sona38_法王上師聖者對達溫巴的答覆.g2.0f
索南嘉辰教言集SG38ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་ཏ་དབེན་པའི་ཞུ་ལན་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-3886 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་ཏ་དབེན་པའི་ཞུ་ལན་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་ཏ་དབེན་པའི་ཞུ་ལན་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ཏ་དབེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ཡིག་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐེངས་ཤིང་། ཆོས་འབྱུང་གི་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ནས། མ་བདེ་བའི་ཐད་གསུང་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་གནང་བས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མཆིས། 1-3887 དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དུ་བཤད་པ་འདི་དུས་འཁོར་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བཞག་ཅིང་། དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན། གསུམ་ལྡན། གཉིས་ལྡན་གོང་དུ་སོང་། རྩོད་ལྡན་གྱི་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཆ་ གསུམ་གྱི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་གོང་དུ་སོང་ནས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ། ཐུབ་པ་བྱོན་གཤེགས་པ་ཡར་བཅད་ལ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་འདས། དེ་ནས་དྲུག་བརྒྱའི་བར་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་རབས་ བདུན་འདས། དེ་ཡར་བཅད་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཉིས་སོང་། ཐུབ་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྒྱུན་བཅད་ཟེར་བ་དེ་དུས་ན་ཀླ་ཀློ་མེད་ཀྱང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོད་ དེ། མདོར་བསྡུས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་ དང་། དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ནས། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས། ཀླ་ཀློ་དང་འདྲ་བའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུན་བཅད་པ་ལ་དགོངས་ པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ལགས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སྦྱར་དགོས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོའི་མཇུག་གི་འགྲེལ་པར། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས། 1-3888 ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་གསལ་ཁ་མེད་པའོ། །དེས་ན་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་བཀག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ་ གསུང་བ་ལ། སྤྱིར་དུས་འཁོར་ནས་དུས་བཞིའི་རྣམ་གཞག་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དུས་བཞི་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཆ་ཆེ་ཆུང་ལྔ་དུས་བཞིར་གཞག་པའོ། །འདི་ནི་འོག་ གི་གོ་སླར། ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་...པ་རྩོད་དུས་གཉིས་ལྟར་གསུམ་ལྡན་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་བཞི་རྫོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་མིའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་ཤཱཀ་རིགས་བདུན་ དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་ གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ནས་ཤཱ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG38,法王上師所作答達溫之問。 法王上師所作答達溫之問。 法王上師所作答達溫之問。達溫尊者寄來的信件已妥善收到,並已閱覽了法源,對於您在信中提及的不安之處,我感到非常高興。 關於將四季劃分爲小階段的說法,這被認為是時輪的獨特之處。其中,圓滿時已過,三時已過,二時已過。爭鬥時期的五千四百年的三分之一,即一千八百年已過,在第二個一千八百年之際,釋迦牟尼佛示現涅槃,至今已過一千二百年。此後六百年間,釋迦族七代國王相繼逝去。以此計算,已過兩千八百年。佛陀說斷除了異教徒的法統,雖然當時沒有異教徒,但存在著將傷害性的異教徒行為視為正法的現象。簡而言之,在第三部註釋中說:『在此,異教徒的法和吠陀的法,都爲了神和祖先而殺生。王族的法也是如此。』又說:『像這樣,以吠陀的法為準則,將完全接受異教徒的法。』因此,我認為佛陀所指的斷除,是指類似於異教徒的吠陀法統。 關於『三有之師』,應指釋迦牟尼佛。因為在第一品末尾的註釋中說:『最初的佛陀,三有之師,釋迦獅子。』除此之外,沒有其他明確的說法。因此,佛陀禁止將殺生等視為正法,並宣說了時輪根本續。 關於您問及是否從圓滿時開始,一般來說,時輪中宣說了四時的三種分類:大小四季,以及特別的,以國王們的法所涵蓋的五種大小階段。以下將更容易理解:『法的四分之一...爭鬥時如二,三時如水藏,四時圓滿。人王分為箭、毒、佛陀五種,釋迦族七種,以及世界等等的劃分。』『劃分人王轉輪王,在地上巡遊,以意識尋找。』『轉輪王、半輪王、碎片王是地方的統治者,手持印璽。』
