ngawang1645_大佛學院堪欽對上述自傳所作讚頌之回覆頌.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK235ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གོང་གི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོའི་ཚིགས་བཅད་གོང་ནས་གནང་བའི་ཞུ་ལན་མཁན་ཆེན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས། 16-602 ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གོང་གི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོའི་ཚིགས་བཅད་གོང་ནས་གནང་བའི་ཞུ་ལན་མཁན་ཆེན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གོང་གི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོའི་ཚིགས་བཅད་གོང་ནས་གནང་བའི་ཞུ་ལན་མཁན་ཆེན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས།། སྭ་ སྟི། ཇི་བཞིན་སྩལ་པ་ཟླ་བའི་བསིལ་འོད་ཀྱིས། །སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ཀུན་ནས་འཛུམ་པའི་མོད། །རབ་དགའི་ཞུ་གསོལ་དྲི་བསུང་དད་གུས་ཀྱིས། །ལྷག་བསམ་བསེར་བུས་བསྐྱོད་དེ་འདི་སྐད་ལོ། ༡ །གང་གི་ མཛད་འཕྲིན་ཀུན་གསལ་ཁྱོན་ཡངས་པོ། །གང་དག་གཟུ་བོའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཞིང་། །གང་སུ་བསྟན་འགྲོར་དད་དང་བརྩེ་བ་ཅན། །གང་གིས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་སྔགས་འཆང་རྗེ། ༢ །ངག་དབང་ཀུན་རིན་མཛད་ པའི་དཔལ་ཡོན་དང་། །མཚུངས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ངེས་པ་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཚོགས། །ལེགས་དགོངས་དམ་པ་གང་གིས་རི་མོར་བཀོད། ༣ །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་ ཞིང་། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་བདག་ལྟའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་པོ་གང་གི་མཛད་འཕྲིན་རྣམ་བཀྲའི་གཟུགས། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་འཆར་བའི་གླེགས་བུ་ཡི། ༤ །མེ་ལོང་བསྐྲུན་པའི་ངལ་བ་ལྷུར་བྱེད་པ། །རིགས་མོད་ སྙིགས་མའི་ངང་ཚུལ་ཁེབས་ཆེ་བས། །ཚུལ་དེར་འབད་བྱེད་ཆེར་ཉུང་འབད་དེ་ཡང་། །བརྗོད་པའི་རློམ་པ་ཙམ་ལས་ཇི་བཞིན་དཀའ། ༥ །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཀའ་དྲིན་གཞལ་མེད་ཚུལ། །དྲན་པའི་གྱད་ཟུང་གིས་དྲངས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། ། 16-603 ཆ་ཙམ་བཀོད་པའི་རྣམ་བདུན་ཤིང་རྟ་ལ། །ཉེར་ཞོན་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་གཏམ་གསར་པས། ༦ །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་མདངས། །འཆར་ཁའི་གོས་དམར་གྱིས་བཀླུབས་དགེ་མཚན་འདིས། །རྟོགས་བརྗོད་ཡི་ གེའི་ཉིན་བརྒྱ་འཆར་བྱེད་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་གྱུར་ཅིག ༧ །རྟོགས་བརྗོད་རི་མོར་བྲིས་སོགས་ལེགས་བྱས་རྒྱུན། །ལྕགས་ཟངས་དངུལ་རྣམས་ཡོངས་བསྔོའི་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །བྱང་ཆེན་ས་ཟླར་བསྒྱུར་བའི་ བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ། ༨ །འདི་ན་གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པས། །འཚོ་བ་ཙམ་ལས་རབ་སྙན་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་གྱིས་དབེན་ཡང་། ། གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པའང་སྐལ་པའི་ཕུལ། ༩ །ཞེས་ཇི་ལྟར་ཕེབས་ནང་ངེས་པ་ལྟར་ཕྲན་བུ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་གོང་གི་རྣམ་ཐར་བསྒྲིགས་པ་དེར་བསྟོ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK235,圖丹拉欽寺(Thubten Lhachen)的大堪布(Khenchen,住持)親自為上師所作傳記撰寫讚頌之詞,以下是堪布呈上的答覆詩。 宛如明月清涼光輝, 普照心蓮綻放歡顏。 滿懷喜悅虔誠祈請, 愿以至誠清風傳揚。(1) 事業光輝普照無垠, 具備公正賢明智慧, 慈愛眾生具足信心, 智者若能詳加考察,上師您實乃持明之尊。(2) 昂旺袞仁(Ngawang Kunrin)的功德巍峨, 您的功績定將超越。 因此您那奇妙的傳記, 被至尊以善妙之心描繪。(3) 因此,我們這些沐浴您恩澤, 追隨您足跡的弟子們, 爲了讓怙主(Gönpo,保護者)的輝煌事業, 清晰顯現在這本傳記中。(4) 不遺餘力地磨礪這面明鏡, 奈何末法時代障蔽深重。 縱然竭力也難如實呈現, 不過是徒增自詡的空談。(5) 即便如此,爲了銘記您無量的恩德, 我仍以回憶的雙臂,擷取您功德的點滴,

略述于這七寶莊嚴的車乘之上, 伴隨著新穎奇妙的開示。(6) 愿至尊上師您喜悅的容顏, 如朝霞般光彩奪目, 愿這傳記文字如旭日東昇, 愿具緣者心中信心百瓣盛開。(7) 撰寫傳記等一切善行, 愿如鐵、銅、銀點石成金。 愿將小善轉為菩提廣大資糧, 生生世世享受安樂的盛宴。(8) 於此,您的恩德無與倫比, 我僅能以微薄之力, 讚頌您那悅耳的妙音, 能得到您甘露般的教誨,已是無上的福報。(9) 我謹遵您的教誨,盡我所能,對至尊上師的傳記略作讚頌。

【English Translation】 Angwang Gongga Suolang's Teachings ANK235. The Great Khenchen (Abbot) of Thubten Lhachen Monastery personally composed verses of praise for the biography of the previous master. The following are the verses of response offered by the Khenchen. Like the cool light of the moon bestowed as it is, Causing the lotus of the heart to bloom in joy, With joyful supplication and fragrant incense of devotion, May the breeze of pure intention carry these words. (1) Whose deeds are clear and vast in scope, Who possesses impartial wisdom, Who has faith and love for the teachings and beings, If examined and investigated, the mantra-holder master. (2) The glory of Ngawang Kunrin's deeds, Certainty is found to be even greater than comparison. Therefore, the collection of his wondrous biographies, Is depicted by the noble one with good intentions. (3) Therefore, we, the assembly who live by your kindness, And follow in your footsteps, So that the radiant form of the protector's deeds, May appear clearly and distinctly in this book. (4) Making efforts to create a mirror, Is common, but the nature of the degenerate age is very obscuring. Therefore, the effort to do so is small, and even that, Is merely a boastful claim, difficult to achieve as it is. (5) Even so, the immeasurable kindness, Is remembered by the pair of giants, drawing the collection of virtues, Described in brief on the chariot of seven jewels, Accompanied by new and wondrous tales. (6) May the joyful countenance of the venerable lama, Be adorned with the red garments of the rising sun, May this auspiciousness cause the biography to shine for a hundred days, And may the hundred petals of faith of the fortunate ones bloom. (7) May the continuous stream of good deeds, such as writing the biography, Be like turning iron, copper, and silver into gold through dedication. May the kindness of transforming small virtues into the great earth of bodhi, Grant the feast of happiness in all lifetimes. (8) Here, whose kindness is unparalleled, Living only by the sweet sound of praise, Though lacking even a fraction of the qualities to praise, Receiving the nectar of his teachings is the pinnacle of fortune. (9) As it is, according to what is certain, I, a small one, have praised the biography of the venerable previous master.


ད་རིན་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོད་དཀའ་ཡང་འདི་ ལྟར་དུ་ཕེབས་བདག་ཚོར་མགོ་འདྲེན་དུ་དགོངས་པ་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བྱུང་ལགས།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 雖然這可能有些困難,但您能以這種方式前來引導我們,我們深表感謝!吉祥!這是古汝(Guru,上師)按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Appey Rinpoche)的意願所做的服務。 雖然這或許有些困難,但您能如此前來引導我們,我們深表感謝!吉祥圓滿!此乃古汝遵照堪欽阿貝仁波切之意願而行持。

【English Translation】 Although it may be difficult, we are very grateful that you have come to guide us in this way! Mangalam (Auspiciousness)! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Appey Rinpoche. Although this may be somewhat difficult, we are deeply grateful that you have come to guide us in this way! May all be auspicious! This was done by Guru in accordance with the wishes of Khenchen Appey Rinpoche.