lodroe0625_吉祥事業護法布札兄妹忿怒大食子虛空鐵光鬘.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL239དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། 6-316 ༄༅། །དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ཡ། བདུད་འདུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ། །རབ་ཁྲོས་བླ་མ་གུར་མགོན་ལ། །བཏུད་དེ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡི། །དྲག་པོའི་གཏོར་བཟློག་འབྲི་བར་བྱ། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་ཉུང་ངུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་ལ་འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ སྲུང་མ་འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འགྲན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ འདི་ལ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་སྦགས་སྒྲུབ་གཉིས། རྐྱང་སྒྲུབ་ལ་ཕོ་རྐྱང་། མོ་རྐྱང་། འཁོར་རྐྱང་གསུམ་ལ། ཕྱི་མ་ཉིད་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤིས་པར་མན་ངག་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་ལས། སྤྱིར་ལས་ཀྱི་ མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བསྐང་བ་བསྟོད་བསྐུལ་དང་མདོས་ཡིག་སོགས་མགོན་པོའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལྟར་ལས། འདིར་དྲག་པོའི་གཏོར་བཟློག་བྱ་ཚུལ་འབྲི་བ་ ལ། དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མ་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་བྱ་ཚུལ་དང་། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཞལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བྱ་ཚུལ་དགོས་ཆོས་རྣམས་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་བཞིན། 6-317 འདིར་ཡང་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གི་ཡི་གེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྩ་བར་བཟུང་། དགོས་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འདྲི་བ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གཟིགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ཞིང་ཆེན་ལ་ཚོགས་བླ་རེ་ བྲེས་པའི་འོག་ཏུ། སྟེགས་མཐོན་པོ་ལ་ཞིང་ལྤགས་སམ། སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫིའི་ཁར་ལི་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་རྩེ་ལྷོར་བསྟན། དེའི་མདུན་རྒྱབ་དང་མཚམས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་རང་ཉིད་བླ་མ་ལས། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་སྐབས་ཀྱི་ནས་ནག་དང་སྦགས་པའི་ནས་ནག་ཁྲག་དང་བཅས་ པའི་ཚོམ་བུ་དབུས་ཆེ་བ་དང་། གཞན་རྣམས་སུ་ཆུང་བ་རེ་བཀོད། དེའི་མཐར
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL239 吉祥事業怙主普扎兄妹猛厲朵瑪鐵雹焰鬘 6-316 吉祥事業怙主普扎兄妹猛厲朵瑪鐵雹焰鬘 預備行。 吉祥事業怙主普扎兄妹猛厲朵瑪鐵雹焰鬘。那摩 咕嚕 希 嘿汝嘎 噶瑪 納塔 雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री हेरुक कर्मनाथाय,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī heruka karmanāthāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,श्री吉祥,हेरुक 黑汝嘎,कर्मनाथ कर्म之主)。 調伏魔軍身語意金剛,極忿上師怙主古汝(藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:咕汝)怙。 敬禮后撰寫事業怙,猛厲朵瑪遣除法。 如是先作簡略之供贊與立誓。於此,一切經續之護法,藏地賢哲成就者之心髓,尊者薩迦派父子之身與法之無 rivals 傳承,大金剛黑怙主古汝(藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:咕汝)怙之法類,有單獨修法與合修法二種。 單獨修法有男單獨、女單獨、眷屬單獨三種。如是後者于合修法之方式中,諸口訣中已吉祥宣說。總而言之,此事業怙主普扎大士之近修、修法、事業三者,以及圓滿、讚頌、祈請與朵瑪儀軌等,皆如怙主之典籍中所載。 此處撰寫猛厲朵瑪遣除之法,即依於一切智者多吉丹巴(金剛座)大士嘉瓦貝瑪旺曲之朵瑪,以及怙主之朵瑪大法,並依賢者袞丹赤之朵瑪大法之儀軌,結合口傳之朵瑪大法之必要法類而行。 6-317 此處亦以一切智者多吉丹巴之語為根本,名為『口傳朵瑪寂猛儀軌鐵雹焰』。於是不混淆地抄錄必要之法類。分為預備、正行、後行三者。 初者,行為之預備:壇城之所依,設若行者面向南方,則于修法室之南方,于唐卡上繪製會供聖眾像,其下,于高臺上鋪設獸皮或虎皮等。于食子上,以硃砂等之曼達盤上,于中央以利刃之血繪一大三角,尖端朝南。 其前後及四隅,各繪一小三角,尖端朝外。于彼等之上,各置芥子,乃是自己于上師處,獲得怙主之隨許時,所用之黑芥子,與摻雜血之黑芥子,中央者大,餘者小。 于其周圍……
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL239: The Fierce Great Torma of Putra Siblings, the Glorious Lord of Action, 'Iron Hail of Flaming Light'. 6-316 The Fierce Great Torma of Putra Siblings, the Glorious Lord of Action, 'Iron Hail of Flaming Light'. Preliminary Preparations. The Fierce Great Torma of Putra Siblings, the Glorious Lord of Action, 'Iron Hail of Flaming Light'. Namo Guru Shri Heruka Karmanathaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री हेरुक कर्मनाथाय,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī heruka karmanāthāya,English literal meaning: Homage to the Guru, the glorious Heruka, the Lord of Karma). Subduing Mara's body, speech, and mind are vajra. Extremely wrathful Lama, Gur (藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:咕汝) Gon. Having prostrated, I shall write the fierce torma reversion of the Lord of Action. Thus, having first made a brief offering of praise and vow. Here, the protectors of all Sutras and Tantras, the heart essence of all the accomplished scholars of Tibet, the Dharma transmission of the venerable Sakya fathers and sons, the great peerless Vajra Black Lord, the Dharma cycle of Gur (藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:咕汝) Gon. There are two types of practice: solitary and combined. The solitary practice has three types: male solitary, female solitary, and retinue solitary. As the latter is auspiciously taught in the manner of combined practice in the instructions. In general, the approach, practice, and activity of this great Lord of Action, Putra, as well as the fulfillment, praise, supplication, and torma rituals, are as they appear in the volumes of Gon. Here, the method of writing the fierce torma reversion is based on the torma of the All-Knowing Dorje Denpa (Vajra Seat), the great Gyawa Padma Wangchuk, the great torma of the Lord, and the writings of the great torma of the scholar Yonten Khri, combining the necessary Dharma classes of the oral transmission of the great torma. 6-317 Here, also taking the words of the All-Knowing Dorje Denpa as the root, it is called 'Oral Transmission Torma Peaceful and Wrathful Ritual Iron Hail Flame'. Thus, without mixing, I copy the necessary Dharma classes. Divided into three: preliminary, main, and subsequent. The first, the preliminary of the activity: the basis of the mandala, assuming the practitioner faces south, then in the south of the practice room, above a Thangka depicting the assembly of deities, on a high platform covered with animal skin or tiger skin, etc., on a table, on a mandala of vermillion, etc., in the center, draw a large triangle with a sharp point facing south with the blood of a knife. In front, behind, and in the four corners, draw a small triangle each, with the sharp point facing outward. On top of these, place mustard seeds, which are the black mustard seeds used when one received the permission of the Lord from the Guru, mixed with blood, the central one being large and the others small. Around it...
་མཚམས་འཛིན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔས་བསྐོར། ཚོམ་བུ་མཎྜལ་བཅས་ལ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། དེའི་མདུན་གྱི་ ས་གཞིར། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་རྩེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་བྲིས་པའི་མཐིལ་དུ་ལིངྒ་བྲིས་པའམ། མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ཆེས་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ། ལྕགས་སམ་འཁར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྣོད་ཆེན་པོར་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ། 6-318 རབ་བྲེ་བཅོ་ལྔ། འབྲིང་ཁལ་ཕྱེད། ཐ་མ་བྲེ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྟོད་སུམ་གཉིས་གྲུ་གསུམ་དབལ་ཅན་ཟུར་རྩེ་རྣོ་བ། པདྨ་སུམ་གཅིག་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཆེ་བ། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ དེའི་ཕྱེད་ཙམ་སླེབས་པ་སྟེ་གསུམ་བསྒྲིགས་ཀྱི་མཐར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གྱིས་ཟ་འཕྲོ་འདྲ་བ་བཅད་ཁམས་ཕྱིར་བསྟན་དྲུག་ཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཁྲག་དང་དུར་སོལ་ལ་སོགས་པའི་དམར་ནག་ཏུ་བསྒྱུར་བ། འབྲུ་ ནག་གི་ཆན་དང་། འཁུར་བ་དང་། སྨན་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ཤིང་ཐོག་དང་། ལ་དུ་དང་། ལ་ཕུག་དང་། སྒོག་བཙོང་དང་། དཀར་གསུམ་དང་། མངར་གསུམ་དང་། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྣ་དང་། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པ་བླུགས་པ་ལ། དར་ནག་དང་རྒྱུ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། བླ་མ་ཡི་དམ་ གུར་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་། མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་བཤམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསོ་ཕོར་ཆང་གི་གང་བ། རིན་ཆེན་བརྡར་དུ་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཏབ་པ་ལ། ཤིང་གྱི་རྒྱ་གྲམ་ལ་དར་སྔོན་སོགས་ ཀྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་བརྒྱད་པ་དམར་ནག་རྩི་དང་། ཤ་དམར། རྒྱན་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཅས་བཙུགས་པ་དང་། གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། དུག་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། 6-319 མེ་ཏོག་ནག་པོ་དྲི་མི་ཞིམ་པ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཞག་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་ཟས། བཤོས་བུ་དམར་ནག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚང་བ་སྦྲིང་ ཚར་དུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱང་ཤར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་བརྩིགས་པའམ། གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བ་བྲིས་པའི་ནང་ནག་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་། ཁ་ལ་རྩང་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། དགྲའི་རྐང་ རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་བག་ཟན་ལ། དགྲའམ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་པ་འདྲ་ཞིང་། ཉམས་ཐག་ཁྲག་དང་ཁམས་འཛག་པ། སྒྱུ་ལྟོ་ལུག་པ། རྨ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ བ། སྐྲ་གཡེང་བ། ཡན་ལག་བཅིངས་པ་བཟོས་ཏེ་བསྒྱེལ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ནུབ་གཡས་ཟུར་དུ། བཟླས་ཡུངས་དཀར་ནག ཀེ་ཚེ། ཐོང་ཕྲམ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་བསྲེས་པའི་སྐམ་ཐུན་ཐོད་ ངན་སོགས་སུ་བླུགས་པ་དང་། ཤར་ཟུར་གཡོན་དུ། གླང་རུ་གཡས་པར་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 閉關者用鮮花和水兩種供品,以及五種近供來環繞。在成組的曼扎(Mandala,壇城)上搭起黑色帳篷。在帳篷前的地面上,畫一個燃燒的黑色三角形,頂角朝南,底部畫一個林伽(Linga,男根)或者不畫也可以。在其上方,在最高的供臺上,放置一個用鐵或木棒等製成的堅固容器,裡面裝滿五穀雜糧的粉末。 最好的情況是用十五 bre(量詞)的糧食,中等情況用半 khala(量詞),最差的情況用五 bre 的糧食製作朵瑪(Torma,食子),上部三分之二是三角形,有尖銳的邊緣,像一個尖銳的角。下部三分之一是圓形,中間大,左右兩側是其一半大小,三個部分組合在一起,邊緣用帶鉤子的東西切割成六十個向外展示的圖案,類似於食物殘渣。用血和骨灰等染成紅色和黑色。用黑色穀物的粉末、水果、藥物、穀物、鮮花、水果、蘿蔔、大蒜、白三物(牛奶、酸奶、酥油)和甜三物(紅糖、蜂蜜、冰糖)、大塊肉等各種肉類,以及各種難聞的物品和最好的酒等各種食物裝滿容器,用黑色絲綢和生布裝飾。 在其西側,陳設上師、本尊(Yidam, इष्टदेव,Iṣṭadeva, इष्टदेवता,Iṣṭadevatā,本尊)帳篷等所依之物,以及豐盛的供品朵瑪。特別是在裝滿酒的顱器(Kapala, कपाल,kapāla,顱器)中,撒上寶石粉末等珍貴物品。在用藍色絲綢等覆蓋的木製十字架上,放置一個八角形的紅色和黑色顏料的朵瑪,插上紅色肉塊和裝飾箭,箭上繫著五種顏色的絲綢。在朵瑪前方的精美供臺上,在顱器容器中,盛放毒血的 Argha(अर्घ,argha,供品)。 黑色的、難聞的鮮花,大量油脂的薰香,大量動物脂肪的酥油燈,大量動物脂肪的洗腳水,用大量肉裝飾的食物,以及紅色和黑色的食物,都要非常齊全地陳設出來。在其東北方向,在修行者面前建造一個火坑,或者畫一個燃燒的三角形,內部塗成黑色,邊緣用籬笆圍起來,在中央,放置一個用敵人腳印的灰塵等燒製而成的麵團,上面塑造敵或障礙的形象,使其看起來與目標相似,看起來很可憐,流著血和體液,肚子下垂,佈滿傷口和膿瘡等,頭髮散亂,四肢被捆綁,然後將其擊倒並放置。 在其西側的右角,將炒過的白色和黑色芥菜籽、凱澤(一種草藥)、通弗拉姆(一種植物)、鐵粉、銅粉和石粉混合后裝入破舊的頭蓋骨等容器中。在東側的左角,在右旋海螺中裝滿血。
【English Translation】 The practitioner surrounds the area with offerings of flowers and water, along with the five sensory offerings. A black tent is erected over the assembled Mandala (Mandala, 壇城). On the ground in front of the tent, a burning black triangle is drawn, with its apex pointing south. At the base, a Linga (Linga, 男根) is drawn, or it can be left undrawn. Above it, on the highest platform, a sturdy container made of iron or wood, etc., is placed, filled with flour made from five types of grains. Ideally, the Torma (Torma, 食子) is made from fifteen bre (unit of measurement) of grain; moderately, from half a khala (unit of measurement); and at the least, from five bre of grain. The upper two-thirds of the Torma are triangular with sharp edges, like a sharp horn. The lower one-third is round, large in the center, and the two sides are half its size. The three parts are combined, and the edges are cut with hooked patterns, displaying sixty patterns resembling food scraps. It is dyed red and black with blood and ashes, etc. The container is filled with black grain powder, fruits, medicines, grains, flowers, fruits, radishes, garlic, the three white foods (milk, yogurt, butter), the three sweet foods (brown sugar, honey, rock sugar), large pieces of meat, various types of meat, various foul-smelling items, and the finest wine, etc. It is decorated with black silk and raw cloth. On its west side, representations of the Lama, Yidam (Yidam, इष्टदेव, Iṣṭadeva, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, 本尊), tents, etc., are displayed, along with abundant offering Tormas. Especially, in a Kapala (Kapala, कपाल, kapāla, 顱器) filled with wine, precious items like powdered gems are sprinkled. On a wooden cross covered with blue silk, etc., an eight-sided Torma with red and black paint is placed, with red meat and a decorative arrow inserted, adorned with five colors of silk. In front of the large Torma, on a beautifully decorated platform, in skull containers, Argha (अर्घ, argha, 供品) of poisonous blood is placed. Black, foul-smelling flowers, incense of abundant fat, butter lamps of abundant animal fat, foot-washing water of abundant animal fat, food decorated with abundant meat, and red and black foods are arranged very completely. To its northeast, in front of the practitioner, a fire pit is built, or a burning triangle is drawn, the inside painted black, and the edges surrounded by a fence. In the center, a dough figure made from the ashes of the enemy's footprints, etc., is placed, resembling the enemy or obstacle, appearing miserable, bleeding and oozing fluids, with a sagging belly, covered with wounds and sores, etc., hair disheveled, limbs bound, and then it is knocked down and placed. On the right corner of its west side, fried white and black mustard seeds, Keze (a herb), Tongfram (a plant), iron powder, copper powder, and stone powder are mixed and placed in dilapidated skull containers, etc. On the left corner of the east side, a right-spiraling conch shell is filled with blood.
ག་སྣ་དང་། དུག་སྣ་བསྲེས་པའི་རློན་ཐུན་བླུགས་པ་བཞག གཏོར་ཆེན་གྱི་ནུབ་བྱང་དུ། གསོལ་ཁའི་དུས་སུ་དགོས་པའི་སྣོད་ཆེན་ པོ་ཤ་དང་། འཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དུམ་བུར་བྱས་པས་བཀང་བ་དང་། གཏོར་ཆེན་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ཐོད་པའམ་སྣོད་གང་རུང་དུ། ཆང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་བཤམ་ཞིང་། 6-320 གཞན་ཡང་བླ་བྲེ་དང་། གདུགས་དང་། འཕེན་དང་། མདའ་དར་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བ་དང་། གཅན་ཟན་གྱི་པགས་པ་ལ་སོགས་པས་བར་སྣང་གང་ བ་དང་། ཕྱི་རྟེན་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པས་ཉེ་འཁོར་གང་བ་དང་། ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ལ་སོགས་པར་དགོས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བར་མཚམས་གང་བར་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་ཚོགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ ཀྱི་དྲུང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་སོགས་མདོར་ན་འོག་དུ་གང་དགོས་རྣམས་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྟན་ལ་འཁོད། ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཟླུམ་གཏོར་ཆུས་སྦྱང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿསརྦ་བིགྷྣཱན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བསྟན་ལ་གནོད། །སྒྲུབ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་མཐུ་སྟོབས་མཆོག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་པར་བྱེད། ། 6-321 དེ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཁྱེར་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་ པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྟེར་རོ། །ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་རྒྱངས་རིང་དུ་དེངས་ཤིག གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། སུམ་བྷ་ནི་དང་། ཤཱ་ས་ན་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་། དྲག་རོལ་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ནས་བཟུང་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་ བདག་བསྐྱེད་དེའི་གཏོར་བསྔོ། གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐ
【現代漢語翻譯】 將混有各種毒藥的濕潤食子放置在供養處。在大型朵瑪(藏:གཏོར་ཆེན,梵:bali,梵文羅馬轉寫:bali,漢語字面意思:祭品)的西北方向,放置一個盛滿肉類和烤麥等各種食物的大容器,以備用餐時使用。在大型朵瑪的東北方向,放置一個頭蓋骨或任何容器,盛滿各種飲料,如酒和血。此外,還要佈置幡旗、傘蓋、拋石器、箭旗等,使其充滿天空;各種武器,使其充滿大地;猛獸的皮毛等,使其充滿空間;外在供品如黑牦牛等,使其充滿周圍;以及黑帽黑袍等所需的物品,使其充滿間隔。將薈供輪(藏:ཚོགས་འཁོར,梵:ganachakra,梵文羅馬轉寫:ganachakra,漢語字面意思:輪涅槃)聚集起來,並在修行者面前擺放金剛杵、鈴、內供、鼓樂、腿骨號、拂塵等,總之,將下面需要的一切都佈置好。 接下來是正行儀軌的前行。 第二,正行儀軌的前行是:修行者們安坐于座墊上。事業金剛上師用凈水清潔圓形朵瑪,師徒們結供養手印,唸誦:嗡(藏:ཨོཾ,梵:om,梵文羅馬轉寫:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏:ཨཱཿ,梵:ah,梵文羅馬轉寫:ah,漢語字面意思:生起)、吽(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:摧破),薩瓦 維格南(藏:སརྦ་བིགྷྣཱན,梵:sarva vighnan,梵文羅馬轉寫:sarva vighnan,漢語字面意思:一切障礙),納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維 效 穆 凱 貝 效(藏:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥ་བྷྱཿ,梵:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ,梵文羅馬轉寫:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面),薩瓦 塔 康 烏 嘎 喋 薩 帕 惹 納 依 芒 嘎 嘎 納 康(藏:སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ,梵:sarva thā khaṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,梵文羅馬轉寫:sarva thā khaṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:一切處空性,生起,擴充套件,此虛空),格里 赫 納 依 當 巴 啦 雅 喋 梭 哈(藏:གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱཧཱ,梵:gṛhṇe daṃ balyāde svāhā,梵文羅馬轉寫:gṛhṇe daṃ balyāde svāhā,漢語字面意思:接受此供品,梭哈)。唸誦三遍。敲擊鼓,伴隨著歌聲:吽(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:摧破),無論哪個具有強大力量的鬼神,傷害眾生,危害佛法,阻礙修行,所有這些魔障的群體,都聽著!我是具德金剛持,在魔障之上具有最強大的力量。如果違背命令,將用燃燒的金剛杵摧毀你們。因此,按照先前的誓言,接受這份加持過的朵瑪,以歡喜的態度享用,然後各自離開。薩瓦 維格南 嘎 恰(藏:སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ,梵:sarva vighnan gaccha,梵文羅馬轉寫:sarva vighnan gaccha,漢語字面意思:一切障礙,去)。這個具有色、聲、香、味、觸等圓滿欲妙的供養朵瑪,是給予那些阻礙瑜伽士我們師徒修持猛烈事業,引誘邪魔外道的眾生。盡情享用,然後離開這個地方,遠遠地離開。協助者們,努力完成所委託的事業。』唸誦完畢,猛烈地念誦松巴哈尼(藏:སུམ་བྷ་ནི,梵:sumbhani,梵文羅馬轉寫:sumbhani,漢語字面意思:降伏)和夏薩那。持續燃燒古古魯香,演奏猛烈的音樂。將朵瑪扔到外面。從加持處所開始,觀想喜金剛等無上瑜伽的本尊,並供養朵瑪。唸誦古汝夏扎等護法儀軌。
【English Translation】 Place the moistened tormas mixed with various poisons at the offering site. To the northwest of the large torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), place a large container filled with various foods such as meat and roasted wheat, for use during meal times. To the northeast of the large torma, place a skull cup or any container filled with various drinks such as alcohol and blood. In addition, arrange banners, umbrellas, slings, arrow-flags, etc., so that they fill the sky; various weapons so that they fill the earth; the skins of predatory animals, etc., so that they fill the space; external offerings such as black yaks, etc., so that they fill the surroundings; and the necessary items such as black hats and black robes, so that they fill the intervals. Gather the tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, Sanskrit: ganachakra, Romanized Sanskrit: ganachakra, Literal meaning: wheel of gathering) and place vajras, bells, inner offerings, drums, thighbone trumpets, fly whisks, etc., in front of the practitioners. In short, arrange everything that is needed below. Next is the preliminary of the main ritual. Second, the preliminary of the main ritual is: the practitioners sit on their cushions. The Karma Vajra master cleans the round torma with clean water, and the teachers and students make offering mudras, reciting: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: om, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: ah, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction), Sarva Vighnan (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན, Sanskrit: sarva vighnan, Romanized Sanskrit: sarva vighnan, Literal meaning: all obstacles), Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥ་བྷྱཿ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ, Literal meaning: Homage to all Tathagatas, all faces), Sarva Thā Khaṃ Udbhaṭe Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ (Tibetan: སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ, Sanskrit: sarva thā khaṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ, Romanized Sanskrit: sarva thā khaṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ, Literal meaning: Everywhere emptiness, arising, expanding, this space), Gṛhṇe Daṃ Balyāde Svāhā (Tibetan: གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱཧཱ, Sanskrit: gṛhṇe daṃ balyāde svāhā, Romanized Sanskrit: gṛhṇe daṃ balyāde svāhā, Literal meaning: Accept this offering, Svaha). Recite three times. Beat the drum, accompanied by singing: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction), whichever powerful ghosts and spirits, harm sentient beings, harm the Dharma, obstruct practice, all these groups of obstacles, listen! I am the glorious Vajradhara, with the greatest power over obstacles. If you disobey the command, I will destroy you with the blazing vajra. Therefore, according to the previous vows, accept this blessed torma, enjoy it with joy, and then leave. Sarva Vighnan Gaccha (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ, Sanskrit: sarva vighnan gaccha, Romanized Sanskrit: sarva vighnan gaccha, Literal meaning: All obstacles, go). This offering torma, which has the perfect qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those beings who obstruct us, the teachers and students, from accomplishing fierce activities, and who lead astray evil spirits and heretics. Enjoy it to the fullest, and then leave this place, far away. Assistants, strive to complete the entrusted tasks.』 After reciting, fiercely recite Sumbhani (Tibetan: སུམ་བྷ་ནི, Sanskrit: sumbhani, Romanized Sanskrit: sumbhani, Literal meaning: subjugation) and Shasana. Continuously burn gugulu incense and play fierce music. Throw the torma outside. Starting from the blessed place, visualize the deity of Hevajra and other highest yogas, and offer the torma. Recite the protector rituals such as Gurushakya.
ྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ་གང་དགོས་དང་། བསྐང་བཤགས་འཕྲིན་བཅོལ་བཟློག་བསྐུལ་བསྟོད་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། གཏོར་རྫོངས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ བར་བྱ། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་གནས་དང་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབས། མགྲོན་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྐང་བ། བསྟོད་པ། བསྐུལ་བ། ལིངྒ་སྒྲལ་བ། བཟློག བསྐུལ་རྣམས་ལས། 6-322 དང་པོ་ནི། བསྐང་གཏོར་རྣམས་ཁ་གསོ་སྦྱང་བདུག་བྱ། གནས་དང་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བར་བསྐང་རྫས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་རྒྱ་མཚོར་ འཁྱིལ་བ། བཾ་ཆེན་གསར་རྙིང་བྲག་ལྟར་བརྩེགས་བ། རུས་རྐང་ཐོད་པ་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ། དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ལང་ལིང་འཁྲིགས་པ། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ། རོ་སྐྲ་དང་རུས་ཕྲེང་གི་ བན་བུན་འཐིབས་པ། རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྟེང་ན་བྱ་ནག་ལྕགས་སྡེར་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁོར་བ། བར་ནས་མི་ནག་གཏུམ་པོ་མང་པོ་རྒོད་ཅིང་རྒྱུག་པ། འོག་ན་རྟ་ནག་ རྟིང་དཀར་མང་པོ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ། གཡག་རོག་ཞོལ་ཆེན་མང་པོ་རི་ལྟར་འགྱིང་བ། ལུག་ནག་གསེར་མིག་མང་པོ་འབའ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཁྱི་ནག་དམ་པོ་མང་པོ་ཁྲག་རྗེས་གཅོད་པ། བདུད་ཀྱི་ དྲེའུ་ནག་པོ་དང་། སྲིན་པོའི་བོང་བུ་ག་དམར་འདུར་རྒྱུག་བྱེད་པ། དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུང་པ། སྨན་ཕུད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲག་མདངས་གསལ་བ། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ། 6-323 ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེས་སྟོང་གསུམ་གསལ་བ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ་གསེར་ཞུན་ལྟར་འཁྱིལ་བ། གཞན་ཡང་ཕོ་རྟེན་རྔ་ཡབ་ནག་པོ། མོ་རྟེན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན། གསང་རྟེན་མདའ་དར་ནག་པོ། སྲོག་ འཁོར་བླ་རྡོ་ཐོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་རྫས། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། དམ་ཅན་ཕོ་མོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ ལ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། ༄། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚོམ་བུ། གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ ཚོམ་བུ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 對於護法,需要何種朵瑪供養?以及懺悔文、祈請文、回遮、祈使、讚頌等,無論繁簡。從朵瑪供品和天神眾處,愿一切成就。 其次,儀軌的正行包括加持處所和供品朵瑪。迎請賓客,邀請降臨安住。獻上甘露、酒、朵瑪。進行祈請、讚頌、祈使。誅殺替身,進行回遮、祈使等。 6-322 首先是,加持、增補、凈化護法朵瑪。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)清凈處所和供品朵瑪,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,處所化為廣闊無垠的殿堂、墳地、嬉戲的宮殿。朵瑪供品充滿其中,所有兇猛的邪魔外道被殺死和降伏,頭蓋骨堆積如三千世界般廣闊。 違背誓言的邪魔外道的溫暖心血匯聚成海洋,新舊本(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)如巖石般堆疊,骨骼頭顱堆積成山,心肝內臟搖曳不定,人皮幡旗飄揚,尸發和骨串交織,腿骨號和顱鼓聲響徹,上方眾多鐵爪黑鳥盤旋飛舞,中間眾多黑色兇猛之人咆哮奔跑,下方眾多白蹄黑馬如風般馳騁,眾多巨大的黑色牦牛如山般聳立,眾多金眼黑羊發出咩叫聲,眾多忠誠黑狗追蹤血跡,惡魔的黑騾子和羅剎的紅嘴驢奔跑,紅色朵瑪堆積如山,精華甘露匯聚成海,感官之花鮮艷奪目,濃郁的焚香如風般席捲。 6-323 巨大的油脂燈照亮三千世界,濃稠的膽汁如融化的黃金般流淌。此外,還有陽具黑幡、陰道幢幡、秘密箭幡等,以及命輪、魂石、頭骨等內外密供品,充滿天空、大地和虛空。令所有持誓護法男女眷屬歡喜,具有剎那間降伏一切邪魔外道的能力。唸誦:嗡 薩瓦 維達 布拉 布拉,蘇拉 蘇拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽 班雜 斯帕拉納 康(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya hūṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知道,城市,城市,英雄,英雄,轉變,轉變,吽,金剛,展開,空)。 ༄། །護法眷屬之供養。 其次是,護法眷屬之供養。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)清凈,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)字生出日輪,其上從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出雜色金剛的中心,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒。下方的金剛
【English Translation】 What kind of Torma offering is needed for the protectors? And confession texts, supplications, reversals, exhortations, praises, etc., whether elaborate or concise. From the Torma offerings and the assembly of deities, may all be accomplished. Secondly, the main part of the ritual includes blessing the place and the offering Torma. Inviting guests, inviting them to descend and abide. Offering nectar, alcohol, and Torma. Performing supplications, praises, and exhortations. Killing the effigy, performing reversals and exhortations, etc. 6-322 First, bless, replenish, and purify the protector Torma. Purify the place and offering Torma with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), and purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, the place transforms into a vast and boundless palace, cemetery, and playful mansion. The Torma offerings fill it, and all fierce demons and heretics are killed and subdued, with skulls piled up as vast as three thousand worlds. The warm heart blood of oath-breaking demons and heretics gathers into an ocean, new and old Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) are stacked like rocks, bones and skulls are piled into mountains, livers and intestines sway, human skin banners flutter, corpse hair and bone garlands intertwine, leg bone horns and skull drums resound, above many black iron-clawed birds circle and fly, in the middle many black fierce people roar and run, below many white-hoofed black horses gallop like the wind, many huge black yaks stand like mountains, many golden-eyed black sheep bleat, many loyal black dogs track blood, the black mules of demons and the red-mouthed donkeys of Rakshasas run, red Torma are piled like mountains, essence nectar gathers into a sea, sensory flowers are bright and dazzling, thick incense swirls like the wind. 6-323 The huge oil lamp illuminates three thousand worlds, thick bile flows like molten gold. In addition, there are phallic black banners, vaginal pennants, secret arrow banners, etc., as well as life wheels, soul stones, skulls, and other inner and outer secret offerings, filling the sky, earth, and space. May all oath-bound male and female protectors and their retinues be pleased, possessing the ability to subdue all demons and heretics in an instant. Recite: Om Sarva Vida Pura Pura, Sura Sura Avartaya Avartaya Hum Vajra Spharana Kham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya hūṃ vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Om, all, know, city, city, hero, hero, transform, transform, Hum, Vajra, unfold, space). ༄། །Offering to the retinue of protectors. Secondly, the offering to the retinue of protectors. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), and purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, from the Bam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises a lotus, from the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises a sun disc, upon which from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable arises the center of a variegated Vajra, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable emanates light. The Vajra below
ེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་གཡས་བསྐོར་དུ་འབར་ཞིང་ འཁྲུགས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། མ་མོ་དང་། འདྲེ་དང་། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་གང་བ། 6-324 དབུས་སུ་ཀཾ་ལས་རྐང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པས་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་མི་མགོའི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ནས་རྒྱུ་མ་དང་། དོན་སྙིང་ལྔ་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུར་ལས་བཙུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྡོང་ལ་མཆོག་གི་དྲལ་མས་ཕུབ་པ། མཾ་སའི་འཇིམ་པས་བསྡམས་པ། དབུས་མཐོ་ ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག་བྱས་པ། བསེ་སྨུག་པོའི་སྒོ་ཅན། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོར་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་ པོས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་ སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་ གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། 6-325 ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་ བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག་འབུམ་སྡེ་གཤོག་སྐོར་བྱེད་པ། གཡོན་ན་ཁྱི་ནག་འབུམ་སྡེ་འཁོང་ཞིང་ཟུག་པ། རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་འབུམ་སྡེ་གཡལ་ ཞིང་རྒྱུག་པ། མདུན་དུ་མི་ནག་འབུམ་སྡེ་གནམ་དུ་འོ་དོད་འབོད་པ། སྟེང་ན་ཁྱུང་ཆེན་འབུམ་སྡེ་ལྡིང་ཞིང་འཁོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མདུན་གྱི་འཁོར་ ལོའི་རྩིབས་དང་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང
【現代漢語翻譯】 大地的基底之上,是環繞的由金剛杵構成的柵欄,其上有金剛杵的帳篷和帷幔。外部的一切都被智慧的火焰所包圍,紅黑色的火焰以順時針方向燃燒並翻騰,在這廣大而寬闊的保護輪之內,在血與脂肪混合的巨大海洋的中心,在一個極其恐怖的墓地裡,充滿了瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་མོ།,मातृ,Mātṛ,女性神靈)、鬼魂和殭屍等眾多存在。 在中央,從'康'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀཾ,कम्,Kam,種子字)生出的腿骨堆積成須彌山,在須彌山之上,從'仲'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུཾ,भ्रूं,Bhrūṃ,種子字)生出一個四方形、四門具備的宮殿,由憤怒尊構成,墻壁之上是人頭箭垛,懸掛著腸子和五種精華的網和半網。各省的旗幟從角落豎立,金剛杵的樹幹上覆蓋著至上的絲綢,用血肉的黏土捆綁。中央高聳,以金剛杵和菩提心為頂飾,有深藍色的門。內部的神靈服飾,東面白色,南面黃色,西面紅色,北面綠色,中央是燃燒的深藍色三角形。乾燥的人頭環繞成圓形的柵欄,在其中,於六輻藍色輪的中心,在從'班'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པཾ,प,Paṃ,種子字)生出的蓮花和從'讓'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཾ,रं,Raṃ,種子字)生出的太陽壇城之上,一切魔的本質——紅色的人尸,頭向右側。 從深藍色的'吽'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,種子字)中發出光芒,斬斷一切兇惡的敵人和障礙,聚集並完全轉化,化現為光榮的普巴金剛(Phurba)事業怙主,普巴金剛(Phurba)明妃的忿怒大朵瑪,天鐵光芒萬丈。偉大的黑袍金剛(Bernakchen),帳篷怙主,偉大而熾熱。身色深藍黑色,一面二臂,右手持彎刀,左手持盛滿血的顱碗于胸前上下。雙手中央拿著幻化的手鼓,具有三隻眼睛,咬牙切齒,牙縫中流淌著鮮血。黃色頭髮向上豎立,以五個乾燥的人頭為頭飾,佩戴五十個濕淋淋、流淌著鮮血的人頭項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙,覆蓋著各種絲綢的頭巾和飄帶,以侏儒的坐姿坐在屍體之上。在他的右邊,成千上萬只黑鳥盤旋飛舞;在他的左邊,成千上萬只黑狗咆哮吠叫;在他的後面,成千上萬只豺狼嚎叫奔跑;在他的前面,成千上萬個黑人向天空呼喊;在他的上方,成千上萬只大鵬金翅鳥飛翔盤旋。他安住于熊熊燃燒的智慧火焰之中。在他前方的輪子的第一個輪輻之上,在蓮花和太陽之上
【English Translation】 Upon the base of the earth, surrounded by a vajra fence, with a vajra tent and canopy above. All around, a blazing mass of wisdom fire, red and black, swirling clockwise, within this vast and expansive protective circle, in the heart of a great ocean of mingled blood and fat, in a terrifying charnel ground, filled with many Mamos (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་མོ།,मातृ,Mātṛ,female deities), spirits, and zombies. In the center, from 'Kam' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀཾ,कम्,Kam,seed syllable) arises a Mount Meru of leg bones, and upon that, from 'Bhrum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུཾ,भ्रूं,Bhrūṃ,seed syllable) arises a square, four-doored palace, made of wrathful deities, with a parapet of human heads, hung with nets and half-nets of intestines and the five essences. Provincial banners are erected from the corners, a vajra trunk is covered with supreme silk, bound with clay of flesh. The center is high, adorned with a vajra and citta, with doors of dark blue. The inner deity garments are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and in the center, a blazing dark blue triangle. A circular fence of dry human heads surrounds it, and within that, at the center of a six-spoked blue wheel, upon a lotus from 'Pam' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པཾ,प,Paṃ,seed syllable) and a sun mandala from 'Ram' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཾ,रं,Raṃ,seed syllable), the essence of all demons—a red human corpse, head turned to the right. From the dark blue 'Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,seed syllable) light radiates, cutting through all evil enemies and obstacles, gathering and completely transforming, manifesting as the glorious Phurba activity protector, the wrathful great Torma of Phurba consort, with meteoric iron rays. Great Black Cloak (Bernakchen), the tent protector, great and blazing. Body dark blue-black, one face, two arms, the right holding a curved knife, the left holding a skull cup filled with blood at the heart, one above the other. In the center of the two hands, he holds an illusory hand drum, with three eyes, gnashing teeth, blood dripping from the gaps. Yellow hair stands on end, adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth, covered with various silk headscarves and streamers, sitting on a corpse in a dwarfish posture. To his right, hundreds of thousands of black birds circle and fly; to his left, hundreds of thousands of black dogs roar and bark; behind him, hundreds of thousands of jackals howl and run; in front of him, hundreds of thousands of black people cry out to the sky; above him, hundreds of thousands of great garudas fly and circle. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. Upon the first spoke of the wheel in front of him, upon a lotus and sun
་དུ་ཏྲཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གཡུའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་དར་དཀར་ གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོག་ཤིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ལེན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 6-326 དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་གྱི་མགུལ་ན་དར་ནག་གི་བ་དན་ འཕྱར་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་ སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མི་རོ་རིངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་གསེར་གྱི་ རིལ་བུ། གཡོན་པ་ལ་སེངྒེ་དང་གཡུའི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ ཏུ་རིད་ཅིང་མི་སྡུག་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། 6-327 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མྨཾ་ལས་ཏྲི་ཡིག་ནག་པོ་གཉིས་མཆེད་ པ་ནི། རྩིབས་གཉིས་པར་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་པོ་ཡཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་གསེར་གྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པར་བ་ཕྱིར་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྱར་བ། དར་མོན་གྱི་ག་ཤ་དང་དར་གྱི་ཨང་ག་རག་བྱས་པ་ཟ་འོག་ནག་པོའི་གོས་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་ གཡང་གཞི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྡིང་ཐབས་སུ་གྱོན་པ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་བ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་གསུམ་པར་པདྨ་ཉི་ མ་རོའི་གདན་ལ་ཏྲི་ཡིག་གཉིས་པ་མྨཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པར་བ་ཕྱིར་
【現代漢語翻譯】 在དུ་ཏྲཾ(種子字,梵文:tram,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:Traṃ)中,生出愛噶扎智(梵文:Ekajaṭī,義為:獨髻母)身色青藍,一面二臂,于胸前持有盛滿甘露的玉瓶,上身披著白色絲綢,下身圍著虎皮裙,藍綠色的頭髮結成一個髮髻垂向左側,顯現忿怒相。以骨飾和珍寶嚴飾,以菩薩坐姿安住。 在其寬廣的腹部內,從ཏྲག་(種子字,梵文:trag,梵文羅馬擬音:trag,漢語字面意思:Traṃ)中,于血海中央,從བྷྱོཿ(種子字,梵文:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ)中,生出吉祥天女欲界自在母,騎乘黑色騾子,一面四臂,右手的第一個拿著寶劍,第二個拿著盛滿鮮血的顱碗;左手的第一個拿著長矛,第二個拿著頂端有三叉戟,並飄揚著黑色絲綢旗幟。頭戴五個干骷髏頭,頸掛五十個濕人頭項鍊,佩戴五種骨飾,上身披著象皮,下身圍著牛皮,穿著獸皮裙,腰間繫著龍王腰帶,具有三隻眼睛,口中咬著一具死屍,露出獠牙。右耳裝飾著毒蛇和金環,左耳裝飾著獅子和玉鈴。雙腳以鐵環裝飾,身上繪有血滴、油脂圖案和骨灰圖案。極其瘦弱醜陋,在肚臍的正前方,日月升起,于百萬空行母食肉鬼眾的中央,發出ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ)的聲音,安住在智慧火焰之中。 嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡 瑪哈 嘎利 德威耶 吽 貝 吽。 從護法(梵文:Mahākāla,義為:大黑天)心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和天女心間的མྨཾ་(種子字,梵文:mmaṃ,梵文羅馬擬音:mmaṃ,漢語字面意思:Mmaṃ)中,生出兩個黑色的ཏྲི་(種子字,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri)字。在兩根蓮花花瓣上,于日輪和屍體座墊上,第一個ཏྲི་(種子字,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri)字變化為ཡཾ་(種子字,梵文:yaṃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),從中生出黑色的夜叉,身色黑色,一面二臂,右手高舉金製彎刀,左手張開,掌心托舉著日輪。身穿絲綢和綢緞衣,以人皮為墊肩,穿著滴血的濕人皮裙,頭髮向上豎立,佩戴著垂墜的金耳環,左腿伸展,以英雄的姿態安坐。在第三根蓮花花瓣上,于日輪和屍體座墊上,第二個ཏྲི་(種子字,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:Tri)字變化為མྨཾ་(種子字,梵文:mmaṃ,梵文羅馬擬音:mmaṃ,漢語字面意思:Mmaṃ),從中生出黑色的夜叉女,身色黑色,一面二臂,右手高舉金製剃刀,左手張開
【English Translation】 From du tram (seed syllable, Sanskrit: tram, Romanized Sanskrit: tram, literal Chinese meaning: Tram), arises Ekajati (Sanskrit: Ekajaṭī, meaning: One Braid), with a blue-black body, one face, and two arms, holding a jade vase filled with nectar at her heart. Her upper body is draped with white silk, and her lower body is adorned with a tiger skin skirt. Her blue-green hair is tied into a single braid hanging to the left, displaying a wrathful appearance. Adorned with bone ornaments and jewels, she sits in the posture of a bodhisattva. Within her vast belly, from trag (seed syllable, Sanskrit: trag, Romanized Sanskrit: trag, literal Chinese meaning: Traṃ), in the center of a sea of blood, from bhyoḥ (seed syllable, Sanskrit: bhyoḥ, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, literal Chinese meaning: Bhyoḥ), arises the glorious goddess, the sovereign of the desire realm, riding a black mule, with a blue-black body, one face, and four arms. The first of her right hands holds a sword, and the second holds a skull cup filled with blood. The first of her left hands holds a spear, and the second holds a trident with a black silk banner fluttering at its top. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. She is adorned with the five bone ornaments, her upper body is draped with elephant skin, and her lower body is covered with cow skin. She wears an animal hide skirt and a belt of Naga kings. She has three eyes, bites a corpse in her mouth, and bares her fangs. Her right ear is adorned with a venomous snake and a golden ring, and her left ear is adorned with a lion and a jade bell. Her feet are adorned with iron shackles. Her body is decorated with blood drops, grease patterns, and ash designs. Extremely emaciated and ugly, at the level of her navel, the sun and moon rise. In the center of a million dakinis and flesh-eating demons, she dwells amidst the blazing fire of wisdom, proclaiming the sounds of hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, literal Chinese meaning: Bhyoḥ). Om Shri Maha Kalaya Hum Hum Hum Phet Svaha. Om Maha Kali Deviye Hum Bhyoh Hum. From the hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the heart of Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One) and the mmaṃ (seed syllable, Sanskrit: mmaṃ, Romanized Sanskrit: mmaṃ, literal Chinese meaning: Mmaṃ) at the heart of the goddess, arise two black tri (seed syllable, Sanskrit: tri, Romanized Sanskrit: tri, literal Chinese meaning: Tri) syllables. On two lotus petals, upon a sun disc and a corpse seat, the first tri (seed syllable, Sanskrit: tri, Romanized Sanskrit: tri, literal Chinese meaning: Tri) syllable transforms into yaṃ (seed syllable, Sanskrit: yaṃ, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Yang), from which arises a black yaksha, with a black body, one face, and two arms. His right hand raises a golden curved knife into the sky, and his left hand is open, holding a sun disc in the palm. He wears silk and brocade garments, with human skin as shoulder pads, and a dripping wet human skin skirt. His hair is styled upwards, and he wears dangling golden earrings. His left leg is extended, and he sits in a heroic posture. On the third lotus petal, upon a sun disc and a corpse seat, the second tri (seed syllable, Sanskrit: tri, Romanized Sanskrit: tri, literal Chinese meaning: Tri) syllable transforms into mmaṃ (seed syllable, Sanskrit: mmaṃ, Romanized Sanskrit: mmaṃ, literal Chinese meaning: Mmaṃ), from which arises a black yakshini, with a black body, one face, and two arms. Her right hand raises a golden razor, and her left hand is open.
