lodroe0311_開眼教授除無明暗金針.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL42མིག་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་རིག་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་གསེར་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ། 3-641 ༄༅། །མིག་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་རིག་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་གསེར་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །མིག་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་རིག་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་གསེར་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ། མངའ་བདག་མྱང་རལ་གྱི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་ གསལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ་ཚད་མེད་བཞི། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྔགས་ཆུ་མིག་ལ་བྱུགས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཡས་འོག་མས་དངུལ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། གཡོན་འོག་མས་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་མིག་འབྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་ནད་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ པའི་མིག་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 3-642 ཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་བཟུང་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧཱུ་ཡ་ཧཱུ་ཡ། ཧཱུ་དུ། ཧཱུ་དུ། ཀི་ལི། ཀི་ལི། ཙཀྵཱུ་མཻ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་རྒྱུན་གཏན་ལག་གཡོན་ གྱི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་སྔོན་དང་། དེ་མིན་མིག་གང་མི་གསལ་བའི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར། ཐུ་གསུམ། ཧཱུ་གསུམ། ཕུ་གསུམ་བྱས་ལ་མཆིལ་མ་སྲིན་རྩེ་གཡས་གཡོན་རྩེ་མོས་རྣལ་རྒྱུན་དུ་མིག་ གཡོན་སྔོན་དང་། དེ་མིན་གང་མི་གསལ་བའི་མིག་ཕུག་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱིར་ཕུགས། དེ་རྗེས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར་སོགས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་ བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་ཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵཱུ་ཙཀྵཱུ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།ཅེས་པ་འདི་
【現代漢語翻譯】 《開眼之教言:遣除無明翳障之金針》 頂禮洛給夏ra耶(觀世音,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)。 從主尊娘饒(Nyag-ral Nyangrel Nyima Özer)之伏藏大悲觀音法門中,修持開眼之教言方法如下: 皈依佛法僧三寶,修持四無量心。以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 咒語凈化為空性。于空性中,由 प (藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) 化生蓮花,由 अ (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 化生月輪,其上生出白色種字 ह्रीः (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 放光,利益自他。光芒收攝,自身轉成大悲觀音,身色潔白,一面四臂。前兩手結施眼印,后右手持盛滿甘露之銀瓶,后左手持銀鏡。以絲綢和珍寶裝飾,雙足並立。于其心間,白色 ह्रीः (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 字周圍繞以咒鬘,放射光明,從開眼手印之尖端觸及眾生,平息因風、膽、痰、積聚病、貪慾、嗔恨、愚癡所致的一切眼疾。 諸佛菩薩之慈悲加持力,化為光芒融入心間的 ह्रीः (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 字及咒鬘中,加持自相續,獲得智慧之眼。 持念珠計數,唸誦:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧཱུ་ཡ་ཧཱུ་ཡ། ཧཱུ་དུ། ཧཱུ་དུ། ཀི་ལི། ཀི་ལི། ཙཀྵཱུ་མཻ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་ཡ་སྭཱཧཱ། (嗡 戶雅 戶雅 戶度 戶度 吉利 吉利 擦克殊 麥 札 舍 札 倫 雅 梭哈) 唸誦完畢后,平時以左手無名指之根部,若眼睛不適,則以不適眼睛對應手指之根部,唸誦 ཐུ་གསུམ། ཧཱུ་གསུམ། ཕུ་གསུམ། (突三,戶三,普三),然後以唾沫塗抹於左右指尖,平時先涂左眼,若眼睛不適,則從不適之眼眶開始,以兩手指交叉,從左右向外擦拭。之後唸誦: 『無垢身色潔白等,具足一切智智慧眼,遠離過患,我以恭敬心開啟聖眼,愿如虛空般無邊無際的眾生,皆能獲得諸佛之智慧眼。ཨོཾ་ཙཀྵཱུ་ཙཀྵཱུ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། (嗡 擦克殊 擦克殊 薩曼達 擦克殊 貝 舍 達 涅 梭哈)』 愿以此功德,我速疾成就觀世音,不遺餘力地將一切眾生,安置於彼果位。』祈願吉祥!
