jy19了義精要語.g2.0f

蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG21ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། 1-1151 ༄༅། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྡེ་གཞུང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁུ་བོ་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མའི་གསུང་། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྟོན་མཆོག་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་ཟ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། །ཉི་མའི་ཉི་མ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་གི་པདྨོར་འབྲལ་མེད་བསྙེན་བཞིན་པར། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་གཏམ་འདི་ཁོ་བོས་གླེང་། ༡ །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྟོབས་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བས་དེར་ཞེན་པས། །སླར་ཡང་བག་ཆགས་གསོ་བ་འདི་ཙམ་ལས། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། ༢ །དགེ་སྡིག་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ཀུན་སློང་དབང་གིས་བཟང་ངན་སོ་སོར་སྨིན། །དཔེར་ན་ས་བོན་མངར་དང་ཁ་བ་ལས། །འབྲས་བུའི་རོ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བཞིན། ༣ །དེ་ཡང་ལས་མཐུན་རྣམས་ལ་མཐུན་པར་སྣང་། །ལས་མི་མཐུན་ལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བརྟེན། །འདི་ནས་དམྱལ་བ་སོགས་ལ་འགྲོ་ན་ཡང་། །སྣང་བ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། ༤ །དེ་ལྟར་མེད་བཞིན་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟའི། །འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས། ༥ །སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ་བ་ལྟར། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི། ། 1-1152 གདོད་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་མོད་ཀྱང་། །གློ་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་ཞལ་སྒྲིབ། ༦ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་ནོན་འདི། །ཆེད་དུ་བཀག་པས་ཁེགས་པར་དཀའ་ན་ཡང་། །གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་དུ། །རང་སར་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད། ༧ །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་འདས་པའི་འཕྲོ་མི་མཐུད། །མ་འོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མདུན་མི་བསུ། །ད་ལྟར་གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ལས། །ཆེད་འཛིན་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། ༨ །དེ་ལས་བསྒོམ་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་ན་ཡང་། །ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་དྲན་པས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །བཟོ་མེད་རང་བབས་སྐྱོང་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར། ༩ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ། །རང་བབ་བཞག་ན་དྭངས་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། །རེ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་ངལ་བསོ་ཙམ་དུ་ཟད། ༡༠ །འགྱུར་མེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་དེ་དང་། །གསལ་ཙམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རིག་པ་གཉིས། །གདོད་ནས་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པས་ན། །རང་གནད་རང་གིས་མྱོང་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། ༡༡ །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲིབ་པ་མཐུག་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དམན་པས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །བསགས་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གནད་དུ་ཁེལ་བ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་དག

【現代漢語翻譯】 《了義精髓之語》 這是色雄寺(Sede Zhung)的轉世活佛,貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)的叔叔,雅號為「名聞教理日」(Nyendrak Lungrik Nyima)所說。《了義精髓之語》 頂禮至尊圓滿一切義利之導師! 對於能吞噬無明黑暗,光芒萬丈,勝過太陽的太陽般的具德上師之蓮足,我以不離之心依止,在此宣說這了義甚深之語。 本無能取所取二者,然因習氣之力顯現為二,並執著於此。除了一再滋養習氣之外,所謂的輪迴並不存在其他。 善惡業雖無自性,卻因發心之不同而成熟為善惡果報。譬如,從甜味或苦味種子中,長出的果實味道也不會改變。 同樣的,與業相同者顯現相同,與業不同者顯現相異。因此,即便從這裡墮入地獄等處,也只是顯現的改變,此外別無他物。 如是,在明明不存在的情況下,顯現如夢境般的錯覺。此等錯覺之根本即是唯心。心性超越有無、常斷等邊。對此,施設為法界之名。 如同虛空般,遠離有無、邊際、遮蔽,自性清凈之法界,本自存在於一切有情心中,然因突如其來的分別念而遮蔽了其本來面目。 一個接一個的分別念,即使刻意阻止也難以停止。然而,若能認識到任何顯現的自性,當下即可解脫,此外別無他法。 因此,不要延續已逝的分別念,不要迎接未來將要生起的分別念,對於當下顯現的,僅僅認識其自性即可,無需刻意執著或造作,放鬆即可。 雖然除此之外沒有任何需要修持的,但不要放任散亂,以正念攝持,習慣於安住于無造作的自然狀態,自性光明的智慧自然顯現。 如何顯現呢?如同渾濁的水,自然靜置則會變得清澈一般。除此之外,大多數的修持,暫時只能算是讓心休息而已。 不變的大空性法界,與光明不間斷的覺性二者,本自無別而存在。因此,唯有自己才能體驗到自己的本性,他人無法代替。 即便如此,因有厚重的業障和淺薄的福德,故難以證悟。因此,積累資糧、懺悔罪障、增長善根這三者至關重要,以此清凈自心。