གདེངས་པའི་ལག་ མཐིལ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྱར་བ་དར་མོན་གྱི་ག་ཤ་དང་། དར་གྱི་ཨང་ག་རག་བྱས་པ། དར་ནག་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་གོས་གྱོན་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་ཉིལ་ཞིང་བྱུ་རུའི་ལཉྩར་འཕྱང་བ། 6-328 ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེ་གཉིས་ལ་དེ་འདྲ་བ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ནས་ལས་བྱས་པ། ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་ དེད། མོ་སྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལས་ཏྲི་ཡིག་ནག་ པོ་གཉིས་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་མྨཾ་ལས་མྨཾ་ཡིག་ནག་པོ་གཅིག་མཆེད་པ་ནི། རྩིབས་བཞི་པར་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་གདན་ལ་ཏྲི་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་རུངས་པ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་ཤང་ལང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་དམ་ཉམས་གྱི་ཀླད་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དར་ནག་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། དར་མོན་གྱི་ག་ཤ་ ཅན། དར་དཀར་པོའི་ཨང་ག་རག་གསོལ་བ། རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟིངས་ཤིང་། རྣ་བ་ལ་དུང་ལུང་འཁྲོལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་ལྔ་པར་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་གདན་ལ་ཏྲི་ ལས་བདུད་མ་རུངས་པ་མོན་བུ་བྷ་ཊ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་དམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ་རྩ་ལག་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དར་ནག་གི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དར་མོན་གྱི་ག་ཤ་ཅན། 6-329 སྟག་རློག་གྱོན་པ་རལ་པ་གཟིངས་ཤིང་། རྣ་བ་ལ་དུང་ལུང་འཁྲོལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་དྲུག་པར་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་གདན་ལ། མྨཾ་ལས་མོན་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ མ་མདོག་ནག་མོ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་བདུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་འདྲད་པ། ཟ་འོག་ནག་ཁྲའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། དར་ མོན་གྱི་ག་ཤ་བཅིངས་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལུང་འཁྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ལྔ་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྡོག་ཅིང་དགྲ་གེགས་ལ་སྡང་ མིག་ཏུ་ལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མགོ་རློན་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་དང་། མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པ་དང་རུས་པའི་འཕྲེང་བས་ སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ལྕམ་དྲལ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཏྲི་ཏྲི་མྨཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 手中拿著月輪,身穿達爾蒙嘎夏(一種絲綢),穿著絲綢安嘎拉克(一種衣服),穿著帶有金色圓點的黑色絲綢衣服,頭髮向下垂,掛著珊瑚吊墜。 右腿伸展的姿勢坐著。這兩個(指男女)散發出許多類似的東西,從世界的各個地方開展事業。阿利阿利瑪匝匝,香香里西德德,阿什瓦德德,莫穆斯普格里阿利瑪匝匝,納摩沙拉魯布匝匝,嗡羅如羅如特里匝帕拉阿舒格美瑪吽瑪布約匝匝。父親心間的德里(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:救度)中生出兩個黑色的德里字,母親心間的姆姆(藏文:མྨཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:我所)中生出一個黑色的姆姆字。在四瓣蓮花上,以違背誓言者的屍體為墊,從德里中生出兇猛的死神,蒙布普扎,黑色。 右手拿著燃燒的香朗,舉向天空,左手拿著盛滿違背誓言者腦血的頭蓋骨,喝著。穿著黑色飄動的絲綢,帶著達爾蒙嘎夏,穿著白色絲綢安嘎拉克,頭髮向上豎立,耳朵上戴著海螺。左腿伸展的姿勢坐著。在五瓣蓮花上,以違背誓言者的屍體為墊,從德里中生出兇猛的魔女,蒙布巴扎,黑色,右手舉著木杖,左手拿著違背誓言者鮮紅的心臟,帶著血管,喝著。在黑色飄動的絲綢上,帶著達爾蒙嘎夏。 穿著虎皮,頭髮豎立,耳朵上戴著海螺。左腿伸展的姿勢坐著。在六瓣蓮花上,以違背誓言者的屍體為墊,從姆姆中生出蒙莫,金色剃刀女,黑色,口中噴火,右手拿著鋒利的金色剃刀,左手吃著帶著氣味的腸子。穿著黑色和紅色的扎奧衣服,繫著達爾蒙嘎夏,頭髮向下垂,耳朵上戴著海螺。右腿伸展的姿勢坐著。這五個都長著三隻紅色的眼睛,反轉著,仇恨地看著敵對的障礙,張著嘴,咬著牙齒,舌頭像閃電一樣閃爍。用五個干骷髏頭做成的頭飾,帶著滴血的濕頭顱項鍊,用濕的人腸和骨頭串成的念珠裝飾著,非常可怕和威嚴,瞬間奪走敵對障礙的生命。三位姐妹的心間,從德里德里姆姆的種子字(藏文:ཏྲི་ཏྲི་མྨཾ་,梵文天城體:त्रित्रिमं,梵文羅馬擬音:tritrimam,漢語字面意思:救度救度我所)中,散發出無數與自己相似的化身,充滿了整個世界,毫不費力地完成所有的事業。在他們的右邊
【English Translation】 Holding a moon disc in the palm of the hand, wearing a Darmon gasha (a type of silk), wearing a silk angaraka (a type of clothing), wearing black silk clothes with golden dots, hair hanging down, with coral pendants. Sitting with the right leg extended. These two (referring to male and female) emanate many similar things, carrying out activities from all over the world. Ali Ali Maja Ja Ja, Sham Sham Li Shi Dede, Ashwa Dede, Mo Smugs Pugri Ali Maja Ja Ja, Nagmo Shala Rub Ja Ja, Om Ro Ru Ro Ru Tri Tsa Pala Ashugme Ma Hum Ma Bhyo Ja Ja. From the Tri (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Deliverance) in the father's heart, two black Tri syllables arise, and from the Mmam (Tibetan: མྨཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: Mine) in the mother's heart, one black Mmam syllable arises. On a four-petaled lotus, with the corpse of a vow-breaker as a cushion, from Tri arises the fierce Shinje (Lord of Death), Monbu Putra, black in color. The right hand holds a burning shanglang, raised to the sky, the left hand holds a skull cup filled with the brain blood of a vow-breaker, drinking it. Wearing black flowing silk, with Darmon gasha, wearing a white silk angaraka, hair standing upright, wearing conch shells on the ears. Sitting with the left leg extended. On a five-petaled lotus, with the corpse of a vow-breaker as a cushion, from Tri arises the fierce demoness, Monbu Bhata, black in color, the right hand holding a wooden staff, the left hand holding the red heart of a vow-breaker, dripping with blood, with veins, drinking it. On the black flowing silk, with Darmon gasha. Wearing a tiger skin, hair standing upright, wearing conch shells on the ears. Sitting with the left leg extended. On a six-petaled lotus, with the corpse of a vow-breaker as a cushion, from Mmam arises Monmo, the golden razor woman, black in color, fire blazing from her mouth, the right hand holding a sharp golden razor, the left hand eating intestines with odor. Wearing black and red Zaog clothes, tied with Darmon gasha, hair hanging down, wearing conch shells on the ears. Sitting with the right leg extended. All five of these have three red eyes, reversed, looking hatefully at hostile obstacles, mouths open, teeth gnashing, tongues flashing like lightning. Adorned with a headdress made of five dry skulls, a necklace of dripping wet heads, and a rosary made of wet human intestines and bones, extremely frightening and majestic, instantly snatching the life breath of hostile obstacles. In the hearts of the three sisters, from the seed syllables Tri Tri Mmam (Tibetan: ཏྲི་ཏྲི་མྨཾ་, Devanagari: त्रित्रिमं, Romanized Sanskrit: tritrimam, Literal meaning: Deliverance Deliverance Mine), countless emanations similar to themselves arise, filling the entire world, effortlessly accomplishing all activities. On their right
ི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། 6-330 གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུགས་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེ་ལའང་འཁོར་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་ བ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག ལྕགས་སྤྱང་། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། གཎྜི་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྟག་ཏུ་ བསྲུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པ། ལ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། ལ་ལ་བ་དན་གཡབ་མོ་གཡོབ་པ། ལ་ལ་མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད་པ། ལ་ལ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕེན་ པ། ལ་ལ་དམར་ཆེན་རཀྟ་སྦྲེང་བ། ལ་ལ་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་གཏང་བ། ལ་ལ་གཡང་གཞི་ས་ལ་རྡེབས་པ། ལ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས་པ། ལ་ལ་སྤུ་གྲི་སོ་བརྡར་བྱེད་པ། ཁ་ཅིག་དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་དྲོན་མོ་ཟ་བ། ལ་ལ་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་སྤར་བས་འདེབས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གློག་གི་ཕུང་པོ་འཐོར་བ་ལྟ་བུའི་མེ་ ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ། ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་སྡུག་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྟོང་གསུམ་འགེངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པ། 6-331 གཞན་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་གི་ཁྲོ་མོ་མགོ་བརྙན་ཅན་དང་། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་། ཞིང་སྐྱོང་། མཁའ་འགྲོ། ཤ་ཟ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྤྲུལ་པ་འབུམ། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་ བ། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ལྕམ་དྲལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་དང་། ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད། ལྷོ་ཕྱོགས་བས་མཐའི་རི་སུལ། འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནས། བོད་ཡུལ་ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་། གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེའི་གནས་གསར། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་བརྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ གནས་རྣམས་ནས། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། ལས་བྱེད་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཏེ་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 右側引導者是身著虎皮服飾的百位勇士。 左側引導者是百位阿羅漢比丘。 後方跟隨的是百位黑衣僧人。 前方引路的是百位黑衣女子。 他們每一位都由十萬眷屬圍繞。 此外,還有無數的使者圍繞,如違背誓言者的追蹤黑鳥、黑狗、黑人、鐵狼、豺狼等。 由金剛橛(藏文:གཎྜི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gaṇḍi,漢語字面意思:金剛橛)所化現的具誓護法眾,憤怒而威猛,有的手持各種兵器,有的揮舞旗旛,有的吹奏人腿骨號,有的拋擲腸索,有的傾倒鮮血,有的燃起油脂之煙,有的將祭品摔在地上,有的發出『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』『啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)』的雷鳴之聲,有的降下冰雹,有的磨礪刀刃,有的吞食敵人溫熱的內臟,有的用手掏出敵人的心臟拋擲。 所有這些護法都散發著如閃電般的火焰,發出『哈哈』和『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』『啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)』的吼聲,如千雷齊鳴,展現出各種令人厭惡的形象,發出震耳欲聾的巨響,響徹三千世界,使三界眾生顫抖。 此外,還有守護門戶的忿怒母神、居住在墳場的方位守護神、田地守護神、空行母、食肉鬼、八部鬼神、男女傲慢神靈的無數化身、三處空行母、具誓海會眾等。 所有這些拉姆扎(藏文:ལྕམ་དྲལ,含義:姐妹和兄弟)的額頭都有『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)』字,喉嚨有『啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈)』字,心間有『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字。從心間的『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字發出光芒,從色究竟天(藏文:འོག་མིན)的毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད)心間迎請護法,從自性宮殿迎請本尊母,特別是從八大尸陀林、南方邊境的山谷、印度金剛座(梵文:Vajrasana)聖地、西藏桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)蓮師(藏文:ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ)的宮殿、貢塘納拉孜(藏文:གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ)的新處、薩迦寺(藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་)以及卡烏(藏文:ཁའུ)的黑巖城堡等上師傳承所依止和修持的處所,迎請具誓的男女夜叉、噶朵布扎(藏文:བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་)兄妹、四部辦事使者、男女傲慢神靈以及所有世間神祇和八部鬼神的軍隊眷屬,爲了接受供養朵瑪(藏文:མཆོད་གཏོར)併成辦事業,在剎那間如雲般聚集,如風般席捲而來。唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』。
【English Translation】 On the right, a hundred brave warriors adorned with tiger skins lead the way. On the left, a hundred Arhat monks lead the way. Following behind are a hundred black-robed monks. Leading in front are a hundred black women. Each of them is surrounded by a retinue of a hundred thousand. In addition, countless messengers surround them, such as black birds, black dogs, black people, iron wolves, jackals, who track those who have broken their vows. The oath-bound wrathful deities manifested from the Kilaya (Tibetan: གཎྜི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gaṇḍi, Chinese literal meaning: Vajra Kilaya), are wrathful and fierce. Some hold various weapons, some wave banners, some blow human thighbone trumpets, some throw intestines as lassos, some pour out blood, some release the smoke of fat, some slam offerings on the ground, some roar with the sound of 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)' and 'Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Destroying)', some bring down hailstorms, some sharpen knives, some devour the warm entrails of enemies, some throw the hearts of enemies with their hands. All of them are entangled in garlands of flames like scattered masses of lightning, roaring with 'Haha' and 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)' 'Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Destroying)' like a thousand thunders, displaying various repulsive appearances, filling the three thousand worlds with roaring and flashing, causing all three realms to tremble. Furthermore, there are the wrathful mother goddesses guarding the gates, the guardians of the directions residing in the charnel grounds, the field guardians, the Ḍākinīs, the flesh-eaters, the eight classes of gods and demons, the countless emanations of male and female arrogant spirits, the Ḍākinīs of the three places, and the assembly of oath-bound ones. All these Lcam-dral (Tibetan: ལྕམ་དྲལ, meaning: sisters and brothers) have 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Perfection)' on their foreheads, 'Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Purity)' on their throats, and 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)' on their hearts. From the 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)' on their hearts, light radiates, inviting the protectors from the heart of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད) in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན), the deities from the palace of their own nature, especially from the eight great charnel grounds, the valleys of the southern borderlands, the sacred site of Vajrasana in India, the palace of Guru Rinpoche (Tibetan: ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ) in Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) in Tibet, the new place of Gungtang Nala Tse (Tibetan: གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ), the Sakya Monastery (Tibetan: ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་), and the black rock fortress of Kha'u (Tibetan: ཁའུ), and all the places relied upon and practiced by the lineage of lamas. The oath-bound male and female Yakshas, the Kado Putra (Tibetan: བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་) siblings, the four classes of working messengers, the male and female arrogant spirits, and the armies of all worldly deities and the eight classes of demons, gather like clouds and rush like wind in an instant to receive the offering Torma (Tibetan: མཆོད་གཏོར) and accomplish their tasks. Recite 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Perfection) Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'.
་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། 6-332 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གཡབ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་སིལ་རྣམས་བསྒྲིགས་ཏེ་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཅིག་གིས། དར་ནག་སྔགས་ཅན་ གྱི་གཡབ་མོས་གཡོབ་ཅིང་། ཁྲག་ཆང་ནམ་མཁར་གཏོར། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བྱ། གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཡུམ་ཆེན་འདོད་ཁམས་མ་ཞེས་བཅུག །མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མ་གཡེལ་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ དམ་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞེས་ཚིག་བསྒྱུར། བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བྲམ་ཟེ་འཁྲུགས་པ་ལས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་བདུད་མོན་བུ་ཕོ་མོར་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མངགས་གཞུག་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །བཀའ་བསྟོད་ལྕམ་དྲལ་གནས་ འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ་གནས་འདིར་བྱོན། །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་རལ་ཅིག་གནས་འདིར་བྱོན། །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་གནས་འདིར་བྱོན། ། མོན་ནག་གྱིང་ཆེན་འབུམ་སྡེ་གནས་འདིར༞ །ནད་བདག་མ་མོ་བྱེ་བ་གནས་འདིར༞ །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནས་འདིར༞ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ནས་གདུང་བའི་འབོད་དབྱངས་དང་། ། 6-333 དར་ནག་གཡབ་མོ་གཡོབ་ཅིང་ཁྱོད་འབོད་དོ། ། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །མི་རྐང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཁྲག་ཆང་བཏུང་བ་ ཤ་རུས་གཏོར་མའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་ཕོ་མོ་འབོད་ཕྱིར་བཤམས་ལགས་ན། །ས་གཞི་རླུང་དམར་ཇི་བཞིན་འཚུབས་ལ་བྱོན། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་སྟེ། །བདག་ནི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་སྒྲུབ་པ་ པོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲན་པར་གྱིས་ལ་མ་ཐོགས་ད་ལྟ་བྱོན། །བཛྲ་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། ཀཱ་ལི་ཡཀྵ་སི་དེ་ཝི་ཨིནྡྲི་སའི་ཞེས་བཅུག ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ། རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་ པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །གདུག་ཅན་བཾ་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲིར། །སྟོབས་སྟོབས་ཆེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་ཚིགས་བསྒྱུར། ཆེན་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས། །ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་རོལ་པས་བཞུགས། །གང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ སུ། སརྦ་བིགྷ་ནཱན་ཤ་ཏྲུཾ་བཻ་ཏ་ཨ་པཱ་ན་ཏིཥྛན་ཏུ། ༄། །འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། དམ་རྫས་མ
【現代漢語翻譯】 以及金剛結印。 然後,上師用鐵製的誓言金剛杵遮蔽。其他瑜伽士敲擊手鼓和鈸,降下音樂的加持。一些業金剛用唸誦真言的黑綢布幡搖動,將血酒灑向天空,焚燒古古魯香和動物大油。伴隨著悲傷的呼喚聲,唸誦:『吽,飲血榮光大怒尊,至尊摩訶迦羅,大母欲界母』,迎請護法。護法之命使,傲慢之首領,大力誓言者,夜叉父母二尊,勿散亂,謹記誓言,降臨此處。夜叉父母,謹記誓言,降臨此處。』改變措辭。從真實誓言成就的憤怒婆羅門中,化現為奪取眾生性命的門巴男女。金剛持之命令,遍佈十方之劊子手,讚頌護法眷屬,速速降臨此處。殺戮之閻羅法王布扎,降臨此處。大魔門巴巴札,降臨此處。食肉羅剎拉吉,降臨此處。大力茹扎四部眾,降臨此處。門納千布千百部眾,降臨此處。疾病之主母百萬眾,降臨此處。顯有世間神魔八部眾,降臨此處。化身及再化身等,降臨此處。瑜伽士從內心發出悲痛的呼喚聲, 搖動黑綢布幡,呼喚您等。如同天空佈滿烏雲,謹記往昔誓言,降臨此處。人腿骨號、大鼓等樂器發出聲響,血酒祭品,血肉骨骼朵瑪之供養。為呼喚誓言男女,特設此供,如狂風席捲大地般降臨。您乃勝者之教法守護主,我乃持明咒之修行者。根本傳承上師如何吩咐,謹記於心,立即降臨。』唸誦:班雜 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,嘎拉瑪哈嘎里 德威 雅叉 誒嘎扎吉,(藏文:བཛྲ་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:वज्र ओṃ श्री महाकालया। काल महाकाली देवि यक्ष एकजटि, 梵文羅馬擬音:vajra oṃ śrī mahākālayā. kāla mahākālī devi yakṣa ekajaṭi,漢語字面意思:金剛 嗡 希 瑪哈嘎拉 嘎拉瑪哈嘎里 天女 夜叉 誒嘎扎吉)嘎里雅叉 悉地 德威 因扎里 薩耶。夜叉布扎,茹扎 巴扎,茹魯 惹叉 斯薩 帕里瓦拉,誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍。吽,于顯現猛烈行為之宮殿中,于摧毀兇惡班欽之座上,大力護法及眷屬等。』改變措辭。千門巴男女眾,以憤怒恐怖之姿安住。于其真言之後,唸誦:薩瓦 維嘎南 薩 諸奔 貝扎 阿巴納 迪斯塔圖。 穀物精華,英雄所喜之酒,誓言物。
【English Translation】 and the Vajra Samputa Mudra (gesture). Then, the master covers with the iron vow Vajra. Other yogis arrange drums and cymbals, bestowing the blessing of music. Some Karma Vajras wave black silk banners with mantras, scattering blood wine into the sky, burning Gugul incense and animal fat. Accompanied by sorrowful cries, they recite: 'Hum, Blood-Drinking Glorious Great Wrathful One, Supreme Mahakala, Great Mother of the Desire Realm,' inviting the protectors. Protectors' command-listener, leader of arrogance, mighty oath-bound, Yaksha parents, do not be distracted, remember your vows, descend here. Yaksha parents, remember your vows, descend here.' Change the wording. From the enraged Brahmin who has accomplished the true word, transform into Mopa men and women who are the life-devils of beings. Vajra-holder's command, executioners throughout the ten directions, praise the retinue of protectors, quickly come here. Slayer Yama Putra, come here. Great demon Mopa Bhata, come here. Flesh-eating Rakshasi Ralchik, come here. Mighty Rudra four divisions, come here. Mopa Nakpo Gyinching hundred thousand divisions, come here. Disease-lord Mamo billion, come here. Phenomenal existence gods and demons eight classes, come here. Emanations and further emanations, come here. Yogis cry out from the heart with sorrowful voices, waving black silk banners, calling you. Like the sky filled with rain clouds, remember your past vows, come here. Human bone flute, great drum, sounds of music. Blood wine offerings, a collection of flesh and bone torma. For the sake of calling the oath-bound men and women, this offering is arranged, come like a red wind sweeping across the earth. You are the powerful protector of the Victorious One's teachings, I am the practitioner who holds the lineage mantra. As the root lineage lamas have commanded, remember and come now without delay.' Recite: Vajra Om Shri Mahakalaya, Kala Mahakali Devi Yaksha Ekajati. Kali Yaksha Siddhi Devi Indri Saye. Yaksha Putra, Rudra Bhatra, Rulu Raksha Sisa Parivara, Ehyehi Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh. Hum, in this palace of fierce manifestation, on the throne of subduing the evil Bamchen. Mighty protectors and retinue.' Change the wording. Great Mopa men and women, dwell with wrathful and terrifying play. After the mantra, recite: Sarva Bighanan Shatrum Veta Apana Tishtantu. Essence of grains, intoxicating wine for heroes, samaya substances.