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG38: A Response to Taven by the Esteemed Dharma Lord. A Response to Taven by the Esteemed Dharma Lord. A Response to Taven by the Esteemed Dharma Lord. I have received and carefully read the letter sent by Taven Rinpoche, and I have reviewed the origins of the Dharma. I am very pleased that you have expressed your concerns in the letter. Regarding the statement that the four seasons are divided into small stages, this is considered a unique characteristic of the Kalachakra. Among them, the Krita Yuga (Golden Age) has passed, the Treta Yuga has passed, and the Dvapara Yuga has passed. One-third of the 5,400 years of the Kali Yuga (Age of Degeneration), which is 1,800 years, has passed. At the time of the second 1,800 years, Shakyamuni Buddha demonstrated Nirvana, and 1,200 years have passed since then. After that, seven generations of Shakya kings passed away in 600 years. Calculating from this, 2,800 years have passed. The Buddha said that he cut off the tradition of the heretics, although there were no heretics at that time, there was a phenomenon of considering harmful heretical acts as Dharma. In short, in the commentary of the third part, it says: 'Here, both the Dharma of the heretics and the Dharma of the Vedas involve killing for the sake of gods and ancestors. The Dharma of the royal family is also the same.' It also says: 'In this way, taking the Dharma of the Vedas as the standard, the Dharma of the heretics will be completely accepted.' Therefore, I think that the cutting off referred to by the Buddha refers to the Vedic tradition that is similar to the heretics. Regarding 'the teacher of the three realms', it should refer to Shakyamuni Buddha. Because in the commentary at the end of the first chapter, it says: 'The first Buddha, the teacher of the three realms, Shakya Simha.' Apart from this, there is no other clear statement. Therefore, the Buddha forbade considering killing and other things as Dharma, and proclaimed the Kalachakra Root Tantra. Regarding your question of whether it started from the Krita Yuga, generally speaking, the Kalachakra has proclaimed three classifications of the four times: large and small seasons, and especially, five large and small stages covered by the Dharma of kings. The following will be easier to understand: 'One quarter of the Dharma... the Kali Yuga is like two, the Treta Yuga is like water storage, and the four quarters are complete in the Krita Yuga. The human king is divided into five types: arrow, poison, Buddha, seven types of Shakya, and the division of the world, etc.' 'Dividing the human king Chakravartin, wandering on the earth, searching with consciousness.' 'Chakravartin, half-wheel king, fragment king are the rulers of the region, holding the seal.'
