sona39_雅隆涅東大固始轉法輪時教歷.g2.0f
索南嘉辰教言集SG39ཡར་ལུངས་སྣེ་གདོང་དུ་གུ་ཤྲཱི་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་དུས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་བཞུགས་སོ།། 1-3895 ༄༅། །ཡར་ལུངས་སྣེ་གདོང་དུ་གུ་ཤྲཱི་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་དུས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པའི་ལུགས་ཐུན་མོང་བ། ༄༅། །ཡར་ལུངས་སྣེ་གདོང་དུ་གུ་ཤྲཱི་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་དུས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ཀུན་མཁྱེན་སྐྱོབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ། །མདོ་ཙམ་བཤད་ཀྱིས་ཤེས་ལྡན་གུས་པས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནས། ཆུ་མོ་གླང་འདི་ཡར་བཅད་ལ་ཐུབ་ དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཇི་ཙམ་ཞིག་སོང་ཞེ་ན། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པའི་ལུགས་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ལས། ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། རྒྱའི་རྒྱལ་རབས་དང་། ལིའི་རབས་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གསུམ་མཆིས་པ་ལས། རྒྱ་དང་ལིའི་རབས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ལ་མཐའ་གཅིག་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་། 1-3896 རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་འདས་ནས་དིང་སང་གི་ལོ་འདི་ཡར་བཅད་ལ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟའི་གླང་ལོ་འདི་ང་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། ། རྒྱ་ནག་གི་ཙནྡན་ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་ན། ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོང་ཟེར་ཡང་། ལོ་སྙིང་མི་འགྲིག་པ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ འདས་པ་ན་བོད་འདིར་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་ཀྱང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་རིང་ལ་བྱུང་གི་རྣམ་གཞག་གསལ་བ་མི་སྣང་བས། དེ་གཉིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། རྒྱ་གར་བའི་ལུགས་བརྗོད་ ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པས་ལུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས། གཡུལ་བརྟན་འོག་ཏུ་ཉིས་སྟོང་ལོན། །དགའ་བྱེད་འོག་ཏུ་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། །ཟླ་སྲུང་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་གཅིག །བརྗེད་མངས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ ཤུ་བཞི། །བསགས་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་རྩ་བཞི། །གོ་ཆ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྐྱབས་སེང་གི་བུ་ལྔའི་གཅེན་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅོས་ནས་ཉིས་སྟོང་ཉིད་ཉེ་བའི་ ཚེ་ཐུབ་དབང་བྱོན། དེ་བྱི་བ་ལོ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས། རབ་བྱུང་གི་ལོ་དཔྱིད་ཐ་ས་གའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ལ་བལྟམས་ཏེ། གཞུང་དམ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས་པ་ལགས། 1-3897 ཁྱིམ་བདག་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱ་རོལ་ཏུ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་དགུན་འདས་ཏེ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབས་པ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG39,在雅礱聶東的古師大寺舉行時輪金剛法會。 1-3895 ༄༅། །在雅礱聶東的古師大寺舉行時輪金剛法會。 ༄། །總的來說,教法住世五百年的說法是共同的。 ༄༅། །在雅礱聶東的古師大寺舉行時輪金剛法會。嗡 索斯帝!于知識的虛空中,徹見實義之真諦。我向遍知怙主頂禮。略述能仁教法住世之方式,具慧者請恭敬諦聽。在此,能仁教法住世多久呢?如果以水牛年為基準,釋迦牟尼佛涅槃至今有多少年了呢?總的來說,教法住世五百年的說法是共同的,特別是有時輪金剛的兩種說法。 如果按照共同的說法,有漢地的歷史、于闐的歷史和印度的國王歷史三種說法。但是,漢地和于闐的歷史並沒有明確的定論。 1-3896 如果粗略地計算,從世尊逝世到今年為止,已經過去了2256年。這樣的水牛年是第五十七個年頭。 根據漢地的旃檀木佛像的歷史記載,說是已經過去了2210年,但是有很多年份不符。而且,據說釋迦牟尼佛涅槃后兩千年,教法才傳入西藏。但是,關於西藏的哪位國王時期傳入的,並沒有明確的記載。因此,將這兩種說法放在一邊,講述印度的說法。 法王在他的著作《大法》中說:『在戰勝者之下兩千年,在喜作之下八百年,月護二百三十一,忘增七百二十四,積聚后八百一十四,盔甲二百四十二。』意思是說,在救獅子的五個兒子中最年長的戰勝者統治的末期,接近兩千年時,釋迦牟尼佛降生。有人認為那是鼠年,但事實並非如此。在繞迥歷的春季,薩嘎月的初八,星宿和節日重合的日子誕生。正如經文中所說:『世尊在哪個月誕生?』 1-3897 『在家者,在春季的最後一個月。』正如(印度)戲劇中所說:『比丘們,就這樣度過冬天,在春季最後一個月的薩嘎月……』
【English Translation】 Collected Teachings of Sonam Gyaltsen SG39, The Wheel of Dharma of Gushri Chenpo at Yarlung Nedong: A Chronological Account of the Teachings. 1-3895 ༄༅། །The Wheel of Dharma of Gushri Chenpo at Yarlung Nedong: A Chronological Account of the Teachings. ༄། །In general, the common view is that the teachings will last for ten periods of five hundred years. ༄༅། །The Wheel of Dharma of Gushri Chenpo at Yarlung Nedong: A Chronological Account of the Teachings. Om Swasti! Seeing the suchness of meaning in the sky of knowledge, I prostrate to the chief of all-knowing protectors. I will briefly explain how the teachings of the Thubpa (Buddha) remain. Listen respectfully, you who possess knowledge. Here, how long will the teachings of the Thubpa remain? If we take this Water Female Ox year as a reference, how many years have passed since the Thubwang (Buddha) passed into Nirvana? In general, there are two definite systems: the common view that the teachings will last for ten periods of five hundred years, and the special system of the Kalachakra (Wheel of Time). Even if we consider the common view, there are three ways of reckoning based on the histories of China, Li (Khotan), and the kings of India. However, there is no definitive certainty in the ways of reckoning based on the histories of China and Li. 1-3896 If we make a rough calculation, from the passing away of the Teacher until this year, 2256 years have passed. This Ox year is the fifty-seventh year. According to the history of the Sandalwood Jowo (Buddha image) of China, it is said that 2210 years have passed, but there are many discrepancies in the years. Moreover, it is said that the teachings came to Tibet two thousand years after the Thubwang (Buddha) passed into Nirvana. However, it is not clear during whose reign the teachings came to Tibet. Therefore, setting aside these two accounts, I will speak according to the Indian system. The Dharma Lord (Chokyi Je) in his treatise called 'The Great System' says: 'Under Yulten, two thousand years; under Gawéjé, eight hundred; under Dasung, two hundred thirty-one; under Jé Mang, seven hundred twenty-four; after accumulation, eight hundred fourteen; armor, two hundred forty-two.' This means that near the end of the reign of Yulten, the eldest of the five sons of Kyab Seng, nearly two thousand years after he had reigned, the Thubwang (Buddha) appeared. Although some claim that it was the year of the Rat, this is not the case. He was born on the eighth day of the month of Saga in the spring season of the Rabjung year, when the constellation and festival coincided. As it says in the holy texts: 'In which month was the Bhagavan (Buddha) born?' 1-3897 'Householder, in the last small month of spring.' As it says in the (Indian) drama: 'Monks, thus having passed the winter, in the month of Saga, the last month of spring...'
། དུས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ལ་ཤིང་རྣམས་ ཀྱི་ལོ་མ་རྒྱས་ཤིང་། མེ་ཏོག་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ནས་གྲང་དྲོ་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་མེད་ཅིང་ས་གཞི་སྔོ་གཞོན་ནུ་སྐྱེས་པས་ཁེབས་པར་གནས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་གྱིས་མཆོད་པས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚོད་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་ཡུམ་གསོ་སྦྱོང་བླངས་པའི་རུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དམ་པ་ནས་འཕོས་ཏེ། དྲན་ ཅིང་ཤེས་བཞིན་དུ་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོའི་ཁ་དོག་སྲིན་བུ་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། མཆེ་བ་ལ་གསེར་འཚིག་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མའི་གློ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་སོ། །ཞེས་ས་ག་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་བཤད་མོད། མདོ་འདིར། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་སྐར་ མ་རྒྱལ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལུང་འདི་མ་དག་པས་བརྟག དེས་ན་འདུལ་བ་ལུང་ཉིད་བཙན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ག་ལ་བལྟམས་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ལོའི་ནག་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། 1-3898 མྱ་ངན་ལས་འདས་ཆེན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་སུ་ཉེ་བ་ན། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་བརྒྱ་ སོ་བདུན་ལ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་བྱུང་ངོ་། །དེས་ལོ་བཅོས་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་སྲུང་དེས་ལོ་བཅོས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་བརྗེད་མངས། དེས་ལོ་བཅོས་ནས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ བཞི་པ་ནས་འཕྲོ་བཟུང་སྟེ། བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ན་བལ་བོར་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ། དེས་ལོ་བཅོས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་གཉིས་སོང་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་གཙུག་ལྡེའུ་བཙན་ བྱུང་སྟེ། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་རྒྱ་དང་མཇལ་འདུམས་བྱས། དེ་ནས་ལོ་གྱ་བཞི་སོང་བ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་འདད་བྱས། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ དྲུག་སོང་བ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་འདད་བྱས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བདུན་སོང་བ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་བདེ་བར་གཤེགས། དེ་ ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་སོང་བ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ལ་བླ་མ་འཕགས་པས་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་མཛད། དེ་ནས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སོང་བ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་བླ་མ་ཏི་ཤྲི་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གོང་ནས་དབུས་གཙང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ལ་བྱོན། 1-3899 དེ་ནས་ད་ལོ་ཡར་བཅད་ལ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སོང་ཞིང་། ང་གཉིས་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་མཆོག སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཉེ་
【現代漢語翻譯】 當諸時之中最殊勝之時,樹木枝繁葉茂,鮮花盛開,既無寒冷亦無炎熱,既無黑暗亦無塵埃,大地為青蔥嫩草所覆蓋之際。三界之主,受三界供養者,觀見時機已到,于星宿རྒྱལ(藏文,意義為「勝」)之時,菩薩從དགའ་ལྡན(藏文,梵文天城體:तुषित,羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:知足天)之清凈處,入于齋戒之母胎中。彼時,正念正知,化為六牙白象之幼崽,頭呈硃紅色,如水蛭之色,象牙飾以黃金,四肢百骸皆完好無損,諸根未損,由母親右脅而入。經中雖說于ས་ག་(藏文,意義為「衛塞節」)月入胎,然此經卻說於十五月圓之星宿རྒྱལ(藏文,意義為「勝」)時入胎,故此論有誤,當以律藏為準。 如是,于ས་ག་(藏文,意義為「衛塞節」)月降生,至八十歲時,皆依律行事,于律之黑月圓寂。于大涅槃之時,世尊于春季月中第十五日正午,趨入圓寂。如是說。自此之後一百三十七年,有國王དགའ་བྱེད(藏文,意義為「歡喜」)。其後歷經八百年,國王ཟླ་སྲུང(藏文,意義為「月護」)在位,又過二百三十一年,有國王བརྗེད་མངས(藏文,意義為「忘生」)。自其後七百二十四年起,直至八百一十四年,尼泊爾有國王འོད་ཟེར་གོ་ཆ(藏文,意義為「光芒鎧甲」)。又過二百四十二年,吐蕃國王ཁྲི་གཙུག་ལྡེའུ་བཙན(藏文,意義為「赤祖德贊」)在位,於水虎年與漢人和親。此後八十四年,木牛年,མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན(藏文,意義為「領主吉祥輪王」)弒父篡位。又過二百零六年,鐵虎年,རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ(藏文,意義為「仁欽桑波」)去世。又過一百零七年,火鼠年,རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན(藏文,意義為「至尊扎巴堅贊」)大士逝世。又過六十一年,火牛年,བླ་མ་འཕགས་པ(藏文,意義為「八思巴」)于曲彌(地名)舉行法會。又過四十五年,水狗年,བླ་མ་ཏི་ཤྲི་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན(藏文,意義為「帝師貢噶洛哲堅贊」)從上方前往衛藏受比丘戒。 自那時起,至今已過五十一年,現今我等所處的水牛年,乃是憑藉二資糧清凈之力所生之殊勝功德,亦是དེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ(藏文,意義為「寶藏」)之吉祥。
【English Translation】 At the most excellent of all times, when the trees flourish with leaves, and the flowers bloom in abundance, free from cold and heat, darkness and dust, and the earth is covered with verdant grass. The lord of the three realms, worshipped by the three realms, perceiving that the time had come, during the constellation རྒྱལ (Tibetan, meaning 'Victory'), the Bodhisattva transferred from the pure abode of དགའ་ལྡན (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तुषित, Romanized Sanskrit: Tuṣita, Chinese literal meaning: Contented Heaven) into the womb of the mother who had taken vows. At that time, with mindfulness and awareness, he transformed into a white elephant calf with six tusks, its head the color of cinnabar, like the color of a leech, its tusks adorned with gold, all limbs and parts complete, faculties unimpaired, entering from the right side of his mother's womb. Although it is said in the scriptures that he entered the womb in the month of ས་ག་ (Tibetan, meaning 'Vesak'), this scripture states that he entered the womb during the full moon of the fifteenth day under the constellation རྒྱལ (Tibetan, meaning 'Victory'), therefore this statement is incorrect, and the Vinaya should be taken as the standard. Thus, born in the month of ས་ག་ (Tibetan, meaning 'Vesak'), until the age of eighty, he acted in accordance with the Vinaya, passing away in the dark month of the Vinaya. At the time of the Great Nirvana, the Blessed One, on the fifteenth day of the middle spring month at noon, was about to pass into complete Nirvana. Thus it is said. From then on, after one hundred and thirty-seven years, there was a king named དགའ་བྱེད (Tibetan, meaning 'Joyful'). After that, after eight hundred years, King ཟླ་སྲུང (Tibetan, meaning 'Moon Protector') reigned, and after two hundred and thirty-one years, there was a king named བརྗེད་མངས (Tibetan, meaning 'Forgetful Birth'). From seven hundred and twenty-four years onwards, until eight hundred and fourteen years, Nepal had a king named འོད་ཟེར་གོ་ཆ (Tibetan, meaning 'Radiant Armor'). After another two hundred and forty-two years, the Tibetan king ཁྲི་གཙུག་ལྡེའུ་བཙན (Tibetan, meaning 'Tritsuk Detsen') appeared, making peace with the Chinese in the Water Tiger year. After eighty-four years, in the Wood Ox year, མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན (Tibetan, meaning 'Lord Pal 'khor-btsan') assassinated his father and usurped the throne. After another two hundred and six years, in the Iron Tiger year, རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ (Tibetan, meaning 'Ngok Lotsawa') passed away. After another one hundred and seven years, in the Fire Rat year, the great Jetsun རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན (Tibetan, meaning 'Jetsun Drakpa Gyaltsen') passed away peacefully. After another sixty-one years, in the Fire Ox year, Lama བླ་མ་འཕགས་པ (Tibetan, meaning 'Phagpa') held a Dharma assembly at Chumik. After another forty-five years, in the Water Dog year, the great Lama Tishri བླ་མ་ཏི་ཤྲི་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན (Tibetan, meaning 'Lama Tishri Kunga Lodro Gyaltsen') went from above to U-Tsang to receive the full ordination. From that time until now, fifty-one years have passed, and in the current Water Ox year, the excellent merit is produced by the power of the complete purification of the two accumulations, and it is also the glory of དེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ (Tibetan, meaning 'Precious Treasure').
བར་འཛིན་ཅིང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཆབ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྐྱོང་བ། ཀོན་ཏིང་གུ་ཤྲི་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རབས་ལྔ་པར་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་ བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་དུད་དུ་བཀུར་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། དབུས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་ཡར་ལུང་གི་སའི་ཆ། བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བྱོན་པའི་ལྗོངས་སུ། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་། འགལ་འབྲེལ་གྱི་གནད་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། 1-3900 ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལུང་གི་དུས་གསུམ་ལས་མངོན་པ་སྤྱོད་པའི་དུས་འདས་ཏེ། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ལོ་གཉིས་རྫོགས་ནས་ལྷག་མ་བཞི་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད། འདུལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། བསྟན་པ་མཚན་ཉིད་པ་ལོ་དགུ་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལྔ་ བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། སྟོང་བཞི་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་སླན་ཆད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྟོན་པ་རབ་བྱུང་དཔྱིད་ཐའི་ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་བལྟམས། དགུང་ལོ་དོན་དགུ་ བཞེས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ནག་ཉའི་དུས་ལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། མེ་མོ་ཕག་གི་ནག་ཉའི་བཅོ་ལྔའི་མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདས། དྲི་མེད་འོད་དུ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བྱོན། ལོ་བརྒྱར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། དེ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད། དེ་ནས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ནས་ གཤེགས་པའི་བར་ལ་ལོ་བརྒྱ་སོང་སྟེ། བསྡུས་རྒྱུད་དུ། རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། 1-3901 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་བྱུང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བརྩམས་ལ། དེ་མ་
【現代漢語翻譯】 中間執政,以信仰、慈悲和菩提心,如法治理政事。尊稱袞定古什·釋迦堅贊貝桑波(袞定古什·釋迦堅贊貝桑波),是宗喀巴大師的第五代傳承者。他秉承前代國王大臣菩薩們的優良傳統,以及歷代轉輪王忽必烈汗的善規,尊重護持佛法者,令其歡喜,爲了使珍貴的佛法在各處弘揚光大,對衛藏地區的各大寺廟進行供養和尊重。尤其是在雅礱地區,是所有藏人的君主聶赤贊普(གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ།)降生之地,迎請衛地的眾多精進持戒、精通三藏和密續的善知識,廣轉大小乘法輪,確定了相違與相關的要點,並通過大量的財物佈施使他們感到滿足。當時,根據佛法住世五百年的十個階段的預言,顯宗興盛的時期已經過去,進入了經部興盛的時期,已經過去了兩年,還剩下四百九十八年。律藏興盛的五百年為一個階段,佛法住世的特徵是九百九十八年。僅僅持有表面的五百年為一個階段,四千四百九十八年後將會出現。 特別是時輪金剛的體系。 根據吉祥時輪金剛的體系,釋迦牟尼佛在春季吠舍佉月出生,七十九歲時,在火狗年的黑月( कृष्ण पक्ष)期間,于達那卡塔卡宣講了根本續。在火豬年的黑月十五圓寂。在《無垢光榮經》中說,文殊菩薩涅槃后六百年,文殊稱王出現。一百年間宣講根本續,這沒有爭議。之後,在宣講並彙集彙集續到圓寂之間經過了一百年。在彙集續中說:『在圓滿劫之際,所有外道法都將被三界之主摧毀,摧毀之後,八百年間梵天將被安置,之後將前往安樂之地。』 此後八百年,外道之主蜂蜜智慧( मधुमति,梵文:Madhumati)出現,創作了外道的少量歷算,但那不是...
【English Translation】 Governing in the middle, administering politics righteously with faith, compassion, and the mind of enlightenment. Known as Kuntin Gushri Shakya Gyaltsen Palsangpo (袞定古什·釋迦堅贊貝桑波), the fifth lineage holder of Je Rinpoche. He upheld the good traditions of the former kings, ministers, and Bodhisattvas, as well as the good rules of the successive Chakravartin kings of Hor, respecting and pleasing those who uphold the Dharma. In order to spread and illuminate the precious Dharma in all directions, he offered and respected the great monasteries of U-Tsang. Especially in the Yarlung area, the birthplace of Nyatri Tsenpo (གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ།), the monarch of all Tibetans, he invited many virtuous spiritual friends from U-Tsang who diligently uphold the precepts, are proficient in the Tripitaka and Tantras, extensively turned the wheel of Dharma of both the Great and Small Vehicles, determined the essential points of contradiction and connection, and satisfied them with extensive offerings of material goods. At that time, according to the prophecy of the ten stages of the Dharma lasting for five hundred years each, the period of the flourishing of the Abhidharma had passed, and the period of the flourishing of the Sutras had begun, with two years already passed and four hundred and ninety-eight years remaining. The five hundred years of the flourishing of the Vinaya is one stage, and the characteristic of the Dharma lasting for nine hundred and ninety-eight years. Merely holding the appearance for five hundred years is one stage, and it will appear after four thousand four hundred and ninety-eight years. Especially the system of the Kalachakra. According to the system of glorious Kalachakra, Shakyamuni Buddha was born in the spring month of Vaishakha, and at the age of seventy-nine, during the dark fortnight ( कृष्ण पक्ष) of the Fire Dog year, he preached the Root Tantra in Dhanyakataka. He passed away on the fifteenth of the dark fortnight of the Fire Pig year. In the Vimalaprabha it is said that six hundred years after the Nirvana of Manjushri, King Manjushri appeared. He preached the Root Tantra for one hundred years, and there is no disagreement about this. Afterwards, one hundred years passed between the preaching and compilation of the Condensed Tantra until his passing away. In the Condensed Tantra it says: 'At the end of the Krita Yuga, all non-Buddhist teachings will be destroyed by the lords of the three realms, and after the destruction, Brahma will be placed for eight hundred years, after which they will go to the place of bliss.' Thereafter, after eight hundred years, the master of the non-Buddhists, Honey Intelligence ( मधुमति, Sanskrit: Madhumati) appeared, and composed a small amount of non-Buddhist calculation, but that was not...
བྱུང་བའི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་གོང་དུ་ རྒྱལ་དཀས་ཤམྦྷ་ལར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བརྩམས། དེའི་དུས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་གཅིག་པའི་ལོའི་དྷྲཱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དིང་སང་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ཡར་བཅད་ལ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་སོང་ སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དྲུག་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་མགོ་ཟུག་གོ །ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར་ན། ལོ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་ ཀྱིས་ལྷག་པ་དང་བཅས་པས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉེར་བརྒྱད་སོང་ངོ་། །ཁ་ཆེན་པཎ་ཆེན་གྱི་བསྟན་རྩིས་ལྟར་ན་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་སོང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ལྟར་ ན། དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལི་ཡུལ་གྱི་བསྟན་ལ་ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ན་ནུབ། དེ་ནས་བོད་དུ་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ལ། སྔ་རབས་པ་དག དེ་སྲོང་བཙན་ སྒམ་པོའི་དུས་དང་སྦྱོར་བས་འགྲིག་པར་སྣང་ཞིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། རྒྱལ་རབས་དང་ཀླ་ཀློའི་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོའི་ངེས་པ་གསུངས་ནས། རྒྱལ་དཀའི་རྩིས་བཞིན་ཡན་ཆད་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ངེས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པའི་ངེས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྦྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། 1-3902 མཁན་རྒྱུད་དང་སོ་སོའི་གདན་རབས་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ལོའི་ངེས་པ་མདོ་ལས་གསུངས་ པ། ད་ལྟ་བོད་ན་འགྱུར་བའི་མདོ་རྣམས་ན་མེད་ཅིང་། འབུམ་ཊཱིག་ཏུ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མའི་བཤད་པའི་སྐབས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་དེ་ལྟར་གཞག་ཀྱང་ལང་གཤེགས་སུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཇིག་ རྟེན་རྒྱང་པ་ནི། འབུམ་ལས་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ་ངན་པའི་རྟོག་གེའི་རྒྱུར་ལྟ་བ་བསྟན་པས། བསྡུས་པ་གྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། སྡེ་པ་བཅོ་ བརྒྱད་དུ་གྱེས། བསྡུ་བ་གསུམ་པ་བྱས་པའི་དུས་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གསལ་ཞིང་། ད་ལྟ་བསྟན་པ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་འདི། གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་རྣམ་གཞག་ལ་བརྩི་དགོས་ཀྱི། བྱང་སེམས་དང་། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ། ལུང་གི་ཆོས་གནས་པ་ལའང་། མདོ་སོ་སོར་མདོ་སྡེ་དང་དེ་ཉིད་མི་ནུབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་ཐུང་གི་རྣམ་ གཞག་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལའང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བྱམས་མགོན་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་བསྟན་པ་འདི་སྐྱོང་བར་གསུངས་པས་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུའང་། ཛཱམྦུའི་གླིང་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ལས་མང་བར་གསལ་ལོ། ། 1-3903 འདུལ་བའི་ལུགས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལོ་སྟོང་དུ
【現代漢語翻譯】 在過去的兩百二十一年, རྒྱལ་དཀས་(rgyal dkas,國王名稱)在香巴拉(Shambhala)創作了簡略的歷算。當時的歷算與一年中的極點相同。從那時到現在,到水陽鼠年向上推算,已經過去了五百六十七年。 這些加起來總共是一千九百四十六年。有些人說:『外道入侵,始於火空海之首。』如果按照這種說法,再加上一百零二年多,就是兩千零二十八年。按照喀什米爾大班智達的教法歷算,已經過去了一千九百一十五年。 按照共同的觀點,在《格敦培傳》中說:『在里域的教法中,釋迦牟尼佛涅槃后兩千年時衰落,之後傳入西藏。』早期的人們認為,這與松贊干布時期相符。在時輪金剛中,講述了國王的世系和外道出現年份的確定。因為按照རྒྱལ་དཀས་(rgyal dkas,國王名稱)的歷算,以上是歷算的確定,在時輪金剛中所說的確定之外,不能與其他混淆。 而且從堪布傳承和各自的座次傳承的確定來看,也認識到時輪金剛的這種方式是確定的。因此,關於果位的時期等年份的確定,經部中雖然有記載,但現在西藏翻譯的經部中沒有。在《十萬頌》的註釋中,在最後五百年的解釋中,妙吉祥稱讚也這樣安立,但在《楞伽經》中,大慧菩薩說:『世間愚昧者,在《十萬頌》之後的末世,在百歲壽命的末期,會看到惡劣的分別念之因。』 如經中所說,『聚集的會分裂』,部派分裂為十八部,第三次結集的時候,正是最後五百年顯現的時候。現在對於教法興衰的判斷,主要應該依據律藏的判斷。菩薩和密咒的教法如何存在難以衡量。對於聖教存在的時間長短,在各自的經典中,根據經典和經典本身不隱沒而有各種不同的說法。對於證悟的教法,十六阿羅漢在慈氏怙主未來之前住世,護持此教法。因此,在那之前,在南贍部洲,阿羅漢不會斷絕,因此果位的五百年會超過三千。 按照律藏的觀點,獨覺佛的教法存在一千年。
【English Translation】 Two hundred and twenty-one years ago, རྒྱལ་དཀས་(rgyal dkas, name of a king) composed a concise calculation in Shambhala. The calculation at that time was the same as the solstice of the year. From then until now, counting upwards to the Water Male Rat year, five hundred and sixty-seven years have passed. Adding these together, it is a total of one thousand nine hundred and forty-six years. Some say, 'The invasion of the heathens began at the head of Fire, Space, and Ocean.' If we follow this statement, and add one hundred and two years more, it would be two thousand and twenty-eight years. According to the doctrinal calculation of the Kashmiri Mahapandita, one thousand nine hundred and fifteen years have passed. According to the common view, in the 'Biography of Gedun Pel,' it is said: 'In the doctrine of Li country, the Buddha Shakyamuni will decline two thousand years after his Nirvana, and then it will come to Tibet.' The early people thought that this was in accordance with the time of Songtsen Gampo. In the Kalachakra, the determination of the lineage of kings and the years of the appearance of the heathens is explained. Because according to the calculation of རྒྱལ་དཀས་(rgyal dkas, name of a king), the above is the determination of the calculation, and it cannot be confused with anything other than the determination explained in the Kalachakra. Moreover, from the determination of the lineage of Khenpos and the lineage of each throne, it is also recognized that this method of the Kalachakra is definite. Therefore, regarding the determination of the years of the time of fruition, etc., although it is recorded in the Sutras, it is not found in the Sutras translated in Tibet now. In the commentary on the 'Hundred Thousand Verses,' in the explanation of the last five hundred years, Manjushri Yashas also established it in this way, but in the 'Lankavatara Sutra,' Mahamati Bodhisattva said: 'The ignorant people of the world, in the last age after the 'Hundred Thousand Verses,' at the end of the hundred-year lifespan, will see the cause of evil discriminations.' As the Sutra says, 'Gatherings will split,' the schools split into eighteen schools, and the time of the third council was the time when the last five hundred years appeared. Now, the judgment of the rise and fall of the doctrine should mainly be based on the judgment of the Vinaya. It is difficult to measure how the doctrine of Bodhisattvas and Mantras exists. Regarding the duration of the existence of the Holy Dharma, in each Sutra, there are various statements about the length of time, based on the Sutra and the Sutra itself not being obscured. Regarding the Dharma of realization, the sixteen Arhats will remain until the coming of Maitreya, protecting this doctrine. Therefore, even until then, in Jambudvipa, Arhats will not cease, so the five hundred years of fruition will be more than three thousand. According to the view of the Vinaya, the doctrine of the Pratyekabuddhas exists for one thousand years.
་གནས་པ་ལས་མ་གསུངས་ནའང་། དེ་ཡུལ་དབུས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གནས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེར་བསྟན་པ་མི་གནས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ གི་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ལྡན་ཐར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་བསྟན་པ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལེགས་པར་སློབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་རིགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་འདོད་དགུའི་གཏེར། །རྒྱལ་དང་ སློབ་མའི་འཕགས་པས་གུས་བསྟེན་ལ། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་བརྩོན་པར་རིགས། །འཛམ་བུས་མཚོན་པའི་ལས་ཀྱི་ས་གཞི་འདིར། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་ཙམ་གནས་པ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ ཇི་བཞིན་དུ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་གསལ་བར་མཛད། །དེ་སྐད་སྨྲས་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །བརྩེ་བས་བཟོད་ལྡན་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དྲི་ མེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སློབ་པར་ཤོག །ཚུལ་འདི་ཡང་སྔར་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་གཞག་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། དིང་སང་ཡང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་སྔར་བྱུང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་གཞག་བྱེད་པར་རིགས་སོ། ། 1-3904 ཞེས་ལུང་རིགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས། གུ་ཤྲཱི་བའི་སྤྱན་ལ་གསོལ་བ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ།། །། ༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་ཞུས་ལན། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། དགེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ གྱི་ཞུས་ལན། བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ཡིག་ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་དངུལ་རྡོར་དང་བཅས་པ་འཕྲོད་པས་སྤྲོ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལྟ་བ་དབུ་ཆེན་དང་འདྲ་བར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཤེར་ ཕྱིན་གྱི་ལུང་བཀོད་དེ། དབུ་མའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཤེས་ཤིང་། སྔགས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཕར་ཕྱིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཁྱད་ཡོད་ཅེས། དུས་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་ལེར། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་ པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་ཉིད་གཟུང་ནས་སྟོང་པ་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པར་བསྟན། །ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ད
【現代漢語翻譯】 即使佛陀沒有宣講教法不會存在,但這是考慮到教法在印度中心地區的存在。即使教法在那裡不存在,有智慧並尋求解脫的人們也應該精進地學習,思維和修行佛陀的教法,因為在瞻部洲的其他地方,教法會長期存在,這些教法具有三種珍貴的品質。日夜精進是合理的。 佛陀的教法是珍貴的明燈! 是所有眾生福祉和願望的寶藏! 受到諸佛和聖弟子的尊敬! 渴望解脫的人們應該謹慎精進! 爲了理解佛陀的教法在以瞻部洲為代表的這個業力之地上存在多久,應該按照純凈傳承的意圖,以經文和理性的方式清晰地闡明。 如果說了這些話有任何錯誤,愿具有佛陀和菩薩慧眼的聖者們慈悲寬容,愿所有眾生通過善行學習純凈的佛法! 過去,學者們已經做出了許多不同的解釋,現在,在這個充滿宗教和世俗歡樂的盛大節日裡,按照過去的傳統進行解釋是合理的。 如是,持有經教和理證者們,向古師的慧眼祈禱,由他的命令所激勵,比丘索南如是說。 善知識嘉燦貝的答覆。 嗡 索思地!善知識嘉燦貝的答覆。善知識嘉燦貝的信件,連同銀色金剛杵的念珠已經收到,我感到高興。像中觀一樣看待般若,龍樹引用般若經文來確立中觀的觀點,這是可以理解的。密宗以大樂為特色,因此與般若的觀點不同。在《時輪金剛》中,關於修持次第: '三有微塵非色,此處識亦無識。' '佛智不住于任何處,此句顯示了諸佛。' '誰以不變和離欲者的空性為執取,並以空性為觀,因此,主尊在密宗中宣說了無變、俱生身之樂。' 在智慧品中:'捨棄佛陀之行,修持與樂平等分離的其他空性者,即使經過無數劫,也不會成佛。'
【English Translation】 Even if the Buddha did not say that the Dharma would not remain, it is with the intention that the Dharma remains in the central region of India. Even if the Dharma does not remain there, those who are wise and seek liberation should diligently study, contemplate, and practice the Buddha's teachings, because in other places of Jambudvipa, the Dharma will remain for a long time, and these teachings have the characteristics of the three precious qualities. It is reasonable to be diligent day and night. The Buddha's teachings are a precious lamp! It is a treasure of well-being and wishes for all beings! Respected by the Buddhas and noble disciples! Those who desire liberation should be mindful and diligent! In order to understand how long the Buddha's teachings will remain on this land of karma, represented by Jambudvipa, it should be clearly explained according to the intention of the pure lineage, in accordance with scripture and reason. If there are any mistakes in saying these words, may the noble ones with the eyes of the Buddha and Bodhisattvas be compassionate and tolerant, and may all beings learn the pure Dharma through merit! In the past, scholars have made many different explanations, and now, in this grand festival full of religious and secular joy, it is reasonable to make explanations in accordance with the traditions of the past. Thus, those who hold scripture and reason, pray to the wisdom eye of Gushri, and inspired by his command, the monk Sonam spoke. The reply of the virtuous friend Gyaltsen Pal. Om Svasti! The reply of the virtuous friend Gyaltsen Pal. The letter of the virtuous friend Gyaltsen Pal, along with the silver vajra rosary, has been received, and I am pleased. Like Madhyamaka, view Prajnaparamita, Nagarjuna quoted Prajnaparamita scriptures to establish the view of Madhyamaka, which is understandable. Tantra is characterized by great bliss, so it is different from the view of Prajnaparamita. In the Kalachakra, regarding the order of practice: 'The dust of the three realms is not form, here consciousness is also without consciousness.' 'The Buddha's wisdom does not abide anywhere, this sentence shows the Buddhas.' 'Whoever grasps the emptiness of the unchanging and desireless, and contemplates emptiness, therefore, the Lord has taught in Tantra the bliss of the unchanging, co-emergent body.' In the Wisdom Chapter: 'Abandoning the actions of the Buddha, those who practice other emptinesses separated from bliss and equality, even after countless eons, will not attain Buddhahood.'
ང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ། 1-3905 ཞེས་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ཆིག་སྐོར་བྱེད་པ་ཅི་ཞེས་པ་ལ། ཆིག་སྐོར་གྱི་དོན་མཁན་པོ་གཅིག་པུས་མཁན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཟེར་བ་ལགས་ན། དེ་འདྲ་རུང་ཡང་། དགེ་ཚུལ་གཞོན་ ནུ་ལ་བྱེད་པ་མང་བས། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀས་འཁྲིད་ཅིང་སྐྱོང་བ་དང་། ཕ་མ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་ཞུམ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མཁན་སློབ་གཉིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་འདུལ་གསུངས་ཀྱང་། ལུང་དང་འགྲེལ་པར་གསལ་ ཁ་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་མི་རུང་བར་གསུངས། མཁན་སློབ་མ་འཛོམ་པའི་ཚེ་སོ་སོར་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་བྱེད་པ་དེ། དགེ་ཚུལ་གང་ཟག་ལས་སྐྱེ་ལ། མཁན་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་གཏད་དགོས་ཀྱང་གཙུག་ཕུད་བྲེག་པ་བཞིན་བཅོལ་བས་གྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ། ལུང་གསལ་པོ་མ་མཐོང་། བྱ་མ་བུམ་སྦྱིན་པ་དགེ་ཚུལ་བསྐྲད་པའི་ཆད་ལས་ཀྱི་དེ་ལ་ དགོངས་པ་ཡིན་མཆི། རབ་བྱུང་གི་སྐབས་ན་དེའི་ལུང་མེད་ཅིང་མེད་པས་ཆོག བསྙེན་རྫོགས་ལ་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་ཚོགས་དགོས་ཀྱི་བཅོལ་བས་འགྲུབ་པའི་ཁ་གསལ་མེད་ཅིང་། མཁན་པོས་དངོས་སུ་གསོལ་བ་ འདེབས་དགོས། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལས་མཁན་དང་ལྔ་ཚོགས་སུ་མ་ཚང་ན་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བས་མི་རུང་། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་གཞག་གསར་མའི་མདོ་རྒྱུད་ལས་མི་འབྱུང་། དབུ་མའི་ལྟ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་གོལ་སར་འདོད་ན། 1-3906 རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་གནས་ལུགས་སུ་ཁས་ལེན་དགོས་པའི་སྐྱོན་ཡོད། དེ་ལ་ཞེན་པ་གོལ་ས་ཡིན་ཡང་དབུ་མའི་ལྟ་བ་མིན། ལྷུང་བཟེད་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པ་དང་། བྱིན་བརླབས་ གཉིས་ལགས། ཀརྨྨ་ཤ་ཏཾ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད། དེའང་ལས་ཆོག་རྣམས་མདོ་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། རུང་མཐུན་བརྩིས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། འདུལ་བའི་རྣམ་གཞག་ལུང་བཞི་ལས་འབྱུང་ བ་རྣམས་མདོར་རྩར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གདའ། ལམ་འབྲས་སུ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྟ་བ་གསུམ་ལས་སྣང་ཕྱོགས་གཉིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་བསྡུས། གསང་དབང་གི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་བཞིའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག སྣྲེལ་ གཞི་གསུམ་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས་བསྡུས། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་ལྟ་བ་དགའ་བ་བཞིའི་དང་པོ་གསུམ་ཆགས་སྲེད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཅན་བརྒྱད། བུམ་དབང་གི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག གཉིས་པའི་ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག གསུམ་པའི་དང་བཞི་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག གསུམ་སྐྱོན་མེད་དེ། སྐྱོན་སྔ་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དུག་དབྱུང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ བསལ་ལོ། ། ཐེག་པ་གསུམ། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པ་དང་། ཆོས་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། སྟོན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་མདོ་རྒྱན་
【現代漢語翻譯】 『我也長久地離開了與生俱來的安樂。』 如是說。關於『比丘單行儀軌如何』的問題,單行儀軌的意思是指由一位堪布單獨完成堪布和阿阇梨兩者的職責。即使那樣做也可以,但因為對比丘來說,更多的是由堪布和阿阇梨共同引導和教導,並且爲了消除『離開父母』的沮喪感,所以《毗奈耶》中說要依靠堪布和阿阇梨。但是,在經和論中沒有明確說明。然而,經中說未經僧眾允許,不得授與出家。在堪布和阿阇梨不齊全的情況下,分別進行出家和比丘儀式的,是從比丘個人那裡產生,堪布必須將弟子託付給阿阇梨,就像剃度一樣,似乎是認為通過委託就能完成。沒有看到明確的經文。給予迦喇什婆(梵:Kalasoka,巴利:Kāḷāsoka)佈施,是指對比丘驅逐的懲罰。在出家的時候,沒有那樣的經文,沒有也可以。受具足戒時,需要堪布、阿阇梨和僧眾,沒有明確說明通過委託就能完成。堪布必須親自祈請。如果持律者中堪布和五眾不齊全,則無法生起戒律,因此不行。九乘次第的分類在新經續中沒有出現。如果認為中觀的見解是無自性是錯謬的,那麼就必須承認有自性是實相的過失。執著於此是錯謬的,但不是中觀的見解。『兩個缽』是指缽和加持。 《業百法》(梵:Karmaśatakam)是阿阇梨功德光(梵:Guṇaprabha)所著。其中,儀軌都是直接從經中引用的,將可以通融的都彙集在一起。將《毗奈耶》的分類從四律中引用的都彙集在一起。在道果中,生起次第的三種見解中,將顯現和迷亂歸為增益和損減。將光明灌頂的見解,自生四煩惱分別,能依三者歸為沉沒和掉舉。第三和第四灌頂的見解,將四喜的前三者歸為貪慾,因此是有過失的,所以有八種過失。瓶灌頂的顯空雙運,第二灌頂的明空雙運,第三和第四灌頂的樂空雙運,這三種沒有過失,因為遠離了之前的過失。通過無違和合等三種方式來消除禪定的毒害。 三乘是指聲聞乘、獨覺乘和大乘。這些從發心、法、加行、導師和時間等方面來區分,《經莊嚴論》(梵:Mahāyāna-sūtrālaṃkāra)中如是說。
【English Translation】 'I have also long departed from the innate bliss.' As it says. Regarding the question of 'How is the Ekacarya ordination performed?', Ekacarya means that one abbot alone performs the duties of both the abbot and the preceptor. Even if it is acceptable to do so, it is more common for the abbot and preceptor to guide and teach the young novice, and to dispel the feeling of 'leaving parents,' so the Vinaya says to rely on both the abbot and the preceptor. However, there is no clear explanation in the Sutras and commentaries. Nevertheless, it is said that one should not ordain without the permission of the Sangha. In the absence of both the abbot and the preceptor, the ordination and Bhikshu ordination are performed separately, which arises from the individual Bhikshu. The abbot must entrust the disciple to the preceptor, just like shaving the head, it seems that it is considered accomplished through entrustment. I have not seen a clear Sutra. Giving to Kalasoka is referring to the punishment of expelling a Bhikshu. At the time of ordination, there is no such Sutra, and it is acceptable to not have it. For full ordination, the abbot, preceptor, and Sangha are required, and there is no clear statement that it can be accomplished through entrustment. The abbot must personally request. If the Vinaya holder does not have the abbot and the five members complete, the vows will not arise, so it is not acceptable. The classification of the nine vehicles does not appear in the new Sutras and Tantras. If one considers the Madhyamaka view of no self-nature to be a mistake, then one must accept the fault of considering self-nature to be the true nature. Attachment to this is a mistake, but it is not the Madhyamaka view. 'Two bowls' refers to the bowl and the blessing. The Karmaśatakam was composed by Acharya Gunaprabha. In it, the rituals are directly quoted from the Sutras, and the compatible ones are collected together. The classifications of the Vinaya that come from the four Vinayas are collected together in a concise manner. In Lamdre, in the three views of the generation stage, the appearances and delusions are categorized as addition and subtraction. The view of the secret empowerment, the self-born four afflictions and conceptualizations, and the three bases of attachment are categorized as sinking and agitation. The views of the third and fourth empowerments, the first three of the four joys are categorized as attachment, so they are flawed, thus there are eight flaws. The vase empowerment is the union of appearance and emptiness, the second empowerment is the union of clarity and emptiness, and the third and fourth empowerments are the union of bliss and emptiness. These three are without flaws because they are free from the previous flaws. The three, such as non-contradictory union, eliminate the poison of meditation. The three vehicles are the Sravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Mahayana Vehicle. These are distinguished by intention, Dharma, practice, teacher, and time, as stated in the Mahāyāna-sūtrālaṃkāra.
དུ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་རྣམས་ནས་རྣམ་གཞག་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་ཡང་། 1-3907 སྔ་མའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་གདའ། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་འཇོག་པའི་རྣམ་གཞག་མང་པོ་འབྱུང་ཡང་། དམིགས་པ་གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞི་གནས། དམིགས་པ་དེའི་རང་ གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའམ་ཆ་ལྷག་མཐོང་། མཐོང་ལམ་དུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བར་མང་པོ་ནས་གསུངས་པ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ལ་དགོངས། ལམ་འབྲས་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་གསུངས་པ་རྒྱུ་བྱང་ ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་གཙོ་མོ་གསུམ་སྟེ་བདུན་གྱི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་བདུན་དུ་བསྡུས་པ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འཆད། སངས་ རྒྱས་སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་ན། གཅིག་ནམ་གྲུབ་ཙ་ན་གཅིག་ཀྱང་འགྲུབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་ན་ཐོག་ཐ་མེད་པས་སྔ་ཕྱི་མ་གྲུབ། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ ཐ་མ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་། རྒྱུ་འབྲས་སུ་འཇོག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སྔ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་རྒ་ཤི་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། མཛོད་དུ། ཉོན་ མོངས་པ་ལས་ཉན་མོངས་དང་། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་བཞི། །དེ་ལས་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས། སངས་རྒྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་འདི་བྱམས་ཆོས་ལས་གསལ་བར་གསུངས། 1-3908 ཟླ་གྲགས། སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འདོད་མོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བས་སེམས་འགགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་ལ་ ཡེ་ཤེས་མེད་པར་མི་འདོད། དོན་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བས་བདེན་པར་མེད། གཉིས་ཀའང་ཐ་སྙད་དུ་བདེན་པར་ཁས་ལེན། གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འདོད་པར་གདའ། ལམ་རྟགས་ཡོད་ མེད་ལ། རྟགས་སམ་མཚན་མ་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་ལྟ་བུ་འདི་མདོ་དང་ས་སྡེ་མངོན་པ་སོགས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་པས་བྱམས་ཆོས་ལས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཟིན། བཀག་པའི་གསལ་ཁ་གང་ཡང་མི་གདའ། སྤྱིར་ སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་མི་གསུང་བ་སྣོད་མིན་ལ་སྦས་པར་གདའ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ས་མཚམས་མདོ་དང་མདོ་ཧ་ལས་གསུངས་ཟེར་བ་བཙན་དོང་སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་ གསལ་སྙམ་པ་མི་གདའ། རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཉམས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་པར་གདའ། འདིའི་ས་མཚམས་རྣམས་ལ་དྭགས་པོ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་འཆམ་པ་མི་གདའ་ཞིང་། ཁོང་རང་གི་ གསུང་རྣམས་ལ་དཔགས་ན་གཙོ་བོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཡིན་ལ་ཞར་གྱི་ཚོགས་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་བསྡུས་པར་བཞེད་པ་འདྲ་བར་གདའ། ཐེག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལ
【現代漢語翻譯】 如是說。此外,清凈的論典中也出現許多不同的分類,但都包含在前面的範疇中。關於止觀,雖然有很多從不同角度進行安立的分類,但無論專注在什麼對境上,心一境性即是止;了知該對境的自性或部分即是觀。經中多處提到見道中有百千萬的功德,這是指本體的差別。道果中提到的七百,是指七種菩提分,即四脈輪和三個主要脈輪,共七個脈輪的氣息融入中脈所產生的力量,因此歸納為七種,但本體上沒有差別。當佛與眾生相互觀待而安立時,一旦其中一個成立,另一個也成立,並且真實存在,沒有先後,因此沒有先後之分。所以說:『佛無始無終。』當安立為因果時,眾生在前,因為是因的相續。無明產生老死,因為從感受產生貪愛。《俱舍論》中清楚地說道:『煩惱生煩惱,以及業,從業生基及煩惱,這是有支的次第。』關於佛有智慧,在慈氏法中清楚地說明。 月稱說:『心止息即是身的顯現。』雖然有人認為佛沒有智慧,但因為遠離了能取所取的二元對立,所以說『心止息』,但並非認為身存在而沒有智慧。實際上,輪迴與涅槃都遠離四句,因此在勝義中不存在。但在名言中,兩者都承認為真實存在。安立為勝義中離戲論。關於道是否有相,具有相或特徵的六支瑜伽等,在經、論和阿毗達磨等中都有清楚的說明,因此也包含在慈氏法中。沒有任何遮止的明確說明。一般來說,密咒的所詮義在特徵乘中只略微提及,因為要對非器隱藏。據說四瑜伽的界限在經和經續中有所說明,但除了強迫結合之外,似乎沒有明確的說明。這可能是杰達波仁波切(杰·達布拉·仁波切)的證悟體驗。關於這些界限,達波噶舉派的弟子們也沒有一致的意見。根據他自己的說法,主要是有關於世間道的分類,順帶包括從資糧道到佛地的過程。三乘的修持體驗
【English Translation】 Thus it is said. Furthermore, although many different classifications appear in the pure treatises, they are all included in the previous categories. Regarding shamatha (calm abiding) and vipassanā (insight), although there are many classifications that establish them from different perspectives, single-pointedness of mind, no matter what object is focused on, is shamatha; understanding the self-nature or part of that object is vipassanā. It is said in many places that hundreds of thousands of qualities arise on the path of seeing (darśanamārga), which refers to the difference in essence. The seven hundred mentioned in Lamdre (Path with Result) refer to the seven limbs of enlightenment, namely the four chakras and the three main chakras, the seven in total. They are condensed into seven due to the power arising from the winds and mind dissolving into the central channel, but there is no difference in essence. When Buddha and sentient beings are established in relation to each other, once one is established, the other is also established, and they are truly existent, without beginning or end, so there is no before or after. Therefore, it is said: 'Buddha has no beginning or end.' When established as cause and effect, sentient beings come first because they are the continuum of the cause. Ignorance arises from old age and death because craving arises from feeling. The Abhidharmakośa clearly states: 'From affliction arises affliction and action, from action arises the basis and affliction, this is the order of the limbs of existence.' Regarding the Buddha having wisdom, it is clearly explained in the Maitreya's teachings. Chandrakirti said: 'The cessation of mind is the manifestation of the body.' Although some believe that the Buddha has no wisdom, it is said 'cessation of mind' because it is free from the duality of object and subject, but it is not believed that the body exists without wisdom. In reality, both samsara and nirvana are free from the four extremes, so they do not exist in ultimate truth. However, in conventional truth, both are accepted as real. It is established as being free from elaboration in ultimate truth. Regarding whether there are signs on the path, the six yogas with signs or characteristics are clearly explained in the sutras, shastras, and Abhidharma, so they are also included in the Maitreya's teachings. There is no clear explanation of any prohibition. Generally, the objects of expression in mantra are only slightly mentioned in the characteristic vehicle because they are hidden from those who are not vessels. It is said that the boundaries of the four yogas are explained in the sutras and tantras, but there seems to be no clear explanation other than forced union. This may be the experiential realization of Je Dakpo Rinpoche (Gampopa). Regarding these boundaries, even the students of the Dagpo Kagyu do not have a consensus. According to his own words, it mainly concerns the classification of the worldly path, incidentally including the process from the path of accumulation to the Buddha's ground. The experiential realization of the three vehicles
ེན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕར་ཕྱིན་ན་གསལ་བར་གསུངས་པས་རྒྱ་ཆེར་དེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། 1-3909 བསྡུས་པའི་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ལག་ལེན། ཆོས་རྗེ་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་དེ་ལགས་པས། དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལགས། མདོར་ ན། སྡོམ་གསུམ་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ། །དེ་དག་འགལ་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། །བྱམས་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་པས། །ཕུང་སྐྱེ་ཁམས་རྣམས་བདེན་པ་བཞི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ་ཤེས་པས། །ཉན་རང་ལམ་གྱི་ ཡོན་ཏན་བསྐྱེད། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡི། །སྒོ་གསུམ་ཤེས་པས་ས་གསུམ་གྱི། །རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་རྒྱལ་སྲས་ལམ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཀུན། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་རྟོགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ ཆོས་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ལེགས་པར་བགྲོད་པ་རྣམ་མཁྱེན་ལམ། །ཆོས་ཀུན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དོན་དམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། །གོམས་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ལམ་གྱི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེའི་རྟེན་དུ་དག་ཕྲེང་ལེགས་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བདོག ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་དབྱར་ ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཐའི་རྩེ་ཆེན་པོ་ལུང་གི་ལན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་ཐའི་རྩེ་ཆེན་པོ་ལུང་གི་ལན་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ༄། །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་སའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། 1-3910 ཞུ་བ། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ། ས་མཐར་གནས་པའི་འཁོར་འབངས་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་སྙོམས་དམན་པར་གྱུར་པའང་། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུང་བཟང་པོ་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས་པའི་ བཀའ་དྲིན་གྱི་ལན། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ཡི་གེའི་ངོས་ལ་གསལ་བར་བཀོད་ཅིང་། ཁྱོན་ཏི་ཤྲཱིའི་ངག་ལའང་ཞུ་བར་བསྐུར་བ་ལ་ནོངས་པ་ཅི་ མཆིས་པ་ལའང་ཐུགས་ཀྱིས་མི་བས་པར་ཞུ་བའི་ཐད་ནས་སྙན་དུ་གསོལ་ན། སྤྱིར་གང་ན་འབྱོར་པ་དེ་ན་རྒུད་པ་ཡོད་ཅེས་པའི་ཚུལ་དུ། འབྱོར་པ་ལ་རྒུད་པ་འབྱུང་གི མ་འབྱོར་ན་ དེ་ཉིད་རྒུད་པ་ཡིན་པས་མ་འབྱོར་བ་ལ་རྒུད་ཅེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་དུའང་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཆོས་ ཉན་དུ་ཕྱིན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡོང་བར་མཁྱེན་བཞིན་དུ། མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་མྱོང་བས་མཛད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ལ་བསྟན་ནས། ནམ་སྲོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 關於大乘行者如何修持,在《般若波羅蜜多經》中有詳細闡述,應廣為學習。 在介紹四種灌頂時,會提到相關的實修方法。在法王的教言目錄中,有關於如何受持三種戒律的內容。應如是修持。總而言之: 以清凈的三種戒律為基礎,避免違背這些戒律。以慈愛和菩提心為願望,認識到五蘊、十二處、十八界是四聖諦。通過了解緣起,生起聲聞和緣覺道的功德。通過了解諸法的三解脫門,證悟三界的無自性,行持菩薩道。證悟基、道、果的一切法,皆無自性生。通過精進修持三十七道品,圓滿證悟一切種智之道。一切法在名言上是本尊之身,在勝義上是樂空無二。通過串習,使身語意三門成為金剛三門,將智慧轉化為智慧金剛身,顯現密咒道。請了解共同和不共道的差別。 這段文字的依據是一百零一個吉祥的凈語。于具足年(藏曆年名)的初夏首月第八日吉祥圓滿。 《獻給泰錫欽波隆的答覆》 尊貴的上師爲了答覆泰錫欽波隆而作。《獻給泰錫欽波隆的答覆》。 呈稟于至高無上的君王、人間的統治者、偉大的國王陛下: 您的思想深邃而廣闊,即使是像我們這樣居住在邊遠地區的卑微臣民,也蒙受您的恩澤,爲了國家的福祉而賜予良言,我們銘感於心。我們祈禱三寶,並將心中所想如實記錄下來,並通過帝師的口述呈報。如有任何不妥之處,懇請陛下寬恕。總的來說,正如『哪裡有財富,哪裡就有衰敗』一樣。有財富才會有衰敗,沒有財富,衰敗也無從談起。因此,沒有財富就不會有衰敗。正因如此,在世尊住世之時,國王光明王前往王舍城聽聞佛法。世尊明知會有盜賊的侵擾,但考慮到這是必須經歷的業報,便示現了廣大的業果之理。因此,當夜幕降臨,國王從王舍城返回時……
【English Translation】 How a Mahayana practitioner should practice is clearly explained in the Prajnaparamita Sutra, which should be widely studied. The practice that occurs during the introduction of the four condensed empowerments. In the catalog of Dharma Lord's teachings, there is how to take the three vows. Practice accordingly. In short: Taking the three vows purely as the foundation, abandoning what contradicts them, with loving-kindness and the aspiration for supreme enlightenment, understanding that the aggregates, sources, and elements are the four truths. By understanding dependent origination, generating the qualities of the Hearer and Solitary Realizer paths. By knowing the three doors of liberation of all phenomena, realizing the selflessness of the three realms, the path of the Bodhisattvas. Realizing that all aspects of the basis, path, and result are without inherent birth. By properly traversing the thirty-seven factors of enlightenment, the path of omniscience. All phenomena are conventionally the bodies of deities, ultimately inseparable bliss and emptiness. Through familiarity, the three doors become the three vajras, wisdom becomes the wisdom vajra body, manifesting the path of mantra. Please know the distinctions between common and uncommon paths. The basis of these words is one hundred and one auspicious pure phrases. May it be auspicious in the eighth day of the first summer month of the Kunlen year. 《A Reply Presented to Tai Situpa Lung》 Presented by the glorious and holy Lama as a reply to Tai Situpa Lung. 《A Reply Presented to Tai Situpa Lung》. Presented to the supreme monarch, the ruler of the earth, the great king: Your thoughts are profound and vast, and even humble subjects like us, residing in remote areas, are favored by your kindness in bestowing good words for the benefit of the country, which we deeply appreciate. We pray to the Three Jewels and record our thoughts as they arise in our minds, and submit them through the words of Tishri. If there are any improprieties, we ask for your forgiveness. In general, just as 'where there is wealth, there is decline.' Wealth leads to decline, and without wealth, there is no decline to speak of. Therefore, there is no decline without wealth. For this reason, even during the time when the Bhagavan was alive, King Bimbisara went to Rajagriha to listen to the Dharma. The Bhagavan, knowing that there would be harm from thieves, but considering that it was necessary to experience the results of karma, showed the vast principle of cause and effect. Therefore, when night fell, the king returned from Rajagriha...
་དང་། ཆོམ་རྐུན་པས་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདོག་པ་རྣམས། མིའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བས་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་དགོངས་པ་དང་། 1-3911 འབྱོར་རྒུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ན་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ། དེ་ཡི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །སྐྱེ་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འགྲོ་ལྟར་རྟོགས་ནས། །འབྱོར་པའི་དུས་དང་ རྒུད་པའི་དུས་ནའང་འདི། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པར་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་གནས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསལ་བཏབ། ཕྱི་ནང་གི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་ བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱ་མིན་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས། དེ་དག་འཇོམས་བྱེད་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གསལ་བར་བགྱིས་ཏེ། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རང་གིས་རང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་སྤྱིའི་ དོན་རྗེས་སུ་སེམས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བློན་བློ་གསལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ལོག་པར་ བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློགས་ནས་ཡང་དག་པའི་སྲོལ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གནང་སྦྱིན་དང་བྱ་དགས་ཀྱང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ལུགས་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། 1-3912 ཅི་ནས་ཀྱང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བགྱིད་པར་རྔོ་མ་ཐོག་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མངགས་ཏེ། རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པས་སེམས་མི་གྲངས་ཤིང་། ནང་གི་སེལ་མེད་པར་མཛད་ པ་དང་། ལུགས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་ཕྲ་མའི་དབང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་མའི་ཉེས་པ་དྲན་པ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ ནས། ས་སར་སྦ་བ་མེད་པར་ཉེས་པ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སླན་ཆད་མཐུན་པར་བགྱི་བ་དང་། ལོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ལོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་ཐུགས་མི་སྟོན་ ལ། དེ་ཉིད་སླར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་གཟིགས་ནའང་འཕྲལ་ཐུགས་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། ཕུགས་བག་ཟོན་ལ་གནས་པ་དང་། དངོས་སུ་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་མི་གསལ་བ་ རྣམས་ཀྱང་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མཛད་པ་དང་། ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་དག་ལ་ཡང་སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བགྱིས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ལམ་ལ་བཞག་ པར་མཛད་དེ། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་མཐུ་བསྐྱེད་པར་མི་བགྱི་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་འཇིག་རྟ
【現代漢語翻譯】 還有,像被強盜侵害一樣,擁有難以想像的往昔業果的人們,人王您心中清楚,所以請好好考慮這些。 一切興衰都如夢幻一般。《寶鬘論》中說:『彼之諸法如幻化,受生如遊樂園行,爾時富樂衰損時,不怖煩惱諸痛苦。』請您也像這樣清楚地銘記在心。對於內外邪行之人,因各自惡業之障蔽,不由自主地做出不應做之事,這是惡人的本性,請您明察。要明白降伏他們的,是強大的心力。請您清楚地認識到這一點,對於沉溺於痛苦中的末世眾生,以極大的慈悲和善巧方便來教導他們,並心繫整個國家的福祉。與賢明的臣子們一同商議,這些臣子們能夠遵循您——高貴的王子——純潔的意願。將內外邪行之人從顛倒之處扭轉過來,引導他們走上正道,給予慷慨的佈施和行為上的幫助,讓他們心滿意足,努力尋求進入偉大傳統的途徑。 對於那些未能一心一意的大人物,可以委派他們處理外部事務,對於那些與自己心意相合的人,不要疏遠他們,要讓他們內心沒有隔閡。對於那些遵循偉大傳統的人,要讓他們彼此和諧。對於那些受離間挑撥的人,要讓他們反思離間的過錯,坦誠地指出他們的錯誤,不要隱瞞,以便將來能夠和睦相處。對於那些行為不正的人,要仔細觀察他們的行為,不要追隨他們的錯誤,也不要表露您的真實想法。即使您看到他們的行為將來會變成錯誤,也要暫時裝作不知情,以便從長遠考慮,保持警惕。對於那些不能清楚區分正確和錯誤的人,要讓他們從行為的結果中認識到事物的真相。對於那些應該懲罰的人,也要讓他們記住您的恩德,引導他們走上平凡的道路。在他們按照您的旨意行事之前,不要輕易施加威力。自己也要遵循佛法和世俗的規
【English Translation】 Furthermore, like being harmed by robbers, those who possess unimaginable karmic consequences from the past, Your Majesty, are clear in your mind, so please consider them carefully. All prosperity and decline are like dreams. As it is said in the Ratnavali (Precious Garland): 'All its phenomena are like illusions, birth is like walking in a pleasure garden, at times of wealth and decline, there is no fear of afflictions and suffering.' Please keep this clearly in mind. For those who engage in wrong practices, both internal and external, due to the obscurations of their own evil deeds, they involuntarily do what should not be done, this is the nature of evil people, please be aware of this. Understand that what subdues them is the great power of the mind. Please clearly recognize this, and with great compassion and skillful means, teach those sentient beings of the degenerate age who are immersed in suffering, and keep in mind the welfare of the entire country. Consult with wise ministers who can follow the pure intentions of you, the noble prince. Turn those who engage in wrong practices, both internal and external, from their inverted ways, guide them onto the right path, give generous offerings and behavioral assistance, so that they are satisfied, and strive to find ways to enter the great tradition. For those great individuals who are unable to be of one mind, you can assign them to handle external affairs, and for those who are in harmony with your own mind, do not alienate them, and let them have no inner barriers. For those who abide in the great tradition, let them be harmonious with each other. For those who have fallen under the influence of slander, let them reflect on the faults of slander, and frankly point out their mistakes, without hiding anything, so that they can get along in the future. For those who act improperly, carefully observe their behavior, do not follow their mistakes, and do not reveal your true thoughts. Even if you see that their actions will turn into mistakes in the future, pretend not to know for the time being, so as to be vigilant in the long run. For those who cannot clearly distinguish between right and wrong, let them realize the truth of things from the results of their actions. For those who deserve punishment, let them remember your kindness, and guide them onto the ordinary path. Do not easily exert power until they act according to your will. You yourself must also follow the Dharma and worldly laws.
ེན་ཡབ་མེས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བཟང་པོ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་མཛད་ཅིང་། 1-3913 གནའི་ལུགས་ཡིན་ཡང་ཚུལ་ལུགས་ངན་པ་དག་འདོར་བར་བགྱི་བ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་ བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དགོངས་ཏེ། དུས་རྟག་པར་དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ལ་གནས་པ་དང་མི་འབྲལ་བས་རང་གི་དོན་འབའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་འཕྲལ་ ལེགས་པར་སྣང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ལའང་ལེགས་པར་བརྟག་པ་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་གནང་། ཡང་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་འཕྲལ་ཉིད་དུ་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་དག་ སེམས་ཀྱིས་སྤ་བཀོང་བ་དག་ཀྱང་ལེགས་པ་འཕེལ། ཉེས་པ་འདོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཤིང་འཚམས་པར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་གནང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་གང་ལ་ ཡོད་གྱུར་པ། །དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་བཟང་པོ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་ཅིང་། བདག་གཞན་ལ་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། བརྒྱ་ལ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་མཆིས་ལ། 1-3914 བདག་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་འཛིན་པས་གསུང་བཙུན་ལ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བར་མཆིས། དེ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ རྣམ་གཞག་རགས་པ་སྙན་དུ་གསོལ་ནས། འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་བགྱིས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་ སུ་བསྐྱང་བའི་ཚུལ་བདག་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་མོད། ཅུང་ཟད་སྙན་དུ་གསོལ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་འདི་དག་འཕེལ་ན་བསྟན་པ་འཕེལ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་གང་ན་གནས་པ་ དེ་ན་བསྟན་པ་གནས་པས་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་པར་བསྲུང་ཞིང་བདེ་ལེགས་མཛད། བདུད་ཀྱི་རིས་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ལྟ་བར་མི་བཟོད་པས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་ པ་བསྟན་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག ལི་ཧོར་བོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 要使先祖的優良傳統不衰敗, 即使是古代的規矩,也要拋棄不好的習俗。任何時候都要想到《入菩薩行論》中所說:『無知如盜賊,尾隨失憶后,縱然積功德,盜亦奪且引,墮入惡趣中。』要時刻保持正念和謹慎,不要只顧眼前利益,對於那些表面上看起來很好的事情也要仔細考察。那麼,您是如何做的呢?對於好的方面,立即給予讚揚和鼓勵;對於錯誤的方面,給予批評和指正,這樣才能促進好的方面發展,避免錯誤發生。總之,如經中所說:『世人若能如實觀,偉大之處何所有,彼于千百輪迴中,不復見苦痛之事。』因此,世間的良好習俗也應與佛法相符,成為利益自己和他人的原因。如果這樣做,就不會有罪過。即使因為過去的業力而出現看似不好的情況,也不會後悔,也不會受到眾人的指責,這就是它的益處。 如果自己沒有過錯,那麼所有人都會以你為榜樣,你的言語就會變得神聖,你所發佈的命令也會成為吉祥的緣起。總而言之,我向您大致講述了這些與世俗相符的粗淺道理,希望能闡明這能帶來今生來世一切安樂的珍貴佛法的真諦。雖然我這樣的人不敢複述如何以符合正法的方式來治理國家,但我還是想簡單地說一下,佛陀的教法是增上戒學、增上定學、增上慧學三者的結合,這三者如果能夠增長,那麼教法就能增長,隨之修行就是護持教法。因此,無論哪裡有這樣的教法和護持教法的人,哪裡就有教法存在,所以護法者們也要經常守護和帶來安樂。邪魔外道等黑色勢力會伺機而動,所以爲了利益一切眾生,爲了教法和護法者,要效仿印度、中國、李域、吐蕃等地的偉大國王們的傳統,以及您自己的……
【English Translation】 To ensure that the good traditions of our ancestors do not decline, Even if they are ancient customs, bad practices should be discarded. At all times, remember what is said in 'Bodhicharyavatara': 'The thief of unawareness, following after the loss of mindfulness, even if merits are accumulated, the thief steals and leads to bad destinies.' Therefore, always maintain mindfulness and diligence, and do not only consider immediate benefits. Carefully examine those things that appear good on the surface. How do you do this? For good aspects, immediately give praise and encouragement; for wrong aspects, give criticism and correction. This will promote the development of good aspects and avoid the occurrence of errors. In short, as the sutra says: 'If people can truly see, what greatness exists, they will not see suffering in thousands of lifetimes.' Therefore, good customs of the world should also be in accordance with the Dharma, and become the cause of benefiting oneself and others. If you do this, there will be no faults. Even if seemingly bad situations arise due to past karma, there will be no regrets, and you will not be blamed by the people. This is its benefit. If you have no faults yourself, then everyone will take you as an example, your words will become sacred, and the commands you issue will become auspicious connections. In short, I have roughly told you these rough principles that are in accordance with worldly customs, hoping to clarify the truth of the precious Dharma that brings all happiness in this life and the next. Although someone like me does not dare to repeat how to govern the country in a way that conforms to the Dharma, I would still like to briefly say that the Buddha's teachings are the combination of higher discipline, higher concentration, and higher wisdom. If these three can increase, then the teachings can increase, and practicing accordingly is protecting the teachings. Therefore, wherever there are such teachings and those who uphold the teachings, there the teachings exist, so the protectors of the teachings must also constantly protect and bring happiness. Demonic forces and other dark forces will be watching for opportunities, so for the benefit of all sentient beings, for the teachings and the protectors of the teachings, follow the traditions of the great kings of India, China, Li, Tibet, and your own...
འང་སྔར་གྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕུ་དུད་དུ་བགྱི་བ་དང་། 1-3915 ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་འཇགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཆབ་འོག་གི་ས་ཕྱོགས་སོ་སོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟེན། དེ་ལ་མཆོད་པ། བན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད། སྔགས་རྒྱུན། ཕྱིར་ཟློག་ལ་སོགས་ ཆོ་གའི་རྒྱུན་དང་། བསྙེན་བཀུར་ནར་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསོལ། སྔར་མེད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེན་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་རྒྱུན་པར་གནས་པས་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ ཁང་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཉིད། བླ་མ་དམ་པ་འཕགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེད་དང་། ཇུ་ཇུ་མགོན་ཁང་ཡང་སྨན་ཛེའི་རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་པའི་དོན་དུ། བླ་མ་དམ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ མང་དུ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་པར་གདའ་བས། འདི་དག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཚད་དང་བཀོད་པ། སྔར་ལས་མི་འཆད་པར་ལྷག་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་དེར་བན་དེ་གཙང་མ་སྐུ་རིམ་ སྔགས་རྒྱུན་ཕྱིར་བཟློག་ལ་སོགས་རྒྱུན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུགས་དཀར་བསྐོར་བ། གྲ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་སྔར་ནས་རྒྱུན་པར་ཡོད་པའི་ཆོ་ག་ནར་མ་གོང་མ་རིམ་པ། བླ་མ་རིམ་པའི་དུས་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྔར་བཞིན་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། 1-3916 དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནའང་རྒྱུན་མ་སྟོངས་ཙམ་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ། གཞན་ཡང་། ཧོར་བོད། རྒྱ། མི་ཉག ཡུ་གུར། ཀ་ལེ། ཟིན་ཤིང་། ཨེརྐ་ཨུན། སོག་པོའི་བན་དེ་ལ་སོགས་རང་རང་གི་བསྟན་པ་ འཛིན་པ་རྣམས་ལའང་སྔར་གྱི་གོང་མ་རིམ་པའི་སྲོལ་བཟང་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁྲལ་དམག་མི་འཛིན་པར་རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་དང་བསྟུན་པའི་བཤད་ཉན་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་གོང་མ་ ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་འཇུག་པའི་བཀའ་སྩལ་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྒྱལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ལའང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དཔང་དུ་བགྱིས་ཏེ། བཟང་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། ངན་པ་རྣམས་ ཚར་གཅོད་པ། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡན་ཆད་རྣམས་ལའང་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བསླབ་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས། ཆབ་སྲིད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ལ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཕྲི་སྟེ། སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་དགོངས
【現代漢語翻譯】 此外,以完全清凈的意念和圓滿相應的行為,以廣大的敬意進行供養。 尤其爲了鞏固大國的基業,在各個屬地,如來(Tathāgata)的聖物,對它們的供養,僧侶們的修持供養,咒語傳承,遣除違緣等的儀軌,以及持續不斷的供奉,都要妥善地進行。對於以前沒有的,即使不能大規模地完成,也要稍微地做一些,使其成為常態。在建造的佛塔、佛像、寺廟中,安放具有加持力的聖物,並如法地進行加持和使其吉祥的陀羅尼等。特別是白塔(mchod rten dkar po),爲了上師聖者(bla ma dam pa 'phags pa)圓滿興盛的緣起,以及爲了鞏固朱朱(ju ju)的門孜(sman dze)的統治,上師和堪布們(bla ma dam pa dpon slob)安排了許多緣起儀式。對於這些,要以各種方法,使寺廟的規模和佈局,比以前更好,並且在那裡,清凈的僧侶們進行法事,咒語傳承,遣除違緣等,持續不斷地進行。撐白傘,舉行五次第儀軌等,以前就有的儀軌,以及上師們的供養等,如果能像以前一樣大規模地進行,那就非常好了。 即使不能那樣,也要盡力維持其傳承不中斷。此外,對於蒙古(hor),藏族(bod),漢族(rgya),西夏(mi nyag),維吾爾族(yu gur),卡勒(ka le),津辛(zin shing),埃爾卡溫(er+ka'u un),蒙古僧侶(sog po'i ban de)等,各自持有自己教義的人們,也要按照以前歷代君主的優良傳統,不徵收賦稅和兵役,讓他們按照自己的宗教,努力進行講聞修習,祈願君主。在維護國家法律方面,也要以佛陀的教言為依據,扶持善良的人,懲罰邪惡的人,甚至對於屬於畜生道的眾生,也要給予無畏的施捨等,要遵循佛經中明確的教導。菩薩(byang chub sems dpa')以如何利益他人的方式來學習和理解,從而使所有的政治都越來越興盛,佛法在各個方面都得到弘揚,並且通過這種加持力,削弱黑色勢力的力量,從而使君主長壽安康。
【English Translation】 Furthermore, with completely pure intentions and perfectly corresponding actions, offer with great respect. Especially to consolidate the foundation of the great kingdom, in each of the subordinate regions, the relics of the Thus-Gone-One (Tathāgata), offerings to them, the monks' practice of offerings, mantra lineages, rituals for dispelling obstacles, and continuous offerings, should be properly carried out. For those that did not exist before, even if they cannot be completed on a large scale, do a little bit to make it a regular practice. In the stupas, statues, and temples that are built, place blessed relics, and perform the auspicious Dhāraṇīs and blessings without error. In particular, the White Stupa (mchod rten dkar po), for the sake of the auspicious connection of the perfect prosperity of the Holy Guru (bla ma dam pa 'phags pa), and for the consolidation of the rule of the Jujus (ju ju) of Menze (sman dze), the Gurus and Abbots (bla ma dam pa dpon slob) arranged many auspicious ceremonies. For these, use various methods to make the scale and layout of the temple better than before, and there, pure monks perform Dharma services, mantra lineages, dispel obstacles, and so on, continuously. Holding white umbrellas, performing the five-step ritual, etc., the rituals that have existed since before, as well as the offerings to the Gurus, etc., would be very good if they could be carried out on a large scale as before. Even if that is not possible, do your best to maintain its lineage without interruption. In addition, for the Mongolians (hor), Tibetans (bod), Chinese (rgya), Tanguts (mi nyag), Uyghurs (yu gur), Kale (ka le), Zinxin (zin shing), Erkaun (er+ka'u un), Mongolian monks (sog po'i ban de), etc., those who hold their own doctrines, also follow the good traditions of the previous emperors, without collecting taxes and military service, let them follow their own religion, strive to study, listen, meditate, and practice, and pray for the monarch. In maintaining the laws of the country, also take the Buddha's teachings as the basis, support the good people, punish the evil people, and even give fearlessness to the beings belonging to the animal realm, etc., follow the clear teachings in the scriptures. The Bodhisattva (byang chub sems dpa') learns and understands how to benefit others, so that all politics become more and more prosperous, the Dharma is promoted in all aspects, and through this blessing, the power of the black forces is weakened, so that the monarch has a long and healthy life.
་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་ཞིག་འཚལ། མདོར་ན་གོང་མའི་གསེར་གྱི་ཐུགས་དགོངས་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། 1-3917 ཕན་ཚུན་རང་འདོད་ཕྲ་མོའི་ཆེད་དུ་མི་མཐུན་པར་བསམས་པས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་། ད་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་སོ་སོར་གོར་བཅུག་ནས། ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་དང་། དགེ་བའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་བཀའ་ སྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་གནང་། གོང་མའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མཁྱེན། ཡང་། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་དང་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་གསུང་བའི་ལུང་ཁྱོན་ཏི་ཤྲཱི་ལས་ ལེགས་པར་འཕྲོད། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་པར་གསུང་གིན་གདའ་ནའང་། བདག་ཅག་ཀྱང་ན་སོར་ཕྱིན་པས་ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པར་ནི་མི་ནུས། མི་དབང་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ཐག་ ཉེར་འབྱོན་པའི་སྐབས་མ་མཆིས་པས། དེའི་སྟབས་དཀའ་བར་མཆིས་ནའང་། དངོས་སུ་མཇལ་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་རྣམས་བདག་ཅག་རང་གིས་བགྱིས་པའི་ཡིག་རིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་པའི་ཕྱག་ན་ཚང་བར་བྲིས་བདོག་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས་དགོངས་ཤིང་། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་གནང་བས་ཡི་གེའི་ངོས་ལ་གསལ་བར་བགྱིས་ཏེ་ཕུལ་བས་ཁྱབ་པར་མཆིས། 1-3918 ལྷག་པར་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཆབ་སྲིད་བརྟན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་འདི་ཕྱོགས་གཡེང་བ་ཆུང་ཞིང་། ད་ན་སོར་ཕྱིན་པས་གཡེང་བ་བསྐྱུངས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པའི་ སྤྲོ་བ་མཆིས་པས། གཞན་གྱི་བར་ཆད་མེད་པ་འབྱུང་བས་ཁྱད་ཆེ་བར་མཆིས་ཤིང་། དིང་སང་ཡང་། ལུང་བཞིན་ཆབ་སྲིད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཅི་འགྱུར་བ་བདག་ཅག་རང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལའང་དྲན་བསྐུལ་བར་ཞུ། ཡང་། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་དྲན་བསྐུལ་དགོས་པ་འདུག་ན་རིམ་པར་བསྐུར་གསུང་བ་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་དང་ལུགས་ ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་དགོངས་པ་ལ་གཞན་གྱི་བསྐུལ་ཅི་ཞིག་འཚལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པར་གྱུར་པ་ན་རིམ་པར་ཞུ་བ་བསྐུར་བ་ཞུ། དེ་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་པའི་བློན་པོ་ ཆེན་པོའི་ཆ་ལ། བགྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱོན་ཏི་ཤྲཱི་བ་རང་གིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྤྲ་བཏགས། སྐབས་ཀྱི་འཕྲོད་རྣམས་ཀྱང་བརྩིས། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུགས་ དགོངས་ཀྱང་གཞིར་བཞག་ནས། གུ
【現代漢語翻譯】 更不用說,所有這些追隨者都將依法實現。總之,正如至尊者的黃金意願一樣,所有內外大臣只要齊心協力,一切願望都將實現。 1-3917 如果他們爲了彼此微小的私慾而意見不合,事情就會變得不同,這也會傷害自己和他人,這在以前的歷史中也有記載。 現在這種情況也顯而易見,所以讓他們各自明白。如何才能達成共識,如何才能增進善行,所有這些教誨和建議,都已在各個方面得到充分的指示。至尊者的功德是偉大的。此外,如果能像我們這樣的人見面,那就更好了。Khonti Shri(官名)的指示比以往任何時候都更好。雖然原因已經詳細說明,但我們已經老了,無法長途跋涉。您,國王陛下,也遵循國王的傳統,沒有機會前來。雖然這很困難,但就像親自見面一樣,神聖佛法的教誨,我們自己所寫的文字,都已完整地寫在大學者Pa(人名)的手中,請您閱讀並思考。對於那些沒有包含在其中的內容,也請您指示,以便清楚地寫在紙上並呈上,這樣就足夠了。 1-3918 特別是,爲了祈禱身體健康和政治穩定,這方面分心較少。現在我已經老了,減少分心,一心一意地向三寶祈禱,這讓我感到非常高興。沒有其他干擾,這尤其好。現在,爲了像預言一樣鞏固政治,我們自己也在努力,並提醒其他人。此外,如果需要提醒有關目前王國事務的事情,請逐步發送指示。對於這一點,國王和大臣們擁有菩提之心和偉大的傳統,無需他人提醒。然而,如果有什麼需要,請逐步發送指示。至於前往那邊的偉大大臣,Khonti Shri(官名)自己也親眼看到了老人們的情況。他向三寶祈禱並占卜,也考慮了當時的情況,並以那邊的意願為基礎,恭敬地...
【English Translation】 Needless to say, all those followers will also be accomplished according to the Dharma. In short, just as the supreme one's golden intention is, all the ministers, both internal and external, as long as they are of one mind, all wishes will be fulfilled. 1-3917 If they disagree for the sake of each other's petty selfish desires, things will become different, and this will also harm themselves and others, which also occurs in previous histories. Now this situation is also obvious, so let them each understand. How to reach a consensus, how to increase virtuous deeds, all these teachings and advice have been fully instructed in all aspects. The supreme one's merit is great. Furthermore, if someone like us could meet, that would be even better. The instructions from Khonti Shri (official title) are better than ever. Although the reasons have been explained in detail, we are old and unable to travel far. You, Your Majesty, also follow the tradition of kings and have no opportunity to come. Although this is difficult, just like meeting in person, the teachings of the sacred Dharma, the writings that we ourselves have written, have been completely written in the hands of the great scholar Pa (person's name), please read and contemplate. For those contents that are not included in them, please also instruct so that they can be clearly written on paper and presented, which will be sufficient. 1-3918 In particular, in order to pray for good health and political stability, there is less distraction in this regard. Now that I am old, reducing distractions and praying wholeheartedly to the Three Jewels makes me very happy. There are no other disturbances, which is particularly good. Now, in order to consolidate politics as prophesied, we ourselves are also working hard and reminding others. Furthermore, if there is something that needs to be reminded regarding the current affairs of the kingdom, please send instructions step by step. For this point, the king and ministers possess the mind of Bodhi and great traditions, so there is no need for others to remind them. However, if there is anything that needs to be done, please send instructions step by step. As for the great minister who is going there, Khonti Shri (official title) himself has also seen the situation of the old people. He prayed to the Three Jewels and divined, also considered the circumstances at the time, and based on the intentions there, respectfully...
་ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་དོ་དམ་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་འབྱོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། གཞན་ཡང་། གོང་མའི་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཆབ་སྲིད་བརྟན་པའི་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཁྱོན་ཏི་ཤྲཱི་བའི་ངག་ཏུ་གསལ་བར་མཆིས། 1-3919 རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་གཟིགས་པ། །མི་དབང་ཁྱེད་ལ་ཇི་སྐད་གསོལ་བའི་དོན། །ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་སྨྲ་བོ་བདག་ཉིད་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཀྱང་མི་ནུས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ མི་དབང་ཆེན་པོ་ཡི། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ལ་ནོངས་པ་གང་། །ཁྱེད་ཐུགས་དགེ་བས་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ།། །།དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ རབ་ཧཱང་ཐའི་ཚེ་ལ་མཛད་པ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་དག་བགྱིས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་ཡང་དག་རྗེས་གཤེགས་པས། །ཕུལ་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་ མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འགྲོ་ལ་བསམ་ཡས་ལམ་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འདུད། །ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ།། །། ༄། །སྭ་སྟི། གང་གི་ཞབས་པད་ཉིན་བྱེད་གསར་པ་ ཡི། །འོད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོས་སྐྱེ་དགུའི་ཡན་ལག་མཆོག །པད་མར་བཞུ་བས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ལ་བཞིན། །གང་ལ་མངའ་བ་བླ་མའི་ཞབས་པད་འདུད། །དེ་ཡི་གང་གི་གཙུག་ན་ཉེར་མཛེས་པས། །ལུང་དང་རིགས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་འོད་སྟོང་རབ་འཕྲོ་བས། །བླ་མའི་གསུང་རབ་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །མངོན་པར་རྟོགས་པས་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། ། 1-3920 རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས། །ཕྲིན་ཡིག་ལེགས་པར་འཕྲོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འདིའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་མང་སྐྱེ་བོའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན་མ་མཆོག་དེ་ནུབ་གྱུར་ཅིང་། །བསྟན་པའི་ཉི་མའང་ ནུབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བརྒལ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་པད་མོའི་ཚལ་རབ་ཟུམ། །དེ་ལྟ་མོད་ནའང་སྣང་བྱེད་དམ་པ་ཡི། །མཐུ་ལས་དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རྗེས་སོན་དམ་པའི་བསིལ་ཟེར་ ཅན། །རྣམ་མང་དག་གིས་དང་བའི་ཟླ་ཟེར་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་མང་ཀུན་དའི་ཚོགས། །གསལ་བར་མཛད་ལ་རིང་ནས་ཡི་རང་ངོ་། །སླར་ཡང་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་བཤད་བདུད་ རྩི་རྟག་པར་སྤྲོ་བར་གསོལ། །ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་མཛད་པ། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི།་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་མཛད་པ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྲིད་ན་དཔེ་ཟླ་མ་མཆིས་པ། །མངོན་པར
【現代漢語翻譯】 Shri Shakya Gyaltsenpa(吉祥釋迦幢)也進行了管理。大導師 Kunga Gyaltsenpa(貢噶堅贊)前來祈願的原因,以及其他方面,關於祈禱能使皇帝長壽和政權穩固的緣起和理由,都清楚地記載在帝師巴(Ti Shri Ba)的口述中。 王子您詳細瞭解神聖的佛法,對於我向您提出的請求,即使像我這樣能言善辯的人,以及大多數普通人,也無法完全做到。即便如此,爲了圓滿完成偉大的統治者您純潔的意願,我懷著恭敬的心祈禱,如有任何過失,懇請您以善良的心寬恕。 這是仲·曲吉杰仁波切(Drung Chokyi Je Rinpoche)在拉讓泰(Rabhang Tae)所作的開示,由雅隆巴·森格 Gyaltsen(Yarlungpa Senge Gyaltsen)校對並作為佈施之法。以正確的道路,正確地跟隨,獲得卓越的功德,卓越的至高,為不可思議的眾生,展示不可思議的道路,向戰勝魔王的勝利者們致敬。向譯師絳曲孜摩(Lozawa Jangchub Tsemomo)致敬。 吉祥圓滿! 誰的蓮足,如新生的太陽,其光芒照耀著眾生的肢體,融化在蓮花上,遍佈大地。我向擁有這一切的上師蓮足致敬。因為他的頂髻上裝飾著美麗,經論和理證的壇城得以充分發展,善說之光芒四射,上師的言教如同白晝。持有佛法寶藏的殊勝善知識,擁有證悟帶來的財富和榮耀,即使身處遙遠,心意卻很親近,這是信件能夠順利送達的證明。由於作惡多端之人的邪風,眾生的明燈已經熄滅,佛法的太陽也已西沉,眾生善行的蓮花園也已凋謝。即便如此,爲了圓滿完成聖者的意願,他的神力,以及他的神聖後裔所擁有的清涼光芒,以各種純凈的月光,照亮了功德和智慧的各種蓮花,我對此由衷讚歎。爲了再次完成上師的事業,懇請您恒常降下善說甘露。向譯師達瑪 Shri Bhadra(Dharmashri Bhadra)致敬。 這是寫給吉祥薩迦派的善知識們的信。 吉祥圓滿!這是寫給吉祥薩迦派的善知識們的信。我恭敬地頂禮上師和文殊菩薩。吉祥的功德在世間無與倫比,顯現...
【English Translation】 Shri Shakya Gyaltsenpa also managed it. The reason why the great teacher Kunga Gyaltsenpa came to make aspirations, and also, the reasons for the auspicious connections to ensure the emperor's long life and the stability of the government, are clearly stated in the words of Ti Shri Ba. O, prince, you have thoroughly examined the sacred Dharma. Even I, who am eloquent, and most ordinary people, cannot fully accomplish what I have requested of you. Nevertheless, in order to completely fulfill the pure intentions of the great ruler, I pray with a respectful heart. If there is any fault, please forgive me with your kind heart. This is the teaching given by Drung Chokyi Je Rinpoche at Rabhang Tae, which was proofread by Yarlungpa Senge Gyaltsen and is to be given as a gift. By the right path, correctly following, obtaining excellent merits, excellent supreme, for the inconceivable beings, showing the inconceivable path, I bow to all the victorious ones who have conquered the Maras. I bow to the translator Jangchub Tsemomo. Auspicious! Whose lotus feet, like the newly risen sun, whose light follows the limbs of beings, melting into lotuses, spreading across the earth. I bow to the lotus feet of the Lama who possesses all of this. Because his crown is adorned with beauty, the mandala of scriptures and reasoning is fully developed, the light of good speech radiates, the Lama's teachings are like daylight. The noble spiritual friend who holds the treasury of Dharma, possessing the wealth and glory of realization, even though dwelling far away, has a heart that is near, this is the proof that the letter can be delivered smoothly. Due to the evil winds of those who engage in many misdeeds, the lamp of beings has been extinguished, the sun of the teachings has also passed beyond the western horizon, the lotus garden of beings' virtues has withered. Even so, in order to completely fulfill the intentions of the illuminating holy one, his power, and the cool rays possessed by his holy descendants, with various pure moonlights, illuminating the various lotuses of merit and wisdom, I rejoice from afar. In order to accomplish the Lama's work again, I pray that you will always bestow the nectar of good speech. Homage to the translator Dharmashri Bhadra. This is a letter written to the virtuous spiritual friends of the glorious Sakya school. Auspicious! This is a letter written to the virtuous spiritual friends of the glorious Sakya school. I respectfully prostrate to the Lama and Manjushri. The glorious merits are unparalleled in the world, manifesting...
་མཐོ་ཡང་ཁེངས་པ་མཐའ་དག་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ལྷག་པར་ཆགས་ཀྱང་ཆགས་མི་མངའ། །སྤྲོས་མེད་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ གསུང་མཁས་ཐུབ་དབང་རྒྱལ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །ཕུན་ཚོགས་མཐུ་ཡིས་སྐྱེ་དགུའི་རྒུད་པའི་མུན་བསལ་ཏེ། །མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གསལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་སྣང་བྱེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞབས་པད་མཆོད། ། 1-3921 མཁས་གྲུབ་ཀླུའི་དབང་པོའི་བསྟི་གནས། ལེགས་བཤད་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་མཚོ་རྫིང་། དཔག་ཡས་འདོད་དགུ་འབྱུང་པའི་གཏེར་མཛོད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི། དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ འབྱོར་པའི་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་གཞིར་མཁྱེན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འཁྲུངས་ཏེ། ལེགས་བཤད་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཡལ་འདབ་ཀུན་ནས་རྒྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པའི་འབྲས་མཆོག་བཟང་པོས། གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བའི་བླ་མ་དང་། ལུང་རིགས་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་རྣམས་ལ། ཕན་བདེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། ། ཐུབ་དབང་ཆུ་གཏེར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་རྣམས། །རི་དབང་ལྟ་བུར་ཞབས་བརྟན་ཤོག ། ༄། །གང་གིས་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ཀྱང་བརྩེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་ཡང་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྩད་ནས་འཇོམས། །གདུལ་བྱ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་གྱུར་བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་ གྱུར་ཅིག །ཐུབ་དབང་ཆུ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གློག་འགྱུ་ཞིང་། །རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་རབ་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་སྒྲོག་ལས། །ལེགས་པར་འོངས་པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་བསྙད། ། 1-3922 ཚོགས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མོས་པ་ཙམ་ལྷུར་ལེན་པས། འདོད་པའི་འདབ་རྫབ་ལས་ཅུང་ཟད་བརྒལ་ཞིང་། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ གནས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ས་སྐྱར་གནས་པས། སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི། མིའི་དབང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་གནས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་སྩོལ་བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་གཉེར་དུ་གྱུར་པ། ཏའི་ཏུའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པའི་ སྙན་དུ་གསོལ་བའོ།། །། ༄། །དགེ་བཤེས་གྲགས་པ་དཔལ་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་གཙོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ས
【現代漢語翻譯】 雖高位亦能將一切傲慢連根拔起, 雖對眾生慈愛有加,卻毫無執著。 善於以無繁瑣之法,宣說諸般妙法, 勝者釋迦牟尼,您是至高無上的君王! 追隨那如日光般照耀世間的勝者, 以圓滿的力量驅散眾生衰敗的黑暗, 以智慧之光,照亮一切所知之境。 頂禮尊者日光及其傳承上師的蓮足。 賢哲成就者龍王的居所, 善說之河流淌的湖泊, 無盡願望生起的寶藏, 于吉祥薩迦大寺安住的, 以圓滿的善妙功德而富饒, 被視為純正血統之根基者, 從不可估量的如意樹中誕生, 無與倫比的善說枝葉處處繁茂, 以無量事業的殊勝果實, 賜予所有被調伏者一切願望的導師, 以及精通經論和密續的自在者, 所有善知識們為主的諸位, 祈願您們成為如意寶般的利益安樂之源! 愿釋迦牟尼的智慧之海日益增長! 愿持有此教法的賢哲成就龍王們, 如山王般屹立不倒! 捨棄世間貪戀,卻以慈悲之心繫于眾生利益; 諸法本離戲論,卻以種種善巧利益有情; 雖具平等利他之行,卻能徹底摧毀一切魔軍; 祈願成為無依怙者之怙主的無上上師,獲得勝利! 愿釋迦牟尼如佈滿各種化身之云,閃耀智慧之光, 從宣講甚深廣闊經典的雷鳴之聲中, 降下善說甘露之雨, 使一切眾生增長利益安樂的莊稼,我對此致以敬意。 以殊勝的集會,追隨圓滿覺悟者的足跡, 僅僅是信奉釋迦牟尼的珍貴教法, 便稍微超越了慾望的泥潭, 且樂於安住于寂靜之地。 阿瓦都帝巴的出家僧人,居住在薩迦寺, 成為世間無與倫比的, 人王及其父母子女的供養處, 賜予一切眾生利益安樂的自在之王, 清凈的事業, 成爲了珍寶的守護者, 向居住在泰都大宮殿的善知識們, 敬獻此祈願文。 格西扎巴貝, 具有空性和慈悲的精華, 大乘共同道之主, 樂空無別的...
【English Translation】 Though high, he uproots all arrogance from its source. Though exceedingly affectionate towards beings, he possesses no attachment. Skilled in expounding the unelaborated Dharmas with elaboration, Victorious Shakyamuni, you are the king of the able! Following in the footsteps of the Victorious One who acts as the sun, With the power of excellence, dispelling the darkness of beings' decline, Illuminating all that is knowable with the light of knowledge, I pay homage to the lotus feet of the venerable Illuminator and his lineage. The abode of the wise and accomplished Naga King, The lake where the river of excellent teachings flows, The treasury from which countless desires arise, Residing in the great Sakya Monastery, Abundant with the wealth of virtuous excellence, Known as the basis of pure lineage, From which springs the immeasurable wish-fulfilling tree, Whose branches of unparalleled excellent teachings are fully expanded, With the supreme fruit of immeasurable activity, Bestowing the glory of all desires upon all who are to be tamed, and The master of all sutras and tantras, the spiritual friends of all, May you, the treasure of benefit and happiness like a wish-fulfilling jewel, be the chief ones! May the ocean of Shakyamuni's wisdom greatly increase! May the wise and accomplished Naga Kings who hold this [teaching], Stand firm like mountain kings! Abandoning attachment to worldly existence, yet attached to the benefit of beings with compassion; All Dharmas are primordially free from elaboration, yet he benefits beings with various elaborations; Though possessing impartial activity for all, he completely destroys the entire army of demons; May the supreme Lama, who is the protector of those without protectors, be victorious! May Shakyamuni, like clouds emanating various forms, flash with lightning of wisdom, From the sound of thunder proclaiming the profound and vast scriptures, May the rain of nectar of well-spoken words, which has come forth excellently, Increase the crops of benefit and happiness for all, to that I pay homage. Having entered the path of the supreme assembly, the very nature of the Victorious Ones, Merely taking to heart the precious doctrine of the Able One, Slightly transcending the mire of desire, And with a disposition that greatly rejoices in the state of peace. The renunciate monk Awadhutipa, residing in Sakya, The object of offering for the king of men, his parents, and children, Who is unrivaled on earth, The king of power who bestows benefit and happiness upon all beings, The utterly pure activity, Having become the guardian of jewels, I offer this prayer to the ears of the virtuous friends residing in the great palace of Tai Du. Geshe Drakpa Pal, Possessing the essence of emptiness and compassion, The chief of the common path of the Great Vehicle, Bliss and emptiness inseparable...
ྔགས་ལམ་མཆོག །ཀུན་ཁྱབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཡེལ་ བ་མེད་པར་སྒོ་གསུམ་རྣམས། །ནམ་དུའང་དགེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བགྲོད་བྱེད་ལམ། །བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྟེན་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ མཛོད།། །། ༄། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འགའ། ༄༅། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འགའ། །བརྗོད་པ་འདི་དག་བློ་གྲོས་མིག་གིས་དཔྱོད། །དབུ་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་ལ་མདོ་ཐ་དད་ཀྱི་དགོངས་པས། 1-3923 ཆོ་གའི་ལུགས་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་གཅིག ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། འཇུག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་གར། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལགས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །དེའང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་རུང་། དེའི་བསླབ་པ་སློབ་པར་ཡང་མི་རུང་ བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པས་མ་ཁྱབ། སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པས་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ རིགས་བདུན་པོ། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་སློབ་མ་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་། དགེ་ཚུལ་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའང་ཁྱིམ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་ཕྱོགས་ལ་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་དང་། ཞེས་པ་ནི་ལེན་པའི་རྟེན་ལ་དགོངས།སྤྱོད་འཇུག་ཏུའང་། རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སུ་གསུངས་པ་དང་འདྲ། ཐེག་ཆེན་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་ཆེན་གྱི་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དམ་འཆའ་བ། སེམས་བསྐྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱ་བར་སྨོན་པ། སྡོམ་པ་སངས་རྒྱ་བའི་ཐབས་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ནས། 1-3924 ཉམས་སུ་ལེན་པ། རྩ་ལྟུང་གཞན་བྱུང་ཡང་། སེམས་བསྐྱེད་མ་བཏང་ན་དེའི་མཐུས་མྱུར་དུ་སྡོམ་པ་ལེན་པས་དགེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། སེམས་བསྐྱེད་མེད་ན་རིགས་ཉམས་པས། བྱང་སེམས་ཀྱང་མིན་ན། དེའི་སྡོམ་ལྡན་ལྟ་མོས་ཅི་མི་དགོས་པ། ཐུན་ཚོད་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གང་ཡིན་ཡང་། ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བཞི་ཆ། སྨོན་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཐུན་ཚོད། ཇོ་བོས་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ ཆ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ཡང་། ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ན། བྱང་སེམ
【現代漢語翻譯】 殊勝之行!于普賢上師瑜伽中, 三門不離正念, 恒常不離善法, 此乃速疾成佛之道。 為解脫一切障礙, 當恒常依止。 愿一切時處吉祥如意!
