ngawang1644_大佛學院圖丹拉欽之大堪布智者王者強巴三昧海新造自傳后所獻十九頌讚稀有新語珍珠串.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK234ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་པས་རང་གི་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་གསར་དུ་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་གསར་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། 16-595 ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་པས་རང་གི་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་གསར་དུ་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་གསར་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་པས་རང་གི་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་གསར་དུ་མཛད་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ བཅུ་དགུ་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་གསར་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།། ཤྲཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ཡེ་ན་མཿ་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །སྐྱེས་ཆེན་ མཚུངས་མེད་རིམ་བྱོན་གདན་ས་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚུར་གསོན་དང་། ༡ །ཀ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་ངེས་ པར་འདེགས་བཟོད་པ། །ག་རེ་དེང་སང་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །ང་ཡིས་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཙལ་ཡང་ཡོད་མ་མཐོང་། ༢ །ཅ་རེ་གསུང་རབ་གཟིགས་ལ་རྟག་འགྲུས་པས། །ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་དཀའ་གནས་ཀུན་ཀྱང་ ཁྲོལ། །ཇ་སོགས་འདོད་ཡོན་སྲེད་པས་མ་བཅིངས་པའི། །ཉ་གང་ཟླ་འདྲའི་བློ་ལྡན་ཁྱོད་གཅིག་བསྔགས། ༣ །རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཏ་ལའི་ལྗོན་འདྲའི་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དོན། །ཐ་དད་ཀུན་ལ་སྦྱངས་ པས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ད་ལྟ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཁས་དབང་ཁྱེད། །ན་རྒས་འཆི་བས་ཉན་པར་མ་གྱུར་ཅིག ༤ །པ་ཏྲ་རི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ། །ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས། ། 16-596 བ་གླང་ལྟ་བུའང་མཁས་པའི་སར་ཁྲིད་པའི། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཉེན་ཁྱོད་ལྷ་བརྒྱས་བསྔགས། ༥ །ཙ་ར་ཧོར་ཁྲིམས་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་སོགས། །ཚ་གྲང་གིས་གདུང་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ། །ཛ་ལང་སྤྱོད་ བྲལ་ཐོས་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལ། །ཝ་ལེར་བའི་ངང་ནས་ལེ་ལོ་མ་ལུས་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་པས། ༦ །ཞ་ཉེ་མ་འདྲེས་གང་གི་བློ་གྲོས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་ནང་། །ཟ་འོག་རི་ མོ་འཆར་ལྟར་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྫོགས། པས། །འ་ཅག་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་གཅིག་བསྡོམས་ཀྱང་། །ཡ་མཚན་ཁྱོད་བློའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆར་མི་ཕོད། ༧ །ར་ཧཱུ་ལ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ ལུས། །ལ་ལར་སྣང་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །ཤ་རུས་གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཟོལ་འཛིན་ཁྱེད། །ས་ཐོབ་སྤྲུལ་པའི་གར་ལས་གཞ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK234,圖丹拉欽寺(Thubten Lhachen)的大堪布,大學者絳巴桑丹嘉措(Jampa Samten Gyatso)新著自傳體證悟之歌,為之獻上讚頌的十九首詩,名為《驚奇之語新珍珠之串》。 頂禮一切智者! 