dragpag20_吉祥薩迦護法食子儀軌日常修持極明中篇儀軌.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD20དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ལེན་མ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ།། 1-857 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ལེན་མ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ལེན་མ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་ཞལ་ཤར་རམ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་ དགྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རས་ལ་སོགས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་གཉིས། བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་རྣམས། དམིགས་ཤ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་དང་། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས། རྣལ་འབྱོར་ པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཀོད། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱངས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་གདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱི་མཚན་པ། 1-858 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། བྷྲཱུཾ། ཨཾ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་ བཞིན་གྱི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ འཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ ཏུ་འཕྲོས་པ

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD20,薩迦派護法儀軌之日常修持極明易行法。 頂禮吉祥輪王那他阿難陀福德!具足灌頂且擁有誓言的修行者,欲向本尊護法供奉朵瑪,應于適意的處所,若有本尊護法等之畫像,則面朝東方或南方安放。 其前方根據情況,用布等覆蓋臺座,其上遍撒各種穀物。其上放置兩個圓形世間與出世間朵瑪,以及四方形的食子等。用非為特定肉類的肉等各種裝飾品莊嚴,前方整潔美觀地陳設雙份水供及五種供品。瑜伽士前方放置金剛鈴、內供等所需之物,務必齊全。朵瑪、內供、水酒之凈化,先進行本尊瑜伽。 以金剛杵灑凈內供,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,呸,梭哈)。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,從揚(藏文:ཡཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出風輪,藍色,如弓狀,具有飄動的幡旗。 其上,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出火輪,三角形,紅色,充滿火焰。其上,從阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字生出白色顱器,三段,額頭朝向自己,其上從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出月輪,其上,從 郭 咕 達 哈 納(藏文:གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:go ku da ha na,漢語字面意思:郭 咕 達 哈 納)生出五肉。每塊肉上,又從 炯(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:炯), 昂(藏文:ཨཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂), 哲讓(藏文:ཛྲཱིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:哲讓), 康(藏文:ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康), 吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出五甘露。這些甘露之上,以五智自性的五部種子字為標識。月輪邊緣,逆時針方向排列 阿 阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿 阿),伊 依(藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊 依),烏 吾(藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏 吾),日 日(藏文:རྀ་རཱྀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:日 日),利 利(藏文:ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:利 利), 誒 艾(藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒 艾), 喔 歐(藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:喔 歐), 昂 阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂 阿)。順時針方向排列: 嘎 卡 嘎 嘎 昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:嘎 卡 嘎 嘎 昂), 擦 擦 雜 雜 娘(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca cha ja jha ña,漢語字面意思:擦 擦 雜 雜 娘), 扎 叉 達 達 納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,漢語字面意思:扎 叉 達 達 納), 達 塔 達 達 納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ta tha da dha na,漢語字面意思:達 塔 達 達 納), 巴 帕 巴 巴 瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,漢語字面意思:巴 帕 巴 巴 瑪), 亞 Ra 拉 瓦(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:亞 Ra 拉 瓦), 夏 卡 薩 哈 恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:夏 卡 薩 哈 恰)。這些字母上方的虛空中,有白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,頭部朝上。 其上,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出火輪。其上,從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出白色五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標識。金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,向下照射。

【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD20, A Medium-Length Practice Manual Clearly Explaining the Daily Practice of Torma Offering to the Dharma Protectors of the Glorious Sakya School. Homage to the Glorious Chakra Natha Ananda Punya! A practitioner who has received empowerment and possesses samaya, wishing to offer torma to the yidam and dharma protectors, should arrange the images of the yidam, dharma protectors, etc., facing east or south in a pleasing place. In front of them, according to the situation, cover the platform with cloth, etc., and scatter various grains on it. On top of that, place two round worldly and transcendental tormas, as well as square-shaped food offerings, etc. Adorn them with various ornaments such as meat that is not specifically forbidden, and arrange two sets of water offerings and five preliminary offerings in a clean and beautiful manner. In front of the yogi, place the vajra bell, inner offering, and other necessary items, ensuring that nothing is missing. For the purification of the torma, inner offering, and water-alcohol, first perform the yoga of the deity. Sprinkle the inner offering with the vajra, reciting: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT SVAHA. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. From emptiness, from YAM arises a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with fluttering banners. Above that, from RAM arises a triangular red fire mandala, marked with flames. Above that, from AH arises a white skull cup, in three sections, with the forehead facing oneself, and above that, from A arises a lunar mandala. Above that, from Go Ku Da Ha Na arise the five meats. On top of each of these meats, from BHRAM, AM, JRIM, KHAM, HUM arise the five amritas. These are marked with the seed syllables of the five families, which are the nature of the five wisdoms. Around the edge of the moon, counterclockwise, are A A, I I, U U, RI RI, LI LI, E AI, O AU, AM AH. Clockwise are KA KHA GA GHA NGA, CA CHA JA JHA NYA, TA THA DA DHA NA, TA THA DA DHA NA, PA PHA BA BHA MA, YA RA LA VA, SHA SHA SA HA KSHA. In the sky above these letters is a white OM, with its head facing upwards. Above that, from RAM arises a fire mandala. Above that, from HUM arises a white five-pronged vajra, marked with HUM at its center. From the HUM at the center of the vajra, rays of light shine downwards.


་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས། 1-859 ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་དང་། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་འོག་བཞིན་བསྟན་ལ་བྱིན་རླབས་ ནས། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག ཤར་ལྷོར་ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲཱིཾ་གི་རི་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀིརྟི་ཀ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-860 བར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འབྱུང་ པོ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་

【現代漢語翻譯】 當風幡搖動時,風助燃火焰,將五肉五甘露煮沸,化為光芒的蒸汽向上升騰。當它觸及位於蓮花中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,甘露如雨般降下。 又,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出光芒,照耀十方,所有如來(Tathagata)的心間涌出純正的智慧甘露,化為二臂黑汝嘎(Heruka)的形象,融入蓮花中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,使其充滿金剛的光輝。伴隨著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的金剛日輪落入顱器中,化為光芒融入之前的甘露中,二者合二為一,成為色香味力俱全的甘露大海。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)呵(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵)啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),並如前所示做出鵬鳥手印等加持。 在朵瑪(Torma)上方的虛空中,從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中顯現三重三角形的法生處,在其中,從榜(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)中顯現八瓣蓮花。位於上方三角法生處之上的蓮花中心和八瓣蓮花上,遍佈嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。中央是身金剛(Kaya-vajra),東方是大自在天(Mahesvara),南方是天帝(Devendra),西方是梵天(Brahma),北方是遍入天(Vishnu),東南方是愛慾王(Kama-raja),西南方是象頭神(Ganapati),西北方是怖畏金剛(Bhrim-kila),東北方是童子基爾提嘎(Kumara Kirtika)。他們都身色潔白,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著自己的明妃。 位於中間三角法生處之上的蓮花中心,在日輪之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:岡)倉(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)剛(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:剛)邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)香(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:香)朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)當(藏文:ཌཾ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:當)中顯現出薄伽梵(Bhagavan)喜金剛(Hevajra)九尊壇城。八瓣蓮花上遍佈八個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。東方是帝釋天(Indra),南方是閻魔(Yama),西方是水神(Varuna),北方是夜叉(Yaksa),東南方是火神(Agni),西南方是羅剎(Rakshasa),西北方是風神(Vayu),東北方是自在天(Isana)。他們都身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著自己的明妃。 位於下方三角法生處之上的蓮花中心和八瓣蓮花上,遍佈阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。中央是語金剛(Vak-vajra),東方是力生(Balada),南方是持螺(Sankhadhara),西方是無邊(Ananta),北方是財增(Vasudhara),東南方是施予(Datta),西南方是種姓(Kula),西北方是蓮花(Padma),東北方是大蓮花(Mahapadma)。他們都身色紅色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著自己的明妃。這二十四位本尊……

【English Translation】 When the wind strikes the wind banner, the wind fans the flames, boiling the five meats and five nectars, turning them into luminous steam that rises upwards. When it touches the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center of the lotus, a stream of nectar descends. Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) rays of light emanate in the ten directions, and from the hearts of all the Tathagatas, the nectar of pure wisdom comes forth in the form of the two-armed Heruka, dissolving into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center of the lotus, making it radiant with vajra. The vajra sun, together with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), falls into the skull cup, dissolving into light and becoming inseparable from the previous nectars, transforming into a great ocean of nectar with perfect color, smell, taste, and power. Recite three times Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Ha Ho Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), and bless it with the Garuda mudra as shown below. In the sky above the Torma, from E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) appear three stacked triangular dharma sources, and within them, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) appear eight-petaled lotuses. On the lotus center and eight petals residing on the upper dharma source, the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllables are fully formed. In the center is Kaya-vajra, in the east is Mahesvara, in the south is Devendra, in the west is Brahma, in the north is Vishnu, in the southeast is Kama-raja, in the southwest is Ganapati, in the northwest is Bhrim-kila, and in the northeast is Kumara Kirtika. All of them are white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts. On the lotus center residing on the middle dharma source, above the sun mandala, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Am Gam Cam Bam Gham Pam Sham Lam Dam appear the mandala of the nine deities of Bhagavan Hevajra. On the eight petals, the eight Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables are fully formed. In the east is Indra, in the south is Yama, in the west is Varuna, in the north is Yaksa, in the southeast is Agni, in the southwest is Rakshasa, in the northwest is Vayu, and in the northeast is Isana. All of them are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts. On the lotus center and eight petals residing on the lower dharma source, the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllables are fully formed. In the center is Vak-vajra, in the east is Balada, in the south is Sankhadhara, in the west is Ananta, in the north is Vasudhara, in the southeast is Datta, in the southwest is Kula, in the northwest is Padma, and in the northeast is Mahapadma. All of them are red in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts. These twenty-four beings...