【English Translation】 The Utterance of the Essence of Definitive Meaning These are the words of Nyendrak Lungrik Nyima, the uncle of Kunga Gyaltsen, the reincarnation of Sede Zhung Monastery. The Utterance of the Essence of Definitive Meaning. Homage to the supreme teacher who accomplishes all purposes! To the lotus feet of the glorious lama, who is like the sun, possessing the light that devours the great darkness of ignorance, I attend with an inseparable heart, and here I speak of this profound utterance of definitive meaning. Although there is no duality of grasper and grasped, due to the power of habit, it appears as two, and by clinging to it, one only nourishes habits again and again. Other than this, there is no other thing called samsara. Although virtue and vice are not established by their own nature, they ripen into good and bad separately according to the intention. For example, the taste of the fruit will not change from sweet or bitter seeds. Similarly, those with similar karma appear similar, and those with dissimilar karma appear different. Therefore, even if one goes from here to hell, etc., it is only a change of appearance, and there is nothing else. Thus, appearing as if it exists, like a dream, the root of all illusions is mind-only. The nature of mind transcends extremes such as existence and non-existence, permanence and annihilation. This is given the name Dharmadhatu. Like space, free from extremes, center, obscurations, and veils, the realm of naturally pure essence abides primordially in all sentient beings, but is obscured by sudden conceptual thoughts. One conceptual thought pressing down on another, even if deliberately blocked, is difficult to stop. However, if one recognizes the nature of whatever arises, it is liberated in its own place, and there is no other way to transcend it. Therefore, do not continue the past conceptual thoughts, do not welcome the future that is about to arise, and for whatever arises in the present, simply recognize its nature, without deliberate grasping or fabrication, and release it with ease. Although there is nothing to meditate on other than that, do not allow yourself to be distracted, hold it with mindfulness, and by becoming accustomed to maintaining the natural state without fabrication, the naturally clear wisdom will naturally arise. How does it appear? Just as muddy water becomes clear when left to settle naturally. Other than this, most meditations are only for the purpose of resting the mind for a while. The unchanging great emptiness of Dharmadhatu and the continuously clear awareness are primordially inseparable. Therefore, one can only experience one's own nature, and no one else can do it for you. Even so, due to thick obscurations and meager merit, it is difficult to realize. Therefore, accumulating merit, purifying obscurations, and increasing virtue are essential to purify one's own mind.


