ngawang0302_善說智者心奪論.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK19ལེགས་བཤད་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 3-23 ༄༅། །ལེགས་བཤད་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ལེགས་བཤད་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། བུདྡྷ་རཏྣ་ནིརྨྨ་ཎ། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྟོན་པ་འདས་ནས་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་། །དྲུག་ཏུ་སླེབས་པ་ཆུ་ མོ་གླང་གི་ལོ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ། །བཏབ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་འདི་ཡན་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན། ། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་ནས་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་། །ཉག་གཅིག་སླེབས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ལ། །ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་གྲགས་འདི་བྱོན། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོ་བཞི་བཞེས། །དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་ བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན། །འདས་པའི་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། །ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ བཏབ། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན། །རྒྱལ་བ་འདས་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུར་སླེབས་པའི་མེ་འབྲུག་ལ། །ན་ལེནྡྲ་བྱོན་དེ་ཚེ་རོང་སྟོན་གྱི། །དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་ བདུན་ཉིད་ལོན་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྣམ་འདྲེན་གཤེགས་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་སོ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ། ། 3-24 འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་མོས་ཚལ་བྱོན་དེ་བྱོན་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན། །ཉག་མ་གཉིས་དང་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོན་པའི་ས་གླང་ལ། །གསེར་མདོག་ཅན་བཏབ་ དེ་དུས་པཎྜི་ཏ། །ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ཞེ་གཉིས་བཞེས་ཞེས་བཤད། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ལོན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདས་ནས་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །སུམ་སྟོང་ཉག་དྲུག་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཀུན་ མཁྱེན་བསོད་སེང་ཞེ་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ། །ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་བྱོན། །བྱོན་ནས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ལོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་ནས་ཉེར་གཉིས་དང་། །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལོན་ པའི་ས་བྱ་ལ། །གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་ལེགས་བཏབ་དེ་དུས་སུ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བཞེས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན། །ཐུབ་བསྟན་བྱ་གཤོང་བཏབ་ནས་ཉག་མ་གསུམ། ། འདས་ནས་བཞི་པ་བྱི་ལོ་ཡངས་ཅན་བཏབ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་འདས་ནས་སུམ་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་བཅུར་སླེབས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཡིས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པའི་མེ་སྦྲུལ་ལ། །ག་ཡ་དྷ་རས་ལུང་བསྟན་ ཞེ་དགོན་བྱོན། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集 ANK19 《善說智者心悅》 《善說智者心悅》 禮敬佛寶化身(Buddha Ratna Nirmmana)。 在此略說: 本師(釋迦牟尼佛)逝世后三千多年, 到達三千零六年水牛年。 昆秋堅波(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,意為「三寶之王」,指薩迦班智達)四十大壽時, 建立了偉大的寺院吉祥薩迦寺。 自建立起到現在的火龍年, 已經過去了五百四十五年。 卓貢(འགྲོ་མགོན།,意為「眾生怙主」,指八思巴)逝世后三千四百多年, 到達三千四百零一年土龍年。 著名的薩迦大殿建成。 那時法王帕巴(ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,chos rgyal 'phags pa,意為「聖者法王」,指八思巴)三十四歲。 從那時起至今已經過去了三百四十九年。 從逝世之年算起三千五百多年, 到達三千五百六十二年土雞年。 俄爾欽·貢桑(ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་,ngor chen kun bzang,意為「俄爾欽·普賢」,指俄爾欽·貢嘎桑波)四十八歲時, 建立了大經院艾旺寺(ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན།)。 從那時起已經過去了一百八十八年。 世尊(釋迦牟尼佛)逝世后三千五百多年, 到達三千五百六十九年火龍年。 那爛陀寺建成,據說當時絨敦(རོང་སྟོན།,rong ston,指絨敦·瑪威僧格) 已經七十歲了。 從那時起已經過去了一百八十一年。 導師(釋迦牟尼佛)逝世后三千五百多年, 到達三千五百八十二年土蛇年。 慈氏大論師(བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།,byams chen rab 'byams,指絳欽卻杰·釋迦益西)三十九歲時, 來到了哲域吉摩蔡(འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་མོས་ཚལ།)。 從那時起已經過去了一百六十八年。 加上兩倍的九,以及三千六百年, 世尊(釋迦牟尼佛)逝世後到達的土牛年。 建造了金殿,當時班智達 釋迦喬丹(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།,shakya mchog ldan,意為「釋迦勝天」)四十二歲。 從那時起已經過去了一百四十八年。 眾生的上師(釋迦牟尼佛)逝世后三千六百多年, 到達三千六百零六年水蛇年。 根欽·索南僧格(ཀུན་མཁྱེན་བསོད་སེང་,kun mkhyen bsod seng,意為「遍知·福獅子」,指索南僧格)四十五歲時, 建立了圖丹南嘉嘉瓦寺(ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་)。 從那時起已經過去了一百四十四年。 法王(釋迦牟尼佛)逝世后三千六百多年, 到達三千六百二十二年土雞年。 在那年建成了年域嘉瓊寺(གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་)。 袞欽·強巴(འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ།,'bum phrag gsum pa,意為「三百萬」,指袞欽·強巴林巴)五十七歲。 從那時起已經過去了一百二十八年。 自圖丹嘉瓊寺建成后三年, 第四年鼠年建成了央堅寺(ཡངས་ཅན་)。 凈飯王子(釋迦牟尼佛)逝世后三千五百多年, 到達三千五百一十年,布達室利(བུདྡྷ་ཤྲཱི་,Buddha ShrI) 五十一歲時的火蛇年。 嘎雅達熱(ག་ཡ་དྷ་ར།,Gaya dhara)預言了謝貢寺(ཞེ་དགོན།)。 從那時起已經過去了一百一十年。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK19: 'A Delight to the Mind of the Discerning' 'A Delight to the Mind of the Discerning' Homage to Buddha Ratna Nirmmana. Here, I will briefly state: More than three thousand years after the passing of the Teacher (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3006, the Water Ox year. When Kunchok Gyalpo (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།, meaning 'King of the Three Jewels,' referring to Sakya Pandita) was forty years old, The great monastery of glorious Sakya was established. From its establishment until this Fire Dragon year, Five hundred and forty-five years have passed. More than three thousand four hundred years after the passing of Drogon (འགྲོ་མགོན།, meaning 'Protector of Beings,' referring to Phagpa), Reaching the year 3401, the Earth Dragon year. The famous Sakya Great Hall was built. At that time, Dharma King Phagpa (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, chos