དག་ཐམས་ཅད་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། 1-861 ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་ བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལང་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །སྒསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག ། 1-862 དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་ཝ་རི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻཏྟ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རཱི་དང་ ཌོམྦྷི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨ

【現代漢語翻譯】 所有這些都以右腿伸展的姿勢坐在蓮花和日輪的座墊上,以骨飾莊嚴自身。從自身心間的吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放射光芒,上方的所有天神融入八大天神之中。 地上的一切眾生融入八大護方神之中,地下的一切眾生融入八大龍王之中。所有這些的眼中是愚癡金剛母,耳中是嗔恨金剛母,鼻中是慳吝金剛母,口中是貪慾金剛母,身上是嫉妒金剛母,心中是無我瑜伽母,頭頂是身金剛母,頸部是語金剛母,心間是意金剛母。從自身心間的吽字放射光芒,十方諸佛菩薩,以及吉祥金剛九尊,身語意金剛的壇城眾,以『嗡 班匝 薩瑪匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)』之聲,以手鈴之聲迎請。各自結手印,『嗡 班匝 郭日 阿嘎夏 雅 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日,勾招,匝)』,『嗡 班匝 卓日 扎貝夏 雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,卓日,進入,吽)』,『嗡 班匝 貝達里 班達 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bettālī bandha vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,貝達里,束縛,旺)』,『嗡 班匝 格斯瑪日 瓦香 咕嚕 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī vaśaṃ kuru hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,格斯瑪日,控制,做,吼)』。再次從心間的吽字放射光芒,五部空行母及其眷屬,以『嗡 班匝 薩瑪匝』之聲,雙手合掌。 白母手持羚羊為標誌, 是戰勝盜賊魔眾的器皿。 若浪瑪是水手的標誌, 格斯瑪日手持藥草。 布嘎薩斯手持金剛杵。 同樣,瑞秋瑪手持屍體, 多巴莫敲打著手鼓。 這些都供養著主尊, 以大貪慾緊隨其後, 擁抱著明妃的身軀。 世尊如來一切佛, 世尊大自在者們, 大悲自性者們, 從三密處所生起, 三界一切所敬禮, 賜予金剛大灌頂。 嗡 班匝 巴瓦 阿貝肯匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,自性,灌頂,吽)。』這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,去除垢染,剩餘的水向上涌出,化為身金剛八大天女等,主尊父母雙尊,郭日和布嘎薩斯是不動佛,卓日和夏瓦日是毗盧遮那佛,貝達里和禪達里是寶生佛,格斯瑪日和多比尼是無量光佛,八大護方神是不動佛,語金剛八大龍王等是無量光佛的頭飾。嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 薩巴日瓦日 嗡 尼日 吽 康 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ nirī hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,世尊,大悲者,嘿,金剛,眷屬,嗡,尼日,吽,康,梭哈)。嗡 班匝 尼威帶 吽 康 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nivite hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,吽,康,梭哈)。 ཨ

【English Translation】 All of them are seated on lotus and solar discs in a posture with the right leg extended, adorned with bone ornaments. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at their heart, rays of light emanate, and all the deities above dissolve into the eight great deities. All sentient beings on the earth dissolve into the eight great guardians of the directions, and all sentient beings beneath the earth dissolve into the eight great nāgas. In the eyes of all these are the Ignorance Vajra Mothers, in the ears are the Hatred Vajra Mothers, in the noses are the Avarice Vajra Mothers, in the mouths are the Desire Vajra Mothers, on the bodies are the Jealousy Vajra Mothers, in the minds are the Selflessness Yoginīs, on the crowns of the heads are the Body Vajra Mothers, on the throats are the Speech Vajra Mothers, and in the hearts are the Mind Vajra Mothers. From the Hūṃ at their heart, rays of light emanate, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, along with the Hevajra nine deities, the Body, Speech, and Mind Vajra assembly, are invited with the sound 'Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)' and the sound of handbells. Each makes their respective mudrā: 'Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日,勾招,匝)', 'Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,卓日,進入,吽)', 'Oṃ Vajra Bettālī Bandha Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bettālī bandha vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,貝達里,束縛,旺)', 'Oṃ Vajra Ghasmārī Vaśaṃ Kuru Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī vaśaṃ kuru hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,格斯瑪日,控制,做,吼)'. Again, from the Hūṃ at the heart, rays of light emanate, and the five families of empowerment deities, along with their retinues, are invited with the sound 'Oṃ Vajra Samājaḥ', with palms joined. The white mother holds the mark of a deer, It is a vessel for overcoming thieves and demons. Rolaṅmā is the sign of a sailor, Ghasmārī holds herbs, Pukkasī holds a vajra. Likewise, Rikhrodmā holds a corpse, Ḍolpamā beats a ḍamaru. These all worship the main deity, Following with great desire, Embracing the body of the consort. Bhagavan Tathāgatas, Bhagavan great lords, Those of the nature of great compassion, Arising from the three secret places, Paying homage to all three realms, Grant the great vajra empowerment. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,自性,灌頂,吽).' Thus speaking, empower from the crown of the head with water from the vase, filling the body, purifying defilements, and from the remaining water rising upwards, transforming into the Body Vajra eight great goddesses, etc. The main father and mother deities, Gaurī and Pukkasī, are Akṣobhya; Caurī and Śavarī are Vairocana; Bettālī and Caṇḍālī are Ratnasambhava; Ghasmārī and Ḍombinī are Amitābha; the eight guardians of the directions are Akṣobhya; the Speech Vajra eight great nāgas, etc., are the head ornaments of Amitābha. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika He Vajra Saparivāra Oṃ Nirī Hūṃ Khaṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ nirī hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,世尊,大悲者,嘿,金剛,眷屬,嗡,尼日,吽,康,梭哈). Oṃ Vajra Nivite Hūṃ Khaṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nivite hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,吽,康,梭哈). ཨ


ོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། 1-863 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ་བྷུ་ཏ། བ་ཧིན། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ད། པསྤ་ཏ་ ལ། པཱ་ཏ་ལེ། ཨཥྚ། སཔྤ། སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛི་གྷ་ཕུལ་ལ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པི་གྷ། ཨེམྦྷ། སཔྤ། ཀཱཛྫ། སཱ་དྷཱ། ཁིནྟ། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་ སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྲད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གདབ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་ འདྲ་བར་སྦྱར་ལ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱི་གཏོར་མས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དང་། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུངས་བྱ་ཞིང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ནས། 1-864 འཁྱུད་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་བསད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་དགྱེས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་དགོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་གར་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 嗡 薩瓦 桑 शोध ने स्वाहा (藏文:ོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओं सर्वसंशोधनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva-saṃśodhanāya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切清凈,梭哈!)。嗡 扎 吽 班 霍 (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं जः हूं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,扎,吽,班,霍!)。康 然 瑪哈 阿爾岡 扎地扎 梭哈 (藏文:ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:खं रं महा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:空,然,大,供品,接受,梭哈!)。以上通過手印供奉四水。 觀想諸神的舌頭從吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為金剛,從中生出如米粒大小的光管,從中汲取朵瑪並享用。蓮花座先行,金剛合掌向上打開。嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 薩巴熱瓦熱 (藏文:ོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文天城體:ओं भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra,漢語字面意思:嗡,世尊,大慈悲者,嘿,金剛,及其眷屬!)。嗡 因達 扎瑪 扎拉 匝叉 布達 巴hin 巴奧 然叉 贊達 蘇匝 瑪達 巴斯巴達拉 巴達列 阿什達 薩巴 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ་བྷུ་ཏ། བ་ཧིན། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ད། པསྤ་ཏ་ལ། པཱ་ཏ་ལེ། ཨཥྚ། སཔྤ། སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओं इन्द जम जल जक्क भूत बहिन बा उ रक्ख चन्द सुज्ज माद पस्पत ल पातले अष्ट सप्प स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ inda jama jala jakka bhūta bahina bā u rakka canda sujja māda paspata la pātale aṣṭa sappa svāhā,漢語字面意思:嗡,因陀羅,閻摩,水,夜叉, भूत,巴hin,哇烏,羅剎,旃陀羅,蘇匝,瑪達,巴斯巴達拉,巴達列,阿什達,薩帕,梭哈!)。伊當 巴林 奔匝 (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ།,梵文天城體:इदं बलिं भुञ्ज,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ bhuñja,漢語字面意思:享用此供品!)。吉嘎 普拉拉 杜巴 芒薩 比嘎 恩巴 薩帕 嘎匝 薩達 欽達 庫尼 佩達嘎熱 (藏文:ཛི་གྷ་ཕུལ་ལ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པི་གྷ། ཨེམྦྷ། སཔྤ། ཀཱཛྫ། སཱ་དྷཱ། ཁིནྟ། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ར།,梵文天城體:जिघ्र पुल्ल धूप मांस पिघ एम्भ सप्प काज्ज साधा खिन्त खुणि फेड गार,梵文羅馬擬音:jighra pulla dhūpa māṃsa pigha embha sappa kājja sādhā khinta khuṇi pheḍa gāra,漢語字面意思:嗅,普拉拉,香,肉,比嘎,恩巴,薩帕,嘎匝,薩達,欽達,庫尼,佩達嘎熱。)。嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努特帕那特拉德 嗡 阿 吽 啪特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྲད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नात्रदोम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannātradoṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,諸法之首為空性,原始未生,嗡,阿,吽,啪特,梭哈!)。唸誦並搖動手鈴。如此三次供奉朵瑪。伴隨各自的手印。嗡 班匝 布貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛花,阿,吽!)。同樣地,首尾一致地結合。杜貝 阿洛給 根德 奈維迪揚 薩布達,以此進行外供。吽 昂 剛 藏 班 剛 旁 朗 當 嗡 阿 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं अं गं चं बं घं पं लं डं ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ aṃ gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ laṃ ḍaṃ om āḥ hūṃ,漢語字面意思:吽,昂,剛,藏,班,剛,旁,朗,當,嗡,阿,吽!)。 至尊金剛九尊,身語意金剛的聖眾,我供養殊勝的供品。』用拇指和食指的朵瑪進行內供。伴隨金剛杵的合掌,搖動三次鈴鐺。從『白色的母鹿』到『擁抱』。『您被瑜伽母的聖眾所圍繞,您已證悟自心的至高境界,您以慈悲之心殺戮眾生,裝飾著因果和非因果的眾生。幻化的顯現,金剛的成就,黑汝嘎 (Heruka) (憤怒尊) 喜悅金剛之心,不動金剛大智慧,金剛界是偉大的智者,金剛三殊勝,三壇城,金剛空行母,我頂禮讚頌。』 『遍照佛 (Vairochana) (毗盧遮那佛) 至為清凈,金剛寂靜大樂,自性光明至上,佛陀空行母,我頂禮讚頌。』『寶生王 (Ratnasambhava) (寶生佛) 至為深奧,金剛虛空無垢,自性清凈無所求,寶生空行母,我頂禮讚頌。』『無量光王 (Amitabha) (阿彌陀佛) 至為偉大,無分別金剛持虛空,已證悟貪慾的彼岸,蓮花空行母,我頂禮讚頌。』『不空成就王 (Amoghasiddhi) (不空成就佛) 圓滿成佛,圓滿一切願望,從實相清凈中生起,種種空行母,我頂禮讚頌。』以此讚頌。手持金剛於心間。

