lodroe0758_五密續部現壇城自修別行.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL338གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ལས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་། 7-488 ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ལས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་། ༄༅། །ཡབ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལྗགས་བསྒྲིགས་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ལས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་དགེ། ཨོཾ་སྭསྟི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དྲིན་ ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༞ །ཆོས་ལ༞ །དགེ་འདུན་ལ༞ །བླ་མ་ལ་སོགས་ཉེར་གཅིག བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུམ། རང་གི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། གསུམ། རང་གི་སྙིང་གའི་པད་དམར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་པྲཾ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 7-489 བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར། བླ་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ ནས་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང་། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དེ་བཞིན་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ། པུཥྤེ་མེ་ཏོག དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི། ནཻ་ཝི་དྱས་ཞལ་ཟས། ཤཔྟས་རོལ་མོས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་དང་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་ ཡི་སྐུ་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL338,五守護經壇城之自生法。 7-488 ༄༅། །五守護經壇城之自生法。 ༄༅། །由雅布杰(尊稱,意為聖父)袞嘎羅珠(人名,意為普喜慧)輯錄的五守護經壇城之自生法,善哉! 嗡 斯瓦斯諦! 我與如虛空般無邊無際的眾生,自此時起,直至證得菩提果位之間,向十方三世的一切如來、諸佛菩薩及其眷屬,所有身語意功德事業的總集之體性,八萬四千法蘊的源泉,一切聖者僧團的主宰,具足四身五智的恩德根本與傳承的上師聖眾,皈依! 皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依上師等二十一處。 上師、佛、法及僧眾中最勝者,乃至菩提果,我皆皈依之。 我今修持誦唸之諸功德,為利有情故,愿速成佛果位! 三遍。 于自身頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡阿吽 惹叉 惹叉 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。三遍。 于自身心間的紅蓮花月輪之上,自身心性化為白色泛黃的班(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:班)字,由此放出光芒。 7-489 上師與諸佛菩薩,皆於前方虛空中。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!諸佛菩薩化為五守護壇城之相。上師們融為一體,以本尊之姿安住。 身作禮拜之想,口中唸誦:上師們與諸位至尊,隨行母眾,以及大摧魔、大孔雀明王,秘密隨持、清涼尸林之天女等,及其眷屬,我以三門恭敬頂禮! 如是念誦,自心間化現之天女眾,供養之。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 惹叉 德瓦 扎扎 曼達拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎底扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是供養。 于阿爾剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:供水)之位,以巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:洗足水)洗足,布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:花)獻花,都貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香)焚香,阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:燈)點燈,根dei(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香水)涂香,內威dei(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食物)獻食,夏達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音樂)奏樂。供養上師與五位天女之身。 以鮮花與香等供品,

【English Translation】 NKL338 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Separate Use of Self-Generation from the Manifest Mandala of the Five Rakshas. 7-488 ༄༅། །Separate Use of Self-Generation from the Manifest Mandala of the Five Rakshas. ༄༅། །May it be virtuous! Separate Use of Self-Generation from the Manifest Mandala of the Five Rakshas, compiled by Yabje (honorific, meaning 'Holy Father') Kunga Lodro (name, meaning 'All-Pervading Intelligence'). Om Svasti! I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until we reach the heart of enlightenment, take refuge in the glorious and precious root and lineage Lamas, who are the embodiment of all the Kayas, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and three times; the source of the eighty-four thousand collections of Dharma; the master of all noble Sangha; and the possessor of the four Kayas and five wisdoms. I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Lama, and so on, twenty-one times. In the Lama, Buddha, Dharma, and the most excellent of assemblies, until I attain enlightenment, I take refuge. By the merit of my meditation and recitation, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings! Three times. At my crown, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); at my throat, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); at my heart, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Om Ah Hum Raksha Raksha Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Three times. On the red lotus and moon disc at my heart, my own mind becomes the white-yellowish syllable Pram (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:Pram), from which rays of light emanate. 7-489 All the Lamas and Buddhas and Bodhisattvas are in the sky in front of me. Om Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! The Buddhas and Bodhisattvas transform into the form of the mandala of the Five Rakshas. The Lamas gather into one and abide in the form of the lineage holder. Thinking of prostrating with my body, I say with my mouth: 'To the Lamas and the venerable ones, each with their retinue, and to the Great Destroyer, the Great Peacock, the Secret Mantra Follower, and the Goddess of the Cool Grove, along with their retinues, I prostrate with reverence in the three doors!' Saying this, the goddesses emanating from my heart offer. Om Sarva Tathagata Pancha Raksha Deva Chakra Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Thus offering the water for washing. Similarly, In place of Argham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: water for washing), wash the feet with Padyam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: foot-washing water); offer flowers with Pushpe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: flowers); burn incense with Dhupe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: incense); light lamps with Aloke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: lamps); apply perfume with Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: perfume); offer food with Naivedye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: food); and play music with Shapta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: music). To the bodies of the Lamas and the five goddesses, With flowers and incense and other offerings,


