ngawang0313_一切種姓及壇城遍主第六金剛薩埵本性至尊大穆巴桑杰嘉參傳記三品增長信海水流稀有二利圓滿.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK30རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སརྒ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ངོ་མཚར་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། 3-675 ༄༅། །རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སརྒ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ངོ་མཚར་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་བརྩོམ་གཉིས། ༄༅། །རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སརྒ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དད་པ་ རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ངོ་མཚར་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཀྲི་པ་ཤཀྵེཿཔྲ་བྷུ་ཛ་ཡ་པུ་ཏྲ་ཙ་ཤིཥྱ་ས་སྱོཏྶརྐ་སད་དྷུ་ས་ཏྲཻ་ཡཱ་ དྷྭི་ཀ་ན་བྲྀ་ཏཽ་པ་ཤྱ་སྱ་བྷ་ཊྚཥ་ཀཱ་ར་སདྱ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སྱ་བི་མོཀྟ་དྷིཥྛ་ན་སྱ་བྲྀཥྚི་པྲ་ཡཱ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་སརྒ་ཏྲཱི་ཏཱི་ཡ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་ ས་དེ་ཝ་ཛ་སངྒུ་རུ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་བྷཊྚ་ར་ཀཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་གཅིག་གིས་མཐའ་དག་ས་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་མནན། ། 3-676 གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་བདུད་སྡེའི་སྙིང་དབུགས་ལྐོག་མར་དྲངས། །བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བར་རྗེས་ཆགས་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་པའི་ཞབས་ རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །འཁོར་འདས་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ནམ་ཡང་འགོག་མེད་རོལ་པའི་གར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཁྱམས་སུ་རྣམ་པར་རྩེན་ཞེས་དུས་འདིར་རྣམ་འདྲེན་དམ་ པའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ལེགས་བསྟན་པའི། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྗེ་བཙུན་གང་དེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཟུར་རོལ་པས་སྐྱོངས། ། གང་གི་སྐུ་ནི་ཉིན་བྱེད་བྱེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱར་
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK30:一切種姓和壇城的遍主,第六金剛薩埵(Vajrasattva)之化身,至尊穆欽·桑杰堅贊(Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan)的傳記,具有三品(sarga)的性質,名為《增長信仰之海的流水,奇妙二利圓滿》。 頂禮與造論。 《一切種姓和壇城的遍主,第六金剛薩埵之化身,至尊穆欽·桑杰堅讚的傳記,具有三品(sarga)的性質,名為《增長信仰之海的流水,奇妙二利圓滿》》。 印度語:Jatripatashaksheh Prabhuja Yaputra Chashishya Sasyotsarka Saddhu Satraiya Dhvikana Vritau Pashyasya Bhattashakara Sadya Maha Buddha Dhvajasya Vimokta Dhishtanasya Vrishti Prayata Acharya Sarga Tritiya Nama Shri Dharma Swami Sadeva Dza Sanguru Tridhatu Dharma Raja Bhattarakama Maha Vajradharaye Namah。 藏語:མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 漢語:頂禮于具有知、悲、力之自在者,諸佛之總集,聖子與弟子,無礙照見三時之至尊穆欽大士桑杰堅贊之傳記,加持如雨降,名為奇妙之三品,吉祥法王,天人共仰之導師,三界之法王,至尊大金剛持。 以二資糧車之行,須臾壓服三界地; 以無動金剛跏趺,秘密攝取魔眾命。 禪定凝眸如半啟,慈眼眷顧諸有情,釋迦主尊及僧眾,我以頭頂禮塵埃。 輪迴涅槃之主尊,嘿汝嘎(Heruka)吉祥大悲身,無礙遊戲之舞姿。 種種幻化網之殿,自在嬉戲導師相,於此示現勝妙身。 高舉如來教法幢,一切頂嚴之勝者,善妙示現之尊者。 凡結緣者皆具義,無欺怙主至尊您,以慈悲眼角而垂視。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK30: The biography of Jetsun Muschen Sangye Gyaltsen (Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan), the embodiment of the sixth Vajrasattva (Dorje Sempa), the master of all lineages and mandalas, possessing the nature of three sargas (chapters), entitled 'The Stream that Increases the Ocean of Faith, the Wondrous Fulfillment of Two Purposes'. Offering and Composition. 《The Stream that Increases the Ocean of Faith, the Wondrous Fulfillment of Two Purposes》, the biography of Jetsun Muschen Sangye Gyaltsen, the embodiment of the sixth Vajrasattva, the master of all lineages and mandalas, possessing the nature of three sargas. In Sanskrit: Jatripatashaksheh Prabhuja Yaputra Chashishya Sasyotsarka Saddhu Satraiya Dhvikana Vritau Pashyasya Bhattashakara Sadya Maha Buddha Dhvajasya Vimokta Dhishtanasya Vrishti Prayata Acharya Sarga Tritiya Nama Shri Dharma Swami Sadeva Dza Sanguru Tridhatu Dharma Raja Bhattarakama Maha Vajradharaye Namah. In Tibetan: མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། In Chinese: Homage to the lord of knowledge, compassion, and power, the embodiment of all Buddhas, the holy one with sons and disciples, Jetsun Muschen Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction, the great emanation of blessings like rain, called the wondrous third sarga, the glorious Dharma Lord, the guru of beings including gods, the king of Dharma in the three realms, the great and venerable Vajradhara. With the chariot of two accumulations, he instantly subdues the three realms; With the unwavering vajra posture, he secretly draws the life breath of the demon hordes. With eyes half-closed in meditative absorption, he cherishes beings with compassion, the protector of all beings. I worship the dust of the feet of Shakya's chief, the Dharma, and the Sangha with my head. Lord of samsara and nirvana, Heruka, the embodiment of glorious compassion, whose unobstructed play is a dance. In the halls of the net of various illusions, he plays freely, showing the form of the supreme guide at this time. Holding the victory banner of the Buddha's teachings, the supreme ornament of all, the one who perfectly shows the excellent form. The refuge who is meaningful to all who connect with him, may that Jetsun protect us with a playful glance of compassion.
བྱུགས་པའི་ཁ་བའི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །གང་གི་གསུང་ནི་ལེགས་བཤད་ཆར་གྱིས་དགེ་ལེགས་ལོ་ཏོག་ཅི་ཡང་བསྐྲུན་པའི་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །གང་གི་ ཐུགས་ནི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལུང་རྟོགས་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་ཡོངས་གང་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །གང་གི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་ཉེ་བར་སྐྱོབས་དེར་བདག་ཡིད་རང་། །སྙན་པའི་གྲགས་དཀར་ ས་གསུམ་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཀྱང་དྲེགས་པའི་དྲི་མ་རིང་དུ་སྤངས། །ཞབས་སེན་ཟླ་བ་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཛེས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བྲན་བཞིན་རྒྱུ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྟར་རྣམ་དཔྱོད་དཀར་ཡངས་ཁེངས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དུལ་བར་གནས། ། 3-677 འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་རིང་ནས་བརྒལ་ཡང་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་འཁོར་འདི་རྨད། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྲིད་གསུམ་འོད་འབར་ཡང་། །འོད་ཟེར་འབབ་སྟེགས་བླ་མའི་མེ་ཤེལ་ལ། །བརྟེན་པ་མེད་ པར་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །འཇུག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་ནས། །ཉིན་བཞིན་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བས་བླ་མ་ཡི། །བ་སྤུར་སྣུམ་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྷག་ གོ་ཞེས། །ཐུབ་དབང་བདེན་པའི་གཏམ་གྱིས་བདག་ཡིད་དྲངས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡོན་ཏན་བསྐལ་བརྒྱར་ལྕེ་སྟོང་གིས། །བརྗོད་ལས་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཉག་གཅིག་ལ། །བསྟོད་པ་མཆོག་ཅེས་རྒྱལ་བས་བདེན་གསུངས་པས། །བདག་གི་ ཡིད་ནི་རང་དབང་མེད་པར་ཕྲོགས། །ཁྲོན་པར་གནས་པའི་རུས་པའི་གོས་ཅན་གྱིས། །མཐའ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚད་འཇལ་ལྟར། །དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཁའ་འདྲ་མཐའ་ཡས་པ། །བྱིས་བློས་འཇལ་བའི་ཡུལ་དུ་ ལྟ་ག་ལ། །དེ་བཞིན་འདབ་བཟང་དབང་པོས་ཀུན་གསལ་མཐའ། །བལྟ་བའི་གཤོག་རླབས་བརྩོན་ཡང་རང་གི་སྟོབས། །ཟད་པས་ལྡོག་བཞིན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །བརྗོད་ལ་རྒྱལ་ཀུན་སྐྲག་ན་བདག་གིས་ཅི། །དེ་ ལྟ་ན་ཡང་དད་པའི་ཉི་བདུན་གྱིས། །སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་ཁོལ་བའི་གདུང་སེལ་ཐབས། །ཐུན་མོང་གདུལ་བྱར་སྣང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། །མདོ་ཙམ་འཆད་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགར་བྱོས། ། འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ། 3-678 དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 猶如塗滿酥油的雪山,您的話語如同善說之雨,能創造一切吉祥豐收的圓滿喜雨祥雲。 您的心如同深不見底的海洋,充滿證悟的珍寶,如意之寶。 僅僅是您的名號,也能從輪迴和寂滅的一切衰敗中迅速解救,我對此深信不疑。 美妙的聲譽傳遍三界,成為耳朵的裝飾,卻遠離了傲慢的污垢。 您的腳趾甲如明月般,在雪域所有智者和成就者的頭頂上閃耀,卻像僕人一樣服務於一切眾生。 對於一切所知,您像文殊菩薩一樣,智慧明亮而廣闊,遠離驕傲的過失,安住于調伏。 您早已超越輪迴之海,卻以無緣大悲自願在輪迴中示現,這真是奇妙! 佛陀如太陽般照亮三界, 其光芒卻依賴於上師的火鏡。 即使沒有所依,諸佛的加持也能降臨, 卻在無所入的境界中獲得證悟。 即使用充滿三千世界的珍寶, 每天供養諸佛,上師的 一根毛孔塗滿香油也勝過它, 佛陀以真實之語使我信服。 即使諸佛用千舌于百劫中, 讚頌上師的一根毛孔,也無法窮盡其功德,佛陀如是真實宣說, 我的心不由自主地被奪走。 如同住在井裡的骨衣者, 試圖測量廣闊無垠的大海。 聖者的行為如虛空般無邊無際, 豈是孩童心效能夠測量的? 同樣,吉祥的翅膀試圖觀察無邊光明, 即使努力扇動翅膀,也會因力量 耗盡而停止,聖者的所有功德, 連諸佛都畏懼宣說,我又怎能做到? 即便如此,我將憑藉信心的七日之光, 平息心中如泉涌般涌動的渴望。 從對普通所化眾生的顯現開始, 略作闡述,愿令一切具緣者歡喜。 在此,我們這些人的導師,三界之怙主, 三世諸佛,三有之至尊,三身之自性,三寶之本體,三界唯一的眼睛, 在天神和世人中,被稱為至尊穆斯巴(藏文:མུས་པ་,字面意思:穆斯巴)大聖佛幢(藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文天城體:Buddha-dhvaja,梵文羅馬擬音:Buddha-dhvaja,漢語字面意思:佛幢)的這位聖者, 可以肯定的是,在無數劫之前,就已經證得了具有一切殊勝相的空性,以及與無上不變大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:mahāsukha,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂)平等一味的智慧之身, 然而,爲了其他所化眾生的利益,他示現為甚深法身。
【English Translation】 Like a snow mountain covered in ghee, your words are like rain of good speech, creating a perfect cloud of auspicious harvest. Your heart is like an unfathomable ocean, filled with the jewels of realization, a wish-fulfilling jewel. Merely your name can quickly save from all the downfalls of samsara and nirvana, I am convinced of this. The beautiful reputation spreads throughout the three realms, becoming an ornament for the ears, yet far from the stain of arrogance. Your toenails, like the moon, shine on the heads of all the wise and accomplished in the snowy land, yet serve all beings like a servant. Regarding all that is knowable, you are like Manjushri, with bright and vast wisdom, free from the fault of pride, abiding in gentleness. You have long since crossed the ocean of samsara, yet with impartial compassion, you voluntarily manifest in samsara, this is truly wonderful! The Buddha is like the sun shining in the three realms, But its rays rely on the fire mirror of the lama. Even without a support, the blessings of all Buddhas can descend, Yet they find certainty in the state of non-entry. Even if filling the entire three thousand worlds with jewels, And offering them to the Buddhas daily, the lama's One pore anointed with oil is superior, The Buddha convinced me with truthful words. Even if the Buddhas used a thousand tongues for a hundred eons, To praise one pore of the lama, they could not exhaust its qualities, the Buddha truthfully said, My heart is involuntarily stolen. Like a bone-clad one living in a well, Trying to measure the vast and boundless ocean. The conduct of the holy ones is like the sky, boundless and limitless, How can the mind of a child measure it? Similarly, the auspicious wings try to observe the boundless light, Even if striving to flap their wings, they will stop due to the exhaustion of their strength, All the qualities of the holy ones, Even the Buddhas are afraid to speak of, how can I? Even so, I will use the seven-day light of faith, To quell the longing that springs forth like a fountain in my heart. Starting from the appearance to ordinary disciples, I will briefly explain, may it please all fortunate ones. Here, the guide of us, the protector of the three realms, The Buddhas of the three times, the supreme of the three existences, the nature of the three bodies, the essence of the three jewels, the only eye of the three worlds, Among gods and humans, this one known as the venerable Muspa Great Buddha Banner (藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文天城體:Buddha-dhvaja,梵文羅馬擬音:Buddha-dhvaja,漢語字面意思:佛幢), It is certain that in countless eons ago, he had already realized the emptiness with all the supreme aspects, and the wisdom body of equal taste with the supreme unchanging great bliss (藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:mahāsukha,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂), However, for the benefit of other disciples, he manifests as the profound Dharmakaya.
ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའམ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། དབང་པོའི་རིམ་ པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བར་སྣང་སྟེ། 3-679 དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོར། དགེ་སྦྱོང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེས་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟས་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟ་རྒན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་ སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གང་དུ་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། ། སེང་གེར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་ཚོང་མ་དང་སྨད་འཚོང་མར་སྣང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནས་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོ། ལ་ལར་ནི་འཁོར། ལ་ལར་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བརྙན་དང་། ལ་ལར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་ དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་དང་། བྷུ་སུ་ཀུ་དང་། ཀུ་སཱ་ལི་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། 3-680 ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་། ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གྲུ་གཟིངས་དང་། ཟམ་པ་དང་། སྨན་དང་། ཟས་དང་། གོས་དང་། རི་བོ་དང་། བྱ་དང་། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་རང་གི་བསྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གཏམ་ གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མཐར་ངེས་པར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སར་དཀྲི་བར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བར་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རབ་མཆོག་ཡུལ་དུ་ བ
【現代漢語翻譯】 雖然他的事業永不改變,但他的色身(梵文:Rūpakāya,含義:色身),報身(梵文:Saṃbhogakāya,含義:報身),以及通過殊勝和非殊勝的化身,就像如意寶珠、如意王和如意樹一樣,能滿足一切願望。 就像清澈無垢的寶珠,與各種顏色相遇時,會呈現出相應的色彩一樣。爲了適應所化眾生的根器、意樂和能力,他以化身的形式利益眾生,直至輪迴結束。因此,他被確定為化身之身。然而,在這裡,他似乎以凡夫善知識的形象出現。 正如薩迦班智達所說:『您是諸佛和佛子,化現出家眾、居士等形象,成熟一切所化眾生。』 經典中也說:『國王應以國王的形象調伏,沙門應以沙門的形象調伏,婆羅門應以婆羅門的形象調伏,乾闥婆應以年長乾闥婆的形象調伏。』《佛平等合經》中說:『有時寂靜,有時忿怒,有時行持降伏魔障之事,一切生起和山王皆是。』《金剛帳續》中說:『無論顯現何種形象,皆為利益眾生。顯現為獅子,也為利益眾生。即使顯現為酒女和妓女,也是爲了利益眾生。』 總而言之,在清凈剎土中,有時顯現為壇城的主尊,有時顯現為眷屬,有時顯現為集會者等形象。有時示現十二相成道的佛陀,有時顯現為菩薩、聲聞、緣覺、智者班智達、成就者和持明者。有時顯現為阿瓦都提、布蘇庫、庫薩里,有時顯現為轉輪王等國王。 有時顯現為地方小王、大臣、婆羅門、沙門、居士,有時顯現為如意寶珠、船隻、橋樑、藥物、食物、衣服、山、鳥、野獸等。簡而言之,他將一切器情萬象轉化為所欲之物,以符合眾生根器和因緣的行為和言語引導他們,最終將他們引向究竟的俱生金剛持果位。因此,在這些化身中,至極殊勝者是...
【English Translation】 Although his activities are unchanging, his Rūpakāya (Form Body), Saṃbhogakāya (Enjoyment Body), and through supreme and non-supreme emanations, like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling king, and a wish-fulfilling tree, fulfill all desires. Just as a clear and stainless crystal jewel, when it encounters various colors, takes on the beauty of those colors, so too, in accordance with the dispositions, intentions, and capacities of those to be tamed, he benefits beings with emanated forms for as long as samsara exists. Therefore, he is definitely the person of the Nirmāṇakāya (Emanation Body). Here, however, he appears to take the form of an ordinary spiritual friend. As Je Sakya Paṇḍita said: 'You are the Buddhas and the sons of Buddhas, taking the forms of ordained monks, lay devotees, householders, etc., you ripen all those to be tamed.' And in the sutras it also says: 'To tame a king, he emanates as a king; to tame a renunciate, he emanates as a renunciate; to tame a Brahmin, he emanates as a Brahmin; to tame a Gandharva, he emanates as an old Gandharva.' And in the Buddha Samyoga it says: 'Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes performing great obstructing deeds, all births and mountain kings.' And in the Vajra Tent it says: 'Wherever he appears, he benefits beings. Appearing as a lion, he benefits beings. Even appearing as a tavern owner and a prostitute, he benefits beings.' In short, in pure realms, sometimes he appears as the main deity of a mandala, sometimes as attendants, sometimes as assemblers, and so forth. Sometimes he shows the Buddha displaying the twelve deeds, and other times as Bodhisattvas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, wise Paṇḍitas, Siddhas, and those abiding on the grounds of Vidyādharas. Sometimes as Avadhūtis, Bhusukus, Kusālis, and sometimes as kings such as Cakravartins. Sometimes as local kings, ministers, Brahmins, renunciates, householders, sometimes as wish-fulfilling jewels, boats, bridges, medicines, food, clothes, mountains, birds, wild animals, etc. In short, he transforms all phenomena of the environment and beings into whatever is desired, guiding beings with actions and words that suit their individual dispositions and circumstances, ultimately leading them to the state of Sahajakāya Vajradhara. Therefore, among these emanations, the most supreme is...
ྱུང་བ་གཙོ་བོའི་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི། ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདོམ་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཀའ་ དྲིན་སྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་ དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་སྐྱེད། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ། 3-681 སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གཞལ་དུ་མེད་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས། བླ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ལན་གྲངས་དུ་མར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བླ་ མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ། །སྣུམ་ཐིགས་གཅིག་བསྐུས་བསོད་ནམས་ནི། །བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དམ་པ་དང་པོ་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱ། ། 3-682 ཞེས་དང་། གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉེས་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དྲུང་གཤེགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཕྱག་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། མཆོད་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉི
【現代漢語翻譯】 最重要的是,對於那些渴望解脫的人來說,不會在道路上犯錯,如理如法地引導他們的殊勝善知識,以及那些給予更深奧的成熟和解脫灌頂,具足功德的上師金剛阿阇黎的化身。如《鹽水河口經》所說:『在五百年的末期,我將化身為上師的形象,想著「這就是我」,並對此生起敬意。』《空行母金剛帳續》中說:『如同金剛薩埵一般,他將化身為上師的形象,爲了引導眾生,他將安住于平凡的形象中。』 因此,對於我們來說,僅僅是讚頌金剛阿阇黎的功德,他行使著一切諸佛的事業,就具有不可估量的利益。與供養三世一切諸佛相比,供養上師身上一毛孔的功德更為殊勝。金剛薩埵親口以真實之語多次宣說。如《密集金剛》所說:『供養三世一切諸佛的功德,不如不見上師身上一毛孔的功德。因此,菩薩應當視上師如同供養如來一般。』《阿底莊嚴續》中說:『于金剛持前,歷經百劫供養承侍,不如於上師身一毛孔,塗抹一滴油的功德,百分之一也不及。』 此外,在《第一勝義》等續部中也有同樣的說法。《金剛帳》中也說:『成為導師的上師,是諸佛所敬禮的,是我們眾生的父母,應當如此思維。』因為通過取悅智慧金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།),能迅速獲得成就。因此,親近上師,如同敬禮諸佛一般。《龍樹菩薩》說:『捨棄一切供養,而作上師的真實供養,通過取悅上師,將獲得一切智者的殊勝智慧。』《上師五十頌》中說:『獲得殊勝灌頂的金剛上師,如同居住在十方世界的如來,於三世之中,我皆頂禮。』金剛鈴上師也說:『僅憑上師的加持,一剎那間……』
【English Translation】 Most importantly, for those who desire liberation, the noble spiritual friend who guides them unerringly on the path, and the embodiment of the qualified Vajra Acharya who bestows the profound empowerments of maturation and liberation. As stated in the 'Confluence of Salty Waters Sutra': 'In the final five hundred years, I will take the form of a teacher, thinking 'This is me,' and generate respect for him.' The 'Dakini Vajra Tent Tantra' says: 'Like Vajrasattva, he will take the form of a teacher, with the intention of guiding sentient beings, he will abide in an ordinary form.' Therefore, for us, merely praising the qualities of the Vajra Acharya, who performs the activities of all the Buddhas, has immeasurable benefits. Compared to offering to all the Buddhas of the three times, the merit of offering to a single pore of the Guru's body is greater. Vajrasattva himself has declared this many times with truthful words. As stated in the 'Guhyasamaja Tantra': 'The merit of offering to all the Buddhas of the three times is not seen in a single pore of the Guru's body. Therefore, Bodhisattvas should see the Guru as offering to the Tathagatas.' The 'Ati Adornment Tantra' says: 'For hundreds of kalpas offering and serving Vajradhara, the merit of applying a single drop of oil to a pore of the Guru's body is not even a hundredth part.' Furthermore, the same is stated in the 'First Vow' and other tantras. The 'Vajra Tent' also says: 'The Guru who becomes the teacher is revered by the Buddhas, is the father and mother of us sentient beings, one should think in this way.' Because by pleasing the Wisdom Vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།), accomplishment is quickly attained. Therefore, approach the Guru, as if paying homage to the Buddhas. Nagarjuna says: 'Abandoning all offerings, and making the true offering to the Guru, by pleasing the Guru, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' The 'Fifty Verses on the Guru' says: 'The Vajra Guru who has received the supreme empowerment, like the Tathagatas residing in the ten directions, I prostrate to him in the three times.' The Vajra Bell Guru also says: 'By the blessing of the Guru alone, in an instant...'
ད་ ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྦས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་ སེམས་ཏེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་པས། །ཀུན་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྩོད་པའི་དུས་ འདིར་བདག་དོན་དུ། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །བརྟེན་བྱ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བ་བས་ནི། 3-683 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པའང་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེ་ བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པ་ནི་གླེང་བར་བྱ་བའི་ འོས་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། མདོ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ ཆེར་བསྙད་ན། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་ ཏན་གླེང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྐྱོན་བརྗོད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཆུ་ལ་འོ་མར་རང་ཞུགས་པ། །དེ་བཏོན་ནས་ནི་ངང་པས་བཏུང་། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། ། 3-684 ཏིལ་དང་གསེག་མ་འདྲེས་པ་ལས། །གསེག་མ་དག་མ་དྲོ་མེད་དང་། །ཏིལ་བསྡུས་ནས་ནི་ཁུ་བྱུག་ཟ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །ཇི་ལྟར་ཁ་མཁན་མཁས་པ་ཡིས། །ཏིལ་སོགས་མར་ཁུར་འཇུར་ བ་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཞུང་ལ་བཟུང་། །སྐྱར་མོས་མཚོ་ལས་ཉ་ལེན་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཟུང་། །ཞེས་སོ། ། ༄། །དང་པོར་རིགས་ཅན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྣང་ངོར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བསྟན་ཚུལ། དེས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གླེང་བ་དང་བརྗོད་པ་དོན་དང་ ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ
【現代漢語翻譯】 那麼,什麼是生起次第呢?現在將要講述《勝樂輪根本續》(Śrīcakrasamvara Tantra)中隱藏的加持次第。瑜伽自在者(Yogīśvara)曾說:『不應將上師與金剛薩埵(Vajrasattva)視為不同。上師即是佛、法,同樣,上師也是僧。渴望成就和至高果位的人,應從各方面令上師歡喜。諸佛之本體即是金剛持(Vajradhara),爲了我在爭鬥的時代,示現與一切眾生相應之法。如是知曉后,以一切所能,依止上師,他將成為過去、現在、未來諸佛廣大成就之容器。』此外,相比于在如恒河沙數劫中,供養如恒河沙數之多的佛和菩薩, 以芝麻油塗抹金剛上師一毛孔所獲得的功德,更具殊勝之處。』又說:『觀修十萬俱胝天神之身,不如憶念上師之功德大。』鑑於這些原因,相比于讚頌過去、現在、未來一切諸佛之功德,讚頌金剛上師功德之一部分,其功德更為殊勝。 因此,具備如此不可思議利益,且具足功德的上師,講述其奇妙的傳記,是最值得稱道的。如經中所說:『如是,於此世間,若有人掌握釋迦族(Śākya)之血統,成為一切種姓之導師,並廣為宣說,則會獲得與法相應的無量功德,並增長不可思議之功德。』又如續部所說:『應宣說上師之功德,切勿提及過失。』又說:『宣說過失則無成就,猶如水入牛奶中。將其分離后,天鵝飲用,如是應取上師之功德。 芝麻與沙礫混雜,應去除沙礫,因其無味且不暖。收集芝麻后,布穀鳥食用,如是應取上師之功德。如同精明的淘金者,從芝麻等物中提取油分,應于經典中取上師之功德。如同漁夫從湖中捕魚,應如是取上師之功德。』 第一,于具種姓三者等前,我等導師示現之方式。 因此,具備無量利益,且講述和宣說具有意義之具德上師...
【English Translation】 So, what is the generation stage? Now, the blessings hidden in the Śrīcakrasamvara Tantra will be explained. Yogīśvara said: 'One should not think of the guru and Vajrasattva as different. The guru is the Buddha, the Dharma, and likewise, the guru is the Sangha. Those who desire accomplishment and the supreme state should please the guru in every way. The essence of all Buddhas is Vajradhara, who, for my sake in this age of strife, demonstrates the Dharma in accordance with all beings. Knowing this, one should rely on the guru with all one's might, and he will become a vessel for the vast accomplishments of the Buddhas of the past, present, and future.' Furthermore, compared to making offerings to as many Buddhas and Bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, the merit of applying sesame oil to one pore of the vajra guru is even more extraordinary. 'It is also said: 'Meditating on a hundred million deities is not as meritorious as remembering the guru.' For these reasons, compared to praising the qualities of all the Buddhas of the past, present, and future, praising even a fraction of the vajra guru's qualities is even more meritorious. Therefore, the wonderful biography of a vajra guru who possesses such inconceivable benefits and is endowed with qualities is most worthy of praise. As it is said in the sutra: 'Thus, in this world, if one grasps the lineage of the Śākyas, who have become the teachers of all lineages, and widely proclaims it to others, then immeasurable merit in accordance with the Dharma will arise, and inconceivable qualities will increase.' Also, as it is said in the tantra: 'One should speak of the guru's qualities, never of his faults.' It is also said: 'There is no accomplishment by speaking of faults, just as water mixes into milk. After separating it, the swan drinks it, so one should take the guru's qualities. When sesame seeds and gravel are mixed, the gravel should be removed because it is tasteless and not warm. After collecting the sesame seeds, the cuckoo eats them, so one should take the guru's qualities. Just as a clever goldsmith extracts oil from sesame seeds and other things, one should take the guru's qualities from the scriptures. Just as a fisherman catches fish from a lake, one should take the guru's qualities in various ways.' First, the way our teacher appears to those of the three lineages, etc. Therefore, the glorious guru who possesses immeasurable benefits and whose speech and proclamation are meaningful...
་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ ཐར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་རིགས་ཅན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྣང་ངོར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བསྟན་ཚུལ། བར་དུ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ རྣམས་ལ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་ཚུལ། ཐ་མར་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་སླར་ཡང་འདས་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་ པོ་ནི། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་གཞི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། 3-685 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །འདི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་ དམ་པ་དང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། དེ་ནི་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་འགྱུར་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ བསྒྲོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་ བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་དག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། ། 3-686 དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་ནུས། །དེས་ན་ཁྱོད་ཉིད་མཉེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཅིག་བསྡུས་པའི། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་ གསོལ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ནི་གདུལ་བྱ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 現在開始講述些許關於遍知三世的上師、偉大的依怙主、與所結緣者皆具意義的至尊穆斯巴的奇妙傳記,其中包含三個方面:首先,在具種姓者等眾生的顯現中,我們的導師如何示現;其次,如何嚮應化之有情示現為十地菩薩的化身;最後,講述如何再次示現涅槃,成為我等眾生之怙主。首先是第一點: 我們的偉大依怙主與輪涅萬有的遍主、第六金剛持無二無別,因此,他是諸佛的化身與聖潔的化身之源。 如吉祥密集金剛續中所說:『金剛阿阇黎此身中,諸佛之身次第住,此之色蘊之身者,乃為薄伽梵毗盧遮那。』 又如吉祥第一時輪大續中所說:『導師即是佛陀,最為殊勝,于大地之上,彼宣說正法。』 又如《真實修法》中所說:『彼乃最初之佛金剛薩埵吉祥,彼即世間怙主與吉祥文殊,彼乃心之金剛金剛空行母吉祥,彼以不變與無變瑜伽而讚頌。』從這些開始,直到『侍奉聖潔上師者,如意寶珠』。 其他經文中還說:『上師即是佛,上師即是法,同樣上師即是僧,吉祥上師黑汝嘎,一切之作者即上師。』 《上師五十頌》中說:『供養彼者即供養一切佛,恒常成為供養之因,供養彼者即是功德之聚,從聚中生出殊勝成就。』 將這些意義銘記於心后,薩迦班智達說道:『即使陽光熾熱,無火鏡亦不能生火,如是,無上師之加持,亦不能生起,故以汝之歡喜,令一切佛歡喜,於三寶總集之,上師至尊我祈請,諸佛之本體,諸法之珍寶藏,僧眾之總集身,頂禮吉祥上師尊,汝為調伏所化故,如是善逝…'
【English Translation】 Now, I will briefly recount the wondrous biography of the venerable Muspa, the master who knows the three times, the great sustainer, who is meaningful to all those who connect with him. This includes three aspects: First, how our teacher appears in the perception of those with good lineage, etc.; second, how he appears as an emanation of a tenth-level Bodhisattva to those who are suitable to be trained; and finally, the account of how he once again passed away, becoming the refuge and protector of all beings like myself. First is the first point: Our great sustainer is non-dual with the all-pervading lord of samsara and nirvana, the sixth Vajradhara. Therefore, he is the embodiment of all Buddhas and the source of sacred emanations. As stated in the glorious Guhyasamaja Tantra: 'In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in sequence. This aggregate of form is the Bhagavan Vairochana.' Also, as stated in the glorious First Kalachakra Great Tantra: 'The teacher is the Buddha himself, the most supreme. Upon the earth, he teaches the Dharma.' Also, as stated in the 'Ultimate Practice': 'He is the first Buddha, the glorious Vajrasattva. He is the protector of the world and the glorious Manjushri. He is the heart's vajra, the glorious Vajra Dakini. He is praised with unchanging and immutable yoga.' Starting from these, up to 'Serving the holy guru is like a wish-fulfilling jewel.' Furthermore, it is said: 'The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise, the guru is the Sangha, the glorious guru Heruka, the maker of all is the guru.' The 'Fifty Verses on the Guru' states: 'Offering to him is always offering to all the Buddhas. It always becomes the cause of offering. Offering to him is the accumulation of merit. From the accumulation arises supreme accomplishment.' Keeping these meanings in mind, Chöje Sakya Pandita said: 'Even if the sunlight is very hot, fire will not arise without a fire crystal. Likewise, the blessings of the Buddhas will not arise without the guru. Therefore, by pleasing you, all the Buddhas are pleased. To the supreme guru, the collection of the Three Jewels, I pray. The very essence of all Buddhas, the precious treasure of all Dharmas, the embodiment of all Sanghas, I prostrate to the glorious guru. You, for the sake of taming those to be tamed, thus the Sugatas...'
་ པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔར་སྟོན། །སྤྱན་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇམ་དབྱངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །བྱམས་ པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོར་སྟོན། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གནས་གྱུར་ པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ སྒྲིབ་ཀུན་སྤངས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཐོག་མར་རིགས་ཅན་གསུམ་སོགས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། 3-687 དེ་ཡང་རང་རེའི་སྟོན་པ་འདི་གང་དུ་བྱོན་པའི་ཞིང་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ལ། མི་མཇེད་ཅེས་པ་ཡང་བཟོད་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་མི་འཕྲོགས་ ཤིང་བཟོད་པ་སྟེ་སེམས་སྲན་ཐུབ་པས་ན་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདོད་ཆགས་ལས་ མི་མཇེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་མི་མཇེད་པ་དང་། གཏི་མུག་ལ་མི་མཇེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལ་མི་མཇེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་མི་མཇེད་ཅེས་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁམས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ ཚུལ། །བར་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་ཚུལ། མཐར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ན་ཡང་། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་ན་མདོ་དྲིན་ལན་བསབ་པ་ལས། 3-688 སྟོན་པ་འདི་རིགས་ལ་གནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མེའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ།
【現代漢語翻譯】 五種形象。 您顯現為五蘊。 眼等是您的四大。 地藏菩薩是金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)。 虛空藏菩薩是觀世音(梵文:Avalokiteśvara,觀自在者)。 文殊菩薩消除一切障礙。 彌勒菩薩和普賢菩薩。 怙主,您是諸根的主宰。 閻羅王等十位忿怒尊。 具德者,您是身體的一部分。 色等顯現為金剛亥母(梵文:Vajravarahi)。 煩惱轉化為智慧。 偉大的自性,您知曉一切。 以利益一切的事業。 化現圓滿的諸佛。 以合一的瑜伽。 金剛持是諸佛之主。 清凈一切習氣之障。 圓滿一切功德。 您的事業奇妙無比。 如是說。因此,我們之導師,尊者穆斯巴大師,最初爲了引導三姓等眾生,示現為天人導師,一切知者,凈飯王子,通過十二行誼等方式,如何利益無量眾生呢? 3-687 那麼,我們導師所降臨的剎土是娑婆世界。娑婆,與忍耐同義。不被煩惱三毒所奪,能夠忍耐,故名娑婆。如《悲華經》所云:『何故此世界名為娑婆?』因眾生不忍于貪慾,不忍于嗔恚,不忍于愚癡,不忍于煩惱之束縛,故此世界名為娑婆。 如是說。在此剎土,導師釋迦牟尼如何降臨呢?龍樹菩薩在《八塔贊》中說:『最初發菩提心,于無數劫中積聚資糧,中間摧毀四魔,頂禮世尊獅子。』如是說。最初發菩提心之方式,中間如何積聚二資糧之方式,最終現證菩提之方式,分為三部分。首先,對於這些,大小乘有諸多不同的解釋。此處按照大乘的觀點來解釋,如《報恩經》所說: 3-688 導師雖安住于種姓之中,卻因業力,于熾熱的鐵地上,轉生為牽引火車的巨人。
【English Translation】 Five aspects. You manifest as the five aggregates. Eyes etc. are your four elements. Ksitigarbha (Earth-Womb) is Vajradhara (Holder of the Vajra). Akasagarbha (Space-Womb) is Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion). Manjushri eliminates all obscurations. Maitreya and Samantabhadra. Protector, you are the master of the senses. Yamaraja (Lord of Death) and the other ten wrathful deities. Glorious one, you are a part of the body. Form etc. are shown as Vajravarahi (Diamond Sow). Afflictions transformed into wisdom. Great Self, you know everything. With the activity of benefiting all. Emanating all the perfect Buddhas. With the union of being gathered into one. Vajradhara is the lord of all Buddhas. Abandoning all obscurations with imprints. Perfectly completing all qualities. Your activities are wondrous and amazing. Thus it is said. Therefore, our guide, the venerable Muspa Chenpo, initially, in order to guide the three lineages and others, took the form of the son of Suddhodana (The pure rice king), the teacher of gods and humans, the all-knowing one, and how did he benefit immeasurable beings through the twelve deeds and so forth? 3-687 Moreover, the field where our teacher appeared is the world of 'Mi jé' (娑婆世界). 'Mi jé' (娑婆) is synonymous with patience. It is called 'Mi jé' (娑婆) because it is not robbed by the three poisons of afflictions and is patient, meaning the mind can endure. As stated in the 'White Lotus of Compassion': 'Why is that world called 'Mi jé' (娑婆)?' Because those beings do not endure attachment, do not endure hatred, do not endure ignorance, and do not endure the bonds of afflictions, therefore that world is called 'Mi jé' (娑婆). As it is said. How did the teacher, Thubpa'i Wangpo (釋迦牟尼佛), appear in such a realm? Nagarjuna (龍樹) said in the 'Praise of the Eight Stupas': 'First, generating the mind of supreme enlightenment, accumulating merit for countless eons, in the middle, destroying the four maras (魔), I prostrate to the Victorious Lion.' As it is said. The way of first generating the mind of enlightenment, the way of accumulating the two accumulations in the middle, and the way of finally attaining perfect enlightenment, are divided into three parts. First, although there are many different explanations of these in the Great and Small Vehicles, here, according to the Great Vehicle, as stated in the 'Sutra of Repaying Kindness': 3-688 Although the teacher resided in a lineage, due to the power of karma, he was born on a hot iron ground as a giant pulling a fire cart.
ཟླ་བོ་སྟོབས་ཆུང་པ་ལ་དམྱལ་བའི་བསྲུང་མ་ཨ་ཝང་བྱ་ བས་ཡང་ཡང་བསྣུན་པས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་མདུང་རྩེ་ གསུམ་པ་བསྣུན་པས་ཚེའི་དུས་བྱས། མེའི་ཤིང་རྟའི་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་ཏེ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡིག་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལས། སྟོན་པ་འདི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ མངོན་དགར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས་ཕྱིན་གྱི་དྲུང་དུ་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། བསྐལ་བཟང་དུ། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་གི་དབུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་ པ་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ཞིང་ཁམས་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། ། 3-689 ཡང་སྟོན་པ་འདི་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཁམས་པའི་བུམ་པ་གཅིག མགྲོན་བུ་ལྔ། མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་གཅིག གདུགས་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །དེ་བཞིན་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ བཏབ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་སྨོན་ལམ་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་བར་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་ཚུལ་ལ། བསག་ བྱའི་ཚོགས་ངོས་བཟུང་བ། ཇི་ཙམ་གསོག་པའི་དུས། ཇི་ལྟར་གསོག་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །གཅིག་ གིས་འཁོར་བར་མངོན་མཐོ་བྱེད། །གཞན་གྱིས་ཉོན་མོངས་མེད་པར་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པས། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བསྡུས་པའི་ལས་རྣམས་ ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་ལ། ཚོགས་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་། རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །དགེ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་སཾ་བྷ་ར་ཞེས་འབྱུང་། དེ་བོད་སྐད་དུ་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། 3-690 དེ་ཡང་ས་ཏ་ན་རྒྱུན་དུ། བྷ་ན་བསྒོམ་པ། ར་ཏི་ནི་ཡང་ཡང་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས
【現代漢語翻譯】 當月亮童子勢單力薄時,地獄的獄卒阿旺(藏語:ཨ་ཝང་,含義:名字)不斷擊打他,使他生起了極大的慈悲心。因此,他生起了菩提心,並說道:『請你對我生起少許的憐憫之心吧!』說完,獄卒更加憤怒,用三叉戟刺死了他。他從火車的地獄中解脫出來,清凈了八個劫的罪業。』經典中是這樣記載的。在《三蘊經》中說:『當導師成為商人子弟名叫現喜時,就在如來美行的座前首次發起了菩提心。』在《賢劫經》中說:『我往昔貧賤之時,曾以粗糙的佈施給如來釋迦牟尼(藏語:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་),因此首次發起了菩提心。』《悲華經》中也說:『如前所述,在名為大劫持者之時,當轉輪王的輪圍城門前的首領婆羅門變成海塵時,他發願要在此國土利益眾生,並因此發起了菩提心。』 還有,當導師成為陶匠之子名叫能作時,他向偉大的如來釋迦牟尼供養了一個卡瑪巴(藏語:ཁམས་པ,地名)的瓶子、五個客人用的碗、一雙鞋子和一把傘,並祈願道:『如來您的身相如何,眷屬、壽命、國土和殊勝的妙相如何,愿我也能變得和您一樣!』他這樣發願並生起了菩提心。據說,他後來成為名為釋迦牟尼者,也是因為這個願力的力量所致。關於第二點,如何積累資糧,分為三個方面:確定所要積累的資糧,積累的時間長短,以及如何積累。首先,關於第一點,《經莊嚴論》中說:『菩薩的資糧,福德與智慧無與倫比,一個使輪迴中獲得增上生,另一個使無煩惱地度過輪迴。』因此,資糧指的是能帶來增上生和決定勝的,包含有漏善和無漏善的善業。資糧的詞義解釋是:『通過持續的修習,不斷地行善。』正如經文所說,在梵語中稱為Sambhāra(梵文天城體:सम्भार,梵文羅馬擬音:saṃbhāra,漢語字面意思:資糧),藏語就是ཚོགས(資糧)。 此外,薩達納(藏語:ས་ཏ་ན,梵文天城體:साधन,梵文羅馬擬音:sādhana,漢語字面意思:修法)是持續不斷地,巴納(藏語:བྷ་ན,梵文天城體:भावना,梵文羅馬擬音:bhāvanā,漢語字面意思:修習)是修習,拉提(藏語:ར་ཏི,梵文天城體:रति,梵文羅馬擬音:rati,漢語字面意思:喜樂)是反覆,也就是不間斷地反覆修習。
【English Translation】 When the Moon Boy was weak, Avang (Tibetan: ཨ་ཝང་, meaning: name), the guardian of hell, repeatedly struck him, causing him to develop great compassion. Therefore, he generated the mind of enlightenment, saying, 'Please have a little compassion for me!' Upon saying this, the guardian became even more enraged and killed him with a trident. He was liberated from the hell of the fiery chariot and purified the sins of eight kalpas.' This is how it is recorded. In the 'Three Skandha Sutra,' it says, 'When the teacher became the son of a merchant named Manifest Joy, he first generated the mind of enlightenment in the presence of the Tathagata Beautiful Progress.' In the 'Bhadrakalpa Sutra,' it says, 'When I was poor in the past, I gave coarse cloth to the Tathagata Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), and thus I first generated the mind of enlightenment.' The 'Karunapundarika Sutra' also says, 'As mentioned earlier, when he was named Great Kalpa Holder, when the leader Brahman in front of the wheel-turning king's wheel enclosure became ocean dust, he vowed to benefit beings in this realm and thus generated the mind of enlightenment.' Also, when the teacher became the son of a potter named Illuminator, he offered a Khampa (Tibetan: ཁམས་པ, place name) vase, five guest bowls, a pair of shoes, and an umbrella to the great Tathagata Shakyamuni, and prayed, 'How is your body, Tathagata, your retinue, your lifespan, your land, and your excellent marks? May I become exactly like that!' He made this aspiration and generated the mind of enlightenment. It is said that he later became known as Shakyamuni because of the power of that aspiration. Regarding the second point, how to accumulate merit, it is divided into three aspects: determining the merit to be accumulated, the duration of accumulation, and how to accumulate. First, regarding the first point, the 'Ornament of the Sutras' says, 'The merit of Bodhisattvas, virtue and wisdom are unparalleled, one causes higher rebirth in samsara, the other causes liberation from afflictions.' Therefore, merit refers to virtuous deeds that bring about higher rebirth and definite goodness, including contaminated and uncontaminated virtues. The definition of merit is: 'Through continuous practice, constantly doing good.' As the scripture says, in Sanskrit it is called Sambhāra (Sanskrit Devanagari: सम्भार, Sanskrit Romanization: saṃbhāra, Chinese literal meaning: provisions), which in Tibetan is ཚོགས (merit). Furthermore, Sadhana (Tibetan: ས་ཏ་ན, Sanskrit Devanagari: साधन, Sanskrit Romanization: sādhana, Chinese literal meaning: practice) is continuous, Bhāvana (Tibetan: བྷ་ན, Sanskrit Devanagari: भावना, Sanskrit Romanization: bhāvanā, Chinese literal meaning: cultivation) is practice, Rati (Tibetan: ར་ཏི, Sanskrit Devanagari: रति, Sanskrit Romanization: rati, Chinese literal meaning: joy) is repeated, which means practicing repeatedly without interruption.
་ཐོབ་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱེ་ན། མཚན་འཛིན་གཅོད་པས་ཤེས་ རབ་དང་། །དགེ་རྩ་བསྡུས་པས་ཐབས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་དྲུག་གིས་བསྡུས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ས་བཅུ་པོ་རེ་ རེར་རྒྱུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་ཕར་ཕྱིན་བཅུའམ་ས་མཚན་ཉིད་པ་བཅུ་དང་། དད་པའི་ས་དང་། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ་ས་ཕལ་པའམ་བཏགས་པ་ བ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྦྱིན་མཚུངས་དེ་སྟོན་ལེགས་འཇུག་དང་། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྙན་པར་སྨྲ་དང་དོན་སྤྱོད་དང་། །དོན་མཐུན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་མཚུངས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྟོན་པའི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་དག་ཕྱིན་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་འཇུག་པས་དོན་སྤྱོད་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིན་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་དོན་མཐུན་པ་སྟེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། བྱང་ས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་བཞིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། 3-691 ཞེས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ལུས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐེག་པ་དམན་ལ་མོས་པ་དང་། །གཉིས་ཀ་འདུན་པར་བྱ་བ་དང་། །གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ན་བརྟན་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ པ་བཞི་པོ་མདོ་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ། ཐེག་པ་དམན་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པ། གཉིས་ཀ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པའི་ཉི་ཁྲིའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་བསམ་སྦྱོར་ལྷག་བསམ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཚད་མེད་དག །མངོན་པར་ཤེས་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི། །བྱང་ཆུབ་ ཕྱོགས་མཐུན་ཞི་གནས་སོགས། །གཟུངས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཤད་དང་། །བགྲོད་ཅིག་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་བསྐྱེད་དང་། བསམ་པ། སྦྱོར་བ། ལྷག་པའི་བསམ་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག ཚད་མེད་བཞི། མངོན་ ཤེས་ལྔ། བསྡུ་དངོས་བཞི། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། ཆོས་ལ་རྟོན་གྱི་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན། དོན་ལ་རྟོན་གྱི་ཚིག་ལ་མི་སྟོན། ངེས་དོན་ལ་རྟོན་གྱི་དྲང་དོན་ལ་མི་རྟོན། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་མི་སྟོན་པ་སྟེ་རྟོན་པ་བཞི་དང་། 3-692 ཚོགས་གཉིས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་དང་། ག
【現代漢語翻譯】 被稱為『資糧』(tshogs)。如果進行劃分:通過斷除名相執著而獲得智慧,通過積累善根而獲得方便,因此分為方便和智慧二者;大乘的所有道都包含在六度中,因此分為六波羅蜜多;十地中的每一地都主要修持相應的波羅蜜多,因此有十波羅蜜多或十地自性;信地和勝解行地是凡夫地或假立的資糧道和加行道;如《經莊嚴論》所說:『佈施等同於彼之示現,善巧引導他人入,以悅耳之語和利益行,以及行為一致而受持。』因此,與佈施波羅蜜多相應的佈施,向他人宣說六波羅蜜多的悅耳之語,引導他人修持六波羅蜜多的利益行,以及自己也修持六波羅蜜多的行為一致,分為四攝事;如《瑜伽師地論》所說:『菩薩的這四種行為可以理解為包含了菩薩的所有行為。』 如《經莊嚴論》所說:『對於有情眾生的大乘,以及對於小乘的意樂,以及對於兩者都希望的行為,爲了調伏眾生,堅定者們,這四種行為如經中所說,應當隨之而行。』即:爲了對大乘有信樂者,而行持波羅蜜多的行為;爲了對小乘有信樂者,而行持菩提分法的行為;爲了希望兩者兼顧者,而行持神通的行為;爲了成熟三乘的所化之機,而行持成熟有情的行為,分為四種行;寂天論師所著《二萬頌釋》中說:『發心、意樂、加行、增上意樂,六度、四無量,五神通、四攝事,四正知,不依人而依於法,不依語而依于義,不依不了義而依了義,不依識而依智,以及二資糧,三十七道品,止觀二者。』 如是,發心、意樂、加行、增上意樂、六波羅蜜多、四無量心、五神通、四攝事、四正知、依四法(不依人而依於法,不依語而依于義,不依不了義而依了義,不依識而依智)、二資糧、三十七菩提分法、止觀二者。
【English Translation】 It is called 'accumulation' (tshogs). If divided: wisdom is obtained by cutting off the clinging to characteristics, and skillful means are obtained by accumulating roots of virtue, thus dividing into skillful means and wisdom; all paths of the Mahayana are contained in the six perfections, thus dividing into the six paramitas; each of the ten bhumis mainly practices the corresponding paramita, thus there are ten paramitas or ten bhumi natures; the bhumi of faith and the bhumi of adhimukti-carya are the ordinary bhumis or the imputed sambhara-marga and prayoga-marga; as stated in the Sutra Ornament: 'Giving is equal to showing that, skillfully leading others in, with pleasing words and beneficial actions, and acting in accordance with what is desired.' Therefore, giving corresponding to the giving paramita, pleasing words that explain the six paramitas to others, beneficial actions that lead others to practice the six paramitas, and acting in accordance with one's own practice of the six paramitas, divided into the four ways of gathering disciples; as stated in the Yogacarabhumi-sastra: 'These four actions of a Bodhisattva should be understood as containing all the actions of a Bodhisattva.' As stated in the Sutra Ornament: 'For the Mahayana of sentient beings, and for the inclination towards the Hinayana, and for the actions that both desire, for the sake of taming beings, the steadfast ones, these four actions, as stated in the sutras, should be followed.' That is: for those who have faith in the Mahayana, practicing the actions of the paramitas; for those who have faith in the Hinayana, practicing the actions of the bodhipaksa-dharmas; for those who desire both, practicing the actions of the abhijna; for the sake of maturing the disciples of the three vehicles, practicing the actions of maturing sentient beings, divided into four actions; as stated in the commentary on the Twenty Thousand Verses by Acarya Santipa: 'Bodhicitta, intention, application, superior intention, the six paramitas, the four immeasurables, the five abhijna, the four ways of gathering disciples, the fourfold correct knowledge, relying on the Dharma and not on the person, relying on the meaning and not on the words, relying on the definitive meaning and not on the provisional meaning, relying on wisdom and not on consciousness, and the two accumulations, the thirty-seven factors of enlightenment, and the two, samatha and vipasyana.' Thus, bodhicitta, intention, application, superior intention, the six paramitas, the four immeasurables, the five abhijna, the four ways of gathering disciples, the fourfold correct knowledge, relying on the four reliances (relying on the Dharma and not on the person, relying on the meaning and not on the words, relying on the definitive meaning and not on the provisional meaning, relying on wisdom and not on consciousness), the two accumulations, the thirty-seven factors of enlightenment, and the two, samatha and vipasyana.
ཟུངས་སྤོབས་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་དང་། བགྲོད་པ་གཅིག་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་བརྒྱད་བཅུ་པོས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ པས་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུར་དབྱེ་བ་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་ གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཔེ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ཉེར་ གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་བདག་ཉིད་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར། རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བ། རྩེ་ སྦྱོར། མཐར་བགྱིས་པའི་སྦྱོར་བ། སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞིའམ། གོ་སྒྲུབ། འཇུག་སྒྲུབ། ཚོགས་སྒྲུབ། ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་སྒོ་བསྟུན་ ནས་ཚོགས་ལམ། སྦྱོར་ལམ། མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ་སྟེ་སློབ་པའི་ལམ་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཡང་དག་བཤད་དེ་དང་པོ་གསུམ། ། 3-693 ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་གཏོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྟ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ དུ་དབྱེ་བ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གསུངས་ཤིང་། འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་དང་གཙོ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱིས། གྲངས་ངེས་ ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུར་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་མང་པོའི་དབྱེ་སྒོ་ནི་མི་དགོས་ཤིང་། བསྡུ་དངོས་བཞིར་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་མི་འདུ་བའི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་པས་སོ། ། དེ་ལྟར་བསག་བྱའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱང་། སློབ་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་འདུས། དེ་དག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཏུ་འདུས། 3-694 དེ་དག་བསླབ་པ་གསུམ་མམ། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་འདུས། དེ་དག་བསོ
【現代漢語翻譯】 八十種分類,包括兩種勇氣(ཟུངས་སྤོབས་གཉིས།),四種佛法總綱(ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི།),一種行道(བགྲོད་པ་གཅིག),以及善巧方便(ཐབས་ལ་མཁས་པ།),涵蓋了大乘的所有道,因此分為八十種無盡法。如《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)所說:『彼如地金月與火,寶藏寶源及以海,金剛山藥善知識,如意寶珠日歌等,國王庫藏康莊道,車乘莊嚴水及語,美音河流與云等,如是共有二十二。』正如這些例子所象徵的二十二種意義,涵蓋了大乘的所有道,因此分為二十二種發心。如『境分三種自體性,四種加行即自體。』所說,分為四種加行:圓滿次第加行(རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར།),頂加行(རྩེ་སྦྱོར།),究竟加行(མཐར་བགྱིས་པའི་སྦྱོར།),剎那加行(སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར།),或分為四種成就:資糧道成就(གོ་སྒྲུབ།),加行道成就(འཇུག་སྒྲུབ།),圓滿道成就(ཚོགས་སྒྲུབ།),解脫道成就(ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ།)。與共同小乘道相對應,分為資糧道(ཚོགས་ལམ།),加行道(སྦྱོར་ལམ།),見道(མཐོང་ལམ།),修道(སྒོམ་ལམ།),即四種有學道。如《經莊嚴論》(mdo sde rgyan)所說:『精通三學諸佛子,宣說六度到彼岸,初三各一后二二,一則通於三者攝。』即增上戒學(ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ།),增上定學(ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ།),增上慧學(ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།),分為三種學。如佈施波羅蜜多(སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།)等佈施所生的福德之事,持戒波羅蜜多(ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན།)等持戒所生的福德之事,以及忍辱、精進、禪定、智慧波羅蜜多等修習所生的福德之事,分為三種福德之事。以及分為三十七道品等等,總共講了大約十二種分類方法。這些分類是根據類別和主要內容等方式進行的,並非是數量上的確定分類。例如,分為八十種無盡法等許多分類方法是不必要的,而分為四攝法等分類方法也存在無法涵蓋所有內容的問題。 雖然講述瞭如此眾多需要積累的資糧的分類,但如果將有學道階段的所有資糧歸納起來,則可歸納為十波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།),這十波羅蜜多又可歸納為六波羅蜜多(ཕར་ཕྱིན་དྲུག),這六波羅蜜多又可歸納為三種學(བསླབ་པ་གསུམ།)或三種福德之事(བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ།),而這三者又可歸納為二資糧(བསོད)
【English Translation】 Eighty divisions, including two kinds of courage (ཟུངས་སྤོབས་གཉིས།), four summaries of Dharma (ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི།), one path (བགྲོད་པ་གཅིག), and skillful means (ཐབས་ལ་མཁས་པ།), encompass all paths of the Mahayana, thus dividing into eighty inexhaustible dharmas. As the 'Ornament of Clear Realization' (mngon rtogs rgyan) says: 'It is like earth, gold, moon, and fire, treasure, treasure source, and sea, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury, highway, vehicle, adornment, water, speech, beautiful sound, river, and clouds, thus there are twenty-two.' Just as these examples symbolize twenty-two meanings, encompassing all paths of the Mahayana, thus dividing into twenty-two bodhicittas. As it says, 'The object is threefold in nature, the four practices are the self.' Divided into four practices: complete stage practice (རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར།), peak practice (རྩེ་སྦྱོར།), ultimate practice (མཐར་བགྱིས་པའི་སྦྱོར།), instantaneous practice (སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར།), or divided into four accomplishments: accumulation path accomplishment (གོ་སྒྲུབ།), application path accomplishment (འཇུག་སྒྲུབ།), perfection path accomplishment (ཚོགས་སྒྲུབ།), emergence path accomplishment (ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ།). Corresponding to the common Hinayana path, divided into the accumulation path (ཚོགས་ལམ།), application path (སྦྱོར་ལམ།), seeing path (མཐོང་ལམ།), meditation path (སྒོམ་ལམ།), which are the four paths of learning. As the 'Sutra Ornament' (mdo sde rgyan) says: 'Having mastered the three trainings, the Victorious Ones declared the six perfections, the first three each one, the last two each two, and one belongs to all three.' That is, higher training in discipline (ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ།), higher training in concentration (ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ།), higher training in wisdom (ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།), divided into three trainings. Like the merit of generosity arising from generosity paramita (སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།), the merit of discipline arising from discipline paramita (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན།), and the merit of practice arising from patience, diligence, meditation, and wisdom paramitas, divided into three objects of merit. And divided into thirty-seven factors of enlightenment, etc., a total of about twelve kinds of classifications are explained. These classifications are made according to categories and main content, etc., and are not definite classifications in terms of quantity. For example, many classifications such as dividing into eighty inexhaustible dharmas are unnecessary, and classifications such as dividing into four means of gathering also have the problem of not being able to cover all content. Although so many classifications of accumulations to be gathered have been explained, if all the accumulations of the learning path stage are summarized, they can be summarized into ten paramitas (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།), which can be summarized into six paramitas (ཕར་ཕྱིན་དྲུག), which can be summarized into three trainings (བསླབ་པ་གསུམ།) or three objects of merit (བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ།), and these three can be summarized into two accumulations (བསོད)
ད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་ རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ ལེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བླངས་པས་འཐོབ་བྱ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ ཙམ་གསོག་པའི་དུས་ནི། སེང་གེ་བཟང་པོའི་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱི་མཛོད་རང་འགྲེལ་གཉིས་མཐུན་པར། གྲངས་མེད་གསུམ་ཞེས་པ་དྲང་དོན་ཡིན་གྱི། ངེས་དོན་དུ་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་བསོག་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཚོགས་ལམ་ལ་གཅིག སྦྱོར་ལམ་ལ་གཉིས། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་དེ། 3-695 སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་སྡེ་པ་ཐ་དད་བཀླགས་པར་གྲངས་མེད་བཅུར་བཤད། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པར། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བདུན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གྲངས་ མེད་བདུན་དུ་བཤད་ལ། དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་མེད་ཅེས་གྲངས་མེད་གསུམ་ལས་ཉུང་ བས་ཆོག་པ་དང་། གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པ་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པར་བཞེད་པ་སོགས་ལུགས་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། མཁས་པ་མང་པོས་བཞེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་དང་། བྱམས་པ་མགོན་ པོས། ས་ནི་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དེ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱི། །ཞེས་པ་དང་། གྲངས་མེད་གསུམ་ནི་རྫོགས་པ་ཡི། སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞེས་མཐོང་ལམ་ལ་གཅིག སྒོམ་ལམ་མ་ དག་ས་བདུན་ལ་གཅིག དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གཅིག་སྟེ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་གྲངས་མེད་ནི། མཛོད་རང་འགྲེལ་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་སོགས་ལས་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་མེད་པའི་གྲངས་མེད་མ་ཡིན་པར། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུར་ཕྱིན་པའི་གྲངས་མེད་ལ་བཤད་པ་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན་ཞིང་། 3-696 དེ་གང་ཞེ་ན། མཛོད་རང་འགྲེལ་ལས། གཅིག་བཅུ་བརྒྱ་ས
【現代漢語翻譯】 那麼,資糧之聚和智慧之聚歸納為二,或者說方便和智慧歸納為二。這又歸納為空性與慈悲為核心,具備一切殊勝特性的空性之禪定中。因此,在修持時,必須修持方便與智慧雙運,或者說資糧之聚與智慧之聚雙運。如此修持,便能獲得所要獲得的色身和法身雙運。如《寶鬘論》所說:『諸佛之色身,由福德資糧生;法身若略說,生於智慧資糧。』又如《六十正理論》所說:『愿我獲得從福德與智慧所生的,殊勝二身。』 關於積累資糧的時間,獅子賢的《八千頌般若釋》和世親的《俱舍論自釋》一致認為,『無數三』是權說,而就實義而言,需要在三十三個無數之間積累資糧。這又分為:資糧道一個無數,加行道兩個無數,初地到十地之間三個無數。他們認為,在圓滿菩薩地之後,便能證得普光佛的果位。 寂天論師在《集學論》中,將不同部派所說的無數,說成十個無數。聖者在《大遊戲經》中說:『於七無數劫中,完全成辦一切善根。』這裡說了七個無數。中觀派的法友認為,憑藉菩薩的發願和精進等力量,不一定非要三個無數,少於三個無數也可以,需要無量無數也可以,存在很多不同的觀點。但多數智者認為,最著名且大家都認可的是彌勒菩薩所說的:『初地即是最初,此地需經無數劫。』以及『三個無數是圓滿,修道至此方究竟。』即見道一個無數,不清凈的七地一個無數,清凈的三地一個無數,總共三個無數之間積累資糧,這應作為主要觀點。 如上所述,通過在三個無數中積累資糧,便能獲得圓滿正等覺果位。這裡所說的無數,並非《俱舍論自釋》和《釋量論莊嚴疏》等所說的無法計數的無數,而是指達到六十個數量級的無數。這是合理的。 那麼,這(六十個數量級的無數)是什麼呢?《俱舍論自釋》中說:『一、十、百、千……』
【English Translation】 Then, the accumulations of merit and the accumulations of wisdom are summarized into two, or the means and wisdom are summarized into two. This is also summarized into the emptiness with compassion as its essence, the samadhi of emptiness with all kinds of supreme characteristics. Therefore, when practicing, one must practice the union of means and wisdom, or the union of the two accumulations. By practicing in this way, one will obtain the union of the two Kayas to be obtained. As the 'Ratnavali' says: 'The Rupakaya of the Buddhas, arises from the accumulation of merit; the Dharmakaya, in brief, arises from the accumulation of wisdom.' Also, as the 'Sixty Stanzas of Reasoning' says: 'May I obtain the two supreme bodies, arising from merit and wisdom.' Regarding the time to accumulate merit, the 'Great Commentary on the Eight Thousand Verses' by Simhabhadra and the 'Autocommentary on the Abhidharmakosha' by Vasubandhu both agree that 'three countless aeons' is a provisional statement, but in the definitive sense, one needs to accumulate merit between thirty-three countless aeons. This is further divided into: one countless aeon for the Path of Accumulation, two countless aeons for the Path of Preparation, and three countless aeons from the first Bhumi to the tenth Bhumi. They believe that after perfecting the Bodhisattva Bhumis, one can attain the state of Samantaprabha Buddha. Acharya Shantideva, in the 'Compendium of Trainings', explains that the countless aeons mentioned by different schools are actually ten countless aeons. The noble one in the 'Great Play Sutra' says: 'In seven countless aeons, completely accomplish all roots of virtue.' Here, seven countless aeons are mentioned. The Madhyamika teacher, Dharma Friend, believes that due to the power of the Bodhisattva's aspirations and diligence, three countless aeons are not necessarily required; less than three countless aeons may be sufficient, or countless and limitless aeons may be needed. There are many different views. However, most scholars believe that the most famous and widely accepted view is that of Maitreya Bodhisattva, who said: 'The first Bhumi is the beginning, this Bhumi requires countless aeons.' and 'Three countless aeons are complete, the path of cultivation is perfected.' That is, one countless aeon for the Path of Seeing, one countless aeon for the impure seven Bhumis, and one countless aeon for the pure three Bhumis, totaling three countless aeons to accumulate merit. This should be taken as the main view. As mentioned above, by accumulating merit in three countless aeons, one can attain the fruit of perfect and complete enlightenment. The countless aeons mentioned here are not the uncountable countless aeons mentioned in the 'Autocommentary on the Abhidharmakosha' and the 'Ornament of Reasoning', but rather the countless aeons that reach sixty orders of magnitude. This is reasonable. So, what is this (countless aeons of sixty orders of magnitude)? The 'Autocommentary on the Abhidharmakosha' says: 'One, ten, hundred, thousand...'
ྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང་། །ས་ཡ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རྣམས། །རྐྱང་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐེར་འབུམ་ཕྲག་ཁྲིག་རབ་བཀྲམས་དང་། །གཏམ་དཀྲིགས་མི་འཁྲུག་ ཁྱད་ཕྱིན་དང་། །སྤང་རྟེན་དེད་འདྲེན་མཐའ་སྣང་དང་། །རྒྱུ་རིག་འོད་མཛེས་དབང་པོ་དང་། །ལེགས་ཕྱིན་རྟོགས་འགྲོ་འབྱིང་རྡུལ་དང་། །བརྒྱ་རྟགས་སྟོབས་འཁོར་བརྡ་ཤེས་དང་། །རྣམ་འབྱུང་སྟོབས་མིག་ཉལ་ཉུལ་དང་། །ཝལ་ཝོལ་ ཁྱད་ཁྱུད་ཕྱན་ཕྱིན་རྣམས། །ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་བགྲང་བར་བྱ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །གནས་གཞན་དྲུག་ཅུ་པར་ནི་གྲགས་པ་ལྟར། གཅིག་ནས་དུང་ཕྱུར་གྱི་བར་རྐྱང་པར་བགྲངས། དེ་ནས་ཐེར་ འབུམ་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་ནས། ཕྱན་ཕྱིན་ཕྱན་ཕྱིན་ཆེན་པོའི་བར་བགྲངས་པས་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ། དེ་ནས་གྲངས་མེད་པ་བསྣན་པས་དྲུག་ཅུར་བགྲངས་པའི་གྲངས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དྲངས་མ་ཐག་ པའི་གྲངས་ཀྱི་སྡོམ་དེ་མཛོད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་ཡང་། གྲངས་མེད་ཀྱི་གོང་གི་ཉལ་ཉུལ་ཉལ་ཉུལ་ཆེན་པོ་སོགས་བརྒྱད་ནི་མཛོད་འགྲེལ་ཉིད་དུ་མི་གསལ་བ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསིལ་བུའི་མདོ་ནས་ཁ་ བསྐངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་མེད་ཀྱི་མགོ་གང་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པ་ནས་མགོ་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། 3-697 ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་རྣམས་བགྲང་བར་བྱ་ཡི། ཐོག་མའི་སེམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། དེས་ན་ཐེག་བསྡུས་ལས། བཟང་དང་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། །སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ བཟང་ནི་དགེ་བ་དང་། སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཅན་ཏེ་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱི་གནོན་ནུས་པ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་པས་རྟག་ ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པ། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་མོས་པ་བཟློགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བས་སེམས་བརྟན་པ། ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདི་ནས། མ་མཐོང་བ་ ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་མི་ཉམས་པར་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཚོགས་ལམ་དུ་དགེ་བའི་སྟོབས་ཅན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ དང་། རྐྱེན་དབང་གིས་བྱང་སེམས་མི་གཏོང་བའི་སེམས་བརྟན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ནམ་ལྡན་པ་ནས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསོག་པའི་མགོ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-698 གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་གསོག་པའི་ཚུལ་ནི། གྲགས
【現代漢語翻譯】 千、萬、億, 兆、京、垓、秭、穰, 要知道這些都是單數。 溝、澗、正、載, 極、恒河沙、阿僧祇, 無量、大數、不可思議, 無量無數、無量大數、無量不可思議, 這些都應視為大數來計數。 『無量』是最後的數。 如經中所說,六十個位數為人們所知:從一到億為單數計數。然後從萬億(ther 'bum)到萬億大數(ther 'bum chen po),再到翩翩(phyan phyin)到翩翩大數(phyan phyin chen po)計數,共有五十九個。然後加上『無量』,總共六十個,這就是所謂的『無量』。剛剛提到的數字總和出現在《俱舍論》的註釋中,但『無量』之前的輾轉(nyal nyul)輾轉大數(nyal nyul chen po)等八個數字在《俱舍論》的註釋中並不清楚。班禪釋迦室利說這是從《散佈經》中補充的。 那麼,這種『無量』從何處開始計算呢?並非從最初發起菩提心時開始,如《寶云經》所說:『何時菩薩進入法平等性,從那時起計算劫數,而非從最初發心時開始。』 因此,如《攝大乘論》的註釋中所說:『善良和願力的力量,心堅和殊勝的菩薩,積累三個無量。』善良是善行,願力是發願。具備這二者的力量,即具有善行的力量,能夠壓制善行的違品;具有願力的力量,能夠恒常遇到善知識,即使惡友勸退,也不會捨棄菩提心,因此心堅。殊勝是指從今生到未來世,善法增長而不衰退,不以少許功德為滿足。簡而言之,在資糧道上,具有善行的力量、願力的力量、不因外緣而捨棄菩提心的心堅,以及不以少許功德為滿足。何時具備這四種功德,就從那時開始積累三個無量。 第三,如何積累的方式是衆所周知的。
【English Translation】 Thousands, ten thousands, millions, Trillions, quadrillions, quintillions, sextillions, septillions, Know that these are all singular numbers. Decillions, undecillions, duodecillions, tredecillions, Quattuordecillions, quindecillions, sexdecillions, Immeasurable, Great Number, Inconceivable, Immeasurable Countless, Immeasurable Great Number, Immeasurable Inconceivable, These should all be considered large numbers to be counted. 'Immeasurable' is the final number. As it is said in the scriptures, sixty places are known: from one to a hundred million are counted as singular numbers. Then from ther 'bum to ther 'bum chen po, and then from phyan phyin to phyan phyin chen po are counted, totaling fifty-nine. Then adding 'Immeasurable', there are sixty in total, which is what is called 'Immeasurable'. The sum of the numbers just mentioned appears in the commentary on the Abhidharmakośa, but the eight numbers before 'Immeasurable', such as nyal nyul chen po, are not clear in the commentary on the Abhidharmakośa itself. Paṇchen Śākya Śrī said that this was supplemented from the Gsil bu'i mdo. So, from where does this 'Immeasurable' begin to be counted? It does not begin from the very first moment of generating Bodhicitta, as the DKon mchog sprin says: 'When a Bodhisattva enters the equality of Dharma, from that time onwards, the kalpas should be counted, and not from the initial mind.' Therefore, as it is said in the commentary on the Theg bsdu: 'The Bodhisattvas with the power of goodness and aspiration, with steadfast minds and excellence, accumulate three immeasurables.' Goodness is virtue, and aspiration is prayer. Having the power of these two, that is, having the power of virtue, being able to suppress the opposing factors of virtue; having the power of aspiration, being able to constantly meet virtuous friends, and not abandoning Bodhicitta even when evil friends dissuade them, therefore having a steadfast mind. Excellence refers to the increase of virtuous Dharma from this life to future lives, and not being satisfied with just a little merit. In short, on the path of accumulation, having the power of goodness, the power of aspiration, a steadfast mind that does not abandon Bodhicitta due to circumstances, and not being satisfied with just a little merit. When one possesses these four qualities, one begins to accumulate the three immeasurables from that time onwards. Third, the way to accumulate is well known.
་མེད་དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་ ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ ཚོགས་བསགས་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཇམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དུ་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པར་སྣང་བའི་གནང་ཆེན་པོ་ཚོང་དཔོན་ཤེས་ རབ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་ བདུན་པ་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་ནི། སྟོན་པ་འདི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་ན། བྲམ་ཟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་བྱེད་བསླབས་ནས། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ གྱི་རྒྱུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་སྟེ། མཐར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མར་མེའི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ། 3-699 ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་མཐོང་ནས། ཁྱེད་ཅི་ཞིག་བྱེད་དྲིས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ་འདི་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཞུགས་ཟེར་བ་ན། བྲམ་ ཟེ་དེ་སྐྱི་བུང་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས། བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཕྱིས་བཙལ་བར་བྱས་ལ། ཀར་ཤ་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བྱོན་པས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བཟང་ལན་ལྡན་མ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བདུན་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དང་འཕྲད་དེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་བུ་མོ་མེ་ཏོག་འདི་དག་ང་ལ་ཚོངས་ཞིག སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་གསུངས་པས། དེས་གལ་ཏེ་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་དམ་འཆའ་ན་སྦྱིན་ནོ་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེའུས་བུ་མོ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར། ཁྱེད་ནི་ གཡེང་ཞིང་རྒོད་ལ། ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས་པས། དེས་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་བཅད་དེ་སྟེར་ ཡང་སྦྱིན་པའི་བར་ཆད་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་བས། འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བཟང་ལན་ལྡན་མས་མེ་ཏོག་བཙོངས་པའི་དྲིན་ལན་དུ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་ཐབ་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང་། 3-700 ཨུཏྤལ་ལྔ་ཉོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཀྲྀཥྞ་
【現代漢語翻譯】 第一個無數劫:當導師(Ston pa,Teacher)還是國王王宮中名為『勝利幢』(rNam par rGyal ba'i rGyal Mtshan)的國王『具一切勝利』(Tshe rNam par rGyal ba)之子,名為『精進修行童子』(brTson 'grus sPyod)時,從他禮敬供養如來『光蘊大聚』('Od 'Phro'i Phung po Chen po)並種下善根開始,經過無數劫積聚資糧,獲得了初地。 第二個無數劫:之後在閻浮河('Jam bu Chu bo)金城中,當導師成為國王『美觀』(mDzes par sNang ba)的大臣,名為『善慧商主』(Shes rab bZang po)時,從他禮敬供養如來『寶臂』(dKon mChog Yan Lag)並接受教導開始,經過一個無數劫積聚資糧,證得了七地。 第三個無數劫:當導師是婆羅門之子,名為『云』(sPrin)時,他向婆羅門『寶』(Rin po Che)學習吠陀,爲了尋找供養他的資具,他遊歷中部地區的各個城市,最終到達了國王『降伏敵軍』(dGra 'dul)名為『蓮花』(Padmo can)的王宮的集市中心。當時,他看到諸天以鮮花、樂器和歌聲供養婆羅門『明燈主』(Mar me'i bDag po)之子,即如來『燃燈』(Mar me mdzad)降世,便問道:『你們在做什麼?』他們回答說:『你不知道嗎?燃燈佛(Sangs rgyas Mar me mdzad)住在這裡。』婆羅門感到激動,心想:『佛陀出世是如此難得,我應該推遲尋找供養老師的資具,用這五百金幣供養佛陀。』 當他這樣想著走來時,遇到了手持七朵烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的婆羅門之女『善賢』(bZang lan lDan ma)。婆羅門之子對她說:『請你把這些花賣給我,我要用它們來供養佛陀。』她說:『如果你答應生生世世都成為我的丈夫,我就給你。』童子說:『姑娘,你不要這樣說。你輕浮而放蕩,不要妨礙我修持佛陀無量艱難的教法。』她說:『即使你把我身上的肉割成芥子般大小來佈施,我也不會阻止你。』童子說:『好吧,就這麼定了。』婆羅門之女『善賢』爲了報答賣花之恩,答應生生世世都成為他的妻子,童子買了五朵烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)花,並將花撒向佛陀,
【English Translation】 The first countless aeon: When the Teacher (Ston pa) was the son of the king 'Triumphant Life' (Tshe rNam par rGyal ba) in the royal palace 'Victory Banner' (rNam par rGyal ba'i rGyal Mtshan), named 'Diligent Practice Youth' (brTson 'grus sPyod), from the time he revered and made offerings to the Tathagata 'Great Mass of Light Rays' ('Od 'Phro'i Phung po Chen po) and planted roots of virtue, he accumulated merit for countless aeons and attained the first bhumi. The second countless aeon: Then, in the golden city of Jambunadi ('Jam bu Chu bo), when the Teacher was a minister of the king 'Beautiful Appearance' (mDzes par sNang ba), named 'Excellent Wisdom Merchant' (Shes rab bZang po), from the time he revered and made offerings to the Tathagata 'Jewel Arm' (dKon mChog Yan Lag) and accepted his teachings, he accumulated merit for one countless aeon and attained the seventh bhumi. The third countless aeon: When the Teacher was a Brahmin boy named 'Cloud' (sPrin), he studied the Vedas with the Brahmin 'Jewel' (Rin po Che). In order to find resources to offer him, he traveled through the cities of the central region, eventually arriving at the center of the market in the palace 'Lotus' (Padmo can) of the king 'Subduing Enemies' (dGra 'dul). At that time, he saw the gods making offerings with flowers, musical instruments, and songs to the son of the Brahmin 'Lord of the Lamp' (Mar me'i bDag po), the Tathagata 'Dipankara' (Mar me mdzad) who had appeared in the world, and asked, 'What are you doing?' They replied, 'Don't you know? The Buddha Dipankara (Sangs rgyas Mar me mdzad) is residing here.' The Brahmin was thrilled and thought, 'It is so rare for a Buddha to appear in the world, I should postpone finding resources to offer my teacher and use these five hundred karshapanas to make offerings to the Buddha.' As he was thinking this and walking along, he met a Brahmin girl named 'Excellent Virtue' (bZang lan lDan ma) holding seven utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus) flowers. The Brahmin boy said to her, 'Please sell me these flowers, I want to use them to make offerings to the Buddha.' She said, 'If you promise to be my husband in all lifetimes, I will give them to you.' The boy said, 'Girl, do not say such things. You are frivolous and licentious, do not hinder me from practicing the immeasurably difficult teachings of the Buddha.' She said, 'Even if you cut the flesh from my body into mustard seed-sized pieces to give away, I will not hinder you.' The boy said, 'Alright, let it be so.' The Brahmin girl 'Excellent Virtue', in return for selling the flowers, promised to be his wife in all lifetimes, and the boy bought five utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus) flowers and scattered them towards the Buddha,
ས་རའི་པགས་པ་བཏིངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་འདི་ལ་ཞབས་བཞག་པར་ མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་དེར་བྱོན་པས་དགེས་པར་བྱས་ཏེ། རལ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གདན་དུ་བཏིང་ནས། མར་མེ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འདི་ལ་ཞབས་མི་འཇོག་གམ། ལུང་མི་སྟོན་ན། འདི་ཉིད་དུ་ལུས་འགུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་དམ་བརྟན་པོར་བཅས་པ་དང་། སྟོན་པས་ཞབས་བཞག་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་སྐྲ་ལ་རྡོག་པ་མ་འཇོག་ཅིག དེ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ དགའ་ཆེས་ཏེ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ ལྔ། །གཏོར་ཏེ་རལ་པ་གདན་དུ་བཏིང་བྱས་པས། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་ང་ལུང་བསྟན། །ཅེས་དང་ལུང་ལས་ཀྱང་། གང་ཚེ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ང་། །ལུང་བསྟན་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ། 3-701 ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །དབང་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་བཟང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་མང་དུ་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ པའི་མཐར། བསྐལ་པ་འདིའི་ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཉེར་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་བྱོན་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མར་གྱུར་པའི་བར་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་ པས་ས་བཅུ་རྫོགས། དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུར་མ་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་ཆོས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་སྒྲོན་མར། སངས་རྒྱས་དག་ནི་བྱེ་ བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་འདིར་བཞུགས་ཏེ། །མི་དབང་དེ་ཀུན་ང་ཡིས་བཀུར་བསྟི་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་མཐར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ། ངེས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། དྲང་དོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྟེན་སྐུ། བརྟེན་པ་ ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔར་འཆད་པ་དང་། སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་གསུམ་དུ་འཆད་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཚུལ་ཆེས་མང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་། 3-702 སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣ
【現代漢語翻譯】 他鋪開鹿皮,懇請道:『如來(Tathāgata),請您知曉我的殊勝心願,請您將足安放在這張鹿皮上。』佛陀應邀而來,心生歡喜,他將自己金色頭髮鋪在地上作為坐墊,心想:『光明燈佛(Dīpaṁkara Buddha),全知者,具慧眼者,難道不應將足安放於此嗎?如果不賜予授記,我寧願在此捨棄生命。』他立下堅定誓願。世尊將足安放其上,說道:『諸比丘,你們不要用腳踩踏這個孩子的頭髮。』為什麼呢?『因為他是天人世間一切眾生的應供之處,未來他將成名為釋迦牟尼佛(Śākyamuni)。』 佛陀授記后,這位婆羅門童子欣喜若狂,身體上升至七棵多羅樹的高度,顯現百千三摩地,獲得了第八地(bhumi)。正如經中所說:『向燃燈佛(Dīpaṁkara Buddha)敬獻五朵蓮花,又以頭髮鋪地為座,因此獲得無生法忍,佛授記我將成釋迦王。』 經典中也說:『燃燈佛(Dīpaṁkara Buddha)為我授記之時,我已獲得第八地,並證得十力。』 從那時起,他轉生為善見天因陀羅(Śakra)等,利益無量眾生。最終,在這個劫(kalpa)中,人壽兩萬歲時,光明佛(Kāśyapa Buddha)出現在具財城。在從婆羅門童子到成為上師(guru)的無數劫中,他積累了資糧,圓滿了十地(bhumi)。如是,在三大阿僧祇劫(asaṃkhyeya-kalpa)中積累資糧的過程中,他曾供養無數俱胝(koti)佛陀,聽聞佛法。如月光童子經中說:『無數俱胝佛陀,甚至多於恒河沙數的佛陀,都曾在此鷲峰山駐錫,我曾供養並侍奉所有這些人中之王。』 以上是關於成佛之因的敘述。 第三部分,關於最終成佛的方式:包括宣說佛的自性,究竟意義上的成佛方式,以及方便意義上示現諸事業的方式。首先,關於佛的自性,一般從所依之身(rten sku),能依之智(brten pa ye shes),以及事業(mdzad pa 'phrin las)三個方面來闡述;或者從身(sku)、語(gsung)、意(thugs)、功德(yon tan)、事業('phrin las)五個方面來闡述;或者從斷(spangs)、證(rtogs)、事業('phrin las)三個方面來闡述;或者從二種或三種圓滿(phun sum tshogs pa)來闡述等等,闡述方式非常多。 總而言之,就是三身(sku gsum)或四身(sku bzhi),以及五智(ye shes lnga po)等。
【English Translation】 Spreading out the deer skin, he entreated, 'Tathāgata (如來,the one who has thus gone), please know my extraordinary aspiration, please place your feet on this deer skin.' The Buddha came there and was pleased. He spread his golden hair on the ground as a seat, thinking, 'Should not Dīpaṁkara Buddha (光明燈佛), the all-knowing one, the one with the eye of wisdom, place his feet here? If he does not give a prophecy, I will give up my life here.' He made a firm vow. The Teacher placed his feet on it and said, 'Monks, do not step on the hair of this child.' Why? 'Because he is the object of veneration for all beings in the world, including the gods. In the future, he will become known as Śākyamuni (釋迦牟尼佛).' After the Buddha gave the prophecy, the Brahmin boy was overjoyed and rose seven tala trees into the sky, manifested hundreds of thousands of samādhis, and attained the eighth bhumi (地,level of realization). As it is said in the scriptures: 'I scattered five utpala flowers to Dīpaṁkara Buddha (燃燈佛), and spread my hair as a seat. Therefore, I obtained forbearance of non-arising dharmas, and the Buddha prophesied that I would become a Śākya king.' It is also said in the scriptures: 'When Dīpaṁkara (燃燈佛) prophesied to me, I attained the eighth bhumi (地), and also attained the ten powers.' From then on, he took many births as Śakra (善見天因陀羅) and others, benefiting countless beings. Finally, in this kalpa (劫,eon), when the lifespan was twenty thousand years, Kāśyapa Buddha (光明佛) appeared in Nyeralden city. In the countless kalpas (劫) from being a Brahmin boy to becoming a guru (上師), he accumulated merit and completed the ten bhumis (地). Thus, in the process of accumulating merit for three asamkhyeya-kalpas (阿僧祇劫,incalculable eons), he served and listened to the Dharma from countless kotis (俱胝,ten million) of Buddhas. As it says in the Chandrapradīpa Sūtra: 'Countless kotis (俱胝) of Buddhas, even more than the sands of the Ganges, have resided on this Vulture Peak. I have honored and served all those kings among men.' The above is a description of the causes of becoming a Buddha. The third part, concerning the manner of ultimately becoming a Buddha: including the explanation of the nature of the Buddha, the manner of becoming a Buddha in the definitive sense, and the manner of showing various activities in the provisional sense. First, regarding the nature of the Buddha, it is generally explained in terms of the basis of the body (rten sku), the wisdom that depends on it (rten pa ye shes), and the activity (mdzad pa 'phrin las); or in terms of body (sku), speech (gsung), mind (thugs), qualities (yon tan), and activity ('phrin las); or in terms of abandonment (spangs), realization (rtogs), and activity ('phrin las); or in terms of two or three perfections (phun sum tshogs pa), etc. There are many ways of explaining it. In short, it is the three bodies (sku gsum) or four bodies (sku bzhi), and the five wisdoms (ye shes lnga po), etc.
མས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་ནམ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་དང་པོ་སྐུ་ལ་ཡང་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་བཞིར་ཡོད་དེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་བསྡུ་ན་སྐུ་དང་པོ་གསུམ་པོ་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་བསྡུས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་དག་གི་རང་ གཞན་གྱི། །དོན་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པར་བསྟན། །ཅེས་ལོངས་སྐུ་རང་དོན་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་དོན། དེ་གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུམ་དུ་ངེས་པས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་དང་། ལོངས་ སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་བསགས་པས་ཆོས་སྐུའམ། ཡང་ན་བདེན་གཉིས་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀུན་རྟེན་ཕྱིར། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ངོ་ བོའི་ཕྱིར། །སྐྱོབས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་ཁྱབ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ། 3-703 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང་། འདི་དེ་ཆོས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་དང་། ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ངེས་པར་འགྱུར་བའམ་རྒྱུན་མི་བརྟན་པའམ་ངེས་པར་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། དཔག་མེད་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ནི་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པ་ལས། དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ནི། །འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དབྱིངས་
【現代漢語翻譯】 總而言之,經文中說,佛陀果位的功德或自性都包含在內。首先,在佛陀的『身』方面,有法身、報身、化身和事業(或稱『利他事業』)。正如《現觀莊嚴論》所說:『本體及受用,以及他化身,法身與事業,真實說為四。』因此,如果總結起來,可以確定前三個『身』是必不可少的:『三身攝佛身,應知三身義,自他與所依。』這意味著報身是為自利,化身是為利他,而兩者的所依則是法身,因此確定為三身。 那麼,為什麼稱為法身、報身和化身呢?因為積累了無漏的法,所以稱為法身。或者,根據二諦,『諸法皆是身,無量功德依,隨理自體性,救護是法身。』正如經文所說,法身是自始至終遍及一切法,是無量功德的所依,並且是自性成就的,所以稱為法身。由於圓滿受用大乘之法,所以稱為報身,正如經文所說:『圓滿受用諸法。』以及『此即法圓滿受用。』和『為示圓滿受用故。』 由於必然的變化、不穩定性或必然轉化為其他形式,所以稱為化身,正如經文所說:『以無數不可思議之化身,成辦一切有情之利益。』五種所依的智慧是:如佛經所說:『五法攝佛法,何為五?法界清凈,如鏡之智,平等性智,妙觀察智,成所作智。』 因此,佛陀的自性是法界自性清凈,遠離了突如其來的垢染,在不分別的情況下,通過智慧、慈悲和能力,毫不費力地利益眾生的智慧之身。正如三身成就中所說:『無垢真如性,以及無分別智,除此之外,諸佛之法,無有其他。』這與無漏的功德和不可分割的法界是無二無別的。
【English Translation】 In short, the scriptures state that all the qualities or nature of the Buddha's state are included. Firstly, regarding the 'body' of the Buddha, there are the Dharmakaya (法身, chos sku, 法身, Body of Dharma), Sambhogakaya (報身, longs spyod rdzogs pa'i sku, 受用圓滿身, Body of Complete Enjoyment), Nirmanakaya (化身, sprul pa'i sku, 化身, Emanation Body), and activity (or 'altruistic activity'). As the Abhisamayalankara states: 'Essence and enjoyment, as well as other emanations, Dharmakaya and activity, are truly said to be four.' Therefore, if summarized, it can be determined that the first three 'bodies' are essential: 'The three bodies encompass the Buddha's body, one should know the meaning of the three bodies, self, other, and the basis.' This means that the Sambhogakaya is for self-benefit, the Nirmanakaya is for the benefit of others, and the basis for both is the Dharmakaya, thus it is determined as three bodies. So, why are they called Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya? Because of accumulating uncontaminated Dharma, it is called Dharmakaya. Or, according to the two truths, 'All dharmas are the body, the basis of immeasurable qualities, following the nature of reason, protection is the Dharmakaya.' As the scripture says, the Dharmakaya pervades all dharmas from the beginning, is the basis of immeasurable qualities, and is self-established, so it is called Dharmakaya. Because of fully enjoying the Dharma of the Mahayana, it is called Sambhogakaya, as the scripture says: 'Fully enjoy all dharmas.' And 'This is the complete enjoyment of Dharma.' and 'To show complete enjoyment of Dharma.' Because of the inevitable change, instability, or inevitable transformation into other forms, it is called Nirmanakaya, as the scripture says: 'With countless inconceivable emanations, accomplishing the benefit of all sentient beings.' The five wisdoms of reliance are: as the Buddha's sutra says: 'Five dharmas encompass the Buddha's Dharma, what are the five? The purity of the Dharmadhatu, the wisdom like a mirror, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishment.' Therefore, the nature of the Buddha is the purity of the Dharmadhatu, free from sudden defilements, and without discrimination, through wisdom, compassion, and ability, the wisdom body that effortlessly benefits sentient beings. As stated in the accomplishment of the three bodies: 'The stainless Suchness, and non-discriminating wisdom, other than that, the Buddhas' Dharma, there is nothing else.' This is inseparable from the uncontaminated qualities and the indivisible Dharmadhatu.
དག་པ་གཉིས་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། 3-704 མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་ཆེན་ པོར་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའམ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་གཉིས་སམ་ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ། 3-705 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལོངས་སྐུ་ལ་ས་བཅུ་པ་ཡན་ཆད་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དང་། ས་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྐུ་གཉིས་སུ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དང་པོ་ མཚན་ཉིད་པ་དང་། ཕྱི་མ་བཏགས་པ་བར་དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་སྟོན་ པ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་ལས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཡན་ཆད་ནས་ནམ་འདོད་དུ་མཐོང་ཞིང་། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཞེས་བུ་སྟོན་གྱིས་བཤད་ལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་ལ་སྣང་སྟེ། གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་ གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོག་མར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ནི། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལས། ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་རྫོགས་པ་ལས།
【現代漢語翻譯】 從二諦圓滿顯現的角度來說,是法性身(Skt. Dharmakāya,法身): 《現觀莊嚴論》中說:『佛陀的法性身,是所有無漏的功德,獲得一切圓滿清凈,那些自性具有的。』等等,此地即是殊勝的色究竟天(藏文:འོག་མིན་,梵文:Akaniṣṭha,音譯:阿迦尼吒天,字面意思:並非最低),爲了諸位佛子聖者們,以具足妙相好和隨好之身顯現,並不間斷地受用大乘佛法,是報身(Skt. Sambhogakāya,報身)。具有三十二相和八十隨好,爲了受用大乘,被認為是佛陀的報身。』如是宣說。爲了與無邊無際的所化眾生的心意相符,以種種化現不間斷地利益有情,是化身(Skt. Nirmāṇakāya,化身)。『只要輪迴存在,就同時給予眾生各種利益的,那樣的身,是佛陀不間斷的化身。』如是宣說。 如是法身,如果分類,有法相法身和法性法身,或者有為法和無為法的法身兩種,或者自性身和證悟智慧法身兩種。如《金光明經》中說:『僅僅安住于真如和真實智慧,那被稱為法身。』如是宣說。 報身有獲得十地以上果位的聖者才能見到的報身,以及所有獲得果位的聖者都能見到的報身兩種。雖然前者是自性,後者是假名安立,但如中觀論師所說,符合實義。 化身是:『工藝和出生以及大菩提,寂滅涅槃恒常示現,此乃佛陀的化身,是解脫的偉大方便。』如是四種。其中,殊勝化身是從大乘的加行道暖位以上就能隨意見到,從資糧道大士也能常見,如布頓大師所說。而出生化身等,則隨應所化而顯現。『對於誰和誰,在何時行為有利益,就對誰和誰顯現。』如是宣說。 第二,從究竟意義上成佛的方式是:如是具有三身的佛陀們,最初是以具足五種決定的報身成佛的。成佛之因是:圓滿了無數劫的福德和智慧二資糧。如《七支供》中說:『從圓滿二資糧中。』
【English Translation】 From the perspective of the complete manifestation of the two truths, it is the Dharmakāya (Essence Body): As stated in the 'Ornament of Clear Realization': 'The Essence Body of the Buddha is all the faultless qualities, having attained complete purity in every way; those are characterized by their own nature.' Etc. This very place, the great Akaniṣṭha (highest pure land), is where, for the sake of the noble sons of the Victorious Ones, he manifests in a body adorned with marks and signs, and continuously enjoys the Dharma of the Great Vehicle, which is the Sambhogakāya (Enjoyment Body). 'This possessor of the thirty-two marks and eighty signs is regarded as the Enjoyment Body of the Buddha for the sake of enjoying the Great Vehicle.' Thus it is said. In accordance with the minds of limitless beings to be tamed, he continuously performs the benefit of sentient beings through various emanations, which is the Nirmāṇakāya (Emanation Body). 'As long as existence lasts, that body which simultaneously bestows various benefits upon beings is the continuous Emanation Body of the Buddha.' Thus it is said. Such a Dharmakāya, if divided, has the Dharmakāya of characteristics and the Dharmakāya of nature, or two types of Dharmakāya: conditioned and unconditioned, or two types: the Essence Body and the Realization Wisdom Dharmakāya. As stated in the 'Golden Light Sutra': 'That which abides merely in suchness and true wisdom is called the Dharmakāya.' Thus it is said. The Sambhogakāya has two types: the Sambhogakāya that is the object of only those who have attained the tenth bhumi and above, and the Sambhogakāya that has become the object of all who have attained bhumis. Although the former is characterized by its own nature and the latter is nominally established, it accords with the meaning as explained by the Madhyamika Dharma friends. The Nirmāṇakāya is: 'Craftsmanship, birth, great enlightenment, and constant demonstration of passing into nirvana; this is the Emanation Body of the Buddha, the great means of liberation.' As such, there are four. Among them, the Supreme Emanation Body is seen at will from the heat stage of the path of joining of the Great Vehicle onwards, and is mostly seen even from the great accumulation path, as stated by Buton. The Birth Emanation Body, etc., appear according to who is to be tamed. 'To whomever and whenever an action is beneficial, to that one it appears.' Thus it is said. Secondly, the manner of attaining Buddhahood in the ultimate sense is: Such Buddhas possessing the three bodies initially attain Buddhahood as the Sambhogakāya endowed with five certainties. The cause of attaining Buddhahood is: the complete perfection of the two accumulations of merit and wisdom over countless eons. As stated in the 'Seven-Limb Prayer': 'From the completion of the two accumulations.'
། 3-706 བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཅིང་། སླར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། ། བྱེ་བ་བརྒྱད་བཅུར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་ཆོག་པའི་འདུ་ཤེས་བསལ། །ཞེས་དང་། ད་དུང་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར། །དེ་དང་དེར་ནི་ཡོངས་བསྟན་ཏེ། །ད་དུང་ཡང་ ནི་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། ། སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ནི། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་ལ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཅིག་ཅར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ངག་དབང་གྲགས་པས། དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་ ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར་ནི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱུར། །དེ་ནས་འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གྱུར་གང་། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྟོན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ། 3-707 ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་མི་ལྡོག་ པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱངས་པས་སྤངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱེད་བསལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དཀའ་སྤྱོད་དཔག་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། །དཔག་མེད་ དགེ་བ་བསགས་པ་དང་། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་དང་ནི། །དཔག་མེད་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ། །རིན་ཆེན་སྣོད་ནི་ཕྱེ་བ་ལྟར། ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་ཅིང་། དྲང་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། མང་པོའང་མ་ཡིན་ཞིང་། གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཟག་མེད་དབྱིངས་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཁའ་ལྟར་ལུས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང་། ། 3-708 སྔོན
【現代漢語翻譯】 '證悟沒有其他的因。' 如是說。成佛的時間是在無數劫之前成佛,爲了調伏所化眾生,示現了不可思議的佛陀事業,並且還會再次示現成佛。在《父子相會經》中說:'對眾生心懷慈悲,爲了成熟一切眾生,偉大的勇士示現種種神變,八十俱胝(一俱胝等於一千萬)的勝者,雖然示現成佛,但仍然消除滿足之想。' 又說:'仍然最初發菩提心,在那時那地完全示現,仍然您是引導者,示現眾多佛陀。' 佛陀的處所是:在密嚴凈土(梵文:Akaniṣṭha,漢語:色究竟天)的法身處,于受用圓滿身的所依處,證悟勝義法身,並在無數世界中,以化身同時示現成佛等事蹟。如鄂旺扎巴(Ngagwang Drakpa)所說:'在吉祥密嚴凈土中,證悟勝義之心,爲了兜率天的眾生,成為聖潔的白幢(Śvetaketu)。之後爲了此處的眾生,成為釋迦族的白幢,戰勝死主,示現一切幻化,愿他成為勝者!' 如何成佛呢?以十地相續的最後金剛喻定(Vajropamasamadhi),將包括習氣在內的極其微細的垢染,以永不退轉的方式清凈,從而使斷證達到究竟圓滿,並且以現量了知一切所知(jñeya)如所有性(yathāvadbhāva)和盡所有性(yāvatbhāva)的智慧,獲得證悟究竟圓滿的無上菩提。例如,珍寶的自性清凈,去除容器的遮蔽后顯現出來一樣。在《經莊嚴論》中說:'無數百千的苦行,積累無數的善根,經歷無數的時間,爲了無數的遮障消除,獲得一切遮障的無垢,獲得一切種智(sarvākārajñatā),如打開珍寶的容器一般,真實依止成佛。' 如是說。 如是,就究竟而言,一切佛陀的法身都是一體的,就方便而言,色身是隨順往昔的願力而顯現的。因此,諸佛既不是一個,也不是多個,既不是一,也不是異。在《經莊嚴論》中說:'諸佛從無漏法界中,如虛空般沒有身體,因為往昔的願力所感召,示現種種不同的形象。'
【English Translation】 'There is no other cause for enlightenment.' As it is said. The time of becoming a Buddha is having become a Buddha countless eons ago, and for the sake of taming those to be tamed, showing inconceivable deeds of the Buddha, and again showing becoming a Buddha. In the 'Sutra of the Meeting of Father and Son,' it says: 'Having compassion for sentient beings, for the sake of maturing all sentient beings, the great hero performs various miracles, eighty kotis (one koti equals ten million) of victors, although showing becoming Buddhas, still eliminate the thought of satisfaction.' And it says: 'Still initially generating the thought of enlightenment, in that time and place completely showing, still you are the guide, showing many Buddhas.' The place of becoming a Buddha is: In the Akaniṣṭha(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:色究竟天) Pure Land, at the basis of the Sambhogakāya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:受用身), realizing the Dharmakāya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:法身) in the ultimate sense, and in countless world realms, showing the manner of simultaneously attaining enlightenment with the Nirmāṇakāya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:化身), etc. As Ngagwang Drakpa said: 'In the glorious Akaniṣṭha(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:色究竟天) Pure Land itself, realizing the ultimate mind, for the sake of the beings of Tushita(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:兜率天), becoming the holy Śvetaketu(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:白幢). Then from here, for the sake of the beings, becoming the Śākya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:釋迦) Śvetaketu(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:白幢), conquering the Lord of Death, showing all illusions, may he become the victor!' How does one become a Buddha? With the Vajropamasamadhi(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:金剛喻定), the last of the ten bhūmis(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:地), purifying even the extremely subtle stains, including the habitual tendencies, in a way that they never return, thus perfecting the abandonment, and with the wisdom that directly knows all aspects of what is to be known (jñeya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:所知)) as it is (yathāvadbhāva(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:如所有性)) and as many as it is (yāvatbhāva(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:盡所有性)), attaining the great enlightenment that perfects the realization. For example, like a precious jewel whose nature is pure, becoming manifest after removing the obscuration of the container. In the 'Ornament of the Sutras,' it says: 'Countless hundreds of immeasurable austerities, accumulating immeasurable merits, through immeasurable time, for the sake of exhausting immeasurable obscurations, obtaining the stainlessness of all obscurations, obtaining all-knowingness (sarvākārajñatā(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:一切種智)), like opening a precious container, truly relying on becoming a Buddha.' As it is said. Thus, in the definitive sense, all Buddhas are of one taste in the Dharmakāya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:法身), and in the provisional sense, the Rūpakāya(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:色身) follows the previous aspirations. Therefore, the Buddhas are neither one nor many, neither one nor different. In the 'Ornament of the Sutras,' it says: 'From the uncontaminated realm, the Buddhas, like space, have no body, and because of the power of previous aspirations, they show various different forms.'
་གྱི་ལུས་རྗེས་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་མིན་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཐ་དད་རིགས་དོན་མེད་ཕྱིར་དང་། །རྫོགས་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གཅིག་མིན་དྲི་མེད་གནས། །ཐ་དད་ མིན་ཕྱིར་མང་པོའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོག་མར་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་འོག་མིན་དེ། ཁ་ཅིག་ལངས་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཚང་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལས། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ལྷ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དེ། དེར་འཕགས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ དེ། དེར་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟོན་པ་འདི་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་འདིའི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ལས། 3-709 དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་ཡང་མ་མཐོང་ལ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་གཞན་ཡོད་ཀྱང་། ས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སུ་མ་བཤད་ དོ། །དེས་ན་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནི་མི་འཇིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་ཉམས་དགའ་འདིར། །སྟུག་པོའི་ཞིང་ཁམས་འཇིག་མེད་པ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། རང་གི་བཞེད་པ་འགོད་པ་ན། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དུ་མ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་
【現代漢語翻譯】 『因為追隨身體,既不是一個也不是多個。』以及,『因為不同種類沒有意義,並且因為圓滿且沒有開始,佛陀不是一個,處於無垢狀態。因為不是不同,所以也不是多個。』這樣說的緣故。如此,佛陀們最初在密嚴凈土(Ogmin,梵文Akaniṣṭha,最高色界)成佛,有些在《楞伽經》中說:『在欲界和無色界,佛陀不會完全成佛。在色界的密嚴,你將脫離貪慾而成佛。』 學師蓮花戒說:『密嚴被稱為天眾,在他們的一個方向有清凈種姓的天眾,只有聖者居住在那裡。』在那之上,有被稱為大自在天(Maheśvara)的住所,在那裡,處於十地的菩薩們只會最後一次受生。這裡指的是那樣的化身。』因此,有人認為,導師以報身成佛的密嚴,是色界密嚴之上的被稱為大自在天住所的地方。 對此,學師仁波切索南孜摩在《總綱續部》中說:『那不是,因為沒有見到那樣說的經典,即使在那之上還有其他住所,也被說是十地菩薩的住所,而不是報身的住所。』因此,那些是小千世界。而且,那些是依賴於毀滅的,所以被稱為世界,是無常的。而密嚴是不毀滅的。』 《金剛頂經》中說:『密嚴令人愉快,密嚴凈土不會毀滅,因此,佛陀們的法,會圓滿享受這種方式。』這樣說的緣故。』這樣解釋,並且在闡述自己的觀點時說:『那麼是什麼呢?是出自《聖妙吉祥根本續》的,其中包含著不可思議的世界,如娑婆世界等,被稱為以鮮花裝飾的基和心。』 『包含著許多那樣的是被稱為世界海,世界海位於如來毗盧遮那(Vairocana)智慧雪山海的手掌中。』世尊與大菩薩眷屬一起居住的地方』
【English Translation】 『Because it follows the body, it is neither one nor many.』 And, 『Because different kinds are meaningless, and because it is complete and without beginning, the Buddha is not one, abiding in a stainless state. Because it is not different, it is also not many.』 Thus it is said. Thus, the Buddhas are said to first attain Buddhahood in the Akaniṣṭha (Ogmin) Pure Land, and some say in the Laṅkāvatāra Sūtra: 『In the desire realm and the formless realm, Buddhas will not fully attain Buddhahood. In the Akaniṣṭha of the form realm, you will become free from desire and attain Buddhahood.』 The teacher Kamalaśīla said: 『Akaniṣṭha is called the abode of the gods, and in one direction of them are the gods of the pure lineage, where only noble beings reside. Above that is the abode called the Great Lord (Maheśvara), where Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis take birth only for the last time. Here, it refers to such an emanation.』 Therefore, it is believed that the Akaniṣṭha where the teacher attains Buddhahood in the Sambhogakāya is the place above this Akaniṣṭha of the form realm, called the abode of the Great Lord. To this, the teacher Rinpoché Sönam Tsemo said in the 'General Overview of the Tantra Section': 『That is not so, because no scripture has been seen that says so, and even if there are other abodes above that, they are said to be the abodes of the tenth-bhūmi Bodhisattvas, not the abodes of the Sambhogakāya.』 Therefore, those are small world systems. Moreover, those are dependent on destruction, so they are called worlds, which are impermanent. But Akaniṣṭha is indestructible.』 The Vajrasekhara Sūtra says: 『Here in the delightful Akaniṣṭha, the Akaniṣṭha Pure Land is indestructible, therefore, the Dharma of the Buddhas, will fully enjoy this way.』 Thus it is explained, and in stating his own view, he says: 『Then what is it? It is from the Avataṃsaka Sūtra, which contains countless worlds such as the Sahā world, called the base and heart adorned with flowers.』 『Containing many such is called the ocean of worlds, and the ocean of worlds is located in the palm of the hand of the Tathāgata Vairocana, the wisdom snow mountain sea.』 The place where the Bhagavan resides with the retinue of great Bodhisattvas』
དེ་ནི། 3-710 ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བློ་གྲོས་ཀྱི་རིམ་པས། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འཇམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་གནས་གཙང་མའི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མཛད་པ་མཛད་པར་སྣང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྟོང་ གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་པར་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཐའ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དང་། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་གཙང་མའི་གཟུགས་ཁམས་ནི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་འོག་མིན་དུ་མདོ་སྔགས་གང་གི་ལུགས་ལ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ལངས་གཤེགས་ལས་གཙང་མའི་རིགས་དག་སྤངས་པ་ཡིས། ། 3-711 འོག་མིན་ཞེས་བྱ་ཉམས་དགའ་འདི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་གླེང་གཞིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་ ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མའི་ལྷ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ནི་མི་འཇིག་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལུང་གོང་དུ་དྲངས་པ་དེས་ལེགས་པར་གྲུབ་ ཅིང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་ནི་འཇིག་པར་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། བཞི་པ་ན་མེད་མི་གཡོ་ཕྱིར། །ཞེས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་མི་གཡོ་བར་བཤད་པའི་དོགས་སྤོང་དུ། མི་རྟག་དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སེམས་ཅན་བཅས་པ་འབྱུང་འཇིག་ཕྱིར། །ཞེས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ལྟར། མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་མི་འཇིག་ཀྱང་། མཐར་འཇིག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། གོང་གི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་ལུང་དེའི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། 3-712 སྤྱིར་སྤྲུལ་སྐུའི
【現代漢語翻譯】 那是: 3-710 圓滿正等覺佛是報身佛的居所,其中所有的部分都是化身佛的居所。這是根據智慧的層次來劃分的: 對某些眾生來說,佛陀顯現在贍部洲成佛;對某些眾生來說,佛陀顯現在色界凈居天成佛並示現事業。對某些菩薩來說,佛陀顯現在三千大千世界,在百億四洲世界中成佛。對某些眾生來說,一切的根本和精華都以花朵的莊嚴來顯示,即示現為一位佛陀。例如,在《金剛手灌頂續》和《聖不動尊大幻化經》中記載:『然後,世尊以光明遍照一切以根本和精華花朵莊嚴的世界』等等。因此,根據智慧廣大的差別,所顯現的各種景象都是化身佛的居所。 如上所說,凈居天的色界並非報身佛的凈土,這在顯宗和密宗的觀點中都不合理。《楞伽經》中說:『捨棄清凈種姓者,此名為色究竟天,于彼處如來成正覺,化身佛亦於此證菩提。』 3-711 蓮花戒論師在《真實合集論》中說:『世尊住在色究竟天神王的宮殿中。』在註釋中解釋道:『色究竟天神是指最初的神,即世尊毗盧遮那佛的長子,也就是十地菩薩。』那裡是最初成佛的地方。 此外,密集莊嚴剎土是不壞的,這已由先前引用的《金剛頂經》的教證所證實,而色界的色究竟天是會壞滅的。如世親論師所說:『第四禪無有動搖故。』爲了消除對四禪八定不會動搖的疑惑,他說:『無常彼之宮殿,有情所攝故有生滅。』如同三禪以下,雖然不會被火、水、風三災所毀壞,但最終還是會壞滅。那麼,『於色界之色究竟天,離欲汝當成佛』是什麼意思呢?正如蓮花戒論師在上面所引用的教證的含義是什麼呢?正如在總的續部中所說的那樣,這些都是指化身佛的居所。 3-712 一般來說,化身佛的……
【English Translation】 That is: 3-710 The perfectly complete Buddha is the abode of the Sambhogakaya (enjoyment body), and all the parts within it are the abodes of the Nirmanakaya (emanation body). This is according to the levels of intelligence: To some, the Buddha appears to attain enlightenment in Jambudvipa (Rose-apple continent); to some, the Buddha appears to attain enlightenment in Akanishta (highest pure abode) of the Pure Abodes and perform deeds. To some Bodhisattvas, the Buddha appears to attain enlightenment in a billion four-continent worlds of the three-thousandfold great thousand world system. To some, all the basis and essence are shown as adorned with floral ornaments, manifesting as a single Buddha. For example, in the Vajrapani Abhisheka Tantra and the Great Contemplation of Arya Achala (immovable one), it says: 'Then, the Bhagavan (blessed one) illuminated all the worlds adorned with the basis and essence of floral ornaments with light,' and so on. Therefore, the various appearances due to the differences in the extent of intelligence are the abodes of the Nirmanakaya. As stated above, the form realm of the Pure Abodes is not the pure land of the Sambhogakaya, which is not reasonable according to either Sutra or Tantra. The Lankavatara Sutra says: 'By abandoning the pure lineage, this delightful place is called Akanishta. There, the Tathagata (one thus gone) attains enlightenment, and the Nirmanakaya also attains Bodhi (enlightenment) here.' 3-711 Acharya (teacher) Kunjings (all-embracing essence) in the introduction to the Tattvasamgraha (compendium of reality) says: 'The Bhagavan resides in the palace of the king of the Akanishta gods.' In the commentary, it is explained: 'The Akanishta god refers to the first god, who is the eldest son of the Bhagavan Vairochana, that is, the tenth-level Bodhisattva.' That place is the place of the first enlightenment. Furthermore, the Dense Arrayed Pure Land is indestructible, which has been well established by the previously cited authority of the Vajrasekhara Sutra (diamond peak sutra), while the Akanishta of the form realm is said to be destructible. As Acharya Vasubandhu (spiritual friend) says: 'The fourth has no movement.' To dispel the doubt that the eight places of the fourth dhyana (meditative absorption) are immovable, he says: 'The impermanent palace of that, because it is included by sentient beings, has arising and ceasing.' Like the third dhyana and below, although it is not destroyed by the three elements of fire, water, and wind, it will eventually be destroyed. So, what does it mean to say, 'In the Akanishta of the form realm, you will attain enlightenment free from desire'? What is the meaning of the previously cited authority of Kamalashila (lotus discipline)? As stated in the general Tantra section, these refer to the abodes of the Nirmanakaya. 3-712 Generally, the Nirmanakaya's...