【English Translation】 oṃ sarva-saṃśodhanāya svāhā (藏文:ོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओं सर्वसंशोधनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva-saṃśodhanāya svāhā,漢語字面意思:Om, all purification, Svaha!). oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं जः हूं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Jah, Hum, Bam, Hoh!). khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā (藏文:ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:खं रं महा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Kham, Ram, Great, Offering, Accept, Svaha!). Offer the four waters with mudras. Visualize the tongues of the deities transforming from the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) into vajras, from which arise light tubes the size of rice grains, drawing out the torma and enjoying it. With the lotus seat preceding, open the vajra palms upwards. oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra (藏文:ོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文天城體:ओं भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra,漢語字面意思:Om, Lord, Great Compassionate One, He Vajra, with your retinue!). oṃ inda jama jala jakka bhūta bahina bā u rakka canda sujja māda paspata la pātale aṣṭa sappa svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ་བྷུ་ཏ། བ་ཧིན། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ད། པསྤ་ཏ་ལ། པཱ་ཏ་ལེ། ཨཥྚ། སཔྤ། སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओं इन्द जम जल जक्क भूत बहिन बा उ रक्ख चन्द सुज्ज माद पस्पत ल पातले अष्ट सप्प स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ inda jama jala jakka bhūta bahina bā u rakka canda sujja māda paspata la pātale aṣṭa sappa svāhā,漢語字面意思:Om, Indra, Yama, Water, Yaksha, Bhuta, Bahina, Ba U, Raksha, Chandala, Sujja, Mada, Paspata La, Patale, Ashta, Sappa, Svaha!). idaṃ baliṃ bhuñja (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ།,梵文天城體:इदं बलिं भुञ्ज,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ bhuñja,漢語字面意思:Enjoy this offering!). jighra pulla dhūpa māṃsa pigha embha sappa kājja sādhā khinta khuṇi pheḍa gāra (藏文:ཛི་གྷ་ཕུལ་ལ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པི་གྷ། ཨེམྦྷ། སཔྤ། ཀཱཛྫ། སཱ་དྷཱ། ཁིནྟ། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ར།,梵文天城體:जिघ्र पुल्ल धूप मांस पिघ एम्भ सप्प काज्ज साधा खिन्त खुणि फेड गार,梵文羅馬擬音:jighra pulla dhūpa māṃsa pigha embha sappa kājja sādhā khinta khuṇi pheḍa gāra,漢語字面意思:Smell, Pulla, Incense, Meat, Pigha, Embha, Sappa, Kajja, Sadha, Khinta, Khuni, Pheda Gara.). oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannātradoṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྲད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नात्रदोम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannātradoṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, the face of all dharmas is emptiness, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!). Recite and shake the hand bell. Offer the torma in this way three times. Accompanied by their respective mudras. oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Flower, Ah, Hum!). Similarly, combine the beginning and end alike. dhūpe ālo ke gandhe naivedyaṃ śapta, perform the outer offering with these. hūṃ aṃ gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ laṃ ḍaṃ om āḥ hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं अं गं चं बं घं पं लं डं ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ aṃ gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ laṃ ḍaṃ om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Am, Gam, Cam, Bam, Gham, Pam, Lam, Dam, Om, Ah, Hum!). 'O Vajra Nine Deities, I offer the supreme offerings to the faces of the assembly of body, speech, and mind vajras.' Perform the inner offering with the torma of the thumb and forefinger. Clap the palms together with the vajra and ring the bell three times. From 'white doe' to 'embracing'. 'You are surrounded by the assembly of yoginis, you have realized the supreme state of your own mind, you adorn beings of cause and non-cause, you slay sentient beings with a compassionate heart. The illusory display, the accomplishment of the vajra, Heruka (wrathful deity) delights the vajra mind, immovable vajra great wisdom, Vajradhatu is the great wise one, Vajra Three Supremes, Three Mandalas, Vajra Dakinis, I prostrate and praise.' 'Vairochana (All-Illuminating One) is greatly pure, Vajra Peaceful Great Bliss, the ultimate self-luminous nature, Buddha Dakinis, I prostrate and praise.' 'Ratnasambhava (Jewel-Born King) is exceedingly profound, Vajra Sky is without stain, self-nature pure without need, Ratna Dakinis, I prostrate and praise.' 'Amitabha (Immeasurable Light King) is greatly powerful, non-conceptual Vajra holds the sky, has attained the perfection of desire, Padma Dakinis, I prostrate and praise.' 'Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment King) is perfectly enlightened, accomplishes all thoughts, arises from the purity of reality itself, various Dakinis, I prostrate and praise.' Praise in this way. Hold the vajra at the heart.


། དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ། 1-865 འབྱུང་པོའི༞ ཡི་དྭགས༞ ཤ་ཟའི༞ སྨྱོ་བྱེད༞ བརྗེད་བྱེད༞ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོང་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། ། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་ པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་ པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་སྔར་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་ཟིན་ཡང་། བྱིན་རླབས་དྲན་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་ བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ། གཡས་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། 1-866 བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་ གཉིས་ཆར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་བརྩིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབ་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 敲擊手鈴,與眷屬一同的八大天神,守護世間的八位神祇,所有夜叉的眾 समूह,所有羅剎的眾 समूह, 所有部多、餓鬼、食肉鬼、癲狂者、遺忘者、空行母的眾 समूह,所有母鬼的眾 समूह,以及所有類似的部多眾 समूह,所有存在的眾 समूह都降臨於此, 請垂聽我的祈請。享用這份供施食子,賜予瑜伽士我等眷屬無病長壽、權勢、榮耀、名聲和善緣, 圓滿獲得廣大的受用,以及息災、增益等事業的成就。守護具有誓言的我,成為一切成就的助伴。 消除非時而死和疾病,以及魔障和障礙。消除惡夢和惡兆,以及不祥的行為。愿世間安樂,五穀豐登, 愿穀物增產,佛法興盛,愿一切吉祥發生,願心中所愿皆得成就。以此進行事業。 之後,對於第二個食子,雖然加持在之前已經一次性完成,但爲了憶念加持,左手拿著食子,唸誦嗡(Oṃ),觀想為空性。右手拿著,唸誦阿(Āḥ),觀想為寬廣浩大的白色顱器。 額頭對著自己,唸誦吽(Hūṃ),觀想充滿五肉五甘露。展示鵬鳥手印,唸誦霍(Hoḥ),觀想轉化為智慧甘露。唸誦嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)三次。在前方虛空的位置,從班(paṃ)字生出蓮花,從讓(raṃ)字生出日輪,在紅色屍體頭朝右的上方,是藍黑色金剛橛,橛柄上以深藍色吽(Hūṃ, बीज अक्षर,hūṃ,種子字)字為標誌。 從那裡發出光芒,斬斷所有兇猛的仇敵和障礙。收回光芒,完全轉化成巨大的燃燒的黑金剛,一面二臂。右手拿著彎刀,左手拿著盛滿血的顱碗,在胸前上下拿著。兩手中間拿著金色的嘎巴拉。具有三隻眼睛,露出獠牙。頭髮豎立成黃色。以五骷髏為頭飾,以五十個濕淋淋的血頭為項鍊。以六種骨飾和蛇為裝飾。穿著虎皮裙。以各種絲綢為頭巾,飄動著。以侏儒般的姿勢坐著。

【English Translation】 Strike the hand bell, together with the retinue of the eight great gods, the eight protectors of the world, all the assemblies of yakshas, all the assemblies of rakshasas, all the assemblies of bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, dakinis, all the assemblies of mamos, and all the assemblies of bhutas such as these, all the assemblies that exist, come here, and heed me. Accept this offering of torma, and grant to us yogis and our retinue freedom from illness, long life, power, glory, fame, and good fortune, complete attainment of vast enjoyment, and the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. Protect me, who am bound by vows, and be the companion for the accomplishment of all siddhis. Eliminate untimely death and diseases, and all demonic influences and obstacles. Eliminate bad dreams and bad omens, and evil deeds. May the world be happy and the harvest good, may the grains increase and the Dharma flourish, may all virtues arise, and may all desires of the mind be fulfilled. Engage in activity with this. Then, for the second torma, although the blessing has already been completed once before, in order to remember the blessing, hold the torma in the left hand and recite Oṃ, visualizing emptiness. Hold it in the right hand and recite Āḥ, visualizing a vast and expansive white skull cup. Point the forehead towards yourself and recite Hūṃ, visualizing it filled with the five meats and five amritas. Show the garuda mudra and recite Hoḥ, visualizing it transformed into wisdom amrita. Recite Oṃ, Āḥ, Hūṃ three times. In the space in front, from the syllable paṃ arises a lotus, and from the syllable raṃ arises a sun mandala. Above the red corpse with its head facing to the right, is a blue-black vajra kīla, marked on its handle with a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, देवनागरी: हूँ, IAST: hūṃ, meaning 'Hum'). From that, light radiates, cutting through all fierce enemies and obstructors. The light is drawn back, completely transforming into a great, blazing black vajra, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull bowl filled with blood, holding them up and down at the heart. In the middle of both hands, he holds a golden ghaṇṭā. He has three eyes, bared fangs. The hair on his head is yellow and stands on end. He has a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding heads. He is adorned with six bone ornaments and snakes. He wears a tiger skin loincloth. He is adorned with various silk banners, fluttering. He sits in a dwarfish, crouching posture.


རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 1-867 དེའི་གཡོན་དུ་ཏྲཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པ་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲཀ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ། བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷོ་ མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་གླང་གི་གོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་ པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེངྒེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། 1-868 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་ པོ་རོ་ཟ་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ གྲི་གུག གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་ལ་གྲི་འཕྱར་ཐབས། གཡོན་འོག་མ་རུས་ཕྲེང་། ཆང་གི་བཀང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་ འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པའི་སེ་རལ་ཁ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བསྐྱངས་པས་རོའི་སྟེང་ན་གར་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ངག་ཏུ་ཧཱ་ཧཱ་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 安坐在屍體座墊上,右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人。上方是化身為信使的雄鷹在飛翔。安住在不空成就佛頂髻,智慧火焰燃燒的中央。 在他的左邊,是源於『ཏྲཾ་』(藏文,त्रं,tram,種子字)的獨髻母(梵文:Ekajati,梵文羅馬擬音:Eka-jati),身色藍黑,一面二臂,在胸前捧著盛滿甘露的寶瓶。上身穿著白色絲綢,下身圍著虎皮裙。一綹頭髮向左邊垂下,呈現忿怒相。在她寬大的腹中,源於『ཏྲཀ་』(藏文,त्रक,traka,種子字)的是血海。源於『བྷྱོ་』(藏文,भ्यो,bhayo,種子字)的是吉祥天母(梵文:Palden Lhamo),欲界自在母,騎著騾子或驢子,身色藍黑色,一面四臂。右邊第一隻手拿著寶劍,第二隻手拿著盛滿血的頭蓋骨。左邊第一隻手拿著矛,第二隻手拿著三叉戟。頭戴五個人頭骨,戴著五十顆濕人頭的項鍊,佩戴著六種骨飾。上身披著象皮,下身圍著牛皮,穿著零碎的裙子,繫著龍王腰帶。長著三隻眼睛,嘴裡咬著僵硬的屍體,露出牙齒。右耳裝飾著毒蛇,左耳裝飾著獅子。身上塗著血滴、油脂圖案和大量灰燼。非常瘦弱,肚臍正對著日月升起。 在無數空行母、食肉女的中央,發出『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)和『བྷྱོ་』(藏文,भ्यो,bhayo,種子字)的聲音。在護法神的右邊,蓮花、太陽、屍體之上,是藍黑色的金剛橛,手柄上刻有『ཧཱུྃ』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)。從中發出光芒,消滅所有邪惡的敵人和障礙,全部聚集並融合。化現為四面四臂雙足的大黑金剛。根本的臉是黑色的,正在吞噬屍體。上面的臉是煙色的,牙齒咬得緊緊的。左右兩張臉是藍黑色的,每張臉都有三隻眼睛,牙齒咬得緊緊的。右邊第一隻手拿著彎刀,左邊第一隻手拿著盛滿血的頭蓋骨,在胸前上下搖動。右下方的手擺出揮舞刀的姿勢,左下方的手拿著骨鏈,腋下夾著盛滿酒的寶瓶。頭戴五個人頭骨,戴著五十顆濕人頭的項鍊,佩戴著六種骨飾和蛇飾。戴著梵天繩的穗帶,穿著虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以舞蹈的姿勢站在屍體上,具有兇猛可怖的姿態,口中發出『哈!哈!』和『吽!吽!』的聲音。