ཀྱ་རིགས་བདུན་གཞན། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །ཐ་མ་འདིའི་དབང་ དུ་བྱས་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་ཟུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལོ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེའི་དུས་བཞི་གཅིག་རྫོགས་པར་གསལ། དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་མཐར་སོན་ནོ། །ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཐ་མ་འདིའི་མགོ་ཟུག་ནས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པས། 1-3889 རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་པོའི་ཐོག་མ་ནས་དྲག་པོ་གཤེགས་པའི་བར་གྱི་དུས་ཚད་དང་ཡུན་ཇི་ཙམ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དེའི་མགོ་ནས་ལོ་ ཇི་ཙམ་ཞིག་དྲག་པོ་བཞུགས་པའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཐུབ་པ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་གཤེགས་པ་བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་ གཞག་པར་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་དེ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་ཅིང་། གོ་སླར། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་རྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་ བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ། བསྡུས་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ་གསུངས་ནས་གྲགས་པ་གཤེགས་པར་འདོད་པ་ལགས། རིགས་ལྡན་མཐར་ནི་ ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དྲག་པོས་ཆོས་བསྟན་ནས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པའི་བར་གྱི་དུས་ཚད་ཡིན་གྱི། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོའི་ཚད་མིན་ཏེ། 1-3890 དེ་ཀའི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པར་ཡང་། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། ། རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོ། །རིགས་ལྡན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུར་ཆོས་བསྟན་པ་བཅད་པས་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་བཅུ་ལུས་པ་རྩོད་དུས་ཀྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་བཅད་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པས་དེ་བར་ཆོས་མེད་པ་ནི་བྱར་མི་རུང་ཞིང་རྫོགས་ལྡན་ལ་ཐེ་དགོས། ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པའི་བར་ ནི་རྩོད་དུས་སུ་གཏོགས་དགོས་པར་འོས་མེད་ཀྱི་རིགས་པས་དྲག་པོ་གདན་ས
【現代漢語翻譯】 此外,在外面,時間的劃分必然會改變,就像世間怙主(Jigten Gonpo,世間怙主)一樣。』這是(經文)。以這最後一個(時間)為準,是圓滿劫(Krita Yuga)的開始。然後,通過一百個猛烈年(fierce years)或更多,清楚地表明瞭它的四分之一已經完成。小四時(small four ages)的爭鬥時(Kali Yuga)已經結束。從這一千八百年的末尾開始,種姓者(Rigden,種姓持有者)們開始了。 1-3889 從二十六位種姓持有者的第一位到猛烈者(Dragpo,猛烈者)逝世之間的時間和持續時間,以及教法的弘揚,小四時已經完成,從圓滿劫的開始到猛烈者駐留期間教法存在的時間差異已經被揭示。從能仁(Thubpa,能仁)到八百年時,名聞(Grakpa,名聞)逝世,截斷後,八百年被安置在梵天(Tshangs pa,梵天)處,持輪者(Khorlochen,持輪者)也將前往那裡。』這表明了前往安樂之處,很容易理解。一些吉祥的國王們將香巴拉(Shambhala,香巴拉)稱為卡拉帕(Kalapa,卡拉帕),非常有名。』四個方向都被山脈環繞,用箭測量,是印度計量單位的距離。』天神之王(Lha yi Wangpo,天神之王)被安置為人類之主,你將前往自己的地方。』這與所說的相符。因此,根本續(Root Tantra)說一百年,略續(Abridged Tantra)說一百年,因此認為名聞已經逝世。種姓持有者最終將活到一百個世紀的壽命。』這意味著猛烈者弘揚佛法到征服異教徒之間的時間,而不是整個壽命。 1-3890 在它的結尾,『因此,在所有部分中,在四個時期的每個時期,異教徒的教法都會盛行。』確定會存在一百一十年,然後異教徒的教法將會衰落。』這樣說。征服異教徒后,駐留五十年,『征服了所有異教徒及其隨行人員后,在人類的五十年裡,種姓持有者將會成就。』這樣說。其他的種姓持有者們弘揚佛法六十年,截斷後,一千八百年還剩下十年,據說在爭鬥時結束時,教法的支柱也沒有了。猛烈者征服異教徒后駐留了五十年,因此在那段時間裡沒有教法是不可能的,必須考慮到圓滿劫。征服異教徒之前必須屬於爭鬥時,這是不合理的,因此猛烈者升座……
【English Translation】 Furthermore, outwardly, the division of time will inevitably change, just like the Lord of the World (Jigten Gonpo, Lord of the World).』 This is (the scripture). Taking this last (time) as the basis, it is the beginning of the Krita Yuga (perfected age). Then, through a hundred fierce years or more, it is clearly shown that one-fourth of it has been completed. The small four ages' (small four ages) age of strife (Kali Yuga) has come to an end. From the beginning of this one thousand eight hundred years, the Rigdens (Rigden, caste holders) begin. 