་གནས་དེ་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རིམ་པས། འཇམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བ་དང་། གནས་གཙང་མའི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བ་དང་། གཞི་དང་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་སོགས་གདུལ་ བྱ་ལ་སྣང་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། བྱང་སེམས་ཁ་ཅིག་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བ་ལ་དགོངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། གསུམ་པ་དྲང་དོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མ་གྱུར་འདོད་ཁམས་སུ། ། སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མི་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། གཟོད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མཛད་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ ལ་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། གྲངས་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། གཙོ་བོའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་བཞུགས་ཏེ། ། 3-713 མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། ། སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་མཛད་པ་དྲུག་ཙམ་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །རིགས་དང་ བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷར་གཤེགས་དང་། །ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན། ། ཞེས་མཛད་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མར། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་ པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་གཞོམ་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་ པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་པ་དང་། པདྨའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསམ་ལ་བྱིང་བ་གསལ་བར་བྱའོ། ། 3-714
【現代漢語翻譯】 根據所化眾生的智慧層次,在那個地方,有的顯現於贍部洲成佛,有的顯現於凈土色究竟天成佛,有的顯現於三千大千世界成佛,有的顯現於以基和心髓之花莊嚴的世界中示現成一位佛陀等等,對所化眾生來說,顯現的方式有很多。其中,有些菩薩認為在色界色究竟天,化身佛成佛,因此說:『在色界色究竟天』等等。 以上所說的是不了義的示現方式。第三,以了義的方式示現成佛的方式是,在《密集莊嚴經》中說:『一切佛陀在色究竟天,未成佛前在欲界,不做成佛之事。』因此說,最初在色究竟天成佛,然後才在欲界示現各種事業。像這樣的佛陀事業,雖然總體來說是不可思議的,但爲了攝受喜歡數字的所化眾生,以及爲了接近主要的事業,在《時輪金剛》中說:『爲了度化這些眾生,佛陀以王子和勝者的身份降生於世,入胎,生起最殊勝的慈悲菩提心,摧毀煩惱和魔軍,在地上轉法輪,示現幻化,最終世尊是清凈之身。』這裡說了大約六種事業。在《金剛幕續》中說:『轉法輪,行種姓和菩提之事,同樣地,降臨于天界,從在家出家,受持出家戒,受生,示現涅槃。』這裡說了八種事業。在《大乘經莊嚴論》中說:『示現受生,從兜率天降臨,入胎和誕生,精通工巧明,與妃嬪嬉戲,出離,苦行,前往菩提樹,降伏魔軍,圓滿菩提,轉法輪,示現涅槃,在不清凈的剎土中,只要輪迴存在就一直示現。』以及,以蓮花之姿,應當清楚地闡明佛陀的身體或十二種事業等,並深入思考。 3-713 3-714
【English Translation】 According to the level of intelligence of the beings to be tamed in that place, some appear to attain Buddhahood in Jambudvipa (the continent where we live, 南贍部洲), some appear to attain Buddhahood in Akanishta (the highest of the Pure Abodes, 色究竟天), the pure realm of the Form Realm, some appear to attain Buddhahood in the three-thousandfold great thousandfold world system, and some appear to show becoming one Buddha in a world system adorned with the ornament of the base and heart essence flower, etc. There are many ways of appearing to those to be tamed. Among them, some Bodhisattvas, thinking that the Nirmanakaya (emanation body, 化身) appears to attain Buddhahood in Akanishta of the Form Realm, said, 'In Akanishta of the Form Realm,' etc. It is said that these are the ways of showing the provisional meaning. The third is the way of acting in accordance with the definitive meaning. In the Sutra of Dense Array it is said: 'All Buddhas in Akanishta, before becoming Buddhas in the Desire Realm, do not do the deeds of becoming Buddhas.' Therefore, it is said that first attaining Buddhahood in Akanishta, then showing the deeds in the Desire Realm. Although such deeds of the Buddha are generally inconceivable, in order to take hold of those to be tamed who like numbers, and to take up the main deeds, in the Kalachakra (Wheel of Time, 時輪金剛) it is said: 'For the sake of liberating these, the Lord of the Sons and Victors dwells in the place of action, takes birth, generates the supreme compassionate Bodhichitta (mind of enlightenment, 菩提心), destroys the afflictions and the Maras (demons, 魔), turns the Wheel of Dharma (法輪) on the earth, performs illusions, and again the Bhagavan (Blessed One, 世尊) is the pure body itself.' Here, about six deeds are mentioned. In the Vajra Ghanta (Vajra Bell, 金剛鈴) it is said: 'Turning the Wheel of Dharma, doing the lineage and Bodhi (enlightenment, 菩提), likewise, descending to the gods, going forth from home, holding ordination, taking birth, showing complete Nirvana (passing away, 涅槃).' Here, eight deeds are mentioned. In the Uttaratantra (Highest Continuum, 究竟一乘寶性論) of the Great Vehicle (Mahayana, 大乘) it is said: 'Manifesting birth, descending from Tushita (a pure land, 兜率天), entering the womb and being born, being skilled in the place of crafts, delighting in the circle of consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, destroying the hosts of Maras, and completely, Bodhi, the Wheel of Dharma, and passing into Nirvana, in impure realms, as long as existence lasts, they show.' And, with the lotus posture, one should clearly explain the Buddha's body or the twelve deeds, etc., and contemplate deeply. 3-713 3-714
ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་སོགས་པ་མང་པོ་དགོངས་པ་མཐུན་པར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་སེམས་གང་གི་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཡན་ཆད་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རང་རྒྱུད་པ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ གྱིས་དགེ་བ་བསགས་ནས་མཐར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། གུང་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དངོས་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་ཡན་ཆད་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དེ། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་གའི་སྐད་ ཅིག་ཅིག་ཡན་ཆད་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པར། །བསམ་གཏན་མཐར་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཐར་ཆ་མཐུན། ། ཞེས་དང་། དེ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། ཀུན་ཤེས་ནས་རབ་བཟང་གི་བར་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་ཏེ་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 3-715 ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ཀྱང་། ད་དུང་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་དེ་ དག་གི་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པར་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བྱེ་བ་བརྒྱད་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་ཆོག་ པའི་འདུ་ཤེས་བསལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། བསྐལ་པ་བྱེ་སྟོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། །དེ་ཡི་ཚད་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པ་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་འདི་ནི་ ངས་ཐོབ་བོ། །ང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱང་རབ་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་ཚོགས་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀད་ དོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལས། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མང་དྲན་རྟོགས་དང་། ། 3-716 བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་འོད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོབས་མངའ
【現代漢語翻譯】 此外,聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna,佛教哲學家),法友(梵文:Dharmamitra,人名)等許多大德,都一致認為這十二行誼。那麼,有人會問,這十二行誼是佛陀還是菩薩的行誼呢? 小乘行者認為,從悉達多太子(梵文:Siddhārtha,釋迦牟尼佛未成佛前的名字)開始,他就是一個獨立的凡夫,在無數劫中積累了與解脫相應的善業,最終在金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提伽耶的正覺塔)上,于黃昏時降伏魔眾,於半夜依靠四禪的真實基礎,在相續中生起加行道等,直至黎明,在啟明星升起的一剎那,圓滿了六度波羅蜜多(梵文:ṣaṭ pāramitā,大乘佛教中菩薩修行的六種主要方法),證得圓滿菩提。如《俱舍論》(梵文:Abhidharmakośa)所說:『導師與犀角喻佛的菩提,皆依于同一禪定的究竟。』又說:『在此之前,積累了與解脫相應的善業。』又說:『需經三大阿僧祇劫方能成佛。』 因此,他們認為,佛陀成佛后,具有法身(梵文:Dharmakāya,佛的真理之身)和色身(梵文:Rūpakāya,佛的化身),從證得一切智智(梵文:sarvākārajñatā,佛陀所證悟的智慧)到入滅之間,轉法輪(梵文:Dharmacakra,佛陀的教法)度化眾生,最終無餘涅槃(梵文:parinirvāṇa,完全的涅槃)。因此,他們將佛陀的行誼分為菩薩和佛陀兩種。然而,在這裡,按照大乘不共的觀點,這十二行誼完全是佛陀的行誼。 這位能仁(梵文:Śākyamuni,釋迦牟尼佛的稱號)早在無數劫之前,就已經在名為『佛頂』(梵文:Buddhakoṭi,佛名)的世界成佛。但爲了利益眾生,仍然示現佛陀和菩薩的形象,行持他們的事業,正如《父子相會經》(經名)所說。該經中說:『八十俱胝(梵文:koṭi,印度數字單位,千萬)佛陀,示現成佛,但仍未捨棄度化眾生的意願。』 《妙法蓮華經》(梵文:Saddharmapuṇḍarīka-sūtra)中也說:『我成佛以來,經過無量無邊百千萬億劫,其數量無法衡量。我常在此娑婆世界說法度眾。』因此,這些行誼與大乘《寶性論》(梵文:Ratnagotravibhāga)中所說的相符。 如前所述,婆羅門之子(指釋迦牟尼佛的前世)去世后,轉生為名為『白幢天子』的天神,為諸天說法,使許多天眾走向成熟和解脫。當時,調伏贍部洲(梵文:Jambudvīpa,我們所居住的大陸)眾生的時機已經成熟。於是,憑藉自己的福德和諸佛的加持,從樂器的聲音中傳出這樣的偈頌:『福德廣大如海,覺悟憶念增長,智慧無邊如光,無與倫比具大威力。』
【English Translation】 Furthermore, many great beings such as the venerable Nāgārjuna (Indian philosopher), Dharmamitra (personal name), and others, have unanimously stated these twelve deeds. Now, one might ask, are these twelve deeds the deeds of a Buddha or a Bodhisattva? The Śrāvakayāna (the path of the Hearers) practitioners believe that from the time of Prince Siddhārtha (Śākyamuni Buddha's name before enlightenment), he was an independent ordinary being who accumulated merit corresponding to liberation for countless kalpas (aeons), and finally, at the Vajrāsana (Diamond Throne, the seat of enlightenment in Bodh Gaya), he subdued the Maras (demons) at dusk, relied on the actual basis of the four dhyānas (meditative absorptions) at midnight, generated the preparatory path etc. in his mindstream, and until the moment when the morning star rose at dawn, he perfected the six pāramitās (perfections, the six main practices of a Bodhisattva in Mahayana Buddhism) and attained perfect enlightenment. As the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge) says: 'The enlightenment of the teacher and the solitary Buddha, both rely on the ultimate of the same dhyāna.' It also says: 'Before this, he accumulated merit corresponding to liberation.' And it says: 'It takes three great asaṃkhyeya kalpas to become a Buddha.' Therefore, they believe that after becoming a Buddha, he possesses the Dharmakāya (the body of truth, the essence of Buddhahood) and the Rūpakāya (the form body, the physical manifestation of a Buddha), and from attaining sarvākārajñatā (omniscience, the wisdom of a Buddha) to parinirvāṇa (complete nirvana), he turns the Dharmacakra (the wheel of Dharma, the teachings of the Buddha) to benefit sentient beings, and finally enters complete nirvana without remainder. Therefore, they divide the deeds of a Buddha into two types: those of a Bodhisattva and those of a Buddha. However, here, according to the uncommon view of the Mahayana (Great Vehicle), all twelve deeds are solely the deeds of a Buddha. This Śākyamuni (Sage of the Śākya clan, another name for the Buddha) had already become a Buddha in a world called Buddhakoṭi (Buddha-peak, name of a Buddha) countless kalpas ago. But in order to benefit sentient beings, he still manifests as a Buddha and a Bodhisattva, performing their deeds, as stated in the Sutra of the Meeting of Father and Son. That sutra says: 'Eighty koṭis (a unit of measurement in ancient India, ten million) of Buddhas, manifested as Buddhas, but still did not abandon the intention to liberate sentient beings.' The Saddharmapuṇḍarīka-sūtra (Lotus Sutra) also says: 'Since I attained Buddhahood, countless hundreds of thousands of myriads of koṭis of kalpas have passed, their number cannot be measured. I constantly preach the Dharma in this Saha world.' Therefore, these deeds are in accordance with what is said in the Mahayana Ratnagotravibhāga (Treatise on the Jewel Family Lineage). As mentioned earlier, the Brahmin boy (referring to a previous life of Śākyamuni Buddha) passed away and was reborn as a Deva (god) named 'White Banner,' teaching the Dharma to the Devas, causing many Devas to mature and be liberated. At that time, the time to tame the beings of Jambudvīpa (the continent we live on) had come. Then, through his own merit and the blessings of the Buddhas, the following verses were heard from the sound of musical instruments: 'Vast merit like the ocean, increasing awareness and mindfulness, boundless wisdom like light, incomparable and possessing great power.'
་སྒྱུ་རྩལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དགོངས་པར་མཛོད། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱིས་ནི། །དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་ན། །འཛམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་ནི་ཆར་པ་ཕོབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བྱུང་བས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་རིག་བྱེད་སློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལམ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ ཅིང་། ཡང་ད་དེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས། དེ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཇུག་མ་བསྒྱུར་བའི་རི་ལ་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་ གླང་པོ་ཞེས་པས་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་བཞག་སྟེ་འདས་སོ། །གཞན་ཡང་ཝ་ར་ན་སེར་རང་རྒྱལ་ལྔ་བརྒྱས་མེའི་ཁམས་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདས་ནས་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ས་ལ་ལྷུང་བས་ཡུལ་དེ་ལ་དྲང་ སྲོང་ལྷུང་བར་གྲགས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་གཟིགས་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས་ཏེ། དུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ། གླིང་འཛམ་བུ་གླིང་། ཡུལ་དབུས། རིགས་རྒྱལ་རིགས། བུད་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། 3-717 དེ་ལྟ་བུ་འཛོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་ལ་འཆི་འཕོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། གང་གི་ཚེ་ན་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ནས། །འདྲེན་པ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་འཆི་འཕོའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་དག་ ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ནི། །གྲོགས་དག་བག་མེད་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་མ་ཕམ་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ནས། གྲོགས་པོ་དག ཁྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཕམ་པས་ ཆོས་སྟོན་གྱིས། ཁོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་ཡིད་མ་དགའ་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ནི་མ་བཞུགས་ན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནི་མཛེས་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཛམ་བུ་གླིང་དེ་ནི་དེང་སང་འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྟོག་གེ་དྲུག་དང་། བྲམ་ཟེ་རྒྱུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པ་དྲུག་ དང་། རང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དྲུག་སྟེ། སྟོན་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་རུང་པར་བྱས་པས་གཤེགས་པའི་སྐབས་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསོལ་པས། དེ་དག་ང་ ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་ཏེ། སེང་གེ་གཅིག་གིས་གཅན་གཟན་ཚོགས་རྣམས་དུ་མ་རྣམ་པར་སྐྲག །རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་བྲག་གིས་རྩེ་མོ་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིག །བརྒྱ་བྱིན་གཅིག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་དབང་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇོམས། ། 3-718 ཉི་མ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དུ་མ་རྣམ་པར་སེལ། །
【現代漢語翻譯】 『您的藝術博大精深,請銘記燃燈佛的授記。』 『聖者您以福德之光輝,使兜率天宮殿極其莊嚴。』 『然而,因您懷有慈悲之心,請降臨于瞻洲,如旗幟般屹立。』 諸如此類的詩句不斷涌現,再三勸請。 當時,天子們化身為婆羅門,教導瞻洲的人們學習吠陀,並宣稱:『如果具備這些相好,將會成為轉輪王或佛陀。』 又宣稱:『十二年後,菩薩將入胎。』 這些話傳到各個自生佛(梵文:Pratyekabuddha,漢語字面意思:獨覺佛)耳中,住在王舍城後方未被改造的山上的自生佛像(藏文:glang po,漢語字面意思:大象)在石頭上留下足跡后圓寂。 此外,在瓦拉納西,五百位自生佛入火界定后圓寂,舍利散落在地上,因此那個地方被稱為仙人墮落處。 之後,菩薩考慮到要降生於瞻洲,於是觀察了五種因素:時間是壽命百歲時,地點是瞻洲,區域是中央區域,種姓是王族,母親是具備美德的女性。 在具備這些條件的時候,向諸天宣講死亡和轉生的教法,並說:『當導師、聖者、獅子要從兜率天逝世時,對諸天說:』 『朋友們,請放棄放逸的行為!』 說完,將珍貴的頂髻繫在彌勒(梵文:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)的頭上,說道:『朋友們,彌勒將為你們說法,我將爲了眾生的利益前往瞻洲。』 諸天不悅,說道:『聖者,如果您不在,兜率天將不再美麗。』 『菩薩,如今的瞻洲被六個外道導師,如現在的普蘭那·迦葉(梵文:Pūraṇa Kāśyapa,漢語字面意思:富蘭那·迦葉),末伽黎·拘舍梨子(梵文:Maskarī Gośālīputra,漢語字面意思:末伽黎·拘舍梨子)等所擾亂,還有婆羅門種姓的六個追隨者,如婆羅門勝軍(梵文:Brahmana Jayasena,漢語字面意思:婆羅門勝軍)等,以及尼乾子(梵文:Nirgrantha,漢語字面意思:離系者)的兒子,如尼乾陀·若提子(梵文:Nigaṇṭha Jñātaputra,漢語字面意思:尼乾陀·若提子)等六個禪定者,共計十八位導師所敗壞,現在不是您降生的時候啊!』 菩薩回答說:『我能夠戰勝他們,就像一頭獅子能嚇退眾多野獸,一塊金剛能摧毀眾多山峰,一個帝釋能征服眾多阿修羅,一輪太陽能驅散眾多黑暗一樣。』
【English Translation】 'Your art is vast and profound, please remember the prophecy of Dīpaṃkara Buddha.' 'Noble one, with the glory of your merit, the Tuṣita palace is extremely beautiful.' 'However, since you possess a compassionate heart, please descend upon Jambudvīpa, like a banner standing tall.' Such verses arose repeatedly, urging him again and again. At that time, the sons of gods transformed into Brahmins and taught the people of Jambudvīpa the Vedas, proclaiming: 'If one possesses these marks and signs, one will become either a Chakravartin or a Buddha.' They also proclaimed: 'After twelve years, a Bodhisattva will enter the womb.' Upon hearing this, the Pratyekabuddha Elephant (藏文:glang po,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Elephant), who lived on the uncultivated mountain behind Rājagṛha, left his footprint on a stone and passed away. Furthermore, in Varanasi, five hundred Pratyekabuddhas entered the fire element meditation and passed away, their relics falling to the ground, hence that place is known as the 'Falling of the Sages'. Then, the Bodhisattva, considering descending to Jambudvīpa, observed five factors: the time was when the lifespan was a hundred years, the continent was Jambudvīpa, the region was the central region, the caste was the royal caste, and the mother was a woman endowed with virtues. When these conditions were met, he taught the gods the Dharma of death and transference, saying: 'When the guide, the noble one, the lion, is about to pass away from Tuṣita, he speaks to the gods:' 'Friends, please abandon heedless conduct!' Having said this, he tied the precious crest jewel on the head of Maitreya (藏文:ma pham pa,梵文天城體:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:Maitreya), saying: 'Friends, Maitreya will teach you the Dharma. I will go to Jambudvīpa for the benefit of sentient beings.' The gods were displeased and said: 'Noble one, if you are not here, Tuṣita will no longer be beautiful.' 'Bodhisattva, Jambudvīpa is now disturbed by six heretical teachers, such as Pūraṇa Kāśyapa, Maskarī Gośālīputra, and six followers of the Brahmin caste, such as Brahmana Jayasena, and six meditators, such as the son of Nirgrantha, Nigaṇṭha Jñātaputra, making a total of eighteen teachers who have corrupted it. Now is not the time for you to descend!' The Bodhisattva replied: 'I am able to overcome them, just as a single lion can frighten many beasts, a single vajra can shatter many mountain peaks, a single Indra can subdue many Asuras, and a single sun can dispel many darknesses.'
ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་རིགས་གསུངས་པས། ལ་ལས་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རིགས་ཟེར། འགའ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་ ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་ཟེར་ཡང་། ལྷའི་བུ་གཟི་བརྗིད་དམ་པ་ན་རེ། རིག་བྱེད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་རིགས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱོན་པར་ཆས་ པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ཁབ་ཏུ། ཁང་པ་དགའ་དང་བྱ་མང་བྱུང་། །ཤིང་བུ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་སྒྲ་རང་འཁྲོལ། །གཏེར་མང་ཁ་བྱེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ གྱི་ལྟས་བཟང་པོ་བརྒྱད་བྱུང་། དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབས་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རྒྱལ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་དར་བའི་དུས་སུ་ཡུམ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའི་ཚེ་གློ་གཡས་ པ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྣམ་པས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལྟས་སུ། གསེར་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་གཡོགས་སྤྱི་གཙུག་དམར། །ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །དུང་དང་ཁ་བ་ དངུལ་མདོག་ལྟ་བུ་ཡི། །གླང་པོའི་མཆོག་གཅིག་ཁོང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད། །དེ་ཞུགས་ནས་ནི་བདག་གི་ལུས་དང་སེམས། །སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི། །གྱ་ནོམ་བདེ་བས་ཤིན་ཏུ་བདེར་གྱུར་ཏེ། ། 3-719 བསམ་གཏན་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་ན། སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། ཁབ་ ཏུ་བཞུགས་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨིན་ པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་བཅུར་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཞུགས། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་པ་ན་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་བ་དང་། ཡུམ་ལུམྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་སྡོང་པོ་ལ་ཕྱག་གིས་འཇུས་ཏེ། གློ་གཡས་པ་ནས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང་ བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པ་ན། ལྷས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་བླངས། དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ན། ཀོའུ་ཤི་ཀ་ང་ཐོངས་གསུངས། 3-720 ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བདུན་གཤེགས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ལྷ་དང་མིའི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ། འདི་ནི་ངའི་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 如是說。有人問,他會以何種形象降生?有人說,會以梵天(藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)的形象降生。有些人說,會以帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན།,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅)等形象降生。但天子吉祥賢(Lha'i bu Gzi brjid dam pa)說,如吠陀(Rig byed)所說,應以象的形象降生。當菩薩準備降生時,在凈飯王(Zas gtsang ma)的王宮裡,出現了房屋歡喜,鳥雀眾多,樹木花朵盛開,受用增多,樂聲自鳴,寶藏開啟,光明照耀等八種吉祥的徵兆。之後,在春季最後一個月,當星宿氐宿(skar ma sa ga)執行至十五滿月之夜時,王后在持守齋戒之時,從右脅進入胎中,形象如白象。當時,王后夢見: 『金網覆蓋頂髻紅, 白象六牙具足豐, 色如海螺雪山銀, 殊勝之象入我身。』 『自從入胎之後,我的身心,體驗到前所未見、前所未聞的殊勝喜樂,如同進入禪定一般。』 如是,王后將夢境告訴國王,國王詢問婆羅門,婆羅門預言說:『將誕生一位殊勝的王子,若安住于王宮,將成為轉輪王;若出家,將證悟成佛。』之後,王后的胎藏被加持為珍寶莊嚴,內外清澈透明。三十三天(Sum cu rtsa gsum pa)等無數天人和眾生得以成熟。在十個月中,王后享受著無漏的安樂。十個月圓滿時,出現了花朵盛開等三十二種吉兆。王后前往藍毗尼花園(Lumbi ni'i tshal),以手扶著無憂樹(Shing pa la sha'i sdong po),從右脅誕生了王子,未被產道污垢沾染,也未給王后帶來痛苦,王子身著華麗的裝飾和衣物。天神散花,梵天(藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)和帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན།,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅)用迦尸迦(ka shi ka)的細布接住王子。難陀(Dga' bo)和近難陀(Nyer dga')為王子沐浴。王子說:『讓我自己來。』王子向東方走了七步,說:『我將走在一切善法的前面。』同樣,向南方走去,說:『我將成為天人和人類的佈施之處。』向西方走去,說:『這是我最後一次的出生。』
【English Translation】 Thus it was said. When asked what form he would take to be born, some said he would be born in the form of Brahma (藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:Brahma). Some said he would be born in the form of Indra (藏文:བརྒྱ་བྱིན།,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:Indra) and others. But the son of the gods, Gzi brjid dam pa, said that, as it comes from the Vedas (Rig byed), it is appropriate to be born in the form of an elephant. When the Bodhisattva was preparing to be born, in the palace of King Śuddhodana (Zas gtsang ma), there were eight auspicious signs such as the house being joyful, many birds appearing, trees blooming, enjoyments increasing, sounds playing on their own, and treasures opening and shining. 『A golden net covers the red crown, A white elephant with six tusks is abundant, Its color is like a conch shell, a snow mountain, and silver, A supreme elephant has entered my womb.』 『Since entering the womb, my body and mind have experienced unprecedented and unheard-of bliss, as if in meditative absorption.』 Thus, the queen told the dream to the king, and the king asked the Brahmins, who prophesied: 『A special prince will be born, and if he stays in the palace, he will become a Chakravartin; if he renounces, he will attain Buddhahood.』 Then, the queen's womb was blessed as a jewel-adorned abode, clear and transparent inside and out. Countless gods and beings, such as the Thirty-Three (Sum cu rtsa gsum pa), were matured. For ten months, the queen dwelt enjoying uncontaminated bliss. When the ten months were complete, thirty-two auspicious signs appeared, such as flowers blooming. The queen went to Lumbini Garden (Lumbi ni'i tshal), and holding onto the branch of an Ashoka tree (Shing pa la sha'i sdong po), the prince was born from her right side, without being stained by the impurities of the womb, and without causing harm to the queen, adorned with ornaments and clothes. The gods scattered flowers, and Brahma (藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:Brahma) and Indra (藏文:བརྒྱ་བྱིན།,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:Indra) received the prince with Kashi silk. Nanda (Dga' bo) and Upananda (Nyer dga') bathed the prince. The prince said, 『Let me do it myself.』 The prince walked seven steps towards the east, saying, 『I will go before all virtuous dharmas.』 Similarly, he walked towards the south, saying, 『I will become the place of offering for gods and humans.』 He walked towards the west, saying, 『This is my last birth.』
ེ་བ་ ཐ་མ་སྟེ། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་མེད་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དྲུག་པོ་དེར་གོམ་པ་བདུན་བདུན་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་རེ་རེ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས། ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཡུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་སྲས་བཞི་ཡང་བཙས། ཡ་རབ་ཀྱི་རིགས་ལྔ་བརྒྱ། གྲགས་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ། འདུན་པ་ལ་སོགས་བྲན་ལྔ་བརྒྱ། མངལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རྟེའུ་ཁྲི་དང་། རྟེའུ་མོ་ཁྲི། བ་གླང་ཁྲི་ཡང་བཙས། གླིང་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་སྐྱེས། སྐྱེད་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཏེར་ཁ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་བྱུང་བས། རྒྱལ་བུའི་མིང་དོན་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བཏགས། འོད་དེ་བྱུང་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་བུའི་མིང་ཡང་འོད་ལ་གྲས་ནས་བཏགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོའི་བུ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། མཉན་ཡོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་བུ་གསལ་རྒྱལ། 3-721 ཀོའུ་ཤམྦའི་རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་པའི་བུ་ཤར་བ་པ། འཕགས་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བུ་རབ་སྣང་ཞེས་བཏགས་སོ། །གཞན་ཡང་འོད་དེ་རི་བོ་ཀུན་འཛིན་ན་དྲང་སྲོང་ཉོན་མོངས་ མེད་བྱ་བ་ཚ་བོ་མེས་བྱིན་དང་བཅས་ཡོད་པས་མཐོང་སྟེ། ཚ་བོས་མཁན་པོ། འདིར་ནི་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཅིག་ཅར་འབྱུང་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །འདི་ལྟར་རི་དང་ཕུག་བཅས་པ། །འོད་གཅིག་ གིས་ནི་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་གིས། ཉི་མའི་འོད་ཚ་འོད་འདི་བསིལ། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་པས་ཐུབ་ཆེན་འོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་པོ་ཆེ། །ལྷུམས་ནས་བྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ། ། ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ཚ་བོས། འོ་ན་དེ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་འོ་ཟེར་བ་ལ། དྲང་སྲོང་གིས་དེ་ད་ལྟ་ལྷ་ཐུ་བོ་ཆེ་དག་གིས་བསྐོར་བས་ལྟ་དཀའ། ཕྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་ཏེ་མིང་ འདོགས་པའི་ཚེ་ལྟའོ་སྨྲས་སོ། ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས། ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ པའི་སར་བྱོན་པས། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བྱ་བས། གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པས། ལྷའི་ལྷ་ཞེས་དང་། ཤཱཀྱ་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། ། 3-722 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁྲུངས་ནས་ཞག་བདུན་འདས་པ་ན་ཡུམ་འདས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་ ཚེ་ཚད་
【現代漢語翻譯】 最後,他將使眾生免受生老病死的痛苦。在上方,他將成為眾生中最無與倫比的。在下方,他將熄滅地獄眾生的火焰,並摧毀惡魔。升到上方, 他將使所有眾生都向上看。』據說,在那六個方向,每走七步,每一步都出現一朵蓮花。那時,吉祥的徵兆是: 所有方向都被光芒覆蓋,四大國的四位國王也各自生了四個兒子。五百個高貴的家族,八百個如名聞持母等,五百個如意願等僕人, 一萬個如懷孕者等的母馬,一萬匹母馬,一萬頭牛也出生了。在大陸的中心,菩提樹生長出來。還出現了五百個花園和五百個寶藏。因此,王子的名字被命名為『一切成就』。 由於那道光芒的出現,四位國王的兒子的名字也以光芒命名:國王之都的國王大蓮花的兒子名為『有形精華』,舍衛城的國王梵施的兒子名為『明勝』, कौशाम्बी (Kauśāmbī,憍賞彌)的國王百軍的兒子名為『夏爾瓦帕』,聖地的國王無邊環繞的兒子名為『極光』。此外,那道光芒照耀在持山(Kun 'dzin)上,隱士無煩惱(Nyon mongs med)與他的侄子梅施金(Mes byin)在一起,看到了它。他的侄子問他的叔叔:『難道所有的太陽 會同時出現嗎?』『像這樣,山脈和洞穴,都被一道光芒照亮。』隱士說:『太陽的光芒是熱的,而這光芒是涼爽的。普遍滲透的是大能者的光芒。菩薩的光芒,毫無疑問是從子宮中誕生的。』 當他說完時,他的侄子說:『那麼,我們去看看吧。』隱士說:『現在他被偉大的神靈包圍著,很難看到。以後他去城市命名時再看吧。』 然後,當他被展示給婆羅門相師時,他們預言說:『如果他留在家裡,他將成為轉輪王;如果他出家,他將成為佛陀。』當他來到祭拜家族神的地方時, शाक्य (Śākya,釋迦)族的守護神夜叉 शाक्य增 (Śākya 'phel)向年輕的王子的腳致敬,稱他為『神中之神』。由於那些 शाक्य (Śākya,釋迦)族中愛爭辯的人像聖人一樣坐著,所以他也被稱為 शाक्य मुनि (Śākya muni,Śākya thub pa,釋迦牟尼) 。 菩薩出生七天後,他的母親去世了,轉生到三十三天。原因是,當菩薩住在兜率天時,他母親的壽命...
【English Translation】 Finally, he will make beings free from birth, old age, sickness, and death. Above, he will be unsurpassed among beings. Below, he will extinguish the fires of hell beings and destroy the demons. Ascending upwards, he will cause all beings to look upwards.』 It is said that in those six directions, with each of the seven steps he took, a lotus appeared. At that time, the auspicious signs were: all directions were covered with light, and the four kings of the four great countries each gave birth to four sons. Five hundred noble families, eight hundred such as Grags 'dzin ma and others, five hundred servants such as 'Dun pa and others, ten thousand mares such as Mngal ldan and others, ten thousand female foals, and ten thousand cows were also born. In the center of the continent, the Bodhi tree grew. Five hundred gardens and five hundred treasures also appeared. Therefore, the prince's name was given as 'All Accomplished'. Because of the appearance of that light, the names of the sons of the four kings were also named after the light: the son of the great lotus, the king of the royal capital, was named 'Form Essence', the son of Tsangs byin, the king of Nyanyan yod, was named 'Clear Victory', the son of Dmag brgya pa, the king of कौशाम्बी (Kauśāmbī), was named Shar ba pa, and the son of Mu khyud mtha' yas, the king of the sacred land, was named Rab snang. Furthermore, that light shone on Mount Kun 'dzin, where the hermit Nyon mongs med was with his nephew Mes byin, and saw it. His nephew asked his uncle: 'Will all the suns appear at once? 'Like this, mountains and caves, are illuminated by one light.' The hermit said: 'The light of the sun is hot, but this light is cool. Pervading everywhere is the light of the Great Mighty One. The light of the Bodhisattva, without a doubt, is born from the womb.' When he had spoken, his nephew said: 'Then, let us go and see.' The hermit said: 'Now he is surrounded by great gods, it is difficult to see. Later, when he goes to the city to be named, we will see.' Then, when he was shown to the Brahmin astrologers, they prophesied: 'If he remains at home, he will become a Chakravartin king; if he renounces, he will become a Buddha.' When he came to the place of worship of the family deity, the guardian deity of the शाक्य (Śākya) clan, the Yaksha शाक्य增 (Śākya 'phel), paid homage to the young prince's feet, calling him 'God of Gods'. Because those argumentative members of the शाक्य (Śākya) clan sat like a sage, he was also called शाक्य मुनि (Śākya muni, Śākya thub pa, Sage of the Shakyas). Seven days after the Bodhisattva was born, his mother passed away and was reborn in the Trayastrimsa heaven. The reason for this was that when the Bodhisattva was residing in Tushita, his mother's lifespan...
བརྟགས་ནས་གཤེགས་པས་སྲས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་གཟིགས་ན་ཡུམ་སྙིང་འགས་པར་འགྱུར་བས། ཡུམ་གྱི་ཚེ་ཚད་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ ལ་གཏད་དེ། པང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་དྲང་སྲོང་དེ་ཚ་བོ་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟ་བར་སེམས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆས་ པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་ཏེ་རྐང་པས་ཕྱིན་ནས། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་སྒོར་སོང་སྟེ་འཕྲིན་སྤྲིངས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་དོན་ཅི་ལ་འོངས་གསུངས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་ན་རེ། རྒྱལ་ ཆེན་བདག་ནི་འདིར་འོངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཉིད་བལྟ་ཕྱིར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འདུལ་བ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་བལྟ་བར་འདོད། །ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོས། དེ་ལྟར་ན་གཞོན་ནུ་ཉལ་གྱི། མ་ སད་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་གསུངས་པས། མནལ་བ་ཉིད་བལྟའོ་ཟེར། བལྟར་བཅུག་པས། མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ་མཐོང་ནས། རིགས་དང་ལྡན་པའི་རྟ་རྣམས་ནི། །མཚན་མོའི་བཞི་ཆ་ཉལ་བ་ལྟར། །དགོས་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཉིད། ། 3-723 མིག་ལ་ཡུན་རིང་མི་གནས་སོ། །ཟེར་ཞིང་། ལྷ་བྲམ་ཟེ་ལ་བསྟན་ནམ་ཟེར། བསྟན་གསུངས་པས། ཇི་སྐད་ལུང་བསྟན་ཟེར། འདི་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཁྱིམ་དུ་གནས་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ རྒྱལ་ལམ། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ན། །འདྲེན་པ་གཞན་གྱི་དྲིངས་ལ་མི་འཇོག་པར། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་གསུངས་པས། དྲང་སྲོང་དེས་ལེགས་པར་བརྟགས་ ནས། ས་བདག་རྟོག་པ་པོ་རྣམས་བློ་འཁྲུལ་ཏེ། །རྩོད་པའི་དུས་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་མི་འབྱུང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདི་ནི། །ཉེས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །མི་གསལ་མཚན་ དང་ལྡན་ན་མིའི་དབང་པོ། །གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཚན་གསལ་ཐུབ་དབང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་མི་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་སྐྱེས་ ཏེ་ཤཱཀྱའི་ཁྱེའུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིས་པ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཏེ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། བདག་གང་ ལ་བསླབ་ཅེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དག་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་བསླབས་གྱུར་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་རྗེས་བསྙེགས་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་གྲྭར་ནི་བྱོན་པར་གྱུར། །ཡི་གེ་གང་གི་མིང་དག་ཀྱང་། ། 3-724 བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བྱང་གྱུར་ཀྱང་། །ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཏོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 因為觀察后才離開,如果(國王)看到王子顯現,王后會心碎。這是爲了讓王后能活到壽命終結。之後,(王子)被託付給年輕的生民之主(Mahaprajapati,摩訶波阇波提),由八位在懷中養育的乳母等撫養長大。 之後,之前的仙人帶著侄子想要去看菩薩,本想以神通前往,但因菩薩的威力,神通消失,只能步行前往。他們到達迦毗羅衛城(Kapilavastu)的門口送信,國王問:『有何事而來?』仙人說:『大王,我來此是爲了看您的兒子,爲了看調伏世間的主尊,釋迦牟尼(Thubpa)。』國王說:『既然如此,就等王子睡著,在沒醒來之前待著吧。』仙人說:『就看他睡著的樣子。』允許觀看后,看到(王子)眼睛不眨地注視著。仙人說:『高貴的駿馬,夜晚只睡四分之一的時間。追求要事的人,睡眠不會在眼中停留太久。』又問:『給婆羅門(Brahmin)看過了嗎?』國王答:『看過了。』仙人問:『他們如何預言的?』(婆羅門)預言說:『此子不會有兩種可能,如果在家,將成為轉輪王(Chakravartin);如果離家出家,將成為導師,不依賴他人指引,在此世間證得圓滿正覺。』仙人仔細觀察后說:『統治者們的心智迷惑,爭鬥之時不會出現轉輪王。這是無上功德的法藏,超越罪業,終將成佛。如果不明顯的相好,將成為人王,成為四大部洲的統治者。如果相好非常明顯,釋迦牟尼將成為圓滿正覺的佛陀。此殊勝之人將轉動法輪。』 之後,(王子)長大,與一萬釋迦族的兒童一同前往所有孩子的導師處學習文字。王子說:『導師,六十四種梵文字母中,我該學哪一種?』導師感到驚奇,說:『眾生清凈真稀有,即使學遍所有論典,爲了追隨世間和出世間,才來到學習文字的地方。任何文字的名字,我都不曾知曉,即使他精通一切,還是來到了學習文字的地方。』 之後……
【English Translation】 Because he left after observing, if (the king) saw the prince manifest, the queen's heart would break. This was to ensure that the queen would live to the end of her lifespan. After that, (the prince) was entrusted to the young Lady of Beings (Mahaprajapati), and raised by eight wet nurses who nurtured him in their arms. After that, the previous sage, along with his nephew, wanted to see the Bodhisattva. He intended to go by means of miraculous power, but due to the Bodhisattva's power, the miraculous power disappeared, and he had to walk on foot. They arrived at the gate of Kapilavastu and sent a message. The king asked, 'What brings you here?' The sage said, 'Great king, I have come here to see your son, to see the chief tamer of the world, Thubpa (Shakyamuni).' The king said, 'In that case, wait until the prince is asleep, and stay until he wakes up.' The sage said, 'I will just see him sleeping.' After being allowed to see him, he saw (the prince) gazing without blinking. The sage said, 'Noble steeds sleep only a quarter of the night. Those who seek important matters, sleep does not stay in their eyes for long.' He also asked, 'Has he been shown to the Brahmins?' The king replied, 'He has.' The sage asked, 'What did they prophesy?' (The Brahmins) prophesied, 'This child will not have two possibilities. If he stays at home, he will become a Chakravartin (wheel-turning king); if he leaves home and becomes a renunciate, he will become a guide, not relying on the guidance of others, and will attain perfect enlightenment in this world.' After carefully observing, the sage said, 'The minds of rulers are confused, and a Chakravartin will not appear in times of strife. This is a treasure of the supreme merit of Dharma, surpassing sins, and will eventually become a Buddha. If the marks are not clear, he will become a king of men, the ruler of the four continents. If the marks are very clear, Shakyamuni will become a fully enlightened Buddha. This supreme being will turn the wheel of Dharma.' After that, (the prince) grew up and, together with ten thousand Shakya children, went to the teacher of all children to learn writing. The prince said, 'Teacher, out of the sixty-four Brahmi scripts, which one should I learn?' The teacher was amazed and said, 'Sentient beings are pure and wonderful. Even if he has studied all the treatises, in order to follow the worldly and the transcendental, he has come to the place of learning letters. The names of any letters, I have never known, even though he is proficient in everything, he has come to the place of learning letters.' After that...
ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་སློབ་པ་ལྟར་མཛད་པས། ཨ་ཞེས་བརྗོད་པ་ ན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་པ་དང་། ཨཱ་རིང་པོ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་། ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་རིགས་ཐམས་ཅད་མངོན་ དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་མཛད། རྩིས་པ་ཤཱཀྱ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྩིས་དང་། འཕོང་དང་། གྱད་ཀྱི་འཛིངས་སྟངས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་པ་ལྟར་མཛད་དོ། ། དེ་ ནས་ཤཱཀྱ་རྒན་རབས་དག་འདུས་ཏེ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གདུང་མི་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཁབ་མཛད་པར་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། འདོད་པའི་སྐྱོན་ནི་བདག་གིས་མཐའ་ཡས་རིག །འཐབ་མོ་འཁོན་བཅས་མྱ་ངན་ སྡུག་བསྔལ་རྩ། །འཛིན་བྱེད་དུག་གི་ལོ་མ་འདྲ་བ་སྟེ། །མེ་དང་འདྲ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་འདོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ནི་བུད་མེད་ཚོགས་དང་མཛེས་མ་ཡིན། །བསམ་ གཏན་ཏིང་འཛིན་བདེ་བས་ཞི་སེམས་སུ། །བདག་ནི་མི་སྨྲ་ནགས་ཚལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་གནང་། ཕྱིས་བརྟགས་ནས། འདམ་དང་ལྗན་ལྗིན་ཁྲོད་ན་པདྨོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །མི་རྣམས་གང་གི་ནང་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་ཐོབ། ། 3-725 གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འཆི་མེད་འདུལ། །སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པར་གང་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བཙུན་མོ་སྲས་ དང་སླས་ཀྱང་བསྟེན། །འོན་ཀྱང་འདོད་པས་ཆགས་མེད་བསམ་གཏན་བདེ་མ་ཉམས། །བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གནང་བ་ན། རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ བླང་གསུངས་པས། གཞོན་ནུས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡི་གེར་བྲིས། ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་འདུན་ན་འདོན་ལ། ཁྱོད་སོང་ལ་གང་ན་ཡོན་ཏན་ འདི་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཚོལ་ཅིག་གསུངས། རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དང་། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སུ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཡོད་པའི། །བུ་མོ་དེ་ནི་འདིར་འོན་ཅིག །ང་ཡི་བུ་ འདི་རིགས་དག་དང་། །རུས་ལ་ངོ་མཚར་འཛིན་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་བདེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམས། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དགའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འདུན་ན་འདོན་དེས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་སོང་བས། ཤཱཀྱ་ལག་ན་ བེ་ཅོན་གྱི་བུ་མོ་ས་མཚོ་མ་མཐོང་ནས་ཡི་གེ་དེ་བྱིན་པས། བུ་མོ་དེ་བཞིན་འཛུམ་སྟེ། བྲམ་ཟེ། ཡོན་ཏན་འདི་དག་བདག་ལ་ཀུན་ཚང་གི །དེས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བོ། ། 3-726 གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་བཞེད་ན་ཕྱི་བཤོལ་མ་མཛད་གསུངས། །བརྒྱ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་དང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་གདའ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བྲམ་ཟེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། བུད་མེད་འདི་ར
【現代漢語翻譯】 如同學習文字的母親一般,當唸誦『阿』字時,就出現了『一切有為法皆是無常』的聲音;當唸誦長音『阿』時,就出現了『一切諸法皆無我』的聲音。並且示現了天、龍、乾闥婆等所有文字種類顯現的景象。在算術家釋迦持成就(Shakya Sidhruba)面前,學習了算術、投擲、摔跤等所有世俗應學的技藝。 之後,釋迦族的長老們聚集在一起,爲了不中斷轉輪王的血脈,請求他結婚。菩提薩埵(Bodhisattva)說:『我已了知慾望的過患是無邊的,它是爭鬥、怨恨、憂傷、痛苦的根源,如同執持的毒葉,又如火焰和利劍。我不需要慾望的快樂,我不需要女人和美色,我將在禪定三摩地的喜樂中獲得內心的平靜,我將住在寂靜的森林裡。』說完沒有答應。後來經過觀察,他說:『蓮花在污泥和腐爛中盛開,人們在誰的庇護下獲得國王的供養,何時菩提薩埵獲得殊勝的眷屬,那時就能調伏億萬眾生。過去所有賢明的菩提薩埵,都曾親近妃子、王子和侍女,但他們不為慾望所染,禪定的快樂沒有減退,我也要學習他們的功德。』說完答應了。國王問要娶什麼樣的女子,年輕人寫下了女子的功德,讚頌具備這三十二種功德的女子。國王對傳令官說:『你去尋找哪裡有具備這些功德的女子。無論是剎帝利、婆羅門的女兒,還是吠舍、首陀羅種姓的女子,誰具備這些功德,就把她帶來。我的兒子不重視種姓和出身,他喜歡真實、正法的功德。』 傳令官走遍各地,沒有見到釋迦族持棍者的女兒海(Samudra),就把信交給了她。那個女子笑著說:『婆羅門,這些功德我都有,具有這些功德的人就是我的丈夫,如果年輕人願意,就不要拖延。』即使一百個人坐在那裡,她也會在那裡。』婆羅門把這些告訴了國王,國王說:『這個女子是我的兒媳。』
【English Translation】 Like learning from the mother of letters, when uttering 'A', the sound of 'all conditioned things are impermanent' arose; when uttering the long 'A', the sound of 'all dharmas are without self' arose. And he manifested the appearance of all kinds of scripts of gods, nagas, gandharvas, etc., becoming visible. In front of the mathematician Shakya Sidhruba, he learned all the worldly arts that should be learned, such as arithmetic, throwing, wrestling, etc. After that, the elders of the Shakya clan gathered together and, in order not to cut off the lineage of the Chakravartin (wheel-turning king), requested him to marry. The Bodhisattva said, 'I have realized that the faults of desire are boundless; it is the root of strife, hatred, sorrow, and suffering, like a poisonous leaf that is held, and like fire and the edge of a sword. I do not desire the pleasures of desire; I do not need women and beauty; I will attain inner peace in the joy of samadhi (meditative absorption), I will dwell in the silent forest.' Having said this, he did not agree. Later, after observing, he said, 'The lotus blooms in mud and decay, under whose protection do people receive the offerings of the king, when will the Bodhisattva obtain excellent retinue, at that time he will be able to subdue billions of beings. All the wise Bodhisattvas of the past have been close to consorts, princes, and maids, but they were not stained by desire, and the joy of samadhi did not diminish, I will also learn their merits.' Having said this, he agreed. The king asked what kind of woman he wanted to marry, and the young man wrote down the virtues of the woman, praising the woman who possessed these thirty-two virtues. The king said to the herald, 'Go and find where there is a woman who possesses these virtues. Whether it is the daughter of a Kshatriya, a Brahmin, or a Vaishya, a Shudra caste, whoever possesses these virtues, bring her here. My son does not value caste and origin, he likes the virtues of truth and dharma.' The herald traveled all over the country, and not seeing Samudra, the daughter of the Shakya club-holder, he gave her the letter. That woman smiled and said, 'Brahmin, I have all these virtues, the one who has these virtues is my husband, if the young man is willing, do not delay. Even if a hundred people are sitting there, she will be there.' The Brahmin told these things to the king, and the king said, 'This woman is my daughter-in-law.'
ྫུན་ཆེ་བས་རྒྱལ་ པོ་ཡིད་མ་ཆེས་པར། ཞག་བདུན་ན་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུན་ཁང་དུ་ཤོག་ཅིག གཞོན་ནུས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་དག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། བུ་མོ་དག་བྱུང་བ་ན་ཇི་ལྟར་འོངས་ བ་བཞིན་ཡོ་བྱད་དག་བྱིན་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་མྱུར་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ས་མཚོ་མ་འོངས་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཟད་དེ། དེས་འཛུམ་དམུལ་ཏེ། བདག་གིས་ ནོངས་པ་ཅི་བགྱིས་ནས། །བདག་ལ་ཐུགས་སྔན་སྡང་བ་མཛད། །བྱས་པས་གཞོན་ནུས་སྔན་གདངས་མིན་གྱིས་ཁྱེད་འཕྱིས་པས་ལན་ནོ་གསུངས་ནས། སོར་གདུབ་སྲང་སྟོང་རེ་བ་དེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་སོང་བ་ན་ བྱ་ར་བ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་ས་མཚོ་མ་ལ་སྤྱན་ཆགས་ཏེ་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ལ་བྱིན་ ཅིག་གསུངས་པས། དེས་བདག་གི་རིགས་ཆོས་ལ་བུ་མོ་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པ་ལ་གཏོང་བ་ལགས་ན། མི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཟེར་བ་ཐོས་པས། རྒྱལ་པོ་ཡིད་མ་དགའ་བར་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་གཞོན་ནུས་མཐོང་ནས། 3-727 ཡབ་ཀྱིས་ནོངས་བཀའ་བསྩལ་བར་རིགས་སོ་སྨྲས་པས། ཡབ་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་བསྙད་པས། གཞོན་ནུས་སྒྱུ་རྩལ་འགྲན་པར་ཁས་བླངས་པས། རྒྱལ་པོ་མཉེས་ཏེ་སྒྱུ་རྩལ་འགྲན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་གཞོན་ ནུ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འཚོགས་ཏེ། རལ་གྲིའི་ཐབས་དང་། འཕོངས་དང་། གྱད་ཀྱི་འཛིངས་སྟངས་སོགས་སུ་རྒྱལ་བ་དེས་ས་མཚོ་མ་འཁྱེར་བར་དམ་བཅས་པ་ན། ཐོག་མར་ལྷས་སྦྱིན་བྱུང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཁྲིད་ པ་དང་འཕྲད་ནས་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཐལ་མོ་ལན་གཅིག་བསྣུན་ནས་བསད། མཛེས་དགའ་བོས་རེ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ན། གཞོན་ནུས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་ བོང་གིས་བླངས་ཏེ་ར་བ་བདུན། འོབས་བདུན་གྱི་ཕྱི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་སར་འཕངས་ཏེ་གཤོངས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་གླང་པོའི་གཤོངས་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས་ཡི་གེ་དང་རྩིས་འགྲན་པས་ཀྱང་གཞོན་ ནུ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དགའ་བོ་དང་ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོབས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་དེས་ལག་པ་རེག་མ་ཐག་འགྱེལ། དེ་ནས་ལྷས་སྦྱིན་བྱུང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ གཡས་ཀྱིས་བཏེགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་ནས་ས་ལ་བོར། ཡང་ལུས་ལ་མི་གནོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཕོངས་འགྲན་པ་ན། ཀུན་དགའ་བོས་རྒྱང་གྲགས་གཉིས། ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་བཞི། མཛེས་དགའ་བོས་རྒྱང་གྲགས་དྲུག 3-728 བེ་ཅོན་ཅན་གྱིས་དཔག་ཚད་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་ལྕགས་རྔ་རེ་འབེན་དུ་བཙུགས་པས། རང་རང་གི་འབེན་ལ་ཕོག དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་སོན། གཞོན་ནུས་རྒྱང་གྲགས་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ལྕགས་རྔ་གཅིག ཤིང་ཏ་ལ་བདུན། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྕགས
【現代漢語翻譯】 尊者聽后,國王仍不相信,說道:『七日後,所有公主都到集會大廳來,年輕人會贈送稱心如意的物品。』說完,公主們來了,年輕人如她們來時一樣贈送了物品。她們也無法忍受年輕人的光輝,迅速離開了。之後,娑沫(Sa mtsho ma,地海女)來時,物品已經用完。她帶著微笑說道:『我做了什麼錯事,讓您如此厭惡我?』年輕人回答說:『因為你來晚了。』然後贈送了價值一千金幣的戒指。她離開后,守衛們說:『年輕人對娑沫(Sa mtsho ma,地海女)公主一見鍾情,還說了些悄悄話。』 之後,國王對釋迦·拉格納貝堅(Śākya lag na be con,釋迦持杵)說:『把你的女兒嫁給這位年輕人吧。』釋迦·拉格納貝堅(Śākya lag na be con,釋迦持杵)回答說:『按照我們家族的規矩,女兒要嫁給精通技藝的人,不精通技藝的人怎麼能嫁呢?』國王聽后不悅,心中不快。年輕人看到后說:『父王不應該這樣說。』父王將事情的緣由告訴了他,年輕人答應比試技藝。國王很高興,宣佈比試技藝。 之後,大約五百名釋迦族的年輕人聚集在一起,約定誰在劍術、投擲、摔跤等方面獲勝,誰就娶走娑沫(Sa mtsho ma,地海女)。首先,提婆達多(Lhas sbyin, देवदत्त,Devadatta,天授)來了,他遇到了一頭被牽引著的大象,被嫉妒和傲慢驅使,一巴掌就把它打死了。美觀(Mdzes dga' bo, सुंदरनंद,Sundarananda,美喜)將大象扔到了城外。年輕人用腳趾抬起大象,扔到了七重墻、七重壕溝之外一由旬的地方,形成了一個巨大的坑,被稱為『象坑』。 之後,在文字和算術的比試中,年輕人也獲勝了。之後,難陀(Dga' bo,नन्द,Nanda,歡喜)和阿難陀(Kun dga' bo,आनन्द,Ānanda,慶喜)兩人爲了比試力氣來到年輕人面前,剛一碰到他的手就倒下了。之後,提婆達多(Lhas sbyin, देवदत्त,Devadatta,天授)來了,菩薩用右手舉起他,在空中旋轉后扔到地上,但沒有傷到他。 之後,在投擲的比試中,阿難陀(Kun dga' bo,आनन्द,Ānanda,慶喜)投了兩由旬,提婆達多(Lhas sbyin, देवदत्त,Devadatta,天授)投了四由旬,美觀(Mdzes dga' bo, सुंदरनंद,Sundarananda,美喜)投了六由旬,持杵者(Be con can,持杵者)在兩俱盧舍之外豎立了鐵鼓作為靶子,他們都擊中了各自的靶子,但沒有超過那個距離。年輕人將鐵鼓豎立在十由旬之外,又在七棵多羅樹之外豎立了鐵...
【English Translation】 The king, still not believing the Venerable One, said, 'In seven days, all the princesses should come to the assembly hall. The young man will give pleasing items.' After speaking, the princesses came, and the young man gave items as they had come. They also could not bear the splendor of the young man and quickly left. Then, when Sa mtsho ma (地海女) came, the items were used up. She said with a smile, 'What wrong have I done that you dislike me so much?' The young man replied, 'Because you came late.' Then he gave a ring worth a thousand gold coins. After she left, the guards said, 'The young man fell in love with Princess Sa mtsho ma (地海女) and even spoke some secrets.' After that, the king said to Śākya lag na be con (釋迦持杵), 'Give your daughter to this young man.' Śākya lag na be con (釋迦持杵) replied, 'According to our family custom, daughters are given to those skilled in the arts. How can one be given to someone who is not skilled?' The king was displeased upon hearing this and felt unhappy. The young man saw this and said, 'Father should not speak like that.' The father told him the reason, and the young man agreed to compete in the arts. The king was very pleased and announced the competition. After that, about five hundred young men of the Śākya clan gathered, vowing that whoever won in swordsmanship, throwing, wrestling, etc., would take Sa mtsho ma (地海女). First, Lhas sbyin (提婆達多,Devadatta) came, and upon encountering an elephant being led, driven by jealousy and arrogance, he killed it with a single slap. Mdzes dga' bo (美觀,Sundarananda) threw the elephant beyond the city. The young man lifted the elephant with his toe and threw it beyond seven walls and seven moats, a distance of one yojana, forming a large pit known as the 'Elephant Pit'. After that, the young man also won in the competition of writing and arithmetic. Then, Nanda (難陀) and Ānanda (阿難陀) came before the young man to compete in strength, but they fell as soon as they touched his hand. After that, Lhas sbyin (提婆達多,Devadatta) came, and the Bodhisattva lifted him with his right hand, spun him in the sky, and threw him to the ground, but without harming him. After that, in the throwing competition, Ānanda (阿難陀) threw two yojanas, Lhas sbyin (提婆達多,Devadatta) threw four yojanas, Mdzes dga' bo (美觀,Sundarananda) threw six yojanas, and the one with the club (持杵者) set up iron drums as targets beyond two kroshas, and they all hit their respective targets, but did not go beyond that distance. The young man set up an iron drum beyond ten yojanas, and beyond seven Tala trees, he set up an iron...
་ཀྱི་ཕག་རྒོད་གཅིག་རྣམས་བཙུགས་ཏེ། ལྷ་ཁང་ནས་མེས་སེང་གི་ཟ་འགྲམས་ཀྱི་གནམ་རུ་བླངས་ནས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། བརྡུངས་ནས་མདའ་ འཕངས་པས། སྔར་གྱི་འབེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུག་སྟེ་ས་ལ་ཟུག་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཁྲོན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་མདའི་ཁྲོན་པ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ཡང་བང་དང་མཆོང་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་ རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞོན་ནུ་ལྷག་ནས། ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱིས་ས་མཚོ་མ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་མཚོ་མ་དང་། གྲགས་འཛིན་མ་དང་། རི་དྭགས་འཛིན་མ་རྣམས་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུའི་བར་དུ་དེ་དག་དང་རྩེ་དགའ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ བཅའ་དུས་ལས་མི་འདའ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལས། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་གང་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་གནས་གྱུར་ཅིང་། ། 3-729 ཕན་བྱེད་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ། །དགེ་བ་དཔའ་བོ་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །འགྲོ་ཕན་བྱ་ཞེས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱོས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ ཚོད་དང་དུས་ཡིན་གྱིས། །དྲང་སྲོང་མཆོག་རབ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བར་བྱོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། བཙུན་མོ་དག་གི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འཆི་མེད་རབ་ འབར་འདི་ནི་མགོན་མེད་པ། །སྲིད་ལས་འབྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཚུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་ དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འཕྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་སོགས་ནས། སྔོན་གྱི་སྤྱོད་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་གྱིས་ལ། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པས་སྒྲིབ་པ་ ཡི། །འགྲོ་ལ་ཤེས་རབ་དམ་པ་འོད་བཟང་བ། །ཆོས་མིག་དྲི་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་པ་བྱིན། །ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྒྱགས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བཏང་། དེ་ བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུའི་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྨིས་པས་དེ་ཡིད་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་བསིལ། 3-730 དབྱར་རན། དགུན་དྲོ་བའི་ཁང་བཟང་གསུམ་བྱས་པའི་ཚེ། གཞོན་ནུ་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་མངོན་པར་འབྱུང་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་ཞིང་། ལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ གཞོན་ནུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོ
【現代漢語翻譯】 他們豎起了一排野豬頭,從神殿里取來彌桑的食物殘渣,放在半截樹樁上,敲打后射箭。結果,之前的靶子全部被射穿,箭深深地扎入地下,消失不見,形成了一個井狀的洞,因此被稱為『箭井』。此外,他在摔跤和跳躍等所有技藝上都超越了其他年輕人。釋迦·拉格納·貝瓊沒有獻出土地和海洋,但菩薩爲了順應世俗,迎娶了薩措瑪(土地女神)、扎欽瑪(名聲女神)和日瓦欽瑪(動物女神)等眾多眷屬,並與她們一起享樂,直到二十九歲。此後,菩薩雖然沒有違背誓言,但由於佛陀的勸請是法性使然,從佛陀加持的樂器聲中傳出:『充滿痛苦的眾生,你看見了嗎?成為眾生的怙主、救護和歸宿吧!成為利益者、怙主和助伴吧!你曾立下這樣的誓願。善良的勇士啊,回憶起你往昔的行為和利益眾生的誓願吧!現在是你的時機和時刻,最優秀的苦行者啊,從家中出離吧!』等等的勸請。此外,從妃嬪們的音樂聲中也傳出:『三有中衰老和疾病的痛苦燃燒著,這不死的火焰是沒有怙主的。從輪迴中解脫出來吧,眾生總是愚昧無知,就像困在瓶子里的蜜蜂一樣。三有無常,如同秋天的雲朵。觀看眾生的生老病死就像看戲一樣。人的壽命如同天空中的閃電,像懸崖上傾瀉的瀑布一樣迅速流逝。』等等。『回憶起你往昔的行為吧!賜予被愚癡的黑暗所遮蔽的眾生,智慧的明燈,清凈無染的法眼吧!』聽到這些聲音,菩薩也捨棄了驕慢之心,發起了菩提心。同樣,三十二萬億的天子也用偈頌勸請。那時,王子夢見菩薩出家,因此爲了讓他心生厭離,建造了春天涼爽、夏天宜人、冬天溫暖的三座宮殿。在任何年輕人都未察覺的情況下,顯現出即將出家的徵兆,這種聲音傳遍了半由旬的範圍。占卜師們也預言王子將通過吉祥之門出家。 They set up a row of wild boar heads, and taking the remnants of Mi Sang's food from the temple, they placed them on a half-cut stump. After striking it, they shot an arrow. As a result, all the previous targets were pierced, and the arrow plunged deep into the ground, disappearing and forming a well-like hole, hence it was called the 'Arrow Well.' Furthermore, he surpassed all other youths in all arts such as wrestling and jumping. Shakya Lagna Becon did not offer the land and the ocean, but the Bodhisattva, in order to conform to the world, took Satso-ma (Earth Goddess), Zachen-ma (Fame Goddess), and Riwachen-ma (Animal Goddess), along with many attendants, and enjoyed pleasures with them until the age of twenty-nine. Thereafter, although the Bodhisattva did not break his vows, the Buddha's urging was in accordance with Dharma. From the sound of the cymbals blessed by the Buddha, it was said: 'Have you seen sentient beings filled with suffering? Become the protector, refuge, and abode of beings! Become the benefactor, protector, and companion! You made such a vow in the past. O virtuous hero, remember your past deeds and the vow to benefit beings! This is your time and moment, O most excellent ascetic, depart from home!' and so on. Furthermore, from the music of the consorts, it was said: 'In the three realms, the suffering of old age and disease blazes. This immortal flame is without a protector. Emerge from existence, for beings are always ignorant, like a bee trapped in a jar. The three realms are impermanent, like autumn clouds. Watching the birth and death of beings is like watching a dance. The lifespan of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like a waterfall from a steep cliff.' and so on. 'Remember your past deeds! Bestow upon beings obscured by the darkness of ignorance, the excellent light of wisdom, the stainless Dharma eye, free from afflictions!' Upon hearing these sounds, the Bodhisattva also abandoned his pride and set his mind on enlightenment. Similarly, thirty-two hundred thousand sons of the gods also urged him with verses. At that time, the prince dreamed that the Bodhisattva had renounced the world, so in order to make him disgusted, three palaces were built, one cool in spring, pleasant in summer, and warm in winter. Without any of the youths noticing, the signs of imminent departure appeared, and this sound spread for half a yojana. The diviners also predicted that the prince would depart through the auspicious gate.
【English Translation】 They set up a row of wild boar heads, and taking the remnants of Mi Sang's food from the temple, they placed them on a half-cut stump. After striking it, they shot an arrow. As a result, all the previous targets were pierced, and the arrow plunged deep into the ground, disappearing and forming a well-like hole, hence it was called the 'Arrow Well.' Furthermore, he surpassed all other youths in all arts such as wrestling and jumping. Shakya Lagna Becon did not offer the land and the ocean, but the Bodhisattva, in order to conform to the world, took Satso-ma (Earth Goddess), Zachen-ma (Fame Goddess), and Riwachen-ma (Animal Goddess), along with many attendants, and enjoyed pleasures with them until the age of twenty-nine. Thereafter, although the Bodhisattva did not break his vows, the Buddha's urging was in accordance with Dharma. From the sound of the cymbals blessed by the Buddha, it was said: 'Have you seen sentient beings filled with suffering? Become the protector, refuge, and abode of beings! Become the benefactor, protector, and companion! You made such a vow in the past. O virtuous hero, remember your past deeds and the vow to benefit beings! This is your time and moment, O most excellent ascetic, depart from home!' and so on. Furthermore, from the music of the consorts, it was said: 'In the three realms, the suffering of old age and disease blazes. This immortal flame is without a protector. Emerge from existence, for beings are always ignorant, like a bee trapped in a jar. The three realms are impermanent, like autumn clouds. Watching the birth and death of beings is like watching a dance. The lifespan of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like a waterfall from a steep cliff.' and so on. 'Remember your past deeds! Bestow upon beings obscured by the darkness of ignorance, the excellent light of wisdom, the stainless Dharma eye, free from afflictions!' Upon hearing these sounds, the Bodhisattva also abandoned his pride and set his mind on enlightenment. Similarly, thirty-two hundred thousand sons of the gods also urged him with verses. At that time, the prince dreamed that the Bodhisattva had renounced the world, so in order to make him disgusted, three palaces were built, one cool in spring, pleasant in summer, and warm in winter. Without any of the youths noticing, the signs of imminent departure appeared, and this sound spread for half a yojana. The diviners also predicted that the prince would depart through the auspicious gate.