ཆོད་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་རབ་ཏུ་དྭངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་མང་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དག་ནི་འཆག་བགྱིས་ཤིང་། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་བགྱི། ། 7-490 སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ། །ལྷ་གང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡོད་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་མགུ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་ ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེའི་འོག་ ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་མེ་ཕུང་ལྟ་བུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ། 7-491 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སོར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ ལས་རི་རབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གི་གནས་གྲུ་བཞི་པ། ལྕོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱངས་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབས་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དཀར་པོ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཤིརྵ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། ཕྱི་རོལ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། རྩེ་མ

【現代漢語翻譯】 我發誓。以身語意完全清凈,懺悔所造的種種罪業,並皈依於它們。 對於那些具有大神變的諸佛,以及對哪位天神最為虔誠,愿那位天神歡喜,內心充滿喜悅,以虔誠之心祈求護佑於我。唸誦:嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。愿會供的壇城融入自性之中。愿一切眾生皆具足安樂與安樂之因。愿他們遠離痛苦與痛苦之因。愿他們永不與無苦之樂分離。愿他們遠離貪嗔、親疏等一切苦樂之因,于無貪嗔之中,心懷平等舍。嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。化為空性。于空性之中,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,其上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出雜色金剛,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央白色,中心為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從其放射光芒,下方為金剛地基,四周圍繞金剛墻,上方為金剛帳,其下為金剛幡,其外為金剛網,外圍燃燒著智慧之火,如劫末之火般熾盛,於此護輪之中。 從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生出弓形藍色風輪,其上,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出三角形紅色火輪,其上,從旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水種子字)中生出圓形白色水輪,其上,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地種子字)中生出方形黃色土輪,其上,從桑(藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:)中生出須彌山,為解脫大城的殊勝之地,呈四方形,八層樓閣莊嚴。其上,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出雜色蓮花,中心為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出雜色金剛,中心為仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿種子字)中生出四方形宮殿,四門四梯莊嚴。珍寶墻壁從外到內依次為藍黃紅綠白,其上為黃色珍寶綢緞,以各種珍寶裝飾。其上有摩羯魚口中垂下的網和半網,其上有鳥翼垂下的白色珍寶飄帶,其上有卡拉瑪悉舍(梵文:Kramaśīrṣa)半蓮花瓣形狀。外圍以四塊紅色慾妙綢緞環繞,其上,供養天女手持供品,于門與門檻之間,以半月金剛珍寶裝飾,頂端……

