tsarchen31_大護法吉祥金剛堅固母灌頂.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR32བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། 1-395 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་པར་མ་ལས་ཡང་ཞུས་ཅན་འདི་དག་པ་ཡིན། བླ་མ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདིར་བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་མདུན་ངོས་སུ་སྟེགས་བུའམ། ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་དར་རམ་རས་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རེ་ཁཱ་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོ་རིམ་པ་གཉིས་བསྐོར་བ་ལ་ཐོད་རྭ་དཀར་པོ། དེའི་ཕྱིར་མེ་རི་རླུང་ནག་གཡས་བསྐོར་དུ་འབར་བ། ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དམར་པོར་ བྱས་པའི་དབུས་སུ། རལ་གྲི་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའམ། ཀཾ་ཡིག་གམ། ཚོམ་བུ་དམར་ནག་རྣམས་གང་རུང་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་གྱི་རྣམ་ པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་སྟེང་དང་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྩིག་པ་སྟེང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་རོ་རེངས་པའི་རྣམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ། ལོགས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་མ་དང་དོན་སྙིང་གི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད། 1-396 དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་གཞི་མ་ནག་པོ་ཐོད་སྐམ་རྣམས་དཀར་པོ། མི་རོ་དང་རྒྱུ་རློན་རྣམས་ཁྲག་གིས་དམར་པོར་བྱུགས། སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ པ་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་ལྔ། བནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གཉིས་སུ་སྨན་ཕུད་དང་རཀྟ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རལ་གྲི། ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ། མདའ་དར་ ལ་སོགས་པ་སྤྱན་གཟིགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་བཤམས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་མདུན་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནས། བསྐང་བཤགས་ཀྱི་བར་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཚང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམས་ནས། ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ སྟོང་ཕྲག་གམ། བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ
【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR32 བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། (查千·洛薩嘉措教言集TSR32,吉祥具力金剛堅固母護法隨許) 1-395 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། (吉祥具力金剛堅固母護法隨許) ༄། །སྔོན་འགྲོ། (前行) ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། (吉祥具力金剛堅固母護法隨許) 此乃吉祥積聚之版本。 頂禮上師至尊及金剛持。 此處,瑜伽士欲行吉祥具力金剛堅固母護法之隨許,應于寂靜且適宜之處,于上師、本尊,特別是此女神之聖像前(此聖像需具足開光加持)。 于聖像前之臺座或桌幾上,鋪設以彩繪或粉末繪製之曼扎,其形為三角形,涂以深藍色,以雙重線條分隔。外圍繪以雙重圓形,飾以白色顱骨。外側繪以火焰山,黑色旋風以順時針方向燃燒。於三個月牙形及法生(梵文:Dharmodaya,藏文:ཆོས་འབྱུང་)之中,涂以紅色,中心豎立一把劍尖朝上的寶劍,或書寫藏文『ཀཾ་』字,或放置紅黑二色之簇。 其上,于曼紮上之容器內,盛放朵瑪(梵文:Bali,藏文:གཏོར་མ་),其形如四方形之鐵堡,具四門。于其上方及各門處,堆砌顱骨之墻。于上方中央及四隅,豎立殭屍形象之勝幢。四壁飾以腸子及心髓之網。 1-396 鐵堡底座涂為黑色,顱骨涂為白色,殭屍及濕腸涂以血紅色。上方覆蓋黑色帳篷。前方如儀陳設供品朵瑪,以及血之阿嘎等先行之五種猛厲供品。于兩個柳條編織之容器中,陳設藥供及血供。另備寶劍、鼬鼠袋、箭幡等法器,以及各種悅耳之樂器等一切所需之物,務必齊備。 隨後,瑜伽士應先行頂禮、供養、讚頌秘密主金剛持等任何忿怒本尊,並唸誦儀軌,供養朵瑪等。以此先行,凈化面前之女神聖物及朵瑪。于空性中,從聖物及所依生起本尊及眷屬,直至圓滿朵瑪儀軌之祈請及懺悔。特別是在念誦時,應觀想激勵女神之心續,唸誦女神心咒至少千遍或百遍以上。
【English Translation】 Collected Teachings of Chakhen Lotsawa, TSR32: Conferring Empowerment of the Great Protector, Glorious Palden Dorje Rabtenma 1-395 ༄༅། །Conferring Empowerment of the Great Protector, Glorious Palden Dorje Rabtenma ༄། །Preliminary. ༄༅། །Conferring Empowerment of the Great Protector, Glorious Palden Dorje Rabtenma. This is a revised version from the Pal Tsek edition. Homage to the Supreme Guru and Vajradhara. Here, the yogi who performs the empowerment of the Great Protector, Glorious Palden Dorje Rabtenma, should, in a secluded and agreeable place, in front of the blessed image of the Guru, Yidam, especially this goddess, on a platform or table, draw a mandala with paint or powder, a dark blue triangle divided by two layers of lines. Outside, draw two layers of circles, adorned with white skull-cups. Outside of that, a mountain of fire and a black whirlwind burning clockwise. In the center of three crescents and a Dharmodaya, colored red, place a sword pointing upwards, or the syllable 'kam' (藏文,梵文天城體,kaṃ,漢語字面意思:康), or a red-black cluster. On top of that, in a metal container on a stand, place a torma (Bali) in the shape of a square iron castle with four doors, with walls of dry skulls above and at the doors. On the top center and in the cardinal directions, erect banners in the form of stiff corpses. On the walls, create a net of intestines and heart essence, and half-nets. 1-396 The base of the iron castle should be painted black, the dry skulls white, and the corpses and wet intestines smeared with blood red. Cover the top with a black silk tent. In front, arrange the offering torma according to the practice, and the five fierce offerings that precede it, such as blood argha. In two willow branch containers, arrange medicine and rakta offerings. Also prepare the necessary implements such as the sword, mongoose bag, arrow banner, and various types of musical instruments for the feast. Then, the yogi should first perform the self-generation, front-generation, offerings, praises, and recitations of any wrathful Yidam, such as Guhyapati Vajradhara, and offer the torma. With this preliminary, purify the goddess's support and the torma. From emptiness, generate the goddess and retinue, including the support and the supported, and complete the torma ritual up to the fulfillment and confession. Especially during the recitation, thinking of stimulating the goddess's mind-stream, recite the goddess's mantra no less than a thousand or a hundred times.
་བཟླས། ༄། །རྗེས་གནང་དངོས། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 1-397 ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ལ་ཉམས་ སུ་ལེན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་ མ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་རྒྱུད་དང་། ལྷ་མོ་ཤན་པ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་སྤྱིའི་སྐྱེ་རྒྱུད་རྣམས་ནས། ལྷ་མ་ ཧཱ་དེ་བར་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་། བཀའ་བཟློག་མ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་གཉིས་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་སྲས་མིང་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཙ་མུནྟྲི་ཏེ། མིང་སྲིང་གཉིས་བྱུང་བ་ལས། འདིར་སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་ཙཱ་མུནྟྲི། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དཔལ་ ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དང་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་དང་། པརྞ་ཤ་བ་རི་སོགས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྗེ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། 1-398 ད་ལན་འདིར་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཡང་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་སྲིན་པོ་དྷ་ཤ་གྲེ་བའི་སྲིང་མོ་ན་ལ་རྩེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བུ་ མོ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི་སྲིན་མོ་དམར་ལྡན་ཕུར་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ། སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མ་དང་། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན། ༄། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་བསྟེན་པའི་མ་མོ་ནག་མོ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པ། རྗེ་མོ་རེ་མ་ཏི་འདི་ཉིད་ལའང་རྒྱུད་རྒྱ་ གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་ལས་འོངས་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་མ་འབྱུང་བ་ལས། ད་ལན་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་ མ་ལ་བསྟེན་པའི་མ་མོ་ནག་མོ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་མོ་རང་ཉིད་ཀྱིས། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་
【現代漢語翻譯】 唸誦。 ༄། །真實灌頂。 對於真實的灌頂,學生們沐浴。手捧鮮花,依次就座。上師以本尊的自豪感,唸誦以下內容: 1-397 爲了與虛空同等的一切有情眾生,獲得佛陀的果位。為此,請求並修持護法神大護法吉祥金剛常住母的隨許,生起殊勝菩提心,認真聽聞。修持甚深正法,需要依止消除障礙、成辦順緣的特殊守護神。從空行母火焰燃燒續和黑殺神女續等所有母系傳承中,被稱為自在天的大自在和名為烏摩天女的愛噶扎智,以及回遮母等眾多名號的這兩位聚集在一起,生下了兒子明波瑪哈嘎拉和女兒女神黑女乍蒙錐。在此,女兒女神乍蒙錐,名號有吉祥女神黑女、女神白女海螺守護母和葉衣佛母等一百零八個廣為人知的名號,她是熱瑪德,帳篷怙主的女神,欲界自在母。 1-398 這次出現的吉祥女神等都是。另外,自在天和羅剎達夏格雷瓦的妹妹娜拉策聚集在一起,生了一個女兒,名叫羅剎紅面普巴女神。隱秘的女兒灰髮母和女妖熱瑪德,以及黑女熱瑪德等眾多名號,她是侍女熱瑪德,現在被稱為戰神女王等。 ༄། །依據寧瑪派所依止的黑母剃刀續等所說: 關於熱瑪德,由於各續部、論典的觀點,以及各傳承上師所傳的顏色、手印、修法等不同,出現了很多不同的說法。這次,正當其時的是依據寧瑪派所依止的黑母剃刀續等所說,蓮花生大師所著的修法,女神親自傳授給洛敦多杰旺秋,位於嘉貢寺的
【English Translation】 Recitation. ༄། །Actual Empowerment. For the actual empowerment, the students are bathed. Holding flowers in their hands, they sit in order. The master, with the pride of the Yidam, should speak these words: 1-397 For the sake of all sentient beings equal to the expanse of the sky, may I attain the state of Buddhahood. For that purpose, requesting and practicing the subsequent permission of the great protector goddess, glorious Vajra Ever-Stable Mother, generating the supreme Bodhicitta, listen carefully. To practice the profound Dharma, it is said that one must rely on a special protector who eliminates obstacles and accomplishes favorable conditions. From the lineage of Dakinis of Blazing Flames and the lineage of the Black Butcher Goddess, and from all the general lineages of mothers, the one known as Lha Mahadeva (Lord Shiva, དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།,大自在天,Maheśvara,the Great Powerful One) and the one called Lhamo Uma Devi (Parvati, ཨུ་མ་དེ་བ་,烏摩天女,Umādevī,Uma Goddess), Ekajati, and the one with many names such as Bka' Zlog Ma, these two together gave birth to a son named Mingo Mahakala and a daughter, the goddess Black Woman Chamundri. Here, the sister goddess Chamundri, with various names such as Glorious Goddess Black Woman, Goddess White Woman Conch Shell Guardian, and Parnasavari, etc., with one hundred and eight well-known names, is Remati, the goddess of the Tent Lord, the mistress of the desire realm. 1-398 These glorious goddesses and others that appear here are all of them. Also, Lha Mahadeva and the sister of the Rakshasa Dasha Griva, Nala Tse, came together and had a daughter named Rakshasi Red-Faced Phurba Goddess. The hidden daughter Ash-Colored Mother, and the demoness Remati, and the Black Remati, etc., with many names, is the servant Remati, now known as the War Goddess Queen, and so on. ༄། །According to the Black Mother Razor Lineage, which is relied upon by the Nyingma school: Regarding Remati, due to the views of various tantras and treatises, and the different colors, hand gestures, and methods of practice transmitted by various lineage masters, many differences arise. This time, what is relevant here is what is said in the Black Mother Razor Lineage, which is relied upon by the Nyingma school, and the practice composed by the great master Padmasambhava, which the goddess herself directly transmitted to Loton Dorje Wangchuk, located in the Gyangong Temple.
ལྷ་མོའི་སྐུ་འདྲའི་ཕྱག་མཚན་ནེའུ་ལེའི་ནང་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཆག་པའི་ནང་ནས་ཡོན་བཙུན་སེང་གེས་བཏོན་ནས་ཞལ་བཤུས་བྱས་ཕྱི་མོ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པར་གྲགས་པ་ནས་བསྟན་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོང་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས། 1-399 དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས། འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་མཐིང་སྨུག་འབར་ བའི་བྲག་ཕུག་ན་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། མ་མོ་ཧེ་ལ་འབར་མར་མཚན་གསོལ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་ནས་མི་ཤ་མི་ ཁྲག་གསོལ་བའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མར་གྲགས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་མཛོ་ཞོན་མར་བཏགས། ། བོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་གྲོམ་པ་རྒྱང་ཀྱི་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་ནས་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མའམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱང་གྲགས་མར་གྲགས། བསམ་ཡས་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བྱོན་ པས་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མར་མཚན་གསོལ། དཀར་ཆུང་རྒྱ་སྡེའི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ། མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་སྤུ་རངས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། གུ་གེ་ཐོ་ལིང་གི་སྐོར་ སྲུང་མཛད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་དབང་གྲུབ་མར་མཚན་གསོལ། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྨད་ནས་དར་བའི་ཐོག་མར། དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུས་མདོ་ཁམས་སུ་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། 1-400 བསླབ་པ་བླངས་ཏེ་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་པའི་གཙོ་བོའམ། བགྲེས་པ་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་རྒྱན་གོང་བྱང་ཆུབ་དགེ་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དེའི་མཁན་བུ་ལྕེ་བཙུན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ ཀྱི་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དེའི་དུས་ཐར་པའམ་དཔྱལ་སྟོན་ནག་པོ་ཐོག་འབེབས་དང་ཞྭ་ལུ་བ་མཐུ་འགྲས་ཆེ་བར་བྱུང་། ལོ་དྲུག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐོག་སེར་ཕབ་ནས། ཞྭ་ ལུ་བའི་སྐྱ་ཆག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཐག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལོ་སྟོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་བཟློག་པའི་བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་འདུག་སྙམ་ནས་རྒྱ་བལ་གྱི་ཕྱོགས་ སུ་ཆས་ཏེ་བྱོན་པ་ཐང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། དེ་ན་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གསེབ་ན་བུད་མེད་སྨུག་ནག་ཆེན་མོ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཡ་མགལ་གནམ་དང་། མ
【現代漢語翻譯】 後來,在一個藏在女神像手中的貓鼬中,當貓鼬的袋子破裂時,由約恩尊·森格取出並複製了,據說這種方法仍然存在於貓鼬的袋子中。這位吉祥天母過去在菩提樹下,在薄伽梵釋迦牟尼佛面前,獻上了生命的精華,併發誓要證得無上菩提,並承諾守護佛法。 同樣,在吉祥黑汝嘎、金剛手和馬頭明王等面前,她也承諾守護佛法。在印度金剛座東北部燃燒著藍紫色火焰的巖洞中,當她擔任百萬邪魔之首時,被稱為邪魔黑拉巴瑪。在西方烏仗那地區,當她擔任空行母之首,食用人肉和人血時,被稱為金剛斯那約瑪。在印度東部薩霍國王統治的地區,她被稱為金剛姆佐雄瑪。在西藏早期佛教時期,蓮花生大師委任她為秋科·卓瑪江的寶藏守護神,被稱為女神騾子面或金剛江扎瑪。當她成為桑耶寺的守護神時,被稱為金剛鵬鳥面。當她擔任噶瓊嘉德的守護神時,被稱為金剛玉燈母。當她擔任阿里上部的普蘭寺和古格托林的巡邏守護神時,被稱為金剛旺珠瑪。在後期佛教復興之初,衛藏十人前往多康拜見喇欽·貢巴饒賽。 接受戒律后,返回衛藏的首領或長者洛敦·多杰旺秋建造了江貢·強曲德寺。其堪布勒尊·西饒炯乃建造了夏魯金殿寺。當時,塔巴或嘉頓·納波托貝和夏魯巴之間發生了激烈的魔法衝突。在六七年間,他們降下冰雹,導致夏魯巴的所有僕人都陷入貧困。洛敦心想,有必要迎請一位能夠抵擋這種魔法的特殊護法神,於是前往印度和尼泊爾。當他到達唐巴莫·巴唐時,一陣巨大的黑風中,出現了一位騎著騾子的黑紫色婦女,她的下顎指向天空,上顎指向...
【English Translation】 Later, in a mongoose hidden in the hand of the goddess statue, when the mongoose's pouch broke, it was taken out and copied by Yönzun Sengé, and it is said that this method still exists in the mongoose's pouch. This glorious goddess in the past, under the Bodhi tree, in front of the Bhagavan Shakyamuni Buddha himself, offered the essence of her life and vowed to attain supreme enlightenment and promised to protect the Dharma. Similarly, in front of glorious Heruka, Vajrapani, and Hayagriva, she also promised to protect the Dharma. In the northeast of Vajrasana in India, in a cave of burning blue-purple flames, when she was the chief of a million mamos, she was named Mamo Hela Barmar. In the western region of Oddiyana, when she was the chief of the dakinis, eating human flesh and blood, she was known as Vajra Snayonmar. In the eastern part of India, when she ruled the kingdom of King Zahor, she was named Vajra Mzozhönmar. During the early period of Buddhism in Tibet, Guru Padmasambhava appointed her as the treasure guardian of Chökhor Dromagyang, and she was known as the Goddess Mule-faced or Vajra Gyangdragmar. When she became the guardian of Samye Monastery, she was named Vajra Garuda-winged. When she served as the guardian of Karchung Gyade, she was called Vajra Yudonma. When she served as the patrol guardian of Purang Monastery in upper Ngari and Tholing Monastery in Gugé, she was named Vajra Wangdrubmar. At the beginning of the later revival of Buddhism, the ten people of U-Tsang went to Dokham to meet Lachen Gongpa Rabsal. After taking vows, the leader or elder, Lodön Dorje Wangchuk, who returned to U-Tsang, built Jang Gön Changchub Dé Monastery. Its Khenpo Lhetsün Sherab Jungné built Shalu Serkhang Monastery. At that time, Tharpa or Gyaltön Nagpo Tobé and the Shaluwa had a fierce magical conflict. For six or seven years, they dropped hailstones, causing all the servants of the Shaluwa to become impoverished. Lodön thought that it was necessary to invite a special Dharma protector who could resist this kind of magic, so he went to India and Nepal. When he arrived at Tangpalmo Paltang, in a great black whirlwind, a dark purple woman riding a mule appeared, her jaw pointing to the sky, and her upper jaw pointing to...
་མགལ་སའི་བར་དུ་གདེངས་པ། ནུ་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་དང་མཇལ་བས་བྲེད་ཅིང་སྔངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་གང་ནས་ འོང་། གང་དུ་འགྲོ། དོན་དུ་གང་གཉེར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། བདག་གཙང་ཞྭ་ལུ་ཟེར་བ་ནས་འོངས། དཔྱལ་ནག་པོ་ཐོག་འབེབས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟུག་ནས་དེ་བཟློག་པའི་སྲུང་མ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་དུ་རྒྱ་བལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལགས་གསུངས་པས་བུད་མེད་དེ་ན་རེ། 1-401 དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྲུང་མ་ངས་བྱེད་ཀྱི་གསུངས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཐར་པ་བའི་མཐུ་མི་བཟློག་གམ་བྱས་པས། ཁྱོད་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ་པར་ ནུས་གསུངས་ནས་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གནང་ནས། འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ང་ནམ་དགོས་པ་བྱུང་ཙ་ན་འདི་སྒྲོགས་ཤིག་གསུང་། འོ་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་རྫུ་ འཕྲུལ་ཞིག་སྟོན་དགོས་བྱས་པས། བུད་མེད་དེས་ལག་པ་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་བསྟན་པས་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་བཟློག་ནས་གྲམ་པ་སྔོ་ཆེར་བྱུང་བས་ནུས་ མཐུ་ལ་ཡིད་ཆེས། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ལ་གང་ཟེར། གནས་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། ང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་གནས་པའི་ཚེ། ཧེ་ལ་འབར་བ་ཟེར། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་ མ་ཟེར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བཤད་བྱུང་བས། ཁྱེད་མ་ཕྱིན་དགུ་ཕྱིན་མ་བྱས་དགུ་བྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུག་པས་ང་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་ཡོང་ བ་འདྲ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་མི་དགོས་ཁྱེད་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ང་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཞོན་པ་མེད་པ་ཞབས་ས་ལ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་དྲེའུ་ཉལ་བ་གཅིག་དུས་ཚེས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གྲུབ་པར་གྱིས། 1-402 དེའི་ཚེ་ང་རང་དངོས་སུ་འོངས་ནས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་། ངའི་མིང་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མར་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་ ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དེར་ལོ་སྟོན་གྱིས་རྒྱན་གོང་དུ་ལོག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྒོ་ཁང་དུ་ལྷ་མོ་འདིའི་སྐུ་དྲེའུ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པས། སྔར་གྱི་ཁས་བླངས་པའི་དུས་ཚེས་ལ་ ལྷ་མོ་འདི་རྐང་ཐང་དུ་བྱོན། དྲེའུ་ལ་ཁལ་བཀལ་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འུར་སྒྲ་དང་ཐུག་སྒྲ་ཆོམ་སྒྲས་གང་བར་བྱོན་ནས། སྔར་བཞེངས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་མངོན་ སུམ་དུ་ཐིམས་ནས་དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ན་ལྷ་མོ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ནས་ལན་གཅིག་ ལོ་སྟོན་གྱི་གཟིམ་མལ་དུ་སྔར་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དེ་ལུས་པ་ཁོ
【現代漢語翻譯】 在瑪噶薩和之間伸展身體,將乳房搭在肩膀上,當遇到一個極其恐怖形象的東西時,我感到害怕和恐懼。那個女人說:『你從哪裡來?你要去哪裡?到底要尋找什麼?』我回答說:『我從名叫藏夏魯的地方來,因為黑色的冰雹降臨,爲了遣除它,我準備迎請一位強大的護法神,所以要去印度和尼泊爾。』那個女人說: 『如果是那樣,我可以做你的護法。』那個女護法問:『難道不能遣除塔巴瓦的威力嗎?』我說:『你能成辦我需要的一切事業。』然後她給我一張紙卷,說:『這是蓮花生大師所著的我的修法儀軌。無論何時你需要我,就念誦這個。』然後我說:『那麼,請展示一個令人信服的神通。』那個女人右手結期克印,指向一條大河,那條河逆流而上,出現了一片綠色的沙洲,我因此相信了她的能力。我問:『你叫什麼名字?住在哪裡?』她說:『我在印度的金剛座時,名叫黑汝嘎火焰母(梵文:Héruka Bārva),在鄔金地區,名叫金剛飾女(梵文:Vajra Snāyonmā)。』她說了許多名字和住處。我說:『你似乎是那種到處遊蕩、毫無定性的人,恐怕對我沒有什麼幫助。』她說:『不要那樣想。在你的寺廟裡,豎立一尊我的沒有騎乘動物、穩固站在地上的雕像,並在其前面放置一頭躺著的騾子,在某個特定的日期完成。』 『那時,我將親自降臨,並穩固地安住在那個聖物上,毫無阻礙地成辦你所吩咐的一切事業。』她說:『我的名字叫多吉饒丹瑪(金剛堅固母)。』然後像彩虹一樣消失了。之後,洛敦返回姜貢,在那座寺廟的門廊里,建造了這座女神和騾子的雕像。正如先前承諾的時間,這位女神步行而來,騾子馱著貨物,許多眷屬隨行,四面八方充滿了喧囂聲、撞擊聲和嘈雜聲。她融入了先前建造的聖物中,直到今天,這位女神仍然顯現於這座寺廟中,毫無疑問地成辦事業,這是值得相信的。』之後有一次,洛敦的臥室裡還留著之前的那張紙卷。
【English Translation】 Stretching between Magalsai, placing breasts on shoulders, when encountering a terrifying figure, I became frightened and scared. The woman said: 'Where do you come from? Where are you going? What are you seeking?' I replied: 'I come from a place called Tsang Zhwa-lu. Because black hailstorms are descending, I am preparing to invite a powerful protector to avert them, so I am going to India and Nepal.' The woman said: 'If that's the case, I can be your protector.' The female protector asked: 'Can't the power of Tharpawa be averted?' I said: 'You can accomplish all the tasks I need.' Then she gave me a scroll, saying: 'This is my practice manual composed by Guru Padmasambhava. Whenever you need me, recite this.' Then I said: 'Then, please show a convincing miracle.' The woman made a threatening gesture with her right hand, pointing to a large river, and the river flowed upstream, revealing a green sandbar, so I believed in her power. I asked: 'What is your name? Where do you reside?' She said: 'When I am in Bodh Gaya, India, I am called Héruka Bārva (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བ་,梵文天城體:हेरुक बार्वा,梵文羅馬擬音:heruka bārva,漢語字面意思:黑汝嘎火焰母). In the land of Oddiyana, I am called Vajra Snāyonmā (藏文:རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ་,梵文天城體:वज्र स्नायोन्मा,梵文羅馬擬音:vajra snāyonmā,漢語字面意思:金剛飾女).' She mentioned many names and places. I said: 'You seem to be the type who wanders around without settling down, so I don't think you will be of much help to me.' She said: 'Don't think like that. In your temple, erect a statue of me without a mount, firmly standing on the ground, and place a lying mule in front of it, to be completed on a specific date.' 'At that time, I will personally come and firmly reside in that sacred object, accomplishing without hindrance all the tasks you command.' She said: 'My name is Dorje Rabtenma (藏文:རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་,梵文天城體:वज्र रब्तन्मा,梵文羅馬擬音:vajra rabtanma,漢語字面意思:金剛堅固母).' Then she disappeared like a rainbow. Afterwards, Lo-ton returned to Gyangong and built the statue of this goddess and the mule in the porch of that temple. As promised, the goddess arrived on foot, the mule carrying goods, with many attendants, and the whole area was filled with noise, clatter, and commotion. She merged into the previously built sacred objects, and to this day, this goddess still manifests in this temple, accomplishing deeds without doubt, which is to be believed.' After that, one time, the previous scroll was left in Lo-ton's bedroom.
་རང་གི་ལུག་རྫི་གཅིག་གིས་རྙེད་ནས་ལུག་འཚོ་བར་ཁྱེར་ཏེ། ལོ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་གདངས་ལ་དཔེ་བྱས། བྷྱོ་སྒྲ་དང་སྤེལ་ ནས་བསྒྲགས་པས། བུད་མེད་ནག་མོ་འཁོར་གསུམ་བཏགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད། ངས་ཁྱོད་ལ་ལུག་དར་བའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས། ཤོག་དྲིལ་འདི་ལོ་སྟོན་ལ་སྤྲོད་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། 1-403 ལུག་རྫིས་ཤོག་དྲིལ་ལོ་སྟོན་ལ་ཕུལ་ལོ། ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་མར་གྲགས་པ་འདི། ལྷ་མོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱོན་ ངེས་པ་ཡིན་པས། ཡིད་ཆེས་ཤིང་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག དེའི་དུས་ན་ཐར་པ་རྣམས་བསྒྲོས་པ་ལ། ལོ་སྟོན་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས་སྲུང་མ་གཅིག་གདན་དྲངས་ཡོད་འདུག་པས། རང་རེའི་བླ་མ་སྐུ་མཚམས་ དམ་པོ་མཛད་པ་དྲག་ཟེར་ནས་ཞུས་པས། དཔྱལ་ནག་པོ་ཐོག་འབེབས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས། ཉེ་གནས་ལ་མཚམས་ཀྱི་བར་ལ་སུ་ཡང་མ་གཏོང་གསུངས། དེའི་གནང་བཞེས་ཀྱི་དུས་སུ་སྲུང་མས་ རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཡོན་བདག་དྲག་པར་རང་གཅིག་པོ་མཇལ་བ་ལ་བྱུང་བ་དེ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་མཚམས་འོག་ཏུ་བཏང་བས། དེ་དང་མཉམ་དུ་སྲུང་མ་འདི་གཡུའི་སྦྲང་བུ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་པ་ བླ་མས་ངོ་མཁྱེན་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བཞུགས་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན། ངའི་གདན་ལ་སུས་ཀྱང་མ་རེག་ཅིག་གསུངས་པས། བླ་མ་མི་བཞུགས་ས་ཞིག་ལ་ ཉེ་གནས་ཀྱིས་བཞུགས་གདན་གྱི་འོག་ཉུལ་ནས་ལྕགས་པར་གྱི་ཁ་ཕྱེ་བས་དེའི་ནང་ན་གཡུ་སྦྲང་ཉམས་པ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་སོང་། དེའི་ནུབ་མོ་བུད་མེད་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན་གཅིག་གིས་མར་མེ་བསད་ནས་ལག་པ་གཅིག་བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་གོང་ལ་རྒྱབ། 1-404 ལག་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་སྙིང་བཏོན་ནས་ཁྱེར་ཏེ་ཚར་བཅད། ལོ་སྟོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་དགྲ་འདུལ་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་གཉན་ཞིང་རྩུབ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའི་སྙན་ གྲགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེ་ཕྱིན་ཞྭ་ལུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་མ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། དུས་ དེང་སང་གི་བར་དུ་མཁན་བརྒྱུད་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ། དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་རྒྱུད་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད། མདོར་ན་ཞྭ་ལུ་བའི་གྲྭ་པ་ངེས་མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ དྲག་ཤུལ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་གཏ
【現代漢語翻譯】 他被自己的一個牧羊人找到,帶去放牧,並模仿洛登(Lo-ston)創作的曲調,混合著『bhyo』的聲音進行吟唱。這時,一個名叫『黑女眷屬三』(black woman retinue of three)的女子出現了,問道:『你叫我做什麼?我會給你帶來羊群興旺的成就。把這張紙條交給洛登。』 牧羊人將紙條交給了洛登。因此,這個被稱為『鼬鼠囊』(weasel scrotum)的修法,僅僅通過宣讀這個女神的修法根本,女神必定會顯現。所以,請相信並珍視它。那時,一些解脫者正在閑聊,說:『洛登從印度請來了一個護法,不如我們的上師閉關修行吧。』於是,他們請求上師閉關。黑色的『投石』(slingstone)上師開始閉關,並告訴侍者不要讓任何人打擾他閉關。在允許施主拜見的期間,護法慫恿一位有權勢的施主獨自去拜見上師,侍者便讓他進去了。與此同時,這個護法變成了一隻綠松石色的蜜蜂飛走了。上師認出了它,抓住它,放進一個鐵盒子裡,壓在自己的座位下,並說:『不要讓任何人碰我的座位!』上師不在的時候,侍者偷偷地翻看座位下面,打開了鐵盒子,發現裡面有一隻奄奄一息的綠松石蜜蜂飛向天空。那天晚上,一個長著鐵爪的黑女人熄滅了燈,一隻手放在上師房間的門框上, 另一隻手掏出了上師的心臟,然後離開了。洛登最初的成就是征服敵人。那時,這位女神以其兇猛、粗暴和強大的名聲傳遍四方。此後,夏魯派(Zhwa-lu-pa)也將這位護法尊為主要的護法神,她隨心所欲地完成事業,因此得到發展和壯大。直到今天,她像傳承持有者的身體和影子一樣,消除障礙,毫不費力地完成所有事業。關於這樣的故事和歷史還有很多。總之,即使是夏魯寺隨便一個僧人,也會像影子一樣追隨她,消除障礙,成就順緣,這是衆所周知的。因此,我們應該供養這位慈悲、兇猛、力量強大的吉祥天母。
【English Translation】 He was found by one of his own shepherds, who took him to graze the sheep, and imitated the tune composed by Lo-ston, chanting it mixed with the sound of 'bhyo'. At this time, a woman named 'black woman retinue of three' appeared and asked, 'What do you want me to do by calling me? I will give you the accomplishment of the prosperity of the sheep. Give this note to Lo-ston.' The shepherd gave the note to Lo-ston. Therefore, this practice known as 'weasel scrotum', even by merely proclaiming the root of this goddess's practice, the goddess will surely appear. So, believe and cherish it. At that time, some liberated ones were chatting, saying, 'Lo-ston has invited a protector from India, it would be better for our lama to go into strict retreat.' So, they requested the lama to go into retreat. The black 'slingstone' lama went into strict retreat, and told the attendant not to let anyone disturb his retreat. During the time when patrons were allowed to visit, the protector urged a powerful patron to visit the lama alone, and the attendant let him in. At the same time, this protector transformed into a turquoise bee and flew away. The lama recognized it, caught it, put it in an iron box, and pressed it under his seat, saying, 'Don't let anyone touch my seat!' When the lama was not there, the attendant secretly looked under the seat, opened the iron box, and found a dying turquoise bee flying into the sky. That night, a black woman with iron claws extinguished the lamp, put one hand on the door frame of the lama's room, and with the other hand, she took out the lama's heart and left. Lo-ston's initial accomplishment was conquering enemies. At that time, this goddess became famous in all directions for her fierceness, roughness, and power. Since then, the Zhwa-lu-pa also regarded this protector as the main protector, and she accomplished whatever they desired, so she developed and grew. Until today, she accompanies the holders of the lineage like a body and a shadow, removing obstacles and effortlessly accomplishing all activities. There are many such stories and histories. In short, even a random monk of Zhwa-lu follows her like a shadow, removing obstacles and accomplishing favorable conditions, which is well known. Therefore, we should offer to this compassionate, fierce, and powerful glorious goddess.
ོར་དབུལ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་ པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ། བཀའ་གཏད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་པས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། ། ༄། །སློབ་མ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། སློབ་མ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོར་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། 1-405 ད་ལྟར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་དྲུང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ཞིག་བཤམས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབུལ། དེ་ལྟར་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་ དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་ལྟ་བུའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་སྔོན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་པས། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། མདུན་འདི་ཉིད་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ པའི་སྟེང་ངོས་སུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 1-406 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའམ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་གཞི་བཅའ་བའི་སླད་དུ། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་མཛོད། མདུན་ གྱི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་བློ་ངོར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཞེས་ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷའི་ཡུལ་ཡོངས་འདུ་ལྗོན་ པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང
【現代漢語翻譯】 對於貧困且渴望進行禪修等活動的瑜伽士來說,需要一個來自純正傳承的灌頂或一個妥善授予的口訣。因此,上師的職責次第已經圓滿完成。 現在是與弟子共同進行的職責次第。 在與弟子共同進行的職責次第中,首先,爲了奉獻供品和祈禱,請進行如下觀想: 觀想現在的金剛上師是勝樂金剛等本尊的真實化身,併爲了從他那裡接受吉祥天女(梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी,śrīdevī,吉祥女神)及其眷屬的甚深灌頂,獻上七堆曼扎。然後,由羯磨金剛(指執行儀式的金剛上師助手)擺設七堆曼扎,並與弟子們一同獻上。像這樣,在奉獻供品之後,重複祈禱三次。金剛持,請垂聽!我爲了利益眾生,向您至誠祈禱,請賜予女神的灌頂恩澤!』如此唸誦三次。在接受如此殊勝的護法灌頂之前,必須發起大乘菩提心。因此,觀想上師顯現為本尊,周圍環繞著諸佛菩薩,在前方,吉祥天女及其眷屬之上,是傳承上師、本尊壇城諸尊、三處勇士空行母、具誓護法等如雲般涌現,在他們面前,以七支供的方式發起殊勝菩提心,並重復三次。 『我皈依三寶』等唸誦三次。然後,爲了降臨智慧或作為灌頂的基礎,請心不旁騖地進行如下禪修:前方所依之物和朵瑪融入光明之中,從中生起吉祥天女及其眷屬,顯現在你們的意念中。』如此詳細地描述天女及其眷屬的生起次第。此時,金剛上師從顯現為本尊的心間發出無量光芒,照亮上方諸佛剎土,如同巨大的森林,以及印度金剛座的北方……
【English Translation】 For a yogi who is poor and wishes to engage in practices such as meditation, it is necessary to have an empowerment that comes from a pure lineage or a well-bestowed transmission. Therefore, the sequence of the guru's duties has been well completed. Now, the sequence of duties to be done in common with the disciple. In the sequence of duties to be done in common with the disciple, first, in order to offer the mandala and pray, please visualize as follows: Visualize that this present Vajra Master is the actual deity such as Guhyapati Vajrapani (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,meaning 'Lord of Secrets, Vajra in Hand'), and with the thought of offering a seven-heap mandala in order to receive the profound empowerment of glorious Lhamo (梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी,śrīdevī,吉祥女神) and retinue from him. Then, the Karma Vajra (referring to the assistant of the Vajra Master who performs the rituals) arranges a seven-heap mandala and offers it together with the disciples. Thus, after the offering has preceded, repeat this supplication three times. 'Vajra Holder, please listen! I, for the benefit of beings, earnestly supplicate you, please bestow the grace of the goddess's empowerment!' Say this three times. Before receiving such a special protector's empowerment, it is definitely necessary to generate the supreme Bodhicitta of the Great Vehicle. Therefore, visualize the guru appearing as the deity, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, and in front of you, above glorious Lhamo and retinue, are the lineage lamas, the deities of the mandala, the heroes and dakinis of the three places, and the hosts of oath-bound protectors, appearing like a dense cloud. In their presence, with the seven-branch offering, generate the supreme Bodhicitta, and repeat this three times. 『I take refuge in the Three Jewels,』 etc., say three times. Then, in order to invoke the wisdom or as a basis for the empowerment, please meditate in this way without letting your mind wander elsewhere: 'The supports and tormas in front dissolve into light, from which arises glorious Lhamo and retinue, appearing clearly in your minds.' Thus, describe in detail the arising of the goddess and retinue. At that time, from the heart of the Vajra Master, who appears as the deity, emanates immeasurable light, illuminating the upper realms of the gods, like a great forest of wish-fulfilling trees, and the north of Bodh Gaya in India...
་ཤར་མཐིང་སྨུག་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་། དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཀར་ཆུང་རྒྱས་སྡེའི་གནས་མཆོག གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་། རྒྱན་གོང་བྱང་ཆུབ་དགེ་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབས་པའམ། བར་སྣང་ལ་ཆར་བབས་པའམ། ས་གཞི་ལ་རླུང་ནག་པོ་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་བབས་པའམ་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་སིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-407 ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པས་སྣ་དྲངས། གུ་གུལ། ཚིལ་ཆེན། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སྦྱར། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། སྙིང་པོའི་མཐར་ རཀྨོ་དུ་ར་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱས། དེ་ནས་གདན་དབུལ་ཕྱག་འཚལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལ། བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་སྨན་རཀ་འབུལ་བའི་ཚེ། སློབ་མ་གཅིག་གམ་མང་ པོ་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་སྨན་རཀ་གི་བནྡྷ་སྤྲད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནམ་མཁར་འཐོར་དུ་གཞུག སྨན་རཀ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ པས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། བསྐང་བཤགས་ཀྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའམ། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་མཛད་དོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས། དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ལ། དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་ དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཕོག་པས། ལྷ་མོའི་དཔྲལ་བ་ནས་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། 1-408 སློབ་མའི་ལུས་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འགོ་དྲངས་པའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་ལྷ་མོ་དམར་མོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་མཐིང་ཁ་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོ་བ་དང་། གནས་གསུམ་ནས་དུས་གཅིག་ཅར་
【現代漢語翻譯】 東方深藍燃燒的石洞,西方鄔金空行母的宮殿。 光輝桑耶寺不變任運成就的經堂, 噶欽嘉措寺的聖地,仲巴江寺的拉康,嘉言貢巴菩提靜修處的經堂,光輝夏魯寺金殿的大學院。 此外,還有三十二處地方,二十四處聖地等處,吉祥天母(梵文:Śrīdevī,Śrīmahādevī,吉祥女神)及其眷屬憶念起往昔的誓言,如同天空烏雲密佈,或虛空降雨,或大地颳起黑色旋風般,帶著喧囂之聲,毫無阻礙地前來,觀想融入面前的天母及其眷屬,如同大海上降雨,或水滲入沙中一般。 唸誦后,以顱骨鼓、腿骨號等引導,混合古古魯香、大脂、大肉的煙霧,敲擊鼓,伴隨著樂聲,唸誦迎請詞之後,在心咒的末尾唸誦རཀྨོ་དུ་ར་(藏文,rakmo du ra,rakmo du ra,羅剎女杜拉)等,發出強烈的樂聲。然後獻座、頂禮、獻朵瑪,並伴隨讚頌。之後,在獻供酒肉時,如果有一個或多個弟子,將酒肉甘露的班雜交給其中一位主要弟子,用左手的無名指在空中拋灑。獻供酒肉的偈頌伴隨著鼓聲和樂聲唸誦。同樣,在懺悔補闕時,上師們起身頂禮,或向佛像拋灑鮮花等,也進行這些儀軌。 正行加持: 在正行加持中,觀想光輝上師與本尊無二無別,祈請賜予我光輝黑天母(梵文:Śrīdevī,Śrīmahādevī,吉祥女神)金剛堅固母的加持和一切隨許,唸誦三遍。從上師的心間放射出光芒,照射到面前的天母身上。從天母的額頭出現白色身天母,放射出無法想像的白色光芒,如同暴風雪般,融入弟子的額頭,身體獲得身之加持,得到寶瓶灌頂。 觀想弟子的身體與天母的身無二無別,以本尊的咒語引導,在天母心咒的末尾唸誦ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,阿貝夏亞,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,請入)等,並演奏音樂。 同樣,從天母的喉嚨出現紅色語天母,放射出紅色光芒;從心間出現藍色意天母,放射出藍色光芒;從三處同時出現。
【English Translation】 The western Uḍḍiyāna (place name) abode of Ḍākinīs (sky dancers), in an eastern cave of blazing indigo. The glorious Samye (temple name) immutable, spontaneously accomplished temple, The sacred site of Karchung Gatsede, the Lhakhang (temple) of Trompa Gyang, the monastic college of Gyangong Jangchub Ge, the great Dharma school of glorious Shalu Serkhang. Furthermore, from thirty-two lands and twenty-four places, etc., the glorious goddess (Śrīdevī, Śrīmahādevī) with her retinue, remembering their former vows, come unimpeded with a roaring sound, as clouds gather in the sky, or rain falls in space, or a black wind stirs on the earth. Meditate that they dissolve into the goddess with her retinue in front of you, as rain falls on the great ocean or water seeps into sand. Saying this, lead with the skull drum, thighbone flute, etc. Mix the smoke of guggul, great fat, and great meat. After striking the drum and reciting the invocation with melody, at the end of the essence, say rakmo du ra (藏文,rakmo du ra,rakmo du ra,羅剎女杜拉) etc., and make a loud musical sound. Then offer a seat, prostrations, and torma (ritual cake), along with praise. Then, when offering medicine and rakta (blood), if there is one or many students, give the medicine and rakta's bandha (cup) to one of the main students, and scatter it in the sky with the ring finger of the left hand. The verses for offering medicine and rakta are recited with drumbeats and melody. Similarly, during the fulfillment and confession, the teachers stand up and prostrate, or scatter flowers on the supports, etc., and also perform these practices. Actual Blessing: In the actual blessing, thinking that the glorious, holy lama and the yidam (tutelary deity) are inseparable, request that I be blessed with the complete blessing and subsequent permission of the glorious black great goddess Vajra Rabtenma (immovable vajra goddess), say this three times. Light radiates from the heart of the lama, striking the goddess in front. From the goddess's forehead, a white goddess appears, radiating inconceivable white light, like a blizzard, and dissolves into the student's forehead, so that the blessing of the body enters the body and the vase empowerment is obtained. Think that the student's body and the goddess's body are inseparable, and led by the yidam's mantra, at the end of the goddess's essence, say āveśaya (藏文,阿貝夏亞,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,請入) etc., and make music. Similarly, from the goddess's throat, a red goddess appears, radiating red light; from the heart, a blue goddess appears, radiating blue light; from the three places at once.
དུ་ ལྷ་མོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་སྒོ་གསུམ་དུ་གཅིག་ཅར་ཐིམ། ངག་ཡིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ངག་ཡིད་སྒོ་གསུམ་དང་། གསུང་ཐུགས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། གསང་དབང་ཤེ་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རེ་རེ་ལའང་སྔར་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་དྲག་པོ་བྱའོ། ། ༄། །ལྷ་དངོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ། ལྷ་དངོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ། གཏོར་ མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རང་དབང་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ འུར་དིང་བྱོན་བྱུང་བའི་སྟེང་དངོས་སུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བཏབ། དེའི་ཚེ་རྩ་བའི་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྒོ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། 1-409 གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་མཐར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་བསྩལ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག ལྕེ་བཙུན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། ལྕེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག ལྕེ་འབུམ་མེ། ལྕེ་འབུམ་དར། ལྕེ་འབུམ་ལྡན། གཡུ་ཐོག་སྒྲ་གསེར་བཟང་། ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འབར། མཁན་པོ་མངོན་པ་བ། བུ་སྟོན་སེང་གེ་འོད། འདི་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན། མཁན་པོ་ གྲགས་པ་གཞོན་ནུ། བླ་མ་འདི་ལ་ཐུགས་སྲས་པས་གསན་ཅེས་མཁྱེན་རབ་རྗེའི་གསུང་སྤོད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་ལས་བྱུང་བཀྲིས་སེང་གེ བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སྐུ་ཞང་ ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྲུབ་དང་། ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཁྱེན་རབ་རྗེའི་གསན་ཡིག་ཏུ་ཀ་བཞི་པ་ལ་གཏོར་གཏད་གསན་ཞེས་འབྱུང་མཚན། འཁྲུལ་ ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ། ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར། རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ་རྗེ་བཙུན་ཌཱ་ཀི་མས་ཆོས་རྗེ་ བཞི་པ་ལས་གསན་པར་སྣང་། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་པ་ལ་གསན་ནམ་སྙམ། ཐོབ་ཡི་ག་ལ་ངེས་པ་ཆེར་མི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན། འཁྲུལ་ཞིག་རིག་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསྟན་པ་བྲག་དཀར་བ་རབ་གསལ། 1-410 ཆོས་ཀྱི་སྒོག་ལུང་པ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འདི་གཉིས་ལ་བཀའ་གཏད་ཐོབ། ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ མ། བདུད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག གཤིན
【現代漢語翻譯】 隨後,紅色、白色、藍色三種光芒射出,同時融入弟子們的身、語、意三門。凈化語、意三門的障礙,使語、意三門與佛的語、意、身三身無別,融為一體。觀想依次獲得秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。每一次都如前唸誦咒語,並進行強烈的音樂供養。 這是賜予真實本尊的加持,或是朵瑪(梵文:Bali,供品)的敕令。 賜予真實本尊的加持,或是朵瑪的敕令:從上師的心間放射出光芒,將前方的具德吉祥天女及其眷屬不由自主地迎請而來。觀想你們頭頂前方的虛空中,烏雲翻滾,真實顯現傳承上師、本尊壇城和諸聖眾。此時,如根本上師所敕令,傳承上師、本尊壇城的諸聖眾也異口同聲地發願敕令。 將朵瑪置於頭頂,伴隨著音樂,唸誦天女心咒的結尾。偉大的上師蓮花生(梵文:Padmasambhava)賜予,洛敦多杰旺秋,杰尊西繞炯內,杰尊益西旺秋,杰本梅,杰本達,杰本丹,玉妥云丹貢布薩,杰益西昂,堪布昂巴瓦,布頓森給俄。此法由布頓仁波切聽受。堪布扎巴勛努,上師的親近弟子聽受此法,這是欽繞杰的授記目錄中所記載的。扎西森給,布頓一切智者,親近弟子大菩薩,叔父法王南喀尊者。從他那裡,金剛持仁欽貝珠,以及卡吉巴仁欽嘉,欽繞杰的聽法記錄中記載卡吉巴聽受朵瑪的傳承。赤西楚臣嘉參,大金剛持欽繞秋竹貝桑布,卡吉巴仁欽秋竹貝,杰尊祖古達吉從杰尊達吉瑪處聽受第四法王之法。他似乎是從赤西巴處聽受此法。由於聽法記錄不太明確,所以全部收集起來書寫。赤西瑞增楚臣嘉姆,法王丹巴扎嘎瓦饒賽。 法王索隆巴杰扎西華覺巴,這兩位獲得了此法的傳承。不違背(蓮師,藏文:Padmasambhava)的教令和誓言,具德吉祥天女黑女神熱瑪迪,欲界自在母,魔母之首,尸陀林主。
【English Translation】 Then, red, white, and blue lights emanate, simultaneously dissolving into the three doors of the student's body, speech, and mind. Purifying the obscurations of the three doors of speech, mind, and body, making the three doors of speech, mind, and body inseparable from the three kayas of the Buddha, becoming one taste. Visualize receiving the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment in sequence. For each one, recite the mantra as before and make strong music offerings. This is the blessing of bestowing the actual deity, or the command of the torma (Sanskrit: Bali, offering). The blessing of bestowing the actual deity, or the command of the torma: Light radiates from the heart of the lama, involuntarily inviting the glorious goddess with her retinue in front. Visualize in the sky in front of the crown of your heads, clouds churning, actually manifesting the lineage lamas, yidam mandala, and all the holy beings. At that time, as commanded by the root lama, all the holy beings of the lineage lamas and yidam mandala also vow to command in one voice. Place the torma on the crown of the head, and with music, recite the end of the goddess's heart mantra. Bestowed by the great master Padmasambhava, Lo Ton Dorje Wangchuk, Jetsun Sherab Jungne, Jetsun Yeshe Wangchuk, Je Bumme, Je Bumdar, Je Bumden, Yutok Yonten Gonpo Zang, Je Yeshe Bar, Khenpo Ongpawa, Buton Sengge O. This Dharma was heard by Buton Rinpoche. Khenpo Zhagpa Zhonnu, the close disciple of the lama heard this Dharma, as recorded in the empowerment catalog of Khyenrabje. Tashi Sengge, Buton Omniscient, close disciple Great Bodhisattva, uncle Dharma Lord Namkhai Tsenchen. From him, Vajradhara Rinchen Peldrub, and Kagyipa Rinchen Gya, Khyenrabje's listening record states that Kagyipa heard the transmission of the torma. Tritshik Tsultrim Gyaltsen, Great Vajradhara Khyenrab Chokdrub Palsangpo, Kagyipa Rinchen Chokdrub Palbar, Jetsun Tulku Dakini seems to have heard the Dharma of the Fourth Dharma Lord from Jetsun Dakinima. It seems that he heard this Dharma from Tritshikpa. Since the listening record is not very clear, it is all collected and written. Tritshik Rigzin Tsultrim Gyalmo, Dharma Lord Tenpa Drakkarwa Rabsel. Dharma Lord Soglungpa Je Tashi Paljorwa, these two obtained the transmission of this Dharma. Without violating the teachings and vows of (Padmasambhava), the glorious goddess Black Goddess Remati, the sovereign mother of the desire realm, the chief of the demons, the mistress of the charnel ground.
་རྗེའི་སྲིང་མོ། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤན་པ། ནད་དང་རིམས་ཀྱི་བདག་མོ། ཟས་སུ་མི་ཤ་དམར་པོ་ཟ་བ། སྐོམ་དུ་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་བ། དམར་གྱི་རོ་ མྱོང་ཞིང་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག་པའི་ནམ་གྲུ་ཁྲམ་ཐོགས་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། མིང་པོ་ཀླུ་ཆེན་ཐོད་དཀར། ལས་མཁན་ཀླུ་བདུད་ནག་ པོ། ཁོལ་མོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན། དཀར་མོ་ཞལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འབུམ། སྔོན་མོ་རལ་པ་འཛིངས་པ་མོ་འབུམ། དམར་མོ་ཆེན་མོ་གཏུམ་པ་མོ་འབུམ། སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བཞད་པ་མོ་ འབུམ། བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ་ལང་དྲེའུ་སྣ་མ། ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མ་ཡམས་ནག་མོ། སེང་གེ་དང་སྟག་དང་དུར་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་ སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གཞན་ཡང་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོང་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ནི། 1-411 ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དུ་བགྱིད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ གིང་ཀ་ར་བ་བགྱིའོ། །དེ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཟས་སྐལ་དང་། འཐུང་སྐལ་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་བྲོ་བོར་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དུས་ད་ལྟ་ནས་ བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ལ་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་ བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། འཁོར་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་ བཞིན་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས། གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དགེས་ཤིང་ཆགས་ལ་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ ཞུ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ནས་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག 1-412 དེའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སློབ་མ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག
【現代漢語翻譯】 她是閻魔的姐妹,是敵人和障礙的屠殺者,是疾病和瘟疫的主宰。她以生人肉為食,以溫暖的心血為飲。品嚐著鮮血的滋味,嗅著血腥的氣味,她能以神通在八萬由旬的範圍內奔跑。她是手持黑幡的偉大的吉祥金剛常住母(梵文:Śrīmant Vajra sthira mātṛ)。她的使者是頭戴白骷髏的大龍,她的助手是黑龍魔,她的侍女是鱷魚臉的女子,無數的白麵使者,無數的藍髮蓬亂的女子,無數的紅面暴怒的女子,無數的黃色金剛在空中綻放的女子。她的信使是騾子頭,她的助手是赤裸的藥女,她的化身使者是黑瘟疫女神。她以及化現的獅子、老虎和禿鷲等眷屬們,你們曾在過去菩提樹下親眼見過薄伽梵釋迦牟尼佛,以及金剛手秘密主、馬頭明王、吉祥黑汝嘎(梵文:Śrī Heruka)、大母一髻母(梵文:Ekajaṭī),並獻上了各自的命根心咒作為信物,立下了誓言: 未來世中,無論哪位瑜伽士修持和侍奉我等神女,視我等為本尊,我等都將追隨他們,賜予他們一切所愿的成就,為他們執行任務,將那些加害於他們的敵人和障礙的血肉作為食物和飲料。』 如是承諾並立下重誓,現在,從現在開始,直到證得菩提之前,這些金剛弟子們,我等將如影隨形地伴隨,享用供養的食物,完成交付的任務,消除違緣,促成順緣。對於那些傷害和危害他們的一切敵人、障礙和邪靈,立即迅速地處決和消滅,請執行這樣的事業!』 說完之後,神女及其眷屬們都答應說:『定當如此!』眷屬們從邊緣開始,像哈氣吹向鏡子一樣,逐漸化為光芒,融入主尊。主尊也心生歡喜,面帶微笑,綻放出光芒,化為大樂的自性,從弟子的頭頂融入。此時,觀想神女的身、語、意,與弟子的身、語、意,如水入水般,無二無別地融合爲一體,放鬆身心,安住于不可言說的大樂之中,盡力保持。
【English Translation】 She is the sister of Yama, the slayer of enemies and obstacles, the mistress of diseases and plagues. She eats raw human flesh as food and drinks warm heart's blood as drink. Tasting the flavor of blood and smelling the scent of blood, she can run eight hundred thousand yojanas with supernatural powers. She is the great glorious Vajra sthira mātṛ (Śrīmant Vajra sthira mātṛ) holding a black banner. Her messenger is the great Naga with a white skull on his head, her assistant is the black Naga demon, her maidservant is the crocodile-faced woman, countless white-faced messengers, countless blue-haired disheveled women, countless red-faced wrathful women, countless yellow Vajras blooming in the sky women. Her messenger is the mule-headed one, her assistant is the naked medicine woman, her incarnate messenger is the black plague goddess. She and her retinue of emanated lions, tigers, and vultures, etc., you have personally seen the Bhagavan Shakyamuni Buddha under the Bodhi tree in the past, as well as Vajrapani, Hayagriva, the glorious Heruka (Śrī Heruka), the great mother Ekajati (Ekajaṭī), and offered your respective life-force mantras as tokens, and made vows: 'In future generations, whichever yogi practices and serves us goddesses, regarding us as their yidam, we will follow them, grant them all their desired accomplishments, perform tasks for them, and take the flesh and blood of those enemies and obstacles who harm them as food and drink.' Having promised and sworn such oaths, now, from this moment on, until enlightenment is attained, these Vajra disciples, we will accompany them like a shadow, enjoy the offered food, complete the entrusted tasks, eliminate obstacles, and promote favorable conditions. For all those enemies, obstacles, and evil spirits who harm and endanger them, immediately and swiftly execute and annihilate them, please perform such activities!' After speaking, the goddess and her retinue all agreed, 'We will certainly do so!' The retinue, starting from the edges, gradually dissolved into light like a breath blown onto a mirror, merging into the main deity. The main deity also rejoiced, smiled, and radiated light, transforming into the nature of great bliss, merging from the crown of the disciple's head. At this time, visualize the body, speech, and mind of the goddess merging with the body, speech, and mind of the disciple, like water mixing with water, inseparably blending into one taste, relax the body and mind, and abide in inexpressible great bliss, maintaining it for as long as possible.
་གིས་ཁྲ་ལམ་ངེ་ཤར་བར་བསམས་ལ། དངོས་ཡིན་ སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་བྱའོ། ། འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་སུ་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཏད་ལ། སྲིན་པོ་ནག་པོའི་ གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དམ་ཉམས་མགོ་བོ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འདི། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གདུག་ཅན་ཚར་ཆོད་མཐུ་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད། ལག་ པ་གཡོན་དུ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་གང་རུང་གཏད་ལ། དངོས་གྲུབ་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་ནེའུ་ལེ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ནོར་གྱི་རྐྱལ་བུ་འདི། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་ པར་བྱ། །དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། ། ༄། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ལྷ་ མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྱོ་ཡིག་སྨུག་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་ཐོ་ལོ་ལོ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། 1-413 སློབ་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྱོ་ཡིག་སྨུག་ནག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ལྷ་མོའི་སྲོག་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་ ཐོབ་པར་བསམ་ལ། བླ་མའི་འཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོཏྶི་མ་མ་རཀྨོ་ཙིཏྟ་ཁ་རཀྨོ་བྷྱོ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་བཟློས་བྱ། སློབ་ མས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ལྷ་མོ་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྟིམས་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་ དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པའི་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། ། 1-414 དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲི
【現代漢語翻譯】 認為清晰顯現,並生起強烈的『是真實的』的傲慢。賜予事業手印的加持是:將學生觀想為吉祥天女,右手遞予一把鋒利的寶劍,並說:『從黑色羅剎的戰場中獲得勝利的,斬斷違背誓言者頭顱的寶劍,賜予有緣分的種姓之子。愿你獲得降伏惡毒者的力量和能力!』唸誦吉祥天女的心咒。左手遞予鼬鼠皮囊,無論是真實的還是影像的,並說:『成就珍寶的寶庫鼬鼠,降下如意之雨的珍寶皮囊,賜予有緣分的種姓之子。愿你獲得掌控財富虛空寶藏的力量!』唸誦心咒。 給予真言唸誦的傳承:給予真言唸誦的傳承是:觀想上師心間發出光芒,照射到前方吉祥天女的心間,從而激發其心續。在吉祥天女心間的日輪之上,黑色的bhyaḥ(བྷྱོཿ)字,如水泡破裂般涌現出真言的字句,發出『托洛洛』的聲音,從口中發出,進入觀想為吉祥天女的學生的口中。在心間的日輪之上,黑色的bhyaḥ(བྷྱོཿ)字慢慢消融,認為吉祥天女的命脈被掌握,獲得了真言唸誦的傳承。抓住上師的念珠,唸誦:『Tadyatha Om Ruru Bitistha Batotsi Mama Rakmo Chitta Kharakmo Bhyaḥ Bhyaḥ Svaha』七遍或二十一遍。學生以感念之心撒花,並說:『吉祥天女已賜予我,請您引導我。』唸誦三遍。上師將學生獻上的花鬘加持為真言的念珠,融入到學生的頂輪,認為真言的力量穩固並得到加持,並說:『吉祥天女已賜予此人,請您引導此人。愿吉祥天女,偉大的黑天母,金剛常住母及其眷屬的慈悲、力量、能力、咒語的力量全部融入到這位金剛弟子的身心中。』這樣就圓滿獲得了加持的真實部分。當下立誓守護所承諾的誓言和戒律,唸誦:『上師如何教導,我將全部奉行。』唸誦三遍。獲得了甚深加持的感激之情。
【English Translation】 Think that it appears clearly and generate strong pride of 'it is real'. The empowerment of the activity hand-seal is: the student is visualized as the goddess, and a sharp sword is given to the right hand, and say: 'Victorious from the battlefield of the black Rakshasa, this sword that cuts off the heads of those who break their vows, is given to the fortunate son of the lineage. May you have the power and ability to subdue the wicked!' Recite the heart mantra of the goddess. A mongoose bag is given to the left hand, either real or an image, and say: 'The mongoose, the treasure trove of accomplished jewels, this jewel bag that pours down the rain of desires, is given to the fortunate son of the lineage. May you have the power to control the treasury of wealth in the sky!' Recite the heart mantra. Giving the transmission of mantra recitation: Giving the transmission of mantra recitation is: light radiates from the heart of the guru visualized as the yidam, striking the heart of the goddess in front, thereby stimulating her mindstream. On the sun disc in the heart of the goddess, the black bhyaḥ (བྷྱོཿ) syllable, like bubbles bursting, the syllables of the mantra emerge, making the sound 'tolo lo', coming out of the mouth, entering the mouth of the student visualized as the goddess. On the sun disc in the heart, the black bhyaḥ (བྷྱོཿ) syllable slowly dissolves, thinking that the life force of the goddess is controlled, and the transmission of mantra recitation is obtained. Holding the guru's rosary, recite: 'Tadyatha Om Ruru Bitistha Batotsi Mama Rakmo Chitta Kharakmo Bhyaḥ Bhyaḥ Svaha' seven or twenty-one times. The student scatters flowers with gratitude, and says: 'The goddess has given to me, please guide me.' Recite three times. The guru blesses the garland of flowers offered by the student as a rosary of mantra, and merges it into the crown of the student's head, thinking that the power of the mantra is stabilized and blessed, and says: 'The goddess has given to this person, please guide this person. May the compassion, power, ability, and the power of mantra of the glorious goddess, the great black mother, Vajra Everlasting Mother and her retinue, all enter into the mindstream of this vajra disciple.' In this way, the actual part of the empowerment is perfectly obtained. At that moment, vow to protect the promised vows and precepts, recite: 'As the guru teaches, I will practice all.' Recite three times. Gratitude for receiving the profound empowerment.
ན་གྱི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་དབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་གྱིས་དྲུག་ཆ་ལ་སོགས་པ་ ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད། དེ་དག་གིས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་ པར་བགྱིས་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་ ཞལ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་བཅངས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམ་ཆུང་མུན་ཁང་གི་གདུང་སྲུབས་ནས་འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཐོབ་ཡིག་མཛད་ བྱང་མེད་པའི་ཤོག་འཕྱར་རྙེད་པ་འདི་གཉིས་ཚིག་རིས་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་སྣང་བས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞྭ་ལུ་པའི་མཁན་བརྒྱུད་དང་། 1-415 ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བསམ་ནས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཞིང་། མཁྱེན་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་ཕལ་ཆེར་བཀའ་གཏད་ཁོ་ན་མཛད་པས་དེ་ལྟར་ན་ཡོན་དབུལ་ཞིང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་གསོལ་གདབ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་པས་སློབ་མའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་དོ།། །། དེ་ལྟར་ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་། བཀའ་གཏད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གདན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་འདར་སྟོད་མང་མཁར་གྱི་སའི་ཆ། རང་གི་བསྟི་གནས་ཀྱི་ཡང་རྩེ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཉེས་ཤིང་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག འདི་ནི་ཞྭ་ལུ་སློབ་བརྒྱུད་ཡིན་ངེས་ལྷ་མོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་གཞན་དག་ལ་མཁས་ འདོད་དང་ངོ་བསྲུངས་ཀྱིས་འཆོལ་བར་མི་སྟེར་ཞིང་། ཡི་གེ་འདིའང་སུ་བྱུང་ལ་མི་སྟོན་པའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེའི་གཏད་གཉེར་ལས་མཁན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དང་། མ་མོ་བ་ལང་ནག་མོ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པར་ཐུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ས་མ་ཡ། ། 1-416 དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 爲了供養,我獻上七堆曼扎。我供養我的身體和所有受用,並祈請您從六分之一等份額中享用。從今天起,我將自己作為奴僕獻給您。我將自己獻給您,請您接納我為您的弟子,並請您從(我的)份額中享用。』如此重複三次。 通過這些,我圓滿獲得了吉祥天女多吉熱丹瑪(吉祥天女金剛堅固母)的加持,從而能夠成辦自他廣大利益。特別是,通過精勤於此本尊的唸誦、修持、供養和朵瑪,我將毫不費力地成就暫時和究竟的一切願望。因此,這種加持的方式,是我清楚地憶念起從至尊上師益西(智慧)的空行母處所獲得的,後來在夏魯日普(夏魯寺山洞)的布頓仁波切(布頓大師)的靜室暗室的墻縫中,發現了這份沒有題頭的加持傳承記錄。這兩份記錄除了措辭略有不同外,沒有太大差異,因此作為佐證,我撰寫了這份未被自創之污垢所染,爲了夏魯派的堪布傳承和法脈持有者們著想,可以閱讀的記錄。由於欽饒仁波切(智祥仁波切)的大部分弟子都只接受了口頭傳承,因此,獻上供養,進行特殊的祈請后,將朵瑪觀想為天女,置於弟子的頭頂,唸誦真言並下達指令,從而使弟子們對外在行為產生特殊的信心。 如是,吉祥天女的加持和口傳記錄,是由吉祥夏魯金殿的第十三任座主,釋迦比丘金剛持者洛薩嘉措扎巴堅贊(賢慧海稱幢)在達托芒喀(達托地方的芒喀)的地方,自己住所的頂端,大樂寬敞宮殿中圓滿撰寫的。愿此舉使吉祥天女極度歡喜,愿珍貴的教法在一切方向上興盛!這肯定是夏魯派的傳承,只給予那些將此天女視為護法主尊的極少數人,不要因為想要炫耀或顧及情面而隨意給予他人。這份記錄也要嚴格保密,不要給任何人看。我將此交付給業力使者黑龍和母曜黑牛,請務必遵守誓言! 善哉!吉祥!
【English Translation】 For the sake of offering, I present the seven-part Mandala. I offer my body and all possessions, and I beseech you to partake from the one-sixth portion and so forth. Thinking, 'From this day forth, I offer myself to you as a servant. I offer myself to you, please accept me as your disciple, and please partake from (my) share.' Repeat this three times. Through these, I perfectly receive the empowerment of Palden Lhamo Dorje Rabtenma (Glorious Goddess Vajra Steadfast Mother), thereby enabling the accomplishment of vast benefit for oneself and others. In particular, by diligently engaging in the recitation, practice, offering, and Torma of this deity, I will effortlessly achieve all temporary and ultimate wishes. Therefore, this method of empowerment is something I clearly remember receiving from the Dakini of Jetsun Lama Yeshe (Venerable Master Wisdom), and later, in the wall crevice of Buton Rinpoche's (Buton Master) dark room in Shalu Ripuk (Shalu Temple Mountain Cave), I found this record of the empowerment lineage without a title. These two records do not have much difference except for slight variations in wording, therefore, as corroboration, I have written this record, unstained by the defilement of self-creation, for the sake of the Khenpo lineage and Dharma holders of the Shalu tradition, which can be read. Since most of Khyenrab Rinpoche's (Wise Jewel Rinpoche) disciples only received oral transmissions, therefore, after offering and making special supplications, visualizing the Torma as the goddess, placing it on the crown of the disciple's head, reciting mantras and giving instructions, thereby creating special confidence in the disciples to follow the external conduct. Thus, this empowerment and oral transmission record of Palden Lhamo (Glorious Goddess) was perfectly composed by the thirteenth throne holder of the glorious Shalu Golden Temple, Shakya Bhikshu Vajra Holder Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Wise Ocean Fame Banner Glorious Excellent One) in the place of Darto Mangkar (Mangkar in Darto), at the very peak of his residence, the Great Bliss Spacious Palace. May this action greatly please Palden Lhamo (Glorious Goddess), and may the precious teachings flourish in all directions! This is definitely the Shalu lineage, only give it to the very few who regard this goddess as the main protector, and do not casually give it to others out of a desire to show off or to be considerate. This record must also be kept strictly confidential and not shown to anyone. I entrust this to the karmic messengers Klu Dud Nagpo (Naga Demon Black) and Mamo Balang Nagmo (Matrika Black Cow), please be sure to keep the oath! Auspicious and Prosperous!