1-3889 The time and duration from the first of the twenty-six Rigdens to the passing of the Fierce One (Dragpo, Fierce One), and the propagation of the Dharma, the small four ages have been completed, and from the beginning of the Krita Yuga to how many years the Fierce One resided, the difference in the time of the existence of the teachings has been revealed. From the Sage (Thubpa, Sage) to the passing of Grakpa (Grakpa, Famous) in eight hundred years, after cutting off, eight hundred years are placed at Brahma (Tshangs pa, Brahma), and the Wheel Holder (Khorlochen, Wheel Holder) will also go to that place.』 This indicates going to the place of bliss, which is easy to understand. Some auspicious kings call Shambhala (Shambhala, Shambhala) Kalapa (Kalapa, Kalapa), which is very famous. 『The four directions are surrounded by mountains, measured with arrows, and are the measure of Indian units of distance.』 The Lord of the Gods (Lha yi Wangpo, Lord of the Gods) is placed as the Lord of Men, and you will go to your own place.』 This is in accordance with what was said. Therefore, the Root Tantra says one hundred years, and the Abridged Tantra says one hundred years, so it is believed that Grakpa has passed away. The Rigden will eventually live to the age of one hundred centuries.』 This means the time from when the Fierce One propagated the Dharma to the conquest of the heretics, not the entire lifespan. 1-3890 At its end, 『Therefore, in all parts, in each of the four periods, the heretical Dharma will prevail.』 It is determined that it will exist for one hundred and ten years, and then the heretical Dharma will decline.』 Thus it is said. After conquering the heretics, residing for fifty years, 『After conquering all the heretics and their entourage, in fifty human years, the Rigden will be accomplished.』 Thus it is said. The other Rigdens propagate the Dharma for sixty years, and after cutting off, one thousand eight hundred years are left with ten years, and it is said that at the end of the age of strife, there is not even one pillar of the Dharma. The Fierce One resided for fifty years after conquering the heretics, so it is impossible that there is no Dharma during that time, and the Krita Yuga must be considered. The time before conquering the heretics must belong to the age of strife, which is unreasonable, therefore the Fierce One ascends the throne...
ར་མ་བྱོན་པའི་གོང་། རྣམ་རྒྱལ་འདས་པའི་བར་གདན་ས་སྟོངས་པ་ལོ་བཅུ་བྱུང་བར་བསྒྲིག་དགོས་སྙམ་ལགས། ཚངས་པ་ལ་ སོགས་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། ཞེས་པ་སྔར་དེ་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་དུ་མཛད་ཀྱང་། འདིའི་གནས་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་མི་རྣམས་མཆོག་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། 1-3891 ཞེས་སྨོས་པ་དང་། ཐུབ་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་བྱོན། དེ་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་བྱུང་། དེ་ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩི་ཡིན། ཀླ་ཀློ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཉམས། དེ་ནས་ རྫོགས་ལྡན་མགོ་འཛུགས་པས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀླ་ཀློ་རྫོགས་ནས་འབྱོན་པར་ནི་མ་བཤད་པས། མི་ཕལ་པ་ལས་རིགས་ལྡན་འདི་ཚོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མི་སྤྱིའི་ཚེ་ཚད་དུ་ བྱེད་པ་འདི་མི་རིགས་པ་འདྲ་ལགས། དུས་འཁོར་བྱོན་ནས་ཤིང་འབྲུག་ཐེ་བ་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སོ་དགུ་སོང་སྟེ། རྒྱུད་གསུངས་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཐུབ་པ་གཤེགས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་བྱོན། ཉིས་བརྒྱ་བཞུགས། དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་གོ་བདུན་སོང་བ་ན་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་མགོ་ཟུག དེ་ནས་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བ་ན་རྒྱལ་དཀའི་རྩིས་མགོ་བརྩམས། དེ་ནས་ཉིས་ བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ན་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་དང་སོ་བརྒྱད་ཤིང་འབྲུག་ཐེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོང་བས། ཐུབ་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སོ་བརྒྱད། རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ ནས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སོ་དགུ་སོང་བ་ལགས་པས་འདི་བཞིན་ཡི་གེར་མ་བྱུང་བ་རྣམས་འཆོས་པར་ཞུ། གཟའ་ལྔ་མ་སྟོངས་གསུང་བ་དེ་མེད་པར་བདོག་པས། ལོ་ཟླ་ཞག་འདི་ལ་གཟའ་ལྔ་ཀུན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དམ། 1-3892 ཡང་ན་འདིའི་གསལ་ཞག་གམ་ཚེས་ཞག་གང་རུང་འཇུག་པར་ཞུ། ལོ་ཟླ་ནི། འདི་ལ་ཟླ་ལྷག་ཟླ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། བྱས་པས་ཡོང་བར་བདོག ཐུབ་པའི་མངལ་ཟླ་མེད་པར་གདའ་བས་ལུང་ལྟར་ ན། ཟད་པ་མེ་སྟག་གི་དབྱར་འབྲིང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་བྱུང་། མེ་ཡོས་ཀྱི་ས་གའི་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་བལྟམས་པའམ། རྒྱ་རོལ་ལྟར་ན། ས་གའི་ཉ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཁྲ་ ཟླའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ལ་བལྟམས་ཟེར་དགོས་པར་གདའ་ལགས། དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལུང་ལྟར་ན་བརྒྱད་ཅུའི་མགོ་ལ་གསུངས་པས་མི་ཟད་པ་མེ་ཁྱིའི་ནག་ཉ་ལ་གསུངས། རྒྱ་རོལ་ལྟར་ན། དེ་བས་ལོ་གཅིག་གིས་འཕྱི་བ་མ་བྱས་ན་ལོ་རིལ་པོ་མི་ཚང་ཞིང་། ཐུབ་པས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རིལ་པོ་ཐུབ་པ་འདི་མདོ་རྣམས་ན་གསལ་བར་གདའ་ལགས། རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ལོ་དྲུག་ བརྒྱ་འདས་པ་ཞེས་པ་ལ། དྲུག་བརྒྱ་དང་གཅིག་འདས་པ་ཟེར་དགོས་པ་གདའ་ལགས། ཨ་ཏྲ་ནས་སྦྲང་རྩིའི་བློ་
【現代漢語翻譯】 關於在如來(釋迦牟尼佛)未降生之前,以及《時輪根本續》結束之後,寺廟空置十年需要安排的問題。關於梵天等人的壽命,『這些人擁有十八個世紀的壽命』,過去人們的壽命確實如此。但在現在的情況下,如轉輪王等有福之人最終都以最長壽的形態存在。 如上所述,佛陀涅槃后六百年,格熱嘎(kalika)出現;他涅槃后八百年,拉洛(lalo)出現。這個拉洛是蜂蜜。拉洛八百年後消失。之後圓滿時代開始,但經文中沒有說持種者(rigden)會在拉洛結束后立即出現。因此,持種者的壽命不可能比普通人短。所以,將此作為普遍的人類壽命是不合理的。從《時輪經》出現到木龍年(藏曆),已經過去了1939年。經典說,在經文講授后一年,佛陀涅槃。之後六百年,文殊菩薩出現,住了兩百年。之後過了三百九十七年,火空海(藏曆紀年)開始。之後,在持手月(藏曆月份)開始了嘉卡的計算。之後,二百二十一年,火空海結束。之後,六十五年和三十八年,直到木龍年。因此,佛陀涅槃后一千九百三十八年,《根本續》講授后一千九百三十九年。請修改那些沒有出現在文字中的內容。關於『五星未空』的說法,因為在這個年月里,五星都空了,所以是這個嗎? 或者,請問應該加入這個的明晰日或日期日中的哪一個?關於年月,如果按照月亮儀軌進行計算,應該可以得到。因為佛陀沒有入胎月,所以按照經典,在火虎年的夏季中旬第八天入胎。在火兔年的衛塞節(saga)的上半月出生。或者按照漢歷,在衛塞節的滿月入胎,在卡拉月的星宿降臨日出生。然後,按照《根本續》的說法,在八十歲時講授,所以在火狗年的黑月講授。按照漢歷,如果不推遲一年,就無法湊滿整年。佛陀活到八十歲在經典中很清楚。關於『講授《根本續》后六百年』,應該說是『六百零一年』。 阿扎(atra)的蜂蜜智慧。
【English Translation】 Regarding the issue of arranging for the ten years of emptiness of the monastery before the arrival of Rama (Shakyamuni Buddha) and after the demise of the Kalachakra Root Tantra. Regarding the lifespan of Brahma and others, 'These beings possess eighteen centuries of life,' which was indeed the lifespan of people in the past. But in the present situation, beings like the great Chakravartin (wheel-turning king) ultimately exist in the form of supreme longevity. As mentioned