【English Translation】 I vow. With body, speech, and a thoroughly pure mind, I confess the various sins I have committed, and I take refuge in them. To those Buddhas who possess great miraculous powers, and to whichever deity I am most devoted, may that deity be pleased and my mind be filled with joy. With a devoted heart, I beseech you to protect me. Recite: Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh). May the mandala of the assembly ground dissolve into its natural state. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss that is without suffering. May they be free from all causes of happiness and suffering, such as attachment, hatred, closeness, and distance, and may their minds be equanimous in a state without attachment or hatred. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I). Become emptiness. Within emptiness, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises a sun disc, upon which, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a multi-colored vajra, blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, white in the center, with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at its core. From it, rays of light emanate. Below is a vajra ground, surrounded by vajra fences, above is a vajra tent, below it is a vajra awning, outside it is a vajra net, and outside that, surrounded by the fire of wisdom, burning like the fire of the end of an eon, within this protective circle. From Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, upon which, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises a triangular red fire mandala, upon which, from Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water seed syllable) arises a round white water mandala, upon which, from Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Earth seed syllable) arises a square yellow earth mandala, upon which, from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:) arises Mount Meru, the supreme abode of the great city of liberation, square in shape, adorned with eight stories. Upon it, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a multi-colored lotus, at the center of which, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a multi-colored vajra, at the center of which, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Palace seed syllable) arises a square palace, adorned with four doors and four stairways. The precious walls, from the outside in, are successively blue, yellow, red, green, and white, upon which is a yellow precious silk cloth, adorned with various jewels. Upon it are nets and half-nets hanging from the mouths of makara sea monsters, upon it are white precious streamers hanging from bird wings, upon it is a Kramaśīrṣa (梵文:Kramaśīrṣa) in the shape of half lotus petals. Outside, surrounded by four red desirable silk cloths, upon which are offering goddesses holding offerings, adorned with half-moon vajra jewels at the boundaries of the doors and doorframes, with the top...


ོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། 7-492 ཤར་གྱི་པད་འདབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། པྲཾ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ། ལྷོར་མཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཤཾ་དམར་སྐྱ། བྱང་དུ་གཾ་ལྗང་གུ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། མཆོག་སྦྱིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བསྲུང་བ་ལྔའི་ ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སོ་སོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ ཅུང་ཟད་དཀར་སེར། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཙུག་ཏོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞི་མ། ཞལ་རེ་རེ་ ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མ། ཕྱག་བརྒྱད་མ་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་ཞབས་ལ་རྐང་སིལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ། རྩ་ཞལ་ཅུང་ཟད་དཀར་སེར། 7-493 གཡས་ནག རྒྱབ་སེར། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། གཞུ། དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་སྟེ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་སྔོན་མོ། གཡས་དཀར། རྒྱབ་སེར། གཡོན་དམར་བ། དབུ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ལ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ལ་ལ་རབ་ཏུ་གདངས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨིན་མའི་དབུས་ན་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ མཆོག་སྦྱིན། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སཏྭ། གཞུ། པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང

་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། གཡེར་ཁས་སྤྲས་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 7-494 དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྲག་མོའི་ཚུལ་ཅན། ཏཱ་ལའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཤིང་དྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། ལྷོར་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་སེར་མོ། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་བབས་པའི་བུམ་པ། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེས་ཁ་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ ན་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། རྩ་ཞལ་དམར། གཡས་ནག གཡོན་ དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་འོག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་བཞི་ན། མཆོག་སྦྱིན་དང་། 7-495 མི་འཇིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མདའ། གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་ན། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། པདྨས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ པཎ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་པ། ཤི་ རི་ཤའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གསུམ་ན། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། མགུལ་ ཆིངས། ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས

【現代漢語翻譯】 以珍珠項鍊和耳環裝飾,以蛇形飾品點綴,身著虎皮裙。 頂著向上豎起的黃色頭髮,呈現出極度憤怒的兇猛姿態。 坐落在塔拉樹(棕櫚樹)繁茂的樹蔭下,周圍是智慧之火熊熊燃燒的火焰。 南方是金色的巨大孔雀,以菩薩坐姿安坐。 三面八臂,主面為黃色,右面為黑色,左面為紅色。 每張臉上都有三隻眼睛。 右邊的四隻手分別拿著施予愿印、流淌著珍寶的寶瓶、法輪和寶劍。 左邊的四隻手分別拿著裝著比丘的缽、孔雀的尾羽、裝飾著各種金剛杵的寶瓶和珍寶勝幢。 以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢衣裳,背後是太陽靠背,安坐在無憂樹下。 西方是持明傳承的紅色蓮花色本尊,以蓮花坐姿安坐,如青春年少的模樣。 三面十二臂,主面為紅色,右面為黑色,左面為白色。 每張臉上都有三隻眼睛。 最開始的兩隻手結法輪印,接下來的兩隻手結禪定印。 右邊剩餘的四隻手分別拿著施予愿印、 無畏印、金剛箭。 左邊剩餘的四隻手分別拿著帶有繩索的威嚇印、裝飾著蓮花的寶瓶、珍寶稻穗和弓。 頭戴珍寶髮冠,佩戴項鍊、手鐲、臂釧和珍珠項鍊,以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢衣裳,依靠著太陽靠背,安坐在海桐樹下。 北方是翠綠如翡翠的清涼園林,以菩薩坐姿安坐。 三面六臂,主面為綠色,右面為白色,左面為紅色。 右邊的三隻手分別結無畏施予印、持金剛杵、持箭。 左邊的三隻手分別拿著帶有繩索的威嚇印、珍寶勝幢和弓。 以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢衣裳,背後是太陽靠背,安坐在瞻波迦樹下。 四個角落的花瓣上,放置著盛滿智慧甘露的寶瓶,以及頸飾和口飾。 如是,五方佛母的額頭上是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間

【English Translation】 Adorned with pearl necklaces and earrings, embellished with serpentine ornaments, and clad in a tiger skin loincloth. With yellow hair styled upwards, displaying an intensely wrathful and fierce demeanor. Seated beneath a lush Tala tree (palm tree), amidst a blazing inferno of wisdom fire. To the south is a great peacock of golden hue, seated in the posture of a Bodhisattva. With three faces and eight arms, the primary face is yellow, the right face is black, and the left face is red. Each face possesses three eyes. The four right hands hold the Varada Mudra (gesture of granting boons), a vase overflowing with jewels, a Dharma wheel, and a sword. The four left hands hold a begging bowl containing a Bhikshu (monk), a peacock's tail feather, a vase adorned with various Vajras, and a jeweled victory banner. Adorned with various jewels, clad in garments of diverse silks, with a sun backdrop, seated beneath an Ashoka tree (Saraca asoca). To the west is the red Padma-raga (ruby-like) Vidyadhara (knowledge-holder), seated in the lotus posture, appearing as a youthful adolescent. With three faces and twelve arms, the primary face is red, the right face is black, and the left face is white. Each face possesses three eyes. The first two hands form the Dharma Chakra Mudra (gesture of turning the wheel of Dharma), the next two hands form the Dhyana Mudra (gesture of meditation). The remaining four right hands hold the Varada Mudra (gesture of granting boons), the Abhaya Mudra (gesture of fearlessness), and a Vajra arrow. The remaining four left hands hold a Tarjani Mudra (threatening gesture) with a noose, a vase adorned with a lotus, a jeweled spike of grain, and a bow. Wearing a jeweled diadem, necklace, bracelets, armlets, and pearl necklaces, adorned with various jewels, clad in garments of diverse silks, leaning against a sun backdrop, seated beneath a Camphor tree (Cinnamomum camphora). To the north is a great cool grove, green as emerald, seated in the posture of a Bodhisattva. With three faces and six arms, the primary face is green, the right face is white, and the left face is red. The three right hands form the Abhaya Mudra (gesture of fearlessness), hold a Vajra, and hold an arrow. The three left hands hold a Tarjani Mudra (threatening gesture) with a noose, a jeweled victory banner, and a bow. Adorned with various jewels, clad in garments of diverse silks, with a sun backdrop, seated beneath a Champaka tree (Magnolia champaca). On the four corner petals are placed vases filled with the nectar of wisdom, along with neck ornaments and mouth ornaments. Thus, on the foreheads of the five Goddesses who are the embodiment of the five wisdoms is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), on the throats is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and in the hearts