您是北方釋迦牟尼佛(Thubpa'i Wangpo)的代表, 是無與倫比的偉大傳承持有者, 是吉祥薩迦(Sakya)寺莊嚴的裝飾。 善知識,大學者,請聽我說! 如柱子般承擔著完整的教法重擔, 並非說說而已,而是真正能夠承擔。 如今像您這樣的善知識, 我向四面八方尋覓也未曾見到。 日夜精進研讀經論, 細微之處的難點都能解開。 不為茶等欲妙所束縛, 如滿月般智慧的您,值得讚歎! 如廣闊的貝多羅樹(Tala)般, 精通顯密及各種學問。 如今您是照亮教法的大學者, 愿您不受衰老和死亡的侵擾! 如貝多羅樹葉般,對於一切所知, 您那無限的智慧無偏增長。 如同牛王般將學者引入正途, 您是所有眾生的怙主,受到天神的讚頌! 在霍爾(Hor)的法律(指蒙古法律)嚴酷的威脅下, 您對遭受寒熱之苦的眾生格外慈悲。 遠離惡行,在聞思修的各個領域, 以勇猛精進之心,證得菩提。 您的智慧如純凈的白銀鏡子,不染一絲瑕疵, 一切所知的影像都清晰而完整地顯現,如同錦緞上繪製的圖案。 即使彙集我們所有人的智慧, 也無法與您智慧的任何一個方面相比。 如羅睺羅(Rahula)般,您的智慧之身, 在某些人看來遍佈整個世界。 您以血肉之軀示現, 實則是已證得果位的化身。

【English Translation】 A Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK234, Nineteen Verses of Praise Titled 'A String of New Pearls of Wonderous Words,' Offered to Jampa Samten Gyatso, the Great Khenpo and Scholar of Thubten Lhachen Monastery, for His Newly Composed Autobiographical Song of Realization. Homage to the All-Knowing! You are the representative of Shakyamuni Buddha (Thubpa'i Wangpo) in the North, The supreme and unparalleled holder of the great lineage, The beautiful ornament of the glorious Sakya monastery. Spiritual friend, great scholar, please listen! Like a pillar, you bear the burden of the entire teaching, Not just in words, but truly able to carry it. Nowadays, such a spiritual friend like you, I have searched in all directions but have not found. Constantly diligent in studying the scriptures, You unravel all the difficult points, even the most subtle. Not bound by desires such as tea, You, with a mind like the full moon, are worthy of praise! Like a vast Tala tree, You have mastered both Sutra and Tantra, and all fields of knowledge. Now you are the great scholar who illuminates the teachings, May you not be overcome by old age and death! Like the leaves of a Tala tree, your wisdom, boundless, Increases impartially in all areas of knowledge. Like a bull, you lead scholars to the right path, You are the protector of all beings, praised by the gods! Under the threat of the harsh Hor laws (Mongol laws), You are especially compassionate to beings suffering from heat and cold. Free from misconduct, in all areas of study, contemplation, and meditation, With diligent effort, you attain enlightenment. Your wisdom is like a pure silver mirror, without any blemish, All images of knowledge appear clearly and completely, like patterns drawn on brocade. Even if we combine the wisdom of all of us, It cannot match even one aspect of your wisdom. Like Rahula, your body of wisdom, Appears to some to pervade the entire world. You appear in a body of flesh and blood, But in reality, you are an emanation who has attained the state of enlightenment.


ན་དུ་ཅི། ༨ །ཧ་ཧིའི་དགའ་བའི་བཞད་སྒྲ་དཀར་ཕྱོགས་ལྷས། །ཨ་ལ་ ལ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་འོས་པའི། །མིག་སྟོང་ལྡན་ཁྱོད་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཡི་ཁང་། །ཆེན་པོ་སྲིད་མཐར་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་ཅིག ༩ །དེ་ལྟར་དཔྱོད་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོ་བོ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་སྔོན་ མེད་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཚེ་སྙན་ངག་གི །རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ལུས་འགྱུར་ངོ་མཚར་ལ། ༡༠ །ཁོ་བོས་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཡང་ཡང་ཕྲོགས། །འདི་ན་གསལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཆ། ། 16-597 བསྟོད་ཡུལ་གང་དེར་རྫོགས་པ་ལྟ་ག་ལ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་མོད། ༡༡ །དེ་ལྟ་ནའང་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་པ་ཞིག་ལའང་། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བསྔགས་ པ་བརྗོད་ན་ཡང་། །སྙན་ངག་སྤེལ་བའི་སྐབས་འདིར་འགལ་མེད་ཅེས། ༡༢ །གསུངས་ཕྱིར་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་ཀླན་ཀ་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ལུགས་བཟང་པོའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་གཏམ་གསར་ པའི། །སྒོ་འཕར་ཕྱེ་འདིར་མཁས་ཀུན་ཅིས་མི་དགྱེས། ༡༣ །སྔོན་ཚེ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་སྲས་ཤིག་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ལས། །ཁྱོད་ལ་ ང་འདྲའི་བླ་མ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། ༡༤ །ང་ལ་ཁྱོད་འདྲའི་སློབ་མ་ཁྱེད་ལས་མེད། །དེ་སྐད་གསུངས་བཞིན་དེང་སང་འདི་ན་ཡང་། །ཁོ་བོས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་སློབ་འཁོར་ཚོགས། །ཀུན་གྱིས་ལྷག་བསམ་དག་ པས་སོ་སོ་ནས། ༡༥ །ཞབས་ཏོག་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་བགྲང་ཡས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟོད་ཡུལ་གྱི། །ཡོན་ཏན་མི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷང་ངེ་བའི། །ངོ་མཚར་གཏམ་སྙན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ ལས། ༡༦ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལྟ་བུ། །བསྒྲེང་བར་ནུས་པ་བཤེས་གཉེན་ཁྱེད་ཁོ་ན། །དེ་ཕྱིར་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ལེགས་བྱས་རྒྱུན། །རྣམ་པར་སྤེལ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་གྱི། ༡༧ །དགེ་ཀུན་གཅིག་བསྡོམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར། ། 16-598 སྤྲུལ་ནས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་གུས་འབུལ་གྱི། །རང་རེ་དཔོན་སློབ་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ནས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། ༡༨ །བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །དག་པའི་ཞིང་ དུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡི། །དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ༡༩ ། ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་བ་འདི་ཉིད་སྔ་སོར་ངེད་རང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཡུན་རིང་བྲོ་ནད་ཀྱིས་གཙེས་པའི་ཚེ། སྟག་སོ་གངས་ཀྱི་ར་བར་ལོ་གྲངས་དུ་ མའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྗེས

【現代漢語翻譯】 怎麼會呢? 哈、嘻的喜悅笑聲,白色一方的天神啊! 『啊啦啦』,值得處處宣揚。 擁有千眼,您是佛法天神的殿堂。 愿您成為莊嚴偉大政權的頂端。 如此,有見識的您,對於我的 傳記,前所未有的善說。 當看到那部書時,詩歌的 多種形式變化,令人驚歎。 我多次被奪走心中的平靜。 此處所闡明的經教證悟功德部分, 在讚頌之處哪裡能圓滿具備呢? 即使連一部分也不具備。 即便如此,妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)薩迦班智達也曾說過: 即使是對一般的善知識, 也像佛陀一樣讚頌, 在創作詩歌時也沒有矛盾。 既然如此,大家都不會對此吹毛求疵。 因此,追隨良好的傳統, 善知識您開啟了奇妙新故事的 門扉,賢者們怎能不歡喜呢? 往昔,大成就者黑行(ནག་པོ་སྤྱོད་པ,Kanha)的 化身,至尊解脫尊者(གྲོལ་མཆོག་ཞབས)曾對一位心傳弟子說: 『你擁有像我一樣的上師一百位,但是,』 『我卻沒有像你一樣的弟子。』 正如他所說的那樣,如今在這裡, 我以恩情養育的弟子們, 都以純潔的誠意,各自 奉獻服務和供養的無量鮮花。 無論何時,直至輪迴的盡頭,讚頌之處的 功德都不會泯滅,四面八方都清晰可見。 如此奇妙的美談,在所有不同之處 完全勝利的勝幢, 能夠樹立的唯有善知識您。 因此,以此為代表,暫時和永久的善行之流, 完全擴充套件,將自己和他人的 所有善行彙集,如普賢供云一般。 變化並恭敬供養所有供養之處, 我們師徒的業障都得以清凈, 此時此刻,長壽無病,心願成就。 願心愿圓滿,來世一同 在清凈的剎土,至尊上師的 座前出生,圓滿地道, 以化身來弘揚薩迦的教法。 這段話是圖旦拉欽(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན)大法學院的堪布(མཁན་ཆེན),大學者絳巴桑旦嘉措(བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ)在早些時候住在我附近時,長期遭受疾病折磨之際所說。由於在達索岡(སྟག་སོ་གངས)建立多年的修行勝幢,大導師非常讚賞。