這是精通經論的善知識桑珠(Samdrub)提問的一些回答。 頂禮至尊上師蓮足! 這是對精通經論的善知識桑珠(Samdrub)提問的一些回答。 愿以智慧之眼審視這些言辭。 關於中觀(Dbu)和唯識(Sems)的菩提心生起儀軌,雖然經文不同, 但其意義相同。如龍樹(Klu sgrub)和寂天(Zhi ba'i lha)等論師所說,在入行儀軌中:『我,菩薩(Byang chub sems dpa')祈請諸位菩薩納受我。』 『我將次第修學菩薩學處。』 如是宣說。若無菩薩戒,則不能成為菩薩,亦不能修學菩薩學處。 然入行不遍及戒律,戒律遍及入行。其中,菩薩戒的戒律是指已受持別解脫戒的七眾弟子:比丘、比丘尼、沙彌尼、沙彌、式叉摩那、優婆塞和優婆夷的戒律。 無論是在家眾還是出家眾,都應如理如實地了知。 『優婆塞』是指受戒的所依身。如《入菩薩行論》中所說,與暇滿人身相似。為利益眾生而發心成佛, 于大乘(Theg chen)殊勝三寶前立誓皈依,為利益眾生而發願成佛,立誓修持成佛之方便, 並精進修持。即使犯了根本墮罪,若未捨棄菩提心,亦能迅速重受戒律,善根相續不斷。若無菩提心,則會喪失菩薩種性, 既非菩薩,又怎能不珍視具戒者?無論晝夜長短,一晝夜六十個時辰的四分之一,是超越發願心的時限。 覺沃(Jo bo)曾說是一晝夜的六分之一。若菩薩于早晨犯了墮罪, 但在中午時分仍安住于不離一切智智之心,則仍是菩薩。
【English Translation】 Supreme Path of Practice! In the Yoga of the All-Pervading Lama, May the three doors be inseparable from mindfulness, And constantly inseparable from virtue, This is the path to swiftly attain Buddhahood. To be liberated from all obstacles, May we rely on it continuously. May goodness and auspiciousness prevail in all directions and times!
These are some answers to the questions posed by the learned friend Samdrub, who is skilled in scripture and reasoning. Homage to the feet of the supreme guide, the Lama! These are some answers to the questions posed by the learned friend Samdrub, who is skilled in scripture and reasoning. May these words be examined with the eye of wisdom. Regarding the generation of Bodhicitta (Byang chub sems) in the Madhyamaka (Dbu) and Cittamatra (Sems) schools, although the scriptures differ, their meaning is the same. As Nagarjuna (Klu sgrub) and Shantideva (Zhi ba'i lha) and others have said, in the entering ceremony: 'I, a Bodhisattva (Byang chub sems dpa'), request that you Bodhisattvas accept me.' 'I will gradually train in the Bodhisattva precepts.' Thus it is said. If there is no Bodhisattva vow, one cannot become a Bodhisattva, nor can one train in the Bodhisattva precepts. However, entering does not encompass the vows, but the vows encompass entering. Among them, the ethical conduct of the Bodhisattva vow refers to the seven categories of those who have properly taken the Pratimoksha vows: Bhikkhu (Dge slong), Bhikkhuni (Dge slong ma), Shikshamana (Dge slob ma), Shramanera (Dge tshul), Shramanerika (Dge tshul ma), Upasaka (Dge bsnyen), and Upasika (Dge bsnyen ma). Whether they are householders or renunciates, they should be understood accordingly. 'Upasaka' refers to the basis for taking the vows. As stated in the 'Bodhicharyavatara', it is similar to having a body with leisure and endowments. With the intention to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, vowing to take refuge in the Three Jewels of the Great Vehicle (Theg chen), aspiring to attain Buddhahood for the sake of sentient beings, vowing to accomplish the means to attain Buddhahood, and diligently practicing. Even if one commits a root downfall, if one does not abandon Bodhicitta, one can quickly retake the vows, and the merit will continue uninterrupted. If there is no Bodhicitta, one will lose the Bodhisattva lineage, and if one is not a Bodhisattva, how can one not cherish those who hold the vows? Regardless of the length of day or night, one-fourth of the sixty hours in a day is the time limit beyond which the aspiration mind is lost. Jowo (Jo bo) said it is one-sixth of a day. If a Bodhisattva commits a downfall in the morning, but remains in a state of not being separated from the mind of omniscience by noon, then they are still a Bodhisattva.
ས་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་མཐའ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིས། དོན་གྱི་སྨོན་པའི་ཐུན་ཚད་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན། སྨོན་པ་གཏོང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་མི་དགོས་པར་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་བཏང་བ་ ལན་གཉིས་སུ་ནོད་ཅེས་པས། སྔར་བཏང་ཡང་ཕྱིས་བསྐྱར་ནས་ལན་གཉིས་པ་སླར་ཡང་བླང་དུ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི། ལན་གཉིས་ལས་བླང་དུ་མེད་པ་མིན་ལ། གསང་སྔགས་ལ་མ་བརྟེན་པར་སངས་ མི་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་རྫོགས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་བསླབས་པར་སངས་མི་རྒྱའོ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཅི་རིགས་ནས་འཇུག རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། 1-3925 སྔགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ལ། ལེན་སེམས་བསྲུང་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ། ཐོབ་པར་འདུ་ཤེས་སྐྱེར་རུང་དགོས་ཏེ། སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པར་བཟུང་ཞེས་ ཐོག་མར་ལེན་མཚམས་དང་། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དུས་སྡོམ་བཟུང་རྫོགས་མ་ཐག་སྐྱེ། འོ་ན་དབང་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་ སྙམ་ན། སོ་ཐར་ལའང་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་བསླབ་བྱ་བརྗོད། དེ་དག་ལ་སློབ་པར་ཁས་བླང་དགོས་པ་བཞིན། མཚན་ཉིད་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་སེམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ ལ། དབྱེ་ན་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གསུམ། རྣམ་སྣང་ལའང་གསུམ། རིན་འབྱུང་གི་བཞི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུམ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བཞིའོ། ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་ནི། །སྤང་ཞིང་ དོར་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡར་ཆད་ལ་གསུངས། བྱ་སྤྱོད་གཉིས་དེ་དང་མི་འདྲ། ལྟུང་བའི་ཐུན་ཚོད། ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་ རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་ཡིན། རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་སྡིག་བཤགས། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་བླངས་པས་ཆོག་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རང་གིས་དབང་བླངས་པས་སོར་ཆུད་པར་གོང་མ་རྣམས་བཞེད། 1-3926 དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ནའང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བླང་བར་གསུངས། གཤེད་དམར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས། དབང་བཞི་གཅིག་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་མི་རུང་ སྟེ། བཀའ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དོན་གཅིག་ཀྱང་གཅིག་གི་ལུང་ཐོབ་པས་གཅིག་གི་ལུང་མི་ཐོབ་པ་བཞིན། འོན་ཀྱང་བླ་མེད་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མན་ཆད་མཉན་དུ་ རུང་བར་བཞེད། བདག་འཇུག་ལེན་པས་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 『那個地方的戒律之蘊無邊無際』,這表明了發願的程度,即如果具備戒律,那麼發願更是不必說的。受戒兩次,指的是即使之前已經受過戒,之後還可以再次受,並非只能受兩次。不依靠密咒,就無法成佛,不依靠密咒,就無法圓滿智慧的積聚,不學習一切所知,就無法成佛。然而,進入密咒之道,有初、中、后三種方式。持明戒是菩薩戒的一種,因為咒師是菩薩的一種。獲得持明戒,需要以生起利他心和守護利他心為前提。必須能夠生起獲得戒律的認知,即『從今天起堅定地守護戒律』。 首先是接受戒律的界限,並且每天日夜三次唸誦。這表明每天都要念誦。在守持戒律圓滿之後立即生起。如果認為不需要灌頂,就像在別解脫戒中,受戒后要念誦學處,並且承諾學習這些學處一樣。持明戒的特點是持續不斷地捨棄與戒律相違背的心念。如果進行分類,有五種姓的戒律:不動佛的三種,毗盧遮那佛的三種,寶生佛的四種,無量光佛的三種,不空成就佛的一種,總共十四種。此外,還有十四種,即『不應捨棄田地』等十四種,總共二十八種,這在瑜伽續部的上部中有所闡述。事部和行部與此不同。墮罪的程度是,每天六時都要恒常佈施四種佈施。這意味著一天一夜的六分之一。如果發生根本墮罪,需要懺悔罪過。如果看到上師和本尊允許通過祈禱和接受灌頂來恢復的徵兆,那麼上師們認為,可以繪製壇城,自己接受灌頂來恢復。在《黑敵續》中也說,繪製壇城後接受灌頂。在《紅閻摩敵壇城儀軌》中,光榮持明者也這樣說過。即使只獲得一個灌頂,也不能修持所有續部的本尊,因為教言各不相同。就像母續有廣、中、略三種,意義相同,但獲得一種的傳承,就不能修持未獲得傳承的。然而,上師們認為,獲得無上瑜伽部的傳承,就可以聽聞瑜伽續部以下的法門。通過接受自入,預先進行唸誦,並且具備誓言。
【English Translation】 『The accumulation of morality in that place is boundless,』 which indicates the extent of aspiration. If one possesses morality, then aspiration goes without saying. Taking vows twice refers to the fact that even if one has taken vows before, one can take them again later, not that one can only take them twice. Without relying on mantra, one cannot attain Buddhahood; without relying on mantra, one cannot perfect the accumulation of wisdom; without learning all that is knowable, one cannot attain Buddhahood. However, entering the path of mantra has three ways: beginning, middle, and end. Vidyadhara vow is a type of Bodhisattva vow, because a mantra practitioner is a type of Bodhisattva. To obtain the Vidyadhara vow, it is necessary to have the mind of generating benefit for others and the mind of protecting benefit for others as prerequisites. One must be able to generate the cognition of obtaining the vow, that is, 『From today onwards, firmly uphold the vow.』 First, there is the boundary of receiving the vow, and recite three times day and night every day. This indicates that one should recite every day. It arises immediately after the completion of upholding the vows. If one thinks that empowerment is not necessary, just as in the Pratimoksha vow, after taking the vow, one must recite the precepts and promise to learn these precepts. The characteristic of the Vidyadhara vow is the continuous abandonment of thoughts that contradict the vow. If classified, there are vows of the five families: three of Akshobhya, three of Vairochana, four of Ratnasambhava, three of Amitabha, and one of Amoghasiddhi, totaling fourteen. In addition, there are fourteen more, that is, fourteen such as 『one should not abandon the field,』 totaling twenty-eight, which are explained in the upper part of the Yoga Tantra. The Kriya and Charya differ from this. The extent of the transgression is that one should always give the four types of generosity at six times every day. This means one-sixth of a day and night. If a root downfall occurs, one needs to confess the sins. If one sees the signs that the guru and deity allow restoration through prayer and receiving empowerment, then the gurus believe that one can draw a mandala and receive empowerment oneself to restore it. In the 『Black Enemy Tantra,』 it is also said that one should draw a mandala and then receive empowerment. In the 『Red Yamari Mandala Ritual,』 the glorious holder of knowledge also said the same. Even if one only obtains one empowerment, one cannot practice the deities of all the tantras, because the teachings are different. Just as the mother tantras have three types: extensive, medium, and concise, with the same meaning, but having obtained the transmission of one, one cannot practice what one has not obtained the transmission of. However, the gurus believe that having obtained the transmission of the Anuttarayoga Tantra, one can hear the teachings below the Yoga Tantra. By receiving self-entry, one has previously performed recitation and possesses the samaya.
་གསུང་བ། བདག་འཇུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་དགོས། དེ་ལ་བསྙེན་པ་སོང་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ ལ་དགོངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་མཁན་ལ་དགོངས་པར་གསལ། རྩ་ལྟུང་མ་དག་པས། བདག་འཇུག་བྱར་མི་རུང་སྟེ། སྡོམ་རོ་ཡོད་ན་སྡོམ་པ་བླངས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ བ་བཞིན། དེའི་ཕྱིར་བཤགས་སྡོམ་བྱས་ནས་གནང་བ་ཐོབ་པ་ན། བདག་འཇུག་ཅེས་གསུང་བར་གདའ། བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་རྒྱལ་བའི་བཀའི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གསོད་པ་ལྟུང་བའི་ཐུན་ཚོད་ལས་ འདས་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ། དུས་འཁོར་ལས་ཁུ་བ་ཉམས་པ་ལ་བཤད། གཞན་སྨོན་སེམས་བཏང་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་གྱི་དེ་ཁུ་བ་ཉམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་ཞེ་ཐག་པ་ནས་དམ་འཆའ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། 1-3927 སྨོན་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པར་དམ་འཆའ་བ། ལྟུང་བ་ལྔ་པར་གཞན་ནས་བཤད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་སྤོང་བར་མཚུངས། རྩ་བའི་འདོད་ལུགས་མི་འདྲ་ བ་དེར་གདའ། དག་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ། གཞན་སྔགས་ལ་ཞུགས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མ་དད་དེ་སྤོང་བ་ལ་བཤད། དུས་འཁོར་ལས་མི་རྟོག་པ་ལ་མ་དད་པས་རྩ་བ་ནས་ སྤོང་བ་ལ་གསུངས། མིང་སོགས་བྲལ་བ་གཞན་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་དང་། མཚན་མར་རྟོག་པ་ལ་བཤད། དུས་འཁོར་ལས། སྟོང་གཟུགས་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་བདེན་པར་རྟོག་པ་ལ་བཞེད་པར་ གསལ། རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་མ་བཏང་ཡང་སྡོམ་པ་གཞན་གཉིས་གཏོང་བ་སྲིད་དེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་མིན་པར་བྱང་སེམས་དགེ་སློང་གིས་མིའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡོམ་པ་སྡོམ་ མིན་རྒྱུད་གཅིག་ལ་མི་གནས་ཏེ། མཛོད་དུ། སྡོམ་མིན་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དང་། །ཤི་དང་མཚན་གཉིས་བྱུང་བ་ལས། །ཞེས་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས། སྡོམ་མིན་གཏོང་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ པ་ལ་དབང་བཞི་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་བཞི་པའི་ལམ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤང་བྱ་གཉེན་པོར་བྱུང་བ་ཞེས་པས། འོག་མའི་སྤང་བྱ་གོང་མར་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལམ། 1-3928 ཉན་ཐོས་པ་ལ་སྤང་བྱ། སྔགས་པ་ལ་བརྟེན་བྱར་འགྱུར་བ་བཞིན། ངོ་སྐལ་གཅིག་གིས་སྤང་གཉེན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་ཁོ་ནའོ། །དགེའོ།། །། ༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་དབོན་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལ་སྤྲིངས་པ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་ སྐུ། །ལེགས་བཤད་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་དུ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ཇི་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས། །བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་མཆོག་མངའ་བླ་མར་འདུད། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་
【現代漢語翻譯】 他說:'爲了進入,需要繪製壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)。' 這指的是那些已經完成近修(藏文:བསྙེན་པ་,梵文:sādhanā,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:近修)並持有誓言(藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)的人。然而,這顯然指的是那些繪製壇城以讓弟子進入的人。如果根本墮落(藏文:རྩ་ལྟུང,梵文:mūlāpatti,梵文羅馬擬音:mulapatti,漢語字面意思:根本墮落)沒有清凈,那麼就不允許自己進入,就像如果種子腐爛,即使播種也不會發芽一樣。因此,據說在懺悔和受戒后獲得許可時,才能'自己進入'。這被認為是善逝(藏文:བདེ་གཤེགས,梵文:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)的教誨,超越了勝者的教誨的意圖,並且已經確定,殺戮已經超過了墮落的時限。 '佛法的根本是菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)。' 這在時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར,梵文:Kālacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,漢語字面意思:時輪)中被解釋為精液的損失。另一種說法是指放棄愿菩提心(藏文:སྨོན་སེམས,梵文:praṇidhāna-citta,梵文羅馬擬音:pranidhana-citta,漢語字面意思:愿菩提心)。時輪金剛的意義在於,即使精液損失,也要從內心深處發誓要獲得佛果。發誓愿菩提心是獲得佛果的佛法之根本。第五條墮落與其他解釋以及放棄佛法之根本相似。根本的意圖有所不同。 對清凈的佛法產生懷疑。另一種說法是指進入密咒(藏文:སྔགས,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:密咒)后,不相信空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད,梵文:śūnyatā,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)而放棄它。時輪金剛說,不相信無分別(藏文:མི་རྟོག་པ,梵文:nirvikalpa,梵文羅馬擬音:nirvikalpa,漢語字面意思:無分別)就是從根本上放棄。另一種說法是,從名稱等中分離出來,將如是(藏文:དེ་བཞིན་ཉིད,梵文:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:如是)視為事物和表相。時輪金剛清楚地指出,將空性之色(藏文:སྟོང་གཟུགས,梵文:śūnyarūpa,梵文羅馬擬音:shunyarupa,漢語字面意思:空性之色)視為外在事物是真實的。 即使沒有放棄持明(藏文:རིག་འཛིན,梵文:vidyādhara,梵文羅馬擬音:vidyadhara,漢語字面意思:持明)的誓言,也有可能放棄其他兩個誓言。例如,菩薩比丘(藏文:བྱང་སེམསདགེ་སློང,梵文:bodhisattva bhikṣu,梵文羅馬擬音:bodhisattva bhikshu,漢語字面意思:菩薩比丘)在必要時殺人,這不是一種特殊的殺戮。誓言和非誓言不能存在於同一個相續中。《俱舍論》(藏文:མཛོད,梵文:Abhidharmakośa,梵文羅馬擬音:Abhidharmakosha,漢語字面意思:俱舍論)中說:'獲得非誓言和誓言,死亡和兩種特徵出現。' 因此,獲得誓言意味著放棄非誓言。爲了修習大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahamudra,漢語字面意思:大手印),必須獲得四種灌頂(藏文:དབང་བཞི,梵文:caturabhiṣeka,梵文羅馬擬音:caturabhisheka,漢語字面意思:四種灌頂),因為這是大手印四種瑜伽的最終道路。 『對治成為所斷』意味著較低層次的所斷可能成為較高層次的對治,例如,小乘(藏文:ཉན་ཐོས,梵文:Śrāvakayāna,梵文羅馬擬音:Shravakayana,漢語字面意思:聲聞乘)的所斷成為密咒士(藏文:སྔགསཔ,梵文:mantrin,梵文羅馬擬音:mantrin,漢語字面意思:密咒士)的所依。由於一個本體的所斷和對治是矛盾的,所以它們必須是不同的。吉祥!吉祥! 阿瓦都帝巴的比丘索南(藏文:བསོད་ནམས,梵文:puṇya,梵文羅馬擬音:punya,漢語字面意思:功德)致信給導師頓珠嘉燦(藏文:དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན)和善知識嘉瓦貝(藏文:རྒྱལ་བ་དཔལ)。 嗡 索斯提! 身體裝飾著無數珍貴的功德, 話語不斷地宣講著美妙的佛法之音, 心靈清晰地照亮了所有知識, 我向擁有無量事業的至尊上師頂禮。 阿瓦都帝巴的比丘索南致信給導師
【English Translation】 He said, 'To enter, one needs to draw a mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:mandala).' This refers to those who have completed the approach retreat (藏文:བསྙེན་པ,梵文:sādhanā,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:approach retreat) and hold the vows (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vows). However, this clearly refers to those who draw the mandala to allow disciples to enter. If the root downfall (藏文:རྩ་ལྟུང,梵文:mūlāpatti,梵文羅馬擬音:mulapatti,漢語字面意思:root downfall) is not purified, then it is not permissible to enter oneself, just as if the seed is rotten, it will not sprout even if sown. Therefore, it is said that when permission is obtained after confession and taking vows, then one can 'enter oneself.' This is considered to be the teaching of the Sugata (藏文:བདེ་གཤེགས,梵文:sugata,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:Sugata), surpassing the intention of the Victorious Ones' teachings, and it has been established that killing has exceeded the time limit for downfall. 'The root of Dharma is bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:bodhicitta).' This is explained in the Kalachakra (藏文:དུས་འཁོར,梵文:Kālacakra,梵文羅馬擬音:Kalacakra,漢語字面意思:Kalachakra) as the loss of semen. Another explanation refers to abandoning aspirational bodhicitta (藏文:སྨོན་སེམས,梵文:praṇidhāna-citta,梵文羅馬擬音:pranidhana-citta,漢語字面意思:aspirational bodhicitta). The meaning of Kalachakra is that even if semen is lost, one should vow from the depths of one's heart to attain Buddhahood. Vowing aspirational bodhicitta is the root of Dharma for attaining Buddhahood. The fifth downfall is similar to other explanations and abandoning the root of Dharma. The intention of the root is different. Doubting pure Dharma. Another explanation refers to entering mantra (藏文:སྔགས,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:mantra) and then abandoning emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད,梵文:śūnyatā,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:emptiness) by not believing in it. Kalachakra says that not believing in non-conceptualization (藏文:མི་རྟོག་པ,梵文:nirvikalpa,梵文羅馬擬音:nirvikalpa,漢語字面意思:non-conceptualization) is abandoning it from the root. Another explanation is that separating from names, etc., one regards suchness (藏文:དེ་བཞིན་ཉིད,梵文:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:suchness) as things and appearances. Kalachakra clearly states that regarding the form of emptiness (藏文:སྟོང་གཟུགས,梵文:śūnyarūpa,梵文羅馬擬音:shunyarupa,漢語字面意思:form of emptiness) as external things is true. Even if one has not abandoned the vows of a vidyadhara (藏文:རིག་འཛིན,梵文:vidyādhara,梵文羅馬擬音:vidyadhara,漢語字面意思:vidyadhara), it is possible to abandon the other two vows. For example, a Bodhisattva bhikshu (藏文:བྱང་སེམསདགེ་སློང,梵文:bodhisattva bhikṣu,梵文羅馬擬音:bodhisattva bhikshu,漢語字面意思:Bodhisattva bhikshu) killing a person when necessary is not a special killing. Vows and non-vows cannot exist in the same continuum. The Abhidharmakosha (藏文:མཛོད,梵文:Abhidharmakośa,梵文羅馬擬音:Abhidharmakosha,漢語字面意思:Abhidharmakosha) says: 'Obtaining non-vows and vows, death and two characteristics arise.' Therefore, obtaining vows means abandoning non-vows. To practice Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahamudra,漢語字面意思:Mahamudra), one must obtain the four empowerments (藏文:དབང་བཞི,梵文:caturabhiṣeka,梵文羅馬擬音:caturabhisheka,漢語字面意思:four empowerments), because this is the ultimate path of the four yogas of Mahamudra. 'The antidote becomes what is to be abandoned' means that what is to be abandoned in a lower level may become the antidote in a higher level, for example, what is to be abandoned in the Shravakayana (藏文:ཉན་ཐོས,梵文:Śrāvakayāna,梵文羅馬擬音:Shravakayana,漢語字面意思:Shravakayana) becomes the basis for a mantrin (藏文:སྔགསཔ,梵文:mantrin,梵文羅馬擬音:mantrin,漢語字面意思:mantrin). Since the abandoned and the antidote of one entity are contradictory, they must be different. Auspicious! Auspicious! The monk Sonam (藏文:བསོད་ནམས,梵文:puṇya,梵文羅馬擬音:punya,漢語字面意思:merit) of Awadhutipa sent this to the teacher Dhondup Gyaltsen (藏文:དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན) and the spiritual friend Gyalwa Pel (藏文:རྒྱལ་བ་དཔལ). Om Svasti! The body adorned with countless precious qualities, The speech constantly proclaiming the beautiful sound of Dharma, The mind clearly illuminating all knowledge, I prostrate to the supreme Lama who possesses immeasurable activity. The monk Sonam of Awadhutipa sent this to the teacher
དབོན་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྤྲིངས་པ། ཁྱེད་ཁམས་བཟང་ཞིང་བདེ་བའི་ཐད་ནས། ངེད་ལ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཡིག་རྟེན་གསེར་སྲང་དོ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིན་ ཆེན་བཟང་པོས་འཕྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ། ངེད་ཀྱང་ཁམས་བཟང་ཆོས་འཕེལ་བར་ཡོད། སྐབས་ཀྱི་དོན། ཁྱེད་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྩི་ལ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས། སྡེའི་ཚིས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། རང་རེའི་ཕྱོགས་ན་ ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བདག་གཉེར། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་འདིར་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་སློབ་གཉེར་རྣམས་འདོད་པ་བཞིན་གྲུབ་ནས། དེ་ཕྱོགས་ལ་སོང་ཡོད་པས། བསྟན་ པའི་བྱ་བ་འཕེལ་པོ་ཡོང་བའི་གྲོགས་དན་ལེགས་པོ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། སླར་ཡང་སྨྲས་པ། འཁོར་བར་སྔོན་ཆད་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག །སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པས། །ད་དུང་འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་མ་གྲོལ་ཞིང་། ། 1-3929 སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་རྟག་གཡེང་བར། །མངོན་སུམ་གྱུར་འདིས་ལེགས་པར་བཞིན་བསྐུལ་ཏེ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡིད་ལ་གཅགས་པས་ཉིན་བཞིན་མ་ཆད་པར། །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་ལེགས་བཅས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཡིད་བཞིན་མཚོར་ཞུགས་ལ། །དམ་པའི་མན་ངག་རླུང་གིས་དལ་བསྐྱོད་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ མཛོད། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་མི་དགེ་ལ་འཛེམ་ཞིང་། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་ཀློག་དང་བཟླས་དང་ཁ་ཏོན་སོགས། །བསམ་པ་འཕེལ་ བྱེད་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ། །འཁོར་གསུམ་དག་པས་ལེགས་པར་རབ་སྒྲུབ་ཅིང་། །དགེ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ཚེ་འདིའི་དོན་ལྡན་མཛོད། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་ འཕྲུལ་བཞིན། །ཡང་ཡང་སེམས་པས་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཆགས་པ་མེད་པས་ཁེངས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སེར་སྣ་མེད་པས་གཞན་ལའང་སྦྱིན་པ་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་བྱམས་དང་ཕན་པ་ཡིས། འཁོར་འབངས་ རྣམས་ཀྱང་རྟག་པར་བདེ་སྐྱིད་ཅིང་། །བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང་། །ཉམ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཚུལ་འདི་ཇི་བཞིན་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གིས། ། 1-3930 སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བླག་ཐོབ་བྱེད་ན། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་དཀའ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱས་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ ཉེ་བའི་བསམ་པ་ཅན། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དེ་ལ་རིང་ནས་སྤྲིངས། །དེ་ཡི་དགེ་བས་རིང་ནས་སྤྲིངས་པ་ཡི། །བ
【現代漢語翻譯】 致侄子頓珠堅讚的信:得知您安好,我非常高興。隨信附上兩兩黃金,已由堪布格西仁欽桑布送達,我非常高興。我也很好,佛法也在增長。 關於目前的情況,希望您努力管理好地方事務,照顧好我們這邊的僧眾。特別是堪布仁欽桑布師徒來到這裡后,如願以償地學習了佛法,現在已經回去了。所以,為使佛法事業興旺發達,提供良好的幫助非常重要。 再次強調,在輪迴中,我們已經無數次地出生,但都沒有獲得真正的意義。因此,我們仍然沒有從輪迴的牢籠中解脫,總是被痛苦的波浪所衝擊。希望您能充分認識到這一點,爲了獲得這難得的閑暇人生的真正意義,日夜不停地思考。皈依珍貴的三寶(佛,法,僧),建造菩提心的巨輪,進入甚深生圓次第的如意之海,藉助上師口訣的順風,駛向解脫的珍寶島。 在一切時處,都要避免導致今生來世痛苦的根本——不善業,依靠善知識(上師),通過供養、佈施、閱讀、唸誦等十種增長善心的修行方式,以三輪清凈的方式認真修行,並將一切功德迴向出去,使之增長廣大,每天都讓生命變得有意義。 要反覆思維一切法如夢幻、如幻術,不要貪戀今生的圓滿,不要驕傲自滿,不要吝嗇,要慷慨佈施,說真實語,以慈愛和利益之心對待眷屬,讓他們常常幸福安樂,讓善知識們生活安康,成為貧弱者的保護者。 希望各位善知識也能如法修行,雖然修行很困難,但如果能做到,就能輕易獲得佛果,又何愁不能獲得輪迴的圓滿呢? 這段話是索南堅贊巴桑布所說,他懷著善良的願望,雖然身處遠方,卻心懷親近之意,爲了成就一切目標,他從遠方寄來這封信。愿以此功德,使從遠方寄來的信...
【English Translation】 A letter to my nephew Dhondup Gyaltsen: I am very happy to hear that you are well. I am sending you two gold coins with this letter, which has been delivered by Khenpo Geshe Rinchen Sangpo. I am very happy. I am also well, and the Dharma is growing. Regarding the current situation, I hope you will work hard to manage local affairs and take care of the Sangha (community of monks) on our side. In particular, Khenpo Rinchen Sangpo and his disciples came here and studied the Dharma as they wished, and now they have returned. Therefore, it is very important to provide good assistance to promote the flourishing of the Dharma. I emphasize again that in Samsara (cyclic existence), we have been born countless times, but we have not obtained true meaning. Therefore, we are still not liberated from the prison of Samsara and are always impacted by the waves of suffering. I hope you will fully recognize this and think about the true meaning of this rare leisure and opportunity day and night. Take refuge in the precious Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), build the great ship of Bodhicitta (the mind of enlightenment), enter the wish-fulfilling ocean of the profound generation and completion stages, and sail to the treasure island of liberation with the favorable wind of the Guru's instructions. In all times and places, avoid the root of suffering in this life and the next—non-virtuous actions, rely on the spiritual friend (Guru), and practice the ten ways of increasing merit, such as offering, giving, reading, and reciting, with the purity of the three wheels (agent, object, and action). Dedicate all merits to increase and expand them, and make life meaningful every day. Repeatedly contemplate that all phenomena are like dreams and illusions. Do not be attached to the perfections of this life, do not be arrogant, do not be stingy, be generous, speak truthfully, and treat your retinue with love and benefit, so that they are always happy and peaceful. May the spiritual friends live in peace and become protectors of the poor and weak. I hope that all spiritual friends can also practice the Dharma in accordance with the Dharma. Although practice is difficult, if you can do it, you can easily attain Buddhahood. Why worry about not being able to obtain the perfections of Samsara? These words were spoken by Sonam Gyaltsen Pal Sangpo, who, with a kind intention, although far away, has a close heart. In order to achieve all goals, he sent this letter from afar. May this merit make the letter sent from afar...
ར་དུ་གཅོད་པ་མ་ལུས་ཕྱིར་བསལ་ནས། །གནས་སྐབས་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་ལེགས་འབྱོར་ ཞིང་། །མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བའི་རྟེན་ཙམ། ས་ག་དཔྱིད་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་ བ་དཔལ་ལ་སྤྲིངས་པ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོས་པ་གསུམ། །དགེ་བ་རྣམ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་གསུམ། ། ལམ་གྱི་སྐུལ་མ་འདེབས་བྱེད་དེ། །བསྔོ་བ་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བ་གསུམ། །ཀུན་སྤྱོད་དགེ་བར་སྒྱུར་བྱེད་པས། །གསུམ་ཚན་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་རྣམས། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་ པ་ལས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །དགེའོ།། །། ༄། །དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། ཀར་མ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བིམ་པ་ལྟར་དམར་འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་ཅན། །རྣམ་མང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྐུས། །འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་པ། ། 1-3931 ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་གཡོགས་ལོག་པའི་ཆུ་འཛིན་མཐར་མཛད་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །མི་དབང་གཙུག་རྒྱན་ཁྱེད་ ཉིད་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས། མིའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་པད་མས་གུས་པར་བསྟེན་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཅན་མ་ལུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་ མཛད་པའི་གར་གྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འགྱིང་བག་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྟ་བ་ངན་པའི་རི་བོ་མཐའ་དག་བསྙིལ་བར་མཛད་པའི་ཞལ་སྔར་གསོལ་པ། སྐུ་ལ་བསྙུན་ མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཐད་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་པོར་དབུས་གཙང་ལ་ཉེ་བའི་ས་ཆར་ཕྱག་ཕེབས་ཞེས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་ བའི་ཡིད་དབྱར་གྱི་ཆུ་ངོགས་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སྐུ་ཁམས་བཟང་པོར་ཕྱག་ཕེབས་པ་སྤྲོ་བའི་ཇ་ཞལ་མཚོན་པའི་རྒྱུར་གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་། རྟེན་མཚོན་པར་ཉི་ཞྭ་གཅིག ཕྱམ་སྲབ་ལེགས་པ་གཅིག 1-3932 ཀ་དན་གཅིག་རྣམས་འབུལ་ཞིང་མཆིས། སླད་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ངང་ནས་ཅི་མྱུར་དུ་ མཇལ་བར་ཞུ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ལོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 徹底斷除一切損害,以暫時的利益和幸福而興盛,最終圓滿實現二利,成就佛果!以此不散亂的文字作為紀念,于薩嘎月(藏曆四月)十五日書寫,愿吉祥! 致尊貴的善知識嘉瓦貝(Gyälwa Päl): 信心、精進、聞法三者,是成就一切善行的根本; 方便、智慧、雙運三者,是獲得圓滿佛果的因; 無常、痛苦、厭離三者,是策勵修行的動力; 迴向、慈悲、正見三者,能將一切行為轉為善行。 這四組三者的修持,應如上師的教導,持續不斷地練習,從而圓滿成就二利。吉祥! 致仲確吉杰(Drung Chökyi Gyälpo),噶瑪巴(Karmapa)的諭旨: 嗡 索斯地(Om Swasti,愿吉祥)! 如頻婆果般紅潤微笑的面容,以種種相好莊嚴的身軀,為眾生帶來無盡喜悅的光輝。 我以頭頂禮敬釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的蓮足,愿您——光顯佛陀教法,驅散無明烏雲,自在掌握智慧與慈悲功德之海的君主頂嚴,長久住世! 您以二資糧(福德資糧和智慧資糧)之海,以及經論證悟的功德寶藏,贏得了人王以頭頂蓮花恭敬侍奉,擁有純潔無瑕的事業,如意寶般能以各種舞姿,使所化眾生享受暫時和究竟的安樂,並以無分別的智慧金剛摧毀一切邪見之山。我誠摯祈禱: 愿您身體安康,以清凈的事業利益眾生,永不疲倦。聽聞您身體安康,已抵達靠近衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)的地區,我心中喜悅如夏日漲潮。為表達您身體安康抵達的喜悅,謹獻上黃金半兩、帽子一頂、上等綢緞一件、卡墊一張。愿您身體安康,為利益一切眾生和珍貴的佛法,早日相見。于息滅年(藏曆年名)氐宿月(藏曆七月)末書。
【English Translation】 May all harms be completely eliminated, may we flourish with temporary benefit and happiness, and ultimately accomplish both aims, attaining Buddhahood! This non-scattered writing serves as a memento, written on the fifteenth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), may it be auspicious! To the Venerable Spiritual Friend Gyälwa Päl: Faith, diligence, and learning are the three factors that accomplish all pure virtues; Skillful means, wisdom, and their union are the causes for attaining perfect Buddhahood; Impermanence, suffering, and disillusionment are the three spurs to encourage the path; Dedication, compassion, and right view transform all actions into virtue. Practice these four sets of three in accordance with the instructions of the holy lama, continuously, so that you may perfectly accomplish both aims. May it be auspicious! To Drung Chökyi Gyälpo, an edict to Karmapa: Om Swasti! (May there be well-being!) With a face as red and smiling as the Bimba fruit, and a body adorned with manifold signs and marks, you create a radiance that delights all beings. I prostrate with my head to the lotus feet of Shakyamuni, may you—the crown ornament of rulers, who makes the teachings of the Buddha flourish, dispels the clouds of obscuration, and wields power over the assembly of qualities of wisdom and compassion—remain steadfast! You, who are the source of the ocean of the two accumulations (merit and wisdom) and the treasure of qualities of scripture and realization, are revered by the lotus of the heads of human kings. You possess pure and flawless activities, and like a wish-fulfilling jewel, you delight disciples with various dance-like activities, enabling them to enjoy the bliss of temporary and ultimate happiness. With the vajra of non-conceptual wisdom, you crush all mountains of wrong views. I earnestly pray: May you be free from illness, and may your pure activities benefit beings without weariness. Hearing that you are in good health and have arrived in a region near Ü-Tsang (Central Tibet), my joy increases like the rising tide of summer. To express my joy at your healthy arrival, I offer half a srang of gold, a hat, a piece of fine silk, and a kaden (Tibetan rug). May you be in good health, and for the sake of all beings and the precious Dharma, may we meet soon. Written at the end of the month of Tha-skar (the seventh month of the Tibetan calendar) in the Year of Pacification.
ྱལ་བའི་ཚེས་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། ཀར་མ་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་ཡིན།། །། ༄། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དམ་པ་ཧྭང་ཐའི་ཚེའི་དྲུང་དུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཞུ་བ། ༄༅། །མཁྱེན་ པ་དཔག་ཡས་དྲི་མེད་ཆབ་ཀྱི་གཏེར། །ཚད་མེད་བརྩེ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཛོད། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་ པའི་དགེ་བའི་ཡིད། །མཁྱེན་བརྩེ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཅན། །མི་དབང་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གསལ། །དཔལ་ལྡན་ལེགས་པའི་ཡིད་ཅན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་ཁེངས་པ་དྲུངས་ནས་བཅོམ། ། ཀུན་ལ་སྙོམས་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་ལྷག་པར་སྐྱོང་། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་ཉེ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཁ་ཆེའི་སྐྱེས་མཆོག་སྙན་དུ་ཚིག་འགའ་གསོལ། །གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། ཡངས་པའི་ རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ཐད་ནས། རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། ། ༄༅། ཨོཾ་སྭསྟི། རང་བཞིན་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་མཁྱེན་བརྩེའི་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན། ། 1-3933 ཕྲིན་ལས་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པས་ལེགས་པར་གཏམས། །ཐུབ་དབང་ཆུ་སྐྱེས་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཅིག །སྙན་པར་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ། །ཕན་བདེའི་འབྱོར་པས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ བུ་བཞིན་ལེགས་སྐྱོང་བ། །མི་དབང་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་ས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་འགྲན་གྱི་དོ་ཟླ་མ་མཆིས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཚུ་རོལ་ མཐོང་བས་བསམ་ལས་འདས་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་མིའི་དབང་ཕྱུག བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ བ། སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ཐད་ནས། བསྟན་འཛིན་རྣམས་གཅེས་པར་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སྐྱོང་ངོ་ཞེས་པའི་ སྙན་པའི་གྲགས་པས། ས་སྟེང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་ཅིང་། འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བདེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བས་དཔེ་མེད་པར་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཉིད་ཀྱི་ཆབ་འོག་ཏུ་ གྱུར་པའི་བོད་འབངས་རྣམས་ཀྱང་། གོང་མའི་སྐུའི་བསོད་ནམས་ལ་བདེ་བར་མཆིས་ལགས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར། མིའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། ཆབ་སྲིད་བརྟན་པའི་ཐད་ནས། 1-3934 བསྟན་པ་དང་སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡ
【現代漢語翻譯】 獻給勝利之日,愿吉祥更加增長!呈給仲欽仁波切,是賜予噶瑪巴的詔書。 致尊貴的皇太子黃臺,阿瓦都提巴的比丘索南堅贊華桑波敬稟。 無量智慧如清凈之水,無限慈悲如如意寶藏。驅散無邊眾生一切垢染,頂禮吉祥上師如意海。以二資糧之光輝而富饒的善心,具備無量智慧、慈悲與善良的功德。如如意寶般於人王頂髻閃耀,愿具吉祥美德者得勝!雖圓滿卻能斷除驕慢,雖平等卻特別護持教法,雖長久住世卻心懷親近之意。向克什米爾的賢者敬獻幾句心語。祈願皇帝陛下父子安康,廣大國土太平安樂。您,印度克什米爾的大班智達,身體安康! 嗡 索斯地!從自性清凈的種姓之凈水中,善生具足千瓣智慧慈悲之蓮。以事業蜂蜜之甘露充分盈滿,愿能仁蓮花成為頂髻之莊嚴!美名傳遍大地,以利樂之財富令眾生歡喜,如子般善護教法與持教者。愿人王之足永固,成為眾生之吉祥!如是吉祥祈願后,于大地之中,無可匹敵,身語意之事業,見者皆歎爲觀止,功德之偉大,縱經劫亦難以言盡之人王。視教法與持教者為獨子的偉大君王之前敬稟。 向偉大的土地之主稟告,您身體安康,廣大國土太平安樂。以珍視持教者之心,如獨子般養育眾生之美名,傳遍整個大地。所有子民皆因內心安樂而生活富足,對此無比感激。在您的統治下,所有藏族百姓,都因皇帝的福德而安樂。現在稟告的是,爲了所有眾生的福祉,祈願人王父子安康,政權穩固。 愿教法和眾生的福祉日益增長!
【English Translation】 Dedicated to the victorious day, may auspiciousness greatly increase! Presented to Drung Chokyi Rinpoche, it is an edict granted to Karmapa. To the esteemed Prince Huang Tai, the Avadhūti monk Sonam Gyaltsen Pal Zangpo respectfully submits. Boundless wisdom, like a treasure of pure water, immeasurable compassion, like a wish-fulfilling jewel. Dispelling all defilements of limitless beings, I prostrate to the glorious Lama, the wish-fulfilling ocean. With the auspicious mind enriched by the glory of the two accumulations, possessing immeasurable qualities of wisdom, compassion, and goodness. Shining like a wish-fulfilling jewel upon the crown of the ruler, may the one with glorious virtues be victorious! Though complete, he vanquishes pride from its roots, though impartial, he especially cherishes the doctrine, though long-abiding, he holds close intentions. To the eminent scholar of Kashmir, I offer a few words. May the Emperor and his son be in good health, and may the vast kingdom be peaceful and happy. May you, the great Paṇḍita of India and Kashmir, be in good health! Oṃ Svasti! From the pure stream of naturally pure lineage, well-born is the lotus with a thousand petals of wisdom and compassion. Filled with the nectar of activity, may the lotus of the Thubwang (Buddha) be the ornament of the crown! His fame pervades the circle of the earth, bringing joy to all beings with the wealth of benefit and happiness, and well protecting the doctrine and its upholders like his own children. May the feet of the ruler be firm, as the glory of beings! After such auspicious wishes, in the center of the great earth, there is no equal, and the deeds of body, speech, and mind are beyond comprehension, and the virtues of greatness cannot be expressed even in kalpas. To the great king, the sole father of the doctrine and its upholders, I submit. To the great lord of the earth, may you be in good health, and may the vast kingdom be peaceful and happy. Cherishing the upholders of the doctrine, and raising all beings like his only child, his fame has spread throughout the entire earth. All the subjects live near the glory of happiness, and are incomparably grateful. All the Tibetan people under your rule are happy because of the merit of the Emperor. At this time, I report that, for the sake of the livelihood of all beings, may the Emperor and his son be in good health, and may the government be stable. May the doctrine and the well-being of beings increase from above!
ང་བླ་མ་ལེགས་པ་བ། མིའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་བསམས་ནས། ལམ་གྱི་དཀའ་བ་མ་ལུས་པ་ཁྱད་དུ་གསད་ དེ། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་བྱོན་བདོག་ཅིང་། སྔར་ནས་ཀྱང་། གོང་མ་རིམ་པའི་བླའི་མཆོད་གནས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པ་དང་། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཆིས་པས། སྔར་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་གོང་མ་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་བཞིན། ཐུགས་ལ་འདོགས་པ། གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་མཁྱེན་པ། སྐྱབས་ གནས་བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །མི་མཐུན་སྐྱེ་བོའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་ཞུ་ཡིག་གཟིགས་ པའི་རྟེན་དུ།། །། ༄༅། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་བང་རིམ་བཞི་ཡིས་མཛེས། །ཕྲིན་ལས་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །རྒྱལ་བ་ལྷུན་པོའི་དབང་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དཔག་ཡས་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །ལེགས་བསྐྱངས་ཐུགས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་ལེགས་བཅོས་ཏེ། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེགས་བླངས་ནས། །འགྲོ་ལ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་ནས། 1-3935 ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པས་མཁྱེན་ པ་དང་བརྩེ་བའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་མཛེས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་མྱུར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དམ་པ་ ཧྭང་ཐའི་ཚེའི་དྲུང་དུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཞུ་བ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཊཱི་ཀཱའི་ ཞུས་དག སྔར་མ་གྲུབ་པ་དིང་སང་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བླ་མ་ལེགས་པ་བས་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་བསྣམས་ནས་བདོག་པ་དང་། སྔར་གུའི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་པ་ ལ་ཞུ་བ་ཇི་ལྟར་ཕུལ་བའི་ལུགས་བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཚུལ་འདི་དར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་གཉེར་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ གི་ཕྱོགས་ལའང་གོང་མས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཏགས་པའི་ལུགས་བཞིན། བོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཆ་གང་སྤྲོར། གོང་མ་ཡབ་སྲས་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་བདེ་བར་འདུག་པས་ཆོག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོགས། 1-3936 རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་མཁྱེན། ཡང་བླ་མ་ལེགས་པ་བ་སྤྱིར་ཡང་གོང་མ་རིམ་པའི་བླའི་མཆོད་གནས་ཀྱི་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 我,喇嘛列巴瓦(Lama Lekpawa),爲了人王父子(Miyi Wangpo Yabse,指皇帝父子)著想,不畏懼道路上的一切艱難,前來祈願。而且,我向來是歷代皇帝的上師供奉處,是具備精通聲明和密咒功德的善知識。如同過去喇嘛袞噶堅波(Kunga Gyalpo)受到歷代皇帝的重視一樣,請您也同樣重視。人王陛下明鑑! 祈願: 至尊上師(Kyabne Lama Chok)與三寶(Konchok Sum)! 金剛護法(Dorje Chokyong)們以神力! 摧毀一切違逆之徒的障礙! 愿以超世之榮耀而富饒! 以此祈願文作為覲見之憑證。 吉祥圓滿,具足四種珍寶的自性! 以四種智慧的階梯莊嚴! 以事業金山的鏈條環繞! 我恭敬頂禮至尊怙主! 于無量如來之語的如意海中! 善加維護,精心修繕智慧之舟! 圓滿取得如意珍寶! 賜予眾生所欲之榮耀,愿獲勝! 如此吉祥祝願之後, 我,阿瓦都帝巴(Awadhutipa)的比丘索南堅贊巴桑波(Sonam Gyaltsen Palsangpo),向出生于圓滿偉大血統、以榮耀而顯赫,且以對佛法和護持者堅定不移的信心之水充分滋潤心田,以智慧和慈悲的莊稼茁壯成長,以圓滿二利的枝葉點綴,並迅速結出無量如來功德果實的至尊皇太子(Huangtai Tsei)稟告: 如同您——尊貴的攝政王(Gyaltsap Dampa)等同於往昔一樣,此外,關於《時輪金剛》(Pal Dukyi Khorlo)的註釋的校對,之前未完成的,如今已圓滿完成。喇嘛列巴瓦(Lama Lekpawa)已通曉其詞句和意義並攜帶在身。如同過去向袞欽巴(Gui Gung Choskyi Rinchenpa)呈報的方式一樣,爲了使此教法在此教法的護持者中弘揚,請您善加管理並重視。特別是,對於我們這一方,也請如歷代皇帝重視的那樣,無論在藏地何處,都為皇帝父子祈願,並讓他們安樂,請您恩準。 尊貴的皇子明鑑!此外,喇嘛列巴瓦(Lama Lekpawa)向來是歷代皇帝的上師供奉處……
【English Translation】 I, Lama Lekpawa, considering the Emperor Father and Son (Miyi Wangpo Yabse, referring to the emperor and his son), not fearing all the hardships on the path, have come to offer prayers. Moreover, I have always been the object of veneration for the successive emperors, and a virtuous friend endowed with the qualities of being proficient in grammar and mantra. Just as Lama Kunga Gyalpo was valued by the successive emperors, please value me in the same way. May the Emperor be aware! Prayer: Supreme Refuge Lama (Kyabne Lama Chok) and the Three Jewels (Konchok Sum)! May the Vajra Protectors (Dorje Chokyong) with their power! Subdue all obstacles of hostile beings! May we be enriched by the glory of transcendence! Take this petition as a token of audience. Auspicious and perfect, the nature of four precious things! Adorned with the four levels of four wisdoms! Surrounded by a chain of golden mountains of activities! I respectfully prostrate to the Lord of the Victorious Ones! In the wish-fulfilling ocean of the immeasurable words of the Victorious Ones! Well maintained, the great ship of wisdom well repaired! Having perfectly obtained the wish-fulfilling jewel! Granting the glory of desires to beings, may you be victorious! After such auspicious wishes, I, the Bhikshu Awadhutipa Sonam Gyaltsen Palsangpo, report to the Supreme Crown Prince (Huangtai Tsei), who was born into a perfect and great lineage, is manifestly exalted by glory, and whose mind is well moistened by the water of unwavering faith in the Dharma and its upholders, whose crops of wisdom and compassion grow luxuriantly, adorned with branches of perfect two benefits, and who quickly produces the immeasurable fruit of the qualities of the Victorious Ones: Just as you—the esteemed Regent (Gyaltsap Dampa)—are the same as in the past, moreover, regarding the revision of the commentary on the Kalachakra (Pal Dukyi Khorlo), which was not completed before, has now been perfectly completed. Lama Lekpawa has understood its words and meanings and carries them with him. Just as in the past, the report was presented to Guigong Choskyi Rinchenpa, in order to spread this Dharma among the upholders of this Dharma, please manage it well and value it. In particular, for our side as well, just as the successive emperors valued it, wherever in Tibet, pray for the Emperor Father and Son and let them be happy, please grant your grace. May the esteemed Crown Prince be aware! Furthermore, Lama Lekpawa has always been the object of veneration for the successive emperors...
ུད་པ་ཡིན་པ་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཁོང་པ་རང་ཡང་ཐུགས་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ ལ། ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བྱམས་ཆོས་རྣམས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འབད་པ་ཆེར་མཛད་ནས་ལེགས་པར་དགོངས་བདོག་པ་ལམ་གྱི་དཀའ་བ་ ཁྱད་དུ་གསད་ནས། རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་ལ་བསམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་བྱོན་བདོག་པས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་བ་ལ། གོང་མ་རིམ་པས་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བཏགས་པའི་ལུགས་ བཞིན། ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོག་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །དེ་སྐད་གསོལ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམ་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་ བསལ་ནས་དགེ་བ་ཡི། །ལོ་ཐོག་ཕུན་ཚོགས་དུས་སུ་བསྐྲུན་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་དང་། །སྐུ་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་མཉམ་དུ་རྒྱས་པས་རྒྱལ་སྲས་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག། །། ༄། །བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཞུ་བའི་ཕྲིན་ཡིག། ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ ཐཱ་ཡ། མཁྱེན་རབ་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་བཅོམ་བཞིན་ཡངས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་འགྲོ་ལ་སྙོམས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་མགོན་ཞེས་གྲགས་སྤྱི་བོས་མཆོད། ། 1-3937 རྒྱ་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། །རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཁང་བཞུགས་ཏེ། །མཁྱེན་རབ་སྤྱན་སྟོང་གསུང་རབ་དགོངས་གཟིགས་སྒྲིབ་པ་མེད། །རབ་བརྩོན་དཔེ་བྲལ་ཤེས་རབ་ལྡན་ པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙོམས་ལས་ཡིད་ཅན་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་རབ་དད་ཅིང་། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་གུས་པས་ལྷུར་ལེན་དབེན་གནས་པ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་ནས། །ཉེ་བའི་བསམ་ པས་ཞུ་བའི་ཕྲིན་ཡིག་འདི་འབུལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་གསུམ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་དཔེ་ཟླ་མ་མཆིས་པའི་ངང་ནས་གསུང་ཡིག་ གནང་བ་བརྒྱུད་ནས་ཐེངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྤྲོ་དགའ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བོད་འབངས་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཙམ་དུ་མཆིས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བླང་ བའི་ཕྱིར། །མཐུན་པའི་རིམ་གྲོ་བསྙེན་པས་བསྲུང་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་སྤང་ཕྱིར་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ལམ། །ཤེས་སྒྲིབ་སྤང་ཕྱིར་ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད། །ལེ་ལོ་སྤང་ཕྱིར་གཡེལ་བ་མེད་བརྩོན་འགྲུས། །འགལ་རྐྱེན་ སྤང་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མཆོག །དགེ་བ་མི་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་བསྔོ་བ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཊཱི་ཀཱ་སྐུར་གསུངས་པ་བླ་མ་ལེགས་པ་བོད་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་དུས་གཏུགས
【現代漢語翻譯】 您心中明白這一點,特別是您自己也具備圓滿的心性,無論從內在還是外在的功德方面都非常圓滿。尤其是在慈氏教法和時輪金剛方面,您付出了巨大的努力,並且精通這些教法,克服了道路上的艱難險阻。考慮到您這位高貴的王子,我前來祈禱。關於古納迦嘉波瓦上師,歷代上師是如何看待他的,以及您是如何看待他的,請您這位神聖的攝政王慈悲垂聽。愿從這祈禱中產生的純潔功德,如八支水的甘露,洗凈眾生心中所有的罪惡污垢,並在適當的時候創造豐收的善業。愿釋迦牟尼佛的教法和三身的榮耀一同增長,愿王子實現自利利他的圓滿! 這是僧人索南堅贊巴桑波寫的一封信。 敬禮文殊師利! 廣闊的智慧如虛空般無垠,慈悲的光芒如陽光般普照眾生。彙集諸佛智慧的如意寶,名為『蔣貢』(文殊怙主),我頂禮膜拜。 您安住在廣闊種姓的山頂,居住在長期修習成就的勝利天宮中。您擁有千眼般的智慧,能夠無礙地洞察經文的含義。在您這位勤奮且具有無與倫比智慧的人面前,我,一個懶惰但對佛陀教法充滿信心,並以恭敬之心接受佛陀教誨的隱士,索南,從遙遠的地方以真誠的心意獻上這封信。 高貴的王子,您身體安康嗎?您是否在毫不懈怠地致力於聞、思、修這佛法的精髓?通過您的來信得知這些,我感到非常高興和讚歎。藏地的民眾暫時還算安樂。現在我向您稟告:爲了獲取這難得暇滿人身的精華,請您守護和諧的供養,爲了斷除煩惱,請您修習止觀雙運之道,爲了斷除知障,請您聽聞純凈的教法,爲了斷除懈怠,請您以不懈的精進努力,爲了消除違緣,請您唸誦殊勝的密咒,爲了積累無盡的功德,請您完全迴向。請您堅持不懈地努力修行。時輪金剛的註釋是由喇嘛列巴在返回藏地時帶回來的。
【English Translation】 You understand this in your heart, and especially you yourself have a perfect mind. You are perfect in terms of both inner and outer qualities. Especially in the teachings of Maitreya and the Kalachakra, you have made great efforts and have a good understanding of these teachings, overcoming the difficulties of the path. Thinking of you, this noble prince, I have come to pray. Regarding the Lama Kunga Gyalpo, how the previous superiors regarded him, and how you regard him, please, great compassionate holy regent, know this. May the pure merit arising from this prayer, like the nectar of eight-limbed water, wash away all the sinful impurities in the minds of all beings, and create a harvest of virtue in due time. May the teachings of Shakyamuni Buddha and the glory of the three bodies grow together, and may the prince achieve the perfection of both self and others! This is a letter written by the monk Sonam Gyaltsen Palsangpo. Namo Manjushri! Vast wisdom, like the expanse of the sky, is boundless. Compassionate kindness, like the sunlight, shines equally on all beings. The wish-fulfilling jewel of all the Buddhas' wisdom, known as 'Jamyang Gonpo' (Manjushri Protector), I prostrate with my head. You reside on the peak of the vast mountain of lineage, dwelling in the victorious heavenly palace of long-cultivated achievements. You possess the wisdom of a thousand eyes, able to perceive the meaning of the scriptures without obstruction. Before you, a diligent person with unparalleled wisdom, I, a lazy hermit who has faith in the Buddha's teachings and respectfully accepts the Buddha's teachings, Sonam, send this letter from afar with a sincere heart. Noble prince, are you in good health? Are you diligently engaged in the three essentials of the teachings: listening, contemplating, and meditating, without equal? I am very pleased and rejoice to hear this through your letter. The Tibetan people are also temporarily at peace. Now I report to you: In order to take the essence of this rare and precious human life, please protect the harmonious offerings. In order to abandon afflictions, please practice the path of uniting calm and insight. In order to abandon cognitive obscurations, please listen to the pure teachings. In order to abandon laziness, please strive with unwavering diligence. In order to eliminate obstacles, please recite the supreme mantras. In order to accumulate inexhaustible merit, please dedicate it completely. Please strive to practice continuously. The commentary on the Kalachakra was brought back by Lama Lekpa when he returned to Tibet.
་པས་འབྲི་བ་མ་གྲུབ་ནའང་། 1-3938 གོང་དུ་འབུལ་རྒྱུ་གཅིག་སྔ་ནས་བསྒྲུབས་པ་བླ་མ་པས་དེ་ཕྱོགས་ན་མར་གདན་དྲངས་བདོག་པས། ཁོང་པ་ཤིང་ཁུན་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པ་བྱུང་ན་མ་དཔེ་གཡར་ནས་གང་གྲུབ་འབྲི་བར་ ཞུ། ཕྱིས་དཔེ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་འགྲུལ་བརྟན་པ་ཞིག་ལ་ཅི་མྱུར་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་ཐེངས་པར་བྱེད་པ་ལགས། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་པའི། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། མར་གད་ལྟར་གསལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུར་ མཛེས་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་གཟིགས་མཛད་ནས། །ཕོངས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མས་ཁྱེད་ཉིད་རྟག་བསྲུང་མཛོད། །ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་ནས། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། གཟུགས་དང་དཔལ་འབྱོར་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་གྱིས་འབྱོར་ལ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛིན་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དགོངས་འདོད་མ་ལུས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔལ་ཕུན་ཚོགས་དུས་ སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཐོ་གོན་གྱི་དྲུང་དུ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཞུ་བ། གོང་མ་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཁམས་བཟང་པའི་ཐད་ནས། དཔོན་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ མ་ཁྱེད་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་། བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་། དད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བེར་ཐུལ་འཚེམ་འཕྲོ་ཆ་ཚང་བ་གནང་བ་འདིར་འཕྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་བཏགས། 1-3939 ཞལ་ལྟ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱོན་གིན་བདོག སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྙེད་དཀའ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐོས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཞིང་མཆོག་དལ་འབྱོར་ལུས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་ལུང་དང་རིགས་པས་ གྲུབ། །དེ་སླད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས། །གསན་པའི་འབྲས་བུ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སླད། །དམ་པའི་གསུངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཟླས་བསྒོམ་མཆོད་པའི་རིམ། །བཤེས་གཉེན་བཀུར་དང་ཡོངས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་དང་ཉམ་ཆུང་བསྐྱང་། །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ བསྔོ་བ། །རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པས་རྟག་པར་མི་སྐྱོ་དང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྔོན་ལས་རྗེས་འབྱུང་བར། །དགོངས་པས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པ་དང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་ན་ཡང་། །བླ་མ་ སྒོམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་དཀའ་མོད། །ལྷག་བསམ་དག་པས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ལགས། །ཞེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་ དུ། །གུ་ཤྲཱི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བའ
【現代漢語翻譯】 即使抄寫未能完成。 1-3938 先前準備好要供奉的東西,喇嘛貝(Lama Pe)已經迎請到那邊了。如果他能在香昆(Shingkhun)那邊稍微住一段時間,我想借來母本,儘可能地抄寫。之後會準備一份副本,儘快交給一位可靠的旅人送給您。這是我的信函,請您過目。 ༄༅། །嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥)。 如酥油燈般明亮而光輝的容顏,如蓮花般美麗的眼眸,平等地照看著所有眾生,救苦度母(Phongs Kyob Drolma)愿您永遠受到守護。以此吉祥之語開始,愿您擁有純凈的種姓和血統,以具足美貌和財富的資財,高舉對珍貴佛法的虔誠旗幟,如意寶珠般圓滿成就自他一切願望的王妃仁欽托貢(Rinchen Thogon)尊前,僧人索南堅贊貝桑波(Sonam Gyaltsen Palsangpo)敬稟。 關於上師父子(Gongma Yabse)的健康狀況。女官菩提心(Dponmo Jangchub Sem)您身體安康,以對佛法和持教者(Tenzin)的極大虔誠,一心致力於善行,並且以虔誠之心將完整的僧裙布料(Berthul Tshem-phro)賜予我們這樣的人,對此我深感感激。 1-3939 我會像瞻仰您的容顏一樣,持續不斷地穿著它。現在稟告您,如意寶般難得的殊勝佛法,聽聞和修行的殊勝福田——暇滿人身,以教理和正理證實其極為難得。因此,爲了長壽的緣起,以及爲了擷取佛法的精髓,聽聞佛法,爲了行善的果實,如佛陀所說的那樣,皈依,發起菩提心,本尊的唸誦修持和供養儀軌,尊敬善知識,廣行佈施,給予恐懼者無畏的佈施,扶持弱小者,將善根迴向無上菩提。持續不斷地依止,永不厭倦,對於苦樂皆是前世業力所致,明瞭取捨,如理行事,即使受到違緣的侵擾,也要以喇嘛的修持和菩提心的力量,將其轉化為圓滿成佛的道路。雖然這些連我自己都難以做到,但我以純潔的意樂向您祈禱。這僅僅是作為您閱覽的信物,古什里的尊者(Gushri Ba)祝您新年吉祥如意。
【English Translation】 Even if the writing is not completed. 1-3938 The offering that was prepared earlier, Lama Pe has already been invited to that side. If he could stay in Shingkhun for a while, I would like to borrow the original and copy as much as possible. Afterwards, a copy will be prepared and sent to you as soon as possible by a reliable traveler. This is my letter, please take a look. ༄༅། །Oṃ Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be good fortune). A face as bright and radiant as a butter lamp, eyes as beautiful as lotuses, gazing equally upon all beings, may the savior Tara (Phongs Kyob Drolma) always protect you. Beginning with this auspicious greeting, may you have pure lineage and ancestry, with wealth that is abundant in beauty and resources, holding high the banner of devotion to the precious Dharma, like a wish-fulfilling jewel, may you accomplish all the desires of yourself and others, before the noble consort Rinchen Thogon, the monk Sonam Gyaltsen Palsangpo respectfully submits. Regarding the health of the upper father and son (Gongma Yabse). May the female official Bodhicitta (Dponmo Jangchub Sem) be in good health, with great devotion to the Dharma and the holders of the Dharma (Tenzin), diligently engaged in virtuous deeds, and with a devoted heart, you have bestowed upon us such as us the complete set of monk's robe material (Berthul Tshem-phro), for this I am deeply grateful. 1-3939 I will wear it continuously, as if gazing upon your face. Now I report to you, the rare and precious Dharma like a wish-fulfilling jewel, the excellent field for hearing and practicing—the leisure and endowment of human life, proven to be extremely rare by scripture and reason. Therefore, for the sake of the auspiciousness of longevity, and to extract the essence of the Dharma, hearing the Dharma, for the sake of the fruit of virtuous deeds, as the Buddha said, taking refuge, generating Bodhicitta, the recitation and meditation of the Yidam deity and the rituals of offering, honoring spiritual friends, giving generously to all, giving fearlessness to the fearful, supporting the weak, dedicating the merit towards unsurpassed enlightenment. Continuously relying on it, never tiring, understanding that happiness and suffering are the result of past karma, knowing what to accept and reject, acting accordingly, even if afflicted by adverse conditions, transform them into the path of complete enlightenment through the practice of the Lama and the power of Bodhicitta. Although these are difficult even for myself to accomplish, I pray to you with pure intention. This is merely as a token for you to read, may the venerable Gushri Ba wish you a happy and auspicious New Year.
ི་སྨོན་ལམ་གསུང་ཡིག་རྟེན་ཕྱམ་ཚེ་ལེགས་པས་ཐོག་དྲངས་པ་གནང་བ་རྣམས་ཐེངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མཆིས། ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོའི་བསྟན་པ་ནོར་བུ་ཡི། ། 1-3940 རྒྱལ་མཚན་གསལ་བར་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་དུས་སུ་ལེགས་སྩོལ་བ། །གང་དེ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་སྐད་གསར་དུ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིས། །དུས་ཚིགས་གསར་དུ་ ཤར་བའི་ལོ་ཡི་དཔལ། །ཕུན་ཚོགས་གསར་དུ་རྒྱས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡང་ཡང་གསར་དུ་དགའ་བས་རབ་བརྒྱན་ཤོག །ཇི་སྐད་སྨོན་པའང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག །སྲས་དང་སློབ་མ་རྗེས་སུ་དད་བྱས་ པའི། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། །ཇི་སྐད་སྨོན་བཞིན་རྟག་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་རྟེན་ནམ། མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གསེར་ཐིག་ཅིག་འབུལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ ལ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལུང་རིགས་མཐའ་ཡས་ལས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པའི་དྲིས་ལན་མདོར་བསྡུས་པ། ༄། །ཁྱེད་རྣམ་པས་ད་ལྟ་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ རྙེད་དཀའ་རྙེད་ནས་ཆོས་མ་བསྒྲུབས་ན། རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུས་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འདི་འདྲའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པའང་གཞན་མེད་དེ། ། 1-3941 འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེའང་། ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་དགོས་ཀྱི། ཕྱིས་བྱ་སྙམ་ན། དལ་འབྱོར་མི་རྟག་པས། སྒྲུབ་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་བར། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་རང་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས། ཡིད་དང་ལུས་དང་ངག་གིས་ནི། །མི་དགེ་ཀུན་ལས་ལྡོག་བྱ་ཞིང་། །དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་བྱ་བ། །ཆོས་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་འདི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དང་། །དུད་འགྲོ་དག་ལས་རྣམ་ གྲོལ་ཞིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ནང་དག་ཏུ། །བདེ་དཔལ་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པ་འཐོབ། །བསམ་གཏན་ཚད་མེད་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །ཚངས་སོགས་བ
【現代漢語翻譯】 我非常高興地收到了由尊貴的策列(Tse Leg)發起的祈願文。愿釋迦牟尼佛的教法,如珍寶般, 高揚勝利的旗幟,為眾生帶來利益和快樂的盛宴。愿他(策列)作為世界的莊嚴,永駐於世。以此嶄新的吉祥祝願, 愿新年的光輝,以及圓滿的興盛,使一切眾生,一次又一次地充滿喜悅。如是祈願,乃是眾生至上的導師, 他的兒子和弟子們虔誠追隨。愿憑藉他慈悲的加持力,一切如願以償。謹以吉祥的祝願,或作為快速會面的緣起,奉獻一份薄禮。十一日書寫,愿吉祥圓滿! 這是由比丘索南(Sonam)彙編的,簡要回答了佛陀所說無量經論中的部分內容。 現在你們獲得了人身,爲了實現暫時和究竟的利益,必須修行正法。因為暇滿難得,得到后若不修法,就是自欺欺人。如寂天菩薩所說:'此暇滿極難得,能成辦人生大事,若我等不能從中獲益,此後如何能得此圓滿?'。 又說:'既已獲得如此暇滿,我若不修習善法,再沒有比這更大的欺騙,再沒有比這更愚蠢的了。' 因此,必須現在就開始修法,若想以後再修,暇滿無常,就沒有機會了。正如寂天菩薩所說:'無病無惱如此日,飲食無憂亦無害,然此壽命剎那逝,此身如水上浮漚。' 那麼,應該如何修法呢?如聖龍樹菩薩所說:'以身語意,遠離一切不善,恒常行善,此為二種法。' 因此,要毫不顛倒地取捨善惡。這樣就不會墮入惡道,能獲得圓滿的天界福報。正如他所說:'此法能從地獄、餓鬼、畜生中解脫,能在天人之中,獲得安樂、榮耀和王位,以及禪定、無量和無色界的梵天等果位。'
【English Translation】 I am very pleased to have received the prayer written and initiated by the esteemed Tse Leg. May the teachings of Shakyamuni Buddha, like a precious jewel, Clearly uphold the victory banner, and bestow a feast of benefit and happiness upon all beings. May he (Tse Leg), as the ornament of the world, remain steadfast. With this newly auspicious wish, May the splendor of the new year, and the abundance of prosperity, adorn all beings with joy again and again. As wished, may the supreme guide of beings, His sons and disciples follow with devotion. Through the power of his compassionate blessings, may everything be accomplished as wished. I offer a small gift as an auspicious wish, or as an auspicious connection for a quick meeting. Written on the eleventh, may it be virtuous and auspicious! This is a brief answer compiled by the monk Sonam, representing just a portion of the vast teachings of the Buddha. Now that you have obtained a human body, you must practice the Dharma in order to achieve temporary and ultimate benefits. Because leisure and opportunity are difficult to obtain, if you do not practice the Dharma after obtaining them, you are deceiving yourself. As Master Shantideva said: 'This leisure and opportunity are very difficult to obtain, capable of accomplishing great deeds in life. If we do not benefit from this, how can we obtain this perfection again in the future?' He also said: 'Having obtained such leisure and opportunity, if I do not practice virtue, there is no greater deception than this, and no greater ignorance than this.' Therefore, you must start practicing now. If you think of practicing later, leisure and opportunity are impermanent, and there will be no chance. As Shantideva said: 'This day is without sickness or trouble, without worry about food or harm, but this life passes in an instant, this body is like a bubble on water.' So, how should one practice the Dharma? As the noble Nagarjuna said: 'With body, speech, and mind, turn away from all non-virtue, and constantly engage in virtue. This is explained as two kinds of Dharma.' Therefore, one must unerringly adopt virtue and abandon non-virtue. In this way, one will not be reborn in the lower realms, and will obtain the perfect glory of the heavens. As he said: 'This Dharma can liberate from hells, hungry ghosts, and animals, and can obtain happiness, glory, and kingship among gods and humans, as well as the fruits of meditation, the immeasurable, and the formless realms of Brahma, etc.'
དེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་བླང་དོར་བྱ་རྒྱུའི་དགེ་མི་ དགེ་གང་སྙམ་ན། དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །དེ་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ། །མ་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། ། 1-3942 དེ་བསྐྱེད་ལས་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དགེ་བ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ པ་ནས་ཀྱི་མར་འདུ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་རྒྱུད་ ལ་ཅི་སྐྱེ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །དེ་ཡིས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བརྟན་དང་། །ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །གཉིས་ལ་མི་ བརྟེན་ཡེ་ཤེས་ལགས། །ཞེས་གསུངས། མདོར་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཀུན་ནས་བསླང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པའི་ངང་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ལྷ་ བསྒོམ། སྦྱིན་གཏོང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་ལ་འབད་ཅིང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དང་ཅི་མཐུན་རེ་མཛད་འཚལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སྐུ་འདིར། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་འདི་གཉིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། ། 1-3943 དེ་ལྟར་མདོར་ན་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྟག་བརྟེན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལགས།། །། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །རྫོགས་སངས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ ཡི་གསུང་རབ་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ། །དྲིས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལུང་དང་མཐུན་པར་བཤད། །དབུ་མའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀུན་ལ་སྐྱེ་བ་འདི། སྨོན་སེམས་གཙོ་བོ་ལ་དགོངས། སེམས་ཙམ་གྱི་སོ་ཐར་རིགས་བདུན་གྱི་ སྡོམ་ལྡན་ལ་སྐྱེ་བ་འདི། བྱང་སེམས་ཀྱི་སོ་ཐར་ལ་དགོངས། འོན་ཀྱང་དབུ་སེམས་ཀྱི་སྨོན་འཇུག སེམས་དོན་གཅིག་པར་སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་པས་ཤེས། སྡོམ་གསུམ་ ནང་འགལ་བྱུང་བའི་ཚེ། གོང་མ་གོང་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འོག་མའི་བཅས་པ་དང་འགལ་ཡང་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པས། གོང་མ་གོང་མའི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་འཛིན། སོ་ཐར་ འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལུས་ངག་གི་སྤོང་བ་བདུན་འཁོར་བཅས་ཡིན
【現代漢語翻譯】 感受快樂。』如是說。那麼,應該取捨的善與非善是什麼呢?所有由三毒引發的身口意之業都是非善的。正如經中所說:『貪慾、嗔恨、愚癡,以及由此產生的行為都是不善的。沒有貪慾、嗔恨、愚癡,由此產生的行為就是善的。』 在所有善行中,最殊勝的是為利益眾生而希求證得佛果的菩提心(為利有情願成佛)。視一切眾生為無始以來的母親,生起 желаю освобождения от страданий 的大悲心。以及證悟一切法遠離常斷二邊、自性本空的智慧。因此,必須努力在自相續中生起這些功德。正如經中所說:『若欲獲得無上菩提,其根本是菩提心,如山王般穩固,以及遍及一切的大悲心,和不依賴二元的智慧。』 總而言之,發起為利益眾生而希求證得佛果的意樂,在勝義諦中信解一切法無自性的狀態下,盡力行持皈依、觀想本尊、佈施、供養三寶、承侍僧眾等善行,並從斷殺生等不善業中返回,盡力行持與佛法相符的行為。正如經中所說:『佛陀的色身,是從福德資糧中產生的;法身簡而言之,是從智慧資糧中產生的。因此,這兩種資糧,是獲得佛果的因。』 因此,簡而言之,要恒常依止福德和智慧二資糧。』如是說。 嗡 斯瓦斯諦! 從一切 желаю 的源泉、功德珍寶之藏中,向圓滿正覺、眾生的導師頂禮。在此,我將以符合經論的方式,講述其甚深教言的幾個方面。生起中觀的菩提心,主要是指愿菩提心。生起唯識宗七眾別解脫戒的戒律,是指菩薩的別解脫戒。然而,中觀和唯識宗的願行,可以通過結合《入行論》、《集學論》和二十頌律儀來理解其意義的一致性。當三律儀發生衝突時,據說以上上律儀為最殊勝,即使與下下律儀的戒條相違背,也不會成為墮落的因。因此,應以以上上律儀的學處為主要。 別解脫是欲界的戒律,包括身語的七種捨棄及其相關行為。
【English Translation】 Experiencing happiness.』 Thus it is said. So, what are the virtues and non-virtues to be adopted and abandoned? All actions of body, speech, and mind that are instigated by the three poisons are non-virtuous. As it is said: 『Attachment, hatred, and ignorance, and the actions that arise from them, are non-virtuous. Without attachment, hatred, and ignorance, the actions that arise from them are virtuous.』 Among all virtuous deeds, the most supreme is the Bodhicitta (the mind of enlightenment) that desires to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. The great compassion that wishes to separate all sentient beings from suffering, recognizing them as mothers since beginningless time. And the wisdom that realizes that all phenomena are free from permanence and annihilation, and are empty of inherent existence. Therefore, one must strive to generate these qualities in one's own mindstream. As it is said: 『If you wish to attain unsurpassed enlightenment, its root is Bodhicitta, as stable as the king of mountains, and the great compassion that extends to all directions, and the wisdom that does not rely on duality.』 In short, generate the intention to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and in the state of believing that all phenomena are without inherent existence in the ultimate truth, strive to the best of your ability to take refuge, visualize deities, give alms, make offerings to the Three Jewels, serve the Sangha, and refrain from non-virtuous deeds such as killing, and strive to act in accordance with the Dharma. As it is said: 『The form body of the Buddha arises from the accumulation of merit; the Dharma body, in short, arises from the accumulation of wisdom. Therefore, these two accumulations are the cause of attaining Buddhahood.』 Therefore, in short, always rely on the accumulation of merit and wisdom. Thus it is said. Om Svasti! From the source of all desires, the treasure of precious qualities, I prostrate to the perfect Buddha, the teacher of beings. Here, I will explain some aspects of its profound teachings in accordance with the scriptures. The arising of the Bodhicitta of the Madhyamaka mainly refers to the aspiration Bodhicitta. The arising of the vows of the seven types of individual liberation of the Chittamatra refers to the individual liberation of the Bodhisattva. However, the aspiration and practice of Madhyamaka and Chittamatra can be understood by combining the meaning of Entering the Bodhisattva's Way of Life, Compendium of Trainings, and the Twenty Verses on Vows. When conflicts arise among the three vows, it is said that the higher vow is the most supreme, and even if it contradicts the precepts of the lower vow, it will not become a cause of downfall. Therefore, the precepts of the higher vow should be taken as the main. Individual liberation is the discipline of the desire realm, including the seven abandonments of body and speech and their related actions.
། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ཆོས་བསྡུད། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་ངོས་འཛིན། སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་སེམས་ལ་ངོས་འཛིན། སྡོམ་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ། བྱང་སེམས་གཞན་དོན་དུ་སྤང་བྱ་སྤོང་གཉེན་པོ་བརྟེན་པས། 1-3944 སོ་ཐར་ལས་ཁྱད་འཕགས། སྔགས་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་སེམས་ལས་ཁྱད་འཕགས། བྱ་སྤྱོད་རང་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྨྱུང་གནས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ནས་བཤད། ས་སྐྱ་པ་སོགས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལྷར་མི་བསྐྱེད། སྤྱོད་རྒྱུད་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱེད། འདི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་ན་ ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལགས། འདི་དག་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་པ་བླངས་པར་གདའ་བས་འདི་ཁོ་ན་བདེན་ཟེར་བ་ཡང་དཀའ་བར་གདའ། སྨྱུང་གནས་བྱེད་ཀྱང་ལྷ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་མིན་གྱི་ རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད། དཔེར་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ལྷ་སྲེག་པ་མིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་མེ་ནང་དུ་ལྷ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་སྐྱོན་པ་དང་མཚུངས། རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུད། བླ་མེད་གསང་བའི་ཁོངས་སུ་བསྡུད། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱ་སྤྱོད་ཕྱི། རྣལ་འབྱོར་གསང་བར་བྱས། དུས་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གསང་ བའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའི། སྔ་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གསང་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་གདའ། སྔགས་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་མཐོང་ལམ་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ། 1-3945 དེ་ནས་ཚེ་ལ་དབང་བས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་མ་སྤངས་པར་སངས་རྒྱ་བ་དང་། མཐོང་ལམ་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་ལ་དབང་བས་ སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས། ཕར་ཕྱིན་པས་མོས་སྤྱོད་དང་ས་བདུན་པ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་གྲངས་མེད་རེ་རེ་ཚོགས་བསགས་པས་སངས་རྒྱ་ཞིང་། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་ལས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཐབས་ཤེས་སུ་འདུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མེད། སྔགས་ལ་ཡོད་པས་སྔགས་ཐབས་ཟབ། དབང་བཞིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ། རྩ་རླུང་། ཐིག་ལེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བ་སྤྱི་ལུགས། དུས་འཁོར་ལས་སྔགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་། གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པར་གསུངས། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལུང་རིགས་མཐའ་ཡས་ལས། །ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པའི་དྲིས
【現代漢語翻譯】 菩薩戒的體性認識為:斷惡行戒、集善法戒、饒益有情戒這三種戒律。 密咒戒的體性認識為空性大樂雙運之心。其他兩種戒律也包含在密咒戒之中。菩薩爲了利益他人而斷除應斷之物,依賴對治之法,因此比別解脫戒更為殊勝。密咒瑜伽士現量體驗空性,以大樂而比菩薩戒更為殊勝。在行部和事部中,觀修自身為本尊,並進行齋戒等,這些在印度論典中有所闡述。薩迦派等不將事部觀修成本尊。行續將自身和智慧尊視為不同。這遵循了《密集金剛》中『一切智慧金剛之總集』的觀點。這些都採納了各續部的觀點,因此很難說只有這個才是真理。即使進行齋戒,也不是爲了損害本尊,而是爲了清凈自己的業障,因此沒有矛盾。例如,在火供時,不是焚燒本尊,而是爲了供養,所以在火中觀修本尊也沒有過失。瑜伽部被分為外內兩部分,包含在外瑜伽中。無上瑜伽包含在秘密瑜伽中。一般來說,在金剛頂中,行部和事部屬於外瑜伽,瑜伽部屬於秘密瑜伽。在時輪金剛中,瑜伽部包含在無上秘密瑜伽中,因此後者依賴於前者,前者包含在後者的秘密瑜伽中。密咒士一生證得佛果,通過甚深方便道,在此生獲得見道。 之後,因為掌握了壽命,所以被加持為無量壽,不捨棄肉身而證得佛果。並且,因為有能力在獲得見道后將劫波加持為一瞬間等,所以密咒特別殊勝。顯宗行者通過信解行和七地菩薩,以及在此之上的無數劫積聚資糧而證得佛果,這是指通過方便的差別,經歷無數次轉世而證得佛果。六波羅蜜多包含在方便和智慧中,但沒有將大樂作為道用。密咒中有,所以密咒方便甚深。四灌頂清凈身語意和智慧的垢染。有緣修持生起次第、脈氣、明點、樂空無別的智慧。有能力獲得果位四身和四金剛是共同的觀點。在時輪金剛中,密咒的近事男、近事女、比丘、比丘尼被稱為長老。佛陀所說的無量經論中,僅以片面之詞,略作表述。
【English Translation】 The nature of the Bodhisattva vows is recognized as the three disciplines: abstaining from negative actions, gathering virtuous dharmas, and benefiting sentient beings. The nature of the mantra vows is recognized as the mind of emptiness and great bliss in union. The other two vows are also included within the mantra vows. Bodhisattvas abandon what should be abandoned for the sake of others, relying on antidotes, and are therefore superior to the Pratimoksha vows. Mantra yogis directly experience emptiness and are superior to the Bodhisattva vows through great bliss. In Kriya and Charya tantras, one meditates on oneself as the deity and observes fasting, etc., which are explained in Indian treatises. The Sakyas and others do not generate themselves as the deity in Kriya tantra. Charya tantra distinguishes between oneself and the wisdom deity. This follows the view of 'the collection of all wisdom vajras' in the Guhyasamaja. These have adopted the views of various tantric systems, so it is difficult to say that only this is the truth. Even when fasting, it is not to harm the deity, but to purify one's own obscurations, so there is no contradiction. For example, during a fire offering, it is not burning the deity, but for the sake of offering, so it is not wrong to meditate on the deity in the fire. Yoga tantra is divided into outer and inner, and is included in the outer. Anuttarayoga is included in the secret. Generally, in Vajrasekhara, Kriya and Charya are outer, and Yoga is secret. In Kalachakra, Yoga is included in Anuttara secret, so the latter depends on the former, and the former is included in the latter's secret. Mantra practitioners attain Buddhahood in one lifetime, obtaining the path of seeing in this life through profound methods. After that, because they have power over life, they are blessed with immeasurable life, attaining Buddhahood without abandoning the body. And because they have the power to bless kalpas into moments after obtaining the path of seeing, mantras are particularly superior. Those who follow the Paramitas accumulate merit through faith and practice and the seventh bhumi, and countless eons beyond that, to attain Buddhahood, which refers to attaining Buddhahood through many lifetimes due to differences in methods. The six Paramitas are included in skillful means and wisdom, but they do not use great bliss as the path. Mantras have this, so mantra methods are profound. The four empowerments purify the defilements of body, speech, mind, and wisdom. They have the fortune to meditate on the wisdom of the generation stage, channels and winds, bindus, and indivisible bliss and emptiness. The common view is that they have the power to obtain the four kayas and four vajras as the result. In Kalachakra, the upasaka, upasika, bhikshu, and bhikshuni of mantra are called elders. From the immeasurable sutras and reasoning spoken by the Victorious Ones, only a partial representation is expressed in questions.
་ལན་མདོར་བསྡུས་པ། །བཤེས་གཉེན་སྒྲུབ་བརྩོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་ཕྱིར་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །དགེ་བས་བསྟན་པ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར། །སྒོ་འབྱེད་རྣམ་དག་ལུང་རིགས་ལྡེ་མིག་གིས། །མཐའ་དྲུག་རྒྱས་བཏབ་སྒོ་ལྕགས་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཁང་བཟང་འཇུག་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། ། 1-3946 ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་བཞིའི་དཔལ། །འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་སྣོད་ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་བདེ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་མ་ནོར་དབུ་མའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྟོགས་བྱ་ ཡིན་ཞེས་གསུངས། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད་མཆོག་འདི་ཉིད་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞེད་པའི་རྣམ་དག་ལམ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་དབུ་མའི་དོན། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མཆོག །དེ་ ཉིད་དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །མཉམ་པར་བཞག་ལས་འབྱུང་བའི་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཞི་གནས་ཉིད་དེ་མི་རྟོག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སོ་ སོ་རང་རིག་པ། །ལྷག་མཐོང་ཉིད་ཡིན་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་ཆུད། །བྱིང་རྒོད་ཉེས་པའི་དྲི་མས་དབེན་པ་གང་། །སྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་གསུངས། །མཉམ་གཞག་ཟབ་མོས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས། ། མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན། །ཡེངས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའི། །སྤྱོད་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་ཤེས་སམ་སེམས་ཅན་དོན། ། 1-3947 སྒོ་གསུམ་དགེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་སྤྱོད། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཉམས་ལེན་ཞེས་སུ་གྲགས། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ། །ལེགས་པར་གོམས་པས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་གོང་ནས་ གོང་དུ་བགྲོད་གྱུར་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་འབྲས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་ལམ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའམ་སྟོང་དང་བདེ་བ་ཞེས། །མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་ པ། །རྒྱལ་བས་སྣོད་མ་ཡིན་ལ་སྦས་པ་རྣམས། །མཁྱེན་རབ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོ་རུ། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་སོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་སྙིང་པོའི་དོན་གཅེས་པའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། ༄༅། །སྭ་སྟི་ པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞབས་པ
【現代漢語翻譯】 簡短的回答。爲了鼓勵修行精進的上師功德光芒,由比丘索南撰寫。以此功德,愿無垢珍寶般的教法,開啟通往純凈正見的鑰匙,開啟六邊形的門鎖,進入真實的殿堂! 嗡 索斯地! 將樂空融為一體的四身之光輝,是滿足眾生一切願望的寶藏。以各種方式滿足眾生的期望,我向尊貴的上師蓮足頂禮。 總集一切經藏心髓的金剛乘,甚深見解是無變的究竟樂。遠離能取所取垢染的空性,是遠離二邊的無謬中道。瑜伽士們說這是應該證悟的。這是所有續部的心髓,是諸佛所贊同的清凈道,是所有乘的究竟中道之義,是智者成就者們口中的甘露。不要分心於此,一心專注於此,從禪定中生起的一心。止禪本身,以無分別智慧,體驗心和心的各種顯現,各自的自證智,即是觀禪,應將二者結合。遠離沉掉兩種過患,是所有續部中所說的最佳禪修。 以甚深禪定印持一切,以無分別心行持身語意三門的一切事業,不散亂地修行,這才是諸佛所贊同的最佳行為。如果不能這樣,就應將四種行為視為夢幻泡影,爲了利益眾生,身語意三門行持善業,這是共同的行為。這被稱為后得的修持。將禪定和后得結合起來的道路,通過不斷地練習,超越世間的證悟會越來越高,各種事業的成就是暫時的結果。內外道次第圓滿,斷證或空樂,經續中所說的最究竟的,諸佛對非器者隱藏的,由智慧殊勝的具德獅子勸請,密咒語者索南宣說。
【English Translation】 A brief answer. Urged by the virtuous light of the Guru who strives for accomplishment, written by the monk Sonam. By this virtue, may the stainless, precious treasure of the teachings, open the door with the key of pure reason and scripture, open the six-sided lock, and enter the palace of true meaning! Om Svasti! The glory of the four bodies uniting bliss and emptiness, is the treasure from which all the desires of beings arise. Fulfilling the hopes of beings in various ways, I prostrate to the feet of the glorious Lama. The Vajrayana, the essence of all the collections of teachings, the ultimate unchanging bliss of profound view. Emptiness, free from the stain of grasping and being grasped, is the unerring Middle Way, free from extremes. Yogis say that this is what should be realized. This is the supreme essence of all tantras, the pure path approved by all the Buddhas, the ultimate meaning of the Middle Way of all vehicles, the supreme nectar of the words of the wise and accomplished. Do not be distracted from this meaning, focus on it single-mindedly, the single-mindedness that arises from meditative equipoise. This is calm abiding itself, with non-conceptual wisdom, experiencing the mind and the various appearances of the mind, the self-awareness of each individual, is insight, and these two should be united. Whatever is free from the faults of sinking and excitement, is said in all the tantras to be the best meditation. Having sealed everything with profound meditative equipoise, performing all the actions of body, speech, and mind with non-conceptual mind, practicing without distraction, that alone is considered by the Buddhas to be the supreme conduct. If one cannot do so, one should regard the four conducts as dreamlike illusions, and for the benefit of sentient beings, perform virtuous deeds with body, speech, and mind, this is common conduct. This is known as post-meditation practice. The path of uniting meditative equipoise and post-meditation, through diligent practice, the realization that transcends the world will progress higher and higher, and the accomplishment of various activities is a temporary result. The completion of all the outer and inner paths, abandonment and realization, or emptiness and bliss, as spoken of in the sutras and tantras, is the most ultimate, those hidden by the Buddhas from those who are not vessels, spoken by the secret mantra speaker Sonam, urged by the supremely wise glorious Lion.
ད་དྲི་མེད་ལ་བཏུད་དེ། །བདག་གཞན་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་སླད། །རྒྱལ་བའི་ གསུང་རབ་སྙིང་པོའི་དོན། །གཅེས་པའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས། །མི་བརྟན་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །བདེན་ཞིང་བསླུ་མེད་ལྟར་སྣང་བ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་ཡི། ། བདེ་ལ་སྲེད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིས། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཆགས་ཁྲོ་གཏི་མུག་གསུམ། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བསྐྱེད་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་འདི། ། 1-3948 མེ་ལ་བུད་ཤིང་ཇི་བཞིན་དུ། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཡུན་རིང་མནར་བའི་སྲིད་པར་འཁོར། །དེར་ཡང་བདག་གི་བདེ་འདོད་བཞིན། །མ་རིག་དབང་གིས་མི་བཟོད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་འབད་ བྱས་ནས། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དགེ་བའི་གོ་སྐབས་དག་ཀྱང་བཅོམ། །འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །ཕ་དང་མ་སོགས་མཛའ་བཤེས་དང་། །བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལའང་འཚེ་བྱེད་ཅིང་། །བདག་གི་བདེ་ བའང་སུན་འབྱིན་བྱེད། །ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་བརྟན་ལྡན་ཡང་། །རྒྱུ་མཚན་ཆུང་ལའང་རྒྱུ་མེད་པར། །ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མགུ། །མདོར་ན་མི་དགེ་ངང་གིས་འཕེལ། །འཁོར་བར་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དམ་ པའི་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །ནམ་དུའང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས། །འཁོར་བའི་བདེ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །དེ་བས་དགེ་ལ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་གཞོལ་ བས། །ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་འདི། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྒྱུད་མང་དུ། །ཕ་མར་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཕྱིར། །བདག་བཞིན་གཞན་ལའང་ཕན་བློ་བསྐྱེད། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ ཇི་བཞིན་དུ། །མི་རྟག་སྲིན་པོའི་ཁར་སོན་ནས། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་མཆེ་རྣོན་གྱིས། །ཡུན་རིང་བལྡད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་བྱ་ཞིང་། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པའི་ནོར་བཞིན་དུ། ། 1-3949 རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་མིན་ལ། །སྔོན་ཆད་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཡང་། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་འགྱུར་ཞིང་། །དགྲ་གཉེན་བར་མའང་དེ་འདྲར་ཟད། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་ བསམས་པས། །སྐོམ་པ་ཆུ་ལ་སྲེད་པ་བཞིན། །ཆོས་ལ་དགའ་བློ་ངང་གིས་འཕེལ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དབྱར་ཆུ་བཞིན། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་བློས། །བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ཐོས་དང་བསམ། །སྒོམ་ལ་སྤྲོ་ བས་དབང་བྱས་ཏེ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཐོས་དང་དེ་དོན་ཚུལ་བཞིན་སེམས། །བསམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་འཇོག་པས། །ཤེས་རབ་གསུམ་བསྐྱེད་དེས་ལམ་གྱི། །སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་རྩད་ནས་སྤོང་། །འཇིག་ རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཡོན
【現代漢語翻譯】 現在皈依于無垢者,爲了增進自他之善。 將諸佛經論的精要意義,以珍貴的口訣簡要歸納。 以恭敬之心諦聽。雖然無常且無有實義, 卻顯現得真實且不虛妄,如同水邊的樹木一般的輪迴。 這個貪戀安樂的世間,從執著于『我』和『我所』中, 產生了貪、嗔、癡三種煩惱,以及我慢、嫉妒等等。 被煩惱所生的不善業所折磨的眾生, 如同火焰中的薪柴一般,被難忍的輪迴痛苦所折磨。 長久地在輪迴中流轉。即使如此,仍然爲了滿足自己的安樂, 在無明的驅使下,努力追求痛苦之因, 甚至摧毀了獲得長久安樂之因——行善的機會。 被各種慾望所驅使,傷害父母等親友和善知識, 甚至破壞了自己的安樂。 對於長久相處、本應穩固的關係,也因為微小的理由而無端發怒, 稍有不順心就生氣。總之,不善業自然而然地增長。 在輪迴中流轉的眾生,如果不依靠神聖的佛法, 就永遠沒有獲得安樂的機會,所以不要貪戀輪迴的安樂。 因此,要樂於行善,穩固信仰的根基, 將心專注于菩提心,努力積累福慧二資糧。 如同虛空般無邊的眾生,在過去的無數世中, 沒有誰不曾做過自己的父母,所以要像愛自己一樣生起利益他人的心。 如同水中的氣泡一般,無常迅速,落入死主之口, 被不善業的利齒,長久咀嚼的痛苦, 要一次又一次地憶念。即使今生的安樂富足, 也如同被強盜奪走的財物一般, 永遠無法自主。曾經體驗過的安樂, 也如同夢中所見一般, 僅僅成為回憶的對象,敵人、親人和中立者也是如此消逝。 像這樣一次又一次地思維,如同口渴之人渴望水一樣, 自然而然地增長對佛法的歡喜之心。如同夏天的洪水般涌出對眾生的慈悲。 從那慈悲心中,生起希求無上菩提之心, 爲了利益自他,聽聞、思維, 並以歡喜之心修持禪定。從良善的導師處聽聞深奧的佛法, 如理思維其意義。將思維的意義專注于禪定之中, 生起聞、思、修三種智慧,從而徹底斷除修行道路上的 障礙和習氣。世間和出世間的 一切功德都由此而生。
【English Translation】 Now, prostrating to the stainless one, for the sake of increasing the virtue of oneself and others, I will briefly summarize the essential meaning of the Victorious One's scriptures with precious instructions. Listen with a respectful mind. Although impermanent and without essence, it appears as true and not deceptive, like a tree by the water's edge in samsara. This world, craving happiness, from clinging to 'I' and 'mine', arises the three poisons of attachment, anger, and ignorance, as well as pride, jealousy, and so on. These beings, tormented by non-virtuous actions generated by afflictions, like firewood in a fire, are tormented by the unbearable suffering of samsara. They wander in existence for a long time. Even then, desiring their own happiness, under the power of ignorance, they strive for the cause of unbearable suffering, and even destroy the opportunities for virtue, which are the cause of attaining lasting happiness. Driven by various desires, they harm parents and other friends and spiritual mentors, and even undermine their own happiness. Even those who have been together for a long time and should be stable, become angry for small reasons and without cause, and are upset by the slightest thing. In short, non-virtue naturally increases. Beings wandering in samsara, without relying on the sacred Dharma, never have the opportunity for happiness, so do not be attached to the happiness of samsara. Therefore, be joyful in virtue, strengthen the root of faith, focus your mind on Bodhicitta, and diligently accumulate the two accumulations of merit and wisdom. Since all beings, as vast as the sky, in countless past lives, have all been our parents, generate the thought of benefiting others as you would yourself. Like a bubble in water, impermanent and swift, falling into the mouth of the Lord of Death, the suffering of being chewed for a long time by the sharp teeth of non-virtuous actions, should be remembered again and again. Even the happiness and abundance of this life, are like wealth stolen by robbers, and are never truly under our control. The happiness we have experienced in the past, is like a dream we have dreamed, and becomes merely an object of memory. Enemies, friends, and neutrals all pass away in the same way. By thinking in this way again and again, like a thirsty person craving water, the joy of Dharma naturally increases. Compassion for beings arises like a summer flood. From that compassion, generate the mind that desires supreme Bodhi, and for the benefit of oneself and others, listen, contemplate, and practice meditation with joy. Hear the profound Dharma from a virtuous teacher, and contemplate its meaning properly. By focusing on the meaning of contemplation in meditation, generate the three wisdoms of hearing, contemplation, and meditation, thereby completely eliminating the obstacles and habitual tendencies on the path. All the qualities of the mundane and supramundane arise from this.