་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན། 7-496 དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བར་བྱས། ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་མཆོག །དུང་དང་ཀུནྡའི་འོད་དང་མཚུངས། ། 7-497 སོ་སོར་འབྲང་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མི་ཟད་འཇིགས། །རྔམས་ཤིང་ཞལ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གདུལ་དཀའི་འབྱུང་པོ་ཡང་དག་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལས་ བྱུང་ཆེ། །གསེར་གྱི་འོད་ལྟར་རབ་འབར་བའི། །རྨ་བྱ་ཆེ་ལ་རབ་དད་པའི། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ཁ་ཕྱེའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞལ་མཛེས་མ་ལ་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་ དམར་བའི། །འགྲོ་བའི་མར་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་ཁ་ནམ་མཁའི་འོད་དང་མཚུངས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྒེག་མ། །དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མོ། །སྐུ་མཛེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཞི་རྒྱས་དབང་ དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སོ་སོར་འབྲང་མའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི

【現代漢語翻譯】 ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། (kar hūṃ sngon po)白色、藍色、吽。於心間月輪之上,觀想各自顏色相應的種子字。 從這些種子字放射出光芒,觀想如同本尊一樣的智慧尊,由諸佛、菩薩圍繞,於前方虛空中,唸誦:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra sa mādzaḥ) ཨརྒྷཾ་(argham)等。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。誓言尊與智慧尊無二無別地融合。再次從心間的種子字放射出光芒。 迎請灌頂之神,五部佛的壇城。唸誦:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra sa mādzaḥ) ཨརྒྷཾ་(argham)等。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣiñca tu maṃ)(嗡,一切如來,請賜予我灌頂)。 祈請如來,如初生時一般。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣi ka ta sa ma ya śrī ye hūṃ)(嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,耶,吽)。 如是說,並以寶瓶之水灌頂,清凈身語意三門的所有業障和習氣。身體充滿智慧的甘露,獲得對真言、手印和三摩地的自在。從剩餘的甘露化為五部金剛,作為頭頂的莊嚴。 如是觀想本尊之身,如鏡中之像,顯現而無自性,如彩虹般,心專注於此。 如果禪修感到疲倦,唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་སོགས་(oṃ sarba ta thā gata pañca rakṣa sogs)(嗡,一切如來,五守護等),以供品供養。從自性清凈中生起。 金剛薩埵(Vajrasattva)的自性至高無上,如同海螺和茉莉般潔白。 向各自眷屬頂禮讚嘆。顏色漆黑,無盡恐怖。 威猛忿怒,面容扭曲,降伏難調之眾生。向金剛忿怒母頂禮讚嘆。 智慧母(Vidyārājñī)由智慧而生,光芒如金般閃耀。 對孔雀大明王(Mahāmāyūrī)無比虔誠。嚮明妃頂禮讚嘆。 蓮花盛開般的面容,美麗的面容,明亮的雙眼。 如紅寶石般紅潤,成為眾生的慈母。向聖救度母(Tārā)頂禮讚嘆。 深藍色如同天空之光,以慾望之美而迷人。 摧毀一切毒素,美麗的身姿。向聖救度母頂禮讚嘆。 以此讚頌之後,開始唸誦。諸本尊心間的種子字周圍,環繞著各自的咒語。 從這些咒語放射出光芒,利益一切眾生。成辦息增懷誅一切事業。彙集諸佛菩薩的慈悲、加持和力量,融入自身。 手持與業相應的念珠,唸誦真言:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (oṃ ma ṇi dha ri badzri ṇi ma hā pra ti sa re hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā)(嗡,摩尼,持,金剛,大,回遮,吽,吽,呸,呸,梭哈)。這是各自的眷屬。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་(oṃ a mṛ ta wa re wa ra wa ra pra wa ra bi)

【English Translation】 kar hūṃ sngon po (white, blue, hūṃ). On the moon disc in the heart, visualize the seed syllables corresponding to their respective colors. From these seed syllables, radiate light, visualizing wisdom deities like the principal deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. In the space in front, recite: vajra sa mādzaḥ (vajra sa mādzaḥ) argham (argham), etc. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). The samaya being and the wisdom being become indistinguishably merged. Again, from the seed syllable in the heart, radiate light. Invite the deities of empowerment, the mandala of the Five Buddha Families. Recite: vajra sa mādzaḥ (vajra sa mādzaḥ) argham (argham), etc. oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣiñca tu maṃ (oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣiñca tu maṃ) (Oṃ, all Tathāgatas, please grant me empowerment). Request the Tathāgatas, as at the time of their birth. Recite: oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣi ka ta sa ma ya śrī ye hūṃ (oṃ sarba ta thā gata a bhi ṣi ka ta sa ma ya śrī ye hūṃ) (Oṃ, all Tathāgatas, empowerment, samaya, auspiciousness, ye, hūṃ). Thus speaking, and with the water of the vase, purify all the obscurations and habitual tendencies of body, speech, and mind. The body is filled with the stream of wisdom nectar, gaining mastery over mantra, mudra, and samadhi. From the remaining nectar, visualize the Five Vajras as the crown of the head. Thus, visualize the deity's form, like a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence, like a rainbow, focusing the mind on this. If meditation becomes tiring, recite: oṃ sarba ta thā gata pañca rakṣa sogs (oṃ sarba ta thā gata pañca rakṣa sogs) (Oṃ, all Tathāgatas, Five Protectors, etc.), offering with offerings. Arising from the purity of self-nature. The essence of Vajrasattva is supreme, as white as a conch shell and jasmine. I prostrate and praise each retinue. The color is black, endlessly terrifying. Fierce and wrathful, with a distorted face, subduing the difficult-to-tame beings. I prostrate and praise Vajrakrodha. Vidyārājñī (wisdom queen) arises from wisdom, her light shining like gold. With great devotion to Mahāmāyūrī (Great Peacock Queen). I prostrate and praise the Vidyārājñī. With a face like an open lotus, a beautiful face, bright eyes. As red as a ruby, becoming the mother of beings. I prostrate and praise Tārā. Deep blue, like the light of the sky, enchanting with the beauty of desire. Destroying all poisons, a beautiful form. I prostrate and praise Tārā. After praising in this way, begin the recitation. Around the seed syllables in the hearts of the deities, are the garlands of their respective mantras. From these mantras, radiate light, benefiting all sentient beings. Accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Gathering the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into oneself. Holding a mala corresponding to the activity, recite the mantra: oṃ ma ṇi dha ri badzri ṇi ma hā pra ti sa re hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā (oṃ ma ṇi dha ri badzri ṇi ma hā pra ti sa re hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā) (Oṃ, Mani, Holder, Vajriṇi, Great, Pratisare, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Svāhā). This is each retinue. oṃ a mṛ ta wa re wa ra wa ra pra wa ra bi (oṃ a mṛ ta wa re wa ra wa ra pra wa ra bi)


་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 7-498 སྟོང་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ། ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ ལོ། །ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་མོ་བཞི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ། །ལྷ་གང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡོད་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་མགུ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་དྭངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྲུང་བ་ལྔ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། ། 7-499 ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་གདུངས་བའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ༞ །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་གནས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ནས། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །རྟག་ཏུ་བདེན་པར་གསུང་ཞིང་བརྫུན་མེད་པར། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེང་འདིར་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ། ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Śuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.) 大空性啊! ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (oṃ amṛta-vilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.) 大孔雀明王啊! ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ། ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (oṃ bimale vipu jaẏa bare amṛta biraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.) 這是密咒的傳承! ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། (oṃ bhara bhara sambhara indriya bala biśodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ruru cale svāhā.) 清涼的園林啊! 唸誦任何能成就的咒語后,祈請五智自性的五位本尊空行母,以身語意加持我與所有眾生,賜予殊勝和共同的成就。唸誦百字明三遍。從自己的心間放出光芒,守護輪的宮殿和四位持寶瓶的空行母融入自己的心間。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 那些具有偉大神通的佛陀,無論對哪位本尊最為虔誠,愿那位本尊歡喜,心生喜悅,以清凈之心守護我。以此功德,愿我迅速成就五種守護,使所有眾生,皆能安住于彼岸。偉大的至尊,殊勝的導師,無上的怙主! 如日般增長的佛法,以其加持力,平息魔障和有害的敵人,愿吉祥永遠伴隨,日夜光明!真如自性的至高佛法,無上的甘露妙法,以其加持力,遠離罪惡,增長善行,愿吉祥永遠伴隨,日夜光明!功德珍寶光芒四射的僧眾,利益眾生的菩薩,以其真實的加持,平息五毒煩惱所困的敵人,愿吉祥永遠伴隨! 梵天和帝釋天,以及護法神的加持,利益眾生的天神降臨於此,愿一切善愿如意成就,壽命延長,無病無災,幸福安樂!無論何種眾生聚集於此,或居住於大地或虛空,愿他們永遠慈愛眾生,日夜行持佛法! 在此,以戰勝敵人的佛陀之真諦,永遠真實不虛的教誨,愿今日吉祥如意!愿今日脫離一切恐懼!愿一切方位、時間和處境,都充滿吉祥和偉大的幸福!ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། (jaya jaya su jaya.) 愿一切世界 शुभंस्तु (śubhaṃstu) 吉祥! །།

【English Translation】 Śuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Great emptiness! oṃ amṛta-vilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Great Peacock Wisdom King! oṃ bimale vipu jaẏa bare amṛta biraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. This is the lineage of secret mantras! oṃ bhara bhara sambhara indriya bala biśodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ruru cale svāhā. Cool garden! After reciting any mantra that can be accomplished, pray to the five Dakinis of the nature of the five wisdoms, bless me and all sentient beings with body, speech, and mind, and grant supreme and common achievements. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Light radiates from one's heart, and the palace of the protective wheel and the four Dakinis holding vases dissolve into one's heart. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Those Buddhas who possess great miraculous powers, whichever deity they are most devoted to, may that deity be pleased and joyful, and protect me with a pure heart. With this merit, may I quickly achieve the five protections, so that all beings may dwell on the other shore. Great Supreme, Supreme Teacher, Supreme Protector! The Dharma that grows like the sun, with its blessings, may it pacify demonic obstacles and harmful enemies, and may auspiciousness always accompany, day and night! The supreme Dharma of the nature of reality, the supreme nectar Dharma, with its blessings, may it be free from faults and increase virtuous deeds, and may auspiciousness always accompany, day and night! The Sangha whose qualities are like radiant jewels, the Bodhisattvas who benefit beings, with their true blessings, may they pacify the enemies tormented by the five poisons, and may auspiciousness always accompany! The blessings of Brahma and Indra, and the guardian deities, may the deities who benefit beings descend here, may all good wishes be fulfilled as desired, may life be prolonged, free from disease, and full of happiness and joy! Whatever beings gather here, whether dwelling on earth or in the sky, may they always be loving to beings, and practice the Dharma day and night! Here, by the truth of the Buddha who conquers enemies, the teachings that are always true and without falsehood, may there be auspiciousness and well-being today! May you be freed from all fears today! May all directions, times, and circumstances be filled with auspiciousness and great happiness! jaya jaya su jaya. May all worlds be auspicious!