above, six hundred years after the Buddha's Nirvana, Grikaka (kalika) appeared; eight hundred years after his Nirvana, Lalo appeared. This Lalo is honey. Lalo disappeared after eight hundred years. After that, the perfect age began, but the scriptures do not say that the Rigdens (holders of the lineage) will appear immediately after the end of Lalo. Therefore, the lifespan of these Rigdens cannot be shorter than that of ordinary people. So, it is unreasonable to take this as the universal human lifespan. From the appearance of the Kalachakra Tantra to the Wood Dragon year (Tibetan calendar), 1939 years have passed. The scriptures say that one year after the teaching of the tantra, the Buddha passed away. After that, six hundred years, Manjushri appeared, and stayed for two hundred years. After that, three hundred and ninety-seven years passed, and the Fire-Space-Ocean (Tibetan calendar year) began. After that, the calculation of Gyalka began in the Holding-Hand Month (Tibetan month). After that, two hundred and twenty-one years, the Fire-Space-Ocean ended. After that, sixty-five years and thirty-eight years, until the Wood Dragon year. Therefore, one thousand nine hundred and thirty-eight years after the Buddha's Nirvana, and one thousand nine hundred and thirty-nine years after the teaching of the Root Tantra. Please correct those contents that do not appear in the text. Regarding the statement 'the five planets are not empty,' because in this year, month, and day, all five planets are empty, is it this? Or, please ask which of the clear day or date day should be added to this? Regarding the year and month, it should be possible to obtain by calculating according to the lunar ritual. Because the Buddha did not have an conception month, according to the scriptures, he entered the womb on the eighth day of the middle of summer in the Fire Tiger year. He was born on the full moon day of Saga in the Fire Rabbit year. Or according to the Chinese calendar, he entered the womb on the full moon of Saga, and was born on the day when the star Krittika fell. Then, according to the Root Tantra, he taught it at the age of eighty, so he taught it on the dark moon of the Fire Dog year. According to the Chinese calendar, if it is not postponed by one year, the whole year cannot be completed. It is clear in the scriptures that the Buddha lived to be eighty years old. Regarding 'six hundred years after teaching the Root Tantra,' it should be said 'six hundred and one years'. Atra's honey wisdom.
གྲོས་ཀྱིས་བྱེད་རྩིས་བརྩམས་པའི་བར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མི་ཐེ་སྟེ། དེ་ ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ་ཞེས་པའི་ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲེལ་པར། གསུམ་པ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ལོ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་ཡིས་བསྲེས་པ་ནི་ཀློ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། 1-3893 ཀླ་ཀློ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཏེ། རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོའོ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་ བས་དམན་པ་སྟེ། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཀྱི་ལོའོ་ཞེས་པས། ལོ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ན་སྦྲང་རྩི་བྱུང་བྱེད་རྩིས་བརྩམས། ཁོའི་ཆོས་དར་བ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་ཞེས་ ཟེར། གོང་དུ་དེ་ལས་གོང་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ན་རྒྱལ་དཀའི་རྩིས་མགོ་བརྩམས། དེ་ལས་ཀྱང་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བ་ན་ཀླ་ཀློ་དང་པོ་ཨ་ཏྲ་བྱུང་ཡང་ཀླ་ཀློ་སྔ་མ་འདི་ རྣམས་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱུང་གི། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོར་མ་བྱུང་ལ། སྦྲང་རྩིའི་དུས་སུ་དེར་བྱུང་བས་དེའི་མཚམས་འཛིན་པར་གདའ་ལགས། ཡང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་གྲགས་པའི་ཉིས་བརྒྱ། དྲག་པོའི་བརྒྱ། གཞན་རིགས་ལྡན་ཉེར་བཞིའི་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བསྡོམས་པས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་དྲུག་བཅུས་དམན་པ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀློ་ཀློའི་ཆོས་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་སྟོན་པའི་ དུས་ཚད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱི་འོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། ། 1-3894 དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཞི་བཅུ། དེ་མར་བཅད་རྣམ་རྒྱལ་ཡར་བཅད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་པ་བཅུ། དྲག་པོའི་བརྒྱ་སྟེ་བསྡོམས་པས་ལོ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ གནས་ཚད་དེ། དྲུག་ཅུས་དམན་པ་ཞེས་པ་ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་གནས་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་འདི་ལ་དམན་པ་འདྲ་བར་འདུག་སྙམ་ལགས། བོད་དང་མཐུན་པའི་རྩིས་གཞི་གྱིས་གསུང་བ། ལོངས་སྐབས་བྱུང་ན་ བགྱིས་ནས་འབུལ་བར་ཞུ། ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་གི་བུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་ རྒྱལ་དང་། ཚ་བོ་ཉི་མ་དང་། དག་ཅེས་གཉིས་ཚིག་སྨོས་པས་དེའི་ཡང་ཚ་བོ་ཟླ་འོད་ནི་འདས་པར་ཞེས་པར་བསྒྱུར་དགོས་པར་གད
【現代漢語翻譯】 關於通過計算建立的,不包括克拉格洛的教法,從那時起,克拉格洛時代有八百年,因為這是克拉格洛蜂蜜智慧。在註釋中:第三個超過四百年的集合,它與克拉格洛年完全混合。 1-3893 克拉格洛是蜂蜜的智慧,拉赫瑪納的進入,克拉格洛的教法傳授者,克拉格洛老虎豹子的上師和主人。克拉格洛統治者的年份比手持月亮少。在香巴拉,這是瑞格登國王時代的年份。在火空海的年份里,蜂蜜的產生開始了計算。當他的教法興盛時,據說克拉格洛的教法興盛了。 在它之前兩百二十一年,瑞格登的計算開始了。在那之前,手持月亮時,第一個克拉格洛阿特拉出現了,但這些早期的克拉格洛都出現在他們自己的土地上。沒有出現在希塔河以南,在蜂蜜時代出現在那裡,所以似乎要保持那個界限。還有,八百年的兩百,強烈的百,其他瑞格登二十四的六十加六十,總共七百四十年,八百年少六十,瑞格登們切斷了克拉格洛的教法傳承。在教法傳授的時間裡說:梵天等人,人們的年齡有一百八十年,這些人是純潔的。它的一半是光明的守護者,最好的土地榮耀,人類獅子的一半。 1-3894 少六十,同樣在四個時期的每個時期,搶奪短命者等。瑞格登最終將變成一百年的壽命。因此,無限的四十,向下切割的南嘉,向上切割的六十個十,強烈的百,總共一千七百四十年是克拉格洛教法的持續時間。少六十,似乎克拉格洛出現后,這八百年的持續時間似乎減少了。請用符合藏族的計算基礎來說。如果在隆的時候出現,請做並供奉。在用手翻譯的時代,兒子和孫子們已經去世的時候,第四個用兩個翻譯,第八個非常好,兒子嘉措南嘉,孫子尼瑪,以及因為說了兩個詞,所以曾孫達沃也必須翻譯成去世。
【English Translation】 Regarding what was established through calculation, not including the teachings of the Kloglo, from then on, the Kloglo era is eight hundred years, because this is the honey wisdom of the Kloglo. In the commentary: the third collection of more than four hundred years, it is completely mixed with the Kloglo year. 1-3893 Kloglo is the wisdom of honey, the entry of Rahmana, the Kloglo Dharma teacher, the guru and master of the Kloglo tiger leopard. The year of the Kloglo ruler is less than the hand-held moon. In Shambhala, this is the year of the Rigden king's era. In the year of fire, space, and ocean, the production of honey began the calculation. When his Dharma flourishes, it is said that the Kloglo Dharma flourishes. Two hundred and twenty-one years before that, the calculation of Rigden began. Before that, when holding the moon, the first Kloglo Atra appeared, but these early Kloglos all appeared in their own lands. It did not appear