་ཏན་ནོར་གྱིས་ལེགས་ཕྱུག་ཅིང་། །ཉན་རང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །འཐོབ་བྱ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །ཐེག་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་ བས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལ། །སྤྲོ་བྱ་སྡིག་ལ་འཛེམ་བྱ་ཞིང་། །ཀུན་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །སྔགས་བཟླས་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དོན་ཡོད་བྱ། །དལ་ཚེ་དབེན་པར་ བསམ་གཏན་བསྒོམ། །དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །ཐབས་ཤེས་བསམ་པས་ཟིན་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །གཞན་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ཀྱང་། །རང་གི་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་སམ། ། 1-3950 ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འགྲོ་བ་འདི། །རང་དབང་མེད་པར་བྱས་བསམས་ནས། །ཁྲོ་མེད་བཟོད་པའི་ཆུས་ཞི་བྱ། ། བླ་མ་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པ། །མི་སྙན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལའང་། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་ བ་གཞོམ། །དུཿཁ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཁྱིམ་ནས་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་བཟློག །འདི་ཕྱིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཚུལ་གནས་བསླབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །སྒྲིབ་པའི་ལྗོན་པ་རྩད་ནས་འབྱིན། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཕྱིར་བསྐྱེད། །བདག་གི་མཛའ་བཤེས་གྲོགས་འཁོར་དག །རྟག་པར་དགེ་བའི་ལམ་ལ་དྲང་། །ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་ལེགས་ལམ་བརྟན། །ཕན་བྱས་ ཁྲོ་ལའང་སླར་མི་ཁྲོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གསུང་རབ་ལས་བྱུང་གཅེས་པའི་དོན། །ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉམས་སུ་བླང་བྱ་མདོ་ཙམ་ཞིག །བློ་གསལ་གུས་ལྡན་དགེ་ལ་སྤྲོ། ། བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས། །བསྐུལ་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་ཕན་པའི་བློས། །ཅུང་ཟད་སྨྲས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་གྲུར་ཞུགས་ནས། །སྲིད་ཞིའི་ཆུ་གཏེར་རབ་ བརྒལ་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་གླིང་བགྲོད་ཤོག། །། ༄། །སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་པོ་པས་དད་བརྩེ་མཆོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་ཡིག། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དཔལ་ཡས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ལ་གཟིགས། །གཞལ་མེད་ཕྲིན་ལས་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བའི། ། 1-3951 མཉམ་མེད་འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་བླ་མར་འདུད། །དད་བརྩེ་མཆོག་གི་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་འགྲོ་བའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ བླ་མེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་ནས། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་པོ་པས་དད་བརྩེ་མཆོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གསུ
【現代漢語翻譯】 財富圓滿, 聲聞緣覺菩薩眾, 獲得當得證圓滿佛。 因此爲了自他利, 以大乘發心為前行, 日夜恒時行善事, 樂於善行厭惡罪惡, 對一切眾生生起慈悲心。 唸誦咒語等, 四種威儀皆有意義。 閑暇之時于寂靜處修禪定。 即使是微小的善根, 也要以方便智慧攝持, 爲了眾生的利益, 迴向于無上的大菩提。 他人若對我造成傷害, 想到這是自己往昔的業果, 或者想到此眾生為煩惱所控, 不由自主地造作惡業, 就用不嗔的忍辱之水來平息。 對於上師、善知識等, 說不悅耳之語或造成傷害者, 也如前一樣息滅嗔恨。 痛苦和罪過的根源, 遠離家室,斷絕一切罪過。 今生來世一切圓滿的根本, 精進守護戒律。 連根拔除罪障之樹, 是美好功德的根本。 清凈無垢的聞思智慧, 爲了自他二利而生起。 愿我的親友眷屬等, 恒常行於善道。 不生嗔恨,堅定善道。 即使受到傷害,也不以嗔還嗔。 如是,從善逝的, 經藏中所出的珍貴意義, 共同大乘的, 修持方法略說。 愿具足智慧、恭敬、 喜好善法者奉行。 名為教法幢者, 爲了勸勉,阿瓦都帝巴(梵:Avadhūtipa,字面意思:棄絕者)。 名為索南者,以饒益之心, 略說之善, 愿一切眾生進入大乘之船, 超越輪迴和寂滅之大海, 到達圓滿正覺之珍寶洲。 斯里。 恰扎仁波切(藏:སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་,字面意思:仁欽扎巴)蔣揚華丹(藏:བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་པོ་,字面意思:菩提吉祥賢)以極大的虔誠和愛心發起,撰寫新年吉祥祝詞。 嗡 索斯帝 悉曇(藏:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵:Om Svasti Siddham,梵:Oṃ Svasti Siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。 光輝燦爛,以功德珍寶之光輝而莊嚴, 以無量慈悲之眼垂視一切眾生。 無礙事業,不逾越時節的, 無與倫比的眾生頂嚴,我向您頂禮。 擁有虔誠和慈愛的財富, 以教證二法的光輝而顯赫。 滿足所化眾生的願望,為眾生之頂禮。 如意寶般的無上者,祈願您勝利! 如是吉祥之語后,恰扎仁波切(藏:སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་,字面意思:仁欽扎巴)蔣揚華丹(藏:བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་པོ་,字面意思:菩提吉祥賢)以極大的虔誠和愛心發起,撰寫新年吉祥祝詞。
【English Translation】 Rich in abundant wealth, The sons of the Hearers, Solitary Realizers, and Victors, Having attained what is to be attained, attain perfect Buddhahood. Therefore, for the sake of oneself and others, With the preliminary of generating the supreme Mahayana mind, Day and night, always engage in virtue, Be delighted in virtue and shun evil, Generate love and compassion for all beings. Reciting mantras and so forth, Make the four modes of conduct meaningful. In leisure, meditate in solitude. Even a tiny bit of virtue, Seize it with skillful means and wisdom, For the sake of sentient beings, Dedicate it to the unsurpassed Great Bodhi. Even if others harm me, Thinking it is the result of my past karma, Or thinking that these beings are controlled by afflictions, And involuntarily commit evil deeds, Pacify it with the water of patience without anger. Towards the Lama, spiritual friends, and so forth, Who say unpleasant words or cause harm, Subdue anger in the same way as before. The root of all suffering and faults, Is to renounce the household and avert all faults. The root of all perfections in this and future lives, Is to diligently cultivate abiding by the precepts. Uproot the tree of obscurations from its roots, It is the root of all good qualities. The stainless wisdom of hearing and thinking, Generate it for the sake of both oneself and others. May my friends, relatives, and retinue, etc., Always be led on the path of virtue. Do not become angry, and be steadfast on the path of virtue. Even if harmed, do not retaliate with anger. Thus, the precious meaning that comes from the, Scriptures of the Sugatas, A brief explanation of the practices of the, Common Great Vehicle. May those who are intelligent, respectful, And delighted in virtue practice it. Named Tendzin Gyaltsen, For the sake of encouragement, Avadhūtipa. Named Sonam, with a beneficial mind, The merit of speaking briefly, May all beings enter the ship of the Great Vehicle, And cross the ocean of samsara and nirvana, And reach the precious island of perfect enlightenment. Sri. Chennga Rinchen Drakpa Jangchub Palzangpo initiated with great devotion and affection, writing auspicious New Year greetings. Om Swasti Siddham. Glorious and radiant, adorned with the splendor of the jewel of qualities, With eyes of immeasurable compassion, gaze upon all beings. Unobstructed activity, not deviating from the time, Unparalleled crown ornament of beings, I prostrate to you. Possessing the wealth of devotion and love, Exalted by the splendor of scripture and realization. Fulfilling the hopes of those to be tamed, worshiped by the crown of beings. May the wish-fulfilling jewel-like supreme one be victorious! After these auspicious words, Chennga Rinchen Drakpa Jangchub Palzangpo initiated with great devotion and affection, writing auspicious New Year greetings.
ང་ཡིག་ རྟེན་བཅས་གསུང་ཡིག་བཞིན་ལེགས་པར་ཐེངས་པས་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཆེར་གཡོ་ལ། སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཐུགས་དམ་འགྲོ་དོན་འཕེལ་ཞེས་པའི་སྙན་པའི་ངག་གིས་སེར་བུས་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་པས་དགའ་ བདེ་མཆོག་གི་བ་སྤུ་ཆེར་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ལྟར་སླར་ཡང་ལོ་གསར་པ་ཤར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་ལེགས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ཡི། །རྟེན་མཆོག་མཆོག་གི་བླ་མ་ལ། །རབ་གུས་གུས་པའི་ཕུལ་གྱིས་མཆོག །བླ་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྒྱུན་ཆད་ མེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ། །ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོར་རྩེ་གཅིག་པས། །ལས་ཉོན་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །བདེ་བླག་བསྒྲུབས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 1-3952 རང་རང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་སྨིན་མཛད་དེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་འགྱུར་ བར་གསོལ། །ཞེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་བ་སོ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་པ་གཅིག་དང་། མ་ནུ་ཀ་དན་གཙང་མ་གཅིག་བདོག ཁྱུ་མཆོག་གི་ལོ་རྟ་པའི་ཟླ་བའི་ཡར་གྱི་ ཚེས་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་བཀྲ་ཤིས། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་འཐད་ལགས་ཤིང་། བདག་ཅག་ཅི་མྱུར་དུ་དབུས་ ཕྱོགས་སུ་སླེབ་པར་བདོག་པས་ས་མཚམས་གང་འཐད་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་ལགས།། །། ༄། །དྲི་མེད་བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །རབ་ཏུ་ བརྩོན་པའི་དྲི་བཞོན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །བཤེས་གཉེན་ཉི་མར་གྲགས་པ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་ནས་མགོ་ཞུ་དགོན་པས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་ པར་མཐོ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་མངའ་བས་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ཡིག་རྟེན་བཅས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་རིམ་པར་ཐེངས་པས་ཡིད་སྤྲོ། 1-3953 འདི་ཕྱོགས་ནའང་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་བདེ་བར་བདོག སྐབས་ཀྱི་དོན་སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ལ་བརྩོན་པའི་ཐད་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ རྣམས་སྔར་བཞིན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ
【現代漢語翻譯】 我收到了您的來信,信中充滿了美好的祝願,這讓我感到非常高興和激動。得知您身體健康,修行和事業都在進步,我感到無比欣慰,就像清風拂過身體,帶來了極大的喜悅。在新的一年裡,我再次祝願您的美名傳遍四海,一切吉祥如意,繁榮昌盛。 我衷心祈願: 對於一切善的根源, 至高無上的上師, 以最虔誠的敬意, 獻上無與倫比的瑜伽。 不間斷地精進修持, 視一切法如夢幻泡影。 一心專注于甚深禪定, 戰勝煩惱和業力的束縛。 毫不費力地獲得超越世俗的圓滿, 讓一切眾生, 都能如願以償, 成熟地宣說正法。 圓滿自利利他的事業, 自然成就四身果位, 消除眾生的一切痛苦, 成為一切眾生至高無上的怙主。 這是一份禮物,包括一個用紫膠製成的閻魔法王的精美雕像,以及一塊純凈的瑪瑙。在吉祥的駒月(藏曆五月)的第一個喜慶的日子裡,于吉祥的埃旺寺大經堂寫下這封信。受比丘戒的意義非常重大。我們即將前往衛藏地區,希望能在合適的地點舉行儀式。 愿無垢智慧的壇城日益擴大,愿善說之光芒四射,愿精進之風吹拂。愿尊貴的格西尼瑪扎巴(導師太陽)永駐!我獻上美好的祝願,愿以果秀寺為首的各個寺院,都能弘揚珍貴的佛法,愿薩迦派父子的教法寶藏,能利益所有應化的弟子,愿格西尼瑪扎巴(導師太陽)不懈地修持二種次第的瑜伽。我從遠方以恭敬之心寄出這封信和禮物,收到后我感到非常高興。 我這裡一切安好,與佛法相應,生活幸福。目前最重要的是,您要努力保持身體健康,繼續弘揚佛法,維護和發展薩迦派父子的教法傳承。
【English Translation】 I received your letter filled with good wishes, which made me very happy and excited. Knowing that you are in good health and that your practice and activities are progressing, I feel very gratified, like a gentle breeze touching my body, bringing great joy. In the new year, I once again wish that your good name will spread far and wide, and that everything will be auspicious, prosperous, and flourishing. I sincerely pray: For the source of all goodness, The supreme Guru, With the most sincere reverence, I offer the unparalleled yoga. Continuously and diligently practice, View all dharmas as dreams and illusions. Focus wholeheartedly on profound samadhi, Overcome the bonds of afflictions and karma. Effortlessly attain the perfection beyond the mundane, So that all sentient beings, Can fulfill their wishes, And maturely proclaim the Dharma. Perfect the activities of benefiting oneself and others, Naturally accomplish the four kayas, Eliminate all the suffering of sentient beings, And become the supreme protector of all. This is a gift, including a beautiful statue of Yamaraja made of lacquer, and a piece of pure agate. On the first joyous day of the Horse Month (Tibetan May), this letter was written in the main hall of the auspicious Ewam Monastery. The meaning of taking the Bhikshu vows is very significant. We are about to go to U-Tsang, and we hope to hold the ceremony at a suitable location. May the mandala of immaculate wisdom expand, may the light of good teachings radiate, and may the winds of diligent effort blow. May the venerable Geshe Nyima Drakpa (Teacher Sun) remain steadfast! I offer good wishes that all the monasteries, led by Goshu Monastery, will promote the precious Dharma, and that the treasure of the teachings of the Sakya fathers and sons will benefit all the disciples to be tamed, and that Geshe Nyima Drakpa (Teacher Sun) will tirelessly practice the yoga of the two stages. I send this letter and gifts from afar with a respectful heart, and I am very happy to receive them. Everything is fine here, in accordance with the Dharma, and life is happy. The most important thing at the moment is that you should strive to maintain your health, continue to promote the Dharma, and maintain and develop the lineage of the Sakya fathers and sons.
་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། དུས་འཁོར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་རྒྱུ་མིན་པར་བཤད་པ་དེ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་དུས་འཁོར་རང་ ནས་གསུངས། ཕྱག་ཆེན་ལ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་སྟེ། ཡིད་བྱེད་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཆོ་ ག་ལས་མི་སྐྱེ་བར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དབང་ལས་སེམས་ཉིད་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ། བརྟག་གཉིས་སུ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་ པ་ལ་དགོངས་པ་མི་འགལ། མཐོང་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྟགས་བཅས་མིན་པ་མི་སྲིད། སྲིད་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཚང་བརྩི་བའམ། བརྟགས་པ་ལ་དགོངས། ས་ལམ་མ་བགྲོད་པའི་སངས་རྒྱས་མི་སྲིད། འཆི་ ཁར་སངས་རྒྱ་བ་འོད་གསལ་ཟིན་ཏེ་དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་ལ་དགོངས། གཡོས་ན་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲོལ་བའི་ཚེ་ཚད་ལ་ངེས་པ་མེད། རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་ན་ཚེ་ལ་དབང་། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་རིམ་གྱིས་དང་། 1-3954 ཅིག་ཅར་བའི་གང་ཟག་ལམ་ཉམས་ལེན་སྔོན་དུ་སོང་མ་སོང་ཡིན་ཞིང་། དང་པོ་རང་ནས་བརྩི་ན་རིམ་གྱིས་མིན་པ་མི་སྲིད་ལགས། གཞི་སྤོང་མི་སྤོང་ཉོན་མོངས་ནས་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་ མི་འཁྱེར་ཡིན་པས་ཁྱེར་ན་སྤང་བྱ་ཉིད་ལམ་གྱི་རྒྱུར་འགྲོ་ལ། འདི་ལུང་དང་སྦྱར་རྒྱུ་བདོག་ནའང་བྲེལ། དོན་འདུས་བདོག ཡི་གེའི་རྟེན་དུ་ཞྭ་སྦྲེལ་གཅིག་བདོག ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་དགེ། །། ༄། །དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ། ༄༅། །ཨོཾ་ སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་པ་ཅན། །བསྟན་བྱ་སྟོན་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །འཕགས་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཉིན་བཞིན་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདུད། །མང་ཐོས་དྲི་མེད་བློ་ལྡན་པས། །ནོར་གྱི་ནང་ ནས་མཆོག་གྱུར་པ། །འཕགས་པའི་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །དེད་དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ལ་བསྙད། །ནད་མེད་དགེ་ཞིང་བདེ་འོ་ཞེས། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེའི་གཟུགས་རྟེན་བཅས། །ལེགས་ བྱིན་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་མཆིས། །སླན་ཆད་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མཆོག །ཐོབ་པས་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་སླད། །སྡིག་སྤང་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །ཉེས་པ་ཆུང་ངུའང་བཤག་བགྱི་ཞིང་། །དགེ་ཆེན་སྤྱད་པའང་གསང་བར་ བགྱི། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་། །འདྲ་བར་རྟོགས་པས་ཆགས་མེད་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ། །འདྲིས་བྱ་དེ་དོན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་རྗེས་གཟུང་ཞིང་། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱ། ། 1-3955 དམ་བཅས་ནམ་ཡང་ཉམས་མི་བྱ། །ལྷ་དང་བླ་མ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དབང་བླང་བཟླས་བརྗོ
【現代漢語翻譯】 精進非常重要。時輪金剛中說生起次第並非殊勝之因,這並非指它不是真實的成就之因,而是指時輪金剛本身說是傳承之因。大手印中,斷絕分別念和不作意二者意義相同,因為作意即是分別念。證悟真諦菩提心是現量見到法性,龍樹在《菩提心釋》中說,這並非僅從儀軌中產生。從灌頂中將心性生起為色身,在《二觀察》中說:『世俗如昆達(梵文:kunda),勝義是安樂之色身。』這二者所指並不矛盾。見道者不可能不具足圓滿的相和征相。說如『有』一般,是指完全具備,或者是指觀察。沒有經歷地道的佛是不存在的。臨終成佛是指證得光明並不動搖。如果動搖,那麼在受生時,就不能確定一生就能解脫。如果成就金剛壽命,就能自在掌控壽命。如自己所愿般顯現果位等,是逐漸的。 對於頓悟者來說,修道之前是否已經有了修行的經驗?如果從一開始就計算,那麼不可能是漸悟。是否捨棄基以及是否將煩惱轉化為道用,如果轉化,那麼所捨棄之物就成了道的因。雖然有必要將此與經文結合,但時間緊迫。意義已經包含其中。有一頂帽子作為文字的象徵。十七日吉祥。 致尊者袞噶多杰的信函 嗡 愿吉祥圓滿! 勝者具足無礙之智慧,所教乃是能仁之妙法,殊勝聖眾皆是無上之伴侶,日日以恭敬之心頂禮。 博學無垢具慧者,是財富中最殊勝者,于聖財得自在者,是引導者,我向勝者之眷屬致敬。 愿您無病安樂! 這些是傳達資訊的詞語,以及作為文字象徵的清晰形象,愿您一切安好,喜樂吉祥。 今後,爲了獲得難得的閑暇人身,並使其結出果實,應斷惡行善,精進修行,懺悔微小之罪,秘密行持大善。 了知諸法如夢如幻,不生執著。應親近如來之教言和論典,並付諸實踐。應救濟可憐的眾生,並恒常恭敬三寶。 誓言永不違背。應憶念本尊和上師,接受灌頂,持誦。
【English Translation】 Diligence is very important. The Kalachakra states that the generation stage is not the cause of supreme attainment, which does not mean it is not the actual cause of accomplishment, but rather that the Kalachakra itself speaks of it as the cause of lineage. In Mahamudra, the cessation of conceptualization and non-attention are the same, because attention is conceptualization. Realizing the ultimate Bodhicitta is directly seeing the Dharmata, which Nagarjuna states in the Commentary on the Bodhicitta that it does not arise merely from rituals. Generating the mind-essence into a form from empowerment is stated in the Two Examinations: 'The conventional is like the kunda (Sanskrit: kunda), the ultimate is the form of bliss.' These two are not contradictory. It is impossible for a Path of Seeing practitioner not to possess complete characteristics and signs. Saying 'like existence' refers to being fully equipped or referring to examination. A Buddha who has not traversed the bhumis and paths does not exist. Attaining Buddhahood at the time of death refers to attaining clear light and not wavering from it. If one wavers, then upon taking rebirth, there is no certainty of attaining liberation in one lifetime. If one achieves Vajra longevity, one has power over life. Manifesting results as one wishes, etc., is gradual. For a sudden enlightenment practitioner, has the practice of the path preceded it or not? If counting from the beginning, it is impossible to be non-gradual. Whether to abandon the base or not, and whether to transform afflictions into the path or not, if transformed, then what is to be abandoned becomes the cause of the path. Although it is necessary to combine this with scripture, time is pressing. The meaning is included. There is a hat as a symbol of the letter. The seventeenth is auspicious. Letter to Vonpo Kunga Dorje Om May there be auspiciousness and accomplishment! The Victorious One possesses unobstructed wisdom, the teaching is the excellent Dharma of the Sugata, the supreme Sangha is the unsurpassed companion, I prostrate daily with a reverent mind. The learned, immaculate, and wise one, who is the most excellent among riches, who has power over the noble wealth, is the guide, I praise the retinue of the Victorious One. May you be free from illness and happy! These are the words that convey the message, and the clear images that serve as symbols of the letters, may you be well, joyful, and auspicious. In the future, in order to obtain the precious leisure and endowment and make it fruitful, one should abandon evil and strive for virtue, confess even small faults, and secretly practice great virtue. Realizing that all dharmas are like dreams and illusions, be without attachment. One should familiarize oneself with the words and treatises of the Tathagata and put them into practice. One should help the suffering beings and always respect the Three Jewels. Never break vows. Remember the deity and the guru, receive empowerment, and recite.
ད་བརྩོན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་སྡུག་གང་ཤར་དེ་ དག་ལ། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་འམ། །དེ་ཡིས་སྔོན་བསགས་ལས་མཛད་པར། །ཤེས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྤང་། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་རྐང་པ་བརྒྱད། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་ཞིང་མཆིས། །འཇིག་རྟེན་དོན་ རྣམས་ཕྲིན་པ་ཡི། །ངག་ལས་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་རྟེན་དུ་ཞྭ་ཡུག་དམར་པོ་ཟུང་གཅིག་མཆིས། དཔའ་བོ་ཅན་གྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་བྲིས་པ་ དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཕྲིན་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཕྲིན་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་ནགས་ཀྱི་ནང་། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཉིས་སྐྱེས་གར་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་དཔེའི་རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲེས། ། ཐུགས་རྗེའི་ལྗོན་པ་སར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རླུང་གིས་དལ་བུར་གཡོ། །མཁྱེན་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་པའི། །རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་ཚལ་དེ་ཅིས་མི་བརྟེན། །གངས་རི་ལྟ་བུར་རབ་བརྟན་གླང་པོ་ཆེ། ། 1-3956 འདོད་པའི་ཆང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྨྱོས་པ་ཡང་། །བཟའ་བྱའི་དོན་དུའང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག །ཡོངས་སུ་རྒྱུག་པའི་ངལ་བས་མི་སྐྱོ་ན། །བདག་བློ་མི་མཐུན་ཁུར་གྱིས་བརྗིད་གྱུར་པའི། །ངལ་བའི་དུབ་པ་ ངལ་སོའི་བསྟི་གནས་མཆོག །སྦྱིན་བདག་དམ་པས་ཕྲིན་དུ་སྤྲིངས་པའི་ལན། །གསལ་བར་བགྱིད་ལའང་བདག་ཡིད་ཅི་ཞིག་ངལ། །གང་གི་ལུས་ཡིད་རབ་གསལ་ཀུནྡའི་ཚལ། །གདུང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱིས་མ་རྙིད་ཅིང་། ། ཐོས་བསམ་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ཤེས་རབ་འདབ་མའང་ཀུན་ནས་འཕེལ་ཞེས་པའི། །ཕྲིན་ཡིག་ཕོ་ཉའི་ངག་གི་ང་རོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདག་ཡིད་ངུར་པའི་ཚོགས། །དགའ་བའི་འདབ་བཤོག་ ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་མཚོ་ཆེན་ངོགས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །བདག་བློའི་ཆུ་འཛིན་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མ་བྱས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱུན་དུ་སྒྲོག་ལྡན་ལེགས་བཤད་སྙན་ པའི་གློག་འབྱིན་ལ། །སྐལ་ལྡན་ཞིང་ལ་དམ་ཆོས་ཆར་རྒྱུན་དུས་སུ་འབེབས་པས་རུང་བར་བྱེད། །དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས་བདག་གཞན་རྒུད་པ་མེད་པར་བྱས། །སླད་ནས་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་ ངག །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་ཚིག །དྲང་སྲོང་ཚུལ་ལུགས་ལེགས་སྟོན་པ། །གུས་པས་ཐུགས་ལ་འབབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་ཕན་པར་བཞེད་པས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ
{ "translations": [ "現在努力吧!一切都如空性的影像。", "應修持大樂,無論樂或苦顯現,", "都應知其自性為空,或知是往昔業力所致。", "以智慧捨棄執著于相。如此八句偈,", "作為供養獻上。世間諸事,", "將從信使之語中得以明瞭。作為書信的信物,有一對紅色帽子。", "勇士年(藏曆)成熟第六個月的上弦初五所寫。", "愿吉祥!致我外甥貢噶多吉的信。吉祥!", "《甘露滴信》", "嗡 索斯帝!《甘露滴信》。", "向諸佛及其眷屬恭敬頂禮!", "功德圓滿,如意森林之中,", "善說之河流奏響美妙之音。", "種種化身之鳥兒翩翩起舞,", "具足妙相好,青草嫩芽遍佈。", "慈悲之樹,具足圓滿之榮耀,", "慈愛之風,輕柔吹拂。", "智慧之花鬘,無比莊嚴,", "為何不依止如意寶佛之園林?", "如雪山般堅固的大象,", "即使沉醉於慾望之酒,", "爲了食物,不辭辛勞地奔波於四面八方。", "我心為不合之重擔所累,", "疲憊不堪,渴望休憩之所。", "對於施主所寄信件的回覆,", "我又有何疲憊呢?", "其身心如明亮的白蓮園,", "不為痛苦的日光所摧殘,", "聽聞與思惟之兔所持的皎潔月光,", "使智慧之花瓣得以綻放。", "信使言語的激勵,", "使我心如蜂群,", "歡快地扇動翅膀,", "進入安樂的大海之岸。", "愿我心之烏雲,不被無常之風吹散,", "愿聽聞思惟之雷聲 निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) निरंतर(藏文,梵文天城體,梵
། །བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་མཉམ་པར་མཛད། ། 1-3957 བླང་དོར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྤྱད། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལྡན་པའི་སེམས། །སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག་སྤངས། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །མི་གཙང་སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་དང་། །བདག་མེད་ཉིད་དུ་དྲན་ པ་བཞག །དེ་ཡི་མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས། །མ་སྐྱེས་མི་བསྐྱེད་སྐྱེས་པ་སྤོང་། །མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་དང་སྐྱེས་པ་སྤེལ། །འདུན་བརྩོན་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ པ་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དག་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཐོས་ཞི་ལྷག་དག །བསྒྲུབ་ལ་དབང་བྱེད་དད་བརྩོན་དྲན། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་པོ་བསྐྱེད། །དད་ སོགས་ལྔ་ཡི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །མ་དད་ལ་སོགས་སྟོབས་ཞན་པར། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དད་པ་སོགས། །དབང་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ལྔ་བསྒྲུབས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ནས་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ལྡན་ པའི། །དྲན་དང་ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས། །ཏིང་འཛིན་བཏང་སྙོམས་ཡན་ལག་བདུན། །ཐུབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བསྐྱེད། །ཡང་དག་ལྟ་དང་རྟོག་པ་དང་། །ངག་དང་ལས་མཐའ་ འཚོ་བ་དང་། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་དག །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་མངོན་དུ་མཛད། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་མཐར་སོན་ཏེ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤང་དཀའི་ཚང་ཚིང་དག ། 1-3958 རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མེས་སྲེགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མངོན་དུ་མཛད། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་ མཛད་དོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལུགས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་འབྱུང་དག །སྤང་བྱ་ལམ་ཡང་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །འགོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛོད། ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རིམ་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ ངན་འདས་པ་ཡི། །སྐྱོན་ཡོན་དག་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དཔྱད། །སྔོན་ཆད་བདག་གི་གནོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་བཏང་བྱས་ནས། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་ གདུང་བའི་མྱོས་བྱེད་རྒྱུན། །འགྲོ་ལས་བླངས་ཏེ་ཡང་ཡང་མྱངས་བར་བྱས། །འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་སྟུག་པོའི་ནང་ཞུགས་ཤིང་། །ལས་ཀྱི་ཤ་ཟ་འཇིགས་རུང་གིས་བཟུང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུགས་པས་གཞུས་བྱས་ ཏེ། །ཉམ་ཐག་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་འདོན་པར་བྱེད། །དམ་པའི་ལས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ཡི། །ཚུལ་བཟང་ཉིན་མོར་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོའི་ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །དགེ་བའི་ཆུ་ ངོགས་དཔྱིད་ཀྱི་མཚེའུ་བཞིན། །བདེ་བའི
【現代漢語翻譯】 利益自他平等行, 取捨不謬如理行, 成就寂止勝觀心, 斷除五蘊諸蓋障, 于身受心法四者, 觀為不凈苦無常, 以及無我之自性, 彼之相違對治品, 未生不生已生斷, 未生令生已生增, 欲勤精進心與行, 具足斷行之等持, 修持四種神足通, 生起五種之神通, 菩提菩提之行持, 大乘正法聞思修, 修持自在信精進, 憶念等持與智慧, 生起五根之力量, 不信等力轉微弱, 以近修之信等力, 如五自在力般修, 了知諸法平等性, 具足七寶之王政, 憶念以及擇法覺, 精進喜樂極修習, 等持舍覺七覺支, 能仁見道而生起, 正見以及正思維, 正語正業正命終, 正勤正念正等持, 八支聖道皆修習, 十地次第善安住, 十度彼岸圓滿證, 二障難斷之稠林, 如金剛火焚燒盡, 現證殊勝之菩提, 解脫以及異熟果, 六十四德莊嚴身, 如意寶樹摩尼珠, 如其所愿利有情, 如是通達彼道已, 痛苦所知集生起, 當知當斷當依道, 當證滅諦而修持, 復當如是次第行, 輪迴涅槃之過患, 功德晝夜恒時中, 如理作意而觀察, 往昔我之損害諸受用, 施予無量眾生之聚落, 此生恒常痛苦之迷醉, 從眾生取而屢屢受, 入于輪迴稠密之曠野, 為業食肉可怖者所執, 痛苦鐵杖擊打而捶楚, 可憐哀號無數而發出, 于勝善業現前歡喜之, 賢善日間安住之星宿, 為劣眾生熱光所隱蔽, 善妙水岸如春日之湖, 安樂之……
【English Translation】 Acting equally for the happiness and suffering of self and others, Practicing without error in what to accept and reject, A mind endowed with tranquility and insight, Abandoning the five obscurations of the aggregates, On body, feeling, mind, and phenomena, Establishing mindfulness of impurity, suffering, impermanence, And the selflessness itself, The opposing antidotes to these, Not yet born, not generating; born, abandoning; Not born, generating; born, increasing; Desire, effort, mind, and action, Possessing the activity of abandoning concentration, Accomplishing the four miraculous feet, Generating the five supernormal cognitions, Enlightenment, the practice of enlightenment, Hearing, thinking, and meditating on the Great Vehicle Dharma, Mastering faith, effort, mindfulness, Concentration, and wisdom as powers, Generating the powers of the five faiths, etc., Weakening the powers of non-faith, etc., Accomplishing the five powers like the five controls of approaching faith, etc., Realizing the equality of all phenomena, Possessing the seven precious attributes of a kingdom, Mindfulness and the perfect discrimination of Dharma, Effort, joy, and intense training, The seven branches of concentration and equanimity, Generating the path seen by the Thubpa (Buddha). Right view and thought, Speech, action, end, and livelihood, Effort, mindfulness, and concentration, The eight noble paths, Manifesting on the path of meditation, Gradually traversing the ten grounds, Reaching the end of the ten perfections, The dense forest of the two obscurations that are difficult to abandon, Burning with a vajra-like fire, Manifesting the supreme enlightenment, Adorned with sixty-four qualities of separation and maturation, Like a wish-fulfilling jewel and tree, Acting for the benefit of beings as desired. Having understood such a method, Suffering, knowable, arising, Knowing what to abandon and what to rely on as the path, Manifesting cessation itself. And also in this way, in order, The faults and virtues of samsara and nirvana, Day and night, constantly, Examining by properly applying the mind. In the past, these harmful enjoyments of mine, Given to the immeasurable assembly of beings, This life, constantly the intoxicant of suffering, Taken from beings and repeatedly experienced. Entering into the dense wilderness of samsara, Seized by the terrifying karma-eating ones, Beaten with the iron club of suffering, Wretchedly uttering many laments. Those stars dwelling in the good day, Which are manifestly delighted in virtuous deeds, Are obscured by the heat rays of inferior beings. The virtuous shore, like a spring lake, The happiness of...
་ལོ་ཐོག་ངན་དཔྱོད་སེར་བས་བཅོམ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་གྱིས་དྲི་མས་དགོད། །སྐལ་ངན་དེ་དག་ལྷག་པར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་ཕན་ཚུན་གནོད་པའི་རིམས་ཀྱིས་གཟིར། ། 1-3959 སྦྲུལ་དུག་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོས་བཅུགས་པའི་ཡིད། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ་འུས་ཤིང་ལ་བཞོན། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་། །འབྲི་ཞིང་འགོད་པ་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཇི་བཞིན། །བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །གཉེན་བཤེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟའང་བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་དེ་བདག་གི་འདུན་ན་གནས། །ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ ཚེ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྣག་དཀའི་གདུང་བས་གཟིར། །ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་ལྷ་མིན་ཕྲག་དོག་སོགས། །མི་ལ་ཕོངས་ཚོལ་སྐྱེ་རྒ་ན་སོགས་དང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་མི་ཟད་པ། །དུད་འགྲོ་རྨོངས་ ཤིང་ཕན་ཚུན་གསོད་སོགས་དང་། །དམྱལ་བ་གཉིས་ལ་ཚ་གྲང་གིས་གཟིར་རོ། །མདོར་ན་སྲིད་གནས་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །གང་ན་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་རབ་ བསྟར་བ། །མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ཅན། །ཕུན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ལྟའི། །མྱ་ངན་འདས་གྲོང་གཙང་བདག་རྟག་བདེ་ལ། །སེམས་ཡོད་སུ་ཞིག་མཆོག་ཏུ་འདོད་མི་བྱེད། །དེ་ཉིད་ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱེད་ཐེག་ཆེན་ཅང་ཤེས་རྟ། །ཟབ་པའི་སྟོབས་ལྡན་རྒྱ་ཆེའི་མདོག་མཛེས་པ། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པའི་གླིང་རྣམས་བགྲོད། ། 1-3960 ཐར་འདོད་སུ་ཞིག་བཞོན་ནས་འགྲོ་མི་བྱེད། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི། །སྡུག་བསྔལ་སྤང་ཞིང་ལམ་གྱི་བསྡུས་བྱས་ཏེ། ལན་གྲང་དུ་མར་བདག་ལ་འདི་དག་གིས། །ཕན་པ་དཔག་མེད་ མཛད་པ་མ་ལགས་སམ། །དེ་ལྟའང་བདག་ཡིད་མངལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཟིར་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་འཕོངས་པ་མ་འཚལ་ཏེ། །བོར་བར་གྱུར་ན་འདི་ལས་ཁྲེལ་བོར་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞན་པ་ཅང་མཆིས་ སམ། །དེ་ཕྱིར་བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་ཡིས་བསྐྱེད་ནས། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྤྱད། །དེ་དག་དོན་མང་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །ནམ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྤང་། །བདེ་བར་གཤེགས་ པས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །ཡང་ཡང་བལྟ་བས་བླང་དོར་མདོ་བཞིན་སྤྱད། །ཀུན་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པས་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་རོ་མཆོག་མྱངས་པས་མི་ངོམས་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་འདི་དག ། ཕྱོགས་ཆ་དུས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཔྱད་ན་བདེན་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ། །ལས་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྱུང་དང་། །འགའ་ཡང་བདེན་པ་མེད་ཤེས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ ཚུགས་ཤིང་། །མྱ
【現代漢語翻譯】 惡劣的收成被冰雹摧毀,有福之人也被過失的污垢所嘲笑,那些不幸的人更加強大,眾生之間互相傷害,被瘟疫所折磨。 被如蛇毒般的人所控制的心,進行分辨,卻騎在無用的木頭上。富裕之人也日漸衰減,就像記錄和減少人的壽命一樣。我自身也迅速地趨向毀滅的本性,親友眷屬也是如此。即使如此,我爲了自己和他人所造的罪惡,那無法忍受的痛苦仍然存在於我的意念中。被業力的戰車所驅使,在輪迴中流轉之時,在六道中被難以忍受的痛苦所折磨:天人有死亡和墮落,阿修羅有嫉妒等等,人類有貧困和尋求、生老病死等等,餓鬼有無盡的飢渴,畜生愚昧且互相殘殺等等,地獄眾生則被寒熱所折磨。總之,輪迴中哪裡有安樂? 哪裡有由七寶所造的宮殿,水晶地面排列整齊,珍珠串成的垂飾,鈴鐺的網交織。充滿了各種豐盛的器具,誰會不渴望那超越痛苦的涅槃之城,清凈、自主、恒常、安樂的境界呢?那正是諸佛的殊勝居所,想要平息痛苦的人們,也應以那能獲得解脫的大乘覺悟為車乘。具備深邃的力量,廣闊而莊嚴,瞬間便能穿越到解脫的彼岸。誰會不乘坐它而走向解脫呢? 自己如何才能消除這些眾生的痛苦,並總結道路呢?無數次地,我受到了他們的恩惠。即使如此,我的心卻被子宮的痛苦所折磨,不瞭解生老病死,如果我忘記了這些,世間還有比這更可恥的事情嗎?因此,要生起知恩圖報之心,通過直接和間接的方式利益眾生。要成辦他們的眾多利益,並且永遠避免對他們造成傷害。對於諸佛所宣說的經典,要反覆研讀,按照經文的教導來取捨。要以謙遜的態度來依止善知識,品嚐聽聞和思維的妙味而不知厭足。這些內外之法,從方位、部分、時間三個方面來分析,也找不到任何真實性。因此,要將它們視為如夢如幻。瞭解業力等是依緣而生,沒有任何真實性,就不會被痛苦所擊垮,並且能夠迅速地獲得解脫。
【English Translation】 Bad harvests are destroyed by hail, and the fortunate are mocked by the stains of faults. Those unfortunate ones are even more powerful, and beings are tormented by epidemics that harm each other. A mind possessed by beings like snake venom, discriminating but riding on useless wood. Even the wealthy diminish day by day, like recording and reducing the lifespan of beings. I myself am quickly heading towards the nature of destruction, and so are relatives and friends. Even so, the unbearable suffering of the sins I have committed for myself and others remains in my mind. Driven by the chariot of karma, when wandering in samsara, one is tormented by unbearable suffering in the six realms: gods have death and transference, asuras have jealousy, etc., humans have poverty and seeking, birth, old age, sickness, and death, etc., hungry ghosts have endless hunger and thirst, animals are ignorant and kill each other, etc., and hell beings are tormented by heat and cold. In short, where is there happiness in samsara? Where is there a palace made of the seven precious jewels, with crystal floors arranged in rows, strings of pearls hanging down, and a network of tinkling bells? Filled with all kinds of abundant instruments, who would not desire that city of nirvana beyond suffering, pure, self-possessed, constant, and blissful? That is the supreme abode of all Buddhas, and those who wish to pacify suffering should also take the Great Vehicle of Enlightenment as their chariot to attain liberation. Possessing profound power, vast and magnificent, it can instantly traverse to the shores of liberation. Who would not ride it to go to liberation? How can I eliminate the suffering of these beings and summarize the path? Countless times, I have received their kindness. Even so, my mind is tormented by the suffering of the womb, not understanding birth, old age, sickness, and death. If I forget these, is there anything more shameful in the three realms? Therefore, generate gratitude and repay kindness, benefiting beings through direct and indirect means. Accomplish their many benefits and always avoid harming them. Repeatedly study the scriptures spoken by the Buddhas, and practice according to the teachings of the sutras, taking what should be taken and abandoning what should be abandoned. Rely on virtuous friends with humility, and never be satisfied with tasting the supreme flavors of hearing and thinking. These outer and inner dharmas, when analyzed from the perspectives of direction, part, and the three times, have no truth whatsoever. Therefore, view them as like dreams. Knowing that karma and so on arise dependently and have no truth, one will not be overwhelmed by suffering and will be able to quickly attain liberation.
ུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ། །ཡུན་རིང་བརྟེན་ཡང་འགྲོགས་པ་མི་བརྟན་ཞིང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བ་ཁོང་ནས་ལྡང་། །རོ་འཛིན་ཟུང་ལྡན་ལྟོས་འགྲོ་དེ་དག་ནི། །ཕན་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་མི་བྱ། ། 1-3961 ཅུང་ཟད་བརྟེན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་སྟེར། །ཡུན་དུ་བསྙེན་ཡང་འགྲོགས་པས་མི་སྐྱོ་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྱི་དོར་མ་བྱས་པ། །ཕན་མིན་སྣང་ཡང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །གསུང་རབ་ཆུ་གཏེར་ རྣམ་དཔྱོད་ལྷུན་པོའི་སྲུབ་ཤིང་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཀླུ་དབང་གིས་དཀྲིས་ནས། །བློ་གྲོས་ཁྱབ་འཇུག་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུབས་ལས་ལེགས་རྙེད་ཕྲིན་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དྲི་མ་མེད། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ རོ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཚིམ་ནས་ཁྱེད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ལུས་རྟས་པར། །རྣམ་པར་བགྱི་སླད་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་ལུས་ཅན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་མྱུར་སྒྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་ལྟོས་འགྲོའི་ལོ་ནག་ པའི་ཟླ་བའི་དྲག་པོའི་ཚེས་ལ་ལེགས་པར་བསྲིངས་པ་མིག་ལམ་དུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུ། སྤོས་ཅུང་ཟད་དང་། ཀ་ར་ཉུང་ཟད་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱར་བ་བདོག དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཁྲི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྡེ་ལ་སྤྲིངས་པ། ༄༅། །བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་ མཚན་ལ་སྤྲིངས་པ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས། །དེ་འབྱུང་བྱ་ཞིང་མི་དགེ་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །རྟག་པར་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བྱ་ཞིང་། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་གང་ལའང་སྲེད་བཅས་སྤང་། ། ལམ་གྱི་རྩ་བ་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲིབ་པ་སྤང་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ། །དགེ་གང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །མཚན་འཛིན་སྤང་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་བྱ། ། 1-3962 བདུད་དང་བར་ཆད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤང་། །རྟོགས་པ་སྤེལ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཞེན་བསྐུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའི། །ཤློཀ་གསུམ་ཨ་ཝ་ དྷཱུ་ཏཱི་པས། །སྒྲུབ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གདམས། །ཕག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ།། །། ༄༅། །སྭསྟི་པྲ་ཛཱབྷྱཿ དགེ་ལེགས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ལོངས། །ཕུན་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་དཔལ། འགྲོ་ ཀུན་དགའ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱུན། །རྫོགས་སངས་ནོར་བུའི་དབང་པོར་འདུད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་སོན་ཏེ། །སྙན་དང་གྲགས་པའི་ཐུབ་པའི་གསུངས། །ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག །དག་པའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱེད་ལ་ འབུལ། །ཁྱེད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཕེལ་བའི་ཐད་ནས། གསུང་ཡིག་སིཧླ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་བདག་གི་སུག་པར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མཆིས་ཤིང་། དོ་གཅིག་གསུང་ཡིག་རྟེན་
【現代漢語翻譯】 獲得一切智智的佛陀! 長久相伴,情誼亦不穩固, 些微小事,怒火便從心中升騰。 貪戀感官,相互依賴的那些人, 看似有益,實則不應長久親近。 稍微親近,卻能恒常給予利益, 長久親近,情誼亦不覺厭倦的, 如意寶珠般,無需刻意修飾, 看似無益,實則應恒常親近。 經文如水之寶藏, 以智慧妙高峰為攪拌杵,以經論與理證之龍王纏繞, 以廣闊智慧之遍入天神之力攪拌,從中精妙獲得無垢之書信甘露滴。 以此令您的智慧 感官享受得以充分滿足,令您心生歡喜, 爲了能讓您身心愉悅,我努力成辦,愿此善行能令眾生迅速從輪迴之海中解脫! 此書信于黑水鼠年(藏曆)的猛烈之月(藏曆五月)的吉日精心繕寫,為能呈現在您眼前, 略備少許香料和少量紅糖,與「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)混合,愿吉祥圓滿! 阿瓦都帝巴(人名)致信于策孜·尊珠堅贊(人名)和赤旺帕瑪袞德(人名): 致尊珠堅贊(人名): 今生來世皆有益的殊勝佛法, 應當努力行持,遠離一切不善, 恒常精進修持善法, 對於輪迴的根本,任何貪戀都應斷除。 道路的根本,應向根本上師祈請。 爲了增長廣大的善業,應發起菩提心, 爲了清凈業障,應修習空性。 所有善業,皆為無上菩提而回向。 爲了斷除執著,應了知一切如夢幻泡影。 爲了降伏魔障和違緣,應修習空性。 爲了生起功德,應斷除一切執著。 爲了增長證悟,應精進修持。 以上勸誡,以象徵三寶的 三頌詩句,阿瓦都帝巴(人名) 勸誡精進修行的持戒比丘尊珠堅贊(人名)。 于豬年(藏曆)二月二十八日。 愿吉祥!愿善妙如水之寶藏般涌現! 圓滿一切所需所愿的吉祥, 令一切眾生歡喜的頂髻之寶, 我頂禮圓滿正覺之寶王。 真實圓滿證悟佛道, 具足美名與聲譽的能仁之語, 於一切自在的殊勝善知識, 我向您純凈的心意敬獻祈禱。 關於您身體安康,佛法事業增上的方面, 隨信函一同寄去的禮物,我已親手收到,心中甚是歡喜。 同時,信函中的內容
【English Translation】 May the Buddha, who possesses all-knowing wisdom, be attained! Even with long companionship, affection is unstable, With the slightest thing, anger arises from within. Those who crave sensory pleasures and are interdependent, Though appearing beneficial, should not be constantly relied upon. Even with slight reliance, it constantly bestows benefit, Even with long association, one does not tire of companionship, Like a wish-fulfilling jewel, without needing adornment, Though appearing unhelpful, it should be constantly relied upon. The scriptures are a treasure trove of water, With the wisdom of Mount Meru as the churning stick, entwined by the dragon kings of scripture and reason, Churned by the power of the all-pervading Vishnu of intelligence, from which the immaculate drops of nectar of the letter are well obtained. With this, may your wisdom Be fully satisfied with sensory enjoyment, and may your mind be pleased, In order to make your body and mind happy, I strive to accomplish this, may this virtue quickly liberate beings from the ocean of samsara! This letter, carefully written on an auspicious day of the fierce month (May in the Tibetan calendar) of the Black Water Rat year (Tibetan calendar), is to be transformed into a vision before your eyes, With a little incense and a little brown sugar mixed with 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), may it be auspicious and perfect! From Awa Dhūtīpa (name) to Tsetsul Tsöndrü Gyaltsen (name) and Triwang Phagme Gön De (name): To Tsöndrü Gyaltsen (name): The sacred Dharma, beneficial in this and future lives, Should be practiced diligently, keeping all non-virtue at bay, Constantly strive to cultivate virtue, For the root of samsara, abandon all attachment. The root of the path, pray to the Lama. To increase vast merit, generate Bodhicitta, To purify obscurations, meditate on Suchness. Dedicate all virtue to unsurpassed enlightenment. To abandon clinging to signs, know it as a dream. To subdue demons and obstacles, meditate on emptiness. To generate qualities, abandon holding on to the supreme. To increase realization, strive in practice. These exhortations, representing the Three Jewels, Three verses, Awa Dhūtīpa (name) Advises the diligent practitioner, the holder of the saffron banner, Tsöndrü Gyaltsen (name). On the twenty-eighth day of the second month of the Pig year (Tibetan calendar). May auspiciousness prevail! May goodness arise like a treasure trove of water! The glory of fulfilling all needs and desires, The crest jewel that delights all beings, I prostrate to the Lord of the Perfect Buddha Jewel. Truly and completely realized the Buddha's path, The words of the Sage with fame and renown, The supreme spiritual friend who has power over all, I offer prayers to your pure mind. Regarding your health and the flourishing of Dharma activities, The gifts sent with the letter have reached my hands, and I am very pleased. At the same time, the contents of the letter
ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐེངས། དོའི་གནས་ལུགས། སློབ་དཔོན་ན་དབོན་པོ་བ་གྲོགས་མཆེད་ཡར་བྱོན་དུས་བསྐུར་མཆིས་ལགས་ནའང་། གསེར་ཡིག་པས་གཡེངས་ནས་ཁོང་རྣམ་པ་དང་ཡང་ཕྲད་པ་མ་བྱུང་ བར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་གང་ཡང་བསྐུར་བ་མ་བྱུང་ལགས། ངེད་ཀྱང་ད་ལྟ་ལ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བར་བདོག སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ། སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐུགས་དམ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྔར་བཞིན་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 1-3963 ཐུབ་པའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པའི་སླད་དང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ལོང་ཇི་ཙམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཡུན་རིང་པར་མ་གྲུབ་ནའང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་རླུང་བགྲང་ བ་ལན་སྟོང་ངམ། ཐ་མ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་བྱེད་པ་ལ། རླུང་ཆ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ལ་བགྲངས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས། རླུང་གཞོགས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་ན་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་མི་ རྒྱུ་བ་ངོས་ཀྱི་རྐང་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་བཞིན་བྱས་པ་ལ། མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛུབ་མོས་མི་རྒྱུ་བའི་སྣ་བུག་མནན། རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ། དེ་ ནས་དྲག་ཏུ་རྔུབ་ཡིན་ཆུང་ན་སྐྱར་ཏྲུབ་གཅིག་ཀྱང་བྱས་ལ། སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་བར་ཁེངས་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་བཀང་། རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛུབ་མོས་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་བུག་མནན། རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་ ལ་མི་ཐུབ་པ་དང་མནན་བཞིན་པ་ལ་མི་རྒྱུ་བ་ངོས་ནས་བཏང་ལ། དེ་ཕྱོགས་ནས་ལན་འགའ་རྒྱུ་རུ་གཞུག དེ་ལྟ་བུ་ལན་འགས་མཉམ་རྒྱུར་འགྱུར། གྱུར་བ་དང་མི་ཚོར་བར་འཇམ་པོས་ རྒྱུ་བ་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། འདིས་འཆི་བ་བླུ་ཞིང་ཚེ་སྲིང་པར་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས། མྱོང་བ་ལའང་དེ་བཞིན་སྣང་། རླུང་འགས་ཀྱང་མི་ཡོངས་པས་ཟབ་པར་མཆིས། རླུང་བསྒོམས་པས་ཟིན་ཡུལ་ཐུང་ན་དུབ་པ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་ཡིན་བསྒོམ་དགོས་པའི་རྟགས་སུ་གདའ། 1-3964 འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་སུ་འབུལ་ཞིང་། ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། ཐུགས་དམ་མདོ་འཛིན་ལ་ཐེ་ཚེ་འབྱར་བ་ཅིག་དང་། བླ་བྲེས་ལེགས་པ་བསོད་དབང་གིས་ཐེ་ཚེ་འདི་འབྱར་བ་ཅིག་འབུལ། བྱི་བ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བལ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །རྒྱལ་མཆོག་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་དེ་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ཤུབྷཾ།། །། ༄༅། ། འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །ཕུན་ཚོགས་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་གསལ་མཛད་པ། །སྒྲོལ་མའི་དཔལ་གྱིས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཁྲི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྡེ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་གི་མཆོད་བརྗོད། དགེའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས། སློབ་མའི་མཆོག་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །ཆོས་བློ་དཔོན་པོ
【現代漢語翻譯】 一切順利,諸事吉祥。關於'དོའི་གནས་ལུགས།'(音譯,狀態)的情況:我曾請納波瓦(音譯,老師名)師徒捎信,但由於金書(音譯,書名)事務繁忙,未能與他們相遇,也未能寄出任何信件。我們現在身體安康,佛法也在增長。關於目前的情況:保持身體健康,精進佛法事業,為眾生利益而努力,一如既往地重要。 爲了走上解脫之道,爲了圓滿此生,如果能抽出時間修行,那就太好了。即使不能長期修行,每天早上在修法時,唸誦風的次數一千遍,或者至少一百零八遍。如果能均勻地念誦風,功德會更大。如果感覺到氣在左側流動,就用不流動一側的腳做金剛跏趺坐,壓住流動方向一側的大腿。用不流動一側的手指按住不流動一側的鼻孔,從流動一側的鼻孔輕輕呼出一些氣,然後用力吸氣,如果吸入的氣不夠,可以再吸一次。吸氣直到指尖充滿氣。用流動一側的手指按住流動一側的鼻孔,屏住呼吸,直到無法忍受。無法忍受時,從不流動一側的鼻孔呼氣。然後從那一側再次吸氣。這樣重複幾次,氣就會變得平衡。當氣變得平衡,感覺不到流動時,就平靜地將心專注於一點。許多經書中說,這可以贖回死亡,延長壽命。我的經驗也證實了這一點。如果氣不完全流動,那就更深奧了。如果修風時很快感到疲倦,那就是需要休息的訊號,應該休息。 我將此作為佛法的禮物獻上,僅以此信作為紀念。我獻上一個與您的修法相關的'ཐེ་ཚེ་འབྱར་བ་ཅིག་'(音譯,物品)和一個精美的'བླ་བྲེས་'(音譯,唐卡),這是索南旺(音譯,人名)製作的。在鼠年二月初八,愿大善(དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས།)能將眾生從輪迴的痛苦中解脫出來,讓他們在至尊的喜樂盛宴中得到滿足!吉祥! 以慈悲的目光注視眾生,以無盡的吉祥之光照亮,以善行開啟蓮花般的智慧,愿度母(སྒྲོལ་མ།)的榮耀護佑您!這是獻給赤旺帕(音譯,人名)的信的開場白。 吉祥! 尊貴的阿瓦都提巴(音譯,人名)對弟子的教誨。 佛法導師。
【English Translation】 Everything is going well, and all things are auspicious. Regarding the situation of 'དོའི་གནས་ལུགས།' (transliteration, situation): I had asked the teacher Nawonpo (transliteration, teacher's name) and his disciples to send a letter, but due to being busy with the golden book (transliteration, book's name), I was unable to meet them and could not send any letters. We are now in good health, and the Dharma is growing. Regarding the current situation: maintaining good health, diligently pursuing Dharma activities, and striving for the benefit of sentient beings, as always, is important. In order to walk the path of liberation and to perfect this life, it would be excellent if you could find time to practice. Even if you cannot practice for a long time, recite the winds a thousand times, or at least one hundred and eight times, every morning during practice. If you can recite the winds evenly, the merit will be greater. If you feel that the air is flowing on the left side, then sit in the vajra posture with the foot on the non-flowing side, pressing down on the thigh on the flowing side. Use the finger of the non-flowing side to press the nostril of the non-flowing side, and gently exhale some air from the nostril of the flowing side, then inhale forcefully. If the inhaled air is not enough, you can inhale again. Inhale until the fingertips are full of air. Use the finger of the flowing side to press the nostril of the flowing side, hold your breath until you cannot bear it. When you cannot bear it, exhale from the non-flowing side. Then inhale again from that side. Repeat this several times, and the air will become balanced. When the air becomes balanced and you cannot feel the flow, calmly focus your mind on one point. Many scriptures say that this can redeem death and prolong life. My experience also confirms this. If the air does not flow completely, then it is even more profound. If you feel tired quickly when practicing the winds, that is a sign that you need to rest and should rest. I offer this as a gift of Dharma, only as a memento in this letter. I offer a 'ཐེ་ཚེ་འབྱར་བ་ཅིག་' (transliteration, item) related to your practice and a beautiful 'བླ་བྲེས་' (transliteration, Thangka), which was made by Sonam Wang (transliteration, person's name). On the eighth day of the second month of the Rat year, may great virtue (དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས།) liberate sentient beings from the suffering of samsara and satisfy them in the supreme feast of joy! Auspicious! Gazing upon beings with compassionate eyes, illuminating with endless auspicious light, opening lotus-like wisdom with good deeds, may the glory of Tara (སྒྲོལ་མ།) protect you! This is the opening salutation of the letter to Chiwang Pa (transliteration, person's name). Auspicious! The teachings of the venerable Awadhutipa (transliteration, person's name) to his disciple. Dharma Master.
་ལ་ན་མ༔ཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། རབ་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །ཚད་མེད་མཁྱེན་པའི་འོད་དཀར་ཅན། །གདུལ་བའི་ཀུ་མུད་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཟོལ་མེད་གུས་པའི་སྤྱི་བོས་ འདུད། །ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཡས་ལ། །བློ་གྲོས་དགའ་བདེ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ངེས་དོན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འབྱོར། །སྤྲོས་པའི་མཚན་སྤངས་དེ་དོན་བསྙད། །དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་ ལེགས་རྙེད་པ། །སྙོམས་ལས་ཆོམས་པོས་མི་འཕྲོག་པར། །དད་བརྩོན་བསྲུངས་མས་ལེགས་བསྲུང་འཚལ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་དཀའི་སྒྲོན། །སྐད་ཅིག་རླུང་གིས་ཉིན་བཞིན་འཇོམས། །དེ་ལྟར་དྲན་བྱས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །བསྐུལ་མས་ཆོས་ལ་ཉིན་བཞིན་བསྐུལ། ། 1-3965 བདེན་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བརྗོད། །གདུལ་བྱའི་ངོར་བྱས་གནས་སྐབས་འགར། །བསྒོམས་པས་ཉན་རང་སྤངས་རྟོགས་རྣམས། །ཆགས་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛོད། །བརྩོན་ལྡན་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་ རྩིའི་ཆུས། །རང་སེམས་བརླན་བཞིན་ཐེག་ཆེན་སེམས། །མྱུ་གུ་ཡང་དང་ཡང་བསྐྲུན་ཏེ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བྱ་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་བརྟེན་པ་མ་ཐོབ་བར། །དབེན་པར་འདུ་འཛིན་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ ལ་གོམས་པར་མཛོད། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་སྐྱེས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་གཡེང་རྣམས། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་གིས་ཞི་བར་མཛོད། །བདག་གཞན་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །ཆོས་ ཀུན་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་པས། །བདེ་སྡུག་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་པ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་གཞོམ་པར་མཛོད། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །གཞོམ་ཕྱིར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་མཆོག །རྫོགས་པའི་གནད་དུ་བྱ་བའི་ ཕྱིར། །སེམས་བརྟན་བར་དུ་བསྒོམ་པར་མཛོད། །སྤང་གཉེན་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་པ། །དྲན་པའི་ཐེག་པས་ལེགས་བཅིངས་ནས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །བླ་མའི་མན་ངག་ འབད་རྩོལ་གྱིས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་བཀག་ནས། །དུས་མེར་སྲོག་ཐུར་མི་གཡོ་བས། །འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ། །འབྱུང་བ་དགྲ་གྲོགས་ཀུན་ཤེས་ནས། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པོའི་རླུང་བརྟེན་ཅིང་། །སྟེང་འོག་རླུང་ལ་གོམས་བྱས་ལ། ། 1-3966 རླུང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བུམ་པ་ཅན། །དྲུག་གི་སྲོག་རླུང་བརྟན་བྱས་ནས། །ནད་དང་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བ་མེད། །གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་སྦར་བར་མཛོད། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་འཛག་ པ་ཡི། །བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྱུར་བ་བཀག་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གོམས་པར་མཛོད། །དེ་ལས་ནང་གི་ས་ལམ་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་བྱས་ནས། །སྤངས་རྟོགས་མ་ ལུས་དབང་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་མཛོད། །
【現代漢語翻譯】 禮敬上師! 圓滿具備慈悲的增長部分, 擁有無量智慧的白色光芒, 是調伏蓮花的唯一親友, 以無偽的恭敬頂禮。 對於一切無量佛法, 智慧增長,充滿喜樂, 通達究竟真實的勝者密意, 超越戲論,宣說真實意義。 暇滿是圓滿一切的寶藏, 因福德的力量而輕易獲得, 不被懶惰的盜賊所奪, 以信心和精進的守護來善加守護。 暇滿難得如燈, 剎那間被風摧毀。 如是憶念的有情, 以策勵日日精進于佛法。 宣說四諦和十二緣起, 為調伏所化而於某些情況下, 通過禪修,證悟聲聞和緣覺的斷證功德, 愿你們無礙地領悟。 以精進和對善法的歡喜, 以恩師口中的甘露之水, 滋潤自心,生起大乘菩提心, 一次又一次地培育, 增長福德的果實。 在未獲得穩固之前, 于寂靜處,斷絕一切散亂, 習慣於殊勝的禪定。 將過去、現在、未來所生的一切善根, 迴向于無上菩提, 將外在和內在的一切散亂, 以見解和行為的雙運來平息。 隨喜自己和他人的善行, 證悟一切法無自性, 愿你們通過證悟空性, 摧毀一切痛苦和不幸。 爲了摧毀一切庸常的分別念, 殊勝的對治是修習分別念。 爲了成就圓滿的要點, 愿你們堅定地修持心。 將一切應斷和對治的分別念, 以正念的韁繩緊緊束縛, 愿你們在心中了知, 一切種類的殊勝空性。 憑藉上師的教言和努力, 阻斷日月執行的道路, 在永恒的時間裡,生命之線毫不動搖, 將五大元素之風全部掌控。 了知五大元素是敵是友, 相互依存,風息調和, 習慣於上下之風, 愿你們平息風的障礙。 於六脈輪中修持寶瓶氣, 穩固六種命風, 遠離疾病、空行和死亡, 愿你們燃起拙火的火焰。 以三印來修持降滴的 安樂,以及菩提心, 阻止變化,獲得不變的 大樂智慧。 由此,內在的道途, 毫無阻礙地通行, 自在地獲得一切斷證功德, 愿你們獲得大樂金剛持的果位。
【English Translation】 Homage to the Guru! Completely possessing the increasing part of compassion, Having the white light of immeasurable wisdom, The sole friend of taming lotuses, I prostrate with unfeigned reverence. Towards all immeasurable aspects of Dharma, Wisdom increases, full of joy and bliss, Attaining the definitive meaning of the Victorious Ones, Transcending elaboration, expressing the true meaning. Leisure and endowment are the treasure of all perfections, Easily obtained through the power of merit, Not stolen by the thief of laziness, May you protect it well with the guard of faith and diligence. Leisure and endowment are like a lamp that is difficult to find, Destroyed daily by the wind in an instant. For beings who remember in this way, I urge them daily to engage in Dharma with encouragement. Explaining the Four Noble Truths and the Twelve Links of Dependent Origination, For the sake of taming disciples, in certain situations, Through meditation, realizing the abandonment and realization of Shravakas and Pratyekabuddhas, May you comprehend them without obstruction. With diligence and joy in virtue, With the nectar of the Guru's words, Moistening your own mind, generating the Great Vehicle's Bodhicitta, Cultivating it again and again, Increasing the fruit of merit. Until stability is attained, In solitude, abandoning all distractions, Become accustomed to the supreme Samadhi. Dedicate all the virtue that arises in the three times, To unsurpassed Bodhi, Pacify all external and internal distractions, With the union of view and conduct. Rejoice in the virtue of yourself and others, Realizing that all dharmas are without inherent existence, May you destroy all suffering and misfortune, By realizing emptiness. In order to destroy all ordinary conceptual thoughts, The supreme antidote is the meditation on conceptual thought. In order to accomplish the essential point of completion, May you meditate steadfastly on the mind. All that should be abandoned and the antidotes, Having bound them well with the rope of mindfulness, May you know in the nature of your mind, The supreme emptiness of all aspects. Through the Guru's instructions and effort, Blocking the path of the sun and moon, In timeless time, the thread of life unwavering, Gathering all the winds of the five elements under control. Knowing that the five elements are enemies and friends, Relying on the winds of mutual equality, Having become accustomed to the upper and lower winds, May you pacify the obstacles of the winds. In the six chakras, practice the vase breathing, Having stabilized the six life-winds, Free from disease, dakinis, and death, May you ignite the fire of Tummo. Meditating on the bliss of the dripping with the three seals, And the Bodhicitta, Stopping the change, the unchanging, May you become accustomed to the great bliss wisdom. From this, the inner paths, Traversing without obstruction, Freely obtaining all abandonment and realization, May you attain the state of Great Bliss Vajradhara.
ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས། །སློབ་མའི་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ལགས། །དགེ་ བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞུགས་རྣལ་འགྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཟག་མེད་དགའ་བདེ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། ༄། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས། འབྲི་གུང་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །ན་མཿ ཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ།་འབྲི་གུང་ བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལའོ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱུར་པ། །མཆོད་གནས་བླ་མེད་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་དང་། །སྒྲིབ་སྤངས་མཁྱེན་པ་རབ་རྒྱས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདེན་པ་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ སྐྱབས་དམ་པའི་ཆོས། །འཕགས་པའི་ལམ་གནས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །རབ་དཀོན་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། །མགོན་བཟུང་གསུང་སྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། 1-3967 ཀུན་མཆོག་ཐུབ་རྣམས་ཐར་པའི་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། དགའ་བདེ་ཟག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་བརྟེན་བྱ་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཚན་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མངོན་སུམ་མིན་ཡང་ མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱིས། །མཉམ་བྱ་མིན་ཡང་རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་པ། །ཁྱེད་གསུང་བདུད་རྩིས་བདེ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན། །འོན་ཀྱང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས་མཆོག་ དང་། །ཁྱེད་ཐུགས་ཏིང་འཛིན་དགའ་བར་རབ་རྒྱས་ཞེས། །ཐོས་པས་སྤུ་ལྡང་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཡང་ན་ལྷ་དག་བག་མེད་བསྐུལ་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་ངམ་ཅི། །ཞེས་སྙམ་བདག་ བློའང་འཕྱང་མོ་ཡུག་ཏུ་གྱུར། །སླད་ནས་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདེ་ལུགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ལས་བསྟན་འདི་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡི། །དོན་འདི་མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བསྐུལ་ བ་བཞིན། །ལེགས་པར་མཛད་མོད་བདག་ཀྱང་བསྐུལ་བར་འཚལ། །ཞེས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་པས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་སྦྱར་བ་ཡི། །རྟེན་དུ་ཕྲ་རས་དྲི་མེད་འདི་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟའི་ དགེ་བས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཁི་སི་རུ་ལ་གནང་བའི་བཀྲིས་ཤོག། །། ༄། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྐུར་བ། ༄༅། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྐུར་བ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འཕྲོད། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་སྔ་རིམ་ཚར་བ་རྣམས་བལྟ་བ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལོ་ཙཱ་བས་ཅིག་ཡོང་ན་ཞེས། 1-3968 དགེ་བཤེས་ཀྱང་གླེང་། ཐད་པར་ཡང་དྲན་བསྐུལ་བའང་བྱུང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ། འདུན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་སྤྱོད། སྒོས་དབུས་གཙང་། ཡང་སྒོས་ས་སྐྱ་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་ ཚུལ་སྔར་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་རྟ
【現代漢語翻譯】 三乘(Theg pa gsum)和四續部(Gyud sde bzhi)的甚深精要, 由吉祥阿瓦都帝巴(Dpal ldan A wa dhū tī pa)向 श्रेष्ठ弟子所傳授的教誨。 愿此善行使一切眾生,特別是已入道的瑜伽行者, 遠離內外一切障礙,圓滿無漏的喜樂。 愿吉祥如意! 吉祥阿瓦都帝巴(Dpal ldan A wa dhū tī pa)向直貢巴喇嘛貢噶堅贊('Bri gung ba bla ma Kun dga' rgyal mtshan)的教誨。 那摩,師吉祥! 致直貢巴喇嘛貢噶堅贊('Bri gung ba bla ma Kun dga' rgyal mtshan): 您是無量功德珍寶之源, 是至高無上的應供處,諸位上師, 斷除障礙,智慧圓滿增長的圓滿正覺者, 具備二諦(真諦和俗諦)的救護眾生的神聖之法, 是聖者所居之處,眾生的福田, 是極稀有且能生起極大信心的, 珍貴的皈依處, 爲了依止和修行您的教言,我恭敬地頂禮。 一切至尊的導師都追隨解脫之道, 爲了以無漏的喜樂令您歡喜。 愿一切佛子所依止的甚深之道, 能成就無相的唯一實修! 雖然不是親眼所見,卻如親眼所見一般, 雖然相隔遙遠,卻心懷慈悲。 雖然無法相比,卻能增益聽覺的榮耀, 您的甘露之語勝過其他一切。 然而,如同百味俱全的佳餚, 您的禪定之心充滿喜悅。 聽聞之後,我感到毛髮豎立,生起喜悅。 或者,諸神是否也在無憂無慮地享受 四禪的喜悅呢? 我心中充滿了疑惑。 之後,我向您祈請: 愿一切安樂之源,佛陀的教法, 以及由此教法長久住世的 意義,即使沒有勸請,也如同勸請一般。 您已經做得很好,但我仍然要勸請您。 這封信是阿瓦都帝巴(A wa dhū tī pa) 在白凈月的吉日所寫, 並獻上這件無瑕的絲綢作為信物。 愿以此功德,一切眾生皆成佛! 在Khiru(地名)給予的祝福! 致學 आचार्य (梵文天城體:आचार्य,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:導師) 菩提幢(Byang chub rgyal mtshan): 致學 आचार्य (梵文天城體:आचार्य,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:導師) 菩提幢(Byang chub rgyal mtshan): 您的信已收到。桑耶寺(Bsam yas)的修復工程,希望在早期完成修繕,並能看到鮮花盛開,如果譯師能來就好了。 格西(Dge bshes)也在談論此事。也直接提醒了我。關於漢藏關係,所有願望的結局,所有人的行為,特別是衛藏地區(dbUs gtsang),尤其是薩迦派(Sa skya pa)內外的一切情況,都如實地告知。
【English Translation】 The profound essence of the Three Vehicles (Theg pa gsum) and the Four Tantras (Gyud sde bzhi), Condensed as instructions from the glorious Awadhutipa (Dpal ldan A wa dhū tī pa) to his supreme disciple. May this virtue bring all beings, especially those yogis who have entered the path, To be free from all inner and outer harms, and to perfect the unpolluted bliss. May there be auspiciousness! Instructions from the glorious Awadhutipa (Dpal ldan A wa dhū tī pa) to Drigungpa Lama Kunga Gyaltsen ('Bri gung ba bla ma Kun dga' rgyal mtshan). Namo, Shri Guruve! To Drigungpa Lama Kunga Gyaltsen ('Bri gung ba bla ma Kun dga' rgyal mtshan): You are the treasure of countless precious qualities, The supreme object of veneration, the sublime Lamas, The fully enlightened Buddhas who have dispelled obscurations and whose wisdom is fully developed, The sacred Dharma possessing the two truths (conventional and ultimate) that protects beings, The field of merit for beings, residing on the path of the Aryas, Extremely rare and generating great faith, The precious refuge, I prostrate with reverence in order to rely on and practice your teachings. All supreme teachers follow the path of liberation, To please you with unpolluted joy and bliss. May the profound path relied upon by all the Buddha's heirs, Accomplish the non-dual, single practice! Although not directly seen, it is as if directly seen, Although distant, you have a compassionate heart. Although incomparable, it enhances the glory of hearing, Your nectar-like words overwhelm other delights. However, like the finest food with a hundred flavors, Your mind of meditative absorption is said to be filled with joy. Upon hearing this, I feel my hair stand on end, and joy arises. Or perhaps, are the gods carelessly enjoying The bliss of the four dhyanas? My mind is filled with doubt. Therefore, I pray to you, the holy one: May the source of all happiness, the Buddha's teachings, And the meaning of this teaching abiding for a long time, Even without urging, it is as if urging. You have done well, but I still urge you. This letter is from Awadhutipa (A wa dhū tī pa), Written on an auspicious day of the white month, And I offer this flawless silk as a token. May all beings attain Buddhahood through this merit! Blessings given in Khiru! Sent to Acharya (梵文天城體:आचार्य,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:導師) Jangchub Gyaltsen (Byang chub rgyal mtshan): Sent to Acharya (梵文天城體:आचार्य,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:導師) Jangchub Gyaltsen (Byang chub rgyal mtshan): Your letter has been received. Regarding the restoration of Samye Monastery (Bsam yas), it would be good to see the early completion of the repairs and the flowers blooming, and if the translator could come. Geshe (Dge bshes) is also talking about this. I was also directly reminded. Regarding the relationship between China and Tibet, the end of all wishes, the actions of all people, especially the U-Tsang region (dbUs gtsang), and especially everything inside and outside the Sakya school (Sa skya pa), please report truthfully without omission.
ོགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་དངོས་ཤུགས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད། སྐབས་དོན་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་བཀྲ་བཀྲ་ལ་བལྟ་ཡིན། དགའ་བ་ལ་ངོམ། མི་དགའ་བ་ ལ་ལན་བྱེད། སྙིང་མི་སྡུག་སོགས་ན། བསམ་ཡས་ཆོས་གཞི་བས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་རང་དྲག་པ་འདྲ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བརྗེ་མ་ནུས། སོས་དལ་དང་འདུན་མ་ཚོང་བྱེད་མ་ནུས་པས་ ཐབས་ཏྲུགས་ཀྱི་འདུན་མ་འདི་བྱས་པ་ལགས། ས་སྐྱར་བསྡད། བུ་སློབ་འཛོམ་པའང་དགའ་བར་གདའ་སྟེ། དར་ཅིག་ཀྱང་བློ་བདེ་མེད་པར་ནམ་ཕུགས་ཁྲབ་གྱོན་ལ་བློ་གཏད་པའི་འདུན་མ་འདིས་སྡུག་ཚེ་ མ་ཕྱིད་པ་ལགས་པས་དགོངས་འཚལ། མདོར་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་པད་ཚལ་ཟུམ། །བསྟན་འཛིན་སྟོན་ཁའི་སྤྲིན་ལྟར་དེངས། །ངན་རྟོག་འདམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གང་། །མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཆར་བཞིན་འབབ། །བདེ་འགྲོའི་གནས་ ན་ངན་འགྲོ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་གཟིར། །གཅིག་ཏུ་ཕན་བརྩོན་དམ་པ་རྣམས། །ཞིང་གཞན་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་པས། །ཞིང་འདི་སྟོངས་པར་གྱུར་བ་འམ། །ཡང་ན་ཞིང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཞིང་འདིར་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པ་བཞིན། ། 1-3969 གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་མངོན་སུམ་ན། །སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་བྱ་བྱེད་མང་། །དེ་དག་ལོག་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །འདི་རྣམས་ཤེས་ལྡན་གང་སུ་དག །དམྱལ་བཞིན་རིང་དུ་ཅིས་མི་འདོར། །ཞེས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་གཟིགས་ པའི་རྟེན་དུ་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བདོག སྟག་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །དགེ་སློང་བསོད་དབང་ལ་སྤྲིངས་པ། ༄༅། །དགེ་སློང་བསོད་དབང་ལ་སྤྲིངས་པ། ཡི་གེ་བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ འཕྲོད། དུས་ཀུན་ཏུ་སོ་མ་གསོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཟེར་བ་ཐོས་ནའང་། ལན་ཆགས་འཁོར། ལས་ངན་འཛད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གོ་ན། དེ་ཉིད་ཀ་ལམ་དུ་བླངས་པས་ཆོག ཆོས་ནས་རྐྱེན་ ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དགོས་ཟེར་བ་དེ་འདི་འདྲ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཆོས་པ་ཀུན་ཀྱང་། ལྟོ་འགྲངས་ཉི་མ་དྲོ་ན་ཡང་རྩལ་ཀུན་ཀྱང་ཆེ། ཟེར་བ་བཞིན་རང་ཐོག་ཏུ་མ་བྱུང་ན་ཆོས་བཤད་ མང་པོ་གཏོང་། བྱུང་ན་སྲན་ཤའུ་བས་ཀྱང་ཆུང་། ཀོ་ལོང་གཙང་བཙན་པས་ཀྱང་དམ་ཟེར་བ་བཞིན་ཡོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་ནའང་། སྐབས་དོན་རྐྱེན་བྱུང་ན་གཉེན་པོས་སླེབ་དགོས་ཤིང་ལམ་དུ་ སློང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་རེ་མ་ཆེ། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བའི་ཚུལ་དུ། སླར་ཡང་འཚོགས་པ་གདན་འདྲེན་པ་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་ཟེར་བ་བཞིན། ད་དུང་དུའང་ཁྱེད་རང་ཇི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ། 1-3970 དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་དགེ་བའི་བྱ་བ་རིམ་གྲོ་རྣམས་ལ་འབད་པ་ཐོན། མིས་ཡུས་འཁུར་བ་མ་བྱུང་ན། ཡུས་བཏགས་ཀྱང་རང་སྦྱོང་པ་ལས་མེད་པས། སུའི་རྩར་ཡང་ཡུས་མ་བསྒོམ། ཤགས་ངན་ མ་རྒོད། ཅེས་པའི་བློ
【現代漢語翻譯】 啊,我理解你信中所有字面和隱含的含義。目前,我關注的是今生的願望是否能實現。我為快樂而自豪,對不快做出迴應。如果我令人厭惡,那是因為我曾認為桑耶寺(Samye Monastery)的住持,如同國王的首席喇嘛一樣強大,無法在今生和來世之間做出選擇。我無法用閑暇和願望做交易,所以才有了這個令人沮喪的願望。我住在薩迦(Sakya),很高興能和我的弟子們在一起,但即使是一小會兒,我也無法安心,我一直依賴著盔甲般的未來,這個願望讓我痛苦不堪,請理解我。總而言之: 佛陀的教義像蓮花般凋謝, 護持教義者像秋天的雲彩般飄蕩, 邪惡的思想充斥著世界, 不想要的痛苦如雨般降臨。 本應是幸福的去處卻充滿了不幸, 無盡的財富也無法減輕痛苦。 那些一心為他人著想的聖者, 已經前往其他幸福的凈土。 難道是這片土地已經荒蕪, 還是其他凈土的痛苦都彙集於此? 在這種顯而易見的境況下, 不馴服的人們爲所欲爲, 他們只做錯誤的事情, 哪個有智慧的人會喜歡這些? 為什麼不遠離這如同地獄般的地方? 這是我送給你的信,附贈一百零八顆念珠作為禮物。愿在虎年三月十八日吉祥如意! 致比丘索南旺(Bikshu Sonam Wang): 致比丘索南旺:收到了你的信和藥丸。 我聽說你一直在享受殺生的樂趣,但這隻會增加你的罪孽,而不是消除它們。如果你明白這一點,那就接受它吧。這就像人們常說的,『從佛法中獲得意外之財』。所有的修行者,就像人們說的,『吃飽喝足,陽光明媚時,每個人都很能幹』,但如果事情發生在自己身上,他們就會變得比芥菜籽還小,或者像人們說的,『比干凈的亞麻布還純潔』。這種情況非常普遍,但重要的是,當事情發生時,我們必須用解藥來應對,並找到出路。就像人們說的,『不要太依賴人,向神祈禱』。再次邀請你參加集會,努力行善。在你停留期間,盡你所能地為三寶(Triratna)服務,努力行善。如果人們沒有犯錯,那麼指責也只是徒勞。所以,不要責怪任何人,不要爭吵。』這就是我的想法。
【English Translation】 Ah, I understand all the literal and implied meanings of your letter. Currently, I am focused on whether the wishes of this life will be fulfilled. I am proud of happiness and respond to unhappiness. If I am repulsive, it is because I once thought that the abbot of Samye Monastery was as powerful as the king's chief lama, unable to choose between this life and the next. I cannot trade leisure and wishes, so I have this frustrating wish. I live in Sakya, and I am happy to be with my disciples, but even for a moment, I cannot be at ease, and I have always relied on the armor-like future, and this wish makes me suffer, please understand me. In short: The Buddha's teachings wither like lotuses, The upholders of the teachings drift like autumn clouds, Evil thoughts fill the world, Unwanted suffering falls like rain. Places that should be happy are filled with misfortune, Endless wealth cannot alleviate suffering. Those holy ones who are wholeheartedly concerned for others, Have gone to other happy pure lands. Is it that this land has become barren, Or have the sufferings of other pure lands gathered here? In this obvious situation, Untamed people do as they please, They only do wrong things, Which wise person would like these? Why not stay away from this hellish place? This is the letter I send you, with one hundred and eight rosary beads as a gift. May it be auspicious on the eighteenth day of the third month of the Tiger year! To Bikshu Sonam Wang: To Bikshu Sonam Wang: Received your letter and pills. I hear that you have been enjoying killing, but this will only increase your sins, not eliminate them. If you understand this, then accept it. It's like people say, 'Get a windfall from the Dharma.' All practitioners, like people say, 'When you are full and the sun is shining, everyone is capable,' but if things happen to themselves, they become smaller than mustard seeds, or like people say, 'Purer than clean linen.' This situation is very common, but it is important that when things happen, we must respond with an antidote and find a way out. Like people say, 'Don't rely too much on people, pray to the gods.' Again, I invite you to attend the assembly and strive to do good. During your stay, do your best to serve the Three Jewels (Triratna) and strive to do good deeds. If people have not made mistakes, then blaming is also futile. So, don't blame anyone, don't argue.' That's my thought.
་སྦྱོང་གི་ཚིག་དེ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་སོམས། ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་བཟང་པོར་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་འཁོར་ནས་བྱང་དུ་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་སླེབ་ཡོད། སྐྱིད་ན་ ལྷ་ལྕམ་འབོད་དུ་ཡོང་། །སྡུག་ན་རས་ཆུང་ལོག་ནས་ཡོང་། །ཟེར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནའང་། སྟབས་བདེ་བ་བྱུང་ན་མྱུར་དུ་ཡོང་བ་ཡིན། རྐྱེན་ངན་ལམ་སློང་གི་བློ་སྦྱོང་ཟེར་བ་ལགས།། །། ༄། །བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གྱི་འབུལ་ཡིག། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་ སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚོགས་དཔག་ཡས་རྙོག་པ་རབ་དྭངས་དྲི་མེད་རབ་ཡངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །བྱམས་ཆེན་ཚད་མེད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་ཤེས་བྱའི་དངོས་ཀུན་གསལ་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བླ་མེད་བླ་མ་ནོར་བུ་ཀུན་ནས་མཆོད། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་དབང་ འབྱོར་ཞིང་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡིས་ལེགས་བསྟན་དམ་ཆོས་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ། ། 1-3971 ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་མིང་ཚིག་བདག་ཉིད་ལུང་གི་ཆོས། །གང་གིས་གོམས་ནས་སྐྱོན་བྲལ་སོ་སོ་རང་རིག་མཆོག །མངོན་སུམ་གྱུར་བ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལའང་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ཐུག་ཆུད་བྱིས་པའི་ཆོས་ ལས་རིང་དུ་གཤེགས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་གཅིག་པོ། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་ཞིང་གྱུར་པ། །རྣམ་གཉིས་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལའང་བདག་ཅག་དད། །གང་གི་ཡིད་ ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལོག་བློ་ཡི། །ཚང་ཚིང་མཐའ་དག་དྲུངས་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་མཛད་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་རྩུབ་མོའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་གསུང་གི་དབྱངས། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བརྟག་པར་བདག་ཡིད་གནས་གྱུར་ ཅིག །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་རྗེས་གཤེགས་ཤིང་། །དྲང་ངེས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཐུབ་བསྟན་ཀུནྡའི་གཉེན་ རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྒྲུབས་པས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དུས་གསུམ་བུ་བཞིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ འཇོམས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཀུན་བསྒྲུབ་པ། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་གཏེར་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས། ། 1-3972 ནམ་དུའང་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 盡你所能地思考修習之語。我們師徒也康復良好,在工布地區化緣后,已到達北方覺臥(指釋迦牟尼佛像)處。快樂時,讓拉姆(神女)來召喚;悲傷時,讓熱瓊巴(尊者名)回來。即使是這樣的說法,如果方便的話,我會盡快回來。這就是所謂的逆境轉為道用的修心。 桑耶寺法輪的供養文 嗡 索斯帝 悉曇! 恭敬地頂禮上師和妙音天女! 無量功德聚集,如極凈明澈、廣闊無垠的虛空; 大慈無量,如珍寶所成、無執大悲的壇城廣大。 智慧之光芒向十方放射,照亮一切所知之事物; 驅散眾生之黑暗,至高無上的上師,我從各方面供養您! 圓滿具足七種珍寶功德, 從戰勝魔和煩惱的戰場中徹底勝利, 為所化有情於四大部洲轉動法輪。 我向圓滿正等覺的轉輪聖王頂禮。 您以善妙教導的正法,功德如甘露之水, 遠離過失,具足名句之自性,是為教法。 誰若習慣於此,便能證得無過失的各自自證之殊勝境界, 我向現前證悟的證法也頂禮。 此證法遠離了膚淺幼稚之法, 是希求解脫之眾生唯一的依靠。 是天人福德之殊勝莊嚴的福田, 我等也對這僧伽海會生起敬信。 僅僅憶念您的名號, 就能徹底根除一切邪念的叢林, 遠離粗糙的言語,您的聲音, 遍佈一切眾生,愿我的心安住在您的智慧之中! 追隨能仁王(釋迦牟尼佛)使佛法如日中天的足跡, 以清涼的光芒照見正理與不了義的實相。 從勝者(佛陀)的經藏珍寶中善妙產生, 愿善知識圖丹根敦(人名)的眷屬們長久住世! 誰能無礙自在地掌握殊勝的力量, 如實成辦三世諸佛的意願, 如三世之子般善妙地守護佛法和持教者, 愿您戰勝黑方,成為護持佛法的勝利者! 如佛陀之教言般成辦世間一切善妙之事, 擁有無盡受用,是無量寶藏的主人。 愿護法神們恒時護佑此世間和持教者們, 永不匱乏!
【English Translation】 Contemplate on the words of mind training as much as you can. Our teacher and disciples are also in good health, and after begging for alms in the Kongpo area, we have arrived in the north at Jowo (referring to the Shakyamuni Buddha statue). When happy, let Lhamo (goddess) come to call; when sad, let Rechungpa (name of a venerable) return. Even if that's the saying, if it's convenient, I will come back as soon as possible. This is what is called transforming adverse conditions into the path. The Offering Letter of Samye Monastery's Dharma Wheel Om Swasti Siddham! I respectfully prostrate to the Lama and Manjushri! The accumulation of limitless merits, like the extremely pure, clear, and vast expanse of the sky; Great compassion is immeasurable, like the mandala of unbiased compassion made of precious jewels, vast. The light of wisdom radiates in all ten directions, illuminating all knowable things; Dispelling the darkness of sentient beings, the supreme Lama, I offer to you from all aspects! Perfectly possessing the seven precious qualities, Completely victorious from the battlefield of demons and afflictions, Turning the wheel of Dharma for those to be tamed in the four continents. I prostrate to the fully enlightened Chakravartin (Universal Monarch). Your well-taught sacred Dharma, merits like nectar water, Free from faults, possessing the nature of names and sentences, is the scriptural Dharma. Whoever becomes accustomed to this can attain the faultless, self-realized, supreme state, I also prostrate to the realized Dharma that is directly realized. This realization is far removed from superficial and childish practices, It is the sole refuge for those seeking liberation. It is the field of merit, the glorious splendor of gods and humans, We also generate faith in this ocean-like assembly of the Sangha. Merely remembering your name, Can completely eradicate the jungle of all wrong thoughts, Free from coarse speech, your voice, Spreads throughout all beings, may my mind abide in your wisdom! Following in the footsteps of the King of Sages (Shakyamuni Buddha) who makes the Dharma like the midday sun, With cool rays, seeing the reality of definitive and provisional meanings. Well-produced from the treasure of the Victorious One's (Buddha's) scriptures, May the retinue of the virtuous friend Thupten Kundga (name of a person) live long! Whoever has unimpeded and free command over supreme power, Accomplishing the intentions of the Buddhas of the three times as they are, Protecting the Dharma and its holders like children of the three times, May you conquer the dark side and become the victorious protector of the Dharma! Accomplishing all good things in the world according to the Buddha's teachings, Possessing inexhaustible resources, being the master of immeasurable treasures. May the protectors always protect this world and the holders of the Dharma, Never lacking!
་པས་བྲེལ་པ་མེད་པར་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ ངག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་སྐྱེས་མཆོག །འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཉེ་ བར་འཚོ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། བུ་རམ་ཤིང་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་ པ་ཀུན་གྱི་ཕུ་དུད་དུ་བཀུར། དམ་པའི་ཆོས་སྤེལ་བའི་བདག་རྐྱེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཡང་ ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཕངས་པ་མེད་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐུབ་ པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །གསུངས་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་། བདག་ཉིད་ལ་འཕངས་པ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། 1-3973 པཎྜི་ཏ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་བཙུགས། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ། ཚད་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། ཇིང་གི་གན་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔུང་དང་ སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་། ཐབས་མཁས་པས་རང་སྡེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། ས་ཆེན་གན་གྱི་བར་གྱིས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་མཛད། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བུ་གོ་དན་ དང་། སེ་ཆེན་གན་གྱིས་མཁས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། མཐའ་ཡས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་། ཚད་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལ་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འདྲེན་ པ་དམ་པར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བླའི་མཆོད་གནས་ཀྱི་ཕུ་དུད་དུ་བཀུར། གསུང་གི་བདུད་རྩི་གུས་པའི་སྤྱི་བོས་བཀུར་ཏེ། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་ འཛིན་པ་རྣམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དམ་པའི་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྦྱར། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཁྲལ་དམག་ལས་གསུམ་ལས་བཏོན་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་། 1-3974 གོང་
【現代漢語翻譯】 以無忙碌之心善加守護。如是,為對特殊之境的上師和三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न, triratna,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石)作供養,併爲使世間吉祥,先說吉祥之語,然後恭敬陳述要事:從三世一切佛的廣大慈悲之光中顯現的聖者,贍部洲(梵文: Jambudvīpa,漢語字面意思: 閻浮提)大多數生靈賴以生存的根本,出自甘蔗王(梵文:Ikshvaku,漢語字面意思:伊克什瓦庫)後裔釋迦(梵文:Śākya,漢語字面意思:能仁)族的法王們,如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的經典中所預言的那樣,被尊為所有教法和持教者的頂飾,為弘揚正法(梵文:Saddharma,漢語字面意思:正法)作了廣大的助緣,與以正法治理國政相符,在此阿里(藏文:མངའ་རིས་)西藏(藏文:བོད་)的國土中,也是安住于大地的菩薩(梵文:Bodhisattva,漢語字面意思:菩提薩埵)們的化身,三祖法王不顧惜生命和財富,如三寶的教誨般遵行, 以大雄(梵文:Mahavira,漢語字面意思:摩訶毗羅)的宗風,以如所見、盡所見的慧眼,毫不顛倒地照見如來經典的真意,具有毫不顧惜自身、一心利益他人的大悲心。 迎請在班智達(梵文:Pandita,漢語字面意思:學者)中無與倫比的智者,建立了偉大的教法傳統,使所有藏人安樂,正法的光明遍及海的盡頭。此後,轉動力量之輪,以無量的威勢統治贍部洲(梵文: Jambudvīpa,漢語字面意思: 閻浮提)的大部分地區,從成吉思汗(蒙古語:Чингис хаан)開始,以武力和力量壓倒敵人,以巧妙的手段使自己的勢力在各方面得到擴張,統治著廣闊的疆域,特別是王子闊端(蒙古語:Годан)和薛禪汗(蒙古語:Сэцэн хаан),是智者中的智者,對無限的知識和無量的經典有透徹的理解,引導著無數的眾生,被迎請到蒙古(藏文:ཧོར་)的國土,被尊為至高無上的供養處,以恭敬之心接受教誨的甘露,對教法和持教者給予極大的珍視,為正法的講修提供了巨大的助緣,使護持教法者免於徭役和戰爭,
【English Translation】 He carefully protected [the kingdom] without being rushed. Thus, in order to offer to the Lama and the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न, triratna,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:Three Gems) of that special place, and to bring goodness and prosperity to the world, auspicious words were spoken first. Then, the matter at hand was respectfully presented: The holy beings who arose from the glory of the great compassion of all the Buddhas of the three times; the foundation of all who live near the great continent of Jambudvīpa; the great Dharma Kings of the Shakya clan, descendants of the sugarcane lineage, as prophesied in the scriptures of the Sugatas, were honored as the crown jewels of all the teachings and those who uphold them. They created vast conditions for the spread of the sacred Dharma, and in accordance with their righteous rule, in this kingdom of Ngari in Tibet, they were also emanations of the Bodhisattvas who dwell on the earth. The three ancestral kings followed the commands of the Three Jewels without sparing their lives or possessions. With the lineage of the Great Sage, with eyes that see as it is and as much as there is, they saw the meaning of the precious scriptures without any distortion, and with great compassion, they selflessly thought only of benefiting others. They invited scholars who were unrivaled among the Panditas, established great traditions of the teachings, brought happiness to all the Tibetan people, and spread the light of the sacred Dharma to the ends of the ocean. Following them, they turned the wheel of power, and with immeasurable might, they ruled over most of the continent of Jambudvīpa. Starting with Genghis Khan, they subdued enemies with force and power, and skillfully expanded their own faction in all directions. They ruled over a vast kingdom that stretched as far as the Great Wall of China. In particular, Prince Godan and Sechen Khan, the jewel in the crown of wise scholars, with their vast knowledge and immeasurable scriptures, illuminated the ten directions and became holy guides for countless beings. They were invited to the Mongol kingdom and honored as the supreme objects of offering. They received the nectar of their teachings with respectful devotion and greatly cherished the teachings and those who uphold them. They provided great support for the study and practice of the sacred Dharma, and freed those who uphold the teachings from taxes, military service, and labor, so that they could focus on the activities of the teachings.
མ་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་བཅུག ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱངས། དེ་གཉིས་ཀའི་བཀའ་སྲོལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨོལ་ཇ་དུ་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མིའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་ ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཅན། སའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བར་གྱིས། མིའི་དབང་པོའི་གཙུག་རྒྱན། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་བསྐོར། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོང་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་འདས་པ། འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལོ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་ ནག་གི་རྩིས་པའི་ལུགས་ཀྱིས། མེ་ཕོ་སྟག་ཀུན་དགའི་ལོ་ཤར་བའི་སྐབས་འདིར། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་དང་དེས་པས་སྐྱོང་བ། འཇམ་ པའི་དབྱངས་གུ་ཤྲཱི་བས་དབུགས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཡར་ལུང་གི་སའི་ཆར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞབས་རྟོག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ བའི་ལོ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་ནག་གི་རྩིས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཤིང་ཕོ་སྟག མིང་གཞན་ཀུན་དགའ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་སྐབས་མདང་སང་གི་ཐད་དུ། རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། 1-3975 ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་བྱོན་ཞིང་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས་པའི་སའི་ཆ། དབུར་གཡོར་གྱི་སའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ ཤེས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བས། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སོག་པའི་ཞིང་མཆོག བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ ཞལ་རྣམ་པ་དང་། མཁན་སློབ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། གཡོར་པོ་ཡུལ་བཞིའི་སའི་མཐིལ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་བསྐོར་ དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཆས་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་། སྨན་གྱི་བཏུང་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་འཐད། གདུགས་དི་རིང་ གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དྲོའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཇ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། ཡུལ་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཆ་ཕྲ་མོ་སྤྱན་ལམ་དུ་བབ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཞོ་རེའི་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པ
【現代漢語翻譯】 我讓他們祈願。以兩種律法善妙地治理世間。爲了遵從這二者的教規,從奧爾加杜國王開始,對人王教法毫不動搖地虔信者,直到在世的土地之主偉大國王,人王的頂飾,對護持教法者以廣大的敬重供養,依次轉動廣大的法輪。 與此相符,自從導師涅槃后三百空虛年過去,在相違之年,根據金剛空行母續和漢地的歷算,火陽虎吉祥之年到來之際,以卓越的智慧和清凈的心,寂靜而令人滿意地守護眾生,將文殊菩薩古師哩巴所攝受的僧團迎請至雅礱之地,行持清凈的足跡。 從轉動廣大法輪之年起,根據金剛空行母續和漢地的歷算,木陽虎,別名吉祥者之月的黎明之際,昨天,國王大臣菩提薩埵們,以及譯師班智達聖者們降臨並以足跡踐踏的土地,安住于衛茹之地的教法珍寶之根本,具足通達經和現觀的無盡功德,成為教法的聖潔闡明者,眾生無上的引導者,天人積累福德的殊勝福田,喇嘛仁波切(尊貴的上師)以及堪布(親教師)阿阇黎(軌範師)如法的善知識僧團等大多數人,被迎請至衛茹四境的中心,吉祥桑耶寺自然成就的大殿周圍,五日之間以符合佛法的飲食和醫藥供養,行持廣大的教法事業。 在舉行傘蓋儀式的期間,對如此顯現的喇嘛和善知識僧團大眾,以茶等供養進行熱情的款待和敬重,對於殊勝的地區,將微薄的供品略微陳設,以及其他各種適當的供品獻上,併爲每位僧人準備了一兩黃金的供養。
【English Translation】 I had them make aspirations. They governed the world well with two laws. In order to follow the regulations of both, starting from King Oljadu, those who had unwavering faith in the human king's doctrine, up to the great king, the lord of the land, who is alive, the crown of human kings, offering great reverence to those who uphold the doctrine, and turning the great wheel of Dharma in succession. In accordance with this, three hundred empty years after the passing of the Teacher, in the year of contradiction, according to the Vajra Dakini Tantra and the Chinese calendar, when the year of the Fire Male Tiger of Kunga dawned, with excellent wisdom and pure mind, peacefully and satisfactorily protecting beings, Jampel Yang (Manjushri) Gushri Ba invited the Sangha, who hold the collections of teachings, to the land of Yarlung, and performed pure deeds. From the year of turning the great wheel of Dharma, according to the Vajra Dakini Tantra and the Chinese calendar, the Wood Male Tiger, another name for the dawn of the royal month of Kunga, yesterday, the king, ministers, Bodhisattvas, and the holy translators and scholars came and trod upon the land, the root of the precious doctrine residing in the land of Uru, possessing inexhaustible qualities of scripture and realization, becoming the holy elucidator of the doctrine, the unsurpassed guide of beings, the supreme field of merit for gods and humans to accumulate merit, the Lama Rinpoche (Precious Guru) and the Khenpo (Abbot) Acharya (Preceptor), the virtuous spiritual friends, and the Sangha, were mostly invited to the center of the four regions of Uru, around the great temple of glorious Samye spontaneously accomplished, and for five days, they were offered food and medicine in accordance with the Dharma, performing great deeds of the doctrine. During the umbrella ceremony, the lamas, virtuous spiritual friends, and the Sangha were warmly welcomed and revered with tea and other offerings, and for the excellent regions, meager offerings were slightly displayed, and other appropriate offerings were presented, and each member of the Sangha was provided with an offering of one sho of gold.
་འདི་ཉིད། 1-3976 ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ བཅུར་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་ཤིང་མི་ཉམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་པས་གཙོ་མཛད་པའི་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསབ་པ་དང་། དྲིན་ཆེ་བ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མ་འོངས་པ་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གདན་ས་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཅུང་ཟད་དང་། 1-3977 དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཞོ་རེའི་འགྱེད་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལའང་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ནས་ཁལ་རེའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་བཀལ་ལ་དམིགས་པའམ། མཁན་པོ་མཁས་མཆོག་ཞི་བའི་ལྷས། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ལག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས། ཞྭ་ལྷམ་གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་ལུས་པར་གཏོང་བའི་བྱ་བ་སྤོང་དག་ལ་དམིགས་ནས། དྲུང་ ནས་ཞལ་ཏ་བྱོན་པ་བཞིན་དགེ་སློང་བ་རྣམ་པས་ཐོག་དྲངས། ཉེ་གནས་རྣམ་པས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་བར་བགྱིས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ལགས་ཤིང་། འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་མཚོན་པ་རེ་བསྒྲུབས་པ་ཡི་གེའི་ངོས་ ནས་བརྡ་སྤྲོད་པ་འདི་ལྟར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་དང་མིའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཞིང་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་རེ། དཀར་མེ་རེ
【現代漢語翻譯】 爲了佛陀的珍貴教法興盛和發展,爲了以上方瑜伽士為主的所有教法持有者身體健康,事業在十方興盛,爲了偉大的王國在十方發展壯大,特別是爲了整個阿里藏區的神聖佛法興盛而不衰落,爲了吉祥, 爲了至尊上師金剛持(Vajradhara)與二者無別的具有智慧、慈悲和事業者們的心願圓滿,特別是爲了上師大自在(指格魯派高僧)和上師根嘎洛追(Kunga Lodro)為主的上師師兄弟們,爲了報答以他們為主的直接和傳承的上師們的恩德,爲了使恩重如山的母親獲得圓滿的福德和智慧二資糧,爲了使信徒們供養的財物變得有意義,並且爲了未來需要修積的福德資糧能夠提前積累, 以大寺院為主的後藏地區的僧眾,包括上師和所有善知識、僧團,以符合佛法的飲食供養和款待五天,並將少許供品獻給那些殊勝之地。 向四萬僧人每人供養一份黃金,並向三萬民眾提供食物和款待,每人一份物資。這是爲了紀念堪布賢善寂護(Shantarakshita)所說:'將所有財產連同果實,以慈悲之心佈施給一切眾生,這就是佈施波羅蜜多。' 按照這種方式,從代表身語意的聖物開始,到帽子和鞋子為止的所有財物,全部毫不保留地佈施出去。由寺院的執事開始,僧侶們帶頭,侍者們協助執行,完成了這些供養。以下是供養物品的清單: 在釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的代表,雪域(指西藏)的三寶(佛、法、僧)之首,增長人天福德的福田,加持力最為殊勝的覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)兩尊佛像前,供養金幡一面,酥油燈一盞。
【English Translation】 In order to flourish and develop the precious teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness; in order to ensure the good health of all the holders of the teachings, headed by the great Yuan Dynasty patrons, and to expand their activities in all directions; in order to flourish and expand the great kingdom in all directions; especially in order to ensure that the sacred Dharma flourishes and does not decline throughout the kingdom of Ngari Tibet, and to bring about auspiciousness; In order to fulfill the intentions of the venerable supreme Vajradhara and those who possess wisdom, compassion, and activities inseparable from the two; especially in order to repay the kindness of the principal and lineage masters, headed by the great self-master and the great master Kunga Lodro, and the master brothers; in order to perfect the two accumulations of merit and wisdom for the kind mother; in order to make the offerings of the faithful meaningful; and in order to accumulate the accumulation of merit that must be accomplished in the future, to accomplish it in advance; The monasteries headed by the great monastic seats, the Sangha of Tsang, including the lamas and all the virtuous spiritual friends, are offered and honored with food and drink in accordance with the Dharma for five days, and a small offering is made to the most excellent places. An offering of one gold coin each to four thousand monks, and food and hospitality to three thousand people, with an offering of one load each. This is dedicated to the embodiment of Khenpo Khaschok Zhiwai Lha (Shantarakshita): 'All possessions, together with their fruits, are given to all beings with a mind of generosity. The perfection of giving is taught.' In accordance with this principle, starting with the objects of body, speech, and mind, and ending with hats and shoes, all possessions are given away completely. Starting with the monastic officials, the monks take the lead, and the attendants assist in the execution. The following is a list of offerings: In front of the Jowo Rinpoche statues, the representatives of Shakyamuni Buddha, the chief of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of the snowy land (Tibet), the field of merit for increasing the merit of gods and humans, and the most excellent source of blessings, one golden banner and one butter lamp are offered.
། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། ལིང་གི་བླ་གོས་གཅིག །མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བསྟན་པའི་ཐོག་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ། 1-3978 བཟོ་གནས་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། གན་གོས་ཀྱི་འཕན་གཅིག་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་མར་མེ། ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་རེ། སྙིགས་མའི་དུས་ ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྲགས་ཤིང་། མཁས་པ་དག་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བའི་འཚོའི་དབུ་ ཐོད་ཀྱི་དྲུང་དུ། སྐྲས་ཀྱི་རྟེན་ཁེབས་གཅིག་དང་དཀར་མེ་གཅིག སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་གནོན་དུ་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཐོག་མར་བྱུང་བ་དང་རང་བྱུང་གི་སྒོ་ ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་གཅིག་དང་། དཀར་མེ་གཅིག དཔལ་གུང་ཐང་དང་འཚུར་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ཚད་བཟོ་གནས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། སྙེ་ཐང་འོར་དང་། རྭ་སྒྲེང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། ཁ་རག་ཐོད་ཕུ་ན་བཞུགས་པ། མན་ངག་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། 1-3979 ཇོ་བོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྡེར་གྱི་དྲུང་དུ། ལྭའི་འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ། རྣམ་ པར་དག་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་གཅིག་དང་། དཀར་མེ་གཅིག ཡར་འབྲོག་ འདབ་མ་ལུང་། འདམ་ཀོ་ཁྱིམ། འཕན་ཡུལ་རིན་ཆེན་སྒང་། ཆུལ་ཤུལ་གྲུ་གུ་སྒང་། ཚ་རགས་ལྷུན་གྲུབ་སྒང་རྣམས་ན་བཞུགས་པ། མཁས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྡེར་གྱི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་རེ་དང་། འཕན་རེ། ཤར་དྭགས་ལ་སྒམ་པོ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་ན་བཞུགས་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་ ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རྗེ་དྭགས་པོ་སྒམ་པོ་པ་དང་། རྗེ་ཁམས་པའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། འབྲི་ཁུང་དང་། སྟག་ལུང་ན་བཞུགས་ པ། ཕྲིན་ལས་དང་མོས་གུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 在尊貴的覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)面前,供養一件綾羅法衣。 在阿里(Ngari)藏區,作為最初的弘法之地,吉祥桑耶寺(Samye Monastery)自然成就的大殿中。 在以精湛工藝著稱的殊勝吉祥菩提(Byangchub Chenpo)像前,供養一件綢緞幡,並在各寺廟供奉酥油燈和花環。 對於被譽為末法時代第二遍知者,因賢者們的恩德而至高無上,持戒精嚴的釋迦牟尼追隨者,堪布吉祥寂護(Shantarakshita)的頭蓋骨前,供養一件頭髮覆蓋物和一盞白燈。 在昔日國王大臣菩提薩埵們為鎮壓邪魔而建造的寺廟中,最初出現且自然形成的殊勝吉祥昌珠寺(Trashi Khra-'brug Temple)中,供養一件金絲法衣幡和一盞白燈。 在白塘寺(Gungtang Monastery)和楚布寺(Tsurphu Monastery)中,供奉著以身量和工藝著稱的兩位大神吉祥巴爾(Palbar),每位大神前供養一件金絲法衣幡和一盞白燈。 在聶塘俄寺(Nyetang Or)和熱振寺(Radreng Monastery)中,供奉著以菩提心和恩德著稱的兩尊覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)的代表像,每尊像前供養一件金絲法衣幡和一盞白燈。 在卡若妥普(Kharak Thodphu),供奉著以口訣和證悟功德著稱的覺沃嘎亞達拉(Jowo Gayadhara)和卓彌·釋迦益西大譯師(Drokmi Lotsawa)的身像,每尊像前供養一件綢緞幡和一盞白燈。 在桑樸內鄔托寺(Sangphu Ne'u Thog Monastery)大殿中,供奉著以清凈事業和講修傳承之根本而著稱的大譯師代表像,供養一件金絲法衣幡和一盞白燈。 在雅隆達瑪隆(Yarlung Dabma Lung)、丹科欽(Damko Khyim)、帕約仁欽崗(Phanyul Rinchen Gang)、曲水竹古崗(Chushul Dugu Gang)、擦熱倫珠崗(Tsarak Lhundrub Gang)等地,供奉著以學識和事業著稱的法王和至尊上師法王的身像,每尊像前供養一盞白燈和一件綢緞幡。 在夏扎格丹波(Sharda Gampo)和帕摩竹(Phagmo Dru)等地,供奉著以證悟功德和噶舉派傳承之根本而著稱的杰達布岡波巴(Je Dagpo Gampopa)和杰康巴(Je Khampa)的代表像,每尊像前供養一件綢緞幡和一盞白燈。 在直貢寺(Drikung Monastery)和達隆寺(Taglung Monastery)等地,供奉著以事業和虔誠著稱的...
【English Translation】 Before the esteemed Jowo Rinpoche, offer a piece of silk brocade. In the great temple of glorious Samye Monastery, spontaneously established as the initial source of teachings in the kingdom of Ngari, Tibet. Before the supremely excellent glorious Byangchub Chenpo, renowned for its wondrous craftsmanship, offer a silk banner, and in each temple, offer butter lamps and garlands. Before the skull of the great Khenpo Palden Zhiwa'i Tsho (Shantarakshita), a follower of the Buddha's teachings, famed as the second omniscient one of the degenerate age, supremely excellent through the kindness of scholars, and a great ascetic, offer a hair covering and a white lamp. In the Trashi Khra-'brug Temple, initially built by the former king and ministers, Bodhisattvas, to suppress evil forces, supremely excellent through its initial occurrence and natural formation, offer a golden cloth banner and a white lamp. Before the two great deities, glorious Palbar, residing in Gungtang and Tsurphu Monasteries, supremely excellent in stature and craftsmanship, offer a golden cloth banner and a white lamp to each. Before the two representatives of the great Jowo, residing in Nyetang Or and Radreng Monasteries, supremely excellent through their Bodhicitta and kindness, offer a golden cloth banner and a white lamp to each. In Kharak Thodphu, before the statues of Jowo Gayadhara and the great translator Drokmi Lotsawa, supremely excellent through their qualities of instructions and realization, offer a cloth banner and a white lamp to each. In the great temple of Sangphu Ne'u Thog, before the representative of the great translator, supremely excellent through his pure activities and as the root of the explanatory lineage, offer a golden cloth banner and a white lamp. In Yarlung Dabma Lung, Damko Khyim, Phanyul Rinchen Gang, Chushul Dugu Gang, and Tsarak Lhundrub Gang, before the statues of the Dharma Lord and the venerable Lama Chökyi Gyalpo, supremely excellent through their scholarship and activities, offer a white lamp and a banner to each. In Sharda Gampo and Phagmo Dru, before the representatives of Je Dagpo Gampopa and Je Khampa, supremely excellent through their qualities of realization and as the root of the Kagyu lineage, offer a banner and a white lamp to each. In Drikung and Taglung, before those supremely excellent through their activities and devotion...
ྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། འབྲི་གུང་ཆོས་རྗེ་དང་། སྟག་ལུང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། འཕན་རེ་དང་། མར་མེ་རེ། བྱ་ཡུལ་དང་། རྒྱ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ། 1-3980 རྣམ་ཐར་དང་། ཇོ་བོའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དགྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། རིན་ཆེན་གླིང་དང་། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་རཱ་ཛས་སྒྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་དང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དུས་མཆོད་ལ་ཇ་རྡུམ་རེ་དང་། སྐུ་ ལྡེར་གྱི་དྲུང་དུ། ལྭ་གསེར་མའི་འཕན་རེ་དང་། དཀར་མེ་རེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དྲུང་དུ་སྟག་རེ། རིག་ སྔགས་གྲུབ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། གན་གོས་ཀྱིན་བཟའ། ལྗང་ཡུལ་ གྱི་གསེར་བྲེ་གཅིག འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བའི་གཏེར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བའི་གནས། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་དང་བའི་ཆུ་བོས་རབ་གང་བའི། །བསྟན་འཛིན་དགེ་ འདུན་རྒྱ་མཚོ་གུས་པས་མཆོད་པ་དང་། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྦྱིན་ཁྲིམས་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་དབང་མཆོག་གིས། ། 1-3981 བྱིན་བརླབས་ནས་བཟུང་ཐོས་བསམ་བཟླས་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཐུབ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ལ་ཁྱིམ་ནས་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །སྐྱེ་བདག་ཅན་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རིག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ལོ་ ནི་ཕྱི་དང་ནང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་གཏན་ཚིགས་གནས་ལ་གོམས་བགྱིས་ཤིང་། །བཀའ་དྲིན་ནོད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉི་ཤུ་བཞི། །བཀའ་དྲིན་མཆོག་གིས་ལེགས་སྐྱོང་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལྔའི། །ཞབས་ལ་གུས་ བསྟན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་གསུམ་སྦྱིན། །བསླབ་གསུམ་གུས་བརྟེན་འགྲོ་ལ་གནོད་ཅིང་བསླུ་བ་ ཡི། །བསམ་སྦྱོར་འབད་པས་རིང་དུ་བསྲིང་སོགས་ལས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་བགྱིས་དང་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཅི་མཆིས་པའི། །ཕ་མས་གཙོ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོངས་བས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་གཞན་ བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བླ་མེད་མ་ཐོབ་པར།
【現代漢語翻譯】 以殊勝之門,于竹貢法王('Bri gung Chos rje,竹貢法王)和達隆欽波(sTag lung chen po,達隆欽波)的代表前,供奉幡一幅,燈一盞,于嘉域(Bya yul)和嘉瑪(rGya ma)寺中。 于南塔(rNam thar)和覺臥(Jo bo)的傳承者中最為殊勝的嘉域瓦欽波(Bya yul ba chen po,嘉域瓦大師)和杰貢欽波(dGyer sgom chen po,杰貢欽波)的代表前,供奉幡一幅,白燈一盞,于仁欽林(Rin chen gling)。 于導師達瑪繞匝(Slob dpon Dha rma rA dza,導師達瑪繞匝)所修,智慧超群的上師丹約嘉燦貝桑波(Don yod rgyal mtshan dpal bzang po,丹約嘉燦貝桑波)的時供上,供奉茶磚一塊,于 庫德(sku lder)前,供奉金緞幡一幅,白燈一盞,于巴桑耶(dPal bsam yas)大寺和秋宗(Chos rdzong)中的瑪哈嘎拉(ma hA kA la)兄妹前,供奉虎皮一張, 于成就明咒的持明者蓮花生(pad+ma 'byung gnas)大寺的護法,特別是受命為護法的護法王前,供奉漢地綢緞,綠域(ljang yul)的黃金一斗。 無量眾生安樂之源,圓滿具足; 寂靜逝者教法,珍寶增上之所; 清凈功德盈滿之水, 以虔誠之心供養持教僧眾大海。 生生世世,祈願諸佛菩薩加持, 積累佈施、持戒、禪修之無量功德, 愿此生甫一降生,即蒙受至高灌頂, 從接受加持開始,所聞、所思、所修持的一切, 在釋迦牟尼佛示現的方位之年,毅然捨棄世俗家庭; 從具足善緣者圓滿受戒開始, 精通包括聲明在內的內外一切學問; 于工巧、醫方、因明等領域皆能運用自如; 恭敬依止二十四位恩重如山的具德上師; 承蒙五位恩德至上的善知識悉心教導; 以恭敬之心依止上師,聞、思、修三學並重; 講、辯、著述,善護如來教法; 供養三寶,廣行三種佈施; 恭敬守護三學,遠離一切損人利己之行; 努力斷除損人害己的意念和行為, 所有這些善行所產生的功德, 與父母為首的一切眾生共同分享, 愿所有諸佛菩薩、聖者以及持教大德, 以及直接或間接的傳承上師們,皆能圓滿心願; 愿無量眾生皆能證得佛果。 在未證得無上佛果之前,
【English Translation】 Through the supreme gate, before the representatives of Drikung Chosje (Drikung Chosje, the Lord of Dharma of Drikung) and Taglung Chenpo (Taglung Chenpo, the Great Taglung), offer a banner and a lamp, in Bya Yul and Gyama Monastery. Among the successors of Namthar and Jowo, before the representatives of the most supreme Bya Yulwa Chenpo (Bya Yulwa Chenpo, the Great Bya Yulwa) and Gyer Gom Chenpo (Gyer Gom Chenpo, the Great Gyer Gom), offer a banner and a white lamp, in Rinchen Ling. For the time offering to the Lama Donyo Gyaltsen Palsangpo (Don yod rgyal mtshan dpal bzang po, Donyo Gyaltsen Palsangpo), who was accomplished by the master Dharmaraja (Slob dpon Dha rma rA dza, Master Dharmaraja) and is supreme in wisdom and intelligence, offer a tea brick, before Kuder, offer a golden silk banner and a white lamp, before Mahakala (ma hA kA la) brothers and sisters in the great monastery of Pal Samye and Choszong, offer a tiger skin, Before the Dharma protector, especially the protector enshrined as the protector of the great monastery of Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), the holder of mantras who has attained the accomplishment of mantras, offer Chinese silk and one dou of gold from Green Region (ljang yul). The source of infinite happiness and well-being for all beings, complete and perfect; The place where the precious teachings of the peaceful departed ones increase; Filled with the pure waters of virtue, With reverence, I offer to the ocean of Sangha who uphold the teachings. In life after life, may the Buddhas and Bodhisattvas bless us, Accumulating immeasurable merit through generosity, discipline, and meditation, May this life, from the moment of birth, be blessed with the supreme empowerment, Starting from receiving blessings, whatever is heard, contemplated, and practiced, In the year when Shakyamuni Buddha manifested, resolutely leaving the secular family; Starting from the perfect ordination of those with good fortune, Proficient in all knowledge, including grammar, both internal and external; Skilled in the fields of crafts, medicine, and logic; Respectfully relying on twenty-four kind and virtuous Lamas; Receiving careful guidance from five supremely kind spiritual friends; With reverence, relying on the teacher, emphasizing the three studies of hearing, contemplation, and meditation; Teaching, debating, and writing, well protecting the teachings of the Tathagata; Offering to the Three Jewels, widely practicing the three types of generosity; Respectfully guarding the three trainings, staying away from all actions that harm others and benefit oneself; Striving to eliminate thoughts and actions that harm others and benefit oneself, All the merit generated by these virtuous deeds, Shared with all beings, led by my parents, May all Buddhas, Bodhisattvas, saints, and great upholders of the teachings, As well as the direct and indirect lineage teachers, fulfill their wishes; May countless beings attain Buddhahood. Until attaining the supreme state of Buddhahood,
།སྐྱེ་དང་ སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྒྲུབ་པས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ལ་ལེགས་སྤྱོད་ཤོག ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སླད། ། 1-3982 འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ནད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་མེད་ཅིང་། །ནགས་ཚལ་བཅུད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་གང་སྟེ། ན་རྒ་མེད་པར་ཆོས་བཞིན་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཉེ་བར་འཚེ་དང་རྒུད་དང་ཕོངས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །གུས་པས་རྙེད་དང་རྒྱ་ཆེན་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་མེད་པར། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་མེད་གུས་བསྟེན་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་བ་དམ་པ་རབ་འཛིན་ཞིང་། །ཟུང་འཇུག་དགེ་ལ་རྩེ་གཅིག་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ ཅིག །བདག་གཞན་ཕན་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ནས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་ན། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞབས་དྲུང་ མངོན་སུམ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པད་མོ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་ པ་ཡང་བདག་གིས་གནས་སྐབས་དེར་ཐོབ་ཤོག །རྒྱལ་བས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་མི་འགྱུར་མཐུ་སྟོབས་དང་། །དགེ་འདུན་བསླབ་གསུམ་དག་པའི་བདེན་དང་བདེན་ཚིག་གིས། ། 1-3983 བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཟོལ་མེད་གུས་པ་ཅན། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའོ། །བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གྱི་འབུལ་ཡིག །ཤུ་ བྷཾ།། །། ༄། །གདན་ས་ཕག་མོ་གྲུའི་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་ཤེས་རབ་པའི་གཤེགས་རྫོངས་ཀྱི་འབུལ་ཡིག། ༄། །ཨོཾསྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མདངས་རབ་གསལ་བའི་འགྱིང་བག་གར་ གྱིས་རོལ་པ་ཅན། །དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བགྲང་ལས་འདས་པས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཅན། །གང་གི་ཞབས་པད་མཐའ་ཡས་དྲེགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །རྒྱ་ཆེན་རབ་ཟབ་ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བྱ་ལམ
【現代漢語翻譯】 生生世世,愿我擁有暇滿人身,掌握殊勝的權勢。 如佛所教,善行修持暇滿之法,愿我善用世間與出世間的榮耀。 爲了一切眾生心願皆能如願以償。 愿世界各地遠離疾病等災害, 森林資源等豐饒充盈, 無有衰老,如法成就心願。 愿教法、持教者以及僧伽海眾, 遠離一切災害、衰敗和貧困, 以恭敬之心獲得財富和廣大的尊敬, 如所祈願,在一切方向興盛。 愿我此生內外無有侵害, 一心一意、真誠恭敬地依止教法的精髓, 從而守護善逝的殊勝教法, 並在雙運之樂中獲得安樂。 愿我與他人利益之事皆能如願成就, 當來世轉生之時, 在無二大樂光明之中, 親見無量光佛(Amitābha)尊前。 在諸佛的壇城中,無比美好喜悅之地, 從廣大而美麗的蓮花中化生, 無量光佛(Amitābha)親自 授記我于彼時獲得。 愿我所發之愿, 憑藉諸佛圓滿二資糧的加持, 以及法性清凈不變的威力和 僧伽三學的清凈諦實力和真實語, 皆能如願成就。 愿一切時處吉祥如意,充滿世間與出世間的安樂。 此乃索南堅贊貝(Sönam Gyaltsen Pal)所言, 名為賢者阿瓦都提巴(Avadhūtipa), 對釋迦牟尼佛的教法懷有真誠的恭敬心, 是安住于戒律的吉祥薩迦派(Sakya)僧人。 桑耶寺(Samye)的供養文。 吉祥圓滿! 這是為噶丹薩帕摩竹巴(Ganden Sapagmo Drupa)的尊者仁波切扎巴協饒(Gyaltsen Rabjampa)的祭奠供養文。 嗡 索斯帝 悉殿(藏文:ཨོཾསྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就),頂禮上師和三寶! 以無量珍寶功德莊嚴的榮耀者, 以無緣大悲的光芒照耀,舞動莊嚴姿態者, 以無量無邊的利他事業,成為一切眾生的榮耀者, 向其蓮足摧毀一切傲慢的具德上師頂禮。 以廣闊深邃的福德和智慧二資糧之道
【English Translation】 In life after life, may I possess the perfect leisure and endowments, and master the supreme power. As taught by the Buddhas, may I perfectly accomplish the practice of Dharma with leisure and endowments, and may I make good use of the glory of both worldly and transcendental realms. In order to fulfill the wishes of all sentient beings, May there be no diseases or other harms in all the worlds, May forests and other resources be abundant and fulfilling, May we be free from aging and accomplish our wishes according to the Dharma. May the Dharma, the holders of the Dharma, and the Sangha community, Be free from all harms, decline, and poverty, And with reverence, may they gain wealth and vast respect, As wished for, may they flourish in all directions. May I, in this life, be free from external and internal harms, And with single-mindedness and sincere reverence, may I rely on the essence of the teachings, Thereby upholding the sacred teachings of the Sugatas, And may I be joyful and content in the union of bliss and emptiness. May the purposes of benefiting myself and others be perfectly accomplished as desired, And when I pass into another lifetime, In the state of indivisible great bliss and clear light, May I directly reach the presence of Amitābha (無量光佛). In the mandala of the Buddhas, a place of great excellence and joy, May I be born from a vast and exceedingly beautiful lotus, And may Amitābha (無量光佛), the supreme Buddha, personally Prophesy that I will attain that state. May my aspirations be fulfilled, Through the blessings of the Buddhas' complete accumulation of the two accumulations, And through the power of the unchanging nature of reality, which is pure in its essence, And through the truth and truthful words of the Sangha's pure three trainings, May all my aspirations be fulfilled as wished. May there be auspiciousness in all times and places, and may it be filled with worldly and transcendental happiness. These words were spoken by Sönam Gyaltsen Pal, Known as the virtuous Avadhūtipa, Who has sincere reverence for the teachings of Shakyamuni Buddha, And is a virtuous Sakya monk abiding in the precepts. The offering text of Samye Monastery. May it be auspicious! This is the funerary offering text for the venerable Gyaltsen Rabjampa of Ganden Sapagmo Drupa. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾསྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就), Homage to the Guru and the Three Jewels! The glorious one adorned with a myriad of precious qualities, The one who plays with the radiant light of impartial compassion, The one whose immeasurable activities benefit all beings, I prostrate to the glorious Guru whose lotus feet destroy all arrogance. The path of vast and profound merit and wisdom, the two accumulations
་རབ་ཡངས་པར། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་ལེགས་དཀྲིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་ས་གཞིར་ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་དུས་སུ་ཕབ་པས་ཐར་པ་ ཡི། །ལོ་ཐོག་རྒྱ་ཆེན་ཉེ་བར་བསྐྲུན་མཛད་རྫོགས་སངས་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་བསམ་དང་དུས་བཞིན་ཡོལ་བ་མེད་པར་ལེགས་བབ་པའི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྦུ་བའི་ཕྲེང་ཅན་དམ་ཆོས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ། 1-3984 འཁོར་བའི་གདུང་པ་སེལ་བའི་སླད་དུ་དུས་ཀུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང་། །དམན་དང་བར་མ་མཆོག་གི་རྒྱ་མཚོར་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་འབབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་བཟང་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ ཐུགས་ཀྱིས་ལུས་སྟོབས་རབ་བརྟས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེན་ལེགས་གསུངས་དམ་ཆོས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་དར་དིར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཐེག་གསུམ་ཚོགས་ མཆོག་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཀུན་ནས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་བསྡུས་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྙན་པར་གྲགས་པས་ཀུན་ལ་རབ་དགའི་དཔལ་ སྟེར་ལ། །དོན་གྱི་དམ་པ་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་སོན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་གང་ལ་མངའ་བས་འགྲོ་ལ་དུས་ཀུན་གཟིགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པ། སྤྱིར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ ཏུ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ངོར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་མཛད་ནས། 1-3985 བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་ནུབ་པར་འཛིན་པས། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཐར་པ་ དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་ཅན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བསྟན་པའི་དར་ རྒྱས་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སའི་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དུ་མས་སྤུད་པའི་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་འཁོད་ཅིང་། བྱ་སྣ་ ཚོགས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གང་ལ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལྟེང་ཀ་སྣ་ཚོགས་དག་ཅིང་གསལ་བས་གང་བའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་འདིར་ཕྱག་ཕབ་ ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫ
【現代漢語翻譯】 于廣闊無垠之處,將無餘所知悉皆現見的濃厚雲層妥善匯聚,為眾生的大地及時降下利益安樂的雨水,從而創造出廣大的解脫稻田,我向圓滿正覺之聲致敬! 他以適合調伏之人的意念和時機,毫無遺漏地善加施予,以各種巧妙方法編織成串的清凈甘露妙法之流,爲了消除輪迴的痛苦,時時不斷地流淌,愿它如其所應地流入下、中、上等的眾生之海! 愿由此而生的正道乳汁之流,滋養身心,使力量增長,愿他以廣大的善說妙法之音聲,莊嚴佛陀的珍貴教法之源,愿三乘的殊勝僧團如天鵝般遍佈大地! 他將三寶的功德集於一身,擁有無與倫比的圓滿,其美名傳遍四方,帶給眾人極大的喜悅,擁有證悟究竟真諦的智慧,以及超越世間的禪定,憑藉其善妙的事業,時時關照著眾生! 如是,對於殊勝的供養處,總的來說,是對上師和三寶的供養,特別是,我們這些人的導師,一切利益安樂的來源,當尊貴的上師爲了調伏弟子而前往寂靜的殊勝城市時,首先獻上祈禱之語,然後稟告目前之事:您已圓滿證悟卓越的智慧大海, 以如意寶般顯現證悟的法幢,莊嚴教法的精髓,並恒常持有它,從而將末法時代的絕大多數眾生安置於解脫和一切智智的至高果位,擁有無量事業的瑜伽自在者,尊者帕摩竹巴大師,爲了教法的弘揚和眾生的廣大福祉, 如同將中部地區的土地之心點綴上鮮花和眾多果實的各種樹木,並使其舞動起來一般,又如各種鳥類發出卡拉頻伽般悅耳的鳴叫聲一般,在此八功德水具備,各種蓮花清凈明亮的吉祥林中降臨,圓滿自他二利。
【English Translation】 In the vast expanse, the dense clouds of omniscience are well gathered, timely raining down benefits and happiness upon the earth of beings, thereby creating vast fields of liberation. I pay homage to the voice of the complete Buddha! He bestows perfectly, without omission, according to the thoughts and timing of those to be tamed, with various skillful methods, the stream of pure nectar Dharma, woven into garlands. To eliminate the suffering of samsara, it flows constantly, may it flow as it should into the oceans of lower, middle, and supreme beings! May the stream of excellent path milk arising from this nourish the mind and body, greatly increasing strength. May he adorn the precious source of the Buddha's teachings with the sound of vast and well-spoken Dharma. May the supreme assembly of the three vehicles spread throughout the earth like flocks of swans! He embodies the qualities of the Three Jewels, possessing unparalleled perfection, his fame spreading in all directions, bestowing great joy upon all. He possesses the wisdom to see the ultimate truth and the samadhi that transcends the world. With his virtuous actions, may he always watch over beings! Thus, for the particularly excellent object of offering, generally, it is an offering to the Guru and the Three Jewels. In particular, our guide, the source of all benefits and happiness, when the precious Guru departs to the supreme city of peace to tame disciples, first offering prayers, then reporting the matter at hand: You have perfectly attained the other shore of the vast ocean of wisdom, Adorning the essence of the teachings with the victory banner of realization, like a wish-fulfilling jewel, and holding it without diminishing at all times, thereby establishing most beings of the degenerate age in liberation and the supreme state of omniscience, the Lord of Yoga, the great Jetsun Phagmo Drupa, with immeasurable activities, for the flourishing of the teachings and the vast benefit of beings, Like adorning the heart of the central land with various trees adorned with flowers and many fruits, making them dance, and like various birds emitting melodious sounds like the kalavinka, descending into this auspicious grove of all-goodness, filled with the eight qualities of water and various pure and clear lotuses, perfecting the two benefits of self and others.
ོགས་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཡོན་བདག་དང་བུ་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་ཅིང་། དིང་སང་གི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོད་པ་དེ། ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས་ནས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆོས་རྗེས་གདན་ས་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། 1-3986 བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲི་ཁུང་དུ་བྱོན་ཏེ་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། དེའི་ཐད་དུ། མཁྱེན་རབས་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་གདུལ་བྱའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། རྣམ་གྲོལ་གསུམ་གྱི་ སྦྲང་རྩིའི་དོག་པས་འཁོར་བའི་རྒུད་པ་ཉེ་བར་སྐྱོབ་ལ། ཐུབ་བསྟན་དུས་ཀུན་གསལ་བར་མཛད་པའི་གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་འཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཕ་མཐར་སོན་ཞིང་། གདུལ་བྱའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ གནས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དིང་སང་གི་བར་དུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ སྤྱན་ཅན། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་བཟང་ཟ་རམ་ཚགས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་པའི་དར་རྒྱས། གདུལ་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར། བླ་མ་ རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྐུ་ཚེ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ཚེ་འདིར། རིགས་དང་རུས་དང་ ཆོ་འབྲང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། བོད་ཀྱི་བཙན་པོའི་བློན་ཆེན་པོ་གླངས་འཁམས་པ་གོ་ཆའི་བརྒྱུད། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། 1-3987 སྐུ་ནས་གཞོན་ནུ་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད་ནས། ཐོས་བསམ་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། གདན་ས་འདི་ཉིད་དུ། ཆོས་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རྗེས་ནས་ བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས། ཁྲིམས་གཉིས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བས། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཏའི་སི་ཏུ་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་བུ་སློབ། མཐའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། གདན་ས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས། བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་སྨོན་པ་ དང་མཐུན་པར་བཞུགས་པས། ཡུན་རིང་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པར་མི་བཞུགས་ཀ་མེད་དུ་མཆིས་པ་ལགས་ནའང་། ཁ་ནི་ནས་ཀྱི་སྐབས་ས
【現代漢語翻譯】 他以慈悲之心行事,使得日出日落、四面八方都充滿了施主和弟子,直到如今,他的事業仍然廣闊無垠、連綿不絕,這大家都心知肚明。當尊貴的上師圓寂之後,世間怙主法王('Jig-rten Gonpo Chos-rje,世間怙主法王)擔任法座時, 由於上師的授記,他前往直貢('Bri-khung,地名)弘揚佛法。對此,他的智慧之光芒照耀十方,使得所化之蓮花盛開;以三種解脫之甘露,救護眾生免於輪迴之衰敗;使佛法在任何時代都光明照耀的美名,傳遍了整個山谷。他是所有被教化者的利益和幸福的源泉,尊者蔣揚欽哲(rJe spyen snga rin po che,尊者蔣揚欽哲)之名廣為人知。自從他妥善管理這座珍貴的法座以來,直到今天,擁有慈悲智慧之眼的尊貴上師們,以無礙的事業成為被教化者的榮耀和怙主,他們不斷涌現,為佛教的弘揚和被教化者的利益做出了巨大貢獻。特別是, 尊貴的上師圓寂之前,由於前世積累了廣大的功德和智慧資糧,今生他出生於血統純正的家族,是吐蕃贊普(Bod kyi btsan po,吐蕃贊普)的大臣貢欽波朗康巴果查(Glang 'khams pa go cha,Glang 'khams pa go cha)的後裔,也是尊者蔣揚欽哲(rJe spyen snga rin po che,尊者蔣揚欽哲)等歷代上師的血脈。 從年輕時起,他就進入了珍貴的佛法之門,受持比丘戒,並通過廣大的聞思修行,通達了諸法的實相。在這座法座上,他遵循歷代法王的足跡,長期專注于禪修。之後,憑藉著巨大的福德,他護持兩種律法,成為備受大德們尊敬的聖地。在泰錫度仁波切(Ta'i si tu chen po,大司徒仁波切)為首的弟子和信眾的懇請下,他住持這座法座,廣泛弘揚佛法,為眾多眾生帶來了巨大的利益。他如被教化者所期望的那樣,成爲了他們的榮耀和怙主。因此,我們不得不祈願他能長久地成為我們的導師,但現在正值收穫青稞的季節……
【English Translation】 He acted with compassion, filling all directions, from sunrise to sunset, with benefactors and disciples. To this day, his activities remain vast and continuous, which is clear to everyone. After the passing of the venerable master, when Jigten Gonpo Rinchen (世間怙主法王) assumed the seat, Due to the master's prophecy, he went to Drigung (直貢) to propagate the Dharma. In this regard, the light of his wisdom shines in all directions, causing the lotuses of those to be tamed to bloom; with the nectar of the three liberations, he saves beings from the decay of samsara; the fragrant reputation of making the Buddha's teachings clear at all times spreads to the far reaches of the surrounding mountains. He is the source of all the benefit and happiness of those to be tamed. The name of Jetsun Khyenrab (尊者蔣揚欽哲) is widely known. Since he has well managed this precious seat, until today, the venerable masters with eyes of compassion and wisdom, with unobstructed activities, have become the glory and protector of those to be tamed, and they have continuously emerged, making great contributions to the propagation of Buddhism and the benefit of those to be tamed. In particular, Before the passing of the venerable master, due to the vast accumulation of merit and wisdom in his previous lives, in this life he was born into a family of pure lineage, a descendant of the great minister of the Tibetan Emperor, Langkham Palgocha (Glang 'khams pa go cha), and also a descendant of the lineage of venerable masters such as Jetsun Khyenrab (尊者蔣揚欽哲). From a young age, he entered the precious gate of the Dharma, took the vows of a monk, and through extensive study, reflection, and meditation, he understood the true nature of all phenomena. In this seat, he followed in the footsteps of the previous Dharma Kings, and focused on meditation for a long time. Afterwards, with great merit, he upheld the two laws, becoming a sacred place revered by great beings. At the request of the disciples and followers led by Tai Situ Rinpoche (大司徒仁波切), he resided in this seat, widely propagated the Dharma, and brought great benefit to many beings. He resided as the glory and protector of those to be tamed, as they had hoped. Therefore, we have no choice but to pray that he will long remain our guide, but now it is the season of harvesting barley...
ུ། གདུལ་བྱའི་ངོར་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་། དེའི་ ཐད་དུ་གུ་ཤྲཱི་བའི་དྲུང་ནས་གཙོ་མཛད། སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ཞོ་འགྱེད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་གསུང་སྒྲོག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རིམ། 1-3988 ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨན་པ་མཁས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གསོ་བའི་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྨན་དཔྱད། འཕྲལ་གྱི་བསྙུང་གཡོག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་གང་ནས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་འབད་པ་ཆེར་བགྱིས་པ་ལགས་ནའང་། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཐར་སོན་པའམ། ཞིང་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པའམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ནུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། བདག་ ཅག་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་ཡང་། འཆི་འཕོའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་མཐུན་པར། གདུལ་ བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། མདང་སང་གི་སྐབས་སུ། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ ལ་གཤེགས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་པའི་གླགས་མ་མཆིས་པས། ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ དུ། ཐེལ་ཤོད་ཀྱི་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རིམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བྱ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཞགས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ། 1-3989 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཆོ་ག་མཛད་པ་རྣམས་ལའང་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་ནས། ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐད་དུ། ཆོ་ག་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གང་ལ་ གང་འོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་སྤྱན་ལམ་ལ་ཕབ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཐབས་སྐུ་འདབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། གསང་གཏོལ་གྱི་སྐབས་སུ་གདན་ས་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕྱོགས་རིགས་ནས་བྱོན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་རེའི་འགྱེད་དང་། གདུང་ཞུགས་ལ་བཞེན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། གདན་ས་འདི་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 爲了適應被教化的對象,示現生病之相,併爲此從古西日(Gushri)處開始,由弟子們在這個大法會上,以供養粥飯為首,進行僧眾的侍奉。同樣地,宣講如來的教誨,進行壇城修法和供養等儀軌。 迎請此地的醫學專家,按照醫學理論進行診治,並盡力提供及時的護理等各方面的幫助。 然而,由於此地實際被教化者的因緣已盡,或者考慮到其他地方有更需要教化的對象,又或者因為如來珍貴的教法已接近衰落,以及我們這些被教化者的福報極其淺薄。雖然佛和菩薩們遠離生死,但爲了使那些執著于常的人們不再執著于常,所以示現涅槃之相。昨天,將此地的化身收攝,前往其他清凈的剎土。此後,除了祈請上師仁波切,並努力實現他的心願之外,別無他法。爲了圓滿上師的心願,迎請了泰爾肖(Thel Shod)的堪布、老師和善知識等,專門爲了祈請上師仁波切,連續七週, 以無上瑜伽和瑜伽續部的儀軌,按照續部的規定進行修持,向壇城本尊祈請,供養和祈請八大如來及其眷屬,特別是向上師仁波切進行清凈的祈請。並且,爲了這些,準備了供養如來的供品,並對進行儀軌者也給予了侍奉和供養。在儀軌圓滿完成之際,向儀軌執行者以及其他所有適合的人供養鮮花等物品。爲了實現上師的心願,併爲了進行荼毗的儀軌,在舉行秘密儀軌時,向居住於此寺院的來自各方的善知識們供養半兩黃金。在舉行荼毗儀式時,也向此寺院...
【English Translation】 To accommodate those to be taught, the appearance of illness was shown, and for this, starting from Gushri, the disciples in this great Dharma assembly, beginning with the offering of porridge, performed the service of the Sangha. Similarly, the teachings of the Tathagata were proclaimed, and mandala practices and offerings were performed. Medical experts from this area were invited, and medical treatments were carried out according to medical theories, and efforts were made to provide timely care and assistance in every possible way. However, due to the exhaustion of the karmic connections with those to be taught in this land, or considering that there are greater beings to be taught in other places, or because the precious teachings of the Tathagata are nearing decline, and also due to the extreme lack of merit of us, the beings to be taught. Although Buddhas and Bodhisattvas are free from birth and death, in order to reverse the clinging to permanence of those who cling to permanence, the appearance of passing away was shown. Yesterday, the emanation body of this land was withdrawn, and he departed to other pure lands. After that, there was no other way than to pray to the Lama Rinpoche and strive to fulfill his wishes. In order to fulfill the Lama's wishes, the Khenpo, teachers, and virtuous friends of Thel Shod were invited, specifically to pray to the Lama Rinpoche, for seven weeks continuously, Through the practice of Anuttarayoga and Yoga Tantra rituals, in accordance with the Tantras, prayers were offered to the deities of the mandala, offerings and prayers were made to the Eight Sugatas and their retinues, and especially pure prayers were offered to the Lama Rinpoche himself. And for these, offerings to the Tathagatas were prepared, and service and offerings were also given to those performing the rituals. At the completion of the rituals, flowers and other items were offered to the ritual performers and to all others who were appropriate. In order to fulfill the Lama's wishes and to perform the cremation ceremony, during the secret rituals, half a sho of gold was offered to the virtuous friends from all directions residing in this monastery. Also, during the cremation ceremony, to this monastery...
ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཚ་བའི་ བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གྲོའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ། 1-3990 བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དྭགས་ལ་སྒམ་པོ། འབྲི་ཁུང་། སྟག་ལུང་། གུང་ཐང་། རྒྱ་མ། བྱ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། དབུར་སྟོད་དང་། སྐྱི་ཡོར་གྱི་ས་ལ་བཞུགས་ པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་དང་། གཙང་གི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་ཆུ་ཞལ་སྟོང་སྐོར། ལྷ་སྡེ་གཞུང་གི་དགོན་སྡེ་རྣམས་སུའང་། མང་ཇའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་ འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར། དི་རིང་གི་སྐབས་སུ། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་མཁན་སློབ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཡར་འོན་ ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་རིས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོག་ས་དང་བཅས་པ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཚ་བའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་དམིགས་ནས། གུ་ཤྲཱི་བའི་དྲུང་ནས་གསུང་ཞལ་ཏ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལུགས་བཞིན། བུ་སློབ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ནས་གདུང་འབུལ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། 1-3991 ཐེལ་ཤོད་ཀྱི་ནང་སོ་རྣམས་ནས་གཞི་བླངས་ཏེ། གཉེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒོམ་ཚུལ་བས་འབད་པ་དོ་དམ་ཆེར་བགྱིས་ཏེ། བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་པ་ལགས་ཤིང་། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་རྣམས་ལ། འབུལ་བ་མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་རེ་བགྱིས་པ་ཡི་གེའི་ངོས་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པ་འདི་ལྟར་ལགས། དེ་ལྟར་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་སླད། །རྒྱལ་བས་ཡོན་ གནས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་དམིགས་ངང་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་གང་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རབ་ རྫོགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་ཇི་བཞིན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །གཏི་མུག་མུན་པས་ལྡོངས་པའི་འགྲོ་འདི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས། །མ་རིག་རྟ་བཅས་མུན་གནག་དྲུངས་ཕྱུང་ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཡིས། །རྣམ་གྲོལ་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ཤི་མེད་པར་མྱུར་འཇུག་སོགས།
【現代漢語翻譯】 為居住者提供熱情的款待和尊敬的供養,並進行祈願;為居住在薩迦(Sakya)大寺的喇嘛(Lama,上師)和格西(Geshe,善知識)等僧眾提供食物款待和尊敬,並進行祈願。 以達布拉甘波(Dwags la sgam po)、直貢(』Bri khung)、達隆(Stag lung)、貢塘(Gung thang)、嘉瑪(Gya ma)、嘉域(Bya yul)等寺院為首,以及居住在衛藏(dbUs stod)和吉約(sKyi yor)地區的寺院,以及居住在藏地(gTsang)的曲西東科(Chu zhal stong skor)和拉薩政府(Lha sde gzhung)的寺院,都將提供食物款待和尊敬,並進行祈願。 尤其是在今天,為居住在這座珍貴的寺院中的堪布(mkhan po,住持)、洛本(slob dpon,教授),以及如同大海般的僧眾,以及居住在雅隆(Yar 』on)的格西等僧眾,以及來自各方的格西等僧眾,所有這些親臨現場的人們,都將以符合佛法的食物款待和尊敬,並進行供養。為所有僧眾提供供養品。 這一切都是爲了圓滿已故仁波切(Rinpoche,仁波切)的意願,按照古西熱瓦(Gu shrI ba)的指示,弟子們從各地捐獻供品,泰秀(Thel shod)的管家們也提供了支援,兩位總管和貢楚巴(sGom tshul ba)盡心盡力地管理,以真誠的信心和恭敬來完成。 對於這些殊勝之地,我們以文字的形式表達我們微薄的供養。如此,爲了圓滿三界眾生的怙主上師的意願,對於諸佛讚歎為殊勝福田的僧眾,在無執著的狀態下積累的功德,與一切眾生共同迴向。愿以此功德,圓滿上師的意願,如上師所愿利益一切眾生,愿被輪迴痛苦折磨的、被愚癡黑暗矇蔽的眾生,以殊勝智慧之光,驅散無明和黑暗,愿上師的善行,迅速引導眾生進入解脫之城,到達無老無死的安樂之源。
【English Translation】 To provide warm hospitality and respectful offerings to those present, and to make aspirations; to provide food hospitality and respect to the Lamas (Lama, Guru) and Geshes (Geshe, virtuous friends) residing in the great Sakya (Sa skya) Monastery, and to the Sangha (monastic community), and to make aspirations. Starting with monasteries such as Dwags la sgam po, 』Bri khung, Stag lung, Gung thang, Gya ma, and Bya yul, as well as monasteries located in the areas of Ü-Tsang (dbUs stod) and Kyi-yor (sKyi yor), and the monasteries of Chu zhal stong skor and the Lhasa Government (Lha sde gzhung) located in the Tsang region, food hospitality and respect will be provided, and aspirations will be made. Especially today, to the Khenpos (mkhan po, abbot), Lopons (slob dpon, preceptor), and the Sangha, like an ocean, residing in this precious monastery, as well as the Geshes and Sangha residing in Yar-on (Yar 』on), and the Geshes and Sangha from all directions, all those present here will be offered warm hospitality and respect with Dharma-appropriate food. Offerings will be made to all the Sangha. All of this is aimed at fulfilling the wishes of the deceased Rinpoche (Rinpoche, precious one), according to the instructions of Gushriwa (Gu shrI ba), with disciples donating offerings from various places, and the stewards of Thel shod providing support, with the two chief stewards and Gomchulwa (sGom tshul ba) diligently managing, and with sincere faith and reverence. To these supreme places, we express our humble offerings in writing. Thus, in order to fulfill the wishes of the Lama, the protector of beings in the three realms, for the Sangha praised by the Buddhas as a supreme field of merit, the merit accumulated without attachment is dedicated to all beings. May this merit fulfill the Lama's intentions, and as the Lama wishes to benefit all beings, may those tormented by the suffering of samsara, blinded by the darkness of ignorance, be illuminated by the supreme light of wisdom, dispelling ignorance and darkness. May the Lama's virtuous deeds swiftly guide beings to the city of liberation, to the source of happiness without old age or death.
།གཞན་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ པ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་གཉེན་དེའང་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཉེས་པའི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་ཅིང་དེ་འཛིན་འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་རྣམས། །སླན་ཆད་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག ། 1-3992 དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དགའ་སྟོན་སླད་དུ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འབྲུ་བཅུ་དང་། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཆར་རྒྱུན་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པས་ཕུན་ཚོགས་ ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན། ། ས་སྟེང་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གང་བའི་མྱ་ངན་ཉེར་འཚེ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་དང་། ད་ལྟར་ཡོན་ཏན་གནས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཇི་སྐད་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། སླན་ཆད་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག་ཅིག གདན་ས་ཕག་མོ་གྲུའི་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་ཤེས་རབ་པའི་གཤེགས་རྫོངས་ ཀྱི་འབུལ་ཡིག དྲུང་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ། །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ས་སྐྱ་བཀའ་གྲོས་པ་ལ་གནང་བ། ༄༅། །ཨོཾ་།ས་སྐྱ་བཀའ་གྲོས་པ་ལ་གནང་བ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་གིས་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གསལ་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བཞིན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ ཀུན་གདུང་བ་ཞི་མཛད་བདུད་རྩིས་སྐོམས་པའི་འགྲོ་ལ་བཞིན། །མཛད་པས་ཕན་བདེ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་མཛད་ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱིས་པད་དམར་བཞིན། །གང་ལ་མངའ་བའི་ཞབས་པད་གུས་འདུད་མགོ་བོས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། ། 1-3993 རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་བྱུང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་སྒྲ་ལྷུང་ལྷུང་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །མཁས་གྲུབ་ཆུ་ཀླུང་དྲི་མེད་ཚོགས་ མཆོག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་གནས་མཆོག་ན་ཉེ་ བར་བཞུགས་པ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྟོང་གིས་མཛེས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་མཁྱེན་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བཟང་འདུན་སར། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་ལྷ་ ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་པ་བཀའ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུ་བ། སྐུ་ལ་བསྙུན་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཐད་ནས་ཕྲིན་ལས་ མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་སྲད་བུས། སྙན་དངགས་རི
【現代漢語翻譯】 此外,爲了今生來世眾生的利益和安樂之源,佛陀的教法是滿足一切願望的源泉,是眾生的怙主,愿它永遠不被罪惡的污垢所染污,愿守護它的眾生之殊勝怙主們,未來戰勝一切違逆,永遠穩固。 同樣,爲了眾生的喜樂,愿這大地充滿豐收的穀物,樹木森林繁茂,雨水按時降臨,一切眾生都安住于善心,各種美好相互輝映,愿遍佈大地的一切痛苦和不幸都平息。愿三世一切諸佛的事業匯聚於一身的具德上師們的加持,三寶不可思議的功德力,以及現在功德聖地僧眾如海的真誠語,如是祈願皆得成就,未來一切時處都充滿吉祥和安樂。薩迦派噶舉派的住持仁波切格拉巴協饒的祭奠文,由仲確杰巴所作。吉祥! 嗡!致薩迦噶舉派的信函,吉祥圓滿!以智慧之光照亮一切所知,如明鏡照見萬象;以慈悲之心平息眾生之苦,如甘露解除飢渴;以事業之行增益利樂,如日光催開紅蓮。對您所擁有的蓮足,我以頭頂禮敬,視如頂上的寶珠。 愿從諸佛及其子嗣的慈悲大海中涌現,深廣的佛法之音,如雷鳴般悅耳;愿您自在地擁有如意寶般的經藏;愿智者和成就者的清凈河流匯聚成最殊勝的勝者!愿三世諸佛事業的化身,歷代具德上師們加持的聖地,常勝之境,您安住於此。以功德珍寶之眼裝飾的,天界之主,以清凈的智慧,在美好的佛法集會上,以善妙的佛法盛宴,喚醒無量無邊受教化者的善心,謹向噶舉派的諸位稟告。愿您身體安康,佛法政權日益興盛,事業臻於至善。
【English Translation】 Furthermore, may the source of benefit and happiness for beings in this and future lives, the teaching of the Buddha, the source of all desires, the protector of beings, always be free from the stain of faults, and may those supreme protectors of beings who uphold it, in the future, triumph over all adversities and be ever steadfast. Likewise, for the joy of beings, may this earth be filled with abundant grains, lush forests of trees and plants, and timely rains, and may all abide in virtuous minds, so that all good things compete with each other. May all the sufferings and misfortunes that fill the entire earth be pacified. May the blessings of the glorious and venerable Lamas, who embody the activities of all Buddhas of the three times, the inconceivable power of the Three Jewels, and the truth of the present assembly of virtuous Sangha like an ocean in this excellent place of merit, be fulfilled as prayed for. And may auspiciousness and great well-being pervade all directions and times in the future. This offering letter for the passing of Kyabje Dragpa Sherab, the Precious Presence of Densa Phagmo Dru, was composed by Drung Chöje. May it be virtuous! Om! A letter to the Sakya Kagyu council, Svasti Siddham! By knowing, like a mirror to various forms, all that is to be known is clearly illuminated. By compassion, like nectar to the thirsty, the suffering of all beings is pacified. By deeds, like the sun's rays to red lotuses, benefit and happiness are fully increased. To those feet which you possess, I bow with reverence, like a jewel on the crown of my head. May the profound and vast Dharma sound, like a melodious thunder, arise from the great ocean of compassion of the Victorious Ones and their heirs. May you have power over the glory of the wish-fulfilling jewel of the scriptures. May the immaculate streams of scholars and siddhas be victorious! May the seat blessed by the successive glorious and venerable Lamas, who embody the deeds of the Buddhas of the three times, be near the supreme abode of complete victory. To the assembly of the excellent Dharma, adorned with a thousand eyes of precious qualities, the lord of the gods, with perfectly pure wisdom, may you awaken the virtuous minds of the infinite hosts of disciples with a vast feast of well-spoken Dharma. I respectfully inform the members of the Kagyu council. May you be free from illness and may the kingdom of Dharma flourish, with activities that are supremely beautiful.
ན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་སྦྲེལ་ཞིང་། ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྙན་པའི་མདངས་གསལ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡིད་འཕྲོག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ བྱེད་པ། རྟེན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཀ་དན་གསེར་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བདག་ཅིག་གི་སུག་པར་ཕྱིན་པས་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་དབྱར་གྱི་ཆུའི་ངོགས་ལྟར་འཕེལ་བར་མཆིས། བདག་ཀྱང་ཁམས་བཟང་བར་བདོག 1-3994 སྐབས་ཀྱི་དོན། སྔར་བཞིན་སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་། འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་དང་། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུན་ཚོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ འཕེལ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེར་མཛད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས། བདག་ཅག་དོ་ཅོག་དེར་ཡོང་མཆིས་ལགས་པ་ལ་གོང་གི་བདེ་བདོག་དང་གསེར་ཡིག་པའི་ལན་གསལ་བ་མ་ཐོས་པས་ཡོང་སྟབས་མ་ བྱུང་ཞིང་། དིང་སང་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་ནས། དགུན་དབུས་ཕྱོགས་ལ་སླེབ་པ་བགྱིས་ཏེ། བླ་ཆེན་པ་བཞུགས་དུས་བསྐུར་བའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཅིག་བདོག་པ་སྔར་མ་གྲུབ་པས་ དེ་སྒྲུབ་ཀྱིན་མཚམས་སེ་སྡོད། དེ་ཚར་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། འབོད་མི་མ་བྱུང་ཡང་གདན་སར་ཡོང་པ་ལགས་པས་དེ་བར་ལ་མི་མི་གཏོང་བ་ཞུ། ལེགས་པའི་ལམ་གྱུར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་ཉེར་བཞི་ཕན་བདེ་དུས་ཀུན་འཕེལ། །འཕེལ་བས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་གངས་ཅན་ས་གཞི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །མཁས་གྲུབ་ པད་མོའི་ཕྲེང་བས་ལེགས་གཏམས་ཤིང་། །དགེ་ལེགས་སྦྲང་རྩིའི་བདོག་པས་འགྲོ་བ་ཡི། །རྐང་དྲུག་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་ཤོག །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །བསྟན་ལ་གུས་པས་བསྟན་པའི་ཚུལ་འཆང་བ། ། 1-3995 རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། །གསོལ་ལ་ནོངས་པ་གང་དེའང་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཡི་གེ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་གསེར་ཞོ་དོ་བདོག །ལུག་གི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་གནམ་གང་ལ་ཡང་རྩེར་ བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །བླ་མ་བཞི་ཐོག་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔོན་ཆེན་དང་བཅས་པ་ལ་གནང་བ། བླ་མ་བཞི་ཐོག་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔོན་ཆེན་དང་བཅས་པ་ལ་གནང་བ།་ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། མཁྱེན་པ་ཀུན་ལྡན་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དམ་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་མཆོག །མཆོག་གསུམ་གང་དེས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ངག་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ན་བཞུགས་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ
【現代漢語翻譯】 以珍貴的念珠串聯,以優美的言辭點綴,以毫不偏頗的真理引人入勝,光輝燦爛。 憑藉純凈無暇的金字信箋,我將這美好的祝願送達您的手中,愿您心中充滿喜悅,如夏日之水般增長。 我一切安好。 目前要務:如常關注您的健康。祈願您精進于神聖之法的持有、弘揚與傳播,此乃世間與解脫一切福祉之源,並祝願尊貴的寺院日益興盛。 我們一行人前來拜訪,但未收到關於先前供奉的禮物和金字信箋的迴音,故未能成行。如今我們正前往北方,預計冬季將抵達中部地區。由於之前未能完成上師所贈珍貴佛像的寶座靠背,我們暫時停留在此地進行製作。完成後,即使沒有接到邀請,我們也會前往寺院。在此期間,請勿派遣人員前來。 愿吉祥之道,至高之佛法, 極度興盛,消除眾生諸苦難。 時時增進利益與安樂, 從而平息世間與涅槃之衰敗。 愿此時此刻,雪域聖地, 以智者與成就者之蓮花串,善加點綴。 愿以功德甘露之財富, 令眾生如蜜蜂般,恒常歡喜。 阿瓦杜提巴如是說。 以對佛法的恭敬之心,秉持佛法之儀軌。 雖相隔遙遠,然心意相近之人, 懇請寬恕一切過失。 謹獻上黃金兩塊,作為閱信之憑證。 于羊年六月十五日,書寫此信,至為吉祥! 吉祥圓滿! 致以第四世活佛為首的諸位善知識及官員: 致以第四世活佛為首的諸位善知識及官員:嗡 斯瓦斯諦 悉曇 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 圓滿具足智慧之圓滿佛陀, 消除一切痛苦之神聖妙法, 善持佛法之無上福田, 愿此三寶恒常賜予吉祥! 以此吉祥之語開篇。 目前要務:位於蒙三世諸佛加持之尊貴寺院,作為佛法之根本,擁有卓越殊勝之功德。
【English Translation】 Adorned with a string of precious beads, embellished with the brilliance of melodious words, and captivating with the unerring truth, it shines radiantly. With a pure and immaculate golden letter, I send this beautiful wish to your hands, may your heart be filled with joy, growing like the waters of summer. I am well. Current priorities: As always, attend to your health. Pray that you diligently uphold, promote, and spread the sacred Dharma, the source of all blessings in this world and liberation, and wish the esteemed monastery ever-increasing prosperity. Our party came to visit, but having not received a response regarding the previously offered gifts and golden letter, we were unable to proceed. Now we are heading north, and expect to arrive in the central region in winter. As we were previously unable to complete the throne backrest for the precious Buddha image given by the master, we are temporarily staying here to make it. Once it is completed, even without an invitation, we will go to the monastery. In the meantime, please do not send anyone here. May the path of goodness, the supreme Buddha Dharma, Flourish exceedingly, eliminating all sufferings of beings. Constantly increase benefits and happiness, Thereby pacifying the decline of existence and nirvana. May at this moment, the snowy land, Be well adorned with garlands of lotus flowers of scholars and accomplished ones. May with the wealth of nectar of merit, The beings, like bees, be always delighted. Thus spoke Awadhutipa. With reverence for the Dharma, upholding the Dharma's conduct. Though distant, those with kindred spirits, Kindly forgive all faults. I offer two pieces of gold as proof of reading the letter. Written on the fifteenth day of the sixth month of the Year of the Sheep, this letter is most auspicious! May all be auspicious and complete! Addressed to the venerable Fourth Thogpa Lama and all virtuous spiritual friends and officials: Addressed to the venerable Fourth Thogpa Lama and all virtuous spiritual friends and officials: Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). Perfect Buddha, complete with all wisdom, Sacred Dharma, eliminating all suffering, Supreme field of merit, upholding the Dharma well, May these Three Jewels always bestow auspiciousness! Beginning with these auspicious words. Current priorities: Located in the esteemed monastery blessed by all Buddhas of the three times, as the root of the Dharma, possessing outstanding and supreme qualities.
ས་མངོན་པར་ ཕྱུག་པའི་བླ་མ་བཞི་ཐོག་པས་གཙོ་མཛད་པའི་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དཔོན་ཆེན་རྣམ་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ད་ལོའི་སྐབས་སུ། གོང་མ་མིའི་དབང་པོ། སའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔར། འཇའ་ས་གནང་སྦྱིན། ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་བཅངས་པ་གནང་ནས། 1-3996 བཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་། གོང་མ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབ་གསུང་བའི་ལུགས་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་རྒྱ་ཆེར་བསྣམས་ནས་བཞི་ཐོག་གི་གདན་སར་ བཞུགས་ཏེ། དབོན་པོ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་བུ་སློབ་མཐའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན། ལུང་རིགས་སྦྲེལ་བའི་འཆད་ཉན། དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ ལ་སོགས། གོང་མ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས། བྱ་བ་གང་དང་གང་ལ་མཛད་པར་འོས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འབའ་ཞིག་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པའི་སྤྱི་སྐྱོང་མཛད་པ་དང་། དབོན་པོ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། བྱ་ལས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བླ་མ་བཞི་ཐོག་པའི་གསུང་ལ་ལེགས་པར་མཉན་ནས། རང་འདོད་དང་འཐེན་འཁྱེར་དུ་མ་སོང་བར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བཞི་ཐོག་ པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། གདན་སའི་སྤྱི་ཚིས་སུ་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སྒོམ་གསུམ་ལ་བརྩོན་པ། བྱ་ལས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཞེན་དང་རུས་ཤིང་ལ་བསྙད་པའི་འདོད་མོས་ཀྱི་བྱ་བར་མ་སོང་བ། 1-3997 ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཅིང་། ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཞུ་བ་སྙན་དུ་འབུལ་བའི་རྟེན། མང་ཇ་ཞུ་བ་ལ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ བཏད་པ་ལགས་ཤིང་། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ། བཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཇ་ཞལ་གྱི་རྟེན་མཚོན་པར་གན་ཇ་སིག་ཅིག་དང་། གཞུང་ལམ་སིག་ཅིག་བདོག །ཕན་བདེ་གང་ལ་རག་ལས་པ། །བསྟན་དང་ དེ་འཛིན་གྱུར་པ་ཀུན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་མཚོར་བྱིང་ལས། །ཐབས་མཁས་བྱམས་པའི་གྲུ་བཞོན་ལ་བརྟེན་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་བརྩེ་ བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱོད་ནས། །རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་། །མི་འབྲལ་ཐོས་བསམ་བསྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་ཞི
【現代漢語翻譯】 向富饒之地的四世活佛(Zhi Thog,藏傳佛教噶舉派寺院的轉世活佛系統)為首的所有善知識(Kalyanamitra),各位大臣,以及所有從事善行僧團(Sangha)的各位敬稟: 今年,皇帝陛下(Gongma Mi'i Wangpo,對皇帝的尊稱),大地之主(Sa'i Dagpo,對統治者的尊稱)偉大的國王(Gyalpo Chenpo)心中掛念,在大學者(Slobpon Chenpo)貢噶仁欽貝桑波(Kunga Rinchen Palsangpo)面前,賜予詔書(Ja'sa),賞賜(Nangsyin),以及帶有印璽的聖旨(Shelgyi Damkha), 命四世活佛駐錫(Zhi Thog tu Zhugs),弘揚佛法(Tenpai Jyawa),併爲皇帝及其子孫後代祈福(Smonlam Thob Gsungbai Lugzhin)。因此,四世活佛身披堅固的盔甲,登上四世活佛的寶座(Zhi Thog gi Gendan Sar),以各位侄子(Dwönpo)為首,與各位善知識、僧團以及所有弟子眷屬一起,進行管理(Kyongdrön),講經說法(Lungrig Sbrelbai Chennyen),舉行法會(Dükyi Rimdro), 為皇帝及其子孫後代祈福,進行各種純凈的祈禱(Smonlam Nampar Dagpa Debpa),做一切應該做且對所有人都利益的事情,完全符合佛法和世俗的規範,以平等之心對待所有人,進行公正的管理。同時,各位侄子為首的善知識、僧團以及所有工作人員, 也要認真聽取四世活佛的教誨,不要隨心所欲,不要爭權奪利,要齊心協力為四世活佛服務,為寺院的公共事務盡心盡力。各位善知識和僧團要精進于聞思修(Chennyen Gomsum),弘揚佛法。各位工作人員也不要只顧自己的利益,不要只做自己喜歡做的事情, 要齊心協力,努力做好服務工作。這是我等稟告的內容。爲了供養茶水(Mangja),特派比丘(Gelong)索南旺秋(Sönam Wangchuk)前往。爲了表達迴向(Ngo'wa),以及象徵四世活佛的茶資,特奉上茶葉一份,以及官道通行證一份。無論何種利益安樂, 愿佛法及其護持者,如上弦月般日益增長,愿吉祥和財富充滿世間!愿所有眾生從痛苦的海洋中解脫,依靠慈悲的船隻,以關愛之心引導,最終到達珍貴的圓滿佛陀的彼岸!愿生生世世不離佛法和持法者,精進于聞思修!
【English Translation】 To all the virtuous spiritual friends (Kalyanamitra), headed by the Fourth Zhi Thog (a reincarnation lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) of the prosperous land, the honorable ministers, and all the Sangha who engage in virtuous deeds, I respectfully submit this: This year, His Majesty the Emperor (Gongma Mi'i Wangpo, a respectful title for the emperor), the lord of the earth (Sa'i Dagpo, a respectful title for the ruler), the great king (Gyalpo Chenpo), with great concern, before the great scholar (Slobpon Chenpo) Kunga Rinchen Palsangpo, bestowed an imperial decree (Ja'sa), offerings (Nangsyin), and a decree with a crystal seal (Shelgyi Damkha), Ordering the Fourth Zhi Thog to reside (Zhi Thog tu Zhugs) and propagate the Dharma (Tenpai Jyawa), and to pray for the emperor and his descendants (Smonlam Thob Gsungbai Lugzhin). Therefore, the Fourth Zhi Thog, wearing strong armor, ascends the throne of the Fourth Zhi Thog (Zhi Thog gi Gendan Sar), with the honorable nephews (Dwönpo) as the head, together with all the virtuous spiritual friends, the Sangha, and all the disciples and retinue, to manage (Kyongdrön), teach the Dharma (Lungrig Sbrelbai Chennyen), hold Dharma assemblies (Dükyi Rimdro), To pray for the emperor and his descendants, to make all kinds of pure prayers (Smonlam Nampar Dagpa Debpa), to do everything that should be done and that benefits everyone, completely in accordance with the norms of Dharma and the world, to treat everyone equally, and to conduct fair management. At the same time, the virtuous spiritual friends, the Sangha, and all the staff, headed by the honorable nephews, Must also carefully listen to the teachings of the Fourth Zhi Thog, not to be willful, not to fight for power, but to work together to serve the Fourth Zhi Thog and to do their best for the public affairs of the monastery. The virtuous spiritual friends and the Sangha must diligently engage in hearing, thinking, and meditating (Chennyen Gomsum), and propagate the Dharma. The staff must not only care about their own interests, and not only do what they like to do, But must work together and strive to do a good job of service. This is what we report. In order to offer tea (Mangja), the monk (Gelong) Sönam Wangchuk is specially sent. In order to express the dedication (Ngo'wa), and to symbolize the tea money of the Fourth Zhi Thog, a portion of tea is specially offered, as well as a pass for the official road. Whatever benefits and happiness, May the Dharma and its upholders increase day by day like the waxing moon, and may auspiciousness and wealth fill the world! May all beings be liberated from the ocean of suffering, rely on the boat of compassion, be guided with love, and finally reach the shore of the precious, perfect Buddha! May we never be separated from the Dharma and its holders in all lifetimes, and may we diligently engage in hearing, thinking, and meditating!
ང་། །བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་དབང་ འབྱོར་བའི། །བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་འཇུག་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །བླ་མ་ཤར་བ་དང་། མཁན་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལའོ།། ༄༅། །ན་མོ་བུདདྡྷཱ་ཡ། གང་གི་མཁྱེན་བརྩེས་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་བྱ་ལམ་ཡངས་པ་བཞིན། །དཔེ་ཟླ་བྲལ་བས་རང་ཉིད་ རང་གི་དཔེར། །དགོད་པར་སྙམ་སེམས་བླ་མེད་བླ་མར་འདུད། །བློ་གྲོས་མཆོག་ལ་མཉམ་པའང་མ་མཆིས་ན། །ལྷག་པར་གྱུར་པ་འགྲོ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་སླད་གྲགས་པས་འཛིན་པ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག ། 1-3998 བདག་ཡིད་དང་བའི་ཁང་བཟང་རྩེར་བཀོད་དེ། །མཁས་པའི་བསྟི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དེ། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡུན་དུ་གསལ་བར་རིང་ནས་གསོལ་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། །བསྙེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །སྤྲོས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར་ གྱིས། །བདག་བློ་དགའ་བའི་ཀུ་མུད་རབ་རྒྱས་པས། །ཡིད་བདེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཀུན་ནས་བསལ་བའི་མཐུས། །ཕྲིན་ཡིག་ཀུནྡའི་དགའ་སྟོན་འདི་བསྐྲུན་ཏོ། །སླད་ནས་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལས་སྡོམ་བརྩོན་ ཆུ་སྐྱེས་དབང་པོ་ཁྱོད། །བདག་བློའི་ཀུ་མུད་དཔལ་ལ་འགྲན་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་འཚལ། །དབྱར་སྐྱེས་རྐང་དྲུག་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །གསུང་ཡིག་རྟ་བདུན་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་ མཐུས། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་འདབ་གཉིས་རབ་བསྐྱོད་ནས། །མཁས་པའི་བསྟི་གནས་པད་ཚལ་གཏུག་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བླ་མ་མཉམ་མེད་གྲགས་རྒྱལ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་ རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་གང་བའི་མཛོད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེས་གསལ་བས། །དོན་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཕྲིན་ལས་བཟང་ལྡན་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མ་ཤར་བ་ལའོ།། །། 1-3999 ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་འབྱོར། །མཁྱེན་བརྩེ་ཏིང་འཛིན་དམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་མཛད་གང་དེ་རྒྱལ། ། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ཡིག་སྙད་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བཀྲ་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཅོད་པཎ་གྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་ གིས་བདག་བློ་དང་བའི་ཁང་བཟང་རྩེར་གསལ་བར་མཛད་པས་ཡིད་བདེའི་མཛེས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ། གཡལ་བའི་སྐུ་ལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བཞིན། སྐབས་དོན། བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་ ཁམས་རིན་པོ
【現代漢語翻譯】 啊!愿吉祥如海的榮耀所掌握的,上師的事業如其所是地成就! 頂禮上師夏瓦和堪欽絳孜! 頂禮佛陀耶!以其智慧與慈悲,彙集一切無漏功德,如廣闊的鳥道。無與倫比,自身即是自身的典範。我向擁有無上思想的上師頂禮。即使是最高的智慧也無法與之相比,更何況是超越一切眾生。因此,以名聲遍佈一切,功德無量的如意寶勝幢。 我將其置於清凈之心的殿堂頂端,爲了使這座賢哲的學府——偉大的寺院,受到所有人的讚揚和尊敬,我長久地祈願它永遠光明。無上的逝者之道,尊貴的您聽聞、思維、修習的方式,永不忘卻地精勤修持,從純潔無瑕的內心壇城中,以甘露般的清涼光芒,散發出的書信,使我的心蓮盛開,以去除一切煩惱的妙力,創造了這封書信的喜宴。愿您——使佛法興盛如白晝的,精進持戒的蓮花之王,與我的心蓮爭輝,長久住世。我祈願您如夏日出生的蜜蜂,以書信的七馬之光芒觸及,奮力扇動雙翼,前往賢哲的蓮園。 這是在猴年四月上弦初八,獻給上師無等扎巴堅讚的。愿以功德珍寶充滿的寶藏,講辯著的勝幢最為顯赫,具有二利圓滿的榮耀,事業賢善者,獲得勝利!這是獻給上師夏瓦的。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!以清凈戒律的如意寶而富足,以智慧、慈悲、禪定的莊嚴而美麗,以賢善的事業,引導應調伏的眾生,到達菩提之頂峰者,愿您獲勝! 教法的持有者,以其尊顏所說的珍貴妙語,以及純凈無瑕的頂髻寶裝飾的勝幢,以潔白的心之手,照亮我清凈之心的殿堂頂端,使各種令人愉悅的美麗景象顯現。如同以美名裝飾著虛弱的身體一樣。此時此刻,爲了教法,您的身體……
【English Translation】 Ah! May the activities of the Lama, who possesses the glory of the ocean of well-being, be accomplished as they are! Homage to Lama Sharwa and Khenchen Jangtse! Namo Buddhaya! Whose wisdom and compassion gather all stainless qualities into one, like the vast path of birds. Incomparable, oneself is one's own example. I bow to the Lama who has the supreme thought. Even the highest wisdom is not equal to it, what need is there to say about surpassing all beings? Therefore, with fame pervading all, the immeasurable qualities are the supreme jewel banner. I place it on the top of the pure-minded mansion, so that this great monastery, the abode of the wise, may be praised and revered by all, I have long prayed for it to be forever bright. The supreme path of the Sugata, the way you, the venerable one, hear, think, and meditate, diligently strive to practice without forgetting, from the pure and immaculate mandala of the heart, with the nectar-like cool rays of the letters, my mind's lotus blossoms, and by the power of removing all the seeds of mental happiness, this feast of the letter of the Kunda is created. May you, the lotus king who strives to uphold the doctrine of the Buddha, making it like daytime, compete with the glory of my mind's lotus, and remain in samsara for a long time. I pray that you, like a bee born in summer, touched by the rays of the seven horses of the letter, vigorously flap your wings and reach the lotus garden of the wise. This was offered to Lama Nyammé Drakgyal on the eighth day of the waxing moon in the fourth month of the Monkey year. May the treasure filled with all the precious qualities, the banner of teaching, debating, and writing be most clear, possessing the glory of the two benefits, may the one with good deeds be victorious! This is for Lama Sharwa. Om Svasti Siddham! Prosperous with the wish-fulfilling jewel of pure discipline, adorned with the ornaments of wisdom, compassion, and samadhi, with virtuous activities, leading sentient beings to be tamed to the peak of enlightenment, may you be victorious! The holder of the teachings, with the precious and eloquent words spoken by his venerable face, and the banner adorned with the pure and immaculate diadem jewel, with the white hand of the heart, illuminating the top of the mansion of my pure mind, making manifest various pleasing and beautiful scenes. Just as a weak body is adorned with a beautiful name. At this moment, for the sake of the teachings, your body...
་ཆེའི་འཚོ་སྐྱོང་ལ་བརྩོན་པ་མཛད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱན་གྱིས་ལྕོགས་ན་འདུལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལ་འཕྲོ་ཅིག་ཡོད་པ་དང་། ནག་པོ་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ ཐོབ་པ་ཡང་འགའ་རེ་མཆིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མདོ་མངས་ཀྱི་འཕྲོ་འདྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཐན་ཐུན་སྔར་དེར་མངའ་བ་དང་། མི་མངའ་བ་ཡང་ཅི་རིགས་ཞུ་རྒྱུ་ཐན་ཐུན་མཆིས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་ ཐབས་ཇི་ལྟར་གནང་གསུང་གླེངས་ནས་བགྱིད་པའི་རྩིས་ལགས་པ་དགོངས་ནས། དབྱར་ཆོས་ལ་བོ་དོང་དུ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཡོད་མཆི་ལགས་པས། ད་སྟོན་འདི། གོང་གི་ཁ་སྐད་འདྲ་ལ་བརྟགས་ནས་ཞུ་བ་རིམ་པས་བསྐུར་བ་ལགས། 1-4000 ཞལ་ཏ་གདའ་ནའང་རིམ་པ་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། སྤྱན་སྔར་གྱི་བཞིན་ལས་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ལ་གནོད་པར་གདའ་ན་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་ཞུ་སྤོབས་མི་ནུས་ ལགས། ཤེས་པ་གཟེགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བཟང་རས་ཀྱི་རྟེན་ཁེབས་གཅིག་འབུལ། ཉེར་ལྔ་ལ་དགེ། མཁན་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལའོ།། །། ༄། །སྟག་ཚང་བ་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་དང་། བདེ་བ་ཅན་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ། ༄༅། །དུས་སུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཚབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་མཛད་ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་རྩེར། །དཔེ་བྲལ་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེགས་བཀོད་དེ། །འགྲོ་ལ་དཔག་ཡས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ལེགས་པར་མཆོད། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་ལུང་དང་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་གྱིས་ཆེས་ཆེར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་ཞལ་སྔར་ཕུལ་བ། སྐུ་ཁམས་ བཟང་ཞིང་ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ལས་གདུལ་བྱའི་དོན་མི་བསྙེལ་བའི་ཐད་ནས། བདག་ཅག་ལ་གསུང་ཡིག་གསེར་ཞོའི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐེངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་། ཇར་བསྒྱུར་ཏེ་ ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་མཆིས་ལགས། བདག་ཅག་ཀྱང་སྙོམ་ལས་སུ་མ་གྱུར་ཙམ་བདོག སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་བྱོན་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མཆིས་པས། 1-4001 སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཡེལ་བ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སླད་དུ་ཡུན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གདན་ཞིག་འབུལ་བར་མཆིས་པས་དངོས་པོ་ལ་མཚེངས་པ་མ་ མཆིས་ནའང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་སླད་དུ་སླེབ་མ་ཐག་གདན་དུ་བཏིང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་དགོངས་པ་དང་། དེའི་ མཐུན་རྐྱེན་དུ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལའང་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཆོས་སྐྱོང
【現代漢語翻譯】 重要的是要努力維持大的生計。如果條件允許,可以研究一下《律經》的註釋。還有一些人獲得了納波巴(Nagpopa)和《行為論》的註釋等。此外,還有一些關於《經集》的片段,以及之前有或沒有的其他一些小東西。關於如何安排這些東西,我們討論並計算了一下。考慮到夏天的時候,您會在博東(Bodong)待一段時間,所以現在秋天的時候,我會根據之前的談話,逐步地把這些東西寄給您。 即使有口信,也請按順序處理。我沒有什麼比您面前的更好的東西了。如果這對您有損害,那將成為弘揚佛法的巨大障礙,所以我不敢說。我獻上一塊薄薄的棉布,作為一點知識的象徵。二十五號是吉日。獻給堪布蔣孜(Khenchen Jangtse)。 致達倉巴喇嘛瓊波(Taktsangpa Lama Khyungpo)和德瓦堅巴(Dewachenpa)的信。 您是三世諸佛的代表,瓊波瑜伽士(Khyungpo Naljorpa)。您的事業成就如同殊勝的勝幢之頂。您完美地展示了無與倫比的證悟如意寶,像降下無盡的甘霖般利益眾生。佛法的根本在於經論和證悟的功德,而您是精進修持佛法精髓的聖者楚臣貢布(Tsultrim Gonpo)。 您身體安康,不忘以誓願利益有情。我們收到了您寄來的金字信件,非常高興,並將其翻譯成通用語言,盡情享用。我們也沒有懈怠。現在彙報一下情況:大多數善知識都已因時勢而前往其他世界,現在是諸佛的慈悲引導您去利益眾生的時候了。 請長久地遠離末法時代眾生的散亂,爲了珍貴的佛法,獻上一座墊子作為長久住世的緣起。雖然物品不多,但爲了創造吉祥的緣起,一到就鋪上墊子,發願在輪迴未空之前一直住世,成辦諸佛的事業。同時,祈禱諸佛菩薩加持,並祈請護法。
【English Translation】 It is important to strive to maintain a great livelihood. If circumstances permit, one can study the commentaries on the Vinaya. There are also some who have obtained the commentaries of Nagpopa and the 'Conduct'. In addition, there are some fragments of the Sutra Pitaka, and some small things that were previously there or not. Regarding how to arrange these things, we discussed and calculated it. Considering that you will be staying in Bodong during the summer, I will gradually send these things to you this autumn, based on the previous conversation. Even if there is a message, please handle it in order. I have nothing better than what is before you. If it is harmful to you, it will become a great obstacle to the work of the teachings, so I dare not say it. I offer a thin cotton cloth as a symbol of a little knowledge. The twenty-fifth is an auspicious day. To Khenchen Jangtse. To Taktsangpa Lama Khyungpo and Dewachenpa. You are the representative of the Buddhas of the three times, Khyungpo Naljorpa. Your activities are like the top of the supreme victory banner. You perfectly display the incomparable realization wish-fulfilling jewel, raining down immeasurable desires for beings. The root of the precious teachings is the qualities of scripture and realization, and you are the holy being Tsultrim Gonpo, who is single-mindedly devoted to practicing the essence of the teachings. Your body is well, and you do not forget to benefit sentient beings with your vows. We received the golden letter you sent, and we were very happy and translated it into a common language and enjoyed it to the fullest. We have not been idle either. Now, to report on the situation: Most of the virtuous friends have passed away to other realms due to the times, and now is the time for the compassion of the Buddhas to guide you to benefit sentient beings. Please stay far away from the distractions of sentient beings in the degenerate age, and offer a cushion as an auspicious sign for staying long for the sake of the precious teachings. Although there are not many items, in order to create an auspicious connection, spread the cushion as soon as it arrives, and vow to stay until samsara is empty, accomplishing the activities of the Buddhas. At the same time, pray to the Buddhas and Bodhisattvas for blessings, and request the Dharma protectors.
་རྣམས་ལའང་བཀའ་བསྒོ་བ་ཅི་ནས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ། མཆོག་གསུམ་མཐུ་དཔལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་། །བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ལྷ་ དང་དྲང་སྲོང་སོགས། །བདེན་སྨྲའི་ཚིག་དང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམས། །དག་པའི་མཐུ་དང་སྨོན་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ས་གའི་ཟླ་བའི་དགའ་བའི་ཚེས་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག སྟག་ཚང་ བ་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་བའོ།། །། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོག་པའི་དགའ་སྟོན། མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་ ཡིད་རབ་ཏུ་དྭངས་ཞིང་། གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་གདན་ས་པས་གཙོ་མཛད་པའི་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་སྙན་དུ། 1-4002 སྐབས་དོན་ཉེ་བར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ནི། མདང་སང་གི་སྐབས་སུ་མཛེས་མི་མཛེས་ཅི་རིགས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངལ་བར་མི་འགྱུར་བར། བླ་མ་གདན་ས་པས་ཞལ་ཏ་བྱོན་པའི་ལུགས་བཞིན། རང་ཉིད་ཀྱིའང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དང་། དེ་ལས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་བས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ། ཁ་སིང་ནས་ཇི་ལྟར་ གོ་གྱོན་པ་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན། སྒོས་ད་ལོ་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་ཐད་དུ། འཆད་ཉན་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྩོན་པར་ཆེན་པོ་མཛད་པ་གལ་ཆེ། མདང་སང་མཛད་སྒོ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཡོད་པར་གདའ་བའི་འབྲེལ་སོགས་ཀྱི་མཚོན་པར། ཇ་གཞུང་ལམ་སིག་ཅིག་དང་མཛེ་གཅིག་བདོག སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་ཆུར་ བྱུང་དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་འདབ་སྟོང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ལོ་འདབ་ཕྲིན་ལས་དུ་མའི་གྲིབ་བསིལ་ཅན། །ས་གསུམ་བླ་མ་ཐུབ་དབང་སྔོན་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཕྲེང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་རྟག་པར་མཛེས་གྱུར་ ཅིག། །། ༄༅། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མཐའ་ཡས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲོན། །བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། ། 1-4003 གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་རབ་སེལ་བའི། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ལ་རིང་དུ་བསྙད། །ཅེས་དམ་པ་དབོན་པོ་ལའོ། །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །བསམ་ཡས་སུ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་མོས་པ་མཛད་པ། ༄༅། །སྐབས་འདིར། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། སྐབས་དོན་ གྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཆུ་ཀླུང་གི་སྒྲ་སྙན་དུ་གསོལ་བར་ཞུ་འཚལ། ཞུ་སྐབས་ན། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་མི་བརྗེད་པའི་དོན་
【現代漢語翻譯】 請您務必也對他們進行教誨。三寶(指佛、法、僧)的威力功德不可思議!護法神、威猛神、天神和仙人等,以真實語和我的真誠之心,愿以清凈的力量如願成就!在薩嘎月(藏曆四月)的喜慶日子裡獻上,愿吉祥圓滿!這是賜予斯達倉巴(地名)喇嘛瓊波的。 賜予德瓦堅巴(極樂世界的人)的文書。嗡 索斯地 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:吉祥成就)。如雷貫耳的經論之聲,永不停歇地奏響喜慶的樂章,眾多智者心懷喜悅,滿足所有被教化者求知的渴望。在德瓦堅(極樂世界)大經院的住持喇嘛為主的諸位善知識、僧眾座前, 現在傳達以下事宜:昨天發生的一切,無論好壞,都請不要放在心上。請按照住持喇嘛的指示,爲了您自己現時和究竟的利益,爲了弘揚佛法,利益眾生,如往常一樣進行聞思修。特別是今年夏季法會期間,務必精進修持聞思修這三種精進。昨天舉行了盛大的儀式,以此為緣起,略表寸心,奉上茶資和少量財物。愿在藏曆五月十一日吉祥如意!愿功德如雨後春筍般涌現,具備無量無邊的功德,愿慈悲的枝葉庇廕無量的事業,愿三界導師釋迦牟尼佛,如前所未有之蓮花般,永遠莊嚴一切眾生的頂髻! 圓滿一切功德之寶藏,洗滌無盡垢染之甘露,帶來利樂之光明燈,至高無上之喇嘛,祈願您勝利!愿清凈戒律之壇城廣大,愿智慧之光明閃耀, 驅散被教化者心中之黑暗,我將長久依止殊勝之善知識。這是寫給丹巴旺波(人名)的。愿吉祥! 在桑耶寺(地名)舉行轉法輪法會的願景。 此時此刻,在這猶如大海般的僧眾中央,請允許我以如流水般的聲音傳達重要資訊。簡而言之,從歷史的角度來看,這是一個吉祥而難忘的時刻。
【English Translation】 Please also instruct them without fail. The power and glory of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are inconceivable! May the Dharma protectors, powerful deities, gods, and sages, with truthful words and my sincere heart, be accomplished as wished through pure power! Offered on the joyous day of Saga Dawa (fourth month of the Tibetan calendar), may it be supremely auspicious! This is given to Stagtsangpa (place name) Lama Khyungpo. Given to the Dewachenpas (people of Sukhavati). Om Swasti Siddham (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Meaning: Auspicious Accomplishment). The joyous feast of the sound of scripture and reasoning resounds continuously. The minds of many scholars are completely clear, and the ears of disciples are fully satisfied. To the venerable Khenpos, mainly the abbot of Dewachen (Sukhavati) Monastery, along with all the virtuous spiritual friends and Sangha, Now, to communicate the matter at hand: Whatever happened yesterday, whether good or bad, please do not be concerned. Please follow the instructions of the abbot, for the sake of your own temporary and ultimate benefit, for the flourishing of the precious Dharma, and for the benefit of all sentient beings, continue the activities of teaching, learning, and practice as usual. Especially during this year's summer Dharma assembly, it is important to diligently engage in the three types of diligence: study, contemplation, and meditation. A grand ceremony was held yesterday, and as a token of appreciation, I offer tea money and a small amount of wealth. May the eleventh day of the fifth month of the Tibetan calendar be auspicious! May virtues spring forth like mushrooms after the rain, possessing countless qualities, may the compassionate leaves provide shade for countless activities, may the teacher of the three realms, Shakyamuni Buddha, like an unprecedented lotus garland, always adorn the crowns of all beings! A treasure of all perfect qualities, a nectar that washes away endless impurities, a lamp that generates the light of benefit and happiness, may the supreme Lama be victorious! May the mandala of pure morality expand, may the light of wisdom shine brightly, Dispelling the darkness of the minds of those to be tamed, I will long rely on the supreme spiritual friend. This is written to Dampa Wonpo (person's name). Shubham! The aspiration to hold a Dharma wheel ceremony at Samye (place name). At this moment, in the midst of this ocean-like gathering of Sangha, the root of the teachings, please allow me to communicate important information in a flowing voice. In short, from a historical perspective, this is an auspicious and unforgettable moment.
དུ་སྐྱབས་ཀྱི་ མཆོད་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་གྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཉེ་བ་དང་འདུས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་ཚོགས། བྱས་ཤེས་དང་དྲིན་གཟོའི་སླད་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས། དགོས་ཆེད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་ལྔས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ལས། སྐྱབས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་ལའང་། མཆོག་དམན་གྱི་རིམ་པ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ། བཤད་པའི་རིམ་པ། དགོས་ པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། མཆོག་དམན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པས་གསོལ་ན། ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་མཛད་པའི་རྟ་བདུན་བདག་པོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཀླུང་འགྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་ མཚོ། །ལེགས་བཤད་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས། །ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ། །གདུལ་བྱའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། 1-4004 རང་བཞིན་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་བློ་བུར་དྲི་མའི་སྤྲིན་བྲལ་ཡངས་པ། དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཟུང་འཇུག་སྤངས་རྟོགས་ཆོས་སྐུ། །ཆོས་ སྐུའི་བདག་རྐྱེན་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྐྲུན། །སར་གནས་འགྲོ་བ་མཚན་དཔེ་འབར་བས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གང་གི་མཐུ་ལས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། །རང་ རང་བསམ་བཞིན་ལེགས་པར་སྤྲུལ་བས། །མཁའ་དང་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར། །ཕན་དང་བདེ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་དག་པའི་མེ་ཡིས། །ལས་ ཉོན་ཚང་ཚིང་བསྲེགས་པའི་རྟོགས་པ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ། །དེ་དག་སྟོན་བྱེད་ལུང་གི་ཆོས་ཏེ། །ལུང་རྟོགས་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཆོས། །ནང་ གི་གཟིགས་པ་དག་པའི་རྒྱལ་སྲས། །མྱང་འདས་ཞི་བའི་གྲོང་གཤེགས་ཉན་ཐོས། །བྱིས་པའི་ས་ལས་འདས་པའི་དགེ་འདུན། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་གཙུག་ གིས་ཀུན་གྱི་ཐོད་བཞིན་གུས་པས་བསྟེན་པའི་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། སྐྱབས་གསུམ་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བྱེད་རྟེན་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཞུགས་པ་བསམ་ལས་འདས་པ། 1-4005 ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན་པའི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 皈依的供養讚:爲了彰顯供養處的偉大,通過具足功德者的親近和聚集的方式來聯繫大眾。爲了知恩圖報,講述大恩大德的歷史。 爲了領悟必要性,用五個方面來陳述當下的意義。在皈依的供養贊中,有高低的次第、因果的次第、講述的次第、必要的次第等等。如果按照因果的次第來祈請高低,那麼: 使佛法如日中天的七馬之主(指太陽)。傾瀉慈悲之水的如意寶海。奏響妙語如樂音的乾闥婆之歌。降下利益安樂之雨的云王。滿足所化眾生需求的自在之王。至尊根本和傳承的具德上師們。 自性清凈的虛空,遠離突如其來的污垢之云,廣闊無垠。通達此理的智慧,如所有性和盡所有性般了知一切的證悟。這些是雙運的斷證法身。法身的殊勝因緣所成就。安住于地的眾生,以相好莊嚴而閃耀。宣說大乘佛法的圓滿報身。圓滿報身的力量。對於共同和殊勝的所化眾生。各自如其所愿地善巧化現。直至虛空和眾生存在之時。利益和安樂的化身。三身雙運相聯的佛陀。以聖者的智慧之火。焚燒業和煩惱的荊棘的證悟。各自自我覺知的智慧。具足八支的修持。這些是闡釋它們的教法。作為教理和證悟的自性之正法。 內在證悟清凈的佛子。進入寂滅涅槃的聲聞。超越凡夫之地的僧伽。如是,皈依處珍寶三寶。如同以諸天為首的眾生的頭頂一般,以恭敬心侍奉的殊勝皈依處。 爲了成辦三寶的事業,以三寶所依的供云等,三時諸佛的清凈剎土,一微塵之上,有如微塵數般眾多的剎土,不可思議。 特別是至尊文殊菩薩的化身。從大法王(指宗喀巴大師)的意念中誕生。由所有藏人的清凈願望所成就。諸佛的化身。
【English Translation】 The offering praise of refuge: In order to highlight the greatness of the object of offering, the assembly is connected through the proximity and gathering of those with qualities. In order to know and repay kindness, the history of great kindness is told. In order to realize the necessity, the meaning of the occasion is closely represented and requested with five aspects. In the offering praise of refuge, there are many aspects such as the order of superior and inferior, the order of cause and effect, the order of explanation, and the order of necessity. If the order of superior and inferior is requested by the order of cause and effect, then: The master of the seven horses (referring to the sun) who makes the Buddha's teachings like the daytime. The wish-fulfilling ocean that pours out the river of compassion. The song of the Gandharvas who proclaim the beautiful words like the sound of a lute. The cloud king who pours down the rain of benefit and happiness. The king of power who fulfills the needs and desires of those to be tamed. The glorious and venerable root and lineage gurus. The expanse of space that is naturally pure, free from sudden clouds of defilement. The realization of knowing as it is and knowing as much as there is, having understood that. These are the Dharmakaya of union, which has abandoned faults and realized qualities. The Dharmakaya is well-constructed by the supreme cause. The beings abiding on the ground shine with marks and signs. The Sambhogakaya proclaims the Great Vehicle Dharma. From the power of the Sambhogakaya. To the common and supreme beings to be tamed. Transforming well according to their own wishes. As long as space and beings exist. The Nirmanakaya performs benefit and happiness. The Buddhas connected by the union of the three bodies. With the fire of the wisdom of the noble ones. The realization of burning the thicket of karma and afflictions. The wisdom of self-awareness by each individual. The practice with the eight limbs. These are the Dharma of scripture that teaches them. The Dharma that is the nature of scripture, realization, and practice. The sons of the Buddhas with pure inner visions. The Shravakas who have passed into the city of peaceful Nirvana. The Sangha who have transcended the ground of children. Thus, the refuge, the precious Three Jewels. Like the crown of the head of beings, including the gods, the sacred refuge is served with reverence. In order to accomplish the activities of the Three Jewels, with the clouds of offerings of the Three Supports, the pure realms of the Buddhas of the three times, on one atom, there are realms equal to the number of atoms, which is inconceivable. Especially the emanation of the venerable Manjushri. Born from the power of the thought of the great Dharma King (referring to Tsongkhapa). Created from the pure aspirations of all Tibetans. The incarnations of the Buddhas.
་པར་འཕྲུལ་བ། ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བཀོད་པ་དང་བཟོ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོའི་བཞུགས་གནས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ རྣམས་ན་ཡང་། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་ཞིང་། འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་པ། ཐུབ་དབང་ཉིད་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས། ངོ་ མཚར་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཀུན་གྱིས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་མངའ་བའི། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན། དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། 1-4006 དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སམ་འཁོར་ན། མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དཔལ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པས་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་ཚར་གཅོད་ལ། བསྟན་པ་དང་ བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞུགས་ པ་ལགས། དེ་དག་གི་ཆབ་འོག་ཏུ་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན། གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་ཡོན་ཏན། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྙན་དུ་གསོལ། སྐྱབས་གསུམ་དེ་དག་དང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག བསླབ་གསུམ་ རྣམ་པར་དག་པའི་རྐང་འཐུང་། མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་ཤིང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྤུང་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས། གདུལ་བྱའི་ལས་ཉོན་གྱི་ཚ་གདུང་བསིལ་ཞིང་། 1-4007 རྣམ་གྲོལ་གྱི་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་བསྐོང་བར་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། གདན་གྱི་ཐོག་མར་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 寺廟的奇蹟 由譯師和班智達等聖者所加持,其佈局和工藝堪比百神之主因陀羅的居所的大寺廟中,由釋迦牟尼佛的慈悲和加持所創造,為眾生帶來極大的喜悅。它們如同釋迦牟尼佛一般,以令人驚歎的奇蹟,具備著令人百看不厭的功德,凈化著被教化者的心續中的業障,並增上圓滿的榮耀。這些寺廟擁有著不可思議的加持力,由覺悟菩提賢(喬沃·杰阿底峽,Jo bo byang chub chen po)最初建立的身語意之所依處,虔誠者以清凈的意念和行為,瑜伽士以禪定的力量,以及無人佔有的供養,如同普賢供云般的供養來供奉,這些寺廟的殊勝之處超越其他。 在這些寺廟的眷屬中,有些護法神的力量甚至能壓倒因陀羅的榮耀,他們能以神通幻化成各種形象。他們是持明者的頂飾,不違背蓮花生大師的教令和誓言,如法地守護著大寺廟,精通於降伏一切黑惡勢力,像愛護眼珠一樣珍視佛法和持法者,從而繼承著諸佛的事業。這些護法神的殊勝之處超越其他。爲了略微展示被迎請到他們庇護之下的供養處的偉大功德,我將以讚頌的方式,按照殊勝和共同的功德、主要和次要的功德、上師和弟子的次第,來講述他們的功德。他們與三皈依和事業沒有差別的自性,是珍貴佛法的擁有者,是戒定慧三學清凈的飲者,是智慧清凈的枝葉向十方伸展,具備講辯著的圓滿果實,以清凈事業的蔭涼,平息被教化者的煩惱之熱, 並以解脫的如意寶珠滿足被教化者的願望。在法王仁波切(chos kyi rje rin po che)座前,于僧眾的中央,首先安坐於法座之上。
【English Translation】 The Miracles of the Temples In the great temples blessed by the translator and pandita saints, whose layout and craftsmanship are comparable to the abode of Indra, the lord of a hundred gods, created by the compassion and blessings of the Buddha Shakyamuni, bringing great joy to beings. They are like the Buddha Shakyamuni himself, with amazing miracles, possessing virtues that one never tires of seeing, purifying the obscurations in the minds of those to be tamed, and increasing perfect glory. These temples possess inconceivable blessings, the supreme supports of body, speech, and mind initially created by Jowo Je Atisha (Jo bo byang chub chen po), with pure thoughts and actions by the devout, the power of samadhi by yogis, and offerings not possessed by anyone, offering like clouds of Samantabhadra, the excellence of these temples surpasses others. Among the retinues of these temples, some Dharma protectors have the power to overwhelm even the glory of Indra with their strength, and they can manifest in various forms through miraculous powers. They are the crown jewels of the vidyadharas, not violating the teachings and vows of Guru Padmasambhava, protecting the great temples according to the Dharma, skilled in subduing all dark forces, cherishing the Dharma and its holders like the pupils of their eyes, thereby carrying on the activities of the Buddhas. The excellence of these Dharma protectors surpasses others. To briefly demonstrate the great qualities of the places of offering that have been invited into their protection, I will narrate their qualities in the manner of praise, according to the superior and common qualities, the main and secondary qualities, and the order of teacher and disciple. They are the owners of the precious Dharma, whose nature is no different from the Three Refuges and their activities, the drinkers of the pure three trainings of morality, concentration, and wisdom, whose branches of pure wisdom extend in all ten directions, possessing a wealth of perfect fruits of teaching, debating, and writing, with the cool shade of pure activities, pacifying the heat of the afflictions of those to be tamed, and fulfilling the wishes of those to be tamed with the glory of the wish-fulfilling jewel of liberation. In front of the Dharma Lord Rinpoche (chos kyi rje rin po che), in the center of the assembly of the Sangha, first seated upon the throne.