【English Translation】 Sitting on a corpse cushion, with a black bird on the right, a black dog on the left, a jackal behind, and a black person in front. Above, a messenger in the form of a soaring eagle flies. Residing in the center of the blazing fire of wisdom, crowned with the crest of Amoghasiddhi. To his left is Ekajati, originating from 'ཏྲཾ་' (Tibetan, त्रं, tram, seed syllable), blue-black in color, with one face and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. Her upper body is draped with white silk, and she wears a tiger skin loincloth. A single braid of hair hangs to the left, and she has a wrathful appearance. Within her wide belly is an ocean of blood, originating from 'ཏྲཀ་' (Tibetan, त्रक, traka, seed syllable). From 'བྷྱོ་' (Tibetan, भ्यो, bhayo, seed syllable) arises Palden Lhamo (Glorious Goddess), the sovereign of the desire realm, riding a mule or donkey, blue-black in color, with one face and four arms. The first right hand holds a sword, and the second holds a skull cup filled with blood. The first left hand holds a spear, and the second holds a trident. She wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads, adorned with six bone ornaments. Her upper body is covered with elephant skin, and her lower body is covered with cowhide, wearing a tattered skirt and a belt of Naga kings. She has three eyes, bites down on a stiff corpse, and bares her teeth. Her right ear is adorned with a venomous snake, and her left ear is adorned with a lion. Her body is decorated with drops of blood, patterns of grease, and heaps of ashes. She is extremely emaciated, with the sun and moon rising directly from her navel. In the center of hundreds of thousands of Dakinis and flesh-eating spirits, the sounds of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) and 'བྷྱོ་' (Tibetan, भ्यो, bhayo, seed syllable) resound. To the right of the Protector, on a lotus, sun, and corpse, is a blue-black Vajrakilaya (ritual dagger) with a handle marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable). From it emanates light, destroying all evil enemies and obstacles, gathering and merging them completely. Manifesting as the Great Black Vajra with four faces, four arms, and two legs. The root face is black, devouring corpses. The upper face is smoky, with teeth tightly clenched. The two faces on the right and left are blue-black, each face with three eyes, teeth clenched. The first right hand holds a curved knife, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, shaking it up and down at the heart. The lower right hand makes a gesture of brandishing a knife, and the lower left hand holds a rosary of bones, with a vase filled with chang (barley beer) held in the armpit. He wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads, adorned with six bone ornaments and snake ornaments. He wears a Brahmin cord tassel and a tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, standing on a corpse in a dancing posture, with a fierce and terrifying demeanor, uttering 'Ha! Ha!' and 'Hum! Hum!'


ྃ་དང་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། 1-869 གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། མདུན་དུ་སྲིང་མོ་དམར་མོ། རྒྱབ་ཏུ་སིང་ག་ལི་སེར་ནག བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་ཆ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ གྲིམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མམ་མདུན་དུ་སྤྲོས་ པ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་། མི་ལྤགས་ ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྱི་རུའི་ལན་ཚར་བཅས། ཡབ་ལས་ཏྲིཿཏྲིཿ ཡུམ་ལས་ བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རཀ་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲི་ལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སྟག་ཀློག་ཅན། གཡས་གཤེར་ཤིང་གི་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་རློན་པ་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི། 1-870 གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་། ཟ་འོག་ན་ཏྲིའི་གོས་གྱོན་པ། ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ པའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་མཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་ཐོགས་པ་ བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུགས་ཕྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་པར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཡཾ་མཾཿཏྲིཿཏྲིཿབྷྱོཿ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་ཝི་ཀོ་ཏ་སོགས་ནས་ལྷ་མོ། ཏི་སེ། བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏཱ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ ཕོ་བྲང་། ཁའུས་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དཔལ་གདོང་བཞི་པ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

【現代漢語翻譯】 發出ྃ (OM) 和 ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ (kshrim kshrim) 的聲音。 在它的右邊是黑色的年輕女性。 在左邊是綠色的兇猛女性。 在前面是紅色的姐妹。 在後面是黃黑色的辛哈利。 四者都一面二臂,手持彎刀和顱碗。 赤身裸體,沒有裝飾,非常 嚴厲且憤怒。 左伸右屈,以站立的姿態,安住在智慧之火燃燒的中央。 從怙主(mGon po,護法)的心間發出ཡ (ya)。 從女神的心間發出མཾ (mam),在前面化現 黑色的夜叉,身色黑色,一面二臂,右手持鐵製彎刀。 左手高舉,在手掌中央持有太陽輪。 身穿黑色絲綢衣服和人皮 披風。 從མཾ (mam) 化現黑色夜叉,右手持金色剃刀。 左手高舉,在手掌中央持有月亮輪。 佩戴珊瑚項鍊。 從父(神)發出ཏྲིཿཏྲིཿ (trih trih),從母(神)發出 བྷྱོཿ (bhhyoh),化現為三個兒女。 從ཏྲིཿ (trih) 化現業力怙主(las kyi mgon po),黑色兒子,一面二臂。 右手持鐵劍,左手持盛滿血的顱碗。 裝飾著絲綢安嘎拉嘎(anggaraka,一種外套)和黑色絲綢衣服。 從ཏྲི་ (tri) 化現黑色巴塔(bha Ta),有老虎斑紋。 右手持檀木手杖,左手持新鮮的人心。 從བྷྱོཿ (bhhyoh) 化現血眼姐妹,口中噴火,右手持剃刀, 左手持人的腸子。 身穿扎奧(za 'og,一種絲綢)那裡的衣服。 五者都身色黑色,非常憤怒。 以五顆乾枯的人頭為頭飾,用腸子串聯 成滴血的項鍊。 此外,右邊的引路者是裝扮成老虎的男性八位。 左邊的引路者是手持卡卡拉(mkhar gsil,一種樂器)的比丘尼八位。 後面的追隨者是手持黑色金剛橛的黑咒士 八位。 前面的使者是高舉帕爾瓦(par ba,一種葉子)的黑色女性八位。 此外,還有違背誓言的追隨者,黑鳥、黑狗、豺狼、黑人等無法想像的 使者圍繞。 所有這些的額頭上都有ཨོཾ (OM),喉嚨里有ཨཱཿ (AH),心間有ཧཱུྃ (HUM)。 在心間的中央,位於太陽上的ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཡཾ་མཾཿཏྲིཿཏྲིཿབྷྱོཿ (HUM BHHYOH HUM YAM MAM TRIH TRIH BHHYOH)。 從心間的種子字發出光芒,從奧明('og min,密嚴剎土)遍照佛(rnam par snang mdzad)的心間化現怙主(mGon po),以及從三十三天(sum cu rtsa gsum)的德威果達(de vi ko Ta)等處化現女神。 從提斯(ti se,岡仁波齊)。 寒冷的森林。 普陀山。 哈,哈,狂笑的墳場。 達隆年(dar lung gnyan)的宮殿。 考斯扎榮(kha'us brag rdzong)。 薩迦寺(dPal ldan sa skya'i gtsug lag khang)。 吉祥四面(dPal gdong bzhi pa)。 從自性之地化現業力怙主(las kyi mgon po)和使者眷屬。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (OM VAJRA SAMAAJA)

【English Translation】 The sound of ྃ (OM) and ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ (kshrim kshrim) resounds. To its right is a black young woman. To the left is a green fierce woman. In front is a red sister. Behind is a yellow-black Singhali. All four have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. Naked, without ornaments, very stern and wrathful. Left extended, right bent, in a standing posture, residing in the center of the burning fire of wisdom. From the heart of mGon po (Protector) emanates ཡ (ya). From the heart of the goddess emanates མཾ (mam), manifesting in front as a black yaksha, with a black body, one face, and two arms, holding an iron curved knife in the right hand. The left hand is raised, holding a sun wheel in the center of the palm. Wearing black silk clothes and a human skin cloak. From མཾ (mam) emanates a black yaksha, holding a golden razor in the right hand. The left hand is raised, holding a moon wheel in the center of the palm. Adorned with a coral necklace. From the father (deity) emanates ཏྲིཿཏྲིཿ (trih trih), from the mother (deity) emanates བྷྱོཿ (bhhyoh), transforming into three children. From ཏྲིཿ (trih) emanates Karma mGon po (las kyi mgon po), a black son, one face, and two arms. Holding an iron sword in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. Adorned with a silk anggaraka (a type of coat) and black silk clothes. From ཏྲི་ (tri) emanates a black BhaTa, with tiger stripes. Holding a sandalwood staff in the right hand and a fresh human heart in the left hand. From བྷྱོཿ (bhhyoh) emanates a blood-eyed sister, with fire blazing from her mouth, holding a razor in her right hand, and human intestines in her left hand. Wearing clothes from Za'og (a type of silk). All five are black in color, very wrathful. Adorned with five dry human heads as a headdress, and a necklace of intestines strung together dripping with blood. Furthermore, the guides on the right are eight males dressed as tigers. The guides on the left are eight bhikshunis holding kakharas (mkhar gsil, a type of instrument). The followers behind are eight black mantra practitioners holding black vajra kilayas. The messengers in front are eight black women holding up parbas (par ba, a type of leaf). In addition, there are countless messengers who break vows, such as black birds, black dogs, jackals, and black people, surrounding them. All of these have ཨོཾ (OM) on their foreheads, ཨཱཿ (AH) in their throats, and ཧཱུྃ (HUM) in their hearts. In the center of the heart, on the sun, is ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཡཾ་མཾཿཏྲིཿཏྲིཿབྷྱོཿ (HUM BHHYOH HUM YAM MAM TRIH TRIH BHHYOH). Light radiates from the seed syllable in the heart, and from the heart of the Buddha Vairochana (rnam par snang mdzad) in Akanishta ('og min) emanates mGon po (Protector), and from the Thirty-Three Heavens (sum cu rtsa gsum), from Devi Kota (de vi ko Ta), etc., emanates the goddess. From Tise (ti se, Mount Kailash). The cold forest. Potala Mountain. Ha, ha, the laughing charnel ground. The palace of Darlung Nyan (dar lung gnyan). Khaus Drakdzong (kha'us brag rdzong). Sakya Monastery (dPal ldan sa skya'i gtsug lag khang). Auspicious Four-Faced One (dPal gdong bzhi pa). From the place of self-nature emanates Karma mGon po (las kyi mgon po) and the retinue of messengers. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (OM VAJRA SAMAAJA)


མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། ། 1-871 ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས་སོགས་ཡབ་ དང་འགྲེ། ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་ལྟར། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ མགོན་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལས་བཞེངས། །སོགས་ལྕམ་དྲལ་གཞན་རིགས་འདྲེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧེ། བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀཱ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཱཾ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། མཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་པྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མི་སྲིང་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་བསྲུང་། 1-872 བསྟན་པ་བསྐྱོང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ ཐབས་ཀྱི་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བསྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་གདབ། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དི་ཝི་ཡེ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤོ་ མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མཱ་ཀཱ་ལོརྡྷ་ཡ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་རི་ཎཾ། 1-87