south of the Shita River, and appeared there in the honey era, so it seems to maintain that boundary. Also, two hundred of eight hundred years, the intense hundred, the sixty plus sixty of the other Rigden twenty-four, totaling seven hundred and forty years, eight hundred years less sixty, the Rigdens cut off the Kloglo Dharma lineage. In the time of Dharma teaching, it is said: Brahma and others, people's ages are one hundred and eighty years, these people are pure. Half of it is the guardian of light, the best land glory, half of the human lion. 1-3894 Less sixty, also in each of the four periods, robbing the short-lived, etc. The Rigden will eventually become a lifespan of one hundred years. Therefore, the infinite forty, the downward cut Namgyal, the upward cut sixty tens, the intense hundred, totaling one thousand seven hundred and forty years is the duration of the Kloglo Dharma. Less sixty, it seems that after the appearance of Kloglo, this eight hundred year duration seems to be reduced. Please use a calculation basis that is consistent with the Tibetan people. If it appears during Long, please do and offer it. In the era of translating by hand, when the sons and grandsons have passed away, the fourth one translates with two, the eighth one is very good, the son Gyatso Namgyal, the grandson Nyima, and because two words were said, the great-grandson Dawa must also be translated as deceased.
འ་བས་བསྒྱུར་བ་ཞུ། གཞན་བསྒྱུར་རྒྱུ་བྱུང་བ་རྣམས་རིམ་པས་ བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ལགས། མདོར་ན་མ་བདེ་ཞིང་འགལ་བའི་ཆ་གང་སྣང་སྔར་བཞིན་གསུང་ཡིག་ཏུ་བཀོད་དེ་བསྐུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཐད་ཆ་གང་སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་འཇིངས་ནང་ཞུགས་ཀྱང་། ། 1-3895 གཡེང་བའི་རླབས་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་ལེགས་བཤད་དོན། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་དུས་རྣམས་ཀུན། །འདའ་བར་མཛད་ལའང་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །བར་དང་བར་མ་ཐ་མའི་རིགས་ ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་ཁེངས་པ་མེད་པར་གཟུ་བོའི་བློས། །གུས་དང་བཅས་པས་བློ་གྲོས་སྤྱི་བོས་ལེགས་མཆོད་ན། །ཆགས་སྡང་དབང་གིས་འདོར་ཞིང་དམོད་པར་ག་ལ་ཞིག །གཅིག་ཞུས། ཤུ་ བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 請翻譯此文。其他需要翻譯的內容會陸續發送,請照常翻譯。總而言之,如有任何不妥或矛盾之處,請如實記錄在您的回覆中併發送。另外,如有任何合理之處,也請照常處理。 即使沉入各種散亂念頭的海洋深處,也能不受散亂波濤的搖動,善說正法之義。您以巨大的辨析精進力度過所有時光,我們對此隨喜讚歎。對於初、中、后不同層次的善說,都以正直之心,如聖者之言般虛懷若谷,以恭敬之心和智慧之頂禮敬,又怎會因貪嗔而捨棄或詛咒呢? 僅此一問。吉祥!
【English Translation】 Please translate this. Other content to be translated will be sent sequentially, please translate as usual. In short, if there is anything inappropriate or contradictory, please record it truthfully in your reply and send it. Also, if there is anything reasonable, please handle it as usual. Even when immersed in the depths of the ocean of various distractions, one can remain unshaken by the waves of distraction, and eloquently explain the meaning of the good Dharma. You spend all your time with great analytical diligence, and we rejoice and praise this. For the good explanations of the initial, intermediate, and final levels, with an upright mind, like the words of the saints, be humble, and with reverence and the crown of wisdom, pay homage, how could one abandon or curse due to attachment and aversion? Just this one question. Auspicious!