་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ འཁོར་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་གཉིས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིགས་མཆོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབྱིབས་རབ་ཏུ་མཛེས་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཁ་དོག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་གཟི་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་གདུལ་བྱའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཞིང་། ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པས་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་བསྐོང་བར་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པ། ཞལ་རྣམ་པའི་དྲུང་ནས་ཐོག་མཛད། རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནམ་མཁར། མང་དུ་ གསན་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོ་དཀྲིགས་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་བསྒྲགས་པས། འགྲོ་བ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སློང་ཞིང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས། བདེ་ལེགས་ཀྱི་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་ལོ་ཐོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ། མཁན་སློབ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཐོག་དྲངས། 1-4008 དལ་འབྱོར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོར། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་བཅས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ནས། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཚོགས་བླངས་ཏེ། ཐར་པ་ དོན་གཉེར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འདོད་དགུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན། རབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་དྲི་མེད་ནམ་མཁར། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་ ཤིང་། ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཡང་ཡང་སྟོན་པའི་འོད་སྟོང་ཕྲོ་བས། མཁས་གཞན་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། མྱང་འདས་བདེ་བའི་གླིང་བཞིར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན། ཟབ་ རྒྱས་མདོ་སྡེའི་གསུང་རབ། རིགས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལམ་མཆོག་སྟོན་བྱེད། བརྩོན་པས་དུས་རིང་སྦྱངས་པའི་ཐུགས་ཅན། དྲང་ངེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན། མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར། འབད་མེད་མྱུར་བར་འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས། །སྤང་དཀའ་བའི་དྲི་མ་མྱུར་འཁྲུད་ཆུ་རྒྱུན། །འབད་མེད་བདེ་ཆེན་བགྲོད་པའི་ ཐེག་པ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའི་གསང་ལམ། །ཐེག་མཆོག་བདེ་བླག་གཤེགས་པའི་བརྩོན་ལྡན། །རིགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཕྱེ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའམ། སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་ཅན། 1-4009 ཞི་བདེའི་ལམ་ནས་གཤེགས་པའ
【現代漢語翻譯】 于彼之教法中,從清凈之二資糧與圓滿殊勝之種性大海之光輝中誕生,無垢之戒律形象極為莊嚴,證悟之功德色彩鮮明,廣大智慧之光芒普照十方,將所化眾生之無明黑暗徹底拔除,以利益安樂之事業光輝圓滿,如意滿足所化眾生之希求之如意寶,喇嘛仁波切(上師寶)等諸位,首先從尊顏處開始。 于廣闊之智慧虛空中,聚集眾多聽聞之濃厚雲層,發出深邃之經論與理證雷鳴,喚醒沉睡于無明之眾生,以善說之雨遍灑所化眾生之各方,使安樂之大地處處顯現,令一切莊稼繁榮生長,創造暫時與究竟之圓滿果實之云王,堪布(親教師)與阿阇黎(軌範師)等所有善知識們位列前茅。 于暇滿之大寶藏中,配備清凈戒律之大船,憑藉出離心之風力推動,從調伏之海洋中央取得善說之珍寶,賜予尋求解脫之所化眾生以解脫之所需,執持調伏藏之僧眾。 于廣闊無垠之知識清凈虛空中,遍佈如所有智之壇城,以奇特多樣之光芒,壓倒其他智者之星光,顯現趨向寂滅安樂之四洲,執持論藏之僧眾。 甚深廣大之經部,乃一切具種性者之殊勝道途,以精勤長期修習之心,具備辨別正誤之智慧,成為闡明佛陀密意之殊勝者,執持經藏之僧眾。 于殊勝之佛陀大城中,毫不費力即可迅速進入之階梯,迅速洗滌難以去除之垢染之流水,毫不費力即可趨入大樂之乘,開示生圓雙運之秘密道,精勤修習殊勝方便道者,持明咒之僧眾,此為四類持藏之僧眾,或具有從輪迴中解脫之心者,于寂靜之道中行進者。
【English Translation】 In his teachings, born from the splendor of the two pure accumulations and the great ocean of perfect and supreme lineage, the form of immaculate discipline is extremely beautiful, the color of the qualities of realization is bright, and the light of vast wisdom spreads in all directions, uprooting the darkness of ignorance of sentient beings, and fulfilling the wishes of sentient beings with the splendor of beneficial and joyful activities, like a wish-fulfilling jewel, starting with the venerable Lama Rinpoche (Precious Guru). In the vast sky of wisdom, gathering thick clouds of extensive learning, proclaiming the profound thunder of scripture and reasoning, awakening beings from the sleep of ignorance, and spreading the rain of good teachings in all directions to be tamed, revealing the expanse of happiness and prosperity everywhere, and creating the perfect fruits of temporary and ultimate goals, the cloud king, Khenpo (Abbot) and Acharya (Preceptor), and all the virtuous spiritual friends are at the forefront. In the great treasure of leisure and endowment, equipped with a great ship of pure discipline, propelled by the wind of renunciation, taking the treasures of good teachings from the center of the ocean of discipline, and bestowing the desired liberation to sentient beings who seek liberation, the Sangha who hold the Vinaya Pitaka. In the vast and boundless pure sky of knowledge, the mandala of all knowledge is fully expanded, and with the light of various peculiarities, it overwhelms the starlight of other scholars, revealing the four continents that are manifestly directed towards the bliss of Nirvana, the Sangha who hold the Abhidhamma Pitaka. The profound and extensive Sutra Pitaka is the supreme path for all those with lineage, with a mind that has been diligently practiced for a long time, possessing the wisdom to distinguish between right and wrong, becoming the supreme illuminator of the Buddha's intention, the Sangha who hold the Sutra Pitaka. In the great city of the supreme Buddha, a ladder to quickly enter without effort, a stream of water that quickly washes away the difficult-to-remove stains, a vehicle to effortlessly travel to great bliss, revealing the secret path of generation and completion, those who diligently practice the supreme vehicle of ease, the Sangha of Vidyadharas, these are the four types of Sangha who hold the Pitakas, or those who have the mind to be liberated from samsara, those who walk on the path of peace.
ི་འགྲོན་པོ། རང་བདེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པས། མྱང་འདས་འབྲོག་དགོན་མཐར་སོན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན། ཀུན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས། །སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་གནས་ པའི་བརྩེ་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་ལམ་ཆེན་གཤེགས་པའི་སེམས་དཔའ། །ཐབས་དམན་གྱིས་གནོན་པའི་མཁྱེན་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དེད་དཔོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་དགེ་ འདུན་སྡེ་གཉིས་སམ། ཐར་པའི་ལམ་ནས་གཤེགས་པའི་བཤེས་གཉེན། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་སྒྲོན་མ། །གསུང་རབ་སྣ་ཚོགས་བཞེད་དོན་སྒྲུབ་བརྩོན། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཚུལ་ལྡན། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན། ཕྱི་རོལ་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་སྤངས་ཏེ། །གསང་བ་ནང་གི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པས། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལམ་ནས་གཤེགས་པ། །མཐར་ཐུག་མྱུར་དུ་ བགྲོད་པའི་སྐལ་ལྡན། །གདུལ་བྱ་དབང་རྣོན་མཆོག་གི་རིགས་ཅན། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་བཞི་ལེགས་པར་བཟུང་བས། བླ་ སྒོ་དང་པོ་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེའི་རྗེས་ནས་མི་དབང་གསུང་གི་གངས་རིར་གནས་ཤིང་། དལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པའི་རི་དྭགས་དབང་པོ། ཁྲིམས་གཉིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བའི་རལ་པས་བརྗིད་པ། 1-4010 མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་མཆེ་སྡེར་རྒྱས་ཤིང་། རང་སྡེ་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ང་རོ་རྒྱས་པས། འགྲན་ཟླའི་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི། མི་དབང་བཀའ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ནང་ བློན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གླང་པོ། རང་སྡེ་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད་ལ། མཐུ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་མཉམ་པར་གནས་པའི་མིང་ཆེ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན་པས། བླ་སྒོ་བར་པ་རྗེས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་རྣམས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་དག་གི་ཆབ་འོག་ནས། སྐྱེས་ཐོབ་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་གཟུགས་མཛེས་ པ་འབད་པས་རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་རྒྱན་ལྡན། བསམས་བཞིན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རྩལ་མངའ། ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་འཕྲུལ་ཅན། ཕུན་ཚོགས་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་བཞོན་པ། སྣ་ཚོགས་བཟོ་གནས་སྦྱངས་པའི་རིག་ ཤེས་མཁས་རྣམས་དང་། ཕན་འདོད་བརྩེ་བའི་ཐག་གྲུ་ཡངས་ཤིང་། དེས་ཤིང་འཛངས་པའི་རླན་གྱིས་དུལ་ལ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་མཁས་པའི་མྱུ་གུས། འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་མཛད། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར། གསོ་རིགས་གནས་ལ་དབང་འབྱོར་སྨན་པ་བླ་མེད་རྣམས་ཏེ། ཕྱིའི་རིག་པའི་གནས་ཟུང་ལ་མཁས་པའི་དཔོན་ཡོན་ཏན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གྲ
【現代漢語翻譯】 啊!客人們,懷著為自己獲得安樂的願望,證得寂滅涅槃的聲聞僧團,以及心懷利益一切眾生的慈悲,恒常住世的慈悲者,行於諸佛之道的菩薩,以方便善巧調伏的智者,精通各種方便的導師——菩薩僧團。依大小乘法門區分的兩種僧團,或從解脫道而行的善知識,以及指引三種根器者道路的明燈,勤于成辦各種經典的意趣,以各種方式調伏所化眾生,以共同乘的功德莊嚴的共同乘僧團。捨棄外在繁瑣的事務,精進于內在秘密的方便,從樂空雙運之道而行,具有迅速趨入究竟之位的福分,所化為根器 श्रेष्ठ 的 श्रेष्ठ 者,此乃不共乘僧團。以外內之門區分的兩種僧團,善妙地佔據著佇列的四角,因此,第一道門——殊勝的 दो संघ (藏文:དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས།,梵文天城體:द्वि संघ,梵文羅馬擬音:dvi saṃgha,漢語字面意思:二僧團) 遠勝于其他,安住於此。 此後,居住在如雪山般的君王之語中,擁有暇滿人身的自在 राजा (藏文:རི་དྭགས།,梵文天城體:राजा,梵文羅馬擬音:rājā,漢語字面意思:國王),以守護兩種戒律的威嚴而莊嚴,以七種高尚 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण) 為利爪,以安頓自身部屬的吼聲而威懾,壓倒競爭對手的 राजा (藏文:རི་དྭགས།,梵文天城體:राजा,梵文羅馬擬音:rājā,漢語字面意思:國王),以君王的權威和福德而統治的 राजमन्त्री (藏文:ནང་བློན།,梵文天城體:राजमन्त्री,梵文羅馬擬音:rājamantrī,漢語字面意思:內臣) 為首,結合方便與智慧的 हाथी (藏文:གླང་པོ།,梵文天城體:हाथी,梵文羅馬擬音:hāthī,漢語字面意思:象),以如法守護自身部屬的重任而莊嚴,具備力量與福德七支的 महान (藏文:མིང་ཆེན།,梵文天城體:महान,梵文羅馬擬音:mahān,漢語字面意思: महान) 們佔據著佇列的中央,因此,中間的門—— राजा (藏文:རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:राजा,梵文羅馬擬音:rājā,漢語字面意思:國王) 的 राजमन्त्री (藏文:ཞལ་སྐྱིན།,梵文天城體:राजमन्त्री,梵文羅馬擬音:rājamantrī,漢語字面意思: राजमन्त्री) 們也 पूर्ण (藏文:ཕུན་སུམ།,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思: पूर्ण) 安住於此。 在他們統治之下,天生具備 श्रेष्ठ 智慧,外形 सुंदर (藏文:མཛེས།,梵文天城體:सुंदर,梵文羅馬擬音:suṃdara,漢語字面意思: सुंदर) ,以努力長久修習的裝飾而莊嚴,擁有隨心所欲轉變的能力,具備不可思議的化身,是到達圓滿之地的坐騎,精通各種工巧明處的智者們,以及懷著利益他人的慈悲之心,心胸寬廣,以智慧的滋潤而調柔,以精通八支的幼苗,帶來解除眾生疾病的果實,成為一切眾生 जीवन (藏文:ཉེར་འཚོ།,梵文天城體:जीवन,梵文羅馬擬音:jīvana,漢語字面意思: जीवन) 的 आधार (藏文:གཞི།,梵文天城體:आधार,梵文羅馬擬音:ādhāra,漢語字面意思: आधार) ,掌握醫學 ज्ञान (藏文:གསོ་རིག,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思: ज्ञान) 的 श्रेष्ठ 醫師們,以及精通內外 ज्ञान (藏文:རིག་པ།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思: ज्ञान) 的 श्रेष्ठ 導師們佔據著佇列的...
【English Translation】 Ah! Guests, with the desire to attain happiness for oneself, the Sangha of Shravakas who have attained Nirvana, and with the compassion to benefit all beings, the compassionate ones who constantly reside in Samsara, the Bodhisattvas who walk the path of the Buddhas, the wise ones who are subdued by skillful means, the guides who are skilled in various means—the Bodhisattva Sangha. The two Sanghas distinguished by the gates of the Mahayana and Hinayana, or the spiritual friends who walk the path of liberation, and the lamps that guide the path of the three types of beings, diligently accomplishing the meaning of various scriptures, subduing beings to be tamed in various ways, the common Sangha of the common vehicle adorned with the merits of the common vehicle. Abandoning external, elaborate activities, diligently engaging in internal, secret means, walking the path of the union of bliss and emptiness, possessing the fortune to quickly reach the ultimate state, those to be tamed are the श्रेष्ठ of the श्रेष्ठ ones, this is the uncommon Sangha. The two Sanghas distinguished by the outer and inner gates, excellently occupying the four corners of the ranks, therefore, the first gate—the excellent दो संघ (Tibetan: དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས།, Sanskrit Devanagari: द्वि संघ, Sanskrit Romanization: dvi saṃgha, Chinese literal meaning: two Sanghas) is far superior to others, abiding here. Thereafter, residing in the snowy mountains of the king's speech, the free राजा (Tibetan: རི་དྭགས།, Sanskrit Devanagari: राजा, Sanskrit Romanization: rājā, Chinese literal meaning: king) possessing the leisure and endowments of a human body, adorned with the majesty of upholding the two laws, with the claws and fangs expanded by the seven noble गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), with the roar of settling one's own retinue in happiness, overwhelming the rival राजा (Tibetan: རི་དྭགས།, Sanskrit Devanagari: राजा, Sanskrit Romanization: rājā, Chinese literal meaning: king), the राजमन्त्री (Tibetan: ནང་བློན།, Sanskrit Devanagari: राजमन्त्री, Sanskrit Romanization: rājamantrī, Chinese literal meaning: inner minister) who rules with the authority and merit of the king, leading the way, the हाथी (Tibetan: གླང་པོ།, Sanskrit Devanagari: हाथी, Sanskrit Romanization: hāthī, Chinese literal meaning: elephant) combining means and wisdom, adorned with the burden of righteously protecting one's own retinue, the महान (Tibetan: མིང་ཆེན།, Sanskrit Devanagari: महान, Sanskrit Romanization: mahān, Chinese literal meaning: महान) possessing the seven qualities of power and merit equally, occupying the center of the ranks, therefore, the middle gate—the राजमन्त्री (Tibetan: ཞལ་སྐྱིན།, Sanskrit Devanagari: राजमन्त्री, Sanskrit Romanization: rājamantrī, Chinese literal meaning: राजमन्त्री) of the राजा (Tibetan: རྒྱལ་པོ།, Sanskrit Devanagari: राजा, Sanskrit Romanization: rājā, Chinese literal meaning: king) are also पूर्ण (Tibetan: ཕུན་སུམ།, Sanskrit Devanagari: पूर्ण, Sanskrit Romanization: pūrṇa, Chinese literal meaning: पूर्ण) abiding here. Under their rule, naturally endowed with श्रेष्ठ wisdom, सुंदर (Tibetan: མཛེས།, Sanskrit Devanagari: सुंदर, Sanskrit Romanization: suṃdara, Chinese literal meaning: सुंदर) in appearance, adorned with the ornaments of diligently practicing for a long time, possessing the ability to transform at will, possessing inconceivable emanations, the vehicle that has reached the place of perfection, the wise ones who have mastered various crafts, and with the compassion of benefiting others, with a broad mind, tamed by the moisture of intelligence, with the sprout of mastering the eight branches, bringing forth the fruit of relieving the diseases of beings, becoming the आधार (Tibetan: གཞི།, Sanskrit Devanagari: आधार, Sanskrit Romanization: ādhāra, Chinese literal meaning: आधार) of जीवन (Tibetan: ཉེར་འཚོ།, Sanskrit Devanagari: जीवन, Sanskrit Romanization: jīvana, Chinese literal meaning: जीवन) for all beings, the श्रेष्ठ physicians who have mastered the ज्ञान (Tibetan: གསོ་རིག, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: ज्ञान) of medicine, and the श्रेष्ठ teachers who have mastered the inner and outer ज्ञान (Tibetan: རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: ज्ञान) occupy the ranks of...
ལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱད། དད་གུས་གཤིན་པའི་ཞིང་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། 1-4011 བསམས་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་། འབགས་རྩོག་ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་སྐྱོབ་བྱེད། གཙང་ཞིང་དག་པའི་ཡལ་འདབ་རྒྱས་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲུའི་བཅུད་ཀྱིས། གུས་བྱའི་མཆོད་གནས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་ བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་ཏེ། རྗེའུ་རིགས་བཀུར་བའི་གནས་དང་། བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པས་བླ་སྒོ་ཐ་མ་བློན་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་རྣམས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བ་དང་། འདུས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་པའི་འབྲེལ་པ་ལ། ལས་དང་སྨོན་ལམ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི། ཚོགས་དང་ཚོགས་པ་ཅན། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ གི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་སྙན་དུ་གསོལ་ན། འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་སྔ་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་བ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་རིགས་མཐུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྐུ་ཚེ་འདིར་གནས་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ས་ཁད་ཉེ་བར། དཔོན་སློབ། ཉེ་དུ། འགྲོགས་བཤེས། གནས་ཡུལ་འདྲ་བར་འཁྲུངས་པས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཟབ་ཅིང་། རྟེན་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ བརྟེན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ། ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་པ་ཅན། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་དང་མཆོད་གནས། ཆོས་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ། 1-4012 དམ་བཅའ་དང་བཅས་ཡུལ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཟབ་པར་བཞུགས་པའི་ནང་ནས། སྐབས་འདིར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཡོན་དང་མཆོད་ གནས་སུ་གྱུར་པས་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཞུགས་པ་ལགས། ཚོགས་ལུགས་ལ། མ་དག་འཁོར་བ། དག་པ་རྣམ་བྱང་། བདེ་སྡུག་གི་ལོངས་སྤྱོད། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ། ངན་འགྲོ་དང་ བདེ་འགྲོའི་འགྲོ་བར་ཚོགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་རབ། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དྲི་མེད་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ལྷ་མིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབུས་སུ། རྨད་བྱུང་ བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཐབས་མཆོག རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་པས་ཚོགས་ལུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གདའ་ལགས། དེ་ལྟར་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་བའི་ལོར་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་བསྙད་ན། གཞི་སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྒྱན་དམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་གཉིས་སུ་གླེང་བར་གདའ་བ་ལས། གཞི་སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ ལོ་རྒྱུས་ལ། སྣོད་བཅུད་འཇིག་ཆགས་སོ། རྗེའི་གདུང་རབས། འབངས་ཀྱི་མི་རབས། བྱས་པ་ལག་རིགས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 山峰之巔,美景環繞;虔誠信仰,似沃土般滋養。 如意寶樹,滿足一切願望;遠離污濁,免受罪惡之苦。 枝繁葉茂,純凈而神聖;甘美果實,令人心曠神怡。 以恭敬之心,供養諸位聖賢,以此善行,穩固僧眾之基石。 如同王族,受人敬仰;謹遵教誨,輔佐君王,眾臣皆賢能。 如是賢聚,因緣殊勝,業力、願力、所依、能依、眷屬、正法、誓言,種種關聯,匯聚一堂。恭敬陳白: 諸位能匯聚於此,皆因前世積累清凈之善業,發下無染之殊勝願力,故今生得生於聖地附近,佛法昌盛之地。 師徒、親友、道友,以及居住於此地之人,皆有與生俱來之深厚因緣。如同依于同一地基,彼此依存,相互關聯。 因聚集於同一處,形成眷屬關係;因供養與被供養之關係,形成施主與供養處之關係;因傳授與接受佛法之關係,形成正法之關係。 因共同遵守誓言,居住於同一處,形成誓言之關係,彼此聯繫緊密。此時此刻,以業力與願力為基礎,以正法與誓言為核心,形成施主與供養處之關係,實乃殊勝之緣起。 聚會形式多種多樣,有不清凈之輪迴,有清凈之解脫,有苦樂之享受,有世間與佛法之事業,有惡趣與善趣之眾生等等。而諸位聚集於此,乃是殊勝之地,清凈佛法之源泉,人天共仰之聖殿。 此乃積累無上功德之殊勝方法,廣轉法輪之殊勝事業,諸位能參與其中,實乃殊勝之聚會。於此殊勝聚會之中,為生起知恩感恩之心,略述大恩德之歷史。 歷史可分為兩類:一是凡夫俗子之人間歷史,二是殊勝佛法之教法歷史。首先,講述凡夫俗子之人間歷史,包括器情世界之形成與毀滅,王族之傳承,臣民之世代,以及所作所為之功績等等。
【English Translation】 From the peaks of mountains, beauty radiates; faithful devotion, like fertile fields, flourishes. The wish-fulfilling tree, granting all desires; shielding from defilements, saving from the heat of sins. Branches flourish, pure and immaculate; delightful fruits, enriching the mind. With reverence, offering to the revered ones, establishing the foundation of the Sangha through virtuous deeds. Like royalty, honored and respected; following the teachings, assisting the king, ministers are all virtuous. Such a virtuous gathering, with special connections, karma, aspirations, support, supported, retinue, Dharma, vows, all kinds of connections, gathered together. Respectfully reporting: All of you are gathered here because of the pure merits accumulated in previous lives, and the special vows made without defilement, so in this life you are born near the holy land, where the Buddha's teachings flourish. Teachers, relatives, friends, and those who live in this land all have deep predestined relationships. Like relying on the same foundation, interdependent and interconnected. Because of gathering in the same place, forming a retinue relationship; because of the relationship between offering and being offered, forming the relationship between benefactor and offering place; because of the relationship between teaching and receiving the Dharma, forming the relationship of the Dharma. Because of jointly abiding by vows and living in the same place, forming a vow relationship, closely connected with each other. At this moment, based on karma and aspirations, with the Dharma and vows as the core, forming the relationship between benefactor and offering place, it is indeed a special cause and condition. There are many kinds of gatherings, there are impure samsara, there are pure liberation, there are the enjoyment of happiness and suffering, there are worldly and Dharma affairs, there are sentient beings in evil and good destinies, etc. And you are gathered here, it is a special place, the source of pure Dharma, the sacred temple admired by humans and gods. This is a special method to accumulate supreme merits, a special cause of turning the great wheel of Dharma, you can participate in it, it is indeed a special gathering. In this special gathering, in order to generate a heart of gratitude, briefly describe the history of great kindness. History can be divided into two categories: one is the human history of ordinary people, and the other is the history of the teachings of the special Buddha Dharma. First of all, tell the human history of ordinary people, including the formation and destruction of the vessel and sentient world, the inheritance of the royal family, the generations of subjects, and the achievements of what they have done, etc.
ི་སྒོ་ནས་གླེང་བར་གདའ་ལ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་ཚུལ། བརྟེན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆགས་ཚུལ། 1-4013 ཁམས་གསུམ་ལ། སྤྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ། ཁྱད་པར་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ། དགོས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཆགས་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆགས་ཚུལ། ཁྱད་པར་མངའ་ རིས་བོད་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ། ནང་གསེས་དབུར་གཡོར་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ། ཡང་བསྒོས་གཡོར་པོ་ཡུལ་བཞིའི་ཆགས་ཚུལ། ཉེ་བ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་གླེང་བར་རིགས་པར་གདའ་ཞིང་། རྗེའི་ གདུང་རབས་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྔ་བ་མང་པོས་བཀུར་བའི་གདུང་རབས། རྒྱ་གར་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་སོ་སོའི་བྱུང་ཚུལ་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས། འབངས་ཀྱི་མི་རབས་ལ། རྒྱལ་རབས་སོ་སོའི་ཞང་བློན། ཡུལ་སོ་སོའི་མི་རབས། ཡུལ་གྱིས་བཅད་ལ། སྤྱི་སྒོས་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་གྱེས་མདོ། བྱས་པ་ལ་རིས་ལ། རང་རང་གི་ཆེ་བའི་ལག་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གླེང་བར་གདའ་ ནའང་། ཡབ་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཡུམ་དུ་བཙུན་ལ། ཡུལ་ལ་དགེ་བཅུ་ཚང་ཞིང་གཉེན་འགྲོགས་འབངས་རྣམས་བསྐྱངས་ནས་དགྲ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཏུལ་བ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚང་ ཞིང་། སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་རྒྱས་པར་སྙན་དུ་མི་གསོལ། རྒྱན་དམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག འདྲེན་པ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིག་ནས་གླེང་བར་གདའ་ནའང་། 1-4014 བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ལྔའམ། སངས་རྒྱས་ སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། བཀའ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱིས། བསྡུ་བ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་མཛད་དེ། བཀའ་ལ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཉེ་བར་འཁོར། མདོ་སྡེའི་སྡེ་ སྣོད་ལ་ཀུན་དགའ་བོ། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་བཀའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལས། བཀའ་སྤྱིའི་དགོངས་པ་ གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཐ
【現代漢語翻譯】 現在要從器世界(指物質世界)的角度來談論。器世界中,四大(地、水、火、風)的壇城如何形成?依賴於三界(欲界、色界、無色界)是如何形成的? 三界中,總體而言,三千世界的形成方式是怎樣的?特別是四大部洲和須彌山的形成方式是怎樣的?更重要的是,瞻部洲(我們所居住的洲)是如何形成的?具體來說,十六大國的形成方式是怎樣的?特別是阿里藏區的形成方式是怎樣的?更細緻地說,衛藏(西藏的兩個主要區域)是如何形成的?更具體地說,約波四區的形成方式是怎樣的?最接近的是,光輝燦爛的桑耶寺是如何建造的?從這些方面來談論是合理的。 關於君王的世系,有許多早期的國王備受尊敬的世系。印度的各位法王的出現方式,特別是西藏的王室世系。關於臣民的世代,有各個王室的宰相和大臣,以及各個地方的世代。按照地域劃分,有各個地方的總體和個別的區分和分合。按照功績劃分,有各自偉大的功績的各種事跡。雖然可以從這些方面來談論。 父親善良,母親賢淑。對於地方來說,具備十善,養育親友和臣民,征服敵對勢力。對於今生和來世的需求都圓滿具備。因為時機不成熟,所以不詳細稟告。如果按照神聖的法源歷史來講述,可以談論釋迦牟尼佛的出現方式,神聖佛法的體系,引導者善知識的偉大之處等等。 如果按照恩德深重的歷史來講述,一般來說,三界的眾生都受到過去、現在、未來諸佛的深重恩德。在這個賢劫中,有一千零五位佛,或者一千位佛和兩位菩薩。在娑婆世界(我們所居住的世界)中,有釋迦牟尼佛。在三轉法輪中,由釋迦牟尼佛的法嗣大迦葉尊者為主的各位大阿羅漢,進行了三次結集,使佛語沒有絲毫的增減和歪曲,因此恩德深重。其中,持律第一的是優波離,持經第一的是阿難陀,持論第一的是大迦葉。對於大乘佛法,有彌勒菩薩、觀世音菩薩、金剛手菩薩等大菩薩,以及在經典和續部中多次授記的國王因陀羅菩提和聖者龍樹,他們的恩德都非常深重。在結集之後,爲了解釋佛經的含義,爲了闡明佛經的總體含義。
【English Translation】 Now, let's discuss it from the perspective of the container world (referring to the material world). In the container world, how do the mandalas of the four elements (earth, water, fire, wind) form? How does dependence on the three realms (desire realm, form realm, formless realm) form? Within the three realms, generally speaking, how do the three thousand worlds form? In particular, how do the four continents and Mount Meru form? More importantly, how does Jambudvipa (the continent we inhabit) form? Specifically, how do the sixteen great kingdoms form? Especially, how does the Ngari region of Tibet form? More specifically, how do U and Tsang (the two main regions of Tibet) form? Even more specifically, how do the four districts of Yorp form? Most closely, how was the glorious Samye Monastery built? It is reasonable to discuss it from these aspects. Regarding the lineage of kings, there are many lineages of kings who were revered in the past. How did the various Dharma kings of India appear, especially the royal lineage of Tibet? Regarding the generations of subjects, there are the prime ministers and ministers of each royal family, as well as the generations of each region. According to regional divisions, there are general and individual distinctions and unions of each region. According to merit, there are various deeds of their own great achievements. Although it can be discussed from these aspects. The father is kind, and the mother is virtuous. For the region, it possesses the ten virtues, nurturing relatives and subjects, and conquering hostile forces. It is fully equipped for the needs of this life and the next. Because the time is not ripe, I will not report in detail. If we talk about it according to the history of the sacred Dharma source, we can talk about the way Shakyamuni Buddha appeared, the system of the sacred Dharma, the greatness of the guide, the spiritual friend, and so on. If we talk about it according to the history of deep kindness, generally speaking, sentient beings in the three realms are deeply indebted to the Buddhas of the past, present, and future. In this fortunate kalpa, there are one thousand and five Buddhas, or one thousand Buddhas and two Bodhisattvas. In the Saha world (the world we inhabit), there is Shakyamuni Buddha. In the three turnings of the Dharma wheel, the great Arhats, led by the successor of Shakyamuni Buddha, the Venerable Mahakashyapa, performed three collections, so that the Buddha's words were free from any additions, subtractions, or distortions, and therefore the kindness is deep. Among them, the first in Vinaya is Upali, the first in Sutra is Ananda, and the first in Abhidharma is Mahakashyapa. For Mahayana Buddhism, there are great Bodhisattvas such as Maitreya Bodhisattva, Avalokiteshvara Bodhisattva, Vajrapani Bodhisattva, and the king Indrabhuti and the saint Nagarjuna, who were repeatedly prophesied in the sutras and tantras, and their kindness is very deep. After the collection, in order to explain the meaning of the scriptures, in order to clarify the overall meaning of the scriptures.
ུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་། མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཞིང་། 1-4015 མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་འགྲེལ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་རྒོལ་བ་ངན་པ་བཟློག་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་། གཏན་ཚིགས་རིགས་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ པ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས། སྟོན་པའི་བསླབ་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འཛིན་པའི་མཆོག འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་འོད་ལྡན་རྣམས་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱན་དྲུག་གམ་མཆོག་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ པ་དེ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ དང་། མཁས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་པཎྜྀ་ཏ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་པ་ལ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་ བར་མཛད་པས། རྒྱལ་མེས་དབོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླའི་མཆོད་གནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ལི་བྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ། སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ ལ་ཤཱི་ལ། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། འཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊ། སད་མི་མི་བདུན། ཀ་ལྕོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཕབ་སྟེ། 1-4016 བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཁྱབ་ཅིང་། རྗེ་འབངས་ཀུན་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བསྟན་ པའི་མེ་རོ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་མཛད་བླ་ཆེན་མཁན་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་ཡབ་སྲས། བར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པ་མངའ་བའི་སྤྱན་ལྡན། རྣམ་དག་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་དང་། ཐ་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ། ཤེས་བྱ་གནས་ལྔ་ རིག་པའི་པཎ་ཆེན། མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཏེ། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པ་དེ་རྣམས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས་ཤིང་། ཁྱད་ པར་བཤད་དཀའ་དང་། སྒྲུབ་རྒྱུད་སོ་སོ་རང་རང་ལ་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད། ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྒོས་སོ་སོ་རང་ རང
【現代漢語翻譯】 預言無自性的觀點將會如實顯現,確立無邊中觀之真實義者,乃龍樹父子(Nāgārjuna and his son)。主要闡述唯識宗觀點, 于諸經論中獲得授記,確立論藏之義者,乃無著兄弟(Asaṅga and Vasubandhu)。預言能駁斥邪說,闡明因明正理之真實義者,乃陳那、法稱(Dignāga and Dharmakīrti)。最重視佛陀教誨,闡明律海之真實義者,乃光榮二聖(two glorious ones)。此等被譽為世間六莊嚴或八勝士者,恩德浩大。 尤其對於闡明諸多續部之意趣者,如三大菩薩、八大成就者、釋迦智(Śākyaśrībhadra)和袞噶寧波(Kunga Nyingpo)等,以及追隨這些智者的,擁有法眼的大班智達們,恩德浩大。在阿里藏地的王國中,于初、中、后三個階段點亮佛法明燈者,如三祖孫(the three kings),以及他們的上師——印度的學者利智(Li Jin),堪布菩提薩埵(Bodhisattva),持明蓮花生(Padmasambhava),大論師蓮花戒(Kamalaśīla),寂護(Śāntarakṣita)等班智達大德,以及吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota),薩彌·彌瓦頓(Sadmi Mi Dun),噶·覺·香松(Ka, Cho, and Zhang)等譯師,以正法甘露之雨普降四方, 吉祥與安樂遍佈贍部洲,引導君臣走向解脫勝道,恩德浩大。尤其是在末法時期,最初恩德浩大者,乃是大力弘揚佛法者,以及被聖母(Tara)授記的聖者,照亮佛法的明燈——覺沃仁波切(Atiśa)和譯師父子(translator and his son)。 中間恩德浩大者,乃是擁有廣闊智慧之眼者,弘揚清凈佛法之事業者,如俄·譯師師徒(Ngok Lotsawa and his disciples)。最後恩德浩大者,乃是精通五明之大學者,以無邊之事業調伏所化眾生之法王叔侄(uncle and nephew)。這些佛法之主,以諸多因緣而恩德浩大。尤其是難以言說者,各傳承之實修傳承上師,佛法之明燈,成為佛法之主者,恩德浩大。特別是各自
【English Translation】 It was prophesied that the view of selflessness would be seen as it is, and the truth of the Middle Way, free from extremes, was established by Nāgārjuna and his son. Primarily teaching the view of Mind-Only, Having received prophecies in various sutras and commentaries, and establishing the Abhidharma Pitaka, were Asaṅga and Vasubandhu. It was prophesied that they would refute evil arguments and clarify the truth of logical reasoning, these were Dignāga and Dharmakīrti. The supreme ones who cherished the Buddha's teachings and clarified the truth of the ocean of Vinaya were the two glorious ones. These who are known as the Six Ornaments or Eight Supreme Ones of the world are of great kindness. Especially those who clarified the intentions of many tantras, such as the Three Great Bodhisattvas, the Eight Great Siddhas, Śākyaśrībhadra and Kunga Nyingpo, and the great paṇḍitas with the eye of Dharma who followed these scholars, are of great kindness. In the kingdom of Ngari in Tibet, those who illuminated the lamp of Dharma in the beginning, middle, and end, such as the three kings, and their spiritual teachers—the Indian scholars Li Jin, Khenpo Bodhisattva, Padmasambhava, the great Abbot Kamalaśīla, Śāntarakṣita, and other eminent paṇḍitas, as well as Thonmi Sambhota, Sadmi Mi Dun, Ka, Cho, and Zhang, and other translators with the eye of Dharma, showered the rain of nectar of the sacred Dharma in all directions, Spreading auspiciousness and well-being throughout Jambudvipa, and leading the rulers and subjects to the supreme path of liberation, they are of great kindness. Especially at the end of the teachings, the ones who were initially of great kindness were the great lamas and lineage holders who greatly expanded the embers of the teachings, as well as the noble beings prophesied by the Holy Mother, the lamp that made the teachings like daylight, Jowo Atiśa, and the father and son translators. Those who were greatly kind in the middle were those with vast knowledge and vision, who had the activity of spreading pure teachings, such as Ngok Lotsawa and his disciples. Those who were greatly kind at the end were the great scholars who mastered the five sciences, and the Dharma lords, uncle and nephew, who tamed beings to be trained with boundless activity. These holy masters of the teachings are of great kindness for many reasons. Especially those who are difficult to describe, the holy spiritual friends of the practice lineages, each with their own successive transmissions, the illuminators of the teachings, who became the lords of the Dharma, are of great kindness. Especially each
་ལ་དལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ཕམ། ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་མཁན་སློབ། ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དེ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། 1-4017 དགོས་ཆེད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་དུད་དུ་བྱ་ བ་དང་། དད་པ་ཅན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། མདང་སང་གི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྒྱ་ནག་གི་རྩིས་པའི་རྩིས་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་གསར་ བ་ཤར་མ་ཐག་པ། ཟླ་བ་ཤར་བ། ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་ཅིང་། དྲག་གཟའ་དང་ས་བདག་གི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ལ། ཕུར་བུ་དང་། པ་སངས་ཉི་མ་ལ་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ ཅན་ལ་བབ་པའི་སྐབས་འདིར། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པས། བསྟན་པའི་གསལ་ བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོགས་པའི་ཞིང་མཆོག བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པ་ཞལ་རྣམ་པ་དང་། མཁན་སློབ་ཡང་དག་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། གཡོར་པོ་ཡུལ་བཞིའི་ས་ཡི་མཐིལ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཉིན་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་། 1-4018 སྨན་གྱི་བཏུང་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཐད། གདུགས་དི་རིང་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་ འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དྲོའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཇ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཆ་ཕྲ་མོ་སྤྱན་ལམ་ལ་བབ་ཙམ་ དང་། གཞན་ཡང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཞོ་རེ་ནོན་པའི་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་ པ་འདི་ཉིད། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། གོང་མ་ཡོན་ཏན་མཆོད་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་ཤིང་མི་ཉམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་ བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང
【現代漢語翻譯】 啊!閑暇圓滿近成辦,引入解脫城之導師,甚深實性示現之上師,恩德浩大至深感銘。 如是慈悲心懷,為增長廣大福德,對作為供養和恭敬之境者,以及前來之施主,深表感謝。 為理解必要目的,爲了近似表達目前情境的意義,從法主的尊顏前得知:爲了善逝的教法和護持教法者們能得到供養,以及信徒們所供奉的物品能變得有意義,昨天,根據金剛空行母和漢地算命師的推算,新年伊始,新月升起,太陽北行,遠離厲鬼和地主的災禍,木星和金星未被太陽遮蔽的特殊時刻到來之際,安住于中央地區的聖教根本,擁有無盡的經論和證悟功德,成為聖教的顯明者,是眾生無上的引導者,是天人和人類積累福德等的殊勝福田,眾多喇嘛仁波切,以及堪布、阿阇黎等如法的善知識僧眾,被迎請至衛藏四隅的中心,吉祥桑耶寺大殿。 並在十日內,以符合佛法的飲食和醫藥飲料進行供養,在完成廣大的弘法事業方面,在此殊勝時刻,對如此顯現的喇嘛、善知識、僧眾和信眾,以茶等進行款待和供養,對殊勝之地的人們略表敬意,並獻上其他各種適當的供品,每位僧人供養一份價值一兩黃金的禮物,以此來祈願:利益安樂之源的佛法興盛,以上師永丹秋彭為首的護持教法者們身體健康,事業遍佈十方,整個國家繁榮昌盛,特別是阿里藏區的國家,神聖的佛法興盛不衰,吉祥如意,以及至尊上師……
【English Translation】 Ah! The leisure and endowment are nearly accomplished, the teachers who lead into the city of liberation, the Lamas who reveal the profound reality, their kindness is immense and deeply felt. Thus, with a compassionate heart, to increase vast merit, deep gratitude is expressed to those who are the objects of offering and reverence, and to the patrons who have come. In order to understand the necessary purpose, to approximate the meaning of the current situation, it is known from the presence of the Lord of Dharma: In order for the teachings of the Sugata and those who uphold the teachings to receive offerings, and for the objects offered by the faithful to become meaningful, yesterday, according to the calculations of Vajra Dakini and the Chinese astrologer, at the beginning of the New Year, the new moon rises, the sun moves north, free from the calamities of fierce spirits and landowners, at this special moment when Jupiter and Venus are not obscured by the sun, the root of the precious teachings residing in the central region, possessing inexhaustible qualities of scripture and realization, becoming the illuminator of the teachings, is the unsurpassed guide of beings, the supreme field of merit for gods and humans to accumulate merit, etc., numerous Lama Rinpoches, as well as Khenpos, Acharyas, and other virtuous spiritual friends and Sangha, were invited to the center of the four corners of U-Tsang, the great temple of glorious Samye Monastery. And for ten days, they were offered food and medicinal drinks in accordance with the Dharma, and in terms of accomplishing the vast activities of spreading the Dharma, at this auspicious moment, to the Lamas, virtuous spiritual friends, Sangha, and assembly of devotees who have appeared in this way, hospitality and offerings were made with tea, etc., and a slight respect was shown to the people of the sacred land, and other appropriate offerings were presented, and each member of the Sangha was offered a gift worth one tael of gold, in order to pray that the Dharma, the source of benefit and happiness, may flourish, that the upholders of the teachings, led by the supreme Yonten Chodren, may be healthy and their activities may spread in all directions, that the entire country may prosper, and especially that in the country of Ngari Tibet, the sacred Dharma may flourish and not decline, and that all may be auspicious, and that the venerable Guru...
་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པས་གཙོ་མཛད་པའི་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། 1-4019 དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསབ་པ་དང་། དྲི་ཆེ་བ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མ་འོངས་པ་ ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ན་ནིང་གི་སྐབས་སུ་གདན་ས་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་གཙང་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཅུང་ཟད་དང་། དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཞོ་རེའི་གྲལ་འགྱེད་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལའང་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ནས་ ཁལ་རེའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་སྐལ་ལ་དམིགས་པའམ། མཁན་པོ་མཁས་མཆོག་ཞི་བའི་ལྷས། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། ལག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། ཞྭ་ལྷམ་གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གཏོང་བའི་བྱ་བ་སྤོང་དག་ལ་དམིགས་ནས། 1-4020 དྲུང་ནས་ཞལ་ཏ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། དགེ་སློང་པ་རྣམ་པས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་ནས་བསྒྲུབས་པར་གདའ་ལགས། སླད་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་སྒྲོན་ མ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་ལ་བསྟན་པ་དམ་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་ཆེན་པོའང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཡང་འདུ་འཚོག་བགྱིད་པར་སྨོན་ཞིང་། སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་ཡང་ དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཀའ་གནང་བར་འཚལ་ཞིང་། འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཆ་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབས་པ་ ཡི་གེའི་ངོས་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལའང་གསན་པར་ཞུ།། བསམ་ཡས་སུ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་མོས་པ་མཛད་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། ༄། །བླ་མ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལའོ།།
【現代漢語翻譯】 爲了圓滿蓮師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)和無二之智悲與事業者們的意願,特別是爲了報答以大恩上師巴(音譯)和上師貢噶洛哲巴(音譯)為主的諸位上師、新舊傳承的歷代上師們的恩德,爲了使施主及其眷屬圓滿福德與智慧二資糧,併爲了將來也能以預先積累的方式積聚福德資糧,去年由大寺院主導,在衛藏地區的各寺院中,對所有住錫的上師、善知識和僧眾,以符合佛法的飲食供養五日,並對殊勝之地略作供養,對四萬僧眾每人供養一份黃金,對三萬民眾也給予供養,以此功德,迴向給堪布賢者寂天(梵文:Śāntideva)所說:『我今一切所有物,連同自身諸果報,為利一切眾有情,徹底捨棄無吝惜。』 如是,從手持之物開始,直至帽子鞋子等一切財物,全部毫無保留地佈施,以此功德迴向。 如尊者所示,僧眾們依此儀軌奉行,祈願善逝之教法,作為利益一切眾生的明燈,長久住世,弘揚十方,愿護持正法的善知識和僧眾如上弦月般增長,愿廣大民眾恒常享受安樂,並愿此等善妙之事能夠不斷舉行。爲了實現此愿,祈請上師、真正的善知識和僧眾們賜予食子的加持,以及大乘經典、迴向和祈願文等。關於供養的細微之處,也請從文字上了解。于桑耶寺舉行轉法輪之發願。吉祥! 頂禮上師金剛童子!
【English Translation】 In order to fulfill the intentions of Padmasambhava Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara) and those with non-dual wisdom, compassion, and activities, especially to repay the kindness of all the Lamas, headed by the great Lama Pa and Lama Kunga Lodro, and the Lamas of both old and new traditions; to perfect the two accumulations of merit and wisdom for the patrons and their families; and to accumulate merit in advance for future endeavors, last year, led by the great monastery, in the monasteries of Ü-Tsang, all the residing Lamas, virtuous friends, and Sangha were offered food in accordance with the Dharma for five days, and slight offerings were made to the sacred places. Gold was offered to each of the forty thousand Sangha members, and offerings were also made to the thirty thousand people. With this merit, it is dedicated to the words of Khenpo Khaschok Zhiwa Lha (Śāntideva): 'All my possessions, including my body and its fruits, I completely give away without吝惜 for the benefit of all sentient beings.' Thus, starting from the objects held in hand, up to all possessions including hats and shoes, everything is given away without reservation, and this merit is dedicated. As instructed by the venerable one, the Sangha members follow this ritual. May the teachings of the Sugata, as a lamp of benefit for all beings, abide long and spread in all directions. May the virtuous friends and Sangha who uphold the Dharma increase like the waxing moon, and may the great assembly of people constantly enjoy happiness and prosperity. May such virtuous deeds be continuously held. In order to fulfill this wish, please grant the blessings of the Torma, the Mahayana Sutras, dedication, and aspiration prayers by the Lamas, the true virtuous friends, and the Sangha. Please also understand the subtle details of the offerings from the text. The aspiration to hold the Dharma wheel at Samye Monastery. Auspicious! Homage to Lama Zhonnu Senge!
༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ དགེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་མི་ཟད་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་ནི་ཚོགས་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནས་སྦྱིན་བདག་ཟུར་པ་ཡོད་ན། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མའམ། 1-4021 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་། བླ་མའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཐ་མི་དད་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྔོ་ བའི་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་མཚོན་ནས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དམ་པའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དབུལ་ སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་འགྱུར་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་ལ། བླ་ མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་ འབྲེལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའམ། 1-4022 དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་གང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་མེད་ ཁང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དུ་གྱུར་ཅིག དེར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ བ་ལས་ཁྱད་པར་བའི་ཚིག་ཀུན་བཞག་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དབུལ་བར་བགྱིའོའི་རྗེས་ལ། ཐུགས་བརྩེ་བར་ དག
【現代漢語翻譯】 頂禮尊貴的上師蓮足!爲了依靠殊勝之人行善,使之不盡且增長,將善根迴向菩提之方式,與會供輪、壇城供養等相關聯。若有單獨的施主,爲了圓滿您的上師或善知識的心願,依靠殊勝的方便積累特殊的善根,將其迴向菩提。於前方虛空中,壇城輪的主尊,與上師或善知識無二無別的傳承上師、諸佛菩薩、空行母及護法神等,作為迴向的見證者安住於前。以這些善根為代表,與三時相關的善根全部供養尊貴的上師或善知識,心中想著爲了利益一切眾生而奉獻。通達一切法顯現而性空,方便與智慧無二無別,隨之念誦,祈請持明僧眾共同唸誦吉祥之語。祈請上師和壇城輪,以及諸佛菩薩眾垂念於我。我等所修之善根,以及其他與三時相關的善根,所有這些都供養上師善知識。祈願通過供養,上師的心意能夠更上一層樓地圓滿!或者說: 供養!祈請享用空性以及無上不變的大樂!唸誦三遍。上師尊貴者所居住的一切佛剎,都轉變為無量宮的自性。一切眾生也都轉變為本尊和本尊母的自性,享受無漏的喜樂。愿我生生世世都得到尊貴上師的攝受,安住于空性和大悲無二無別的道上。愿成就一切種姓和一切壇城的主宰金剛持的果位。在未成就之前,也祈願憑藉尊貴上師的加持,『轉生於高種姓,具足誓言』等等。其他時候,大多相似,只是加上特殊的詞句。如『祈請諸佛菩薩和善知識垂念於我』等等。在『供養』之後,加上『請慈悲』。
【English Translation】 Homage to the lotus feet of the venerable Guru! In order to perform virtuous deeds by relying on an excellent individual, so that they are inexhaustible and increase, the method of dedicating merit to Bodhi is related to Tsogkor (assembly wheel), mandala offerings, etc. If there is a separate benefactor, in order to fulfill the wishes of your Guru or spiritual friend, relying on a unique method to accumulate special merit, dedicate it to Bodhi. In the space in front, the main deity of the mandala wheel, inseparable from the Guru or spiritual friend, the lineage Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors, all reside as witnesses to the dedication. Represented by these virtuous roots, all the virtuous roots related to the three times are offered to the venerable Guru or spiritual friend, with the thought of dedicating them for the benefit of all sentient beings. Understanding that all Dharmas appear but are empty of inherent existence, and that skillful means and wisdom are inseparable, recite accordingly, and request the Vidyadhara Sangha to recite auspicious words together. I beseech the Guru and the mandala wheel, and all the Buddhas and Bodhisattvas to have compassion on me. All the virtuous roots that we have accumulated, and all other virtuous roots related to the three times, all of these are offered to the Guru and spiritual friend. May the Guru's intention be fulfilled more and more through this offering! Or: Offering! Please partake of emptiness and the supreme, unchanging great bliss! Recite three times. May all the Buddha-fields where the venerable Guru resides be transformed into the nature of immeasurable palaces. May all sentient beings also be transformed into the nature of deities and goddesses, enjoying uncontaminated joy and bliss. May I be cared for by the venerable Guru in all my lives, and may I abide on the path inseparable from emptiness and great compassion. May I attain the state of Vajradhara, the master of all lineages and all mandalas. Until then, may I, through the blessings of the venerable Guru, 'be born into a noble family, possess vows,' etc. At other times, it is mostly similar, but with special words added. Such as 'I beseech all Buddhas and Bodhisattvas and spiritual friends to have compassion on me,' etc. After 'Offering,' add 'Please be compassionate.'
ོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་འདོད་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་། 1-4023 རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་གཅོང་རོང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག བཻཌཱུཪྻ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་གྲོལ་ བར་གྱུར་ནས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བརླན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག ནམ་དུའང་མི་མཉེས་པ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཀའ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་སོགས་སྦྱར། ཡང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནའང་རུང་བས། དེ་རྣམས་སྐབས་སུ་འཕྲོད་པའི་རྗེས་ལ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བསྣན་ལ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །སྐབས་འདིར། སྐབས་དོན་བརྡ་སྦྱོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཚིག་འགའ་གླེང་ བར་ཞུ་འཚལ། ཞུ་སྐབས་ན། ཚོགས་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བའི་བསྟན་པ་དམ་ཆོས། བདེན་གཉིས་མངར་རྩིས་འབྱོར་པའི་ཚོགས་མཆོད་པད་མ། སྐྱབས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། 1-4024 དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མཚོན་པའི་རྟེན་གསུམ་ཡང་། དགོས་འདོད་སྒྲུབ་བྱེད་དཔག་བསམ་སྡོང་པོ། གུས་པས་བརྟེན་ན་འཁོར་བའི་གདུང་སྐྱོབ། བཀོད་མཛེས་མཆོད་སྤྲིན་ཡུལ་འདབ་རྒྱས་པ་དེ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཁྱད་པར་དུའང་། མཁས་མཆོག་ཀླུ་དབང་བརྟེན་པའི་བསྟི་གནས། དཔལ་འབྱོར་ཆུ་བོ་འདུ་བའི་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནའང་ཆ་ཚང་ལ་འོ་མི་བརྒྱལ་ བར་བཞུགས་པ་ལགས། དཀོན་མཆོག་དེ་དག་དང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཐུབ་བསྟན་གངས་རི་སྐྱོང་བའི་སེང་ཆེན། བསླབ་གསུམ་རལ་པས་བརྗིད་པའི་གདོང་ལྔ། ཕྱི་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ འཛོམས་པའི་སྟོབས་ལྡན། དྲུང་ནས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དབུས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གཟའ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར་སྐུ་གཉན་པར་བཞུགས་པ་ལགས། བཀའ་འཁོར་ན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་། དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་བདུ
【現代漢語翻譯】 例如,'請降臨並接受',以及'接受后,請成為拯救我和所有眾生脫離苦海的偉大舵手'。此外,無論善知識(Kalyanamitra,指引修道的人)住在哪裡, 愿它不要變成充滿石頭、荊棘和峽谷等缺陷的地方。愿它保持金和青金石(Baidurya)等的本性。愿眾生從貪慾、嗔恨和愚癡中解脫出來,愿慈愛、悲憫和菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)充滿他們的心續。愿我生生世世都得到善知識的攝受。愿我通過身、語、意三門令善知識歡喜。愿我永遠不做令其不悅之事。愿我不離善知識的教誨,並學習過去、現在、未來一切諸佛的教導。以及菩薩們的行為。'等等。此外,'爲了圓滿善知識的意願,頂禮'等等也可以新增。因此,在適當的時候,可以新增並擴充套件從經、律、論中出現的祈願和愿文。 在此,我想談談一些關於在此場合交流資訊的歷史術語。在交流時,佛陀(Buddha,覺悟者)是積累二資糧(福德資糧和智慧資糧)的曼荼羅(Mandala,壇城)的導師;神聖的佛法(Dharma,正法)是驅散二障(煩惱障和所知障)黑暗的教義;供養蓮花是擁有二諦(勝義諦和世俗諦)甘露的聚會;以及至尊三寶(Triratna,佛法僧)是所有眾生的至高無上的保護者。 象徵著這些的所依三寶(身所依、語所依、意所依)是:如意樹(Paksam Tree),滿足所有需求和願望;如果恭敬地依靠它,它能保護免受輪迴之苦;以及美麗的供云,遍佈四方。一般來說,佛陀的凈土(Buddhaksetra,佛國)是不可思議的。特別是在偉大的學者龍樹(Nagarjuna)所居住的地方,在財富之河匯聚的海洋中,這個偉大的佛學院也完整地存在著。 與這些聖物和事業沒有區別的是,守護佛法雪山的雄獅,以三學(戒定慧)的頭髮為莊嚴的五面者,擁有擊敗外道狐貍的力量。從他那裡,僧眾聚集的中心,就像被眾星環繞的滿月一樣,莊嚴地存在著。在教令輪中,護持佛法的護法神們,以其強大的力量降伏魔鬼。
【English Translation】 Such as, 'Please come and accept,' and 'Having accepted, please become the great captain who ferries me and all sentient beings across the ocean of suffering.' Furthermore, wherever the spiritual friend (Kalyanamitra, a guide in spiritual practice) resides, May it not become a place filled with faults such as stones, thorns, and ravines. May it remain in its nature of lapis lazuli (Baidurya) and gold, etc. May sentient beings be liberated from attachment, hatred, and ignorance, and may loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment (Bodhicitta, the mind of awakening) pervade their beings. May I also be cared for by spiritual friends in all my lives. May I please the spiritual friend through the gates of body, speech, and mind. May I never do anything displeasing. May I never be separated from the instructions of the spiritual friend, and may I learn from the teachings of all the Buddhas of the three times. And the actions of the Bodhisattvas.' And so on. Furthermore, 'For the purpose of fulfilling the intentions of the spiritual friend, I prostrate,' etc., can also be added. Therefore, at appropriate times, one should add and expand the aspirations and prayers that appear in the Sutras, Tantras, and Shastras. Here, I would like to discuss some historical terms for communicating information on this occasion. At the time of communication, the Buddha (the Awakened One) is the teacher of the Mandala (sacred enclosure) of accumulating the two accumulations (of merit and wisdom); the sacred Dharma (the teachings) is the doctrine that dispels the darkness of the two obscurations (emotional and cognitive); the offering lotus is the gathering that possesses the nectar of the two truths (ultimate and conventional); and the supreme Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are the supreme protectors of all beings. The three supports (body, speech, and mind) that symbolize these are: the Wish-Fulfilling Tree (Paksam Tree), which fulfills all needs and desires; if one relies on it with respect, it protects from the suffering of samsara; and the beautiful offering clouds, which spread in all directions. In general, the Buddha's pure lands (Buddhaksetra, Buddha-fields) are inconceivable. Especially in the place where the great scholar Nagarjuna resided, in the ocean where the rivers of wealth converge, this great Buddhist college also exists completely. Undifferentiated from these sacred objects and activities is the snow lion who protects the snowy mountains of the Buddha's teachings, the five-faced one adorned with the hair of the three trainings (ethics, concentration, and wisdom), possessing the power to defeat the foxes of external opponents. From him, the center of the assembled Sangha, like the full moon surrounded by stars, exists majestically. In the wheel of command, the Dharma protectors who uphold the Dharma, with their powerful strength, subdue the demons.
ད་སྡེའི་སྤ་བཀོང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་པས་བསྟན་པའི་ཚོགས་སྲུང་། བསྟན་འཛིན་གང་ཟག་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་དེ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གང་ན་གནས་པ་ ན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལགས། དྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན། མང་ཐོས་ནོར་བུས་མཛེས་པའི་ཀླུ་དབང་། བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ལྟོ་འགྲོ 1-4025 སློབ་དཔོན་པས་དབུ་མཛད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་གདན་མང་ཞལ་རགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་ཡང་། དབང་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་པད་ཚལ། རིམ་ གཉིས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྡོང་པོ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མངར་རྩིས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བུང་བ་སྡུད་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་རྣམས་སྐུ་མཉེན་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ན་བླ་སྒོ་དང་པོ་ཟུར་ པ་ཙམ། བླ་སྒོ་བར་པ་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རིགས་རྒྱུད། འོད་གསལ་ལྷ་ལས་ཆད་པའི་གདུང་རྣམས་སོ། །བླ་སྒོ་ཐ་ཆུང་ཐབས་ཀྱི་ཞང་བློན། རྗེ་པའམ་ཞང་པ་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་བཀུར་ བར་འོས་པའི་དབུས་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས་སམ། བླ་སྒོ་རིམ་པ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པས་གྲལ་གྱི་བཞི་བཟུང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་ དཔོན་ཆེན་པས་གུང་མནན། རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱངས་པའི་མཁས་ཆེན། བཟོ་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པའི་ཤེས་ལྡན། ཡོན་ཏན་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན། དད་སོགས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་འབྱོར་ལྡན། དཔའ་མཛངས་གོས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡ་རབས། ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས། ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེ་རྣམ་དག་ལས་དང་སྨོན་ལམ། སྒོས་འབྲེལ་ཟབ་མོ་རྣམ་དག་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པ་ཟབ། 1-4026 དགེ་འདུན་འདུས་པའི་བཀའ་སར། དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཚོགས་པས་ནི་ཚོགས་ལུགས་བཟང་། ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལོ་རྒྱུས་འབྱུང་བ་ལགས་ནའང་། མི་ཆོས་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ ཀྱི་སྤང་བྱར་གདའ་བས་མི་གསོལ། ལྷ་ཆོས་རྒྱན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལའང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ཀྱི་དར་ཚུལ། བསྟན་འཛིན་སྡེ་པའི་གྱེས་མདོ་ལ་སོགས་པ་གླེང་སྒོ་མང་ ནའང་། མཁས་མཆོག་ཉི་མའི་དྲུང་ན། བླུན་པོ་མེ་ཁྱེར་གྱི་འོད་མི་གསལ་བས་ཞིབ་རྒྱས་མི་ཞུ་ཞིང་། དོན་མེད་རྣམ་གཡེང་གི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནས། གང་ཟིན་ལོང་གཏམ་ས་རྡུལ་བླངས་ཏེ། མཁས་མང་ འདུས་པའི་དབུས་སུ་དོར་བས་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན། སྙན་དངགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས། སྡེབ་ལེགས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་བླངས་ཏེ། མཁས་ཚོགས་ཐུགས་འ
【現代漢語翻譯】 現在是僧團集會之時。以慈悲的智慧守護教法,像對待孩子一樣守護著教法的持有者,教法和教法的持有者無論在哪裡,都會受到守護和救助,這就是緣起的偉大之處。依靠純潔的利他事業,聚集在一起的僧眾,以廣博的學識和珍寶莊嚴的龍王,以三學(戒定慧)的莊嚴裝飾的修行者。 以精通律藏的導師為首,持有經藏、行持經藏之道的僧眾,眾多僧人聚集在一起。還有持咒的持明者僧眾,從四灌頂的海洋中誕生的蓮花,二種次第(生起次第和圓滿次第)的枝葉繁茂的樹木,以四種事業(息增懷誅)的甘露吸引著有緣的弟子如蜜蜂般的上師和咒師們,都安樂地住在這裡。如此說來,第一等是貴族,中間一等是地主大國王的後裔,光明之神後裔的家族。第三等是行方便之法的宰相或大臣們,以及值得尊敬的中央政府的兩種官員。三等貴族聚集在一起,佔據著第四個席位。以福德的光輝而顯赫,像管理法律一樣管理兩種法律(世俗法律和宗教法律)的大官員壓陣。精通五明的大學者,通曉十八種工藝的智者,有功德的堪布們在旁點綴。擁有信仰等財富的富人,以勇敢和智慧裝飾的高尚人士,以及提供服務的人們在周圍支援。大家聚集在一起,非常圓滿。像這樣聚集在一起的所有人,都通過廣泛而純潔的共同因緣、事業和願望,以及深刻而純潔的特殊因緣、佛法和誓言緊密相連。 僧眾集會的場合,聚集在一起行持善業,所以集會的方式很好。依靠集會而產生的歷史雖然有,但世俗的四種歷史是出家人應該避免的,所以不談。關於神的歷史,雖然有很多關於導師釋迦牟尼佛的降生方式、神聖教法的弘揚方式、教法持有者分裂的開端等話題,但在大學者太陽面前,愚人的螢火蟲之光並不明顯,所以不詳細說明。從無意義的散亂中,隨意抓取一些塵土,扔在大學者聚集的中央,是不合規矩的。從偉大的詩歌海洋中,摘取優美的花朵,獻給學者們的心。
【English Translation】 Now is the time for the Sangha to assemble. With the power of compassion and wisdom, protect the teachings, and cherish the holders of the teachings like children. Wherever the teachings and the holders of the teachings reside, they will be protected and helped. This is the greatness of dependent origination. Relying on pure altruistic activities, the assembled Sangha, the Dragon King adorned with vast knowledge and jewels, the practitioners adorned with the three trainings (discipline, concentration, and wisdom). Headed by the master who is proficient in the Vinaya, the Sangha who hold the Sutras and practice the path of the Sutras, many monks gather together. There are also the Sangha of mantra holders and vidyadharas, the lotus flowers born from the ocean of the four empowerments, the trees with flourishing branches of the two stages (generation stage and completion stage), the masters and mantra practitioners who attract fortunate disciples like bees with the nectar of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), all dwell here in comfort. Thus, the first class is the nobility, the middle class is the descendants of the great kings of the landowners, the families of the descendants of the luminous gods. The third class is the ministers or officials who practice the method, together with the two kinds of officials of the central government who are worthy of respect. The three classes of nobles gather together, occupying the fourth seat. The great officials who are prominent with the glory of merit and manage the two laws (secular law and religious law) like managing the law are in charge. The great scholars who are proficient in the five sciences, the wise men who know the eighteen crafts, and the meritorious Khenpos adorn the sides. The wealthy who are rich in wealth such as faith, the noble people adorned with bravery and wisdom, and the people who provide services support the surroundings. Everyone gathers together, very complete. All those who gather together in this way are closely connected through broad and pure common causes, activities, and aspirations, as well as deep and pure special causes, Dharma, and vows. The occasion of the Sangha gathering, gathering together to perform virtuous deeds, so the way of gathering is good. Although there is a history of relying on the gathering, the four kinds of secular history are to be avoided by the renunciates, so I will not talk about them. Regarding the history of the gods, although there are many topics about the way the teacher Shakyamuni Buddha was born, the way the sacred Dharma was propagated, and the beginning of the division of the Dharma holders, in front of the great scholar Sun, the light of the firefly of the fool is not obvious, so I will not explain it in detail. From meaningless distractions, randomly grabbing some dust and throwing it in the center of the gathering of great scholars is not in accordance with the rules. From the great ocean of poetry, picking beautiful flowers and offering them to the hearts of scholars.
ཛིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་བདག་གིས་མི་སྤོབས། འོན་ཀྱང་གླེང་བར་འོས་ཤིང་གླེང་ན། བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་སྐྱེ་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་གླེང་བར་ཞུ་འཚལ། དེ་ལའང་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ བ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བསླབ་གསུམ་གྱི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་མཛད་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། སྒོས་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟོང་། 1-4027 བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་ སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྟོན་པ་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྡུད་པར་མཛད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་སམ། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་མཁན་པོ་པཎ་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ ཆེ་བ་ལགས། འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཤེས་བྱའི་པད་མ་ཁ་འབྱེད། ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཡང་དག་རིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རྒོལ་བ་ ངན་པའི་གཡུལ་བཟློག ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་དབུ་མའི་རྡོ་རྗེས་མཐར་འཛིན་གྱི་བྲག་རི་བརྙིལ། བྲམ་ཟེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་བླང་དོར་གྱི་ནོར་བུ་བླངས་པས་ན་ བཀའ་དྲིན་ཆེ། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་པ་རྣམས་ལ། དང་པོར་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བར་དུ་ཨ་མེས་བླ་ཆེན་པོ་མཁན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པའི་ཉམས་པ་གསོས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། 1-4028 མཐར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་བཟང་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལྷག་པར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། སོ་སོ་རང་རང་ལ་བླ་མ་ དང་ཕ་མའི་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། མཆོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་སྦྱིན་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། སྐབས་དོན་སྐབས་དང་སྦྱར། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་བཟོད་པ་མཛད་པར་ ཞུ་ཞིང་། དྲུང་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་མདོ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་བཀའ་གནང་བར་ཞུ་འཚལ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་པར་ཐལ་ནའང་། གོང་མ་རྣམས་སྐུ་ཁམས་བཟང་པོའི་ སྐྱབས་འོག་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཚོག་པའི་སྨོན་ལམ་གནང་བར་ཞུ།། །། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་གང་ཞིག་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །ལུས་པ་མེད་པའི་
【現代漢語翻譯】 我不敢炫耀自己的歷史。 然而,如果值得談論,那就請允許我稍微談談那些知恩圖報、心懷感激的偉大歷史。總的來說,對於被三毒之病折磨的三界眾生,過去、現在、未來的諸佛以三學的良藥來醫治他們,這是非常恩德深重的。特別是,對於陷入無明黑暗的賢劫眾生,圓滿正等覺佛點亮了智慧的明燈。 對於在娑婆世界輪迴荒野中徘徊的眾生,釋迦牟尼佛以各種方式恩德深重,因為他如實地指明了正確的道路。那些結集世尊教誨的阿羅漢和具有法眼的聖者們,以及歷代註釋佛語的論師和班智達們,都是恩德深重的。 無著和世親昆仲以《阿毗達磨》如太陽般的光芒,開啟了知識的蓮花;陳那和法稱以正確的理智之劍,擊退了邪惡的論敵;龍樹父子以甚深中觀之金剛,摧毀了執著的山巖;兩位婆羅門從律藏的海洋中,取得了取捨的珍寶,因此恩德深重。對於雪域西藏的民眾,最初在拉脫脫日年贊時期,開啟了聖法的開端;在松贊干布時期,建立了聖法的傳統;在赤松德贊時期,聖法得以弘揚和發展,因此恩德深重。中間,阿彌大喇嘛等上師們恢復了衰敗的教法,因此恩德深重。 最後,宗喀巴大師是文殊菩薩的化身,以及歷代薩迦派的法嗣和傳承上師們,更是恩德深重。對於每個人來說,上師和父母都是恩德深重的。對於供養處,施主們是恩德深重的。將重點與目前情況相結合。如果他們在這些方面有任何過失,請予以寬恕,並請指示給予食子的加持和迴向。即使我要求得寸進尺,也請為上師們祈禱,愿他們在健康狀況良好的庇護下,能夠繼續舉辦這樣的佛法活動。 愿他們以廣闊的智慧之眼,洞察一切知識;愿他們毫不遺漏地……
【English Translation】 I do not boast of my own history. However, if it is worth discussing, then please allow me to briefly talk about the great histories of those who are grateful and appreciative. In general, for the sentient beings of the three realms tormented by the disease of the three poisons, the Buddhas of the three times heal them with the medicine of the three trainings, which is very kind. In particular, for the sentient beings of this fortunate eon who have entered the darkness of ignorance, the fully enlightened Buddha lights the lamp of wisdom. For those wandering in the wilderness of samsara in this world, Shakyamuni Buddha is very kind in many ways, because he truthfully pointed out the correct path. Those Arhats and holy beings with the eye of Dharma who compiled the teachings of the World Honored One, and the successive commentators and pandits who interpreted the Buddha's words, are all very kind. Asanga and Vasubandhu, with the sun-like rays of the Abhidharma, opened the lotus of knowledge; Dignāga and Dharmakīrti, with the sword of correct reasoning, repelled the battles of evil opponents; Nāgārjuna and his son, with the vajra of the profound Middle Way, shattered the rocky mountains of clinging; the two Brahmins took the jewels of acceptance and rejection from the ocean of the Vinaya, therefore they are very kind. For the people of Tibet, in the time of Lha Thothori Nyantsen, the beginning of the holy Dharma was initiated; in the time of Songtsen Gampo, the tradition of the holy Dharma was established; in the time of Trisong Detsen, the holy Dharma flourished and developed, therefore they are very kind. In the middle, the great lamas such as Ame Lama restored the declining teachings, therefore they are very kind. Finally, Je Tsongkhapa, an emanation of Manjushri, and the successive Sakya lineage holders and transmission masters, are even more kind. For each individual, the guru and parents are very kind. For the objects of offering, the patrons are very kind. Combine the main point with the current situation. If there are any faults in these aspects, please forgive them, and please instruct to grant the blessings of the torma and the dedication. Even if I am asking for too much, please pray for the lamas, that under the protection of good health, they may continue to hold such Dharma activities. May they, with their vast eyes of wisdom, perceive all knowledge; may they, without leaving anything out...
འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བ་ ཅན། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདག་གི་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བསྟེན་གྱི། །འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོ་བས་བདུད་རྩི་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་གསན་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྱེད་ཐུགས་ལེགས་གཏམས་ཤིང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ བསམ་འབྱོར་འཇམ་པའི་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྟོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཁྱུ་མཆོག་ནང་དུ་སེང་གེ་ལྟར། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གང་དེ་ཡུན་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ལྷུན་པོའི་གཙུག་ན་ཁྱེད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕན་བདེའི་འོད་མང་དམན་པའི་པད་ཚལ་དུ། ། 1-4029 ལྟོས་མེད་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས། །སྙན་པའི་དྲི་བཟང་སྦྲང་རྩིར་བཅས་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཚོན་ལྷ་རྫས་མདོག་མང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་བཀོད་ལེགས་ཁང་བཟང་ཚོགས། །སྙན་ཚིག་མུ་ཏིག་དྲ་བས་སྤྲས། །མིག་ ལམ་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱུར། །བདག་ཀྱང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་གླིང་ཞུགས་ཏེ། །བློ་གསལ་ངུར་ཚོགས་མཁས་མང་བཞད་རྣམས་དང་། །ལྷན་ཅིག་བསྟན་ལ་བརྩེ་བའི་སྐད་འབྱིན་ཞིང་། །བློ་གྲོས་འདབ་རྒྱས་འདབ་མ་གོས་ པར་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་མཛོད་བཞག་སྟེ། །མཐའ་དྲུག་རྒྱས་བཏབ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ནོར། །བླ་མའི་མན་ངག་ལྡེ་མིག་མི་ལྡན་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་མིག་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་མོད། །འཇམ་དབྱངས་ རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །འགྲེལ་བཤད་བསྟན་བཅོས་མཐོང་ཐོས་མི་དམན་ཕྱིར། །ཉེས་ཆེན་མེད་མོད་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་སྐྱོན། །མཆིས་ནའང་མཁས་པའི་སྤྱན་མཛེས་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ད་དུང་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ སྤེལ་འོས་ཞེས། །བཀའ་སྩལ་མོད་ཀྱང་མཁའ་ལྡིང་མཁར་བགྲོད་བཞིན། །འདབ་ཆགས་གཞན་ཡང་འགྲོ་ཞེས་མཁས་པའི་སྲོལ། །བསླབ་གསུམ་བརྩོན་པས་འབྱེད་ལ་ངལ་མེད་དེ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཕན་བདེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །ཐུབ་ བསྟན་བསྟན་འཛིན་ཀླུ་དབང་ལ་ལས་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་ཞབས་བརྟེན་ཆར་སྡོད་འགྲོ་བ་ལའང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཆར་ཡུན་དུ་དབབ་པར་གསོལ། །རྣམ་གཡེང་རྙེད་བཀུར་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་ན་ཡང་། །འཆིང་བ་མེད་བཞིན་གཞན་ཕན་གཙོར་གཟིགས་པས། ། 1-4030 གནས་སམ་ཉེ་བར་འཁོར་ཀྱང་དོན་གཉིས་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་དོན་གྲུབ་གྱུར། །རྣམ་མང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ། །དཀའ་བློ་བཏང་ནས་ཟོལ་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་། །ཁེངས་བྲལ་ལྡོམ་བུའི་ སྤྱོད་པས་གནས་འདོད་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་གདམས་པས་འདི་ན་བསྲུང་བ་མཛོད། །མ་བརྗོད་དགོངས་དང་མ་གཟིགས་མ་མཆིས་མོད། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡི་གེའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་ཕྲ་ཚོགས་སྣལ་མའི་རྒྱུ་ལས་ བྱུང་། །ཆོས་དང་དྲས་དྲུབ་མཛེས་པ་ཆ་ཅིག་འབུལ། །རྣམ་གནོན་ལོ་ཡི་ཐུབ་ཟླ་འཇིག་རྟེན་ཚེས། །གང་ལ་བབས་ཚེ་མཁས་པའི་བསྟི་གནས་མཆོག །ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕུལ་བ་སྟེ། །ད་དུང་འབེ
【現代漢語翻譯】 以慈愛之心對待一切眾生,我將釋迦牟尼佛頂戴于頭頂。愿我與佛永不分離,從而獲得甘露。無論您在哪裡聽到佛法,愿法水充滿您的內心。愿您擁有如文殊菩薩般淵博的智慧和豐富的思想。愿您獲得證悟的榮耀,如獅子般在聖賢之中脫穎而出。愿您永遠立於不敗之地。在須彌山頂,從您的身光中,無數利益和快樂的光芒照耀著卑微的蓮花花園。您的美名如蜂蜜般甜蜜,遠離塵垢,不求回報地努力著。 爲了象徵這一點,我供養各種色彩的天物,以及裝飾精美的珍寶殿堂。用珍珠般的詩句裝飾,成為眼睛和心靈的盛宴。我也進入偉大的聖者之境,與聰明的學者們一同發出熱愛佛法的聲音,讓智慧的翅膀自由舒展。將深奧而廣闊的金剛寶藏放置其中,以六種方式擴充套件,這是密續的精髓。沒有上師的口訣和神通,很難獲得。然而,由於有文殊菩薩的加持,以及尊貴的上師和經論的教導,即使沒有大的過失,但孩子氣的錯誤也可能存在,愿它們在智者的眼中變得有意義。有人說,『進一步研究並傳播它』,但就像雄鷹在空中翱翔一樣,其他的鳥兒也在飛翔。通過精進三學,開啟智慧之門並不困難。因為您是如意寶般的利益和快樂之源,是佛法的持有者,是龍王。愿您與我們同在,如雨季般降臨,為眾生降下神聖的法雨。即使擁有無數的財富和榮譽,您也專注于利益他人,不被束縛。無論您身在何處,都專注于實現自他二利,從不懈怠,因此我的願望得以實現。您放棄了輪迴的痛苦,毫不虛偽地堅守苦行。您渴望以謙遜的姿態安住於此,因此請用深奧的教義守護此地。沒有什麼您不知道或看不見,但爲了以文字的形式呈現您的洞察力,我用無罪的細線編織成精美的供品,獻上這件莊嚴的法衣。 在降伏一切的年份里,人間的吉祥之月,當太陽升起時,這裡是學者們最好的住所。從薩迦寺獻上此物,愿它不斷增長。
【English Translation】 With love for all beings, I place Shakyamuni Buddha on the crown of my head. May I never be separated from the Buddha, thus attaining the nectar. Wherever you hear the Dharma, may the waters of Dharma fill your heart. May you possess the wisdom and abundant thoughts like Manjushri. May you attain the glory of realization, like a lion among the best of beings. May you forever stand victorious in all directions. On the summit of Mount Meru, from the mandala of your form, countless lights of benefit and happiness shine upon the lowly lotus garden. Your fame is sweet like honey, free from defilement, striving without expectation. To symbolize this, I offer various colored divine substances, and a collection of precious and well-arranged mansions. Adorned with a network of pearl-like verses, it becomes a feast for the eyes and the mind. I also enter the realm of the great sage, and together with the wise scholars, utter the voice of love for the Dharma, allowing the wings of intelligence to spread freely. Placing the profound and vast Vajra treasury within, expanding in six ways, this is the essence of the Tantra. Without the Guru's oral instructions and clairvoyance, it is difficult to obtain. However, due to the blessings of Manjushri, and the teachings of the venerable Guru and scriptures, even if there are no great faults, childish errors may exist, may they become meaningful in the eyes of the wise. Someone said, 'Study further and propagate it,' but just like the Garuda soaring in the sky, other birds also fly. By diligently practicing the three trainings, opening the door of wisdom is not difficult. Because you are the wish-fulfilling jewel of benefit and happiness, the holder of the Buddha's teachings, the Naga King. May you be with us, like the monsoon season, showering the sacred rain of Dharma upon all beings. Even with countless wealth and honors, you focus on benefiting others, without being bound. Wherever you are, you focus on accomplishing the two benefits, never being negligent, therefore my wishes are fulfilled. You abandon the sufferings of Samsara, and uphold asceticism without hypocrisy. You desire to abide here with humility, therefore please protect this place with profound teachings. There is nothing you do not know or see, but in order to present your insight in the form of letters, I offer this exquisite garment woven from faultless fine threads. In the year of subduing all, the auspicious month of the world, when the sun rises, this is the best dwelling place for scholars. Offered from the Sakya Monastery, may it continue to increase.
ལ་ པའི་བཀའ་འཆིད་ཕྲེང་དུ་སྤྲོ།། །།བླ་མ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལའོ།། །ཤུབྷཾ།། ༄། །ལུང་ཆོས་ཀྱི་བཤད་གསར་གྱི་མོས་པ་ཡིན། ཚད་མའི་གཅིག་ཡོད་པ་རྩད་བཅད་ནས་བྲི། ༄༅། །ལུང་ཆོས་ཀྱི་བཤད་གསར་གྱི་མོས་པ་ཡིན། ཚད་མའི་གཅིག་ཡོད་པ་རྩད་བཅད་ནས་བྲིའོ།། སྐབས་འདིར་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྙན་གསན་པར་ཞུ་འཚལ། ཞུ་སྐབས་ན། ཐེག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་རིགས་ཅན་རྒྱ་མཚོར། སྦྱོར་བཞི་ཁྱབ་འཇུག་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུབས་པས། ལེགས་སྐྱེས་མཁྱེན་གསུམ་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིས། རབ་མཛེས་ རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་མཚོན་བྱེད། དྲི་མེད་སྐུ་གསུམ་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས། སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག 1-4031 གང་ཞིག་ཆགས་པ་བྲལ་བ་འགོག་པའི་བདེན་པ། གང་གིས་ཆགས་པ་བྲལ་བྱེད་ལམ་བདེན་ཉིད་དེ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་མཁྱེན་པ། ཆོས་དབྱིངས་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི། མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྷར་ བཅས་འགྲོ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་ པར་བཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཆོས་སྡེའམ། བླ་བྲང་ངམ། གཟིམས་ཁང་ངམ། སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནའང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་ བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྐྱེ་དགུ་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་ཉེ་བར་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཟི་འོད་ ཀྱི་དཔལ་དང་བཅས་ཏེ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ། དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་ཤིང་། 1-4032 ལེགས་བཤད་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ལུང་རིགས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པས། བློ་གསལ་བུང་བའི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་ཅིང་། འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། བླ་མའམ་མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་པའི་དྲུང་ ནས་གདན་གྱི་ཐོག་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལགས། དེའི་ཆབ་འོག་ནས་བསླབ་གསུམ་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་མཁྱེན་པའི་དཔལ་རྩལ་རྒྱས་ལ། བརྡ་སྤྲོད་རིག་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས། ཕས་རྒོལ་ གླང་པོའི་གླད་
【現代漢語翻譯】 于承諾之鏈中展開。 獻給喇嘛迅努僧格!吉祥! 這是對經教新釋的渴望。從根本上調查並寫下一個量。 這是對經教新釋的渴望。從根本上調查並寫下一個量。此時,請允許我從聚集的海洋中心略作稟告。稟告之時:於一切乘之種性海洋中,以四種結合遍入之力量攪動,以善生三智寶之光輝,極其莊嚴勝妙母后天神之自在,根本與傳承一切具足之具德上師,以及象徵斷證功德圓滿,無垢三身成就廣大,究竟皈依處佛陀寶, 何為離欲之滅諦,何為離欲之道諦,二諦雙運珍貴正法,如實了知心性光明,如實了知法界遍佈有情,具足二智不退轉之聖者,乃大乘皈依處珍寶,三寶與諸天,乃一切有情之頂嚴。 彼等之身語意之近表,諸佛之所依,於一佛土微塵之上,安住如微塵數之聖眾,不可思議。尤其于寺院或僧院或拉章或寢宮或此大僧團中,如意自在之如來身語意之所依,以普賢供云般之供雲海莊嚴,如法守護眾生,護持佛法之護法神,以光輝之威嚴,較其他更為殊勝地安住。 從三寶之事業海中所生,無垢之心蓮,五明之千瓣盛開,以善說花蕊之鏈條,以理智之日光照亮,奪走智者蜜蜂之心,成為有情之頂嚴,至高無上之上師或堪布或阿阇黎座前之首座。于彼座下,三學安住于雪山之巔,內外智慧之光輝增長,以語法之利爪,擊碎敵論野象之腦髓。
【English Translation】 Expands into a chain of commitments. To Lama Zhonnu Senge! Shubham! This is a desire for a new explanation of the Lung Chö (Agama Dharma). Investigate and write down the existence of one pramana (valid cognition) from its root. This is a desire for a new explanation of the Lung Chö. Investigate and write down the existence of one pramana from its root. At this time, please allow me to report a little from the center of the assembled ocean. At the time of reporting: In the ocean of beings with the lineage to enter all vehicles, stirred by the power of the four unions pervading, with the splendor of the well-born three wisdom jewels, extremely beautiful Queen Goddess of Power, the glorious and precious root and lineage Lamas, and those who represent the perfection of abandonment, realization, and activity, the immaculate three kayas (bodies) of abundant wealth, the ultimate refuge, the precious Buddha, That which is the truth of cessation, free from attachment; that which is the truth of the path, which frees from attachment; the union of the two truths, the precious Dharma; how one knows the clear light of the nature of mind; how much one knows the Dharma realm pervading beings; possessing the two knowledges, the supreme of the irreversible Sangha; the great vehicle's refuge, the precious Three Jewels, together with the gods, are the supreme ornament of all beings. Representing the body, speech, and mind of those, the supports of the Buddhas, upon one dust of a Buddha-field, dwelling equal to the number of dust particles, inconceivable. Especially in the monastery, or the monastic college, or the labrang (lama's residence), or the sleeping quarters, or this great community, the wish-fulfilling king of the supports of the body, speech, and mind of the Sugata, adorned with a sea of offerings like the clouds of Samantabhadra's offerings, protecting beings according to Dharma, the Dharma protectors who protect the teachings, with the splendor of their radiance, dwelling more excellently than others. Born from the splendor of the ocean of the Three Jewels' activities, the immaculate lotus of the heart, the thousand petals of the five sciences blooming, illuminating the chain of well-spoken stamens with the light of reason and scripture, captivating the minds of intelligent bees, becoming the supreme ornament of beings, the supreme Lama, or Khenpo, or Acharya, seated upon the first seat. From beneath that seat, the three trainings take their place on the summit of the snow mountain, the splendor of inner and outer wisdom increases, with the sharp claws of grammar, crushing the brains of the elephant of opposing arguments.
པ་འགེམས་པའི། བཤེས་གཉེན་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཐོག་དྲངས། སྡོམ་གསུམ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་འོད་དཀར་དྲ་བས་མཛེས་ཤིང་། དགེ་ལེགས་བསིལ་བའི་ཟེར་གྱིས་ བསོད་ནམས་ཀུན་དའི་ཚལ་རབ་གསལ་བར་མཛད་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཆ་ཤས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྣང་བྱེད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤིང་ རྟས་དྲངས་ཏེ། ཆབ་འོག་གླིང་བཞིར་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ། ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་མཛད་པའམ། མི་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ་ དང་བྱམས་པ་དང་བརྩེ་བའི་བློའི་རྒྱལ་མཚན་བཟོ་དང་གསོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། 1-4033 ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཆུ་གཙང་སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་པད་མས་བརྒྱན་ཏེ། ཞལ་ཟས་འོ་མའི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་མཆོད་ཡུལ་ངུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། སྦྱིན་བདག་ཟུར་ པ་ཡོད་ན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་ནས་ལྷུན་པོ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ ལས། འབྲེལ་པའི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། སྤྱི་འབྲེལ་ཁྱབ་ཆེ་བ་ལས་དང་སྨོན་ལམ། སྒོས་འབྲེལ་ཆོས་དམ་ཚིག་གིས་སྦྲེལ་བའི་འབྲེལ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད། སྨོན་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་རླན་གྱིས་བརླན་ཏེ། བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་འབྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ ན། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། རིགས་མཐུན་ལས་འབྲས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདུས་ཤིང་ཚོགས། མྱང་འདས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལས། འདིར་རྣམ་གྲོལ་ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟག་མེད་དགའ་བདེའི་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཚོགས་པས་ཚོགས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། ཚོགས་པ་ལས་ལོ་རྒྱུས་གླེང་བས། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། 1-4034 འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་དང་ཆབ་སྲིད་འཛོམ་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བར་གདའ་ན། རྒྱས་པར་མི་ཞུ། རྒྱན་དམ་པ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ སྲིད་གསུམ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་གསལ་བར་བསྟན་པས། ཐེག་གསུམ་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་ བས
【現代漢語翻譯】 如同被雄偉的獅子王眷顧,賢善知識們位列前茅;以清凈的三律儀壇城為中心,顯密經續的光芒交織成網,莊嚴殊勝;吉祥清涼的光芒,使功德善妙的蓮園更加明亮。比丘僧團持有顯密教法,如同甘露的一部分,佔據著重要的位置。憑藉威力和福德的力量,如同戰車般引領,使贍部洲四方充滿佛法和世俗法律的光輝。以某某為首,或如偉大的太陽之王們,佔據著中間的重要位置。以精微而清晰、慈愛和悲憫的智慧,如同如意寶般裝飾,以工巧和醫術著稱的善知識們,從側面莊嚴著集會,為所化眾生帶來喜樂。 以純潔的善意之凈水,滋養豐盛的蓮花,以百味俱全的乳味佳餚,供養應供的天鵝之眾,令其歡喜。或者,如果有特殊的施主,則由施主及其眷屬支撐著集會的邊緣,如同金山環繞般莊嚴而圓滿。集會的緣起,是基於相互的關聯。若從關聯的角度來看,有普遍的業和愿的關聯,以及特殊的以佛法誓言相連的關聯兩種。在此聚集的所有人,都由純潔的善業種子所生,以清凈的願力之水滋潤,因共同增進功德善業而聯繫緊密。集會也源於關聯,若從集會的角度來看,有不清凈的輪迴眾生,因共同的業果而聚集享樂;以及清凈的涅槃聖者,因解脫安樂而聚集。在此,爲了創造解脫安樂的享用,以及無漏的喜樂,而聚集在一起,這種集會非常殊勝。從集會談到歷史,若從歷史的角度來看,世俗的歷史,如果包括財富、享用、權勢和政治,在此就不多贅述了。殊勝的佛法歷史方面,總的來說,三界輪迴的眾生,被三有的業力束縛,爲了清晰地揭示這三點,從而引導三乘眾生趨向涅槃,過去、現在、未來三世的諸佛菩薩及其弟子們,恩德浩大。 特別是...
【English Translation】 Like being favored by the magnificent Lion King, virtuous mentors are at the forefront; with the pure Three Vows Mandala as the center, the light of Sutras and Tantras interweaves into a net, adorning it magnificently; the auspicious and cool rays make the virtuous and beautiful lotus garden even brighter. The Bhikshu Sangha, holding the teachings of Sutra and Tantra, like a portion of nectar, occupies an important position. Relying on the power of might and merit, leading like a chariot, making the four continents of Jambudvipa filled with the light of Dharma and secular laws. Led by so-and-so, or like the great sun kings, occupying the important middle position. With subtle and clear, loving and compassionate wisdom, adorned like a wish-fulfilling jewel, the virtuous mentors known for craftsmanship and medicine, adorn the assembly from the sides, bringing joy and happiness to the disciples. With the pure water of pure intention, nourishing the abundant lotus flowers, offering the flock of swans worthy of offerings with delicious dishes of a hundred flavors of milk, making them rejoice. Or, if there are special patrons, the patrons and their families support the edge of the assembly, as beautiful and complete as a golden mountain surrounded. The origination of the assembly is based on mutual connection. From the perspective of connection, there are two types: the general connection of karma and aspiration, and the special connection linked by Dharma vows. All those gathered here are born from pure seeds of virtue, nourished by the water of pure aspiration, and closely connected by jointly increasing meritorious deeds. The assembly also originates from connection. From the perspective of the assembly, there are impure sentient beings in Samsara, gathering and enjoying due to common karmic results; and pure Nirvana saints, gathering for liberation and bliss. Here, in order to create the enjoyment of liberation and bliss, and the joy of non-leakage, gathering together, this assembly is very excellent. From the assembly to talk about history, from the perspective of history, secular history, if it includes wealth, enjoyment, power, and politics, I will not elaborate here. In terms of the excellent Dharma history, in general, sentient beings in the three realms of Samsara are bound by the karma of the three existences. In order to clearly reveal these three points, thereby guiding the beings of the three vehicles towards Nirvana, the Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future, and their disciples, have great kindness. Especially...
ྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ་སྟོང་དང་ལྔ། དུག་གསུམ་ལས་མི་མཇེད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། སྒོས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་རྣམས་སམ། བཀའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་རྒྱན་དྲུག་གམ་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ། དང་པོར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། དེའི་མཆོད་གནས་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ མཆོག་དམ་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་དང་པོར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སམ། བླ་ཆེན་མཁན་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྲོག་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱུད་འདི་པ་ལ་དང་པོར། 1-4035 ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་གསལ་བར་མཛད། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས། ཡུམ་དོན་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་ ཕྱེ་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་འཕགས་པ་གྲོལ་བའི་སྡེ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསལ་བར་མཛད་པས་དེ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ ཁྲོད་འདིར། དང་པོར་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་དཔོན་སློབ། ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། བར་དུ་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་སོགས། མཐར་རྔོག་ཡབ་སྲས། བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་ པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདག་བློ་པད་མའི་ཚལ་དུ་ལེགས་བཤད་ཚ་ཟེར་ཡང་ཡང་སྤྲོས་པས། ཚིག་དོན་གེ་སར་གསལ་བར་མཛད་པས། མཁན་པོའམ། བླ་མའམ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ནས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་བསགས་པའི་མཐུ་ལས། ཚེ་འདིར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཡིད་དལ་དུ་མ་བསྡད་པར། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཡུམ་དོན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐོས་བསམ་ལོ་སྦྲེལ་བགྱིས་ཤིང་། 1-4036 དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཆ་བློ་ལ་ཅུང་ཟད་ལོན་པ་རྣམས་ད་ལོ་དབྱར་རམ་དགུན་ཆོས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཆད་པར་ཞུ་བའི་སྔོན་དུ། གདུགས་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་ དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཡོད་ན་བླ་མས་དབུ་མཛད། མེད་ན་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལའང་ཚ་བའམ། དྲོའམ། མང་ཇའི་བསྙེན་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། ཡུལ་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའང་འབུལ་བ་མེ་ཏོག་གི་དངོས་
【現代漢語翻譯】 對於我們這些幸運的人來說,是有一千尊佛還是有一千零五尊佛降臨?在這個充滿三種毒藥的世界裡,釋迦王(Shakya Gyalpo)對贍部洲(Dzambuling)的人民特別仁慈,是結集者們的功勞嗎? 解釋佛陀旨意的六莊嚴(Gyan Drug)或八殊勝(Chok Gyed)等等,都非常仁慈。在阿里(Ngari)和西藏的王國里,最初的恩人是祖孫三代國王(Gyalme Won Nam Sum)。他們的供養處是班智達(Pandita)和聖者們。在佛教后弘期,最初的恩人是覺沃(Jowo)父子,以及大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)師徒。還有大喇嘛(Lachen)和傳承上師們,都非常仁慈。在這個末法時代,尊貴的薩迦派(Sakya)的歷代傳承者們,很好地守護了佛教的命脈,非常仁慈。特別是對於這個教法傳承來說,最初是 自在導師(Thubpai Wangchuk)根據所化眾生的根器,清晰地闡述了廣、中、略般若經(Yum Gye, Dring, Duepa)等經典。之後,佛陀的代表彌勒菩薩(Jampa),將般若經的要義分為八現觀(Ngonrtog Gye)。然後,無著(Thogme)兄弟、聖解脫軍(Paksopa Drolwai De)、獅子賢(Senge Zangpo)論師等,都如實地闡明了般若經的意義,他們都非常仁慈。在雪域藏地,最初是堪布寂護(Shyiwa Tsho)師徒、噶、覺、祥三位(Ka, Chok, Zhang Sum)等等。中間是覺沃(Jowo)父子、大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)等等。最後是俄(Ngok)氏父子和噶舉派(Kagyu)等等。特別是,您像陽光一樣反覆照耀我智慧的蓮園,清晰地闡明了詞句和意義,堪布(Khenpo)、喇嘛(Lama)或阿阇黎(Slobpon)等都非常仁慈。 就當前的目的而言,由於我們過去積累了相應的福德,今生獲得了暇滿人身(Daljorgyi Milu)。在珍貴的佛教中出家,沒有虛度光陰,對廣、中、略般若經的要義,以及現觀莊嚴論(Ngonpar Tokpai Gyen)及其註釋進行了多年的聞思。 現在,在今年夏季或冬季的法會上,我將講解我對這些詞句意義的理解。在此之前,在今天這個場合,如果有上師在場,就由上師主持。如果沒有上師在場,就由所有的善知識和僧眾們,以茶或飲料來供養。對於殊勝的處所,也供養鮮花等物品。
【English Translation】 For us fortunate ones, are there one thousand Buddhas or one thousand and five Buddhas? In this world filled with the three poisons, is it thanks to the compilers that Shakya Gyalpo (King Shakya) is especially kind to the people of Dzambuling (Jambudvipa)? Are the Six Ornaments (Gyan Drug) or Eight Supreme Ones (Chok Gyed), who explain the Buddha's intention, etc., very kind? In the kingdom of Ngari (Ngari) and Tibet, the first benefactors were the three royal ancestors (Gyalme Won Nam Sum). Their objects of veneration were the Panditas (Pandita) and holy beings. During the later dissemination of Buddhism, the first benefactors were Jowo (Jowo) and his sons, and the great translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo) and his disciples. Also, the great Lama (Lachen) and the lineage masters are very kind. In this degenerate age, the successive lineages of the glorious Sakya (Sakya) school have well protected the life force of the teachings, and are very kind. Especially for this Dharma lineage, initially, The Lord of Sages (Thubpai Wangchuk) clearly explained the extensive, intermediate, and concise Prajnaparamita Sutras (Yum Gye, Dring, Duepa), etc., in accordance with the minds of the disciples to be tamed. After that, the regent of the Buddhas, the venerable Maitreya (Jampa), divided the meaning of the Prajnaparamita into eight topics of manifest realization (Ngonrtog Gye). Then, the brothers Asanga (Thogme) and Vasubandhu, the noble Arya Vimuktisena (Paksopa Drolwai De), and the teacher Simhabhadra (Senge Zangpo), etc., clearly explained the meaning without error, and they are very kind. In this land of snow, initially, the abbot Shantarakshita (Shyiwa Tsho) and his disciples, the three Ka, Chok, and Zhang (Ka, Chok, Zhang Sum), etc. In the middle, Jowo (Jowo) and his sons, the great translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo), etc. Finally, the Ngok (Ngok) family and the Kagyu (Kagyu) lineage, etc. In particular, you have repeatedly spread the rays of eloquent speech in the lotus garden of my mind, clarifying the words and meanings, so the Khenpo (Khenpo), Lama (Lama), or Acharya (Slobpon), etc., are very kind. For the sake of the present purpose, due to the power of accumulating meritorious virtues in previous lives, we have obtained a human body with leisure and opportunity (Daljorgyi Milu) in this life. Having renounced the world in the precious teachings of the Buddha, without wasting time, we have engaged in hearing, thinking, and meditating on the essence of the ocean of scriptures, the meaning of the extensive, intermediate, and concise Prajnaparamita Sutras, and the Ornament of Clear Realization (Ngonpar Tokpai Gyen) and its commentaries for many years. Now, during the Dharma assembly this summer or winter, I will explain my understanding of the meaning of these words. Before that, on this occasion today, if there is a Lama present, the Lama will preside. If there is no Lama present, then all the virtuous friends and the Sangha will be offered tea or drinks. Flowers and other offerings will also be made to the excellent places.