ཆོད་པ། གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་འབྲུ་བཅུད་དཔའ་བོ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་གི་ཁྲག །སྨན་རཀ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པ་འདི། །ལས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ་ཞེས་ཚིག་བསྒྱུར། 6-334 མགོན་ཕོ་མོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་བསྔོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། ལྕམ་དྲལ་ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་ གཏོར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཁ་ཤས་བརྗོད་པས་སོ་སོའི་བསྐང་གཏོར་དང་། ཁྱད་པར་གཏོར་ཆེན་དེ་ཉིད་པུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ ནང་མཆོད་འདོད་གསོལ་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡུམ་ཆེན་འདོད་ཁམས་མ་ཞེས་ཚིག་བསྒྱུར། ལྡན་མགོན་པོའི་ལས་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ། །དམ་ཅན་ ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་བཞེས། །ཧཱུྃ་ལྕང་ཤེས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །འབྲོང་གཡག་རོག་པོ་ཞོལ་ ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བདུད་ལུག་གསེར་མིག་ལྕགས་ར་འཁྱིལ་པ་ཅན། །ཁྱི་ནག་དོམ་པོ་འདུར་ཞིང་ཁྲག་རྗེས་གཅོད། །བྱ་ནག་ལྕགས་སྡེར་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པའི་མཆུ། །མི་ནག་གཏུམ་པོ་གད་མོས་ས་ཆེན་གཡོ། ། དྲེལ་ནག་རྟིང་དཀར་བོང་བུ་གྭ་དམར་སོགས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་དམ་རྫས་ཀྱིས། །དམ་གུར་མགོན་ཡུམ་ཆེན་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཞེས་བཅུག ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲའི་ཐུགས་དམ༞ ། 6-335 བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཏྲའི༞ །ཁ་འབར་སྲིན་མོ་རལ་གཅིག༞ །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི༞ །མོན་ནག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི༞ །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་ དུ་རློག །ཧཱུྃཿརྔ་གཡབ་ནག་པོ་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཚད་ལྡན་ཐོད་པ་སྙིང་ནས་གང་བ་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་། །ཁྲག་རྒོད་ཆང་གི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །བཟའ་བཅའ་ ལྡག་པའི་ཁ་ཟས་ཕྱུར་བུར་གཏམས། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕྱག་མཚན་དར་སྣས་བརྒྱན། །ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ལྷབ་ལྷུབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀྱི། །དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ༞་ གུར་མགོན་སོགས་གོང་བཞིན། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲའི༞ །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊའི༞ །ཁ་འབར་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག༞ །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི༞ །མོན་ནག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི༞ །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ་སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་བདུན་བྱ་རོག་སྒྲོ་ཡིས་བ
【現代漢語翻譯】 第三部分:吽,精華之酒,令勇士沉醉,以誅殺十方之心的鮮血,以及如海般匯聚的藥和血,供奉給業力怙主及其眷屬。唸誦詞句。 供奉給怙主和佛母。在咒語之後唸誦:瑪哈班雜阿彌利達卡嘻(梵文:Mahā pañca amṛta khāhi,梵文羅馬轉寫:Mahā pañca amrita khāhi,大五甘露,請享用!),瑪哈 चित्त 卡嘻(梵文:Mahā citta khāhi,梵文羅馬轉寫:Mahā citta khāhi,大心,請享用!),瑪哈ra卡達卡嘻(梵文:Mahā rakta khāhi,梵文羅馬轉寫:Mahā rakta khāhi,大紅,請享用!)。如儀軌中所述,恰姆扎和業力怙主等, 通過唸誦一些帶手印的供養咒,分別進行各自的圓滿供養。特別是將大型朵瑪供奉給普特拉及其眷屬。用嗡 阿甘(梵文:Om argham,梵文羅馬轉寫:Om argham,供水)到夏達 阿 吽(梵文:Shapta ah hum,梵文羅馬轉寫:Shapta ah hum,聲音 阿 吽)之間的供品進行外部供養。用嗡 阿 吽(梵文:Om ah hum,梵文羅馬轉寫:Om ah hum,身語意 阿 吽)進行內部供養,並如儀軌中所述進行祈願和朵瑪供養等。第四部分:吽 炯,榮耀的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,梵文羅馬轉寫:Mahākāla,大黑天)佛母,欲界之母。唸誦詞句。 具力的怙主,偉大的業力執行者,持誓者,父母本尊,門巴三姐妹,以及所有化身和再化身,我供養誓言之物和供品,請慈悲享用。吽,額頭有白點的黑鬃馬,如風般奔馳。棕色的野牦牛,巨大的黑色山羊,如雲般密集。惡魔之羊,金眼鐵角的,黑狗和熊,奔跑並追蹤血跡。黑鳥,鐵爪,用喙挖出敵人心臟。黑面板的暴徒,狂笑震動大地。黑騾子,白臀,紅嘴烏鴉等。勇士,以外部的誓言之物, 祈請古汝怙主和偉大的佛母,以及所有持誓者滿足誓言。祈請持誓的夜叉父母滿足誓言。祈請殺戮閻羅王普特拉(梵文:Yamā Putrā,梵文羅馬轉寫:Yamā Putrā,閻魔之子)滿足誓言。 祈請大魔門巴巴扎(梵文:Bhatra,梵文羅馬轉寫:Bhatra,巴扎)滿足誓言。祈請火焰燃燒的獨發羅剎女滿足誓言。祈請強大的領兵四部眾滿足誓言。祈請傲慢的黑門巴眾滿足誓言。滿足你們的誓言,懺悔所有違犯。將違背誓言的敵對者化為灰塵。吽,黑色的手鼓和鷲羽旗幟,裝滿心臟的完整頭蓋骨,堆積如山的紅色朵瑪,如海般匯聚的血酒, 堆滿食物和可舔舐的食物,裝飾著鋒利武器和絲綢,黑色帽子和黑色衣服,如雲般飄動。勇士,以內在的誓言之物,祈請持誓的夜叉父母, 古汝怙主等如上所述。祈請殺戮閻羅王普特拉(梵文:Yamā Putrā,梵文羅馬轉寫:Yamā Putrā,閻魔之子)滿足誓言。祈請大魔門巴巴扎(梵文:Bhatra,梵文羅馬轉寫:Bhatra,巴扎)滿足誓言。祈請火焰燃燒的獨發羅剎女滿足誓言。祈請強大的領兵四部眾滿足誓言。祈請傲慢的黑門巴眾滿足誓言。滿足你們的誓言,懺悔所有違犯。將違背誓言的敵對者化為灰塵。吽,七節的旱茅草,烏鴉羽毛裝飾著……
【English Translation】 Third part: Hum, the essence of alcohol, intoxicating the heroes, with the blood of the heart that slays the ten directions, and the medicine and blood gathered like the ocean, offer to the Karma Protector and his retinue. Recite the words. Offer to the Protector and the Mother. After the mantra, recite: Mahā pañca amṛta khāhi (Sanskrit: Mahā pañca amṛta khāhi, Great Five Amritas, please enjoy!), Mahā citta khāhi (Sanskrit: Mahā citta khāhi, Great Mind, please enjoy!), Mahā rakta khāhi (Sanskrit: Mahā rakta khāhi, Great Blood, please enjoy!). As described in the ritual, Chamdra and the Karma Protector, etc., By reciting some offering mantras with mudras, perform the respective fulfillment offerings. Especially offer the large Torma to Putra and his retinue. Make external offerings with the offerings from Om Argham (Sanskrit: Om argham, offering water) to Shapta Ah Hum (Sanskrit: Shapta ah hum, sound Ah Hum). Make internal offerings with Om Ah Hum (Sanskrit: Om ah hum, body, speech, and mind Ah Hum), and perform aspirations and Torma offerings as described in the ritual. Fourth part: Hum Khyo, glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) Mother, Mother of the Desire Realm. Recite the words. The powerful Protector, the great executor of Karma, the oath-bound one, the parent deity, the three sisters of the Monpa, and all emanations and re-emanations, I offer the objects of oath and offerings, please accept with compassion. Hum, the black-maned horse with a white spot on its forehead, galloping like the wind. The brown yak, the huge black goat, dense as clouds. The demon sheep, with golden eyes and iron horns, the black dog and bear, running and tracking blood. The black bird, with iron claws, using its beak to dig out the hearts of enemies. The black-skinned thug, whose laughter shakes the earth. The black mule, white-rumped, red-beaked crow, etc. Warrior, with the external objects of oath, I beseech Guru Protector and the great Mother, and all oath-bound ones to fulfill their oaths. I beseech the oath-bound Yaksha parents to fulfill their oaths. I beseech the killing Yama Putra (Sanskrit: Yamā Putrā, Son of Yama) to fulfill his oath. I beseech the great demon Monpa Bhatra (Sanskrit: Bhatra, Bhatra) to fulfill his oath. I beseech the flame-burning Ekajati Rakshasi to fulfill her oath. I beseech the powerful four classes of leaders to fulfill their oaths. I beseech the arrogant black Monpa assembly to fulfill their oaths. Fulfill your oaths, and confess all violations. Turn the oath-breaking adversaries into dust. Hum, the black hand drum and the Garuda feather banner, the complete skull filled with hearts, the red Torma piled up like mountains, the blood wine gathered like the ocean, Filled with food and lickable foods, adorned with sharp weapons and silks, black hats and black clothes, billowing like clouds. Warrior, with the internal objects of oath, I beseech the oath-bound Yaksha parents, Guru Protector, etc., as above. I beseech the killing Yama Putra (Sanskrit: Yamā Putrā, Son of Yama) to fulfill his oath. I beseech the great demon Monpa Bhatra (Sanskrit: Bhatra, Bhatra) to fulfill his oath. I beseech the flame-burning Ekajati Rakshasi to fulfill her oath. I beseech the powerful four classes of leaders to fulfill their oaths. I beseech the arrogant black Monpa assembly to fulfill their oaths. Fulfill your oaths, and confess all violations. Turn the oath-breaking adversaries into dust. Hum, the seven-knotted dry bamboo, decorated with crow feathers...
རྒྱན། །དར་ནག་འཕྱར་ཞིང་གནམ་ལྕགས་མེ་འུར་བཅས། །བསེ་དང་གྲི་ལྕགས་བྱང་བུའི་ལེན་ཚར་ ཅན། །དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མི་ཟད་ཁྲམ་ལ་བཏབ། །སྟག་གཟིག་རས་མོ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །དྲེགས་པའི་བླ་རྡོ་རྫས་རྒོད་སྲོག་སྙིང་བཅས། །འཁྲུལ་མེད་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་སོགས། །ལས་མགོན་དབང་པོའི་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས། ། 6-336 དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། གུར་མགོན་སོགས་གོང་བཞིན། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲའི༞ །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཏྲའི༞ །ཁ་འབར་སྲིན་མོ་རལ་གཅིག༞ །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི༞ །མོན་ནག་ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི༞ །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །ཁྲག་འཛག་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་ དང་། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་གསལ། །མཁྲིས་ཆེན་ག་པུར་དྲི་ཡི་ངད་ལྡང་བ། །ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བྲག་ལྟར་གཙེགས། །དུང་ཆེན་གླིང་ བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་འདིས། །དམ་ཅན་གུར་མགོན་སོགས་གོང་བཞིན། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ༞ །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲའི༞ །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊའི༞ །ཁ་འབར་ སྲིན་མོ་རལ་གཅིག༞ །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན༞ །མོན་ནག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི༞ །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་གེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་བླ་ རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་དོན་སྙིང་ཚལ་པར་འཕྱངས། །རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་འཁྲོལ། །རྐང་རུས་དུམ་བུས་ས་གཞི་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཤུན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །གོ་མཚོན་དཔའ་བོའི་ཆས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀྲ། ། 6-337 རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་ཤིང་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །སྟོབས་ཆེན་གསང་སྔགས་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །དམ་ཅན་གུར་མགོན་སོགས་གོང་བཞིན། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ༞ །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཊའི༞ །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ ཊའི༞ །ཁ་འབར་སྲིན་མོ་རལ་གཅིག༞ །སྟོབས་ཆེན་མོན་ནག་སྡེ་བཞིའི༞ །མོན་ནག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི༞ །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བཤགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག ། ༄། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ། དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར། ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ་རབ་འཇིགས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཟ་འོག་གོས་གྱོན་མི་ལྤགས་འཕྱང་། །གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་སྤར་བ་གདེངས། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿཤ་ཟ་ནག་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི། ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཆ་ལུགས་མང་། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཎྜི་བསྣམས
【現代漢語翻譯】 飾品啊!揚起黑色的旗幟,伴隨著天鐵的火星。 手持貝和鐵刀,以及刻有文字的木板。 將敵人和魔障的替身投入永不熄滅的火坑。 身穿虎、豹皮衣,發出鈴鐺般的聲響。 帶著傲慢的魂石、兇猛的物品和命根。 與無誤的生命輪、交合等一起。 以業力怙主的力量的秘密誓言物。 使立誓的夜叉夫婦心意滿足。如前供奉古汝怙主等。 供養誅殺者閻魔法王之子, 大魔門巴巴扎, 口吐火焰的獨發羅剎女, 以及強大的茹欽四部眾, 以及黑色傲慢眾, 滿足你們的心意,懺悔所有違犯。 將違背誓言的敵人和魔障化為灰塵。 吽!以違背誓言者的溫熱心血供奉, 以流血的五根供奉鮮花, 以盛大的焚香菸云遍佈四方。 以熾熱的燈火照亮三千世界。 以濃郁的牛黃和樟腦香氣, 使食肉的眾生感到如巖石般的壓迫。 大法螺和長笛的聲音響亮而清澈。 以此誅殺違背誓言者的供品。 如前供奉立誓者古汝怙主等,夜叉夫婦, 誅殺者閻魔法王之子, 大魔門巴巴扎, 口吐火焰的獨發羅剎女, 強大的茹欽, 以及黑色傲慢眾, 滿足你們的心意,懺悔所有違犯。 將違背誓言的敵人和魔障化為灰塵。 吽!將敵人和魔障的地域、財富、魂石, 以及濕潤的內臟和心肝懸掛起來。 搖動人皮鼓和骨飾六件套。 用腿骨碎片鋪滿大地。 用虎、豹、熊皮覆蓋四方。 充分展示武器和勇士的裝束。 瑜伽士憤怒地穿著勇猛的服飾。 以強大的秘密真言發出怒吼。 如前供奉立誓者古汝怙主等,夜叉夫婦, 誅殺者閻魔法王之子, 大魔門巴巴扎, 口吐火焰的獨發羅剎女, 強大的門納四部眾, 以及黑色傲慢眾, 滿足你們的心意,懺悔所有違犯。 將違背誓言的敵人和魔障化為灰塵。 讚頌和朵瑪,誓言物供養朵瑪。 第五部分: 吽!極其恐怖的黑色夜叉, 身穿絲綢衣服,披著人皮。 揮舞著彎刀,舉著手掌。 讚美搖曳的金耳環。 bhyaḥ śa za nag hūṃ rdo rje nag po chen po 'di(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 擁有八大尸陀林以及眾多裝束。 手持彎刀、顱碗和手鼓。
【English Translation】 Ornaments! Raising the black flag, accompanied by sparks of heavenly iron. Holding conch shells and iron knives, and wooden boards with inscriptions. Casting the effigies of enemies and obstacles into the inexhaustible fire pit. Wearing tiger and leopard skins, making bell-like sounds. Carrying the arrogant soul stone, fierce objects, and life force. Together with the infallible wheel of life, union, and so on. With the secret samaya substances of the powerful Karyakara (deity of action). Fulfilling the heart commitment of the oath-bound Yaksha couple. Offering Guru Gonpo (Mahakala) and others as before. Offering the slayer Yamaraja Putra, The great demon Monbu Bhatra, The Rakshasi with flaming mouth and a single braid, And the powerful Ruchen four divisions, And the black arrogant assembly, Fulfilling your heart's intent, confessing all transgressions. Turning oath-breakers, enemies, and obstacles into dust. Hūṃ! Offering the warm heart blood of oath-breakers, Offering flowers of the five bleeding senses, The great incense smoke spreads in all directions. The blazing great butter lamps illuminate the three thousand worlds. The intense aroma of bezoar and camphor, Makes the flesh-eating beings feel crushed like rocks. The sounds of the great conch and flute are loud and clear. With this offering of implements for subduing oath-breakers. Offering oath-bound Guru Gonpo and others as before, Yaksha couple, The slayer Yamaraja Putra, The great demon Monbu Bhatra, The Rakshasi with flaming mouth and a single braid, The powerful Ruchen, And the black arrogant assembly, Fulfilling your heart's intent, confessing all transgressions. Turning oath-breakers, enemies, and obstacles into dust. Hūṃ! Hanging the territory, wealth, and soul stones of enemies and obstacles, And the moist entrails and heart liver. Shaking the human skin drum and the six bone ornaments. Spreading the ground with fragments of leg bones. Covering all directions with tiger, leopard, and bear skins. Fully displaying weapons and the attire of warriors. The yogi angrily wears fierce garments. Roaring with the powerful secret mantra. Offering oath-bound Guru Gonpo and others as before, Yaksha couple, The slayer Yamaraja Putra, The great demon Monbu Bhatra, The Rakshasi with flaming mouth and a single braid, The powerful Monnak four divisions, And the black arrogant assembly, Fulfilling your heart's intent, confessing all transgressions. Turning oath-breakers, enemies, and obstacles into dust. Praise and Torma, Samaya substance offering Torma. Fifth part: Hūṃ! Extremely terrifying black Yaksha, Wearing silk clothes, draped in human skin. Wielding a curved knife, raising a palm. Praising the swaying golden earrings. bhyaḥ śa za nag hūṃ rdo rje nag po chen po 'di(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Having the eight great charnel grounds and many attires. Holding a curved knife, skull cup, and hand drum.
། །གོལ་བའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱ་ནི། །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་སྟག་བཾ་ཅན། །ཚེ་འཛིན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ འཛིན། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པའི་སྐུ། །གྲི་ཐོད་རྩེ་གསུམ་མདུང་འཛིན་ཅིང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །ཞེས་བཅུག མོ་གནོད་ སྦྱིན་ནི། །དར་ནག་གོས་གྱོན་སྤུ་གྲི་གདེངས། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་འབྱིན་སྦར་ཤ་ཅན། །བྱི་རུའི་ལེན་ཚར་འཕྱང་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་པུ་ཊ་མཐིང་ནག་ཤང་ལང་འཕྱར། །ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །མོན་ཌའི་ནག་པོ་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། ། 6-338 གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གཏུམ་ཆེན་བྷ་ཊ་མུན་པའི་མདོག །དམ་ཤིང་ཐོགས་ཤིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །སྟག་རློག་མཎྚའི་ག་ཤ་ཅན། །བདུད་ཕོ་ལས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿབདུད་མོ་ཁ་ནས་མེ་ འབར་མ། །གཅེར་མོར་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་འདོན། །རྒྱུ་རློན་འདྲད་ཅིང་རལ་པ་འཕྱང་། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་བརྒྱ། །ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པའི་སྟག་ཆས་ཅན། །གཡོན་གྱི་ རུ་འདྲེན་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །གསེག་ཤང་འཁྲོལ་ཞིང་དགྲ་ལ་རྔམ། །རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྔགས་ནག་བརྒྱ། །ཕུར་བུ་སྒྲིལ་ཞིང་བན་དམར་ཐོགས། །མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་བུད་མེད་བརྒྱ། །སྦར་མོ་གདེངས་ཤིང་འོ་དོད་འབོད། ། རེ་རེའང་གྲངས་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱུགས་ཤིང་འདྲལ་བས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །མི་སྡུག་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རུ་འདྲེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ མོན་པ་གསུམ། །དགྲ་ལ་ཐུན་འདེབས་མོན་པ་བདུན། །ཡང་སྤྲུལ་མོན་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཁྲག་འཐུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །བཅོལ་བའི་ འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། དྲུག་པ་ནི། ཧོཿདམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ད་ཚུལ་གསོན། །རུ་འདྲེན་དྲེགས་པའི་དཔུང་བཅས་དམག་ལ་འཆོས། །མོན་ནག་སྲོག་བདུད་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ 6-339 སྔོན་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་བས་མཐའི་རི་སུལ་དུ། །བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་སྡུད་བྱེད་པར་མ་བྱས་སམ། །དེ་ཚེ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ད་སྟོན་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཞིང་བཅུ་ཡི། །ཤན་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་པདྨ་བཛྲ་དང་། །དྷརྨཱ་ པ་ལའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །རྒྱལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 頂禮于迷亂之姿安住者! 吽!大母愛迦扎智(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱ་ནི།,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:獨髻母)! 身著白色上衣和虎皮裙, 手持長壽甘露寶瓶, 頂禮于具足勇士姿態者! 吽!吉祥欲界自在(藏文:འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:कामेश्वर,梵文羅馬擬音:Kāmeśvara,漢語字面意思:欲界之主)! 身現羅剎女之恐怖相, 手持三尖鉞刀和長矛, 頂禮于騎乘驢子和紅烏鴉者! 祈請!女護法夜叉! 身著黑色絲綢衣,手持剃刀, 手握取出摧毀佛法敵人的心臟, 頂禮于懸掛珊瑚珠串者! 吽!普札(藏文:པུ་ཊ་,梵文天城體:पुट,梵文羅馬擬音:Puṭa,漢語字面意思:容器)身黑藍色,揮舞髮辮, 大口吞飲溫熱腦血, 身著寬大黑色門達服, 頂禮於行刑閻羅你! 吽!暴怒者巴札(藏文:བྷ་ཊ་,梵文天城體:भट,梵文羅馬擬音:Bhaṭa,漢語字面意思:戰士)身色黑暗, 手持刑杖,吞食敵心, 身著虎皮門達服飾, 頂禮于役使惡鬼你! 吽!從口中噴火之女鬼! 赤身裸體,用剃刀取出敵心, 拉扯生腸,頭髮散亂, 頂禮于黑色羅剎女你! 吽!右隊統領百位男子, 憤怒而威猛,身著虎皮衣, 左隊統領百位阿羅漢, 搖動骨鈴,威懾敵人, 后隊統領百位黑咒師, 手持普巴杵,身著紅色法衣, 前隊統領百位女子, 舉起手掌,發出哀嚎, 每一位都被無數眷屬圍繞, 奔騰呼嘯,充滿三千世界, 發出令人厭惡的雷鳴之聲, 頂禮于統領傲慢眾! 吽!此外,您還役使眾多大力者, 身語意的三種盟誓者, 向敵人施放詛咒的七位盟誓者, 以及無數化身盟誓者, 以及飲血誓言護法海眾, 以及天龍八部傲慢軍眾, 我向你們獻上讚頌和朵瑪, 祈願圓滿所託付的事業! 第六品: 吽!祈請誓言護法夜叉父母垂聽! 祈請聽聞加持普札(藏文:པུ་ཊྲ,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:Putra,漢語字面意思:兒子)兄妹的讚歌! 統領傲慢軍隊,準備戰鬥! 黑咒師、奪命者、閻羅,向敵人施展威力! 往昔在南方邊陲的深山中, 您曾是成就真言的婆羅門, 難道您沒有奪取眾生的性命嗎? 那時成就的真言,現在請展現吧! 本尊金剛持的教令, 在化身大壇城中接受灌頂, 獻上生命精華,於十方世界, 您曾承諾擔任屠夫,難道忘記了嗎? 在龍樹菩薩、蓮花金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ་,梵文天城體:पद्मवज्र,梵文羅馬擬音:Padmavajra,漢語字面意思:蓮花金剛)和 達瑪巴拉(藏文:དྷརྨཱ་པ་ལ,梵文天城體:धर्मपाल,梵文羅馬擬音:Dharmapāla,漢語字面意思:護法)尊前立下的誓言, 諸佛的……
【English Translation】 Homage to the one who dwells in a state of bewilderment! Hūṃ! Great Mother Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱ་ནི།,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:One Braid)! Wearing a white upper garment and a tiger skin skirt, Holding a vase of life-sustaining nectar, Homage to the one who possesses the posture of a hero! Hūṃ! Glorious Lord of Desire Realm (藏文:འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:कामेश्वर,梵文羅馬擬音:Kāmeśvara,漢語字面意思:Lord of the Desire Realm)! Appearing in the terrifying form of a Rakshasa woman, Holding a three-pointed Katrika and a spear, Homage to the one who rides a donkey and a red crow! Please! Female Guardian Yaksha! Wearing black silk garments, brandishing a razor, Holding the heart of the enemy who destroys the Dharma, Homage to the one who wears a coral necklace! Hūṃ! Puṭa (藏文:པུ་ཊ་,梵文天城體:पुट,梵文羅馬擬音:Puṭa,漢語字面意思:Container) dark blue-black, waving hair, Gulping down warm brain blood, Wearing a large black Monṭa cloak, Homage to you, the executioner Yama! Hūṃ! Wrathful Bhaṭa (藏文:བྷ་ཊ་,梵文天城體:भट,梵文羅馬擬音:Bhaṭa,漢語字面意思:Warrior) dark in color, Holding a staff of punishment, eating the enemy's heart, Wearing a tiger skin Monṭa garment, Homage to you, the demon worker! Hūṃ! Female demon who emits fire from her mouth! Naked, extracting the enemy's heart with a razor, Pulling out raw intestines, hair disheveled, Homage to you, black Rakshasa woman! Hūṃ! The right division leads a hundred men, Wrathful and fierce, dressed in tiger skins, The left division leads a hundred Arhats, Shaking bone rattles, intimidating enemies, The rear division leads a hundred black magicians, Wielding Phurba daggers, wearing red robes, The front division leads a hundred women, Raising their palms, crying out in lamentation, Each one surrounded by countless retinues, Rushing and tearing, filling the three thousand worlds, Emitting a repulsive roar like thunder, Homage to the assembly of proud leaders! Hūṃ! Furthermore, you enslave many powerful ones, The three Monpa of body, speech, and mind, The seven Monpa who cast spells on enemies, And hundreds of millions of emanation Monpa, Together with the ocean of blood-drinking oath-bound ones, And the arrogant armies of gods and demons, I offer this praise and Torma to you, Grant the fulfillment of the entrusted tasks! Sixth: Ho! May the oath-bound Yaksha father and mother heed! Please listen to the praise of Putra (藏文:པུ་ཊྲ,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:Putra,漢語字面意思:Son) siblings! Lead the arrogant army, prepare for battle! Black magicians, life-takers, Yama, unleash your power on the enemy! In the past, in the remote mountain valleys of the south, You were a Brahmin who accomplished the truth, Did you not take the lives of beings? Show now the truth that was accomplished then! The command of the Vajradhara, the main deity of the mandala, Having received empowerment in the great mandala of emanations, Having offered the essence of life, in the ten directions, Have you forgotten your promise to be a butcher? The vows made before Nagarjuna, Padmavajra (藏文:པདྨ་བཛྲ་,梵文天城體:पद्मवज्र,梵文羅馬擬音:Padmavajra,漢語字面意思:Lotus Vajra), and Dharmapala (藏文:དྷརྨཱ་པ་ལ,梵文天城體:धर्मपाल,梵文羅馬擬音:Dharmapāla,漢語字面意思:Dharma Protector), Of the Victorious Ones...
བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཁ་ཡིས་མ་བླངས་སམ། །བྱང་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་དུ། །ཁྱོད་ཉིད་བརྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པ་ཅི། །ཁྱད་པར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁྱོད་བསྐོས་ནས། །དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མ་བཞག་གམ། །མི་ཟད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་མ་བྱིན་ནམ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མོན་བུ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མི་ ཟན་བླ་རྐུན་བཅས། །མ་ཐོགས་རེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་འཆོས། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །བོས་པའི་ཚེ་ན་དམ་ཅན་སྙིང་མ་རིང་། །སྨན་རཀ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། ། 6-340 བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་ལས་མགོན་བང་མ་བུལ། །དཀའ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །རྦད་པའི་དུས་སུ་སྟོབས་ཆེན་སྩལ་མ་ཞན། །ལུས་སྲོག་ཐད་དུ་བོར་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །མངག་པའི་ཚེ་ལ་ སྲོག་གཤེད་ཁམས་མ་ཆུང་། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ལས་སུ་གཏད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་བ་འཇམ་བྱེད་ཅིང་། །སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་དོ་བསྡོ་ཁྱད་དུ་ བསད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་ཞིང་བརྙས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་འདིར་ཁུག་ཅིག །འཇིགས་པའི་མུན་ ཆེན་ནག་པོས་མདུན་ནས་སུས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འཚུབས་མས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །གནམ་གྱི་འཇུག་ཐག་དཀར་པོ་སྟེང་ནས་ཆོད། །ས་བའི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་འོག་ནས་ཕུད། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ཐང་ ལ་ཕོས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་དྲོན་མོ་ཧབ་ཀྱིས་ཐོབ། །ཀླད་ཁྲག་ཤ་རུས་དམར་པོ་ཆེམ་ཆེན་ཟོ། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཙམ་སྐྱོང་བའི་སྩལ་མེད་ན། །སྙིགས་དུས་ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་བྱུང་ཚེ་མི་སྒྲོལ་ན། །ཞིང་བཅུའི་གཤེད་མར་ཁས་བླངས་ངོ་རེ་གནོང་། །དེ་བས་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། ། 6-341 མ་གཡེལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ༄། །སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན་བསྐྱེད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ། ལྷ་དབྱེ་བ། དཔང་གཟུག་པ། བསད་ལས་དངོས། ལིང་རོ་སྟོབས་པ། བདུན་པ་ལ་སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན་བསྐྱེད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ། ལྷ་དབྱེ་བ། དཔང་གཟུག་པ། བསད་ ལས་དངོས། ལིང་རོ་སྟོབས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན་གཉིས་ཨ་མྲྀ
【現代漢語翻譯】 難道你沒有承諾用你的言語來守護和支援佛法和瑜伽士嗎? 在北方吉祥的薩迦寺廟裡, 文殊菩薩的化身,至尊薩迦派, 及其傳承,日日夜夜、時時刻刻, 你依止並修持他們有何必要? 特別是,慈愛的根本上師, 已將你任命為瑜伽士我的奴僕, 難道沒有將誓言金剛置於我的頭頂嗎? 難道沒有賜予不竭的金剛甘露嗎? 如先前所承諾的誓言一般, 不要懈怠,不要懈怠,門隅的男女眷屬們! 食肉飲血者,食人盜法者等, 以毫不猶豫、僵直的姿態投入工作。 當你以盛大的血祭朵瑪供養你時, 在召喚之時,誓言者不要心懷猶豫! 當你以藥、血等如海供品供養你時, 在差遣之時,護法不要懶惰! 當你克服困難供養你時, 在詛咒之時,大力不要衰弱! 當你獻出生命供養你時, 在命令之時,劊子手不要膽怯! 將重任託付於強大的你, 是爲了摧毀佛法者,加害上師之身。 是爲了平息眾生的痛苦, 守護者啊,與你競爭是值得的! 他們嘲笑瑜伽士我,說我沒有神。 違背誓言的敵人和障礙,連同他們的財產和眷屬, 無論他們身在三千世界何處, 都要立即將他們帶到這裡! 讓漆黑的恐怖籠罩前方, 讓業力的紅色旋風從後方推動。 從上方斬斷白色的天繩, 從下方拔出黑色的地釘。 讓違背誓言者的鮮紅心血灑滿大地, 貪婪地奪取溫暖的內臟和精華。 咀嚼那鮮紅的腦血、肉和骨頭, 將人和財產化為灰燼! 如果連守護瑜伽士我都做不到, 末法時代的佛法又如何守護? 如果對危害佛法者不加以懲罰, 又怎能不愧對在十方剎土中作為劊子手的承諾? 因此,請享用這些誓言之物和供品, 我所委託的諸般事業, 不要懈怠,立即完成, 直至菩提果位,請作為守護者和助伴! 如是說。 生起乾溼之物,進行勾招和遣返,分離本尊,設立證人,實際誅殺,役使屍體。 第七部分是:生起乾溼之物,進行勾招和遣返,分離本尊,設立證人, 實際誅殺,役使屍體。首先是:乾溼之物的結合是 amri(藏文:ཨ་མྲྀ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)
【English Translation】 Didn't you promise with your words to protect and support the Dharma and the yogis? In the glorious Sakya monastery in the north, The emanation of Manjushri, the supreme Sakya school, And its lineage, day and night, at all times, What is the need for you to rely on and practice them? Especially, the kind root guru, Has appointed you as the servant of the yogi me, Didn't he place the vajra of oath on my head? Didn't he give the inexhaustible vajra nectar? As the previous oath promised, Do not be lazy, do not be lazy, the male and female retinues of Mon! Meat-eaters, blood-drinkers, cannibals, dharma-thieves, etc., Engage in work with an unwavering and rigid posture. When you are offered a grand blood-sacrifice torma, At the time of summoning, oath-bound ones, do not hesitate! When you are offered medicine, blood, and other ocean-like offerings, At the time of dispatching, protectors, do not be lazy! When you overcome difficulties to offer to you, At the time of cursing, powerful ones, do not weaken! When you sacrifice your life to offer to you, At the time of commanding, executioners, do not be timid! Entrusting the great task to the powerful you, Is to destroy those who destroy the Buddha's teachings and harm the guru's body. It is to pacify the suffering of all beings, Protectors, it is worthwhile to compete with you! They mock the yogi me, saying I have no deity. Enemies and obstacles who break their vows, along with their property and retinues, Wherever they may be in the three thousand worlds, Immediately bring them here! Let the great darkness of fear envelop them from the front, Let the red whirlwind of karma push them from behind. Cut the white rope of heaven from above, Pull out the black stake of earth from below. Let the red heart's blood of the oath-breakers spill on the ground, Greedily seize the warm entrails and essence. Chew the red brain blood, flesh, and bones, Turn people and property into dust! If you cannot even protect the yogi me, How can the Buddha's teachings in the degenerate age be protected? If those who harm the teachings are not punished, How can one not be ashamed of the promise to be an executioner in the ten directions? Therefore, please accept these oath substances and offerings, And the tasks that I entrust to you, Do not be lazy, accomplish them immediately, Until enlightenment, please be protectors and companions! Thus it is said. Generating dry and wet substances, performing attraction and repulsion, separating deities, establishing witnesses, actual killing, and employing corpses. The seventh part is: generating dry and wet substances, performing attraction and repulsion, separating deities, establishing witnesses, Actual killing, and employing corpses. The first is: the combination of dry and wet substances is amri (藏文:ཨ་མྲྀ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)
་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐམ་ཐུན་ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནད་དང་། དུག་དང་མེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་འུར་འུར་སོག་སོག་ཐོག་ཐོག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། རློན་ཐུན་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭའི་ནང་དུ་བྷྱོཿ ལས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་དུག་གི་རླངས་པ་ན་བུན་ནག་པོའི་ཁྲོད་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ། རྦ་རླབས་གཡོ་ཤིང་ལོང་ལོང་ཁོལ་བར་གྱུར། བདག་མདུན་ གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཚོན་དང་། དུག་དང་། ཡམས་ནད། རིམས་ནད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎེ། ཨེ་ཀ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ། 6-342 རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པཱ་ཀ་རི་ནཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿཏྲཀ་རཀྵ་ཁ་མུཎྚ། རུ་ལུ་རུ་ ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ། སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲག ཤ་ཤ་ཏྲག ཏྲཀྨོ་ཏྲ་ཡ། སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀྨོ་ཏྲ་པ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། ཀ་ མ་ལ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། གུ་ཧྱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། ཧྲི་བཾ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། མ་མྨ་ཙཱ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། སུ་རུ་ཙ་ལྷུཾ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། ཨ་ལི་ཨ་ ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་སྨུག་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ དྷྲིག་དྷྲིག་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུཾ་ཤིག་ཨ་གད་ཛཿ མོན་བུ་ ཨ་གད་ཛཿ ཡ་སྦྲི་ཡ་སྦྲི་མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿསྣྲིར་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། ཤི་ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། ཏྲི་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད་ཡཾ་རྨུགས། 6-343 ལིངས་འདུས། ཁཾ་ཤོད་པ། ཡ་མོ་ཛཿདགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡཾ་རྦད། སུཾ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿ ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ སྙིང་ཁ་རག་དུནྟི་བྷྱོཿ རྦད་རྦད་ ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག སེ་ན་གཏུབས་གཏུབས། ཁ་རག་རྦད་དུཾ་བུ་བྷྱོཿ བཛྲ་ཙ་ཏྲི་རཀྵ་ཙ་ཏྲིར་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་རྣམས་ལས། ཤཱ་ས་ན་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་སོགས་དང་། མོའི་བོད་རྦད་ བསད་གསུམ་སྦྲེལ་ནས་ཉེར་ལྔ། ཕོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བཅུ་གསུམ། ཐུན་སྔགས་བདུན་ཙམ་སོགས། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ
{ "translations": [ "凈化于彼(དེ་,梵文:tat,梵文羅馬擬音:tat,字面意思:彼),凈化于自性(སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,字面意思:自性)。從空性中,由康(སྐམ་,梵文:kham,梵文羅馬擬音:kham,字面意思:空)和吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)生出各種兵器的堆積,疾病和毒藥以及火焰的光芒四射,發出嗡嗡、嗖嗖、砰砰的聲音。具有瞬間摧毀敵對勢力的能力。在濕潤的供物中,于牛王的角內,從布呦(བྷྱོཿ,梵文:bhyoḥ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,字面意思:驚歎詞)中生出各種疾病的自性,沸騰的血海,毒氣的蒸汽,在黑色霧氣中,各種顏色的光芒交織,波濤洶涌,翻滾沸騰。", "從我及面前的本尊心間發出光芒,將世間一切傲慢者都化為兵器、毒藥、瘟疫、時疫之形,融入面前的供物中,瞬間便具有了毫不費力地摧毀一切敵對勢力的能力。嗡 希 瑪哈嘎拉雅(ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ,梵文:oṃ śrī mahākālāya,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya,字面意思:嗡,吉祥,大黑天),夏薩納 烏帕哈日涅(ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎེ,梵文:śāsana upahariṇe,梵文羅馬擬音:śāsana upahariṇe,字面意思:教法,供養),誒嘎 阿班匝瑪嘎洛 阿揚(ཨེ་ཀ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ,梵文:eka apañcima kalo ayaṃ,梵文羅馬擬音:eka apañcima kalo ayaṃ,字面意思:一,無五,時,此),伊當(ཨི་དཾ,梵文:idaṃ,梵文羅馬擬音:idaṃ,字面意思:此)。", "拉那 扎雅雅(རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文:ratnatrayāya,梵文羅馬擬音:ratnatrayāya,字面意思:三寶),阿巴嘎日南(ཨ་པཱ་ཀ་རི་ནཾ,梵文:apākarinaṃ,梵文羅馬擬音:apākarinaṃ,字面意思:驅逐),亞提 扎尼亞 斯瑪拉斯達(ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ,梵文:yati pratijña smarasi tadā,梵文羅馬擬音:yati pratijña smarasi tadā,字面意思:承諾,憶念,那時)。伊當 杜斯當 卡卡 卡嘿 卡嘿(ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文:idaṃ duṣṭaṃ khakha khāhi khāhi,梵文羅馬擬音:idaṃ duṣṭaṃ khakha khāhi khāhi,字面意思:此,惡,吃吃,吃吃),瑪拉瑪拉(མཱ་ར་མཱ་ར,梵文:māra māra,梵文羅馬擬音:māra māra,字面意思:殺,殺),格日哈納格日哈納(གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ,梵文:gṛhṇa gṛhṇa,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,字面意思:抓住,抓住),班達班達(བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,梵文:bandha bandha,梵文羅馬擬音:bandha bandha,字面意思:束縛,束縛),哈納哈納(ཧ་ན་ཧ་ན,梵文:hana hana,梵文羅馬擬音:hana hana,字面意思:擊打,擊打),", "達哈達哈(ད་ཧ་ད་ཧ,梵文:daha daha,梵文羅馬擬音:daha daha,字面意思:燃燒,燃燒),巴匝巴匝(པ་ཙ་པ་ཙ,梵文:paca paca,梵文羅馬擬音:paca paca,字面意思:烹煮,烹煮),迪納美給內(དི་ན་མེ་ཀེ་ན,梵文:dinamekena,梵文羅馬擬音:dinamekena,字面意思:一天),瑪拉雅 吽 啪特(མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:māraya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:māraya hūṃ phaṭ,字面意思:殺,吽,啪特)。嗡 羅如羅如 扎匝帕拉 阿修格美 瑪 吽 瑪 貝 匝 匝 扎卡 惹卡 卡 穆尼達(ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿཏྲཀ་རཀྵ་ཁ་མུཎྚ,梵文:oṃ roru roru tri capala āśugme ma hūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ traka rakṣa kha muṇḍa,梵文羅馬擬音:oṃ roru roru tri capala āśugme ma hūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ traka rakṣa kha muṇḍa,字面意思:嗡,羅如,羅如,三,輕率,速疾,我,吽,我,貝,匝,匝,扎卡,保護,空,斷頭),如魯如魯 扎卡 惹卡(རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ,梵文:rulu rulu traka rakṣa,梵文羅馬擬音:rulu rulu traka rakṣa,字面意思:如魯,如魯,扎卡,保護)。心血 心 貝(སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ,梵文:hṛdaya rakta hṛdaya bhyoḥ,梵文羅馬擬音:hṛdaya rakta hṛdaya bhyoḥ,字面意思:心,血,心,貝),布達 布達 貝(སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ,梵文:sphuṭa sphuṭa bhyoḥ,梵文羅馬擬音:sphuṭa sphuṭa bhyoḥ,字面意思:爆發,爆發,貝),夏夏 扎(ཤ་ཤ་ཏྲག,梵文:śaśa trag,梵文羅馬擬音:śaśa trag,字面意思:夏夏,扎),夏夏 扎(ཤ་ཤ་ཏྲག,梵文:śaśa trag,梵文羅馬擬音:śaśa trag,字面意思:夏夏,扎),扎摩 扎雅(ཏྲཀྨོ་ཏྲ་ཡ,梵文:trakmotraya,梵文羅馬擬音:trakmotraya,字面意思:扎摩,扎雅)。心血 扎摩 扎巴 諾杰 瑪拉雅(སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀྨོ་ཏྲ་པ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ,梵文:hṛdaya rakta trakmotrapa vihiṃsaka māraya,梵文羅馬擬音:hṛdaya rakta trakmotrapa vihiṃsaka māraya,字面意思:心,血,扎摩扎巴,損害者,殺)。嗡 瑪哈 惹卡 澤達 索 頓頓(ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:oṃ mahā rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:嗡,大,保護,心,命,頓頓),嘎 瑪拉 惹卡 澤達 索 頓頓(ཀ་མ་ལ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:ka mala rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:ka mala rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:嘎,蓮花,保護,心,命,頓頓),古雅 惹卡 澤達 索 頓頓(གུ་ཧྱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:guhya rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:guhya rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:秘密,保護,心,命,頓頓),日 班 惹卡 澤達 索 頓頓(ཧྲི་བཾ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:hrī vaṃ rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:hrī vaṃ rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:日,班,保護,心,命,頓頓),瑪瑪 匝 普 澤達 索 頓頓(མ་མྨ་ཙཱ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:mama cā phur citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:mama cā phur citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:我,匝,普,心,命,頓頓),蘇如匝 隆 澤達 索 頓頓(སུ་རུ་ཙ་ལྷུཾ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:suru ca lhuṃ citta prāṇa tuṃ tuṃ,梵文羅馬擬音:suru ca lhuṃ citta prāṇa tuṃ tuṃ,字面意思:蘇如,匝,隆,心,命,頓頓)。阿利 阿利 瑪 匝 匝(ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ,梵文:ali ali ma jaḥ jaḥ,梵文羅馬擬音:ali ali ma jaḥ jaḥ,字面意思:阿里,阿里,瑪,匝,匝),香香 麗西 德(ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད,梵文:śaṃ śaṃ liśi deda,梵文羅馬擬音:śaṃ śaṃ liśi deda,字面意思:香香,麗西,德),阿夏 德(ཨ་ཤྭ་དེད,梵文:aśva deda,梵文羅馬擬音:aśva deda,字面意思:馬,德)。莫 穆 布格日 阿利 瑪 匝 匝(མོ་སྨུག་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ,梵文:mo smuga sphurita ali ma jaḥ jaḥ,梵文羅馬擬音:mo smuga sphurita ali ma jaḥ jaḥ,字面意思:女,煙色,火花,阿里,瑪,匝,匝),納莫 夏拉 如 匝 匝(ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ,梵文:nagna śala rub jaḥ jaḥ,梵文羅馬擬音:nagna śala rub jaḥ jaḥ,字面意思:裸體,夏拉,魯,匝,匝),德日 德日 亞度 巴夏尼 索(དྷྲིག་དྷྲིག་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད,梵文:dhṛg dhṛg yadu paśani sodha,梵文羅馬擬音:dhṛg dhṛg yadu paśani sodha,字面意思:德日,德日,亞度,金剛,索),頓 西 阿嘎 匝(དུཾ་ཤིག་ཨ་གད་ཛཿ,梵文:duṃ śik aghad jaḥ,梵文羅馬擬音:duṃ śik aghad jaḥ,字面意思:頓,西,阿嘎,匝),蒙布 阿嘎 匝(མོན་བུ་ཨ་གད་ཛཿ,梵文:mon bu aghad jaḥ,梵文羅馬擬音:mon bu aghad jaḥ,字面意思:蒙布,阿嘎,匝),亞布日 亞布日 蒙布 匝(ཡ་སྦྲི་ཡ་སྦྲི་མོན་བུ་ཛཿ,梵文:yasbri yasbri mon bu jaḥ,梵文羅馬擬音:yasbri yasbri mon bu jaḥ,字面意思:亞布日,亞布日,蒙布,匝),蒙布 扎拉 杰 匝(མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ,梵文:mon bu rakta jibs jaḥ,梵文羅馬擬音:mon bu rakta jibs jaḥ,字面意思:蒙布,血,吸,匝)。尼日 納 貝(སྣྲིར་ན་རྦད,梵文:snrirna rbada,梵文羅馬擬音:snrirna rbada,字面意思:尼日,納,貝),度納 貝(དུ་ན་རྦད,梵文:duna rbada,梵文羅馬擬音:duna rbada,字面意思:度納,貝),西納 貝(ཤི་ན་རྦད,梵文:śina rbada,梵文羅馬擬音:śina rbada,字面意思:西納,貝),夏西 貝(ཤག་ཤིག་རྦད,梵文:śag śig rbada,梵文羅馬擬音:śag śig rbada,字面意思:夏西,貝),日納 貝(ཏྲི་ན་རྦད,梵文:triṇa rbada,梵文羅馬擬音:triṇa rbada,字面意思:日納,貝),度納 貝(དུ་ན་རྦད,梵文:duna rbada,梵文羅馬擬音:duna rbada,字面意思:度納,貝),蒙布 布扎 香 貝 揚 穆(མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད་ཡཾ་རྨུགས,梵文:mon bu putra śaṃ rbada yaṃ rmugs,梵文羅馬擬音:mon bu putra śaṃ rbada yaṃ rmugs,字面意思:蒙布,兒子,香,貝,揚,穆)。", "林 杜(ལིངས་འདུས,梵文:liṃga dhū,梵文羅馬擬音:liṃga dhū,字面意思:林,杜),康 秀巴(ཁཾ་ཤོད་པ,梵文:khaṃ śodha,梵文羅馬擬音:khaṃ śodha,字面意思:空,秀巴),亞莫 匝(ཡ་མོ་ཛཿ,梵文:yamo jaḥ,梵文羅馬擬音:yamo jaḥ,字面意思:亞莫,匝),敵人的骨頭上 卓卓 貝(དགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད,梵文:śatru asthi khrol khrol rbada,梵文羅馬擬音:śatru asthi khrol khrol rbada,字面意思:敵人,骨頭,卓卓,貝),金色的火花 諾杰 的心上 揚 貝(གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡཾ་རྦད,梵文:suvarṇa sphurita vihiṃsaka hṛdaya yaṃ rbada,梵文羅馬擬音:suvarṇa sphurita vihiṃsaka hṛdaya yaṃ rbada,字面意思:金色,火花,損害者,心,揚,貝),松 扎 惹卡 貝(སུཾ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿ,梵文:suṃ trig rakṣa bhyoḥ,梵文羅馬擬音:suṃ trig rakṣa bhyoḥ,字面意思:松,扎,保護,貝),提提 匝扎 貝(ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ,梵文:thib thib cakra bhyoḥ,梵文羅馬擬音:thib thib cakra bhyoḥ,字面意思:提提,輪,貝),心 惹 頓 貝(སྙིང་ཁ་རག་དུནྟི་བྷྱོཿ,梵文:hṛdaya rakta dunti bhyoḥ,梵文羅馬擬音:hṛdaya rakta dunti bhyoḥ,字面意思:心,血,頓,貝),貝貝 日納 西西(རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག,梵文:rbada rbada triṇa śik śik,梵文羅馬擬音:rbada rbada triṇa śik śik,字面意思:貝貝,日納,西西),塞納 杜 杜(སེ་ན་གཏུབས་གཏུབས,梵文:sena tud tud,梵文羅馬擬音:sena tud tud,字面意思:軍隊,刺,刺),卡 惹 貝 頓 布 貝(ཁ་རག་རྦད་དུཾ་བུ་བྷྱོཿ,梵文:kha rakta rbada duṃ bu bhyoḥ,梵文羅馬擬音:kha rakta rbada duṃ bu bhyoḥ,字面意思:空,血,貝,頓,布,貝),班匝 匝 惹卡 匝 瑪拉雅 貝(བཛྲ་ཙ་ཏྲི་རཀྵ་ཙ་ཏྲིར་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文:vajra catri rakṣa catrir māraya rbada,梵文羅馬擬音:vajra catri rakṣa catrir māraya rbada,字面意思:金剛,傘,保護,傘,殺,貝)。以上等等。", "六十四條教誡等,以及女的藏語「貝、殺、滅」三者相連的二十五種,男的藏語「貝、殺、滅」三種十三種,七種左右的供物咒語等,根據情況唸誦。" ], "english_translations": [ "Purified by That (དེ་,梵文:tat, Sanskrit Romanization: tat, literal meaning: that), purified by Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文:svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature). From emptiness, from Kham (སྐམ་,梵文:kham, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: empty) and Hum (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arise piles of various weapons, diseases, poisons, and blazing rays of fire, emitting buzzing, whooshing, and banging sounds. They become capable of instantly destroying enemies and obstacles. In the moist offering, within the horn of the supreme bull, from Bhyoḥ (བྷྱོཿ,梵文:bhyoḥ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: exclamation) arise the nature of various diseases, a boiling sea of blood, poisonous vapors, and various colors of light intertwined in black mist, with waves surging and boiling.", "From the hearts of myself and the deity in front, light radiates, transforming all arrogant beings in the world into the forms of weapons, poisons, plagues, and epidemics, which dissolve into the offerings in front, instantly gaining the power to effortlessly destroy all enemies and obstacles. Om Shri Mahakalaya (ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ,梵文:oṃ śrī mahākālāya, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākālāya, literal meaning: Om, auspicious, Great Black One), Shasana Upaharinye (ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎེ,梵文:śāsana upahariṇe, Sanskrit Romanization: śāsana upahariṇe, literal meaning: doctrine, offering), Eka Apancima Kalo Ayam (ཨེ་ཀ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ,梵文:eka apañcima kalo ayaṃ, Sanskrit Romanization: eka apañcima kalo ayaṃ, literal meaning: one, without five, time, this), Idam (ཨི་དཾ,梵文:idaṃ, Sanskrit Romanization: idaṃ, literal meaning: this).", "Ratnatrayaya (རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文:ratnatrayāya, Sanskrit Romanization: ratnatrayāya, literal meaning: Three Jewels), Apakarinaṃ (ཨ་པཱ་ཀ་རི་ནཾ,梵文:apākarinaṃ, Sanskrit Romanization: apākarinaṃ, literal meaning: expelling), Yati Pratijña Smarasi Tada (ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ,梵文:yati pratijña smarasi tadā, Sanskrit Romanization: yati pratijña smarasi tadā, literal meaning: promise, remember, then). Idam Dustam Khakha Khahi Khahi (ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文:idaṃ duṣṭaṃ khakha khāhi khāhi, Sanskrit Romanization: idaṃ duṣṭaṃ khakha khāhi khāhi, literal meaning: this, evil, eat eat, eat eat), Mara Mara (མཱ་ར་མཱ་ར,梵文:māra māra, Sanskrit Romanization: māra māra, literal meaning: kill, kill), Grihna Grihna (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ,梵文:gṛhṇa gṛhṇa, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa, literal meaning: seize, seize), Bandha Bandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,梵文:bandha bandha, Sanskrit Romanization: bandha bandha, literal meaning: bind, bind), Hana Hana (ཧ་ན་ཧ་ན,梵文:hana hana, Sanskrit Romanization: hana hana, literal meaning: strike, strike),", "Daha Daha (ད་ཧ་ད་ཧ,梵文:daha daha, Sanskrit Romanization: daha daha, literal meaning: burn, burn), Paca Paca (པ་ཙ་པ་ཙ,梵文:paca paca, Sanskrit Romanization: paca paca, literal meaning: cook, cook), Dinamekena (དི་ན་མེ་ཀེ་ན,梵文:dinamekena, Sanskrit Romanization: dinamekena, literal meaning: one day), Maraya Hum Phat (མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:māraya hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, literal meaning: kill, Hum, Phat). Om Roru Roru Tri Capala Ashugme Ma Hum Ma Bhyoḥ Jah Jah Traka Raksha Kha Munda (ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿཏྲཀ་རཀྵ་ཁ་མུཎྚ,梵文:oṃ roru roru tri capala āśugme ma hūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ traka rakṣa kha muṇḍa, Sanskrit Romanization: oṃ roru roru tri capala āśugme ma hūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ traka rakṣa kha muṇḍa, literal meaning: Om, Roru, Roru, three, fickle, swift, I, Hum, I, Bhyoḥ, Jah, Jah, Traka, protect, empty, severed head), Rulu Rulu Traka Raksha (རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ,梵文:rulu rulu traka rakṣa, Sanskrit Romanization: rulu rulu traka rakṣa, literal meaning: Rulu, Rulu, Traka, protect). Heart Blood Heart Bhyoḥ (སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ,梵文:hṛdaya rakta hṛdaya bhyoḥ, Sanskrit Romanization: hṛdaya rakta hṛdaya bhyoḥ, literal meaning: heart, blood, heart, Bhyoḥ), Sphuta Sphuta Bhyoḥ (སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ,梵文:sphuṭa sphuṭa bhyoḥ, Sanskrit Romanization: sphuṭa sphuṭa bhyoḥ, literal meaning: burst, burst, Bhyoḥ), Shasha Trag (ཤ་ཤ་ཏྲག,梵文:śaśa trag, Sanskrit Romanization: śaśa trag, literal meaning: Shasha, Trag), Shasha Trag (ཤ་ཤ་ཏྲག,梵文:śaśa trag, Sanskrit Romanization: śaśa trag, literal meaning: Shasha, Trag), Trakmotraya (ཏྲཀྨོ་ཏྲ་ཡ,梵文:trakmotraya, Sanskrit Romanization: trakmotraya, literal meaning: Trakmo, traya). Heart Blood Trakmotrapa Vihimsaka Maraya (སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀྨོ་ཏྲ་པ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ,梵文:hṛdaya rakta trakmotrapa vihiṃsaka māraya, Sanskrit Romanization: hṛdaya rakta trakmotrapa vihiṃsaka māraya, literal meaning: heart, blood, Trakmotrapa, harmer, kill). Om Maha Raksha Citta Prana Tum Tum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:oṃ mahā rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: Om, great, protect, mind, life, Tum Tum), Ka Mala Raksha Citta Prana Tum Tum (ཀ་མ་ལ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:ka mala rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: ka mala rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: Ka, lotus, protect, mind, life, Tum Tum), Guhya Raksha Citta Prana Tum Tum (གུ་ཧྱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:guhya rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: guhya rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: secret, protect, mind, life, Tum Tum), Hri Vam Raksha Citta Prana Tum Tum (ཧྲི་བཾ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:hrī vaṃ rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: hrī vaṃ rakṣa citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: Hri, Vam, protect, mind, life, Tum Tum), Mama Ca Phur Citta Prana Tum Tum (མ་མྨ་ཙཱ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:mama cā phur citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: mama cā phur citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: I, Ca, Phur, mind, life, Tum Tum), Suru Ca Lhum Citta Prana Tum Tum (སུ་རུ་ཙ་ལྷུཾ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ,梵文:suru ca lhuṃ citta prāṇa tuṃ tuṃ, Sanskrit Romanization: suru ca lhuṃ citta prāṇa tuṃ tuṃ, literal meaning: Suru, Ca, Lhum, mind, life, Tum Tum). Ali Ali Ma Jah Jah (ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ,梵文:ali ali ma jaḥ jaḥ, Sanskrit Romanization: ali ali ma jaḥ jaḥ, literal meaning: Ali, Ali, Ma, Jah, Jah), Sham Sham Lishi Deda (ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད,梵文:śaṃ śaṃ liśi deda, Sanskrit Romanization: śaṃ śaṃ liśi deda, literal meaning: Sham Sham, Lishi, Deda), Ashva Deda (ཨ་ཤྭ་དེད,梵文:aśva deda, Sanskrit Romanization: aśva deda, literal meaning: horse, Deda). Mo Smuga Sphurita Ali Ma Jah Jah (མོ་སྨུག་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ,梵文:mo smuga sphurita ali ma jaḥ jaḥ, Sanskrit Romanization: mo smuga sphurita ali ma jaḥ jaḥ, literal meaning: female, smoky, spark, Ali, Ma, Jah, Jah), Nagna Shala Rub Jah Jah (ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ,梵文:nagna śala rub jaḥ jaḥ, Sanskrit Romanization: nagna śala rub jaḥ jaḥ, literal meaning: naked, Shala, Rub, Jah, Jah), Dhrig Dhrig Yadu Pashani Sodha (དྷྲིག་དྷྲིག་ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད,梵文:dhṛg dhṛg yadu paśani sodha, Sanskrit Romanization: dhṛg dhṛg yadu paśani sodha, literal meaning: Dhrig, Dhrig, Yadu, Vajra, Sodha), Dum Shik Aghad Jah (དུཾ་ཤིག་ཨ་གད་ཛཿ,梵文:duṃ śik aghad jaḥ, Sanskrit Romanization: duṃ śik aghad jaḥ, literal meaning: Dum, Shik, Aghad, Jah), Mon Bu Aghad Jah (མོན་བུ་ཨ་གད་ཛཿ,梵文:mon bu aghad jaḥ, Sanskrit Romanization: mon bu aghad jaḥ, literal meaning: Mon Bu, Aghad, Jah), Yasbri Yasbri Mon Bu Jah (ཡ་སྦྲི་ཡ་སྦྲི་མོན་བུ་ཛཿ,梵文:yasbri yasbri mon bu jaḥ, Sanskrit Romanization: yasbri yasbri mon bu jaḥ, literal meaning: Yasbri, Yasbri, Mon Bu, Jah), Mon Bu Rakta Jibs Jah (མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ,梵文:mon bu rakta jibs jaḥ, Sanskrit Romanization: mon bu rakta jibs jaḥ, literal meaning: Mon Bu, blood, suck, Jah). Snrirna Rbada (སྣྲིར་ན་རྦད,梵文:snrirna rbada, Sanskrit Romanization: snrirna rbada, literal meaning: Snrirna, Rbada), Duna Rbada (དུ་ན་རྦད,梵文:duna rbada, Sanskrit Romanization: duna rbada, literal meaning: Duna, Rbada), Shina Rbada (ཤི་ན་རྦད,梵文:śina rbada, Sanskrit Romanization: śina rbada, literal meaning: Shina, Rbada), Shag Shig Rbada (ཤག་ཤིག་རྦད,梵文:śag śig rbada, Sanskrit Romanization: śag śig rbada, literal meaning: Shag Shig, Rbada), Trina Rbada (ཏྲི་ན་རྦད,梵文:triṇa rbada, Sanskrit Romanization: triṇa rbada, literal meaning: Trina, Rbada), Duna Rbada (དུ་ན་རྦད,梵文:duna rbada, Sanskrit Romanization: duna rbada, literal meaning: Duna, Rbada), Mon Bu Putra Sham Rbada Yam Rmugs (མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད་ཡཾ་རྨུགས,梵文:mon bu putra śaṃ rbada yaṃ rmugs, Sanskrit Romanization: mon bu putra śaṃ rbada yaṃ rmugs, literal meaning: Mon Bu, son, Sham, Rbada, Yam, Rmugs).", "Linga Dhu (ལིངས་འདུས,梵文:liṃga dhū, Sanskrit Romanization: liṃga dhū, literal meaning: Linga, Dhu), Kham Shodha (ཁཾ་ཤོད་པ,梵文:khaṃ śodha, Sanskrit Romanization: khaṃ śodha, literal meaning: empty, Shodha), Yamo Jah (ཡ་མོ་ཛཿ,梵文:yamo jaḥ, Sanskrit Romanization: yamo jaḥ, literal meaning: Yamo, Jah), on the enemy's bones Khrol Khrol Rbada (དགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད,梵文:śatru asthi khrol khrol rbada, Sanskrit Romanization: śatru asthi khrol khrol rbada, literal meaning: enemy, bones, Khrol Khrol, Rbada), on the heart of the golden spark Vihimsaka Yam Rbada (གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡཾ་རྦད,梵文:suvarṇa sphurita vihiṃsaka hṛdaya yaṃ rbada, Sanskrit Romanization: suvarṇa sphurita vihiṃsaka hṛdaya yaṃ rbada, literal meaning: golden, spark, harmer, heart, Yam, Rbada), Sum Trig Raksha Bhyoḥ (སུཾ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿ,梵文:suṃ trig rakṣa bhyoḥ, Sanskrit Romanization: suṃ trig rakṣa bhyoḥ, literal meaning: Sum, Trig, protect, Bhyoḥ), Thib Thib Cakra Bhyoḥ (ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ,梵文:thib thib cakra bhyoḥ, Sanskrit Romanization: thib thib cakra bhyoḥ, literal meaning: Thib Thib, wheel, Bhyoḥ), Heart Rakta Dunti Bhyoḥ (སྙིང་ཁ་རག་དུནྟི་བྷྱོཿ,梵文:hṛdaya rakta dunti bhyoḥ, Sanskrit Romanization: hṛdaya rakta dunti bhyoḥ, literal meaning: heart, blood, Dunti, Bhyoḥ), Rbada Rbada Trina Shik Shik (རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག,梵文:rbada rbada triṇa śik śik, Sanskrit Romanization: rbada rbada triṇa śik śik, literal meaning: Rbada Rbada, Trina, Shik Shik), Sena Tud Tud (སེ་ན་གཏུབས་གཏུབས,梵文:sena tud tud, Sanskrit Roman
་སྐམ་ཐུན་རློན་ཐུན་ལ་མཆིལ་མ་མ་འཐོར་བར་ཕུས་བཏབ་མཐར། ཐུན་མཆོག་འབར་ བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚར་ཆོད་ལ་བརྡེག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧོ་མོན་བུ་པུ་ ཊ་སྤུན་གཉིས་པོ། སྲིང་མོ་ནག་མོ་གསེར་གྱིས་སྤུ་གྲི་མ་སྟེ། ལྕམ་དྲལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐུ་རྔམས་པའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པ། གསུང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་དང་ནི་ལྡན་པ། ཐུགས་གདུག་པའི་རང་ བཞིན་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་མོན་ཏྲི་དར་ནག་གི་ག་ཤ་གསོལ་བ། རྒྱན་དུ་མི་མགོ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་དགྲ་སཏྭ་དང་གསོད་པའི་གསེག་ཤང་དང་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ། 6-344 བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱས་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་འདྲེན་པ། སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་བརྒྱས་གཡས་ཀྱི་དམག་རུ་འདྲེན་པ། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱས་གཡོན་གྱིས་དམག་རུ་འདྲེན་པ། སྔགས་པ་ནག་པོ་བརྒྱས་ སླད་ཀྱི་རྗེས་ནས་འབྲངས་པ་ལ་སོགས་པ། བདུད་བཙན། དྲེགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ། མཆོད་ལ་གདུང་བ། དམ་ལ་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན། ལེགས་ཉེས་ ཀྱི་ཤན་འབྱེད། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤགས་འདེབས། རྣལ་འབྱོར་པའི་དཔུང་གཉེན། དམ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན། དགྲ་སྡང་གི་ཤན་པ། མ་རུངས་པའི་སྲོག་གཅོད། ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། ལས་སུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟ་བ། ཁྲག་ལ་འཐུང་བ། རུས་པ་ལ་འཆའ་བ། གཞུང་པ་འདྲེན་པ། སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། དོན་སྙིང་འབྱིན་ པ། ཀླད་པ་འབྲུ་བ། ལྤགས་པ་མཉེ་བ། ལྷ་བ་འཇིབས་པ། རྒྱུ་མ་གཟིངས་པ། མོན་པ་ལྕམ་བྲལ་ཁྱོད་བཀའ་ལ་བཏགས་པའི་བཀའ་སྲུང་། དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་ཡིན་པས་བཀའ་མ་བཅག དམ་ མ་བྲལ་བར་བཀའ་བའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས་ལ། བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དགྲ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ། སྔ་དགྲ་ཐལ་བ། ཕྱི་དགྲ་ཤོམ་པ། ད་དགྲ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྡིག་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུམས། 6-345 སྒྱུ་མའི་ལྔ་ཕུང་ཤིག རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་དང་ཕྱེས། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་བརྟན་ཕུར་ཕུད། ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོག་ཅིག ཤ་དང་རུས་སུ་ཕྱེས། མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ། སྒོ་བའི་ནོར་དང་ཕྲོལ། ཕུག་གི་ཟོག་དང་ཕྲོལ། སྡིག་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་འཐུང་། རུས་ལ་འཆོས། གཞུང་པ་དྲོངས། སྲོག་རྩ་ཆོད། དོན་སྙིང་ཕྱུང་། ཀླད་པ་བྲུས། ལྤགས་པ་མཉེས། ལྷ་བ་འཇིབས། རྒྱུ་མ་གཟིངས། འཁོར་ཤིག ཚང་ཀྲུགས། ཡོ་སྒྲོལ། ཆོ་འཕྲུལ་ཐོང་། སྨྱོ་རུ་ཆུག ལྕེབ་ཏུ་ཆུག ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས། ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས། དགྲ་སྲི་དང་སྤྲོད། མོ་ལྷ་དང་
【現代漢語翻譯】 將乾燥的菸頭和潮濕的菸頭吐掉,然後吹氣,讓最好的菸頭燃燒起來。你們掌握著三界所有眾生的生命。現在就完成摧毀所有敵對勢力的事業!' 這樣重複三次。 霍門布普塔兄弟二人,黑膚姐妹手持金剃刀,兄妹三人身形威猛,聲音恐怖,內心充滿惡意,身穿黑色蒙特里絲綢嘎夏,裝飾著人頭和人皮製成的護身符,手持敵杖、殺戮用的彎刀和剃刀。 一百個黑人婦女引領著死者的道路,一百個老虎裝扮的男子引領著右翼軍隊,一百個聲聞阿羅漢引領著左翼軍隊,一百個黑咒士跟隨在後等等。魔鬼和傲慢者,與無數的眷屬一起,守護佛法,渴望供養,堅守誓言,擁有智慧之眼,辨別善惡,進行真假辯論,是瑜伽士的助手,誓言者的保護者,違背誓言者的掘心者,仇敵的屠夫,殺害邪惡者,喜歡吃肉喝血,從事有害的生命根源的切斷,吞噬破壞佛法者的血肉,飲其血,啃其骨,拉出脊髓,切斷生命根源,取出心臟,挖出大腦,揉搓面板,吮吸肺,纏繞腸子。蒙巴兄妹,你們是服從命令的護法,是堅守誓言的誓言者,所以不要違背命令,不要背棄誓言,接受這廣大的命令朵瑪,摧毀佛法的共同敵人,上師的敵人,瑜伽士的特殊敵人,消滅先前的敵人,擊敗後來的敵人,現在就縮短那些作惡者的壽命,那些令人驚歎的敵人。 摧毀幻化的五蘊,分離後盾神靈,切斷天空的繩索,拔出大地的橛子,搶奪身與心,分離肉與骨,剝奪腋下的孩子,剝奪門前的財富,剝奪洞穴的財物,大罪人的肉被吃,血被飲,骨被啃,脊髓被拉,生命根源被切斷,心臟被取出,大腦被挖出,面板被揉搓,肺被吮吸,腸子被纏繞,摧毀眷屬,搗毀房屋,解除束縛,釋放魔法,讓他們瘋狂,讓他們傾倒,與男神分離,與男鬼交往,與敵神分離,與敵鬼交往,與女神分離
【English Translation】 Spit on the dry and wet embers, then blow on them until the best embers blaze. You hold dominion over the lives of all sentient beings in the three realms. Accomplish the task of utterly destroying all enemies and obstacles right now!' Repeat this three times. Ho Mon Bu Pu Ta, the two brothers, the black sister holding a golden razor, the three siblings possessing formidable appearances, endowed with terrifying voices, possessing malicious natures, wearing black Montri silk ga-shas, adorned with human heads and human skin amulets, holding enemy staffs, killing curved knives, and razors in their hands. A hundred black women lead the path of the deceased, a hundred men dressed as tigers lead the right-wing army, a hundred Shravaka Arhats lead the left-wing army, a hundred black mantra practitioners follow behind, and so on. Demons and arrogant ones, together with countless retinues, protect the Dharma, crave offerings, uphold vows, possess eyes of wisdom, discern good and evil, engage in true and false debates, are helpers of yogis, protectors of oath-bound ones, heart-extractors of oath-breakers, butchers of enemies, slayers of the wicked, delight in eating flesh and drinking blood, engage in cutting the life force of harmful beings, devour the flesh of those who destroy the Dharma, drink their blood, gnaw on their bones, extract the marrow, sever the life force, extract the heart, gouge out the brain, knead the skin, suck the lungs, entwine the intestines. Monpa siblings, you are oath-bound protectors who are bound by command, so do not break the command, do not forsake the oath, accept this vast command torma, destroy the common enemy of the Dharma, the enemy of the guru, the special enemy of the yogi, eliminate the former enemy, defeat the latter enemy, now shorten the life force of those evil-doers, those amazing enemies. Destroy the illusory five aggregates, separate the supporting deities, cut the rope of the sky, pull out the pegs of the earth, seize body and mind, separate flesh and bone, strip away the child in the armpit, strip away the wealth at the door, strip away the possessions in the cave, the flesh of the great sinner is eaten, the blood is drunk, the bones are gnawed, the marrow is pulled out, the life force is severed, the heart is extracted, the brain is gouged out, the skin is kneaded, the lungs are sucked, the intestines are entwined, destroy the retinue, demolish the house, undo the bonds, release the magic, let them go mad, let them fall, separate from the male god, associate with the male demon, separate from the enemy god, associate with the enemy demon, separate from the female god
ཕྱེས། མོ་སྲི་དང་སྤྲོད། ནོར་ལྷ་དང་ ཕྱེས། གོད་སྲི་དང་སྤྲོད། ཞིང་ལྷ་དང་ཕྱེས། སད་སེར་དང་སྤྲོད། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་གསུམ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྨན་རཀ་གི་ཕུད་གཏོར་བས་ལས་ལ་བསྐུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ནི། དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་འཁོར་དུ་བཅུག དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་བཀུག་ནས། ལིངྒ་ལ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་། 6-346 ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༞ །དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། རྡོ་ རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཅན་གཉེན་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བསྟོད་པུ་ཊ་མིང་སྲིང་། ལས་བྱེད་ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། འབར་བ་གཎྜི་ཁྲོ་ཚོགས། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་ པོའི་མཐུས་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། བསྟན་པའི་ཡོངས་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་ བར་གསུང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག གང་ལ་མངོན་སྤྱོད་མ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་གདུགས་པ་ཅན་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། 6-347 དམའ་བ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་གང་ན་འདུག་ཀྱང་། རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཆུག་ཅིག སྣྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་མོའི་བོད་པ་དང་། ཨ་ལི་སོགས་ཕོའི་བོད་ པའི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་། བཤུགས་པའི་སྒྲ་ཚོགས་བྱ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས་དགྲ་བགེགས་དེ་ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་ཁྲིད་དེ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱས།
【現代漢語翻譯】 驅逐!與女妖和解!與財神和解! 驅逐!與災難之神和解!與田神和解!驅逐!與冰雹和解!如果不如是做,就是違背誓言,你們三個將會毀滅!迅速完成所託之事! 如此說道,並灑出藥酒的精華,以催促行動。 第二,結出勾召手印,觀想自身為本尊,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,催促前方的護法及其眷屬。從他們之中散發出無數與自身相同的化身,勾召所有要降伏的鬼神,置於護法的管轄之下。然後觀想勾召要降伏的對境,使其進入替身朵瑪之中。 頂禮至尊根本與傳承上師,以及所有具德上師的教言真諦! 諸佛的,法的,僧伽的,薄伽梵吉祥飲血金剛等本尊壇城眾神的(真諦)! 尤其是,吉祥事業怙主布扎明姊的猛烈朵瑪,天鐵光鬘降臨於此! 大黑天怙主和金剛大黑天,奪取力量之形,四面護法怙主夫婦及其眷屬的(真諦)! 特別是,誓言護法夜叉夫婦,教敕布扎明姊,使者四部眾,門神四面像,燃燒的甘地羅忿怒眾,傲慢的男女鬼神,聽命的誓言護法如海軍隊及其眷屬的教言真諦! 以大真諦的力量,上師的仇敵,佛法的怨敵,違背誓言者的死敵,以及危害所有眾生者,簡而言之,所有金剛持于續部中所說應行降伏之事者。 若不進行降伏,則成為金剛持犯第十條根本墮罪之因,所有應誅殺的惡徒,無論身處何處,上至有頂,下至地獄,都應不由自主地被勾召,進入此替身朵瑪之中! 唸誦:སྣྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ 嗡 羅 羅 等(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咒語)等母音,以及ཨ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咒語)等子音,最後加上:སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勾召一切怨敵)!同時發出猛烈的樂器聲和嚎叫聲。結出鐵鉤手印,唸誦:ཨོཾ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咒語),使者之中,獅面空行母手持鐵鉤,將仇敵鬼怪帶到替身朵瑪的頂端,使其水界的力量完全喪失。
【English Translation】 Expel! Reconcile with the female demon! Reconcile with the god of wealth! Expel! Reconcile with the god of disaster! Reconcile with the field god! Expel! Reconcile with hail! If you do not do so, you will violate your oath, and the three of you will be destroyed! Quickly complete the entrusted task! Thus he spoke, and sprinkled the essence of medicinal alcohol to urge action. Secondly, make the gesture of summoning, visualize yourself as the Yidam, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at your heart, radiate light, urging the protectors in front of you and their retinue. From them emanate countless emanations identical to yourself, summoning all the spirits to be subdued, placing them under the jurisdiction of the Dharma protectors. Then visualize summoning the actual object to be subdued, causing them to enter the substitute ḍoma. Homage to the venerable root and lineage gurus, and the true words of all virtuous lamas! Of the Buddhas, of the Dharma, of the Sangha, of the Bhagavan glorious Hevajra and other deities of the mandala (truth)! Especially, the fierce ḍoma of the glorious activity protector Putra Mingsring, may the meteor shower of heavenly iron descend here! The great black protector and Vajra Mahakala, the form that seizes power, the four-faced protector couple and their retinue (truth)! In particular, the oath-bound Yaksha couple, the commanded Putra Mingsring, the four classes of messengers, the four doorkeepers with face images, the blazing Gaṇḍī wrathful assembly, the arrogant male and female spirits, the oath-bound ocean of attendants and their retinue (truth)! By the power of the great truth, the guru's enemy, the Dharma's adversary, the oath-breaker's foe, and those who harm all sentient beings, in short, all those whom Vajradhara has said in the tantras should be subdued. If they are not subdued, it will become a cause for Vajradhara to commit the tenth root downfall, all those who deserve to be killed, wherever they may be, from the peak of existence to the depths of hell, should be involuntarily summoned and enter this substitute ḍoma! Recite: སྣྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ Oṃ Roro etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mantra) etc. vowels, and ཨ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mantra) etc. consonants, ending with: སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Attract all enemies)! At the same time, make loud musical sounds and howls. Make the iron hook gesture, and recite: ཨོཾ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mantra), among the messengers, the lion-faced ḍākinī holding an iron hook, leads the enemy demons to the top of the substitute ḍoma, causing the power of their water element to be completely lost.