【English Translation】 How could it be? Ha, hi's joyful laughter, gods of the white side! 'Ah la la,' worthy of being proclaimed everywhere. Possessing a thousand eyes, you are the palace of the Dharma gods. May you become the ornament beautifying the great power to the end of existence. Thus, you, with discernment, regarding my biography, an unprecedented excellent explanation. When seeing that very book, the poetry's various forms of transformation are astonishing. I am repeatedly robbed of the stability of my mind. Here, the qualities of scripture and realization that are clarified, where can they be completely possessed in the place of praise? Even a part is not possessed. Even so, Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Manjushri) Sakya Pandita said: Even to an ordinary virtuous friend, praising as if to a Buddha, there is no contradiction in the occasion of composing poetry. Since it is said, everyone is free from fault-finding about this. Therefore, following the good tradition, Virtuous friend, you have opened the door to wonderful new stories, how could all the wise not rejoice? In the past, the great accomplished one, Black Conduct (ནག་པོ་སྤྱོད་པ, Kanha)'s emanation, the venerable Drolchok Zhap (གྲོལ་མཆོག་ཞབས) said to a heart-son disciple: 'You have a hundred lamas like me, but,' 'I do not have a disciple like you.' Just as he said, even now here, the assembly of disciples nurtured by my kindness, all with pure sincerity, each offering countless flowers of service and offerings. Whenever, until the end of existence, the qualities of the place of praise will not perish, clear in all directions. Such a wonderful story, from all different directions, a victory banner of complete victory, only you, virtuous friend, are able to raise. Therefore, with this as an example, the stream of temporary and permanent good deeds, completely expanded, combining the goodness of oneself and others, like a Samantabhadra cloud of offerings. Transforming and respectfully offering to all places of offering, may the obscurations of us, teacher and disciples, be purified, at this time, long life, free from illness, wishes fulfilled. May wishes be fulfilled, and in the next life together, in the pure land, at the feet of the venerable former ones, be born, complete the paths and grounds, and with emanations, spread the Sakya teachings. This was said by the Khenchen (མཁན་ཆེན), the great scholar Jampa Samten Gyatso (བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ) of the Thupten Lhachen (ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན) Great Dharma College, when he was staying near me earlier and was suffering from a long-term illness. Because he established the victory banner of practice in Takso Gang (སྟག་སོ་གངས) for many years, the great teacher greatly appreciated it.