པོ་སྤྱན་ལམ་དུ་བབ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། མཆེད་པོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། བླ་མ་སློབ་ དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བསབ་པའམ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའམ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབད་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། བདག་ཅག་ཆོས་འཆད་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་དམིགས་ནས། བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པ་ལགས། སླད་མ་ཕྱིས་འབྱུང་གི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་འབྱུང་བའི་ཐད་ནས། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཚོག་པར་སྨོན་ཞིང་། བླ་མའམ། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་པའི་དྲུང་ནས། བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས་ཞེས་སམ། དེ་དག་སྨོས་དགོས་པ་མེད་ན། 1-4037 དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་དང་། འབུལ་བའི་ཡི་གེ་ ལའང་གསན་པར་ཞུ་ལགས།། །། ༄། །སྐབས་འདིར་སྐབས་དོན་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་འགའ་སྙན་དུ་འབུལ་བར་ཞུ་འཚལ། ཞུ་སྐབས་ན། ཕུན་ཚོགས་འོད་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། གསུང་རབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་ཀླུ་དབང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཚང་ཚིང་བསྲེག་པའི་སྒྲོན་མ། བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་གང་བའི་བང་མཛོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྐྱབས་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ། ལྷར་ བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ལྟར་མཆོད་གནས་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག རིགས་ཅན་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བའི་ཞིང་རབ། ངོ་མཚར་བུང་བ་འདུ་བའི་ པད་ཚལ། བྱིན་རླབས་བསིལ་ཟེར་ཕྲོ་བའི་ཟླ་བ། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་བགྲང་ལས་འདས་ལ། ཁྱད་པར་འབྲུ་བཅུད་རྣམ་དག་རྒྱས་པའི་ས་གཞི། དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་འདུ་བའི་རི་ལྗོངས། སྐྱེས་མཆོག་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བསྟི་གནས། གནས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ནའང་། བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན། 1-4038 ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྫས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་བརྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་ པ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། ལེགས་བཤད་ཀྱི་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས། གདུལ་བྱའི་མ་རིག་པ་སེལ་ལ། རྣམ་དག་ཐར་ ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།
【現代漢語翻譯】 當此盛事之際,是否爲了不泯滅歷代先輩的教規?是否爲了報答上師的恩德?是否爲了弘揚神聖佛法的偉大?是否爲了使自己暫時性的努力變得有意義?我們專注于講經說法的儀軌,以恭敬的意念和行為來完成。 考慮到未來,從弘揚利樂之源的珍貴佛法,以及為眾生帶來無量安樂的角度來看,期望能舉行如此吉祥的活動。是否需要從上師、堪布或阿阇黎處接受指示?如果不需要,那麼僧眾們將憶念並聆聽涂香的加持、大乘經典,以及將一切善根迴向于證得遍知佛果的祈願文。 現在,我想獻上一些關於目前主題的溝通詞語。獻詞時,如那充滿光輝的太陽,如降下經文雨水的龍王,如焚燒二障叢林的明燈,如充滿三學財富的寶庫,以及根本上師和傳承上師,還有珍貴的三寶,以及所有被視為諸神之首、被視為一切眾生頭頂上的寶冠般供奉之處。所有這些聖者的身語意所依,是繁榮善行的沃土,是奇妙蜜蜂聚集的蓮園,是散發加持甘露的明月。一般來說,諸佛的凈土無量無邊,特別是這片充滿純凈精華的土地,這片聚集財富的山區,是歷代聖賢的居所。在這個特殊的聖地,以閃耀著吉祥光芒的上師的代表為首,在所有逝者的身語意所依前,以如同天界供云般的無量供品莊嚴,以力量守護,以如同護衛佛法般行事的護法神們,都非常殊勝地安住於此。他們的事業如同珍寶般成就,他們的妙語之光照亮十方,驅散眾生的無明,是照亮純凈解脫道的太陽。
【English Translation】 On this auspicious occasion, is it to preserve the precepts of the previous brothers? Is it to repay the kindness of the Lama (上師,Guru, Guru, Teacher) and Acharya (སློབ་དཔོན་, Ācārya, Acharya, Teacher)? Is it to promote the greatness of the sacred Dharma? Is it to make one's own temporary efforts meaningful? We focus on the rituals of teaching the Dharma and accomplish it with respectful thoughts and actions. Considering the future, from the perspective of promoting the precious Dharma, the source of benefit and happiness, and bringing immeasurable happiness to sentient beings, it is hoped that such auspicious activities can be held. Is it necessary to receive instructions from the Lama (上師,Guru, Guru, Teacher), Khenpo (མཁན་པོ།, Upādhyāya, Upadhyaya, Preceptor), or Acharya (སློབ་དཔོན་, Ācārya, Acharya, Teacher)? If not, then the Sangha (དགེ་འདུན་, Saṃgha, Sangha, Community) will remember and listen to the blessings of the Torma (གཏོར་མ་, Balim, Baliṃ, Sacrificial cake), the Mahayana Sutras (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།, Mahāyāna sūtra, Mahayana sutra, Great Vehicle Sutra), and the prayer to dedicate all virtues to attaining the omniscient Buddhahood. Now, I would like to offer some words of communication on the current topic. When offering, like the sun full of splendor, like the Dragon King who pours down the rain of scriptures, like the lamp that burns the thickets of the two obscurations, like the treasury full of the wealth of the three trainings, and the root Lama (བླ་མ་,Guru, Guru, Teacher) and lineage Lamas, as well as the precious Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ།, Triratna, Triratna, Three Jewels), and all those who are regarded as the head of the gods, who are revered as the crown on the heads of all beings. All these sacred supports of body, speech, and mind, are the fertile ground for flourishing good deeds, the lotus garden where wonderful bees gather, the moon that emits the nectar of blessings. In general, the pure lands of the Buddhas are immeasurable, especially this land full of pure essence, this mountainous region where wealth gathers, is the residence of successive saints. In this special sacred place, headed by the representative of the Lama (བླ་མ་,Guru, Guru, Teacher) shining with auspicious light, in front of the supports of body, speech, and mind of all the departed ones, adorned with immeasurable offerings like the clouds of heavenly offerings, protecting with power, and the Dharma protectors who act like guardians of the Dharma, all dwell here very supremely. Their activities are accomplished like jewels, and the light of their excellent words shines in all directions, dispelling the ignorance of sentient beings, and is the sun that illuminates the pure path of liberation.
བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་ནས་གདན་གྱི་ཐོག་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུང་རབ་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་། བསླབ་གསུམ་དག་པའི་འོད་དཀར་ ཕྲེང་ལྡན། ཉེས་གསུམ་ཚ་གདུང་འཕྲོག་པའི་བསིལ་བྱེད་དབང་པོ། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། བསོད་ནམས་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་སྤེལ་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ འདབ་སྟོང་རྒྱས་ལ། ལུང་རྟོགས་བུང་བའི་ཚོགས་རབ་བསྡུད་མཛད་མདོ་སྔགས་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་ཆུ་སྐྱེས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། ལྷག་དད་གངས་རི་དག་པའི་ཁྲོད་ན། མཐུ་རྩལ་མཆོག་གི་ སྟོབས་ཀྱིས་རྩེན་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས་ཕས་རྒོལ་གླང་པོའི་གླད་པ་འགེམས་བྱེད་མི་ཆེ་དྲག་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། བཟོ་རིགས་སོགས་གནས་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག་པ། གདུལ་བྱ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་དཔོན་ཡོན་ཏན་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། 1-4039 ཁྲེལ་ལྡན་གྱི་གོས་ཅན་གཏོང་བའི་ནོར་ལྡན། རང་སྡེའི་དཔལ་ཅན་ཡོན་བདག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་མཛེས་པར་བྱས། སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས། ཞབས་ཐོག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་བདེ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་ནས། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྤྱི་འབྲེལ་ལས་དག་པའི་ས་གཞིར་དྲི་མེད་སྨོན་ལམ་གྱི་ཀུ་མུད་རྒྱས་ པ། ཡོན་དང་མཆོད་གནས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བས་འབྲེལ་བ་ཟབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་སྦྱིན་བདག་པས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྡེ་རྣམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བླའི་མཆོད་ གནས་དམ་པར་བཀུར་ཞིང་། ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཆོས་དམ་ཚིག་གི་འབྲེལ་ཟབ་མོས་སྦྲེལ་བས་འབྲེལ་ཟབ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། ཚོགས་ལུགས་ལ་མང་ཞིག་མཆིས་ནའང་། སྐབས་སུ་བབ་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་ གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡོན་མཆོད་འབྲེལ་མཆིས་རྣམས་དང་། འདིར་འཚོགས་ཀུན་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཞལ་སྲོ་དང་། དམ་པའི་ ཆོས་འཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། འཁོར་བར་གནས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་རྣམས་ལ། རྣམ་དག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བསྡུད་མཛད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། 1-4040 ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་པ་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། ཡང་སྒོས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་བཀའ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་དང་། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ བ་ལགས། བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། བསྟན་
【現代漢語翻譯】 從尊貴的上師處,開始安坐於法座之上。隨後,與此相應,經文如天空之路般流淌,三學清凈的光芒如念珠般閃耀。驅散三毒熱惱的清涼,由最殊勝的正善知識們引領。增殖功德蜜的積聚,使戒律清凈的千瓣蓮花盛開。彙集聞思修行的蜜蜂,持有經續的僧眾如蓮花般佔據席位的基礎。在清凈的信仰雪山之中,以無上神力的力量嬉戲,以方便智慧的鋒利爪牙,擊潰外道大象的頭顱,勇猛的大士們佔據席位的中央。精通工巧等處世之道的,為調伏對像帶來喜悅盛宴的導師和堪布們,從席位的角落裝飾著莊嚴。擁有貞潔的衣飾,佈施財富的施主們,使席位的周圍更加美麗。以身語意三門恭敬,如法承侍的侍者們,支撐著席位的邊緣。如此,集會圓滿莊嚴地安坐。 如此安坐的一切,在共同聯繫中,于清凈的土地上,盛開著無垢祈願的睡蓮。與供養和受供養的 связью 緊密相連。特別是歷代尊貴的上師們,被施主們迎請到各自的寺院。上師被尊為神聖的供養處,供養者與受供養者之間,以神聖誓言的緊密聯繫相連。雖然集會的方式有很多種,但就目前而言,爲了圓滿尊貴上師的寂滅心願,與供養者和受供養者,以及在此聚集的所有人,無論何時何地,都能吉祥如意,佛法興盛,舉行開光儀式,以及講授正法的盛宴,因此集會非常殊勝。如果從恩德深重的歷史角度來看,對於安住于輪迴中的所有眾生,引導他們進入清凈解脫之城的過去、現在、未來諸佛,都恩德浩大。 特別是賢劫千佛,在娑婆世界,釋迦王(釋迦牟尼佛)。尤其對於贍部洲(地球)來說,結集經藏的人們,以及六莊嚴和八殊勝(佛教史上的著名人物),都恩德浩大。如果從對整個藏地的恩德來看,是佛法……
【English Translation】 From the venerable Lama, begins the seating upon the throne. Subsequently, in accordance with this, the scriptures flow like a path in the sky, the white light of the three trainings shines like a rosary. The coolness that dispels the heat of the three poisons, is led by the most supreme and virtuous spiritual friends. Increasing the accumulation of merit nectar, causing the thousand-petaled lotus of pure morality to bloom. Gathering the swarms of bees of learning and realization, the Sangha who uphold the Sutras and Tantras, like lotus flowers, occupy the foundation of the seat. Amidst the pure snow mountains of faith, frolicking with the power of supreme might, with the sharp claws of skillful wisdom, crushing the brains of the opponent elephants, the mighty great beings occupy the center of the seat. Skilled in crafts and other worldly affairs, the teachers and Khenpos who spread the joyous feast of delight for those to be tamed, adorn the corners of the seat with beauty. Possessing garments of modesty, the wealthy patrons who bestow riches, beautify the surroundings of the seat. With reverence in the three doors (body, speech, and mind), the attendants who diligently serve at the feet, support the edges of the seat. Thus, the assembly is fully and gloriously seated. All who are seated in this way, in common connection, on the pure ground, the immaculate water lilies of aspiration bloom. The connection is deepened by the spreading of the rosary of offerings and recipients. In particular, the successive venerable Lamas are invited by the patrons to their respective monasteries. The Lama is revered as a sacred place of offering, and the offerings and recipients are connected by the close bond of sacred Dharma vows, thus the connection is deeply established. Although there are many ways of assembling, in this particular instance, in order to fulfill the passing away aspirations of the venerable Lama, for the sake of the offerings and recipients, and all who gather here, may auspiciousness and Dharma flourish at all times and in all places, may the consecration ceremony be held, and the feast of teaching the sacred Dharma, therefore the assembly is extremely excellent. If we consider it from the perspective of the history of great kindness, for all sentient beings dwelling in Samsara, the Buddhas of the past, present, and future who lead them into the pure city of liberation, are all of great kindness. Especially the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, in the Saha world, the King of the Shakyas (Shakyamuni Buddha). Especially for Jambudvipa (Earth), those who compiled the scriptures, and the Six Ornaments and Eight Supremes (famous figures in Buddhist history), are all of great kindness. If we consider it from the perspective of the kindness to the entire land of Tibet, it is the Dharma...
པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་དག་གི་བླའི་མཆོད་གནས་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ བཀའ་བ་ཆེར་མཛད་བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་སྣང་བར་མཛད་ནས། དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ ཤེས་འོད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་པར། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོད་ནས་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཚོང་། འབྲིང་གསུམ་གྱིས་མདོ་སྨད་ནས་བསླབ་པ་མནོས། བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། ཆོས་བརྒྱུད་འདི་པ་ལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པར་བྱོན་ པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྒོས་སོ་སོ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ། ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན། དགེ་ལེགས་བསྐྲུན་པའི་གྲོགས་མཆེད། མཆོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། 1-4041 སྐབས་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་པ་སེ་ལུང་སྒང་དུ་ལྷའི་རབ་གནས་དང་། དབོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གིས་བརྟག་གཉིས་བཤད་གསར་དུས་དྭགས་པོར་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའོ།། །། ༄། །གཤིན་བསྔོ་བསྡུས་པ། ༄༅། །ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་ལས་འདས་ པའི་དོན་དུ། དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་དགེ་བ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། བརྒྱད་སྟོང་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ པ་འདི་ནི་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཐབས་མཁས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བའི་འདུན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྔོས་པས་དཔང་པོ་དང་མཐུན་གྱུར་གྱི་བྱེད་པས་སྨོན་ ལམ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདི་བཞིན་མོས་པ་གྱིས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་དག་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུས་ལས་འདས་པ་རང་གིས་བསགས་པ་དང་ད་ལྟར་དུས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ལས་འདས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ། 1-4042 གནས་སྐབས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི།
【現代漢語翻譯】 在前弘期,國王、大臣和王子三者,以及他們的上師、譯師等聖者們, 大力弘揚佛法,驅散了西藏的黑暗,如同聖法之日照亮世界,引導人們走向十善之道,恩德浩大。在後弘期, 拉喇嘛益西沃(lha bla ma ye shes 'od,天神上師益西沃)以及他的旨意迎請了 覺臥欽波傑拉吉(jo bo chen po rje lha cig,大尊者拉吉),大譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)等從上部地區弘揚佛法。洛聰(lo tshong)、 仲松('bring gsum)三位從多麥(mdo smad)學習戒律,逐漸弘揚佛法,恩德浩大。此教派自第六金剛持(drug pa rdo rje 'chang)起,歷代上師傳承,恩德浩大。 特別是各自給予身體的父母,指引解脫道的導師,創造善行的道友,以及作為供養處的施主,恩德浩大。 1-4041 應知其要義。此乃在色隆崗(se lung sgang)的拉伊繞涅(lha'i rab gnas),以及溫波多吉巴桑(dbon po rdo rje dpal bzang)在講授《二觀察》新論時,于達波(dwags po)所作之法事。 ༄། །亡者超薦簡軌 ༄༅། །爲了您已故親人的利益,廣行供養三寶,侍奉僧眾,佈施眾生等善行,並將此功德迴向一切智智,此儀軌實為殊勝。 《八千頌般若經》中說:『菩薩摩訶薩,以智慧波羅蜜多和方便善巧所攝持的一切善根,迴向於一切智智,此乃大回向。』 其中,智慧波羅蜜多是指不執著三輪的智慧,方便善巧是指爲了眾生證得佛果而回向的意願。以這二者的功德迴向時,在諸佛菩薩和僧眾面前迴向,以其見證和加持力,能使願望成就,故應如此信解。 於前方虛空之中,觀想諸佛菩薩安住。在他們以及現在安住的僧眾面前,依靠已故之人自己所積累的,以及現在你們爲了已故之人所作的佈施等善根,愿已故之人為首的一切眾生,最終證得圓滿佛果。 1-4042 暫時獲得暇滿人身,修行正道的違緣消除。
【English Translation】 During the Early Propagation period, the three King, Minister, and Prince, along with their gurus, translators, and other eminent figures, greatly propagated the Dharma, dispelling the darkness of Tibet, illuminating it like the sun of the sacred Dharma, and guiding people to the path of the ten virtues, their kindness is immense. During the Later Propagation period, Lha Lama Yeshe Od (lha bla ma ye shes 'od) and through his decree, invited Jowo Chenpo Jela Chi (jo bo chen po rje lha cig), the great translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po), and others, who propagated the Dharma from the upper regions. Lo Tsong (lo tshong), Trungsum ('bring gsum) learned the precepts from Domé (mdo smad), gradually spreading the Dharma, their kindness is immense. This lineage, starting from the Sixth Vajradhara (drug pa rdo rje 'chang), has a lineage of successive lamas, their kindness is immense. Especially the parents who gave birth to the body, the teachers who show the path to liberation, the spiritual friends who create virtue, and the patrons who act as objects of offering, their kindness is immense. 1-4041 The essence should be understood. This was done at Lhai Rabné (lha'i rab gnas) in Selung Gang (se lung sgang), and when Wonpo Dorje Palzang (dbon po rdo rje dpal bzang) taught the new commentary on the Two Examinations, he performed the Dharma service in Dakpo (dwags po). ༄། །Abridged Dedication for the Deceased ༄༅། །For the benefit of your deceased loved one, it is excellent to perform extensive offerings to the Three Jewels, service to the Sangha, and generosity to sentient beings, and to dedicate the merit to omniscience. The Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra states: 'A Bodhisattva Mahasattva, with all the roots of virtue held by the Prajnaparamita and skillful means, dedicates it to omniscience, this is a great dedication.' Among them, the Prajnaparamita is the wisdom that does not fixate on the three spheres, and skillful means is the intention to dedicate for the sake of sentient beings attaining Buddhahood. When dedicating the merit of these two, dedicating it in front of the Buddhas, Bodhisattvas, and Sangha, with their witness and blessings, will fulfill the wishes, so you should believe in this way. In the space in front, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas residing. In front of them and the Sangha currently residing, relying on the roots of virtue accumulated by the deceased themselves, and the generosity you have made for the deceased, may all sentient beings, beginning with the deceased, ultimately attain perfect Buddhahood. 1-4042 May they temporarily obtain leisure and endowment, and may obstacles to practicing the path be pacified.
མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྔོ། དེའང་བསྔོ་བྱའི་དགེ་རྩ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་མཁྱེན། དེར་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག དོན་དམ་པ་སྤྲོས་བྲལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་མཛོད་ཅིག དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་གསུང་བར་ཞུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དུས་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང་། འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་ མཆིས་པས་ཁོང་གི་དོན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག རྗེས་སུ་ ཞུགས་ནས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དལ་ འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག 1-4043 ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེས་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་བསྔོ་ བ་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རྣམ་པས་དུས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་དགེ་བ་བསགས་པས་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ཡིན་པས། དགེ་བ་འདིའི་མཐུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་དམིགས་པའི་དུག་སྤངས་ཏེ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་སྨོན་པར། ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོག་ཤོག །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གྱུར་ཅིག 1-4044 སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 爲了圓滿順緣而回向。也就是迴向的善根,專門爲了成辦遍知佛果。因此,要以迴向善根等儀軌。 觀想勝義諦離戲,世俗諦如幻,並隨之效仿。請僧眾共同唸誦吉祥偈。祈請十方安住的諸佛菩薩,憶念已逝者某某(稱呼其名)。祈請已逝者某某,將三世所積累的善根,以及與其有關聯者,爲了他/她所做的善根,所有這些都回向給已逝者某某,愿他/她追隨並趨入。愿追隨之後,脫離六道各自的痛苦。愿迅速成佛。如此唸誦三遍之後,接著唸誦:愿直至證得佛果之前,生生世世獲得具足暇滿的人身。愿被真正的善知識攝受。愿方便大悲與智慧雙運。愿圓滿六度波羅蜜。 愿修法的一切違緣寂滅。愿一切順緣如意成就。依靠諸佛菩薩清凈的加持,清凈的願力,以及此善根的力量,如所迴向和發願一般,愿一切都能成就。這樣就完成了為亡者所做的迴向。現在你們爲了已逝者積累善根所獲得的福德進行迴向,愿以此善根的力量,你們都能證得佛果。暫時爲了長壽無病、安樂富足而回向,這樣觀想並隨之效仿。頂禮、供養、懺悔,隨喜、勸請、祈禱。皈依、發菩提心。我與他人的一切善根,以三輪清凈的智慧,捨棄有無等執著的毒,不貪戀輪迴與涅槃,爲了利益眾生,愿迅速成佛! 此外,愿以此善根的力量,圓滿上師的意願。愿佛法興盛,愿護持佛法者們身體安康。佈施的施主及其眷屬...
【English Translation】 Dedicate for the perfection of favorable conditions. That is, the root of virtue to be dedicated, specifically for the purpose of achieving omniscience. Therefore, perform the ritual including the dedication of virtue. Contemplate that the ultimate truth is free from elaboration, and the conventional truth is like an illusion, and imitate accordingly. Please let the Sangha recite auspicious verses together. Request all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to remember the deceased, so-and-so (mentioning their name). Request the deceased, so-and-so, to dedicate all the roots of virtue accumulated in the three times, and whatever roots of virtue have been done for him/her by those connected to him/her, may all of these follow and enter into the deceased, so-and-so. May they, having followed, be separated from the sufferings of each of the six realms. May they quickly attain Buddhahood. After reciting this three times, then recite: Until Buddhahood is attained, may I always obtain a human body with pure leisure and endowment in all lifetimes. May I be cared for by a true spiritual friend. May skillful means and great compassion be united with wisdom. May the six perfections be completely fulfilled. May all obstacles to practicing the Dharma be pacified. May all favorable conditions be accomplished as desired. Through the pure blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the power of pure intention, and the strength of this root of virtue, just as it has been dedicated and prayed for, may everything be accomplished accordingly. Thus, the dedication for the deceased is completed. Now, since you are dedicating the merit gained from accumulating virtue for the deceased, may you all attain Buddhahood through the power of this virtue. Dedicate temporarily for the sake of longevity, freedom from illness, happiness, and perfect prosperity, contemplate in this way and imitate accordingly. I prostrate, make offerings, confess, rejoice, request to turn the wheel of Dharma, and supplicate. I take refuge and generate the mind of enlightenment. Whatever virtue I and others have, with the wisdom that purifies the three spheres, abandoning the poison of clinging to existence and non-existence, without longing for samsara or nirvana, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings! Furthermore, may the wishes of the noble Lamas be fulfilled through the power of this root of virtue. May the Buddha's teachings flourish, and may the upholders of the teachings have good health. The patrons of generosity and their entourage...
ི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ ཅིག མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སོགས་བྱའོ། །གཤིན་བསྔོ་བསྡུས་པ་དབོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་དོན་དུ་དྭགས་པོར་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའོ།། །། ༄། །མོལ་བ་དང་བསྔོ་བ་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པས་གཉལ་སྟོད་དུ་མཛད་པ། ༄༅། །སྭསྟི། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་། དོན་ཀུན་གཟིགས་པའི་ལོ་འདབ་རྒྱས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་བསམ་ལས་འདས་པས། འགྲོ་ཀུན་གདུང་བའི་ཚ་བ་ཞི་མཛད། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་ པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྲིད་ཞིའི་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་རྩི་སྨན། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ ཐུགས་རྗེས་བསྐྲུན་པའི་ཕྲིན་ལས། གདུལ་བྱ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན། ངོ་མཚར་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གསུམ། སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་བགྲང་ལས་འདས་ལ། ཁྱད་པར་ དཔལ་འབྱོར་ཆུ་བོ་འདུ་བའི་རྒྱ་མཚོ། མཁས་གྲུབ་ཀླུའི་དབང་པོའི་བསྟི་གནས། བསོད་ནམས་ལོ་ཐོག་བསྐྲུན་པའི་ས་གཞི། དམ་ཆོས་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་མདུན་ས། ཆོས་དན་བདེ་ཆེན་ནམ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའམ། 1-4045 གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། བླ་བྲང་ངམ། གཟིམས་ཁང་ཡིད་འོང་བསྟི་གནས་འདི་ཉིད་ནའང་། ངོ་མཚར་དཔལ་གྱི་གཟི་ཡིས་བརྗིད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་རྟེན་གསུམ་རྣམ་དག་འོད་དཀར་ཅན་ལ། སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རི་བོང་མཚན་མས་ལེགས་པར་སྤྲས་ཏེ། བཀའ་སྡོད་མཐུ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས། འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་ སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན། མཁྱེན་བརྩེ་ནོར་གྱིས་གང་བའི་བང་མཛོད། ལེགས་བཤད་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་པའི་ཆུ་འཛིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའམ། བླ་མའམ། མཁན་ཆེན་པའམ། སློབ་དཔོན་པའམ། མཁན་པོ་བ་རྣམ་པས་གྲལ་གྱི་དབུ་ མཛད། བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེང་གེ། ཐུབ་བསྟན་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད་ཅིང་། ལུང་དང་རིགས་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས། ཕས་རྒོལ་གླང་པོའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པས་གྲལ་ གྱི་ཐོག་དྲངས་ཤིང་། ཚོགས་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་མཆོག ཐུབ་བསྟན་དེས་པས་སྲུང་བའི་སྡོམ་བརྩོན། གདུལ་བྱ་དགེ་ལ་འགོད་པའི་དབང་ཕྱུག དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་སམ། བླ་སྒོ་གསུམ་ཅི་རིགས་གདན་མངོན་ པར་འཛོམ་པས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། བསོད་ནམས་བང་རིམ་མཛེས་པའི་ལྷུན་པོ། ཐབས་ཤེས་འཆི་མེ
【現代漢語翻譯】 愿一切內在的障礙都平息。愿一切順緣都如法如願成就。愿一切眾生都幸福安樂。愿速證圓滿正覺。上師無上的慈悲。 以下等等照此唸誦。此為敦波·多吉貝桑(尊者金剛吉祥)的亡者祈願文,由達波仁波切所作。 以下是莫瓦(勸請文)和祈願文,由仲卻杰巴(仲卻法王)于涅托所作。 吉祥! 如意樹般清凈的法界,如花般盛開,洞察一切意義,慈悲的蔭涼超乎想像,平息眾生痛苦的火焰。至尊根本上師及傳承上師,以及能消除世間和寂滅一切疾病的妙藥,皈依處珍寶三寶,作為人天共同的頂飾而安住。他們的慈悲所化現的事業,是滿足所化眾生需求和願望的珍寶,是生起驚奇和喜悅的所依三寶,安住在各種各樣的佛土中,如虛空般不可計數。特別是,彙集財富之河的海洋,是智者成就者龍王的住所,是創造福德莊稼的土地,是宣說正法妙音的場所,無論是秋丹德欽(法殿大樂),還是大經院,亦或是寺廟,亦或是拉章(活佛府邸),亦或是令人心曠神怡的禪房,都以奇妙的光輝而莊嚴,加持的清涼光芒向四面八方放射的清凈三寶,用各種供品的圖案裝飾,與聽命的具力星宿眷屬一起,在一切之上殊勝安住的皈依處之下。引導眾生渡過輪迴苦海的舵手,充滿智慧和慈悲寶藏的倉庫,發出如雷鳴般正法妙音的雲朵,大導師,上師,大堪布,阿阇黎,堪布等作為僧眾之首。以清凈的三學為莊嚴的獅子,以能仁教法的頭髮為莊嚴,以教理和正理的利爪,摧毀外道如大象般的驕慢的善知識們引領僧眾。積聚二資糧的殊勝福田,以守護能仁教法為己任的持戒者,能引導所化眾生趨向善法的自在者,無論是僧團二眾,還是拉章三門等,都圓滿聚集,奠定僧眾的基礎。猶如以福德階梯裝飾的須彌山,以方便和智慧...
【English Translation】 May all inner obstacles be pacified. May all favorable conditions be in accordance with the Dharma and accomplished as desired. May all sentient beings be happy and at ease. May they swiftly attain perfect enlightenment. The compassion of the supreme Lama. Etc. should be recited accordingly. This is a short dedication for the deceased, for Wonpo Dorje Palzang (Venerable Dorje Palzang), composed by Dakpo Rinpoche. The following is a request and dedication composed by Drung Choje Jepa (Drung Choje Lord) in Nyalto. Svasti! The pure Dharmadhatu, like a wish-fulfilling tree, blossoms with leaves that perceive all meanings, and whose compassionate shade is beyond imagination, pacifying the heat of suffering for all beings. The venerable root and lineage Lamas, as well as the precious Three Jewels, the refuge that cures all diseases of samsara and nirvana, reside as the supreme ornaments of gods and beings. The activities created by their compassion are the jewels that fulfill the needs and desires of those to be tamed, the three supports that generate wonder and joy, residing in various Buddhafields, countless as the expanse of space. In particular, the ocean that gathers the rivers of wealth, the abode of the wise and accomplished Naga kings, the ground that creates the harvest of merit, the place where the sound of the sacred Dharma is proclaimed, whether it be Chodan Dechen (Law Palace Great Bliss), or the great monastery, or the temple, or the Labrang (Living Buddha's residence), or the delightful meditation chamber, adorned with the splendor of wondrous glory, the pure white light of the three supports radiating the cool rays of blessings in all directions, adorned with various offering patterns, together with the retinue of powerful constellations who obey the commands, under the refuge that supremely abides above all. The helmsman who ferries beings across the ocean of samsara, the storehouse filled with the treasures of wisdom and compassion, the clouds that proclaim the thunder of excellent teachings, the great teacher, the Lama, the great Khenpo, the Acharya, the Khenpo, etc., lead the assembly. The lions adorned with the pure three trainings, adorned with the hair of the Thubten (Buddha's teachings), with the sharp claws of scripture and reasoning, the virtuous spiritual friends who crush the pride of the opposing elephants lead the assembly. The supreme field for accumulating the wealth of the two accumulations, the upholders of vows who protect the Thubten, the masters who guide those to be tamed towards virtue, whether it be the two assemblies of the Sangha, or the three doors of the Labrang, all fully gathered, laying the foundation of the assembly. Like Mount Meru adorned with the steps of merit, with skillful means and wisdom...
ད་དབང་པོའི་བསྟི་གནས། རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བའི། གོང་མས་མངགས་པའི་གསེར་ཡིག་པའམ། དཔོན་ཆེན་པའམ། 1-4046 ནང་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་བས་གཙོ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གུང་མནན། སྔོན་སྦྱངས་བློ་གྲོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པས། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་འོད་སྟོང་འཕྲོས་ཏེ། བཟོ་ སྨན་རྩིས་སོགས་འདུ་བྱེད་སྣང་བས། དད་ཅན་དང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྲུན་མཛད། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། རབ་དང་བསིལ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། དག་ཅིང་ གཙང་བའི་ལག་གི་ཀུ་མུད། ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཞལ་ཟས་ཟེའུ་འབྲུས། མཆོད་ཡུལ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་རབ་འཕྲོག་མཛད་དེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་ནས། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་དཀར་ལས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས། སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྲད་བུས་བརྒྱུས་ཏེ། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དག་པས་སྦྲེལ་བས་འབྲེལ་པ་ཟབ། བདག་གཞན་ རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་དག་ས་གཞིར། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་ལོ་ཐོག་བསྐྲུན་པས། དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ལ་འཚོགས་པས་ཚོགས་པ་བཟང་། ལོ་རྒྱུས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་གནས་པའི། །འགྲོ་ ལ་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་ནས། །མྱང་འདས་མཆོག་གི་གྲོང་དུ་བསྡུད་མཛད། །ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་དྲི་མེད་བསྟན་པ། ། དེ་འཛིན་སྐྱོང་དང་སྤེལ་བར་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སྐབས་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དབང་དུ་བགྱི་ན། 1-4047 གདུགས་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་བླ་མ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་སམ། ཇ་ དང་བུ་རམ་མམ། མང་ཇའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། འབུལ་བ། མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པའམ། དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུའམ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་ད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས། བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་དུས་ཀྱི་ མཆོད་པ་ལ་དམིགས་ནས། ནང་སོ་ཆེན་པོའམ། བླ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་སམ། མིང་ཆེ་གེ་མོས་སམ། སྔར་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་པར་གདའ་ན། ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ། སླད་མ་ཕྱིས་འབྱུང་བསྟན་པ་དར། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 現在是權威的中心,以純潔戒律的榮耀而崇高,由皇帝派遣的金字使者,或大官員,或內務大臣等,根據具體情況由主要負責人或重要人物主持會議。 憑藉先前訓練的智慧之光,各種知識的光芒四射,創造了工藝、醫學、占卜等現象,孕育了虔誠信仰的蓮花。具有共同功德的人們從座位的角落裡增添了美麗。 用清涼的光芒打開純潔的手蓮,用豐盛誘人的食物來愉悅供養的對象,奪取他們的心。做事的人們依靠座位的邊緣,像這樣聚集在一起,非常圓滿。 像這樣聚集的所有人,都以潔白的善業珍寶串裝飾,用純凈的祈願線串聯,以純潔的佛法和誓言連線,關係深厚。在自他相續的純凈土地上,創造廣大的二資糧作物,使二利果實成熟的集會是美好的集會。 歷史:安住于無始無終的輪迴中,為眾生開示解脫的殊勝道路,引導他們進入涅槃的至高之城。能仁及其眷屬的無垢教法,守護、弘揚和傳播它,對一切眾生恩德浩大。如果從與目前主題相關的角度來看: 在今天這樣的場合,對於如此顯現的喇嘛(上師,Guru),以及善知識(Kalyāṇamitra)僧眾,以及所有在座的民眾,以符合佛法的食物,或茶和紅糖,或奶茶來款待和供養,以此作為迴向的緣起或殊勝之地。 供養:以完全純凈的花朵等物品,或供養給每位僧眾,或供養給所有在座的民眾,以及行列供養的物品。這些都是爲了圓滿上師們的特殊意願,爲了佛法的弘揚,爲了眾生獲得無量的安樂。 特別是,爲了紀念眾生的怙主,某位喇嘛的祭祀,由內務大臣或大寺院,或某某人,按照先前建立的傳統,以真誠的意願和恭敬來完成,對此我深感歡喜和讚歎。愿未來佛法弘揚,眾生獲得安樂。
【English Translation】 Now, the seat of authority, exalted by the glory of pure discipline, presided over by the golden-lettered envoy dispatched by the emperor, or the great official, or the chief minister, etc., according to the occasion, by the main leaders or important figures. With the light of previously trained wisdom, the myriad rays of knowledge shine forth, creating the phenomena of crafts, medicine, divination, etc., nurturing the lotus of faithful devotion. Those with common virtues adorn the corners of the assembly. Opening the pure hand lotus with cool rays, delighting the objects of offering with abundant and delightful food, captivating their hearts. Those who perform actions rely on the edge of the assembly, gathering together in such a complete manner. All who gather in this way are adorned with strings of precious white deeds, strung together with pure aspiration threads, connected by pure Dharma and vows, with deep relationships. On the pure ground of the self and other's continuum, creating vast crops of the two accumulations, the gathering that ripens the fruits of the two benefits is a good gathering. History: Abiding in beginningless and endless samsara, showing the supreme path of liberation to beings, leading them into the supreme city of nirvana. The stainless teachings of the Thubwang (Buddha) and his retinue, preserving, upholding, and propagating it, are of great kindness to all beings. If we consider it from the perspective of closely representing the current topic: On this occasion today, to the lamas (Gurus) who have manifested in this way, and to the virtuous friends (Kalyāṇamitra) sangha, and to all the assembled people, offering Dharma-compliant food, or tea and brown sugar, or milk tea, as a basis for dedication or a supreme place. Offering: With completely pure objects such as flowers, or offering to each member of the sangha, or offering to all the assembled people, and the objects of the row offering. These are all for fulfilling the special intentions of the upper lamas, for the flourishing of the Dharma, and for beings to have immeasurable happiness. In particular, in commemoration of the protector of beings, the offering of a certain lama, performed by the chief minister or the great monastery, or so-and-so, according to the previously established tradition, with sincere intention and reverence, I deeply rejoice and admire. May the Dharma flourish in the future, and may beings have happiness.
བའི་ཐད་དུ། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཚོག་པར་སྨོན། གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས། 1-4048 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཐོག་མར་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བགྱིད། བསྔོ་བ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར། བླ་མ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས། དགེ་ བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའམ། བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། བསྔོ་བའི་ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་པའམ། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་། ཞེས་སོགས་སམ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་སམ། འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཅེས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་སམ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས། ཞེས་སམ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གསུམ་དང་། ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །སོགས་དང་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི་སོགས་དང་། 1-4049 དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །རིགས་མཐོ་གཟུགས་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཤོག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་ བདག་ཉིད་དང་ནི། །སོགས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་སོགས་སམ། བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་སོགས། །བདེན་སྟོབས་བརྗོད། མོལ་བ་དང་བསྔོ་བ་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ པས་གཉལ་སྟོད་དུ་མཛད་པའོ།། །། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་རྩེ་ཨེར་བསྐོས་པའི་འབུལ་ཡིག། ༈ ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ནོར་ལྷ། མཁྱེན་གསུམ་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་པ་རྗེ་ བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཏ་དབེན་ཀུན་ལེགས་པ་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དོན་དུ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་ བའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ཁྱད་པར་དགེ་ལེགས་དུ་མའི་འབྱུང་གནས། གནས་འདི་ཉིད་ནའང་། བདེ་བརགཤེག
【現代漢語翻譯】 關於這一點,我祈願能舉辦如此吉祥的活動。食子的加持。 請依次進行大乘經的善根迴向于遍知,首先請進行食子的加持。將善根迴向于無上的菩提。爲了成就回向的見證,觀想上師父子傳承等如同佛陀和菩薩的眷屬般安住在前方的虛空中。憑藉此善根,爲了利益眾生而成就佛果,或者爲了圓滿上師的意願,請進行迴向的模仿。祈請十方諸佛菩薩垂念我。『以此功德愿眾生』,或者『文殊如何知』等等,或者『三世諸佛所稱讚』,或者『眾生所有諸善根』,或者『菩薩行』,或者『以此福德』,或者『廣大布施』等等三遍,並在所有之後,『菩薩行』,『寺廟』等等,『愿一切眾生具安樂』等等,以及『此生之中』等等,以及『以此福德力』等等。 如是直至未獲菩提,愿生於高貴種姓,相貌端莊,享用豐厚,智慧圓滿,具足權勢,無病長壽,獲得七種天界功德。以及『國王施主自身』等等,並在所有之後,『獲得佛陀三身的加持』等等,或者『無上上師的慈悲』等等。陳述真實的力量。此乃摩拉和迴向由仲確吉杰波于涅托所作。 譯師絳孜埃爾所作的獻文。 圓滿功德之最勝財神,自在掌握三智功德之聚,以智慧慈悲圓滿具足之財力而得自在的至尊根本與傳承諸位具德上師,以及擁有塔文昆列為侍者的緣故,皈依境三寶,作為有情之頂嚴而安住。彼等之身語意所依,總的來說,在諸佛剎土安住著不可思議之多,特別是作為眾多善妙之源,在此處,善逝...
【English Translation】 Regarding this, I wish that such an auspicious event could be held. The blessing of the Torma (sacrificial cake). Please proceed with dedicating the root of virtue from the Mahayana Sutra to omniscience in sequence. First, please perform the blessing of the Torma. Dedicate the root of virtue to the unsurpassed Bodhi. As a witness to the accomplishment of the dedication, visualize the Lama (spiritual teacher), the lineage of father and son, etc., surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, residing in the sky in front. Relying on this root of virtue, may I attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, or with the thought that the wishes of the previous Lamas may be fulfilled, please imitate the dedication. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider me. 'By this virtue may all beings,' or 'How does Manjushri know,' etc., or 'All the Victorious Ones who have gone to the three times,' or 'All the virtues of beings,' or 'Bodhisattvas,' or 'By this merit,' or 'Vast generosity,' etc., three times each, and after all, 'Bodhisattvas,' 'Monasteries,' etc., 'May all sentient beings have happiness,' etc., and 'In this very life,' etc., and 'By this great power of merit,' etc. Thus, until Bodhi is attained, may I be born into a noble family, with a beautiful form, great wealth, perfect wisdom, endowed with power, free from illness, very long-lived, and possessing the seven qualities of the higher realms. And 'The king, the benefactor himself,' etc., and after all, 'The blessings of attaining the three bodies of the Buddha,' etc., or 'The compassion of the unsurpassed Lama,' etc. State the power of truth. This supplication and dedication were made by Drung Chokyi Gyalpo in Nyalto. A presentation letter composed by the translator Jangtse Er. Supreme deity of the treasury of perfect qualities, wielding power over the assembly of the three wisdoms and virtues, the venerable root and lineage Lamas who are masters of the wealth of wisdom and compassion, and because Taven Kunlek is in attendance, the three jewels of refuge, abiding as the supreme adornment of beings. In general, the supports of their body, speech, and mind reside in countless Buddhafields, but especially as the source of many virtues, in this very place, the Sugata (one who has gone to bliss)...
ས་ པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན། རྣམ་དག་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་མས་སྤྲས་པ། མཐུ་ལྡན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས། 1-4050 དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཁྲིད་པའི་དེད་དཔོན། མཁྱེན་བརྩེ་ནོར་བུའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཐོག་མ་མཛད། བསོད་ནམས་ལོ་ཐོག་བསྐྲུན་ པའི་ཞིང་མཆོག དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། བསོད་ནམས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་གཞན་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། ཕྱི་རོལ་སྣ་ ཚོགས་རིག་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། ཚུལ་བཞིན་ཞབས་ཐོག་བསྒྲུབས་པས་མཆོད་ཡུལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་ གྱི་མཐའ་བརྟེན་ཏེ་འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ལགས། འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་འབྲེལ་སྨོན་ལམ། སྒོས་འབྲེལ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲེལ་པས་སྦྲེལ་བས་ འབྲེལ་པ་ཟབ། ཕུན་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཚོགས་པ་བཟང་། དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གླེང་སྒོ་དང་། བླ་སྒོ་ཅི་རིགས་སུ་ཆ་ཚང་། ལོ་རྒྱུས་ལ་མི་ཆོས་དང་། ལྷ་ཆོས་གཉིས་ལས། གླེང་བར་གདའ་ནའང་། མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤང་བྱར་གདའ་བས་ཞུ་མི་འཚལ། ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 1-4051 དེ་དག་གི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དགོས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། གདུགས་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་ གྱུར་པའི་བླ་མ་དང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིའམ། མང་ཇའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་ རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་ལེགས་ རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་གེ་མོས་བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་པར་གདའ་ན་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སླད་མ་ཕྱིས་འབྱུང་བསྟན་པ་དར། སེམས་ ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཐད་དུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཚོག་པར་སྨོན་ཞིང་། གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོ་ བ་དང་བཅས་པ། རིམ་པ
【現代漢語翻譯】 在聖地,遍佈著諸佛菩薩身語意的化身,裝飾著無數純凈而令人愉悅的供養云,在具力的護法神和最殊勝的庇護所的庇佑下。 1-4050 由引導至吉祥珍寶洲的舵手,掌握智慧珍寶之力的自在者,以及真正的善知識們引領行列,這是創造功德豐收的殊勝福田,由比丘僧團奠定行列的基礎,由功德和力量遠勝他人的偉人們壓陣行列的中部,由外在各種知識裝飾的賢士們從行列的側面增添光彩,由如法修行,以令供養處歡喜的行為者們支撐行列的末端,像這樣安住的一切都圓滿具足。像這樣安住的一切,都通過共同的祈願和特別的清凈正法聯繫在一起,聯繫緊密。爲了創造圓滿的近因,這是一個特殊的聚會。因此,依靠這樣的聯繫和聚會,討論和提問都應有盡有。在歷史方面,有世俗之法和神聖之法兩種,雖然可以討論,但世俗之法的歷史是出家者應捨棄的,所以不必講述。神聖之法的歷史,包括諸佛菩薩及其眷屬和弟子們, 1-4051 以及他們的教法和護持教法的人們,對一切眾生都有大恩。如果從必要性的角度來說,在今天這樣的場合,對於像這樣顯現的喇嘛(上師)和真正的善知識僧團,以符合佛法的飲食或茶供養來親近供奉,並以此作為祈願的清凈所依,爲了弘揚珍貴的佛法,爲了眾生獲得無量的安樂,或者爲了在自他相續中創造廣大的善業,某某以清凈的意樂、行為、信心和恭敬來成辦此事,我對此深感隨喜。期望未來也能舉辦這樣吉祥的活動,以弘揚佛法,利益眾生。伴隨著食子的加持,大乘經典,以及將一切善根迴向遍知佛果, 次第進行。
【English Translation】 In the presence of the embodiments of body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas, adorned with countless pure and delightful clouds of offerings, under the protection of the powerful Dharma protectors and the most supreme refuge. 1-4050 Led by the helmsman who guides to the Isle of Auspicious Jewels, the powerful one who possesses the glory of wisdom jewels, and the authentic spiritual friends who initiate the assembly, this is the supreme field for creating a harvest of merit, with the Sangha of monks establishing the foundation of the assembly, the great ones whose merit and power surpass others pressing down the middle of the assembly, the virtuous ones adorned with various external sciences beautifying the sides of the assembly, and those who perform actions that please the objects of offering by properly serving as attendants supporting the end of the assembly, all abiding in such a way that everything is perfectly complete. All abiding in this way are deeply connected through common prayers and the particularly pure connection of the Buddha's teachings. This is a special gathering for creating the means of perfect abundance. Therefore, relying on such connections and gatherings, discussions and questions should be complete in every way. In terms of history, there are both worldly and divine histories, and although they can be discussed, the history of worldly matters is to be abandoned by renunciates, so there is no need to recount it. The history of divine matters, including the Buddhas and Bodhisattvas along with their retinues and disciples, 1-4051 and their teachings and those who uphold the teachings, is of great kindness to all beings. If we consider it from the perspective of necessity, on this occasion today, to the Lamas (Gurus) who have manifested in this way and the authentic spiritual friends, along with the Sangha, by approaching and honoring them with Dharma-compliant food or tea offerings, and with this as the pure basis for making aspirations, in order to propagate the precious teachings, for immeasurable happiness to arise for sentient beings, or aiming at the supreme means of creating vast virtue in one's own and others' minds, so-and-so accomplishes this with pure intention, action, faith, and reverence, I deeply rejoice in this. I aspire that such auspicious activities will be held in the future to propagate the teachings and benefit sentient beings. Accompanied by the blessings of the Torma, the Mahayana Sutras, and the dedication of all roots of virtue to the attainment of omniscience, proceeding in order.
་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཐོག་མར་གཏོར་མ་ལ། བསྔོ་བ་མཛད་པར་ཞུ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ལ་སོགས་ལན་གསུམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། 1-4052 བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའམ། སྦྱིན་བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་སོ་སོ་ ཡིན་ན་སྦྱིན་བདག་དམིགས་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལ་སོགས་བརྗོད་པའི་མཐར་བདག་ཅག་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་དེ་ཁོ་ ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་བརྗོད། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་སམ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ ཀྱི་མཐུ་བོ་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། དུས་མཆོད་ཡིན་ནས་བླ་མ་ཆེ་བ་ཡིན་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག 1-4053 ཅེས་མགོར་གཞུག སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡིན་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྦྱར། དགེ་བཤེས་ཕལ་པ་ཡིན་ན། བསྟན་འཛིན་གྱི་མཇུག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལམ་གྱི་བར་ དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཞུག གཤིན་དོན་ཡིན་ནས། བླ་མ་ཆེས་ཆེ་བ་ཡིན་ན། སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ནའི་འོག་ཏུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱིས་ གདུལ་བྱའི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་ལ། གདུལ་བྱའི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་སྐུ་གཅེས་པ་ལགས་ནའང་། བསྙུན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཐེབས་བདོག་པར་གདའ་བའི་ཐད་དུ། ཞབས་ཐོག་གསོ་སྨན། སྐུའི་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིས་བདོག་པར་གདའ་ནའང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་གདའ་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་རབ་ཏུ་གདན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་འ
【現代漢語翻譯】 請如是行持。首先,對於朵瑪(torma,供品),請作迴向。於十方等盡頭,以此善行愿一切眾生,如是念誦三遍。憑藉這些善根的力量。 愿所有上師的意願圓滿實現。愿殊勝的佛法在所有時間和方向弘揚光大。愿所有護持佛法者,身體健康,長壽安康。愿一切眾生幸福快樂。特別是,所有佈施的施主及其眷屬,或者,如果是不同的施主和對象,愿施主和對象的所有內外障礙都得以平息。愿所有意願和行為都與佛法相符,如願成就。愿通過證得佛陀三身的加持,以及唸誦其他內容之後,我等所發的願望得以實現。愿憑藉三寶的真諦加持,我等所發的願望如實成就。此外,在偈頌的間隙,唸誦『文殊師利勇猛智』等。或者,『所有過去、現在、未來的諸佛』,或者,『諸佛之子的大力者』等進行迴向。如果是時供,並且上師地位尊崇,則在開頭加上:『愿具德上師的殊勝意願越來越圓滿。』 如果是普通人,則加上『以所緣境為首的一切眾生』。如果是普通格西(dge bshes,佛學博士),則在『護持佛法者』之後加上『愿所緣境的道路上的所有障礙都得以平息』。如果是為亡者所做,並且上師地位極其尊崇,則在『根據目前情況』之後加上:『以功德珍寶之光,圓滿了所有被教化者的需求,從偉大上師的面前,佛法得以闡明,功德珍寶之光顯赫,圓滿了所有被教化者的需求,因此非常珍貴。』雖然因疾病的原因而需要接受治療,但我們已經盡力提供了最好的醫藥和護理。然而,上師考慮到其他凈土有更廣大的被教化者,因此示現寂滅。爲了實現上師的意願,迎請了眾多上師和善知識,並獻上祈禱。
【English Translation】 Please act accordingly. First, for the torma (offering), please make the dedication. At the ends of the ten directions, may all beings through this virtue, recite this three times. Through the power of these roots of virtue. May the intentions of all venerable lamas be completely fulfilled. May the precious teachings of the Sugatas flourish and spread in all times and directions. May all who uphold the teachings be healthy and have long lives. May all sentient beings be happy and joyful. In particular, may all the benefactors of generosity and their retinues, or, if there are different benefactors and objects, may all the outer and inner obstacles of the benefactors and objects be pacified. May all thoughts and actions be in accordance with the Dharma and be accomplished as desired. May the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, and after reciting other content, may our prayers be fulfilled. May our prayers be fulfilled in accordance with the truth of the Three Jewels. In addition, in the intervals of the verses, recite 'Just as Jampal Pawo knew' etc. Or, 'All the Buddhas who have gone to the three times,' or, 'The mighty sons of all the Buddhas,' etc. for dedication. If it is a time offering, and the lama is great, then add at the beginning: 'May the special intention of the glorious and venerable lama be completely fulfilled more and more.' If it is an ordinary person, then add 'all sentient beings headed by the object of focus.' If it is an ordinary Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy), then after 'holders of the teachings' add 'may all obstacles on the path of the object of focus be pacified.' If it is done for the deceased, and the lama is extremely venerable, then after 'according to the current situation' add: 'With the glory of the jewel of merit, all the needs of those to be tamed are completely fulfilled, from the presence of the great lama, the precious teachings are clarified, the glory of the jewel of merit is manifest, and all the needs of those to be tamed are fulfilled, so it is very precious.' Although due to illness there is a need for treatment, we have tried our best to provide the best medicine and care. However, the lama, considering that there are more extensive beings to be tamed in other pure lands, therefore demonstrates passing into peace. In order to fulfill the lama's intention, many lamas and spiritual friends have been invited, and prayers are offered.
དེབས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞག་འདི་ཙམ་ཡུན་རིང་དུའམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་དང་། གཤེགས་རྫོངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། 1-4054 འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་འདི་འདྲ་བར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ད་དུང་དུའང་འདི་དང་འདི་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཙམ་མ་ལྕོགས་ན་ཡང་། སྔར་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ད་དུང་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་ བའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་དམིགས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་དང་ཞེས་སོགས་སྦྱར། བསྔོ་བ་དུས་མཆོད་ཀྱི་དང་ འདྲ། ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་མིན་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམ་དགེ་བཤེས་འབྲིང་པོ་ཤི་བ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་ནམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་གེ་མོ་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་ཤིང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བདོག་པ་ལགས། ཁ་སིང་ནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྙུང་ནད་དྲག་པོས་ཐེབས་ཤིང་། དེའི་ཐད་དུ་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོ་བསྙུང་ གསོལ་ལ་སོགས་གང་གི་སྒོ་ནས་རེ་མ་ཤོར་བར་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་། ཁོང་པ་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐུ་གཤེགས་གདའ་ཞིང་། ཁོང་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཞིང་། 1-4055 འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སྔར་ཡང་དགེ་འདུན་གོང་ནས་སྦྱར་བའི་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོའི་ ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་གེ་མོས་བསྒྲུབ་སོགས་བྱ། འདིའི་བསྔོ་བ་ལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལ་ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ནམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་གེ་མོ་ ཞེས་བགྱི་བའི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ལུང་ དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བཞེད་དགུ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་སོགས་སྦྱར། ཕལ་པ་ཡིན་ ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད། ཆེ་གེ་མོའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་གྱུར་ནས་མི་རྟག་པར་སོང་གདའ་ཞིང་། དེའི་རྒྱུད་ལ་ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་དམིགས་ནས། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 爲了逝者的功德,舉行清凈的法事,無論時間長短,都是爲了清凈。爲了完成逝者的後事, 以『某某』之名,為僧眾提供供養,並會繼續這樣做。即使不能完全做到, 過去也曾為僧眾提供供養,廣泛進行佈施等善行,今後也會繼續這樣做。特別是在今天, 結合諸如親眼所見等情況,最終,爲了圓滿尊貴的某某上師的意願, 加上『某某以三思、修行、虔誠和恭敬』等語。迴向文與時供的迴向文相似。 如果去世的不是大喇嘛,而是中等功德的僧官或格西(佛學博士), 那麼,從導師或善知識某某的角度來看,他的心續充滿了功德,並且非常珍視弘揚佛法的事業。 從昨天開始,他遭受了重病,並盡一切努力進行治療、儀式和祈禱, 但由於他自己的願力已經圓滿,所以去世了。爲了凈化他心續中的二障(煩惱障和所知障), 舉行了清凈的法事。爲了促成順緣和積累福德等善行,過去也曾為僧眾提供供養,在前面所加內容之後,加上『爲了使某某的心續廣泛積累二資糧,某某會這樣做』等語。 此迴向文在『爲了護持佛法』之後,特別加上『導師或善知識某某』, 愿他證悟菩提路上的所有障礙都得以平息。愿他暫時和究竟都能 擁有世間和出世間的圓滿財富。愿他的聞思修證的功德越來越增長廣大。 愿他所有符合佛法的願望都能如意實現。之後加上『眾生』等語。如果是普通人去世, 那麼,正如圓滿正等覺佛陀所說,諸行無常的道理, 在某某身上顯現,他已經無常離世。爲了凈化他心續中的罪障, 與上師、導師和有佛法因緣的人們一起
【English Translation】 To accumulate merit for the deceased, pure rituals are performed, whether for a short or long duration, all for purification. Aiming to complete the funeral arrangements, In the name of 'so-and-so', offerings are made to the Sangha, and will continue to be made. Even if it cannot be fully done, In the past, offerings have been made to the Sangha, and extensive acts of generosity and other virtuous deeds have been performed, and will continue to be done in the future. Especially today, Combining circumstances such as having seen it with one's own eyes, ultimately, in order to fulfill the wishes of the venerable so-and-so Lama, Add 'so-and-so with contemplation, practice, devotion, and reverence,' etc. The dedication is similar to that of the seasonal offering. If the deceased is not a great Lama, but a mid-ranking official or a Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy), Then, from the perspective of the teacher or spiritual friend so-and-so, his mind-stream is full of merit, and he greatly cherishes the work of propagating the Dharma. From yesterday, he suffered from a severe illness, and every effort was made to treat, perform rituals, and pray, But because his own aspiration was fulfilled, he passed away. In order to purify the two obscurations (afflictive and cognitive) in his mind-stream, Pure rituals are performed. In order to promote favorable conditions and accumulate merit and other virtuous deeds, offerings have been made to the Sangha in the past. After adding the aforementioned content, add 'In order to widely accumulate the two accumulations in the mind-stream of so-and-so, so-and-so will do this,' etc. In this dedication, after 'In order to uphold the Dharma,' specifically add 'Teacher or spiritual friend so-and-so,' May all obstacles on the path to enlightenment be pacified. May he temporarily and ultimately Possess the complete wealth of both worldly and transcendental realms. May the qualities of his learning, contemplation, and realization increase and expand more and more. May all his wishes that are in accordance with the Dharma be fulfilled as desired. After that, add 'sentient beings,' etc. If it is an ordinary person who has passed away, Then, just as the perfectly enlightened Buddha said, the principle of impermanence, Has manifested in so-and-so, and he has impermanently passed away. In order to purify the sins and obscurations in his mind-stream, Together with the Lamas, teachers, and those who have a Dharma connection
དྲུང་དུའང་། ཆ་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་འདོགས་པར། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་མཉམ་དུ་སྦྲགས་པའི་དགེ་རྩ་ལ་དམིགས་ནས་འགྱེད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་རྣམས་ལ་ཆང་ཟན་གྱི་འགྱེད་དང་། 1-4056 བགོ་དར་རམ། བགོ་རས་སམ། འགྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་རམ། སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་ཡུལ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་གདའ་ཞིང་། རྗེས་ཀྱི་དགེ་རྩར་དམིགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་འབྲེལ་ཡོད་ དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་སྔར་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ་སོགས་སྦྱར་བའི་མཇུག་ཏུ། འདི་ཉིད་ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱུད་ལ་ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་གེ་མོས་བསྒྲུབས་སོགས་སྦྱར། བསྔོ་བ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་ གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་སམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ནའང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ གྱུར་ཅིག མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅི་བསམས་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱར། ཡུལ་འགའ་རེར་བསྔོ་བ་གོང་འོག་གམ། གསོན་གཤིན་གྱི་བསྔོ་བ་ཞུ་ཟེར་ན། གསོན་པོའི་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ་གཤིན་བསྔོ་གཙོ་བར་ཞུ་ན། 1-4057 གཤིན་བསྔོ་གོང་། གསོན་བསྔོ་འོག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གསོན་ཆོག་གཙོ་བོར་ཞུ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་། གཤིན་བསྔོ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་རྣམས་རྣམ་མཁྱེན་དུ་ བསྔོ་བ་འདོད་པར་འདུག་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཞན་མི་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྔོ་བྱའི་དགེ་རྩ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། སྔོ་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་རང་ཡོད་དུས་ན་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ ཅད་ཡིན། བསྔོ་ས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས། གནས་སྐབས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྔོ། བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བསམ་པས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས། མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཚེ་ལས་འདས་པ་རང་ཡང་འདུག་པར་མོས་ནས་བསྔོ་བ་བྱ
【現代漢語翻譯】 此外,供養物品並進行誓言,爲了積累功德和善根,將所有佈施用於酒食佈施。 包括佈施旗幟、布匹或財物,以及供養僧眾或按照當地習俗進行佈施。爲了後續的善根,供養僧眾和大眾,儘可能多地進行供養,並且還會繼續供養。特別是在今天的情況下,在結尾處加上:『以此功德,愿某某消除二障,圓滿二資糧,為此某某所做。』在迴向文『愿安樂吉祥』之後,特別加上:『愿已故的某某,無論投生於六道或三界何處,所有的善根都如影隨形,迅速成佛。在未成佛之前,生生世世都能享受世間和出世間的榮華富貴,具備修持正法的福分,一切所愿皆能如意成就。』 在一些地方,如果有人要求迴向文的順序顛倒,或者要求為生者和死者分別迴向,如果主要為死者回向,那麼將為死者的迴向文放在前面,為生者的迴向文放在後面。如果主要為生者祈福,則反之。為死者回向,是因為您希望將為已故之人積累的功德迴向給一切智智。正如大學者寂天在《入菩薩行論》中所說:『無論是直接還是間接,都不為其他眾生而用,爲了眾生,一切都回向菩提。』因此,迴向的善根是爲了已故之人,迴向者所積累的功德,以及已故之人在世時所積累的一切善業。迴向的最終目標是成佛,暫時迴向于輪迴和涅槃的圓滿安樂。以方便與智慧相結合的意念來觀想回向的儀軌:在面前的虛空中,觀想上師、佛陀、菩薩等一切聖眾安住,已故之人也在其中,然後進行迴向。
【English Translation】 In addition, offering items and making vows, dedicating all the offerings to food and drink offerings in order to accumulate merit and virtue. Including offering flags, cloths, or wealth, as well as offering to the Sangha or making offerings according to local customs. For the sake of subsequent merit, offering to the Sangha and the masses, making as many offerings as possible, and will continue to make offerings. Especially in today's situation, add at the end: 'With this merit, may so-and-so eliminate the two obscurations and perfect the two accumulations, for which so-and-so has done.' After the dedication prayer 'May there be peace and auspiciousness,' especially add: 'May the deceased so-and-so, wherever they are born in the six realms or three realms, may all the roots of virtue follow them like a shadow, quickly attain Buddhahood. Before attaining Buddhahood, may they enjoy worldly and transcendental glory in every lifetime, possess the fortune to practice the Dharma, and may all wishes be fulfilled as desired.' In some places, if someone requests the order of the dedication prayer to be reversed, or requests separate dedications for the living and the dead, if the main dedication is for the dead, then put the dedication for the dead in front and the dedication for the living in the back. If the main prayer is for the living, then do the opposite. Dedicating to the dead is because you want to dedicate the merits accumulated for the deceased to omniscient wisdom. As the great scholar Shantideva said in the 'Bodhisattvacharyavatara': 'Whether directly or indirectly, it is not used for other beings, for the sake of beings, everything is dedicated to Bodhi.' Therefore, the merit of dedication is for the deceased, the merit accumulated by the dedicator, and all the good deeds accumulated by the deceased during their lifetime. The ultimate goal of dedication is to attain Buddhahood, and temporarily dedicate to the perfect happiness of Samsara and Nirvana. Visualize the ritual of dedication with the intention of combining skillful means and wisdom: In the space in front, visualize the Lama, Buddha, Bodhisattvas, and all the holy beings residing, and the deceased is also among them, and then make the dedication.
ེད། དེའི་གྲོགས་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པར་མོས་ལ་ལད་ མོ་གྱིས། དགོངས་སུ་གསོལ་གྱི་མཐར། བདག་གིས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། ཆོས་གསུང་བསྒྲགས། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དང་། 1-4058 ཚེ་ལས་འདས་པ་རང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་། བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོགས་གོང་དང་སྦྱར་ལ། མཐར། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ པའི་མཇུག་ཏུ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བསྔོ་བ་བྱའོ། །རབ་སྟོན་ལ་གཞན་གྱི་ནང་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། བླ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་གེ་ མོའི་དགོངས་པའི་དོན་ནམ། ཕལ་པ་ཡིན་ན། ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སམ། ཆོས་བྲིས་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བཟོའི་བྱ་བ་ལེགས་པར་རྫོགས་པའི་ཐད་ནས། གཟའ་ཚེས་སྐར་མ། སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམ་པའི་ཐད་དུ་བཟང་པོ་དྲུག་ དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཤིང་མཆོད་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད། མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ། ཆོ་ག་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོགས། འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པ་བསྒྲུབས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་གེ་མོས་སོགས་སྦྱར། 1-4059 བསྔོ་བ་གསོན་བསྔོ་དང་འདྲ།། །། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕུན་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་གསལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་དཔལ་མངའ་བ། །རྒྱལ་བ་རྟ་བདུན་ བདག་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ལེགས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྟོབས། གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གོང་ མ་ལ་བསྐུར་བའི་མཆོད་བརྗོད།། །། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་ཞིག་དགེ་འོས་མཆོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །ཉིན་བྱེད་འོད་འདྲ་སྐུ་ཡི་དཔལ་འབར་བས། །ལུས་ཅན་ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་མཐར་བྱེད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་ མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོང་མ་ལ།། །། ༄༅། །གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །སྐལ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 是的,你應該贊同並效仿他的朋友。請您垂聽,最後,爲了我去世的親人,我向佛陀的聖物獻上供養,宣講佛法,持誦真言(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),侍奉僧團,佈施于眾生所做的功德。 以及去世者自己所做和將要做的所有功德之本,都如前所述。最後,在勝妙喜悅的諸佛壇城中!等等,唸誦三遍之後,做證得佛陀三身的祈願。如果是為亡者做佛像等,爲了圓滿某某喇嘛的意願,或爲了某某善知識的意願,或者如果是普通人,爲了使某某的相續圓滿二資糧,建造如來佛像,或者抄寫佛經,建造如來佛的珍貴經典等,並且在這些製作工藝圓滿完成之際,在吉祥的星宿、日期、組合和行為圓滿具足之時,以具足六種吉祥的方式,妥善地進行開光。在開光期間,準備好修持大型壇城和供養的物品,以及佛像加持所需的物品,空行母和護法的朵瑪,以及對進行儀軌者們的供養,務必做到清凈。特別是在現在這個時候,對於像這樣親眼見到的人等等,爲了慶祝妥善完成此次開光,某某等等。祈願與為生者祈願相似。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥成就)。圓滿智慧的光芒完全顯現,無量慈悲的壇城極其廣大,具足無量善妙事業的威德,愿七佛之主賜予吉祥!具足慈悲之力的上師們,以及三寶的真實加持,以及白方善神的護佑之力,愿以此使您的政權穩固!獻給皇帝的供養讚頌。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥成就)。向作為功德供養之本,如太陽般光芒四射,能摧毀眾生罪惡叢林的至尊上師們頂禮!獻給皇帝。 從本初就從一切戲論中解脫,但爲了應化各種各樣的有緣眾生,向具德無二上師。
【English Translation】 Yes, you should approve and imitate his friend. Please listen, and finally, for the sake of my deceased relatives, I offer to the Buddha's relics, proclaim the Dharma, recite mantras (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), serve the Sangha, and give alms to sentient beings. And all the roots of merit that the deceased has done and will do, are as mentioned before. Finally, in the blissful and joyful mandala of the Buddhas! Etc., after reciting three times, make the aspiration to attain the three bodies of the Buddha. If it is to make a Buddha statue for the deceased, etc., in order to fulfill the wishes of so-and-so Lama, or for the wishes of so-and-so spiritual friend, or if it is an ordinary person, in order to perfect the two accumulations in the continuum of so-and-so, build a statue of the Tathagata, or copy the scriptures, build the precious scriptures of the Tathagata, etc., and when these production processes are perfectly completed, at the time when auspicious stars, dates, combinations, and actions are fully present, in a way that is complete with six auspicious qualities, properly perform the consecration. During the consecration, prepare the items needed for practicing the large mandala and offerings, as well as the items needed for blessing the Buddha statue, the Torma for the Dakinis and Dharma protectors, and the offerings to those performing the rituals, be sure to do it purely. Especially at this time, for those who have seen it with their own eyes, etc., in order to celebrate the successful completion of this consecration, so-and-so, etc. The aspiration is similar to the aspiration for the living. Om Swasti Siddham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Auspicious accomplishment). The light of perfect wisdom is fully manifest, the mandala of immeasurable compassion is extremely vast, possessing the glory of immeasurable good deeds, may the Lord of the Seven Buddhas grant auspiciousness! The Sangha of Lamas who possess the power of compassion, and the true blessings of the Three Jewels, and the power of the white-sided good protectors, may this stabilize your reign! Offering praise to the Emperor. Om Swasti Siddham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Auspicious accomplishment). I prostrate to the supreme Lamas who are the basis of meritorious offerings, whose bodies shine like the sun, and who destroy the jungle of sentient beings' sins! To the Emperor. From the beginning, liberated from all elaborations, but to tame various kinds of fortunate beings, to the glorious and non-dual Lama.
ེད་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གུས་པའི་ཡིད་ ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པར་སྤྲོ། །ཡང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱིས་ས་སྟེང་ཀུན། །བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་མཐུ་དཔག་མེད་པས། །འགྲོ་བའི་རྒུད་པ་དྲུངས་ནས་ འབྱིན་གྱུར་ཅིག །མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པ་ལ།། །། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་གིས་འགྲོ་བ་མི་ཟད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བསལ་སླད་འཁོར་བ་སྤོང་བར་མི་མཛད་ལ། །ལམ་མངོན་མཛད་པས་འཁོར་བའི་འཆི་བ་མ་ལུས་པ། ། 1-4060 དྲུངས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཆོས་ཀུན་མངོན་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་ཆེན་ཏྲི་ཤྲཱི་ཀུན་རྒྱལ་ལ།། །། ༈ གང་ཞིག་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་དང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་ བ་མཆོག་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཐ་ཧུ་ལ།། །། ༈ ཕུན་ཚོགས་མཚན་དཔའི་དཔལ་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་མཛད་དེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ བའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མས་ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཧོང་ཐུ་ལ།། །། ༈ གུར་ཀུམ་མདོག་ཅན་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ལ། །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་པའི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རྒྱལ་བུ་ལ།། །། ༈ གངས་རི་ལྟར་དཀར་འོད་ཟེར་དྲ་བས་རབ་མཛེས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་ཞི་མཛད་ ཅིང་། །ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཁྲོ་ལ།། །།ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ རྣམས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྭོན་ཇི་དབོན་པོ་ལ།། །། ༄། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-4061 གང་སྐུའི་མཛེས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅན། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་གསལ་བར་ཁྱབ། །མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་གཙུག་ རྒྱན་གུས་པས་མཆོད། །དེ་ཡི་གསུང་རབ་ཞི་འགོག་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །འགྲོ་བའི་གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་བདུད་རྩི་མཆོག །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་སློབ་དང་མི་སློབ་སློབ་མའི་ཚོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ གྱུར་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེར་མཚོའི་གཞི། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་ པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་བསྟན་འཛི
【現代漢語翻譯】 以恭敬之心,我恒常依止耶喜夏巴(Yeshe Zhab)。 再者,愿一切眾生的福祉之源,至高無上者,以勝者教法的榮耀,莊嚴整個大地。 憑藉其無量的力量,愿能將眾生的衰敗連根拔起。 禮敬堪布布敦巴(Khenchen Butonpa)。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(Om Swasti Siddham)。 于彼,為遣除眾生無盡之苦,不捨棄輪迴,以顯明之道,將輪迴之死徹底連根拔起,對一切法皆現證者,我頂禮。 禮敬大上師智謝袞嘉(Trizhi Kungyal)。 僅憶念便能消除一切痛苦,賜予不死壽命之榮耀與解脫之永恒安樂,至尊無量壽佛,請賜予吉祥! 塔呼拉(Tahu La)。 以圓滿相好的光輝而極度莊嚴,平息世間與寂滅的一切衰敗,賜予至高安樂之果,至尊度母,請賜予您吉祥! 宏圖拉(Hongtu La)。 身色藏紅,至極美妙,摧毀一切愚癡的黑暗,賜予如實知曉的智慧,妙音天(Jampelyang),請賜予您吉祥! 嘉波拉(Gyalbu La)。 如雪山般潔白,光芒四射,以慈悲之流平息眾生的痛苦,賜予一切利益與安樂之果,世間自在(Jigten Wangchuk)的慈悲願恒常降臨! 阿赤拉(Acho La)。 以猛烈的力量降伏魔眾,以慈悲的力量攝受眾生,使能仁的教法普遍興盛,金剛手(Chakna Dorje)的力量愿能降臨! 松吉旺波拉(Songye Wonpo La)。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(Om Swasti Siddham)。 頂禮上師與三寶! 其身之美奪取一切眾生的心,具梵天之音,光明遍照大地。 以智慧之心洞察一切所知之實相,三界上師,眾生之頂飾,我恭敬供養。 其所說之語,寂靜、止息、離欲之神聖法,平息眾生一切痛苦之甘露。 通達此理之有學與無學之眾,殊勝之僧眾,我頂禮法與僧。 能仁的教法,如意寶之勝幢,一切吉祥之源,一切眾生之依處。 具足無量智慧與慈悲之功德,掌握財富,眾生之導師,持教者。
【English Translation】 With a respectful mind, I constantly rely on Yeshe Zhab. Furthermore, may the source of benefit and happiness for all beings, the supreme one, adorn the entire earth with the glory of the Victorious One's teachings. Through its immeasurable power, may it uproot the decline of beings. Homage to Khenchen Butonpa. Om Swasti Siddham. To the one who, in order to dispel the endless suffering of beings, does not abandon samsara, and by revealing the path, uproots all deaths of samsara, I prostrate to the one who directly knows all dharmas. Homage to the great master Trizhi Kungyal. By merely remembering, one eliminates all suffering, bestows the glory of immortal life and the eternal bliss of liberation, may the Bhagavan Amitayus grant auspiciousness! Tahu La. Adorned with the splendor of perfect marks and signs, pacifying all the declines of existence and peace, bestowing the fruit of supreme bliss, may the Bhagavan Tara grant you auspiciousness! Hongtu La. With saffron color, supremely beautiful, destroying all the darkness of ignorance, bestowing the wisdom of knowing as it is, may Manjushri grant you auspiciousness! Gyalbu La. White as a snow mountain, adorned with a network of rays, pacifying the suffering of beings with a stream of compassion, bestowing the fruit of benefit and happiness to all, may the compassion of Lokeshvara always descend! Acho La. Subduing the maras with fierce actions, taking hold of beings with the power of compassion, causing the teachings of the Thubpa to flourish everywhere, may the power of Vajrapani descend! Songye Wonpo La. Om Swasti Siddham. I prostrate to the Lama and the Three Jewels! Whose body's beauty captivates the minds of all beings, possessing the voice of Brahma, light spreading clearly across the expanse of the earth. With a mind of wisdom, seeing the reality of all that is to be known, the Lama of the three realms, the crown ornament of beings, I respectfully offer. His spoken words, the peaceful, cessation, desireless, sacred Dharma, the nectar that pacifies all the suffering of beings. The community of learners and non-learners who understand this truth, the supreme Sangha, I prostrate to the Dharma and Sangha. The teachings of the Thubpa, holding the victory banner of the wish-fulfilling jewel, the source of all auspiciousness, the basis of refuge for all beings. Possessing immeasurable qualities of wisdom and compassion, empowered with wealth, the guide of beings, the holder of the teachings.
ན་འདི་དག་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་རྩེ་ཨེར་བསྐོས་པའི་འབུལ་ཡིག་གོ། །། 1-4062 རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལས་ལེགས་འོངས་ཤིང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྲངས་མེད་པས། །འགྲོ་བའི་གདུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དྲུངས་འབྱིན་པའི། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོས་དུས་ ཀུན་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རྫོགས་སངས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་འཁྲིད་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་ལ་ཕན་ བདེའི་རིན་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་ཆེན་མཆོག་གི་དཔལ་ལས་བྱུང་། །དཔེ་ཟླ་མ་མཆིས་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཁས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་དཀར་པོའི་ ཕྱོགས། །རྣམ་ཀུན་རྒྱས་མཛད་སྲུང་མ་མཆོག་གིས་བཀྲ་ཤིས་མཛོད།། །། ༄། །མཁྱེན་གསུམ་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་བཞུགས། དེའི་རྟེན་གསུམ་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ། ཁྱད་པར་གནས་འདི་ཉིད་ནའང་རྟེན་གསུམ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཆེ་གེའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མཛད། སྡོམ་བརྩོན་མདོ་སྔགས་རིག་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། 1-4063 དཔོན་ཡོན་ཏན་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན། བྱ་བ་བྱེད་པས་མཐའ་བརྟེན་པ་འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པ་ཟབ་ཚོགས་ལུགས་དགེ། ལོ་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ སློབ་མར་བཅས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྐབས་དོན། འདི་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའམ། ངེད་དཔོན་སློབ་པའམ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་ གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲོ། ཇ་བུ་རམ་གྱིས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ། འབུལ་བ་གྲལ་འགྱེད་དམ། གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ངེད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བཤད་ལེན་ ནམ། བསོད་ནམས་སོགས་པའི་བྱ་བམ། ཆེ་གེ་མོའི་དུས་མཆོད་དམ། གསོན་དགེ་ལ་དམིགས་ནས་ཆེ་གེས་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ན་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སླད་མ་བསྟན་པ་དར་བའི་ཐད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ པའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཚོག་པར་སྨོན། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་རིམ་པས་མཛད་པར་ཞུ། བསྔོ་བ་ ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབས
【現代漢語翻譯】 愿這些永固!這是譯師絳孜埃爾所寫的獻詞。 從勝者的智慧海之光輝中善妙而來, 以無量經和證悟之海的流水, 拔除如眾生苦海般的痛苦, 愿珍寶正法之海恒時吉祥! 圓滿佛陀教法,擁有珍寶財富的支配權, 以清凈三學珍寶的莊嚴而處處美妙, 引導一切眾生到達解脫的珍寶洲, 賜予一切利益安樂的珍寶,至高無上! 從三世勝者的偉大方便之光輝中產生, 以無與倫比的威力和力量摧毀魔軍, 以成就至高無上的善巧使白凈之方, 一切圓滿增長,愿護法至尊帶來吉祥! 擁有三智多種功德光輝的根本和傳承上師們,以及皈依處珍寶三寶,是眾生的殊勝皈依處。 通常,三寶的所依存在於不可思議的諸佛剎土中,但特別是在此地,三寶及其供養都圓滿具足,在皈依的庇護下,以多種功德的莊嚴而顯得格外莊嚴。 由大格西或善知識們主持,嚴守戒律、精通顯密教法的僧眾們佔據席位, 由功德堪布們點綴,從事各種事務者們支援,像這樣圓滿的僧團聚集在一起,所有參與者都關係緊密,遵循正法。 歷史上的佛陀、佛子和弟子們,以及持教者們恩德浩大。 現在,對於顯現的善知識、僧眾,或者我們的師徒,以及像這樣親眼見到的人們,獻上茶、紅糖,給予款待和尊敬。 供養、座次供養,或者根據各自情況提供豐盛的供養,這些都是我們師徒的講修,或者福德等事業,或者某某的祭祀,或者爲了生者祈福而由某某來成辦,對此我們深感欣喜。 今後,爲了教法弘揚,祈願能舉辦如此吉祥的活動。請僧眾們依次進行朵瑪的加持、大乘經典的唸誦,以及將善根迴向一切智智。 迴向是:你們已經積累了圓滿的善業。
【English Translation】 May these be firm! This is a dedicatory letter written by the translator Jyangtse Er. Eminently arising from the glorious light of the wisdom ocean of the Victorious Ones, With countless streams of the ocean of scripture and realization, Uprooting the suffering of beings like an ocean, May the precious ocean of Dharma bring auspiciousness at all times! Possessing power over the precious jewel of the complete Buddha's teachings, Beautiful in every way with the pure jewel ornaments of the three trainings, Leading all beings to the precious island of liberation, Granting the supreme jewel of benefit and happiness to all, supreme and victorious! Arising from the glorious light of the supreme great method of the Buddhas of the three times, With unmatched power and strength, destroying the armies of demons, With supreme skillful accomplishments, increasing the white side, Completely and fully, may the supreme protectors bring auspiciousness! The root and lineage Lamas who possess the glory of manifold qualities of the three wisdoms, and the Three Jewels of Refuge, the precious ones, remain as the supreme refuge for beings. Generally, the supports of the Three Jewels exist in the inconceivable Buddha-fields, but especially in this place, the Three Jewels and their offerings are fully complete, adorned with the ornaments of manifold qualities under the protection of refuge. Headed by the great Geshes or virtuous friends, the Sangha of monks who uphold the vows and are learned in Sutra and Tantra occupy the seats, Adorned by the Khenpos of merit, supported by those who engage in various activities, like this, the fully assembled Sangha gathers together, all participants are closely connected, following the Dharma. The Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of history, and the upholders of the teachings are of great kindness. Now, to the virtuous friends, the Sangha, or our teachers and students, and those who are present here, we offer tea, brown sugar, and provide hospitality and respect. Offerings, seat offerings, or abundant offerings according to each person's situation, these are our teachers' and students' teachings and practices, or activities of merit, or the offerings of so-and-so, or the accomplishment by so-and-so for the benefit of the living, we are very pleased with this. In the future, for the flourishing of the teachings, we pray that such auspicious activities can be held. Please have the Sangha perform the blessing of the Torma, the recitation of the Mahayana Sutras, and the dedication of the root of virtue to omniscience in order. The dedication is: You have accumulated perfect virtue.
་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དེ་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོས་པས་མི་ཟད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མདོར། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཐིགས་ཆེ་ནང་ལྷུང་། ། 1-4064 རྒྱ་མཚོ་མ་སྐམས་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྔོས་དགེ་བ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་གསུངས། ཇི་ལྟར་བསྔོ་ན། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། ། ཞེས་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་འཚལ་བས། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ད་ལྟའི་དགེ་བས་ཐོག་དྲངས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་ བའི་དགེ་བ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། དེ་ཡང་བསྔོ་བྱ། སྔོ་བྱེད། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཀུན་དོན་དམ་དུ་མེད། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་སམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་སོགས་སམ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་ མཁྱེན་པ་དང་། །ལ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་གཅོད་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག 1-4065 བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདི་བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་གསུང་། གཏམ་བཤད་བསྡུས་པ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའོ།། །། ༄། །ཕྲིན་ཡིག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕྲིན་ཡིག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ན་མོ་ལོ་ཀོད་ ཏ་ར་སརྦ་ཛྙཱ་ཡ། རབ་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ནོར་བུའི་དྲ་བ་ཡིས། །རབ་སྤྲས་ཡིད་འོང་ཁང་བཟང་ཆེས་བཀྲ་བ། །གང་གིས་མནར་མེད་མེ་ནང་འདྲར་གཟིགས་ཤིང་། །གཞན་ཕྱིར་དབུ་ཡང་གཏོང་པ་དེ་ལ་ འདུད། །དེ་ཡིས་ལེགས་གསུངས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས། །ཉེས་བྲལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་སྒྲུབ་བརྩོན་ལྡན་བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བྱེད་གང་དེའང་སྤྱི་བོས་བཀུར། །ཆོས་ཚུལ་སྣ་ ཚོགས་མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་མ་སོན། །བླ་མའི་མན་ངག་རབ་ཟབ་ལྡན་ཡང་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ། །འཁོར་འདས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས་ཀྱང་བླང་དོར་གནས་ལ་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 隨喜讚歎。將這些功德迴向于遍知,使其無窮無盡,越來越增長。總之,如經中所說:『如水滴落入大海中,在海水未乾涸之前,它不會消失。同樣,完全迴向于菩提的善根,在未獲得菩提之前,它也不會耗盡。』如何迴向呢?如彌勒菩薩所說:『那是無所緣之相。』因此,以三輪清凈的方式進行迴向。在面前觀想諸佛菩薩安住,將現在乃至過去未來三世所積累的一切善根,都爲了獲得遍知而回向。並且,迴向的對境、迴向者、迴向的意圖,在勝義諦中都是不存在的,在世俗諦中如幻如化。這樣想著,然後效仿以下內容: 祈請十方諸佛菩薩垂念我。以頂禮等,或『以此善根愿一切眾生』等,效仿文殊勇士的智慧。憑藉此善根的力量,愿上師們的意願圓滿實現。愿珍貴的佛法興盛廣大。愿持教大德們長久住世,事業廣大。愿一切眾生安樂幸福。特別是,愿施主內外一切障礙完全平息。愿一切願望如意實現。憑藉諸佛三身的加持,以及不變法性的真諦加持,以及僧眾不退轉的合力加持,愿如所迴向,一切成就!』這是具名功德之語。簡短的談話,連同迴向。 《書信寶鬘》 嗡 斯瓦斯諦 悉曇。《書信寶鬘》。頂禮一切知者洛給夏拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:โลกैกधर,lokaikadhara,世間唯一怙主)。以無比精美、佈置巧妙的寶珠之網,極其莊嚴,令人心曠神怡的華麗殿堂,視地獄烈火亦如是者,為他人甚至捨棄頭顱者,我向您頂禮。您所善說的過去、現在、未來三世的善法,是遠離過患的教法和證悟的自性。那些精進修持者,是功德的福田,也是增長吉祥者,我也以頭頂禮敬。雖然聽聞了各種各樣的佛法,但尚未窮盡教理和智慧的海洋。雖然擁有上師甚深的口訣,卻懈怠於一心一意的禪定修持。雖然清楚地瞭解輪迴和涅槃的本性,卻在取捨之處猶豫不決。
【English Translation】 Rejoicing and praising. Dedicate these merits to omniscience, making them inexhaustible and ever-increasing. In short, as it is said in the scriptures: 'As a drop of water falls into the ocean, it will not disappear until the ocean dries up. Similarly, the virtue completely dedicated to Bodhi will not be exhausted until Bodhi is attained.' How to dedicate? As Maitreya said: 'That is the aspect of non-objectification.' Therefore, dedicate in the manner of the three wheels being pure. Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas residing in front, and dedicate all the merits accumulated in the present and even the past and future three times for the sake of attaining omniscience. Moreover, the object of dedication, the dedicator, and the intention of dedication are all non-existent in the ultimate truth, and like illusions in the relative truth. Thinking like this, then imitate the following: Please let all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions be mindful of me. With prostrations, etc., or 'By this virtue, may all beings,' etc., imitate the wisdom of Manjushri the Hero. Relying on the power of this root of virtue, may the intentions of the Lamas be completely fulfilled. May the precious teachings flourish and spread. May the venerable holders of the teachings live long and their activities increase. May all sentient beings be happy and joyful. In particular, may all external and internal obstacles of the benefactor be completely pacified. May all wishes be fulfilled as desired. By the blessings of the three bodies of the Buddhas, and by the blessings of the unchanging truth of Dharma, and by the blessings of the undivided assembly of the Sangha, may whatever is dedicated be accomplished! ' This is the speech of a virtuous person. A brief talk, together with dedication. 《A Garland of Jewel Letters》 Om Svasti Siddham. 《A Garland of Jewel Letters》. Namo Lokaikadhara Sarvajñaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:โลกैกधर,lokaikadhara,世間唯一怙主). With an incomparably exquisite and skillfully arranged network of jewels, an extremely magnificent and delightful palace, seeing even the fires of hell as such, and sacrificing even one's head for others, I prostrate to you. The virtuous Dharma of the past, present, and future three times that you have spoken well is the nature of teachings and realizations that are free from faults. Those who diligently practice are the fields of merit and those who increase auspiciousness, I also bow to them with my head. Although I have heard various kinds of Dharma, I have not yet exhausted the ocean of teachings and wisdom. Although I possess the profound oral instructions of the Guru, I am lazy in practicing single-pointed concentration. Although I clearly understand the nature of Samsara and Nirvana, I hesitate in what to accept and reject.
ུལ་ པ་ཅན། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་སེམས་ལྡན་ཡང་ཕན་མེད་བདག་གིས་འདི་སྐད་སྨྲ། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་གང་གི་མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྣམ་དག་རིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། ། 1-4066 བཀྲ་ཤིས་བླ་མེད་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་སྡེ་བདུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ཆེས་ཆེར་འགྲོ་ལ་གསལ་མཛད་ལུང་དང་རིགས་པའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་རབ་རྒྱས་ལུས་དྲིམས་སྡེ་སྣོད་ རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་མཆེ་བ་ཆེར་བསྒྲད་རྣམ་དག་རིགས་པའི་ང་རོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གླང་པོའི་གླད་འགེམས་བློ་གསལ་རི་དྭགས་སྐྱོང་ལ་བརྩོན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇིགས་ མེད་དེ་ལ་རིང་ནས་དོན་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །གང་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་དབེན་གྱུར་ལ། ལ་ལ་བསྟན་ལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་སུན་འབྱིན། །འབྱིན་བྱེད་ལྟ་ བུའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་འདས། །འདས་དང་མ་འོངས་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་བ་ཡང་། །ཡང་དག་དབྱིངས་སུ་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་པར་མཛད། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོལ། །ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ལྟར་དེ་ཉིད་མ་ མཐོང་བས། །རང་རིགས་རང་བཞིན་ལོག་པར་བརྟགས་གྱུར་ཏེ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་དབང་གྱུར་ཅིང་། །བདག་གཞན་གནོད་པ་དུ་མས་ཀུན་གཟིར་བའི། །སྦྲུལ་གདུག་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བས་སྐལ་ངན་གྱུར། །རང་གིས་ ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་ཤིང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་གྲོས་མ་བྱང་ཡང་། །གཞན་དུ་མཁས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཆང་བའི། །ནེ་ཙོ་འདི་ཡིས་འགྲོ་མང་བསྡུས་པ་མཚར། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གྱུར་པའི། ། 1-4067 མཁས་པ་དེ་དག་ཁྲེལ་ཞིང་ཐུགས་སུན་ཏེ། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་འམ། །དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ནགས་ཚལ་བརྟེན་པ་བཞིན། །དེ་སླད་བདག་ཀྱང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་ བསླབ་གསུམ་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །རབ་ཟབ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་མེད་གདེང་ལྡན་ཡང་། །མ་རུངས་སྤྱོད་པས་བདག་ཉིད་གདུངས་གྱུར་ཅིང་། །ཕལ་ཆེར་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ལྡན་ རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བརྙས་ཤིང་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་དབེན། །ལོག་སྤྱོད་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར། །དགེ་ལེགས་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་དཔྱས་པ་བྱེད། །དགེ་བ་བྱེད་ པ་ཀུན་གྱིས་འབད་ནས་འགོག །སྐྱོན་མེད་མཁས་པ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་དགོད། །ཕལ་ཆེར་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མི་ཤེས་ལ། །ཤེས་རློམ་དེ་དག་བླང་དོར་གནས་ལ་འཁྲུལ། །འདུལ་བ་པ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ ཀྱིས་ཁེངས། །ལུང་སྨྲ་དེ་དག་ལུང་དོན་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ། །རིགས་པ་སྨྲ་རྣམས་མི་རིགས་སྤྱོ
【現代漢語翻譯】 具德上師(bla ma,上師)垂念我! 縱然我于利他之心有所欠缺,仍斗膽陳述如下: 遍佈海洋環繞的大地,皆為您的智慧之光所照耀。 您如慈母般關愛眾生,以清凈之理指引正道。 如意寶般的七寶(sde bdun,七寶)乃吉祥無上、取之不竭之寶藏。 您的法幢高高豎立,照亮眾生,于教理通達無礙。 嚴謹持守清凈三學(bslab gsum,戒定慧三學),身披莊嚴的律藏袈裟。 以精進的辯論和駁斥,發出清凈理性的吼聲。 您如獅子般無畏,擊敗外道論敵,悉心守護聰慧的弟子。 我長久以來,一直想向您——無畏的雄辯之獅,請教一個問題: 世尊(bde bar gshegs pa,如來)的教法啊! 遠離了如法的修持供養,有些人雖身入佛門,卻詆譭佛法。 那些如搗亂者般的善知識(bshes gnyen,善知識)已經逝去。 過去和未來的勝者(rgyal ba,佛)們啊! 已然安住于清凈的法界(dbyings,法界)之中,保持著寂靜。 他們的事業,也因時勢變遷而隱沒。 因隱沒不見,人們妄自揣測。 自相殘殺,為嫉妒、競爭和傲慢所支配。 被無數自他傷害所折磨。 如毒蛇般的眾生,命運多舛。 自己對深奧的佛法一無所知。 對知識的領域也未曾精通。 卻裝出一副博學多才的樣子。 這鸚鵡學舌之輩,竟然聚集了眾多信徒,真是可笑。 因此,那些作為眾生眼睛的 智者們感到羞愧和厭倦。 要麼前往其他凈土(zhing khams,佛土), 要麼像某些人一樣隱居山林。 因此,我也在佛陀(thub pa,能仁)的教法中, 因福德之力,謹守三學。 精研深奧的經(mdo,經)、律('dul ba,律)和論(bstan bcos,論), 對深奧的道理無所畏懼,充滿信心。 卻被惡劣的行為所困擾。 大多數人行持非法之事,而奉行正法者, 卻受到眾人的輕視,缺乏利養和恭敬。 那些邪惡的行為,卻受到眾人的崇拜和尊敬。 行善和如法修行的人卻很少。 對修行人,大家都加以嘲諷。 行善之人,大家都竭力阻止。 無過錯的智者,也被污垢所玷污。 大多數人分不清佛法與非法。 那些自以為是的人,在取捨之際迷惑不解。 持律者('dul ba pa,毗奈耶dharmavinaya)充斥著虛偽。 講經者(lung smra,經師)疏於經文的實修。 論理者(rigs pa smra,理師)行為不合邏輯。 (此處內容不完整,翻譯到此為止)
【English Translation】 Noble Guru (bla ma, teacher), please heed me! Though I lack a mind solely for the benefit of others, I dare to speak thus: The entirety of the earth, adorned with the ocean, is pervaded by the light of your wisdom. With compassion like a mother, you guide beings to the path of pure reason. The seven treasures (sde bdun, seven treasures) like a wish-fulfilling jewel are auspicious, supreme, and an inexhaustible treasure. Your victory banner is raised high, illuminating beings, having reached the culmination of scripture and reason. Diligently upholding the pure three trainings (bslab gsum, three trainings of morality, concentration, and wisdom), adorned with the burden of the Vinaya Pitaka. With diligent debate and refutation, you roar with the pure sound of reason. Like a fearless lion, you subdue the elephants of opposing factions, striving to protect intelligent disciples. For a long time, I have wished to ask this question of you, the fearless lion of eloquence: The teachings of the Sugata (bde bar gshegs pa, Tathagata)! Are devoid of the offering of genuine practice, and some, though entering the Dharma, refute it. Those spiritual friends (bshes gnyen, spiritual friend) who act like destroyers have passed away. The victorious ones (rgyal ba, Jina) who know the past and future! Abide in equanimity in the pure realm of Dharma (dbyings, Dharmadhatu). Their activities have ceased due to the power of time. As if obscured, not seeing that, they speculate wrongly. They are dominated by jealousy, competition, and pride. Afflicted by many harms to themselves and others. Beings like venomous snakes have an unfortunate fate. They do not understand the profound Dharma themselves. Nor are their minds trained in the fields of knowledge. Yet they pretend to be learned. This parrot-like behavior of gathering many followers is absurd. Therefore, those wise ones who are the eyes of beings, Are ashamed and weary. Either they have gone to other pure lands (zhing khams, Buddha-fields), Or some rely on the forests. Therefore, I too, in the teachings of the Buddha (thub pa, Shakyamuni), By the power of merit, uphold the three trainings well. Having studied the profound Sutras (mdo, Sutra), Vinaya ('dul ba, Vinaya), and Treatises (bstan bcos, Shastra) well, I am fearless and confident in the profound meaning. Yet I am afflicted by unruly behavior. Most people engage in non-Dharmic conduct, and those who uphold the Dharma, Are despised by all, lacking gain and respect. Those evil deeds are worshiped and revered by all. Those who practice virtue and Dharma are rare. Everyone mocks those who practice. Everyone strives to prevent those who do good. Faultless scholars are ridiculed with the stain of faults. Most people do not know the difference between Dharma and non-Dharma. Those who are self-proclaimed knowers are confused about what to accept and reject. Those who uphold the Vinaya ('dul ba pa, Vinayadhara) are filled with hypocrisy. Those who speak of the scriptures (lung smra, Sutra reciters) are negligent in practicing the meaning of the scriptures. Those who speak of reason (rigs pa smra, logicians) behave illogically. (The content is incomplete here, translation ends here)
ད་པ་སྟོན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་བྲེལ། །ཆོས་འདོད་དམ་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་དཀོན། །ཕྲད་པ་ དེ་དག་བཤེས་གཉེན་སྐྱོན་ལ་རྟོག །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་བསྟན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་པ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཆུ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཤིང་། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ནུབ་རིའི་མཐར་ལྟུང་བས། ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། ། 1-4068 རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་སེམས་ཅན་ཡང་། །རེ་ཤིག་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས་ཕྱིར་དང་། །མངོན་ཤེས་མིག་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན། །མངོན་སུམ་བྱ་བར་མ་གནང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་དྲང་སྲོང་ རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་གནས། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སླད། །རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་སྤྲོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་ཐོགས་མེད་ དང་། །ཞི་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་སོགས། །སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་དག་གི །གཞུང་བཟང་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་མེད་པ། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་ པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་མིན་ནམ། །འོན་ཀྱང་གསུང་རབ་ལ་ལར་སྙིགས་མའི་དུས། །དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤེས་གཉེན་ཀུན་གྱིས་འཁུར། །ཡིན་ཕྱིར་རང་རང་ནུས་པ་ཇི་ ལྟ་བར། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྲུང་བ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མ་ལགས་སམ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་ཅི་ནུས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱང་འབྲལ་མེད་བརྩོན་པ་དང་། །ལན་བརྒྱར་ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་དགྲ་བོ་ཟིལ་གནོན་མཛོད། །སྐལ་ངན་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པར་མི་འགྱུར་བ། །གང་ནའང་ཡོད་མིན་མེ་ཡི་ཚ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ལ། ། 1-4069 ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་བརྟན་པར་མཛོད། །རང་རང་བློ་དང་མཐུན་པར་མ་གྱུར་པས། །བདག་ལའང་མི་རིགས་སྨྲ་བ་མང་ཡོད་མོད། །ཤེས་བཞིན་དཔྱད་པས་ལས་རྣམས་སྡེ་སྣོད་ལས། །གནང་བཀག་རྒྱལ་བའི་ གསུང་བཞིན་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་དཔང་པོར་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་བཅས། །དེ་དག་བརྫུན་ན་ལས་དེའང་བརྫུན་པ་དང་། །དེ་དག་བདེན་ན་ལས་དེའང་བདེན་པ་ ལགས། །རང་གི་རྟོགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་མདོ་ཙམ་དུ། །དམ་པ་ཁྱེད་ལ་དང་བས་སྨྲ་ལགས་ན། །འཁྱོག་པོའི་ཡིད་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁྲེལ་ན་ཡང་། །དམ་པ་ཁྱེད་དང་ཁྱོད་འདྲ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ནོངས་ གང་མཁས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འདིའང་དཔྱད་པར་དཀའ། །འདིར་འབད་དགེ་བས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད། །འཕྲིན་ཡིག་འདི་ཡིས་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡི་དེད་དཔོན་མཆོག་ གིས་གས
【現代漢語翻譯】 如今的導師啊!專注禪定者被世俗事務所纏繞,渴望佛法的賢善之人難以相遇。即使相遇,他們也只會挑剔善知識的過失。因此,釋迦牟尼佛的教法,那充滿萬道光芒的太陽,被邪見的烏雲所遮蔽,正墜落在爭論時代的西山之巔。黑暗勢力變得強大。 佛陀曾說,對於難以調伏的眾生,暫時採取捨棄的態度。而且,那些失去神通之眼的人,不允許公開談論他人的事情。因此,我也渴望居住在賢者所依止的地方,爲了成就利益他人的菩提心。我渴望如諸佛之子聖者所說的那樣,安住于聞、思、修之中。正如我所說的那樣,無著、寂天、龍樹父子等,過去那些賢哲大德的著作,以及佛陀的教誨,您這位擁有無與倫比智慧的持藏者,難道沒有思考過嗎? 然而,在一些經典中說,在末法時代,守護正法具有巨大的利益。弘揚佛法是所有善知識的責任。因此,即使付出生命,也要盡己所能地守護正法,這不正是聖者們的行為嗎?因此,我也將盡我所能地守護佛法。同樣,您也要不懈地努力,通過成百上千次的講經、辯論和寫作,來戰勝那些邪惡的敵人。遭受惡劣之人誹謗是不可避免的,就像火焰必然有熱量一樣。因此,要以廣闊的胸懷,堅忍地對待所有與您意見相左的人。 因為與他們自己的想法不一致,很多人也在批評我。但我清楚地知道,我所做的一切都是依據佛陀在經律論三藏中的教導。佛陀和諸佛之子,以及經、律、論和註釋,都可以為我作證。如果他們是虛假的,那麼我的行為也是虛假的;如果他們是真實的,那麼我的行為也是真實的。我只是以謙卑之心,向您這位賢善之人,簡要地陳述我自己的理解。即使一些心懷不正的人會感到羞愧,您和像您一樣的人也會感到高興。如有任何過失,懇請智者們寬恕。不智之人難以理解其中的含義。愿我在此的努力,能讓您這位賢善的善知識,因這封信而感到高興!具足智慧之眼的導師敬上。
【English Translation】 Now, the teachers! Those who are focused on meditation are preoccupied with worldly affairs, and it is rare to encounter virtuous individuals who desire the Dharma. Even when they do meet, they only find fault with the spiritual mentors. Therefore, the teachings of Shakyamuni Buddha, the sun filled with a thousand rays of light, are obscured by clouds of wrong views and are falling towards the western mountains at the end of the age of strife. The forces of darkness have become strong. The Buddha himself said that for sentient beings who are difficult to tame, one should temporarily adopt an attitude of equanimity. Moreover, those who lack the eye of clairvoyance are not allowed to openly discuss the affairs of others. Therefore, I also long to reside in a place frequented by the righteous, in order to accomplish the Bodhicitta that benefits others. I aspire to abide in listening, contemplating, and meditating, as the noble sons of the Buddhas have said. Just as I have spoken, have you not contemplated the excellent treatises of past wise and accomplished masters such as Asanga, Shantideva, Nagarjuna and his son, and the words of the Buddha, you, the holder of the treasury of unparalleled wisdom? However, in some scriptures, it is said that in the degenerate age, upholding the Dharma has great benefits. Spreading the teachings is the responsibility of all spiritual mentors. Therefore, even at the cost of one's life, one should strive to protect the Dharma to the best of one's ability. Is this not the conduct of the virtuous? Therefore, I too will protect the teachings to the best of my ability. Likewise, you should also strive tirelessly, through hundreds and thousands of teachings, debates, and writings, to overcome those evil enemies. It is inevitable to be reviled by those of ill fortune, just as fire is bound to have heat. Therefore, with a broad mind, firmly endure all those who disagree with you. Because it is not in accordance with their own ideas, many people are also criticizing me. But I clearly know that everything I do is based on the teachings of the Buddha in the Tripitaka. The Buddha and the sons of the Buddhas, as well as the Sutras, Vinaya, Shastras, and commentaries, can all bear witness to me. If they are false, then my actions are also false; if they are true, then my actions are also true. I am simply stating my own understanding to you, the virtuous one, with humility. Even if some with crooked minds may feel ashamed, you and those like you will be pleased. If there are any faults, I ask the wise to forgive me. The unwise find it difficult to understand the meaning of this. May my efforts here bring joy to you, the virtuous spiritual mentor, through this letter! Respectfully submitted by the guide with the eye of wisdom.
ུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་བླངས། །ལུང་རིགས་ཆོས་ཀྱིས་བྱི་དོར་ལེགས་བསྒྲུབས་དྲི་མེད་མཆོག་གི་སྲད་བུར་བརྒྱུས། །ཕལ་ཆེར་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཀོད་པས་ཀུན་ནས་མཛེས་བྱས་པའི། །འཕྲིན་ཡིག་ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་སླད་དུ་འབུལ། །ཞེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་ད་ལན་རྟེན་ཁེབས་ལེགས་པ་ཅིག་འབུལ། ཕྱིས་མྱུར་དུ་མཇལ་ནས་གསུང་གླེང་བར་བགྱིད། དཔའ་བོའི་ལོ་བྱ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྦྱར་བ། 1-4070 སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །རྣམ་དག་ལུང་གི་ཚངས་སྐུད་ལེགས་བཅིངས་དྲི་མེད་རིགས་པའི་ཀུ་ཤ་འཆང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་གསང་སྔགས་རབ་ཟློས་འཆད་རྩོད་ རྩོམ་པའི་སྲེག་ལུགས་སྤྱོད། །མི་དགེ་རྒྱང་བསྲིང་རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་དྲང་སྲོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྨོན། །དགེའོ། །རྒྱ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་མཛད། ། ༄། །འཚལ་པའི་བློ་བཟངས་དཔོན་དགེ་སློང་སོགས་ལ་སྤྲིང་པ། ༄། །རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གང་གསུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྙན་འདི་ནི་སྒྲ་སྙན་མ་ལགས་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་སྟེ། །མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་སྤྱན་ཡངས་འདི་འདྲ་སྤྱན་རས་མ་ལགས་འགྲོ་བའི་འཚོ་བྱེད་བདུད་རྩི་མཆོག ། གང་གི་ཕྱག་ནས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལགས་བདུད་དཔུང་ཐ་འཇིག་བྱེད་ཆུ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་འདི་ལྷ་མཆོག་མ་ལགས་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལགས། །དགེ་སློང་ཆོས་ སྨྲ་བས། རྟག་ཏུ་ཉེས་པའི་མཚོ་ཆེན་སྐེམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་བརླན། །དུལ་བའི་སྤྱོད་པས་དང་བར་མཛད་ཀྱང་ཕས་རྒོལ་སྐྱེ་བོ་སྐྲག་པ་བསྐྱེད། །ལུང་རིགས་འོད་སྟོང་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཡང་ བློ་གསལ་ཀུ་མུད་ཚལ་རབ་དབྱེ། །རྣམ་དཔྱོད་སྤོབས་པའི་རླུང་ལུགས་ལྡན་ཡང་ཁེངས་པའི་གཡོ་མེད་དེ་ལ་བསྙད། །དྲི་མེད་བློ་གྲོས་སྤྱན་མངའ་བ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཅན་དེའི་སྐུ། །བསྙུན་མེད་བདེ་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། ། 1-4071 ནོར་བདུན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏོ་ཞེས། །ཕྲིན་ཡིག་ཕོ་ཉའི་ངག་གིས་བསྒྲགས། །དེ་ཡིས་བདག་ཡིད་རངས་པའི་ལྟས། །བདེ་བའི་བ་དན་ལེགས་བླངས་ཏེ། །སེམས་རྒྱུད་ཕོ་རང་རྩེ་མོར་བཀོད། །སླད་ནས་སྙན་དུ་གསོལ་ བ་ནི། །བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །ཡུན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་སླད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རིགས་མིན་ཆུ་འཛིན་དེངས་པ་དང་། །ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་རྒུད་ པ་ཀུན་བསལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་བཞེད་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པས། །ཡུན་དུ་འཚེ་བའི་དོན་གཉེར་མཛོད། །འཚལ་པའི་བློ་བཟངས་དཔོན་དགེ་སློང་ལ་སྤྲིང་པ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཕུན
【現代漢語翻譯】 取自無垠大海之島嶼,以教理之光精心擦拭,串聯於無垢至妙之絲線。 多以自然陳述之修辭裝點,使其處處皆美,此信函珍寶之串,為悅您之心而奉獻。 以此作為拜見的信物,今奉獻上好的墊布,日後儘快相見,促膝長談。 于勇士年,鳥月十五日書。 愿生生世世善入佛法,身著清凈戒律之衣,以純凈教理之絲線緊束,手持無垢理智之吉祥草。 勤修聞思修之密咒,行講辯著之火供,遠離惡行,成為高尚之菩薩。 吉祥圓滿!為嘉瑪仁波切·扎西堅贊所作。 致蔡巴·洛桑本及諸位格西等: 向諸位種姓之自在者致敬! 您所言之文殊妙音,並非凡俗樂器,乃是遣除眾生黑暗之明燈;您那美麗寂靜之廣闊眼眸,並非觀音菩薩,乃是滋養眾生之甘露。 您手中所持之金剛,並非凡俗金剛,乃是摧毀魔軍之利器;種姓之主三尊,並非普通神祇,乃是我頂上之莊嚴。 比丘法師: 常以戒律之水滋潤,即使罪惡之海乾涸;以調伏之行令人喜悅,亦使外道生畏。 教理之光芒四射,開啟智者蓮花之園;雖具雄辯之風,卻無絲毫驕慢。 具無垢智慧之眼,擁有善良事業之身,身著無病安樂之衣。 以七寶為飾,信使之語如是宣告,令我心生歡喜之兆。 高舉安樂之勝幢,將心念置於頂峰,隨後恭敬稟告: 為使佛法如日中天,愿以講辯著之力量,驅散邪說之陰雲,以善說之盛宴,消除所化眾生之衰敗。 成就諸佛之意願,長久行持利益眾生之事。 致蔡巴·洛桑本格西: 愿持戒者長壽,福德圓滿。
【English Translation】 Taken from the island of the boundless ocean, meticulously cleansed by the light of Dharma, strung on the immaculate and supreme thread. Mostly adorned with the rhetoric of natural description, making it beautiful in every way, this letter, a string of jewels, is offered to please your heart. As a token of seeing you, I now offer a good cushion. I will meet you soon and have a conversation. Written on the fifteenth day of the bird month in the year of the hero. May I be well-entered into the teachings in all lives, wearing the garment of pure morality, well-bound with the thread of pure teachings, holding the kusha grass of immaculate reasoning. May I repeatedly recite the secret mantras of hearing, thinking, and meditating, practice the fire offering of teaching, debating, and writing, keep away from non-virtue, and become a supreme noble bodhisattva. May it be auspicious! Made for Gyama Rinpoche Tashi Gyaltsen. To Tselpa Lozang, Abbot Geshe, and others: Homage to the lords of the lineage! Your gentle voice of Manjushri is not a mere musical instrument, but a lamp that dispels the darkness of beings; your beautiful and peaceful wide eyes are not mere eyes, but the nectar that nourishes beings. The vajra in your hand is not a mere vajra, but the water that destroys the armies of demons; the three lords of the lineage are not mere deities, but the crown jewels on my head. Bhikkhu Dharma speaker: Always moistening the great ocean of faults, even when it dries up, with the water of pure morality; pleasing with gentle conduct, yet inspiring fear in opposing beings. The light of teachings shines in various ways, opening the garden of clear-minded kumuda flowers; possessing the wind of eloquent wisdom, yet without the slightest arrogance. Possessing the eye of immaculate wisdom, the body of good deeds, wearing the garment of health and happiness. Adorned with the seven jewels, the messenger's words proclaim, a sign that gladdens my heart. Raising the banner of happiness well, placing the mind at the peak, then respectfully informing: In order to make the teachings like the midday sun, may the power of teaching, debating, and writing dispel the clouds of wrong views, and with the feast of good speech, eliminate all the decline of those to be tamed. Accomplishing all the wishes of the Buddhas, may you always strive for the benefit of beings. To Tselpa Lozang, Abbot Geshe: May the virtuous one live long and have abundant merit.
་ཚོགས་སྤེལ་ བ་དང་། །ལས་འབྲས་སྟོང་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས། །རང་གཞན་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་མཛོད། །སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལ།། །། ༄། །དཀའ་བ་བཞི་པ་ལ་སྤྲིངས་པ། དགེ་ཞིང་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ འཕེལ་བ་དང་། །གཞན་ཕན་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ་པ་དང་། །གནོད་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་མནན་མཛོད། །འཚལ་པ་ལ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ་སྤྲིངས་པ། གང་ལ་རྟེན་ན་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མཁས་པའི་འདུན་ སར་སྤོབས་པ་སྐྱེ། །གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི། །ཐོས་བསམ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་མཛོད། །འཚལ་པ་རིན་པོ་ཆེ།། །། ༈ སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྲིངས་པ། འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པ་ནི། །དམ་ཆོས་གཅིག་པུ་ལགས་པས་ན། ། 1-4072 འཁོར་བའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །བདག་གིས་སྤྱད་ཅིང་གཞན་ལའང་སྦྱིན། །ཕྲིན་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ལྡན་པར་ཤོག །འཚལ་པ།། །། ༄། །བསམ་ཡས་གསོ་ནམ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་འབུལ་ཡིག། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ན་ མོ་རཏྤན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དགེ་ལེགས་ཆུར་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འདབ་སྟོང་རྒྱས། །དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གེ་སར་དཔག་མེད་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིས་གདུལ་བྱའི་བུང་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །དཔག་མེད་ བླ་མ་རབ་ཏུ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་མཆོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཆུ་གཏེར་ལེགས་ཞུགས་ཤིང་། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་སྟོང་ལྡན། །འགོག་ལམ་མཐར་སོན་ཨ་མོ་ལི་ཁྲའི་ཁྲིར་ བཞུགས་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཚིམ་མཛད་འདུད། །གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་ས་གཞིར་ཕན་བདེའི་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱིས་འཕགས་ པའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་འཇུག་པ། །གདུལ་བྱའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཚིམ་མཛད་འདུད། །དམ་ཆོས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་གུས་པས་བཀུར། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་གནས་བཅས་ཤིང་། །དྲི་མེད་ ཐུགས་ཀྱི་གདེངས་ཀའི་གཙུག་ན་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ལེགས་སྤྲད་དམ་ཆོས་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོགས། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ཚོགས་བཅས་གུས་པས་མཆོད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལས་ལེགས་བྱུང་ཞིང་། ། 1-4073 རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་གློག་ཁྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་གསལ་བ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་འབྲུག་སྒྲ་མི་ཟད་ཆེར་བསྒྲགས་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་ཆར་སྤྲིན་དབང་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གྲུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་ཆོས་ འཁོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ནས། །མྱུར་མགྱོགས་མཐུ་རྩལ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་པའི་དཔའ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅི
【現代漢語翻譯】 弘揚佛法集會,了知業果性空之理,愿您恒常自他安樂。祈願如金剛般堅定! 致第四位尊者:愿吉祥長壽,智慧三增,利他圓滿,一切障礙皆被壓制! 致格西扎巴協年:依止您能增上善妙,于智者集會生起自信,愿您擁有他人無法奪取的聞思財富! 致堪布釋迦多吉:今生來世皆有利益者,唯有殊勝佛法。莫貪戀輪迴安樂,愿我修持並佈施於他人。書信如意寶,愿吉祥圓滿! 于桑耶寺廣修供養時敬獻: 嗡 索思地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद् धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。那摩 咕嚕 哇耶(藏文:ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:namo guruve,漢語字面意思:頂禮上師)。那摩 惹那 扎雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྤན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:頂禮三寶)。 善妙如潮涌,功德無量如千瓣蓮花盛開,無量慈悲之花蕊,無量光芒普照十方。以善說甘露,令所化蜂群心滿意足,無量上師,我以至誠恭敬頂禮。 福德智慧無垢之水匯聚成海,具足如實照見一切的千眼,證得止觀雙運,安住于無死之座,以妙法之音,令所化眾生心滿意足,我頂禮您。 依止您能消除罪業熱惱,于所化眾生之地,生起利樂之苗,福德光輝融入殊勝大海,以妙法之音,令所化眾生心滿意足,我頂禮您。 恭敬頂禮四大正法河流,安住于佛法大海中央,于無垢智慧寶座之頂,以如意寶般,宣說殊勝正法之精髓。 恭敬供養僧眾珍寶龍王等聖眾,諸佛慈悲勝於虛空,種種神變之光芒普照十方,吽 吽 啪 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་,梵文天城體:हुँ हुँ फट् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:忿怒,忿怒,斷,斷)之雷聲不絕於耳,降伏惡毒之護法雨雲尊者,祈願降臨吉祥! 如成就者之教言,承諾守護法輪,以迅猛神力,摧毀一切違逆,降伏一切魔障,大力尊,愿夜叉勇士堅如金剛,降伏魔軍,戰勝一切!
【English Translation】 Spreading the Dharma assembly, understanding the emptiness of karmic results, may you always bring happiness to yourself and others. May the aspiration be as firm as a vajra! To the Fourth Venerable One: May auspiciousness and longevity increase, may the three wisdoms grow, may altruistic activities be fulfilled, and may all obstacles be suppressed! To Geshe Drakpa Shenyen: Relying on you increases goodness, confidence arises in the assembly of the wise, may you be rich in the wealth of learning and contemplation that cannot be stolen by others! To Khenpo Shakya Dorje: That which benefits this life and the next is only the sacred Dharma. Do not be attached to the pleasures of samsara, may I practice it and give it to others. May the letter be a wish-fulfilling jewel, may it be filled with auspiciousness and well-being! Respectfully offered during the great offering at Samye Monastery: Oṃ Svasti Siddhiṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद् धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,漢語字面意思:Om, auspicious, accomplishment). Namo Guruve (藏文:ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:namo guruve,漢語字面意思:Homage to the Guru). Namo Ratnatrayāya (藏文:ན་མོ་རཏྤན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:Homage to the Three Jewels). May goodness surge forth like a tide, may immeasurable qualities bloom like a thousand-petaled lotus. The immeasurable compassion of the pistil, immeasurable light illuminates all directions. With the nectar of good teachings, satisfying the swarms of disciples, immeasurable Lama, I prostrate with utmost reverence. Merit and wisdom, immaculate waters gather into an ocean, possessing a thousand eyes that perfectly see everything as it is. Having reached the end of cessation and the path, seated upon the throne of immortality, satisfying the assembly of disciples with the sound of Dharma, I prostrate to you. Relying on you dispels the burning heat of faults, upon the ground of disciples, sprouts of benefit and happiness grow, the glory of merit enters the excellent ocean, satisfying the assembly of disciples with the sound of Dharma, I prostrate to you. I respectfully honor the four great rivers of the sacred Dharma. Abiding well in the center of the ocean of the Buddha's teachings, upon the crest of the immaculate mind, like a wish-fulfilling jewel, proclaiming the essence of the sacred Dharma. I respectfully offer to the Sangha, the precious Naga King, and all the holy beings. The compassion of the Buddhas is greater than the expanse of the sky, the lightning of various manifestations illuminates all directions, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་,梵文天城體:हुँ हुँ फट् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Wrathful, Wrathful, Cut, Cut) the sound of thunder never ceases, may the Dharma-protecting rain cloud, who subdues the wicked, bestow auspiciousness! Having promised to protect the Dharma wheel according to the words of the accomplished ones, with swift and powerful miraculous activity, destroying all adversaries, subduing all demons and obstacles, great powerful one, may the Yaksha hero be as firm as a vajra, subdue the armies of demons, and be victorious!
ག ། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་གང་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་སྙན་དུ་ གསོལ་བ་ནི། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་གསལ་བར་མཛད་པས་ཐུབ་པའི་ དབང་པོ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་མངའ་མཛད་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 1-4074 དིང་སང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད། སྤྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་ པ་འཇམ་དཔལ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཡོན་ཏན་བགྲང་ལས་འདས་པ་རྣམས་མངའ་བའི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གོང་ མ་མིའི་དབང་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་དང་བཅས་ཏེ་ཞབས་བརྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་སླད་དུ། བྱི་བ་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙུག་ ལག་ཁང་ཆེན་པོ་སྐོར་བཅས་ཀྱི་གསོ་ནམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མནོས་པའི་ལུགས་བཞིན། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་ཏེ། ཞིག་གསོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ རྣམས་ཀྱང་བཟོ་རིག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཏང་ནས་སྤྲེའུ་ལོའི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བགྱིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྔར་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་བགྱིད་པའི་ འདུན་པ་ཡོད་པའི་ཐད་དུ། ཐོག་མར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེནཔོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་གུ་གེ་སྤུ་རངས་ཀྱི་བཙན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་བརྗོད་ཅིང་དགེ་བསྐུལ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 1-4075 བཙན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྐུར་བྱུང་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ མིའི་དབང་པོ་སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ངེད་ལ་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་ལ་བཏབས་པ་དང་། བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 如此,在對殊勝之地的上師(Lama,藏語「上師」)、三寶(Konchok Sum,藏語「三寶」,指佛、法、僧)以及護法(Choskyong Sungma,藏語「護法」)等進行供養和祈願之後,現在開始陳述正題:爲了使一切利樂之源——釋迦牟尼佛的教法得以弘揚,爲了利益雪域(Khawachen,藏語「雪域」,指西藏)的各個地區,仰仗過去諸位法王菩薩(Chogyal Jangchub Sempa,藏語「法王菩薩」)以及過去、現在、未來三世諸佛的大悲願力,將藏地從黑暗中解脫出來,使珍貴的佛法得以光明照耀,他們如同第二尊釋迦牟尼佛一般。他們統治贍部洲(Dzambui Ling,梵語Jambudvipa的音譯,指地球)如同轉輪王(Khorloi Gyalpo,梵語Cakravartin的音譯,擁有統治世界的理想國王)一般。他們在各地興建了眾多寺廟,其中最殊勝,如今無與倫比的便是桑耶寺(Samye,藏語「桑耶」),亦名吉祥桑耶不變自成寺(Pal Samye Mi'gyur Lhun-gyi Grubpai Tsuklak Khang,藏語「吉祥桑耶不變自成寺」)。 總的來說,爲了使善逝(Dewar Shekpa,佛教術語,指佛陀)的珍貴教法得以弘揚,也爲了圓滿法王菩薩——與聖者文殊菩薩(Jampal,梵語Manjushri的音譯)無二無別的功德無量之赤松德贊(Trisong Detsen,藏王名號)的願望,由元朝皇帝(Gongma Yonchod,對元朝皇帝的尊稱)為主供養人,以法和財力支援寺廟的穩固和一切眾生的福祉增長。從鼠年開始,他們便開始對包括大寺在內的建築羣進行修繕。按照既定的方式,由堪布(Khenpo,藏語「堪布」,指寺院住持)希饒貝瓦(Sherab Palwa,人名)等師徒負責實施,並將修繕所需的物品都按照建築學的要求進行處理。直到猴年,他們都一直在盡心盡力地維護寺廟。特別是對於那些尚未完成的建築,他們一直希望能進行修繕。 最初,具足無量功德的上師桑結紮巴(Lama Sangye Drakpa,人名),向古格(Guge,地名)普蘭(Purang,地名)的國王、王后及大臣們講述了這座大寺廟的功德,並勸請他們發心修繕。在他們的努力下,國王、王后及其隨從,以及上師桑結紮巴本人,都捐贈了大量的黃金和藥物。之後,元朝皇帝,這位偉大的君王,也對我們給予了極大的恩惠,並對佛法給予了極大的關注。
【English Translation】 Thus, after offering praises and auspicious words to the eminent place, the Lama (Lama, Tibetan, 'teacher'), the Three Jewels (Konchok Sum, Tibetan, 'Three Jewels', referring to Buddha, Dharma, and Sangha), and the Dharma protectors (Choskyong Sungma, Tibetan, 'Dharma protectors'), I now present the main subject: In order to propagate the teachings of Thubpa (Tibetan, another name of Buddha), the source of all benefits and happiness, and to benefit all regions of the snowy land (Khawachen, Tibetan, 'snowy land', referring to Tibet), relying on the great compassion of the past Dharma Kings Bodhisattvas (Chogyal Jangchub Sempa, Tibetan, 'Dharma Kings Bodhisattvas') and the Buddhas of the three times—past, present, and future—who liberated Tibet from darkness and illuminated the precious Dharma, they became like a second Thubpai Wangpo (Tibetan, 'the powerful one of Thubpa', referring to Buddha). They ruled Jambudvipa (Sanskrit, the continent where we live) like a Chakravartin (Sanskrit, an ideal universal ruler). Among the many monasteries they built, the most supreme and unparalleled today is the glorious Samye Monastery (Samye, Tibetan, 'Samye'), also known as the glorious Samye Migyur Lhüngyi Drupai Tsuklak Khang (Tibetan, 'glorious Samye unchangeable spontaneously accomplished monastery'). In general, to propagate the precious teachings of the Sugata (Buddhist term, 'Buddha'), and to fulfill the wishes of the Dharma King Bodhisattva—Trisong Detsen (Tibetan king's name), who is inseparable from the holy Manjushri (Sanskrit)—the Yuan Emperor (Gongma Yonchod, Tibetan, 'the Yuan Emperor') served as the main patron, supporting the monastery's stability and the increase of well-being for all sentient beings with both Dharma and wealth. Starting from the Year of the Rat, they began renovating the complex, including the great monastery. According to the established procedures, Khenpo (Tibetan, 'abbot') Sherab Palwa (personal name) and his disciples were responsible for the implementation, and the materials needed for the renovation were handled according to architectural principles. Until the Year of the Monkey, they diligently maintained the monasteries. In particular, they always hoped to renovate those buildings that had not yet been completed. Initially, Lama Sangye Drakpa (personal name), who was highly virtuous and possessed countless merits, spoke to the king, queen, and ministers of Guge (place name) and Purang (place name) about the merits of this great monastery and urged them to contribute to its renovation. Through their efforts, the king, queen, and their entourage, as well as Lama Sangye Drakpa himself, donated large amounts of gold and medicine. Later, the Yuan Emperor, the great ruler, also showed us great favor and paid great attention to the Dharma.
རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་དམ་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བས་རྒྱལ་ཁམས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་དཔོན་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད་ཉེ་གནས་རྣམ་པས་ཀྱང་ཀ་རུ་མ་བཟང་པོ་གནང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ གདུལ་བྱའི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་པ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་པ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱིར་འབུལ་བ་ཀ་རུ་མ་བཟང་པོ་གནང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་པས་ཀྱང་ཀ་རུ་མ་བཟང་པོ་གནང་བ་དང་། དཔོན་ཆེན་པོ་ དགེ་བློ་བ་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀ་རུ་མ་བཟང་པོ་གནང་བ་དང་། ལྷ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་མོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སླང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ཀ་རུ་མ་མང་དུ་ཕུལ་བ་དང་། 1-4076 དབུས་གཙང་མའི་རིས་སྐོར་གསུམ། མདོ་སྡེ་སྨད། དྭགས་ཀོང་ལ་སོགས་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱིས་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞིག་གསོས་ ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ཏེ། སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱ་ལོའི་ལོ་གསར་པ་ཤར་བའི་བར་དུ་གཞི་བ་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འབད་པ་བགྱིས་པས། གཙུག་ ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་བཞིའི་གསོ་ནམ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་སྐབས་སུ། གཟའ་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ ཐད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བའི་སྐབས་ད་ནང་གི་ཐད་དུ། ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་པས་གཙོ་མཛད། མཁན་སློབ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གདན་དྲང་བར་ འོས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་པས་གཙོ་མཛད་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་། གཞིར་བཞུགས་པ་ལྷ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཇ་དང་བཏུང་བ་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ཅིང་། དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་བཟང་སྨན་གྱི་འགྱེད་དང་། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཡི་གེའི་ངོས་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་ངག་འདི་ལྟར་ལགས། 1-4077 ཞེས་པ་དང་། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དགེ་ལེགས་མཛོད་གྱུར་སངས་རྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་བཞུགས་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བྱེད་ཤོག །ག
【現代漢語翻譯】 大成就者,如珍寶之根本,尊貴的導師洛哲堅贊(Blo gros rgyal mtshan)。 以法律和政務治理國家的偉大的長官為首的侍從們也給予了良好的資助。 以功德珍寶的光輝而顯赫,對於所化眾生來說,如同頂上的如意寶珠般顯耀的仁波切巴(Rin po che pa)。如同力量之輪的轉輪王一般的導師絳曲堅贊巴(Byang chub rgyal mtshan pa)師徒眷屬等前後給予了良好的資助。 特別是大侍從仁欽桑波巴(Rin chen bzang po pa)也給予了良好的資助。偉大的長官格洛巴(Dge blo ba)叔侄等也給予了良好的資助。以拉南巴(Lha rnam pa)為首的本地和外地的僧眾施主等,以虔誠的信仰,紛紛發起併爲大寺的修復提供了大量的資助。 爲了不浪費衛藏地區的三個區域、多堆麥(Mdo sde smad)、達果(Dwags)和工布(Kong)等地的信徒們捐獻的財物,全部用於這座大寺的修復。 從猴年一月開始,直到雞年新年到來之際,基瓦南(Gzhi ba nams)也以恭敬的身語意三門精勤努力,使得大寺以及無與倫比的四座如來佛塔的修繕得以圓滿完成。 在那時,在吉日良辰,星宿吉祥,瑞相紛呈之際,鮮花散落,舉行了吉祥的開光儀式。今天,顯現真容的仁波切巴(Rin po che pa)為主持,迎請了所有堪布和值得邀請的善知識們,以及導師(指絳曲堅贊巴)為主持迎請的人們,還有駐錫於此的拉南巴(Lha rnam pa)為主持的善知識們,以及其他本地和外地的僧眾和民眾,以符合佛法的齋飯、茶和飲料等供養,並給予了尊敬的款待。向每位僧人贈送了良藥,並以書面形式記錄了各地捐贈的物品。 最後,以此功德,愿我和無邊眾生,皆能居住於積聚善妙的佛陀之城,享受無漏的安樂,並以圓滿的光輝照亮一切。
【English Translation】 The great accomplished master, the precious root, the venerable teacher Lodrö Gyaltsen (Blo gros rgyal mtshan). The great official, who governs the country well with laws and affairs, along with his attendants, also provided good support. Eminently high with the glory of precious virtues, the precious one (Rin po che pa), who is like a wish-fulfilling jewel at the crown of those to be tamed, is extremely clear. The master Jangchub Gyaltsenpa (Byang chub rgyal mtshan pa), like a wheel-turning king of power, along with his entourage, gave good support both before and after. In particular, the great attendant Rinchen Sangpo Pa (Rin chen bzang po pa) also gave good support. The great official Gelo Ba (Dge blo ba), along with his nephews and uncles, also gave good support. Lha Nampa (Lha rnam pa) and all the local and foreign Sangha patrons, with faithful devotion, initiated and offered many supports for the renovation of the great monastery. In order not to waste the offerings of the faithful from the three regions of U-Tsang, Do-de Smad, Dagpo, Kongpo, etc., all were offered to the renovation of this great monastery. Starting from the first month of the Monkey Year, until the new year of the Bird Year, Zhiwa Nam (Gzhi ba nams) also diligently exerted himself in body, speech, and mind with reverence, so that the renovation of the great monastery and the four incomparable stupas of the Tathagata were successfully completed. At that time, on an auspicious day, with good stars and auspicious conjunctions, flowers were scattered, and an auspicious consecration ceremony was held. Today, Rinpoché Pa (Rin po che pa), who has revealed his true face, presided over the event, inviting all the Khenpos and virtuous friends who were worthy of invitation, as well as those invited by the master (referring to Jangchub Gyaltsenpa), and the virtuous friends presided over by Lha Nampa (Lha rnam pa), who resided here, and other local and foreign Sangha and people, offering them food, tea, and drinks in accordance with the Dharma, and treating them with respect. Good medicine was given to each member of the Sangha, and the items offered from various places were recorded in writing. Finally, by this merit, may I and all limitless beings reside in the supreme city of the Buddha, which is the treasury of goodness, enjoy the bliss of freedom from defilements, and illuminate all directions with perfect glory.
ཞན་ཡང་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །མི་མཐུན་གཟའ་ཡིས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དང་འབྱོར་པར་བཅས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཡུན་ དུ་ཞུགས་བརྟན་འགྱུར་བར་ཤོག །བསམ་ཡས་གསོ་ནམ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་འབུལ་ཡིག་གོ། །། ༄། །འཕྲིན་ཡིག་དྲི་མ་མེད་པ་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ། ༄། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གི་ཞབས་སེན་དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ མཐར་མཛད་ཅིང་། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་མཛེས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འོངས། །ཟླ་བ་རྒྱས་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་རྫོགས། །བརྩོན་ པ་རབ་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་ཤིང་རྟས་དྲངས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ རིགས་པའི་སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བས། བློ་གསལ་དང་བའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོས་བསམ་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏོ། །ཞེས་འཕྲིན་ཡིག་དྲི་མ་མེད་པ་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་མངག་པའི་མིས་ལེགས་པར་ཐེངས་པས་ཡིད་འཕྲོ་བ་འཕེལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། 1-4078 སྐབས་ཀྱི་དོན། ཁྱེད་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ལ་བརྩོན་པའི་ཐད་ནས། གནས་ཆེན་དུ་རྣམ་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་གྱི་འཆད་ཉན་ཚུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་འབད་པ་ཆེར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ དེའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་གང་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་ཡིན། ཡི་གེའི་རྟེན་ཕྲེང་བ་ལེགས་པ་དགུ་ཚན་གཅིག་དང་། ངེད་རང་གོན་འཕྲོའི་ཕྲུག་ཕྱ་མ་གཅིག་ཡོད། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་དགེ་ བར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཕུན་ཚོགས་དྲི་མེད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་ནི། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །ལུས་ཅན་བློ་ཡི་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ནས། །སྐུ་གཉིས་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩི་ཡིས་གཏམ་པར་མཛོད། ། དགེ་ཤེས་ཚུལ་རྒྱལ་ལ།། །། ༄། །གང་མཚན་སྐད་ཅིག་ཅིག་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཞི་ཞི་གནས་ལས་འདས་ནས། །གང་གིས་ཆོམ་ཀུན་ཀུན་ཏུ་མངོན་སུམ་དང་། །ཇི་བཞིན་རབ་མཁྱེན་མཁྱེན་པ་མངའ་ ལ་འདུད། །ཤུབྷཾ། །སྣང་ཐར་པ་ལ།། །། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་མཁྱེན་པའི་ཕུལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བརྩེ་བའི་གཏེར། །ཀུན་གྱི་མཛད་མངའ་ཀུན་གྱི་མགོན། །ས་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཁྱེན་ བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །དེ་འཛིན་སྒྲུབ་བྱེད་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གཏེར། །དཀོན་མཆོག་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དིང་འདིར་སྩོལ། །འགྲོ་བའི་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཞི། ། 1-4079 རྒྱལ་བའ
【現代漢語翻譯】 愿如日般照耀的教法光輝,不被不祥之星所遮蔽。 愿所有護持教法者,財富與榮耀俱增,直至虛空存在,永恒穩固。 此為于桑耶寺(bsam yas)的索南欽波(gso nam chen po)節日所獻之文。 無垢書信,伴隨殊勝之緣起。 敬禮洛克什瓦拉(lokeshvara,觀世音菩薩)。 您的蓮足,因紅色光芒的照耀,驅散眾生二障(煩惱障和所知障)的黑暗。 您那至高無上的肢體,如妙蓮般美麗,愿世間怙主(jig rten dbang po)恒常護佑。 愿從無盡功德之海中涌現,如滿月般圓滿一切功德。 愿精進增長,具足圓滿榮耀,一切吉祥珍寶皆得增長。 愿以清凈智慧之輪,由精進之車所牽引,以善說之千道光芒,極大地照亮理性之光。 愿使清明澄澈的蓮園盛開,一切聽聞思維修之果皆得增長。 此無垢書信,伴隨殊勝之緣起,由使者妥善呈遞,令人心生歡喜,並隨喜讚歎。 關於您致力於維持生計方面,至關重要的是,您應努力在聖地建立《釋量論》(rnam 'grel)和《量理寶藏論》(rigs gter)的講修。 我方也將盡力提供一切便利條件。隨信附上九件一套的精美念珠,以及一件我穿過的舊袍子。 愿十二月二十五日吉祥如意! 從圓滿無垢之身中,散發出億萬道陽光。 愿使有情眾生的智慧蓮園盛開,以二身(色身和法身)之精華滋養。 致格西(dge shes)楚臣嘉瓦(tshul rgyal)。 僅僅憶念您的名號,便能瞬間平息二障,超越寂靜涅槃。 您能現見一切諸法,如實了知一切,我向您頂禮。 吉祥圓滿! 致南卡塔巴(snang thar pa)。 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就。) 文殊師利('jam pa'i dpal)是智慧之頂峰,觀世音菩薩(spyan ras gzigs)是慈悲之寶藏,是眾生的怙主,愿三界上師(sa gsum bla ma)獲勝! 愿具足智慧、慈悲與事業的圓滿正覺佛陀,以及遠離貪慾的殊勝正法,和持有正法、精進修行的珍貴僧伽,三寶的吉祥,在此降臨。 愿成為眾生恒常喜樂之源泉。 勝者...
【English Translation】 May the glory of the doctrine, which acts as the sun, not be obscured by inauspicious stars. May all who uphold the doctrine, with their glory and wealth, remain steadfast as long as the sky endures. This is a letter offered during the Sonam Chenpo festival at Samye Monastery. A stainless letter, accompanied by great auspiciousness. Namo Lokeshvaraya (Homage to Avalokiteśvara). By the rays of light from your red lotus feet, may the darkness of the two obscurations (afflictive and cognitive) of beings be completely dispelled. May the Lord of the World (Lokadhīśa), whose supreme limbs are beautifully adorned like lotuses, always protect. May virtues increase greatly, arising from the great ocean of merit, perfecting qualities like the waxing moon. May diligence increase greatly, adorned with the splendor of abundance, and may all auspicious jewels increase from every direction. May the mandala of pure intelligence, guided by the chariot of supreme diligence, greatly illuminate the light of reason with a thousand rays of well-spoken words. Having caused the clear and pure lotus garden to bloom, may all the fruits of pure hearing, thought, and meditation increase from every direction. This stainless letter, accompanied by great auspiciousness, is well delivered by the messenger, increasing joy and rejoicing. Regarding your efforts to sustain your livelihood, it is crucial that you strive to establish the teaching and practice of the Commentary on Valid Cognition (Pramāṇavārttika) and the Treasury of Logic in the sacred place. We will also do our best to provide all necessary support. Enclosed are a set of nine beautiful rosary beads and an old robe that I have worn. May the twenty-fifth of December be auspicious! From the perfect and stainless body, emanate hundreds of millions of rays of sunlight. May the lotus garden of sentient beings' minds bloom, nourished by the essence of the two bodies (rūpakāya and dharmakāya). To Geshe Tsultrim Gyalwa. By merely remembering your name for a moment, the two obscurations are pacified, transcending the state of quiescence. You directly perceive all phenomena, knowing everything as it is, I prostrate to you. May it be auspicious! To Nangtarpa. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, Svasti, Siddham.) May Mañjuśrī (the embodiment of wisdom), Avalokiteśvara (the treasure of compassion), the protector of all beings, the teacher of the three realms, be victorious! May the auspiciousness of the Three Jewels—the fully enlightened Buddha, complete with wisdom, compassion, and activity; the sacred Dharma, free from attachment; and the precious Sangha, who uphold the Dharma and diligently practice—bestow blessings here and now. May it be the source of constant joy for all beings. Victorious...
ི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །མི་དབང་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་ལེགས་བརྟན་ཤོག །གོང་མ་ལ།། །། ༄། །ཨོཾ་ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། ན་མ་སྐཱ་རཱ་ཡཻ། ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལས། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་དེ་ཡིས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཧོང་ཐའི་ཚེ།། །། ༄། །ན་མཿཤྲཱི་གུ་ ར་ཝེ། གང་གི་གྲགས་པ་འཛིན་མའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་གཏིང་མཐའ་དཔག་ཡས་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་མི་ཟད་པ། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །དགེ་བཤེས་ བློ་ལྡན་བཟང་པོ་དམར་ཁམས་པ་ལ།། །། ༄། །འཇམ་པའི་ངང་ཚུལ་འཇམ་དབྱངས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །དཔལ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་བའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་འབྲས། །འབྲས་བུའི་མཆོག་དེས་ མཆོག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དགེ་བཤེས་བྱམས་པ་དཔལ། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་མཛེས་པ་ཁྱེད། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །ཆབ་སྲིད་འཛིན་ མའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པར་ཤོག །ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་ལ།། །། ༄༅། །གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་ཤར་གྱི་རི་ཡི་རྩེར། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་དྲ་བ་ཅན། ། 1-4080 རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་གོང་མའི་དྲུང་དུའོ།། །། ༄། །ཚད་མེད་བཞིའི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བང་རིམ་མཛེས་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བ་ ཡི། །རྒྱལ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་ཅན་ལྷུན་པོར་འདུད། །རབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པར། །ལུང་དང་རིགས་པའི་འདབ་གཤོག་རབ་བསྐྱོད་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་བགྲོད་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོའི་དབང་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སླད། །མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྟག་ཏུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད།། །། ༄། །དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་ གེ་ལ་སྤྲིངས་པ། དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་རྗེས་བསྙེགས་བྱས། །ཆེ་དབེན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོན། །སློབ་དཔོན་ཨ་ཁྲོའི་རེ་བ་བཅད། །ད་ནི་ཚེ་འདིའི་རེ་བ་གཏོང་། །ཁྱེད་ཀྱང་ཉན་འཆད་སྒོམ་པ་སོགས། །ཆོས་ དང་འཐུན་ཞིང་རང་གཞན་ལ། །ཕན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ལྡན་པར་ཤོག །ཉེན་པོ་བའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་སེང་ལ་མཛད་པའོ། །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །ཤེལ་གྱི་ཐོ་ཤུའི་དམ་ཕུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།་ཤེལ་གྱི་ཐོ་ཤུའི་དམ་ ཕུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞ
【現代漢語翻譯】 愿您成為教法的卓越根基! 尊貴的君主,您的身軀, 如須彌山般堅固永駐! 致皇帝陛下。
嗡 拿摩 希日 咕嚕哇耶, 拿嘛 斯嘎啦呀耶。 爲了實踐圓滿勝利者的一切事業, 爲了以天女之形象引導應化之眾, 爲了以天女之形象給予眾生殊勝, 愿救度三有的怙主護佑! 致洪太極。
那嘛 希日 咕嚕哇耶。 其名聲傳遍大地, 其廣博智慧深不可測, 其事業如水之寶藏般無窮無盡, 愿至尊上師之眾護佑! 致格西 洛丹桑波 瑪康巴。
文殊之姿,文殊乃眾生之榮耀, 榮耀之追隨,乃圓滿善德之榮耀, 具德二資糧,乃度母彼岸之果, 愿此殊勝之果,帶來無上吉祥! 致格西 強巴華。 您掌握七種圓滿功德, 以力量、能力和眾多功德莊嚴自身, 如日月般普照一切, 愿您的政權如大地般廣闊! 致大司徒 絳嘉。
于圓滿東方山頂, 如實如量觀照之壇城廣大。 無垢慈悲之光芒遍佈。 愿勝者眾生之怙主帶來吉祥! 于皇帝陛下前。
以無量四心之珍寶所成, 以四種事業之階梯莊嚴, 以四種智慧之光輝高聳, 頂禮具四身之勝者! 于廣闊無垠之知識虛空中, 以教理和證理之雙翼奮力飛翔, 前往解脫之珍寶洲, 愿智慧空行之自在者獲勝! 為實現二利如意寶之寶藏, 爲了弘揚勝者之教法, 請您恒常不懈地進行 智者之三種事業!
致格西 昆秋僧格: 追隨昆秋之慈悲, 超越大小寂靜之世間, 斷絕阿喀喇老師之期望, 如今放下今生之期盼。 愿您聽聞、講授、禪修等, 與法相應且利益自他, 廣行利益之事。 愿吉祥如意! 致涅波瓦之格西 昆僧。 吉祥圓滿!
雪域吐蕃施主所著之詩歌。
嗡 斯瓦斯諦 悉曇!雪域吐蕃 施主所著之詩歌。
【English Translation】 May you be the excellent foundation of the doctrine! May the body of the noble sovereign, Be as stable and firm as Mount Sumeru! To the Emperor.
Om Namo Shri Gurave, Nama Skaraya. In order to accomplish the activities of all the perfect victorious ones, In order to guide beings by adopting the form of a goddess, In order to bestow supreme blessings upon beings in the form of a goddess, May the protector who liberates the three realms protect! To Hong Taiji.
Nama Shri Gurave. Whose fame has reached the ends of the earth, Whose vast wisdom is immeasurable in depth, Whose activities are like an inexhaustible ocean of water, May the assembly of supreme refuge lamas protect! To Geshe Lodan Sangpo Markampa.
The nature of Manjushri, Manjushri is the glory of beings, Following the glory, is the glory of perfect virtue, The fruit of the glorious two accumulations that have reached the other shore, May that supreme fruit bring supreme auspiciousness! To Geshe Jampa Pal. You have mastery over the seven perfect qualities, Adorned with power, strength, and numerous virtues, Shining like the sun and moon everywhere, May your political power be as vast as the expanse of the earth! To Tai Situ Changchub Gyaltsen.
On the summit of the perfect eastern mountain, The mandala that sees as it is and as many as it is, expands. With a net of light of immaculate compassion. May the Victorious One, the protector of beings, bring auspiciousness! Before the Emperor.
Made of the precious four immeasurables, Adorned with the tiers of the four activities, Towering with the glory of the four wisdoms, I prostrate to the Victorious One with the four bodies! In the vast and boundless sky of knowledge, Having vigorously flapped the wings of scripture and reason, Traveling to the precious island of liberation, May the lord of wisdom dakinis be victorious! The treasure of the wish-fulfilling jewel of two benefits, In order to spread the teachings of the Victorious One, Always tirelessly engage in The three activities of the wise!
Sent to Geshe Konchok Sengge: Follow Konchok's compassion, Go beyond the world of great and small solitude, Cut off the expectations of Teacher Akra, Now give up the expectations of this life. May you listen, teach, meditate, etc., Be in accordance with the Dharma and benefit self and others, Extensively perform beneficial activities. May there be auspiciousness and well-being! Made for Geshe Kon Seng of Nyenpo. Subham (Auspicious)!
The verses of the offering of the first cup of Shelgyi Tosu, composed by the Dharma Lord.
Om Svasti Siddham! The verses of the offering of the first cup of Shelgyi Tosu, composed by the Dharma Lord.
ུགས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག ། 1-4081 དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྒྱས་རྣམ་དག་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །དྲི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདབ་སྟོང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དགེ་ལེགས་ཟེའུ་འབྲུས་རྣམ་པར་སྦུད་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་པད་ཚལ་ ཀུན་ནས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་བྱེད་ཆུ། །རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྟེན་གྱུར་པ། །ལེགས་གསུངས་དམ་ཆོས་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ ཅིག །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །དུས་ཀུན་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེར་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་ས་སྟེངས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་ གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡིས་ཉེར་བསྒོས་བཞིན། །ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་པའི། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་རྔམ་པའི་ཞལ་ གདངས་ཤིང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པོའི་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཐོད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པས་ལེགས་པར་སྲུངས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་བཞི་དག་པ་ཡི། །ཕྱག་གིས་ གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །བཻ་ཏའི་འབྲས་བུས་སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བས། །བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་སྩལ་ལྡན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། ། 1-4082 མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུ་སྟོབས་ཟིལ་མནན་ནས། །དེ་ཡི་དཔལ་ཡང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པའི། །ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཕུད། །མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་དམ་པར་ལེགས་འབུལ་གྱི། །ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །བསམས་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་ པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་མཐུ་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་ཡི་དཔལ་གྱིས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །རབ་རྒྱས་འཇིག་ རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །གཞན་ཡང་མི་དབང་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པའི། །མཐུ་ཡིས་བདག་སོགས་དཔལ་ཡང་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ་ གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 頂禮上師和三寶! 您是諸佛慈悲的集中體現, 擁有無量的功德, 是三界眾生的至高頂嚴。 頂禮吉祥瑜伽自在足! 以二資糧(福德資糧和智慧資糧)的增長,清凈如意之海, 無垢三身(法身,報身,化身)千瓣盛開, 以吉祥花蕊完全綻放的 圓滿正覺蓮園,愿您一切吉祥! 祈願無垢的善逝(佛陀)之教法, 滌除一切罪業垢染之水, 作為解脫如意寶的所依, 善說正法,愿您永駐! 祈願弘揚佛法,使之遍佈十方, 時時創造無邊福德之田, 作為一切眾生安樂之源, 僧伽大海,愿您莊嚴大地! 爲了成辦諸佛的事業, 如金剛持(Vajradhara)的教敕, 祈願獲得無礙神力和力量的 護法們,請您守護我們! 如須彌山般雄偉,張開威嚴的面容, 如閃電般迅速的紅眼,齜著牙齒, 以顱骨蛇裝飾,頭戴黑幡, 發出哈哈的怒吼聲,請您好好守護! 以手持四聖諦清凈的 手持刀、顱器、三叉戟, 以貝達果(bEli,梵文:बिल्व,bilva)賜予修行者殊勝成就, 愿您增延我的壽命和福德! 聽從您教令,具有威力使者的眷屬們, 祈願您自在無礙地運用殊勝神通, 以神力鎮壓一切違逆之方, 愿您也攝受其威德! 祈願吉祥黑怙主(Mahakala)夫婦及其眷屬, 以無垢水晶精心製成的, 一切灌頂之首,殊勝手印, 以和合的妙供供養您。 加持我等具有殊勝能力, 對一切無礙,對一切自在, 能如意成辦一切所愿的 殊勝悉地(成就),請您賜予我, 長壽無病,安樂幸福圓滿, 受用自在,威德增長, 愿以您的威德,佛法和持教者們, 興盛,世界一切安樂! 此外,祈願君王壽命堅固, 以圓滿的威德莊嚴, 愿以您的神力,我和我的眷屬們的威德也時時 如上弦月般增長! 如是向您祈禱, 瑜伽士(修行者)。
【English Translation】 I prostrate with reverence to the Guru and the Three Jewels! You are the embodiment of the compassion of all Buddhas, Possessing immeasurable qualities, The supreme crown ornament of all beings in the three realms. I bow to the feet of glorious Yogishvara! With the flourishing of the two accumulations (merit and wisdom), a pure wish-fulfilling ocean, The immaculate three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) bloom with a thousand petals, With the auspicious stamens fully blossoming, May the perfect enlightened lotus garden be victorious in every way! May the immaculate teachings of the Sugata (Buddha), The water that purifies all stains of faults, Serving as the support for the wish-fulfilling jewel of liberation, The well-spoken Dharma, may it endure forever! May the upholders of the Buddha's teachings illuminate everywhere, Constantly creating a field of limitless merit, Serving as the source of comfort for all beings, The ocean of Sangha, may it adorn the earth! In order to accomplish the activities of all Buddhas, As commanded by Vajradhara, May the Dharma protectors, who possess unobstructed power and strength, Please protect us! Majestic like Mount Meru, opening a fierce countenance, With red eyes flashing like lightning, gnashing teeth, Adorned with skull snakes, wearing a black banner crown, Protect us well with the roar of 'Haha!' Holding in your hands the purity of the Four Noble Truths, Holding a knife, skull cup, and trident, Granting supreme accomplishments to practitioners with Baeli fruit, May you increase my life and merit! The retinue of messengers who listen to your commands and possess power, May you freely wield supreme magical powers without obstruction, Subduing all opposing forces with strength and power, May you also gather their glory! To the glorious Black Mahakala couple and their retinue, Made with immaculate crystal, The essence of all empowerments, the supreme mudra, I offer you harmonious and excellent offerings. Bless us with supreme abilities, Unobstructed in everything, sovereign in everything, Grant me the supreme siddhi (accomplishment) that fulfills all wishes, Long life, freedom from illness, perfect happiness and well-being, Abundant enjoyment, power, and strength, May the Dharma and its upholders flourish through your glory, May there be happiness and well-being throughout the world! Furthermore, may the life of the ruler be firm, Adorned with perfect glory, May your power and the glory of myself and my retinue always, Increase like the waxing moon! Thus I pray to you, Yogi (practitioner).
ོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་རིང་ལུགས་པ། །བླ་མ་ལ་གུས་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། །དགེ་དེས་ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་ཇ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་པ། 1-4083 ཐེལ་ཤོད་སྦྲེལ་བའི་དུས་སུ། ཐ་ཤུ་སྤེལ་ཁའི་དམ་ཕུད་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད། དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པས་མཛད་པ། ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པས་དག་པར་བགྱིས་པའོ།། །། ༄། །རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སྔོན་འགྲོ། ༄། །རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ སྔོན་འགྲོར། ཨོཾ་མུ་རྩི་ལི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏན་ཏི་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་དུ་བགྲངས་ལ། རུ་ཏའི་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་སྲོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། མཚམས་དམ་པར་ ཡ་སྟེ་ཟས་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། བུད་དྷ་ཙུ་རུའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་མི་དང་ཡེ་མི་འཕྲད་ཅིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་རྒྱུན་གཅིག་ ལ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་སྔགས་ཆུས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ལ། དེའི་ནུབ་མོ་དཀར་མེ་མཚན་ཐུབ་གཅིག་བཏང་། སྔས་སུ་ཁྲེས་པ་གཅིག་བཅུག དེ་ལ་བསྙེེས་པའམ། གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་ བཅུག་པའི་སྔས་བྱས། ཐུབ་པ་འོད་སྐོར་རེ་སྔས་མགོ་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་ཅིང་ཡུན་རིང་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཟིན་ཙམ། དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ནའང་ནམ་ཕྱེད་པར་གཉིད་མི་ ལོག གལ་ཏེ་གཉིད་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་བྱུང་ནའང་། རང་ངམ་གཞན་གང་དུ་སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། འདུན་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག ཡང་ངོ་མི་ཤེས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ན། 1-4084 འདི་གང་ཡིན་གསལ་པོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ལེ་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སྐྱར་གྱིན་སྐྱར་གྱིན་བརྟགས་པས་ཇེ་གསལ་ལ་འགྲོ། ངག་བཅད་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་ མེད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པས་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ་ལ། ལྷ་སྲས་དམ་པ་ཇོ་བོ་བྲག་ཁ་བས་བྲག་ཁར་ཞུས་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡར་ལུངས་པ་སེང་ རྒྱལ་གྱིས་གུས་པས་བླངས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེའོ།། །། ༄། །ན་མོ་གུ་རུ། ཆར་བཅད་པའི་མན་ངག་ལ། རྫས་དང་སྔགས་གཉིས། རྫས་ལ་མེ་ཏོག་ལུག་རུ་སེར་པོ། སྤང་སྤོས། ལྷམ་བཀྲད་རྙིང་པ། ཚྭ། མར། རྩམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་། དངུལ་བཅད་གང་རུང་གཅིག་བསྲེགས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ད་དྷཱ་ན་ཨཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་མི་ནི་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་ པ་གཅིག་གིས་བྱས་ན་དགེའོ།། །།གྲགས་ན་སད་བྱུང་ཉེན་ཡོད། དགེའོ། །ཡང་མི་རུས་མི་གཅིག་པ་སྤྱི་ཐེ
【現代漢語翻譯】 哦!至尊自在的追隨者啊! 對上師恭敬的扎巴堅贊貝(གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ,名號,意為名聲菩提吉祥)! 以名為桑布(བཟང་པོ,名號,意為賢善)的虔誠之心奉獻。 愿此善行使一切眾生皆得金剛持果位! 木虎年(藏曆紀年)一月十三日書寫,愿一切時處吉祥圓滿! 司膳官扎巴堅贊貝(སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་པ,官職名) 1-4083 在封鎖期間,仲確吉杰巴(དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ,人名)所作的獻祭詩。 雅隆巴僧格堅贊(ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན,人名)校訂。 ༄། །夢境占卜的前行。 ༄། །夢境占卜的前行:唸誦嗡 牟則利 梭哈(藏文:ཨོཾ་མུ་རྩི་ལི་སྭཱཧཱ།),嗡 摩訶尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱཧཱ།),嗡 丹底列 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏན་ཏི་ལེ་སྭཱཧཱ།)越多越好,然後用紅花水沐浴,在夢境顯現的夜晚進行。 在封閉的場所,依靠三種白色食物(牛奶、酸奶、酥油),唸誦一千萬遍佈達祖如(བུད་དྷ་ཙུ་རུ,佛名)的近修咒。 之後,在進行事業的期間,不與人或非人相遇,不被其他言語打斷,持續不斷地念誦一千萬遍近修咒。 像之前一樣,早晚用咒水沐浴,然後在晚上點燃一盞能徹夜燃燒的酥油燈,枕頭下放一個護身符,或者把枕頭放在右側身下。 觀想每個燈焰都在枕頭上方盤旋,在這種狀態下入睡,如果時間足夠長,直到黎明時分。即使沒有那麼長,也不要在半夜醒來。 如果睡著並做了夢,就強烈祈禱:無論自己或他人,請在夢中預示將要轉生到哪裡。也同樣這樣發願併入睡。如果做了不認識的夢, 1-4084 就強烈祈禱:請清楚地顯示這是什麼。反覆占卜,就會越來越清晰。保持禁語和潔凈非常重要,毫不懷疑並以信心進行觀修和唸誦,必定會成功。 這是拉尊丹巴覺沃扎卡瓦(ལྷ་སྲས་དམ་པ་ཇོ་བོ་བྲག་ཁ་བ,人名)在扎卡(བྲག་ཁ,地名)向確吉杰巴(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ,人名)請教后所作,雅隆巴僧格堅贊(ཡར་ལུངས་པ་སེང་རྒྱལ,人名)恭敬地接受並書寫,吉祥! ༄། །那摩 咕嚕(ན་མོ་གུ་རུ,梵文:Namo Guru,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 漢語字面意思:頂禮上師)。斷除冰雹的訣竅,包括物質和咒語兩方面。 物質方面:黃色羊毛花、香茅草、舊鞋底、鹽、酥油、糌粑,焚燒這些東西,將煙撒向天空。燒燬任何一種銀製品。 咒語是:嗡 達塔達 達達那 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ད་དྷཱ་ན་ཨཾ་སྭཱཧཱ།)。唸誦此咒。 最好由火馬年出生的人來做這個儀式。 如果說出來,有冰雹降臨的危險。吉祥! 還有,不要讓不同血統的人...
【English Translation】 Oh! Follower of the Supreme Powerful One! To the Lama, respectful Drakpa Jangchub Pal (གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ, Name, meaning Fame Bodhi Glorious)! Offered with a respectful mind by one called Sangpo (བཟང་པོ, Name, meaning Excellent). May this virtue cause all beings to attain the Vajradhara state! Written on the thirteenth day of the first month of the Wood Tiger year (Tibetan calendar), may auspiciousness and excellence be fully present in all times and places! The attendant Drak Jangpa (སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་པ, Official title). 1-4083 During the time of lockdown, verses offered as a pure offering, composed by Drung Chokyi Jepa (དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ, Person's name). Corrected by Yarlungpa Senge Gyaltsen (ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན, Person's name). ༄། །Preliminary for Dream Interpretation. ༄། །As a preliminary for dream interpretation: Recite Om Mutsi Li Svaha (藏文:ཨོཾ་མུ་རྩི་ལི་སྭཱཧཱ།), Om Mohani Svaha (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱཧཱ།), Om Tantile Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏན་ཏི་ལེ་སྭཱཧཱ།) as much as possible, then bathe in saffron water on the night when the dream is to be captured. In a secluded place, relying on three white foods (milk, yogurt, butter), perform one million recitations of the approach mantra of Buddha Tsuru (བུད་དྷ་ཙུ་རུ, Buddha's name). After that, during the time of performing the activity, without encountering humans or non-humans, and without being interrupted by other words, continuously recite one hundred thousand times the approach mantra. As before, bathe in mantra water in the morning and evening, and then at night, light a butter lamp that can last through the night, place a talisman under the pillow, or use the pillow under the right side of the body. Visualize each flame circling above the pillow, and fall asleep in this state, if there is enough time, until dawn. Even if it is not that long, do not wake up in the middle of the night. If you fall asleep and have a dream, strongly pray: whether it is oneself or others, please prophesy in the dream where one will be reborn. Make the same aspiration and fall asleep. If you have a dream that you do not recognize, 1-4084 strongly pray: please clearly show what this is. By repeatedly investigating, it will become clearer and clearer. Maintaining silence and cleanliness is very important, and if you meditate and recite with unwavering faith, you will surely succeed. This was composed by Lhasay Dampa Jowo Drakkhawa (ལྷ་སྲས་དམ་པ་ཇོ་བོ་བྲག་ཁ་བ, Person's name) after inquiring with Chokyi Jepa (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ, Person's name) at Drakkha (བྲག་ཁ, Place name), and Yarlungpa Senge Gyal (ཡར་ལུངས་པ་སེང་རྒྱལ, Person's name) respectfully received and wrote it down. Auspicious! ༄། །Namo Guru (ན་མོ་གུ་རུ, Sanskrit: Namo Guru, Romanized Sanskrit: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru). The essential instruction for averting hail, including both substances and mantras. Substances: yellow sheep wool flower, lemongrass, old shoe soles, salt, butter, tsampa (roasted barley flour), burn these things and scatter the smoke into the sky. Burn any kind of silver object. The mantra is: Om Tatatha Dhadhana Am Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ད་དྷཱ་ན་ཨཾ་སྭཱཧཱ།). Recite this mantra. It is best if someone born in the Fire Horse year performs this ritual. If spoken out loud, there is a risk of hail falling. Auspicious! Also, do not let people of different lineages...
ར་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སེན་མོ་བྲེགས་ལ་དུད་པ་བཏང་། དེ་དག་རེ་རེའི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ ག་ཐེར་མགོ་ཆར་གཅོད་བྱས་ནའང་ཆར་འཆད་དོ། །དགེའོ། །འཇམ་དབྱངས་གུ་ཤྲཱི་ཆེན་པོ། དབྱར་གཙང་ལ་བྱོན་དུས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པ་ལ་ཞུས་ནས་ཞལ་དཔོད་མཛད་ནས་བྲིས་པའི་མན་ངག་ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་ཤིང་ཞུ་དག་བགྱིས་པའོ།། །། 1-4085 ༄། །ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་འབུལ་ཡིག་གི་དབུ་ཞབས། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་རྦ་རླབས་གཡོ། ། རྒྱ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཡོན་ཏན་བགྲང་ཡས་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འདུད། །ཀུན་ལ་ཕན་སླད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། །དཔག་མེད་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་རབ་ ཏུ་རྫོགས་མཛད་པས། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །འགྲོ་གཉེན་མཆོག་གྱུར་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ་ལ་འདུད། །དེ་གསུང་ཞི་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་ གསུང་རབ་ཚོགས། །སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་མ་ལུས་བརླན་བྱེད་དྲེ་མེད་ཆུས། །འགྲོ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་ཡས་ཀུན་བཀྲུས་དམ་པའི་ཞིང་། །ཐར་པའི་ལོ་ཐོག་ལེགས་བསྐྲུན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་འདུད། །དེ་བཅུད་ཐོས་བསམ་ སྒོམ་པའི་སྙིམ་པས་གུས་བླངས་ནས། །དྲི་མེད་འཕགས་བློའི་རོ་འཛིན་དབང་པོས་ལེགས་མྱངས་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་དུས་སུ་བསྐྲུན་མཛད་པ། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ནས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། གང་ལ་དཔག་ཡས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་སྟོང་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་གཡུལ་འཇོམས་པའི། །བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། ། 1-4086 དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་ངག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་སྙན་ དུ་གསོལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ དང་། མང་དུ་གསན་པའི་མཁྱེན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བས། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མ་ཞུགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་ པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སླད་དུ། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཅན་རྣ
【現代漢語翻譯】 剪掉十三隻烏鴉的指甲並焚燒,唸誦它們各自的名字,即使用斧頭砍頭也能止雨。吉祥!偉大的文殊菩薩!夏天干凈的時候,向法王請教並進行占卜后寫下的口訣,由雅隆巴·森格嘉燦請求並校對。 這是法王所作供養文的開頭和結尾。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!恭敬頂禮上師和怙主文殊菩薩!吉祥圓滿,從功德善妙的海洋中誕生。如是、如量、如實地照見一切的波濤涌動。您是廣大利生的如意寶藏,我頂禮擁有無量功德的上師如意海。爲了利益一切眾生,發起偉大的菩提心,在無數劫中圓滿積累二資糧。證得菩提后,轉動法輪,您是眾生最殊勝的怙主,我頂禮最殊勝的佛陀皈依處。佛陀所說的寂靜之法,以及闡釋此法的經藏,如甘露般滋潤一切眾生的心田,洗凈眾生無盡的垢染,是神聖的福田,能豐收解脫的果實,我頂禮這甘露之光。以聞、思、修的雙手恭敬地捧起佛法,以清凈的智慧品嚐其滋味,為眾生帶來利樂的盛宴。愿殊勝的僧團,佛法的護持者,永遠勝利! 您擁有無量的威力和神通,具備千眼,以四種事業的清凈智慧金剛,摧毀危害佛法的黑色邪魔。愿護法神們護持佛法和佛法的傳承者! 如是,對特別殊勝的供養處,即上師和三寶進行供養和祈願,並預先陳述祈請護法神事業的言辭。現在,恭敬地稟告您:從過去、現在、未來一切諸佛無緣大悲的功德中顯現,超越凡夫思維的證悟,以及擁有無邊廣闊的知識,您攝受已進入和未進入佛法的有情眾生,並通過弘揚證悟的佛法精髓,使釋迦牟尼佛的珍貴教法日益興盛。具有智慧之眼的諸位...
【English Translation】 Cut the nails of the thirteen crows and burn them, reciting each of their names, even beheading with an axe can stop the rain. Auspicious! Great Manjushri! When the summer is clean, the instructions written after consulting the Dharma Lord and performing divination, requested and proofread by Yarlungpa Sengye Gyaltsen. This is the beginning and end of the offering letter made by the Dharma Lord. Om Svasti Siddham! I respectfully prostrate to the Lama and Protector Manjushri! Auspicious and perfect, born from the glory of the ocean of merit and goodness. The waves move, seeing as it is, as much as it is, and as it should be. You are the treasure of the wish-fulfilling jewel of vast activities, I prostrate to the Lama wish-fulfilling ocean with immeasurable qualities. In order to benefit all beings, generate the great Bodhicitta, and perfectly accumulate the two accumulations in countless eons. Having attained enlightenment, turn the wheel of Dharma, you are the most supreme protector of beings, I prostrate to the most supreme refuge of the Buddha. The peaceful Dharma spoken by the Buddha, and the collections of scriptures that explain this Dharma, like nectar, moisten the hearts of all beings, wash away the endless defilements of beings, is a sacred field of merit, able to harvest the fruits of liberation, I prostrate to this glory of nectar. With the hands of hearing, thinking, and meditating, respectfully take the Dharma, and with the pure wisdom, taste its flavor, creating a feast of benefit and happiness for beings. May the supreme Sangha, the holders of the Dharma, be victorious in every way! You possess immeasurable power and strength, endowed with a thousand eyes, with the pure wisdom vajra of the four activities, destroy the black demons that harm the Dharma. May the Dharma protectors protect the Dharma and the holders of the Dharma! Thus, offering and praying to the particularly supreme object of offering, the Lama and the Three Jewels, and stating in advance the words of requesting the activities of the Dharma protectors. Now, respectfully inform you: manifested from the merit of the impartial great compassion of all Buddhas of the past, present, and future, the realization that transcends the thinking of ordinary beings, and possessing boundless and vast knowledge, you take care of sentient beings who have entered and have not entered the Dharma, and by widely propagating the essence of the enlightened Dharma, make the precious teachings of Shakyamuni Buddha increasingly prosperous. All of you with the eyes of wisdom...
ལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་གྲུབ་ཉིད་ ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་ཕྱགས་ཕེབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་མ་བསྡུས་ཀྱི་བར་དུ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་མཛོད་མངའ་བས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གིས་གུས་པས་མཆོད་པའི་ཅོད་པན་དམ་པ། 1-4087 རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་བཟང་ཟར་ཚགས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས། བར་མ་ཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབའ་རླབས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིས་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐལ་བ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐོང་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་ནས། གདུལ་བར་བྱ་བའི་སློབ་བུའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་འབྱོར་པའི་ ཁྱད་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བདག་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས། བསྟན་ པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟེན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་ཉེ་བར་བཟུང་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཛིན་མའི་དབུས་ཀྱི་གཞིར་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ། 1-4088 ཤཱཀྱའི་སྲས་གཽ་ཏ་མའི་ཚུལ་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་བང་རིམ་བཞིས་ཀུན་ནས་མཛེས་ལ། ལུང་རིགས་མན་ངག་དུ་མའི་གཙུག་གིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་རིས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས། མིའི་དབང་ཕྱུག་གི་རི་བོ་ཆེས་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྗིད་པར་གྱུར་པའི་ཀོན་དིང་གུ་ཤྲཱི་ཆང་གུའི་གུང་ ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་རྐྱེན་ ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་། སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར
【現代漢語翻譯】 從拉炯之王(la 'byor gyi dbang phyug)至尊帕摩竹巴(rje btsun phag mo grub)親臨普賢(kuntuzangbu)森林開始,直至他示寂為止,廣弘佛法事業從未間斷。他以清凈的慈悲和事業,創造了無與倫比的珍寶,擁有無量功德寶藏,成為無量眾生的怙主,是諸大尊崇敬頂禮的無上冠冕。 從杰欽波仁波切(rje spyan snga rin po che)開始,其純正的血脈傳承者們, непрерывно執掌著偉大的法政。他們清凈的心如大海般廣闊,菩提心的波濤 постоянно涌動。以清凈的事業和珍寶般的光輝,滿足著應化眾生的願望,成為眾生的導師。廣大的弟子遍佈四方,福德如海般浩瀚無垠。他們以如法的方式侍奉三寶,成為興盛佛法和護持者的殊勝助緣。憑藉著往昔福德的強大力量,以及智慧之海的光輝照耀,在清凈戒律的守護下,誕生了清凈暇滿的人身。 釋迦族之子喬達摩(gautama)的清凈無染的四層階梯莊嚴無比,精通經論和訣竅,以清凈的菩提心為裝飾。在人中之王中,貢定古什里強古的袞釋迦堅贊貝桑布(kon ding gu shrI chang gu'i gung shAkya rgyal mtshan dpal bzang po)是至高無上的,以圓滿的光輝而莊嚴。他追隨往昔國王和菩薩的足跡,爲了利益無量眾生,護持佛法,使佛法更加興盛。他以力量轉動法輪……
【English Translation】 From the time that Lord Lakjor Wangchuk (la 'byor gyi dbang phyug), Jetsun Phagmo Drupa (rje btsun phag mo grub), arrived in the forest of Kuntuzangpo (kuntuzangpo), until he passed away, he continuously carried out the vast activities of the Buddhas. With his pure compassion and activities, he created an unparalleled jewel, possessing a treasury of countless virtues, becoming the supreme protector of immeasurable beings, and the supreme crown revered by the heads of all great ones. Starting from Jechennga Rinpoche (rje spyan snga rin po che), his pure lineage holders have continuously held the great Dharma kingdom. Their pure hearts are like a vast ocean, with the waves of Bodhicitta constantly moving. With pure activities and the glory of jewels, they fulfill the wishes of those to be tamed, becoming the supreme guides of beings. A vast assembly of disciples to be tamed spreads in all directions, and the abundance of merit is as vast and long-lasting as the shore of a great ocean. They also become perfect conditions for serving the Three Jewels and practicing the Dharma, and are in accordance with bringing about the flourishing of the teachings and those who uphold them. Relying on the great power of past merit and embraced by the glory of the ocean of wisdom, they are born in the center of the pure discipline, a great and perfect human form. Adorned by the immaculate four tiers of Shakya's son Gautama's conduct, supremely elevated by the crests of many scriptures, reasonings, and instructions, and encircled by the pure golden lines of Bodhicitta, among the highest of human rulers, Kon Ding Gushri Changgu's Gon Shakya Gyaltsen Pelsangpo (kon ding gu shrI chang gu'i gung shAkya rgyal mtshan dpal bzang po) is supreme and majestic with perfect glory. Following the footsteps of past kings and Bodhisattvas, in order to bring about great benefit to sentient beings, he supports the precious teachings and makes them clear. With power, he turns the wheel of Dharma...
་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གོང་མ་ཡབ་སྲས་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་བདག་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བཀའ་སྲོལ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བ་དང་། བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་མཐུས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་མི་ནུབ་པར་བྱ་བ་དང་། གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་ཡུམ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 1-4089 ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡུམ་ཉིད་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་། རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་ལེགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ ཀུན་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུམ་གྱི་སྔོན་དུ་བྱ་ བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་དགོངས་ཏེ། དབུར་གཡོར་དང་། སྐྱི་ཤོད་ཀྱི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་མཁན་སློབ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ ཀྱི་བཀའ་བགྲོ་བ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། གྲུབ་མཐའ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ ཇི་སྙེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཐད་ནས། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་གནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་འདུན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ། 1-4090 ཐོག་མར་ཚེས་དགུའི་ཉིན་པར་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་ལེགས་པར་བསུ་ཞིང་། ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར། འཛུགས་སྟོན་གྱི་གྲོ་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་གྲྭ་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོས་ བསྒྲུབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ནང་སོ་ནས་ནར་མའི་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་ཇི་ལྟར་འོས་པས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆབ་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་བདག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་ ཇའི་བསྙེན་བཀུར་བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐད་ག་གདུགས་དི་རིང་གི་སྐབས་ སུ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་དམ་པ་རྣམས་དང་། མཁན་སློབ་ཡང
【現代漢語翻譯】 爲了不衰減偉大的統治者父子世代相傳的功德,以及他們作為施主促成大法輪運轉的傳統;爲了扶持佛教和僧眾;爲了通過功德和智慧的積累,使佛教興盛不衰;爲了統治者及其子嗣世代長壽安康,政權穩固。 尤其爲了慈愛的母親能夠健康長壽,內心充滿純凈的善德,並通過這些善德,從現在開始直至生生世世,享受人天福報,最終獲得圓滿正覺的果位。爲了報答母親的恩情,爲了積累功德,迎請居住在衛藏和康區的堪布(Khenpo,住持)、阿阇黎(Acharya,導師)等精通戒律、嚴謹持戒、通曉經論、擅長辯經的善知識,讓他們能夠弘揚三藏十二部,以及與四大教派相關的論著,闡明一切萬法的實相。爲了使佛教的根本——堪布、阿阇黎和善知識們,以及那些與他們志同道合、具有純正佛法眼光、肩負弘揚佛法重任的善知識們,還有作為人天導師、無上功德之田的僧團,能夠順利地弘揚佛法。 首先,在初九那天,以盛大的儀式迎接他們。初十那天,由官員嘉燦桑布(Gyaltsen Sangpo)準備供養,包括食物和各種資具。從那時起,內務部門按照應有的禮儀,提供持續不斷的供養和服侍。此外,所有屬民中的虔誠信徒,也以供茶等形式,持續不斷地供養。爲了圓滿完成利益眾生的佛法事業,在法會期間,佛教的根本——各位上師,以及堪布、阿阇黎等。
【English Translation】 In order to preserve the tradition of the great rulers, father and son, who have successively served as patrons and facilitated the turning of the great wheel of Dharma; to support the Dharma and its upholders; to ensure the flourishing and perpetuity of the precious teachings through the accumulation of merit and wisdom; and to ensure the longevity, health, and stability of the reign of the rulers and their descendants. Especially for the sake of the beloved mother's health and longevity, and for the continuous increase of pure virtues within her, so that through these virtues, from now until all future lives, she may enjoy the wealth and prosperity of gods and humans, and ultimately attain the complete and perfect Buddhahood. Considering the means to increase merit for the sake of the mother, inviting Khenpos (abbots), Acharyas (teachers), and virtuous spiritual friends who reside in Ü-Tsang and Kyishö, who are disciplined in monastic vows, uphold their commitments, are learned in scriptures and reasoning, and are skilled in debating the sacred Dharma, so that they may propagate the Tripitaka (Three Baskets) and the commentaries related to the four major schools, clarifying the reality of all knowable phenomena. In order to support the root of the Dharma—the Khenpos, Acharyas, and virtuous spiritual friends—as well as those who share their views, possess pure Dharma eyes, and bear the burden of propagating the precious teachings, and the Sangha (community) who are the objects of veneration for gods and humans, and the supreme fields of merit, holding both Sutra and Tantra. Firstly, on the ninth day, they are welcomed with a grand and auspicious ceremony. On the tenth day, offerings including food and various necessities are prepared by the official Gyaltsen Sangpo. From then on, the household provides continuous offerings and services according to the appropriate etiquette. In addition, all the faithful devotees among the subjects continuously offer tea and other forms of support. In order to successfully complete the activities of the precious Dharma, which is the source of benefit and happiness, during the Dharma assembly, the root of the precious Dharma—the venerable masters, and the Khenpos and Acharyas.
་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟར་ཞལ་ མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་གྲོ་ཇ་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་སྤྱན་ལམ་ ལ་ཕབ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པ་དང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་པས་གཙོ་མཛད་པའི་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔོན་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད་འབུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ། 1-4091 གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ། གནང་བཟང་པོ་ཞོ་རེ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ གུ་ཤྲཱི་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལུགས་བཞིན། དཔོན་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོས་ཕྱག་ལེན་ ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་ཏེ། ནང་སོ་འདི་ཉིད་ནས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཡི་གེའི་ངོས་ནས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟར་ལགས། དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། སྐབས་དོན་གསལ་བར་སྨོས་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གངས་རིའི་ངོས་ལས་ལེགས་བྱུང་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས། །དམ་ ཆོས་སྨྲ་རྣམས་ལེགས་མཆོད་དགེ་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུའི་མཆོག་གང་བདེ་བ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་གང་དཔག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ ཆེར་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཆར་འབེབས་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་འགྲོ་འདི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ལེགས་པའི་ལམ་ཞུགས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་འགྲན་པ་ལྟར། ། 1-4092 ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་དཔག་མེད་དུས་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྩིབས་བཅུད་ལོ་ཐོག་སྣ་ཚོགས་བཟའ་དང་བཏུང་བར་བཅས། །ཕུན་ཚོགས་བགོ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་མི་བྲེལ་ཞིང་། །དུས་རྣམས་འཁྲུག་མེད་རང་རང་གནས་སྐབས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་གནས་པས་འགྲོ་འདི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབད་མེད་པར། །རྟག་པར་རྒྱལ་ དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཞབས་བརྟེན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་ལ། །ཀུན་ནས་དབང་འབྱོར་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་སེལ་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ པ། །ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཟག་མེད་དགའ་བདེ
【現代漢語翻譯】 對於所有純凈的、具備圓滿功德的善知識僧團,以及顯現在此的如海大眾,我們以符合正法的飲食茶點等供養和尊敬,並獻上轉法輪的恩情之禮。 呈獻給以大學者巴(Pa)和尊者仁波切(Rinpoché)為主的堪布(Khenpo,軌範師)和善知識,以及作為教法根本的具法眼者們,以及以大官(Ponchenpa)為主的應供養者們, 按照各自的身份獻上供養之禮,以及供養每一位僧人的供品,包括每人一份的上好酸奶。這一切都是爲了圓滿無上的法輪慶典,並銘記于各自的心中。 正如古師黎(Gushri)以清凈的意願所表達的那樣,由官長堅贊桑布(Gyaltsen Sangpo)負責執行,從內務府以清凈的意念和恭敬的態度準備的供養之禮,現在以文字的形式傳達如下: 以上是供養的陳述和對相關事宜的明確說明,這是第一部分。純凈的利他之心從雪山之巔涌出,是世間一切福祉無盡的源泉。以此善行供養正法宣說者,愿一切眾生,皆能爲了安樂,成為無上菩提之因。殊勝的果實是無上的安樂佛陀,以及擁有無量神通的佛子們,愿他們充滿整個虛空,顯現於世,為眾生降下大乘的法雨。愿此有情暫時遠離一切損害,行於正道,彼此競爭向上。愿壽命和財富在無量的時間裡圓滿具足,永不間斷地享受安樂和幸福。愿各種穀物、食物和飲料等,以豐盛的分配使大家在任何時候都不感到匱乏,愿一切時節和諧,各安其位,愿此有情圓滿具足。愿我從今生到來世,毫不費力地,永遠依止佛陀和佛子們的足下,愿我完全掌握世間和出世間的廣大財富,消除輪迴和寂滅的衰敗。眾生的怙主,佛陀無盡的功德,愿能普攝一切,帶來無漏的喜樂。 。
【English Translation】 To all the pure and perfectly virtuous spiritual friends, the Sangha (community) gathered like an ocean, and to those who are visibly present here, we offer and respect with Dharma-conforming food and yogurt, and present the offering of gratitude for turning the wheel of Dharma. Presented to the Khenpos (abbots) and spiritual friends, headed by the great scholar Pa and the venerable Rinpoché, and to those with the Dharma eye who are the root of the teachings, as well as to those who are worthy of offering, headed by the great official (Ponchenpa), We offer gifts according to their respective positions, and offerings to each individual member of the Sangha, including a portion of excellent yogurt for each person. All of this is done for the celebration of the ultimate and unsurpassed Dharma wheel, and with each one's intention held in mind. As expressed by Gushri with pure intention, and executed by the official Gyaltsen Sangpo, the offerings prepared with pure intention and respect from the household are now communicated in written form as follows: The above is the statement of offering and the clear explanation of the relevant matters, this is the first part. Pure altruism springs forth from the face of the snow mountain, it is the source of endless benefit and happiness in all the world. By offering well to the Dharma speakers, may all beings, for the sake of happiness, become the cause of supreme enlightenment. The supreme fruit is the unsurpassed happiness of the Buddha, and the sons of the Victorious One who possess immeasurable miraculous powers, may they fill the entire expanse of the sky, manifest visibly, and shower the great rain of Mahayana Dharma upon beings. May these beings temporarily be free from all harm, enter the path of goodness, and compete with each other to progress. May life and wealth be fully endowed in immeasurable times, and may they continuously enjoy happiness and prosperity. May all kinds of grains, foods, and drinks, with abundant distribution, keep everyone free from want at all times, may all seasons be harmonious, each abiding in its proper state, may these beings be fully endowed. May I, from this life onwards, always effortlessly rely on the feet of the Victorious Ones and their sons, and may I fully possess the vast wealth of worldly and transcendental realms, eliminating the decline of samsara and nirvana. The Lama (spiritual guide) of beings, the infinite qualities of the Victorious Ones, may they have dominion over all, bringing uncontaminated joy and happiness. .
་དཔག་ཡས་པ། །བློ་ཡི་ལུས་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དཔུང་གཉེན་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྨད་བྱུང་མཛད་སྤྱོད་དཔག་ཡས་པ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བདག་གཞན་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག ། 1-4093 སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པ་དང་། །གྲོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་སྨོན་ལམ་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་མཆོག་ཇི་སྙེད་སྨོན་པ་ཇི་ བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་བདུན་ པས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། ཡར་ལུངས་སྣེ་གདོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུ་བཙུགས་ནས། ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ ཉིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བགྱིས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་འབུལ་ཡིག་གི་དབུ་ཞབས་ཡིན།། །། ༄། །མོལ་བའི་དགོས་དོན། ༄། །སྭསྟི། ད་ལོའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག རྣམ་པར་དག་ཅིང་དགེ་ བའི་ཐུགས་ཅན། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྤྱན་སྔ་ནས་དཔོན་གཉེར་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ། དགྲ་བཅོམ་ པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་རིང་ལུགས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ། མཁན་ཆེན་པ་ཞལ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད། སྤྱིར་ལུང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཡང་། 1-4094 ཁྱད་པར་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བསོད་སྙོམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞི་བཞུགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཐད་དུ། བདག་ཅག་རང་སླེབ་ནས་བསྙེན་བཀུར་བར་སྤྲོ་བ་ལགས་ནའང་། ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་པས་སྔ་མགྱོགས་སུ། ད་ ནང་གི་སྐབས། སྤྱན་སྔ་ནས་གཙོ་མཛད་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། གདན་མང་ཇའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་ཉེ་བར་མཆོད་ནས། ས
【現代漢語翻譯】 無量啊!智慧之身增長,三界眾生的怙主至尊,愿您安住于殊勝的法王果位!愿您時時刻刻不離菩提心,以勝妙的菩薩行,度化自他眾生脫離輪迴苦海,成為殊勝的導師!愿世間一切時時處處吉祥圓滿,各方各地充滿善妙祥瑞,一切時中,福運連綿不斷,一切時處,皆得安樂幸福! 至尊怙主是上師、佛、法、僧,以三寶不變的真諦,以及殊勝僧眾的願力真諦之威力,愿一切所愿如願成就!愿一切方所、時間、處境皆充滿吉祥與安樂!如是,以迴向與發願來圓滿第十七階段。 愿以善根速證菩提!水牛年四月十日,在雅礱乃東開始轉法輪,二十一日圓滿完成之際,是法主所作供養文的開頭和結尾。 ༄། །會晤的必要事項。 ༄། །吉祥!在今年的夏季安居期間,作為珍貴佛法的根本,擁有清凈善良之心的,以功德珍寶之光輝而顯赫的尊者,派遣兩位官員,爲了利益佛法和護持佛法之人,迎請了精通三藏,以無上功德而顯赫的,持大阿羅漢迦濕彌羅班智達釋迦師利宗風的堪布,由堪欽巴大師為主持。雖然普遍擁有不可思議的聞思修財富, 尤其重視修習功德,迎請了迦濕彌羅大堪布托鉢僧的四眾僧團,爲了廣轉法輪。我們本應親自前往侍奉,但因身體不適未能成行,所以今天早上,尊者為主持,與堪布、善知識等圓滿的僧眾會面,以豐盛的茶供養來供奉。
【English Translation】 Immeasurable! The body of wisdom grows, the supreme protector of beings in the three realms, may you abide in the supreme position of the Dharma King! May you never be separated from Bodhicitta at all times, and with the wonderful deeds of the sons of the Victorious Ones, may you perfectly practice and deliver self and others from the ocean of existence, becoming a supreme guide! May the world be filled with endless auspiciousness at all times and in all places, may all directions be filled with goodness and auspiciousness, may the fortune be continuous at all times, and may all times and places be filled with happiness and joy! The supreme refuge is the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha. By the truth of the unchanging nature of the Three Jewels, and by the power of the truth of the aspirations of the supreme Sangha, may all wishes be fulfilled as desired! May all directions, times, and circumstances be endowed with great auspiciousness and well-being! Thus, the seventeenth stage is completed by dedication and aspiration. May I quickly attain enlightenment through virtue! On the tenth day of the fourth month of the Water Buffalo year, the Wheel of Dharma was initiated in Yarlung Nedong, and upon its successful completion on the twenty-first day, this is the beginning and end of the offering document made by the Dharma Lord. ༄། །The necessary matters for the meeting. ༄། །Auspicious! During this year's summer retreat, as the root of the precious Dharma, with a pure and virtuous mind, the Venerable One, who is eminent with the glory of precious qualities, dispatched two officials to benefit the Dharma and those who uphold it. He invited the Khenpo, who is well-versed in the three pitakas and eminent with supreme merits, holding the tradition of the great Arhat Kashmiri Pandit Shakya Shri, with Khenchenpa Master as the chief. Although he universally possesses inconceivable wealth of learning, thinking, and meditation, Especially emphasizing the merits of practice, he invited the fourfold Sangha of Kashmiri Great Khenpo mendicants to extensively turn the Wheel of Dharma. We should have personally gone to serve, but due to physical discomfort, we could not do so. Therefore, this morning, with the Venerable One as the chief, we met with the complete Sangha of Khenpos and virtuous friends, and offered them abundant tea.
ྤྱན་སྔ་ནས་ཀྱི་དྲུང་དང་། མཁན་ཆ་ཞལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་མཚོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ དང་། དཔོན་པས་གཙོ་མཛད་སྤྱན་དྲང་བར་འོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལའང་འབུལ་བ་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་། དགེ་འདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་དངུལ་ལ་གཞི་བླངས་པའི་གྲལ་འགྱེད་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་ བསྒྲུབས་པ་འདི་ཉིད། དགེ་འདུན་རྣམས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བསྟན་པ་དར་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡང་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ལགས། 1-4095 སླད་ནས་ཅི་མྱུར་དུ་འཇལ་བ་ལགས། ཟེར་བ་མཛོད། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཡར་ལུང་དུ་ཇོ་དན་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞི་དབྱར་གནས་ལ་བཏེག་པའི་དུས་ཚོགས་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་རིམ་མཛད་དུས། མོལ་བའི་དགོས་དོན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །། ༄། །བརྡ་ཚིག་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བསྐུལ་བ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་བསྲུང་འཁོར་བརྗོད་དེ། བདུད་ བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གསལ་གདབ། དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྟགས་འདི་བསྒོམས་ པས། ཁམས་འདུས་པ་བར་པ་དང་ཐ་མའི་ཚེ་མཐོང་སྣང་། ཐོས་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ་དེའི་ཚེ། བདུད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་སྒྲ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་སྟོན། ལྷ་གྲུབ་བསྒྱུར་བ་འབྱུང་ སྲིད་ཅིང་། །དེའི་ཚེ་བརྡ་འདི་རྣམས་བསྟན་ནས། །རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེ་སྟེ། བརྡ་བསྟན་པས། མཐོང་སྣང་ཐོས་སྣང་ཡིན་ན། ལན་མི་འབྱུང་། བདུད་ཡིན་ན་ཆེས་ཤོས་ཀྱི་དབང་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བརྡ་ཤེས་ པ་སྲིད་ཀྱི། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདབ་བྱ་མིན་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ཤེས་མི་སྲིད་ཅིང་། བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེངས་ནས་འགྲོ། བཞི་པའི་བརྡ་ཤེས་ན། ཡི་དམ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། 1-4096 དེའང་བརྡ་འདི་དག་ད་ལྟ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་སྟོན་ཡང་བསྟན་དགོས་པའི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་བརྡ་བཅས་ཤིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བསྒོམ་གྱི། དངོས་སུ་མི་སྟོན། ངག་ཏུ་མི་བརྗོད། དེ་ལྟར་ བྱས་ན་བདུད་དང་པོ་ངག་ལ་འཇུག་པས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ནའང་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ནས་སྟོན་གྱི་གྱ་ཚོམས་སུ་མི་སྟོན། གཞན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ ཀྱི་མི་འཆའ། ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པ་ལགས། དེ་ལ་རྩ་བའི་བརྡ་བཞི་འདི་དག་ལགས་ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 爲了對尊者(Kyi Drung)和堪布(Khenpo)等各位進行供養,作為一種象徵,並且主要是爲了那些善知識,以及迎請來的供養處,還有以長官為首的,所有值得迎請的人們,我準備了微薄的供品,以及少量以金銀為基礎,贈予各位僧侶的禮物。 我這樣做是爲了祈願僧侶們在修持十種法行上日益精進,從而使佛法興盛,眾生安樂,並且爲了使佈施者及其眷屬在今生和來世都能獲得圓滿的利益。 請儘快完成這些事。在木兔年,于雅礱地區,當覺丹(Jo Dan)寺的四個僧團舉行夏季安居時,爲了法王的健康長壽,舉行了法會。 討論的目的:由法王本人主持。 關於傳承手勢的提示: 頂禮至尊上師!首先,讓他們獻曼扎。然後,上師唸誦共同的保護輪,並告誡說:『唸誦堅固的保護輪,使任何邪魔外道都無法侵入!』師徒二人都要清楚地記住這一點。之後,上師說:『通過修持包含道果的甚深口訣的這些象徵,你的中等和下等境界的死亡景象和聲音的禪定將會變得穩固。』那時,惡魔可能會以顯現形象和發出聲音的方式來預言,甚至可能會出現神靈的化身。 『那時,展示這些手勢,並區分三種類型。』展示手勢后,如果出現的是景象或聲音,則不會有迴應。如果是惡魔,它可能會知道前三個中最厲害的手勢,但不可能知道第四個手勢,因為那是所有如來(Tathagata)的非凡誓言。僅僅展示手勢,它就會感到羞愧而離開。如果知道第四個手勢,因為它代表本尊(Yidam),就向它祈求成就。 現在,爲了消除疑惑,我將實際展示這些手勢。但在需要展示時,要通過身體做出手勢,並通過語言來表達,不要實際展示或口頭表達。如果這樣做,惡魔會首先進入語言,造成障礙。即使向自己的弟子展示,也要在保護輪的保護下進行,不要隨意展示。在任何時候,都不要用身體展示,也不要用語言表達。這就是根本的四個手勢。
【English Translation】 As a symbol of offering to the venerable Kyi Drung and Khenpo, and especially for those virtuous spiritual friends, as well as the invited objects of offering, and all those worthy of invitation, led by the officials, I have prepared meager offerings, and small gifts based on gold and silver for each of the Sangha members. I do this with the aspiration that the Sangha will increasingly excel in the practice of the ten dharmas, so that the Dharma will flourish, sentient beings will be happy, and that the patrons of generosity and their retinue will achieve perfect benefits in both this life and the next. Please accomplish these things as soon as possible. In the Wood Rabbit year, in Yarlung, when the four communities of Jo Dan Monastery were holding the summer retreat, a ceremony was performed for the well-being of the Dharma Lord. The purpose of the discussion: presided over by the Dharma Lord himself. Instructions on the Transmission Gestures: Homage to the venerable Lama! First, have them offer a mandala. Then, the master recites the common protection circle and instructs: 'Recite the firm protection circle so that no demons or obstacles can penetrate!' Both teacher and student should clearly remember this. Afterwards, the master says: 'By meditating on these symbols of the profound instructions including the Path and its Fruit, your visions and auditory experiences of the intermediate and lower states of death will become stable.' At that time, demons may prophesy by showing forms and uttering sounds, and even manifestations of deities may occur. 'At that time, show these gestures and distinguish the three types.' After showing the gestures, if it is a vision or auditory experience, there will be no response. If it is a demon, it may know the first three most powerful gestures, but it is impossible for it to know the fourth gesture, because that is the extraordinary vow of all the Tathagatas. Merely showing the gesture, it will be ashamed and leave. If it knows the fourth gesture, because it represents the Yidam, request accomplishments from it. Now, to dispel doubts, I will actually show these gestures. But when it is necessary to show them, make the gestures with the body and express them with speech, but do not actually show or speak them. If you do so, the demon will first enter the speech, causing obstacles. Even when showing it to your own disciples, do so under the protection of the protection circle, and do not show it casually. At all times, do not show it with the body, nor express it with speech. These are the four root gestures.