ཞགས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨ་དྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། གཟིག་གི་གདོང་ཅན་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས། དགྲ་བགེགས་དེ་ལིངྒའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས། སའི་ཁམས་ ཉམས་པར་བྱས། ཨོཾ་རི་ཁ་སི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། དོམ་གྱི་གདོང་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པས་བཀུག་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ལིངྒ་ཆུ་ལ་ཆུ་བསྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་ བྱས་ཤིང་། མེའི་ཁམས་ཉམས་པར་བྱས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་རཀྵ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ལྗང་ཁུ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། དགྲ་བགེགས་བརྡུངས་པས་མྱོས་ནས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བས། 6-348 རླུང་གི་ཁམས་ཉམས་པར་བྱས་པར་བསམ། དེ་ནི་སྒོ་མ་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་དགུག་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་འདྲ་ཚར་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། ཛཿ རྗེ་བཙུན་ནས། བསྒྲལ་བར་འོས་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བར་གོང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྲུང་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཅིག བསྲུང་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཅིག ཕོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། སྲོག་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་ལ་ སོགས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག བསྲུང་འཁོར་དང་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་དང་ཕྱེས་ཤིག རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། ཏྲཀ་རཀྴ་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀྨོ་ཏྲ་སའི་བར་མོའི་རྦད་པ་ དང་དྷྲིཀ་དྷྲིཀ་ནས་མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ བར་ཕོའི་རྦད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་དེ་ཝ་བི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་མཐུ། གནས་སྐབས་སུ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། བྱ་ཚང་ནས་འཕུར་བ་བཞིན་ཐོགས་མེད་དུ་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྔར་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཆེ་ཆེར་གྱུར་པར་བསམ། 6-349 ཁོའི་ལུས་དེ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་བྲལ་བས་སྡོང་པོ་རྙིང་པ་ཉི་ལྷག་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་གནས་གསུམ་ནས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ པས། བྱད་མ་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་རྒྱའི་བར་དུ་བསྐྲད་པས་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་མིག་རིག་རིག་འདར་ཡེད་ཡེད་འདུག་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྡང་བ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །བདག་ཅག་ཡོན་མ
【現代漢語翻譯】 手印為[zhags pa'i phyag rgya](藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,繩索手印),咒語為:嗡 阿 德耶 穆卡 吽 帕 (ཨོཾ་ཨ་དྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Oṃ ādye mukha hūṃ phaṭ,Om Adye Mukha Hum Phat,嗡 原始面 吽 帕)!班雜 帕夏 吽 (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,vajra pāśa hūṃ,Vajra Pasha Hum,金剛 繩索 吽)!想像一個長著豹子頭的黃色女子,手持繩索,將敵人和障礙從[linga](梵文,義為『象徵』)的頭頂毫不費力地吸入,使土元素受損。 咒語為:嗡 瑞卡 斯穆卡 吽 帕 (ཨོཾ་རི་ཁ་སི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Oṃ ri kha si mukha hūṃ phaṭ,Om Rikha Simukha Hum Phat,嗡 瑞卡 斯穆卡 吽 帕)!班雜 斯佛達 邦 (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,vajra sphoṭa baṃ,Vajra Sphota Bam,金剛 爆炸 邦)!想像一個長著熊頭的紅色女子,手持鐵鉤,將鉤住和創造的[linga](梵文,義為『象徵』)像水融入水中一樣不可分離地融合,使火元素受損。 手印為鈴印,咒語為:嗡 惹叉 穆卡 吽 帕 (ཨོཾ་རཀྵ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Oṃ rakṣa mukha hūṃ phaṭ,Om Raksha Mukha Hum Phat,嗡 惹叉 穆卡 吽 帕)!班雜 阿威夏 吼 (བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ,vajra aveśa hoḥ,Vajra Avesha Hoh,金剛 降臨 吼)!想像一個長著豬頭的綠色女子,手持木槌,擊打敵人和障礙,使其昏醉不醒,使風元素受損。這就是四門之關鍵,是勾召的獨特口訣。如此重複三次。 第三次,從[dzaḥ](藏文,梵文:जः,jaḥ,勾召)開始,至尊者啊!將所有應被降伏者,如前所述,與守護的本尊分開,與保護、幫助和救護的本尊分開,與父系神、戰神、家神、命神、地方神等神靈分開,與守護輪、本尊和護法等的力量分開。演奏音樂等,如前所述。從[traka raksha](藏文,梵文:त्रकरक्ष,trakaraksha,保護)到[snying khrag trakmo tra sa'i bar mo'i rbad pa](藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,心血[trakmo tra sa]之間的詛咒),以及從[dhrika dhrika](藏文,梵文:धृक धृक,dhṛka dhṛka,持 持)到[mon bu khrag la 'jibs dzaḥ](藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,吸食門巴族之血 勾召)之間的兩次父系詛咒之後,唸誦[sarva dewa bitishta hum phat](藏文,梵文:सर्व देव बिटिष्ठ हुं फट्,sarva deva bitiṣṭha huṃ phaṭ,一切 天神 站立 吽 帕)。 想像從自己的心間發出鐵鉤般的耀眼光芒,將敵人和障礙血脈中固有的金剛三性的力量,以及在灌頂等場合由上師開啟和加持的所有超世間力量,凝聚成白色[om](藏文,梵文:ओ,oṃ,嗡),紅色[ah](藏文,梵文:आ,āḥ,啊),藍色[hum](藏文,梵文:हुं,hūṃ,吽)的形態,如鳥出巢般毫不費力地出現,融入自己的身語意三門,使金剛三性的本質比以往更加光彩奪目,力量更加強大。 想像敵人的身體失去光澤和榮耀,像被陽光曬乾的老樹一樣變得漆黑乾枯。我念誦咒語,從三處發出火焰和武器,將所有守護邪魔的外道驅逐到[dpag tshad rgya](藏文,梵文:योजन,yojana,由旬)之外,使其失去庇護,驚恐萬狀,顫抖不已。 第四次,敲擊鼓,斥責三寶,憎恨上師,誹謗大乘,破壞佛法,以及我們這些施主。
【English Translation】 The mudra is [zhags pa'i phyag rgya] (rope mudra), and the mantra is: Om Adye Mukha Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་དྱེ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ)!Vajra Pasha Hum (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ)!Imagine a yellow woman with a leopard's head, holding a rope, effortlessly absorbing enemies and obstacles from the top of the [linga] (symbol), damaging the earth element. The mantra is: Om Rikha Simukha Hum Phat (ཨོཾ་རི་ཁ་སི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ)!Vajra Sphota Bam (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ)!Imagine a red woman with a bear's head, holding an iron hook, hooking and creating the [linga] (symbol) and merging them inseparably like water merging into water, damaging the fire element. The mudra is the bell mudra, and the mantra is: Om Raksha Mukha Hum Phat (ཨོཾ་རཀྵ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ)!Vajra Avesha Hoh (བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཧོཿ)!Imagine a green woman with a pig's head, holding a mallet, striking enemies and obstacles, making them drunk and unconscious, damaging the wind element. This is the key to the four doors, the unique mantra for summoning. Repeat this three times. The third time, starting from [dzaḥ] (जः,jaḥ,summoning), O venerable one! Separate all those who should be subdued, as mentioned above, from the deities who protect, from the deities who protect, help, and save, from the paternal gods, war gods, family gods, life gods, local gods, and other deities, and from the power of the protective wheel, yidam, and dharma protectors. Play music, etc., as mentioned above. From [traka raksha] (त्रकरक्ष,trakaraksha,protection) to [snying khrag trakmo tra sa'i bar mo'i rbad pa] (the curse between the heart blood [trakmo tra sa]), and after the two paternal curses from [dhrika dhrika] (धृक धृक,dhṛka dhṛka,holding holding) to [mon bu khrag la 'jibs dzaḥ] (sucking the blood of the Monpa people summoning), recite [sarva dewa bitishta hum phat] (सर्व देव बिटिष्ठ हुं फट्,sarva deva bitiṣṭha huṃ phaṭ,all gods stand hum phat). Imagine that a dazzling light like an iron hook emanates from your heart, condensing the power of the three vajra natures inherent in the lineage of enemies and obstacles, and all the transcendental powers that have been revealed and blessed by the guru during initiations, etc., into the form of white [om] (ओ,oṃ,嗡), red [ah] (आ,āḥ,啊), and blue [hum] (हुं,hūṃ,吽), effortlessly appearing like a bird flying out of its nest, merging into your body, speech, and mind, making the essence of the three vajras even more radiant and powerful than before. Imagine that the enemy's body loses its luster and glory, becoming black and withered like an old tree dried by the sun. As I recite the mantra, flames and weapons emanate from the three places, driving all the heretics who protect the demons away to [dpag tshad rgya] (योजन,yojana,yojana) away, leaving them without protection, terrified and trembling. The fourth time, beat the drum, rebuke the Three Jewels, hate the guru, slander the Mahayana, destroy the Buddha's teachings, and us patrons.
ཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ ཡི། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དང་། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པ་ཡི། །མི་དང་མི་མིན་གང་ཅིའང་རུང་། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ཁུག་ལ། །ལིངྒ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ དང་ཁྲོལ། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ་འདི་ཡི་སྤྱི་བོར་ཁྱོད་འདུག་ལ། །ཏིལ་ཙམ་མ་ལུས་གསོལ་བར་གྱིས། །འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཀླད་པ་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་ རྩ་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །འཛའ་བོ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཐོང་། །ཚེ་སྲོག་ཆོད་ལ་མེད་པར་མཛོད། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། ། 6-350 བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། ། ལྔ་པ་ནི། རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་གྱུར་ནས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ནི། །བགེགས་འཇོམས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ཁྱོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནས་བཟུང་སྟེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསྒོས། །མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ ཞལ་ཡང་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབས། །དེ་བས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ད་མཛོད་ཅིག །གསོད་བྱེད་པུ་ཏྲའི་དུས་ལ་བབས། །བདུད་ཆེན་བྷ་ཊའི༞ ཁ་འབར་སྲིང་མོའི་དུས༞ ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་དུས༞ །གདོང་བརྙན་རྣམ་བཞིའི་དུས༞ །དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི༞ །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༞ །དམ་ཉམས་གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདི། །བསྒྲལ་བའི་འོས་དང་དུས་ཡིན་གྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །ད་ ལྟ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་རློག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ་ནས། ཙ་ལྷུཾ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ་བར་མོའི་བསད་པ་དང་། སྣྲི་ན་ རྦད་ནས་སྙིང་ལ་ཡཾ་རྦད་བར་ཕོའི་བསད་པ་གཉིས་བརྗོད་ལ། སྐམ་ཐུན་རློན་ཐུན་གྲབ་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ། དེའི་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། 6-351 སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་དག་པ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས། སྐད་ཅིག་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་ མདོར་བསྡུས་བྱས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་འཇའ་གུར་དང་སྤོས་ཀྱིས་གཏིབས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ དེ་ཉིད་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ། ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་། མིག་གྱེན་ད
【現代漢語翻譯】 以及眷屬等。 對於那些惡毒且懷有憎恨之心的人, 施展詛咒和惡法的人, 以及心懷惡意、行為粗暴的人, 無論是人還是非人,任何存在都可以。 黑尊,你把他們帶到這裡來, 迅速將他們投入到這個林伽中。 與所有護法神作對, 使其力量和能力衰退。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!你停留在他們的頭頂, 讓他們一無所剩地被吞噬。 吞噬他們的肉,飲用他們的血, 吞噬他們的腦髓、骨骼和內臟。 讓他們斷子絕孫! 與所有仇敵作對並驅逐他們。 斷絕他們的壽命,使之消失。 如果他們不聽從我的命令, 黑尊你將會衰敗。 因此,接受這些誓言之物, 迅速完成所託付的任務。 第五,手持利劍,以威猛的姿態和步伐。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!三世諸佛的一切, 力量、能力和神通合而爲一, 以極其兇猛的形象, 摧毀障礙的普特拉(Putra,兒子)和明姐(Ming sring,姐妹)們。 爲了守護勝者的教法, 以及進行瑜伽士的修行事業, 從金剛持(Vajradhara)開始, 受到根本上師和傳承上師的命令。 明姐(Ming sring,姐妹)們也已承諾。 瑜伽士我也會努力修行。 因此,不要忘記誓言, 現在就進行猛烈的行動吧! 是時候處決普特拉(Putra,兒子)了! 是時候讓魔王巴扎(Bhața)的口中噴火的明姐(Ming sring,姐妹)行動了! 是時候讓四部鬼眾首領行動了! 是時候讓四面鬼行動了! 是時候讓傲慢的男女行動了! 是時候讓八部鬼神行動了! 現在正是消滅這些違背誓言、惡毒的敵人和障礙的時候。 以你猛烈的行動, 立即將他們化為灰燼! 說完這些,像之前一樣進行猛烈的音樂等。嗡 瑪哈 惹叉 澤達 索 棟 棟(Om Maha Raksha Tsitta Srog Tum Tum)……直到 匝 隆 澤達 索 棟 棟(Tsa Lhum Tsitta Srog Tum Tum),唸誦女性的誅殺法,以及從斯日那(Sri Na)開始詛咒,直到心臟的央(Yam)為止,唸誦男性的誅殺法。用乾柴和濕柴,用劍將他們砍成碎片,然後觀想他們的心識呈現吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字形,從自身觀想為黑汝嘎(Heruka)父母雙尊的父親的鼻孔進入, 貫穿身體的形狀,在心間化為杰恰(Jechag)之火的光芒,從清凈的中央脈(Duti)降至母親的蓮花中,剎那間轉化為智慧身的黑汝嘎(Heruka),然後進行簡短的供養和讚頌。 觀想無數的勇士和空行母圍繞著,彩虹帳篷和香氣瀰漫,伴隨著無數的音樂和鮮花雨,在剎那間前往密嚴剎土(Ogmin)的處所,唸誦啪特(Phat)!猛烈的聲音,向上看。
【English Translation】 And with retinues. To those who are malicious and filled with hatred, Those who cast spells and curses, And those who are malicious and act harshly, Whether they are human or non-human, anyone is fine. Black One, bring them here, Quickly cast them into this lingam. Oppose all the guardian deities, Make their power and ability diminish. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) You stay on their heads, Let them be devoured without leaving a trace. Eat their flesh, drink their blood, Devour their brains, bones, and entrails. Cut off their lineage from the root! Oppose and expel all enemies. Cut off their life and make them disappear. If they do not listen to my command, Black One, you will decline. Therefore, accept these samaya substances, Quickly accomplish the entrusted task. Fifth, holding a sword, with fierce posture and steps. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) All the power, strength, and miraculous abilities of all the Buddhas of the three times, Unite into one, With an extremely fierce form, Destroy the obstructing Putra (son) and Ming sring (sisters). In order to protect the teachings of the Victorious Ones, And to carry out the work of the yogis' practice, Starting from Vajradhara, Commanded by the root and lineage gurus. The Ming sring (sisters) have also promised. I, the yogi, will also strive to practice. Therefore, without forgetting the vows, Now perform the fierce action! It is time to execute Putra (son)! It is time for the fire-blazing Ming sring (sisters) of the demon king Bhața to act! It is time for the four classes of ghost leaders to act! It is time for the four-faced ghosts to act! It is time for the arrogant male and female to act! It is time for the eight classes of gods and demons to act! Now is the time to eliminate these oath-breakers, malicious enemies, and obstacles. With your fierce action, Turn them to ashes right now! After saying this, perform fierce music and so on as before. Om Maha Raksha Tsitta Srog Tum Tum... until Tsa Lhum Tsitta Srog Tum Tum, recite the female's killing method, and starting from Sri Na, curse until the heart's Yam, recite the male's killing method. Chop them into pieces with dry and wet firewood, with a sword, and then visualize their consciousness in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), entering from the nostrils of the father of the Heruka (黑汝嘎) parents visualized as oneself, Passing through the shape of the body, transforming into the light of Jechag fire in the heart, descending from the pure central channel (Duti) to the mother's lotus, instantly transforming into the wisdom body of Heruka (黑汝嘎), then perform a brief offering and praise. Visualize countless heroes and dakinis surrounding, rainbow tents and incense filling the air, accompanied by countless music and flower rain, and in that instant, going to the place of Ogmin (密嚴剎土), reciting Phat! with a fierce sound, and looking upwards.
ུ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ། རང་གི་སེམས་དང་བསྒྲལ་བྱའི་སེམས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས། འཛིན་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་འཇོག་གོ ། དྲུག་པ་ནི། ལིང་རོ་གཏོར་བསྔོའི་གཏོར་མ་བསྐང་གཏོར་གཏོར་ཆེན་བཅས་ལ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་དང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ནུས་པའི་སྩལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་དབྱིངས་བདེན་པའི་སྟོབས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་ པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ཤུགས་དྲག་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་རབ་བསྣུན་ནས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོར་བཅས་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ནས། ། 6-352 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གུར་མགོན་རལ་གཅིག་འདོད་ཁམས་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་ བྷ་ཊའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །ཁ་འབར་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་ཞལ་དུ་བསྟབས། །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཞལ་དུ་ བསྟབས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་ཞལ་དུ་བསྟབས། །མདོར་ན་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །ཞེས་དང་། ལས་མཁན་ཕོ་མོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྦྲེལ་ནས་ ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་པས། དེའི་ཤ་ཁྲག་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་པུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་སོང་བས་ཏིལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གསོལ་བར་བསམ། བདུན་པ་ ནི། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བྱང་ནས་ལྷོར་ཕྱོགས་པས། ཧཱུྃ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྔམས་པའི་སྐུ། །ཤང་ལང་དམ་ཤིང་སྤུ་གྲི་འབར་བ་གཡས། །ཀླད་ཁྲག་ སྙིང་དམར་རྒྱུ་རློན་གཡོན་ན་ཐོགས། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་ལ་བཅིངས། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན། །དཀར་ནག་དར་གྱི་ཨང་རག་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། ། 6-353 སྟག་སློག་ཟ་འོག་ནག་ཁྲའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །དམ་ཉམས་རོ་སྟེང་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བསྟོད། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ལས་མགོན་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འ
【現代漢語翻譯】 長久地觀視。將自己的心與被度化者的心,以及度化時所顯現的各種幻化,融為一體。在無執、超越思維的狀態中,儘可能長久地保持平等安住。第六,將零食、朵瑪(梵文:Torna,供品)、贖祭朵瑪、大朵瑪等供獻出去。 吽!金剛持與三世諸佛之教令,本尊空行母及具誓護法之能力,緣起性空之法界真諦之力,瑜伽士我之清凈意樂之加持,愿成為所誅殺境之邪魔鬼怪等,化現忿怒使者火焰之眾,以猛烈金剛之兵器擊打,此血肉骨骸之堆積,加持成為大智慧甘露, 6-352 供養根本傳承上師本尊,供養古汝(梵文:Guru,上師)瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala,大黑天)單辮尊,供養夜叉(梵文:Yaksa,藥叉)父母二尊,供養殺戮閻羅(梵文:Yama,閻魔)布扎(藏文音譯,一種護法),供養大魔蒙布巴達,供養口燃羅剎女單辮尊,供養大力茹扎四部眾,供養面具門神四尊,供養傲慢男系女系眾,供養顯有世間八部鬼神,供養化身、再化身、極化身眾,總而言之,供養所有主眷眾。 唸誦以上內容,同時將業力者(指執行誅法者)的男女,以藏式詛咒捆綁、殺害三種方式結合,唸誦二十一遍等。觀想那些血肉,全部進入上師、本尊、護法總眾,特別是布扎及其眷屬的口中,一點也不剩餘地享用。第七,從座位上起身,面向北方轉向南方。 吽!從如劫火般燃燒的空性中央,一首雙臂,身色深藍,威猛可怖之身。右手持燃燒的夏朗木(一種樹木名)、斷木手杖、剃刀,左手持顱血、心血、生腸。三眼圓睜,怒容滿面,齜牙咧嘴。頭髮倒豎,頭頂以干骷髏為飾。以人頭項鍊、蛇和骨骼為莊嚴。身披黑白絲綢的披風,以及虎皮和黑紅色的錦緞衣。以伸展和彎曲的姿勢,站立於毀誓者的屍體之上。讚頌成就諸佛之教令的布扎明兄妹,您是統領顯有世間傲慢者的偉大英雄,向您——秘密事業之主,頂禮!您是守護教法和戒律的誓言者,向您——事業怙主,頂禮!您是閻羅、魔和夜叉之主,您是傲慢者的統領,向您——
【English Translation】 Look for a long time. Blend your own mind with the mind of the one to be liberated, and with the various manifestations that arise during the liberation process, into one taste. Remain equally in a state of non-attachment and beyond thought for as long as possible. Sixth, offer the snacks, Torma (Sanskrit: Torna, offering cake), ransom Torma, and great Torma. Hum! By the command of Vajradhara (Diamond Holder) and the Buddhas of the three times, by the power of the Yidam (tutelary deity) and Dakinis (sky dancers), and the oath-bound protectors, by the strength of the truth of dependent origination and the Dharmadhatu (realm of truth), and by the pure intention of the yogi (practitioner), may the enemies and obstacles who have become the field of subjugation, manifest as a host of wrathful messengers blazing with fire, strike fiercely with weapons of Vajra (diamond/thunderbolt), and bless this heap of flesh, blood, and bones as the great nectar of wisdom, 6-352 offer to the root and lineage Lamas (gurus) and Yidams, offer to Gur Mahakala (Great Black One) with a single braid, offer to the Yaksha (nature spirit) father and mother, offer to the Yama (Lord of Death) Putra (a type of protector) who slays, offer to the great demon Monbu Bhata, offer to the mouth-burning Rakshasi (demoness) with a single braid, offer to the powerful Rudra (a fierce deity) division of four, offer to the four mask-faced doorkeepers, offer to the arrogant male and female lineages, offer to the eight classes of gods and demons of existence, offer to the emanations, further emanations, and ultimate emanations, in short, offer to all the main figures and their retinues. Recite the above while the male and female practitioners combine the three methods of Tibetan cursing, binding, and killing, reciting twenty-one times, etc. Visualize that all the flesh and blood goes into the mouths of the general assembly of Lamas, Yidams, and Dharma protectors, and especially Putra and his retinue, consuming it without leaving even a sesame seed's worth. Seventh, rise from the seat and turn from north to south. Hum! From the center of the space blazing like the fire of an eon, a body with one face and two arms, dark blue in color, and terrifying in form. The right hand holds a burning Shang wood (a type of tree), a broken staff, and a razor, while the left hand holds skull blood, heart blood, and raw intestines. With three eyes wide open, a wrathful expression, and bared fangs. The hair is standing on end, and the head is adorned with dry skulls. Decorated with a necklace of human heads, snakes, and bones. Wearing a cloak of black and white silk, and a garment of tiger skin and black and red brocade. Standing in a posture of stretching and bending on top of the corpse of a vow-breaker. Praise to Putra and his sister, who uphold the command of the Buddhas, you are the great hero who leads the arrogant beings of existence, I prostrate to you, the lord of secret deeds! You are the oath-bound protector of the teachings and doctrine, I prostrate to you, the lord of activities! You are the great lord of Yama, demons, and Yakshas, you are the leader of the arrogant ones, I prostrate to you-
ཚལ་ ལོ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤམས་པའི་ཁ་ཟས་དུམ་བུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་ནར་མར་སྦྲོན་ཞིང་། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་ གསོལ་གསང་བའི་ལས་མཁན་ལྔ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགེས་པའི་ སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། ། 6-354 ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་ལས་མཁན་ནག་པོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། །ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་བ། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། །བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། །དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། །གསོད་བྱེད་གཤིན་ རྗེ་པུ་ཏྲ། །བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊ། །ཤ་ཟ་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། །གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ། བཀའ་ ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བདུད་ཕོ། དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མགྲོན་ནོ། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། བར་ཆད་དགྲ་གེགས་རྡུལ་དུ་རློག རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་མཛོད། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད། རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་མཛོད། 6-355 མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད། བརྗེད་ན་སྐུལ། མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་སྟོད། དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་ སྲིངས། ལེགས་པ་བརྒྱད་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ། བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབས། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐོངས། མཐུན་པའི་དངོས
【現代漢語翻譯】 ཚལ་ལོ། །(Tshal lo) ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །(Log dren dgra bgegs 'dul ba'i mthu bo che) སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །(Srid gsum za byed khyod la bdag bstod do) 向您致敬,您是能降伏邪惡、敵人和障礙的偉大力量,是吞噬三界者。 དེ་ནས་སྔར་བཤམས་པའི་ཁ་ཟས་དུམ་བུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་ནར་མར་སྦྲོན་ཞིང་། (De nas sngar bshams pa'i kha zas dum bu rnams gtor ma la nar mar sbron zhing) 然後,將先前準備好的食物碎片連續新增到朵瑪(Torma,食子)中,並唸誦: ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་གསང་བའི་ལས་མཁན་ལྔ། །(Hum mgon po'i mtshan gsol gsang ba'i las mkhan lnga) 吽!祈請怙主(Mgonpo,Mahakala)之名,五位秘密使者。 རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །(Rgyal ba'i bstan bsrung bka' yi bya ra ba) 守護佛陀教法,奉行教令的深海守衛。 གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །(Gdug pa tshar gcod drag shul mthu rtsal can) 具有強大力量和能力,能摧毀邪惡。 བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །(Bdud 'dul dpa' bo las mgon 'khor bcas rnams) 降伏魔鬼的勇士,連同眷屬的業力怙主。 བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །('Dag cag rnams la brtse bas dgongs su gsol) 請以慈悲之心垂聽我們。 འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །('Dod yon rgya chen gtor ma'i rgya mtsho dang) 充滿慾望和功德的廣大朵瑪(Torma,食子)之海。 ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །(Long spyod sna tshogs zhal zas mchod pa 'di) 各種享用之物和食物的供品。 དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ལས་མགོན་འཁོར་བཅས་ལ། །(Dpal ldan gsang ba'i las mgon 'khor bcas la) 獻給光榮的秘密業力怙主及其眷屬。 གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །(Gus pa'i tshul gyis mchod pa dam par 'bul) 以恭敬的態度獻上神聖的供品。 དགེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །(Dges pa'i sems kyis mchod gtor 'di bzhes la) 請以喜悅之心接受這些供品和朵瑪(Torma,食子)。 སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །(Sngon gyi thugs dam 'phrin las nyer dgongs la) 請憶念您先前的誓言和事業。 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །('Dag cag dpon slob yon mchod 'khor bcas la) 爲了我們師徒、施主及其眷屬。 མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །(Mi mthun gnod pa'i rkyen rnams zhi ba dang) 愿不和諧的有害因素平息。 འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། །('Dod don mthun pa'i rkyen rnams 'grub pa dang) 愿所有和諧的願望得以實現。 ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(Thub pa'i bstan pa rgyas par mdzad du gsol) 愿您使能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛)的教法廣為傳播。 དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། (De nas 'dur dbyangs bya zhing) 然後唱誦: ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་ལས་མཁན་ནག་པོ། །(Hum dpal ldan las mkhan nag po) 吽!光榮的黑業力使者。 རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། །(Rgyal ba'i bka' srung dam pa) 佛陀的聖潔教令守護者。 ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །(Lha srung yongs kyi ded dpon) 所有神靈守護者的領袖。 དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །(Dur khrod kun gyi bdag po) 所有墓地的統治者。 རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །(Rig 'dzin yongs kyi srog shing) 所有持明者的命脈。 རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །(Rnal 'byor kun gyi dgra lha) 所有瑜伽士的護法神。 བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་བ། །(Bstan pa yongs kyi bya ra ba) 所有教法的深海守衛。 དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། །(Dug gsum nad kyi sman pa) 治療三種毒藥疾病的醫生。 བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། །(Bdud 'dul rnams kyi dpa' bo) 降伏魔鬼的勇士。 དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། །(Dam can gnod sbyin yab yum) 誓言護法夜叉父母。 གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ། །(Gsod byed gshin rje pu tra) 殺戮者閻羅之子。 བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊ། །(Bdud chen mon bu bha Ta) 大魔門布巴塔。 ཤ་ཟ་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག །(Sha za sring mo ral gcig) 食肉的獨發母。 སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། །(Stobs chen ru 'dren sde bzhi) 強大的四部軍隊。 གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། །(Gdong brnyan sgo ma rnam bzhi) 四面門神。 དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། །(Dregs pa pho rgyud mo rgyud) 傲慢的男女傳承。 སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། །(Snang srid lha srin sde brgyad) 顯有之神魔八部。 བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། (Bka' nyan dam can rgya mtsho'i dmag tshogs 'khor dang bcas pa dam nyams kun gyi srog gcod) 聽命的誓言者,如海的軍隊及其眷屬,斬斷所有違背誓言者的生命。 མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། (Mna' zan kun gyi gshed ma) 所有食誓者的劊子手。 གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བདུད་ཕོ། (Gnod byed dgra bgegs kyi bdud pho) 傷害者、敵人和障礙的魔鬼。 དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །(Dpal 'phrin las kyi mgon po 'khor dang bcas pa rnams kyi zhal du 'bul lo) 獻給光榮事業的怙主及其眷屬。 གསོལ་ལོ། །(Gsol lo) 祈請! མགྲོན་ནོ། །(Mgron no) 迎請! མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། (Mchod pa dam pa bzhes su gsol) 請接受神聖的供品。 དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། (Dam rdzas bdud rtsi 'bar ba 'di bzhes la) 請接受這些誓言之物和燃燒的甘露。 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (Rnal 'byor pa bdag 'khor dang bcas pa rnams kyi nad dang gnod pa zhi bar mdzad du gsol) 愿您平息瑜伽士我及其眷屬的疾病和傷害。 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། (Tshe dang bsod nams spel du gsol) 愿您增長壽命和功德。 དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། (Dregs pa'i 'gro ba dbang du bsdus) 愿您控制傲慢的眾生。 བར་ཆད་དགྲ་གེགས་རྡུལ་དུ་རློག (Bar chad dgra gegs rdul du rlog) 愿您將障礙、敵人和阻礙粉碎成塵土。 རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་མཛོད། (Rgyags chad kyi ma mdzod) 成為食物耗盡時的母親寶藏。 བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད། (Blo lhag gi pha mdzod) 成為智慧超群時的父親寶藏。 རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་མཛོད། (Rgyab kyi slog pa mdzod) 成為背後的保護。 མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། (Mdun gyi 'khar ba mdzod) 成為前方的枴杖。 ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། (Nyin gsum gyi bya ra mdzod) 成為三天的守衛。 མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། (Mtshan gsum gyi mel tshe mdzod) 成為三夜的巡邏者。 ཡོ་ན་སྲོངས། (Yo na srongs) 如果傾斜,請扶正。 འགྱེལ་ན་སློངས། ('Gyel na slongs) 如果跌倒,請扶起。 ཆད་ན་འཐུད། (Chad na 'thud) 如果中斷,請連線。 བརྗེད་ན་སྐུལ། (Brjed na skul) 如果忘記,請提醒。 མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་སྟོད། (Mgo gang gi yar la stod) 在任何方向都讚揚。 དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་སྲིངས། (Dkyus gang gi mar la srings) 在任何情況下都延伸。 ལེགས་པ་བརྒྱད་དང་སྤྲོད། (Legs pa brgyad dang sprod) 給予八種吉祥。 ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ། (Nyes pa stong dang bsnol) 消除千種罪過。 བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབས། (Bsam pa rgya mtsho sgrubs) 成就如海的願望。 རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐོངས། (Re ba rgya mtsho skongs) 滿足如海的希望。 མཐུན་པའི་དངོས། (Mthun pa'i dngos) 和諧之物。
【English Translation】 Tshal lo! Homage to you, the great power who subdues evil, enemies, and obstacles, the one who devours the three realms. Then, continuously add the previously prepared pieces of food to the Torma (food offering), reciting: Hūṃ! I invoke the name of Mgonpo (Mahakala), the five secret messengers. Guardians of the Buddha's teachings, sentinels of the command. Possessing great strength and ability to destroy evil. Warriors who subdue demons, lords of action with their retinues. Please consider us with compassion. The vast ocean of Torma (food offering) filled with desires and merits. This offering of various enjoyments and foods. To the glorious secret lords of action and their retinues. I offer this sacred offering with reverence. Please accept these offerings and Torma (food offering) with a joyful mind. Please remember your previous vows and activities. For us, the teachers, disciples, patrons, and their retinues. May all inharmonious and harmful factors be pacified. May all harmonious wishes be fulfilled. May you cause the teachings of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) to spread widely. Then, chanting: Hūṃ! Glorious black agent of action. Sacred guardian of the Buddha's command. Leader of all divine protectors. Lord of all cemeteries. Life force of all vidyadharas. Protective deity of all yogis. Guardian of all teachings. Physician for the diseases of the three poisons. Warrior who subdues demons. Oath-bound Yaksha father and mother. Slaughtering Yama's son. Great demon Monbu Bhata. One-haired, flesh-eating sister. Powerful four-fold army. Four-faced gatekeepers. Arrogant male and female lineages. The eight classes of gods and demons of existence. Oath-bound servants, the ocean of warriors and their retinues, cut the life of all oath-breakers. Executioner of all who consume oaths. Malevolent demon of enemies and obstacles. I offer this to the glorious lord of action and his retinue. Invoking! Welcoming! Please accept the sacred offering. Please accept these oath-bound substances and blazing nectar. May you pacify the illnesses and harms of the yogis, myself, and my retinue. May you increase life and merit. May you control arrogant beings. May you crush obstacles, enemies, and hindrances into dust. Be the mother treasure when food runs out. Be the father treasure when wisdom excels. Be the cloak for the back. Be the staff for the front. Be the guard for three days. Be the patrol for three nights. Straighten if tilted. Raise if fallen. Connect if broken. Remind if forgotten. Praise in any direction. Extend in any situation. Grant eight auspicious things. Eliminate a thousand faults. Accomplish wishes like the ocean. Fulfill hopes like the ocean. Harmonious things.