་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཤིང་། འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་འགྲོ་པ་སྔགས་འཆང་ འཇིགས་བྲལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལ། རི་གཟར་པོ་ཞིག་ལ་རྦབ་མང་པོ་ཡོང་བའི་རི་རྩ་ཞིག་ན་ཁོང་རང་འདུག་པའི་གམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ད་ལྟ་གོང་བཞུགས་ཀྱི་ཞབས་ འབྲིང་རབ་འབྱམས་པ་གཞོན་པ་འདི་སྔོན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཆོས་གྲྭ་ན་ལེནྡྲར་འཆད་ཉན་གནང་དུས། དེའི་སློབ་མའི་གྲྭ་ལ་ཡོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བྱ་བ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། 16-599 རི་ངོས་ཀྱི་རྦབ་ཡོང་བ་འདི་རྣམས་ཁོང་ལོ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་ལ་བར་ཆད་མང་པོ་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན། དེའི་དབང་དུ་མ་སོང་ན་ཕུགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་ཡོང་ཟེར་ མི་དཀར་པོ་དེ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པར་དུས་ཕྱིས་ངེད་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་། ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་ཤར་ངོས་ཀྱི་གྱང་ལོགས་དེ་ ལ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྲིས་ཐང་རྙིང་མ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་རོང་སྟོན་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞིག་བཀྲམ་འདུག་པ་ལ། ངེད་རང་ལ་ མི་ཞིག་གིས་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་བྱུང་བས། གཙོ་བོའི་སྐུའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་ཐད་ན་པཎ་ཞྭ་བསྣམས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་སོར་མོ་བཙུགས་ནས། འདི་ད་ལྟའི་ ལྷ་ཁང་མཁན་པོ་འདིའི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་རོང་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་དེ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་མཚམས། རླུང་པོས་སྒོ་དཀྲོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཉིད་སད་བྱུང་བ་ན། སྔར་གྱི་སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་དེ་ དྲན་ནས་ཁོང་རང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་སྐལ་བ་བཟང་འདུག་སྙམ་པ་བློ་ལ་ཤར་བྱུང་བ་བཞིན་ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་གཞན་རྣམས་ནི་མཚན་གྱི་ལྷག་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་དང་། 16-600 རང་རེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིགས་བཀོད་དང་སློབ་གཉེར་གྱི་རྒྱུན་སོགས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་ཉམས་མེད་ལས་ཀྱང་ཡར་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་གསལ་དུ་ཕེབས་པ་འདི་བཞིན་ ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་གྲུབ་འབྲས་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་ དམ་པ་གང་དེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཅིག་གསར་དུ་མཛད་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབྲུག་ལོ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་སྤེལ་བའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ཅག་ ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་མེད་ཀྱང་། རྩོམ་པ་པོ་མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་

【現代漢語翻譯】 他獲得了被(蓮花生大師)攝受的徵兆,並且這位持咒的無畏瑜伽士的體驗中,光明和夢境的顯現與現量相似。在陡峭的山崖下,許多瀑布流淌的山腳,他自己待在那裡時,來了一個白人,說現在住持的侍從,年輕的饒絳巴(Rabjampa,高級佛學學位)以前榮敦大師(Rongton,人名)在納蘭陀寺(Nalendra,寺廟名)講經時,是他的弟子中的格西(Geshe,佛學博士)索南仁欽(Sonam Rinchen,人名)的轉世。 山崖上流淌的瀑布,是他年輕時出現許多障礙的徵兆。如果不被這些障礙所左右,將來會對教法有很大的幫助。 白人像彩虹般消失了。與此類似,後來我自己在夢中也夢到,內索普扎康(Nangso Putrakhang,建築名)東側的墻壁上,掛著以全知榮敦(Kunchen Rongton,人名)為主尊的古老唐卡,周圍環繞著許多上師傳承,感覺像是榮敦大師自己的手跡。有人向我介紹這些佛像,指著主尊像左下方的戴著班智達帽的上師像說:『這是現在寺廟堪布(Khenpo,住持)的前世,是榮敦大師的弟子。』話音剛落,一陣風吹動門,我從睡夢中驚醒。回想起之前持咒瑜伽士的夢境,心想他一定是受到了榮敦大師的攝受,真是太神奇了,福報真好。正如現在這五濁惡世的末期,其他地方的經院大多名存實亡, 而我們這座大寺院的規章制度和學習傳統等,都像以前一樣沒有衰敗,甚至更加興盛,這是大家有目共睹的。這肯定是我們的師徒們在許多世中共同發願的成果。而那位能使佛法增輝的聖者,新創作了一部關於我們的傳記,在木龍年(藏曆)將這部彙集了教言的著作在烏孜日塘(Uzer Ritang,地名)出版時,我們雖然沒有那樣的功德,但憑藉作者的智慧所創作的佳作