རྗོད་ལ། ཊཱི་ཀ་བཞིན་བརྡ་དང་པོ་བཅས་ལ། བརྡ་ལྔ་བསྡུས་རྩེ་མོ་མནན་པ་དང་། ཞེས་པ་དེ་ ལགས། འདི་ལྟར་བཅས་པར་བསྒོམས་ལ། འདི་ཅིའི་བརྡ་ཡིན་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དྲི། བུམ་དབང་གི་བརྡའོ་ཟེར་ན། ལན་ཐེབས་པས། བརྡ་གཉིས་པ་བཅས་ལ། མཐེབ་སྲིན་ཨེ་ལ་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལགས། འདི་ ཅི་ཡིན་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དྲི་སོགས། སྔར་གྱི་རིགས་པ་སྦྱར་ལ། བརྡ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་བསྟན། བརྡ་བཞི་པ་འདིས་ཆོག་ཀྱང་། བདུད་ཆེ་ཤོས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་བརྗེད་ཀྱི་དོགས་པའི་བརྗེད་ཐོར། ཡན་ལག་གི་བརྡ་བཞི་ངག་གི་བརྡ་བཞི་འབྱུང་བ་ལས། ཡན་ལག་གི་བརྡ་འདིར་བརྡ་བྱས་ལ། སྒྲོས་དང་སྦྱར་ལ་བཤད། དེ་ནས་ངག་གི་བརྡ་འདིར་བྱས་ལ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བསྒོམས་ལ། 1-4097 འདི་ཅིའི་བརྡ་ཡིན་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དྲི་སོགས། སྒྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད། བར་ཆད་ངེས་པར་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲོས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྡ་འདི་དག་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བར་བྱ་དགོས་ སོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་དམ་བཞག་བཞིས་དམ་ལ་འཇོག་པར་བརྡ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་སོགས་བཞི་བདག་འཇུག་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་རིམ་བཞིན་བཞག གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པསོགས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་སློབ་མས་བརྗོད་དོ། །བརྡ་ཚིག་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བསྐུལ་བ་བླ་མ་གཞོན་རྒྱལ་བ་པོའི་དོན་དུ་ བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །སྭསྟི། བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་དུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ། །མཉམ་གཞག་དུས་ སུ་མི་རྟོག་པའི། །ཏིང་འཛིན་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག །རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ནམ་ཡང་དོན་མེད་མི་བྱ་འོ། །ཤུབྷཾ།། །། ༄། །ཐོ་རངས་དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་ བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ལྷར་བསྐྱེད་ལུས་སྦྱང་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཕྲོ་ཚེ་རླུང་དང་ལུས་སྦྱང་གང་འཕྲོད་བསྟེན། །ཐུན་མཚམས་འཇོག་ཚེ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །མཚམས་སུ་སྔགས་བཟླས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། ། 1-4098 ཉལ་ཁར་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་ཉལ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འོད་གསལ་གཟུང་བྱ་ཞིང་། །མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བས་ཟིན་བྱས་ནས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། །འདི་གཉིས་དྭགས་པོར་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཞུགས་དུས། །སྒོམ་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་མཛད་པའོ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་དགེ་བཤེས་རིན་རྒྱལ་གྱི་དྲི་ལན་བཞུགས། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་དགེ་བཤེས་རིན་རྒྱལ་གྱི་དྲི་ལན་བཞུགས།་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚོགས་བསགས་པས། །བསམ་གྱིས་མ
【現代漢語翻譯】 說(rJod):如同註釋(Tika)一樣,伴隨著第一個手印(brDa)。『五種手印合一,壓住頂端(brDa lnga bsDus rtse mo mNan pa dang)』,就是這樣。 像這樣伴隨著手印來修習,心中提問:『這是什麼手印的象徵?』如果回答說是『寶瓶灌頂的手印(Bum dbang gi brDa'o zer na)』,那就是正確的答案。伴隨著第二個手印,『拇指和食指代表智慧(mTheb srin e la rig byed)』的意思。心中提問:『這是什麼?』等等。按照之前的方法類推,然後展示第三個和第四個手印。雖然第四個手印也可以,但爲了防止被最大的魔障壓制而遺忘,所以記錄下來。 四種肢體手印和四種語言手印由此產生。在這裡,先做肢體手印,結合解釋來講述。然後做語言手印,修習唸誦『Ka la sha a』。心中提問:『這是什麼手印的象徵?』等等。結合解釋來講述。『必須守護,避免障礙(bar Chad nges par bsRung ba'o)』,直到這句話都按照解釋進行。 然後,對於『這些手印在任何情況下都必須保密(brDa 'di dag gnas skabs thams cad du gsang bar bya dgos so)』這句話,通過四種誓言來守護誓言。像接受灌頂一樣唸誦『哪種智慧(ye shes gang gi)』等四句,依次將金剛杵放在頭頂和心間,甘露放在舌頭上,再次將金剛杵放在頭頂。按照上師的指示獻上曼荼羅,然後弟子唸誦『從今天開始(deng nas brTams te)』等。 爲了年輕的嘉瓦仁波切(rgyal ba po)的利益,由比丘索南(bsod nams)編寫了關於手印和密續實踐的指導。 吉祥!祈請上師,時常憶念死亡,對眾生修慈悲心,視萬法如夢。在入定(mNyam gzhag)時,安住于無分別的定中,于出定后,廣作迴向,任何時候都不要做無意義的事情。善哉! 清晨醒來首先皈依發心,然後祈請上師。觀想本尊,進行身體的鍛鍊和入定。在間隙時,進行調息或適合的身體鍛鍊。結束時,以迴向來圓滿。在中間唸誦咒語,修慈愛和悲心。睡覺前,迴向善根后入睡,瑜伽士應把握光明('od gsal),在定中和出定后都要以正見攝持,以不執著任何事物的態度來行事。 這兩段是達波法王(dwags po chos kyi rje)在世時,兩位修行者請求后所作。 宗喀巴大師(chos rje)的著作集中,格西仁嘉(dge bshes rin rgyal)的問答。 嗡 索斯提(oM sWasti)!宗喀巴大師的著作集中,格西仁嘉的問答。通過不可思議的積累資糧,
【English Translation】 Say: Like the Tika, with the first mudra. 'The five mudras are combined, pressing the top,' that's it. Meditate like this with the mudra, and ask in your mind, 'What is this mudra a symbol of?' If the answer is, 'It is the symbol of the vase empowerment,' then that is the correct answer. With the second mudra, 'The thumb and forefinger represent wisdom.' Ask in your mind, 'What is this?' etc. Apply the previous reasoning, and then show the third and fourth mudras. Although the fourth mudra is sufficient, to prevent forgetting due to being overwhelmed by the greatest demon, record it. From this arise the four limb mudras and the four speech mudras. Here, first make the limb mudras, combine them with explanations, and explain. Then make the speech mudras, and meditate on reciting 'Ka la sha a.' Ask in your mind, 'What is this mudra a symbol of?' etc. Combine it with explanations and speak. 'Must protect, avoid obstacles,' up to that sentence, follow the explanation. Then, for the meaning of 'These mudras must be kept secret at all times,' make a mudra to keep the vows with the four vows. Recite 'Which wisdom' etc., the four verses, like receiving empowerment, and place the vajra on the crown of the head and the heart, nectar on the tongue, and again place the vajra on the crown of the head in order. Offer the mandala as instructed by the master, and then the disciple recites 'From today onwards' etc. For the benefit of the young Gyalwa Rinpoche, the instructions on mudras and tantric practice were compiled by the monk Sonam. Auspicious! Pray to the guru, constantly remember death, cultivate compassion for sentient beings, and regard all phenomena as dreams. During meditation, rest in the state of non-conceptual samadhi, and after meditation, make extensive dedications. Never do anything meaningless. May it be virtuous! In the early morning, first take refuge and generate bodhicitta, then pray to the guru. Visualize the deity, practice physical exercises, and meditate. In between sessions, practice breath control or suitable physical exercises. When concluding the session, complete it with dedication. In between sessions, recite mantras and cultivate loving-kindness and compassion. Before sleeping, dedicate the merit and then sleep. The yogi should grasp the clear light, and in both meditation and post-meditation, maintain the view and act with non-attachment to anything. These two were composed when Dagpo Dharma Raja was residing, after being requested by two great meditators. From the collected works of Dharma Lord, the questions and answers of Geshe Rin Gyal. oM sWasti! From the collected works of Dharma Lord, the questions and answers of Geshe Rin Gyal. By accumulating inconceivable merit,
ི་ ཁྱབ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དོན་མཛད་འདུད། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །ཐོས་བསམ་དག་པའི་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །དོན་ཟབ་འདྲི་ཚིག་ བ་དན་ཆེས་གཡོས་པའི། །དགོས་དོན་ནོར་བུ་ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བར་བགྱི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རྟེན་གསེར་མང་ཇ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐེངས་ཤིང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་ཞིང་ཐོས་པས་ཤིན་ ཏུ་སྤྲོ་བར་མཆིས། །སྐབས་ཀྱི་དོན་ཁྱེད་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དགོངས། དེ་ལ་ཐོག་མ་ སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་སློབ་པ་ཡོད་ན་སློབ་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སོགས་འགལ་བར་འགྱུར། དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོངས། 1-4099 སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྤྱི་ཙམ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས། ལྟོས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་ཆོས་མི་འགྲུབ། དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་དང་བྲལ། དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་ པ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས། གང་ཟག་གཅིག་ལ་ལྟོས་པའི་སེམས་ཅན་སྔ། །སངས་རྒྱས་ཕྱི་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས་སངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཀྱང་། གློ་བུར་དྲི་མ་དང་རང་ཆས་སུ་འབྱུང་བ་ལགས་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་རང་ཆས་སུ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ལགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་ལ་ཡོ་ག་མན་ ཆད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་རང་ཁ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག གསང་མཚན་བཏགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་རིགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ ལས་བྱུང་བ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་རྣམས་གཙོ་བ་དང་བཟང་ངན་མེད། འདི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ན་གཙོ་ཆེ། བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་རང་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ རྣལ་འབྱོར་མན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱེད་ན། མཆོག་ལ་མཆོག་མིན་དུ་བཟུང་བས་ཁྱད་བསོད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་མིན་ན་མཆོད་བསྟོད་མི་འགལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་ལ་མཆོད་གཏོར་དང་། ཐ་མལ་པ་ལའང་སྦྱིན་པ་བྱར་མི་རུང་བར་འགྱུར་རམ། 1-4100 དོན་ཞགས་བྱེད་དུས་བདག་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྨྱུང་གནས་བྱེད་པ་ལ་བླ་མ་གོང་མས་དགག་པ་མཛད་གདའ་ནའང་། ཀུན་སྙིང་གིས་དབྱིངས་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་སུ་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྨྱུང་གནས་བྱེད་པར་ བཤད་གདའ། དགག་པ་འདི་ཕུང་པོ་ལ་སྨོད་པས་གདུང་བའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མ་བཀག་པ་འདྲ་ལགས། ལྷའི་གདན་གྱི་ཚངས་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་བརྟུལ། ལག་ཆ་ཕྲོགས། གདན་དུ་བཏིང་བ་
【現代漢語翻譯】 普遍的佛陀啊!以不可思議的化身,行著不可思議的利生事業,我向您頂禮!您擁有功德珍寶的寶藏,在聞思清凈的如意寶幢頂端,深刻意義的提問如旗幟般飄揚,我將略微闡明其中所需的珍寶。您寄來的信件以及作為供養的黃金和茶葉,我都已妥善收到,得知佛法事業興盛,我感到非常歡喜。目前最重要的是,您要照顧好自己的身心,並努力弘揚珍貴的佛法。首先,要觀照原始佛陀法界。如果認為法界有最初的發心和修道,那麼就意味著存在一個起點,這與從一開始就是佛陀,以及無始無終的說法相矛盾。因此,應該觀照自性涅槃。 佛陀和眾生是相互依存的,如果這種依存關係不成立,那麼所依賴的事物也無法成立。因此,它們是無有先後的。基於此,龍樹菩薩說:『涅槃的終點,即是輪迴的終點。』等等。對於一個人來說,眾生在前,佛陀在後,因為眾生通過凈化自身的垢染而證得佛果。眾生的法性本自清凈,但有突如其來的垢染和自生的現象。法性和現象的自生是相互依存的。在壇城的本尊和眷屬中,瑜伽部以下將世間自在者納入到薄伽梵的壇城中,賦予秘密名稱並在壇城中安立的,都是世間尊。從主尊的智慧化現中產生的,爲了調伏眾生而示現世間形象的,與主尊無有高下之分。這在無上瑜伽續部中尤為重要。如果修持無上瑜伽本尊,卻以自卑的觀念向瑜伽部以下的本尊頂禮供養,那麼就是將殊勝視為非殊勝,從而產生過失。如果不是這樣,那麼頂禮讚頌也並不矛盾。難道能說不能向鬼神供施食子,或者不能向普通人佈施嗎? 在作誅法時,如果觀想自己為本尊並進行齋戒,上師們過去曾對此進行過遮止。然而,一切心要、三界勝尊等儀軌中,卻有觀想自己為本尊並進行齋戒的說法。這種遮止可能是因為害怕對自身五蘊造成損害,所以才不這樣做,但似乎並沒有禁止他人這樣做。諸如梵天等本尊的座墊,是爲了降伏世間神祇的傲慢,奪取他們的法器,並將他們踩在腳下作為座墊。
【English Translation】 O, All-pervading Buddha! With inconceivable manifestations, accomplishing inconceivable deeds, I prostrate to you! You possess the treasury of precious qualities, and at the peak of the victory banner of pure learning and contemplation, the profound questions flutter like a flag. I will briefly clarify the essential jewels within. I have received the letter you sent, along with the offering of gold and tea, and I am very pleased to hear that the activities of the Dharma are flourishing. Currently, it is important that you take care of your own well-being and diligently promote the precious Dharma. First, contemplate the Dharmadhatu (realm of Dharma) of the primordial Buddha. If you think that there is an initial generation of Bodhicitta (mind of enlightenment) and a path to be learned, then there is a beginning, which contradicts the idea that one is a Buddha from the beginning and that there is no beginning or end. Therefore, one should contemplate the naturally Nirvana (state of liberation). Buddhas and sentient beings are interdependent, and if this interdependence is not established, then the object of dependence cannot be established either. Therefore, they are without before and after. Based on this, Nagarjuna (a famous Buddhist philosopher) said: 'The end of Nirvana is the end of Samsara (cyclic existence).' etc. For an individual, sentient beings come before, and Buddhas come after, because sentient beings attain Buddhahood by purifying their defilements. The nature of sentient beings is naturally pure, but there are sudden defilements and self-arising phenomena. The self-arising of nature and phenomena is interdependent. Among the main deities and retinues of the Mandala (sacred geometric configuration), those who include worldly beings in the Mandala of Bhagavan (the Blessed One) in Yoga Tantra and below, give them secret names, and establish them in the Mandala, are worldly deities. Those who arise from the wisdom manifestations of the main deity and take on worldly forms for the benefit of beings to be tamed are not superior or inferior to the main deity. This is especially important in Anuttarayoga Tantra (highest yoga tantra). If one practices Anuttarayoga Tantra deities but prostrates and makes offerings to deities of Yoga Tantra and below with a sense of inferiority, then one is taking the supreme as non-supreme, which is a fault. If it is not like that, then there is no contradiction in offering praise. Can it be said that one cannot offer food to spirits or give alms to ordinary people? When performing wrathful rituals, if one visualizes oneself as the deity and fasts, the previous Lamas (spiritual teachers) have forbidden this. However, in rituals such as Kunsnying (all-encompassing essence), and Realm-conquering, it is said that one should visualize oneself as the deity and fast. This prohibition may be because of the fear of harming one's own aggregates, so one does not do it, but it seems that it is not forbidden for others to do so. The seats of deities such as Brahma (creator god) are for subduing the arrogance of worldly gods, taking away their implements, and placing them underfoot as seats.
ཡིན་པར་བླ་མེད་ཡོ་ག་སོགས་སུ་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ་དང་། སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་མཆིས། གཟུགས་སྐུའི་གཞི་མ་དེ་གང་ལ་ཟེར་དུ་གདའ། སྤྲུལ་མཁན་ ལ་ཟེར་ན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་བྱམས་ཆོས་སུ་བཤད། ངོ་བོ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་དང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ཡིན་པར་རྒྱུད་བླ། སྐུ་ གསུམ་གྲུབ་པ་སོགས་སུ་བཤད། གཉིས་ཀ་ཁས་ལེན་དགོས་པར་གདའ། གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་བ་དེ་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡིན། སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་པ་ཐེག་བསྡུས་སུ་བཤད། རྒྱུད་སྡེ་ བཞིའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ། བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་གེ། ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ། ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྡོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟླས་བརྗོད་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ། 1-4101 སྒྲའི་གདངས་ཙམ་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ། གཟུགས། སྒྲ། དོན་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ། དོན་དམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་དང་ བཅས་པར་བཤད། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟགས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒོམ་པ་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་དང་། གཞི་དང་པོ་ རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞི་གཉིས་པ་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད། སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ནས་སེམས་འཛིན་པ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཚན་ མེད་ལུས་དང་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་མཚན་མེད་དུ་སྦྱོར་བར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། དེ་མི་ནུས་པའི་སློབ་མས། རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ བཞི་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས། དེའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཚིག་བཟླས་དང་། རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་སོགས་སུ་བཤད། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། 1-4102 སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཆོག ཡན་ལག་དྲུག བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི། ལྷག་མོས་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ལམ་འབྲས། སྦྱོར་དྲུག རིམ་ལྔ། སྒྱུ་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་
【現代漢語翻譯】 在無上瑜伽等續部中,有將(化身)說成是先前出現的幻化,也有說成是化身這兩種情況。那麼,色身的根本基礎指的是什麼呢?如果說是化身者,那麼法身在慈氏法中被提及。就其本質而言,在佛陀的境界中,它是爲了利益眾生而成就的智慧,這在佛陀果位的經典中有所闡述;而在《寶性論》等經論中,則說是所化眾生的顯現。成就三身等說法也存在。這兩種說法都需要承認。對於所化眾生而言,顯現是所化眾生的心識。在《攝大乘論》中,化身被描述為眾生時期的色蘊轉化而來。在四部密續的生起次第中,行部包括以菩提心和二無分別的等持,咒語的音聲和文字,手印加持,觀想本尊形象,以及將心專注于本尊並控制氣脈,這些都是具有世俗相的等持,無需唸誦地禪修咒語的文字。 僅僅觀想聲音的震動,如同光明清凈的法界一般。觀想形象、聲音和勝義諦的本尊。在勝義諦中,觀想二無分別的等持,這在後世靜慮的註釋中有所闡述。行續的證悟包括有相和無相兩種,在有相的初級階段,觀修空性菩提心,並將咒語的聲音觀想為文字的目標。第一個基礎是將自身觀想為本尊,並通過咒語進行加持。第二個基礎是在前方觀想本尊,並將手印作為目標,在心間佈置咒語念珠。控制氣脈並專注於心識,將形象作為目標。無相則是通過聞思來確定具有能取和所取相的世俗如幻,然後在無相中進行修持,這在《現觀莊嚴論》及其註釋中有所闡述。瑜伽續的證悟:首先是結合,包括壇城勝、王勝,即三種等持。如果弟子無法做到,則有瑜伽、后瑜伽、極瑜伽、大瑜伽四種。上師則修持瑜伽,並在其心中觀想壇城,然後進行語唸誦和金剛唸誦,這在瑜伽續和《集經》的註釋中有所闡述。無上瑜伽的證悟: 與四生相符的四金剛行,六支,四近修,三種增補,通過四種瑜伽生起後進行唸誦等後續行為的修持次第,以及道果、六加行、五次第、三幻化等圓滿次第的修持。
【English Translation】 In Anuttarayoga Tantra and other tantras, there are both instances of explaining (Nirmanakaya) as a previous manifestation and as an emanation. Then, what does the fundamental basis of the Rupakaya refer to? If it refers to the emanator, then the Dharmakaya is mentioned in the Maitreya's teachings. In terms of its essence, in the realm of the Buddha, it is the wisdom that accomplishes the benefit of beings, which is explained in the sutras of the Buddha's fruition; and in texts like the Uttaratantra, it is said to be the appearance to be tamed. The accomplishment of the Trikaya and other explanations also exist. Both of these explanations need to be acknowledged. For the beings to be tamed, the appearance is the mind of the beings to be tamed. In the Compendium of The Great Vehicle, Nirmanakaya is described as the transformation of the aggregates of beings during the time of sentient beings. In the generation stage of the four classes of tantras, the Kriya Tantra includes the samadhi of Bodhicitta and non-duality, the sound and letters of mantras, the blessing of mudras, the visualization of the deity's form, and focusing the mind on the deity and controlling the vital energies, all of which are samadhi with conventional aspects, meditating on the letters of the mantra without recitation. Merely contemplating the vibration of sound, like the clear light Dharmadhatu. Visualizing the form, sound, and ultimate truth of the deity. In the ultimate truth, contemplating the non-dual samadhi, which is explained in the commentaries of later contemplations. The realization of the Carya Tantra includes both with signs and without signs. In the initial stage of with signs, meditating on emptiness Bodhicitta, and visualizing the sound of the mantra as the object of letters. The first basis is to visualize oneself as the deity and bless through the mantra. The second basis is to visualize the deity in front, and take the mudra as the object, arranging the mantra rosary in the heart. Controlling the vital energies and focusing on the mind, taking the form as the object. Without signs, determining the conventional illusion with the aspects of grasper and grasped through hearing and thinking, and then practicing in the signless, which is explained in the Abhisamayalankara and its commentaries. The realization of the Yoga Tantra: First is the union, including the Mandala Supreme, the King Supreme, which are the three samadhis. If the disciple cannot do it, then there are the four Yogas: Yoga, Anuyoga, Atiyoga, and Mahayoga. The guru practices Yoga, and visualizes the mandala in his heart, then performs verbal recitation and Vajra recitation, which is explained in the Yoga Tantra and the commentaries of the Compendium of Essence. The realization of the Anuttarayoga Tantra: The four Vajra practices in accordance with the four births, the six branches, the four approaches, the three supplements, generating through the four yogas and practicing the subsequent actions such as recitation, the generation stage, and the completion stage such as Lamdre, Six Yogas, Five Stages, and Three Illusions.
པ་རྣམས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འགྲེལ་པ་ཐ་དད་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ནའང་ཞིབ་པར་ཡོད་པས་དགོངས། བྱ་སྤྱོད་ལ་བདག་ བསྐྱེད་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་ནའང་། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་རང་ལས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་བཤད་པ་མང་པོ་གདའ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མར་འགྱུར་དུ་ཡང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་ལ། སྙེམས་པ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པར་བསྒྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཡུལ་དུའང་བཤད། དབུ་མ་སྣང་བར་ ཡང་འབྱུང་བས་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས། ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་དེར་རྟོགས་པས་བརྟགས་པའི་ཆ་ཀུན་བཏགས། སེམས་ཙམ་བལྟར་ན་སེམས་སེམས་བྱུང་རྫས་གྲུབ། དབུ་མ་ལྟར་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་རིག་ གཞན་དབང་དེ་དག་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐེག་བསྡུས། དབུས་མཐའ། ས་སྡེ། ཀུན་ལས་བཏུས། དབུ་མ་རྒྱན་དང་། སྣང་བ། ཡུམ་འགྲེལ་རྣམས་ནས་བཤད། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ས་ལམ་བགྲོད་ཀྱང་མཐར་སྔགས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་སྟེ། 1-4103 དེ་ལྟ་མིན་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་རྣམ་མཁྱེན་མིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྔགས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་བར་བཤད་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་ མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེ་ཡིན་པར་ཀུན་ལས་བཏུས་སུ་བཤད་པ་འདི་ལ། མངོན་དུའི་ཕྱིར་དང་ཟིལ་གནོན་དང་། །ཡང་ཡང་རྟོགས་ཕྱིར་ མངོན་པའི་ཆོས། །ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་མངོན་པ་ཡིན་པས། བདག་མེད་དང་ཆོས་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དཀོན་རྩེགས་སོགས་མངོན་པའི་མདོར་གསལ་བར་གདའ། ཆོས་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ། རྒྱུད་ བླར། སྤངས་པས་ཆོས་སྐུ་ཅི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྟག་པ། རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡང་འཁོར་བ་དང་ནི་ མྱ་ངན་འདས། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག །ཅེས་པ་ལྟར་ལགས། སེམས་འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་གཞི་ཡུལ་ལ་བྱས་ན་དབྱིངས་ལ་འཁྲུལ། རྒྱུ་ལ་བྱས་ན་ཐོག་མ་མེད་ པ་ནས་བདེན་པར་ཞེན་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ལོ། ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བར་སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། འཛིན་པ་ཚོགས་དྲུག་བཟུང་འཛིན་ཐུག་ཕྲད་དུ་བདེན་པར་འདོད་པར་ཕྱི་རོལ་དོན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་སོགས་སུ་བཤད། 1-4104 མདོ་སྡེ་པ། ཤེས་པ་ལ་བཟུང་བར་སྣང་བཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིའི་དོན་མིན་ལ། འཛིན་པ་རང་རིག་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 這些在無上瑜伽部(bla med kyi rgyud sde,無上的續部)的各種註釋以及續部總體的結構中都有詳細說明,請理解。雖然下部三部(bya spyod,行部和事部)沒有自生本尊(bdag bskyed),上師們遵循《一切集》(kun las btus)中的智慧金剛(ye shes rdo rje)的觀點,但許多印度論師和續部本身也闡述了許多自生本尊。 在智慧金剛的續部翻譯中,『沒有自認為是天』被翻譯為『做自認為是天』。三種自性(ngo bo nyid gsum)也在境上進行了解釋。中觀(dbu ma)顯現中也有出現,因此不一定僅限於唯識(sems tsam)。對一切遍行(kun byang)之法的證悟,被認為是對所考察部分的遍計所執(kun btags)。按照唯識的觀點,心和心所是實有的。按照中觀的觀點,在其他自在(gzhan dbang)上,二取的自證是遍計所執的空性,是圓成實性(yongs grub)。這些在《攝大乘論》(theg bsdus)、《中邊分別論》(dbus mtha')、《地攝》(sa sde)、《一切集》、《中觀莊嚴論》(dbu ma rgyan)和《顯現》(snang ba)、《般若經釋》(yum 'grel)中都有闡述。即使通過般若(phar phyin)的道位,最終也不可能不顯現密咒,因此通過內外兩種道證得佛果。 如果不是這樣,由於沒有顯現所有道的相狀,就會變成非一切智者。密咒是過去、現在、未來一切佛所宣說的。在大小乘的對法藏中,有殊勝的經部(mdo sde),《一切集》中說這是決定的部類。爲了顯現和調伏,以及爲了反覆證悟,對法具有這樣的特徵。因此,主要闡述無我和法性的《寶積經》(dkon rtsogs)等在對法經中明確闡述。關於法身(chos sku)是常法,如《寶性論》(rgyud bla)所說:『斷除后法身如何,如前一般如是,不變之法性。』因此,由於自性不變,所以是常法。證悟法身也如經文所說:『輪迴和涅槃,證悟平等性,故為常。』 如果以境作為心的迷亂之基和因,那麼就會迷亂於法界(dbyings);如果以因作為心的迷亂之基和因,那麼就會從無始以來執著于真實的無明習氣而迷亂。分別說部(bye brag smra ba)的宗義似乎認為極微是不可分的,執著六識的能取和所取在接觸時是真實的,這在《外義成實論》(phyi rol don grub)和《智慧藏論釋》(ye shes snying po'i 'grel pa)等中有闡述。 經部師(mdo sde pa)認為,顯現於意識的是所取,而不是外境。能取是自證,並且能取對所取產生作用。
【English Translation】 These are explained in the various commentaries on the Unsurpassed Yoga Tantra (bla med kyi rgyud sde, the unsurpassed tantra) and are also detailed in the general structure of the tantras. Please understand. Although the lower three classes (bya spyod, Kriya and Carya tantras) do not have self-generation of deities (bdag bskyed), the superiors follow the view of Wisdom Vajra (ye shes rdo rje) in the Compendium of All (kun las btus), but many Indian teachers and the tantras themselves also explain many self-generations. In the translation of the Wisdom Vajra Tantra, 'not considering oneself a deity' is translated as 'doing considering oneself a deity.' The three natures (ngo bo nyid gsum) are also explained in terms of objects. It also appears in the Madhyamaka (dbu ma) manifestation, so it is not necessarily limited to Mind-Only (sems tsam). The realization of the phenomena of all-pervasiveness (kun byang) is considered to be the imputation (kun btags) of the investigated part. According to the Mind-Only view, mind and mental factors are real. According to the Madhyamaka view, on the other-dependent (gzhan dbang), the self-awareness of the two graspers is the emptiness of the imputed (kun btags), which is the perfectly established nature (yongs grub). These are explained in the Compendium of Vehicles (theg bsdus), the Differentiation of the Middle and Extremes (dbus mtha'), the Chapter on Grounds (sa sde), the Compendium of All, the Ornament of Madhyamaka (dbu ma rgyan), the Manifestation (snang ba), and the Commentary on the Mother (yum 'grel). Even if one progresses through the grounds and paths of Prajnaparamita (phar phyin), it is impossible not to manifest mantra in the end, so one attains Buddhahood through both outer and inner paths. If this were not the case, since all aspects of the path have not been manifested, it would become non-omniscient. Mantra is said to be spoken by all Buddhas of the three times. In the Abhidharma Pitaka of both the Great and Small Vehicles, there are wonderful Sutras (mdo sde), and the Compendium of All says that this is the category of determination. For the sake of manifestation and subjugation, and for repeated realization, Abhidharma has such characteristics. Therefore, the Heap of Jewels (dkon rtsogs), which mainly explains selflessness and the nature of phenomena, is clearly explained in the Abhidharma Sutra. Regarding the Dharmakaya (chos sku) being permanent, as the Treatise on the Lineage (rgyud bla) says: 'How is the Dharmakaya after abandonment, as before, so is it, the unchanging nature of phenomena.' Therefore, since the nature is unchanging, it is permanent. The realization of the Dharmakaya is also as the scripture says: 'Samsara and Nirvana, realizing equality, therefore it is permanent.' If the basis and cause of mental confusion are taken as the object, then one will be confused about the Dharmadhatu (dbyings); if the basis and cause of mental confusion are taken as the cause, then one will be confused by the habitual tendencies of ignorance that cling to reality from beginningless time. The tenets of the Vaibhashika (bye brag smra ba) seem to hold that atoms are indivisible, and that the grasper and grasped of the six consciousnesses are real when they come into contact, as explained in the Treatise on the Establishment of External Objects (phyi rol don grub) and the Commentary on the Essence of Wisdom (ye shes snying po'i 'grel pa). The Sautrantika (mdo sde pa) believes that what appears to consciousness is the grasped, not the external object. The grasper is self-aware, and the grasper causes effects on the grasped.
ི་ཡིན། གཟུང་རྣམ་རིག་པས་དོན་རིག་པར་རྣམ་འགྲེལ་ ངེས་སོགས་སུ་བཤད། སེམས་ཙམ་རྣམ་བདེན་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རང་རིག་གི་རིག་བྱར་འདོད། རྣམ་བརྫུན་པས་འཁྲུལ་ཤེས་ལ་སྣང་གི། རང་རིག་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ མི་སྣང་བར། རྣམ་འགྲེལ་དང་། དབུ་མ་རྒྱན་སོགས་སུ་བཤད། དབུ་མ་ལ་རང་རྒྱུད་པ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་མི་བདེན། སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་བདེན་པར་ འདོད། ཐལ་འགྱུར་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་གི། གནས་ལུགས་ལ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པས་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ་འདོད་པར་དབུ་མ་རྒྱན་དང་། སྣང་བ། བདེན་གཉིས། རིགས་ཚོགས་ དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་སུ་བཤད། བདེན་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་མཛོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་པ་དང་། བློས་བཞིགས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ། བཅོམ་མམ་བཞིགས་ཀྱང་མི་ འདོར་བ་དོན་དམ། མདོ་སྡེ་པས་སྣང་བ་ལ་དོན་དུ་འཛིན་པ་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། སྣང་བ་ལྟར་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་འཛིན་པ་དོན་དམ་སྟེ། 1-4105 ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ཀུན་རྫོབ། ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པས་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ། འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཡུལ་དོན་དམ། ཐལ་འགྱུར་བས། སྣང་ཕྱིན་ཆད་གཉིས་སྣང་ལས་འོས་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ། དེས་ན་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་སྣང་མེད་ཡིན་ཅིང་། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་ཡུལ་སྣང་ བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཚན་ཉིད་པ་ཆོས་སྐུའམ་བྱང་ཆུབ། དེ་འབྲས་བུར་ཡོད་པས་རྣམ་བྱང་གི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདི་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་མིན་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཚུལ་ལ། མངོན་འགྱུར་རམ་ས་བོན་གང་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། མངོན་དུ་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གློོ་བུར་དྲི་མ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པར་ འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་སྙེད་པའི་རིགས་སམ་ས་བོན་ཚང་བར་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཅི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མྱ་ངན་འདས་ཆེན་ནས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། 1-4106 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར
【現代漢語翻譯】 是。以認識的對境,在《釋量論》等中解釋為以識認識境。唯識宗認為,顯現為多樣的事物是識,因此被認為是自識的認識對象。如果顯現是虛假的,則會在錯覺中顯現;如果自識不顯現為多樣的事物,則在《釋量論》和《中觀莊嚴論》等中有所解釋。中觀宗中,自續派認為,顯現如幻象般顯現,但並非真實。顯現的法性被認為是聖者智慧的真實境。應成派則認為,即使是二諦也只是名言安立,因為在實相中,一切二元對立的法都不成立,因此被認為是離戲絕言的,這在《中觀莊嚴論》、《顯現》、《二諦》、《理聚》以及月稱所著的註釋等中有所解釋。關於二諦,如《俱舍論》中所說,如果被摧毀或被智慧分析則不成立的是世俗諦;即使被摧毀或分析也不會消失的是勝義諦。經部宗認為,將顯現執著為實有等錯覺顯現是世俗諦,因為顯現不能如其所是地發揮作用;能如實執著于境和有境的世間是勝義諦,因為這是境和有境的法性。唯識宗認為,遍計所執和依他起是世俗諦,圓成實性是勝義諦。中觀自續派認為,在錯覺中顯現的是世俗諦,聖者根本慧的對境是勝義諦。中觀應成派認為,一旦顯現,就必然是二取顯現,因此是世俗諦,法性是勝義諦。因此,聖者的根本慧是無顯現的,並且各自的自識不會顯現境,因為它是無戲論的。具有如來藏特徵的是法身或菩提。由於它作為果存在,因此具有清凈自性的界是如來藏,也被稱為佛性。此如來藏與有情眾生的真如本體相同,但不是有情眾生的種性,因為它不是輪迴諸法的因。關於此如來藏具有佛陀功德的方式,是在顯現還是種子中存在?如果顯現,則因為是菩提而成為無垢的,並且也不會是突發的染污。因此,考慮到圓滿具備佛陀一切功德的種性或種子,經中說:『如何先前,後來亦如是。』《大涅槃經》中也說:『種姓之子!一切有情眾生都將成就無上正等覺,因此,一切有情眾生都具有佛性。』因為一切有情眾生都將如實地... 是。以認識的對境,在《釋量論》等中解釋為以識認識境。唯識宗認為,顯現為多樣的事物是識,因此被認為是自識的認識對象。如果顯現是虛假的,則會在錯覺中顯現;如果自識不顯現為多樣的事物,則在《釋量論》和《中觀莊嚴論》等中有所解釋。中觀宗中,自續派認為,顯現如幻象般顯現,但並非真實。顯現的法性被認為是聖者智慧的真實境。應成派則認為,即使是二諦也只是名言安立,因為在實相中,一切二元對立的法都不成立,因此被認為是離戲絕言的,這在《中觀莊嚴論》、《顯現》、《二諦》、《理聚》以及月稱所著的註釋等中有所解釋。關於二諦,如《俱舍論》中所說,如果被摧毀或被智慧分析則不成立的是世俗諦;即使被摧毀或分析也不會消失的是勝義諦。經部宗認為,將顯現執著為實有等錯覺顯現是世俗諦,因為顯現不能如其所是地發揮作用;能如實執著於境和有境的世間是勝義諦,因為這是境和有境的法性。唯識宗認為,遍計所執和依他起是世俗諦,圓成實性是勝義諦。中觀自續派認為,在錯覺中顯現的是世俗諦,聖者根本慧的對境是勝義諦。中觀應成派認為,一旦顯現,就必然是二取顯現,因此是世俗諦,法性是勝義諦。因此,聖者的根本慧是無顯現的,並且各自的自識不會顯現境,因為它是無戲論的。具有如來藏特徵的是法身或菩提。由於它作為果存在,因此具有清淨自性的界是如來藏,也被稱為佛性。此如來藏與有情眾生的真如本體相同,但不是有情眾生的種性,因為它不是輪迴諸法的因。關於此如來藏具有佛陀功德的方式,是在顯現還是種子中存在?如果顯現,則因為是菩提而成為無垢的,並且也不會是突發的染污。因此,考慮到圓滿具備佛陀一切功德的種性或種子,經中說:『如何先前,後來亦如是。』《大涅槃經》中也說:『種姓之子!一切有情眾生都將成就無上正等覺,因此,一切有情眾生都具有佛性。』因為一切有情眾生都將如實地...
【English Translation】 Yes. With the object of cognition, it is explained in the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition) and others as cognition knowing the object. The Mind-Only school believes that the appearance of diverse things is consciousness, and therefore it is considered the object of self-awareness. If the appearance is false, it will appear in illusion; if self-awareness does not appear as diverse things, it is explained in the Pramāṇavārttika and the Madhyamakālaṃkāra (Ornament of the Middle Way) and others. In the Madhyamaka school, the Svātantrika (Autonomist) believes that appearances appear like illusions, but they are not real. The nature of appearances is considered the real realm of the wisdom of the noble ones. The Prāsaṅgika (Consequentialist) believes that even the two truths are merely nominal designations, because in reality, all dualistic phenomena are not established, and therefore it is considered free from elaboration and inexpressible, which is explained in the Madhyamakālaṃkāra, Appearance, Two Truths, the Collection of Reasoning, and the commentaries written by Candrakīrti and others. Regarding the two truths, as stated in the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge), what is destroyed or not established by analysis with wisdom is the conventional truth; what does not disappear even when destroyed or analyzed is the ultimate truth. The Sautrāntika (Sūtra school) believes that the illusion of clinging to appearances as real is the conventional truth, because appearances cannot function as they are; the world of objects and subjects that can truly grasp as they appear is the ultimate truth, because it is the nature of objects and subjects. The Mind-Only school believes that the parikalpita (completely imputed) and paratantra (other-powered) are the conventional truth, and the pariniṣpanna (thoroughly established) is the ultimate truth. The Madhyamaka Svātantrika believes that what appears in illusion is the conventional truth, and the object of the noble ones' meditative wisdom is the ultimate truth. The Madhyamaka Prāsaṅgika believes that once there is appearance, it must be the appearance of duality, therefore it is the conventional truth, and the nature of reality is the ultimate truth. Therefore, the noble ones' meditative wisdom is without appearance, and each individual's self-awareness does not manifest objects, because it is free from elaboration. The characteristic of the Tathāgatagarbha (Buddha-nature) is the Dharmakāya (Dharma Body) or Bodhi (Enlightenment). Because it exists as the result, the realm of pure nature is the Tathāgatagarbha, which is also called Buddha-nature. This Tathāgatagarbha is the same in essence as the Suchness of sentient beings, but it is not the lineage of sentient beings, because it is not the cause of the phenomena of samsara. Regarding how this Tathāgatagarbha possesses the qualities of the Buddha, does it exist in manifestation or in seed form? If it is manifest, then because it is Bodhi, it becomes stainless, and it will not be a sudden defilement. Therefore, considering that it fully possesses the lineage or seeds of all the qualities of the Buddha, it is said in the sutra: 'How it was before, so it is later.' In the Mahāparinirvāṇa Sūtra (Great Nirvana Sutra) it is also said: 'Sons of lineage! All sentient beings will attain unsurpassed perfect enlightenment, therefore, all sentient beings have Buddha-nature.' Because all sentient beings will truly...
་དགོས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མེད་པས་དོན་ དེའི་ཕྱིར། ངེས་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་ཡོད་ལ་ད་ལྟ་མེད། །ཐོག་མ་མེད་ལ་ད་ལྟ་ཡོད། །དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་ མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སྲིད་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྲིད་པ་དང་། འདས་པའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་ དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ད་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ ད་ལྟ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་འདས་པའི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བཅད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ངས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། ལོག་སྲེད་ཅན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགེ་བ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལོག་སྲེད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ། ། 1-4107 དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོག་སྲེད་ཅན་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། བྱང་སར། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ འདི་དག་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བར་དུ་ནི། དེ་དག་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མ་རྫོགས་པར་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ཡན་ཆད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་ ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཡོད་པས་ཁྱབ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་ མེད་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་རུང་གི་རིགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་བླར། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། ། ཞེས་དང་། ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཕུང་པོའི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གནས། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་འབྲས་བུར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། ། 1-4108 ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ནི། །ཁམས་གློ་བུར་དྲི་མས་མ་དག་པ་སྟེ། མ་དག་མ་དག
【現代漢語翻譯】 因此,由於缺乏三十二相和八十隨形好,所以爲了這個原因,世尊宣說了這部經中的偈頌:『最初有而現在無,最初無而現在有,三世存在的一切法,都不存在於那樣的狀態中。』 種姓之子,『存在』有三種:未來的存在、現在的存在和過去的存在。因此,一切眾生在未來時都有無上正等覺,所以稱為『如來藏』(sangs rgyas kyi rang bzhin)。一切眾生現在都有煩惱,因此現在沒有三十二相和八十隨形好。眾生在過去時斷除了煩惱,因此現在能見到如來藏。因此我說,眾生恒時具有如來藏。即使是邪見者等捨棄善法,如來藏的善在未來時也會存在,因此邪見者等也具有如來藏。 為什麼呢?因為邪見者不會不證得無上正等覺。在《瑜伽師地論》中說:『這些相好是安住于增上意樂地的菩薩所獲得的異熟果。從那以後,直到安住于菩提心,這些相好會越來越清凈。』又說:『在未圓滿之前,即使是增上意樂清凈地之前的菩薩,也具有這些相好。』此外,眾生具有如來藏,因為果法身是能詮,並且在清凈時,與不變的真如無別,具有能生三身的種性。《寶性論》中說:『圓滿佛陀身是為利益他,以及與真如無差別,具有種性,因此一切有情恒時具有如來藏。』 無著菩薩說:『眾生蘊界中,如來智慧住,彼自性無二,故無有垢染,如來種性以果位而作近取,故說一切有情皆具如來藏。』《無心要的行者》說:『無心要的行者,為客塵所染污,未清凈,未清凈。』
【English Translation】 Therefore, because of the lack of the thirty-two major marks and eighty minor marks, for that reason, the Blessed One spoke this verse in this sutra: 'Initially there is but now there is not, initially there is not but now there is, all phenomena of the three times of existence, do not exist in such a state.' Son of good family, 'existence' has three aspects: future existence, present existence, and past existence. Therefore, all sentient beings will have unsurpassed perfect complete enlightenment in the future, so it is called 'Tathāgatagarbha' (sangs rgyas kyi rang bzhin). All sentient beings now have afflictions, therefore now there are no thirty-two major marks and eighty minor marks. Because sentient beings have cut off afflictions in the past, therefore now they can see the Tathāgatagarbha. Therefore I say that sentient beings always have the Tathāgatagarbha. Even those with wrong views, etc., who abandon virtuous dharmas, the virtue of the Tathāgatagarbha will exist in the future, therefore even those with wrong views, etc., have the Tathāgatagarbha. Why is that? Because those with wrong views will not fail to attain unsurpassed perfect complete enlightenment. In the Yogācārabhūmi-śāstra it says: 'These marks and signs are the matured result obtained by Bodhisattvas who dwell on the ground of higher intention. From then on, until dwelling in the heart of enlightenment, these will become more and more pure.' It also says: 'Before completion, even Bodhisattvas before the pure ground of higher intention also possess these.' Furthermore, sentient beings have the Tathāgatagarbha because the resultant Dharmakāya is the signifier, and when purified, it is non-different from unchanging Suchness, and has the potential to generate the three bodies. In the Uttaratantra it says: 'The complete Buddha body is for the benefit of others, and is non-different from Suchness, and has the lineage, therefore all beings constantly have the Tathāgatagarbha.' Asaṅga said: 'Within the aggregates of sentient beings, the wisdom of the Tathāgata dwells, that is non-dual in nature, therefore it is without defilement, the Tathāgata lineage is designated as proximate to the result, therefore it is said that all beings possess the Tathāgatagarbha.' The Mindless Wanderer says: 'The mindless wanderer is defiled by adventitious stains, not purified, not purified.'
་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་དང་། ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། དབྱིངས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡིན་པར། ཀུན་བཏུས་སུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་བླའི་མདོ་རྣམས་ནས་ཀྱང་དགེ་བར་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཡོད་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞག་སྟེ། རྒྱུ་ཚང་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཚང་བར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །མངོན་འགྱུར་དུ་མེད་པས་མེད་ན། རྗང་གི་ས་བོན་ལ་ཡང་མྱུ་ གུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་མ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ནི་འགའ་ཡང་ མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་མངོན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ། 1-4109 ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བཀའ་ཐ་མའི་མདོ་རྣམས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བཞུགས་སོ། །དཔྱོད་ལྡན་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་དྲིས་པའི་ལན། ཟབ་མོའི་མདོ་རྒྱུད་དེ་འགྲེལ་འགྲེལ་བཤད་བྱས། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བར་བཀོད་ནས་སྤྲིངས་པ་སྟེ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ལུང་། །འདི་ཡིས་མཚོན་ནས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལ། །ལེགས་པར་གཟིགས་ཤིང་སྔ་མའི་མུན་ སྤྲུལ་གྱིས། །མ་སྦགས་གཟུར་གནས་བློ་ཡིས་དཔྱོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པའི་དོན། །ཕྱོགས་ཙམ་སྨྲ་བའང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །བསོད་ནམས་ཉིད་དེ་དེ་ལས་དགེ་ཐོབ་པས། །འགྲོ་བས་ ཐུབ་དབང་དགོངས་པ་ལེགས་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བའི་རྟེན་དུ་ཐེར་གོན་མ་དཀར་པོ་ཅིག་བདོག བྱའི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་སྐྱི་ཤོད་ཀྱི་ས་ཆར་བྲིས་པ་ དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས། བླ་མ་འཇམ་རིན་གྱི་དྲིས་ལན། ༄། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་བླ་མ་འཇམ་རིན་གྱི་དྲིས་ལན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་བཞིན་ཉིད། །མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་བླ་མེད་ མཆོག །རབ་དད་བསམ་པས་བདག་ཀྱང་དད། །མང་ཐོས་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་པས། །གང་བློའི་དྲི་མ་འཇམ་པ་ཡིས། །དཔལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་རིན་ཆེན་ལམ། །བསྒྲུབ་བརྩོན་ཐོས་ལྡན་དེ་ལ་སྤྲིངས། ། 1-4110 ཁྱོད་བློ་གངས་རིའི་ངོས་ཡངས་ལས། །འ
【現代漢語翻譯】 '清凈'和'極清凈'是按照次第,對眾生、菩薩和如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的稱謂。』正如經中所說:'界在三種狀態中,用三個名稱來表示。' 因此,本體的善性是自性清凈。在《寶性論》中說:'真如是本體的善性。' 諸如《寶性論》之類的經文也說它是善的,因為它本性就是涅槃(梵文:Nirvana,梵文羅馬擬音:nirvāṇa,漢語字面意思:寂滅)。因為一切眾生都具有成佛的種子,所以一切功德都已具備,就像如果原因完備,結果也必然完備一樣。如果因為沒有顯現出來就認為沒有,那麼種子也不會發芽了。因此,幾乎所有經文都說,沒有任何一個眾生不具備如來的智慧。然而,由於概念的執著,如來的智慧無法顯現。一旦脫離概念的執著,一切智智(梵文:Sarvajñāna,梵文羅馬擬音:sarvajñāna,漢語字面意思:一切智)的智慧,也就是自生智慧,就會自然而然地顯現出來。' 以上引自經文。類似的引文在最後的經文中非常多。這是對有智慧的善知識們提問的回答。深刻的經文和續部都已解釋說明。正如開創車軌者們的意旨一樣,我只是略作闡述並寄出。通過這些內部的區分和引證,希望你們能夠好好研讀經文、續部和論著,用公正的智慧進行判斷,不要被先前的矇蔽所影響。如此,我略微談論了經文和續部廣闊意旨的含義,這是阿瓦都提巴(梵文:Avadhūtipa,梵文羅馬擬音:Avadhūtipa)的功德,愿眾生因此獲得利益,從而能夠很好地理解佛陀的意旨!' 這封信是爲了避免遺忘而寫的,寫於水鼠年十二月二十五日,在吉肖的地方。愿吉祥增長! 《法王語錄》中,對喇嘛絳仁的回答。 《法王語錄》中,喇嘛絳仁的回答。諸佛的事業都匯聚于您一身。至誠的信仰讓我無比信賴三寶和根本上師。多聞的比丘三丹巴(人名),以您溫和的智慧洗滌了我的思想污垢,用吉祥的慈悲之水,引導我走上通往一切智智(梵文:Sarvajñāna,梵文羅馬擬音:sarvajñāna,漢語字面意思:一切智)果位的珍貴道路。我將此信寄給您這位勤奮修持且博學的人。 您如雪山般廣闊的智慧...
【English Translation】 'Purity' and 'extreme purity' are, in order, the designations for sentient beings, Bodhisattvas, and Tathagatas. As it is said in the scriptures: 'The realm is indicated by three names in three states.' Therefore, the goodness of the essence is self-nature purity. In the Ratnagotravibhāga, it is said: 'Tathāgatagarbha is the goodness of the essence.' Sutras such as the Ratnagotravibhāga also say that it is good because its nature is Nirvana. Because all sentient beings possess all the seeds of Buddhahood, all qualities are complete, just as if the cause is complete, the result is also necessarily complete. If it is considered non-existent because it is not manifest, then the seed will not sprout either. Therefore, almost all scriptures say that there is no sentient being who does not possess all the wisdom of the Tathagata. However, due to the clinging of concepts, the wisdom of the Tathagata cannot manifest. Once freed from the clinging of concepts, the wisdom of Sarvajñāna, which is self-born wisdom, will naturally arise. The above is quoted from the scriptures. Similar quotations are very numerous in the final sutras. This is the answer to the questions posed by wise and virtuous friends. The profound sutras and tantras have been explained. Just as the founders of the chariot tradition intended, I have only briefly elucidated and sent it out. Through these internal distinctions and citations, I hope that you can carefully study the scriptures, tantras, and treatises, and judge with impartial wisdom, without being influenced by previous obscurations. Thus, I have briefly spoken about the meaning of the vast intent of the sutras and tantras, which is the merit of Avadhūtipa. May beings benefit from this, so that they can well understand the intent of the Buddha! This letter was written to avoid forgetting, on the twenty-fifth day of the twelfth month of the Water Rat year, in the place of Kyishod. May auspiciousness increase! From the 'Collected Works of the Dharma Lord,' the answer to Lama Jamrin. From the 'Collected Works of the Dharma Lord,' the answer to Lama Jamrin. The activities of all the Buddhas are gathered in you alone. Sincere faith makes me trust the Three Jewels and the root guru immensely. The learned Bhikshu Samtenpa, with your gentle wisdom, washed away the defilements of my mind, and with the water of auspicious compassion, guided me onto the precious path to the state of Sarvajñāna. I send this letter to you, a diligent practitioner and learned one. Your wisdom, as vast as a snow mountain...
ཕྲིན་ཡིག་འབབ་ཆུ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན། །རྒྱན་མང་ལྷུང་ལྷུང་སྙན་སྒྲོགས་པས། །བདག་བློ་དགེ་བའི་ཤང་ཤོང་གང་། །དགའ་བའི་མྱུ་གུ་ལེགས་བསྐྱེད་དེ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་འདབ་ རྒྱས་ཤིང་། །ལུང་དོན་ཟེའུ་འབྲུ་ཕྲེང་མཛེས་པའི། །ཕྲིན་ལན་པད་ཚལ་འདི་བསྐུར་རོ། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་དཔལ་འགྲིབ་ལ། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོས་འཇིག་རྟེན་འཚེ། །བསྟན་འཛིན་ཕལ་ཆེའང་ཆོས་མིན་སྤྱོད། །ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ པའང་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདི་ཐུབ་པ་ཡིས། །སྙིགས་དུས་འབྱུང་བར་གསལ་བར་གསུངས། །འདི་ལས་དཔགས་ཏེ་ཐར་འདོད་རྣམས། །བག་ལྡན་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་རིགས། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྙིང་ རྗེ་བསམ་པ་མ་དག་ཅིང་། །རང་གི་བསམ་པའི་མཐར་སོན་པས། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་བསྒྲུན་བརྩོན་ཏེ། །འདི་ཡང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གསུངས་པའི་དོན་དང་འགལ་བ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་ པར། །ལུས་འདི་བཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་མཉམ་པས་དེ་བཏང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་སོགས། །བསམ་པ་མཉམ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ལས་དང་པོའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའང་ སེམས་མིན་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཐོགས་མེད་སྤྱན་ལྡན་པ། །སར་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ད་ལྟ་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་མིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། ། 1-4111 ཞེ་ན་ཚུལ་འདིར་གཞན་ལའང་མཚུངས། །མདོར་ན་ཆོས་བཞིན་ལེགས་སྤྱད་ན། །ཆོས་པ་ཕལ་ཆེའང་དེ་ལ་གཤེ། །ཆོས་མིན་སྤྱད་ན་རང་ལ་སྡིག །འཇམ་པོས་འཇམ་པོར་མི་ནུས་ལ། །རྩུབ་ན་རྩུབ་མོ་ལྷག་ པར་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་སྙིགས་དུས་སྤྱོད་པ་དཀའ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་ཅིག་བདོག་པས། །འཆད་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་མི་བསམ་ པར། །ལྟོས་བྲལ་རྣམ་མཁྱེན་ཁོ་ནའི་དོན་བསམས་ཏེ། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་འབད་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ། །བླ་མ་འཇམ་རིན་གྱི་དྲི་ལན། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ རབ། ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡི་དམ་དུ་བྱ་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ཞུས་དག་གོ། །།བླ་མ་འཇམ་རིན་གྱི་དྲི་ལན་གཞན་གཅིག་ཡོད་པའང་བཙལ་ནས་འདིར་བཞུག་གོ། ༄། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས། རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་ལ་གདམས་པ། ༄། །ཆོས་རྗེའི་ གསུང་རབ་ལས། རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་སྤྲིངས་པ། ཁྱོད་ཁམས་བཟང་ཞིང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐད་ནས་ངེད་ལ་ཡི་གེ་རྟེན་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ དང་བཅས་པ་བསྐུར་བར་འཕྲོད་པས་སྤྲོ། ད་དུང་ཡང་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ།
【現代漢語翻譯】 書信如瀑布連綿不斷, 眾多華麗辭藻叮噹作響, 我的心中充滿善念, 快樂的嫩芽茁壯成長。 詞句和意義的枝葉繁茂, 經文和教義的果實纍纍, 這封回信如蓮花般奉上。
佛陀的教法如日中天卻漸衰微, 不馴服的眾生擾亂世間, 多數的佛法修行者行為不符教義, 如法修行者反遭眾人輕蔑。
這種現象,佛陀早已 明確預言末法時代的到來。 由此推斷,希求解脫者, 應謹慎努力修行正道。
我也以菩薩的身份, 懷著不純粹的慈悲心, 窮盡自己的想法, 努力像佛陀一樣利益他人。
這與浩瀚的經藏中所說, 並無任何矛盾之處。 若慈悲心尚未純熟, 不可輕易捨棄此身, 當慈悲心平等時方可捨棄。
如《花鬘月亮》等經中所說, 意指慈悲心平等。 若非如此,最初的 菩薩也將不再是菩薩。
此外,無著菩薩等具眼者, 已證悟的菩薩和佛陀們, 現在都處於捨棄狀態, 因此不應被視為非聖者。
如同天帝降雨, 不適合的種子無法生長, 那麼這種情況也適用於其他人。
總而言之,如法行事, 多數修行者會因此惱怒, 不如法行事則會自食惡果。
溫和的方式無法奏效, 粗暴的方式只會更加惡化, 因此末法時代難以修行。
僅以此書信作為媒介, 我擁有念珠一百零八顆, 爲了講經等弘揚佛法的行為, 不為自己,不為他人, 只為無所不知的佛陀而努力, 日夜不懈怠地精進。
這是德瓦堅(藏文:བདེ་བ་ཅན,懷有極樂,極樂世界)寺座主,喇嘛絳仁(藏文:བླ་མ་འཇམ་རིན་)的答覆。
法王仁波切(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ)的著作,亞隆巴·森格嘉燦(藏文:ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་)的本尊,應進行校對和傳播。
喇嘛絳仁的另一份答覆也應找到並放在這裡。
法王(藏文:ཆོས་རྗེ)的著作中,對嘉瓦·根桑(藏文:རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་)的教誨。
法王(藏文:ཆོས་རྗེ)的著作中,對嘉瓦·根桑(藏文:རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་)的教誨。寄給堪布·根嘎桑波(藏文:སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་)的信。
得知您身體健康,並努力弘揚佛法,寄來了附有半兩黃金的書信,我感到非常高興。今後也要注意身體健康,努力弘揚佛法。祈願三寶和上師加持。
【English Translation】 The letter flows like a continuous waterfall, Adorned with many beautiful words, ringing melodiously, My mind is filled with virtuous thoughts, Nurturing the sprouts of joy to grow well. The branches of words and meanings flourish, The fruits of scriptures and teachings are beautiful and abundant, This reply is sent like a lotus garden. The Buddha's teachings, like the sun, are gradually declining, Unruly beings disturb the world, Most Dharma practitioners act contrary to the teachings, Those who practice correctly are despised by all. This situation, the Buddha clearly Prophesied the arrival of the degenerate age. From this, those who seek liberation, Should diligently strive on the right path with caution. I, too, as a Bodhisattva, With an impure compassionate heart, Exhausting my own thoughts, Strive to benefit others like the Buddha. This is not contradictory to what is said In the vast ocean of scriptures. If compassion is not yet pure, Do not easily abandon this body, When compassion is equal, then it can be abandoned. As said in scriptures like 'Flower Garland Moon', It means equal compassion. If not, the initial Bodhisattva will no longer be a Bodhisattva. Furthermore, Asanga and other seers, Enlightened Bodhisattvas and Buddhas, Are now in a state of abandonment, Therefore, they should not be considered non-saints. Just as the king of gods rains down, Unsuitable seeds cannot grow, Then this situation also applies to others. In short, if you act according to the Dharma, Most practitioners will be annoyed by it, If you act contrary to the Dharma, you will suffer the consequences. Gentle methods do not work, Harsh methods will only worsen the situation, Therefore, it is difficult to practice in the degenerate age. Only with this letter as a medium, I have a rosary of one hundred and eight beads, For the sake of explaining the scriptures and other Dharma activities, Not for myself, not for others, Only for the sake of the omniscient Buddha, Striving diligently day and night. This is the reply from Lama Jamrin (Tibetan: བླ་མ་འཇམ་རིན་), the Abbot of Dewachen (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, possessing bliss, the Pure Land of Bliss) Monastery. The writings of Dharma King Rinpoche (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ), the tutelary deity of Yarlungpa Senge Gyaltsen (Tibetan: ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་), should be proofread and propagated. Another reply from Lama Jamrin should also be found and placed here. From the writings of the Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྗེ), teachings to Gyawa Kunsang (Tibetan: རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་). From the writings of the Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྗེ), teachings to Gyawa Kunsang (Tibetan: རྒྱ་བ་ཀུན་བཟང་). A letter sent to Khenpo Kunga Sangpo (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་). I am very pleased to know that you are in good health and diligently promoting the Dharma, and that you have sent a letter with half a tael of gold. From now on, please take care of your health and work hard to promote the Dharma. May the Three Jewels and the Guru bless you.
།དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །རང་ལུས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། ། 1-4112 ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་སྤང་བར་བྱ། །སྒོ་གསུམ་གནད་ལ་ཕབ་པ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆབ་ལ་དབབ། །སྤྲོས་པའི་འགྱུ་བ་བཅད་ནས་ནི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོགས་འཕྲོས་ པ་ན། །རྟོག་པ་ཉིད་ལ་གཏད་པས་སྤོང་། །དྲན་རྟོག་གང་ཤར་དྲན་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ལ་དེ་ལ་གཏད། །བྱིང་ན་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་ལ། །གསལ་རིག་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཞི་ ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཆར། །རྗེས་ཐོབ་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །སེམས་ ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་བཞི་ཡི་ཚུལ། དེ་ཡི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆོས། །དེ་ཡིས་སྒྲིབ་བྲལ་སྤངས་རྟོགས་འབྲས་བུ་སྟེ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གནས་ལུགས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ལན་ཡི་གེའི་རྟེན་ དུ་ཞྭ་སྦྲེལ་ཟུང་ཅིག་ཡོད། །གླང་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲིས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་ལ་མཚན་གྱི་ཡི་དམ་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་བསམ་ གླིང་ཡང་དབེན་དུ་བྲིས་ཤིང་དག་པར་བགྱིས་པ་དགེའོ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ཐོར་བུ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ཐོར་བུ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཆུས་གཏེར་གྱིས་རྒྱས་གཡོ་མེད་དབྱར་སྐྱེས་རིགས་འཁྲིགས་ཤིང་། ། 1-4113 སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཉེས་ཚོགས་གདུང་བ་ཞི་མཛད་སྔོན་མེད་ཆུ་བསིལ་ལེགས་བཀོད་པས། །ལུས་ཅན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཡལ་འདབ་ཕུན་ཚོགས་གསར་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་མཛད་པ། །གཅིག་ཏུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ བཏུང་བ་སྟེར་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་སྐུ་ནི་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདང་འཕྲོག་དམར་སེར་མདངས་རབ་གསལ་བས་མཛེས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དམར་བའི་ ཉི་འོད་ལྷག་པར་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱོད་གསུང་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཁྱོད་མཐུས་བྱེད་པོའི་མགྲིན་པ་ཕྲོགས་ཏེ་བྱེད་པོ་སྨྲ་བ་ངལ་གསོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མིན་པས་ ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པ་ལེགས་བསྡུས་ཟས་གཙང་སྲས་ལ་འདུད། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ། །བྱམས་པའི་རི་བོང་གར་གྱིས་ལེགས་རོལ་ཐུགས་རྗེའི་ བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་སེལ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་གཅིག་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་སྤྲོ་བའི། །ཀུན་གྱི་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心祈禱。 觀自身為本尊之身。 以此捨棄庸常的分別念。 身語意三門安住于要點。 身語意三投入于道。 斷除戲論的動搖之後, 修習無分別的智慧。 彼時若生起分別念, 以分別念本身來對治。 無論生起何種憶念分別,都以正念, 善加把握並安住於此。 若昏沉則生起覺性的力量, 安住于明覺的狀態中。 以此止觀雙運。 各自本覺的智慧顯現。 后得時以迴向來增廣, 思維諸法如夢幻。 對未悟眾生生起慈悲心。 以此成就圓滿正等覺。 心之法性,四法之理。 彼之垢染,清凈之道法。 彼之離障,斷證之果。 基、道、果三,攝略其安住之理。 今番以文字為緣起,有一對夏布串聯。 于牛年四月初一書寫。于秋吉法王之語錄中,為雅隆巴·森給之名,于意之本尊法,于桑林寂靜處書寫並校正,善哉! 秋吉法王零散語錄 秋吉法王零散語錄 嗡 斯瓦斯諦 悉曇 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 頂禮上師與三寶。 何者以世間與寂靜的財富如水般滋養,以寶藏般增長,如夏日新生之物般穩固,血脈相連; 平息三有惡行的痛苦,以無與倫比的清涼甘露善加調伏; 使有情無垢善妙的枝葉,豐盛嶄新地盛開; 唯一施予清涼甘露飲者,我頂禮上師之足。 其身如瞻洲河之金般,光彩奪目,紅黃之光輝燦爛美麗; 您之心,如智慧之日初升,那紅色陽光更令人感到迷惑; 您之語,六十妙音,奪取了造物主梵天的喉嚨,使梵天停止言說而休息; 您之心,連天空也無法比擬,善於總結一切智者,我頂禮凈飯王子(釋迦牟尼佛)。 何者圓滿了所有功德,智慧的壇城極其廣大莊嚴; 慈悲的兔子歡快地跳舞,以慈悲甘露的光芒驅散眾生的昏暗; 三有眾生的唯一安樂之源,事業之白光遍佈十方; 創造一切喜悅的圓滿正等覺。
【English Translation】 Pray with a devoted heart. Visualize your own body as the deity. Thereby abandon ordinary conceptual thoughts. Settle the three doors of body, speech, and mind upon the essential points. Immerse the three—body, speech, and mind—in the stream. Having cut off the movements of elaboration, Meditate on non-conceptual wisdom. At that time, if conceptual thoughts arise, Abandon them by entrusting them to thought itself. Whatever memory-thoughts arise, with mindfulness, Grasp them well and entrust yourself to that. If there is dullness, generate the power of awareness, And settle in the state of clear awareness. Thereby unite shamatha and vipashyana. The wisdom of individual self-awareness will dawn. In the post-meditation, amplify by dedicating the merit, And think of all phenomena as dreamlike. Generate compassion for those who have not realized this. Thereby you will become a fully enlightened Buddha. The nature of mind, the manner of the four dharmas. The dharma of the path that purifies its defilements. Thereby, the fruit of freedom from obscurations, abandonment, and realization. The ground, path, and fruit—a concise summary of their abiding nature. Now, as a support for the letters, there is a pair of connected hats. Written on the first day of the fourth month of the Year of the Ox. From the collected works of Chöje Rinpoche, for Yarlungpa Sengé's name, as a yidam practice, written and corrected in Samling Yangwen, may it be virtuous! Collected Miscellaneous Writings of Chöje Collected Miscellaneous Writings of Chöje. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). I prostrate with reverence to the Lama and the Three Jewels. Whoever flourishes with the wealth of samsara and nirvana, grows with treasures, is as unwavering as a summer-born lineage; Pacifies the suffering of the three realms' evil deeds, with an unprecedented cool nectar well arranged; Causes the stainless virtuous branches of sentient beings to fully bloom anew; The one who bestows the single drink of cooling nectar, I bow to the feet of the Lama. Whose body is like the gold of the Jambu River, radiant and beautiful with a bright red-yellow hue; Your mind, like the rising sun of wisdom, creates an illusion of exceeding redness; Your speech, the sixty melodies, seizes the throat of the creator Brahma, causing the creator to rest from speaking; Your mind, which even the sky cannot represent, is a well-collected knowledge of all, I bow to the son of Śuddhodana (Sakyamuni Buddha). Whose qualities are complete in every aspect, the glory of the mandala of perfect knowledge is fully expanded; The loving rabbit dances gracefully, dispelling the darkness of beings with the light of compassionate nectar; The single source of happiness for all three realms, the white light of activity radiates in all ten directions; The fully enlightened Buddha who creates joy for all.
ྱས་ཀུ་མུད་གཉེན་དེས་ འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་ལེགས་གསུངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲེད་པའི་ནད་རྣམས་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་དངོས་ཀུན་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འོད་བརྒྱའི་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ནས་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་འཇིལ། ། 1-4114 གང་གི་ཡིད་མཚོར་དགེ་བ་དྲི་མེད་འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དཔལ་རབ་སྟེར། །དམ་ཆོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྐྱེས་དགུ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་རྣམ་པར་གསལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་ཞི་དང་ དུལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་དགེ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱིས་དྲངས་པས། །ཉེས་ཚོགས་ཉམ་ངའི་གཡང་ས་སྟུག་པོའི་མཐར་སོན་བག་ཡོད་བསམ་གཏན་ཁང་པར་གནས། །རང་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐོབ་ཀྱང་སེམས་ཅན་ དོན་ལ་བརྩོན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒུད་པ་རྩད་ནས་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ རབ་དགྱེས་ཤིང་། །ཆོས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ནུབ་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དར་བ་དང་། །དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་གྱུར་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་དྲི་མེད་དགེ་བའི་སྣང་ བས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་མ་གཅིག་པའི་གཤེགས་རྫོངས་སྒྲུབ་དུས་ཀྱིའོ།། །། ༄། །སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་བའི་ཞུ་ལན། ༄༅། །སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་བའི་ཞུ་ལན། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ རྣམ་དག་རབ་ཡངས་དཔག་བསམ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཉི་གཞོན་གང་གིས་བློ་བུར་དྲི་མའི་སྤྲིན་ཚོགས་བྲལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་དཔག་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གོ་བྱེད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། 1-4115 ཚོགས་གཉིས་རབ་རྒྱས་རབ་རྒྱས་དཔལ་གཞན་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །མཁྱེན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་གཙུག་གི་བརྒྱན། །མཆོག་གི་སྐྱབས་མཆོག་སྐྱབས་མཆོག་གཙོ་ བོ་རྒྱལ་བར་འདུད། །དེ་ཡིས་ལེགས་གསུང་ལེགས་གསུང་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅན། །དེས་བསྐྲུན་དྲི་བྲལ་དྲི་མ་བྲལ་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་མཆོག་ཏུ་ཐར་བའི་ཐབས་གཅིག་པུ། །སྟོན་པའི་བསྟན་ པ་བསྟན་འཛིན་གྱིས་མཆོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བསླབ་གསུམ་རི་སུལ་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་གནས་བཅས་ཏེ། །མི་དགེའི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱང་སྲིངས་ནས། །དྲི་མེད་ལམ་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་རྟག་ཟློས་ པ། །འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་སྔོན་མེད་དྲང་སྲོང་སྤྱི་བོས་བཀུར། །གང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉན་རང་རྒྱལ་སྲས་གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་། །བསམ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བའ
【現代漢語翻譯】 愿蓮師親友(Kumu da qinyou)奪走眾生的昏昧!愿他以善說,止息一切有情無盡的貪慾之病;以照亮內外諸法的百道光芒,摧毀普遍的愚昧黑暗。 愿他的心中之湖,盛開無垢功德的百瓣蓮花,並充分賦予花蕊的莊嚴;愿正法之日的照耀,清晰地顯現一切眾生的利益與安樂!愿他恒常精進于寂靜與調伏等善行,被善知識引導;遠離罪惡聚集的險峻懸崖,安住于謹慎的禪定之室。 即使自己已獲得寂靜,仍精進于利益眾生;愿大小乘的僧團,徹底消除一切眾生的衰敗!愿由此產生的福德之力,令諸佛歡喜;愿佛法恒常不滅,弘揚於十方;愿僧團充滿功德珍寶的財富;愿三寶無垢的善光,增盛眾生的利益與安樂!這是在瑪吉(Ma Ji)送別時所作的祈願。 ༄། །恰美(Qia Mei)的答覆。 ༄༅། །恰美(Qia Mei)的答覆。恭敬頂禮上師與三寶! 自性清凈、廣闊無垠、如意寶般的虛空界;清凈智慧的旭日,驅散了所有突如其來的垢染雲霧;如如意寶般成辦一切眾生無量利益與安樂;無上上師,祈願您勝利! 二資糧充分增長,光輝勝過其他一切;智慧圓滿,成為一切功德之寶藏;大悲無量,是眾生頭頂的莊嚴;至高無上的怙主,我頂禮皈依! 愿他善說,他所說的善語,於過去、現在、未來三時皆具功德;愿他所造,他所創造的無垢之法;成為至高無上的解脫之法;愿導師的教法,由持教者供養而興盛! 安住在廣闊的三學山谷中;遠離一切不善的散亂與喧囂;恒常唸誦無垢道之密咒;聖者僧團,前所未有,為一切賢者所敬重! 無論聲聞、緣覺、菩薩,以何種神通,于多少劫中;都無法測度他的功德,他卻爲了輪迴中的眾生而不斷轉世。
【English Translation】 May Kumu da qinyou (Lotus Friend) snatch away the dimness of beings! May he, with his well-spoken words, reverse the sickness of craving in all sentient beings who are without end; and with the rays of a hundred lights that clearly illuminate all inner and outer things, destroy the darkness of ignorance that pervades all. May the splendor of the pistil, which fully bestows the hundred petals of stainless virtue blooming in his mind's lake, increase greatly! May the light of the Dharma-sun clearly reveal the benefit and happiness of all beings! May he who is always diligent in peace and gentleness, etc., be led by the guide of virtue; having reached the end of the dense abyss of fearful faults, may he dwell in the house of mindful contemplation. Even though he has attained his own near peace, he is exceedingly engaged in striving for the benefit of sentient beings; may the great and small vehicle Sanghas completely snatch away the ruin of all beings! May the Buddhas be delighted by the power of the merit arising from this; may the Dharma always flourish in all ten directions without ever declining; may the Sanghas be rich with the wealth of many precious qualities; may the benefit and happiness of beings increase with the light of the three supreme, stainless virtues! This is a prayer made at the time of Ma Ji's (Ma Ji) farewell. ༄། །Reply from Qia Mei (Qia Mei). ༄༅། །Reply from Qia Mei (Qia Mei). I respectfully prostrate to the Lama and the Three Jewels! The realm of naturally pure, vast, wish-fulfilling space; the young sun of pure wisdom, which is free from the clouds of sudden defilements; accomplishing in every way the immeasurable benefit and happiness of all beings; may the unsurpassed Lama be victorious, fulfilling the hopes of beings like a wish-fulfilling jewel! The two accumulations are fully increased, surpassing the glory of others; wisdom is perfect, becoming the treasure of all; great love is immeasurable, the crown ornament of beings; I pay homage to the supreme refuge, the chief protector! May his well-spoken words, the well-spoken words that are virtuous in the three times, be heard; may the stainless Dharma created by him, the Dharma that removes defilements; be the supreme Dharma, the only means of liberation; may the teachings of the Teacher be increased by the upholders of the teachings! Having established themselves in the vast valley of the three trainings; having distanced themselves from all the distractions of non-virtue and the assemblies of busyness; constantly reciting the secret mantra of the stainless path; the noble Sangha, unprecedented, is revered by all sages! Whatever emanations of him, whether Shravakas, Pratyekabuddhas, or Bodhisattvas, even for hundreds of millions of kalpas; are beyond the realm of thought and speech, he continues to be reborn for beings in samsara.
ི་འགྲོ་ འདི་ཡི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲི་མའི་དྲ་བ་ཡུན་རིངས་དུས་ནས་བསགས་པ་གང་། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱལ་བར་སྒྲུབ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །གང་ཐུགས་རིང་དུ་སྦྱངས་པས་རབ་གསལ་ ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྗོད་ལས་འདས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་ཟིལ་མནན་ཏེ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ལེགས་འཛིན་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །མཁས་པའི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཁྱེད་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཤོག ། 1-4116 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་ལྡན་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གནས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། །རྫོགས་སངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་མྱུར་འཇུག་ཤོག །གཞན་ཡང་འགྲོ་ལ་ གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་གཏེར། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །མི་མཐུན་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོས་མི་སྒྲིབ་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གང་གི་ཕྱག་སོན་ པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྱན་ལྡན་ལེགས་བཤད་དཔལ་སྟེར་བའི། །བཤེས་གཉེན་དེད་དཔོན་དམ་པ་གང་དག་ཀྱང་། །བཀུར་སྟིར་བྱས་ཏེ་ཡུན་རིངས་ཞབས་བརྟན་ཤོག །སྐྱེ་དགུ་གང་གི་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་སྐྱེངས་ པ་ལྟ་བུར་ཕྱིར་སོན་ཏེ། །དགེ་བའི་བློ་དང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་མ་གཅིག་པའི་ཆོ་གའི་དུས་ཀྱིའོ།། །། ༄། སྤྱན་ལྔ་གྲགས་བྱང་པའི་ཞུ་ ལན། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབུལ་བ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྤྱན་སྔ་བ་སྐུ་མཚམས་ དམ་པོ་ལ་བཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཐད་ནས་གསུང་ཡིག་རྟེན་གསེར་ཐེག་དང་། །སློབ་དཔོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས་དྲི་བ་རྣམས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་དང་བཅས་པ་འཕྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མཆིས་ཤིང་། 1-4117 ཡང་དག་ལམ་ལ་ངེས་གནས་པས། །དྲི་མ་ཡང་དག་ངེས་སེལ་བས། །བརྩོན་པ་མཆོག་གིས་རྟག་གནས་ནས། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་འདོམས་མཛད་གསོལ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་བླ་མེད་པ། །འབྱུང་འགྱུར་དུས་ཀུན་རྨི་ འདྲ་བར། །ཤེས་ནས་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ཅན་ལ། །བསྔོ་བ་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་གསུངས། །ལཱུ་ཧི་པའི་མཆོད་འཕྲེང་བླ་མ་གོང་མའི་དེ་བཙལ་ནས་བསྐུར་བ་ཞུ། མངོན་རྟོགས་དེའི་བར་དུ་འཛུད་པ་ལགས། དྲི་ བ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་ངོ་སྤྲོད་ན་གསལ་བར་བདོག་ནའང་། གོ་བདེ་བ་ཅིག་ཡར་ལུང་དུ་སྡོད་ཀྱི་བར་བྱས་ནས་མངོན་རྟོགས་དང་ལྷན་དུ་སྤྲིང་པ་ལགས། ཚེས་བཅུ་ལ་དགེའོ།། །། ༄། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་པ་དམ་པ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བས
【現代漢語翻譯】 此生,五蘊、處界、垢染之網,長久積聚。 善加修習,成就勝者,頂禮壇城諸尊。 以長久修習之心,奪取光明,勝過日光。 功德珍寶,超乎言說,亦使如意寶黯然失色。 善持教法之勝幢,令其穩固,乃眾生利樂之寶藏。 智者中的智者,一切賢哲之頂飾,祈願諸位持教大德長久住世! 愿以此善根,令一切如母眾生,皆得具足種姓、形貌、財富之善妙轉生。 于暫時之中,享用正法之安樂,速疾趣入圓滿正覺之功德海。 亦愿利益眾生之唯一寶藏,能仁之教法,如日光般。 不為濃厚之違緣烏雲所遮蔽,於一切時處,皆得顯明。 凡是持有能仁珍貴教法者,以智慧與慈悲之眼,賜予善說之光輝。 祈願引導導師,諸位殊勝善知識,受到恭敬供養,長久住世! 愿一切眾生內外之災難,如彼此羞愧般退散。 愿善良之心與相互友愛之情,如競賽般共同生起。 此乃瑪吉儀軌之時所誦。 五眼格堅巴之答覆: 仰仗完全清凈之心之寶庫,以功德珍寶之財富,遣除一切眾生身語意之貧乏者,于靜修聖地精進修持生圓次第瑜伽之尊者,關於此事,收到您的書信、聖物、金書,以及向僧給嘉岑上師請教后摘錄的問題,我感到非常高興。 于正道上堅定不移,徹底清除一切垢染。 以殊勝精進恒常安住,亦勸請他人如是行持。 因此所生無上功德,于未來一切如夢之時。 知曉后為廣大利益眾生,迴向乃大乘道。 請尋找並寄來魯伊巴的供養鬘,這會融入于現觀之中。大部分問題在介紹中已闡明,爲了便於理解,我會在亞龍居住期間,將現觀與信件一同寄出。初十吉祥! 珍貴教法之根本,眾生之導師。 嗡 索思德 悉曇
【English Translation】 This life, the aggregates, elements, and the web of defilements, accumulated for a long time. Having practiced well, accomplishing the Victorious Ones, I prostrate to the deities of the Mandala. With a mind trained for a long time, it seizes the glory of the sun, outshining even the wish-fulfilling jewel with its immeasurable qualities. Holding firmly the victory banner of the teachings, it is a treasure of benefit and happiness for beings. The wise among the wise, the crown jewel of all scholars, may you, the holders of the teachings, have firm feet! May all motherly beings, through this merit, be born with good lineage, form, and wealth. May they enjoy the bliss of Dharma in the interim, and quickly enter the ocean of qualities of perfect enlightenment. Also, may the treasure that solely benefits beings, the glory of the Buddha's teachings, like the sun, Not be obscured by thick clouds of adversity, but be clear in all ways and in all directions. Whatever precious teachings of the Buddha are in your possession, with eyes of wisdom and compassion, bestow the splendor of good teachings. May the guiding teachers, the noble spiritual friends, be honored and respected, and may their feet be firm for a long time! May the external and internal harms of all beings recede like mutual embarrassment. May virtuous thoughts and mutual loving-kindness arise together as if in competition. This is recited during the ritual of Machig. Reply from Chennga Drakpa: Relying on the treasury of a completely pure mind, enriching it with the wealth of precious qualities, eliminating the poverty of body, speech, and mind of all beings, the venerable one who diligently practices the yoga of generation and completion stages in a secluded retreat, regarding this matter, I am very pleased to receive your letter, sacred objects, golden book, and the questions extracted after consulting with Lama Senge Gyaltsen. Steadfast on the right path, completely eliminating all defilements. Constantly abiding with supreme diligence, also exhorting others to do likewise. The unsurpassed merit arising from this, in all future dreamlike times. Knowing this, for the vast benefit of sentient beings, dedicating it is the Mahayana path. Please find and send the offering garland of Lui-pa, which will be integrated into the Abhisamaya. Most of the questions are clarified in the introduction, but for ease of understanding, I will send the Abhisamaya along with the letter while residing in Yarlung. The tenth is auspicious! The root of the precious teachings, the guide of beings. Om Svasti Siddham
ྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་པ་དམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སེང་རྒྱལ་བ་ལ་གསུང་ཡིག་རྟེན་གསེར་ ཐིག་བླ་གོས། ཇ་ཞིབ་བརྡུངས་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་གསུང་ཡིག་བཞིན་འཕྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ། སྐབས་ཀྱི་དོན་སྤྱིར་སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པར་ཞུ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཁ་ སིང་ནས་གསུང་གླེངས་བྱུང་པ་བཞིན་ཐུགས་དམ་དེ་སྔ་དགོོང་མ་ཆག་པའི་ངང་ནས། བར་སྐབས་སུ། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག་མ་ཆག་པར་མཛད་ནས། སྐབས་ལ་བབ་པ་ན་ཚོགས་ཆོས་དང་། 1-4118 ལྐོག་ཆོས་སུ་ཅི་ནས་ཀྱང་གསུང་བའི་འདུན་པ་མཛད་པས། དེ་ལྟ་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་དད་པ་འབུལ་སར་ཡོད་པ་འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་ པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་གླེང་པ་བཞིན། ཐེལ་དུའང་འཆད་ཉན་པ་གོ་མ་འགགས་ཙམ་རེ་བྱུང་ན་མཁས་པའི་རྣམ་དབྱེར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་སློབ་པོ་ཏི་སློབ་འདོད་རྣམས་སློབ་ གཉེར་ལ་གྲྭ་ས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཀར་ཡོན་ཏན་བཅད་པས་འཕྲལ་ཕུགས་ཞེན་ཆེ་ཞིང་། གདན་སའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བས། སློབ་གཉེར་འོས་པ་དང་ཚར་བ་རྣམས་ལ་ ཞལ་ཏ་བདག་རྐྱེན་ཕྱོགས་དུ་མ་ནས་མཛད་པ་ལ་སོགས་སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྙེལ་བསྐུལ་བསྐུར་བ་བཞིན་དགོངས་པ་དང་། ཁྲིགས་ལ་ཁེལ་བ་གལ་ཆེ། བདག་ཅག་ཀྱང་བག་ལ་གནས་ཤིང་། འགོར་ཅི་ ཆུང་བྱས་ནས་མྱུར་པོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་བགྱིད་པ་ལགས། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་མཛོད་མངའ་ཞིང་། །ཤེས་བྱ་དཔག་མེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཕུལ། །སྲིད་ཞིའི་དྲི་མ་ཀུན་འཁྲུ་དམ་ཆོས་ཆུ། །བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གསོལ། ། 1-4119 འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བཀང་ནས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་པ་ཀུན། །ནམ་ཡང་མི་མཐོང་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པར། །བདེ་བ་མི་ཉམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤོག །ཡི་གེ་གཟིགས་པའི་ རྟེན་དུ་བདག་ཅག་གི་གྱོན་ཝ་ཅིག་བདོག ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆོས་རྫོང་ནས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ རྣམས་ལ་ལྷག་དད་ཅིང་། །གཅིག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དག་ལ་གུས་པ་ཅན། །བཤེས་གཉེན་གང་དེའི་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སློབ་དཔོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་འཕྲོད། དྲིས་ལན་ལ་ ཞུ
【現代漢語翻譯】 尊貴的坦巴仁波切的根本上師、引導眾生的聖者,仁波切以清凈之心完全接受了您的來信,並送給僧格嘉瓦上師書信、金字墨水、絲綢法衣和精細的茶葉粉末。正如信中所說,一切順利,我非常高興。關於目前的情況,總的來說,請您保重身體,努力修行。特別是,正如喀辛所說,請您在不間斷地進行日常修行的同時,不間斷地學習《寶性論》和《二觀察續》。當時機成熟時,無論如何都要講授會眾法和秘密法。這樣,衛藏地區的信徒們將對佛法和世俗事務充滿信心,這對尊貴的佛法和持教者們都將大有裨益。特別是,正如您所說,如果在泰爾也能有講經說法的人,即使只是偶爾,也能展現智者的風範。來自各地的想要學習佛法的弟子們,也不必費力前往其他寺院學習。在那裡學習,無論從短期還是長遠來看,都會更加投入,也能為寺院提供服務。對於那些適合學習和已經完成學業的人,請您從各方面給予指導和支援,正如我請求上師您做的那樣,請您考慮並認真執行。我們也會保持警惕,儘量縮短時間,儘快前往衛藏地區。您擁有無量珍寶般的功德寶藏,擁有廣闊的智慧之眼,能看到無盡的知識,您以慈悲的事業給予一切眾生安樂,無與倫比的上師們,請您加持我!我將圓滿的證悟和事業供養于佛,用神聖的佛法之水洗凈輪迴和涅槃的一切污垢,愿護持和弘揚佛法的聖者們,以及皈依之處三寶,賜予吉祥! 愿這個世界充滿善良和美好,愿一切眾生的相續,永遠不會看到痛苦,也不會聽到痛苦的聲音,愿安樂永不衰減,永不斷絕!作為您閱讀信件的象徵,我獻上我們的一件衣服。愿在薩嘎達瓦月的白分之初十,從秋宗傳來吉祥!愿以純潔善良的心,大力推動佛法,對佛法和持教者們充滿信心,對所有導師充滿敬意,愿所有善知識的願望都能實現!僧格嘉瓦上師的信件和禮物已收到,我將盡快回復。
【English Translation】 The root guru of the esteemed Tänpa Rinpoche, the holy guide of beings, Rinpoche has completely accepted your letter with a pure heart, and sent to the master Sengye Gyalwa a letter, gold ink, a silk robe, and fine tea powder. As the letter says, everything is going well, and I am very happy. Regarding the current situation, in general, please take care of your health and strive to practice. In particular, as Khasing said, please continue your daily practice without interruption, and study the Uttaratantra and the Twofold Reality without interruption. When the time is right, please teach the assembly dharma and the secret dharma in any case. In this way, the devotees of Ü and Tsang will have confidence in both dharma and worldly affairs, which will greatly benefit the esteemed dharma and the holders of the teachings. In particular, as you said, if there could be even occasional teaching and learning in Tel, it would show the qualities of a wise person. Disciples from all directions who want to study dharma will not have to go to other monasteries to study. Studying there will be more engaging in the short and long term, and will also serve the monastery. For those who are suitable for study and those who have completed their studies, please provide guidance and support in various ways, as I have requested of the master, please consider and implement it carefully. We will also be vigilant, try to shorten the time, and go to Ü-Tsang as soon as possible. You possess a treasure trove of countless precious qualities, you have the vast eye of wisdom that sees endless knowledge, you bestow happiness on all beings with compassionate activity, incomparable masters, please bless me! I offer the complete realization and activity to the Buddha, I wash away all the defilements of samsara and nirvana with the sacred water of the dharma, may the noble ones who uphold and propagate the dharma, and the Three Jewels of refuge, grant auspiciousness! May this world be filled with goodness and prosperity, may the continuum of all beings never see suffering, nor hear the sound of suffering, may happiness never diminish, and never cease! As a symbol of your reading the letter, I offer one of our garments. May auspiciousness come from Chosdzong on the tenth day of the white side of Saga Dawa! May the dharma be vigorously promoted with a pure and virtuous mind, with faith in the dharma and its holders, with respect for all mentors, may all the wishes of that spiritual friend be fulfilled! The letter and gifts from Master Sengye Gyaltsen have been received, I will reply soon.
ས་དག་ཆེར་དགོས་པ་ཙམ་མེད། སྐབས་དོན་ངོ་སྤྲོད་ལ་དབང་པོ་བཏུབ་པས་དེར་བལྟ་རྟོག་བྱས་པས་ཁྲོལ། ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་མཆོག་མྱུར་ལམ་དུ་བྱས་ནས་སྤྲིང་བ་ཡིན། བསྔོ་བའི་དོན་དུ་ཇ་ བསྐུར་བ་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་ནས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨིན་ལམ་ཡང་བགྱིས་བདོག མི་དགེ་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མ་རིག་ལས། །འབྱུང་བའི་གཉེན་པོ་བདག་ མེད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། །དེ་ཡི་ངང་ནས་བསྔོ་བར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ཡང་དང་ཡང་། །ངེས་ཤེས་བརྟན་པའི་འདུན་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྨོན་པ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། ། 1-4120 ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲིས།། །། ༄། །དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་ཨེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འབུལ་ཡིག ༄༅། །གང་གི་མཁྱེན་རབས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་དཔག་ཡས་ཤིང་། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་ཟད་མི་མངའ། །དགེ་ལེགས་ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་ཅན་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ། །སྐྱེ་ དགུའི་སྐྱབས་གྱུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་མཆོད་དོ། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ངོ་བོས་མ་གཟིགས་ཤིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་ཡང་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བརླག་མཛད་པ། ། ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་བརྙེས་ཀྱང་ཀུན་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྒྱལ། །སླར་ཡང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ ནམ་དུའང་ནུབ་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་པད་མོའི་ཚལ་རྣམས་ནམ་ཡང་ཟུམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །བསྟན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་དགེ་ལེགས་སྣང་བ་འགྲོ་བས་ཡང་ཡང་བསྟེན་བྱས་ནས། །མངོན་མཐོའི་ལམ་ ཞུགས་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བླག་བགྲོད་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཞུང་ལུགས་ཉན་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པས། །འགྲོ་ ལ་ཆོས་སྦྱིན་དྲི་མེད་སྟེར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་ཨེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འབུལ་ཡིག་གོ། །། ༄༅། །གང་ཞིག་དགེ་ལེགས་དུ་མའི་དཔལ་ལས་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་པད་མོའི་གཉེན་ལས་རབ་འགོང་ལ། ། 1-4121 ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་རབ་འཁྱུད་པ། །མཉམ་མེད་དེ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གུས་པས་མཆོད། །ཅེས་པས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པའི་ནང་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་རབ་གནས་ཀྱིའོ།། །། ༄། །བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འགྲིམ་འགྲུལ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། ༄༅། །ཨོཾ་ སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །དཀར་ཕིབས་ལ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས། ཉེ་གནས། དབོན་སྐྱ། གཉེར་པ། བཟའ་བ། བྱ་བ་བྱེད་མི། ཕྱི་ནང་གི་འགྲོན་པོ་ཆེ་ཆུང་དང་། འགྲིམ་ འ
【現代漢語翻譯】 不必過於追求土地的潔凈。重要的是,要能引導眾生,因此要關注並觀察他們,這樣才能解脫。我以Lūhipa(印度八十四成就者之一)的甚深教義,作為迅速成就之道的信函寄給你。爲了迴向,送去的茶要充分享用,以使迴向廣大。也要修持往生極樂凈土的成熟之道。無量罪惡產生的根源,來自於對所取和能取的無明。對治它的方法是修習無我的智慧,這是最殊勝的。要在這種狀態中進行迴向。以專注和堅定的信念,一次又一次地祈願往生極樂凈土,這樣毫無疑問是可以實現的。 十四日書寫。 獻給Dpang Lotsāwa Er Zhuk的獻詞 您的智慧如天空般無垠,您的慈悲如河流般不絕。您的功德事業如光芒萬丈,照亮十方。祈願成為眾生怙主的具德上師足下永固。您雖親見一切所知,卻不以顯現之相見;您雖如慈母般愛護一切眾生,卻能摧毀一切魔軍;您的事業恒常不斷,卻能于適當之時調伏所化;您雖已證得無上功德,卻成為一切眾生的楷模。 愿您再次使佛法如日中天,永不衰落;愿利益眾生的蓮園永不凋謝;愿眾生一次又一次地依止持教善知識,從而踏上增上生之路,輕鬆進入解脫之城。愿在一切時處,都能從殊勝的善知識那裡,聽聞深廣的教法;愿能領悟佛法的真諦,充滿喜悅,從而無私地向眾生布施佛法。 這是獻給Dpang Lotsāwa Er Zhuk的獻詞。 您從無量吉祥中圓滿成就,您的身相光輝勝過蓮花之友(太陽),您的智慧周遍一切所知,我以恭敬之心供養無與倫比的您——佛法和僧伽。 這是為上師Donyö Gyaltsen的內依怙主文殊菩薩像開光所作。 僧人Sonam Gyaltsen Pal Sangpo致往來者 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!僧人索南堅贊貝桑波。 致屬於白帳篷的善知識、近侍、侄子、管家、廚師、辦事人員、內外賓客,以及往來者。
【English Translation】 It is not necessary to be too concerned about the cleanliness of the land. What is important is to be able to guide beings, so pay attention and observe them, and that will be liberating. I am sending you a letter with the profound teachings of Lūhipa (one of the eighty-four Indian Mahasiddhas) as a swift path to accomplishment. For the sake of dedication, may the tea that is sent be fully enjoyed, so that the dedication may be vast. Also, practice the maturing path to Sukhavati (Pure Land of Amitabha). The source of countless evils arises from the ignorance of grasping and being grasped. The antidote to this is to cultivate the wisdom of selflessness, which is the most supreme. Dedicate in this state. With focused and unwavering conviction, again and again, pray to be reborn in Sukhavati, and this will undoubtedly be accomplished. Written on the fourteenth day. A Presentation Letter to Dpang Lotsāwa Er Zhuk Whose wisdom is immeasurable like the expanse of the sky, whose loving compassion is inexhaustible like the flow of a river, whose virtuous activities are like a million rays of light, illuminating the ten directions. I pay homage to the feet of the glorious Lama, who is the refuge of beings. Although you directly see all that is knowable, you do not see with the nature of appearance; although you love all beings like a mother loves her child, you destroy all the forces of evil; your activities are constant and uninterrupted, yet you tame disciples at the appropriate time; although you have attained limitless and unsurpassed qualities, you are the measure for all. May you once again make the Buddha's teachings like the midday sun, never setting; may the lotus gardens of benefiting beings never wither; may beings repeatedly rely on the virtuous spiritual friends who uphold the teachings, thereby embarking on the path of higher rebirth and easily entering the city of liberation. May we always and everywhere hear the profound and vast teachings from the excellent spiritual friend; may we realize the meaning of the Dharma and be filled with joy, thereby selflessly bestowing the Dharma upon beings. This is a presentation letter to Dpang Lotsāwa Er Zhuk. You are perfectly accomplished from the glory of numerous virtues, the radiance of your marks and signs surpasses the friend of the lotus (the sun), your wisdom embraces the entirety of knowable things, I respectfully offer to the incomparable one - the Dharma and the Sangha. This was composed for the consecration of the inner support, Manjushri, of Lama Donyö Gyaltsen. Sonam Gyaltsen Pal Sangpo to Travelers Om Svasti Siddham! Sonam Gyaltsen Pal Sangpo. To the virtuous friends belonging to the White Tent, attendants, nephews, caretakers, cooks, workers, large and small guests, and travelers.
གྲུལ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། བླ་མ་དམ་པ་འཕགས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ན། ཤ་སྤེལ་མང་པོ་འདྲེན་པའི་སྲོལ་མེད་པར་འདུག་ཅིང་། དེའི་དོན་ལ་བཅའ་ཁྲིམས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་ཡོད་པར་འདུག་ནའང་། དུས་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་བདེ་དོག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཞན་གྱི་མིག་འདྲན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཤ་སྤེལ་མང་པོ་འདྲེན་པ་ཅིག་བྱུང་འདུག འདི་བཞིན་བྱས་ན། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནོད་ཅིང་། ལང་ ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དྲི་ང་འཕགས་པ་མིན་པས་བསྙེན། །མི་བསྙེན་པར་ཡང་བྱེད་པ་དེ། །ཤ་ནི་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས། །ཟར་མི་རུང་བར་ཐུབ་ཆེན་གསུང་། །ཞེས་པ་དང་། ཁེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ ཅན་གསོད། །ཤ་ཡི་ཕྱིར་ནི་ནོར་སྦྱིན་བྱེད། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་སྡིག་ལས་ཅན། །འོ་དོད་འབོད་ལ་སོགས་པར་འཚེད། །གང་གིས་ཐུབ་པའི་ཚིག་འདས་ཏེ། །བསམ་པ་ངན་པས་ཤ་ཟ་ན། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ། 1-4122 ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་དམྱལ་བར་ཡང་། །སྡིག་གི་ལས་ཅན་དེ་དག་འདོང་། །མ་རུངས་འོ་དོད་འབོད་ཚོགས་སུ། །ཤ་ཟ་དེ་དག་བཙོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མང་ དུ་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཤ་དམར་པོ་འགྲིམ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རིགས་པར་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་འགྲོན་པོ་གལ་ཅན། མི་ཆེ་ཆུང་གང་ལའང་། ཆེ་ བ་ལ་ཆུང་ཤ་ལྷུ་གཉིས་སྤེལ་དང་། བྱིན་ལ་ལྷུ་རེ་བས་མཐོ་བ་མ་འདྲེན། ཕོགས་འགྲོན་ཆས་ཀྱང་། ལས་ཤ་ཁོག་པ་རེ་ཙམ་དང་། མར་ཐུད་ལ་གྱིས། རྒྱུགས་ལའང་ལས་ཤ་དང་མར་ཐུད་ལ་ གྱིས་ལ། བསད་ཤ་མ་འགྲིམ། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་དུས་བཟང་གསུམ་ལ། དཀར་ཕིབས་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཤའི་འགྲིམ་འགྲུལ་མ་བྱེད། བླ་བྲང་དུ་སྤྱོད་དགོས་རྣམས་ཀྱང་། ཉོས་པ་དང་། ལས་ཤ་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་གང་ཡང་མ་བྱེད། འདི་རྣམས་གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་དང་། བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པའི་ ཐབས་ཡིན་པས། བླ་བྲང་གི་ཐིལ་ཞུགས་བྱེད་མིས་དོ་དམ་གྱིས་ལ། ཡི་གེ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཁྱེད་སུས་ཀྱང་མ་བྱེད། སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོར་བྲིས་པའི་ཡི་གེ། 1-4123 དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །དགེ་ལེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་འཛུམ་བཅས་ དགའ་བའི་ཟོལ་གྱིས་སྦྱིན་ལ་སྤྲོ་བའི་དཔལ། །ཐུབ་དབང་དཔག་བསམ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །བསོད་ནམས་དགེ་བྱེད་གཙང་ཞིང་བདེར་འོས་པ། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྷུན་པོའི་དབང་པོ་བཞིན། ། གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 致僧眾書。當尊貴的上師帕巴('phags pa,聖者)在世時,似乎沒有大量宰殺牲畜的習俗,而且似乎還有相關的法令文書。 後來,由於時局的變化和受到他人行為的影響,出現了大量宰殺牲畜的現象。這樣做實際上傷害了許多眾生。《楞伽經》(lang kar gshegs pa)中說:『不應親近以腥味為樂者,不應親近彼等。肉是食肉者的食物,大能仁(thub chen,釋迦牟尼佛的稱號)說不應食用。』又說:『爲了利益而殺害眾生,爲了肉食而施捨財物,這兩種人都是罪惡之徒,遭受哀嚎等痛苦。』如果違背佛陀的教誨,心懷惡意地吃肉,爲了毀滅今生和來世,從釋迦牟尼的教法中接受苦行,這些罪惡之徒將墮入無盡的地獄,在痛苦的哀嚎中,這些食肉者將被烹煮。 諸如此類,佛陀宣說了許多過患。上師們在寢宮中宰殺牲畜,這實在是不應該的。從今以後,無論是重要的客人,還是地位高低的人,對於地位高的人,最多隻能提供兩塊小肉;對於地位低的人,最多隻能提供一塊。伙食方面,每人只提供一塊肉,並加入酥油和奶渣。趕考的人也一樣,只提供一塊肉,並加入酥油和奶渣,不要提供宰殺的肉。每個月的初三、十五和三十,在白墻的拉康(lha khang,寺廟)等處,不要進行肉食的交易。拉章(bla brang,活佛的府邸)需要使用的肉,只能購買或使用勞務所得的肉,不要以任何方式傷害眾生。這些都是爲了上師和施主的身心健康,爲了佛教的弘揚,爲了今生來世利益自己和他人的方法。拉章的管理人員要嚴格執行,任何人不得違背此信。猴年四月初八寫于大法輪寺。 愿吉祥如意!無價之寶,乃是無量功德之源,是滿足一切眾生願望的所在。以慈悲的笑容和喜悅的姿態施捨,乃是幸福的象徵。頂禮膜拜能仁(thub dbang,釋迦牟尼佛的稱號),如意寶珠,眾生的怙主。積累功德,行善積德,純潔而安樂,如吉祥的光輝,如巍峨的山王,名聲如鮮花般絢麗多彩,愿一切圓滿。
【English Translation】 A Letter to the Monks. When the venerable Lama Phagpa ('phags pa, the Holy One) was alive, there did not seem to be a custom of slaughtering many animals, and there seemed to be legal documents to that effect. Later, due to changes in the times and the influence of others' actions, there arose a phenomenon of slaughtering many animals. Doing so actually harms many sentient beings. The Laṅkāvatāra Sūtra says: 'One should not associate with those who delight in the taste of meat, one should not associate with them. Meat is the food of meat-eaters, the Great Sage (thub chen, epithet of Shakyamuni Buddha) said it should not be eaten.' It also says: 'For the sake of profit, sentient beings are killed; for the sake of meat, wealth is given. Both of these are doers of evil, suffering from wailing and other pains.' If one transgresses the words of the Buddha and eats meat with evil intentions, for the sake of destroying this life and the next, taking up asceticism from the teachings of Shakyamuni, these evil-doers will fall into endless hells, and in the midst of painful wailing, these meat-eaters will be cooked. Thus, the Buddha has spoken of many faults. It is highly inappropriate for lamas to have red meat circulating in their bedrooms. From now on, for important guests, whether high or low in status, the maximum that can be offered is two small pieces of meat for those of high status, and one piece for those of low status. For meals, provide only one piece of meat per person, with ghee and curd added. For those taking exams, provide only one piece of meat with ghee and curd, and do not provide slaughtered meat. On the third, fifteenth, and thirtieth of each month, do not trade in meat at the white-walled Lhakhangs (lha khang, temples) and other places. The meat needed by the Labrang (bla brang, residence of a Living Buddha) should only be purchased or obtained through labor, and do not harm sentient beings in any way. These are all methods for the health of the guru and patrons, for the propagation of Buddhism, and for benefiting oneself and others in this life and the next. The managers of the Labrang must strictly enforce this, and no one should violate this letter. Written on the eighth day of the fourth month of the Monkey Year at the Great Dharma Wheel Temple. May it be auspicious and prosperous! The priceless jewel of great virtues is the source of limitless merit, the place where the wishes of all beings are fulfilled. Giving with a compassionate smile and a joyful demeanor is a symbol of happiness. I prostrate with my head at the feet of the Able One (thub dbang, epithet of Shakyamuni Buddha), the wish-fulfilling jewel, the protector of beings. Accumulating merit, doing good deeds, pure and blissful, like the glorious splendor, like the majestic mountain king, may fame be as radiant as a garland of flowers, may all be perfect.
མཆོད་འོས་དེ་ལ་འདུད། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་བཞིན་དང་། །འདབ་བརྒྱ་པ་ལས་ཕུན་ཚོགས་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་ ཡོན་ཏན་དམ་པའི་དཔལ། །བསོད་ནམས་ལྡན་འོས་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་མ་གཅིག་པའི་ནང་རྟེན་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་གནས་དུས་ཀྱིའོ།། །།གཅིག་ཞུས་སོ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 頂禮應供者! 如乳海中甘露之光輝, 如百瓣蓮中圓滿之蜂蜜, 眾生之中, 功德殊勝之光輝。 頂禮具福報之殊勝眾! 此乃瑪吉(Ma gcig,唯一母)內供奉之經堂開光時所作。 一問完畢。善哉!
【English Translation】 Homage to the worthy of offerings! Like the splendor of nectar in the ocean of milk, Like the perfect honey from a hundred-petaled lotus, Among beings, The splendor of sacred virtues. Homage to the supreme assembly worthy of merit! This was composed during the consecration of the temple where the inner support of Ma gcig (Unique Mother) resides. One question completed. Auspicious!