【現代漢語翻譯】 怙主一切逝者(Mgon po kun gshegs)安坐于座。 如今正值五濁惡世之時,雖是逝者與居者皆不喜的惡劣之境, 然為守護釋迦教法,亦為利益我等眾生, 祈請降臨於此地。諸位空行母等,與父尊(指主尊)一同降臨。 吽,往昔于金剛持(Vajradhara)尊前, 暴怒尊您曾如何承諾, 祈請以息增懷誅之事業降臨, 為守護佛陀教法而降臨。業尊一切逝者(Las mgon kun gshegs)請起座。 等等,迎請其他眷屬。 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德威,瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦拉 誒嘿 誒嘿,班雜 薩瑪 雜 吽 班 霍,巴瑪 嘎瑪拉雅 薩特旺。 嗡 阿甘,巴當,布香,度香,阿洛剛,甘當,內威當,夏巴 扎地扎 梭哈。 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德威,瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯,薩瑪雅 瑪地 扎瑪,薩瑪雅 惹康度。 具光榮之大黑天(Sri Mahakala)怙主及其眷屬,大黑天(Mahakala)怙主,四面大黑天(Caturmukha Mahakala),大護法姊妹四尊, 業使者布扎(Putra),明妃(Mising),僕從等一切聽命眷屬,您等請享用此廣大供施朵瑪,莫違背根本傳承之具光榮上師之教言與誓言,守護誓言。 護持教法,增上三寶之威勢。尤其對於佛陀之教法及護持教法者,以及瑜伽士我等眷屬, 所有損害、惱害,以及阻礙我等修行之邪魔鬼怪, 祈請以息滅之方便調伏彼等引入歧途之眾生之所有惡念惡行。若不能以息滅之方便調伏, 則祈請施以相應之懲罰,驅逐、折磨,分離,恐嚇、鼓舞。 總而言之,祈請平息所有修法之障礙,所有善愿皆如意成就,教法、持教者及世間一切皆能興盛廣大。 如是念誦併合掌。結金剛合掌印,張開, 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德威耶,瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦拉 納瑪,薩瓦 達塔嘎達 貝 秀 木凱 貝,薩瓦 塔 康 烏嘎 達 薩巴拉納 依芒 嘎嘎納 康 哥利內 當 巴里亞地 梭哈。 唸誦三遍。嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩薩諾巴哈日尼,誒夏 阿班吉瑪 嘎洛爾達亞 依當 惹那 扎亞 阿巴嘎日南。

【English Translation】 Lord, all those who have passed away, please be seated on the throne. Now is the time of the five degenerations. Even in this bad place where those who have passed away and those who remain do not like to be, In order to protect Shakya's teachings, and to benefit us, Please come to this place. All the goddesses, etc., come with the father (referring to the main deity). Hum, in the past, in front of Vajradhara, As you, wrathful one, have promised, Please come to perform the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, Please come to protect the Buddha's teachings. Lord of Karma, all those who have passed away, please rise from your seat. Etc., invite other retinues. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi, Mahakala Caturmukha Sapariwara Ehyehi, Vajra Sama Ja Hum Bam Hoh, Padma Kamalaya Satvam. Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda Pratichha Svaha. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi, Mahakala Caturmukha Sapariwara Samaya Smarasi, Samaya Mati Prama, Samaya Rakshantu. Glorious Great Black One (Sri Mahakala) Lord and his retinue, Great Black One (Mahakala) Lord, Four-Faced Great Black One (Caturmukha Mahakala), four great Dharma Protector sisters, Karma messenger Putra, consort (Mising), servants, and all obedient retinues, please enjoy this vast offering Torma, do not violate the words and vows of the glorious root and lineage gurus, protect the vows. Protect the teachings, increase the power of the Three Jewels. Especially for the teachings of the Buddha and those who uphold the teachings, and for us yogis and our retinues, All harm, annoyance, and obstacles to our practice, demons and evil spirits that lead astray, Please subdue all evil thoughts and deeds of those beings who lead astray by means of pacification. If you cannot subdue them by means of pacification, Then please inflict appropriate punishments, expel, torture, separate, threaten, and encourage. In short, please pacify all obstacles to Dharma practice, may all good wishes be fulfilled as desired, and may the teachings, the upholders of the teachings, and all beings in the world flourish and increase. Recite thus and fold your hands. Form the Vajra mudra, open your hands, Om Shri Mahakalaya, Mahakali Deviye, Mahakala Caturmukha Sapariwara Nama, Sarva Tathagata Bhyo Bisho Mukhe Bhyah, Sarva That Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balyadi Svaha. Recite three times. Om Shri Mahakalaya Shashanopaharini, Esha Apancima Kalordhaya Idam Ratna Traya Apakaranam.


3 ཡ་དི་ཏྱཾ་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ ན་མི་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གཅིག ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ། བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་ལ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ལན་ གསུམ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤཱ་དེད། མུ་སྨུགས། སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ བཞི་པ་སོགས་བཀའ་སྟོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། 1-874 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མའི་ཕུད་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ རྣམས་ལ་ཕུལ་བའི་རོ་མ་དེ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཞི་བདག་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ནང་གཏོར་ཟ་བར་དབང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་ མོ་གཉིས་གཡབ་ཅིང་། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣཱ་ ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག སྐོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བདུན་མ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 1-875 ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ཤཱ་ས་ན་གོང་བཞིན་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་མོ་དང་། ཨོཾ་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ཝི་ཧཱུྃ་བྷ

【現代漢語翻譯】 呀地底揚 扎底嘉。 斯瑪拉斯 達阿依當 杜斯達那。 卡卡。 卡嘿卡嘿。 瑪拉瑪拉。 格日那格日那。 班達班達。 哈那哈那。 達哈達哈。 巴匝巴匝。 德那米給那瑪拉雅吽吽啪! 一遍。 嗡 羅如羅如。 貝底斯達 巴多斯 嘎拉 Rakshasi(梵文,Rakshasi,羅剎女,女夜叉) 薩巴日瓦拉 納瑪。 薩瓦 達塔嘎達 等三遍。 嗡 阿利瑪 阿利瑪 匝匝。 香香 利西德。 阿夏德。 穆斯穆。 斯布日 阿利瑪 匝匝。 納摩 夏拉日 匝匝。 嗡 羅如羅如 德日匝巴拉 阿修給美 瑪吽瑪 貝哦 匝匝。 依當 巴林 布匝 卡卡。 卡嘿卡嘿。 薩瓦 夏春 維格南 瑪拉雅 吽啪! 三遍。 嗡 阿甘 等如前供養。 嗡 希日 瑪哈嘎拉雅。 瑪哈嘎里 德威耶。 瑪哈嘎拉 匝度爾木卡 薩巴日瓦拉 嗡 阿吽。 以此供內供。 祈願吉祥! 具光榮的大黑天,大黑天母,四面大黑天及其眷屬, 以及護持佛法的諸位護法神,接受我等虔誠的供養! 祈願佛法興盛,世間吉祥廣大! 祈願我等師徒眷屬,消除一切違緣障礙,一切順緣如意成就! 如是說。 將朵瑪的精華供養給依怙主和護法神,以及對白方歡喜的土地神,以及有權享用內朵瑪者。 其儀軌為:以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印,搖動兩中指, 布米巴底 薩巴日瓦拉 阿嘎日夏雅 匝! 如是迎請。 布米巴底 薩巴日瓦拉 阿嘎日 穆康 薩瓦 達瑪那 阿迪亞努特巴那 達 嗡 阿 吽! 如是三次供養朵瑪。 布米巴底 薩巴日瓦拉 嗡 阿 吽 的內供朵瑪,供養給守護藏地的十二丹瑪女神,以及地神、土地神、地方神、村莊神、區域神、常住神。 祈願瑜伽士我等眷屬,修法的一切障礙消除,一切所愿如法成就! 然後 嗡 德瓦比匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈! 以及 嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪! 此七字真言,以及 嗡 希日 瑪哈嘎拉雅 吽 吽 啪 啪 梭哈! 此十二字真言,以及如上的根本咒,以及 嗡 羅如羅如 貝底斯達 巴多斯 嘎瑪拉 Rakshasi(梵文,Rakshasi,羅剎女,女夜叉) 吽 貝哦 吽! 此供養天女之咒,以及 嗡 瑪 哈嘎拉 嘎拉 貝嘎拉 啦德日 達多比尼。 匝達里。 Rakshasi(梵文,Rakshasi,羅剎女,女夜叉) 辛嘎里。 德威 吽 貝哦

【English Translation】 Yadi di tyam pratijñā. Smara si tadā idaṃ duṣṭana. Kha kha. Khāhi khāhi. Mara mara. Gṛhṇa gṛhṇa. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. De na mi ke na maraya hūṃ hūṃ phaṭ! Once. Oṃ roru roru. Bitiṣṭha bato si kala Rakshasi(Sanskrit,Rakshasi,female demon,female yaksha) saparivāra namāḥ. Sarva tathāgata etc. three times. Oṃ alima alima jaḥ jaḥ. Śaṃ śaṃ liśi ded. Aśā ded. Mu smug. Spu gri alima jaḥ jaḥ. Nag mo śa la rub jaḥ jaḥ. Oṃ roru roru trica pala aśug me mahā hūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ. Idaṃ baliṃ bhuñja kha kha. Khāhi khāhi. Sarva śatrun vighnan māraya hūṃ phaṭ! Three times. Oṃ arghaṃ etc. offer as before. Oṃ śrī mahākāla ya. Mahākāli devi ye. Mahākāla caturmukhā saparivāra oṃ ā hūṃ. Offer inner offering with this. May there be auspiciousness! Glorious Great Black One, Great Black Goddess, Four-faced Great Black One and retinue, and all the Dharma protectors who uphold the Dharma, accept our sincere offerings! May the Buddha's teachings flourish, and may great auspiciousness prevail in the world! May all obstacles and hindrances be pacified for us, the teachers and students and retinue, and may all favorable conditions be fulfilled as desired! So it is said. The essence of the torma is offered to the yidam and Dharma protectors, and to the land deities who rejoice in the white side, and to those who have the right to consume the inner torma. The method is as follows: With the hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ)mudra, shake the two middle fingers, bhumi pati saparivāra ākarṣaya jaḥ! Thus invite. Bhumi pati saparivāra ākara mukhaṃ sarva dharmāṇa adyanutpannā tvaṃ oṃ āḥ hūṃ! Thus offer the torma three times. The inner offering torma of bhumi pati saparivāra oṃ āḥ hūṃ, is offered to the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and to the earth deities, land deities, local deities, village deities, regional deities, and permanent deities. May all obstacles to the practice of Dharma be pacified for us yogis and our retinue, and may all our wishes be fulfilled according to the Dharma! Then oṃ deva pica vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! And oṃ mahākāla hūṃ phaṭ! This seven-syllable mantra, and oṃ śrī mahākāla ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! This twelve-syllable mantra, and the root mantra as above, and oṃ roru roru bitiṣṭha batosika kamala Rakshasi(Sanskrit,Rakshasi,female demon,female yaksha) hūṃ bhyoḥ hūṃ! This mantra for offering to the goddess, and oṃ ma hākāla kāla vikāla rātri taḍoṃbhinī. Caṇḍāli. Rakshasi(Sanskrit,Rakshasi,female demon,female yaksha) siṃghali. Devi hūṃ bhyoḥ


ྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཞལ་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མུ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿཅེས་མོའི་བོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་སྨུགས། པུ་ཏྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་ རུབ་ཛཿཛཿ ཅེས་ལས་མགོན་ཕོའི་བོད་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་རྫོགས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི། བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། མཐུན་རྐྱེན་ ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཕྲིན་བཅོལ་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 1-876 མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་། བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་ མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པས་ཁ་ ན་མ་ཐོ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་ཚིག་མ་དག་པ་དང་། ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་མ་བརྩོན་པ་དང་། བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་ རྣམས་དུས་དུས་སུ་མ་མཆོད་ཅིང་། མ་གསོལ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ། མཁའ་ལ་སྤྲིན་དངས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་ རླབས་ཞི་བ་ལྟར་ནོངས་པ་སྤྱད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། 1-877 རྟ་མཆོག་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་འདིས། དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་བར་གྱུར་ཅིག རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་བདག་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་དང་རིམས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞ

【現代漢語翻譯】 嗡 吽 啪 梭哈 (Oṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)——以此四面怙主及其眷屬。 嗡 羅 汝 羅 汝 德里 匝 巴拉 阿 舒格 美 穆 吽 瑪 貝 卓 卓 (Oṃ Ro Ru Ro Ru Tri Tsa Pala A Shug Me Mu Hūṃ Ma Bhyo Jha Jha)——以此母系本尊。 嗡 阿 哩 阿 哩 瑪 匝 卓 卓 桑 桑 哩 希 德 德 阿 希瓦 德 德 莫 穆 普 德里 阿 哩 瑪 匝 卓 卓 納 莫 薩 拉 汝 卓 卓 (Oṃ A Li A Li Ma Dza Dza Shaṃ Shaṃ Li Shi De De A Shwa De De Mo Smugs Pu Tri A Li Ma Dza Dza Nag Mo Sha La Rub Dza Dza)——以此事業怙主。 唸誦以上咒語七遍等,盡力唸誦后圓滿。嗡 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎里 德威 巴扎 匝 杜木卡 薩 帕里瓦拉 格里赫納 伊當 阿爾岡 (Oṃ Mahākālāya Mahākālī Devī Vajra Caturmukha Saparivāra Gṛhṇe Idaṃ Arghaṃ)等,直至夏帕(Śapta)之間的外供。 嗡 瑪哈嘎拉 (Oṃ Mahākāla)等之後加上三個字,以此供養內供。從 德巴 仁波切 多吉 納波 千波 (dPal rDo rje Nag po chen po)等開始,至 成就一切順緣如意 (mThun rKyen Thams cad yid bzhin du 'grub par mdzad du gsol)之間,如前祈請。 之後進行懺悔:至尊多吉 納波 千波 (dPal rDo rje Nag po chen po)及其眷屬侍從,以及具大威力的怙主四面尊、大姊、四姊妹,以及護法海眾眷屬等,祈請並稟告:瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等,因業及煩惱,無知、不敬、放逸、懈怠所致,自性及俱生之過,違犯誓言,混雜薈供,行為不端,于修持不勤奮,未按時供養 विशेष 護法尊等,以致身語意誓言衰損,以及一切違背您等心意之處,皆于無所緣、無分別之狀態中,于具大悲心及威力的 विशेष 怙主尊等之前坦白懺悔。祈請寬恕!如空中雲消散,或海中浪濤平息般,愿所造諸惡業及其果報皆消滅、平息、徹底平息。以此咒語、手印、三摩地加持之供養朵瑪,以及以各種綵緞裝飾,以及以駿馬 श्रेष्ठ 裝飾,以及殊勝薈供輪之供養,愿 विशेष 怙主尊等之誓言圓滿,愿一切願望皆得成就。 如是成就之後,愿我等由宿業所生,或由現時因緣所生之疾病、邪魔及障礙等,皆得平息。

【English Translation】 Oṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā—To the four-faced Lord and retinue. Oṃ Ro Ru Ro Ru Tri Tsa Pala A Shug Me Mu Hūṃ Ma Bhyo Jha Jha—To the mother lineage deity. Oṃ A Li A Li Ma Dza Dza Shaṃ Shaṃ Li Shi De De A Shwa De De Mo Smugs Pu Tri A Li Ma Dza Dza Nag Mo Sha La Rub Dza Dza—To the Karma Mahakala. Recite these mantras seven times or as much as possible, then complete. Oṃ Mahākālāya Mahākālī Devī Vajra Caturmukha Saparivāra Gṛhṇe Idaṃ Arghaṃ, etc., up to Śapta, offer the outer offerings. After Oṃ Mahākāla, etc., add three syllables to offer the inner offering. From dPal rDo rje Nag po chen po, etc., to mThun rKyen Thams cad yid bzhin du 'grub par mdzad du gsol, make the request as before. Then, make confession: To the glorious Vajra Mahākāla, consort, servants, attendants, and the powerful Lord, the four-faced one, the great sister, the four sisters, and the ocean of Dharma protectors and retinue, I request and report: Yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, due to karma and afflictions, ignorance, disrespect, negligence, and laziness, with inherent and co-emergent faults, violations of vows, mixing of tsok, improper conduct, lack of diligence in practice, and failure to offer and propitiate the विशेष Dharma protectors at the proper times, causing damage to the vows of body, speech, and mind, and all that is contrary to your hearts, in a state of non-attachment and non-discrimination, before the compassionate and powerful विशेष Lords, I confess and repent. Please forgive me! May all the misdeeds committed and their consequences be eliminated, pacified, and completely pacified, just as clouds dissipate in the sky or waves subside in the ocean. With the blessings of mantra, mudra, and samadhi, this offering torma adorned with various silks, this offering adorned with excellent horses, and this offering of the supreme tsok wheel, may the vows of the विशेष Lords be fulfilled, and may all wishes be accomplished. Having accomplished this, may all diseases, evil spirits, and obstacles arising from past karma or present conditions be pacified.


ི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགྲ་དང་ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ སྩལ་དུ་གསོལ། ཁྱེད་ཐུགས་གསང་བ་དམ་པའི་མཛོད། །དགེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཆེ་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱུན་གྱི་བདག་རྒྱུད་བལྟམས་པར་མཛོད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མཐུ་སྟོབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། གསུང་གི༞ ཐུགས་ཀྱི༞ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 1-878 དེ་ནས་བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྩིག་པ་དང་། རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། བསེ་སྨུག་པོའི་སྒོ་ཅན། སྟེང་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་རེ་དང་། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་ པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གཏོར་མ་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་སྙམ་པ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། འཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག གཞན་ཡང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི། བྱ་ནག རྟ་ནག གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག་རྣམས་དབང་པོ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ། སྟག་གཟིག གོ་ཁྲབ། གོས་དར་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དམ་རྫས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ སྤྲུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། 1-879 ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། རོལ་ཆ་དཀྲོལ་བའམ། དྲིལ་བུ་སིལ་ཞིང་བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། གཡབ་དར་ནག་པོས་གཡབ་ཅིང་། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བའི་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་མ་རུང་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །གང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 祈請您息滅一切疾病、痛苦和罪障。 祈請您遣除一切怨敵、魔障和邪見。 祈請您圓滿賜予壽命、福德、財富和權勢。 祈請您賜予一切世間和出世間的成就。 您是秘密聖潔的寶藏,從偉大的喜悅之門中,誕生出成就事業甘露的傳承。 向具光金剛黑尊(梵文:Mahakala,大黑天)及其眷屬、侍從、讚頌護法等,以及具力自在的四面怙主(梵文:Chaturmukha Mahakala,四面大黑天)等一切持誓護法海眾,懺悔身之誓言的違犯。 懺悔語之誓言的違犯,懺悔意之誓言的違犯,懺悔身語意根本和支分誓言的一切違犯。 祈請您凈化一切罪障、惡業、過患和垢染。 之後是加持供品:以甘露(梵文:Amrita,अमृत)凈化。嗡,梭巴瓦,修達,梭瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。從空性中,生起猛厲的殿堂,以人頭骨為墻,腸子半垂為網,以紫黑色為門,上方懸掛勝幡,飄揚著人尸的幢幡,一切特徵圓滿的殿堂內,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出寬廣的白色顱器,將內外密的怨敵魔障勾招殺害后,盛滿如山如海的血肉骨三供,血的供水,五根的鮮花,油脂的薰香,融化的酥油燈,混合的洗浴水,血肉骨的食物,腿骨號、顱骨鼓等各種樂器。此外,從每一個黑色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出黑鳥、黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑人,都具足根,以飾品莊嚴,虎豹、盔甲、綢緞等內外誓物,真實陳設和意幻化現,化為令具光金剛黑尊及其眷屬等一切持誓護法海眾歡喜的供養云,充滿虛空。 嗡,薩瓦,維達,布拉,布拉,蘇拉,蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞,吽,班雜,斯帕拉,納,卡,康,梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho Vajra Spharana Na Kham Svaha,漢語字面意思:嗡,圓滿一切,充滿一切,速速,速速,轉變,轉變,吼,金剛,開展,那,卡,康,梭哈)。 演奏樂器,或者搖動鈴鐺,焚燒濃郁的薰香,用黑色綢緞扇動,伴隨著悲傷的曲調,或者沒有也可以。吽!爲了調伏一切違逆,將一切諸佛的智慧事業身,匯聚為一,示現忿怒之身,金剛黑尊!請憶念誓言,降臨於此! 其自性如虛空般周遍一切

【English Translation】 Please pacify all diseases, sufferings, and obscurations. Please avert all enemies, obstacles, and those who lead astray. Please grant the complete abundance of life, glory, prosperity, and power. Please bestow all mundane and supramundane accomplishments without exception. You are the secret and sacred treasury, from the great gate of vast bliss, may the lineage of accomplishment and activity nectar be born. I confess the broken samaya (vow) of the body of glorious Vajra Mahakala (Great Black One) along with his consort, servants, praisers, and retinue, and all the oath-bound ocean of protectors, such as the powerful lord of magic, Chaturmukha Mahakala (Four-Faced Great Black One), and their retinues. I confess the broken samaya of speech, I confess the broken samaya of mind, I confess all broken samayas of body, speech, and mind, both root and branch. Please purify and cleanse all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. Then, bless the offering substances with Amrita (nectar): Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, arises a fierce dwelling, a palace with walls of dry human heads, a half-net of intestines hanging down, with a dark purplish-black door, above which waves a victory banner and a banner of human corpses. Inside, complete with all characteristics, in a white skull cup born from Ah (seed syllable), wide and vast, having summoned and slain the enemies and obstructors of outer, inner, and secret levels, is a heap of flesh, blood, and bones, like a mountain and an ocean. There is blood for offering water, flowers of the five senses, incense of great fat, a butter lamp of melted tallow, mixed washing water, food of flesh and bones, and various musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums. Furthermore, from each dark blue Hum (seed syllable) arise black birds, black horses, black yaks, black sheep, black dogs, and black people, all complete with faculties and adorned with ornaments, tigers, leopards, armor, silks, and so on, outer and inner samaya substances, actually present and mentally emanated, becoming a cloud of offerings that pleases the glorious Vajra Mahakala and his consort, and all the oath-bound ocean of protectors, filling the expanse of the sky. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho Vajra Spharana Na Kham Svaha. Play musical instruments, or ring bells, burn thick incense, wave with a black silk cloth, accompanied by a mournful melody, or even without it. Hum! In order to subdue all that is unruly, gathering together the wisdom activity body of all the victorious ones, manifesting as a wrathful form, Vajra Mahakala! Remembering your oath, please come to this place! Whose nature is like the sky, all-pervading.