་པར་བྱ་བ་གནད་དུ་གཅེས། 1-1153 ༡༢ །གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོར་ཀུན་ལ་བར་གཅོད་ཅིང་། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ལ་སོགས་ལྟུང་བ་བརྒྱད། །བསགས་ནས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཆེན་དབྱེ་བྱེད་པའི། །སྨྲ་བ་མང་པོའི་རྒྱུན་ཐག་རྦད་ཀྱིས་གཅོད། ༡༣ །དངོས་སམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་མི་བསྐྱེད་པའི། །གྲོགས་པོ་འགའ་ཡང་རྙེད་པ་ཆེས་དཀའ་བས། །མཛའ་བ་ཕལ་ཆེར་འཁོན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །གྲོགས་དང་འགྲོགས་འདོད་བློ་སྣ་རིམ་གྱིས་སྟུང་། །སྔོན་ཆད་རང་གིས་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །ཚུར་འདིར་གནོད་པ་འབྱུང་དོན་མ་མཆིས་པས། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །གནོད་ལན་ལན་འདོད་བསམ་པ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་བཀྲི་བའི་ཐབས་མཁས་གསུང་། །སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་བཀྲལ་བའི་གཞུང་། །ཀུན་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྟེགས་ཡིན་པས། །གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཆགས་སྡང་རིང་དུ་བོར། །བསགས་བསྲུང་བརླག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་ཞིང་། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་ཡང་ཆོག་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བས། །བསླབ་པའི་དྲན་གསོ་རུང་བའི་གོས་དག་དང་། །མི་ལྟོགས་ཙམ་གྱི་ཟས་ལས་གཞན་མི་བཙལ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འབུར་འཇོམས་ཀྱིས། །གཉན་པོ་འགྱངས་ན་སྤང་བྱ་ངང་གིས་འཕེལ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཀློང་དུ་འཇོག་པ་འདི། །ཉོན་མོངས་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཡང་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་ཉམས་འོག་ཚུད་འགྱུར་གྱི། །བྱ་བྱེད་མང་པོའི་འབྲེལ་ཐག་མ་བཅད་པར། ། 1-1154 ལོ་མང་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་དུ་འགྱུར་བར་དཀའ། །ཕྱོགས་ཞེན་དབང་གིས་མ་ཡིན་གཟུ་བོའི་བློས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས། །ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ཚེགས་མེད་འཆར་ཡང་སྲིད། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་བདག་ལ་མེད་མོད་ཀྱང་། །གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གནད། །ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་འདིས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་ཚོ་ལ་ཕན་པར་ཤོག །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཏམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞིང་མཐོ་བའི་སར། ཁ་དཀར་རྐྱང་དང་འབྲོང་བུས་རྟག་ཏུ་བཟུང་བ་གནམ་སྔོན་མོ་གུར་དུ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡོད་ལ་དོར་ཞེས་བྱ་བར་ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱི་བན་འཁྱམས་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མས་སྨྲས་པ་དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 務必重視實修。 于諸善行皆為障礙,贊自毀他的八種墮落,積聚之後開啟墮入惡趣之門,徹底斬斷喋喋不休的言語之流。 很難找到不直接或間接產生貪嗔的益友,大多數友誼都會變成爭端的根源,逐漸放棄與人交往的念頭。如果過去自己沒有加害於人,那麼現在就不會遭受損害,明白因果不虛的道理后,從根源上剷除以牙還牙的念頭。善巧宣說引導各種所化眾生的方法,過去眾多智者成就者所闡釋的論典,都是通往正道的階梯,因此要遠離宗派偏見和貪嗔。積聚、守護、失去的痛苦無邊無際,無論擁有多少財富都難以滿足,所以除了可以提醒自己修行的衣服和僅夠果腹的食物外,不應追求其他。煩惱剛一生起就要立即摧毀,如果拖延不決,則應捨棄之物會自然增長,安住于認識自性的境界中,這是摧毀百種煩惱疾病的良藥。如果能在寂靜之處一心一意地修持,就能迅速掌握要訣,如果不斷絕眾多的事務牽絆,即使多年修持也難以成就。不帶宗派偏見,以公正之心,向能見到內在功德的上師祈禱,憑藉加持的力量,有緣者或許能毫不費力地證悟。雖然我沒有證悟的體驗,但對於輪迴涅槃的一切要點,略知一二,寫下這些文字,希望能利益那些尋求解脫的人。這關於究竟實義的教言,在極其清涼高聳之地,常有白唇鹿和野牦牛出沒,猶如蒼穹覆蓋的'瑪域拉多'之處,由來自理塘的雲遊僧人'聲聞正理日'宣說,善哉!

【English Translation】 It is crucial to value practical application. Obstructing all virtuous deeds, the eight downfalls of praising oneself and disparaging others, accumulating these opens the great door to evil destinies, utterly severing the stream of excessive talk. It is very difficult to find friends who do not directly or indirectly generate attachment and aversion. Most friendships become the source of conflict, gradually abandoning the thought of associating with others. If one has not harmed others in the past, then there is no reason to suffer harm now. Understanding the infallible nature of cause and effect, uproot from its source the thought of retaliation. Skillfully proclaiming the methods for guiding various disciples, the treatises explained by many wise and accomplished masters of the past are all steps on the path to liberation. Therefore, abandon sectarian bias and attachment and aversion. The suffering of accumulating, guarding, and losing is endless, and it is difficult to find contentment no matter how much wealth one possesses. Therefore, seek nothing more than clothes that can remind one of practice and food enough to sustain life. As soon as afflictions arise, destroy them immediately. If one delays, what should be abandoned will naturally increase. Abiding in the realm of recognizing one's own nature is the one medicine that destroys a hundred afflictions. If one meditates single-mindedly in a solitary place, one will quickly master the key points. If one does not sever the ties of many activities, Even if one meditates for many years, it will be difficult to achieve results. Not with sectarian bias, but with an unbiased mind, pray to the lama who sees inner qualities. Through the power of blessings entering, those with karmic connections may realize it effortlessly. Although I do not have the experience of realization, I have a slight understanding of the key points of samsara and nirvana. By writing these words, may it benefit those who seek liberation. This teaching on the essential meaning of definitive truth, in a place that is extremely cool and high, constantly inhabited by white-lipped deer and wild yaks, like 'Ma Yul Lador', covered by the blue sky, was spoken by the wandering monk 'Snyan Grags Lung Rigs Nyi Ma' from Lithang. May it be virtuous!