【English Translation】 The Teaching on Opening the Eyes: The Golden Needle that Removes the Cataract of Ignorance Namo Lokeshvaraye (Avalokiteśvara). From the terma (treasure teaching) of the Lord Nyang-ral, the Great Compassion, the method of practicing the teaching on opening the eyes is as follows: Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and cultivate the four immeasurables. Purify into emptiness with the स्वाभाव (Swa-bha-wa) mantra. From emptiness, from प (pam) arises a lotus, from अ (a) arises a moon disc, and upon it arises the white seed syllable ह्रीः (hrīḥ). Radiate light, benefiting oneself and others. The light gathers back, and one transforms into Great Compassion, white in color, with one face and four arms. The first two hands form the eye-opening mudra, the lower right hand holds a silver vase filled with nectar, and the lower left hand holds a silver mirror. Adorned with silk and jewels, standing with both feet together. At its heart, the white syllable ह्रीः (hrīḥ) is surrounded by a mantra garland, radiating light, touching sentient beings from the tip of the eye-opening mudra, pacifying all eye diseases caused by wind, bile, phlegm, accumulated diseases, desire, hatred, and ignorance. The compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas transform into light and dissolve into the ह्रीः (hrīḥ) syllable and mantra garland at the heart, blessing the mindstream and granting the wisdom eye. Count the mala (rosary), reciting: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧཱུ་ཡ་ཧཱུ་ཡ། ཧཱུ་དུ། ཧཱུ་དུ། ཀི་ལི། ཀི་ལི། ཙཀྵཱུ་མཻ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tadyatha Om Hūya Hūya Hūdu Hūdu Kili Kili Chakṣu Maitri Shatrunya Svaha) After reciting, usually touch the root of the left ring finger, or if the eyes are uncomfortable, touch the root of the finger corresponding to the uncomfortable eye, reciting ཐུ་གསུམ། ཧཱུ་གསུམ། ཕུ་གསུམ། (Thu gsum, Hū gsum, Phu gsum), then apply saliva to the tips of the fingers, usually starting with the left eye, or if the eyes are uncomfortable, start from the socket of the uncomfortable eye, crossing the two fingers and wiping outwards from left to right. Then recite: 'Spotless, with a white body, possessing all-knowing wisdom eyes, free from faults, I open the sacred eye with reverence, may all sentient beings, as boundless as the sky, obtain the wisdom eye of the Buddhas. ཨོཾ་ཙཀྵཱུ་ཙཀྵཱུ་ས་མནྟ་ཙཀྵཱུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། (Om Chakṣu Chakṣu Samanta Chakṣu Vishva Dhane Svaha)' 'May I quickly attain Avalokiteśvara through this merit, and may I place all beings without exception on that ground.' May there be auspiciousness through thousands of kinds of auspiciousness!
ཡང་ཉེར་གནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་གེ་རེ་མདོ་ཆོས་གཞིས་ཀར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟིམས་ཁང་ཐེག་ཆེན་དུ་སྦྱར་བ་ཀཱ་ལྱན་ཝརྟནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 此外,在ཉེར་གནས་འོད་ཟེར་(光明處)的唸誦中,薩迦派昆洛在格熱多確寺的根本寺院,薩迦·洛扎瓦·絳貝多吉的寢宮大乘殿中撰寫了此文。愿吉祥增長!
【English Translation】 Furthermore, in the recitation of ཉེར་གནས་འོད་ཟེར་ (Nearness of Light), Kunlo of the Sakya school composed this in the Great Vehicle Hall, the sleeping chamber of Sakya Lotsawa Jampai Dorje, at the root monastery of Gere Dochö. May auspiciousness increase!