【English Translation】 He obtained the sign of being embraced by (Padmasambhava), and in the experience of this fearless mantra holder, the appearances of luminosity and dreams were similar to direct perception. At the foot of a steep cliff, where many waterfalls flowed, as he was staying there, a white man came and said that the current attendant of the abbot, the young Rabjampa (high-level Buddhist degree), was formerly the reincarnation of Geshe (Buddhist PhD) Sonam Rinchen (person's name), who was among Rongton Chenpo's (person's name) disciples when he was teaching at Nalendra Monastery (monastery's name). The waterfalls flowing on the cliff face are a sign that many obstacles will arise in his youth. If he is not swayed by these obstacles, he will be of great benefit to the Dharma in the future. The white man disappeared like a rainbow. Similarly, later in my own dream, I also dreamed that on the eastern wall of Nangso Putrakhang (building's name), there was an old Thangka with the omniscient Rongton (person's name) as the main deity, surrounded by many lineage masters, which felt like Rongton's own handwriting. Someone introduced these images to me, pointing to the lama wearing a Pandita hat on the lower left side of the main deity, saying, 'This is the previous life of the current Khenpo (abbot) of the monastery, a disciple of Rongton.' As soon as he finished speaking, a gust of wind shook the door, and I woke up from my dream. Recalling the dream of the mantra holder earlier, I thought that he must have been embraced by Rongton Chenpo, which is truly amazing and a great fortune. Just as now, at the end of this degenerate age of five defilements, most of the other monastic colleges are only remnants of their names, while the regulations and learning traditions of our great monastery are as undiminished as before, and even more prosperous, as everyone can clearly see. This must be the result of the good prayers that our teachers and disciples have made together in many lifetimes. And that holy being who beautifies the Buddha's teachings has newly composed a biography about us, and when this collection of teachings was published in Uzer Ritang (place name) in the Wood Dragon year (Tibetan calendar), although we do not have such qualities, the excellent work created by the author's wisdom


བཤད་ཀྱི་ཆ་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཁོ་ནར་མཆིས་པས་དུས་ངན་འདི་འདྲའི་ སྐབས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་མཛད་ཚུལ་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་དུ་ཕན་པའི་ལེགས་མཛད་བླ་ན་མེད་པར་འདུག་སྙམ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པའི་མོད་ལ་ དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ལ་ལེགས་སོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དགུ་པོ་འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐྲུན་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 16-601 ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་དཱ་ཨོཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 無論從哪個方面來看,都令人心曠神怡,在這樣的惡劣時期,能展現出如此具有典範意義的行為,實在是一種無與倫比的善舉,令人感到歡喜、振奮和隨喜。 薩迦派持咒者阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)向堪欽曲吉仁波切(Khenchen Chokyi Rinpoche)敬獻了這十九頌讚詞,由才華橫溢的米旺南嘉多吉(Miwang Namgyal Dorje)親手抄寫,愿此舉在當下和未來都帶來吉祥! ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། (梵文天城體:कल्याण वर्धन्तु,梵文羅馬擬音:kalyāṇa vardhantu,漢語字面意思:吉祥增長)。愿吉祥增長! སརྦ་དཱ་ཨོཾ། (梵文天城體:सर्वदा ॐ,梵文羅馬擬音:sarvadā oṃ,漢語字面意思:一切時 唵)。一切都吉祥! 這是古汝(Guru)按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apé Rinpoche)的意願所做的服務。

【English Translation】 Looking at it from any angle, it is only captivating. In such a bad time, showing such an exemplary conduct is an unparalleled good deed, bringing joy, excitement, and rejoicing. Ngagwang Kunga Sonam, the Sakya mantra holder, offered these nineteen verses of praise to Khenchen Chokyi Rinpoche. They were handwritten by the talented Miwang Namgyal Dorje. May this action bring auspiciousness in the present and future! ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། (Sanskrit Devanagari: कल्याण वर्धन्तु, Sanskrit Romanization: kalyāṇa vardhantu, Literal meaning: May auspiciousness increase). May auspiciousness increase! སརྦ་དཱ་ཨོཾ། (Sanskrit Devanagari: सर्वदा ॐ, Sanskrit Romanization: sarvadā oṃ, Literal meaning: Always Om). All is auspicious! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche.