ngork03_佛頂尊勝法類建立極明論.g2.0f
哦堪布巴登敦珠教言集NPD4གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 1-23 ༄༅། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཆོས་འདི་གསུང་རབ་གང་གིས་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ངོས་གཟུང་བ། ༄༅། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། བདེ་གཤེགས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་བའི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྐྱོབ་ པ་འཆི་མེད་དབང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་སོགས། །དེ་ཡི་གཟུངས་དང་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ལྟར། ། འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁྲུལ་མེད་ངག་གིས་གསལ་བར་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདིར་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་འདི་གསུང་རབ་གང་གིས་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། ངོས་ཟིན་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ མདོ་སྔགས་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་སོ་ སོའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱིའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས། རྡོ་རྗེའི་རིགས། ལྔ་རྩེན་གྱི་རིགས། ནོར་བུའི་རིགས། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། ། 1-24 གཉིས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། ལེགས་པར་གྲུབ་པ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བ་གཉིས་ལས། སོ་སོའི་རྒྱུད་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བཞུགས་པ་རྣམས་བྱ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བདག་བསྐྱེད་མ་གསུངས་ཤིང་། འཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྒྲུབ་དགོས་ པ་ཁོ་ན་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་དོ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ། རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར། རིགས་ ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའི་བྱང་སེམས་དང་། གནས་གཙང་གི་ལྷའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཞི་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ ཞིང་། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་ཀར་ལ་བཞི། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསུམ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལ་ག
【現代漢語翻譯】 哦,堪布·巴丹敦珠教言集:《頂髻尊勝佛母法類之明晰闡釋》 頂髻尊勝佛母法類之明晰闡釋 此法屬於哪部經藏? 頂髻尊勝佛母法類之明晰闡釋 頂禮上師! 皈命逝者,黃金光芒,雄獅之化身。 至尊佛子,救怙無死自在。 為調伏眾生,示現天女之相。 頂禮尊勝佛母之蓮足。 依彼儀軌等修持。 如彼陀羅尼與續部所說。 依循無謬傳承之教規。 以無謬之語,清晰闡釋,諦聽! 此處將簡略講述依頂髻尊勝佛母續部所說之義而修持之法。 分為二:辨識此法屬於哪部經藏;以及,確定所識之義。 首先,若將所有佛陀之語歸納,則可分為經與續。此法屬於續部。 續部之分類眾多,若依四續部之說,則屬於事續。 分為二:各自之續與共同之續。 前者有六:如來部之續、蓮花部之續、金剛部之續、五頂髻部之續、寶生部之續、世間部之續。 後者有四:秘密總續、善成就續、禪定後後續、善臂請問經。 如是,于共同與各自之續中,各自之六續部中,約有二百五十部續典,皆歸於事續。其主要依據在於,此等修持未提及自生本尊,而僅強調沐浴與潔凈。 此處屬於如來部。此部有八:部主之續、部主母之續、部之頂髻、部之忿怒尊與忿怒母、部之使者與使女、攝於如來部之菩薩,以及凈居天之續。 其中,第四部為頂髻之續。此續中,頂髻白傘蓋有四種,頂髻尊勝有三種,頂髻無垢有一種。
【English Translation】 Oh, teachings of Khenpo Paden Dhondup: A Clear Explanation of the Practices of the Ushnishavijaya Dharma Cycle A Clear Explanation of the Practices of the Ushnishavijaya Dharma Cycle To which scripture does this Dharma belong? A Clear Explanation of the Practices of the Ushnishavijaya Dharma Cycle Namo Guruve! Homage to the Sugata, golden light, the emanation of a lion. Supreme son of the heart, the protector, immortal lord. To tame beings, assuming the form of a goddess. I prostrate to the feet of Ushnishavijaya. Practice according to the ritual and so on. As spoken in the Dharani and Tantra. According to the unerring lineage's precepts. Listen as I clearly explain with unerring words! Here, I will briefly explain the practice of taking to heart the meaning spoken in the Ushnishavijaya Tantra. There are two aspects: identifying which scripture this Dharma belongs to; and ascertaining the meaning of what has been identified. Firstly, if all the Buddha's teachings are gathered, they are contained within Sutra and Tantra. This belongs to the Tantra. There are many divisions of the Tantra, and according to the system of the four Tantras, it belongs to the Action Tantra. There are two types: individual Tantras and general Tantras. The first has six: the Tantra of the Tathagata family, similarly the Padma family, the Vajra family, the Five Peaks family, the Jewel family, and the Tantra of the Worldly family. The second, the general Tantras, are: the Secret General Tantra, the Well-Accomplished, the Later Samadhi, and the one Requested by Strong Arm, these four. Thus, out of the two, general and individual, the main proof that the approximately two hundred and fifty categories of Tantras in these six individual Tantras are classified as Action Tantras is that the practice of self-generation is not mentioned in these, and only the need to perform bathing and cleansing is mentioned. Here, it belongs to the Tathagata family. There are eight: the Tantra of the family's chief, similarly the family's lord, the family's mother, the family's ushnisha, the family's wrathful deity and wrathful mother, the family's messenger and messenger woman, the Bodhisattva included in the Tathagata family, and the Tantra of the pure abode deity. Of these, the fourth in the lineage is the Ushnisha Tantra. In that, there are four types of Ushnisha Umbrella, three types of Ushnishavijaya, and one type of Ushnisha Immaculate.
ཅིག གཙུག་ཏོར་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གཟུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དགུའོ། །དེ་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས་རྟོག་པ་དང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞུས་པ་ནི། གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕུག་ཏུ་སྟོན་པ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལ། 1-25 ཞུ་བ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་གསུང་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སླར་གསུང་པ་དང་། ཡང་ནང་འགྲོ་སྦྱངས་བའི་རྟོག་པ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྟོན་ པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། ཡང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལས་ལྷ་གསུམ་ཅུ་རྩ་སུམ་ གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་དརྤཎ་ཨ་ཙཪྻས་བཀྲལ་བའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གོང་མར་བཀའ་བབས་མི་བཞུགས་ལ། དེས་ན་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ གཞན་གཉིས་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ། དེ་ལ་བྱུང་བའི་ཉམས་ལེན་དངོས་བཤད་པ། དེའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་མགོན་ནས་བཟུང་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བར་བདུན་ལས་བརྒྱུད་དེ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ལུགས་དང་། ཡང་སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ། གྲུབ་ཆེན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། བཱ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། 1-26 འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ། བསོད་ནམས་དཔལ། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་དུ་གྱེས་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་འདྲེན་མཆོག་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སློབ་མཁས་ཤིང་མང་བ་ལས་གྱེས་ པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ནི་བྲིས་བར་མི་ལོང་ལ། དབོན་བརྒྱུད་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་ལ་གཉིས་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་ ལེན་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདིའི་རྒྱབ་བརྟེན་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་བསྲེས་པའི་རྣམ་བཤད་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 一、頂髻(gTsug-tor)慈悲殊勝之陀羅尼,頂髻之續有九種清凈。其中,是尊勝(rNam-gyal)之續。其中有三,第一為觀世音(sPyan-ras-gZigs)之請問:于安樂世界(bDe-ba-can)之甚深處,對導師無量壽佛(Tshe-dpag-med-pa) 1-25 由請問者觀世音請問而宣說,其後釋迦王(Shakya'i-rGyal-po)亦復宣說,又內部修習之分別念為:于須彌山(Ri-rab)之頂三十三天(sum-cu-rtsa-gsum)處,對導師釋迦王,由天王(Lha'i-dBang-po)請問。又頂髻尊勝之陀羅尼與分別念,或稱為第一品,此中宣說了三十三天,阿阇梨(a-tsarya)達磨波羅(Darpana)所作之善妙行三者之一,然尊者(rJe-bTsun)之上師並未親臨,故此處需確定者,乃是其他兩種分別念之意義。如是宣說。 二、傳承之次第從何而來? 第二有三:傳承之次第從何而來?於此宣說生起之修持實況,宣說其利益。第一為: 從圓滿正覺(rDzogs-pa'i-sangs-rgyas)及慈氏怙主(Byams-mgon)起,至毗盧遮那(Bai-ro-tsa-na)之間有七位傳承,此為尊者上師所傳之方式。又導師釋迦王、秘密主(gSang-bdag)金剛手(Phyag-na-rDo-rje)、大成就者(Grub-chen)降伏怨敵(dGra-las)尊勝、金剛座(rDo-rje-gDan-pa)大者、小者不空金剛(Don-yod-rDo-rje)、瓦日譯師(Ba-ri-lo-tsa-ba)、大悲(brTse-chen)慶喜藏(Kun-dga'-sNying-po)、尊者名稱幢(Grags-pa-rGyal-mTshan)、法王(Chos-rje)薩迦班智達(Sa-skya-pan-chen) 1-26 聖者寶('Phags-pa-rin-po-che)、祥 袞卻貝(Zhang-dKon-mChog-dPal)、扎普巴(Brag-phug-pa)、索南貝(bSod-nams-dPal)、日瓊巴 羅哲堅貝(Ri-khrod-pa-blo-gros-brTan-pa)、喇嘛 貝丹楚臣(Bla-ma-dPal-ldan-tshul-khrims)、夏欽 耶謝嘉燦(Shar-chen-ye-shes-rGyal-mTshan)、金剛持(rDo-rje-'chang) 袞噶桑布(Kun-dga'-bZang-po)等。于彼等尊者上師之時,亦有諸多不同之傳承分支,特別是從大導師('Dren-mChog) 袞噶桑布之眾多賢善弟子處所分出之傳承,難以盡錄。若僅以法嗣而言,則有:尊者自身至攝政(rGyal-tshab)丹巴 袞噶旺秋(Kun-dga'-dBang-phyug)、永增(Yongs-'dzin) 袞卻貝(dKon-mChog-'Phel-ba)、杰 拉卻僧給(rJe-lHa-mChog-seng-ge)、杰 桑給僧給(rJe-sangs-rgyas-seng-ge)等。第二,關於修持,有二:從分別念中所說之方式,及實際修持之方式。第一為:從彼傳承所出之修持,稱為薩迦派(Sa-skya-pa)之方式,此之依靠,乃是尊者策莫切(rJe-bTsun-rtse-mos)所作之混合兩種分別念之釋論。
【English Translation】 One, the Dharani of the Supreme Compassionate Uṣṇīṣa (gTsug-tor), the tantra of the Uṣṇīṣa has nine kinds of purity. Among them, it is the tantra of Vijayā (rNam-gyal). Among them, there are three, the first is the question of Avalokiteśvara (sPyan-ras-gZigs): In the depths of the blissful world (bDe-ba-can), to the teacher Amitāyus (Tshe-dpag-med-pa) 1-25 It was spoken by the questioner Avalokiteśvara, and then King Śākya (Shakya'i-rGyal-po) also spoke again, and the distinction of internal practice is: At the top of Mount Sumeru (Ri-rab), on the thirty-third heaven (sum-cu-rtsa-gsum), to the teacher King Śākya, asked by the King of Gods (Lha'i-dBang-po). Also, the Dharani of Uṣṇīṣa Vijayā and the distinction, or called the first chapter, in which the thirty-three gods are spoken of, one of the three good deeds done by Acharya (a-tsarya) Dharmapāla (Darpana), but the venerable (rJe-bTsun) master did not come in person, so what needs to be determined here is the meaning of the other two distinctions. Thus it is said. Two, from where does the order of transmission come? The second has three: From where does the order of transmission come? Here, the actual situation of the arising practice is explained, and its benefits are explained. The first is: Starting from the Perfect Buddha (rDzogs-pa'i-sangs-rgyas) and Maitreya (Byams-mgon), there are seven transmissions to Vairocana (Bai-ro-tsa-na), which is the way the venerable master transmitted. Also, the teacher King Śākya, the Lord of Secrets (gSang-bdag) Vajrapāṇi (Phyag-na-rDo-rje), the great accomplished one (Grub-chen) Subduing Enemies (dGra-las) Vijayā, the great Vajrasana (rDo-rje-gDan-pa), the small one Amoghavajra (Don-yod-rDo-rje), Bari Lotsawa (Ba-ri-lo-tsa-ba), Great Compassion (brTse-chen) Kunga Nyingpo (Kun-dga'-sNying-po), Venerable Name Banner (Grags-pa-rGyal-mTshan), Dharma Lord (Chos-rje) Sakya Paṇḍita (Sa-skya-pan-chen) 1-26 Holy Treasure ('Phags-pa-rin-po-che), Zhang Konchok Pal (Zhang-dKon-mChog-dPal), Drakphukpa (Brag-phug-pa), Sonam Pal (bSod-nams-dPal), Ritropa Lodro Tenpa (Ri-khrod-pa-blo-gros-brTan-pa), Lama Pelden Tsultrim (Bla-ma-dPal-ldan-tshul-khrims), Sharchen Yeshe Gyaltsen (Shar-chen-ye-shes-rGyal-mTshan), Vajradhara (rDo-rje-'chang) Kunga Zangpo (Kun-dga'-bZang-po) and so on. At the time of those venerable masters, there were also many different branches of transmission, especially the transmissions branched out from the many virtuous disciples of the great guide ( 'Dren-mChog) Kunga Zangpo, which are difficult to list. If only in terms of the lineage of successors, there are: the Venerable himself to the Regent (rGyal-tshab) Dampa Kunga Wangchuk (Kun-dga'-dBang-phyug), Yongdzin (Yongs-'dzin) Konchok Phel (dKon-mChog-'Phel-ba), Je Lhachok Senge (rJe-lHa-mChog-seng-ge), Je Sangye Senge (rJe-sangs-rgyas-seng-ge) and so on. Second, regarding practice, there are two: the way it is said in the distinctions, and the actual way of practice. The first is: the practice from that transmission is called the Sakya (Sa-skya-pa) way, and the reliance on this is the commentary on the mixture of the two distinctions made by the Venerable Tsemoche (rJe-bTsun-rtse-mos).
དེ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡི་གེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ མཛད་པ་གཉིས་ནི་རྒྱ་གཞུང་དང་འདྲ་བའི་བརྟེན་ཁུང་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་རྟོག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི་གཞུང་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དོན་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་། 1-27 མདོ་དངོས་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ། གཟུངས་སྔགས་དངོས། དེའི་ཕན་ཡོན། ལས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་གསུམ་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ནི་འཆི་བདག་གི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐོར་དང་། བཞི་པ་ལས་རྒྱས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ བརྟེན་པ། རས་བྲིས་ཀྱི་ལས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་ལས་དང་། ཞར་ལས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་དང་ལས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་ནང་ གསེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དང་། ཕན་ཡོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་བཅས་ན། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཤེས་པར་འདོད་ པས་རྟོག་པ་དངོས་དང་། འགྲེལ་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་མཆོད་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་དང་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སོ་སོའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་རང་རང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། 1-28 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉིན་གཅིག་པའི་བུམ་མཆོག་ལ་ནི་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་གཙང་མའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ ནང་རྗས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མཐར་དགོས་མཆོད་ལྷ་བཤོས་དང་། མར་མེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ མཚམས་སུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་མཆོད་དང་།གདུགས། བ་དན། ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གནས་སུ་བཤམས། བུམ་པ་ལ་དུང་ཆོས་སོགས་མི་ དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འོག་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་། དོན་ཐོབ་ལ་ཡོད་པ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་ ཕྱག་ལེན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། བྱ་རྒྱུད་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པར་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དོན
【現代漢語翻譯】 關於獲得此傳承的文獻,阿彌陀佛(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་,Arya Ratna)所著的兩部作品,其可靠性與印度梵文原典相同。從這些作品中理解其含義的方式是,兩部作品都有三個部分:序言、正文和隨喜讚歎。 正文部分有四個方面:進入解釋、根本陀羅尼(gzung sngags dngos)、其利益和事業。第三部分,『種姓之子,此名為一切如來頂髻尊勝佛母陀羅尼是死主的權杖』等等,是關於利益的部分。第四部分,事業,有五個方面:依賴佛塔、繪畫事業、火供事業、持明事業,以及通常修持的輔助事業。因此,利益和事業分為三十個小類,如果詳細劃分利益,則有四十五個。由於擔心此處文字過多,故未全部列出。如果想了解更多,請從正文和註釋中理解。 關於實際修持,有前行、正行和後行三個部分。首先是前行,分為兩個方面:儀軌的前行,如供養等;以及頂禮和布薩等。首先,在各自情況下,在清潔且僻靜的地方準備各自的供品等。特別地,對於一日瓶供,在方形臺座的中央繪製一朵八瓣白蓮花,如果沒有條件,則在乾淨的布等基座中央,放置一個具有吉祥徵兆的寶瓶,內含物品,並在其上放置一個開光的尊勝佛母佛塔,使其朝向東方。在其周圍放置所需供品和食物,以及一千盞燈。在外圍放置兩份水供、傘蓋、幢幡、旗幟等一千種供品,以及根據情況放置朵瑪。寶瓶不需要海螺等物品,原因將在下面的唸誦部分中說明。其次,廣大的頂禮和七支供,雖然在正文的文字中沒有,但其含義是存在的,這是來自傳承上師的實踐。八支齋戒是事部密法的共同前行,這在《善臂經》中有所說明,並且在本文的根本續和註釋中也有說明。意義是這樣的。
【English Translation】 Regarding the texts for obtaining this transmission, the two works by Arya Ratna are as reliable as the Indian Sanskrit originals. The way to understand the meaning from these works is that both texts have three parts: the introduction, the main body, and the subsequent rejoicing. The main body has four aspects: entering the explanation, the actual dharani (gzung sngags dngos), its benefits, and activities. The third part, 'Son of lineage, this dharani called the Victorious Banner of the Ushnisha of all Tathagatas is the staff of the Lord of Death,' etc., is about the benefits. The fourth part, activities, has five aspects: relying on stupas, painting activities, fire offering activities, vidyadhara activities, and the auxiliary activities of regular practice. Thus, the benefits and activities are divided into thirty subcategories, and if the benefits are further divided in detail, there are forty-five. Since there is concern that there will be too much text here, they are not all listed. If you want to know more, please understand from the actual text and commentary. Regarding the actual practice, there are three parts: preliminary practices, the main practice, and subsequent activities. First is the preliminary practice, which has two aspects: the preliminary practices for the ritual, such as offerings, etc.; and prostrations and sojong, etc. First, in each case, prepare the respective offerings, etc., in a clean and secluded place. In particular, for the one-day vase offering, draw an eight-petaled white lotus in the center of a square platform, or if there are no conditions, place a qualified vase containing items on a clean base of cloth, etc., with an enshrinement of the Namgyal stupa facing east. Around it, place the necessary offerings and food, as well as a thousand lamps. On the outer perimeter, place two water offerings, umbrellas, banners, flags, etc., a thousand offerings of implements, and place the tormas in the appropriate places. The vase does not need conch shells, etc., the reason for this will be explained in the recitation section below. Second, the extensive prostrations and the seven-branch offering, although not in the text, their meaning is present, this comes from the practice of the lineage masters. The eight-branch sojong is a common preliminary practice for Kriya Tantra, which is explained in the Bāhuśruti Sutra, and is also explained in the root and commentary of this text itself. The meaning is this.
་ འདི་ལ་སྔོན་དུས་ཀྱི་བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་བསྙེན་གནས་སྲུང་བའི་ནང་པར་འབུལ་བ་དང་། གཞན་ལ་འཆོལ་བ་དང་། ཉ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཐ་དད་དུ་བྱ་དགོས་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་རྣམས་ནི། 1-29 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ལེགས་པར་བསལ་ཟིན་པར་ཉིད་དོ། །ཡང་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་གིས། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བླང་དུ་མི་རུང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་དང་ འགལ་ཞིང་། རང་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང་འགལ་ཚབ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འགའ་གཞི་གིས་སྲུང་སྡོམ་མི་ནུས་པ་ལ་བསམ་ནས་འཇོག་པ་དང་། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཇི་སྲིད་ཆོ་ག་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ཟེར་ནས་ འདིའི་ལེན་གཏང་གི་དུས་མཚམས་རང་བཟོ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བསྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རྣ་བ་དགག་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྤྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པའི་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་ རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ངང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ངག་ཏུ། 1-30 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲིཿཨཾ་ཨཿམ་མ་སརྦ་སཏྭ་ཉྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་མཐར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་གྱི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་དམིགས་ཏེ། ལེགས་སོ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཤིགས་ ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པོས་ཐུན་མ་རྫོགས་བར་དུ་བཟླ་ཞིང་། ན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རྒྱས་ པ་ཡིན་ལ། འབྲིང་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་བཤད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་རྒྱུད་སྤྱིའི་ རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ནས། བྱ་རྒྱུད་མང་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 過去,有些愚人認為,在守護齋戒期間,應該向內供奉,對外施捨,並認為在早中晚三個時段,需要分別修持不同的三尊本尊的觀修和唸誦。這些錯誤的觀念, 尊貴的薩迦班智達(Sakya Pandita,藏傳佛教薩迦派的著名學者和思想家)已經很好地駁斥過了。還有一些後人,列舉出許多出家人不應受持的理由,這與許多經論相違背,而且與他們自己的說法也存在很大的矛盾。有些人考慮到自己無法守護戒律而放棄,還有很多人說要等到法會結束,然後自己隨意規定接受和放棄的時間,這僅僅是自欺欺人。雖然聽說過這是加持的儀軌,但也應該充耳不聞。 正行分二: 一、總的修持:日常瑜伽;二、特別的修持:臨時瑜伽。 第一部分又分為兩種:按照事續(Kriya Tantra)獨立的修法進行修持;以及與其它續部相一致的修持方法。 第一種是:安住在清凈的坐墊上,以皈依和發菩提心為前行,了知自身和外在世界皆是顯現而無自性。在此基礎上,觀想自身頭頂等七處有月輪,月輪上有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等七個明亮的種子字。在專注于這些字的同時,口中唸誦: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 仲(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:仲) 舍(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿) 阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿) 瑪瑪 薩瓦 薩埵 堅扎 惹恰 惹恰 咕嚕 梭哈(藏文:མ་མ་སརྦ་སཏྭ་ཉྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: मम सर्व सत्त्व ञ्च रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:mama sarva sattva ñca rakṣa rakṣa kuru svāhā,漢語字面意思:我的,一切,眾生,以及,保護,保護,做,梭哈)。唸誦七遍。然後觀想在自己面前各自的坐墊上,有九尊尊勝佛母(Vijaya,勝利者)圍繞,周圍有無數的佛和菩薩圍繞。 觀想主尊心間月輪中央有 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字,周圍有咒語圍繞,並以賜予勝利的手印,唸誦一遍尊勝佛母長咒。然後解開手印,以堅定的專注力唸誦,直到這一座結束。唸誦『那摩』(namo,梵語,意為『頂禮』)時,要對這些本尊生起頂禮的信念。像這樣修持三座是廣的修法,中等和簡略的修法可以從論釋中瞭解。這只是從兩種觀想的修法中略作介紹,如果想了解更多,可以從詳細解釋續部總體的海洋中去學習。第二種是:從各位大成就者那裡獲得各自本尊的灌頂后,按照上部續(Anuttara-yoga Tantra)的方式修持許多事續的儀軌。
【English Translation】 In the past, some foolish people thought that during the observance of fasting, one should make inner offerings and give alms to others, and that in the morning, noon, and evening, one needed to practice different meditations and recitations of the three deities. These erroneous ideas, The esteemed Sakya Pandita (a renowned scholar and thinker of the Sakya school of Tibetan Buddhism) has already refuted them well. There are also some later people who list many reasons why monks should not uphold vows, which contradict many scriptures and treatises, and also have great contradictions with their own statements. Some people abandon the vows considering that they cannot keep them, and many others say that they will wait until the end of the Dharma assembly, and then arbitrarily set the time for accepting and abandoning them, which is merely self-deception. Although it has been heard that this is a ritual of blessing, one should turn a deaf ear to it. The main practice is divided into two parts: 1. General practice: Daily Yoga; 2. Special practice: Temporary Yoga. The first part is further divided into two types: practicing according to the independent practice of Kriya Tantra; and practicing in accordance with other tantras. The first is: Residing on a clean and comfortable seat, with refuge and generating Bodhicitta as the preliminary, knowing that oneself and the external world are all appearances without inherent existence. On this basis, visualize that there are moon discs at the seven places of one's own head, etc., and on the moon discs are seven bright seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om). While focusing on these syllables, recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Tram (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) Mama Sarva Sattva Ñca Raksha Raksha Kuru Svaha (Tibetan: མ་མ་སརྦ་སཏྭ་ཉྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मम सर्व सत्त्व ञ्च रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: mama sarva sattva ñca rakṣa rakṣa kuru svāhā, Chinese literal meaning: Mine, all, sentient beings, and, protect, protect, do, Svaha). Recite seven times. Then visualize that in front of you, on their respective seats, are nine deities of Vijaya (Victorious One) surrounded, and around them are countless Buddhas and Bodhisattvas. Visualize in the heart of the main deity, in the center of the moon disc, is the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), surrounded by mantras, and with the mudra of granting victory, recite the long mantra of Vijaya once. Then release the mudra and recite with firm concentration until the end of the session. When reciting 'Namo' (Sanskrit, meaning 'homage'), generate the belief of paying homage to these deities. Practicing three sessions like this is the extensive practice, and the medium and brief practices can be understood from the commentaries. This is just a brief introduction from the practice of the two visualizations. If you want to know more, you can learn from the ocean of detailed explanations of the general tantras. The second is: After receiving the empowerment of each deity from the great accomplished masters, practice many rituals of Kriya Tantra in the manner of Anuttara-yoga Tantra.
་མཛད་ པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་གྲུབ་ཆེན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསན་ནས། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྐྱེད་ཆོག་ཡན་ལག་བཞིས་འཆིང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དོ། ། 1-31 འདིའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བའི་བར་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་བཞིན་ལ། འཇུག་ཏུ་དམ་ཡེ་ཕྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པ་ལྟར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་བྲིས་ཤིང་། ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁ་ ཅིག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སྣང་བས་དེ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོ་ག་ཉིན་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བ། སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱོར་བའི་ ཆོས་རྣམས་གོང་བཞིན་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུ་ལས་ཉུང་ན་བཟླས་པ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་མི་ཚང་ཞིང་། དེ་ལས་མང་ན་བཟང་ཞིང་མི་ཉུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བུམ་པ་ མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་དགུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་ པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་འོག་གི་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་དམིགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། 1-32 སྐབས་འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ནས་ཐག་པའི་སྣ་རང་རང་གིས་འཛིན་པ་ནི་གནད་མ་གོ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ ཐག་གི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་གང་ཡིན་སོང་སྟེ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཅིང་། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ རྫས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཚུལ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལས་བདུད་རྩི་བབ་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་ཅིང་། གཞན་དགོས་པར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་རྡོར་མི་དགོས་པའི་བུམ་ སྒྲུབ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །ཡང་དུང་ཆོས་སུ་མཆོད་ཡོན་བཤམས་ནས། རྗེས་ཆོག་གི་འཇུག་ཏུ་བུམ་ཆུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་གཉིས་སྣང་སྟེ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ ནི། དེ་ཕུལ་བའི་བུམ་པའི་ལྷ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་ནི་རབ་གནས་བྱ་ད
【現代漢語翻譯】 其中有很多儀軌,在這裡,成就者達拉那木嘉(Drala Namgyal)從薄伽梵(Bhagavan)秘密主處聽聞,儀軌的支分與瑜伽續部相符,特別是以生起次第四支束縛的修法。 1-31 此修法也有兩種方式:自生起和依于對生起。首先,像之前一樣做好清潔等準備,從皈依直到自生起收攝之間,按照儀軌文字進行。 在最後,將誓言尊和智慧尊分離,迎請智慧尊返回,這是瑜伽續部的傳統,如同尊者仁波切(Rinpoche)親自書寫,並且在未失傳承者那裡存在一樣。雖然有些人不瞭解,但這一點非常重要,不能中斷。第二種方式是:將儀軌作為一天的灌頂,與寶瓶相關聯,用於空供儀軌的法物如前所述。如果瑜伽士少於十人,則唸誦等無法圓滿千遍,如果多於十人則更好,但不要少於十人。然後,以誓言尊的傲慢,清潔寶瓶和佛塔,從空性中生起各自的特徵,並在佛塔的寶瓶中圓滿九尊本尊和四支,進行廣大的供養和讚頌,以及觀想心間的雜色金剛等。 然後,從自己的心間發出光芒,催動薄伽梵和眷屬的意續,從他們的身體降下甘露之流,觀想充滿下方的寶瓶,在不離開此觀想的狀態下進行唸誦。 1-32 這是此時修行的重點。此時,有些人將金剛結繫在寶瓶上,然後各自抓住繩子的末端,這是不理解要點。金剛結的必要之處在於依靠它,從自己的心間發出咒語,催動本尊的意續。這裡並沒有在寶瓶中生起本尊,而加持水等物品的方式是:從佛塔的本尊那裡降下甘露,除此之外沒有更多,也沒有說需要其他的。同樣,也有很多不需要金剛結的寶瓶修法。此外,在供養儀軌中陳設供水,在後續儀軌的最後與寶瓶水混合,這似乎存在兩個不混合的過失:供養儀軌中水的必要之處主要在於使供養的寶瓶本尊歡喜,而這裡並沒有在寶瓶中生起本尊,對於佛塔的本尊則需要開光。
【English Translation】 Among the many rituals, here, the great accomplished Drala Namgyal, having heard from the Bhagavan Secret Lord, composed a sadhana (spiritual practice) where the limbs of the ritual are in accordance with the Yoga Tantra, and especially bound by the four limbs of the generation stage. 1-31 There are two ways to perform this sadhana: self-generation and relying on front-generation. Firstly, after doing cleansing etc. as before, from taking refuge until the absorption of self-generation, follow the ritual text. At the end, separating the Samaya-sattva (pledge being) and the Jnana-sattva (wisdom being), and requesting the Jnana-sattva to depart, is in accordance with the Yoga Tantra tradition, as actually written by the venerable Rinpoche, and is present among those who have not lost the practice. Although some do not know it, it is very important not to interrupt it. The second way is: taking the ritual as a one-day empowerment, connected with the vase, the substances for combining with the empty offering ritual are as before. If there are fewer than ten yogis, the recitation etc. will not complete a thousand, and if there are more than that, it is good, but there should not be fewer. Then, with the pride of the Samaya-sattva, cleanse the vase and stupa, generate their respective characteristics from emptiness, and in the vase of the stupa, complete the nine deities and four limbs, perform extensive offerings and praises, and the visualizations of the variegated vajra etc. at the heart. Then, light radiates from one's own heart, stimulating the mind-stream of the Bhagavan and retinue, and from their bodies a stream of nectar descends, visualizing that it fills the vase below, and while not separating from that visualization, perform the recitation. 1-32 This is the main point of practice at this time. At this time, some people tie a vajra string to the vase, and then each person holds the end of the rope, which is not understanding the point. The necessity of the vajra string is to rely on it, and the mantra goes out from one's own heart, stimulating the mind-stream of the deity. Here, there is no generation of the deity in the vase, and the way to bless the water etc. is: the nectar descends from the deity of the stupa, and there is nothing more than that, and it is not said that anything else is needed. Similarly, there are many vase sadhanas that do not require a protection cord. Also, in the offering ritual, arranging the offering water, and mixing it with the vase water at the end of the subsequent ritual, there seem to be two faults of not mixing: the main necessity of the water in the offering ritual is to please the deity of the vase that is offered to, but here there is no generation of the deity in the vase, and for the deity of the stupa, consecration is needed.
གོས་པས་མ་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་། དེ་བཤམས་པ་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རིག་གི་བུམ་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་འཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དུང་ཆོས་སུ་ཆུ་དགོས་པར་གྱུར་ཏེ། 1-33 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་འཇོག་པ་ཡང་འབྲེལ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །མདོར་ན་ལག་ལེན་དེ་དག་ནི་གཞུང་དང་ མཐུན་པའི་སྐབས་དོན་མ་རྙེད་པའི་མཛེས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་གྲང་ཚང་ཞིང་སྟོང་མཆོད་རྣམས་གྲུབ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ ནི་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་རྟོག་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏོགས་པའི་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དག་གིས་རྟོག་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དོན་མཁས་པས་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་མང་བའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ།། །། གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ ཏེ། གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་དྲངས་པའི་འཆི་བདག་གི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། གྲོ་གའམ་གཞན་ ཞིག་ལ་བྲིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་མཆོད་དེ། བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱས་ན། མཆོག་གི་ཚེ་དང་བློ་རྣོ་བ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-34 དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་ཐུབ་པའི་ཚེ་ནི་ལོ་བདུན་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་བདུན་ཐུབ་པའི་ཚེ་ནི་ལོ་བཅུ་བདུན་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཚེ་ཐུབ་ཅིང་དྲན་པ་དང་ལྡན་ པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གལ་ཏེ་རང་གི་མ་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་རང་དང་འདྲ་བས་བྱས་ན། ཞི་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་ གསུངས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་རལ་གྲི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅིག་ཏུ་འདྲེན་པ་པོར་གྱུར་ནས་སྨན་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ཨ་ཧོཿ འགྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཉོན་གྱིས། །འདམ་དུ་བྱིངས་བ་ལུས་ངག་བྱ་བའི་ཐབས་མཁས་ཚུལ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་མཐར་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་དེ། །ཕན་བདེའི་ཆར་འབེབས་བྱ་ རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ལས་སྟོན་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་གྱུར་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 這完全是不相關的。如果有人認為,即使瓶子中沒有生起本尊,擺放它也沒有衝突,那麼,按照這種說法,對於觀世音的瓶生起和簡略儀軌,以及聖水沐浴的八寶瓶等等,也都需要在法螺中盛水,因為它們的修法沒有區別。同樣地,在瓶子上裝飾吉祥草也是完全不相關的。總之,這些實踐應被理解為沒有找到符合經典的要點,而只是裝飾。之後,完成唸誦的數量,進行朵瑪供養等。第三部分是後行,應如常進行,並加以思考。 特別修持:暫時瑜伽和利益。 第二,特別修持:暫時瑜伽,指的是除了日常瑜伽之外的所有四十四種瑜伽。因此,有智慧的人應該向精通根本和註釋的人學習,徹底理解其含義,並將其內化於心。因為篇幅所限,這裡就不詳細敘述了。第三,利益分為兩種:暫時的利益和究竟的利益。第一種利益是,在前面引用的『執掌死主的權杖』之後,『凈化並摧毀罪業』,可以寫在青稞或其他東西上,放在佛塔中,並根據能力進行廣泛的供養,繞塔一百萬圈,就能獲得長壽和敏銳的智慧。這樣做了之後,原本只能活七天的人可以活七年,原本只能活七年的人可以活十七年。這樣就能獲得長壽、記憶力、無病,並能回憶起前世。等等。如果自己不能做,可以請與自己相似的人來做,就能獲得極大的寂靜。等等,經中廣為宣說。究竟的利益在修持寶劍時提到:『成為引導一切眾生的嚮導,成為偉大的醫生,獲得無量壽。』 ཨ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊!輪迴眾生的心性猶如如意寶,被煩惱的泥沼所淹沒,通過身語行為的善巧方便,徹底凈化,最終置於勝幢之頂,降下利益和安樂的甘霖,這就是事部教法的精髓。其中,導師之尊是觀世音菩薩之子,是佛法的源泉,是殊勝化身之主。
【English Translation】 It is completely irrelevant. If someone thinks that even if the deity is not generated in the vase, there is no conflict in placing it, then, according to this, for the vase generation and abbreviated ritual of Avalokiteśvara, and the eight auspicious vases for holy water bathing, etc., water is also needed in the conch shell, because there is no difference in their practice methods. Similarly, decorating the vase with kusha grass is also completely irrelevant. In short, these practices should be understood as not finding the key points in accordance with the scriptures, but only as decorations. After that, complete the number of recitations, make torma offerings, etc. The third part is the post-practice, which should be done as usual and contemplated. Special practice: temporary yoga and benefits. Second, special practice: temporary yoga, refers to all forty-four yogas other than the daily yoga. Therefore, those with wisdom should learn from those who are proficient in the root and commentary, thoroughly understand its meaning, and internalize it in their hearts. Because of the length, it will not be described in detail here. Third, the benefits are divided into two types: temporary benefits and ultimate benefits. The first benefit is that after the previously quoted 'holding the scepter of the Lord of Death', 'purifying and destroying sins', it can be written on barley or something else, placed in a stupa, and make extensive offerings according to ability, circumambulating the stupa one million times, and one will obtain longevity and sharp wisdom. After doing this, a person who can only live for seven days can live for seven years, and a person who can only live for seven years can live for seventeen years. In this way, one can obtain longevity, memory, freedom from disease, and be able to recall past lives. And so on. If one cannot do it oneself, one can ask someone similar to oneself to do it, and one will obtain great peace. And so on, it is widely stated in the scriptures. The ultimate benefit is mentioned in the practice of the sword: 'Becoming a guide to guide all sentient beings, becoming a great doctor, and obtaining immeasurable life.' ཨ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ah! The mind of sentient beings in samsara is like a wish-fulfilling jewel, submerged in the mire of afflictions. Through skillful means of body, speech, and mind, it is thoroughly purified, and finally placed on the top of the victory banner, raining down the nectar of benefit and happiness. This is the essence of the Action Tantra. Among them, the supreme teacher is the son of Avalokiteśvara, the source of Dharma, and the lord of supreme manifestations.
མཆོག་རྣམས། །བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཚུལ་འཁྲུལ་ཟད་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཞིན་སྦྱར། །དེ་ ཡི་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་དོན་གཉེར་དང་། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་ནོར་འཛིན་མ་ལུས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །གནས་སྐབས་ཕན་བདེའི་དབྱར་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རྣམ་རྒྱལ་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། 1-35 ཅེས་པ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོས་བསྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གཙང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོར་བཀའ་བབས་པའི་ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་གི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཕྱིས་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ སླད་དུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 殊勝之法,依循無謬傳承之儀軌修持供養。愿此善妙功德如甘露之雨,遍灑三有 мира 之中一切眾生。愿暫時之利樂如夏日繁花般盛開,終極證得圓滿之勝位。 此乃《尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)法類之儀軌明鑑》,為使 釋迦 比丘、密咒持有者 華丹頓珠(Paldan Dondrup)于 埃旺寺(E-wam Monastery)所著,不沒于 薩迦派(Sakya)諸位上師之教言,特別是 金剛持 貢噶桑波(Kunga Zangpo)之清凈傳承,為使此不衰退,並使有緣者生起信心。吉祥圓滿!
【English Translation】 The supreme methods, practicing and offering according to the tradition of the faultless lineage. May the accumulation of merit from this, like a rain of nectar, encompass all beings in the three realms. May all temporary benefits and happiness flourish like summer blossoms, and ultimately, may the victorious state of complete enlightenment be attained. This 'Clear Exposition of the Uṣṇīṣavijayā Dharma Cycle' is composed by the Shakya bhikṣu and mantra holder Paldan Dondrup at E-wam Monastery, to ensure that the pure tradition of the Sakya lineage, especially that which was directly transmitted to Vajradhara Kunga Zangpo, does not decline, and to inspire faith in those who seek it. May there be auspiciousness and perfection!