་གྲུབ་སྩོལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག དགྲ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམས། བགེགས་དཔུང་ཐམས་ ཅད་ཤིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས། གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར་ ཤིག ཅེས་པའི་གསོལ་ཁ་དང་། བཅོལ་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། སླར་ཡང་བྱང་ནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་ལྔར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གང་འདོད་ཀྱི་སྨོད་བསྐུལ་བྱའོ། ། ༄། །བཟློག་པ། བརྒྱད་པ་ ནི། ཧཱུྃ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་མཐུ་མ་ཆུང་། །པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ཐུགས་མ་གཡེལ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་བང་མ་བུལ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྩལ་མ་ཞན། །དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ནི། །ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་ བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་བཟློག་བསྒྱུར་དུས་ལ་བབས། །སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་ད་གྱུར་ཅིག །ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །ཕུར་པའི་དཔལ་ཁ་འཕེན་པ་བཟློག ། 6-356 འཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་སྟོན་པ་བཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་ པ་བཟློག །ཐེ་རང་སྲིད་ལ་བརྐུ་བ་བཟློག །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་བཏང་བ་ཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །རྨི་ལམ་ངན་ དང་མཚན་ལྟས་སྡིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་བཟློག །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་བཟློག །ཞང་ཞུང་གཙོ་དམར་འཕེན་པ་བཟློག །སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བནྡེས་ སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བོན་པོས་དབལ་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བུད་མེད་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །རླུང་གི་བཤེད་བཞི་མཆིས་པ་དང་། །མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་དང་། །རྒྱལ་བསེན་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གདུག་སེམས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཐམས་ཅད་རྦོད་གཏོང་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་ རྩལ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་དགྲ་གེགས་རྣམས། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་། །ལེ་ལོ་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བདག་གི་དཔལ་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ། 6-357 བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་གཉེར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཟློག་པ་ཚར་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ༄། །ཚོམ་བུའི་ལྷ་ལ་བརྟན་བཞུགས། དགུ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ
【現代漢語翻譯】 祈請加持成就!遣除不順之境!摧毀一切敵軍!寂滅一切魔障!守護佛陀之教法!增上三寶之威勢!山頂豎立勝幢!街市吹響法螺!令名聲傳遍世間!令不朽之正法幢于虛空中飄揚!以此祈請與囑託。如是,于東方、南方、西方,復于北方,如是行五次。此外,亦可隨欲作詛咒與囑託。 遣除,第八:吽!兇猛夜叉父母威力不小,子嗣兄妹切莫分心,羅剎四部切莫懈怠,使者役僕切莫衰弱,具德事業怙主,乃是轉變詛咒之大能者,具有轉變邪魔之怒吼,今夜正是遣除轉變之時,令世間之詛咒轉變吧!將天魔之軍隊引向敵人,遣除他人之惡念,遣除橛之光芒,遣除詛咒,遣除毒刃,遣除星辰之詛咒,遣除妖魔之顱骨詛咒,遣除閻羅之輪,遣除邪魔之詛咒,遣除妖女之血刃,遣除龍族之詛咒,遣除盜取壽命,遣除外道之障礙,遣除國王之瘋狂,遣除八十一惡兆,遣除三百六十妖魔,遣除惡夢與兇相,遣除四百零四種疾病,遣除流年不利、月份不利、日期不利,遣除仙人星曜之金剛,遣除象雄之血刃,遣除蘇毗之牦牛詛咒,遣除僧侶之咒語詛咒,遣除苯教之惡語詛咒,遣除男子之箭矢詛咒,遣除女子之詛咒,遣除風之四種作祟,以及一切惡劣占卜,遣除空行母與殭屍,以及鬼神之障礙,如是等等惡毒之心,皆令其轉向怨敵!皆令其落於詛咒之上!業之怙主具大力,以不容忍之猛烈事業,摧毀、鎮壓敵障!交付、委託于具誓者,迅速顯現徵兆與驗相,莫作懈怠與散亂,助我增長威德,守護我之眷屬與一切受用,恒常守護與照料!如是遣除三遍等,隨力而行。 第九:吽 呸!于壇城之神祈請堅住!
【English Translation】 Grant accomplishment! Avert unfavorable circumstances! Crush all enemy forces! Pacify all obstacles! Protect the Buddha's teachings! Increase the glory of the Three Jewels! Raise victory banners on mountaintops! Blow conch shells in the marketplace! Proclaim fame throughout the world! May the unfailing banner of Dharma flutter in the sky! Thus, make supplications and entrustments. Likewise, from the east, south, west, and again from the north, do this five times. Furthermore, make whatever curses and entrustments are desired. Reversal, the eighth: Hum! Wrathful Yaksha parents, may your power not diminish! Children, siblings, may your minds not waver! Rakshasa four divisions, may you not be negligent! Messengers, workers, may you not be weak! Glorious Karma Mahakala, great is your power to transform curses, possessing the roar to transform demons. Tonight is the time for reversal and transformation. May the curses of existence be transformed now! Lead the armies of gods and demons against the enemy! Reverse the evil intentions of others, reverse the power of the phurba, reverse the throwing of harmful weapons, reverse the throwing of mustard seed curses, reverse the throwing of elemental skull curses, reverse the turning of Yama's wheel, reverse the manifestation of demonic curses, reverse the throwing of Mamo's blood weapons, reverse the placing of Naga curses, reverse the stealing of life force, reverse the obstacles of heretics, reverse the sending of royal madness, reverse the eighty-one bad omens, reverse the three hundred and sixty evil spirits, reverse bad dreams and ominous signs, reverse the four hundred and four types of diseases, reverse the inauspicious years, months, and days, reverse the Vajra of the sage planets, reverse the Zhangzhung blood weapons, reverse the Sum Pa yak curses, reverse the monastic mantra curses, reverse the Bonpo evil speech curses, reverse the male arrow curses, reverse the female curses, reverse the four winds of destruction, and all bad omens. Reverse the obstacles caused by dakinis, zombies, and evil spirits. All such malevolent minds, turn them all against the hateful enemy! Cast them all upon the power of cursing! Karma Mahakala, with great power and unbearable wrathful activity, destroy and subdue the enemy and obstacles! Entrust and commit to you, who hold the vows. Quickly show signs and omens. Without laziness or distraction, help me with my glory and be my friend. Always protect and care for my retinue and all my possessions. Thus, repeat the reversal three times or as appropriate. Ninth: Hum Phat! Invoking stable presence to the deities of the Mandala!
་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས། །དམ་ཅན་གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱོད། །མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །མི་ཟན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བསྐྱོད། །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་རྣ་འདྲེན་པ། །སྟོབས་ཆེན་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་བསྐྱོད། །སྣང་སྲིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲེགས་ བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱོད། །ཁྲག་ཞག་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་ནས། །སྲོག་བདུད་མོན་ནག་གཤིན་རྗེ་བསྐྱོད། །བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །སྤྲུལ་པ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྐྱོད། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ལྷངས་སེ་ ལྷང་། །བྷྱོཿཡི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི། །བཤུགས་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྒྱོབ་གསོད་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་མུན་ནག་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མཚོན་ཆའི་མེ་སྟག་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཁྲག་ནད་བུ་ཡུག་ཆར་ ལྟར་འབབ། །འཇིགས་རུང་རླུང་ནག་ཚུབས་སེ་ཚུབས། །ཤན་པའི་གྲི་བསྐོར་ལིང་སེ་ལིང་། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་མདའ་ལྟར་འཕེན། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟིང་སེ་ཟིང་། །དགྲ་མིང་བླ་འབོད་ལྷང་སེ་ལྷང་། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ གཏུམ་རི་རབ་ཙམ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ལས་མཛད་མོན་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །ཁྱེད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས་གཟེར་ཆེན་ཕོབ། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉ་ཁྱེས། ། 6-358 གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་སྤར་གྱིས་ཐོབ། །དགྲ་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་དྲོངས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །ཐོད་རུས་རྒྱུ་རློན་རྒྱན་དུ་གྱིས། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་ བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མའི་དུས་ཉིད་ལ། །དགྲ་བགེགས་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་ཅག་གི །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་ ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོད་ན་ལྷག་གཏོར་བར་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་སྤྱི་བཏབས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ ལ་བརྟན་བཞུགས་རྣམས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་སྒྲུབ་དང་། གལ་ཏེ་ཞག་སྒྲུབ་མི་བྱེད་ན་གསོལ་ཀའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས། ཕུད་འབུལ་བའི་བར་བྱས་ལ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ བསྐུལ་བ། གསེར་སྐྱེམས་དཔང་གཟུག ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ། འཕང་བ། རྗེས་ཆོག་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆེན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་དུག་མཚོན་ནད་ཡམས་ཁྲག་མཚོ་ སོགས། དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམས་ལ་ཐོག་མར་སྔར་གྱི་རློན་ཐུན་སྣོད་བཅས་དང་། སྐམ་ཐུན་ལྷག་རྣམས་གྱོ་མོ་གྲུ་གསུམ་གསུམ་ལ་ཚོགས་པར་སོགས་
【現代漢語翻譯】 從具德怙主(藏語:ལྡན་མགོན་པོ།,含義:具足功德的保護者)的教令輪中, 誓言護法(藏語:དམ་ཅན།,含義:堅守誓言者)的男女夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན།,梵文:Yaksa,含義:夜叉)眷屬降臨。 從火焰與狂風交織的虛空中, 食人(藏語:མི་ཟན།,含義:食人者)的普特拉(藏語:པུ་ཏྲ།,梵文:Putra,含義:兒子)兄妹降臨。 四方軍隊的引路者, 強大的領兵四部眾降臨。 從顯有(藏語:སྣང་།,含義:顯現)與存在(藏語:སྲིད།,含義:存在)廣闊的壇城中, 傲慢的(藏語:དྲེགས་བྱེད།,含義:傲慢者)天龍八部(藏語:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།,梵文:Asta-deva-naga,含義:八部眾)降臨。 從沸騰的血與脂肪的漩渦中, 奪命(藏語:སྲོག་བདུད།,含義:奪命者)的門納(藏語:མོན་ནག,含義:黑色的門巴族)閻羅(藏語:གཤིན་རྗེ།,梵文:Yama,含義:閻摩)降臨。 從摧毀(藏語:འཇོམས་བྱེད།,含義:摧毀者)教敵(藏語:བསྟན་དགྲ།,含義:教法的敵人)的城市中, 化身(藏語:སྤྲུལ་པ།,梵文:Nirmanakaya,含義:化身)的兇兆(藏語:ལྟས་ངན།,含義:兇兆)與幻術(藏語:ཆོ་འཕྲུལ།,含義:幻術)降臨。 『哈哈』的狂笑聲響徹天空, 『布由』的呼喊聲震耳欲聾。 哭泣的歌聲『鳩汝汝』, 喊打喊殺的怒吼聲如雷貫耳。 四面八方一片漆黑, 兵器的火星如繁星般飛舞。 血雨腥風如雨般傾瀉, 恐怖的黑風呼嘯而至。 劊子手的刀旋轉飛舞, 空行母(藏語:མ་མོ།,梵文:Dakini,含義:空行母)的血刃如箭般射出。 兇兆與幻術紛亂交織, 呼喊敵人名字的聲音響徹天空。 個個都如憤怒的須彌山(藏語:རི་རབ།,梵文:Sumeru,含義:須彌山)一般高大, 僅僅看到就能掏出敵人的心臟。 行事業的男女巫師們, 如果你們有神力和能力, 就在違背誓言的敵人的國土上, 降下血疫、瘟疫和劇痛。 帶著兇兆和幻術的使者們, 帶來各種各樣的突發災難。 用手抓住敵人的鮮紅心臟, 大口暢飲敵人溫暖的鮮血。 將整個省份的祥土(藏語:གཡང་གཞི།,含義:祥土)當作衣服穿, 用頭骨和生腸當作裝飾品。 不要錯過任何年月, 就在今天此時此刻, 將敵人及其軍隊, 消滅得像芝麻粒一樣不剩。 瑜伽士(藏語:རྣལ་འབྱོར།,梵文:Yogi,含義:瑜伽士)我和我的眷屬們, 以及所有與我有關的眾生, 請你們守護和庇佑, 並圓滿成就四種事業(藏語:ལས་བཞི།,含義:息增懷誅四種事業)。 唸誦完畢。如果有時輪金剛法會,則進行會供和朵瑪(藏語:གཏོར།,梵文:Bali,含義:祭品)的供養,之後按照慣例進行吉祥祈願和普遍發願,並對壇城本尊進行堅住儀軌。如果按照這種方式進行齋戒修持,或者不進行齋戒修持,那麼在祈請之後,從會供加持到供養食子(藏語:ཕུད་འབུལ།,含義:供養食子)之間都要進行。 後續儀軌 第三,後續儀軌包括: 祈請、獻酒立誓、分離替身(藏語:ཟོར།,含義:替身)之路、拋擲替身以及後續儀軌等。首先,將朵瑪(藏語:གཏོར་ཆེན།,含義:朵瑪)事業怙主(藏語:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།,含義:事業怙主)及其眷屬的供養殘食,觀想成具有摧毀敵人的毒藥、武器、疾病和瘟疫,以及血海等,並具有摧毀敵人、邪魔和消除不幸的能力,首先將之前的濕替身(藏語:རློན་ཐུན།,含義:濕替身)連同容器,以及干替身(藏語:སྐམ་ཐུན།,含義:干替身)的殘餘物,放在三個三角形的瓦片上等。
【English Translation】 From the command wheel of the Lord of Qualities (Tibetan: ལྡན་མགོན་པོ།, Meaning: Possessing qualities protector), The oath-bound (Tibetan: དམ་ཅན།, Meaning: Vow holder) male and female Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, Sanskrit: Yaksa, Meaning: Yaksha) retinue descend. From the midst of the swirling fire and wind, The man-eating (Tibetan: མི་ཟན།, Meaning: Man-eater) Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ།, Sanskrit: Putra, Meaning: Son) siblings descend. The guides of the armies of the four directions, The powerful leaders of the four divisions descend. From the center of the vast expanse of appearance (Tibetan: སྣང་།, Meaning: Appearance) and existence (Tibetan: སྲིད།, Meaning: Existence), The arrogant (Tibetan: དྲེགས་བྱེད།, Meaning: Arrogant one) gods and demons of the eight classes (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།, Sanskrit: Asta-deva-naga, Meaning: Eight classes of gods and demons) descend. From the whirlpool of boiling blood and fat, The life-stealing (Tibetan: སྲོག་བདུད།, Meaning: Life stealer) Monpa (Tibetan: མོན་ནག, Meaning: Black Monpa) Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Sanskrit: Yama, Meaning: Yama) descend. From the city that destroys (Tibetan: འཇོམས་བྱེད།, Meaning: Destroyer) the enemies of the doctrine (Tibetan: བསྟན་དགྲ།, Meaning: Enemies of the doctrine), The emanations (Tibetan: སྤྲུལ་པ།, Sanskrit: Nirmanakaya, Meaning: Emanation body) of ill omens (Tibetan: ལྟས་ངན།, Meaning: Bad omen) and magical displays (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ།, Meaning: Miraculous display) descend. The laughter of 'Haha' echoes through the sky, The cry of 'Bhyo' resounds loudly. The weeping song 'Kyuru ru', The shouts of killing roar like thunder. Darkness covers all directions, Sparks of weapons fly like stars. Blood rain and plague fall like rain, Terrible black winds swirl. The butcher's knife spins around, The blood sickle of the Dakini (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit: Dakini, Meaning: Dakini) is thrown like an arrow. Bad omens and magical displays are in chaos, The sound of calling the enemy's name echoes through the sky. Each one is as tall as Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།, Sanskrit: Sumeru, Meaning: Mount Sumeru) in wrath, Just seeing them can tear out the enemy's heart. The male and female sorcerers who perform the actions, If you have power and ability, In the land of the enemies who have broken their vows, Send blood plagues, epidemics, and great pains. Bring messengers of bad omens and magical displays, Bring all kinds of sudden disasters. Grab the enemy's red heart with your hands, Drink the enemy's warm blood in gulps. Wear the auspicious soil (Tibetan: གཡང་གཞི།, Meaning: Auspicious soil) of the entire province as clothing, Use skulls and raw intestines as ornaments. Without missing any year or month, Right at this moment, Destroy the enemies and their armies, So that not even a sesame seed remains. Yogis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར།, Sanskrit: Yogi, Meaning: Yogi) myself and all those connected to me, And all beings related to me, Please protect and guard, And accomplish the four actions (Tibetan: ལས་བཞི།, Meaning: Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions) completely. Thus it is said. If there is a Tsok Khorlo (Tibetan: ཚོགས།, Sanskrit: Ganachakra, Meaning: Feast) then offer the leftovers and Torma (Tibetan: གཏོར།, Sanskrit: Bali, Meaning: Offering cake), then perform the auspicious prayers and general aspirations as usual, and then perform the stable residence for the deities of the mandala. If you do the fasting practice in this way, or if you do not do the fasting practice, then after the supplication, from the blessing of the Tsok Khorlo to the offering of the Phud Bul (Tibetan: ཕུད་འབུལ།, Meaning: Offering of the first portion) should be done. Subsequent Activities Third, the subsequent activities include: Requesting, offering Chang (Tibetan: ཆང་།, Meaning: Tibetan beer) and taking vows, separating the path of the Zor (Tibetan: ཟོར།, Meaning: Effigy), throwing the Zor, and subsequent rituals. First, the leftovers of the Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།, Meaning: Great Torma) of the Lord of Action (Tibetan: ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།, Meaning: Lord of Action) and his retinue are visualized as having the power to destroy enemies with poison, weapons, disease, and plague, and a sea of blood, and to destroy enemies, demons, and eliminate misfortune. First, the previous wet Tuns (Tibetan: རློན་ཐུན།, Meaning: Wet Effigy) along with the container, and the remnants of the dry Tuns (Tibetan: སྐམ་ཐུན།, Meaning: Dry Effigy) are placed on three triangular tiles, etc.
ནས་བླུགས་ཁ་བཅད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་དང་། 6-359 དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་ཆེན་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞག དཀར་ལམ་འཐེན། བཟློག་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་པ་བསུབས། ཆས་པའི་སྔོན་དུ་དར་ནག་སོགས་འཕྱར། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས། རྣལ་ འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་སོགས་འཁྱེར། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། བན་ཕུར་ཐོགས་ཤིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་དམག་དཔུང་དང་། དགེ་འདུན་མདོ་སྒྲུབ་པ་སོགས་གང་འགྲིག་དང་བཅས་བསྒྲིགས་ལ། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གི །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བྲན་ གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད། །རུ་རུ་རོ་ཞེས་གདུག་པའི་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ། །མ་རའི་སྒྲ་འབྱིན་གསོད་ལ་བརྩོན་ རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཁུག །གྲྀཧྣ་བནྡྷས་བཟུང་ཞིང་བཅིངས་ནས་ནི། །ཧ་ན་ད་ཧས་ བསྡུས་ཅིང་བརྡེག་པར་མཛོད། །པ་ཙ་པ་ཙས་བསྲེགས་བཅད་གཏུབས་ནས་ནི། །མ་རཱ་མཱ་རས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིས་ལེགས་པ་སྟོན་པ་ཡིས། ། 6-360 རང་གི་ཤ་གཅོད་བརྟུལ་ཤུགས་བཟློག་ནས་ནི། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དབུགས་ལ་མྱུར་དུ་རོལ། །གཞན་ལ་འཁུ་བྱེད་གཏོར་མའི་ལས་བརྩམས་ཀྱིས། །ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་རང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང་། །བུ་ལྟར་གཅེས་པའི་ གསང་བའི་དགྲ་བོ་འདི། །མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿམགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི། །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ ཕོ་མོའི་གཟུགས། །དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གློག་འཁྱུག་མ་རའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དགྲ་བགེགས་བཾ་རིལ་ཁྲག་ལ་གཟེར། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་མཆོངས་ཤིང་རྒྱུག །ཁ་རླངས་འབར་བའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཉི་ཟླ་ འབར་བའི་སྦར་ཤད་ཀྱིས། །དོན་སྙིང་དྲངས་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཐོག་གི་གཟེར་འདེབས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་བསྟོད་མོན་པའི་གཟུགས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མིང་སྲིང་ལས། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད། ། མོན་གྱི་ག་ཤ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཤང་ལང་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་བུ་བྷ་ཊ་སྟག་སློག་བཀྲ། །དར་གྱི་ག་ཤ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཤེར་ཤིང་གསལ་ཤིང་ཕྱག་ ན་བསྣམས། །བྷ་ཊ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། །ནག་མོ
【現代漢語翻譯】 然後將封口的容器放入其中。 6-359 之後,將大型食子(Torma,供品)面向門口放置,拉出白線,擦除三角形的回遮壇城(Zlokyil),在儀式前懸掛黑色的旗幟等,以濃郁的古古爾(Guggul,一種香料)和油脂的煙霧引導金飲(Serkyem,一種祭祀飲料),瑜伽士們攜帶鼓樂等,上師進入忿怒的裝束,手持班普(Banphur,一種法器),上師和弟子們身後跟隨軍隊,以及僧眾進行儀軌等,根據情況進行安排。 吽!三世諸佛面前,獻上各自的生命精華並立下誓言,世間出世間的護法眾,一切之主,吉祥黑怙主(Palden Nagpo Chenpo),連同眷屬兄妹、僕從、讚頌和隨從,以各種化身發出吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧,宇宙萬法的本源), 啪特(Phaṭ,種子字,摧破之意)之聲,哈哈(Haha,梵文羅馬擬音,大笑)的笑聲震動三有,汝汝(Ruru,梵文羅馬擬音,吞食)羅(Ro,梵文羅馬擬音,血)吞食兇猛的血流,發出瑪熱(Mara,梵文羅馬擬音,魔)之聲,致力於殺戮者,爲了守護佛法,請憶起誓言,對於危害佛法的兇猛之眾,如誓言般迅速降臨,抓住(Grhṇa bandha,梵文天城體,梵文羅馬擬音,抓住束縛,漢語字面意思)並束縛,聚集(Hana daha,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀打擊,漢語字面意思)並擊打,焚燒(Paca paca,梵文天城體,梵文羅馬擬音,焚燒切割,漢語字面意思)切割砍斷,迅速解脫(Mara mara,梵文天城體,梵文羅馬擬音,迅速解脫,漢語字面意思)他們,這由血肉組成的廣大食子,以卡卡卡嘿(Kha kha khāhi,梵文羅馬擬音,享用享用享用)顯示美好, 6-360 回遮自身的血肉,以猛烈的力量,迅速享用違背誓言者的心血和氣息,對於那些心懷惡意,以食子進行詛咒,口蜜腹劍,偏袒自己一方,如同珍愛兒子般的秘密敵人,迅速消滅,圓滿我的利益,吽(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧,宇宙萬法的本源)! 呸(Bhyo,梵文羅馬擬音,驚歎詞)! 怙主瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)和,不敗女神,三有之主,吉祥怙主兄妹的,聽命眷屬,夜叉男女之身,具有兇猛可怖的形象,閃電般發出瑪熱(Mara,梵文羅馬擬音,魔)之聲,以敵人的血肉為食,飲用(Vaṃ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,飲用,漢語字面意思)血,跳躍奔跑,口中噴出火焰,以日月燃燒的手印,取出心肝獻入口中,降下冰雹,讚美您,兄妹眷屬,門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)的形象,事業怙主明兄妹中,門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)之子黑布扎(Putra,兒子),門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)的嘎夏(Gasha,一種服飾)穿在身上,手中拿著燃燒的香朗(Shanglang,一種武器),讚美門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)之子布扎(Putra,兒子)您,門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)巴塔(Bhaṭa,勇士)身穿虎皮,身上穿著絲綢嘎夏(Gasha,一種服飾),手中拿著舍爾辛(Shershing,一種武器)和嘎爾辛(Galsing,一種武器),讚美黑巴塔(Bhaṭa,勇士)您,妹妹拿著金剃刀,黑色的……
【English Translation】 Then, the sealed containers are placed inside. 6-359 After that, the large Torma (offering) is placed facing the door, a white line is drawn, and the triangular Zlokyil (reversal mandala) is erased. Before the ceremony, black flags and other items are hung. The smoke of rich Guggul (a spice) and oil guides the Serkyem (a sacrificial drink). The yogis carry drums and other instruments. The master enters a wrathful attire, holding a Banphur (a ritual dagger). Behind the master and disciples, the army follows, along with monks performing rituals, arranged according to the situation. Hūṃ! Before the Buddhas of the three times, offering their life essence and making vows, the protectors of the world, both mundane and supramundane, the chief of all, the glorious Black Mahākāla (Palden Nagpo Chenpo), together with his retinue of siblings, servants, praises, and attendants, manifesting in various forms, uttering the sounds of Hūṃ (seed syllable, representing the wisdom of the Buddha, the origin of all phenomena) and Phaṭ (seed syllable, meaning to destroy), the laughter of Haha (Sanskrit transliteration, laughter) shakes the three realms, Ruru (Sanskrit transliteration, to devour) Ro (Sanskrit transliteration, blood) consuming the fierce stream of blood, uttering the sound of Mara (Sanskrit transliteration, demon), those who are dedicated to killing, in order to protect the Dharma, please remember the vows, for the fierce beings who harm the Dharma, quickly manifest as promised, seize (Grhṇa bandha, Sanskrit, meaning seize and bind) and bind, gather (Hana daha, Sanskrit, meaning destroy and strike) and strike, burn (Paca paca, Sanskrit, meaning burn and cut) cut and chop, quickly liberate (Mara mara, Sanskrit, meaning quickly liberate) them, this vast Torma made of flesh and blood, showing goodness with Kha kha khāhi (Sanskrit transliteration, enjoy, enjoy, enjoy), 6-360 Reversing one's own flesh and blood with fierce power, quickly enjoy the heart blood and breath of those who break their vows, for those who harbor malice, cursing with Torma, with sweet words and a cruel heart, favoring their own side, the secret enemy cherished like a son, quickly destroy them, fulfill my benefit, Hūṃ! Bhyo! Mahākāla (Great Black One) and, the invincible goddess, the lord of the three realms, the attendants of the glorious Mahākāla siblings, in the form of Yaksha males and females, with fierce and terrifying appearances, flashing like lightning, uttering the sound of Mara, feeding on the blood of enemies, drinking (Vaṃ, Sanskrit, meaning to drink) blood, jumping and running, flames erupting from the mouth, with the hand gesture of burning sun and moon, taking out the heart and liver and offering it to the mouth, sending down hailstones, praise to you, siblings and attendants, in the form of Monpas (ethnic group residing in the southern foothills of the Himalayas), among the activity lords Ming siblings, Monpa (ethnic group residing in the southern foothills of the Himalayas) son Black Putra (son), the Monpa (ethnic group residing in the southern foothills of the Himalayas) Gasha (a type of clothing) is worn on the body, holding a burning Shanglang (a type of weapon) in hand, praise to you Monpa (ethnic group residing in the southern foothills of the Himalayas) son Putra (son), Monpa (ethnic group residing in the southern foothills of the Himalayas) Bhata (warrior) wearing a tiger skin, wearing a silk Gasha (a type of clothing) on the body, holding a Shershing (a type of weapon) and Galsing (a type of weapon) in hand, praise to you Black Bhata (warrior), the sister holding a golden razor, black...
་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། །བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། ། 6-361 རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཅོལ་པའི་ལས། །མ་གཡེལ་བརྩོན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་སྒྲུབས་ཤིག་ས་མ་ཡ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལེགས་སྒྲུབས་བཞེད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཟས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་ མ་བཞེས། །ཛམ་བུ་ཏི་བའི་ཞལ་ཟས་བཞེས། །སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཉེས་པའི་གཏང་རག་ཆེན་པོར་འབུལ། །དམ་ཚིག་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་དགོངས། །འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ལོག་ འདྲེན་གཞོམ་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཟོར་རྣམས་བཏེགས། རྔ་རོལ་སོགས་གང་དུ་ཆས་པ་རྣམས། ཕྱིར་ཐུན་ཏེ་འཕེན་པར་སླེབས་པ་དང་། གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གསུམ་པ་ དཔང་གཟུག་བཞི་པ་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་རྣམས་མགོན་པོའི་མན་ངག་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ། ལྔ་པ་ནི། གོང་བཞིན་བཟློག་བསྐུལ། དེ་ནས་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕོ་ཉ་ནི། །མདུན་ ནས་གཤེགས་པའི་ཤུགས་འདྲེན་པ། །བུ་མེད་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་བརྒྱ། །བྷྱོ་བྷྱོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་ རློག །འཕང་། ཡང་སྐམ་ཟོར་ཐོགས་ལ། གཡས་ནས་རུ་འདྲེན་དཔའ་རྩལ་ཅན། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །གཡོན་ནས་རུ་འདྲེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དགེ་སློང་འཁར་སིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། ། 6-362 བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འཇིགས་རུང་བ། །བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །ཅེས་བསྐུལ་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་འཕེན། དེ་ནས་གཏོར་ ཆེན་འཕེན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་གནས་ནས་བསྐྱོད། །མོན་གྱི་ག་ཤ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བསྐྱོད་ཅིག་ པུ་ཏྲ་ནག་པོ་བསྐྱོད། །རྟགས་ཀྱི་མོན་ནག་མཆེད་གཉིས་བསྐྱོད། །མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནག་པོ་བསྐྱོད། །ལྕམ་སྲིང་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་བསྐྱོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་བསྐྱོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཞུགས། ། སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ། །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོང་། །ཕྱག་ཆ་ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་གིས། །བསྟན་པའི་དགྲ་གྱུར་བདུད་ཀྱི་ཀླད། །འགེམས་བྱེད་ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཀླད་ ལ་རྒྱོབ། །ཞགས་པ་སྐྲ་ཐག་ནག་པོ་ཡིས། །བླ་མ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་འཚེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མགུལ་ཆིངས་ཁ
【現代漢語翻譯】 大黑天母忿怒尊,手持金色剃刀,我讚美你,黑夜魔女!請謹記您的誓言。 瑜伽士所託之事,勿懈怠,以精進之力,現在就完成,薩瑪雅(समया,samaya,誓言)!以真言、三摩地、手印,圓滿成就,如您所愿。請享用血肉紅色朵瑪,請享用 Jambudvipa(瞻部洲)的食物,請享用精華的 Smaraka(藥酒)供品,獻上令您歡喜的盛大酬謝。請謹記所託之誓言,守護並庇佑眷屬,摧毀敵人、邪魔和邪惡勢力,弘揚佛法!'說完,舉起武器。鼓樂等一切準備就緒,當返回投擲時,第二是黃金飲料,第三是樹立見證,第四是區分武器路徑,都按照貢布(怙主)的口訣進行。第五,如上所述進行遣除和敦促。然後拿起角制武器,唸誦:'吽 班匝(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyoḥ,摧毀)!業之怙主,信使!從前方引導力量,八位無子女者手持彎刀和顱碗。班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!此乃對敵人的班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!此乃對軍隊的喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!壯大軍隊,揮舞旗幟!將敵人和邪魔化為灰塵!'投擲。再次拿起乾製武器,唸誦:'從右方引導軍隊,勇猛有力者,八位男子身著虎皮裝飾。班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!軍隊!敵人和邪魔!'從左方引導軍隊,化身,八位比丘手持錫杖。' 班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!軍隊!敵人和邪魔!'後方的追隨者,令人恐懼,八位黑衣僧侶手持金剛橛。班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!班匝(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,摧毀)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!喬(藏文:ཆོས,梵文天城體:चोस,梵文羅馬擬音:cos,供養)!軍隊!敵人和邪魔!'每唸誦一次就投擲一次。然後爲了投擲大朵瑪,首先敦促主尊:'吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)!門布普扎( पुत्र ,putra,兒子)從住所出發!門族的嘎夏(一種肉)供養于身,手持舍爾辛(一種樹)和格香(一種樂器)。我讚美你,黑色的普扎( पुत्र ,putra,兒子)!出發吧,黑色的普扎( पुत्र ,putra,兒子)!出發吧,有標記的門族黑兄弟倆!出發吧,貢布(怙主)的黑色眷屬!出發吧,姐妹眷屬無遺!前往違背誓言的敵人的地方!進入違背誓言的敵人的心臟!切斷命脈,吸食心血!將各種惡兆降臨于敵人!以手持的舍爾辛(一種樹)和格香(一種樂器),擊碎違背誓言、敵對佛法的魔的頭顱!舍爾辛(一種樹)和格香(一種樂器),擊打違背誓言的敵人的頭顱!以黑色的頭髮繩索,傷害輕蔑上師的眾生,詛咒三寶者,捆綁他們的脖子!'
【English Translation】 Great Wrathful Mother, blazing with fire, holding a golden razor in your hand, I praise you, black night demoness! Please remember your oath. The task entrusted by the yogi, do not be negligent, with the power of diligence, accomplish it now, Samaya! With mantra, samadhi, and mudra, perfectly accomplish, as you wish. Please partake of the red flesh and blood torma, please partake of the food of Jambudvipa, please partake of the essence of Smaraka offerings, offer a great thanksgiving that pleases you. Please remember the entrusted oath, protect and cherish the retinue, destroy enemies, demons, and evil forces, and spread the Buddha's teachings!' Having said this, raise the weapons. Drums and other instruments are prepared, and when returning to throw, the second is the golden drink, the third is establishing the witness, and the fourth is distinguishing the weapon paths, all according to the instructions of Gonpo (Mahakala). Fifth, perform the dispelling and urging as before. Then take the horn weapon and recite: 'Hum Bhyo! Lord of Karma, messenger! Guiding power from the front, eight childless ones holding curved knives and skull bowls. Bhyo! Bhyo! This is Bhyo to the enemy! Chos! Chos! This is Chos to the army! Strengthen the army, wave the banners! Turn enemies and demons into dust!' Throw. Again, take the dry weapon and recite: 'Guiding the army from the right, courageous and powerful ones, eight men adorned with tiger skins. Bhyo! Bhyo! Chos! Chos! Army! Enemies and demons!' Guiding the army from the left, emanations, eight monks holding staffs and cymbals. Bhyo! Bhyo! Chos! Chos! Army! Enemies and demons!' The followers behind, terrifying, eight black monks holding phurbas. Bhyo! Bhyo! Chos! Chos! Army! Enemies and demons!' Throw each time you urge. Then, in order to throw the great torma, first urge the main deity: 'Hum Putra, proceed from your abode! Offer the Gasha (meat) of the Mon people to your body, hold the Sher Shing (a tree) and Gseg Shang (a musical instrument) in your hand. I praise you, black Putra! Proceed, black Putra! Proceed, the two marked Mon black brothers! Proceed, the black retinue of Gonpo (Mahakala)! Proceed, sisters and retinue without exception! Proceed to the land of the oath-breakers and enemies! Enter the hearts of the oath-breaking enemies! Cut off the life force and suck the heart blood! Send various bad omens to the enemies! With the Sher Shing (a tree) and Gseg Shang (a musical instrument) in your hands, crush the heads of the demons who have become enemies of the teachings! Sher Shing (a tree) and Gseg Shang (a musical instrument), strike the heads of the oath-breaking enemies! With the black hair rope, harm sentient beings who despise the lama, curse the Three Jewels, bind their necks!'