rgyal 'phags pa, meaning 'Holy Dharma King,' referring to Phagpa) was thirty-four years old. From that time until now, three hundred and forty-nine years have passed. Counting from the year of passing, more than three thousand five hundred years, Reaching the year 3562, the Earth Hen year. When Ngorchen Kunsang (ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་, ngor chen kun bzang, meaning 'Ngorchen Kunsang,' referring to Ngorchen Kunga Zangpo) was forty-eight years old, The great monastic college of Ewam (ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན།) was established. From that time, one hundred and eighty-eight years have passed. More than three thousand five hundred years after the passing of the World Honored One (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3569, the Fire Dragon year. Nalanda Monastery was built, and it is said that at that time, Rongton (རོང་སྟོན།, rong ston, referring to Rongton Mawai Senge) was Already seventy years old. From that time, one hundred and eighty-one years have passed. More than three thousand five hundred years after the passing of the Guide (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3582, the Earth Snake year. When Maitreya Great Scholar (བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།, byams chen rab 'byams, referring to Jamyang Choje Shakya Yeshe) was thirty-nine years old, He came to Drel Yul Kyi Moi Tshal (འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་མོས་ཚལ།). From that time, one hundred and sixty-eight years have passed. Adding twice nine, and three thousand six hundred years, In the Earth Ox year that passed after the Buddha (Shakyamuni Buddha) passed away. The Golden Temple was built, at that time the Pandit Shakya Chokden (ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།, shakya mchog ldan, meaning 'Shakya Supreme Holder') was said to be forty-two years old. From that time, one hundred and forty-eight years have passed. More than three thousand six hundred years after the passing of the Guru of Beings (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3606, the Water Snake year. When Kunkhyen Sonam Senge (ཀུན་མཁྱེན་བསོད་སེང་, kun mkhyen bsod seng, meaning 'Omniscient Fortune Lion,' referring to Sonam Senge) was forty-five years old, The Thupten Namgyal Jawa Monastery (ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་) was established. From that time, one hundred and forty-four years have passed. More than three thousand six hundred years after the passing of the Dharma King (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3622, the Earth Hen year. In that year, Nyan Yot Ja Shong Monastery (གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་) was well built. Kunchok Gyaltsen (འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ།, 'bum phrag gsum pa, meaning 'Three Million,' referring to Kunchok Gyaltsen) was fifty-seven years old. From that time, one hundred and twenty-eight years have passed. Three years after the Thupten Ja Shong Monastery was built, In the fourth year, the Mouse year, Yangchen Monastery (ཡངས་ཅན་) was built. More than three thousand five hundred years after the passing of Prince Shuddhodana (Shakyamuni Buddha), Reaching the year 3510, in the Fire Snake year when Buddha Shri (བུདྡྷ་ཤྲཱི་, Buddha ShrI) Was fifty-one years old. Gaya dhara (ག་ཡ་དྷ་ར།, Gaya dhara) prophesied Zhegon Monastery (ཞེ་དགོན།). From that time, one hundred and ten years have passed.


ག་དྲུག་ལོན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཉིད་གཤེགས་ནས་སུམ་སྟོང་དང་། །བརྒྱ་ཕྲག་ལོན་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ལ། །གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་བྱོན། །དེ་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལྔ་བཅུ་བཞེས། ། 3-25 དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་ལོན་ཞིང་། །འདི་འཕྲོ་ཕྱིས་ནས་རིམ་བཞིན་འཆད་པར་སྤྲོ། །ཚུལ་འདིའང་སྔོན་བྱོན་མཁས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས། །བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ས་སྐྱ་པ། །བཙུན་ པ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཀྱིས། །རང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལོན་ཚེ། །བྲིས་འདིས་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་དགེས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 當(སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་,幻化之子)逝世三千一百年後,在火蛇年,前往(གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,極樂洲)的寺院住所。 那時,大菩薩(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས,Mahasattva)五十大壽。 此後,一百一十八年過去,我樂於逐漸闡述這些未竟之事。 此理亦依仗先前賢哲的善說之海。 由智慧明亮的薩迦派僧人(བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་,尊者語自在一切福德),在自己二十歲時寫下。 愿此作使所有具慧者皆歡喜! (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!) 按照堪布(མཁན་ཆེན་,Khenchen)阿貝仁波切(ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་,Apad Rinpoche)的意願,由古汝(གུ་རུས་,Guru)提供服務。

【English Translation】 After three thousand one hundred years since the passing of (སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་, Emanation Son), in the year of the Fire Snake, he went to the monastery residence of (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན, Sukhavati Continent). At that time, the great Bodhisattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས, Mahasattva) was fifty years old. Then, one hundred and eighteen years passed, and I am happy to gradually explain these unfinished matters later. This principle also relies on the ocean of good explanations of previous wise men. Written by the Sakya monk (བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་, Venerable Ngawang Kunsod), with clear wisdom, when he was twenty years old. May this work bring joy to all intelligent people! (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness!) According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche, served by Guru.