བ་ཀྱང་། །དྲག་མོའི་ཚུལ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ནམ་གྲུ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་དང་། །ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཅིག །བྱང་ཤར་ཧ་ ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཤ་ཟ་ཡབ་ ཡུམ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་གནས་འདིར་གཤེགས། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་ གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་སླད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བྷྱོཿ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། 1-880 བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རོ་བཅུད་བརྒྱད་ལྡན་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བྱོན་སྐྱེམས་ དམ་པ་འབུལ་གྱི་དགེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གོང་གི་གཏོར་སྔགས་བསྡུས་པ་ཚར་གསུམ་དང་། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་བསྡུས་རང་གི་བློ་ལ་གང་ཡོད་བྱས་ལ། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ སིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུར་ལྡན། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། །གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཕུར་བསྲུང་སོགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐུགས་དམ་ཉེར་དགོངས་ཕྱག་མཚན་དམ་པ་དང་། ། 1-881 རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་གསང་རྟེན་ལྔ། །ཕྱི་རྟེན་གཡག་རོག་རྟ་དང་བྱ་ཁྱི་ལུག །དར་ནག་འཕན་དང་དགྲ་བོའི་དོན་ལྔ་ཡིས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ དམ་བསྐོང་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་གྲི་སྙིང་རྒྱལ་མཚན་དག་གི་བསྐངས། །ཐུགས་དམ་མ་བསྐོང་བསྙེན་སྒྲུབ་མ་འཁྱོལ་དང་། །མཆོད་གཏོར་མ་འགྲུབ་ཉམས་དང་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 此外,請降臨於此:兇猛示現之金剛帳篷怙主,三十三天之提婆郭達,以及鄔金空行之境! 來自北方哈拉哈拉的恐怖尸陀林,守護疆域之大自在天的殊勝化身,威猛強力之四面怙主,偕同母尊眷屬,祈請降臨於此! 尸陀林之主食肉父神母神,夜叉兄妹及一切事業之主,門布普扎、巴扎拉爾格吉瑪,以及引路四部眾等,祈請降臨於此! 此外,還有護方、護域諸神、龍族,怖畏金剛、大曜、星宿、四大天王,以及顯有世間之神魔、傲慢者八部眾,為受用供品朵瑪,祈請降臨於此! བྷྱོཿ (藏文)!至大中的至勝者等。ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,吉祥,大,黑,啊,瑪哈嘎拉,啊,瑪哈嘎里,女神,耶) བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,四面,眷屬,薩瑪扎) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:扎,吽,班,霍) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽) 于具足妙相之殊勝壇城中,具誓之瑜伽士我等,以誓物、供品朵瑪、種種欲妙,為圓滿本尊意願,祈請穩固安住於此! 以具足八種精華之甘露凈酒,以及誅殺敵魔之血供,獻予具誓海眾及其眷屬,祈請享用此殊勝之飲料,心生歡喜! ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,吉祥,大,黑,啊,瑪哈嘎拉,啊,瑪哈嘎里,女神,耶,金剛,四面,眷屬,金剛,座位,安住) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:五,甘露,大,血,阿爾剛,接受,梭哈) 然後,唸誦以上朵瑪咒語的簡略版三遍,獻上外供和內供。根據自己的理解,進行詳細或簡略的祈請。持續搖動鈴鐺。 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽) 具足身語意、神通與力量,弘揚佛法之大黑天,一髻母、欲界自在天女,護域主眷、尸陀林之主,夜叉父母、普扎兄妹,白日、日月、魔王、橛護等,以外內供雲海,圓滿本尊意願,以廣大朵瑪會供輪,以及本尊之念物、手印、誓物, 以六種骨飾之輪圓滿本尊意願,以甘露、藥、血、五種秘密所依,外依則有牦牛、烏鴉、馬、鳥、狗、羊,黑幡以及敵人的五種象徵,以此圓滿黑怙主及其眷屬之意願! 特別是以刀、心、幢等來圓滿。若未圓滿本尊意願,則無法完成修持,供品朵瑪無法成就,一切過失與障礙,罪業與墮落之眾。

【English Translation】 Furthermore, please descend here: Vajra Tent Mahakala showing fierce form, the thirty-three Deva Kota, and the realm of the Dakinis of Oddiyana! From the terrifying charnel ground of Hara Hara in the north, the supreme emanation of the Great Lord who protects the land, the powerful and mighty Four-Faced Lord, together with the consort and retinue, please descend to this place! Lord of the charnel ground, the flesh-eating father and mother, Yaksha siblings and the chief of all workers, Monbu Putra, Bajralelchikma, and the four classes of guides, please descend to this place! Furthermore, the guardians of the directions, the gods and nagas who protect the land, the terrifying Vajrakila, the great planets, constellations, the four great kings, and all the gods, demons, and arrogant eight classes of beings of existence, please descend to this place to receive the offering torma! བྷྱོཿ (Tibetan)! The greatest of the great, etc. ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, auspicious, great, black, ah, Mahakala, ah, Mahakali, goddess, ye) བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, four-faced, retinue, samaja) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) In this supreme mandala endowed with excellent qualities, we, the yogis with vows, with samaya substances, offering tormas, and various desirable objects, in order to fulfill the intention of the deity, please remain steadfastly here! With the pure golden drink possessing eight essences, and the blood offering for slaying enemies and obstacles, offered to the ocean of oath-bound ones and their retinues, please enjoy this supreme beverage and be pleased! ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, auspicious, great, black, ah, Mahakala, ah, Mahakali, goddess, ye, Vajra, four-faced, retinue, Vajra, seat, abide) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Five, nectar, great, blood, argham, receive, Svaha) Then, recite the abbreviated version of the above torma mantra three times, and offer the outer and inner offerings. According to one's understanding, make detailed or brief supplications. Continuously ring the bell. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) Endowed with body, speech, mind, miraculous power, and strength, the Great Black One who propagates the Dharma, Ekajati, the independent goddess of the desire realm, the chief and retinue who protect the land, the lords of the charnel ground, Yaksha parents, Putra siblings, White Day, Sun and Moon, Mara King, Phurba protectors, etc., with outer and inner offering cloud seas, fulfill the intention of the deity, with the vast torma tsokyi khorlo, and the deity's mindfulness, hand implements, and samaya substances, Fulfill the deity's intention with the wheel of six bone ornaments, with nectar, medicine, blood, and the five secret supports, the outer supports being yak, crow, horse, bird, dog, sheep, black banner, and the five symbols of the enemy, with these fulfill the intention of the Black Lord and his retinue! Especially fulfill with knife, heart, and banner. If the deity's intention is not fulfilled, the practice will not be completed, the offering torma will not be accomplished, all faults and obstacles, the multitude of sins and downfalls.


རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྦྱང་དུ་གསོལ། ། ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཅིག་བསྲུང་མ་དམ་པ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཡི་གེ་ བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་རྣམས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་། དྲིལ་བུ་བཅད་བསྟུབས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ པ་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་རོ་ལ་ཞོན། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་བ་ཏི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཁམས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོའི་མཆོག །དུས་མཚན་ནག་ མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་གཙིགས། །མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བྱིས་པའི་གཟུགས། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། ། 1-882 པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་རབ་ བརྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལ། གོང་གི་བསྐང་རྫས་བཤོས་བུ་བཞི་པོ། ཆང་ཕུད་དཔལ་འབར་དང་བཅས་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་ བདག །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །མ་རུང་ལས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་ སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད༞ །མཁའ་ལྡིང་ཅེ་སྤྱང་བྱ་ཁྱི༞ །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་ལས་མཁན༞ །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དཀར་བདུད༞ །བསྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་བཞུགས་གཞི་ བདག་གཉན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ༞ །འཛམ་བུ་ཏྲི་ཀའི་ཞལ་ཟས༞ །སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། ། 1-883 ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསལ་འདེབས་གཉན་པོ་བཞེས། །དཔོན་སློབ་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན

【現代漢語翻譯】 祈請以慈悲凈化(他們)。 懺悔一切違背您意願的罪過。 爲了守護教法和利益眾生, 請圓滿您的誓言,賜予所有成就。 守護教法吧,神聖的護法們! 怙主十二字真言(藏文:ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:十二字)和, 女神的咒語精華,以及短咒, 誦唸時,結金剛合掌, 並有節奏地搖動鈴和手鼓。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 佛陀教法的守護者, 手持彎刀和顱碗的怙主, 膚色黝黑,騎著騾子。 我向偉大的黑怙主致敬! bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:bhyaḥ)! 榮耀的女神Raewati(藏文:རེ་བ་ཏི,含義:樂母), 您掌控三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ,含義:三界), 是欲界空行母之首。 黑夜女神,我讚美您! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 榮耀的掌控三有者, 偉大的黑怙主,令人敬畏。 長著下垂的嘴唇,力量強大,孩童的形象。 發出猛烈的聲音,我讚美您! 黑色的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན,含義:損害)父母, Putrabhaṭa(藏文:པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ,含義:童子軍),獨發母(藏文:རལ་གཅིག་མ,含義:一髻母)。 以及Rudra(藏文:རུ་འདྲེན,含義:暴虐)四部眾等, 我讚美所有護法及其眷屬。 請享用這些誓言物和食子, 愿佛陀的教法興盛, 愿持教者長久住世, 愿世界和平安樂! 特別是,愿我們瑜伽士, 消除所有不順和障礙, 增長壽命和福德, 愿所有願望都得以實現! 如此讚頌並投入事業。 將上述的四份食子, 以及上好的酒供奉于上。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:bhyaḥ)! 榮耀的怙主Mahākāla(藏文:མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ,含義:大黑天), 榮耀的女神Mipam(藏文:མི་ཕམ་,含義:無敵)三有之主, 金剛黑怙主,四面, 行不善之業的母神,四姐妹, 以及不違背您(兄妹)旨意的, 尸陀林之主,護田眷屬等, 有情世間,神鬼八部眷屬等, 傲慢的男眾, 以及金翅鳥、豺狼、烏鴉、狗等, Putra(藏文:པུ་ཏྲ,含義:兒子)等使者, 智慧怙主,白色的魔, 以及誓言護法海眾等, 以及住於此地的土地神和兇猛者眷屬等, 請降臨於此,享用這些裝飾食子! 血肉紅色食子, Jambudvipa(藏文:འཛམ་བུ་,含義:贍部洲)的食物, 請享用這上好的藥酒供品! 獻上先前所託付的供品, 現在獻上美好的祈請。 請守護上師和弟子,遣除違緣, 以及所有怨敵和有害的魔障等, 以及所有惡魔和障礙, 祈請您平息這一切! 迅速成辦弘揚教法的事業! 以及上師所託付的事業。

【English Translation】 Please purify (them) with compassion. I confess all sins that go against your will. In order to protect the Dharma and benefit sentient beings, Please fulfill your vows and grant all accomplishments. Protect the Dharma, sacred protectors! The twelve-syllable mantra of the Protector (藏文:ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,English 字面意思:twelve syllable) and, The essence of the goddess's mantra, and short mantras, While reciting, form the vajra mudra, And rhythmically shake the bell and hand drum. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English 字面意思:Hūṃ) The protector of the Buddha's teachings, The Protector holding a curved knife and skull bowl, With dark skin, riding a mule. I pay homage to the great black Protector! bhyaḥ! (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,English 字面意思:bhyaḥ) Glorious goddess Raewati, You control the three realms, The chief of the dakinis of the desire realm. Goddess of the dark night, I praise you! Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English 字面意思:Hūṃ) Glorious one who controls the three realms, Great black Protector, awe-inspiring. With drooping lips, powerful, the form of a child. Emitting fierce sounds, I praise you! Black Yaksha parents, Putrabhaṭa, Ekajati. And the four classes of Rudra, etc., I praise all the Dharma protectors and their retinues. Please enjoy these samaya substances and tormas, May the Buddha's teachings flourish, May the holders of the teachings live long, May the world be peaceful and happy! In particular, may we yogis, Pacify all adversities and obstacles, Increase lifespan and merit, May all wishes be fulfilled! Thus praise and engage in activities. Offer the above four tormas, And the best of wine on top. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English 字面意思:Hūṃ) bhyaḥ! (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,English 字面意思:bhyaḥ) Glorious Protector Mahākāla, Glorious goddess Mipam, lord of the three realms, Vajra black Protector, four-faced, The mother goddess who performs evil deeds, the four sisters, And those who do not disobey your (siblings') orders, The lords of the charnel ground, field-protecting retinues, etc., Sentient beings, gods and demons, the eight classes of retinues, etc., Arrogant male beings, And Garuda, jackal, crow, dog, etc., Messengers such as Putra, Wisdom Protector, white demon, And the ocean of oath-bound protectors, etc., And the local deities and fierce ones residing here, retinues, etc., Please come here and enjoy these decorative tormas! Flesh and blood red tormas, Food of Jambudvipa, Please enjoy these offerings of the best medicine and alcohol! Offer the previously entrusted offerings well, Now offer the excellent requests. Please protect the guru and disciples, avert obstacles, And all enemies and harmful demons, etc., And all demons and hindrances, Please pacify all of these! Quickly accomplish the task of spreading the Dharma! And the task entrusted by the guru.


་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཤིང་། ཞི་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་པ་བཅོལ། གཏོར་མ་སྟེང་གི་ས་གཙང་སར་ཕུལ་བས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་སྟེ་དགེས་བཞིན་དུ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་ པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་གདོང་བཞིའི་མཐུ་རྩལ་དང་། །ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། ། 1-884 བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིས་སྩལ་བར། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་ བྲག་དུ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིས་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མེད་ན་ གཤེགས་གསོལ་མི་ཉན་པས་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་བརྒྱད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད། གཞན་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་བྱས་ལ། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 1-885 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡི་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ

【現代漢語翻譯】 說:『請成辦諸事!』唸誦朵瑪咒語,委託所希望的息增懷誅事業。 將朵瑪供于乾淨的地上,觀想賓客心滿意足,歡喜地返回各自的處所。然後:『吽!輪迴寂滅,一切圓滿富饒之根本。 愿佛陀的教法長久住世,愿護持教法的聖者們,以財富莊嚴,長久安住。特別是,愿瑜伽士我等師徒,長壽無病,安樂吉祥,一切圓滿。 愿一切如意成就,愿利益眾生具足威力。愿吉祥怙主瑪哈嘎拉的光輝,以及大天黑麵四臂的力量,以及業怙使者的事業,在此殊勝之地,今日賜予吉祥!』 唸誦后,以三遍百字明補足缺失。無論未備、損壞,或因我愚昧無知所為,祈請怙主寬恕。 說:『若有依憑,則祈請安住於十方之諸佛菩薩垂念我。乃至虛空邊際之眾生皆安置於不住涅槃之境,祈請諸佛不入涅槃,安住於世。 特別是,祈請於此身像之所依中生起並迎請之諸天眾,乃至四大未壞之前,恒常安住。安住后,祈請成為我與一切眾生之怙主、救護與殊勝助伴。 嗡 索巴ra底叉 班扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,祈願穩固金剛基),』唸誦並向所依拋灑鮮花。若無怙主八尊之所依,則不可送迎,唸誦於前方生起之八尊融入自身心間的吽字。 其他無所依者,唸誦:『嗡!您成辦一切眾生之利益,賜予隨順之成就。即使前往佛土,亦祈請再次降臨。班扎 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ),』並以拇指和食指搖動鈴鐺。 不依于所依之朵瑪賓客之智慧尊眾請返回,誓言尊眾與自身無二無別地融入。 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。 于自身額頭置嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉間置阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心間置吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班扎 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्कचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,我是諸如來身語意金剛自性),』進行守護。以此善行,愿虛空無盡之 一切有情之福德……

【English Translation】 Say: 'Please accomplish all things!' Recite the Torma mantras and entrust whatever peaceful or wrathful activity is desired. Offer the Torma on a clean place on the ground, and think that the guests are satisfied and happily return to their respective places. Then: 'Hum! The basis of all Saṃsāra and Nirvāṇa, wealth and prosperity. May the teachings of the Buddha remain for a long time, and may the holy beings who uphold the teachings be adorned with wealth and remain steadfast for a long time. In particular, may we, the yogis, teachers and disciples, have long life, be free from disease, have happiness and well-being, and be perfect in every way. May all our wishes be fulfilled as desired, and may we have the power to benefit all beings. May the glory of the glorious Protector Mahākāla, and the power of the great black four-faced deity, and the activity of the messenger of the Karma Lord, bestow auspiciousness here in this supreme place today!' After reciting, complete the deficiencies with three recitations of the Hundred Syllable Mantra. Whatever is unprepared, damaged, or done out of my ignorance, may the Protector forgive it. Say: 'If there is a support, then pray that all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions will heed me. Until all sentient beings as vast as the sky are placed in the state of non-abiding Nirvāṇa, may the Buddhas not pass into Nirvāṇa, but remain steadfastly. In particular, may the deities who are generated and invited into these supports of the images remain steadfast until the four elements are destroyed. After remaining steadfast, may they be the protectors, saviors, and supreme allies of myself and all sentient beings. oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,May there be a stable vajra base),』 recite and scatter flowers on the support. If there is no support for the eight forms of Mahākāla, then it is not permissible to send them away, recite that the eight deities generated in front dissolve into the syllable Hūṃ in one's heart. For others without support, recite: 'Oṃ! You accomplish the benefit of all sentient beings, grant the desired accomplishments. Even after going to the Buddha-field, please come again. Vajra muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ),』 and shake the bell with your thumb and forefinger. The wisdom deities of the Torma guests who do not rely on support, please depart. May the Samaya deities dissolve into oneself, indivisibly. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Place Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on your forehead, Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on your throat, and Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on your heart. Protect yourself with 'Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्कचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,I am the nature of the body, speech, and mind vajra of all the Tathāgatas)'. By this virtue, may the merit of all beings as vast as the sky...


་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ། ཧཱུྃ་འཇིགས་རུང་ དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་གསུང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་གི་མཐུ་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་ ཝ་ལྟར་ཞུམ། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ནད་དོ་ཅོག་ལས་སྐྱོབས། །མཚན་མོ་ཁམས་གསུམ་མྱུལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བརྗིད་མི་སྡུག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ། །རལ་ པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་གློག་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་གདོང་པ་བཞི་པའི་བཀྲ་ཤིག་ཤོག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་བསྒྲུབ་ ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ཡི་དམ་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ཉུང་ལ་དོན་ཚང་བའི་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། 1-886 ལྷ་རིགས་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་མར། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་པ་ཐུགས་དམ་གྱི་ ཉམས་བཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཆག་མེད་ཡོད་པ་ཞིག་མཛད་པ་འཚལ་དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿迅速成辦,僅在此生中,得證金剛持果位。(以此功德迴向) 吽!威猛 身如末劫烏雲般漆黑。 吽!啪!其語如千龍雷鳴。 息滅戲論,心乃廣大虛空。 愿吉祥怙主瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)吉祥! 其威力使百神(帝釋天)如狐般畏縮。 僅聞其名,便能從一切疾病中解脫。 夜晚遊走三界,具大神變。 愿獨母(梵文:Ekajati)三界主母吉祥! 威猛可怖,青黑忿怒之面容。 發如赤黃,燃燒如末劫之火。 舌如閃電,攪動不定。 愿護田四面尊吉祥! 化身無數,充滿三界。 摧毀魔軍,賜予成就。 如子般守護教法與持教者。 愿諸使者行者吉祥! 如是,應廣作吉祥。 此乃為薩迦派本尊護法眾,供養朵瑪(梵文:Bali,供品)之儀軌,簡略而意 पूर्ण,如薩洛之傳承。 為激勵拉日策旺多杰(Lhari Tsewang Dorje)之意,薩迦派持咒者語自在(Ngagi Wangpo)貢噶仁欽(Kunga Rinchen),于烏孜宮殿(Utse Palace)書寫並獻上,愿此意修如流水般 непрерывный,吉祥!

【English Translation】 May we swiftly accomplish, in this very life, Attain the state of Vajradhara (holder of the vajra). (Dedicate the merit thus) Hūṃ! Terrifying, The form is as black as the clouds at the end of time. Hūṃ! Phaṭ! The voice is like the roar of a thousand dragons. Pacifying all elaborations, the mind is the great expanse of space. May the glorious Mahākāla (梵文:Mahākāla,大黑天) be auspicious! Whose power makes Indra (帝釋天) shrink like a fox. Hearing just the name protects from all diseases. Wandering the three realms at night, possessing great magical powers. May the singular mother, the mistress of the three realms, Ekajati (梵文:Ekajati) be auspicious! Fierce and terrifying, a dark blue and wrathful face. Hair red and yellow, blazing like the fire at the end of time. The power of the tongue is like lightning, flickering. May the four-faced protector of the fields be auspicious! Emanations fill the three realms with billions. Cutting down the armies of demons, bestowing accomplishments. Protecting the teachings and the holders of the teachings like children. May the messengers and workers be auspicious! Thus, may auspiciousness be increased. This is a concise yet complete offering of torma (梵文:Bali,供品) to the yidam (tutelary deity) and protectors of the Sakya tradition, following the practice of Salo. To inspire Lhari Tsewang Dorje, the Sakya mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen wrote and offered this at Utse Palace, may this practice of mind be непрерывный like a flowing river, may it be auspicious!