ྲིད་ལ་ཤོག །པུ་ཏྲ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ བའི་ལས་འདི་སྒྲུབ། །ཧཱུྃ་མོན་བུ་བྷ་ཊ་སྟན་ལས་བསྐྱོད། །དར་གྱི་ག་ཤ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོ་བསྣམས། །བྷ་ཊ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྐྱོད་ཅིག་བྷ་ཊ་ནག་པོ་བསྐྱོད། ། 6-363 ནག་པོ་ལས་མཁན་དགྲ་ལ་བསྐྱོད། །ཕྱག་ཆ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཡི། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས། །རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཤན་པ་ནག་པོའི་དུས་ ལ་བབས། །བསྟན་བསྲུང་ལས་ཀྱི་བྱ་ར་མཛོད། །བྷྱོ་བྷྱོ། སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤྲུ་གྲི་བསྣམ། །ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྐྱོད་ ཅིག་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་བསྐྱོད། །ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་ནག་མོ་བསྐྱོད། །དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ནག་མོ་བསྐྱོད། །ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད། །ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ ཡི། །སྲོག་གཅོད་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིམས་དགུ་ནད་ཟེར་དགྲ་ལ་ཐོང་། །བསྟན་སྲུང་ལས་ཀྱི་བྱ་ར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ འཕྱར་ཏེ། དགྲ་གེགས་དམིགས་ཀྱིས་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ན། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བརྒྱབ་པས། ཆུས་མེ་བསད་པའམ། མར་མེ་ལ་གཡབ་ཐོ་བརྡབས་པ་ ལྟར་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་། ཁོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནོད་སེམས་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སེམས་དང་བསྲེས་ལ་ལྟ་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་འཇོག་ཅིང་། 6-364 གཏོར་མ་ཁ་སྦུབས་སུ་བརྡབ། ཞིང་ལྤགས་སམ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གཡབ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གསོལ་ནས་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ། དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། ཐམས་ཅད་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་གོ ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་བ། རྒྱུན་གཏོར་འབུལ་བ། མཇུག་ཆོག་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པའམ། ཡང་ན་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་ཕྱིར་འཁྱར་མི་དགོས་པའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་ དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་སོགས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པས་གུར་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་མི་བྱ་བར་གསུངས། གོ་བསྒོ་བ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ སོ་སོའི་གཞུང་དང་། ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བཟློག་ཅིང་། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ
【現代漢語翻譯】 來此地!黑 পুত্ৰ(藏文),पुत्र(梵文天城體),putra(梵文羅馬擬音,兒子)之時已到!守護佛法的重任,現在就開始完成!吽!門布 巴札(藏文),भट(梵文天城體),bhaṭa(梵文羅馬擬音,戰士)從座位起身!將絲綢的嘎夏披在身上!手中拿著鋒利的剃刀!巴札,我讚美你!起身吧,黑色的巴札,起身吧! 黑色的行者,向敵人進發!用金色的剃刀,斬斷敵人五臟的,命脈,吸吮心血!斷絕其種族!屠夫的時代已經到來!守護佛法的職責,現在就開始執行!བྷྱོ་བྷྱོ(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,感嘆詞)!金色的剃刀姐妹!偉大的黑天母,口中噴火!手中拿著金色的剃刀!黑天母,我讚美你!起身吧,黑天母,剃刀飛舞!善惡決斷,黑天母前進!追隨誓言,黑天母前進!黑天母及其眷屬,全部前進!用燃燒的剃刀,斬殺危害佛法的敵人,飲用溫暖的心血!黑天母及其眷屬,將九種瘟疫和疾病射向敵人!守護佛法的職責,現在就開始執行!』 說完之後,將巨大的朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)舉到右肩,然後將敵人和障礙,清楚地觀想在心間,將意識的本質,如同酥油燈一般投向他們,就像用水滅火,或者用木棒擊打酥油燈一樣,瞬間熄滅。觀想他們心中所有的惡意和粗暴都融入到大樂之中,與自己的心融合,保持無執的見地,安住其中。 將朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)倒扣,用獸皮或者法衣拍打三次,觀想護法神們享用敵人和障礙的血肉骨骼,將其徹底消滅。然後觀想防護輪,所有人不要回頭,回到修行室。第六步是:享受會供輪,供奉常供朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),按照慣例進行最後的儀式,將ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,智慧尊)融入自身,或者如果像貢嘎多杰丹(地名)那樣,有特殊的寺廟,有無需離開的雕像,則觀想融入其中,迴歸自性本位。這些都是上師們的觀點,古汝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師)的口訣中沒有提及。勸誡、迴向、祈願和吉祥祝願等,按照各自的儀軌和慣例進行。這樣做了,暫時可以消除違緣和障礙,降伏惡毒之徒,最終獲得金剛持的果位。
【English Translation】 Come here! The time of the black Putra (藏文,पुत्र(梵文天城體),putra(梵文羅馬擬音,son)) has arrived! Accomplish this task of protecting the Dharma! Hum! Monbu Bhata (藏文,भट(梵文天城體),bhaṭa(梵文羅馬擬音,warrior)) rise from your seat! Wear the silk gasha on your body! Hold the sharp razor in your hand! Bhata, I praise you! Arise, black Bhata, arise! Black practitioner, advance towards the enemy! With the golden razor, cut off the enemy's five vital organs, sever the life force, and suck the heart's blood! Cut off their lineage from the root! The time of the black butcher has arrived! Take charge of the task of protecting the Dharma! Bhyo Bhyo (藏文,no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, exclamation)! Golden razor sister! Great black mother, mouth ablaze! Holding the golden razor in your hand! Black mother, I praise you! Arise, black mother, razor flying! Discriminating good and evil, black mother advance! Following the oath, black mother advance! Black mother and all your retinue, advance! With the burning razor, kill the enemies who harm the Dharma, drink the warm heart's blood! Black mother and all your retinue, send nine plagues and diseases to the enemy! Take charge of the task of protecting the Dharma!' After saying this, raise the great Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,offering cake) to your right shoulder, then clearly visualize the enemies and obstacles in your heart, and cast the essence of consciousness, like a butter lamp, towards them, just like extinguishing a fire with water, or striking a butter lamp with a stick, it goes out instantly. Visualize that all the malice and roughness in their hearts are integrated into great bliss, merge with your own mind, maintain a non-grasping view, and abide in it. Invert the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,offering cake), clap the animal skin or Dharma robe three times, visualize the Dharma protectors enjoying the flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles, and completely eliminate them. Then visualize the protection wheel, and everyone should not look back and return to the practice room. The sixth step is: enjoy the Tsog (gathering) wheel, offer the daily Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,offering cake), perform the final rituals as usual, integrate the Tsombui Yeshepa (藏文,no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, wisdom being) into oneself, or if, like Gongkar Dorje Dhen, there is a special temple with a statue that does not need to be moved, then visualize integrating into it and returning to the natural state. These are the views of the Gurus (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,teacher), which are not mentioned in the oral instructions. Admonitions, dedications, prayers, and auspicious wishes should be performed according to their respective rituals and customs. By doing this, you can temporarily eliminate adverse conditions and obstacles, subdue the wicked, and ultimately attain the state of Vajradhara.
་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ། 6-365 གང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་ནས་འདི་བཞིན་དགོས་ལུགས་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་བྱུང་བའི་ཞལ་ངོ་མ་ཅོག་པར། རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་གོང་མའི་ཡིག་རྙིང་བསྐུལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་དང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གུར་ལྷ་ བརྒྱད་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་རོལ་པ་གཏོར་བསྔོ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྱོགས། བསྐང་བ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་གུར་ལྷ་ བརྒྱད་ཀྱི་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད། ངེད་རང་ནས་བསྒྲིགས་པའི་མགོན་མདོས་རྒྱས་པ། ལས་མགོན་ལྔའི་ཐུག་ཆོག་རྣམས་ནས་སྐབས་སུ་གང་བབས་བསྒྲིགས་ཏེ། དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་ཁུལ་འདི་ ལ་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་ན་དཔལ་ས་སྐྱའི་མན་ངག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད་གྲོགས་དང་། ཆོས་སྲུང་རྣམས་ནས་ཉེས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་ཏེ་འདིའི་དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནོད་བྱེད་ ལོག་སྨོན་ཅན་རྣམས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་བསྒྲལ་ནས། བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ།། ༈ །། ༄། །གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདོན་ཁྲིགས་དབྱངས་རོལ་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ། ངེད་རང་གིས་བསྒྲིགས་པའི་པུ་ཏྲའི་གཏོར་བཟློག་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་ལ། 6-366 གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདོན་ཁྲིགས་དབྱངས་རོལ་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་རྒྱུན་བཞིན་རྔ་བརྡུང་ལ། ཧཱུྃ་གང་ཞིག་སོགས་འདས་དང་མའི་གདངས་རོལ་མོ། རྒྱུན་བཞིན་ ཆེམས་བརྡུང་སྦུགས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། འཇོག་ལུགས་རྒྱུན་བཞིན། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་གཏོར་རྫོང་གི་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་བར་རྒྱུན་པར་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་བཞིན་ ལ་ཞལ་གྱི་དམིགས་བསལ་རྣམས་དང་གཏོར་བསྔོའི་བཟླས་གྲངས་བསྐང་བ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ལས་འཆར་ཅན་མི་དགོས། དེ་ནས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་བར། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ སྐབས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་བ་ནས་བཞུགས་པའོ། །བར། ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས་ཚར་གཅིག མགོན་པོའི་ནས་ལས་བྱེད་པ་བར། ཨ་ལི་སོགས་ཚར་གཅིག ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་ཚར་གཅིག ཡབ་ཀྱི་ནས་ས་མཱ་ཛཿབར། དེ་ ནས་ལངས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་
【現代漢語翻譯】 成為增長的因緣吧!』如此,對於吉祥事業之主,具誓護法布扎明姊的猛厲朵瑪供養儀軌,薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo), 6-365 從金剛座的旁聽者貢噶曲培(Kunga Chöpel)處,不止一次地被要求這樣做,對於他的面容,根本的文字是全知金剛座大師(Kunkhyen Dorje Denpa Chenpo)所著的寂靜與猛厲朵瑪儀軌《天鐵燃燒》,此儀軌的特點是上部的古老文獻中的勸請詞,包括偈頌和散文。以及察欽法王(Tsarchen Chökyi Gyalpo)所著的古汝拉康八尊(Gurlhakang Gyeden)朵瑪遣除、摧毀敵魔力量的嬉戲,朵瑪迴向,迅速成就事業。圓滿四種事業的祈供。以及其祈供供品的加持。還有蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)所著的古汝拉康八尊的壇城修供。以及我們自己編輯的大護法儀軌。以及五部事業怙主的會供儀軌等,根據情況進行編輯。實際上,如果說沒有絲毫的自創成分, 如果這裡有任何過失,請薩迦派的密訣持有者們幫忙糾正,也請護法們寬恕這些過失,愿以此功德,使危害總的以及個別教法的邪愿者們,在年月未過之前就被誅滅,愿教法和眾生的福祉如夏日之海般增長廣大。書寫者也是自己。 ༈ །། 關於此大寺院的唸誦方式、音調和樂器配合。 我們自己編輯的布扎朵瑪遣除儀軌《天鐵光鬘》。 6-366 關於此大寺院的唸誦方式、音調和樂器配合是:首先,前行朵瑪迴向如常,擊鼓。唸誦『吽,充滿』等,使用過去和母親的音調和樂器。如常敲擊鈸,吹響海螺,唸誦供養朵瑪等,以及蘇姆巴尼(Sumbhani)等。放置方式如常。從處所加持到朵瑪堡壘的圓滿成就之間,如常進行面傳朵瑪遣除儀軌, 對於面傳的特殊部分和朵瑪迴向的唸誦數量、祈供等,不需要各種繁瑣的增減。然後,從處所和物品加持到斯帕拉納康(Spharana Kham)之間。在前方生起修持時,從以甘露(Amrita)清凈到安住之間。嗡 舍利(Om Shri)等一遍。從怙主到行事業之間。阿利(Ali)等一遍。嗡 羅汝(Om Ruru)等一遍。從父親到薩瑪扎(Samajaḥ)之間。 然後站立,上師手持金剛杵。
【English Translation】 May it become the cause for growth!' Thus, for the fierce Torma offering ritual of the glorious Lord of Activities, the oath-bound protector Putra and his sister, to Sakya Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, 6-365 From Kunga Chöpel, a side lecturer at Vajrasana, it was requested more than once to do so, for his face, the fundamental text is the 'Burning Sky Iron' (Namchak Barwa), the peaceful and wrathful Torma ritual composed by the Omniscient Great Master of Vajrasana (Kunkhyen Dorje Denpa Chenpo), the characteristic of this ritual is the exhortation words in verses and prose from the old documents of the upper part. And Tsarchen Chökyi Gyalpo's Gurlhakang Gyeden Torma Dispelling, the play of destroying the power of enemies and demons, Torma dedication, swift accomplishment of activities. The fulfillment of the four activities. And the blessings of its fulfillment substances. Also, Jamyang Khyentse Wangpo's mandala offering of the Gurlhakang Gyeden. And the extensive Great Protector ritual compiled by ourselves. And the feast offering rituals of the Five Lords of Activities, etc., are compiled according to the situation. In fact, if there is even a slight trace of self-creation, If there are any faults here, please Sakya's mantra holders help to correct them, and also please the Dharma protectors forgive these faults, may this merit, cause those with perverse wishes who harm the general and particular teachings to be eliminated before the years and months pass, may the well-being of the teachings and sentient beings increase and expand like the summer sea. The writer is also himself. ༈ །། Regarding the method of combining the recitations, melodies, and instruments of this great monastery. The Putra Torma Dispelling Ritual 'Garland of Sky Iron Rays' compiled by ourselves. 6-366 Regarding the method of combining the recitations, melodies, and instruments of this great monastery: First, the preliminary Torma dedication is as usual, beat the drums. Recite 'Hum, filled' etc., using the melodies and instruments of the past and mother. As usual, strike the cymbals, blow the conch shell, recite the offering Torma etc., and Sumbhani etc. The placement method is as usual. From the blessing of the place to the complete accomplishment of the Torma fortress, perform the face-to-face Torma Dispelling Ritual as usual, For the special parts of the face-to-face transmission and the number of recitations of the Torma dedication, the fulfillment etc., there is no need for various complicated additions and subtractions. Then, from the blessing of the place and objects to Spharana Kham. When generating the front during practice, from purifying with Amrita to abiding. Om Shri etc. once. From the Protector to performing activities. Ali etc. once. Om Ruru etc. once. From the Father to Samajaḥ. Then stand up, the master holds the vajra.
དྲིལ་གཡབ་དར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་དུང་རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་སོགས་དང་བཅས་ཐོག་མར་རོལ་མོ་རྒྱུན་བཞིན་བཅོམ་ལ། ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་འཕར་ཆེན་ སྔོན་འགྲོའི་འཕར་ཆུང་གསུམ་འཕར་ཆེན་གཅིག་བྱས་གཅིག་གཉིས་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་བྱས། 6-367 གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་དགུ་བྱས་བར་འཕར་བླངས། སུམ་བརྡུང་ནས་སྡེ་ཚན་རེ་ཚུགས་པ་དང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། དེ་ནས་འཕར་མེད་གཅིག་ གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་དགུ་བྱས། དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བའི་བརྒྱད་རྡུང་། བདུན་རྡུང་། དྲུག་རྡུང་། ལྔ་རྡུང་། བཞི་རྡུང་། གསུམ་རྡུང་། གཉིས་རྡུང་། ཆིག་བརྡུང་བར་བྱས་པའི་ལྔ་རྡུང་སྐབས་རྐང་གླིང་གཡབ་ དར། ཡང་ཆིག་བརྡུང་བྱས་ནས་དགུ་བརྡུང་བར་ཡར་རིམ་བཞིན་སྤར་བའི་ལྔ་རྡུང་སྐབས་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། དགུ་རྡུང་གི་དགུ་བྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཐེང་རྐང་གཉིས་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། ཆེམས་བརྡུང་ རྫོགས་ནས་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་དུང་ཆེན་ཡོད་ན་འདོལ་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་ནི་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་མ་བསྒྱུར་པར་བཞག་པ་ཡིན། དེ་ནས། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡུམ་ཆེན་འདོད་ཁམས་མ། མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཆེ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དམ་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་མའི་དབྱངས་རོལ་ཛར་རིང་དང་སུམ་བརྡེག་ལེན་ ཅན་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། བདེན་ཚིག་སོགས་ལའང་དབྱངས་རོལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་གོང་བཞིན། གསོད་བྱེད་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། ས་གཞི་རླུང་དམར་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། 6-368 ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དྲན་པར་གྱིས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་རྫོགས་ནས་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡབ་དར་བཞག་རྡོར་དྲིལ་དང་། ཧཱུྃ་མངོན་སྤྱོད་སོགས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། ཁྲོ་འཁྲུགས་ལ་ཚིག་རོལ་སུམ་བརྡེག ཆེམས་བརྡུང་རྫོགས་ནས་བསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྡོ་དྲིལ་བཞག ཧཱུྃ་འབྲུ་བཅུད་སོགས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཚིག་ རོལ་སུམ་བརྡེག ཆེམས་རྡུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨན་རཀ་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་རྫོགས་ནས་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་གྲལ་ལ་འདུག དུང་ཆེན་ལ་འདོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ ལ་ཡ་སོགས་ནས་བ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱའི་བར་གསུམ། ཤཱ་ས་ན་གསུམ། ལྷ་མོའི་སྔགས་ལན་གསུམ།
【現代漢語翻譯】 其他執事者敲擊法器,如手鈴、骨號、大鼓、鐃鈸、腿骨號、幡旗等,首先如常演奏音樂。然後敲擊法器,腿骨號,幡旗,先是三次短促的敲擊,然後一次長擊,再一下一下地敲擊,一下兩下地敲擊,一下兩下三下地敲擊,一下兩下三下四下地敲擊,一下兩下三下四下五下地敲擊,一下兩下三下四下五下六下地敲擊,一下兩下三下四下五下六下七下地敲擊。 一下兩下三下四下五下六下七下八下地敲擊,一下兩下三下四下五下六下七下八下九下地敲擊,然後抬起法器。從三次敲擊開始,每組結束時,吹奏腿骨號,搖動幡旗。然後不間斷地敲擊一下、兩下、三下、四下、五下、六下、七下、八下、九下。同樣,按照相似的方式,進行八次敲擊、七次敲擊、六次敲擊、五次敲擊、四次敲擊、三次敲擊、兩次敲擊、一次敲擊。在五次敲擊時,吹奏腿骨號,搖動幡旗。 再次進行一次敲擊,然後逐漸增加到九次敲擊,在五次敲擊時,吹奏腿骨號,搖動幡旗。在九次敲擊之後,進行兩次拖長的敲擊,敲擊法器,吹奏腿骨號,搖動幡旗。敲擊法器結束后,進行三次敲擊,然後是帶旋律的演奏,最後是結束時的音樂。如果有長號,則將其放下。然後,迎請護法等儀軌,按照察千仁波切(Tsharchen Rinpoche)的儀軌,不作改動。 然後,瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的佛母,欲界之主,聽命于貢布(mgon po,怙主)的傲慢首領,夜叉(yaksha)的父母,請降臨於此聖地,發出吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)的聲音,發出悅耳的音樂,進行三次敲擊,然後是帶旋律的演奏,吹奏腿骨號,搖動幡旗。在念誦真言等時,也如前一樣演奏音樂,吹奏腿骨號,搖動幡旗。在進行誅殺等儀軌時,可以發出呼嘯聲或任何其他聲音。在念誦『土地血紅』等詞句時,演奏九次敲擊的音樂,吹奏腿骨號,搖動幡旗。 『您是勝者的』,可以發出呼嘯聲或任何其他聲音。『請您憶念』,演奏九次敲擊的音樂。敲擊法器,吹奏腿骨號,搖動幡旗結束后,進行三次敲擊,然後是帶旋律的演奏。然後,上師放下幡旗,拿起金剛鈴和金剛杵。 唸誦『吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)顯現神通』等,可以發出呼嘯聲或任何其他聲音。在憤怒時,演奏三次敲擊的音樂。敲擊法器結束后,進行三次敲擊,然後是帶旋律的演奏,放下金剛鈴。唸誦『吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)字精華』等,可以發出呼嘯聲或任何其他聲音。對怙主及其眷屬,演奏三次敲擊的音樂。 敲擊法器。上師用拇指和食指彈灑供品,完成儀式后,進行三次敲擊,然後是帶旋律的演奏,最後是結束時的音樂,然後回到座位上。吹奏長號。從嗡(oṃ,種子字,梵文:ॐ,IAST:oṃ,字面意思:皈依) 希(śrī,吉祥) 瑪哈嘎拉(mahākāla,大黑天) 亞(ya)開始,到巴林迪 梭哈(baliṃdi svāhā,供物圓滿)結束,唸誦三遍。唸誦三個夏薩那(śāsana,教法)。唸誦三次度母的咒語。
【English Translation】 Other practitioners strike instruments such as handbells, bone trumpets, large drums, cymbals, thighbone trumpets, and banners. First, play the music as usual. Then strike the instruments, thighbone trumpets, and banners, initially with three short strikes followed by one long strike, then striking one at a time, one-two strikes, one-two-three strikes, one-two-three-four strikes, one-two-three-four-five strikes, one-two-three-four-five-six strikes, one-two-three-four-five-six-seven strikes. One-two-three-four-five-six-seven-eight strikes, one-two-three-four-five-six-seven-eight-nine strikes, then lift the instruments. Starting from three strikes, at the end of each set, play the thighbone trumpet and wave the banner. Then strike continuously one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine times. Similarly, in a similar manner, perform eight strikes, seven strikes, six strikes, five strikes, four strikes, three strikes, two strikes, one strike. During the five strikes, play the thighbone trumpet and wave the banner. Strike once again, then gradually increase to nine strikes, playing the thighbone trumpet and waving the banner during the five strikes. After the nine strikes, perform two prolonged strikes, striking the instruments, playing the thighbone trumpet, and waving the banner. After finishing striking the instruments, perform three strikes, followed by a melodic performance, and finally the concluding music. If there is a long horn, it is placed down. Then, the invocation of protectors and other rituals are performed according to the tradition of Tsarchen Rinpoche, without alteration. Then, the mother of Mahākāla (Great Black One), the lord of the desire realm, the arrogant leader who obeys Gonpo (Protector), the yaksha (nature spirit) parents, please come to this sacred place, emit the sound of Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, meaning: destroy), produce pleasant music, perform three strikes, followed by a melodic performance, play the thighbone trumpet, and wave the banner. When reciting mantras and so on, play music, play the thighbone trumpet, and wave the banner as before. When performing subjugation rituals, one can make a whistling sound or any other sound. When reciting 'The earth is blood red' and other phrases, play the music of nine strikes, play the thighbone trumpet, and wave the banner. 'You are the victorious one,' one can make a whistling sound or any other sound. 'Please remember,' play the music of nine strikes. After finishing striking the instruments, playing the thighbone trumpet, and waving the banner, perform three strikes, followed by a melodic performance. Then, the master puts down the banner and picks up the vajra and bell. Recite 'Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, meaning: destroy) manifests power' and so on, one can make a whistling sound or any other sound. In anger, play the music of three strikes. After finishing striking the instruments, perform three strikes, followed by a melodic performance, and put down the bell. Recite 'Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, meaning: destroy) essence of the syllable' and so on, one can make a whistling sound or any other sound. For the Protector and his retinue, play the music of three strikes. Strike the instruments. The master flicks the offering with his thumb and forefinger, and after completing the ritual, performs three strikes, followed by a melodic performance, and finally the concluding music, then returns to his seat. Play the long horn. From Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, IAST: oṃ, meaning: to adhere) Śrī (auspicious) Mahākāla (Great Black One) Ya to Baliṃdi Svāhā (offering complete), recite three times. Recite three Śāsanas (teachings). Recite the mantra of the goddess three times.
ཨ་ལི་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་རྣམས་རྡོར་ཐལ་སེ་གོལ་བཅས་གཏོར་ མ་བསྔོས་ལ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཕྱི་མཆོད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་འཐོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ༄། །དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། དཔལ་ཕྲིན་ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཟེར་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། 6-369 དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་སོགས་གཏོར་བསྔོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་འཕྲིན་བཅོལ་བྱས་ལ། བཅོམ་དུང་རོལ་མོ་རྒྱུན་བཞིན་བཅོམ། ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་འཕར་ ཆུང་གསུམ། སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་ཞེས་བཞག ཧཱུྃ་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡུམ་ཆེན་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་ཡོད་པའི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མ་བཅུག་ལ། ཚིག་བདུན་མ་ དང་དགུ་མའི་ཁྱད་བསྒྱུར་རོལ་མོ་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྐང་གླིང་མེད། ཧཱུྃ་ཅང་ཤེས་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དམ་ཉམས་སོགས་ལ་ཚིག་རོལ་སུམ་བརྡེག ཧཱུྃ་རྔ་ཡབ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གང་ཐུགས་ མའི་དབྱངས་རོལ་རྐང་གླིང་མེད། བཟའ་བཅའ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དམ་ཉམས་སོགས་ལ་རོལ་མོ་གོང་བཞིན། ཧཱུྃ་སྙུག་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཁྲིལ་མཆོད་མའི་དབྱངས་ཚིག་རྐང་བདུན་དགུའི་ཁྱད་བསྒྱུར་སུམ་བརྡེག་ ལེན་ཅན། སྟག་གཟིག་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དམ་ཉམས་སོགས་ལ་རོལ་མོ་གོང་བཞིན། ཧཱུྃ་དམ་ཉམས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མའི་དབྱངས་རོལ་ཚིག་རྐང་བདུན་དགུའི་ཁྱད་བསྒྱུར་རོལ་མོའི་ སྐབས་རྐང་གླིང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་དབྱངས་ལ་བྱེད་པ་བཞིན། མཁྲིས་ཆེན་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དུང་ཆེན་གླིང་བུའི་ལ་རྐང་གླིང་གདངས་གཅིག དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་རོལ་མོ་གོང་བཞི་ལ་རྐང་གླིང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་དབྱངས་ལུགས། 6-370 ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་དོན་དུའི་དབྱངས་རོལ་རྐང་གླིང་མེད་ཚིག་བདུན་དགུའི་ཁྱད་བསྒྱུར། སྟག་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དམ་ཉམས་སོགས་ལ་ཚིག་རོལ་སུམ་བརྡེག་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་ ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་། སྒང་དུང་རྫོགས་ནས་ཞྭ་གྱོན། གཅིག་ལྷག་གཉིས་བརྡེག་འཕར་མར་བསྒྱུར་དུང་ཆེན་ལ་འདོལ་བྱ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རོལ། བྷྱོཿཡུམ་ཆེན་ནས་གྭ་དམར་ ཆིབས་ལ་བསྟོད་བར་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། ཧཱུྃ་རབ་བརྗིད
【現代漢語翻譯】 在阿利和嗡 羅如等之後,附加三個摧毀咒,伴隨著金剛灰、鈸,供養朵瑪,並以阿甘(Argham,梵文天城體: अर्घम्,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水),巴丹(Padyam,梵文天城體: पाद्यम्,梵文羅馬擬音:pādyam,漢語字面意思:洗足水),布貝(Pushpe,梵文天城體: पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),杜貝(Dhushpe,梵文天城體: धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(Aloke,梵文天城體: आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(Gandhe,梵文天城體: गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維德耶(Naivedye,梵文天城體: नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),夏布達(Shapta,梵文天城體: शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)嗡(Oṃ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(Āḥ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)各自的手印,進行外供。用拇指和食指撒內供,並用嗡(Oṃ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(Āḥ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)進行內供。 吉祥事業怙主普巴金剛兄妹的猛厲朵瑪,天鐵光鬘安住。 吉祥事業怙主普巴金剛兄妹的猛厲朵瑪,天鐵光鬘安住。大黑天母兄妹,持誓護法夜叉夫婦,住于教令普巴金剛兄妹,眷屬四部鬼眾, 傲慢男系女系,使者工布眷屬等口中,如是供養朵瑪后,如所發生般託付事業,並如常吹響海螺、演奏樂器。敲擊法器,吹奏腿骨號,加快節奏三次。做一次、兩次、三次。留一次。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 貝 瑪哈嘎拉 永欽等一句頌詞,有吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)引導,不包括怙主眷屬,七句和九句的差別在於轉換樂器三次敲擊,沒有腿骨號。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 恰西發出任何聲音。對於違背誓言者等,三次敲擊樂器。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 仁亞等一句頌詞,隨心所欲地發出聲音,沒有腿骨號。從食物到發出任何聲音。對於違背誓言者等,樂器如上。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 努等一句頌詞,用鈴鐺供養,七句和九句的差別在於轉換三次敲擊。 從老虎到發出任何聲音。對於違背誓言者等,樂器如上。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 達尼亞等一句頌詞,黑夜叉母音樂器,七句和九句的差別在於轉換樂器,腿骨號怙主眷屬和母音一樣。從膽汁到發出任何聲音。長號和笛子的曲調一樣。對於違背誓言者等的樂器如上四種,腿骨號怙主眷屬和母音的風格。 吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 達給等一句頌詞,真實意義的曲調樂器沒有腿骨號,七句和九句的差別在於轉換。從老虎到發出任何聲音。對於違背誓言者等,三次敲擊樂器如上,最後敲擊法器,吹奏腿骨號。吹完海螺后戴上帽子。一次多餘兩次敲擊加快節奏,長號發出聲音。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 多杰等一句頌詞,羅剎形象母音樂器。貝 永欽從紅色嘎瓦坐騎讚頌之間發出任何聲音。吽(Hūṃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 饒吉
【English Translation】 After Ali and Om Roru etc., attach three destruction mantras, offer the torma with Vajra ash and cymbals, and with Argham (Argham, Devanagari: अर्घम्, Romanization: argham, Literal meaning: water for offering), Padyam (Padyam, Devanagari: पाद्यम्, Romanization: pādyam, Literal meaning: foot washing water), Pushpe (Pushpe, Devanagari: पुष्पे, Romanization: puṣpe, Literal meaning: flower), Dhushpe (Dhushpe, Devanagari: धूपे, Romanization: dhūpe, Literal meaning: incense), Aloke (Aloke, Devanagari: आलोके, Romanization: āloke, Literal meaning: light), Gandhe (Gandhe, Devanagari: गन्धे, Romanization: gandhe, Literal meaning: fragrance), Naivedye (Naivedye, Devanagari: नैवेद्ये, Romanization: naivedye, Literal meaning: food), Shapta (Shapta, Devanagari: शब्द, Romanization: śabda, Literal meaning: sound) Om (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) each with their respective mudras, perform the outer offering. Scatter the inner offering with the thumb and forefinger, and with Om (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) perform the inner offering. Glorious Protector of Activities, the fierce torma of Putra and his sister, the garland of meteoric iron, abide. Glorious Protector of Activities, the fierce torma of Putra and his sister, the garland of meteoric iron, abide. Great Black One, brother and sister, Oath-bound Yaksha, father and mother, Putra and his sister who abide by the command, the retinue of the four classes of demons, Arrogant male and female lineages, messenger Kumbu and retinue, etc., offer the torma to their mouths, entrust the activities as they arise, and blow the conch and play the instruments as usual. Strike the chems, play the kangling, and increase the tempo three times. Do it once, twice, three times. Leave it once. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhya Mahakala Yumchen etc., one shloka with Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) guiding, not including the Protector and retinue, the difference between seven and nine lines is in transforming the instruments, striking three times, without the kangling. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Changshe makes any sound. For those who break their vows etc., strike the instruments three times. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Ngayab etc., one shloka, make any sound you like, without the kangling. From food to making any sound. For those who break their vows etc., the instruments are as above. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Nug etc., one shloka, offer with bells, the difference between seven and nine lines is in transforming and striking three times. From tiger to making any sound. For those who break their vows etc., the instruments are as above. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Damnyam etc., one shloka, Black Yaksha mother's melody instruments, the difference between seven and nine lines is in transforming the instruments, the kangling is like the Protector's retinue and the mother's melody. From bile to making any sound. The tune of the long horn and flute is the same. For those who break their vows etc., the instruments are as above four, the kangling is like the Protector's retinue and the mother's melody. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Draggeg etc., one shloka, the melody instruments of the true meaning have no kangling, the difference between seven and nine lines is in transforming. From tiger to making any sound. For those who break their vows etc., strike the instruments three times as above, and finally strike the chems and play the kangling. After blowing the conch, put on the hat. One extra two strikes increase the tempo, and the long horn makes a sound. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Dorje etc., one shloka, Rakshasa form mother's melody instruments. Bhya Yumchen from the red Gawa mount between praises makes any sound. Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Rabjib
་ལ་གནོད་སྦྱིན་འགྱིངས་དབྱངས་ཚིག་བདུན་དགུའི་ཁྱད་བསྒྱུར་གཉིས་བརྡེག གྲི་གུག་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། བྷྱོཿའདྲེན་ཡང་བཅུག་ལ་ཤ་ཟ་སོགས། ཧཱུྃ་པུ་ཏྲ་ ལ་པུ་ཆེན་དབྱངས་ཚིག་བདུན་དགུའི་ཁྱད་བསྒྱུར། ཀླད་ཁྲག་མོན་ཌའི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། ཧཱུྃ་འདྲེན་བྷྱོཿའདྲེན་ཀུན་བཅུག་ལ། འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད་ལ་ཚིག་རོལ་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་མཐར་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་ བྱས་གཉིས་བྱས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། ཧོཿའདྲེན་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་མའི་དབྱངས་ཛར་བཅས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་བྱ་ཞིང་དབྱངས་རྫོགས་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་འཐེང་རྐང་གསུམ་གོང་ བཞིན་དགུ་རྡུང་གཅིག གཅིག་གཉིས་གསུམ་ཞེས་རོལ་མོ་བཞག མོན་ནག་སྔོན་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། ཤན་པར་ཞལ་བཞེས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། 6-371 ཁྱད་པར་ནས་མ་ཐོགས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། དམར་ཆེན་ནས་མངག་པའི་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། སྟོབས་ཆེན་ནས་སྐད་གཅིག་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། འཇིགས་པའི་ནས་མི་ནོར་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། རྣལ་འབྱོར་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཚིག་རོལ་མཐར་བཅོ་ལྔ་བརྡེག་གསུམ་སོགས་རྔ་ཤོན་རོལ་ཚིག་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་དྲག་དུང་། དུང་ཆེན་ལ་ཏིལ་རྫོགས་ནས་སླར་ཡང་སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་གསུམ། དགུ་བརྡུང་གཅིག གཅིག་གཉིས་གསུམ་ཞེས་བཞག་ལ། རྐམ་རློན་ཐུན་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཞེས་དང་། འུར་འདོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། འདིའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོས་ཞུས་དག་མ་གནང་གོང་གི་ ཡིག་རྙིང་ལྟར་ཡིན། སུཾ་ཏྲིག་སོགས་ཚུགས་པ་དང་ཚོགས་པར་ཕུ་འདེབས་ཞུ། ཐུན་ཆོག་སོགས་ལན་གསུམ། རྔ་ཕྱིར་བལྟས་བཟུང་ལ་ཧོ་སོགས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ བཅོལ་བའི་སོགས་བརྗོད། གཞུང་ཚིག་ནི་གོང་མའི་ཡིག་རྙིང་སོར་བཞག་ཡིན། འདིར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པར་ཕན་ཆེད་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་རོལ་མོ་ཧོད་ཀྱིས་བླངས་ ལ་ཆེམས་བརྡུང་དྲག་དུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་དགུ་བརྡུང་གཅིག་དགུག་གཞུག་གསུམ། ལྷ་དབྱེ་ཚར་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྡེག་སོགས་མགོན་མདོས་བཞིན། དཔང་གཟུག་རོལ་གདངས་ཚང་མ་མགོན་མདོས་བཞིན་ལ་སློབ་དཔོན་ཌཱར་དྲི་ཐོགས་པས་འཆམས་སྟབས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སོགས་ཀྱི་མཐར་སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་བྱས། 6-372 གཉིས་བྱས། གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས་གཅིག་ཞེས་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ངའ་ངའ་ཞེས་དབུ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ། དེ་ནས་གཞན་གྱིས་འཇུས་ལ་ངའ་ཝ་དུས་ཡུ་གསུམ་མོ་ཞེས་སོགས་མ་ཚིག་ ཆེན་པོའི་འཆམས་དབྱངས་ད་མཛོད་ཅིག་གེ་ཝེ་ཞེས་རོལ་མོ་བླངས་ལ་གྲངས་བག
【現代漢語翻譯】 對於那諾布桑(藏語:ནོར་བུ་བཟང་,含義:珍寶善)的夜叉,用七十九個詞的變調進行兩次敲擊。用彎刀或任何其他東西來回揮舞。加入『བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬畏)的呼喚,以及食用血肉等行為。『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)普特拉(藏語:པུ་ཏྲ་,含義:兒子)。 對於拉普欽(藏語:ལ་པུ་ཆེན་,含義:大山之子),用七十九個詞的變調。用腦髓和血,或者任何其他東西來回揮舞。加入『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的呼喚和『བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:敬畏)的呼喚。爲了成就事業,敲擊詞語遊戲般的鼓聲,最後唸誦『སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་』(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ sraṃ,漢語字面意思:三遍種子字)。 做一次,做兩次,做三次。一次,兩次,三次。一次,兩次,三次。發出『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)的呼喚,發出『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,伴隨著發出聲音的母親的曲調,對每一頌(梵語:śloka)都這樣做,曲調結束后,像之前一樣敲擊九次鼓聲,唸誦『སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་』(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ sraṃ,漢語字面意思:三遍種子字)三次。 一次,兩次,三次,然後停止演奏。從門納(藏語:མོན་ནག་,含義:黑色的門巴族)的祭品開始,從南方來回揮舞。向屠夫承諾,敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。從龍樹(梵語:Nāgārjuna)開始,為你自己敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。 從特別之處開始,毫不猶豫地敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。從偉大的紅色(藏語:དམར་ཆེན་,含義:偉大的紅色)開始,按照命令敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。從強大的(藏語:སྟོབས་ཆེན་,含義:強大的)開始,在一瞬間敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。從可怕的(藏語:འཇིགས་པའི་,含義:可怕的)開始,不要混淆人和財產,敲擊九次詞語遊戲般的鼓聲。 從瑜伽士(藏語:རྣལ་འབྱོར་,含義:瑜伽士)開始,直到菩提(梵語:bodhi),最後敲擊十五次詞語遊戲般的鼓聲,三次等等,敲擊鼓、鈸、鑼、詞語、長號和腿笛。對於大號,當芝麻(藏語:ཏིལ་,含義:芝麻)用完后,再次唸誦『སྦྲཾ་སྦྲཾ་』(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ,漢語字面意思:兩遍種子字)一次,兩次,三次。 敲擊九次鼓聲。一次,兩次,三次,然後停止。從濕潤的祭品開始,通過加持儀式,使其變得有力量。唸誦憤怒的咒語。這些文字來自薩羅欽波(藏語:ས་ལོ་ཆེན་པོ་,含義:偉大的薩羅)尚未校對之前的舊文字。 在蘇姆特里克(藏語:སུཾ་ཏྲིག་,含義:三界)等儀式和集會上,吹奏樂器。進行三次祭品儀式。拿著鼓,向後看,發出『ཧོ་』(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)等聲音。如果不是這樣,那就是違背誓言,所以要說『委託』等話語。文字內容是按照之前的舊文字原樣保留的。在這裡稍微修改是爲了幫助初學者。無論如何,從『就這樣』開始,用音樂來演奏,敲擊鑼、長號、腿笛和搖動旗幟。 再次像之前一樣敲擊九次鼓聲,一次,拉動三次。進行一次神靈的區分,像貢瑪多(藏語:མགོན་མདོས་,含義:怙主食子)一樣敲擊祭品等。所有的祭品姿勢和音樂都像貢瑪多一樣,由阿阇黎(梵語:ācārya)拿著手鼓,跳舞,委託事業等等,最後唸誦『སྦྲཾ་སྦྲཾ་』(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ,漢語字面意思:兩遍種子字)一次。 做兩次,做三次。一次,兩次,三次。一次,然後停止。領舞者鼓勵說『ཧཱུྃ་ངའ་ངའ་』(藏文,梵文天城體:हुं ङः ङः,梵文羅馬擬音:hūṃ ṅaḥ ṅaḥ,漢語字面意思:種子字 額 額)。然後其他人抓住,說『額哇杜斯玉三摩』等等,偉大的母親的舞蹈曲調,現在演奏吧,演奏音樂,然後計數。
【English Translation】 For that Yaksha of Norbu Sang (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་, meaning: Jewel Good), strike twice with the variation of seventy-nine words. Wave back and forth with a curved knife or anything else. Include the invocation of 'བྷྱོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese literal meaning: Awe), and the consumption of flesh and blood, etc. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ་, meaning: Son). For Lapuchen (Tibetan: ལ་པུ་ཆེན་, meaning: Great Mountain Son), with the variation of seventy-nine words. Wave back and forth with brain and blood, or anything else. Include the invocation of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) and the invocation of 'བྷྱོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese literal meaning: Awe). To accomplish the activity, strike the drum with wordplay, and finally recite 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्रं स्रं स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ sraṃ sraṃ, Chinese literal meaning: Three times seed syllable). Do it once, do it twice, do it three times. Once, twice, three times. Once, twice, three times. Emit the invocation of 'ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Amazement), emit the sound of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), accompanied by the tune of the sound-emitting mother, do this for each verse (Sanskrit: śloka), and after the tune is complete, strike the drum nine times as before, reciting 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्रं स्रं स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ sraṃ sraṃ, Chinese literal meaning: Three times seed syllable) three times. Once, twice, three times, then stop playing. Starting from the Monnag (Tibetan: མོན་ནག་, meaning: Black Monpa) offering, wave back and forth from the south. Promise to the butcher, strike the drum with wordplay nine times. Starting from Nāgārjuna, strike the drum with wordplay nine times for yourself. Starting from the special place, strike the drum with wordplay nine times without hesitation. Starting from the Great Red (Tibetan: དམར་ཆེན་, meaning: Great Red), strike the drum with wordplay nine times as commanded. Starting from the Powerful (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་, meaning: Powerful), strike the drum with wordplay nine times in an instant. Starting from the Terrifying (Tibetan: འཇིགས་པའི་, meaning: Terrifying), do not confuse people and property, strike the drum with wordplay nine times. Starting from the Yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་, meaning: Yogi), until Bodhi, finally strike the drum with wordplay fifteen times, three times, etc., strike the drum, cymbals, gong, words, long horn, and leg flute. For the great horn, when the sesame (Tibetan: ཏིལ་, meaning: Sesame) is exhausted, again recite 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्रं स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ sraṃ, Chinese literal meaning: Two times seed syllable) once, twice, three times. Strike the drum nine times. Once, twice, three times, then stop. Starting from the moist offering, through the empowerment ritual, make it powerful. Recite the wrathful mantras. These texts are from the old texts before Salochenpo (Tibetan: ས་ལོ་ཆེན་པོ་, meaning: Great Salo) had proofread them. In Sumtrig (Tibetan: སུཾ་ཏྲིག་, meaning: Three Realms) and other ceremonies and gatherings, blow the instruments. Perform the offering ritual three times. Hold the drum, look back, and emit sounds like 'ཧོ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Amazement). If it is not done this way, it is breaking the vows, so say 'entrusted' and other words. The text content is preserved as it was in the previous old text. The slight modifications here are to help beginners. In any case, starting from 'just like that,' play the music, strike the gong, long horn, leg flute, and wave the banners. Again, strike the drum nine times as before, once, pull three times. Perform the distinction of deities once, strike the offerings like Gonmadö (Tibetan: མགོན་མདོས་, meaning: Protector Torma). All the offering postures and music are like Gonmadö, with the Acharya (Sanskrit: ācārya) holding the hand drum, dancing, entrusting the activity, etc., and finally recite 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्रं स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ sraṃ, Chinese literal meaning: Two times seed syllable) once. Do it twice, do it three times. Once, twice, three times. Once, then stop. The lead dancer encourages with 'ཧཱུྃ་ངའ་ངའ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ङः ङः, Sanskrit Romanization: hūṃ ṅaḥ ṅaḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable Ah Ah). Then others grab on, saying 'Ah Wa Dus Yu Summo' etc., the dance tune of the great mother, play it now, play the music, and then count.
ྲང་ལུགས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དབྱངས་འཁོར་གཉིས་ཡོད་པའི་བརྗེས་མ་བཞིན་ལ་དགུ་བརྡུང་མགོན་མདོས་ཟོར་བསྐུལ་བཞིན། གསོད་བྱེད་ནས་ ལྷ་སྲིན་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། དམ་ཉམས་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་སྐབས་སྐམ་རློན་ཐུན་བརྡེག་རལ་གྲི་སྙིང་གར་བཙུགས་རྣམས་སྤོར་དམིགས་མཆོད་པ་རལ་གྲི་གྱེན་དུ་ བསྟན་པ་སོགས་མགོན་མདོས་བཞིན་དྲག་དུང་ཏིལ་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བསྒྲལ་ལོ། །མཆོད་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སྦྲན། རོལ་མོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མའི་འགོ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལ་མཐོང་བརྒྱུད་རྔ་ མི་བརྡུང་པའི་ལུགས་ནི་མགོན་མདོས་དེབ་ཏུ་བྲིས། འདིར་རྔ་བརྡུང་པའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་ཚིག་རྐང་རེའི་འགོར་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅུག་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱངས་རོལ། བསྒྲལ་བའི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། གུར་ མགོན་རལ་གཅིག་ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྲཾ་གཅིག་གེ་གཉིས་ཞེས་རོལ་བསྐོར་ངོས་གསུམ་མམ་བཞི་སོགས། བཞི་རྡུང་གསུམ་གཅིག་ཞེས་བཞག ཡང་ཚིག་རྐང་བཞི་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅུག་པའི་དབྱངས་རོལ་གོང་བཞིན། 6-373 སྟོབས་ཆེན་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། མདོར་ན་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ཞེས་བཞག་ལ། ཐོག་མར་མོ་དེ་ནས་ཕོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཞུང་གི་གྲངས་ལྟར་འུར་འདོན། དེ་ནས་གནས་ཁང་ ཡངས་པོ་གཏོར་ཆེན་མཐའ་ལ་ཕྱིན་ཆོག་ཡོད་ན་ལངས་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། ཧཱུྃ་སྐལ་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་བསྐང་གསར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས་རོལ་དེ་རྗེས་འདུར་མའི་མཐར་སུམ་བརྡེག་ གསུམ། མགོན་པོས་མཚན་གསོལ་གྱི་དབྱངས་རོལ་སོགས་མགོན་མདོས་བཞིན། གསོལ་ཁའི་བཅོམ་བསྐུལ་གྱི་མཐར་དྲག་རོལ། དུང་རྐང་གླིང་ཡང་མགོན་མདོས་བཞིན་བྱས་ལ། ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་མའི་མདུན་ནས་གསོལ་ཁའི་རྫས་དང་ ཁྲག་ཆང་བསྟབ། རོལ་མོ་སུམ་བརྡེག་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་གཏོར་མའི་གཡས་སུ་ཕྱིན་ལ་གཏོར་མ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། ཧཱུྃ་སྐལ་པ་ལ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབྱངས་རོལ། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ། སུམ་བརྡེག་གསུམ་གྱིས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། ཧཱུྃ་སྐལ་པ་ལ་མྱུར་མགྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་མའི་དབྱངས་རོལ། གཞན་འདྲ། སུམ་བརྡེག་གསུམ་གྱིས་གཡོན་དུ་ཕྱིན་ནས་གཏོར་མར་ཕྱོགས་པས། ཧཱུྃ་ སྐལ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་མའི་དབྱངས་རོལ། གཞན་འདྲ། གསུམ་བརྡེག་གསུམ་གྱིས་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་གཏོར་མར་ཕྱོགས་པས་ཧཱུྃ། ངའ། ངའ། ཞེས་དང་། སྐལ་པ་ལ་བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་དབྱངས་རོལ། གཞན་འདྲ། གསོལ་ཁ་ལ་བསྟོད་པ་ནས་བཅོམ་བསྐུལ་གྱི་བར་ལན་ལྔ་བྱེད་པ་འདི་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་གི་དགོངས་པ་རང་ལུགས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ཡར་ཀླུང་པ་ཁུ་དབོན་ནས་བརྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་བཀའ་
【現代漢語翻譯】 如猛厲誓言之輪,如雙運之替身,如九擊之護法朵瑪(藏文:མགོན་མདོས་,梵文:N/A,梵文羅馬擬音:N/A,漢語字面意思:護法食子),如詛咒之朵瑪,從殺戮起 對邪魔進行九擊之詞語遊戲。從違背誓言起,對當下進行九擊之詞語遊戲,最終進行猛擊時,乾溼混合擊打,利劍刺入心臟等,轉移目標,供品利劍向上 展示等,如護法朵瑪般,以猛烈之聲、芝麻等,如所見傳承般誅殺。供養者將朵瑪塗抹,內外秘密之樂聲開始。如金剛持與所見傳承之鼓 不擊打之儀軌,已書于護法朵瑪之書中。此處允許擊鼓,于每句之首加入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),內外秘密之樂聲。誅殺時可選擇發出「嘟」或「咻」的聲音。 對於單面古汝護法,于詞語遊戲之後,加入一個或兩個「སྦྲཾ」,進行三面或四面等的樂聲環繞。可設定為四擊三一。又於四句中加入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),如上之樂聲。 6-373 從強大起,可選擇發出「嘟」或「咻」的聲音。簡言之,可將詞語遊戲設定為九擊一二三。首先從母音開始,然後按照陽性咒語的「བོད་རྦད་བསད་」三字之順序發出巨響。之後,若有寬敞之處 大型朵瑪可放置於邊緣,則可站立,面向朵瑪。于「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)」之後,於一句頌詞中,進行祈請新供讚頌之樂聲,之後于「嘟」聲之末尾,進行三次擊打。 護法之命名樂聲等,如護法朵瑪。于祈請之末尾,進行猛烈之樂聲。海螺與笛子等,亦如護法朵瑪般進行。於事業護法之朵瑪前,獻上祈請之物與 血酒。於三次擊打之樂聲中,行至朵瑪之右側,面向朵瑪。于「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)」之後,進行大樂任運母之樂聲。其他一切與前相同。 以三次擊打行至後方,面向朵瑪。于「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)」之後,進行迅速八部眾母之樂聲。其他相同。以三次擊打行至左側,面向朵瑪。于「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)」 之後,進行東方門守護母之樂聲。其他相同。以三次擊打行至前方,面向朵瑪,發出「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! ངའ། ངའ།」之聲。于 之後,進行青琉璃之樂聲。其他相同。從祈請至猛烈祈請之間,進行五次,此乃根本古籍之意,乃自宗上師之傳承,從雅隆巴叔侄傳承至一切智者多杰丹巴之口耳。
【English Translation】 Like the great vow wheel of Ranglug, like the exchange of dual union, like the nine strikes of the Protector Doma (Tibetan: མགོན་མདོས་, Sanskrit: N/A, Romanized Sanskrit: N/A, Literal meaning: Protector Torma), like the cursed Doma, starting from killing, Perform nine strikes of wordplay on demons. Starting from breaking vows, perform nine strikes of wordplay on the present, and when finally striking fiercely, strike with a mixture of wet and dry, stab the heart with a sword, etc., shift the target, offering the sword upwards, Showing etc., like the Protector Doma, with fierce sounds, sesame, etc., kill as seen in the lineage. The offerer smears the Torma, the music of inner and outer secrets begins. Like Vajradhara and the drum of the seen lineage, The ritual of not drumming is written in the Protector Doma book. Here, drumming is allowed, adding Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the beginning of each sentence, the music of inner and outer secrets. When killing, one can choose to make a 'du' or 'shur' sound. For the single-faced Guru Protector, after the wordplay, add one or two 'སྦྲཾ', circling the music on three or four sides, etc. It can be set as four strikes and three ones. Also, add Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in four sentences, the music is the same as above. 6-373 Starting from powerful, one can choose to make a 'du' or 'shur' sound. In short, the wordplay can be set as nine strikes one, two, three. First, start with the vowel sound, then make a loud sound according to the order of the three words 'བོད་རྦད་བསད་' of the masculine mantra. After that, if there is a spacious place, A large Torma can be placed on the edge, then stand up and face the Torma. After 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', in one verse, perform the music of inviting new offerings and praises, and then at the end of the 'du' sound, strike three times. The naming music of the Protector, etc., is like the Protector Doma. At the end of the prayer, perform fierce music. Conch shells and flutes, etc., are also performed like the Protector Doma. In front of the Torma of the Karma Protector, offer the prayer items and Blood wine. During the music of three strikes, go to the right side of the Torma and face the Torma. After 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', perform the music of Great Bliss Spontaneous Mother. Everything else is the same as before. Move to the back with three strikes and face the Torma. After 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', perform the music of Swift Eight Classes Mother. Others are the same. Move to the left with three strikes and face the Torma. After 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', Perform the music of the Eastern Door Guardian Mother. Others are the same. Move forward with three strikes and face the Torma, making the sound 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! ངའ། ངའ།'. After Perform the music of Blue Beryl. Others are the same. From the prayer to the fierce prayer, perform five times, this is the meaning of the fundamental ancient texts, the tradition of the masters of our lineage, transmitted from the uncle and nephew of Yarlungpa to the oral instructions of Omniscient Dorje Denpa.
བབས་པ་སོར་བཞག་ཡིན། 6-374 རྗེས་མའི་ཆེམས་བརྡུང་རྫོགས་པ་དང་། སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དགུ་བརྡུང་གཅིག སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དགུ་བརྡུང་གཅིག གཅིག་གཉིས་གསུམ་ཞེས་གྲལ་ལ་འཁོད། བཟློག་པ་གྲངས་བསོག་བྱེད་མི་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་རོལ་ ཚིག་རྣམས་ཐོབ་ཐང་རྒྱུན་བཞིན། འདོན་ཁྲིགས་ཀྱང་རྒྱུན་བཞིན། རྗེས་མའི་ཚིག་རོལ་རྫོགས་པ་དང་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས་འཐེང་རྐང་གཉིས་དགུ་བརྡུང་གཅིག་འཐེང་རྐང་གཉིས་ཆེ་གཅིག་བྱས་ལ་ ཧཱུྃ་ངོ་བྷྱོཿཝཱ་ཡ་དཔལ་ལ་ལྡན་ནེ་ཞེས་སོགས་དྲག་བསྐུལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་བདུད་རྒྱལ་བསྐུལ་གྱི་དབྱངས་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། སྤྲུལ་པ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཧ་ཧི་ནས་མཐོང་ བ་ཙམ་གྱིས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ལས་མཛད་ནས་ཏིལ་འབྲུ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། རྣལ་འབྱོར་ནས་ལས་བཞི་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། གཞུང་ན་འདི་ལས་མེད་འོན་ཀྱང་འཕེན་དུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ འདོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཁྱད་ནང་དུའང་སྒྲུབ་རིང་འདོན་སྲོལ་ཡོད་པ་ནི་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་ཚུགས་པའི་ཞལ་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་སྐབས་མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་སྡེ་ཚན་ནང་དུའང་ འདོན་པ་བཞིན་ཡིན་པས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿསོགས་བུད་མེད་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཆེམས་རྡུང་། དེ་བཞིན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་པ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། སྔགས་པའི་ཆེམས་བརྡུང་རྫོགས་པ་དང་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅུག་པའི་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་དབྱངས་རོལ། 6-375 བསྐྱོད་ཅིག་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བར་གོང་གི་རིགས་འགྲེ། ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅུག་པའི་མོན་བུ་བྷ་ཊ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དབྱངས་རོལ་སོགས་ནས། བྱ་ར་མཛོད་ ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བར་གོང་གི་རིགས་འགྲེ། བྷྱོ་བྷྱོཿཞེས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་ལ་སྲིང་མོའི་དབྱངས་རོལ་ནས་དགུ་བརྡུང་བར་ཡང་རིགས་འགྲེའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་དུང་ཆེན་ལ་ཏིལ་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་ཞེས་ཞྭ་ཕུད། ཚོགས་སོགས་མགོན་བཞིན་ནོ། །འཕེན་ཉིན་གསོལ་ཁ་བཅོམ་བསྐུལ་གྲུབ་ནས་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བའི་བར་བྱས་ནས་སྐམ་ཐུན་འབྱིམ་སྐྱོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ་བླུག་སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན་ དེ་རྣམས་སླ་ངར་བཅུག གཏོར་ཆེན་ཕབ་ལ་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་སོགས་གཞུང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཆས་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད་བར་མགོན་མདོས་བཞིན། གདོང་མ་བཞིའི་བསྐུལ་ཡང་བཅུག་གཞུང་དུ་ ཐུན་གཏོར་མ་གསུང་ཡང་མགོན་མདོས་བཞིན་བྱར་རུང་བས་དྲུག་ཅུ་པ་སོར་བཞག་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་བཟློག་པ་མེད་པར། བསེ་མགོན་དྲག་བསྐུལ་ནས་ཞལ་དྲག་བསྐུལ། རྫོགས་པ་དང་ཕྱིར་ཐོན་ཚུལ་རོལ་ཚིག་མཐོང་ ཐོས་བརྒྱུད་པ་བཞི
【現代漢語翻譯】 保持原樣。 6-374 後續的鎮壓結束,誦唸斯佈讓(藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:Sbraṃ,梵文羅馬擬音:Sbraṃ,漢語字面意思:種子字)一二三九一下,斯佈讓一二三九一下,一二三這樣排列。根據是否進行反轉計數,演奏的詞句保持原樣。唸誦也保持原樣。後續的詞句演奏結束后,唸誦斯佈讓一二三,一二三,然後是兩遍跛腳的九下,一遍大的跛腳,然後 唸誦『吽 喔 貝 瓦雅 達拉 丹內』等激烈的祈請偈頌,對於一頌,從四個方向發出降伏魔王的旋律,可以是任何一種聲音。對於化身,演奏九下詞句。從『哈嘿』到『僅僅看到』,演奏九下詞句。從『事業』到『芝麻』,演奏九下詞句。從『瑜伽』到『四種事業』,演奏九下詞句。經典中沒有這些,但在拋擲時,外部的唸誦部分,以及內部的加持,在修法期間也有唸誦的習慣,這是在持咒者根嘎扎西在世時,在口頭儀軌的遣除部分,在顯現行為的演奏部分中也有唸誦的。 因此,『吽 貝』等祈請女性的詞句演奏九下。鎮壓。同樣,對於男性、比丘、咒師也一樣。咒師的鎮壓結束后,唸誦三遍的頌歌,加入『吽』的蒙布普扎(藏文:མོན་བུ་པུ་ཏྲ,梵文天城體:putra,梵文羅馬擬音:putra,漢語字面意思:兒子)一頌的旋律。 6-375 從『行動』到任何一種聲音。爲了守護教法,演奏九下詞句,與上述類似。加入『吽』的蒙布巴扎(藏文:མོན་བུ་བྷ་ཊ,梵文天城體:bhaṭa,梵文羅馬擬音:bhaṭa,漢語字面意思:戰士)一頌的旋律等。到『守護』,演奏九下詞句,與上述類似。唸誦『貝 貝』,一起唸誦姐妹的旋律,到九下,也與上述類似,最後鎮壓,吹響大法螺,唸誦芝麻斯佈讓一二,然後摘下帽子。 會供等如同護法。拋擲日,祈請加持圓滿后,唸誦三遍的頌歌,直到獻上會供品,然後將乾燥的食物分成三份,倒入稀的和濃稠的食物。放下大食子,將臉轉向外面等,按照經典,上師進入狀態,直到弘揚佛法,如同護法儀軌。也加入四面佛母的祈請,經典中沒有提到食物食子,但可以像護法儀軌一樣進行,所以六十保持原樣,沒有委託和遣除。 從貝瑪護法的猛烈祈請到猛烈祈請。結束后,返回的方式,演奏的詞句,所見所聞的傳承四種。
【English Translation】 Keep as it is. 6-374 The subsequent suppression ends, and recite Sbraṃ (藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:Sbraṃ,梵文羅馬擬音:Sbraṃ,漢語字面意思:seed syllable) one two three nine once, Sbraṃ one two three nine once, one two three arranged in this way. Depending on whether to reverse the counting, the lyrics of the performance remain the same. The recitation also remains the same. After the subsequent lyrics performance ends, recite Sbraṃ one two three, one two three, then two limping nines, one big limping, then Recite 'Hūṃ Oṃ Bhyaḥ Vāya Dala Danne' and other fierce supplication verses. For one verse, melodies subduing the demon king are emitted from four directions, which can be any kind of sound. For the emanation, perform the lyrics nine times. From 'Ha Hi' to 'just seeing', perform the lyrics nine times. From 'Action' to 'sesame', perform the lyrics nine times. From 'Yoga' to 'four actions', perform the lyrics nine times. These are not in the scriptures, but when throwing, the external recitation parts, as well as the internal blessings, also have the habit of recitation during practice. This is when the mantra holder Kunga Tashi was alive, in the elimination part of the oral ritual, in the performance part of the manifested behavior, there is also recitation. Therefore, the lyrics of supplication to women such as 'Hūṃ Bhyaḥ' are performed nine times. Suppression. Similarly, it is the same for men, monks, and mantra practitioners. After the mantra practitioner's suppression ends, recite the song three times, adding the melody of one verse of Monbu Putra (藏文:མོན་བུ་པུ་ཏྲ,梵文天城體:putra,梵文羅馬擬音:putra,漢語字面意思:son) with 'Hūṃ'. 6-375 From 'action' to any kind of sound. To protect the Dharma, perform the lyrics nine times, similar to the above. Add the melody of one verse of Monbu Bhaṭa (藏文:མོན་བུ་བྷ་ཊ,梵文天城體:bhaṭa,梵文羅馬擬音:bhaṭa,漢語字面意思:warrior) with 'Hūṃ', etc. To 'guard', perform the lyrics nine times, similar to the above. Recite 'Bhyaḥ Bhyaḥ', recite the melody of the sisters together, to nine times, also similar to the above, and finally suppress, blow the great conch shell, recite sesame Sbraṃ one two, and then take off the hat. The Tsog offering is like the protector. On the day of throwing, after the supplication for blessings is complete, recite the song three times, until offering the Tsog offerings, then divide the dry food into three parts, and pour in the thin and thick food. Put down the great Torma, turn the face outwards, etc., according to the scriptures, the master enters the state, until propagating the Dharma, like the protector ritual. Also add the supplication of the four-faced mother, the scriptures do not mention food Torma, but it can be performed like the protector ritual, so sixty remains the same, without entrustment and elimination. From the fierce supplication of Bse Protector to the fierce supplication. After the end, the way of returning, the lyrics of the performance, the four kinds of seen and heard lineage.
ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཞི་འགྲོས་སོགས་མཐོང་ཐོས་བརྒྱུད་པ་བཞིན། པུ་ཏྲའི་དྲག་བསྐུལ་ཧཱུྃ་དམ་ཅན་མོན་བུ་སོགས་ཡང་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱུན་བཞིན། འཕེན་པ་སླེབ་པ་དང་གསེར་སྐྱེམས་དཔང་གཟུག་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་བཞིན། 6-376 ཟོར་ལམ་དབྱེ་བའི་ཆེམས་རྡུང་རྫོགས་ནས་དགུ་བརྡུང་གཉིས་བཟློག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་བཞིན། དྲག་བསྐུལ་གྱི་དབྱངས་རོལ་ཚིག་རྣམས་གོང་བཞིན། བུ་མེད་བསྐུལ་གཏོང་རིང་སློབ་དཔོན་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ནས་འཕེན་པར་འགྲོས་ ཀྱིས་འགྲོ་ཚུལ་ཟུར་བཟློག་མདའ་ཟོར་བཞིན། རྭ་ཟོར་དང་སྐམ་ཟོར་གསུམ་འཕང་ཚུལ་ཞལ་གྱི་རྭ་རྣོའི་ཟོར་བཞིན་འོན་ཀྱང་འུར་ཀྱོང་མི་དགོས། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་མ་བླང་གོང་བྷན་ཕུར་ཐོགས་ནས་དབྱངས་ རོལ་དང་བསྟུན་པའི་འཆམས་ཚུལ། སྲིང་མོའི་བསྐུལ་རྫོགས་པས་དགུ་བརྡུང་ལ་གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ནས་འཆམས་ཛཾ་ལན་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པའི་བར་མགོན་མདོས་བཞིན་ལ་བྲོ་བརྡུང་མི་དགོས། འཛུག་གཏོར་འབུལ་བའམ་ ཡང་ན་སང་ལྟ་བུར་འཛུག་གཏོར་འབུལ་ན་ནང་དུ་སླེབས་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་སོགས་སོ། ༈ །ཡང་འདི་ཉིད་རྐྱང་པ་བྱེད་པ་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་རང་རེའི་ཕུར་ ཆུང་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བཏང་ན་ཕུར་གཏོར་གཅིག་སྨན་རཀ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བརྒྱད། རྒྱག་གཏོར་རྣམས་དང་མཎྜལ་དང་གཏོར་དྲུང་གི་མཆོད་པ་ལས་གཞན་མཆོད་གཏོར་གང་ཡང་མི་ དགོས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གོང་བཞིན། ཕུར་ཆུང་རྒྱུན་བཞིན། དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་གནས་དང་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སོགས་ནས་བསྐུལ་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཚོགས་བྱེད་ན་ཕུར་ཆུང་ལུགས་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་རྒྱུན་བསྐང་ལུགས་སོ། ། 6-377 འཕེན་ཉིན་རྣམ་བཞག་གཞན་གོང་བཞིན་ལ་ཐུན་གཏོར་བཞི་ཡར་སླེབས་ནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མན་རྒྱུན་བཞིན། ཚོམ་བུའི་གཤེགས་གསོལ་མགོན་མདོས་བཞིན་ཚོགས་བྱས་ཁ་སང་ནས་བསགས་པའི་ལྷག་མ་གཞུང་བསྡུས་པས་ གཏོང་ལུགས་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 如同四種儀軌(四種儀軌:指四種不同的儀式或步驟)的所見所聞傳承,按照Putra(普特拉,忿怒尊)的猛烈催請,以及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字、具誓者、蒙布(一種神靈)等的通常進行方式。 投擲朵瑪(食子)的方式、獻酒、立誓、朵瑪的路徑劃分等,都按照六十種方式進行。 朵瑪路徑劃分的儀式結束后,進行九次敲擊和兩次反擊,如同六十種方式。猛烈催請的音調、音樂和詞語都如前所述。沒有女兒的人進行催請和送走儀式,上師手持拉匝(羊角朵瑪)進行投擲,按照儀軌進行,如同反擊的箭朵瑪。 羊角朵瑪和干朵瑪三種投擲方式,如同面部的尖角朵瑪,但不需要喧譁。然後,在拿取大朵瑪之前,手持鈸,按照音調和音樂進行跳舞。姐妹的催請結束后,進行九次敲擊,手持大朵瑪跳舞,從讚歌開始到吉祥圓滿結束,如同護法朵瑪,不需要敲擊舞蹈。供奉插立朵瑪,或者像桑(一種祭祀儀式)一樣供奉插立朵瑪,進入室內享用會供。剩餘朵瑪用於祈求世間和寂靜的繁榮等。 如果單獨進行此儀式,可以按照自生本尊儀軌制作自己的小朵瑪,提前準備一個朵瑪、兩份酒肉供品。普特拉的八角朵瑪、驅逐朵瑪、曼扎和朵瑪供品之外,不需要其他供品。提前準備的朵瑪如前所述。小朵瑪如常進行。然後,從反擊儀軌中出現的處所和供品加持等,到催請結束,都如前所述。如果進行會供,則不按照小朵瑪的方式進行,而是按照五智如來等通常的祈請方式進行。 投擲朵瑪之日的其他安排如前所述,四份時食朵瑪獻上,然後祈求世間和寂靜的繁榮等,如常進行。食子供的迎請如同護法朵瑪,會供結束后,將昨天積累的剩餘食物按照儀軌送走,按照慣例進行。
【English Translation】 Just as the four practices of seeing, hearing, and transmission are followed, according to the fierce urging of Putra (Wrathful Deity), and the usual procedures of Hūṃ (Seed Syllable), the oath-bound ones, Monbu (a type of spirit), etc. The methods of throwing the Torma (offering cake), offering alcohol, making vows, and dividing the paths of the Torma are all done according to the sixty ways. After the ceremony of dividing the Torma paths is completed, perform nine strikes and two reversals, as in the sixty ways. The tones, music, and words of the fierce urging are as before. Those without daughters perform the urging and sending-off ceremony, with the teacher holding the Ram's Horn Torma and throwing it according to the ritual, like the reversing arrow Torma. The three methods of throwing the Ram's Horn Torma and the Dry Torma are like the sharp-horned Torma of the face, but there is no need for clamor. Then, before taking the Great Torma, hold the cymbals and dance according to the tones and music. After the urging of the sisters is completed, perform nine strikes, hold the Great Torma, and dance, starting from the hymns to the completion of auspiciousness, like the Guardian Torma, without the need for striking dances. Offer the inserted Torma, or offer the inserted Torma like Sang (a purification ritual), enter the room, and enjoy the Tsog (feast). The remaining Torma is for praying for the prosperity of Samsara and Nirvana, etc. If this ritual is performed alone, one can make one's own small Torma according to the self-generation ritual, preparing one Torma and two offerings of alcohol and meat in advance. Other than Putra's eight-cornered Torma, the expulsion Torma, Mandala, and Torma offerings, no other offerings are needed. The preliminary Torma is as before. The small Torma is performed as usual. Then, from the place of origin and the blessings of the offerings that appear in the reversal ritual, until the completion of the urging, everything is as before. If performing Tsog, do not follow the small Torma method, but follow the usual method of invoking the Five Wisdom Buddhas, etc. The other arrangements for the day of throwing the Torma are as before, with the four Tun Torma offered, and then praying for the prosperity of Samsara and Nirvana, etc., as usual. The welcoming of the food offering is like the Guardian Torma. After the Tsog is completed, the leftovers accumulated from yesterday are sent off according to the ritual, following the practice.