ན་པར་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོས་སྒོ་འཕར་ཆེན་པོ་སྒྲ་དཔག་ཚད་དུ་གྲགས་པ་མི་ལྔ་བརྒྱས་འབྱེད་ཅིང་གཅོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ། འདུན་པ་ལ་ཤིང་རྟ་སྦྱོར་ཅིག་གསུངས་པས། འདུན་པས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མི་མཐོང་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤར་སྒོ་ནས་ཐོན་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ལྷའི་སྤྲུལ་པའི་རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་མི་ཞིག་འདུག་ པ་གཟིགས་ཏེ། འདུན་པ་ལ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་མི་རིད་ཉམ་ཆུང་ཞིང་། །ཤ་ལྤགས་སྐམ་ལ་རུས་ལྤགས་ཉི་ཚེས་དཀྲིས། །མགོ་དཀར་སོ་རྣལ་ལུས་ནི་རབ་སྐེམ་ལ། །འཁར་བ་བརྟེན་ཞིང་མི་བདེ་འཁྱོར་ འགྲོ་སུ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདུན་པས་ལྷ། མི་འདི་རྒས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ། །དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བརྩོན་སྟོབས་ཉམས། །གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྙས་ཤིང་མགོན་མེད་གྱུར། །དོན་བགྱིད་མི་ནུས་ནགས་ཁྲོད་ཤིང་ལྟར་བོར། ། 3-731 ཞེས་གསོལ་པས། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། འདི་ནི་འདི་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ་ཡང་འབྱུང་། །ཚིག་འདི་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །ཐོས་ནས་དེ་དོན་འདིར་ ནི་ཚུལ་བཞིན་བསམ། །གསུངས་པས། དེས་ལྷ། འདི་ནི་རིགས་ཆོས་ཡུལ་འཁོར་ཆོས་མ་ལགས། །དར་ལ་བབས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྒས་པས་འཇོམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ཉེ་དུ་གཉེན་ཚོགས་ཀྱང་། །རྒས་ལས་མ་ཐར་གཞན་ དུ་འགྲོ་ཐབས་མེད། །ཅེས་སྨྲས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བྱིས་པ་མི་མཁས་འགྲོ། །གཞོན་པས་རྒྱགས་མྱོས་བློ་ངན་རྒས་མ་མཐོང་། །ང་ནི་སླར་འགྲོ་ཤིང་རྟ་མྱུར་དུ་སྒྱུར། །ང་ ནི་རྒས་འགྱུར་རྩེ་དགས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནང་དུ་ལོག་གོ །ཡང་ལྷོ་སྒོར་བྱོན་པས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་ཏེ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཉམ་ཆུང་ལུས་མདོག་ངན། །དབང་པོ་ཀུན་ཉམ་དབུགས་ དབྱུང་རབ་ཏུ་དཀའ། །ཡན་ལག་ཀུན་སྐམ་ལྟོ་བཀྲུ་ཉམ་ཐག་གྱུར། །རང་གི་གཅིན་རྟུག་སྨད་པའི་ནང་འདུག་སུ། །གསུངས་པས། དེས་ལྷ། མི་འདི་ཤིན་ཏུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྟེ། །ནད་ཀྱི་ཉེ་འཚེ་ཆེས་ པས་འགུལ་མ་ཐུབ། །གཟི་བརྗིད་མ་མཆིས་སྟོབས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཉམས། །མགོན་སྐྱབས་གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་ལགས། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ནད་མེད་པ་ཡང་རྨི་ལམ་རྩེ་དང་མཚུངས། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་འདི་ལྟར་མི་ཟད་པའི། ། 3-732 གནས་འདི་མཐོང་ནས་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས། །རྩེ་དགས་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས། ནུབ་ཏུ་ཤི་བ་གཟིགས་ནས། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་མི་འདི་ཁྱོག་བཏེགས་ནས། །མི་ད
【現代漢語翻譯】 正如預言中所說,國王下令五百人開啟並拆除了那扇聲音能傳到一由旬之外的巨大城門。 之後,菩薩(Bodhisattva,為求得佛果而發願修行的人)想要去花園遊玩,於是吩咐御者準備馬車。御者稟告了國王,國王爲了不讓王子看到任何不悅之事物,便將四處都裝飾得賞心悅目。 隨後,菩薩從東門而出,由於他的神力,他看到一個被衰老之苦折磨,由天神幻化而成的老人。他問御者:『這位彎腰駝背、瘦弱不堪的人是誰?皮肉乾枯,只剩皮包骨頭,頭髮花白,牙齒稀疏,身體乾癟,拄著枴杖,步履蹣跚,痛苦地行走著。』 御者回答說:『這位是因衰老而備受壓迫的人,感官衰退,痛苦不堪,精進之力也已喪失。被親人輕視,無依無靠。無法做任何事,像森林中的樹木一樣被拋棄。』 菩薩又問:『這是此種人的普遍規律嗎?還是僅僅發生在此人身上?請如實相告,聽聞之後,我將認真思考此事。』 御者回答說:『這並非是種族或地方的規律,而是所有達到暮年之人都會被衰老所摧毀。您的父母、親戚和朋友也無法逃脫衰老,別無他法。』 菩薩說:『御者,愚蠢的孩童才會無知地行走。年輕人因青春而驕傲自滿,心懷惡意,卻看不到衰老。我將返回,立即調轉馬車。我將要衰老,還有什麼可樂的呢?』說完,便返回宮殿。之後,他又從南門而出,看到了疾病的痛苦,問道:『御者,這位身體虛弱、面色難看的人是誰?感官遲鈍,呼吸困難,四肢乾枯,腹部凹陷,痛苦不堪,躺在自己的大小便中。』 御者回答說:『此人身患重病,因疾病的侵襲而無法動彈,毫無光彩,力量也已喪失,沒有保護者、庇護所或朋友。』 菩薩說:『沒有疾病也如同夢中的嬉戲。既然疾病的恐懼如此無法避免,那麼有智慧的人在看到這種情形后,怎麼還會生起享樂的念頭呢?』 在西門,他看到了死亡,問道:『御者,這些人抬著彎曲的身體,哭喊著,用各種方式悲傷地哀嚎著,這是怎麼回事?』
【English Translation】 As prophesied, the king ordered five hundred men to open and dismantle the great gate, the sound of which could be heard for a yojana. Then, the Bodhisattva (one who aspires to attain Buddhahood) intended to visit the garden, so he instructed the charioteer to prepare the chariot. The charioteer informed the king, who, in order to prevent the prince from seeing anything unpleasant, had everything decorated beautifully. Subsequently, the Bodhisattva exited through the east gate, and due to his power, he saw an old man afflicted by the suffering of old age, manifested by the gods. He asked the charioteer: 'Who is this person, bent over and frail? His flesh and skin are dry, only bones remain covered by skin. His hair is white, his teeth are sparse, his body is emaciated, he leans on a cane, walks unsteadily, and moves with difficulty.' The charioteer replied: 'This person is oppressed by old age. His senses have deteriorated, he suffers greatly, and his strength of diligence has been lost. He is despised by his relatives, and he is without protection. He cannot do anything and is abandoned like a tree in the forest.' The Bodhisattva then asked: 'Is this the common law for this kind of person? Or does it happen to everyone? Please tell me the truth quickly, and after hearing it, I will contemplate this matter properly.' The charioteer replied: 'This is not a law of race or place, but everyone who reaches old age is destroyed by it. Your parents, relatives, and friends cannot escape old age either; there is no other way.' The Bodhisattva said: 'Charioteer, foolish children walk ignorantly. Young people are proud and intoxicated with youth, harboring evil thoughts, but they do not see old age. I will return; turn the chariot around immediately. I am subject to aging, what is there to enjoy?' Having said this, he returned to the palace. Later, he went out through the south gate and saw the suffering of illness, asking: 'Charioteer, who is this person, weak in body and with a bad complexion? His senses are dull, his breathing is very difficult, his limbs are withered, his abdomen is sunken, he is miserable, and he lies in his own urine and feces.' The charioteer replied: 'This person is severely afflicted by illness, unable to move due to the great affliction of disease. He has no splendor, and his strength is also lost. He has no protector, refuge, or friend.' The Bodhisattva said: 'Being without illness is like playing in a dream. Since the fear of illness is so unavoidable, how can wise people, upon seeing this situation, still give rise to thoughts of enjoyment?' At the west gate, he saw death and asked: 'Charioteer, what is happening with these people who are carrying a contorted body, crying, and lamenting sorrowfully in various ways?'
ག་སྐྲ་བཤིག་མགོ་ ལ་སས་འཐོར་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་ཚིག་དག་བརྗོད་ཅིང་བྲང་རྡུང་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཁྱེར་བ་འདི་སུ་ཞིག །གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེས་ལྷ། མི་འདི་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་གུམས་པ་སྟེ། །ཕ་མ་མཆིས་ འབྲངས་བུ་རྣམས་སླར་མི་མཐོང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱིམ་དང་མཛའ་བཤེས་གཉེན་ཚོགས་རྣམས། །སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་འགྲོ། ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། རྒས་པས་གནོད་འགྱུར་གཞོན་ཡང་ཅིར་མི་ རུང་། །ནད་ཀྱིས་གནོད་འགྱུར་ནད་མེད་ཅིར་མི་རུང་། །རིང་དུ་མི་གནས་གསོན་ཡང་ཅིར་མི་རུང་། །དགའ་བ་ལ་ཆགས་མཁས་ཀྱང་ཅིར་མི་རུང་། །ད་ལྟ་ན་རྒས་འཆི་བ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་ པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་ན། །ན་རྒས་འཆི་བ་རྟག་འབྲངས་སྨོས་ཅི་དགོས། །སླར་ལོག་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་བྱང་སྒོར་དགེ་སློང་གཟིགས་ཏེ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་སེམས་ཞི་ རབ་ཞི་ཞིང་། །མིག་ཕབ་འགྲོ་ལ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་ལྟ། །ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་སྤྱོད་ཞི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས། །མི་རྒོད་མི་ཁེངས་སྐྱེས་བུ་འདི་སུ་ཞིག །གསུངས་པ་ན། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་མི་འདི་དགེ་སློང་ཞེས་ནི་བགྱི་བ་ལགས། ། 3-733 འདོད་པའི་དགའ་བ་སྤངས་ཤིང་དུལ་བར་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཞི་བ་འཚོལ། །ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་ཅིང་རྒྱུ། །ཟེར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། དགེ་བ་ལེགས་སྨྲས་འདི་ནི་ ང་འདོད་དེ། །རབ་བྱུང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ལའང་ཕན། །འཚོ་བདེ་ཉམས་མཐུན་འཆི་མེད་འབྲས་བུར་འགྱུར། །གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནང་དུ་ ལོག་སྟེ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱལ་པོས་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ར་བ་དང་། འོབས་དང་། སྒོ་བརྟན་པོ་བཅུག གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཞི་མདོར་བསྲུང་བའི་མི་བཞག བཙུན་མོ་རྣམས་གླུ་དབྱངས་དང་རྩེ་ དགའ་སྦྱོར་དུ་བཅུག དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁབ་ནས་གཤེགས་པའི་ལྟས་སུ། བྱ་སྐད་མི་འབྱིན། པདྨ་རྙིང་། ཤིང་ལ་མེ་ཏོག་མི་ཆགས། གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་སོགས་རྒྱུད་ཆད། རྫ་རྔ་བརྡུངས་ཀྱང་ སྐད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་མཐོང་བས་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ས་མཚོ་མ་ལ་ས་གཡོ་བ་སོགས་རྨི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྨི་ལམ་དུ། རྐང་ལག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས། ས་མལ་ ཆར་བྱས། རི་རབ་སྔས་སུ་བཅུག འོད་ཀྱིས་མུན་པ་གསལ། གདུགས་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡབ་ཀྱིས་མ་གནང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་དགོངས་ནས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། 3-734 བདག་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས་ཀྱི། གེགས་དང་མི་དགེས་པ་མ་མཛད་ཅིག གསུངས་པས། ཡབ་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅི་འ
【現代漢語翻譯】 頭髮被剃光,頭頂的頭髮散落,各種話語在訴說,人們在捶胸頓足,被眾人圍繞著帶走的是誰?』當他這樣說的時候,那個人又說:『神啊!這個人死在了 Jambudvipa(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲)!沒有父母,跟隨的孩子們再也見不到了。享受、家庭、朋友和親戚們,都拋棄了,前往另一個世界。』聽到這些,菩提薩埵(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)說:『衰老會帶來傷害,年輕又有什麼用?疾病會帶來傷害,沒有疾病又有什麼用?生命短暫,活著又有什麼用?貪戀快樂,聰明又有什麼用?即使現在沒有衰老和死亡,如果執著於五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་,梵文天城體:पञ्च स्कन्ध,梵文羅馬擬音:pañca skandha,漢語字面意思:五蘊),那麼衰老和死亡總是相伴,還用多說什麼呢?應該想著返回,徹底解脫。』 他又在北門看見一位比丘(藏文:དགེ་སློང་,梵文天城體:भिक्षु,梵文羅馬擬音:bhikṣu,漢語字面意思:乞食者),他調伏自己,內心平靜,非常平靜,垂下眼睛走路,像看著軛木一樣。穿著袈裟,行為寂靜,拿著缽,不傲慢,不粗魯,這個人是誰?』當他這樣說的時候,那個人說:『神啊!這個人被稱為比丘。捨棄對慾望的快樂,行為調順。自己出家,尋求寂靜。遠離貪嗔,托缽乞食。』菩提薩埵說:『說得好!我喜歡這樣!出家修行的人總是受到讚揚。這對自己和他人都有好處。生活安樂,與法相應,會成為不死的果實。』 之後,菩提薩埵回到住所。國王看到和聽到這些,爲了保護他,設定了圍墻、壕溝和堅固的門。在城市的十字路口設定了守衛的人。讓妃嬪們唱歌跳舞,盡情歡樂。那時,菩提薩埵要離開住所的徵兆是:鳥兒不再鳴叫,蓮花枯萎,樹木不再開花,笛子和琵琶等樂器的絃斷了,敲打鼓也發不出聲音。看到這些,國王內心不安,夢見了大地和海洋震動等景象。在菩提薩埵的夢中:手腳攪動大海,天降土雨,須彌山(藏文:རི་རབ,梵文天城體:सुमेरु,梵文羅馬擬音:Sumeru,漢語字面意思:妙高山)作為枕頭,光明照亮黑暗,一把傘覆蓋了三界(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ,梵文天城體:त्रैलोक्य,梵文羅馬擬音:Trailokya,漢語字面意思:三有)等等。 之後,菩提薩埵心想,沒有得到父親的允許就出家是不合適的,於是來到父親面前說:『我出家的時機已經成熟,請不要設定障礙,不要做不吉祥的事情。』
【English Translation】 His hair was shaved, and the hair on his head was scattered. Various words were spoken, and people were beating their chests. Who is this being carried around by everyone?' When he said this, that person said again, 'Oh gods! This person has died in Jambudvipa! There are no parents, and the children who followed can no longer be seen. Enjoyment, family, friends, and relatives are all abandoned, and they go to another world.' Hearing this, the Bodhisattva said, 'Aging will bring harm, so what is the use of being young? Disease will bring harm, so what is the use of being without disease? Life is short, so what is the use of living? Attachment to pleasure, what is the use of being clever? Even if there is no aging and death now, if one clings to the five aggregates, then aging and death always accompany, what more needs to be said? One should think of returning and being completely liberated.' He also saw a Bhikshu at the north gate. He subdues himself, his mind is peaceful, very peaceful, he walks with his eyes lowered, as if looking at a yoke. Wearing a kasaya robe, his behavior is peaceful, holding a begging bowl, not arrogant, not rude, who is this person?' When he said this, that person said, 'Oh gods! This person is called a Bhikshu. He abandons the pleasure of desires and behaves with gentleness. He has renounced himself and seeks peace. He is free from attachment and aversion, and he goes about begging for alms.' The Bodhisattva said, 'Well said! I like this! Those who have renounced are always praised by the wise. This benefits both oneself and other sentient beings. Living in comfort, in harmony with the Dharma, it will become the fruit of immortality.' After that, the Bodhisattva returned to his residence. The king, seeing and hearing these things, set up walls, moats, and strong gates to protect him. He placed guards at the crossroads of the city. He had the consorts sing and dance, indulging in pleasure. At that time, the signs that the Bodhisattva was about to leave his residence were: the birds no longer sang, the lotuses withered, the trees no longer blossomed, the strings of flutes and lutes broke, and the drums made no sound when struck. Seeing these things, the king was disturbed and dreamed of the earth and the sea shaking. In the Bodhisattva's dream: his hands and feet churned the ocean, rain of earth fell, Mount Meru was used as a pillow, light illuminated the darkness, and a single umbrella covered the three realms, and so on. After that, the Bodhisattva thought that it was not appropriate to renounce without his father's permission, so he went to his father and said, 'The time for me to renounce has come, please do not create obstacles, do not do inauspicious things.'
དོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། རྒ་ ནད་འཆི་རྒུད་བཞི་མེད་པ་འཚལ་ལོ། །གསུངས་པས། ཡབ་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་མེད། གཞན་གང་འདོད་པ་སློངས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒ་ནད་འཆི་བའི་འཇིགས་དང་རྒུད་པར་མི་ འགྱུར་བ། །ལྷ་གཅིག་གལ་ཏེ་མཆོག་བཞི་འདི་དག་མི་སྩོལ་ན། །གཞན་ཡང་མཆོག་གཅིག་གསོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གསན་དུ་གསོལ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོའི་ དགོངས་པ་ལ། དེ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་མི་ནུས། འདི་བཙས་པའི་ཚེ་ཡང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ལ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། འདི་ངེས་པར་ འགྲོ་སྙམ་ནས་སྐད་ཆུང་ངུས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསམ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དོན་དེ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ལ་བསྙད་པས། བསྲུང་བར་རིགས་ཞེས་ཐམས་ཅད་བགྲོས་ཏེ། སྒོ་བཞིར་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་ལྔ་ བརྒྱ་རེ། ཤིང་རྟ་ལྔ་བརྒྱ་རེ་དཔུང་བུ་ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་རེ་དང་བཅས་བཀོད། ཤཱཀྱ་རྒན་རབས་པ་རྣམས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་གསུམ་མདོར་འཁོད། རྒྱལ་པོའང་མེལ་ཚེ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་འཕྲོག་མའི་བུ་རྣམས་དང་། 3-735 སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་མི་སྡུག་པར་བསྒྱུར། དེ་ལ་གཟིགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཨེ་མ་སྐྱེ་དགུ་ དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་འཛིན། །གཏི་མུག་མུན་པས་རབ་བསྒྲིབས་བློ་གྲོས་ངན། །དཔེར་ན་བྱ་ནི་བྱ་རྒྱར་ཆུད་པ་ བཞིན། །ནམ་ཡང་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་ བྱའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་ཏེ་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་བལྟས་པས། བརྒྱ་བྱིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། སྐར་མ་རྒྱལ་ཤར་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདུན་པ་ལ། ང་ཡིས་ བཀྲ་ཤིས་འདི་ནི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དོ་ནུབ་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་འགྲུབ་ཀྱི། །འདུན་པ་ཕྱི་བཤོལ་མ་བྱེད་མ་གོར་དུ། །རྟ་རྒྱལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ང་ལ་བྱིན། །གསུངས་པ་ན། འདུན་པས། གང་དུ་བཞུད་ཞུས་པས། 3-736 མངོན་པར་འབྱུང་ངོ་གསུངས། འདུན་པས་ཡང་ཡང་ལྡོག་ཀྱང་མ་གནང་བར། དུས་མ་ལག
【現代漢語翻譯】 當王子被告知要通過高貴的佈施結婚時,菩薩說:'我尋求沒有衰老、疾病、死亡和衰敗的東西。' 他的父親回答說:'我沒有辦法佈施這些。要其他的任何東西吧。' 菩薩又說:'我不要會衰老、疾病和死亡的恐懼和衰敗。天神啊,如果你們不賜予這四個高貴之物,那麼請國王聽我說另一個高貴的請求:愿我從這裡死後,不要再有轉世。' 國王心想:'我不能佈施這個。當他出生時,婆羅門們也預言他將是最後一生。' 想到他肯定會離開,國王小聲說:'愿你的願望實現。' 國王將此事告訴了釋迦族人,大家都商議說應該保護他。於是在四個城門各部署了五百名釋迦族青年、五百輛戰車和五百名小部隊。釋迦族的老人們駐紮在四岔路口和三岔路口。國王自己也進行監視。 那時,夜叉們、食肉鬼的兒子們和三十三天眾都在進行供養。天子持戒等使妃嬪的眷屬變得醜陋。看到這些,王子生起了墳場的想法,說道:'唉,眾生真是痛苦啊!怎麼能在羅剎的聚會中找到快樂呢?他們執著于無德之慾,認為它有美德。他們的智慧被愚癡的黑暗所遮蔽。就像鳥兒落入羅網一樣,永遠無法逃脫。' 他這樣說著,修習不凈觀。然後,菩薩發願說:'我要向一切眾生宣說佛法,驅散無明的黑暗,推倒我慢的高山,解開輪迴的束縛。' 他這樣想著,在半夜時分登上宮殿的頂端,向一切諸佛頂禮,看到帝釋天、四大天王和日月都在頂禮,也看到了明星升起,心想:'我將以這吉祥成就一切目標。今晚我將不被魔所食,而成就目標。不要拖延願望,現在就給我裝飾華麗的駿馬。' 當他說完,御者問道:'您要去哪裡?' 王子回答說:'我要出家。' 御者再三勸阻,王子也沒有答應,時機已到。
【English Translation】 When the prince was told to marry through a noble offering, the Bodhisattva said, 'I seek that which has no aging, disease, death, and decay.' His father replied, 'I have no means to offer that. Ask for anything else.' The Bodhisattva then said, 'I do not want the fear and decay of aging, disease, and death. O god, if you do not grant these four noble things, then please listen, O king, to another noble request: May I not be reborn after I die from here.' The king thought, 'I cannot offer that. Even when he was born, the Brahmins prophesied that he would be the last existence.' Thinking that he would surely leave, the king said in a low voice, 'May your wish be fulfilled.' The king related this matter to the Shakyas, and everyone deliberated that he should be protected. Thus, five hundred Shakya youths, five hundred chariots, and five hundred small troops were stationed at each of the four gates. The elder Shakyas were stationed at the crossroads and the three-way intersections. The king himself also kept watch. At that time, the Yakshas, the sons of the flesh-eating demons, and the Thirty-three Gods were making offerings. The son of the gods, practicing Dharma, transformed the retinue of the consorts into ugliness. Seeing this, the prince generated the perception of a charnel ground, saying, 'Alas, beings are truly suffering! How can one find joy in a gathering of Rakshasas? They cling to desire, which has no virtue, thinking it has virtue. Their wisdom is obscured by the darkness of ignorance. Like a bird caught in a net, they will never find escape.' Saying this, he meditated on ugliness. Then, the Bodhisattva made this aspiration: 'I shall proclaim the Dharma to all sentient beings, dispel the darkness of ignorance, topple the mountain of pride, and untie the knot of existence.' Thinking this, he went to the top of the palace at midnight, prostrated to all the Buddhas, and saw Indra, the Four Great Kings, and the sun and moon also prostrating, and also saw the rising of the star, thinking, 'I will accomplish all goals with this auspiciousness. Tonight I will not be eaten by demons, but accomplish the goal. Do not delay the wish, give me the adorned royal horse now.' When he said this, the charioteer asked, 'Where are you going?' The prince replied, 'I am going forth.' The charioteer repeatedly dissuaded him, but the prince did not agree, the time had come.
ས་སོ་ཞུས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འཚོལ་བ་ན། །བྱང་ཆུབ་རྒ་ཤི་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ འདྲེན་ཞེས་ང་ཡིས་ཡུན་རིང་ནས། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཡི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལྷའི་བུ་མང་དག་བསྐུལ་བ་བོས་ཀྱང་། ད་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བསྐུལ། ལྷའི་ བུ་ཁ་ཅིག་གིས་བསྲུང་མི་རྣམས་མྱོས་པར་བྱས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ། རྟ་མངའ་ལྡན་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བཏེགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པས། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་ བྱིན་གྱིས་ལམ་བསྟན། འོད་ཀྱིས་མུན་པ་བསལ། མཆོད་པ་དང་རོལ་མོ་བཅས་ཏེ་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་འདས་ནས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྟ་དང་རྒྱན་འདུན་པ་ལ་བྱིན་ནས། འདི་དག་ ཁྱེར་ལ་སེར་སྐྱར་སོང་ཞིག་གསུངས། འདུན་པས་བདག་ལ་ཆད་པས་གཅོད་དུ་འཆིའོ་བྱས་པས། ང་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་བྱམས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་འཇིགས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན། དེས་ཀྱང་ལོག་སྟེ་བཀོད་ པའི་གཏམ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་སྨྲས་པས། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་མྱ་ངན་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩིགས་པས། འདུན་པ་སླར་ལོག་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས། 3-737 དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཞར་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས། དེར་རབ་བྱུང་གི་ཚུལ་དང་ མཐུན་པའི་གོས་ཤིག་རྙེད་ན་རུང་སྙམ་པ་དང་། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྔོན་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ། ས་དེར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པས་ངུར་སྨྲིག་བླངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ ཞེས་ཀྱང་གྲགས། དེ་ལྟར་གཙུག་ཕུད་བཅད་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་པས། དོན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ ཟེ་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་ནས། ཡངས་པ་ཅན་ན་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོན་པ་ཉན་པས་ཚེགས་མེད་དུ་ མཁྱེན་ནས། དེ་བས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཤིག་བཙལ་ལོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། མ་ག་དྷ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་བ་དང་བཅས་པ་དད་ པར་བྱས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དེ་ཉིད་ན་རང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་སྲིད་རྩེའི་སེམས་སྟོན་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་བསླབས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། འདི་ནི་མྱང་འདས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། 3-738 ཞེས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ལྔ་སྡེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངན་པས་དག་པར་འཛི
【現代漢語翻譯】 當被問及時,(菩薩回答:)'爲了眾生的利益,我一直在尋求證得菩提,一個沒有衰老和死亡的境界。我發願引導眾生,現在是實現這個願望的時候了。'說完,他催促許多天神,告訴他們現在是顯現的時候了。一些天神使深海守衛沉睡。然後,因陀羅打開了吉祥之門。他騎著駿馬貢達,四大天王抬著他升向天空。梵天和因陀羅為他指路,光明驅散了黑暗。帶著供品和音樂,他越過了吉亞地區,來到了純凈佛塔前。他把馬和珠寶送給了昌達卡,說:'拿著這些,回迦毗羅衛吧。'昌達卡說:'如果我回去,會被處決的。'菩薩說:'你會像我一樣被珍視,不要害怕。'正如他所說,昌達卡回到了迦毗羅衛,把發生的事情告訴了國王等人,所有人都感到驚奇。菩薩的力量甚至消除了他們的悲傷。在那裡,人們建造了一座佛塔,被稱為昌達卡迴歸佛塔。 然後,在純凈佛塔前,他親自剃掉了自己的頭髮。天神們接住了頭髮,並建造了一座佛塔,被稱為髮髻佛塔。在那裡,他心想:'如果能找到一件符合出家儀式的衣服就好了。'凈居天的天神化身為獵人,獻上了一件袈裟。他接受了袈裟,並在那裡建造了一座佛塔,被稱為接受袈裟佛塔。就這樣,他剪掉了髮髻,穿上了袈裟,自發地出家了。因此,'喬達摩出家了'的聲音傳遍了整個阿迦尼扎塔天界。之後,他前往婆羅門種姓的住所乞食。在吠舍離,他聽說了阿爾達拉·卡拉瑪,一個教授空無邊處地的瑜伽士,他有很多學生。他毫不費力地掌握了阿爾達拉·卡拉瑪的教義。但他心想:'我要尋找比這更高的法。'於是,他前往摩揭陀國和王舍城等地。國王頻婆娑羅和城裡的人們都對他產生了信仰。在王舍城,他去了郁陀迦·羅摩子的住所,郁陀迦·羅摩子有很多學生,他教授非想非非想處地。他學習了郁陀迦·羅摩子的教義,並理解了它。但他駁斥道:'這不能帶來涅槃。'然後離開了。這時,五比丘也跟隨菩薩。之後,他認為通過苦行可以凈化。
【English Translation】 When asked, (the Bodhisattva replied:) 'For the sake of sentient beings, I have been seeking to attain Bodhi, a state without aging and death. I have vowed to guide beings, and now is the time to fulfill that vow.' Having said this, he urged many gods, telling them that now is the time to manifest. Some gods made the guards fall asleep. Then, Indra opened the auspicious gate. He rode the steed Kanthaka, and the Four Great Kings carried him into the sky. Brahma and Indra showed him the way, and light dispelled the darkness. With offerings and music, he crossed the Gya region and arrived at the Pure Stupa. He gave the horse and jewels to Chandaka, saying, 'Take these and return to Kapilavastu.' Chandaka said, 'If I return, I will be executed.' The Bodhisattva said, 'You will be cherished as I am, do not be afraid.' As he said, Chandaka returned to Kapilavastu and told the king and others what had happened, and all were amazed. The power of the Bodhisattva even eliminated their sorrow. There, people built a stupa, which became known as the Chandaka Return Stupa. Then, in front of the Pure Stupa, he personally shaved his own hair. The gods received the hair and built a stupa, which became known as the Crest Jewel Stupa. There, he thought, 'If only I could find a robe that conforms to the monastic order.' The gods of the Pure Abode transformed into the form of a hunter and offered a saffron robe. He accepted the robe and built a stupa there, which became known as the Saffron Robe Receiving Stupa. Thus, he cut off his crest jewel and donned the saffron robe, spontaneously ordaining himself. Therefore, the sound 'Gautama has renounced' spread throughout the Akanishta heaven. After that, he went to the residence of Brahmins to beg for alms. In Vaishali, he heard of Arada Kalama, a yogi who taught the Sphere of Nothingness and had many students. He effortlessly mastered Arada Kalama's teachings. But he thought, 'I must seek a Dharma higher than this.' So, he went to Magadha and Rajagriha, etc. King Bimbisara and the people of the city developed faith in him. In Rajagriha, he went to the residence of Udraka Ramaputra, who had many students and taught the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception. He studied Udraka Ramaputra's teachings and understood it. But he refuted, 'This does not lead to Nirvana.' Then he left. At this time, the Five Ascetics also followed the Bodhisattva. After that, he thought that purification could be achieved through asceticism.
ན་པ་སུན་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོ་ན་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་དང་འབྲས་འབྲུ་གཅིག རྒྱ་ཤུག་འབྲུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས། ལྷ་ཁ་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ལ། གཞོན་ ནུ་ཤིའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ལྷ་མོ་བལྟར་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སྐམ་པ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། ངའི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འདིའོ་ཞེས་པའི་དམ་བཅའ་ཡང་མ་རྫོགས། བྲམ་ཟེ་དག་ གི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་མི་བདེན་ཟེར་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཉི་ཟླ་སྐར་ཚོགས་ས་ལ་ལྷུང་འགྱུར་སྲིད། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཡང་ང་མི་འཆི། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་མྱ་ ངན་ཁྱོད་མ་བྱེད། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས་དགའ་སྟེ་རང་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བ་གླང་རྫི་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བར་ཤིང་བལ་བཅུག་ནས་སྣར་འབྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་། བདུད་ཀྱིས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གྲོལ་བར་འཛིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཟས་རགས་པ་གསོལ་བས། ལྔ་སྡེས། འདི་ནི་ལྷོད་པ། མང་དུ་ཟ་བ། 3-739 དཀའ་ཐུབ་ལས་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མ་དད་པར་གཞན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་མཛེས་པས་དགེ་སྦྱོང་མཛེས་པ་ཞེས་ གྲགས། དེ་ནས་ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་སྟོང་གི་ཞོའི་ཉིང་ཁུ་ཕུལ་བ་དེ་གསོལ་བས་མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་འདོམ་གང་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པས། ལྷའི་མཐུས་རླུང་དང་ཆར་གྱིས་ལམ་ཕྱགས་ཤིང་ཆག་ཆག་བཏབ། རི་དང་ཤིང་དང་བྱིས་པ་བཙས་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་མགོ་དེ་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་ཞིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ། དོ་ནུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་ཀྱི། མཆོད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒོས་ནས་ མཆོད་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འོད་བཀྱེ་བ་དེ་ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ ཅད་སྦྱངས་སོ། །དེ་ནས་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་འདི་ང་ལ་མྱུར་དུ་བྱིན། །དེ་རིང་ང་ལ་རྩྭ་ཡིས་དོན་ཆེན་འགྱུར། །དཔུང་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 3-740 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྔོ་འཇམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། རྩྭའི་རྩེ་མོ་ནང་དུ་བསྟན། རྩ་བ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་ ཞལ
【現代漢語翻譯】 爲了擊敗那些誹謗者,在尼連禪河邊,菩薩依靠一粒芝麻、一粒稻米和一粒波羅蜜,苦修了六年,安住于遍虛空的禪定中。一些天神對幻化天女說:『這位年輕人要死了。』天女前來觀看,看到菩薩的身體乾枯得像死人一樣,便哀嘆道:『我「這是我最後一生」的誓言尚未完成,婆羅門的預言也不真實。』菩薩說:『日月星辰可能會墜落,即使是凡夫俗子,我也不會死。因此,你不要為此悲傷,不久你將見到覺悟的佛陀。』天女聽后高興地回到了自己的住所。當時,牧童們用木棉堵住耳朵,並進行鼻孔排氣等活動,惡魔尋找機會,但沒有找到。 然後,爲了否定執著于苦行的解脫,菩薩接受了粗糙的食物。五比丘說:『這個人變得懈怠了,吃得太多了,已經從苦行中退轉了。』他們不相信,便離開了。這時,天神們獻上了絳紅色的衣服,菩薩接受了。當時,菩薩的身體非常美麗,被稱為『美麗的修行者』。之後,農家女樂施女供養了牛奶粥,菩薩喝了之後,三十二相變得非常明顯,並被一尋的光芒所裝飾。 然後,爲了戰勝惡魔,菩薩前往菩提樹下。憑藉天神的力量,風雨清掃了道路,並敲響了樂器。山、樹和剛出生的嬰兒都將頭轉向菩薩的方向。三千世界的統治者梵天告訴他的眷屬們:『今晚菩薩將前往菩提樹下的菩提道場,去做供養吧!』於是幻化出不可思議的供養。菩薩發出的光芒,觸及到的所有眾生的煩惱和痛苦都平息了,所有容器的缺陷都被凈化了。 然後,菩薩對賣草人吉祥說:『吉祥,快把這草給我。今天我將用這草成就大事,戰勝所有軍隊和惡魔,獲得寂靜的殊勝菩提。』 吉祥獻上了柔軟悅意的吉祥草,菩薩接受后,繞菩提樹三圈,將草尖朝內,草根朝外,然後...
【English Translation】 To defeat those who slander, by the bank of the Nairanjana River, the Bodhisattva relied on one sesame seed, one grain of rice, and one jujube seed, practicing austerities for six years, abiding in the samadhi that pervades the sky. Some gods said to the goddess Illusion: 'This young man is going to die.' The goddess came to see, and seeing the Bodhisattva's body withered like a dead person, she lamented: 'My vow of "This is my last life" has not been fulfilled, and the Brahmins' prophecies are not true either.' The Bodhisattva said: 'The sun, moon, and stars may fall, but even if I am an ordinary person, I will not die. Therefore, do not grieve for this, for soon you will see the enlightened Buddha.' Hearing this, the goddess happily returned to her abode. At that time, the cowherds stuffed their ears with cotton and performed activities such as exhaling through their nostrils, and the demons sought an opportunity but did not find one. Then, to negate the attachment to liberation through asceticism, the Bodhisattva accepted coarse food. The five ascetics said: 'This one has become lax, eats too much, and has退轉from asceticism.' They did not believe and left. At that time, the gods offered saffron-colored robes, which the Bodhisattva accepted. At that time, the Bodhisattva's body was so beautiful that he was called 'the beautiful ascetic.' Later, the farmer's daughter Lekshmī offered milk porridge, and after the Bodhisattva drank it, the major and minor marks became very clear and were adorned with a fathom of light. Then, to overcome the demons, the Bodhisattva went to the Bodhi tree. By the power of the gods, wind and rain swept the road and played music. Mountains, trees, and newborn babies all turned their heads in the direction of the Bodhisattva. The lord of the three thousand worlds, Brahma, told his retinue: 'Tonight the Bodhisattva will go to the Bodhi tree at the Bodhimanda, so make offerings!' And he conjured up inconceivable offerings. The light emitted by the Bodhisattva pacified all the afflictions and sufferings of all sentient beings who were touched by it, and all the defects of the vessels were purified. Then, the Bodhisattva said to the grass-cutter Tashi: 'Tashi, quickly give me this grass. Today I will accomplish great things with this grass, defeat all the armies and demons, and attain the supreme, peaceful Bodhi.' Tashi offered soft and pleasing kusha grass, which the Bodhisattva accepted. He circumambulated the Bodhi tree three times, with the tips of the grass facing inward and the roots facing outward, and then...
་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། སྟན་འདིར་བདག་གི་ལུས་འདི་སྐམ་གྱུར་རམ། །ཤ་རུས་ལྤགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞིག་ཀྱང་རུང་། །བསྐལ་མང་བརྙེད་དཀའི་ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སྟན་འདི་ལས་ནི་ལུས་བསྐྱེད་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཡིད་དམ་བརྟན་པོ་མཛད་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བཀྱེ་བས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་སྣང་བར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་འདུས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་། སླར་ཡང་བདུད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་བདུད་གནས་ ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་གཡོས། སླར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བསྐལ་མང་སྤྱོད་སྤྱད་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོས་རྒྱལ་སྲིད་དག་ནི་རབ་སྤངས་ཏེ། །ཕན་བྱེད་དེ་ནི་བདུད་རྩི་མངོན་ པར་འདོད་པས་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་འོངས་ཀྱི་དེ་རིང་བསྒྲིན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་རང་གནས་མུན་པས་ཁྱབ་པ་སོགས་རྨིས་ནས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་སྦྲན་པ་ན། 3-741 བུ་དེད་དཔོན་གྱིས་ལྡོག་ཀྱང་མ་བཟློག་པར། གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་གཟུགས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་མི་སྡུག་དྲག་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡི་ དེར་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་འགས་པར་འགྱུར་བ། ཁ་བཞིན་དམར་ལ་ལུས་པོ་སེར་བ་དང་། །ལུས་པོ་དམར་ ལ་ཁ་བཞིན་སེར་བ་དང་། །མགོ་གཅིག་མགོ་གཉིས་མགོ་གསུམ་ལྡན་པ་དང་། །མགོ་སྟོང་བྱེ་བའི་བར་ལྡན་རབ་ཏུ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་དམག་ས་ཡ་སྟོང་ཕྲག་ སུམ་ཅུ་ལྷགས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག གཡོན་ནས་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །མཁའ་ལས་བྲག་དང་མཚོན་ གྱི་ཆར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆར་འབབ་པ་ཡིས། །ཤཱཀྱའི་བུ་དེ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཚོན་ཆ་སོགས་ཆར་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེར་པར་བབས་ཀྱང་། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོས་ཆོས་ རྣམས་རྟེན་འབྱུང་བ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །དཔུང་བཅས་གཡོ་སྒྱུ་མཐོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་པ་དང་། 3-742 བདུད་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པ་ག་ལ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་པ་མེད་པའ
【現代漢語翻譯】 他面向東方坐下,身體正直,心懷覺悟。他堅定地發願:『在此座上,我的身體即使枯萎,皮肉筋骨散壞,也在所不惜。若不證得百千劫難遇的菩提,誓不起身!』諸天神爲了守護菩薩,也紛紛來到十方。 之後,菩薩從眉間放光,照亮無量佛土,引來無數菩薩聚集供養。他又放出名為『降魔』的光芒,照亮並震動一切魔宮。隨後,出現了寂靜的聲音:『歷經多劫修行,心性極其純凈的凈飯王子,爲了獲得甘露,捨棄王位而出家。今日請務必在菩提樹下精進修行!』 與此同時,惡魔因種種不祥之兆而驚恐,召集眷屬。雖然兒子勸阻,但也無法阻止。夜叉現出大腹便便的形態,羅剎、食肉鬼等各種醜陋恐怖的形象紛紛出現。正如經中所說:『一切世間可憎的形象,都可以在那裡變化出來。』 那些沒有如幻智慧的人,僅僅看到這些景象就會心驚膽戰。有的面紅身黃,有的身紅面黃,有的一個頭、兩個頭、三個頭,甚至有成千上萬個頭。無數的軍隊手持各種武器,數量多達三千多萬。右邊是喜歡菩薩的人們在勸阻,左邊是不喜歡的人們在慫恿。四面八方,山石崩裂,天空降下兵器之雨,燃燒的火焰金剛如雨般落下,他們叫囂著:『一定要將釋迦之子毀滅成灰燼!』 各種武器如雨點般密集落下,沒有絲毫間隙。然而,釋迦之子卻了悟到:『諸法是因緣和合而生,沒有實體自性。』他心懷虛空般的平靜,即使面對軍隊的威脅,也毫不動搖。正如經中所說:『通達諸法如幻,心如虛空,雖見軍隊的威脅,亦無所畏懼。』 憑藉菩薩的禪定力,一切傷害都無法靠近,所有的武器都化為鮮花雨。惡魔說道:『憑你那點福德,怎麼可能獲得解脫?』菩薩回答:『你的行為毫無意義……』
【English Translation】 He sat facing east, body upright, mind focused on enlightenment. He made a firm vow: 'On this seat, may my body wither, may flesh, bones, and skin disintegrate. If I do not attain Bodhi (enlightenment) which is difficult to find in hundreds of thousands of kalpas (aeons), I will not rise from this seat!' The gods, to protect the Bodhisattva (enlightenment being), also gathered in the ten directions. Then, the Bodhisattva emitted light from his brow, illuminating immeasurable Buddha-fields, attracting countless Bodhisattvas who gathered to make offerings. He also emitted a light called 'Subduing Mara (demon)', illuminating and shaking all the demon palaces. Then, a peaceful sound arose: 'Prince Siddhartha (whose family name is Gautama), having practiced for many kalpas and with an extremely pure mind, renounced the kingdom to seek nectar (amrita). Today, please diligently practice under the Bodhi tree!' At the same time, Mara (demon), terrified by various inauspicious omens, summoned his retinue. Although his son tried to dissuade him, he could not be stopped. Yakshas (a class of demi-gods) appeared in the form of large, pot-bellied beings, Rakshasas (demon), flesh-eating ghosts, and various other ugly and terrifying forms. As it is said in the sutra: 'All the detestable forms of the world can be transformed there.' Those without illusory wisdom would have their hearts burst with fear simply by seeing these sights. Some had red faces and yellow bodies, others had red bodies and yellow faces, some had one head, two heads, three heads, and even thousands or millions of heads. Countless armies holding various weapons, numbering more than thirty million, gathered. On the right, those who favored the Bodhisattva tried to dissuade them, and on the left, those who disliked him urged them on. From all directions, mountains crumbled, and from the sky fell a rain of weapons, and a rain of burning vajras (diamond scepter). They shouted: 'We must destroy the son of Shakya (sage) into ashes!' Various weapons fell like rain, without any pause. However, the son of Shakya realized: 'All dharmas (phenomena) arise from dependent origination, and have no inherent existence.' He possessed a mind as vast as the sky, and even when faced with the threat of armies, he remained unmoved. As it is said in the sutra: 'Having realized that all dharmas are like illusions, and with a mind like the sky, even seeing the threat of armies, one is not afraid.' By the power of the Bodhisattva's samadhi (meditative absorption), no harm could come near, and all the weapons transformed into a rain of flowers. Mara (demon) said: 'With so little merit, how can you possibly attain liberation?' The Bodhisattva replied: 'Your actions are meaningless...'
ི་མཆོད་སྦྱིན་གཅིག་བྱས་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ ཡིན། ངས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བདུད་ཀྱིས། སྔོན་ཆད་ཁོ་བོས་མཆོད་སྦྱིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །གཏན་པ་མེད་པ་བྱས་པའི་དཔང་དུ་ཁྱོད་འདིར་ཡོད། །འདིར་ ནི་ཁྱོད་ལ་དཔང་པོ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་པས། །སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ཅི་ཡོད་ཁྱོད་ནི་ཕམ་པར་གྱུར། །ཟེར་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཕྱག་གཡས་པ་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ། ས་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྙོམས་ཤིང་ཉེ་འཁོན་མེད། །འདི་ནི་བདག་གི་དཔང་སྟེ་བདག་རྫུན་མེད། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་དཔང་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ པའི་གསེབ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་ནི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས། གཡོན་ཅན་དཔུང་བཅས་ས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པས། །ནགས་སུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཝས་ཐོས་དང་། ། 3-743 བྱ་རོག་རྡོ་འཕངས་མོད་ལ་བྱེར་བ་བཞིན། །དངངས་སྐྲག་སྙིང་གས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་བྱེར་རོ། །དེ་ནས་སྡིག་ཅན་ཡིད་མ་དགའ་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཉམས་སད་ དུ་བཏང་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཀྱང་བསླུ་མ་ནུས་པས། སྡིག་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མ་དགའ་བ་ན། ཤིང་གི་ལྷ་དཔལ་ལྡན་སོགས་ ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་དགུང་ཟླ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་མཛེས་པའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དག་གིས། །སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་གླང་རྒན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ ལྟར་ཉམ་ཆུང་བའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་བཟློགས་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་དམག་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་དོ་ཅོག་སྦྲན་ཏེ་སོང་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕངས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཀྱང་གླགས་མ་རྙེད་པར་ ཐམས་ཅད་འཐོར་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མ་འཕྲད། དེའི་ཚེ་བདུད་མང་པོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནམ་གྱི་སྟོད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་མངོན་དུ་མཛད། གུང་ལ་མངོན་ཤེས་ རྣམས་བསྐྱེད་ནས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་སྐྱ་རངས་འཆར་གའི་ཚེ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཆད་དོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད། 3-744 ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་གཏོར་ཏེ་མཆོད། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། ས་རྣམ་པ་དྲ
【現代漢語翻譯】 通過一次供養,他成爲了慾望的主宰。我做了無數次的無常供養。' 當他這樣說時,惡魔說:'以前我做過無可指責的供養。你在這裡證明我做了無常的供養。在這裡你沒有任何證人,即使你說了,又有什麼用呢?你被打敗了。' 當他說這些時,菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)用他的右手擊打地面說:'這片土地是所有眾生的住所,平等地對待有原因和無原因的事物,沒有敵意。這是我的見證,我沒有說謊。你來為我作證吧!' 當他說這些時,土地以六種方式震動,從震動中,土地女神露出了半個身體,合著手掌說:'偉人就是這樣。你所說的是真實的,這對我來說是顯而易見的。然而,世尊(Bhagavan,佛)本身就是包括天神在內的整個世界的見證。'說完,她就消失了。然後,聽到那聲音,那些詭計多端的人和他們的軍隊,就像森林裡的獅子吼叫被豺狼聽到一樣,就像烏鴉被石頭擊中一樣四處逃散,所有人都驚慌失措,心碎地逃散了。正如所說:'聽到左傾者及其軍隊的聲音,就像森林裡的獅子吼叫被聽到一樣,就像烏鴉被石頭擊中一樣四處逃散,所有人都驚慌失措,心碎地逃散了。' 然後,邪惡者不高興,派出了惡魔的女兒們去試探,但她們也去了菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)面前,展示了各種詭計,卻無法引誘他。邪惡者非常不高興。森林之神帕爾丹(Paldan,吉祥)等人讚美菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)說:'你像新月一樣美麗。'等等。凈居天的神靈們則譴責他說:'邪惡者,你像陷入泥潭的老牛一樣虛弱。'等等。儘管如此,惡魔集結了所有軍隊,投擲了各種武器,展示了各種奇蹟,但沒有找到機會,所有人都被打散了,七天沒有相遇。那時,許多惡魔生起了菩提心(Bodhicitta,菩提心)。然後,菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)在夜晚的上半夜實現了四禪(Four Dhyanas,四禪定),在中午生起了神通(Abhijna,神通),在黎明時分,當天空開始發亮時,他實現了無漏的智慧(Anasrava-jnana,無漏智),證得了圓滿正等覺(Samyaksambuddha,正等覺),並在空中升起七棵棕櫚樹的高度,特意說:'道路的延續已經中斷。' 天神們撒下鮮花,直到膝蓋的高度來供養,天女們讚美,光明照亮了世界,土地以六種方式震動。
【English Translation】 'Through a single offering, he became the lord of desires. I have made countless impermanent offerings.' When he said this, the demon said, 'In the past, I made faultless offerings. You are here as a witness that I made impermanent offerings. Here you have no witnesses, so what good is it to speak? You are defeated.' When he said these things, the Bodhisattva struck the ground with his right hand, saying, 'This earth is the abode of all beings, treating causes and non-causes equally, without animosity. This is my witness, I do not lie. Let this be your witness for me!' When he said this, the earth shook in six ways, and from within the shaking, the earth goddess revealed half of her body, joining her palms and saying, 'Great being, it is so. What you have spoken is true, it is manifest to me. However, the Bhagavan himself is the witness of all the worlds, including the gods.' Having spoken, she disappeared. Then, hearing that sound, those deceitful ones and their armies, like the sound of a lion roaring in the forest being heard by jackals, like crows scattered by stones, all scattered in panic, their hearts broken. As it is said: 'Hearing the sound of the left-leaning one and his armies, like the sound of a lion roaring in the forest being heard, like crows scattered by stones, all scattered in panic, their hearts broken.' Then, the wicked one, displeased, sent the daughters of the demons to tempt, but they also went before the Bodhisattva, displaying various deceptions, but could not seduce him. The wicked one was greatly displeased. The forest gods, Paldan (Glorious) and others, praised the Bodhisattva, saying, 'You are as beautiful as the waxing moon.' and so on. The gods of the Pure Abodes then condemned him, saying, 'Wicked one, you are as weak as an old ox sinking in the mud.' and so on. Nevertheless, the demon gathered all his troops, hurled various weapons, and displayed various miracles, but found no opportunity, and all were scattered, not meeting for seven days. At that time, many demons generated Bodhicitta. Then, the Bodhisattva manifested the Four Dhyanas in the upper part of the night, generated the Abhijna at noon, and at dawn, when the sky began to brighten, he manifested the Anasrava-jnana, attained perfect and complete enlightenment (Samyaksambuddha), and rose seven palm trees high into the sky, deliberately saying, 'The continuation of the path has been severed.' The gods scattered flowers up to their knees as an offering, the goddesses praised, light illuminated the world, and the earth shook in six ways.
ུག་ཏུ་གཡོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་ ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་ཁྱོད་སངས་རྒྱས། །དཔེར་ན་མར་དང་མར་ཉིད་ཀྱི། །ཉིང་ཁུ་མཚུངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་བདེ་ཞིང་ སྡུག་བསྔལ་སེལ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ། །བདུད་བཅོམ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཟིགས། གཉིས་པ་ལ་སྟོང་གསུམ་རིང་དུ་འཆག གསུམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས། བཞི་པ་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ བར་དུ་རྒྱང་མི་རིང་བར་འཆག བདུད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཞུས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དོན་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཞལ་གྱི་བཞེས། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དགའ་མ་སོགས་ བསླུར་བྱུང་པ་ན་རྒན་མོར་མཛད། བདུན་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་ཀླུ་གཏང་བཟུང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་སྐྱོང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་། ། 3-745 དབེན་པར་དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གདམས། །གནོད་པ་མི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་བདེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས། བདུན་པ་ལ་ཤིང་སྒྲོལ་རྒྱུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཚོང་པ་ག་གོན་དང་བཟང་ པོས་སྦྲང་རྩི་དང་། སྐྱོ་མ་དང་། བུ་རམ་ཤིང་བཤུས་པ་དག་ཕུལ་བ་ན། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྣོད་ཇི་ལྟར་བུར་བཞེས་དགོངས་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་ བ་མ་བཞེས། རྣམ་སྲས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷུང་བཟེད་བཞི་ཡོད་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་རེ་རེ་བཟུང་རིན་པོ་ཆེས་བཀངས་ནས་ཕུལ་བས། བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་ཅིག་དང་། །ཁྱེད་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་ གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ང་འདྲ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་བ་ཡིས། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་ནམ་ཡང་ཉམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བཞི་ཆ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ག་ གོན་དང་བཟང་པོས་བ་སྟོང་གི་འོ་མའི་སྤྲིས་མ་བཞམ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་བླུགས་ཏེ་ཕུལ་བ་གསོལ་ནས་གཞོང་པ་བོར་བ་ཚངས་པས་ཁྱེར། དེ་ནས་སྟོན་པས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དོན་ འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དེས། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་མཐུན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། སྦྲང་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། 3-746 དེ་ནས་སྟོན་པ་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་བཞུགས་ཏེ། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་ཁོ་བོས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར
【現代漢語翻譯】 十方諸佛也如是說:『你如何成佛,你也如是成佛。』譬如酥油與酥油的精華無別。』佛陀如是說。佛陀自己的話語也說:『福德成熟帶來安樂,消除痛苦。』有福之人,心想事成。降伏魔眾,現證菩提。超越苦難,獲得清涼之境。』佛陀特意宣說此偈。 第一個七天,佛陀不捨跏趺坐,凝視菩提樹。第二個七天,佛陀在三千大千世界中經行。第三個七天,佛陀目不轉睛地凝視菩提樹的心髓。第四個七天,佛陀在東西方向不遠處經行。雖然魔眾請求佛陀入滅,但佛陀應允,在未完成度化眾生的事業之前,決不入滅。當魔女嘎瑪等前來誘惑時,佛陀將她們變為老婦。 第五個七天,佛陀安住在龍王穆恰林達的住所。第六個七天,佛陀安住在榕樹下,對遊行者們說:『聽聞佛法,親眼所見,以及樂於寂靜,都是快樂的。』佛陀勸誡一切眾生:『不作損害,世界安樂。』 第七個七天,佛陀安住在割禮樹下。商人塔普薩和巴利卡獻上蜂蜜、酸奶和甘蔗。佛陀心想:『過去的佛陀們是如何接受供養的呢?』四大天王獻上金等製成的缽,佛陀沒有接受。北方天王擁有四個金剛缽,四大天王各自用珍寶盛滿后獻給佛陀,說:『請世尊接受缽,您將成為殊勝大乘的法器。』佛陀說:『供養像我這樣的人缽,將永遠不會失去記憶和智慧。』佛陀接受后,將四個缽合而爲一。 之後,塔普薩和巴利卡將八十石鬥牛奶的乳酪盛在珍寶器皿中獻上,佛陀享用后丟棄了器皿,梵天取走了它。然後,佛陀說吉祥語:『愿諸天吉祥圓滿,愿四方帶來吉祥,愿你們的願望都實現,愿一切迅速和諧!』佛陀授記他們將成為名為蜜蜂出現的國王。 之後,佛陀以微細之心安住,心想:『我已證得深寂、離戲、光明、無為、甘露般的正法。但無論向誰宣說,他們都難以理解。』
【English Translation】 The Buddhas of the ten directions also said: 'As you become a Buddha, so shall you become a Buddha.' Just as the essence of ghee and ghee itself are indistinguishable.' Thus spoke the Buddha. The Buddha's own words also say: 'The ripening of merit brings happiness and eliminates suffering. A person with merit has their wishes fulfilled. Having vanquished the demons, one manifestly attains enlightenment. Transcending suffering, one obtains the state of coolness.' The Buddha specifically uttered this verse. For the first seven days, the Buddha did not break his lotus posture, gazing at the Bodhi tree. For the second seven days, the Buddha walked in the three thousand great thousand worlds. For the third seven days, the Buddha gazed unblinking at the heart of the Bodhi tree. For the fourth seven days, the Buddha walked not far between the east and west. Although the demons requested the Buddha to pass into nirvana, the Buddha vowed not to pass into nirvana until the purpose of taming beings was fulfilled. When the daughters of the demon, Gaga and others, came to seduce him, the Buddha transformed them into old women. For the fifth seven days, the Buddha resided at the abode of the Naga king Mucalinda. For the sixth seven days, the Buddha resided under the Nyagrodha tree, saying to the wanderers: 'Hearing the Dharma, seeing it, and delighting in solitude are happiness.' The Buddha advised all beings: 'Not doing harm, the world is at peace.' For the seventh seven days, the Buddha resided under the Tarayana tree. The merchants Trapusa and Bhallika offered honey, yogurt, and sugarcane peelings. The Buddha thought: 'How did the Buddhas of the past receive offerings?' The Four Great Kings offered bowls made of gold, etc., but the Buddha did not accept them. Vaishravana had four vajra bowls, and the Four Great Kings each held one, filled them with jewels, and offered them, saying: 'Please, Blessed One, accept the bowl, and you will become a vessel of the supreme vehicle.' The Buddha said: 'By offering a bowl to someone like me, memory and intelligence will never decline.' Having said this, he accepted them and blessed them into one. Thereafter, Trapusa and Bhallika churned the cream of eighty stone-measures of milk and poured it into a jeweled vessel and offered it. After the Buddha consumed it, he discarded the vessel, and Brahma took it away. Then, the Buddha spoke auspicious words: 'May the auspiciousness of the gods be accomplished, may the directions bring auspiciousness, may your wishes be fulfilled, may everything quickly be in harmony!' The Buddha prophesied that they would become kings named Honey-Appearing. Thereafter, the Buddha remained in a subtle state of mind, thinking: 'I have attained the Dharma that is profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, and like nectar. But no matter to whom I show it, they will hardly understand.'
་མི་ནུས་པས། །མི་སྨྲ་ནགས་ འདབས་གནས་པར་བྱ་བ་སྙམ། །ཞེས་དགོངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་མཐའ་ཡས་ང་། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ང་མི་སྟོན། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཚངས་ལ་དད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་གསོལ་བ་ བཏབ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་གྲོགས་སྦྲན་ཏེ་ཚངས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བཀྱེ་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་མི་ཡི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་རིང་ ཅི་སླད་བཏང་སྙོམས་བཞུགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅང་མི་གསུང་བར་སྣང་ངོ་། །སླར་ཡང་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་གཞོལ་བར་ མཛད་དོ། །དེ་ཚངས་པས་ཤེས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་སྦྲན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཟླ་བ་ཉ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞེངས་སུ་གསོལ། ། 3-747 འཇིག་རྟེན་མུན་པར་ཤེས་རབ་འོད་བྱུང་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཚངས་པས་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་ལགས་ཀྱི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྟོན་ པས། སྐྱེ་དགུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས། །རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བདས་པ་ཡིན། །ངས་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡིས་རྙེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྟན་མི་ཕན། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། སླར་ཡང་ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་ཏེ། མ་ག་དྷ་ཡི་ཡུལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཆོས། །མ་དག་དྲི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་འབྱུང་། །བདུད་རྩི་སྒོ་མོ་དབྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་ཆོས། །རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་ པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས་མ་ངེས་པ་དང་། ལོག་པར་ངེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། མ་ངེས་ པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཚངས་པ་མ་ག་དྷ་ཡི་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ། །སྐལ་བར་ལྡན་ཞིང་རིགས་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །མི་ཚེ་འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཉན་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ དབྱེའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལྷ་བཞིས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བསྐོར་ཞུས་པས། ཝ་ར་ན་སིར་བསྐོར་གསུངས་པ་ན། དེ་དག་གིས་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ཞིང་གྲིབ་མ་ཆུང་བས་གཞན་དུ་རིགས་སོ་ཟེར་བ་ལ། 3-748 སྟོན་པས། བཞིན་བཟང་དག་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག ཝ་ར་ན་སི་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་རྟག་ཏུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་གཞོལ། །ངས་ནི་ སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བྱེ་
【現代漢語翻譯】 由於我無法做到,我想住在寂靜的森林裡。』他這樣想著,『我對所有世間眾生懷有無限的慈悲,但如果別人祈請我,我卻不顯現。這些眾生信仰梵天,如果他們向梵天祈請,他就會轉法輪。』他這樣想著,便放出光芒。三千世界之主,頂髻梵天(梵天,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:brahma,漢語字面意思:清凈)與他的同伴一起,與六十八萬梵天一起合掌祈請:『以大智慧成就殊勝的壇城,向十方世界散發光芒。智慧之光開啟人們心中的蓮花,為何今日說法之日卻保持沉默?』等等,這樣勸請,但他似乎什麼也沒說。爲了再次生起對佛法的敬意,他們多次祈請,佛陀才稍微傾向於接受。梵天知道后,便邀請帝釋天(因陀羅)。帝釋天說:『如同滿月從羅睺星(Rāhu)的陰影中解脫出來一樣,您的心完全解脫了。請您從戰鬥中勝利而出,請您以智慧之光照亮黑暗的世界。』梵天也說:『一切都將如您所愿,請釋迦牟尼(能人)您宣說佛法。』他們這樣祈請。佛陀說:『眾生被慾望束縛,被貪慾不斷驅使。我通過巨大的努力才證悟,因此說法無益。』梵天再次獻上千輻金輪,祈請道:『在這個摩揭陀國(Magadha),以前的佛法與不純凈的污垢有關聯。請您開啟甘露之門,宣說無塵無垢的佛法。』世尊(Bhagavan)觀察世間,發現眾生處於不確定、錯誤確定和正確確定三種狀態。他觀察到不確定狀態的眾生,說道:『梵天,摩揭陀國的眾生中,那些有福報、有善根、有生命意識、總是渴望聽聞佛法的人,我將為他們開啟甘露之門。』他答應了。然後,菩提樹的四位樹神問:『您將在哪裡轉法輪?』佛陀回答說:『在瓦拉納西(Varanasi)轉法輪。』樹神說:『那裡人煙稀少,陰影也很小,最好去別的地方。』佛陀說:『善良的女神們,不要這樣說。瓦拉納西是古代仙人們居住的地方,天神和龍族總是讚美並致力於佛法。我曾經在那裡成為無數的佛陀。』 梵文種子字和咒語:梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:ब्रह्मा,梵文羅馬擬音:brahma,漢語字面意思:清凈); 帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:統治者); 世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:擁有財富者)
【English Translation】 Since I cannot do it, I think I should live in the silent forest.』 Thinking this, 『I have infinite compassion for all beings in the world, but if others pray to me, I do not appear. These beings believe in Brahma, and if they pray to Brahma, he will turn the wheel of Dharma.』 Thinking this, he emitted light. The lord of the three thousand worlds, Brahma with the crest (Brahma, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: brahma, literal meaning: pure), together with his companions, with sixty-eight hundred thousand Brahmas, joined their palms and prayed: 『Accomplish the supreme mandala of great wisdom, emit light in all ten directions. The light of wisdom opens the lotus in people's hearts, why do you remain silent today, the day of speaking?』 And so on, they urged, but he seemed to say nothing. In order to generate reverence for the Dharma again, they prayed repeatedly, and the Buddha slightly inclined to accept. Brahma, knowing this, invited Indra (Indra). Indra said: 『Just as the full moon is freed from the shadow of Rahu (Rāhu), your mind is completely liberated. Please rise up victorious from the battle, please illuminate the dark world with the light of wisdom.』 Brahma also said: 『Everything will be as you wish, please Shakyamuni (the Able One) teach the Dharma.』 They prayed in this way. The Buddha said: 『Beings are bound by desires, and are constantly driven by greed. I attained enlightenment through great effort, so teaching is useless.』 Brahma again offered a golden wheel with a thousand spokes, praying: 『In this land of Magadha (Magadha), the previous Dharma was associated with impure defilements. Please open the gate of nectar, teach the Dharma that is free from dust and defilement.』 The Bhagavan (Bhagavan) observed the world and found beings in three states: uncertain, wrongly certain, and rightly certain. Observing the uncertain beings, he said: 『Brahma, among the beings of Magadha, those who are fortunate, have good roots, have a sense of life, and always desire to hear the Dharma, I will open the gate of nectar for them.』 He agreed. Then, the four tree goddesses of the Bodhi tree asked: 『Where will you turn the wheel of Dharma?』 The Buddha replied: 『I will turn the wheel of Dharma in Varanasi (Varanasi).』 The tree goddesses said: 『There are few people there and the shade is small, it is better to go elsewhere.』 The Buddha said: 『Good goddesses, do not say that. Varanasi is the place where the ancient sages lived, the gods and nagas always praise and devote themselves to the Dharma. I have been countless Buddhas there before.』 Sanskrit seed syllables and mantras: Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मा, Romanized Sanskrit: brahma, literal meaning: pure); Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Romanized Sanskrit: Indra, literal meaning: ruler); Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Romanized Sanskrit: bhagavan, literal meaning: possessor of fortune)
བ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དྲན། །དེ་དག་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་ནགས་མཆོག་དམ་པ་དེར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སུ་ལ་ཆོས་བསྟན་དགོངས་པ་དང་། ལྷག་སྤྱོད་འདས་ནས་ཞག་བདུན་དང་། རིང་འཕུར་འདས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པར་དགོངས་ནས་ལྔ་སྡེ་ལ་གཟིགས་པས། དེ་དག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་གསལ་ལྡན་དུ་བྱོན་པས། འཚོ་བ་པ་ཉེར་ འགྲོ་དང་འཕྲད་དེ། ཁྱེད་དབང་པོ་ནི་གསལ། ལྤགས་པ་ནི་དག་ན། སུ་ལས་ཚངས་པར་སྤྱད་ཞུས་པ་ན། སྟོན་པས། ང་ལ་སློབ་དཔོན་གང་ཡང་མེད། །ང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ང་ནི་ གཅིག་པུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསིལ་གྱུར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན། །གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། དགྲ་བཅོམ་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེའམ་ཟེར་བ་དང་། སྟོན་པས། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དགྲ་བཅོམ་པ། །ང་ནི་སྟོན་པ་བླ་ ན་མེད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟར་བཅས། །ང་ཡི་དོ་ཟླའི་གང་ཟག་མེད། །གསུངས་པས། དེས་རྒྱལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཟེར་བ་ལ། སྟོན་པས། གང་དག་ཟག་པ་ཟད་བརྙེས་པ། །ང་འདྲ་རྒྱལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ། 3-749 ང་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རྒྱལ། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་ཡིན། །གསུངས་པས། དེས་འོ་ན་གར་བཞུད་ཟེར། ང་ནི་ཝ་ར་ན་སིར་འགྲོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་སོང་ནས་ནི། །ལོང་བ་ལྟ་བུའི་ འཇིག་རྟེན་ལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་འོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཟེར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་། སྟོན་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་རྒྱས་སོགས་ནས་རིམ་གྱིས་གཤེགས། གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ གྲུ་ལ་སྒྲོལ་གསུངས་པས། གཉན་པས་གྲུ་བཙས་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ང་ལ་གྲུ་བཙས་མེད་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་གཤེགས་པས། གཉན་པ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ངོ་མཚར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རབ་བྱུང་ལ་གྲུ་བཙས་མི་ལེན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་མོ་འཇིག་ཏུ་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ ཏ་མ་ལྷོད་པ་མང་དུ་ཟ་བ། སྤོང་བ་ལས་ཉམས་པ་དེ་འོང་གི འདི་ལ་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་དང་། ཕྱག་ཀྱང་མི་བྱ། སྟན་ལྷག་མ་འདི་ལ་འདུག་ན་འདུག་ཏུ་ཆུག་ཟེར་བའི་འགོ་ ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། ཀུན་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས། དེ་ནས་སྟོན་པས་བྱོན་པས། ལྔ་སྡེས་འགོ་ཁྲིམས་དེ་རང་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ། སྟན་ལས་ལངས་ནས་ལ་ལས་བསུ། ལ་ལས་གདན་བཏིངས། ལ་ལས་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བཤམས་ནས། 3-750 ཁྱེད་ལེགས་པར་བྱོན་ནམ། སྟན་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ན། སྟོན་པས་སྟན་ལ་བཞུགས་ནས་ལྔ་སྡེ་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏམ་མང་པོ་མཛད་པ་ན། ལྔ་སྡེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གོའུ་ ཏ་མ། དབང་པོ་ནི་གསལ། ལྤགས་པའི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ན། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་མཛད་དམ་ཟེར་བ་ལ། སྟོན་པས། དགེ་སླ
【現代漢語翻譯】 九十一憶念,他們被稱為苦行者,在那片至高無上的森林裡,法輪被轉動。』世尊如是說。然後,他想應該向誰宣講佛法呢? 世尊想到,在阿羅邏·迦藍去世七天後,以及郁陀迦·羅摩子去世三天後,他觀察到五比丘,知道他們具有善根,於是前往鹿野苑。途中遇到了優波伽,優波伽問道:『你的感官清明,面板潔凈,你從誰那裡修習梵行?』 佛陀回答說:『我沒有任何老師,沒有人像我一樣,我是唯一圓滿正等覺者,我已經寂滅,沒有煩惱。』優波伽說:『你自稱是阿羅漢嗎?』 佛陀說:『我是世間的阿羅漢,我是無上的導師,包括天、非天和乾闥婆在內,沒有人能與我匹敵。』優波伽說:『你自稱是勝者嗎?』 佛陀說:『那些已經斷盡煩惱的人,應該知道像我一樣是勝者。我戰勝了罪惡之法,因此優波伽你才會驕傲。』優波伽問:『那麼你要去哪裡?』 佛陀說:『我要去波羅奈斯,前往鹿野苑,為盲目的世間,帶來無與倫比的光明。』優波伽說:『那就如你所愿吧』,然後向南方走去。佛陀從勝樂等處逐漸向北方走去,到達恒河邊,說要乘船過河。 船伕說要收船費,佛陀說他沒有船費,於是騰空而起飛過河。船伕們感到後悔和驚訝,便稟告國王。國王頻婆娑羅從此以後規定,僧侶過河不用付船費。 之後,佛陀前往鹿野苑,五比丘從遠處看到他,便商議說:『喬達摩比丘放縱自己,吃很多東西,已經從苦行中退轉了,他來了,我們不要起立迎接,也不要向他頂禮,如果他想坐下,就讓他坐在剩下的座位上。』他們私下裡這樣約定,但內心並沒有完全同意。 當佛陀走近時,五比丘之前的約定自然消失了,他們起身迎接,有人鋪設座位,有人準備洗腳水,然後說道:『您一路平安嗎?請坐在這個座位上。』 佛陀坐下後,說了許多讓五比丘高興的話。五比丘問道:『喬達摩尊者,您的感官清明,面板的顏色也完全潔凈,您是否已經證得了殊勝的智慧和見地?』佛陀說:『比丘們,我已經證得了不死甘露,我將教導你們佛法,如果你們能夠如法修行,就能親證我所證得的無上梵行。』 五比丘說:『喬達摩尊者,您過去苦行的時候,尚且不能證得殊勝的智慧和見地,現在放縱自己,又怎麼能證得呢?』 佛陀說:『比丘們,我沒有放縱自己,我已經證得了不死甘露,我將教導你們佛法,如果你們能夠如法修行,就能親證我所證得的無上梵行。』 佛陀說了三次這樣的話,五比丘仍然不相信。佛陀問:『比丘們,你們以前見過我說過這樣的話嗎?』五比丘回答說:『沒有。』 佛陀說:『既然如此,你們應該相信我說的話。我已經證得了不死甘露,我將教導你們佛法,如果你們能夠如法修行,就能親證我所證得的無上梵行。』 於是,五比丘相信了佛陀的話,請求佛陀傳授佛法。佛陀觀察到他們的根器已經成熟,可以接受佛法,於是為他們宣講了四聖諦。
【English Translation】 Ninety-one recollections, they are called ascetics, in that supreme forest, the Dharma wheel was turned.' Thus spoke the Blessed One. Then, he thought, to whom should I teach the Dharma? The Blessed One thought that seven days after the passing of Arada Kalama, and three days after the passing of Udraka Ramaputra, he observed the five monks, knowing that they had good fortune, and went to Sarnath. On the way, he met Upaka, who asked: 'Your senses are clear, your skin is pure, from whom do you practice the holy life?' The Buddha replied: 'I have no teacher, there is no one like me, I am the only perfectly enlightened one, I have become cool, without defilements.' Upaka said: 'Do you claim to be an Arhat?' The Buddha said: 'I am the Arhat of the world, I am the supreme teacher, including gods, non-gods, and Gandharvas, there is no one who can match me.' Upaka said: 'Do you claim to be a victor?' The Buddha said: 'Those who have exhausted defilements should know that like me, they are victors. I have conquered the evil Dharma, therefore you, Upaka, are proud.' Upaka asked: 'Then where are you going?' The Buddha said: 'I am going to Varanasi, to Sarnath, to bring unparalleled light to the blind world.' Upaka said: 'Then may it be as you wish,' and then went south. The Buddha gradually went north from Sustenance and so on, and arrived at the Ganges River, saying he wanted to cross by boat. The boatman said that boat fare was required, and the Buddha said he had no boat fare, so he rose into the sky and flew across the river. The boatmen felt regret and amazement, and reported to the king. King Bimbisara from then on stipulated that monks should not be charged boat fare. After that, the Buddha went to Sarnath, and the five monks saw him from afar, and discussed: 'The ascetic Gautama indulges himself, eats a lot, and has retreated from asceticism, he is coming, we should not rise to greet him, nor should we bow to him, if he wants to sit down, let him sit on the remaining seat.' They made this agreement in private, but their hearts did not fully agree. When the Buddha approached, the five monks' previous agreement naturally disappeared, they rose to greet him, some laid out seats, some prepared water for washing feet, and then said: 'Have you come safely? Please sit on this seat.' After the Buddha sat down, he spoke many words to make the five monks happy. The five monks asked: 'Venerable Gautama, your senses are clear, and the color of your skin is completely pure, have you manifested the special qualities of wisdom and insight?' The Buddha said: 'Monks, I have attained the nectar of immortality, I will teach you the Dharma, if you can practice according to the Dharma, you can personally realize the supreme holy life that I have realized.' The five monks said: 'Venerable Gautama, in the past when you practiced asceticism, you were not able to attain the special qualities of wisdom and insight, now that you indulge yourself, how can you attain them?' The Buddha said: 'Monks, I have not indulged myself, I have attained the nectar of immortality, I will teach you the Dharma, if you can practice according to the Dharma, you can personally realize the supreme holy life that I have realized.' The Buddha said these words three times, but the five monks still did not believe. The Buddha asked: 'Monks, have you ever seen me say such things before?' The five monks replied: 'No.' The Buddha said: 'Since that is the case, you should believe what I say. I have attained the nectar of immortality, I will teach you the Dharma, if you can practice according to the Dharma, you can personally realize the supreme holy life that I have realized.' Then, the five monks believed the Buddha's words and requested the Buddha to teach the Dharma. The Buddha observed that their faculties were mature and ready to receive the Dharma, so he taught them the Four Noble Truths.
ོང་དག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་ པ་ཞེས་མ་ཟེར་ཞིག ཁྱེད་རང་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ངས་ནི་བདུད་རྩི་ཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྔར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འགོ་ཁྲིམས་འདི་ལྟར་མ་བཅས་སམ། དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱིས་ཚུར་ཉོན་ཅིག ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག རྣ་བ་ལྷོགས་ཤིག་དང་། །ངས་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་མོད་ལ་དེ་དག་གི་མུ་སྟེགས་ ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་གུས་པ་ཡང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་པས་སྔོན་གྱི་ སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སྙམ་པ་དང་། ས་ཕྱོགས་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟོང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཁྲི་སྔ་མ་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ། བཞི་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ། ། 3-751 ལྔ་སྡེས་ཀྱང་། སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། འོད་དེ་ལས། དེ་ ནི་ཐུགས་དམ་བརྟན་པ་སྟེ། །ཝ་ར་ན་སི་རི་དྭགས་ནགས། གཤེགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔལ་ལྡན་བསྐོར། །རྒྱལ་ལས་བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བསྒྲུབས། །ཆོས་དེ་ཉན་པར་གང་འདོད་ པ། །དེ་ནི་རིངས་པར་ལ་གོར་དུ། །ཆོས་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་སོ། ། དེ་ནས་སྟོན་ པ་འདིས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་ཀུན་ཤེས་ཀཽ་དྷྱ་ནྱ། རྟ་ཐུལ། རླངས་པ། མིང་ཆེན། བཟང་ལྡན་ཏེ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ། དགེ་སློང་དག་མཐའ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཇུག་པར་ བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་བསོད་ཉམས་ཀྱི་མཐའ་དང་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་མཐའ་འོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་ སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །དགེ་སློང་དག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མོ། །ཞེས་སོགས་ལན་དང་པོའི་བདེན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང་། 3-752 ཡང་། དགེ་སློང་དག་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་པས་བདེན་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས། ལན་གཉིས་པ་ལ་ཀུན་ཤེས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། གཞན་བཞི་ལ་མཐོང་ལམ་སྐྱེས། གསུམ་པའི་ཚེ་བཞི་པོས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །འོ་ན་ལྔ་སྡེ་འད
【現代漢語翻譯】 『哦,不要這樣說如來(Tathagata,如實而來者)有壽命!如果你這樣說,你會長期不快樂的。我已經獲得了甘露(Amrita,不死之藥),我已經成佛(Buddha,覺悟者),我是全知者(Sarvajna,一切智者)!難道你們以前沒有這樣制定法律嗎?' 『比丘(Bhiksu,出家修行者)們,我將為你們講法,仔細聽!集中注意力!傾聽!我將教導並展示!』當他說完這些話,那些外道的標誌都消失了,他們變成了受具足戒的比丘,彷彿已經一百歲了。他們也懺悔了自己的過錯,並重新產生了敬意。然後,導師(Teacher,佛陀)心想:『以前的佛陀們在哪裡轉法輪(Dharmacakra,佛法之輪)呢?』那個地方就出現了成千上萬的珍寶寶座。他在前三個寶座上進行了轉法輪,然後在第四個寶座上結跏趺坐。 五比丘(Pancavargiya,五賢者)也頂禮導師的足,並在他面前就座。那時,世尊(Bhagavan,有德者)的身體發出了光芒,照亮了整個世界。從那光芒中傳出聲音:『這是堅定的誓言!在瓦拉納西(Varanasi)的鹿野苑(Mrigadava,鹿苑),他已前往轉動無上的法輪!極其稀有且光輝燦爛!勝過無數劫的修行!任何想要聽聞此法的人,都應迅速前來!爲了聽聞佛法而來吧!』因此,無數的菩薩(Bodhisattva,覺悟有情)和天神聚集在一起。然後,這位導師為最初的弟子,也就是具壽 憍陳如(Kaundinya),馬勝(Asvajit),跋波(Vaspa),摩訶男(Mahanama),賢勝(Bhadrika)這五賢者開示說:『比丘們,這兩種極端不應該被修行者所追求:一是沉溺於感官享樂,二是追求自我折磨。因此,如來捨棄了這兩種極端,通過中道來宣講佛法。那就是八正道(Astangika-marga,八聖道分)。比丘們,這四種是聖諦(Arya-satya,四聖諦):苦(Duhkha,痛苦),集(Samudaya,苦之因),滅(Nirodha,苦之滅),道(Marga,滅苦之道)。』等等,這是第一次宣講四聖諦的本質。 此外,『比丘們,應該完全瞭解苦,應該斷除集。』等等,這是第三次重複四聖諦,使其圓滿。就這樣,通過具備十二種相貌的法輪的轉動,在第二次宣講時,具壽 憍陳如證得了阿羅漢果(Arhat,應供),其他四位生起了見道(Darshana-marga,見道)。在第三次宣講時,其餘四位也證得了阿羅漢果。那麼,這五比丘...
【English Translation】 'Oh, do not say that the Tathagata (Thus Come One) has a lifespan! If you say that, you will be unhappy for a long time. I have obtained the Amrita (Nectar of Immortality), I have become a Buddha (Enlightened One), I am the Sarvajna (All-Knowing One)! Haven't you made this law before?' 'Bhikshus (Monks), I will teach you the Dharma (Law), listen carefully! Pay attention! Lend an ear! I will instruct and show you!' As he spoke, the signs of those heretics disappeared, and they became fully ordained Bhikshus, as if they were a hundred years old. They also confessed their faults and renewed their respect. Then, the Teacher (Buddha) thought: 'Where did the previous Buddhas turn the Dharmacakra (Wheel of Dharma)?' In that place, thousands of precious thrones appeared. He turned the wheel on the first three thrones, and then sat in the lotus position on the fourth throne. The five disciples (Pancavargiya) also prostrated at the Teacher's feet and sat before him. At that time, the Bhagavan's (Blessed One) body emitted light, illuminating the entire world. From that light came a voice: 'This is the firm vow! In Varanasi, in the Deer Park (Mrigadava), he has gone to turn the unsurpassed wheel! Extremely rare and glorious! Accomplished through countless eons of practice! Whoever desires to hear this Dharma, should come quickly! Come for the sake of hearing the Dharma!' Thus, countless Bodhisattvas (Enlightenment Beings) and deities gathered. Then, this Teacher taught the initial disciples, namely the venerable Kaundinya, Asvajit, Vaspa, Mahanama, Bhadrika, saying: 'Bhikshus, these two extremes should not be pursued by those who have gone forth: indulgence in sensual pleasures and the pursuit of self-mortification. Therefore, having abandoned these two extremes, the Tathagata teaches the Dharma through the Middle Way. That is the Noble Eightfold Path (Astangika-marga). Bhikshus, these four are the Noble Truths (Arya-satya): suffering (Duhkha), origin (Samudaya), cessation (Nirodha), and path (Marga).' And so on, this is the first explanation of the essence of the Four Noble Truths. Furthermore, 'Bhikshus, suffering should be fully understood, origin should be abandoned.' And so on, this is the third repetition of the Four Noble Truths, making them complete. Thus, through the turning of the wheel of Dharma with twelve aspects, in the second teaching, the venerable Kaundinya attained Arhatship (Arhat), and the other four generated the Path of Seeing (Darshana-marga). In the third teaching, the remaining four also attained Arhatship. So, these five Bhikshus...
ི་དག་སྟོན་པ་ འདིའི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། སྟོན་པ་འདི་སྔོན་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མིག་དམར་ཞེས་པ་ལྔས་ཉིན་རེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ མ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་འདི་འཁྲུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལུས་ཤིན་ཏུ་རིད་པར་གྱུར་པ་ ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེ་ནགས་སུ་བྱོན་པ་དང་དེ་དག་མཐོང་ནས། ལུས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་གོང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ་རང་གི་མགྲིན་པའི་རྩ་བཅད་དེ་ཁྲག་དང་། ལུས་ཀྱི་ཤ་བཅད་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས། དེ་དག་ན་རེ། འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ཁྱེད་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ན། 3-753 རྒྱལ་པོས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག ཅེས་གསུངས་ པས། དེ་དག་གིས་དེའི་ཚེ་ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག རྒྱལ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས་སྟོན་པ་འདིར་ གྱུར་པའི་ཚེ། འཁོར་འདུས་པ་དང་པོར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་ནི། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཉེ་བ་ན། སྟོན་པས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་སུ་གང་ཡང་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་འདོད་ ན། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་གི་བར་དུ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ ལྷག་པའི་བར་དུ་ཡང་བཞུགས་སོ། །ཞེས་ལན་དུ་མར་བསྐུལ་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་བདུད་ཀྱིས་ཁེབས་པས་ཅང་མི་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འདའ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། ། 3-754 དེ་ནས་སྟོན་པའི་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྤངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་རྔ་བརྡུངས་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་ ཞུས་པས། ས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་བརྒྱད་གསུངས་པས། ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེའི་འདུ་ཕྱེད་བཏང་པར་རིག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀྱང་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ དུ་མར་གདུལ་བྱ་མང་པོའི་དོན་མཛད་དེ། རིམ་གྱིས་གྲོང
【現代漢語翻譯】 那麼,這位導師(Ston pa)最初的追隨者是如何出現的呢?據說,這位導師過去曾是慈力國王(Gyalpo Jampai Tob)。當時,名為赤眼(Mig dmar)的五個夜叉(Gnod sbyin)每天殺害併吞食許多眾生。由於這位國王的威德力,那些夜叉失去了殺害眾生的機會,身體變得非常虛弱,住在一個森林深處。國王進入森林時看到了他們,問他們為什麼會變成這樣。夜叉們解釋了上述原因。國王生起了無限的慈悲心,割斷了自己的喉嚨,將鮮血和身體的肉割下來給他們。他們問:『你這樣做想要什麼?』 國王說:『愿我以此功德,證得一切智智(Thams cad gzigs pa nyid),戰勝罪惡的敵人,從生老病死的波濤洶涌的輪迴苦海(Srid pai mtsho)中救度眾生!』他們當時祈願說:『愿我們也能成為您最初的追隨者!』因此,當那位國王成佛併成為這位導師時,那些夜叉成爲了第一批聚集的追隨者。據說,他就是這樣轉法輪的。關於他涅槃(Mya ngan las 'das pa)的行為:當他接近涅槃時,導師爲了鼓勵阿難(Kun dga' bo)祈請他不要涅槃,(說道):『阿難,無論誰修習四神足(Rdzu 'phrul gyi rkang pa bzhi),並充分發展它們,如果他願意,可以住世一劫或更久。如來(De bzhin gshegs pa)已經修習並充分發展了四神足,如果如來願意,他也可以住世一劫或更久。』他多次這樣鼓勵阿難,但阿難被魔(Bdud)所矇蔽,一言不發。當時,惡魔波旬(Bdud sdig can)祈請他涅槃,導師答應三個月后涅槃。 然後,導師捨棄了壽命的行相(Tshei 'du byed),加持了生活的行相。當時,發生了地震,流星墜落,四方和虛空中的天神敲響了戰鼓。當被問及原因時,他解釋了地震的八個原因。阿難意識到世尊(Bcom ldan 'das)已經捨棄了壽命的行相,於是祈請他不要這樣做,但他沒有被允許。之後,他爲了調伏眾多有情,在廣闊的地區(Yul yangs pa can)等地做了許多事情,然後逐漸去世了。
【English Translation】 What is the reason for the initial arising of this Teacher's (Ston pa) retinue? It is said that this Teacher was formerly King Benevolent Strength (Gyalpo Jampai Tob). At that time, five Yakshas (Gnod sbyin) named Red-Eyed (Mig dmar) were killing and eating many sentient beings each day. Due to the power of this king's birth, those Yakshas lost the opportunity to kill sentient beings, and their bodies became extremely emaciated, dwelling in a certain forest grove. When the king went into the forest, he saw them and asked what had caused them to become like this. The Yakshas explained the aforementioned reason. The king generated immeasurable compassion and cut his own throat, cutting off the blood and flesh of his body and giving it to them. They asked, 'What do you desire by doing this?' The king said, 'May I, by this merit, attain omniscience (Thams cad gzigs pa nyid), defeat the enemies of wrongdoing, and deliver beings from the turbulent waves of the ocean of existence (Srid pai mtsho) of birth, old age, sickness, and death!' At that time, they prayed, 'May we also be born as the initial retinue of you!' Therefore, when that king became a Buddha and became this Teacher, those Yakshas became the first assembled retinue. It is said that this is how he turned the Wheel of Dharma. Regarding his act of passing into Nirvana (Mya ngan las 'das pa): When he was near to passing into Nirvana, the Teacher, in order to encourage Ananda (Kun dga' bo) to request him not to pass into Nirvana, (said): 'Ananda, whoever has cultivated and fully developed the four legs of miraculous power (Rdzu 'phrul gyi rkang pa bzhi), if he wishes, can remain for an eon or more. The Tathagata (De bzhin gshegs pa) has cultivated and fully developed the four legs of miraculous power, and if the Tathagata wishes, he can also remain for an eon or more.' He encouraged Ananda in this way many times, but Ananda was obscured by Mara (Bdud) and said nothing. At that time, the evil Mara (Bdud sdig can) requested him to pass into Nirvana, and the Teacher agreed to pass away in three months. Then, the Teacher relinquished the formations of life (Tshei 'du byed) and blessed the formations of living. At that time, there was an earthquake, meteors fell, and the gods of the directions and the sky beat drums. When asked about the cause, he explained the eight causes of earthquakes. Ananda realized that the Bhagavan (Bcom ldan 'das) had relinquished the formations of life, and so he requested him not to do so, but he was not permitted. Afterwards, he did many things for the benefit of many beings to be tamed in places such as the Wide Land (Yul yangs pa can), and then gradually passed away.
་ཁྱེར་རྩྭ་ཅན་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་པས། དེར་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱས། སཱ་ལ་ཟུང་གི་དབུས་སུ་ཁྲི་བཅས། འཕོང་བྱང་དུ་བསྟན་པ་ལ་གློ་གཡས་ས་ལ་ཕབ། ཞབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་སྟེ་མྱ་ངན་ལ་འདའ་བའི་འདུ་ཤེས་མཛད་ནས་ གཟིམས་སོ། ། དེར་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཁྲི་ལ་འཇུས་ནས་ངུས་ཤིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ། སྟོན་པས་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་དགའ་ བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉེ་གནས་བྱས་པ་ནི། བྱམས་པའི་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 3-755 ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་བཞི་གསུངས་ནས་མྱ་ངན་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་སྟོན་པའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རབ་དགའ་དང་། རབ་བཟང་། འདུན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཤཱཀྱ་དང་། མེས་བ་རལ་པ་མ་གཏོགས་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང་། འཁོར་རྣམ་བཞིར་ཕན་བདེར་འགྱུར་བའི་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་བཀླག སྟོན་པ་སོ་ཐར་ལ་གྱིས། རྒན་པས་ གཞོན་པ་རྣམས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྡུ། གཞོན་པས་རྒན་པ་ལ་མིང་འབོད་མི་བྱ། དད་པ་ཅན་ལ་སྟོན་པ་འཁྲུངས་པ། སངས་རྒྱས་པ། ཆོས་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་བསྟན་པར་བྱའོ། ། དགེ་སློང་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་ཞུས་ཤིག ཅེས་སོགས་གསུངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག ལྷའི་རོལ་ མོའི་སྒྲ་ཆེ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ། །དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ས་ལ་འགྲེ་ལྡོག ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་འདོན། ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར། འགའ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་གནས། དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས སཱ་ལ་ ཟུང་ནི་རབ་མཛེས་པའི། །ལྗོན་ཤིང་མཆོག་གི་ཚལ་དུ་འདིར། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར། །ཞེས་ཟེར། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། ། 3-756 སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་དང་། ཚངས་པས། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་བསགས་པའི་མཐའ། །འདོད་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཟག་བླ་མེད་གཅིག ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་རྣམས་བརྙེས་པ་སྤྱན་ལྡན་པ། །སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། མ་འགགས་པས། བརྟན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོབས་མཛད་པ། །མི་གཡོ་ཞི་བ་བརྙེས་ གྱུར་པ། །དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་འགགས་ནས། །སྤྱན་ལྡན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན
【現代漢語翻譯】 當他們到達拘尸那揭羅(梵:Kuśinagara,地名,意為'茅草城')附近雙娑羅樹林時,城裡的人們把所有的道路都裝飾起來。在兩棵娑羅樹中間設定了床座,頭朝北,右側臥地,雙腳交疊,以入滅之想而睡去。 當時,阿難陀(梵:Ānanda,佛陀十大弟子之一,意為'歡喜')抓住床腳哭泣哀嚎。佛陀說:'阿難陀,不要悲傷哭泣。為什麼呢?阿難陀,你作為如來(梵:Tathāgata,佛陀的稱號,意為'如實而來者')的近侍,以慈愛的身、語、意,做了有益和快樂的事情,這些都是無二無別的,也是無量的。'佛陀說了四種不可思議之法,消除了阿難陀的悲傷。 然後,佛陀親自為那些容易教化的,非常高興的,有願望的人說法,他們也因此見到了真諦。此後,世尊(梵:Bhagavān,佛陀的稱號,意為'有福者')不允許外道沙迦(梵:Śākya,釋迦族)和理髮師出家,除非他們已經皈依。佛陀宣讀了十二部經,這些經文對四眾弟子都有益處。佛陀遵守戒律。年長者用物品來照顧年輕者,年輕者不直呼年長者的名字。應當指出,信徒們,佛陀的誕生、成佛、說法和涅槃(梵:Nirvāṇa,意為'寂滅')這四個方面。 眾比丘,如果你們對三寶(梵:Triratna,佛、法、僧)和四諦(梵:catvāri āryasatyāni,苦、集、滅、道)有疑問,就提出來。'佛陀這樣說完,就示現了涅槃之相。當時,大地震動,流星墜落,四處響起了巨大的天樂之聲。一些比丘在地上翻滾,一些人發出哭喊聲,一些人被痛苦折磨,一些人則思考並安住於法性之中。一些比丘說:'這雙娑羅樹林多麼美麗啊!在這片最美的樹林中,佛陀入滅了,鮮花紛紛散落。' 帝釋天(梵:Śakra,天神之王)說:'唉!一切有為法都是無常的,具有生滅的性質。生起之後終將滅去,它們的寂滅才是真正的快樂。'梵天(梵:Brahmā,創造之神)說:'在一切眾生的世間,積累終有盡頭。在這個令人嚮往的世間,有一位無與倫比的聖者。如來,證得了力量,具有慧眼,這樣的導師也入滅了。' 不退轉者說:'他以堅定的心來守護,獲得了不動搖的寂靜。停止了呼吸,具有慧眼者完全入滅了。'此後,大聲聞
【English Translation】 When they arrived near the grove of twin Sal trees in Kuśinagara (Sanskrit: Kuśinagara, a place name, meaning 'City of Straw'), the city dwellers decorated all the roads. A bed was prepared in the middle of the two Sal trees, with the head facing north, the right side resting on the ground, and the feet placed on top of each other, contemplating passing into Nirvana. At that time, Ānanda (Sanskrit: Ānanda, one of the ten great disciples of the Buddha, meaning 'Joy') grabbed the bed and wept and wailed. The Teacher said, 'Ānanda, do not grieve and wail. Why? Ānanda, you have been a close attendant of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, the title of the Buddha, meaning 'One who comes truthfully'), and with loving body, speech, and mind, you have done beneficial and happy things, which are non-dual and immeasurable.' The Teacher spoke of four amazing things and dispelled the grief. Then, the Teacher personally taught the Dharma to those who were easy to tame, very happy, and had aspirations, and they also saw the truth. Thereafter, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the title of the Buddha, meaning 'Blessed One') did not allow non-Buddhist Śākyas (Sanskrit: Śākya, the Shakya clan) and barbers to be ordained unless they had converted. The Teacher recited the twelve scriptures, which are beneficial to the fourfold assembly. The Teacher observed the monastic rules. The elders cared for the younger ones with necessities, and the younger ones did not call the elders by name. It should be pointed out, believers, the four aspects of the Teacher's birth, enlightenment, teaching, and passing into Nirvana (Sanskrit: Nirvāṇa, meaning 'extinction'). 'Monks, if you have doubts about the Three Jewels (Sanskrit: Triratna, Buddha, Dharma, Sangha) and the Four Noble Truths (Sanskrit: catvāri āryasatyāni, suffering, origin, cessation, path), ask.' Having said this, the Teacher demonstrated the manner of passing into Nirvana. At that time, the earth shook, meteors fell, and great sounds of heavenly music resounded everywhere. Some monks rolled on the ground, some cried out, some were tormented by suffering, and some contemplated and abided in the nature of reality. Some monks said, 'How beautiful is this grove of twin Sal trees! In this most beautiful grove, the Teacher has passed into Nirvana, and flowers are scattered everywhere.' Śakra (Sanskrit: Śakra, the king of the gods) said, 'Alas! All conditioned things are impermanent, having the nature of arising and ceasing. Having arisen, they will cease, and their cessation is true happiness.' Brahmā (Sanskrit: Brahmā, the creator god) said, 'In this world of all beings, accumulation has an end. In this desirable world, there is one incomparable person. The Tathāgata, having attained powers, possessing eyes, such a teacher has also passed into Nirvana.' The Non-Regressing One said, 'He who protects with a steadfast mind, having attained unwavering peace, having ceased breathing, the one with eyes has completely passed into Nirvana.' Thereafter, the great Shravakas
་པོ་ཀུན་ཤེས། སྐུལ་བྱེད། སྟོབས་བཅུ་འོད་སྲུང་། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་ལ་ སོགས་པས། སྐུ་གདུང་ཤིང་བལ་གྱི་ལ་བ་དང་། རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱས་དཀྲིས། ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག འབྲུ་མར་གྱིས་བཀངས། ལྕགས་ཁབ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཤིང་མང་པོ་སྤུངས་པས་མེ་རང་ འབར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་མེ་མ་ཤི་བ་ན། གྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དོ། །འོ་མ་ལས་མེ་ཏོག་སེར་ཅན། སེར་སྐྱ། རྟ་དོན། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་སྟེ་བཞི་སྐྱེས། སྐུ་གདུང་རྣམས་གསེར་གྱི་ བུམ་པར་བཅུག་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་དང་། ཡུལ་རྟོག་པ་གཡོ་བའི་རྒྱལ་རིགས་བུ་ལུ་ཀ སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་ཀྲོ་བྷ་བ། ཁྱབ་འཇུག་གླིང་གི་བྲམ་ཟེ། སེར་སྐྱའི་ཤཱཀྱ། 3-757 ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལི་ཙ་བྱི། མ་ག་དྷའི་མ་སྐྱེས་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་ལ། སྟོན་པ་ནི་ངེད་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕན་ཞིང་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཉེ་སྐོར་དུ་འདས་པ་ཞིག་ན། གདུང་གི་སྐལ་བ་བྱིན་ཅིག སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་དུས་སྟོན་བྱེད་དོ། །མི་སྟེར་ན་དམག་གིས་འཕྲོག་གོ་ཟེར་བ་ལ། གྱད་དག་ གིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་ངེད་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་གདུང་གི་ཕྱིར་འཐབ་པར་བརྩམས་པ་ན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་བྲེ་བོ་དང་མཉམ་པས། རྩ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་དང་། སྐུ་གདུང་སློང་བ་པོ་རྣམས་ལ། སྟོན་ པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས། བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ལ། སྐུ་གདུང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པར་མི་རིགས་ཀྱི། ཁོ་བོས་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ ལ་སོ་སོར་སྦྱིན། བུམ་པ་ལ་ཁོ་བོས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ལ་ཀུན་མཐུན་ཏེ་དེ་བཞིན་བྱས་པས། རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ནས་མཆོད་པ་དང་ དུས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བསྐལ་བ་ཀླུས་ཕྲོགས་ཏེ་ཀླུས་མཆོད་དོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གདུང་བཅུག་པའི་བུམ་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་བྲེ་བོ་དང་མཉམ་པ་ལ་བྱུང་བ་དེ་དང་། གདུང་གི་སོལ་བ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་བྱུང་བ་གཉིས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པས་མཆོད་རྟེན་བཅུ། 3-758 ཚེམས་མཆེ་བ་བཞི་ལ་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་བཞི་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ། ཉན་ཐོས་པ་དག་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་བེམ་རིག་རྒྱུན་ ཆད་པར་འདོད། ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདའ་བར་བརྗོད་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་མིན། །གཏན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་ཡང་མི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོངས་ སྐུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྟོན་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཡང་། རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་མི
【現代漢語翻譯】 波·袞謝(博學之人),庫杰(激勵者),托布具沃色雍(十力光護),沃色雍欽波(大光護)等四位,用木棉的纖維和五百層細布包裹遺體,放入鐵箱中,注入麻油,用兩根鐵釘封蓋。堆積大量散發香味的木材,使其自然燃燒,七天火焰不熄滅,然後由巨人們熄滅。 從牛奶中生出四種花:黃花、黃褐色花、馬兜鈴花、優曇婆羅花。將遺體放入金瓶中供養。 之後,罪惡之地的巨人們,以及詭詐多變的吠舍離的離車族,善於言辭的克柔巴瓦,遍入林地的婆羅門,黃褐色的釋迦族,廣嚴城的離車族,摩揭陀國的未生怨等人,對根本的巨人們說:『導師(釋迦牟尼)長期以來對我們有益,是我們的上師。既然他已在你們的領地附近圓寂,請分給我們舍利。我們將在各自的領地建造佛塔,舉行節日。』如果不同意,就用武力搶奪。巨人們也說:『我們也一樣。』於是開始為爭奪舍利而戰鬥。這時,一位名叫佈雷沃的婆羅門站出來,對根本的巨人們和前來索要舍利的人們說:『導師長期以來都具有忍耐力,讚美忍耐。不應該爲了舍利而互相殘殺。我將舍利分成八份,分給你們。我將供養裝舍利的瓶子。』 大家都同意了,就這樣做了。各自將分到的舍利帶回自己的領地,建造佛塔進行供養和慶祝。而善於言辭者的舍利則被龍族搶走,龍族對其進行供養。 同樣,盛放舍利的瓶子被婆羅門佈雷沃得到,還有舍利的灰燼被尼拘律陀得到,也分別建造了佛塔,所以共有十座佛塔。 四顆佛牙各建一座佛塔,總共十四座佛塔。 關於這種涅槃的方式,小乘行者認為就像木柴燃盡的火焰一樣,身心意識完全斷滅。而大乘則認為:『化身示現入涅槃,並非指真身。具有永恒存在的因素,也不應說入涅槃。』如是說,報身也不會示現涅槃之相,而化身則隨應所化眾生的根器而示現涅槃,但並非斷滅。
【English Translation】 Po Kunshe (Knowledgeable One), Kuljey (Motivator), Tobju Odsung (Ten-Powered Light Protector), Odsung Chenpo (Great Light Protector), and others, wrapped the body with cotton fibers and five hundred layers of fine cloth, placed it in an iron box, filled it with sesame oil, and sealed it with two iron nails. They piled up many fragrant woods, causing it to burn naturally. The fire did not extinguish for seven days, and then the giants put it out. From the milk, four types of flowers grew: yellow flowers, yellowish-brown flowers, Aristolochia flowers, and Udumbara flowers. The relics were placed in golden urns and offerings were made. Then, the giants of the sinful land, the Lichchavis of Vaishali who were deceitful and cunning, the eloquent Krobhava, the Brahmins of Khyabjuklinga, the Shakya of Serkya, the Lichchavis of Yangpachen, and Ajatashatru of Magadha, said to the giants of Rachachen: 'The Teacher (Shakyamuni) has been beneficial to us for a long time and has been our guru. Since he has passed away near your territory, please give us a share of the relics. We will build stupas in our respective territories and hold festivals.' If you do not agree, we will seize them by force. The giants also said: 'We will do the same.' Thus, they began to fight for the relics. At this time, a Brahmin named Brevo, along with the Rachachen giants and those who came to claim the relics, said: 'The Teacher has long been endowed with patience and praised patience. It is not right to kill each other for the relics. I will divide the relics into eight parts and give them to you. I will make offerings to the urn containing the relics.' Everyone agreed, and it was done accordingly. Each took their share of the relics back to their own territory, built stupas, and made offerings and celebrations. The relics of the eloquent one were snatched away by the nagas, who made offerings to them. Similarly, the urn containing the relics was obtained by the Brahmin Brevo, and the ashes of the relics were obtained by Nyagrodha, and stupas were also built for them, so there were ten stupas in total. Each of the four teeth had a stupa built for it, making a total of fourteen stupas. Regarding this manner of nirvana, the Shravakas believe that just like a fire that has run out of firewood, the body and mind consciousness are completely extinguished. According to the Mahayana, 'The manifested body shows entering nirvana, but it does not refer to the true body. Having the cause of eternal existence, it is not appropriate to say entering nirvana.' As it is said, the Sambhogakaya does not show the aspect of entering nirvana, while the Nirmanakaya shows the aspect of entering nirvana according to the capacity of the beings to be tamed, but it is not annihilation.
་འདོད་དེ། དཔེར་ན་སྨན་པ་མཁས་པའི་བུ་ སྨན་མི་འཐུང་པ་ལ། ཕས་འདི་ཐུངས་ཤིག་མ་འཐུང་ན་ང་འཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་དེས་ཕ་ནི་འཆི། གཞན་སྨན་སྟེར་བ་ནི་མེད་སྙམ་དུ་སྨན་འཐུང་ནད་སོས་པ་ན། ཕ་ཤི་བ་ མིན་པར་ཤེས་ཀྱང་བརྫུན་གྱི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་གདུལ་བྱ་མེད་པ་དང་། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱིས། བརྒྱ་བྱིན་སོགས་སུ་ སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་འཆད་མེད་པར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་ན་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པར་ཡང་བཞུགས་ཏེ། ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་སྤུད་པ་ཞེས་པ་ན། 3-759 སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་གཞན་དུ་འབར། །གཞན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལ། གསང་སྔགས་ ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་འདིས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ། བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཐུན་མོང་བ་དང་། ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་སོགས་ འཁོར་ཐུན་མོང་བ་སྨོས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་གསུང་གི་བཀོད་པས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔལ་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོ་ ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་སྨོས་པ་ནི་སྐུའི་བཀོད་པས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཐོག་མར་གསུངས་ནས་རྫོགས་མ་ཐག 3-760 མིའི་ནང་དུ་བབས་ནས་ཀྱང་ཞེས་སྟོན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་སྔ་བ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པ་ ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་ སུ་བླངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་ནུབ་ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་
【現代漢語翻譯】 例如,一位醫術精湛的醫生的兒子不肯吃藥,父親對他說:『你吃下這藥吧,不吃我就要死了。』兒子心想:『父親會死的,反正也沒有其他人給我藥了。』於是吃了藥,病也好了,雖然發現父親並沒有死,也不會因此犯下說謊的罪過。同樣,在這個世界,沒有能親眼見到佛陀的被調伏者,爲了勸勉那些執著于常的人們信奉佛法,所以佛陀化現為帝釋天等形象,不斷地利益眾生。而且,在其他的佛土,佛陀並沒有入滅。例如,在東方名為『清凈莊嚴』的佛土,有一尊佛名為『遍照光明莊嚴變化王』(Vairochana),壽命長達七百無數劫。據說,這位佛就是我們的導師釋迦牟尼佛。 正如《經莊嚴論》所說:『如同火焰在別處燃燒,又在別處熄滅一樣,如來對於眾生,顯現與不顯現也應如是理解。』 那麼,導師凈飯王的兒子釋迦牟尼佛,是如何轉動無上金剛乘的法輪的呢?密宗經典記載,導師宣講密法的方式有三種:親自宣講、重複宣講、以及由其化身宣講。第一種情況是,在共同的場所,為包括賢劫五百尊在內的共同眷屬宣講的經典,是通過佛陀的語言加持而宣講的。在非共同的場所,如吉祥米聚塔(Shri Dhanyakataka Stupa),為非共同的眷屬,如善月國王(King Chandra Bhadra)等宣講的經典,是通過佛陀的身加持而宣講的。 第二種情況是,如《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)和《勝樂金剛》(Chakrasamvara Tantra)。《密集金剛》在最初宣講完畢后,導師就降臨到人間,這說明導師曾降生於瞻部洲。噶當巴·格西(Kadampa Geshe)在《勝樂金剛》的註釋中說:『這種法類是無始傳承的,早在薄伽梵釋迦牟尼佛之前就已存在。』由於時代的變遷,在火劫等災難中,《般若波羅蜜多》等經典逐漸隱沒,後來薄伽梵釋迦牟尼佛再次宣講了它們。但吉祥《勝樂金剛》並非如此,因為在無數的佛土中,勇士和空行母們都在修持它,所以它從未隱沒。 這是佛陀的化身。
【English Translation】 For example, if the son of a skilled doctor refuses to take medicine, and the father says, 'Drink this medicine, or I will die,' and the son thinks, 'My father will die anyway, and there's no one else to give me medicine,' so he takes the medicine and gets well. Even if he finds out that his father didn't die, he wouldn't be guilty of lying. Similarly, in this world, there are no beings to be tamed who can directly see the Buddha. It is to encourage those who cling to permanence to engage in Dharma. Therefore, the Buddha continuously benefits beings by manifesting as Indra and other forms. Moreover, in other Buddha-fields, the Buddha does not pass into nirvana. For example, in the eastern Buddha-field called 'Pure and Adorned,' there is a Buddha named 'Vairochana adorned with light, the King of Transformations,' who lives for seven hundred countless kalpas. It is said that this Buddha is our teacher, Shakyamuni. As the Ornament of the Sutras states: 'Just as fire burns in one place and is extinguished in another, so should the appearance and non-appearance of the Buddha to sentient beings be understood.' How did the son of King Suddhodana, Shakyamuni, turn the unique wheel of Dharma of the Vajrayana? The tantric texts state that the teacher taught the tantras in three ways: by repeating them, by not repeating them, and by others speaking through his emanations. The first is that the tantras spoken in a common place, with a common assembly including the Five Excellent Ones, were spoken through the arrangement of speech. The tantras spoken in a non-common place, such as the Shri Dhanyakataka Stupa, with a non-common assembly including King Chandra Bhadra, were spoken through the arrangement of body. The second is like the Guhyasamaja and Chakrasamvara. It is said that after the Guhyasamaja Tantra was first spoken, the teacher descended into the human realm, indicating that the teacher went to Jambudvipa. In his commentary on Chakrasamvara, the teacher Kadam states: 'This Dharma category has an origin without beginning, existing even before the Bhagavan Shakyamuni. When the Prajnaparamita and other texts are destroyed due to the power of time, such as in the kalpa of burning, the Bhagavan Shakyamuni speaks them again. But the glorious Chakrasamvara is not like that, because heroes and heroines practice it in countless Buddha-fields, so it is never destroyed.' This is an emanation of the Buddha.
གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་གྱིས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། 3-761 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པའང་འདས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་སངས་རྒྱས་པའི་བར་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནད་ཀྱི་ དོན་བཤད་པ། དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནི་དང་པོར་ལོངས་སྐུ། བར་དུ་སྤྲུལ་པ་མཆོག་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། ཐ་མར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ བསྟན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་དྷྱ་ནུས། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད་བཅུར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་ པ་དེ་སྲིད་ལ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱི། དུས་གཅིག་ན་ལན་གཅིག་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིའི་དུས་ནི་དུས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ནའོ། ། 3-762 ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཟླས་ཏེ་གསུངས་ཚུལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་ བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྜ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སྔ་དྲོའི་དུས་ཤིག་གི་ཚེ། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་དུ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཅི་ ཡིན་མ་ཤེས་པར་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་གྲོང་ཁྱེར་བ་ལ་དྲིས་པས། གཅིག་ན་རེ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ན་མཉན་ཡོད་ཅེས་བྱ་ བར་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སངས་རྒྱས་ནས་བཞུགས་པ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་བཙལ་
【現代漢語翻譯】 正如其他所說的,大多數是吉祥密集金剛續等。因此這樣說。第三, 是其化身由他人複述而說出的情況:薄伽梵釋迦牟尼佛顯現為密集金剛身,宣說了密集金剛續;顯現為閻魔敵身,宣說了閻魔敵續,就像這樣。《密集金剛》中說:此後,金剛手,一切如來之主,對一切如來和菩薩們說道: 薄伽梵,一切如來,過去所經歷的不可勝數的佛土微塵數劫也已逝去。薄伽梵,一切如來,阿羅漢,正等覺,燃燈佛涅槃后,直到大雄光音佛成佛之間沒有宣說,這是為什麼呢?薄伽梵,因為宣說大秘密的關鍵意義,那個時候眾生沒有福分。因此這樣說。《黑汝嘎續》最初是報身,中間是殊勝化身黑汝嘎,最後是釋迦牟尼佛自己在贍部洲複述而說出的。正如金剛鬘論釋中說:此後,爲了調伏四魔,在這個贍部洲示現了吉祥黑汝嘎續,包括大續、小續和解釋續。阿阇黎卡瑪達努說:如此,薄伽梵在贍部洲住了八十年,這期間沒有反覆宣說這部珍貴的續,而是在一個時期只宣說一次,因此這個時期比其他時期更為殊勝。 因此這樣說。密集金剛續複述而說的方式是:薄伽梵住在舍衛城時,從那裡向西三百由旬有一個叫做鄔仗那的地方,那裡有一個國王叫做因陀羅菩提,他在一個早晨看到許多比丘的身影在空中行走,不知道是什麼,就問大臣們,大臣們也不知道,就問城裡的人,其中一個人說:從這裡向東三百由旬有一個叫做舍衛城的地方,國王凈飯王的兒子成佛后住在那裡,那些是他的眷屬。國王非常信服,向那個方向頂禮。
【English Translation】 As others have said, most are the Shri Guhyasamaja Tantra and so on. Therefore, it is said. Third, It is the case where its emanations are recited and spoken by others: Bhagavan Shakyamuni Buddha manifested as the Guhyasamaja body and expounded the Guhyasamaja Tantra; manifested as Yamantaka and expounded the Yamantaka Tantra, like this. In the Guhyasamaja, it says: Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, spoke to all the Tathagatas and Bodhisattvas: Bhagavan, all the Tathagatas, the past incalculable kalpas equal to the dust particles of Buddha-fields have passed. Bhagavan, all the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, after the Nirvana of Dipamkara Buddha, did not speak until the great hero Osung Buddha attained enlightenment. Why is that? Bhagavan, because of explaining the key meaning of the great secret, beings at that time had no fortune. Therefore, it is said. The Hevajra Tantra is initially the Sambhogakaya, in the middle the supreme Nirmanakaya Hevajra, and finally Shakyamuni Buddha himself recited and spoke it in Jambudvipa. As the Vajramala commentary says: Thereafter, in this Jambudvipa itself, for the purpose of subduing the four maras, the glorious Hevajra Tantra, including the great tantra, the small tantra, and the explanatory tantra, was taught. Acharya Kamadhya said: Thus, the Bhagavan stayed in Jambudvipa for eighty years, during which this precious tantra was not repeatedly taught, but only taught once in a period, therefore this period is particularly superior to other periods. Therefore, it is said. The way the Guhyasamaja Tantra is recited and spoken is: When the Bhagavan was staying in the city of Shravasti, three hundred yojanas to the west there was a place called Oddiyana, where there was a king called Indrabhuti, who saw many forms of monks walking in the sky one morning, and not knowing what they were, he asked the ministers, who also did not know, so they asked the people of the city, one of whom said: Three hundred yojanas to the east from here there is a place called Shravasti, where the son of King Suddhodana has become a Buddha and is staying there, those are his retinue. The king was very faithful and prostrated in that direction.
མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་ པས། མཉན་ཡོད་ན་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་མཐོང་། དེར་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་མངའ་བ་སང་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་འདིར་ གཤེགས་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སང་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། ། 3-763 བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་དང་། ཐབས་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ། བདག་ཅག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གདུང་པ་ཆེ་བས། འདི་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་ཐར་པའི་ཐབས་ཞུའོ། ། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨིནྜ་ བྷཱུ་ཏི་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དབང་དུས་སུ་གྲོལ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། ། འོ་ན་མཚན་བརྗོད་ལས་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསང་ སྔགས་གསུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གསང་འདུས་ལས་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གིས་བར་གྱི་གསང་སྔགས་མ་གསུངས་པར་བཤད་པ་འགལ་ལོ་ཞེས་ན། དེའི་ལན་ལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་དུས་ གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་བཤད་པ་ནི་ངེས་དོན་ཡིན་ལ། མ་གསུངས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་བཞེད་ལ། སློབ་དཔོན་ཨཪྻ་དེ་ཝས་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ ལས། རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ན་བསྟན་བཅོས་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་ཡོད་པར་བཤད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་ཡོད་པར་བཞེད་ཅིང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་བཤད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་དགོངས་ལ། 3-764 མ་གསུངས་པར་བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་ པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས་གཞན་དུ་གོ་བར་མི་བྱ་བའི་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། དགོངས་ འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་གྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་དེ་དག་གི་དོན
【現代漢語翻譯】 他合起帶著鮮花的雙手,看到世尊(Bhagavan,通常指佛陀)與眷屬在舍衛城(Sravasti,古印度城市,佛陀常在此地說法)安住。在那裡生起了信心,祈請道:『世尊,一切智者(Sarvajna,佛陀的稱號之一),慈悲者,擁有神通之足,明日黎明時分請降臨此處。』 於是,明日黎明時分,世尊與眷屬降臨,國王與眷屬供養后祈請道:『請救度我們脫離輪迴(Samsara,指生命的循環)的痛苦。』 世尊開示道:『從在家生活出家吧,有解脫的方法。』 他們祈請道:『我們被慾望的快樂所折磨,在不捨棄這些的情況下,請賜予解脫的方法。』 當他們這樣祈請時,世尊爲了引導那些充滿貪慾的人們,安住在金剛瑜伽母(Vajrayogini)的子宮中,在空行母的眷屬中,為印札菩提(Indrabhuti,古印度國王,密宗大師)灌頂,使他在灌頂之時獲得解脫。世尊宣說了金剛乘(Vajrayana)的教法,使眷屬們也獲得了解脫。據說就是這樣。 如果有人問:『《名稱讚》(Namasangiti,密集金剛的根本續)中說三世諸佛都宣說了密咒,而《密集》(Guhyasamaja Tantra,密宗根本經典之一)中說從燃燈佛(Dipamkara,過去佛)到迦葉佛(Kasyapa,過去七佛之一)之間沒有宣說密咒,這豈不是矛盾嗎?』 對此,月稱論師(Chandrakirti,中觀派大師)回答說:『三世諸佛都宣說了密咒是就究竟意義而言,而沒有宣說密咒只是爲了強調《密集》的偉大。』 阿arya提婆(Aryadeva,龍樹菩薩的弟子)在《行集燈論》(Caryamelapakapradipa)中說:『在圓滿時(Krita Yuga,印度教的黃金時代),三時(Treta Yuga,印度教的白銀時代)和二時(Dvapara Yuga,印度教的青銅時代)沒有論典,只有續部。』因此,他認為密咒的法門在釋迦牟尼佛(Sakyamuni,佛教創始人)之前就存在了。而怙主聖天(Arya,通常指觀世音菩薩)認為,三世諸佛都宣說了密咒是針對根器最好的眾生,而沒有宣說密咒是針對普通的眾生。 因此,對於這樣共同和不共同的眾生來說,最偉大的導師,天人等眾生的怙主,無與倫比的釋迦王(Sakya,釋迦族的王子,指釋迦牟尼佛)等等,以及三世諸佛與他們的眷屬和弟子們,都是我們神聖的導師,金剛上師,偉大的穆斯巴(Muspa,藏傳佛教噶當派的傳承上師)的無二智慧的化現,不應以其他方式理解。以上所說的,都是結合了佛陀的教言和對教言的解釋性論典中的依據。
【English Translation】 He joined his palms together with flowers and saw the Bhagavan (the Blessed One, usually refers to the Buddha) with his retinue residing in Sravasti (an ancient Indian city where the Buddha often taught). There, faith arose, and he prayed: 'Bhagavan, All-Knowing One (Sarvajna, one of the Buddha's titles), compassionate one, possessing miraculous feet, please come here tomorrow at dawn.' Then, the next day at dawn, the Bhagavan arrived with his retinue, and the king and his retinue made offerings and prayed: 'Please liberate us from the suffering of Samsara (the cycle of life).' The Bhagavan instructed: 'Renounce the household life and become a renunciate, and there is a method of liberation.' They prayed: 'We are greatly tormented by the pleasures of desire. Without abandoning these, please grant us a method of liberation.' When they prayed in this way, the Bhagavan, in order to guide those beings filled with desire, resided in the bhaga (womb) of Vajrayogini (a tantric Buddhist deity), and in the midst of the retinue of dakinis (female spirit), he bestowed empowerment upon Indrabhuti (an ancient Indian king and tantric master), causing him to be liberated at the time of empowerment. The Bhagavan proclaimed the Dharma of the Vajrayana (Diamond Vehicle), causing the retinue to also be liberated. It is said that this is how it happened. If someone asks: 'The Namasangiti (a fundamental tantra of the Guhyasamaja) states that the Buddhas of the three times all proclaimed the secret mantra, while the Guhyasamaja Tantra (one of the fundamental tantras of the secret tradition) states that from Dipamkara (a past Buddha) to Kasyapa (one of the seven past Buddhas) no secret mantra was proclaimed, is this not contradictory?' To this, Acharya Chandrakirti (a master of the Madhyamaka school) replied: 'The statement that the Buddhas of the three times all proclaimed the secret mantra is in terms of the ultimate meaning, while the statement that it was not proclaimed is merely to emphasize the greatness of the Guhyasamaja.' Aryadeva (a disciple of Nagarjuna) said in the Caryamelapakapradipa: 'In the Krita Yuga (the golden age in Hinduism), the Treta Yuga (the silver age in Hinduism), and the Dvapara Yuga (the bronze age in Hinduism) there were no treatises, only tantras.' Therefore, he considered that the path of secret mantra existed before Sakyamuni (the founder of Buddhism). And the Lord Arya (usually refers to Avalokiteshvara) considered that the statement that the Buddhas of the three times all proclaimed it was intended for disciples with the highest faculties, while the statement that it was not proclaimed was intended for ordinary disciples. Therefore, for such common and uncommon disciples, the greatest teacher, the protector of beings including gods, the incomparable Sakya King (Sakya, prince of the Sakya clan, referring to Sakyamuni Buddha), and all the Buddhas of the three times with their retinues and disciples, are all the emanations of the non-dual wisdom of our sacred guru, the Vajra Master, the great Muspa (a lineage master of the Kadampa school of Tibetan Buddhism), and should not be understood in any other way. What has been said above is a combination of the Buddha's words and the evidence from the explanatory treatises of the teachings.
་ལ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་མཆོག་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་སར་བཀོད་ཅིང་། །དམན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དལ་བ་དོན་ཡོད་དཀར་པོའི་ལས་ལ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགེ་ལ་ སྦྱོར་བའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་འདྲེན་ཟས་གཙང་སྲས། །སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། །གང་གིས་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མིན་བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་འདི། ། 3-765 གཅིག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལགས་ཏེ་མདོར་ན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྲུལ་གཞི་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྔགས་པར་འོས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་ཚུལ། །ཐ་ དད་གར་མཁན་ཟློས་གར་རྣམ་རྩེན་པ། །དྭངས་པའི་ཤེལ་ལ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལྟར། །མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ཇི་བཞིན་སྣང་། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྣང་ངོར་ཟས་གཙང་སྲས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་གསང་ རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ། །དུས་མཐར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེའི། །རྣམ་པར་བྱོན་འདི་བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །ཨེ་མ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པས། ། གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་འདི་བཀའ་དྲིན་རྨད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་དང་ཟས་གཙང་སྲས། །གཅིག་མིན་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ཏེ། །རྒྱལ་དེ་འཕགས་ཡུལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །མགོན་ ཁྱོད་སྙིགས་དུས་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཁྱེད་བསྐུར་ན། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་མཆོད་ཡུལ་ཁྱོད། །བླ་མའི་ནང་ནས་བླ་མ་ལགས། །ཞེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་ བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། 3-766 དང་པོར་རིགས་ཅན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྣང་ངོར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བསྟན་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །བར་དུ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་ཚུལ། གཉིས་པ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུར་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་ བ་མེད་པ་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི། གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བད
【現代漢語翻譯】 那些有智慧的人應該仔細研究並理解它。這裡說到:奇妙的幸運者,最殊勝的因緣,被安置在阿羅漢聖者的地位。那些卑劣的眾生,也被很好地引導進入有意義的、純潔的善業中。不斷地致力於善行,引導眾生的釋迦族之子(釋迦牟尼佛)。至高無上的導師,也是至尊上師的化身。通過他所宣說的無與倫比的殊勝道,金剛乘的續部。所有宣說這些教法的導師,不是別人,正是我的上師。 實際上,他是三世諸佛的化身。連同他的弟子們,是神聖的化身之源,值得讚頌的吉祥上師。佛陀以寂靜和忿怒等多種形象顯現。如同舞蹈演員表演各種戲劇。如同在清澈的水晶上塗上顏色。如同彩虹般顯現,卻又互不混雜。在三種根性者的顯現中,他是釋迦族之子(釋迦牟尼佛)。對於幸運者來說,他是密續的導師。在末法時代,他是遍知三世的偉大的善知識。他的顯現是包括我在內的所有眾生的榮耀。唉瑪!諸佛在六時中,以無緣大悲觀照眾生。以適合 каждого的方式引導眾生,將他們安置在解脫道上,這是多麼的恩德啊! 至尊您和釋迦族之子(釋迦牟尼佛),不是一個,而是一個的化身。那位佛陀是印度聖地的眾生之怙主。您是末法時代眾生的救護者。如果您被任命為壇城海的主尊,一切應供養者的供養處。您是上師中的上師。如是,擁有智慧、慈悲和能力的主宰,佛陀連同他的兒子和弟子的化身,能夠無礙地照見三世的至尊穆斯巴大師釋迦僧格的傳記,名為『降下加持之雨的奇妙第三品』。 首先,詳細闡述了在三種根性者的顯現中,如何完美地展示了我們的導師的形象,這被稱為『如意寶樹』,是滿足願望的佛陀傳記。 中間部分,講述瞭如何向那些堪能的弟子們顯現為十地菩薩的化身。 第二部分,講述瞭如何向那些堪能的弟子們顯現為十地菩薩的化身。我們無欺的上師,正是雪域高原的教法之主。
【English Translation】 Those with intelligence should examine it carefully and understand it. Here it is said: The wonderful fortunate ones, the most excellent karmic connections, are placed in the position of Arhats. Those inferior beings are also well guided into meaningful, pure white deeds. Constantly dedicating themselves to virtue, the guide of beings, the son of the Shakya clan (Shakyamuni Buddha). The supreme teacher, who is also the emanation of the venerable guru. Through the unparalleled supreme path he taught, the tantras of Vajrayana. All the teachers who taught these teachings are none other than my guru. In reality, he is the emanation of the Buddhas of the three times. Together with his disciples, he is the source of sacred emanations, the auspicious guru worthy of praise. The Buddha appears in various forms, such as peaceful and wrathful. Like dancers performing various dramas. Like applying colors to clear crystal. Like the rainbow appearing, yet not mixing with each other. In the appearance of the three types of beings, he is the son of the Shakya clan (Shakyamuni Buddha). For the fortunate ones, he is the teacher of the secret tantras. In the degenerate age, he is the great virtuous friend who knows the three times. His appearance is the glory of all beings, including myself. Alas! The Buddhas, in the six times, with impartial compassion, watch over beings. Guiding beings in a way that suits each of them, placing them on the path to liberation, what great kindness this is! Venerable you and the son of the Shakya clan (Shakyamuni Buddha), are not one, but an emanation of one. That Buddha is the protector of beings in the sacred land of India. You are the refuge of beings in the degenerate age. If you are appointed as the chief deity of the mandala sea, the object of offering for all those worthy of offering. You are the guru among gurus. Thus, the master possessing wisdom, compassion, and ability, the embodiment of the Buddha together with his sons and disciples, the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, who can see the three times without obstruction, his biography, called 'The Wonderful Third Chapter of Pouring Down the Rain of Blessings'. Firstly, it elaborates on how the image of our supreme teacher is perfectly displayed in the appearance of the three types of beings, which is called 'The Wish-Fulfilling Jewel Tree', the biography of the Buddha that fulfills wishes. The middle part tells how he appears as an emanation of the Bodhisattva of the Ten Bhumis to those disciples who are capable. The second part tells how he appears as an emanation of the Bodhisattva of the Ten Bhumis to those disciples who are capable. Our infallible guru is the lord of the teachings of the snowy land.
ག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་ འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དམ་པའི་མངའ་བདག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། 3-767 ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དག་གི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པ། དུས་དེ་ཙམ་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མ་ལུས་པའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཀུར་ བའི་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། འོག་མིན་སྟུག་པོའི་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྣམ་པར་རོལ་པས་ཞིང་ ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་ཚུལ་སྟོན་པ་སྣང་བ་ཉིད་ལས། འདུལ་བའི་ཞིང་འདིར་ ནི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབོན་གྱི་ཆ་འཛིན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་རིགས་ཅན་དམ་པར་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ ལྟར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་ལས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྐྱོངས་བའི་སྨོན་གནས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཕྱོགས་མུས་ཀྱི་ལུང་པའི་སྟོད་ སྟ་མོ་གླིང་སྐྱར་གྲགས་པ་རྒྱབ་རི་གླང་པོ་ཆེ་འདྲ་བའི་གཡས་འདབས་ནས་དྭངས་ཤིང་བསིལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འབབས་པ། གཡུ་སྐྲ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲག་རི་པོ་སྟི་བརྩིགས་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པ། 3-768 ར་ཞགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བའི་ས་བཀྲ་ལྷག་པར་བཟང་བ། སྔོན་འཕྲང་བྲག་དམར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་འཕྲང་བ་དང་། དེའི་གདན་ས་པ་མཁས་པ་བྱང་ ཆུབ་དར་མ་ཞེས་པས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པའི་ས་ཆའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་རབ་མང་པོ་བཞུགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཡབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྕམ་མོ་དཀོན་མཆོག་བཟང་མོའི་ སྲས་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་ཨ་
【現代漢語翻譯】 再次思及至尊薩迦派教法持有者之頂嚴,多次發願轉世,如是聽聞:末世之第二佛陀,穆欽大菩薩貢卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,Konchok Gyaltsen,梵:Ratnavajra,寶金剛)之殊勝心子,名為至尊蔣悲揚(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Jampai Yang,梵:Manjushri,文殊)桑結仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།,Sangye Rinchen,梵:Buddharatna,佛寶)之大士,無疑是至尊穆欽大菩薩布達(བུདྡྷ།,Buddha,梵:佛陀)之化身。略述其奇妙行持之一部分: 彼乃十方三世一切佛菩薩事業之主,以如意寶般之二菩提心,如意滿足一切眾生之所需之大悲者。為大中之大者之頂飾珍寶所敬獻蓮足者,為彼時一切教法持有者之頂上莊嚴,受人尊崇供養之諸佛總集之仁欽上師。然就究竟而言,於密嚴剎土,世尊勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,khorlo dempa,梵:Chakrasamvara,勝樂輪)以種種形象示現,為無量剎土之勇父空行之主,示現壇城主尊之身,顯現為空遍虛空之金剛持。然於此調伏之境,為應機之所化眾生,示現為穆欽大菩薩之侄子,圓滿上師之慈悲之殊勝種姓之化身。 如是,從隨愿轉生之處,示現證悟之權,並與清凈者之傳記相關聯,示現追隨。于北方穆地之上部,名為達摩林噶(སྟ་མོ་གླིང་སྐྱར།,Tamo Lingkyar),後山形似大象,于右側山腳下,清澈涼爽之河流流淌。有一名為玉扎瑪(གཡུ་སྐྲ་མ།,Yu Trama)之巖山,形似壘砌之石堆。名為拉夏瑪(ར་ཞགས་མ།,Ra Zhakma)之地,地勢極佳,形似右旋之白海螺。昔日昂扎巖(འཕྲང་བྲག་དམར།,Phrang Drakmar)之格西嘉昂巴(བྱ་འཕྲང་བ།,Ja Phrangba),及其座主賢者絳曲達瑪(བྱང་ཆུབ་དར་མ།,Jangchub Darma)曾弘揚佛法之地,于諸多寺廟及經堂之東側,乃是父親大菩薩貢卻堅贊之妹貢卻桑姆(དཀོན་མཆོག་བཟང་མོ།,Konchok Sangmo)之子,名為貢卻列巴(དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ།,Konchok Lekpa),母親為至尊堅察巴(སྤྱན་ཚབ་པ།,Chen Tsabpa)楚臣桑波(ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ།,Tsultrim Sangpo)之阿...
【English Translation】 Again and again, thinking of the supreme ornament of all the holders of the Sakya teachings, I hear that he repeatedly vows to be reborn. The second Buddha of the degenerate age, the great Bodhisattva Muschen Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་, Konchok Gyaltsen, Skt: Ratnavajra, Jewel Vajra)'s supreme heart-son, the great being known as Jetsun Jampai Yang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Jampai Yang, Skt: Manjushri, Gentle Glory) Sangye Rinchen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།, Sangye Rinchen, Skt: Buddharatna, Buddha Jewel), is undoubtedly an emanation of Jetsun Muschen, the great Buddha (བུདྡྷ།, Buddha, Skt: Buddha). To speak briefly of some of his wondrous deeds: He is the lord of the sacred activity of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the compassionate one who grants the needs and desires of all beings like a wish-fulfilling jewel with the two minds of enlightenment. His lotus feet are worshipped by the crown jewels of the greatest of the great, and he is the object of veneration and offering, revered as the crown ornament of all the great beings who uphold the teachings of that time, the lama Rinchen who embodies all the Buddhas. In the definitive sense, he is the one who manifests in various forms as Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, khorlo dempa, Skt: Chakrasamvara, Wheel of Bliss) in the dense realm of Akanishta, showing the form of the lord of the mandala for the sake of the heroes and heroines of the ocean of realms, appearing as the Vajradhara who pervades the sky. But in this field of taming, for the sake of those who are fit to be tamed, he appeared as a holy being of a noble lineage, fulfilling the compassion of the uncle of the great Bodhisattva Muschen. Thus, from the place of intentional rebirth, he manifested the power of enlightenment and showed how to follow in connection with the aspirations to uphold the biographies of the holy ones. In the upper part of the northern valley of Mus, in a place called Tamo Lingkyar (སྟ་མོ་གླིང་སྐྱར།, Tamo Lingkyar), with a mountain behind it resembling an elephant, from the right side of the mountain flows a clear and cool river. There is a rocky mountain called Yu Trama (གཡུ་སྐྲ་མ།, Yu Trama) that looks like a pile of stones. The land called Ra Zhakma (ར་ཞགས་མ།, Ra Zhakma) is particularly auspicious, resembling a white conch shell spiraling to the right. To the east of the monasteries and scriptures in the area where Geshe Ja Phrangba (བྱ་འཕྲང་བ།, Ja Phrangba) of Ang Drakmar (འཕྲང་བྲག་དམར།, Phrang Drakmar) and his successor, the scholar Jangchub Darma (བྱང་ཆུབ་དར་མ།, Jangchub Darma), propagated the teachings, the son of Konchok Sangmo (དཀོན་མཆོག་བཟང་མོ།, Konchok Sangmo), the sister of the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, is called Konchok Lekpa (དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ།, Konchok Lekpa), and the mother is A...
ཅེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ཀརྨ་མེ་བཞི་གཟའ་ཉི་མ་དང་བཅས་ པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དགེ་བ་ལ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་། གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་གཙུག་ལག་གི་བཀོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གྲྭ །གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། དཀོན་ མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ཡུམ་ལ་བསླངས་ནས་མར་མེ་འབུལ་བ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཛད་པ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པའི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་གཡེངས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མཛད་ཅེས་གྲགས་ལ། གཞོན་ནུའི་སྐབས་ཀྱི་མཚན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དུ་གསོལ། དེར་སྐབས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་སྟོབས་པ་ལ་བྱོན་པས། བཀའ་སྩལ་ལ། ངེད་ངོར་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ། ཆུ་མིག་དཀར་པོ་ཞིག་ལྷ་བྲག་ལྕོག་པོའི་ཤར་ལྡེབས་སུ་བརྡོལ་ནས་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་མཐར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་སྐབས། 3-769 བྱིས་པ་འདི་བཙས་པར་སྣང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད། འདི་སྐབས་སྟ་མོ་སྟོད་ཀྱི་སྲས་མཁར་དགོན་པར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་སྐྱེ་མེད་མོལ་གདོང་སྔོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་ སྔགས་འཆང་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་པའི་དྲུང་ལ་རྙིང་མའི་ཚེ་རྟ་སྦྲགས་མའི་དབང་གསན་སྐད་ཅིང་། སླར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐུ་ བགྲེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐབས་ཞབས་སྐོར་ནམ་གནང་དུས། ཕྱག་གཡས་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་བཞག གཡོན་པས་ཕྱག་ཕྲེང་ལ་གྲངས་སུ་གནང་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩའི་རིང་ཞབས་ སྐོར་གནང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་བཀའ་ལུང་ལ། ཁོ་དེ་སྔོན་གྲྭ་པའི་དུས་འཐབ་མོ་བ་རང་ཞིག་ཡོད་ནས་ཟངས་ལྡན་དུ་གྲྭ་ཚང་གཉིས་འཐབས་པའི་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁང་པའི་རྒྱ་སྐར་ནས་རྡོ་ཞིག་ འཕངས་པས་ཀ་བའི་ལོགས་ལ་ཤིང་ལ་བཅོས་པའི་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཞལ་གདོང་ལ་ཕོག་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ལ། ཕྱིས་ཉན་པོར་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་ཞིག་གི་ དུས་རྨི་ལམ་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཞིག་དང་མཇལ་བས། ཞལ་རས་ལ་རྨ་ཁྲག་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟངས་ལྡན་དུ་ལག་པས་བརྒྱབ་པ་མིན་ནམ་གསུངས་བས་ཡིད་སྐྲག་ནས། 3-770 འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། དེའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་རེ་སྒྲོངས་གསུངས་པ་བྱུང་མན་མ་ཆག་པར་བཟླས་པ་ཡིན་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ཀློག་དང་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ རིམ་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་སྐབས། དེ་དུས་མུས་པའི་དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བློ་རིན་པས། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། དབང་རྡོར་ཕྲེང་། སྦྱོང་ རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 ཆེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ཀརྨ་མེ་བཞི་གཟའ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དགེ་བ་ལ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་། (出生於水鳥年,即在吉祥的星象下,伴隨著業火四和星期日。) གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་གཙུག་ལག་གི་བཀོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གྲྭ །གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། (自幼年起,便致力於學術研究、僧團佛學院的事務以及向他人講經說法。) དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ཡུམ་ལ་བསླངས་ནས་མར་མེ་འབུལ་བ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཛད་པ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པའི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་གཡེངས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མཛད་ཅེས་གྲགས་ལ། (據說,他向母親要來佛像等聖物,供奉酥油燈,行頂禮和繞佛等善行,除此之外,從不做任何世俗的消遣。) གཞོན་ནུའི་སྐབས་ཀྱི་མཚན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དུ་གསོལ། (他年輕時的名字是貢卻仁欽(དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་,Konchok Rinchen,梵文:Ratna,珍寶)。) དེར་སྐབས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་སྟོབས་པ་ལ་བྱོན་པས། བཀའ་སྩལ་ལ། ངེད་ངོར་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ། ཆུ་མིག་དཀར་པོ་ཞིག་ལྷ་བྲག་ལྕོག་པོའི་ཤར་ལྡེབས་སུ་བརྡོལ་ནས་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་མཐར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་སྐབས། (當時,他去拜見大菩薩,大菩薩說:『我住在ངོར་(Ngor)的時候,夢見一個白色的泉眼從ལྷ་བྲག་ལྕོག་པོ་(Lha brag lcog po)的東坡涌出,越來越大,最後遍佈整個國家。』) བྱིས་པ་འདི་བཙས་པར་སྣང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད། (預言說,這個孩子的出生是個好兆頭。) འདི་སྐབས་སྟ་མོ་སྟོད་ཀྱི་སྲས་མཁར་དགོན་པར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་སྐྱེ་མེད་མོལ་གདོང་སྔོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་འཆང་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་པའི་དྲུང་ལ་རྙིང་མའི་ཚེ་རྟ་སྦྲགས་མའི་དབང་གསན་སྐད་ཅིང་། (據說,當時他在སྟ་མོ་སྟོད་ཀྱི་སྲས་མཁར་དགོན་པ(sta mo stod kyi sras mkhar dgon pa)從持有寧瑪派སྐྱེ་མེད་མོལ་གདོང་སྔོན་པོ(skye med mol gdong sngon po)傳承的持明者ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས(nam mkha' bsod nams)那裡聽受了寧瑪派長壽馬頭金剛的灌頂。) སླར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། (之後,他又回到大菩薩的座前,形影不離地侍奉。) རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐུ་བགྲེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐབས་ཞབས་སྐོར་ནམ་གནང་དུས། ཕྱག་གཡས་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་བཞག གཡོན་པས་ཕྱག་ཕྲེང་ལ་གྲངས་སུ་གནང་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩའི་རིང་ཞབས་སྐོར་གནང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་བཀའ་ལུང་ལ། (當大菩薩年老時,有一次繞佛,他將右手放在這位仁波切的頭上,左手撥動念珠,唸誦了一百遍十一面觀音長咒,有一天開示說:) ཁོ་དེ་སྔོན་གྲྭ་པའི་དུས་འཐབ་མོ་བ་རང་ཞིག་ཡོད་ནས་ཟངས་ལྡན་དུ་གྲྭ་ཚང་གཉིས་འཐབས་པའི་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁང་པའི་རྒྱ་སྐར་ནས་རྡོ་ཞིག་འཕངས་པས་ཀ་བའི་ལོགས་ལ་ཤིང་ལ་བཅོས་པའི་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཞལ་གདོང་ལ་ཕོག་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ལ། (『他以前做僧人的時候,是個好鬥的人,在ཟངས་ལྡན(zangs ldan)兩個僧舍爭鬥時,從其中一個僧舍的窗戶扔出一塊石頭,擊中了柱子上木製的十一面觀音像的面部。』) ཕྱིས་ཉན་པོར་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་ཞིག་གི་དུས་རྨི་ལམ་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཞིག་དང་མཇལ་བས། ཞལ་རས་ལ་རྨ་ཁྲག་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟངས་ལྡན་དུ་ལག་པས་བརྒྱབ་པ་མིན་ནམ་གསུངས་བས་ཡིད་སྐྲག་ནས། (後來,在ཉན་པོ(nyan po)閉關期間,夢見十一面觀音,面部有傷痕和血跡。他問:『這是怎麼回事?』觀音說:『這不是你以前在ཟངས་ལྡན(zangs ldan)打的嗎?』他非常害怕。) འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། དེའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་རེ་སྒྲོངས་གསུངས་པ་བྱུང་མན་མ་ཆག་པར་བཟླས་པ་ཡིན་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། (他問:『那我該怎麼辦?』觀音說:『爲了消除這個罪障,唸誦一百遍長咒。』據說他一直沒有間斷地念誦。) དེ་སྐབས་ཀློག་དང་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་སྐབས། དེ་དུས་མུས་པའི་དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བློ་རིན་པས། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། དབང་རྡོར་ཕྲེང་། སྦྱོང་རྒྱུད (當時,他逐漸掌握了誦經和法事儀軌。當時,མུས་པ(mus pa)的兩位格西,主要是來自各地的康區僧人,傳授了དབང་རྡོར་ཕྲེང(dbang rdor phreng)和སྦྱོང་རྒྱུད(sbyong rgyud)。)
【English Translation】 Born in the year of the Water Bird, under auspicious astrological conjunctions including Karma Fire Four and Sunday. From a young age, he devoted himself to academic studies, the affairs of the monastic college, and teaching the Dharma to others. It is said that he would ask his mother for sacred objects such as Buddha statues, offer butter lamps, and perform prostrations and circumambulations. Apart from these virtuous activities, he never engaged in any mundane distractions. His name during his youth was Konchok Rinchen (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་, Konchok Rinchen, Sanskrit: Ratna, meaning 'precious'). When he went to pay respects to the Great Bodhisattva, the Bodhisattva said: 'When I was in Ngor, I dreamed that a white spring burst forth from the eastern slope of Lha brag lcog po, growing larger and larger until it covered the entire country.' He prophesied that the birth of this child was a good omen. It is said that at that time, in the Sras mkhar Monastery of Upper Sta mo, he received the empowerment of the Nyingma Tser ta drag ma from the mantra holder Namkha Sonam, who held the lineage of the Nyingma Kye med mol dong ngon po. Afterward, he returned to the feet of the Great Bodhisattva and stayed in his presence, inseparable. When the Great Bodhisattva was very old, during one of his circumambulations, he placed his right hand on the head of this Rinpoche, and with his left hand counted the rosary, reciting the long mantra of the Eleven-Faced Avalokiteśvara a hundred times. One day, he said: 'He used to be a quarrelsome monk. During a fight between two monastic houses in Zangs dan, he threw a stone from the window of one of the houses, hitting the face of an Eleven-Faced Avalokiteśvara statue carved in wood on the side of a pillar.' 'Later, during a strict retreat in Nyan po, he dreamed of an Eleven-Faced Avalokiteśvara with wounds and blood on his face. He asked, 'What is this?' Avalokiteśvara said, 'Isn't this what you did in Zangs dan?' He was very frightened.' He asked, 'What should I do?' Avalokiteśvara said, 'To purify this obscuration, recite the long mantra a hundred times.' It is said that he recited it without interruption. At that time, he gradually mastered the order of chanting and liturgical practices. At that time, the two Geshes of Mus pa, mainly monks from Kham who had gathered from various places, transmitted the dbang rdor phreng and sbyong rgyud.
་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བགྱིས་ན་ཆོག་མི་ཆོག་གི་བཀའ་གནང་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་བྱུང་བས། རྗེ་མུས་ཆེན་དྲུང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ཆོག་པའི་བཀའ་གནང་མཛད་རྗེས། འོ་ན་དབོན་ཆུང་འདི་ ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་ལགས་སམ་ཞུ་བ་ལ། དེ་ཀ་བགྱིས། སང་དུས་ཚོད་གཅིག་ན་ངོར་པའི་རྡོར་ཕྲེང་དང་། སྦྱོང་དཀྱིལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་ཡོང་གསུངས་པའི་མ་འོང་ལུང་ བསྟན་ཀྱང་བྱོན་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །སྐབས་དེར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་འཆད་ཉན་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསྐོས་ནས། མུས་སུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་རྐང་གཏད་བྱོན་དུས། རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བས་སློབ་དཔོན་མཛད། 3-771 ཞྭ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་གནང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པས་གྲོགས་ལྡན། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པ་དང་བཅས་པ་ཞལ་འཛོམས་པའི་དབུས་སུ་བསླབ་ཚིགས་སྔ་མ་ དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལམ་ནས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུངས་ནས་བུ་གཅིག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ཆོས་པ་ ཁྱད་པར་ཅན་ཡོང་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་སྐབས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས་བྱོན་པས། སྤེའི་ཆོས་གྲྭའི་སྐུ་མདུན་ན་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ཡང་བཞུགས་ འདུག་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུངས་ནས། སྔོན་གཉན་རྩའི་ལྷ་གོད་རི་ཁྲོད་དུ་མ་ཎི་བྱེ་བསྙེན་བྱེད་དུས་དུང་སོ་འདི་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་རེ་ཞིག་མགུལ་དུ་ཐོགས། དེ་ནས་རྟེན་གསུམ་གྱི་ ནང་དུ་བཞུགས་སུ་ཆུག གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངས་ལོན་པའི་ལོ་གྲངས་འདི་ཙམ་གྱི་ཚེ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ལ་ཚེམས་དེ་ཐུགས་གཉེར་སྐབས་མངའ་རིས་བ་དབོན་པོ་ནམ་བློས་ནན་བསྐྱེད་ཞུས་ནས་ཕྱེད་བཅག་ནས་གནང་དགོས་བྱུང་། ཕྱེད་ལྷག་དེ་སྐུ་འབྲུམ་བསྙེལ་སྐབས་དེ་དབུ་སྔས་ཀྱི་རྩིག་སྲུབས་སུ་བཞག་པ་བྱི་བས་ཁྱེར་ནས་ཕྱག་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་ལས་གནང་ཞིང་། 3-772 ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་བ་ལ། སྔོན་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་གནང་བའི་ཚེམས་དེ་བདག་གིས་བོར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཚབ་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཉེར་གཅིག་དང་། ཚེ་ གཟུངས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱས་པས་ཁྱབ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཀས་ཡོང་གསུངས་པའི་བཀའ་སྩལ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། གཟུངས་གཉིས་པོའི་གྲངས་བཏབ་ཉིན་རེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 當他們前來請求允許進行十二壇城灌頂時,穆欽仁波切(Mus chen Rinpoche,尊者的名號)應允了他們的請求。他們又問:'那麼,給這位小侄子灌頂可以嗎?' 他回答說:'就這樣做吧。' 據說,他還做出了預言,說:'明天這個時候,恩果爾派(Ngor pa,藏傳佛教薩迦派的分支)的金剛鬘(rdo rje phreng,一種灌頂)和凈治壇城(sbyong dkyil,一種壇城)的傳承將完全由他繼承。' 當時,根欽·桑杰貝瓦(Kunchen Sangye Phelwa,尊者的名號)被任命為在哲域('bras yul,地名)花園(skyed tshal,地名)進行講經說法的根欽·果波·饒絳巴(Kunchen Go wo rab 'byams pa,尊者的名號)。當他前往穆斯(mus,地名)拜見杰·森巴欽波(rje sems dpa' chen po,尊者的名號)並請求佛法時,尊者年僅十一歲。杰·森巴欽波·貢卻堅贊(dkon mchog rgyal mtshan,人名)擔任堪布(mkhan po,戒師),根欽·桑杰貝瓦擔任阿阇黎(slob dpon,導師)。 夏魯巴·桑杰貝桑波(zhwa lu ba sangs rgyas dpal bzang po,人名)擔任計時員(grib tshod pa,一種職務),竹欽·貢卻洛哲巴(grub chen dkon mchog blo gros pa,人名)擔任助手(grogs ldan,一種職務)。在包括曲杰·洛哲仁欽巴(chos rje blo gros rin chen pa,人名)在內的眾人面前,他受了沙彌戒(dge tshul,佛教出家戒律的一種),並被賜名為桑杰仁欽(sangs rgyas rin chen,尊者的法名),意為'佛寶',象徵著純潔的道路。當時,杰·森巴欽波預言說:'這個唯一的孩子將成為佛法的門',意思是說他將成為一位非凡的修行者。第二年,當他十二歲時,森巴欽波召見了他。當他到達斯貝寺(spe'i chos grwa,寺廟名)時,杰·竹欽(rje grub chen,尊者的名號)也在那裡。森巴欽波說:'以前我在年察(gnyan rtsa,地名)的拉果日瓊(lha god ri khrod,地名)閉關念誦一億遍嘛呢(ma Ni,觀音菩薩心咒)時,長出了這顆海螺牙,暫時戴在你的脖子上,然後放在三寶(rten gsum,佛、法、僧)之中。' 他賜予了這樣的預言。當時,杰·森巴欽波七十七歲。他說:'我能活到像我現在這個年紀。' 他賜予了這樣的祝福。因為他非常珍視這顆牙齒,昂熱巴·沃波·南洛(mnga' ris ba dbon po nam blos,人名)懇求他,他掰斷了一半給了他。當他生病發燒時,他把剩下的一半放在枕頭的墻縫裡,結果被老鼠叼走了,他非常難過。 一天晚上,他在夢中見到了杰·森巴欽波。他說:'我丟失了您以前預言並賜予我的那顆牙齒,我用二十一個尊勝佛母長咒(rnam rgyal gyi gzungs ring,咒語名)和一百零一個長壽咒(tshe gzungs,咒語名)代替它,可以嗎?' 他回答說:'那樣也可以。' 他說,他每天都在計算這兩種咒語的數量。
【English Translation】 When they came to request permission to perform the twelve mandala initiations, Je Muchen Rinpoche (Mus chen Rinpoche, the title of the venerable) granted their request. They further asked, 'Then, is it permissible to bestow the initiation upon this young nephew?' He replied, 'Do so.' It is said that he also made a prophecy, saying, 'By this time tomorrow, the lineage of the Vajra Garland (rdo rje phreng, a type of initiation) and the Purification Mandala (sbyong dkyil, a type of mandala) of the Ngorpa (Ngor pa, a branch of the Sakya school of Tibetan Buddhism) will be entirely inherited by him.' At that time, Kunkhyen Sangye Phelwa (Kunchen Sangye Phelwa, the title of the venerable) was appointed as the Kunkhyen Go wo Rabjampa (Kunchen Go wo rab 'byams pa, the title of the venerable) who would give lectures at the Garden (skyed tshal, a place name) of Drel Yul ('bras yul, a place name). When he went to Mus (mus, a place name) to meet Je Sempachenpo (rje sems dpa' chen po, the title of the venerable) and request the Dharma, the venerable was only eleven years old. Je Sempachenpo Konchok Gyaltsen (dkon mchog rgyal mtshan, a personal name) served as the Khenpo (mkhan po, preceptor), and Kunkhyen Sangye Phelwa served as the Acharya (slob dpon, teacher). Shalupa Sangye Pelzangpo (zhwa lu ba sangs rgyas dpal bzang po, a personal name) served as the timekeeper (grib tshod pa, a type of position), and Drupchen Konchok Lodropa (grub chen dkon mchog blo gros pa, a personal name) served as the assistant (grogs ldan, a type of position). In the presence of everyone, including Chöje Lodrö Rinchenpa (chos rje blo gros rin chen pa, a personal name), he took the novice vows (dge tshul, a type of Buddhist monastic vow), and was given the name Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen, the venerable's Dharma name), meaning 'Precious Buddha', symbolizing the pure path. At that time, Je Sempachenpo prophesied, saying, 'This only child will become the door of the Dharma,' meaning that he would become an extraordinary practitioner. The following year, when he was twelve years old, Sempachenpo summoned him. When he arrived at Spe Monastery (spe'i chos grwa, a monastery name), Je Drupchen (rje grub chen, the title of the venerable) was also there. Sempachenpo said, 'Previously, when I was in retreat at Lhagod Ritrö (lha god ri khrod, a place name) in Nyentse (gnyan rtsa, a place name), reciting one hundred million mani mantras (ma Ni, the mantra of Avalokiteśvara), this conch tooth grew. Wear it around your neck for a while, and then place it among the Three Jewels (rten gsum, Buddha, Dharma, and Sangha).' He bestowed such a prophecy. At that time, Je Sempachenpo was seventy-seven years old. He said, 'I will live to be about the same age as I am now.' He bestowed such a blessing. Because he cherished the tooth so much, Angrepa Wöpo Namlo (mnga' ris ba dbon po nam blos, a personal name) pleaded with him, and he broke off half of it and gave it to him. When he was sick with a fever, he placed the remaining half in the wall crack of his pillow, but it was carried away by a mouse, and he was very sad. One night, he saw Je Sempachenpo in a dream. He said, 'I lost the tooth that you previously prophesied and gave to me. I will replace it with twenty-one Namgyal long mantras (rnam rgyal gyi gzungs ring, mantra name) and one hundred and one Tshezung mantras (tshe gzungs, mantra name), is that okay?' He replied, 'That will do.' He said that he counted the number of both mantras every day.
ཕྱག་རྩེ་སྐོར་ལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཐུགས་དམ་བརྒྱ་རྩ་ མ་ཚེ་གཟུངས་ཆག་མེད་དུ་གནང་བར་ངེས་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞུས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་སུམ་བརྒྱ་པ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ལུང་། གྲིབ་ཚོད་པ་ཞྭ་ལུ་པ་སངས་ རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཞིག་གསན་ཅེས་གྲག་གོ །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོའི་དབྱར་དེ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུང་ངག་ཞུ་བ་ལ་ཞབས་གཏད་ཕེབས་པའི་སྐབས། བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ ནམས་སེང་གེས་གཙོ་མཛད་ཉུང་བསྡུས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟབ་བཤད་གནང་བའི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས་ཏེ། གསུང་ངག་གི་ཐོག་མ་དེར་གསན་ཅིང་། འདི་སྐབས་བྱམས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཅན་དེ་ཡང་། 3-773 དབོན་ཆུང་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པ་ཞིག་གནང་བ་དེ་ལ་གཞན་ངོར་ཐུགས་རྣམ་པར་བརྩེ་བས་ཁོང་ནམ་འབྱོན་གཟིགས་རྟོག་གནང་རྗེས་ཆོས་གྲལ་ལ་བཞུགས་སོང་བ་དང་། སྤྱན་བཙུམ་ནས་བཀའ་ཆོས་ འཛུགས་པར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ། བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས། དབོན་ཆུང་དེ་ཀུན་ལ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོང་ངེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་གྲགས་ ཤིང་། དེ་སྐབས་རྗེ་འདིའི་མནལ་ལམ་དུ་གླིང་སྐྱའི་སྐྱ་ར་ཞིག་གི་དབུས་ན་ཁྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་འདུག་པ་ ལ། ངེད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཕུར་ཕྱིན། གཅིག་འཕུར་མ་ཐུབ་པ་ཨུ་ཨུ་ཟེར་སྡུག་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྡད་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས་པའི་སང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པས། འཕུར་མ་ ཐུབ་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་གྲོལ་བའི་རྗེས་སུ་ཡང་མནལ་ལམ་ཞིག་ལ་གླེ་ལུང་ནས་རྗེ་ཉིད་གླིང་ཞལ་ཡར་འབྱོན་གྱི་འདུག་པའི་ཕར་ གྱི་ཆུ་ཁ་རུ་སླེབ་ཙ་ན། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་བསྣམས་བྱོན་ནས་འདི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གསུང་གི་འདུག་ཟེར་གནང་བྱུང་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མ་ལུས་པར་བཞེས་ཤིང་། 3-774 ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆུས་བཀྲུས་ནས་བཞེས་པའི་ངང་ལ་མནལ་སད་བྱུང་རྗེས་དགོངས་པ་ལ། ངས་གསུང་ངག་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོབ་པར་འདུག ཆོས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་ རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཞུ་དགོས་པ་ཡོང་བ་སྣང་དགོངས་པ་བྱུང་བ། ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུང་ངག་གནང་རྗེས་སྟོན་སེར་རྗེ་སེམ
【現代漢語翻譯】 關於手印方面,一定賜予རྣམ་རྒྱལ་(勝利)和ཐུགས་དམ་བརྒྱ་རྩ་(百尊誓言),以及མ་ཚེ་གཟུངས་(母壽陀羅尼)且不間斷。據說,當請求དགེ་ཚུལ་(沙彌)的老師時,ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་(一切智佛增長)給予了《ཤེར་ཕྱིན་སུམ་བརྒྱ་པ།(般若三百頌)》、རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ལུང་།(金剛斷經的傳承)據說,གྲིབ་ཚོད་པ་ཞྭ་ལུ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་(遮巴霞魯巴·桑結華桑)從གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་(五尊紅閻摩敵)處接受了灌頂。十三歲時,在木女雞年(陰木雞年)的夏天,當嘉欽·古夏仁波切一行前往གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་(林卡德瓦堅)接受口傳時,嘉欽·古夏仁波切ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(貢噶曲吉扎西堅贊華桑波)和昆欽仁波切索南僧格為主持,在簡短的口傳法會上,他前去聽聞了口傳的開端。此時,嘉欽仁波切說:『杰·森巴欽波(至尊大菩薩)是具有སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་(輪迴寂滅平等性)之心的聖者, 3-773 當他的侄子十三歲左右時,他特別關愛他,總是關注他何時到來,然後才入座聽法。他閉著眼睛開始講經。那位上師是具有觀三世之眼的聖者,所以他多次說,這個侄子將來一定會成為一位弘揚佛法的傑出人物。』據說,那時,杰仁波切夢見在གླིང་སྐྱ་(林峽)的སྐྱ་ར་(空地)中央,有一張巨大的法座,一位光芒四射的菩薩坐在上面,周圍環繞著許多眷屬。我們其他人飛了過去,但有一個人飛不起來,發出『嗚嗚』的哀鳴聲。醒來后,他將此事告訴了杰·森巴欽波,杰·森巴欽波說:『飛不起來的人,是因為他的業障太重。』口傳圓滿結束后,他又做了一個夢,夢見自己從གླེ་ལུང་(列隆)前往གླིང་ཞལ་(林峽),當他到達對岸時,杰·哲欽(至尊大成就者)拿著一個裝滿甘露的顱器走來,說:『這是杰·森巴欽波賜予你的。』他喝光了顱器中的所有甘露, 3-774 甚至用清水沖洗后也喝了下去。醒來后,他心想:『我似乎從森巴欽波那裡得到了完整的口傳。剩下的法,我必須向杰·哲欽請教。』後來,正如他所想的那樣,一切都變成了現實。就這樣,口傳結束后,秋天,杰·森
【English Translation】 Regarding hand gestures, it is certain that རྣམ་རྒྱལ་ (Victory) and ཐུགས་དམ་བརྒྱ་རྩ་ (Hundred Commitments) will be granted, as well as མ་ཚེ་གཟུངས་ (Mother Life Protection Dharani) without interruption. It is said that when requesting a teacher of དགེ་ཚུལ་ (novice monk), ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ (Omniscient Buddha Increase) gave the 'ཤེར་ཕྱིན་སུམ་བརྒྱ་པ། (Perfection of Wisdom in Three Hundred Verses)', the lineage of རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ལུང་། (Vajra Cutter Sutra). It is said that གྲིབ་ཚོད་པ་ཞྭ་ལུ་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ (Dripthopa Shaluwa Sangye Palzang) received the initiation of གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་ (Five Red Yamari) . At the age of thirteen, in the summer of the Wood Female Bird year, when Jamyang Kusho Rinpoche and his entourage went to གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་ (Lingkha Dewachen) to receive oral instructions, Jamyang Kusho Rinpoche ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Kunga Chokyi Tashi Gyaltsen Palzangpo) and Kunkhyen Rinpoche Sonam Senge presided over the abbreviated oral instruction ceremony, and he went to listen to the beginning of the oral instructions. At this time, Jamyang Rinpoche said: 'Je Sempachenpo (Lord Great Bodhisattva) is a being with a mind of སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ (equality of samsara and nirvana), 3-773 When his nephew was about thirteen years old, he showed him special affection, always paying attention to when he would arrive, and then took his seat to listen to the Dharma. He closed his eyes and began to teach the Dharma. That lama was a being with eyes that could see the three times, so he repeatedly said that this nephew would definitely become an outstanding person who upholds the teachings. ' It is said that at that time, Je Rinpoche dreamed that in the center of a སྐྱ་ར་ (clearing) in གླིང་སྐྱ་ (Lingkya), there was a huge throne, and a radiant Bodhisattva was sitting on it, surrounded by many attendants. The rest of us flew over, but one person could not fly and made a 'woo-woo' wailing sound. When he woke up, he told Je Sempachenpo about it, and Je Sempachenpo said: 'The person who could not fly is because his obscurations are too heavy.' After the oral instructions were completed, he had another dream in which he was going from གླེ་ལུང་ (Lelung) to གླིང་ཞལ་ (Lingzhal), and when he reached the opposite bank, Je Drubchen (Lord Great Accomplisher) came with a skull cup filled with nectar, saying: 'This is given to you by Je Sempachenpo.' He drank all the nectar in the skull cup, 3-774 and even washed the remnants with water and drank them. After waking up, he thought: 'I seem to have received complete oral instructions from Sempachenpo. I must ask Je Drubchen about the remaining Dharma.' Later, everything became reality as he had thought. Thus, after the oral instructions were given, in the autumn, Je Sem
ས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསམ་གཏན་ཕུག་ ཏུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད་པ་གྲོལ་འཕྲལ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གྲུབ་ཆེན། རྗེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མཛད་དབང་མི་ཉེར་གཅིག་ལ་གྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ བ་སྩལ། དེའི་དགུན་ཁྱི་ལོ་ཤར་བ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་བྱང་ངམ་རིང་གི་ཆོས་སྡེར་གསུང་ངག་གནང་བ་ ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་དཀྲིས་ནས་ཕེབས་ཏེ། ལམ་འབྲས་བར་མ་གསན་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བཅུ་བ་རྡོར་རྒྱལ་བ་ལ་ངེད་ལ་ཚེ་དབང་གཅིག་ཀྱང་བསྐུར་དགོས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ འདུག་པའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་འདི་ཡང་སྟེར་དགོས་གསུངས་པས། ཁོང་གིས་གསུངས་ནས་ཚེ་དབང་ཕུལ་ཆོག ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་འཆི་དུས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། དེ་དུས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་གསུངས་སོ། ། 3-775 ཕྱིས་དེ་བཞིན་རང་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། ལམ་ཟབ། བིར་སྲུང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ དྲིལ་གྱི་དབང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་དང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པའི་མཐའ་བཅད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། སྤྲོས་མེད་ ཀྱི་ཁྲིད། ཀུན་རིག་འཆི་འཇོམས། ཚེ་དབང་། དོན་ཞགས་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིག་གཏད་སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད། དབང་ ཆུའི་བཤད་པ། རབ་གནས་དོན་གསལ། འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ། ལྟུང་བཤགས། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། མུས་ཆེན་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ལུང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་རྣམས་གསན་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པའི་སྟེང་གླང་ལོའི་དཔྱིད་ཆོས་ལ་ལམ་འབྲས་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་གསན། སྐབས་ དེར་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་སྐབས། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ། བདག་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཏོ། ། 3-776 དུས་དེར་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་བྱུང་དུས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད། བསྐྱེད་རིམ་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། གུང་རུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད
【現代漢語翻譯】 在ས་དཔའ་ཆེན་པོ(Sapa Chenpo,大勇者)從禪修洞穴閉關出來后,昆欽仁波切(Kunkhyen Rinpoche,一切智仁波切)、大成就者和杰本人三位主要人物,在同一處為二十一位弟子授予了怖畏金剛薩迦派儀軌的灌頂。 那年冬天,狗年伊始,杰本人十四歲時,與大勇者、昆欽仁波切父子一同前往江昂仁(Jang Ngamring)的寺院聽聞教法,他一路跟隨服侍,聽聞了《道果》中等法類。當時,杰本人對噶舉巴·多吉嘉瓦(Kagyu Dorje Gyalwa)說:『你也一定要給我一個長壽灌頂,還有你手中的釋迦牟尼佛像也要給我。』 噶舉巴回答說:『我可以給你長壽灌頂,釋迦牟尼佛像我會在臨終時獻給你,到那時你一定要給我灌頂。』 後來,事情正如他所說的那樣發生了。杰本人十五六歲時,從杰·薩帕欽波(Je Sapa Chenpo)那裡聽聞了無我天女十五尊的灌頂、《道果》深法、比爾保護法、喜金剛盧伊巴和噶那巴傳承的灌頂、中脈引導和噶那巴五次第、盧伊巴、那波巴、噶那巴三者的生起次第講解的總結、那若空行母、密集金剛不動佛、五尊紅閻摩敵的灌頂、無改造的引導、昆瑞滅苦、長壽灌頂、義網單獨本尊的隨許、大悲觀音的覺受傳承(來自嘉崗巴)、百法、怙主兄妹、時輪金剛釋、水灌頂的講解、開光明義、文殊降伏三善法、懺悔、二十一度母的傳承、中觀派的殊勝發心、能仁如來密意顯明、修心七要的引導,以及木欽本人所著的《修心輔助》的傳承、緣起心要的引導等等。杰本人十七歲時,在牛年的春季法會上聽聞了第三次《道果》。 當時,在前往拜見薩欽·曲米巴·洛哲旺秋巴(Sachin Chumikpa Lodro Wangchukpa)時,聽聞了《文殊師利名經》、薩帕欽波的文集,以及薩欽本人所著的讚頌薩帕欽波的《土旦色康瑪》的傳承。 當時,貢如·西饒桑波(Gungru Sherab Zangpo)也來拜見薩帕欽波,聽聞了時輪金剛的釋論、《生起次第要義月光》的廣釋,以及貢如本人所著的讚頌杰·薩帕欽波的讚歌。
【English Translation】 Immediately after Sapa Chenpo (ས་དཔའ་ཆེན་པོ, Great Hero) emerged from a strict retreat in a meditation cave, Kunkhyen Rinpoche (ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ, Omniscient Precious One), the Great Accomplisher, and Je Nyid (རྗེ་ཉིད, the Lord Himself), primarily bestowed the empowerment of the Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད) according to the Sakya tradition upon twenty-one disciples at that very place of accomplishment. That winter, as the Dog year dawned, when Je Nyid was fourteen years old, he accompanied Sapa Chenpo, Kunkhyen Rinpoche, and his son to the Dharma center of Jang Ngamring (བྱང་ངམ་རིང་) to receive teachings. He attended to them and listened to the intermediate teachings of the Lamdre (ལམ་འབྲས, Path and Result). At that time, Je Nyid said to Kachuwa Dorje Gyalwa (བཀའ་བཅུ་བ་རྡོར་རྒྱལ་བ་): 'You must also grant me a long-life empowerment, and you must also give me the Thubpa (ཐུབ་པ, Buddha Shakyamuni) statue that you have in your possession.' Kachuwa Dorje Gyalwa replied: 'I can offer you the long-life empowerment. I will offer you the Thubpa statue when I die. At that time, you must definitely give me an empowerment.' Later, it happened just as he had said. When Je Nyid was fifteen or sixteen years old, he received from Je Sapa Chenpo the empowerment of the Fifteen Goddesses of Anatmya (བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ), the profound teachings of Lamdre, the Bir Surung (བིར་སྲུང་) practice, the empowerment of Hevajra (བདེ་མཆོག) according to the traditions of Luipa (ལཱུ་) and Kanhapa (དྲིལ་), the instructions on the central channel and the Five Stages of Kanhapa, the definitive explanations on the generation stage of the three traditions of Luipa, Nagpopa, and Kanhapa, Naropa's Dakini (ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད), Guhyasamaja Akshobhya (གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ), the empowerment of the Five Deities of Red Yamari (གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ), the instructions on non-elaboration, Kunrig Chijom (ཀུན་རིག་འཆི་འཇོམས), long-life empowerment, the subsequent permission of Donzhag Chokyang (དོན་ཞགས་གཙོ་རྐྱང་), the mind transmission of Mahakarunika (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ) from the Kyergangpa (སྐྱེར་སྒང་པ་) lineage, the One Hundred Methods of Accomplishment, Gonpo Chamdral (མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ), the commentary on Hevajra, the explanation of the water empowerment, the clarification of the meaning of Rabne (རབ་གནས), the three excellent practices of Jamdü (འཇམ་སྡུད), confession of downfalls, the transmission of the Twenty-one Taras (སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་), the great mind training according to the Madhyamaka tradition, Thubpa Gongsal (ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ), the instructions on the Seven Points of Mind Training, the transmission of the supplementary text on mind training composed by Muschen (མུས་ཆེན་) himself, and the instructions on the essence of dependent origination. When Je Nyid was seventeen years old, he listened to the third Lamdre during the spring Dharma assembly of the Year of the Ox. At that time, when he went to meet Sachin Chumikpa Lodro Wangchukpa (བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ), he heard the transmission of the Manjushri Namasamgiti (འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད), the collected works of Sapa Chenpo, and the praise of Sapa Chenpo composed by Sachin himself, 'Thupten Serkhangma' (ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ). At that time, Gungru Sherab Zangpo (གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་) also came to meet Sapa Chenpo and heard the commentary on Hevajra, the extensive explanation of 'Moonbeams on the Essential Points of the Generation Stage,' and the praise of Je Sapa Chenpo composed by Gungru himself.
་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མའི་ལུང་གསན། རྗེ་དབོན་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་བའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རང་ཞིག་གི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གུང་རུས་ མཛད་ཅིང་། དབྱར་དེ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་གནང་བཞེད་ལ། གླང་ཐང་ནས་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དཔོན་སློབ་དྲག་བསྡུས་ཕེབས་པའི་ཞལ་ངོར། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་ པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་རྗེས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་སྔ་མའི་ཚེས་གསུམ་ལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་ མཚམས་ལ་ཕེབས་པའི། ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞིང་བརྗེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དེར་ངོར་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་གདུང་མཇལ་དང་། གདུང་འབུལ་ལ་ཞབས་གཏད་ཕེབས་བྱུང་སྐབས། ཆོས་འབྲེལ་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དད་པའི་རྦ་རླབས་མའི་ལུང་གསན་ཅེས་གླེང་ངོ་། །དེར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྟག་ལོ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་མཛད་པར་དགོངས་ནས། 3-777 རྟ་ནག་གསེར་གླིང་བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ནས་ལོ་ང་ལྔ་ཙམ་སོང་བའི་འཆད་ཉན་སྨར་བའི་སྐབས་དེར་ཕེབས་ཏེ་བསྡུས་སྦྱོར། ཐུན་མོང་ཟིན་ཐུན་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད། ཟུར་ཆོས་བཀའ་བཅུ་པ་ དྲུང་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕར་ཚད། སྡོམ་རིགས་སོགས་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ལ་སྦྱངས་བརྡར་གནང་བའི་མུ་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པ་ཡོས་ལོ་མདོ་མཁར་དུ་ཆོས་དབར་ མཛད། ཉི་ཤུ་བཞེས་པའི་འབྲུག་ལོ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིན་སྤུང་ནས་རིན་ཆེན་རྩེའི་དགོན་པ་ཕུལ་བ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྩིས་བཞེས་ཙམ་མཛད། དེའི་ཕྱིས་ལོ་ཤར་བ་ སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔའི་སྟེང་། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་རྩེར་ཡབ་སྲས་ལྷན་དུ་ཕེབས་ནས་དགོན་པའི་གཞི་ འདིངས་པར་མཛད། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མཚན་གསོལ། སྤྱི་ཁང་སྒོས་ཁང་སོ་སོའི་ལས་གྲྭ་བཙུགས་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་རྙིང་སོགས་ནས་ཤིང་ཆ་སྒྲུབ་པ་གནང་ནས་མུས་པའི་སྤྱི་ཁང་དེ་ཉིད་ འདེབས་པ་གནང་ཞིང་། འདི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅུང་རི་བོ་ཆེར་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ནས། བདག་གི་བུ་གཅིག་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སློབ་གཉེར་ལ་སོང་བ། 3-778 ཁོ་ལ་ཚེ་རིང་ཐུང་ཅི་ཡོང་ལགས་ཞུས་པས། ཐང་སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་། འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 聽聞真實三寶之語。在杰翁·西饒洛哲(杰翁,人名;西饒洛哲,人名)的敦促下,也創作了一部廣大的菩薩傳記,並在夏季,杰·森巴欽波(杰,尊稱;森巴欽波,大菩薩)想要在桑丹普(桑丹普,地名)閉關。從朗塘(朗塘,地名)派遣強佐(強佐,官職名)昆嘎多吉(昆嘎多吉,人名)率領的師徒前來拜見,對從東方來的師徒們,以非常快的速度賜予了珍貴的口頭教導,在完成恩德之後,在初冬的第三天,杰·森巴欽波前往桑丹普閉關,在後一個月的第八天,示現了轉世之相。當時,俄爾(俄爾,地名)的蔣揚·西饒嘉措(蔣揚·西饒嘉措,人名)師徒前來瞻仰遺容,並供奉遺體,舉行了法會,聽聞了蔣揚·曲吉(蔣揚·曲吉,人名)親自創作的上師瑜伽和金剛持讚頌的信仰之波濤。 據說當時杰本人十八歲時,爲了在達洛·昆欽仁波切(達洛,地名;昆欽仁波切,人名)座前學習顯密教法,前往塔那色林(塔那色林,地名),當時塔那色林講修院已經建立約五十五年,正值講修興盛之際,他前往那裡,逐漸學習了攝類學、合論、共同筆記等。依靠祖欽巴·索南嘉措(祖欽巴,人名;索南嘉措,人名),逐漸學習了《現觀莊嚴論》、《量論》、《律經》等主要論典。十九歲時,在兔年于多喀(多喀,地名)舉行了辯經法會。二十歲時,在龍年將仁邦(仁邦,地名)的仁欽孜寺(仁欽孜寺,寺廟名)獻給昆欽仁波切,十二月初八舉行了簡單的接收儀式。次年蛇年,昆欽仁波切四十五歲時,杰本人二十一歲,二月父子一同前往仁欽孜,奠定了寺院的基礎,命名為圖丹南嘉(圖丹南嘉,寺廟名)。在建立公共房屋和私人房屋等各項工程時,杰本人也從乃寧(乃寧,地名)等地運來木材,建造了穆氏公共房屋。此時,杰本人的母親前往日沃切(日沃切,地名)拜見唐東杰布(唐東杰布,人名),詢問說:『我只有一個兒子,他去東方求學了,他的壽命長短如何?』唐東杰布說:『你的兒子會長壽,利益眾生之事也會非常廣大。』
【English Translation】 Heard the words of the actual Three Jewels. Urged by Jey Won Sherab Lodroe, he also composed an extensive biography of the great Bodhisattva, and in the summer, Jey Sampa Chenpo (Jey, honorific title; Sampa Chenpo, great Bodhisattva) intended to go into retreat at Samten Phuk (Samten Phuk, place name). From Langtang (Langtang, place name), Kyennga Dorje (Kyennga Dorje, person name) was sent with a group of disciples to meet him. To the disciples who came from the east, he bestowed the precious oral teachings very quickly, and after completing the kindness, on the third day of the early winter month, Jey Sampa Chenpo went to Samten Phuk for retreat, and on the eighth day of the later month, he showed the manner of passing away. At that time, Jamyang Sherab Gyatso (Jamyang Sherab Gyatso, person name) and his disciples from Ngor (Ngor, place name) came to pay their respects to the remains and offer condolences, and a Dharma assembly was held, where they heard the waves of faith from the Guru Yoga and the praise of Vajradhara composed by Jamyang Choje (Jamyang Choje, person name) himself. It is said that when Jey himself was eighteen years old, he intended to study the Sutras and Tantras at the feet of Taklo Kunkhyen Rinpoche (Taklo, place name; Kunkhyen Rinpoche, person name), and went to Tana Serling (Tana Serling, place name). At that time, the Tana Serling teaching center had been established for about fifty-five years, and the teaching and practice were flourishing. He went there and gradually studied subjects such as Collected Topics, Compendium, and Common Notes. Relying on Zur Chopa Sonam Gyatso (Zur Chopa, person name; Sonam Gyatso, person name), he gradually studied major treatises such as the Ornament for Clear Realization, the Treatise on Valid Cognition, and the Vinaya Sutra. At the age of nineteen, in the year of the Rabbit, he held a Dharma debate in Dokhar (Dokhar, place name). At the age of twenty, in the year of the Dragon, he offered Rinchen Tsey Monastery (Rinchen Tsey Monastery, monastery name) in Rinbung (Rinbung, place name) to Kunkhyen Rinpoche, and a simple acceptance ceremony was held on the eighth day of December. The following year, the year of the Snake, when Kunkhyen Rinpoche was forty-five years old and Jey himself was twenty-one years old, in February, the father and son went to Rinchen Tsey together and laid the foundation for the monastery, naming it Thubten Namgyal (Thubten Namgyal, monastery name). When establishing various projects such as public houses and private houses, Jey himself also brought wood from Neynying (Neynying, place name) and other places to build the Mu's public house. At this time, Jey's own mother went to Riwoche (Riwoche, place name) to meet Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, person name), and asked, 'I have only one son, and he has gone to the east to study. How long will his life be?' Thangtong Gyalpo said, 'Your son will have a long life, and his work to benefit beings will be very extensive.'
ག་ན་ནས་འབྲུ་ཁ་ཡར་འདུག་པ་ཡུམ་གྱི་ སྐུ་ལ་གཏོར་བྱུང་ཟེར་རོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་བཞེས་པ་རྟ་ལོ་ནས་ལོ་རེ་བཞིན་གསུང་ངག་ལན་གསུམ་གྱི་བར་ལ་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ དང་། གུར་སྃ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། བརྟག་གཉིས་དག་ལྡན། གུར་གུར་རྒྱན། སྃ་པུ་ཊ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སྟེང་ནས་རྒྱུད་གསུམ་མཐིལ་ཕྱིན་དུ་གསན་ཅིང་། དག་ལྗོན་སྐོར་གསུམ་ལ་ཟབ་བཤད་ནན་ཏན་ ཆེ་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་གྱི་དབང་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་འགྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་མཛུབ་ཁྲིད་ལེགས་པར་སྩལ་ཅིང་། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་གྱི་ དབང་། རིམ་ལྔའི་དབང་ཁྲིད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་མཐའ་གཅོད་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཟུར་ བཀའི་དབང་ལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་བཞེས་མཐའ་དག་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། 3-779 རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་དུ་མ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ཕྱེད་ཙམ། མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་། བློ་སྦྱོང་དཔལ་མེ་མ། དོ་པའི་གཅོད་ སྐོར་གསུམ། སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གནས་ངེས་མེད་དུ་རིམ་ཅན་གསན་ཅིང་རྗེ་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་བཞིའི་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱིར་དཀྲིས་ནས་ཤབ་སྨད་དུ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་ པའི་དྲུང་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ཎའི་བསྟོད་པ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཚོགས་ཆོས་སུ་གསན་ནས་རིམ་གྱིས་ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་མཇལ་བ་གནང་ནས། ཨེ་ཝྃ་དུ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་ དབང་ཕྱུག་དྲུང་ལ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་དོན་ཞགས་གཙོ་རྐྱང་། དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མི་གཡོ་བའི་ཆུ་བསྲུང་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་ཡིག་སྐོར་རྣམས་ གསན་ནས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཕེབས་སྐབས། རྟེན་མཇལ་ཞིབ་རྒྱས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནམ་ཁུའུའི་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་མགོན་བཟང་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པ་དང་ལས་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་། ལུང་ འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ་གསན་གསུངས། དེ་སྐབས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ། ཚོགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། སྲོད་ལ་གྲྭ་པ་སློབ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་རྣམས་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཨ་ར་པ་ཙའི་རྗེས་གནང་གནང་ནས། 3-780 མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་དང་། ལྷ་རྩེའི་ག
་ཡ་དྷ་རའི་སྒྲུབ་ཕུག་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཇལ་གནང་རྗེས། མདོག་བརྒྱ་མཁར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སེར་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཚང་བར་སྩལ་ཅིང་། ག་ཡ་ དྷ་རའི་མགོན་རྐྱང་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཅེས་དེ་དུས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ཞབས་ཟིན་དགེ་བཤེས་བགྲེས་པོ་དག་བསྒྲོས་ཤིང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཕྱག་ཕྱིར་ཕེབས། ལོ་ངོ་ བརྒྱད་དུ་ཉེ་ཙམ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་མཛད་སྐབས། རྟ་ནག་ཕྱོགས་ན་འབྲུམ་ནད་འདུག་པ་ལ་འཛེམ་ནས་མུས་ལ་ལོག་བྱོན་པས། འབྲུམ་པས་འབྲངས་ནས་ལམ་དུ་སྐུ་འབྲུམ་གྱིས་བསྙུངས་ནས་གྲུ་གུ་འཕྲང་ གི་འོག རྔས་ལུང་དུ་བཞུགས་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེར་སྐུ་འབྲུམ་ལེགས་པར་དྭངས་ནས་མུས་སུ་བྱོན་ཅིང་། དེའི་ཕྱིས་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་སྐབས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཉིད་ལ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མ་ལུས་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པར་མཛད། དེ་ཡང་གཙོ་བོར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བཟླས་པ་ལན་དྲུག་ ཏུ་ནན་ཆགས་སུ་གསན་ཅིང་། གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པའི་ཡིག་སྣ་དྲུག་ཅུ་དང་། པོ་སྟི་དམར་ཆུང་དཀར་ཆག་ནང་ལྟར་ཆ་ལག་མ་ལུས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། རྒྱུ་ལམ། བདག་མེད་མ་ཕྱི་ནང་། 3-781 ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བིར་སྲུང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ལམ་སྦས་བཤད། བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་པའི་བར་ཡང་དང་ ཡང་དུ་ནོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ། དམར་མ། པོད་ནག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཡིག་ལུང་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་རྒྱུན་མ་ ཉམས་པ་དང་། ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་རྗེས་གནང་སྒོ་དུ་མ་དང་། དོ་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཚང་མ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞི་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱོད་འཇུག འཇམ་བསྡུད་བཟང་གསུམ་སོགས་ལུང་ཕྲན་དུ་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསན་ ཅིང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་ལུང་གིས་མཚོན་པའི་ཉེར་མཁོ་ཕྲན་བུ་རྣམས་ནི་ལན་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནོད་པར་མཛད་གསུངས་ཤིང་། དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་པའི་ དྲུང་དུ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་བཅས། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་ཁྲིད། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དབང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཁྲིད། 3-782 དོ་གཅོད་ལུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་ན་རྡོ
་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་སྐད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་དུ་ཕེབས་ས་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་ བཅུ་གཉིས་པའི་གནམ་གང་ལ། རྗེ་ཞྭ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་བྱང་ངམ་རིང་གི་ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་མོར་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། དེའི་ཕྱི་ལོ་བྱི་བ་ལོར་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ ལམ་འབྲས་གསུང་བ་ལ་སྤྱན་དྲངས་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ། དུས་དེར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྟེང་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཁན་པོ་གནང་། དྲུང་བཙུན་ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་པས་གྲིབ་ཚོད། གཞན་ཡང་ཁ་སྐོང་དགེ་འདུན་གྲངས་ ཚང་བའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཞེས་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་འབུམ་ཕྲག་གི་མཁན་པོའི་གནས་སུ་མངའ་གསོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིང་། སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟ་ཏེ་ལུང་དུ་བཞུགས་དུས་ཉེ་གནས་ཕྱག་གཡོག་མཛད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་བསྙེན་པ་ཐོག་མར་མཛད་པ་པོ། གསང་སྟོན་དུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལའང་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་དང་། 3-783 ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་ཕེབས་སྐབས། འབྲུག་ལོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཟིམ་ཁང་སྒོར་མོ་ན་བཞུགས་སྐབས་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་ངོར། ལམ་འབྲས་ཤིག་གནང་བཞེད་མཛད་དུས། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་བསམ་གཏན་ཕུག་ན་བཞུགས་ཡོད་པས། རྗེ་འདི་ལ་ཡར་སྤྱན་དྲོངས་གསུངས། མཇལ་དུས་བཀའ་ཞལ་ལ། ད་རེས་ལམ་འབྲས་མ་གསུང་བར་ཐུགས་ དམ་བཅད་རྒྱ་དམ་པ་ཅིག་མཛོད། འཚུབ་ཆ་ཨེན་ཙམ་གདའ་གསུངས། ཇི་ལྟར་གདའ་ཞུས་པས། ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དེ་ང་ལ་ཡང་ཡང་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་བ་རྨིས་གསུངས། དེ་ནས་གཟིམ་ཁང་སྒོར་མོར་མགོན་ པོ་ཆེ་བའི་བསྙེན་པ་མཛད་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བཞུགས་ཁྲི་རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔང་མཐོ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པ་ལ། ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་གསོལ་བའི་མནལ་ལམ་ བྱུང་བས། ད་འཚུབ་ཆ་སངས་པ་འདྲ་དགོངས་པ་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་དང་མཇལ་ནས་ཞུས་པས། ལེགས་གདའ། ད་ལམ་འབྲས་གསུང་བ་ཞུ་གསུངས་ནས་བཀའ་ལེགས་པར་གནང་སྟེ་གཟིམ་ཁང་སྒོར་མོ་ཉིད་ དུ། སྐལ་ལྡན་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཆོས་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བཟང་གཉན་རྩེ་བ། སློབ་དཔོན་བསོད་ཤེས། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། སླས་པ་འཕགས་སྨྱོན། དབོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་བདུན་ལ། 3-784 སྔོན་སྟོན་པས་ཡུལ་ཝ་རཱ་ཎ་སེར་འཁོར་ལྔ་སྡེ
【現代漢語翻譯】 聽聞了降伏諸部多(梵文:bhūta,bhuta,भूत,鬼)的隨許。之後,當尊者二十七歲時,在土豬年十二月的最後一天,尊者前往夏魯巴(藏文:ཞྭ་ལུ་བ་)桑杰貝桑(藏文:སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་)的江昂仁(藏文:བྱང་ངམ་རིང་)宮殿頂端。次年鼠年,應邀前往德丹(藏文:བདེ་ལྡན་)洞穴,尊者古欽(藏文:གྲུབ་ཆེན་)宣講《道果》。尊者也隨之前往侍奉。當時尊者二十八歲,古欽昆秋洛哲(藏文:དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་)擔任堪布(梵文:upādhyāya,upadhyaya,उपाध्याय,親教師),尊仲貝丹嘉波(藏文:དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་)擔任羯磨阿阇黎(梵文:karmācārya,karmacarya,कर्माचार्य,行業師),古欽扎西堅贊巴(藏文:བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་པ་)擔任秘密導師,曲杰絳巴曲列巴(藏文:བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་པ་)擔任計時員。在其他圓滿具足的僧眾中,尊者圓滿受持了比丘(梵文:bhikṣu,bhiksu,भिक्षु,出家男眾)戒,榮登為無數持袈裟者的堪布之位,吉祥圓滿。此前,當尊者大菩薩(梵文:mahāsattva,mahasattva,महासत्त्व,大士)住在達德隆(藏文:སྟ་ཏེ་ལུང་)時,扎西堅贊巴曾擔任近侍,最初修持喜金剛(梵文:Hevajra,Hevajra,हेवज्र,嘿瓦金剛)四種珍寶的唸誦,成為秘密導師,尊者也從他那裡聽聞了喜金剛黑行派(藏文:ནག་པོ་པ་)和勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,Cakrasamvara,चक्रसंवर,輪生喜樂)口訣派的灌頂。 當尊者三十二歲時,在龍年住在德瓦堅(藏文:བདེ་བ་ཅན་)的圓形寢宮時,應一些信徒的請求,尊者想要給予《道果》的開示。尊者古欽住在桑丹普(藏文:བསམ་གཏན་ཕུག་),於是說:『請把尊者請來。』見面時,尊者說:『這次不要講《道果》,請做一個嚴厲的封鎖誓言,有些倉促。』尊者問:『發生了什麼事?』尊者說:『我夢見你的法衣經常送到我這裡。』之後,在圓形寢宮修持大黑天(梵文:Mahākāla,Mahakala,महाकाल,大黑)的唸誦時,夢見尊者坐在一個寬大高聳的寶座上,穿著許多精美的絲綢法衣。尊者心想:『現在倉促的情況似乎已經消除了。』於是去見古欽並告訴了他。古欽說:『很好,現在可以講《道果》了。』於是尊者答應了,並在圓形寢宮裡,為最初的有緣眷屬,即曲培堅贊(藏文:ཆོས་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན),嘉桑年孜瓦(藏文:རྒྱལ་བཟང་གཉན་རྩེ་བ),洛本索西(藏文:སློབ་དཔོན་བསོད་ཤེས),杰尊彌覺瓦(藏文:རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ),格隆昆秋貝(藏文:དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་དཔལ),拉巴帕炯(藏文:སླས་པ་འཕགས་སྨྱོན),翁波貝覺堅贊(藏文:དབོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་)等七人, 如同過去導師在瓦拉納西(梵文:Varanasi,Varanasi,वाराणसी,波羅奈)為五比丘(梵文:pañcavargika,pancavargika,पञ्चवर्गिक,五比丘)
【English Translation】 Heard the empowerments of subduing the bhutas ( भूत , bhuta, bhūta, spirits). Then, when the venerable one was twenty-seven years old, on the last day of the twelfth month of the Earth Pig year, the venerable one went to the top of the Jiang-ngam-ring palace of Zhalupa Sangye Pelzang. The following year, the Year of the Rat, when invited to Deden Cave, the venerable one, Drubchen, gave the Lamdre teachings. The venerable one also went to serve him. At that time, the venerable one was twenty-eight years old, and Drubchen Konchok Lodro served as the Khenpo (upādhyāya, उपाध्याय, preceptor), Drungtsun Penden Gyalpo served as the Karma Acharya (karmācārya, कर्माचार्य, action master), Drubchen Tashi Gyaltsenpa served as the secret teacher, and Chöje Jampa Chölekpa served as the timekeeper. Among the other fully assembled Sangha, the venerable one perfectly received the vows of a fully ordained monk (bhikṣu, भिक्षु, mendicant), and was enthroned as the Khenpo of hundreds of thousands of robe-wearers, with auspicious and virtuous glory. Previously, when the venerable great Bodhisattva (mahāsattva, महासत्त्व, great being) was residing in Tatelung, Tashi Gyaltsenpa served as his attendant, and he was the first to practice the recitation of the four precious mandalas of Hevajra, becoming a secret teacher. The venerable one also heard the empowerment of the Hevajra Black Lineage and the oral tradition of Chakrasamvara from him. When the venerable one was thirty-two years old, in the Dragon year, while residing in the circular chamber of Dewachen, at the request of some devotees, the venerable one intended to give the Lamdre teachings. Drubchen was residing in Samten Puk, so he said, 'Please invite the venerable one here.' When they met, the venerable one said, 'This time, do not give the Lamdre teachings, but make a strict vow of sealing, there is some urgency.' The venerable one asked, 'What is happening?' The venerable one said, 'I dreamed that your Dharma robes were often sent to me.' Afterwards, while practicing the recitation of Mahakala in the circular chamber, he dreamed that the venerable one was sitting on a wide and tall throne, wearing many fine silk Dharma robes. The venerable one thought, 'Now the urgency seems to have subsided.' So he went to see Drubchen and told him. Drubchen said, 'Very good, now you can give the Lamdre teachings.' So the venerable one agreed, and in the circular chamber, for the first of the fortunate retinue, namely Chöpel Gyaltsen, Gyalsang Nyentsewa, Lopön Söshe, Jetsun Miyowa, Gelong Konchok Pel, Lapa Paknyön, and Wönpo Peljor Gyaltsen, these seven, Just as the teacher in the past in Varanasi (वाराणसी, Varanasi, Varanasi) for the five bhikshus (pañcavargika, पञ्चवर्गिक, the group of five)
་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་དང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བའི་ཐོག་མ་དེ་ཉིད་བར་ཆད་ མེད་པར་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་སྐབས་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུངས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡང་ཡང་འཁྱོལ་བ་ཡིན་པས། ལུས་རེག་པའི་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་ལས་འདྲེན་ཐུབ་པ་ཡིན་པས། ཁོང་པ་ཆུ་བཤན་གྱིས་གསུངས། སྟོད་རས་དཀར་པོ་ཡུག་ཀྱིས་སྐུ་ལུས་བཅིངས་ནས། གཞུང་ཆུ་ལ་དྲུད་མ་བཤལ་གྱི་སྐུ་རྩེད་གནང་བའི་སྤྱན་ རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པའི་དྲུང་ལས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། སྨྱུང་གནས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆོ་གའི་ལུང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཅིང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཞིང་བ་ རྗེས་དུས་ཡུ་མོ་དགོན་པར་ཕེབས་ནས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད་ཅེས་གླེང་ངོ་། །རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ ཡང་ཡང་ཞལ་སྟོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅིག་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཡང་། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། 3-785 དེའི་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །སྐབས་ཤིག་གདོང་ཡངས་ཀྱི་ཕུར་དབེན་པ་བསྟེན་ནས། ཡིག་བརྒྱ། བདེ་དགེས། གཤེད་འཇིགས། ཀུན་རིག་འཆི་འཇོམས། ཚེ་དཔག་མེད་ལུགས་གཉིས། སེང་གེ་སྒྲ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་གྱིས་གནང་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཁ་གསོའི་སྦྱིན་སྲེག་མཐའ་དག་ཀྱང་ལྷ་བསྙེན་གང་དང་གང་གི་ཞབས་ལ་ཐོགས་པར་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་བསྲེག་སྐབས། མར་གླིང་ཁ་ནས་ལེན་མི་མ་འབྱོར་བར་གསོལ་ཇ་རྡོར་ཡང་ཆད་པའི་སྐབས་དེར། གསོལ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྟ་གོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ལ། རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། སྟེར་མཁན་ ཡོང་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་གསུངས་པའི་སང་དེ་ཞལ་མི་འཚོན་པའི་འབྲོག་མོ་གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་མར་ཁལ་གསུམ་ཙམ་དང་། ཞོ་ཐུད་མང་པོ་ཕུལ། དེ་སྐབས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཆུང་དུ་ཞིག་གིས་ཉིན་ གང་ཐུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་རི་མོ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལྕེ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་འབར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་རྗེས། ས་དེ་ ཉིད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཐོག་མ་དབོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། གསོལ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་སོགས་ལ་གནང་བར་གྲགས་ཤིང་། གདོང་ཡངས་སུ་བཞུགས་རིང་ནོར་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཁོ་ནའི་བཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་ཅེས་ཀྱང་སྒྲོ
ག་ལ། 3-786 སྐུ་མཚམས་ཀྱི་མུ་ཡང་སྔ་རྟིང་ལོ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རིང་མཛད་པར་མངོན་ཞིང་། གནས་དེར་ལྷོ་པ་དབོན་པོ་དང་། ནེ་རིང་སེམས་མ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་གསུང་ངག་ཚར་གཉིས་ཀྱང་གནང་སྐད་དོ། །དགུང་ ལོ་སོ་བཞིར་ཕེབས་པ་རྟ་ལོ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། དུས་དེར་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཏིང་དཀྲོལ་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཕུལ་བའི་ཐུབ་པའི་ གསེར་སྐུ་དེ་ཡང་བསྩལ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བར་མཛད། དེའི་ཕྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་གླེ་ལུང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་གསུང་ངག་གནང་སྐབས། གླེ་ལུང་ནང་པའི་དགོན་ཆུང་ན་སྔགས་འཆང་མཆོག་རྒྱལ་ བ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། མུས་ལུགས་ཀྱི་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་གསན་ཅིང་རྗེ་མུས་རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཆོས་དབར་ལ་ཕེབས་འདུག་པས། ཞུ་བའི་གཙོ་བོ་མཛད་ནས་རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་ཚར་གཅིག་དང་། བློ་སྦྱོང་གཅོད་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞེས་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་བྱ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཉེར་གཅིག་ ལ་སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་ཆོས་དབར་སྟེང་དུ་བྱེས་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་པའི་སྐད་ཆ་རིམ་གྱིས་སྙན་དུ་དགོངས་པས་ཐོག་མར་ཐོས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་དགོན་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་མཛད་རྗེས། 3-787 གདུང་མཇལ་དང་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟ་མོ་གཙང་བརྒྱུད་ལ་བྱས་བྱོན་པས། ལམ་དུ་ཆིབས་པ་ཉལ་བ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྟས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་བྱུང་ནས་ཚུར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། རྗེ་གྲུབ་ ཆེན་གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཅིང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་གདུང་འབུལ་བསྒྲུབ་མི་རྫོང་བ་གནང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་བློ་སྦྱོང་ དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་ལུང་ཞིག་གནང་། ལོ་དེའི་དབྱར་གསོས་ཤ་དུག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་སྐབས། རྗེ་ཤེས་རབ་བློ་ གྲོས་པའི་གསུང་གིས། དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ཁོ་བྱང་འབྲོག་ཕ་གིར་སོང་ཡོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དགེ་རུ་ནག་ཚངས་པའི་ཁྲོད་དུ་ཡབ་ལ་སྐུ་སྐྱེ་བྱུང་བ་རྗེ་ཉིད་དང་མཇལ་ལོ། །གནས་སྐབས་ དེ་དག་ཏུ་ཡང་གཙོ་བོར་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་དག་ཡང་ཡང་དུ་བཟླས་ནས་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་དུ་ཆོས་དོན་དུ་ གཉེར་བའི་དད་འདུས་མ་ལུས་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བའི་དབང་ལུང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ཅིང་། ཡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་རྗེས་
སྒྲུབ་ཁོར་མོར་གནང་ཞིང་། 3-788 རྗེ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་པ་ལ་ནན་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་བར་དུ་བཅུག་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་སྩལ་ཅེས་སྒྲོག་ཅིང་། སླར་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཞིའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོའི་ སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་ཞིབ་ལེན་དུ་མཛད་པས་ཐུགས་ཚིམ་པའི་ངང་ནས་མནལ་ལམ་དུ། མེ་ལོང་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ ཞིང་བརྗིད་པའི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་། མནལ་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་མཇལ་བ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་འཆར་སྒོ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས། རེས་འགའ་ཆོས་ གསུང་རེས་འགའ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེར་རྣལ་འབྱོར་དགུས་དུས་འདའ་བར་མཛད་དེ། གཙོ་བོར་ལམ་དུས་སོགས་འཆག་མེད་བཞི་ཐུན་བཞིར་བཞག་ནས། དེ་ལས་གཞན་བིར་སྲུང་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། བདེ་མཆོག་ནག་དྲིལ། གཤེད་འཇིགས། འདོད་ལྷ་རྣམ་གྲངས་མང་བ། ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་གཏོར་ནང་གཏོར་སོགས་ཁོར་མར་གནང་ཞིང་། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་རོལ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འདའ་བ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱག་གཡོག་སྲེག་བླུགས་འབུལ་བ། 3-789 དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ནང་རྟེན་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་མདའ་གང་པ་གཅིག་དང་། ཕྱི་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གཉིས་བཞེངས་པར་མཛད་ནས། སྐུ་གདུང་ གི་ཚ་ཚ་རྣམས་ནང་བཞུགས་སུ་མཛད་ཅིང་། ནས་ཁལ་བརྒྱས་མཚོན་པའི་གཞི་རྟེན་བཟང་པོ་སྦྱོར་བར་མཛད་ནས། དུས་མཆོད་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་པ་གནང་ཞིང་། དེ་མཐུན་ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་རྫོགས་ཆེད། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདའ་གང་པ་ཞིག་དང་། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་འཛུགས་པ་གནང་རྗེས། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་བཞེས་པ་འབྲུག་ལོ་ལྷ་ སར་ཇོ་སྐོར་ལ་ཞབས་བཙུགས་ཕེབས་སྐབས། ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཚིམས་པར་མཛད་ནས། གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཡར་ལམ་འབྲས་ཡུལ་ སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་གིས་གཙོ་མཛད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་། ལུང་། གདམས་པའི་སྒོ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆ
ར་ཆེན་པོ་ཕབ་ཅིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དྲུང་བཙུན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་གདམས་པའི་བཅུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་། དྲུང་བཙུན་པ་ཉིད་ལ། 3-790 རྗེ་དྲུང་གིས་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་། དུག་དབང་རྨ་བྱ་རྒྱས་པ། ར་པོད་ཀྱི་ལུང་། གུར་མགོན་བཅུ་གཅིག་མའི་རྗེས་ གནང་། གདོང་གཉན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ལུང་། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། དེ་སྐབས་ན་ལེནྡྲ་ ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལ་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་སྒོ་ཡོད་ཙམ་གནང་ནས། ཡར་ལམ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་དུས། ཡོངས་འཛིན་གྱི་བཀའ་ཞལ་ལ། སྐྱེད་ ཚལ་ཚོར་བཀའ་ཆོས་སྒོ་དུ་མས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་གནང་བ་ཡིད་བདེ་ཞིང་། དྲུང་བཙུན་རིན་རྣམ་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དབང་འགའ་རེ་གསན་ཟེར་བ་ཐོས་བྱུང་པ། ལུང་ཕན་ཚུན་གསན་ པ་ལ་ངེད་དྲན་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གློ་བོ་ནས་འདིར་ཕེབས་སྐབས། སྔ་ཆོས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་མདུན་དུ་འབོལ་གྲུམ་རེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ནས། རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་མཚམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ཆོས་ལ་བཞུགས་ཁྲི་ཁར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། འབོལ་གྲུམ་སྟེང་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་བཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་མདོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་གསན་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། 3-791 དབང་ཕན་ཚུན་བསྐུར་བ་འདི། ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཟེར་བར་སུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་རྒྱུ་སྣང་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པས། གྲལ་བཞུགས་རྣམས་ བཞད་གད་དིར་བ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ཡོངས་འཛིན་དྲུང་དུ་དབུ་སེམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལམ། ལམ་ཟབ། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ལམ་སྐོར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་ དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་། སྔ་ཕྱིར་འཇམ་དཀར་རྗེས་གནང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་རྒྱ་གཞུང་། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ནག་འབུམ། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱ་གཞུང་ བརྒྱད། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྤྲོས་མེད་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་སྐབས་མུས་ནང་གི་དགོན་པ་སོ་སོར་སྐུ་འཁྱོས་ཀྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་དང་། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲུང་ བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྐུ་ཆོས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། ན་བཟའ་ཆ་ཚང་སྐྱེར་ཁ་གྲབས་ཅིག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་། ཇ་
ར་ཆེན་པོ་ཕབ་ཅིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དྲུང་བཙུན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་གདམས་པའི་བཅུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་། དྲུང་བཙུན་པ་ཉིད་ལ། 3-790 རྗེ་དྲུང་གིས་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་། དུག་དབང་རྨ་བྱ་རྒྱས་པ། ར་པོད་ཀྱི་ལུང་། གུར་མགོན་བཅུ་གཅིག་མའི་རྗེས་ གནང་། གདོང་གཉན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ལུང་། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། དེ་སྐབས་ན་ལེནྡྲ་ ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལ་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་སྒོ་ཡོད་ཙམ་གནང་ནས། ཡར་ལམ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་དུས། ཡོངས་འཛིན་གྱི་བཀའ་ཞལ་ལ། སྐྱེད་ ཚལ་ཚོར་བཀའ་ཆོས་སྒོ་དུ་མས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་གནང་བ་ཡིད་བདེ་ཞིང་། དྲུང་བཙུན་རིན་རྣམ་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དབང་འགའ་རེ་གསན་ཟེར་བ་ཐོས་བྱུང་པ། ལུང་ཕན་ཚུན་གསན་ པ་ལ་ངེད་དྲན་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གློ་བོ་ནས་འདིར་ཕེབས་སྐབས། སྔ་ཆོས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲིའི་མདུན་དུ་འབོལ་གྲུམ་རེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ནས། རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་མཚམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ཆོས་ལ་བཞུགས་ཁྲི་ཁར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། འབོལ་གྲུམ་སྟེང་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་བཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་མདོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་གསན་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། 3-791 དབང་ཕན་ཚུན་བསྐུར་བ་འདི། ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཟེར་བར་སུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་རྒྱུ་སྣང་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པས། གྲལ་བཞུགས་རྣམས་ བཞད་གད་དིར་བ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ཡོངས་འཛིན་དྲུང་དུ་དབུ་སེམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལམ། ལམ་ཟབ། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ལམ་སྐོར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་ དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་། སྔ་ཕྱིར་འཇམ་དཀར་རྗེས་གནང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་རྒྱ་གཞུང་། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ནག་འབུམ། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱ་གཞུང་ བརྒྱད། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྤྲོས་མེད་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་སྐབས་མུས་ནང་གི་དགོན་པ་སོ་སོར་སྐུ་འཁྱོས་ཀྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་དང་། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲུང་ བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྐུ་ཆོས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། ན་བཟའ་ཆ་ཚང་སྐྱེར་ཁ་གྲབས་ཅིག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་། ཇ་
གོས་དར་སོགས་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབུལ་བ་གནང་ཞིང་། བདག་ མེད་མ་ཕྱི་དཀྱིལ་ནང་དཀྱིལ། ཀྱེ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉན་ཕུལ་བྱུང་པའི་འབྲུ་འབུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཟབ་བཤད་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གསན་ཅིང་། 3-792 སྔོན་དགེ་སློང་དཔལ་མགོན་པ་ལ་གསན་ལྷག་གི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ། བསམ་མི་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་བཅས། གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ། གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས། ཡོན་པོ་བསྲང་བ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ ཏིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་བཅས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ ལོ་བཞིའི་ནང་ཁྲིད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་། གཙོ་བོར་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ཉིད་ནས། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་རེ་བ་ ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐོང་བའི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དམ་ནན་བསྐྱེད་དང་བཅས་དབེན་གནས་གདོང་ཡངས་སུ་ བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོན་པ་ན། སྔོན་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། ས་སྐྱ་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མིང་ཨེན་ཙམ་འདི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཁོ་ནའི་ཕྱག་རྗེས་སུ་ བཞག་པ་ཡིན་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དགོངས་ཏེ། ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་ཕེབས་སྐབས། དེ་ལོ་དབུས་གཙང་ཀུན་ན་ཆར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་གང་ཕེབས་ཀྱི་སར་ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་ཏིང་དཀྲོལ་མ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་མཛད་མ་ཐག་ཆར་རྒྱུན་སྙོམས་པར་ཕེབས་པས་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་གང་བར་མཛད་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་གཤེགས། 3-793 ལམ་བདེ་བར་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། འདུས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཀྲ་ཤིས་མངའ་ གསོལ་ལེགས་པར་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་བར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་བསྐོར་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་རིང་དུས་བདེ་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ལོང་སོགས་ཀྱི་གཡེང་ བ་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། འཕན་ཡུལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནད་ཡམས་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དགོན་པར་གྲྭ་པ་གཅིག་ལའང་ཉེར་འཚེས་མ་གཏན་མ་གོས་པ་དང་། མིག་མཐོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོག་པ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་ མཐའ་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། ནད་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལྟ་མི་ནུས་པ་འད
ུག་ཅེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་གཙང་ཁང་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པར་ མཛད་ཅིང་། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་རྗེ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་པས་སྐུ་འཁྲིས་ན་རྒྱུན་སྡོད་ཉེ་གནས་ལ། བྱིན་རླབས་ཐེལ་འབྱར་དང་། རྟེན་མཆོད་འདི་རྣམས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ ལ་འཕྲོད་ངེས་དང་། བོར་ཟགས་མེད་པ་གྱིས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སྩལ་པས། ཁོས་དྲུང་པ་གར་འབྱོན་པ་ལགས་ཞུས་པས། སྡུག་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གོ་ཡ་གི་ན་བདེ་བ་ཅན་ཟེར་བ་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་གསུངས། 3-794 འོ་ན་ང་ཡང་ཕྱག་ཕྱིར་འཁྲིད་དགོས་ཞུས་པས། དངོས་སྤྱད་འདི་རྣམས་འཕྲོད་ངེས་གྱིས་དང་། ངས་བསུ་བར་ཡོང་གིས་གསུང་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སྒྲོག་ཅིང་། ཁོ་རང་ཡང་མྱུར་ དུ་བསུ་མཁན་ཡོང་བ་ཡོད་ཟེར་དགའ་དགའ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མི་བྱེད་པ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་མཐུན་གླིང་ཁ་ནས་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་བ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་མི་སྐུ་མདུན་དུ་སོན་ འཕྲལ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས། སྟོན་བཙས་ཆོད་ཙམ་ལ་ཕེབས་འཕྲལ་རང་། རྗེ་ཤེར་བློའི་ཉེ་གནས་དེས་བྱིན་རླབས་རྟེན་སོགས་མ་ལུས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། དེ་ནུབ་རང་སྐས་ཐེམ་གསུམ་ལ་བརྡབས་ ཚུལ་གྱིས་གུམ་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་དཔག་མེད་བྱུང་བ་བདག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གསུང་ཆོས་གནང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་ དུ་བཀའ་སྩོལ་བ་ཐོས་པ་ལགས་ཤིང་། དེར་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། ནང་རྟེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མཐོ་གསུམ་ལྷག་པ་ཞིག་དང་། ཕྱི་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་མཚར་བ་ཞིག་བཞེངས་རྗེས། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གཙང་བསམ་འགྲུབ་རྫོང་དུ་བྱང་པ་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཚེ་དབང་སོགས་བཀའ་འབྲེལ་ཐོག་མར་གསན་ཅིང་། དེའི་དགུན་གླིང་ཁ་ཉིད་དུ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་གནང་ནས། 3-795 ཁྱི་ལོ་ཤར་ཙམ་ལ་སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕེབས་སྐབས། སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན་དང་། རྗེ་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པས་ཞུ་བའི་གཙོ་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་གླིང་དུ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་གནང་ ཞིང་། གཞན་ནཱ་ལནྡྲ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། བྱང་རྭ་སྒྲེང་གི་གནས་མཇལ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཕེབས་པ་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཚར་པ་སྣའི་གཡས་ངོས་ཀྱི་རྫོང་ཆུང་དེར་ སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་མ་ཞིག་གནང་བར་གྲགས་ཤིང་། གནས་དེ་ཉིད་དུ་མུས་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་ཐོབ་ཅེས་སྒྲོག་ལ། འཇུན་པ་མཁན་ཆེན་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྲིན་པོ་རིར་ཕེབས་པའི་མཚན་མོ
་བདེ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། སྐུ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་རིབ་ རིབ་སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གླང་ལོ་དབུར་སྟོད་ལོ་དགོན་པར་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསུང་ངག་གིས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས་ཆེར་བསྐོར་བ་ མཛད་ནས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་དུས། རོང་ཆུང་གི་གཡུང་མདའ་མཁར་དུ་ཕེབས། གསོལ་རན་ནས་གསོལ་ཇ་སུན་གཉིས་སོང་ནས་ཕེབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། ད་དུང་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་ཐོབ་མི་འགྲོ་གསུངས། 3-796 དེ་མ་ཁད་མི་གཅིག་བྱུང་པ་ལ་མ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁོས་བཀའ་ལ་མ་ཉན་པར་ཕྱིན་པས། འཕྲང་དཀྱིལ་དུ་རྦབ་ཕོག་སྟེ་བསད། དེའི་ཕྱེད་གཙང་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ པས། ད་ཅི་མ་ཕྱིན་ན་ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས། ཁོའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་མཛད་ཅེས་གྲག་ལ། སྔ་གོང་ངོར་ནས་མུས་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག རུབ་མའི་ཐད་ལ་ཁ་དར་སྲབ་པོ་ཞིག་ཆགས་འདུག་པའི་ སྟེང་ལ་དཔོན་སློབ་དྲེས་ཁལ་ཀུན་ཕེབས་འཕྲལ་དར་ཞིག་ཅེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་བརྩེན་བཞིན་དུ་གླིང་ཁ་ཉིད་དུ་ བདེ་བར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐོར་བའི་ངང་ཉིད་ནས་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐོ་བཞིའི་ཁྱོན་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱབ་མཐོ་ལྔ་ཡོད་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྐང་གང་པ་ཞིག་སོགས་འབུར་སྐུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ། བྲིས་སྐུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་སྐུ་བརྒྱད། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་དང་གྲས་འགྲིག་བཅུས་མཚོན་པའི་རྒྱུ་གོས་དར་ རས་གཞི་སོགས་དུ་མ་ལ་བཞེངས་པ་གནང་ཞིང་། སྐབས་དེར་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ནས་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱིས་གཙོ་བོར་བཀའ་སྩལ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་བཞི་སྡེ་བ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བས་བཟང་སྨན་ལྟོས་ཆེ་བ་འབུལ་བ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་གསོལ་བཏབ་ནན་ཆེར་མཛད་ནས། 3-797 དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔར་ཕེབས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ས་ག་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བཀྲིས་པའི་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སང་བླ་མ་དབེན་པོ་བ་ གྲོགས་མཆེད་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ལ་ཕེབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་དགོངས་ནས། དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཁ་གསོའི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་གནང་རྗེས། སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་གཡོག་གནང་དགོས་རྗེ་སྤྱན་ ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། བླ་མ་དབོན་པོ་བ། དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་བ། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་དར། སྒྲུབ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་། དབོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་ བསྐུར་ཞིག་གནང་རྗེས། ཉེར་གསུམ་ནས་ག
་བདེ་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། སྐུ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་རིབ་ རིབ་སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གླང་ལོ་དབུར་སྟོད་ལོ་དགོན་པར་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསུང་ངག་གིས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས་ཆེར་བསྐོར་བ་ མཛད་ནས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་དུས། རོང་ཆུང་གི་གཡུང་མདའ་མཁར་དུ་ཕེབས། གསོལ་རན་ནས་གསོལ་ཇ་སུན་གཉིས་སོང་ནས་ཕེབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། ད་དུང་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་ཐོབ་མི་འགྲོ་གསུངས། 3-796 དེ་མ་ཁད་མི་གཅིག་བྱུང་པ་ལ་མ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁོས་བཀའ་ལ་མ་ཉན་པར་ཕྱིན་པས། འཕྲང་དཀྱིལ་དུ་རྦབ་ཕོག་སྟེ་བསད། དེའི་ཕྱེད་གཙང་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ པས། ད་ཅི་མ་ཕྱིན་ན་ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས། ཁོའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་མཛད་ཅེས་གྲག་ལ། སྔ་གོང་ངོར་ནས་མུས་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག རུབ་མའི་ཐད་ལ་ཁ་དར་སྲབ་པོ་ཞིག་ཆགས་འདུག་པའི་ སྟེང་ལ་དཔོན་སློབ་དྲེས་ཁལ་ཀུན་ཕེབས་འཕྲལ་དར་ཞིག་ཅེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་བརྩེན་བཞིན་དུ་གླིང་ཁ་ཉིད་དུ་ བདེ་བར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐོར་བའི་ངང་ཉིད་ནས་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐོ་བཞིའི་ཁྱོན་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྒྱབ་མཐོ་ལྔ་ཡོད་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྐང་གང་པ་ཞིག་སོགས་འབུར་སྐུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ། བྲིས་སྐུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་སྐུ་བརྒྱད། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་དང་གྲས་འགྲིག་བཅུས་མཚོན་པའི་རྒྱུ་གོས་དར་ རས་གཞི་སོགས་དུ་མ་ལ་བཞེངས་པ་གནང་ཞིང་། སྐབས་དེར་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ནས་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱིས་གཙོ་བོར་བཀའ་སྩལ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་བཞི་སྡེ་བ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བས་བཟང་སྨན་ལྟོས་ཆེ་བ་འབུལ་བ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་གསོལ་བཏབ་ནན་ཆེར་མཛད་ནས། 3-797 དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔར་ཕེབས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ས་ག་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བཀྲིས་པའི་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སང་བླ་མ་དབེན་པོ་བ་ གྲོགས་མཆེད་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ལ་ཕེབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་དགོངས་ནས། དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཁ་གསོའི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་གནང་རྗེས། སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་གཡོག་གནང་དགོས་རྗེ་སྤྱན་ ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། བླ་མ་དབོན་པོ་བ། དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་བ། དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་དར། སྒྲུབ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་། དབོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་ བསྐུར་ཞིག་གནང་རྗེས། ཉེར་གསུམ་ནས་ག
ནམ་གང་བར་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇའ་འོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར། དྲི་བཟང་པོའི་ངད། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་སོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པ་སོགས་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཤིང་འབྲས་སྨན་སྣ་ཚོགས་འབུལ་མི་ཡང་ཡང་བྱུང་བའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། རིལ་བུ་འཕེལ་ཆ་བློ་འདས། སྨན་པ་ རྣམས་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་སྨན་ཕྱེ་མ་ཚོད་དེ་ཙམ་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ན། འདིའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མི་ཡོང་ཞུ་བས་མཚོན་ཞིང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕུད་ཨེ་ཝྃ་དུ་འབུལ་མི་དང་། སྨན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་ཀརྨ་གན་དཀར་བཏད་ནས་གནང་བར་གྲགས་ཤིང་། 3-798 གཞན་སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བྱར་ས་སྟེང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། ། དེར་སྐབས་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ཞུ་ཡིག་ཇ་སིགས་ཀྱི་རྟེན་བཅས་འབུལ་བ་ གནང་ནས། འདིར་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཞིག་བཞེངས་ཡོད་པའི་སྤྱན་སྔར། མུས་རྡོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་པཱ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་དགོས་ཞུ་བ་བྱུང་བ་ལ། རྡོ་ རྒྱུས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་གཅོད་དང་བཅས་པ་ཟབ་བརྐོས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཐུམ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་གནང་བས་མཆོག་ཏུ་དགེས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཞིག་ལྗགས་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། འདི་ ལྟ་བུའི་དྲི་རོ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་སྨན་ཕལ་པའི་རྣམ་ཆ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ངོ་མཚར་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་གླིང་ཁར་མགོན་ཁང་གསར་པ་ཞིག་སྒྲུབ་ པ་གནང་བའི་རྟེན་གཙོར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མི་ཚད་ལས་ཆེ་བ་དང་། མགོན་པོའི་ཞལ་འབག་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་བཟོ་བ་གནང་ཞིང་། འབྲུག་ལོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ ལ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆོ་ག་ལམ་སྟོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་བས། སྐུའི་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱོན་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལ། རང་རེའི་ལྷག་བསམ། ཆོ་ག བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི་ཅང་མིན་ནམ། 3-799 ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་གསུངས་དགྱེས་དགྱེས་གནང་ཞེས་གྲགས་སོ། །སླར་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་སྐབས། ལྷ་སར་ཇོ་མཇལ་དང་། རྗེ་ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ། བླ་ མའི་རྣལ་འབྱོར། མ་ཎིའི་ལུང་། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་གསན་ནས། ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་སུ་བཀའ་ཆོས་རིམ་ཅན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་རྗེས། སླར་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་སྒྲོ་དབྱེར་གསོལ་རན་ནས། ཕྱག་གཡོག་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་གྲབས་བྱས་པས་ད་ལྟ་རང་འགྲོ་གསུངས། མྱུར་ཐབས་ཕེབས་པ་གནང་བས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སྒྲོལ་ནས་ལག་རྒྱང་གང་ཙམ་སོང་བ་དང་། འཕྲང་ཞིག་སྟེ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་ འགྲུལ་ཆད་ཅེས་ཡོངས་ལ
་གྲགས་ཤིང་། རྟ་ལོ་དགའ་བ་གདོང་དུ་ལམ་འབྲས་སོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་སྐབས། འབའ་ར་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་པ་ཡང་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས། དེའི་དབྱར་ཐུབ་ བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ནས་ཕྱི་ལོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེར་གསུང་ངག་གནང་སྐབས། ས་སྐྱ་དང་ཉེ་བའི་ དགོན་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ནས་ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཕེབས་པ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི་སོགས་ཟུར་བཀའ་དཔག་མེད་སྩལ་ཅིང་། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་ས་སྐྱ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས་ནས་དུས་ཆོས་ཁོར་མར་གནང་སྟེ། 3-800 སྤྲེལ་ལོ་དབྱར་སོས་གཙང་ལ་ཕེབས་དུས། ཡར་ལམ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་རྗེ་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་རྒྱས་སྩལ་ནས་ ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་རབ་བྱུང་གནང་ཞིང་། རྗེ་མུས་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ནང་ རྟེན་གསེར་སྐུའི་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་ཡང་མཛད་དེ། གླིང་ཁར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་སྐབས། ཨེ་ཝྃ་ནས་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་བཀའ་ཤོག་ནན་བསྐྱེད་ཕེབས་ཏེ། ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྱོན་པའི་མར་ལམ། ཟླ་བ་བཅུ་ གཉིས་པའི་ཉེར་གཉིས་ལ་དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་གི་ཞལ་བདག་དང་། རྒྱལ་སྲས་པའི་ཁྲི་ཐོག་ནས་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཙམ་མཛད་ནས་མྱུར་སྟབས་ལམ་སྤྱོད་གནང་། ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕེབས་པའི་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ རེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ན། བྱ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་ཉིན་ནས་ཚོགས་ལ་ལམ་འབྲས་ གསུངས། སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་འཕྲལ་ཡར་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་གླིང་ཁར་ཕེབས་ནས་ལམ་འབྲས་ཚར་གཅིག་གསུངས་འཕྲལ། སྟོན་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་ཐུབ་པའི་ལུགས་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཞི་པ་ཞིག་བཞེངས་པ་གནང་བའི་རབ་གནས་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་བའི་དགེ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞིང་། 3-801 ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ངོར་དུ་ཕེབས་ནས་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་པའི་མཉེས་ཚོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངང་ནས། གཙོ་བོར་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། གུར་བསམ་གྱི་དབང་ བསྐུར་བཀའ་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་རེ་བ་བསྐོང་བའི་དབང་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལྔ་ལ་རྗེ་ངོར་ཆེན་བླ་བྲང་ནས་ཐར་པ་ རྩེར་ཕེབས། ཚེས་དྲུག་ལ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སུ་དུས་ཆོས་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་ཤར་ལ་རྗེ་ངོར་ཆེན་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་པ
འི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ མཐིལ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས། སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་རྗེས། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་མུས། ངམ་རིང་། ས་སྐྱ། གཏིང་སྐྱེས། ཆུ་འདུས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྨིན་ གྲོལ་ལ་བཀོད། སླར་ཨེ་ཝྃ་དུ་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕེབས་ནས། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཆེད། བཟོ་ཕུད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངུལ་སྐུ་ཆུང་བ་གཅིག ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་སྐུ། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ཆུང་བ་རེ་དང་། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རེ་རེ། གཙང་ཁང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། 3-802 དེ་མཐུན་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་སྨན་ལྡིག་ལ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞིག་དང་། ཐར་པ་རྩེར་བཞུགས་རྒྱུའི་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་ཞིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་གནང་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་རབ་གནས་ལྷན་ཅིག་གནང་བའི་བཅོ་ལྔ་མན་དུས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ངག་འཛུགས་པར་མཛད་ནས་ས་གའི་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་རྗེས་ཁམས་འགྲོས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་ རྫོགས་སྩལ་ནས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་དཔལ་ནམས་དགའ་བ་གདོང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ནས་སྡེ་པའི་དྲུང་ཡང་ཕེབས་པ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་ནས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ས་མཆོད་ལ་ངོར་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་ནས་མཇད་དུ་ཕེབས་སྐབས། བདག་ཆེན་ཀུན་ དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་ཆོས་དགོས་པའི་གསོལ་བཏབ་ནན་བསྐྱེད་གནང་བ་ལ། དེ་ལྟར་ན་མུས་རང་ལ་འབྱོན་པ་འཐད་གསུངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་གླིང་ཁར་ཕེབས་ཏེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ཕྱི་ མའི་ཚེས་གཉིས་གཟའ་སྐར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་གནང་ངོས་བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དང་ཕྱག་གཡོག་བཞི་ལ་གསུང་ངག་གི་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་ཞིང་། སྐབས་དེར་འདུ་ཁང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གནང་ནས། 3-803 ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན། དེ་ནས་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་བྱང་པའི་བདག་པོ་ དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྩལ་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས། དེར་ཞག་འགའ་ཡར་གཏོར་འབུལ་བརྒྱ་རྩ་ཆེར་གཏད་གནང་ནས། ཨེ་ཝྃ་དུ་ ཕེབས་རྗེས་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དུས་ཆོས་འཛུགས་པ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲོལ་རྗེས། ས
འི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ མཐིལ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས། སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་རྗེས། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་མུས། ངམ་རིང་། ས་སྐྱ། གཏིང་སྐྱེས། ཆུ་འདུས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྨིན་ གྲོལ་ལ་བཀོད། སླར་ཨེ་ཝྃ་དུ་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕེབས་ནས། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཆེད། བཟོ་ཕུད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངུལ་སྐུ་ཆུང་བ་གཅིག ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་སྐུ། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ཆུང་བ་རེ་དང་། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རེ་རེ། གཙང་ཁང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། 3-802 དེ་མཐུན་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་སྨན་ལྡིག་ལ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞིག་དང་། ཐར་པ་རྩེར་བཞུགས་རྒྱུའི་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་ཞིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་གནང་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་རབ་གནས་ལྷན་ཅིག་གནང་བའི་བཅོ་ལྔ་མན་དུས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ངག་འཛུགས་པར་མཛད་ནས་ས་གའི་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་རྗེས་ཁམས་འགྲོས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་ རྫོགས་སྩལ་ནས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་དཔལ་ནམས་དགའ་བ་གདོང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ནས་སྡེ་པའི་དྲུང་ཡང་ཕེབས་པ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་ནས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ས་མཆོད་ལ་ངོར་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་ནས་མཇད་དུ་ཕེབས་སྐབས། བདག་ཆེན་ཀུན་ དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་ཆོས་དགོས་པའི་གསོལ་བཏབ་ནན་བསྐྱེད་གནང་བ་ལ། དེ་ལྟར་ན་མུས་རང་ལ་འབྱོན་པ་འཐད་གསུངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་གླིང་ཁར་ཕེབས་ཏེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ཕྱི་ མའི་ཚེས་གཉིས་གཟའ་སྐར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་གནང་ངོས་བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དང་ཕྱག་གཡོག་བཞི་ལ་གསུང་ངག་གི་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་ཞིང་། སྐབས་དེར་འདུ་ཁང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གནང་ནས། 3-803 ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ་རབ་གནས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན། དེ་ནས་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་བྱང་པའི་བདག་པོ་ དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་སྩལ་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས། དེར་ཞག་འགའ་ཡར་གཏོར་འབུལ་བརྒྱ་རྩ་ཆེར་གཏད་གནང་ནས། ཨེ་ཝྃ་དུ་ ཕེབས་རྗེས་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དུས་ཆོས་འཛུགས་པ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲོལ་རྗེས། ས
་གའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་སྟེང་དུ་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་པ་སྐུའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ མངའ་གསོལ་གནང་བའི། ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། དབྱར་ཆོས་ནཱ་ལེནྡྲར་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཙོ་མཛད་པའི་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གསུང་ ངག་གནང་རྗེས་ངེད་ན་སོ་རྒས། གཙང་དབུས་ཀྱི་བར་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཁུར་འབོགས་བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མ་བཞུགས་པའི་བསྐྱར་ ལོག་དགོས་པ་འདི་བྱུང་། ད་གསེར་ག་བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་ཅིང་། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བར་གནང་བས་འདི་ནས་ཁུར་བཞེས་གནང་བ་ཞུ་ཞེས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དགོན་པའི་རྩིས་འབུལ་གནང་ནས། 3-804 གླང་ལོ་གཙང་ལ་ཕེབས་རེས་ཡར་ལམ་གཏིང་སྐྱེས་ཕྱོགས་ལ་མཛད་སྐབས་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་བྱ་བཏང་རྗེས་ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཡོན་དུ་གསེར་ཞོ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པས་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འབུལ་བ་གནང་བ་རྣམས་ཚུར་ལམ་ས་སྐྱར་ཚོགས་འགྱེད་གནང་ཞིང་། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་གླིང་ཁར་ཕེབས་ནས་ཨེན་ཙམ་བཞུགས་རྗེས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མཇད་མཐོང་སྨོན་དུ་བྱང་ པ་བདག་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་བ་གནང་། བཀའ་དབང་དུ་མ་གསན་ཅིང་། ལྷག་པར་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་གསོ་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་མཛད་ནས་དངུལ་ཆུར་ཕེབས་ཏེ། ཟླ་ བ་བདུན་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཆོས་རྗེ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་གདན་སའི་བསྐོ་བཞག་གནང་ནས། ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་གཅིག་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་གླིང་ཁར་ཕེབས་མཚམས་ གསོལ་ཇ་ཞིག་གྲོལ་རྗེས། དེ་རིང་རང་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ཡོད་གསུངས་གཟིམ་ཁང་ཐར་པ་རྩེའི་གཞི་བཏིང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ས་མཆོད་ལ་ཐོག་ཕུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་གནང་། ནང་བཞུགས་བྱིན་རླབས་ རྟེན་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་སྐུ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བཞེངས་པ་གནང་། སྟག་ལོའི་དགུན་ཆོས་ལ་ཐར་པ་རྩེར་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་དང་། 3-805 བྱ་བཏང་ཆོས་རྗེས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དཔག་མེད་གསུངས། དེའི་དཔྱིད་ལྷ་བྲིས་པ་ལྷ་བཙུན་པས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་གདན་གསུམ་ ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་ལྔ། དཔོན་རྒྱལ་རྩེ་བས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་སེའུ་མ། ཁམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་བས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་ རྟེན་སྔར་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་དང་མཉམ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྐང་གང་པ་གཅིག་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེའི་ལོ
་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་མཆོད་ལ་གུར་རིགས་བསྡུས་དང་། ཧོར་བཟློག་ལ་དམིགས་པའི་ ས་ཕུར་བཙུགས་པ་གནང་བ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སྦྱོར་བ་གནང་། ཡོས་ལོ་དགུན་ཆོས་ལ་གླིང་ཁ་དང་། དབྱར་ཆོས་ལ་ཡ་མར་གསུང་ངག་ཞིག་གནང་རྗེས་འབྲུག་ལོ་བཟང་ལྡན་ཆོས་ སྡེར། གཞིར་བཞུགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བའི། སྔགས་ལམ་སྐབས་ཞག་འགའ་མགུལ་ཤབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་གནང་བ་ལ་གསོལ་སྨན་ཐང་ཐུན་འགའ་ བཞེས་པ་སོགས་འཕྲོད་རྟེན་གནང་ཡང་དྭངས་བསྐྱེད་ཆེར་མ་བྱུང་བས། དེ་དུས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་ལ་དགེ་སློང་ཤཱཀ་ཡེ་བ་ཡོད་པ་ལ། རིགས་ལྡན་མའི་མཆོད་ཆོག་ཅིག་དགོས་པ་འདུག་གསུངས། གནང་ནུབ་རང་མགུལ་སྔར་མལ་དུ་སོར་ཆུད་ཅིང་། 3-806 གསུང་ངག་ལེགས་པར་གྲོལ་རྗེས། རྒྱུ་དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེ་བ་གནང་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་གསར་འཛུགས་མཛད། འདི་སྐབས་བདག་ཆེན་ཤར་ནས་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་དུས། བདུད་རྩི་ རིལ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་གནང་དགོས་ཤིང་། བླ་བྲང་ཤར་ན་ཡོད་པའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་སྟོང་རྡོའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་འབུལ་ལགས་ཞུ་བ་གནང་བ་ལ། འོ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ བ་ཡོང་བ་འདུག་པས་ལྟ་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པའི་ཞོལ་བཞེས་ཀྱི་སྣེ་ཡོད་ཙམ་གྱི་བཀའ་ལུང་གནང་ཞེས་གྲགས་ལ། གནས་དེར་གཞི་བདག་མས་མ་ཎིའི་ལུང་ཞུས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱང་གསལ་བར་ སྣང་ངོ་། །བཟང་ལྡན་ནས་ཕེབས་འཕྲལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་གཉིས། ངོར་ཆེན་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ མུས་དབོན་ཆེན་ པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། དྲུང་ནས་གྲགས་རྒྱལ་པ་དང་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཀྲི་ཡའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཏེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། རྗེ་ མུས་ཆེན་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐང་ག་ཐོག་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་སྐབས་བཞེངས་པར་མཛད། སྔ་གོང་ས་ག་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་གནང་ཡང་། 3-807 བཟང་ལྡན་ནས་ངམ་རིངས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པའི་སྟབས་ནས། ས་གའི་ཉེར་བདུན་ལ་གླིང་ཁར་ཕེབས་པ་ལས་མ་བྱུང་བས་དུས་འགྱངས་ཤིང་། དེ་སྟབས་བླ་བྲང་ཤར་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་རྟ་མ་ འབུལ་མི་ཡང་། རོང་ཆབ་ཚན་ལ་བཞུགས་དུས་ས་གའི་གནམ་གང་ལ་སླེབ་པ་ཙམ་ལས་ཞབས་དྲུང་དུ་མ་འབྱོར་བ་ནས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་གཉིས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གླིང་ཁ་ནས་ བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོའི་ཐུགས་དམ་གནང་རྗེས་ཉེར་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཐོན་འཕྲལ་ལ། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་དྲུང
་། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རིན་ཆེན། སྔ་སོར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་བྱང་དཔལ་བ་གཉིས། ཆོས་སྒོའི་བླ་མ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ། དྲུང་ནས་གྲགས་རྒྱམ་པ། ཤར་པ་ རབ་འབྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། མཆོད་གཡོག་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་རྣམས་དང་། གསོལ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དར་པོ་གཉིས། སྨན་འཐག་པ་ལ་ལུས་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད་པ་ཆོས་ མཛད་གཞིས་ཀ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་གནང་རྗེས། དགོང་ཇ་མན་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་དང་འབྲེལ་བར་གནམ་གང་བར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་གནང་བས། 3-808 ཁྱད་པར་གྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་སྔར་དང་མཚུངས་པ་ལ། ལྷག་པར་ཉེར་ལྔ་མན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱི་དངོས་མཐོང་དུ་ལེགས་པར་བབས་ཤིང་། དེ་དུས་ རྗེའི་གསུང་ལས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཟེར་བའི་བརྡའ་རུ་འདུག མེ་ཏོག་ས་ལ་བབས་པ་འདི་རྣམས་འདོད་ཁམས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་། ས་ལ་འབབ་མི་ཐུབ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུགས་ ཁམས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བྱེད། འུ་ཅག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལས་རིལ་བུ་སྒྲིལ་བའི་གྲོགས་བྱས་ན་ཕན་པར་འདུག ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །ཚེས་གཅིག་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ གཏང་རག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ། ཕྱག་གཡོག་པ་རྣམས་ལ་གནས་དེར་རིལ་བུའི་བགོ་སྐལ་སྩལ་ཅིང་། བྱང་དུ་བདག་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་སྨན་སྐྱིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གནང་སྦྱིན་ཕྱག་དམ་ རྫོང་བ་གནང་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་གླིང་ཁར་ཕེབས། ཚེས་བརྒྱད་མཆོད་སྟེང་དུ་ཚོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་འགྱེད་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཉེར་སྤྱད་དུ་རེ་བ་ཡོངས་ སུ་གང་བ་མཛད་རྗེས། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ནས་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་དོན། ཁྱད་པར་བདག་ཆེན་ཏའི་བསྭེ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པས་ནན་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་འགྲུབ་སྦྱོར་དགེ་བ་ལ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སེར་ཕྲེང་གི་བཀོད་པ། 3-809 གདུགས་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ། བཞུགས་པ་སྟེང་ནང་སོར་གནང་ནས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟབ་ རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་། དེ་སྐབས་གསོལ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ནས་འབོ་རེའི་འགྱེད་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། ནས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ཕྱེད་ཀྱང་མི་ལྡང་བའི་ཚུལ་ཞུས་ཀྱང་། སླར་ བཀའ་ནན་ཆེ་བ་སྩལ་ནས་བཀྱེ་བས། ལྷག་ཀྱང་ནས་ཕུལ་དགུ་ཙམ་བྱུང་བས་ཀུན་ཡ་མཚན་གྱི་གནས་སུ་
་། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རིན་ཆེན། སྔ་སོར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་བྱང་དཔལ་བ་གཉིས། ཆོས་སྒོའི་བླ་མ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ། དྲུང་ནས་གྲགས་རྒྱམ་པ། ཤར་པ་ རབ་འབྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། མཆོད་གཡོག་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་རྣམས་དང་། གསོལ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དར་པོ་གཉིས། སྨན་འཐག་པ་ལ་ལུས་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད་པ་ཆོས་ མཛད་གཞིས་ཀ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་གནང་རྗེས། དགོང་ཇ་མན་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་དང་འབྲེལ་བར་གནམ་གང་བར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་གནང་བས། 3-808 ཁྱད་པར་གྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་སྔར་དང་མཚུངས་པ་ལ། ལྷག་པར་ཉེར་ལྔ་མན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱི་དངོས་མཐོང་དུ་ལེགས་པར་བབས་ཤིང་། དེ་དུས་ རྗེའི་གསུང་ལས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཟེར་བའི་བརྡའ་རུ་འདུག མེ་ཏོག་ས་ལ་བབས་པ་འདི་རྣམས་འདོད་ཁམས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་། ས་ལ་འབབ་མི་ཐུབ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུགས་ ཁམས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བྱེད། འུ་ཅག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལས་རིལ་བུ་སྒྲིལ་བའི་གྲོགས་བྱས་ན་ཕན་པར་འདུག ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །ཚེས་གཅིག་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ གཏང་རག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ། ཕྱག་གཡོག་པ་རྣམས་ལ་གནས་དེར་རིལ་བུའི་བགོ་སྐལ་སྩལ་ཅིང་། བྱང་དུ་བདག་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་སྨན་སྐྱིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གནང་སྦྱིན་ཕྱག་དམ་ རྫོང་བ་གནང་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་གླིང་ཁར་ཕེབས། ཚེས་བརྒྱད་མཆོད་སྟེང་དུ་ཚོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་འགྱེད་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཉེར་སྤྱད་དུ་རེ་བ་ཡོངས་ སུ་གང་བ་མཛད་རྗེས། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ནས་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་དོན། ཁྱད་པར་བདག་ཆེན་ཏའི་བསྭེ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པས་ནན་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་འགྲུབ་སྦྱོར་དགེ་བ་ལ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སེར་ཕྲེང་གི་བཀོད་པ། 3-809 གདུགས་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ། བཞུགས་པ་སྟེང་ནང་སོར་གནང་ནས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟབ་ རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་། དེ་སྐབས་གསོལ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ནས་འབོ་རེའི་འགྱེད་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། ནས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ཕྱེད་ཀྱང་མི་ལྡང་བའི་ཚུལ་ཞུས་ཀྱང་། སླར་ བཀའ་ནན་ཆེ་བ་སྩལ་ནས་བཀྱེ་བས། ལྷག་ཀྱང་ནས་ཕུལ་དགུ་ཙམ་བྱུང་བས་ཀུན་ཡ་མཚན་གྱི་གནས་སུ་
གྱུར་པའི་གྲུབ་རྟགས་གནང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ཡང་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་ལ། བདེ་ཀྱེའི་ བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་བྲིས་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བྲིས་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བཞེངས། ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བར་ཡང་བཞེངས་ནས་པར་ ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གསུང་ངག་གྲོལ་རྗེས་མུས་སུ་ཕེབས་ནས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ལོ་སྒྲུབ་གནང་བའི་སྐུ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ནས་གནང་སྟེ། རྗེ་ ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་གསུང་ངག་གནང་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱུ་དུས་སྐབས་རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མའི་རྡུལ་ཚོན་དབང་ཁང་དང་། ཀ་དྲུག་མར་བཞེངས་པ་གནང་ནས། ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཚོགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་། 3-810 གསུང་ངག་གྲོལ་རྗེས་སྟོན་ཡར་ཕེབས་ནས། དགུན་ཆོས་གླིང་ཁ་ཉིད་དུ་བདག་ཆེན་ཨ་ཚེ་བའི་དྲུང་དང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གསུང་ ངག་གྲོལ་འཕྲལ། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒྲིགས་འདོན་ཆ་རྐྱེན་གསེར་ཞོ་དྲུག་ཅུ། ནས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་བཙུགས་པ་གནང་རྗེས། ས་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་ ཨ་ཚེའི་དྲུང་དང་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་དབང་རྡོར་ཕྲེང་། ཀྲི་ཡ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་དང་། བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དྲུག་ལ་ལྷན་ཅིག་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་རྡུལ་མཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་ མཛད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དབྱར་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་ལ་གསུང་ངག་གནང་སྐབས། དངུལ་གར་ལུགས་གནང་བའི་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དང་ གྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངུལ་སྐུ་དང་མཉམ་པ། དངུལ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་རབ་གནས་མཛད་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཡོངས་ལ་གསལ་ ཞིང་། དེ་ལོ་རྗེ་བྱ་བཏང་པ་ཞིང་བརྗེས་པའི་ཕྱག་རྫས་གསེར་གཡུ་སོགས་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྗེ་རང་གི་ཞལ་ཆེམས་ལྟར་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ། གང་ལ་གང་འོས་དགེ་ཕྱོགས་སུ་ཐོང་པའི་ཕྱག་ལེན་གནང་ཞིང་། 3-811 མང་དཀར་ཕུ་རྫོང་དུ་ཞབས་གཏད་ཕེབས་ནས་བྱ་བཏང་རྗེའི་སྐུ་གདུང་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་བཞུ་གནང་རྗེས། ཕྱག་ཚས་གདུང་རུས་རྣམས་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་གནང་ནས། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ ཞུ་མི་དང་ལྷན་ཅིག་གཙང་གཞུང་ལ་ཕེབས་ལམ་བསྒྱུར་ཏེ། ལུག་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཆེན་ནས་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་། ཆོས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་པ་དང་། གདན་ ས་པ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་པས་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་
ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པའི། སེམས་བསྐྱེད་སྐབས་བླ་བྲང་གི་ཞིང་གཤོངས་མའི་ཁར་བཞུགས་ཁྲི་བརྩིགས་ནས་གནང་དགོས་པ་བྱུང་ ཞིང་། རྒྱུ་དུས་ལ་དབང་མི་ཀུན་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཡང་གནང་ཞེས་གླེང་ལ། གསུང་ངག་གྲོལ་རྗེས་ཉེར་གཅིག་མཆོད་པའི་རྒྱུར་གསེར་སྲང་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་གཏན་བཙུགས་པ་ལ་ཆ་རྐྱེན་དཔག་ མེད་སྦྱོར་བ་གནང་ནས། ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཞག་འགའ་སྐུ་བསྙེལ་གནང་དུས། བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་ གེ བདག་ཆེན་ཤར་པས་གཙོ་མཛད། གཙང་སྟོད་ཀྱི་སྣར་ཐང་པ་སོགས་དཔོན་རྣམ་པ་ཐ་དད་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་པའི་གུར་དཀར་ནག་གིས་ས་གཞི་ཁེབ་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་། འདི་སྐབས་ངོར་དུ་མུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ཆེན་ལ་དམིགས་པའི་གསེར་ཞོ་བཞི་བཅུ་སྦྱོར་བ་གནང་ནས། 3-812 གླིང་ཁར་ཕེབས་པའི་མཚམས་ལྷོ་རྩའི་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་དཀར་མེའི་རྒྱུན་དང་། མཆོད་རྫས་མང་དུ་འཛུགས་པ་མཛད། དབྱར་ཆོས་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཌཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་སྩལ་ཅིང་། བློ་ སྦྱོང་། གཅོད་ཁྲིད་རྣམས་གསུངས། བྱ་བཏང་རྗེའི་ནང་རྟེན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨན་སྐུ་མདའ་གང་པ་གཅིག་དང་། ཕྱི་རྟེན་གདུང་ཚ་བཞུགས་པའི་ཁང་བརྩེགས། ཡིག་མཁན་བཞིས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། ལམ་འབྲས་གླེགས་ བམ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་གསེར་རྐྱང་ལས་བཞེངས་པ་མཛད། ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུག་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ་རྒྱུད་ཚུགས་གསུངས། གསེར་སྲང་གསུམ། ནས་ཁལ་བརྒྱ། ཇ་སྡུམ་གཅིག་རྣམས་ གནང་ཞིང་། ཧོར་བཟློག་ལ་དམིགས་པའི་གུ་རུའི་འབུམ་པ་རྙིང་པ་གང་འདུག་གསོ་བ་དང་། ཀླས་པ་བྱེས་མདོ། བང་ཤོད་ཀྱི་ལུང་བཟང་གི་མདོ། མང་ཚོ་སུམ་མདོ། ལྷ་མདོ་དྲག་པོ་ཆེ། སྐྱེ་དགེ་ ལ་རྩེ་རྣམས་སུ་ནང་བཞུགས་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གསལ་པ་རེ་བརྩིག་པ་ལ་མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྫོང་བ་གནང་། དེ་མཐུན་ས་སྐྱར་དབུ་ རྩེ་རྙིང་མ་སོགས་མཆོད་ཁང་རྣམས་སུ་དཀར་མེ་དང་། སྒོ་རུམ། ཁའུ། པུ་ཏྲ་ནང་སོ་སོགས་སུ་གཏོར་གསོས་ཧོར་བཟློག་ལ་དམིགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གནང་ཞིང་། དབྱར་སྨད་ངམ་རིངས་སུ་བཞུགས་སྐབས་ངོར་ནས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་གློ་བོར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཡར་ལམ་ཡབ་སྲས་གདན་འཛོམས་གནང་ཞིང་། 3-813 ལུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གླིང་ཁ་ཉིད་དུ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་དང་། གླིང་དབོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟེར་བས་གཙོ་མཛད་ལ་གསུང་ངག་གནང་སྐབས། རྗེའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ ཐུན་གྲོལ་འཕྲལ་རང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུང་བཞུགས་ཁྲི་དེ
་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕེབས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་ཏུ་འཁོད་པ་མ་ལུས་པའི་ལུང་དེར་འཚོགས་ལ་གནང་དུ་ འཇུག་པར་མཛད་པ་ནི་སྐུའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ནས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་བར་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་ཚུལ་ དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་གནང་བ། དབུ་སེམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་འབོགས་པ། རྡོར་འཕྲེང་ཀྲྀ་ཡའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ། ཟུར་བཀའ་ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། བདག་མེད་མ། གུར་སྃ། བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་དང་རྭ་ལུགས་སྒོ་གཉིས། གཤེད་དམར། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་དབང་རྣམས་དང་། རྗེས་གནང་རིགས་གཏད། སྒོམ་ལུང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། གསུང་ངག་ཚར་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ལག་གི་དབང་བྱིན་རླབས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མ། ནག་པོ་རིམ་བཞི། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། 3-814 གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད། འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་ནང་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། གཅོད་ཡུལ། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིས་མཚོན་པའི་ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ལུང་གཞལ་དུ་ མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱི་མཚོན་བྱེད། གདུང་བརྒྱུད་རིན་ པོ་ཆེ། བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་ཨ་འཇམ་པ། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདོད་སྒྲུབ། བདག་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བཅུ་ཕྲག་གཅིག ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་ བསྐུར་བ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། དམ་པའི་ཐུགས་སྲས་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གདན་རབས་གསུམ་དང་། གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། 3-815 བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སྟེ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་བཞི། ཆོས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་པ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་ན་རིམ་ བཞི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ
་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕེབས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་ཏུ་འཁོད་པ་མ་ལུས་པའི་ལུང་དེར་འཚོགས་ལ་གནང་དུ་ འཇུག་པར་མཛད་པ་ནི་སྐུའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ནས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་བར་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་ཚུལ་ དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་གནང་བ། དབུ་སེམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་འབོགས་པ། རྡོར་འཕྲེང་ཀྲྀ་ཡའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ། ཟུར་བཀའ་ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། བདག་མེད་མ། གུར་སྃ། བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་དང་རྭ་ལུགས་སྒོ་གཉིས། གཤེད་དམར། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་དབང་རྣམས་དང་། རྗེས་གནང་རིགས་གཏད། སྒོམ་ལུང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། གསུང་ངག་ཚར་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ལག་གི་དབང་བྱིན་རླབས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མ། ནག་པོ་རིམ་བཞི། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། 3-814 གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད། འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་ནང་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། གཅོད་ཡུལ། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིས་མཚོན་པའི་ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ལུང་གཞལ་དུ་ མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱི་མཚོན་བྱེད། གདུང་བརྒྱུད་རིན་ པོ་ཆེ། བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་ཨ་འཇམ་པ། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདོད་སྒྲུབ། བདག་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བཅུ་ཕྲག་གཅིག ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་ བསྐུར་བ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། དམ་པའི་ཐུགས་སྲས་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གདན་རབས་གསུམ་དང་། གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། 3-815 བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སྟེ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་བཞི། ཆོས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་པ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་ན་རིམ་ བཞི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ
་ཆོས་བཟང་། ཆོས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་པ། ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས། ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་ཏེ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་གདན་ས་པ་ལྔ། ཆོས་ རྗེ་མུས་རབ་འབྱམས་པ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་གསུམ། སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་ རྗེ་དཔལ་བ་སོགས་གླིང་ཁའི་གདན་ས་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས། མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་བཞི། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ་ སོགས་བདེ་ལྡན་ཕུག་དང་། དགའ་ལྡན་རྩེར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བ། ཞེ་དགོན་དུ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་ རྗེ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དར་པོ་སོགས་གདན་རབ་འགའ་རེ་དང་། མཁན་ཆེན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ་དང་ངམ་རིང་མཁན་པོ་བཞི། 3-816 སྣར་ཐང་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན། དགའ་གདོང་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། ཇོ་ནང་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། གཏིང་སྐྱེས་བྱ་བཏང་པ་ཆེན་པོ། དེའི་གཅུང་གསེར་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ དང་། ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པ་གཉིས། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ།ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ། ཉི་ལྡེ་བ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། དངུལ་ཆུ་བ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། ཆོས་སྒོ་བ་ བྱམས་པ་ཤེས་རབ། བུ་ལེ་བ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་གཉིས། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་རྣམས་དང་། དབུས་ཕྱོགས་སུ་སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན། ཀརྨ་ འཕྲིན་ལས་པར་གྲགས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ། གསང་ཕུ་གླིང་སྨད་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྨོར་པ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ། འཇུན་པ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག མངའ་རིས་བཞི་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ། ཆོས་རྗེ་བསམ་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ནོར་བཟང་པ། ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་འཛིན་དངོས་སུ་མཚན་སྨོས་པ་དེ་དག་དང་། ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིང་། 3-817 སྤྲེལ་ལོ་ཤར་འཕྲལ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་སང་ཕོད་བྱ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་མན་རྒྱུད་ཚུགས་གསུངས་གསེར་ཞོ་ཉི་ཤུ་དང་། ནས་ཁལ་བརྒྱའི་གནང་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། འདི་སྐབས་དགེ་སློང་བསོད
【現代漢語翻譯】 ཆོས་བཟང་(Chos-bzang), ཆོས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་པ(Chos-rje Chos-grags-pa), ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས(Chos-rje Nor-bu Phun-tshogs), ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན(Chos-rje Chos-kyi Bshes-gnyen), ཆོས་རྗེ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་(Chos-rje Lha-dbang Blo-gros)等五位སྐྱེད་ཚལ་(skyed-tshal)寺的住持,ཆོས་རྗེ་མུས་རབ་འབྱམས་པ(Chos-rje Mus Rab-'byams-pa), ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས(Chos-rje Gzhon-nu Blo-gros), ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན(Chos-rje Grags-pa Rgyal-mtshan)等三位ཡངས་པ་ཅན(yangs-pa-can)寺的住持,སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ(spyan-tshab Tshul-khrims Bzang-po), ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ(Chos-rje Shes-rab Bzang-po), ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བ(Chos-rje Thugs-rje Dpal-ba)等གླིང་ཁ(gling-kha)寺的住持們,ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས(Chos-rje Nam-mkha' Bsod-nams), མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན(Mus Dbon-chen-po Dkon-mchog Rin-chen)等四位གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ(Gle-lung Chos-sde)的堪布,ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ(Chos-rje Nam-mkha' Dpal-bzang-po)等བདེ་ལྡན་ཕུག(Bde-ldan Phug)寺和དགའ་ལྡན་རྩེར(Dga'-ldan Rtser)寺的,ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང(Chos-rje Sangs-rgyas Dpal-bzang), ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ(Chos-rje Dpal-ldan Shes-rab),གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང(Gsang-sngags Rdo-rje Gling)寺的ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བ(Chos-rje Bzang-po Dpal-ba),ཞེ་དགོན(Zhe-dgon)寺的ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ(Chos-rje Dkon-mchog Rdo-rje),ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དར་པོ(Chos-rje Dpal-ldan Dar-po)等一些住持,མཁན་ཆེན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས(Mkhan-chen Bde-legs Bkra-shis), མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ(Mkhan-chen Bsod-nams Bzang-po), མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ(Mkhan-chen Sangs-rgyas Rgya-mtsho),ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ(Lcags-thang Rab-'byams-pa)和ངམ་རིང་མཁན་པོ(Ngam-ring Mkhan-po)等四位堪布。 སྣར་ཐང་མཁན་པོ(Snar-thang Mkhan-po)ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན(Shes-rab Dpal-ldan), དགའ་གདོང་མཁན་པོ(Dga'-gdong Mkhan-po)རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང(Rin-chen Dpal-bzang), ཇོ་ནང་མཁན་པོ(Jo-nang Mkhan-po)ཀུན་དགའ་ལེགས་པ(Kun-dga' Legs-pa), གཏིང་སྐྱེས་བྱ་བཏང་པ་ཆེན་པོ(Gting-skyes Bya-btang-pa Chen-po),他的弟弟གསེར་གླིང་པ(Gser-gling-pa)ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས(Kun-dga' Bkra-shis)和ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པ(Kun-dga' Legs-grub-pa)兩人,མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རིང(Mthu-stobs Dbang-phyug Rdo-ring)ཀུན་སྤངས་པ(Kun-spangs-pa),ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར(Chos-rje Dngos-grub Dpal-'bar-ba),ཉི་ལྡེ་བ(Nyi-lde-ba)དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན(Dpal-ldan Rgyal-mtshan),དངུལ་ཆུ་བ(Dngul-chu-ba)དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས(Dpal-ldan Bkra-shis),ཆོས་སྒོ་བ(Chos-sgo-ba)བྱམས་པ་ཤེས་རབ(Byams-pa Shes-rab),བུ་ལེ་བ(Bu-le-ba)བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས(Byams-pa Phun-tshogs),པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང(Pan-chen Nam-mkha' Dpal-bzang)和ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས(Shes-rab Bkra-shis)兄弟二人,ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ(Lo-chen Ratna Bhadra)等人,以及衛藏地區的སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན(Smyug-la Pan-chen),被稱為ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པ(Karma 'Phrin-las-pa)的ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ(Phyogs-las Rnam-par Rgyal-ba'i Lha),གསང་ཕུ་གླིང་སྨད(Gsang-phu Gling-smad)寺的堪布ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར(Kun-dga' Dpal-'byor),ལོ་པ་སྤྱན་སྔ(Lo-pa spyan-snga)ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ(Ngag-dbang Chos-kyi Grags-pa),རྨོར་པ་ཆོས་རྗེ(Rmor-pa Chos-rje)གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ(Grags-'byor Shes-rab),འཇུན་པ་མཁན་ཆེན('Jun-pa Mkhan-chen)བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག(Bsod-nams Rgyal-mchog),阿里四部地區的ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ(Chos-rje Nam-mkha' Brtan-pa)和རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ(Rnam-rgyal Bzang-po)兄弟二人等,以及康區地區的ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ(Chos-rje Sangs-rgyas Dpal-ba),ཆོས་རྗེ་བསམ་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན(Chos-rje Bsam-'phel Rgyal-mtshan),ཆོས་རྗེ་ནོར་བཟང་པ(Chos-rje Nor-bzang-pa),ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང(Chos-rje Dge-'dun Dpal-bzang),ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར(Ting-'dzin 'Od-zer)等等,這些衛藏康三區的實際持教者,以及他們的 ученики и последователи, благодаря которым учение процветало. 猴年剛開始,就在གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང(Gsang-sngags Rdo-rje Gling)寺說來年雞年要舉行神變月的曼傳承,並捐贈了二十兩黃金和一百 খла 糧食。此時,比丘བསོད(Bsod)
【English Translation】 Chos-bzang, Chos-rje Chos-grags-pa, Chos-rje Nor-bu Phun-tshogs, Chos-rje Chos-kyi Bshes-gnyen, Chos-rje Lha-dbang Blo-gros, the five abbots of skyed-tshal monastery; Chos-rje Mus Rab-'byams-pa, Chos-rje Gzhon-nu Blo-gros, Chos-rje Grags-pa Rgyal-mtshan, the three abbots of yangs-pa-can monastery; spyan-tshab Tshul-khrims Bzang-po, Chos-rje Shes-rab Bzang-po, Chos-rje Thugs-rje Dpal-ba, and the abbots of gling-kha monastery; Chos-rje Nam-mkha' Bsod-nams, Mus Dbon-chen-po Dkon-mchog Rin-chen, the four Khenpos of Gle-lung Chos-sde monastery; Chos-rje Nam-mkha' Dpal-bzang-po and others from Bde-ldan Phug and Dga'-ldan Rtser monasteries; Chos-rje Sangs-rgyas Dpal-bzang, Chos-rje Dpal-ldan Shes-rab; Chos-rje Bzang-po Dpal-ba of Gsang-sngags Rdo-rje Gling monastery; Chos-rje Dkon-mchog Rdo-rje of Zhe-dgon monastery; Chos-rje Dpal-ldan Dar-po and some other abbots; Mkhan-chen Bde-legs Bkra-shis, Mkhan-chen Bsod-nams Bzang-po, Mkhan-chen Sangs-rgyas Rgya-mtsho, Lcags-thang Rab-'byams-pa, and Ngam-ring Mkhan-po, the four Khenpos. Snar-thang Mkhan-po Shes-rab Dpal-ldan, Dga'-gdong Mkhan-po Rin-chen Dpal-bzang, Jo-nang Mkhan-po Kun-dga' Legs-pa, Gting-skyes Bya-btang-pa Chen-po, his younger brother Gser-gling-pa Kun-dga' Bkra-shis, and Kun-dga' Legs-grub-pa, the two; Mthu-stobs Dbang-phyug Rdo-ring Kun-spangs-pa; Chos-rje Dngos-grub Dpal-'bar-ba; Nyi-lde-ba Dpal-ldan Rgyal-mtshan; Dngul-chu-ba Dpal-ldan Bkra-shis; Chos-sgo-ba Byams-pa Shes-rab; Bu-le-ba Byams-pa Phun-tshogs; Pan-chen Nam-mkha' Dpal-bzang and Shes-rab Bkra-shis, the two brothers; Lo-chen Ratna Bhadra and others; and in the Central region, Smyug-la Pan-chen, known as Karma 'Phrin-las-pa, Phyogs-las Rnam-par Rgyal-ba'i Lha; Kun-dga' Dpal-'byor, the Khenpo of Gsang-phu Gling-smad monastery; Lo-pa spyan-snga Ngag-dbang Chos-kyi Grags-pa; Rmor-pa Chos-rje Grags-'byor Shes-rab; 'Jun-pa Mkhan-chen Bsod-nams Rgyal-mchog; Chos-rje Nam-mkha' Brtan-pa and Rnam-rgyal Bzang-po, the two brothers from the Mnga'-ris Bzhi-sde region; and in the Khams region, Chos-rje Sangs-rgyas Dpal-ba, Chos-rje Bsam-'phel Rgyal-mtshan, Chos-rje Nor-bzang-pa, Chos-rje Dge-'dun Dpal-bzang, Ting-'dzin 'Od-zer, and so on. These were the actual upholders of the teachings in the three regions of U-Tsang-Kham, and through their disciples and followers, the teachings flourished. Immediately after the start of the Monkey year, at Gsang-sngags Rdo-rje Gling monastery, it was said that the Man tradition of the Miraculous Month would be established in the coming Bird year, and twenty zho of gold and one hundred khals of barley were donated. At this time, the bhikshu Bsod...
་མཆོག་པས་ས་ ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨན་སྐུ་མདའ་གང་ཙམ་བཞེངས་ཤིང་། སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་སྐྱ། ཨེ་ཝཾ། ནཱ་ལེནྡྲ། བཟང་ལྡན། སྐྱེད་ ཚལ། ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ། མུས་ནང་གི་དགོན་པ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཇ་སིགས་བརྒྱད་ཀྱི་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ། དངུལ་དམ་གཉིས། ཀརྨ་གན་དཀར་གཉིས། སྣམ་ སྦྱར་གསེར་མ། ཧོར་ཆོལ་གཅིག རྒྱའི་དགང་གཟར་བླུགས། གོས་དར་སྤུས་དག་དཔག་མེད་སྩལ་ནས། ད་ལན་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྣམས་རིམ་གྲོ་མིན། ངེད་རང་གི་སྔོན་འགྲོའི་དགེ་རྩ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ པས། སོ་སོ་ནས་ཀུན་རིག་ཆོ་ག་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བ་མཛོད་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ངེས་གསལ་དང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ། སྔར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ལག་ཏུ་བྱུང་། ད་གཅིག་བྲིས་པས་གསུམ་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས་སྐྱ་རིས་དབུ་བཙུགས་ཤིང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ང་རང་གི་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་བྲིས་གསུངས་ཤིང་། 3-818 ཟམ་སྣེར་རྟ་མོ་ལུང་གང་གི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད། མ་ཎིའི་ལུང་གནང་རྗེས། ཕ་དམ་པའི་སྐྱེ་བདུན་རེ་ཕྱག་གིས་སྩལ་བར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་གླིང་ཁའི་ཚོགས་ སུ། བྱ་བཏང་རྗེའི་ན་བཟས་གཙོས་པའི་གྲལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེར་གནང་ནས་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་དང་། བཟང་སྤྱོད་ཅིག་གི་དབུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བཞུགས་ཁྲི་ཁ་ནས་བཞེངས་ཕེབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དབྱར་ ཆོས་ལ་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་གསུང་གི་ཐ་མ་དེ་གསུངས་པ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། ཁོང་རྣམ་པ་ལ། སྔར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲིགས་འདོན་གྱི་འཐུད་དུ་གསེར་སྲང་དོ་གནང་། དེ་སྐབས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ བཅུ་བཞི་ལ་ས་ནག་བྲག་ལུང་པ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་སྐལ་དམན་གཅིག་གིས་སྐུ་གཟན་ཞིག་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་བསྙེལ་ཚུལ་བསྟན་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་གསུང་ངག་གི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་ རྣམས་ཤར་པ་ཞིག་གསུངས་ནས། ཆོས་འཕྲོ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་གྱིས་ལ། སོ་སོར་གྱེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་རྗེས་སྐུ་མཚམས་སེའི་ངང་ནས། དགེ་སློང་བསོད་མཆོག་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨན་ སྐུ་མཁྱིད་གང་ཙམ་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ཅིག་བཟོས་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་གིས་ཕྱག་གི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་གཅིག་བཟོས་ནས་གཟིགས་འབུལ་བྱས་པས། ནོར་བུ་སོལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་ཞོག སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། 3-819 ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་བཞི་ལ་མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པས་མཛད་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགུང་ལོ་ཙམ་བཞུགས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏ
【現代漢語翻譯】 མཆོག་པས་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨན་སྐུ་མདའ་གང་ཙམ་བཞེངས་ཤིང་། (Machokpa)建造了一尊大手觸摸大地,直至心間的 (Sempa Chenpo) 大菩薩藥泥像,約一箭之長。 སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་སྐྱ། ཨེ་ཝཾ། ནཱ་ལེནྡྲ། བཟང་ལྡན། སྐྱེད་ཚལ། ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ། མུས་ནང་གི་དགོན་པ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཇ་སིགས་བརྒྱད་ཀྱི་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ། དངུལ་དམ་གཉིས། ཀརྨ་གན་དཀར་གཉིས། སྣམ་སྦྱར་གསེར་མ། ཧོར་ཆོལ་གཅིག རྒྱའི་དགང་གཟར་བླུགས། གོས་དར་སྤུས་དག་དཔག་མེད་སྩལ་ནས། 從猴年四月開始,在薩迦 (Sakya)、埃旺 (Ewam)、那爛陀 (Nalendra)、桑丹 (Zangden)、杰蔡 (Kyetsal)、圖丹上下寺 (Thupten Gongok)、曲科倫波 (Chokor Lhunpo) 以及穆斯南 (Musnang) 的五座寺廟,供養了八份茶禮,黃金四百兩半,銀製茶壺兩個,噶瑪甘丹 (Karma Ganden) 白布兩塊,金線縫製的氆氌,蒙古包一個,裝滿中國布匹的容器,以及無數優質絲綢。 ད་ལན་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་རྣམས་རིམ་གྲོ་མིན། ངེད་རང་གི་སྔོན་འགྲོའི་དགེ་རྩ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས། སོ་སོ་ནས་ཀུན་རིག་ཆོ་ག་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བ་མཛོད་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ངེས་གསལ་དང་། 他明確指示說:『這次供養茶禮並非爲了儀式,而是爲了我自己的前行善資,所以你們各自要特別進行昆瑞法會 (Kunrig Choga)、《普賢行愿品》(Zangchö Mönlam) 等。』 ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ། སྔར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ལག་ཏུ་བྱུང་། ད་གཅིག་བྲིས་པས་གསུམ་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས་སྐྱ་རིས་དབུ་བཙུགས་ཤིང་། 在薩嘎達瓦月 (Saga Dawa) 二十五日,上師金剛持 (Dorje Chang) 的節日,他說:『之前得到了兩幅極樂凈土 (Dewachen) 的圖,現在再畫一幅,就有三幅了。』於是開始繪製草圖。 འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ང་རང་གི་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་བྲིས་གསུངས་ཤིང་། 他還說:『在無量光佛 (Öpakme) 面前,也把我自己的一個形象畫在蓮花上。』 ཟམ་སྣེར་རྟ་མོ་ལུང་གང་གི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད། མ་ཎིའི་ལུང་གནང་རྗེས། ཕ་དམ་པའི་སྐྱེ་བདུན་རེ་ཕྱག་གིས་སྩལ་བར་མཛད་ནས། 在桑內 (Zamne) 的達摩隆 (Tamo Lung) 所有僧俗面前,生起菩提心,賜予嘛呢 (Mani) 的傳承后,親手給予每人七顆帕當巴 (Padampa) 的聖丸。 ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་གླིང་ཁའི་ཚོགས་སུ། བྱ་བཏང་རྗེའི་ན་བཟས་གཙོས་པའི་གྲལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེར་གནང་ནས་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་དང་། བཟང་སྤྱོད་ཅིག་གི་དབུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བཞུགས་ཁྲི་ཁ་ནས་བཞེངས་ཕེབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། 五月初七,在林卡 (Lingkha) 的集會上,廣泛供養了包括嘉當杰 (Jatang Je) 的法衣在內的各種物品,並進行了盛大的迴向儀式。上師親自領誦《普賢行愿品》(Zangchö),並從法座上起身,以此示現。 དབྱར་ཆོས་ལ་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་གསུང་གི་ཐ་མ་དེ་གསུངས་པ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། ཁོང་རྣམ་པ་ལ། སྔར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲིགས་འདོན་གྱི་འཐུད་དུ་གསེར་སྲང་དོ་གནང་། 在夏季法會上,他前往亞瑪德丹 (Yama Deden) 山洞宣講最後的教言,並向他們贈送了黃金兩兩,作為先前背誦續部經典的報酬。 དེ་སྐབས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་བཅུ་བཞི་ལ་ས་ནག་བྲག་ལུང་པ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་སྐལ་དམན་གཅིག་གིས་སྐུ་གཟན་ཞིག་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་བསྙེལ་ཚུལ་བསྟན་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་གསུང་ངག་གི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་རྣམས་ཤར་པ་ཞིག་གསུངས་ནས། 當時,七月十四日,一位來自薩納扎隆巴 (Sanak Drak Lungpa) 的不幸女子供養了一件法衣,他以此為緣由示現了生病。七月十七日,他說了一些關於口頭傳承觀修的剩餘部分。 ཆོས་འཕྲོ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་གྱིས་ལ། སོ་སོར་གྱེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་རྗེས་སྐུ་མཚམས་སེའི་ངང་ནས། དགེ་སློང་བསོད་མཆོག་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྨན་སྐུ་མཁྱིད་གང་ཙམ་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ཅིག་བཟོས་གསུངས་པ་ལ། 他說:『就用這些法來圓滿吧,各自離開吧。』在禁語期間,他對比丘索秋巴 (Söchokpa) 說:『做一個大約一肘長的 (Sempa Chenpo) 大菩薩藥泥像,姿勢是禪定印。』 ཁོང་གིས་ཕྱག་གི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་གཅིག་བཟོས་ནས་གཟིགས་འབུལ་བྱས་པས། ནོར་བུ་སོལ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་ཞོག སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། 他在手中做了一個寶珠並獻上,他說:『把寶珠放在缽里,要做 (Sempa Chenpo) 大菩薩無量光佛 (Öpakme) 的像。』 ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་བཞི་ལ་མུས་དབོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པས་མཛད་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགུང་ལོ་ཙམ་བཞུགས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏ 在同月的二十四日,穆斯南 (Musnang) 的大施主貢秋仁欽 (Könchok Rinchen) 祈請說:『(Sempa Chenpo) 大菩薩應該住世多久?』
【English Translation】 Machokpa constructed a medicinal clay statue of the great Bodhisattva (Sempa Chenpo), with the hand touching the earth and reaching up to the heart, about an arrow's length. Starting from the fourth month of the Monkey year, in Sakya, Ewam, Nalendra, Zangden, Kyetsal, Thupten Gongok, Chokor Lhunpo, and the five monasteries of Musnang, he offered eight portions of tea, four hundred and a half taels of gold, two silver teapots, two Karma Ganden white cloths, a gold-threaded woolen fabric, a Mongolian tent, a container filled with Chinese cloth, and countless high-quality silks. He explicitly instructed: 'This offering of tea is not for ritual purposes, but for my own preliminary virtuous resources, so each of you should specifically perform the Kunrig Choga, Zangchö Mönlam (Bhadra-caryā Praṇidhāna), etc.' On the twenty-fifth day of Saga Dawa, the festival of Guru Vajradhara (Dorje Chang), he said: 'Previously, I obtained two paintings of the Sukhavati (Dewachen) Pure Land. Now, if I paint another one, there will be three.' So he began to draw a sketch. He also said: 'In front of Amitabha (Öpakme), also paint one of my own images on a lotus.' In front of all the monks and laypeople of Tamo Lung in Zamne, he generated Bodhicitta, gave the transmission of Mani, and then personally gave each person seven Padampa pills. On the seventh day of the fifth month, at the Lingkha gathering, he extensively offered various items, including the robes of Jatang Je, and performed a grand dedication ceremony. The Guru himself led the recitation of the Bhadra-caryā Praṇidhāna (Zangchö), and rose from the throne to demonstrate this. During the summer Dharma assembly, he went to Yama Deden cave to deliver his final teachings, and gave them two taels of gold each as a reward for previously reciting the tantric scriptures. At that time, on the fourteenth day of the seventh month, an unfortunate woman from Sanak Drak Lungpa offered a robe, and he used this as a reason to feign illness. On the seventeenth day of the seventh month, he spoke some of the remaining parts of the oral transmission meditation. He said: 'Complete it with these Dharmas, and leave separately.' During the period of silence, he said to the monk Söchokpa: 'Make a medicinal clay statue of the great Bodhisattva (Sempa Chenpo), about an elbow's length, in the meditation posture.' He made a jewel in his hand and offered it, and he said: 'Put the jewel in the bowl, and make a statue of the great Bodhisattva Amitabha (Öpakme).' On the twenty-fourth of the same month, the great patron Könchok Rinchen of Musnang prayed: 'How long should the great Bodhisattva (Sempa Chenpo) remain in the world?'
བ་པས། ངེད་སྐྱེ་འཆི་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ མ་ཡིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ལས་བསགས་པ་མེད་གསུངས། དེའི་དོན་གདུལ་བྱའི་མགོན་དུ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་།གསོལ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་ཁར་ཕེབས་དགོས་ པའི་ནན་བསྐྱེད་ཞུས་པ་ལ། ཟླ་གཤམ་འདི་མི་འགྲོ། ཚེས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པ་ལ། ཁོང་རྣམས་བསམ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་གསུངས་པར་གོ་ནའང་། ཞིང་ཁམས་བདེ་ བ་ཅན་དུ་གཤེགས་གསུང་པ་ཡིན་སྣང་ཞིང་། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འདོ་ལིའི་སྟེང་དུ་གཟིམ་གུར་ཕུབ་ནས་གདན་དྲངས། སྟག་ལུང་མདོ་དང་། ཀླས་མདོ་རུ་བར་ཞག་རེ་མཛད། ཚེས་གསུམ་གྱི་ སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་གླིང་ཁར་ཕེབས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་ལྔའི་བར་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་མངོན་པ་དང་། ཞབས་སྐོར་ཡང་མ་ཆག་པར་གནང་། ཚེས་ལྔའི་དགོང་ནས་སླར་ཡངས་སྙུང་ཚུལ་བསྟན་པས། སྐུ་རིམ་ལ་ དམིགས་པའི་མང་ཇ། ན་བཟའི་འགྱེད་སོགས་སྒྲུབས། གསོལ་དཔོན་པས་ཏས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཁམས་ཅི་འདྲ་ཡོང་མི་ཤེས་པ་གདའ་བས་བསླབ་ཆ་བྱ་ཞུས་པས། ལབ་རྒྱུ་ཙམ་མེད། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་རྟེན། 3-820 དཀར་མེ་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་དམིགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། ཕ་མའི་ཞིང་ཁང་མཚོན་པ་འདི། སྔར་དུས་མཆོད་དཀར་མེ་གང་ལ་ཡང་བསྔོས་པ་མེད་པས། ང་རང་གི་དུས་མཆོད་སོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། པུར་ ཟླ་བ་གཅིག་མ་ཞུ་བར་བཞོག་གསུངས་ཤིང་། ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་ཁང་གསར་བའི་བདག་མོ་སོགས་གཤིན་པོ་འགའི་མིང་བྱང་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་དག་གསལ་དང་བཅས་ལྷོ་སྒོ། བྱང་བུ་བསྲེག་པ། འཇིམ་ པ་བྱིན་རླབས། ཚ་ཚ་རབ་གནས་ཀྱི་བར་གནང་ནས། དེ་ཚར་བས་བློ་བདེ་གསུང་ཞིང་། ཚེས་བདུན། བརྒྱད། དགུ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁམས་འཁྱུད་དེ་རང་བྱུང་ཞིང་། ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་ པ། དཀར་ཆ་བཞི། ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་རྫོགས་རྗེས་ཕྱག་ཕྲེང་རིང་བ་ཕུད་ནས་སྐུ་འཁྲིས་སུ་བཞག ཕྱག་རྩེ་སྐོར་ཕྱག་ལ་རྒྱུས་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཅོས། སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཁྲོལ་གཟིགས་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབུ་དཔྲལ་དུ་འཇོག་པ་གནང་ནས། ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་མཛད་རྗེས། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གནང་འཕྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ ཀྱི་སྐུར་ཐིམ་ཞིང་། ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར། ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་གྱིས་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་མྱ་ངན་ལ་འདས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། 3-821 གདུང་ཁང་ཞལ་མ་ཕྱེའི་བར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ཁོ་ན་དང་། སྤྲིན་ཐོར་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་
【現代漢語翻譯】 巴巴(Baba)說:『我們沒有控制生死的力量,但是沒有積累業力。』 這句話的意思是指作為調伏眾生的怙主,考慮到眾生共同的業力而說的。兩位侍者懇請前往林卡(gling kha),上師說:『這個月不行,從某日開始我要去往極樂世界(bde ba can)。』 他們以為上師說要去林卡極樂世界,實際上上師說的是要前往極樂凈土。八月初一,在轎子上搭起帳篷,迎請上師。在達隆多(stag lung mdo)和克多(klas mdo)各住了一晚。初三早上到達林卡。之後到初五,身體看起來很好,轉繞(zhag skor)也沒有中斷。初五晚上開始示現不適,爲了祛病,做了供養僧眾的茶飯,佈施衣物等。侍者以擔憂的語氣說:『不知道身體會怎麼樣,請給予教誨。』 上師說:『沒有什麼要說的,爲了上師們的忌日,準備好供品的基礎,燈和各種供養品,以及父母的田地房屋。』 以前忌日和燈供都沒有指定給誰,所以把這些用在我自己的忌日等等上面,並且說:『遺體一個月內不要火化。』 初六,為新房的主人等一些亡者做了包括《昆利》(kun rig)儀軌在內的所有儀軌,包括開示往生道路、焚燒紙符、加持泥像、擦擦(tsha tsha)裝藏等,做完這些后,上師說:『放心了。』 初七、初八、初九,身體也時好時壞。初十黎明,完成修法儀軌、四種白色食物供養、食子空行母的火供后,取下長念珠放在身邊,保持著捻珠的姿勢,雙腿結成金剛跏趺坐,眼睛看著天空,雙手結虛空藏手印放在額頭前,做了一遍意幻供養后,立即結禪定印,融入光明法身。十二日黎明,從光明中醒來,毫不費力地前往了偉大的菩薩父子們所居住的凈土。從上師示寂開始,到打開靈塔之前,天空一直晴朗無雲,即使出現零星的雲朵,也呈現出彩虹的形狀,並且降下花雨。 Baba said, 'We do not have the power over birth and death, but there is no accumulation of karma.' This statement refers to the common karma of sentient beings, considering that he is the protector of those to be tamed. When the two attendants earnestly requested to go to Lingka (gling kha), the master said, 'This month is not suitable; from a certain day, I will go to Sukhavati (bde ba can).' They thought the master was saying he would go to Lingka Sukhavati, but in reality, the master was saying he would go to the Pure Land of Sukhavati. On the first day of the eighth month, a tent was set up on the palanquin, and the master was invited. He stayed one night each in Taklung Do (stag lung mdo) and Kla Do (klas mdo). On the morning of the third day, he arrived at Lingka. From then until the fifth, his body seemed well, and the circumambulation (zhag skor) was not interrupted. From the evening of the fifth, he began to show signs of discomfort again. To dispel illness, offerings of tea and meals were made to the Sangha, and clothes were given as alms. The attendant said with concern, 'I do not know what will happen to the body, please give instructions.' The master said, 'There is nothing to say. Prepare the foundation for the offerings for the anniversaries of the previous masters, the lamps, and various offerings, as well as the fields and houses of my parents.' Previously, the anniversaries and lamp offerings were not designated to anyone, so use these for my own anniversary, etc., and said, 'Do not cremate the body for a month.' On the sixth, for the owner of the new house and some deceased, all the rituals including the Kunrig (kun rig) ritual were performed, including revealing the path to liberation, burning paper effigies, blessing clay images, and consecrating tsha tsha (tsha tsha). After completing these, the master said, 'I am relieved.' On the seventh, eighth, and ninth, his body was sometimes well and sometimes not. At dawn on the tenth, after completing the practice rituals, the offering of four white foods, and the fire puja of the Dakini food offering, he took off the long mala and placed it beside him, maintaining the posture of holding the mala, with his legs in the vajra posture, his eyes looking at the sky, his hands in the gesture of the space treasury mudra in front of his forehead, and after making one round of imagined offerings, he immediately entered the samadhi mudra, merging into the clear light Dharmakaya. At dawn on the twelfth, awakening from the clear light, he effortlessly went to the pure land where the great Bodhisattva fathers and sons reside. From the time the master passed away until the opening of the stupa, the sky was always clear and cloudless, and even the scattered clouds appeared in the form of rainbows, and a rain of flowers fell.
【English Translation】 Baba said, 'We do not have the power over birth and death, but there is no accumulation of karma.' This statement refers to the common karma of sentient beings, considering that he is the protector of those to be tamed. When the two attendants earnestly requested to go to Lingka, the master said, 'This month is not suitable; from a certain day, I will go to Sukhavati.' They thought the master was saying he would go to Lingka Sukhavati, but in reality, the master was saying he would go to the Pure Land of Sukhavati. On the first day of the eighth month, a tent was set up on the palanquin, and the master was invited. He stayed one night each in Taklung Do and Kla Do. On the morning of the third day, he arrived at Lingka. From then until the fifth, his body seemed well, and the circumambulation was not interrupted. From the evening of the fifth, he began to show signs of discomfort again. To dispel illness, offerings of tea and meals were made to the Sangha, and clothes were given as alms. The attendant said with concern, 'I do not know what will happen to the body, please give instructions.' The master said, 'There is nothing to say. Prepare the foundation for the offerings for the anniversaries of the previous masters, the lamps, and various offerings, as well as the fields and houses of my parents.' Previously, the anniversaries and lamp offerings were not designated to anyone, so use these for my own anniversary, etc., and said, 'Do not cremate the body for a month.' On the sixth, for the owner of the new house and some deceased, all the rituals including the Kunrig ritual were performed, including revealing the path to liberation, burning paper effigies, blessing clay images, and consecrating tsha tsha. After completing these, the master said, 'I am relieved.' On the seventh, eighth, and ninth, his body was sometimes well and sometimes not. At dawn on the tenth, after completing the practice rituals, the offering of four white foods, and the fire puja of the Dakini food offering, he took off the long mala and placed it beside him, maintaining the posture of holding the mala, with his legs in the vajra posture, his eyes looking at the sky, his hands in the gesture of the space treasury mudra in front of his forehead, and after making one round of imagined offerings, he immediately entered the samadhi mudra, merging into the clear light Dharmakaya. At dawn on the twelfth, awakening from the clear light, he effortlessly went to the pure land where the great Bodhisattva fathers and sons reside. From the time the master passed away until the opening of the stupa, the sky was always clear and cloudless, and even the scattered clouds appeared in the form of rainbows, and a rain of flowers fell.
ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། དྲི་ བཟང་པོའི་ངད་ཀུན་ཏུ་ལྡང་བ་བྱུང་ཞིང་། ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་མན་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་གིས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བདེ་མཆོག་བླ་མ་མཆོད་ ཆོག བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པས་གཙོ་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་ལམ་འབྲས་བླ་མཆོད་བཅས་པ། ཉེར་བཞི་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་ལ་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ གྱིས་སྔ་དྲོ་ཀུན་རིག་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད། དགོང་ཕྱོགས་བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཚོགས་དབུ་གནང་ནས་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ ལ་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་ཞལ་འདོན་རྣམས་གྲངས་མ་ལུས་པ། ཆ་སོ་སོར་བགོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྐུ་གདུང་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དྲི་བསུང་བཟང་པོ་ཡང་ ཡང་བྱུང་བ་ཡ་མཚན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་གནང་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བས། སྐུ་གདུང་ཕལ་ཆེར་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུས་གང་བར་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། 3-822 མུས་ནང་གི་དགོན་པ་སོ་སོས་མཚོན་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་གནས། ཆོས་སྡེ་སྒོ་གཉིས། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན། ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་མཐའ་དག་ཏུ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ ཚོགས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་དང་། ཐོག་མར་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་མདའ་གང་ལྷག་ཙམ་སྨན་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་ གསོལ། ནང་རྟེན་སྟག་རྩེ་ཐར་པ་དཔོན་གཡོག་དྲུག་གིས། ལུགས་ཕུད་རྗེ་རང་གི་སྐུ་འདྲ་མདའ་གང་ཙམ་དང་། ནང་རྟེན་དངོས་ལ་ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེའི་འཁོར་ལྡེམ་ རྣམས་དགེ་སློང་བསོད་མཆོག་པས་བཅོས། ཕྱི་རྟེན་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་སྐར་མ་བྱ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་སྐར་སྟེང་དུ་རྨངས་བཏིང་ནུབ། མེ་ཏོག་འདབ་ལྔ་དང་འདབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ དགོན་པའི་ཁོང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བབས་ཤིང་། ཐིག་ཚད་ཞལ་བཀོད་རྣམས་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་བས་དོ་དམ་བགྱིས་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་མ་ལུས་པ་ལ་ནང་བཞུགས་རབ་གནས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དད་ལྡན་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྷའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། 3-823 བར་དུ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་ཚུལ་ད
【現代漢語翻譯】 周圍飄落著花雨,處處瀰漫著芬芳的香氣。十七日,曼達欽·蔣揚(Man-da-chin 'Jam-dbyangs,曼達欽·文殊)在薩洛·塔姆切堅巴(Sa-lo Thams-cad Mkhyen-pa)面前進行了勝樂黑行(bDe-mchog Nag-po-pa)的修供,以及勝樂上師供(bDe-mchog Bla-ma mChod-chog)。由達欽·貢嘎扎西(bDag-chen Kun-dgav Bkra-shis)主持的時輪金剛修供和道果上師供等,從二十四日到七日之間,在圓寂正行期間,約有六百僧人于清晨進行了包括昆瑞自生(Kun-rig bDag-bskyed)在內的廣大的修供。 傍晚,達欽·庫西(bDag-chen Sku-mched)主持了法會,進行了時輪金剛的修供。仁波切(rJe Nyid)將自己日夜不斷進行的修持唸誦,分成若干份進行修持。在這些修持期間,從遺體中散發出完全清凈戒律的芬芳香氣,這成爲了一個奇蹟。十一日舉行了火葬儀式,十三日打開靈塔時,據說遺體大部分變成了白色和綠色的舍利。 以穆斯(Mus)內的各寺廟為代表的北方寺院、佐欽寺(Chos-sde Sgo-gnyis)、埃旺寺(E-wam Chos-ldan)、那爛陀寺(Nālandā)等所有寺院都廣泛地進行了圓寂儀式,並向民眾進行了佈施。最初,建造了一尊略高於一箭之長的睡眠姿勢的藥泥像。雞年二月初十,達欽·貢嘎扎西·堅贊(bDag-chen Kun-dgav Bkra-shis Rgyal-mtshan)被立為攝政王。內供奉由達孜·塔巴(sTag-rtse Thar-pa)的六位侍從供養。按照慣例,供奉了一尊與仁波切本人身高相仿的塑像,內供奉的實物是一尊高十指的釋迦牟尼佛像,其周圍的裝飾由格西·索喬巴(dGe-slong Bsod-mchog-pas)修復。外供奉于雞年五月星宿為「鳥」的日子,即仁波切的誕辰日奠基。五瓣和八瓣等花朵如雨般灑落,覆蓋了寺院的各個角落。尺寸和佈局由秋吉·絳巴彭措巴(Chos-rje Byams-pa Phun-tshogs-pa)和格西·釋迦耶瓦(dGe-slong Shākya Ye-ba)負責管理,最終完成。 就這樣,睡眠姿勢的塑像,以及所有的外供奉和內供奉都進行了圓滿的裝藏和開光,成爲了所有信徒頂禮膜拜的對象。這些都是我們導師丹巴·仁波切·穆斯巴欽波·布達(Dam-pa rJe-btsun Mus-pa Chen-po Buddha)所為。 對於那些適合教化的眾生,他示現為十地菩薩的化身。
【English Translation】 Flower rains fell in the surroundings, and fragrant scents permeated everywhere. On the seventeenth, Man-da-chin 'Jam-dbyangs (Man-da-chin Manjushri) performed the sadhana offering of bDe-mchog Nag-po-pa (Black Hevajra) and the bDe-mchog Bla-ma mChod-chog (Hevajra Guru Offering) in front of Sa-lo Thams-cad Mkhyen-pa. The Kye-rdor (Hevajra) sadhana offering and Lam-bras Bla-ma mChod (Path and Fruit Guru Offering), presided over by bDag-chen Kun-dgav Bkra-shis, from the twenty-fourth to the seventh day, during the actual completion, about six hundred monks performed the sadhana offering including the extensive Kun-rig bDag-bskyed (Sarvavid Self-Generation) in the morning. In the evening, bDag-chen Sku-mched presided over the assembly and performed the Kye-rdor sadhana offering. Rje Nyid (the Lord Himself) divided all the vows and recitations that he had given day and night into separate parts and performed them. During these practices, a fragrant scent of completely pure discipline emanated from the body, which became a place of wonder. On the eleventh, the cremation ceremony was held, and on the thirteenth, when the reliquary was opened, it was said that most of the body had turned into white and green relics. The monasteries in the north, represented by the various monasteries in Mus, Chos-sde Sgo-gnyis, E-wam Chos-ldan, Nālandā, etc., all extensively performed the completion ceremony and made offerings to the public. Initially, a medicine statue in a sleeping posture, slightly longer than an arrow's length, was built. On the tenth day of the second month of the Bird year, bDag-chen Kun-dgav Bkra-shis Rgyal-mtshan was enthroned as regent. The inner relics were offered by the six attendants of sTag-rtse Thar-pa. According to custom, a statue of similar height to Rje himself was offered, and the actual inner relic was a ten-finger-high statue of Shakyamuni Buddha, the decorations around which were repaired by dGe-slong Bsod-mchog-pas. The outer relics were laid on the foundation on the day of the star 'Bird' in the fifth month of the Bird year, which was the birthday of Rje himself. Flowers with five and eight petals fell like rain, covering all corners of the monastery. The dimensions and layout were managed by Chos-rje Byams-pa Phun-tshogs-pa and dGe-slong Shākya Ye-ba, and were eventually completed. In this way, the statue in the sleeping posture, as well as all the outer and inner relics, were perfectly enshrined and consecrated, becoming objects of prostration and offering for all devotees. These were all done by our guide, Dam-pa Rje-btsun Mus-pa Chen-po Buddha. For those who were suitable to be tamed, he appeared as an emanation of a great Bodhisattva of the ten bhumis.
ེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་སྙེད་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེ་སོགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་གྱིས། །ཅི་མཛད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་མཛད་བཟང་རྨད་ བྱུང་འདི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་བསམ་ན་དད་པ་ཅིས་མི་འཕེལ། །དངོས་མིན་དངོས་དང་འདྲ་བའི་ལུང་རྟོགས་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཡང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ། །ཚད་མེད་ཚད་ ཀྱིས་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན། །བློ་ཆུང་བློ་དམན་བདག་གིས་མཚོན་པ་ཙམ་འདི་སྤེལ། །བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་མོས་ པའི་རྗེས་འབྲང་སྐལ་བཟང་བདག །མང་པོའི་བསམ་གཏན་གཡེང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་ནའང་། །རབ་བཀྲམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཉེར་སྟོན་གང་། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས། །རང་སྣང་ཕན་ཚུན་དག་པས་དངོས་སུ་གཟིགས། །ཐོག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བས། །རྒྱལ་རྣམས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་སྐལ་མེད་ལ། །བཤེས་གཉེན་ཟོལ་གྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་པ། །འདི་འདྲའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་བཞིན་སྤྲོ་བ་འཕེལ། ། 3-824 ཨེ་མ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་རྩེད་ཅན། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་མཚར། །ཡང་སྲིད་དུ་མར་བཤེས་གཉེན་མཆོག །མཆོག་གི་ཟོལ་གྱི་རང་ གཞན་དོན། །དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཚུལ། །ཚུལ་འདི་ཐོས་ཀུན་སྐལ་བ་བཟང་། ། ཞེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་ གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བར་དུ་འོས་སུ་གྱུར་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ལ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་གཞན་ངོར་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཡང་སྲིད་དུ་མར་སྟོན་ པར་མཛད་པའི་མཚོན་བྱེད་གཏམ་དུ་བྱ་བ་འོད་གསལ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དད་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཐ་མར་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་སླར་ཡང་འདས་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་ལ། གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ཐ་མར་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 以上已經講述了一些您的神奇事業。 在此說道:爲了示現無數次的出生,爲了成辦有情眾生的利益,以十地菩薩等各種應化之身,所作所為皆為利他的殊勝事業,有智慧的人聽聞和思考,怎麼能不增長信心呢? 以非實有卻又看似實有的經教和證悟寶藏,作為一切眾生的怙主和莊嚴,一次又一次地示現化身之相。由於這種示現是無法用有限的尺度來衡量的,所以我這個智慧淺薄的人只能略作描述。 您是所有無欺的皈依處,是唯一的自性。因此,我這個具有善緣的追隨者,又何必為眾多的世俗雜念所困擾呢? 至尊您的一根毫毛孔中,也能充分展現無盡的壇城海。在一粒微塵之上,有如微塵般眾多的佛陀,以各自清凈的顯現互相真實地觀見。 由於我無始以來的業障深重,沒有福分親眼見到諸佛,但您卻以善知識的形象引導我走向正道。想到這些恩德,我的喜悅之情油然而生。 唉瑪!您擁有無邊無際的幻化網遊戲,以非一非異的方式,展現智慧幻化的奇妙景象。 一次又一次地轉世為善知識,以殊勝的形象利益自他,毫不費力地成就二利。聽聞這些事蹟,一切眾生都將獲得殊勝的善緣。 如是,具足智慧、慈悲和能力的主宰,總集一切佛陀、菩薩和弟子的化身,無礙照見過去、現在、未來三世的至尊木斯巴欽波·桑結堅讚的傳記——《降下加持之雨的神奇篇章》第三品,圓滿講述瞭如何嚮應化的有緣弟子們示現十地大菩薩的化身之相,以及殊勝金剛上師爲了利益眾生,以善知識的形象多次轉世的象徵性故事——《照亮光明之日的景象,增長信心的蓮園》的第二部分。 最後,講述爲了我等一切眾生的怙主,再次示現涅槃之相的傳記,即爲了利益他人而示現受生的方式。 第三品,講述爲了我等一切眾生的怙主,再次示現涅槃之相的傳記,即第二佛陀。
【English Translation】 Some aspects of your wondrous deeds have already been described. Here it is said: To demonstrate countless births and to accomplish the benefit of sentient beings, with emanations such as the ten-bhumi bodhisattvas, whatever you do becomes a marvelous good deed for the benefit of others. If wise people hear and contemplate this, how can their faith not increase? Holding the treasury of scriptures and realizations that are not real but appear real, as the protector and ornament of all, again and again manifesting in various forms. Because this manifestation is beyond measure, I, with my small and limited mind, can only offer a brief description. You are the sole nature of all infallible refuges. Therefore, what is the point of being distracted by the many worldly thoughts for me, a fortunate follower? In one pore of your body, O Lord, you fully display oceans of mandalas. Upon one atom, Buddhas equal to the number of atoms directly perceive each other's pure appearances. Due to the heavy obscurations of beginningless karma, I do not have the fortune to directly see the Buddhas, but you guide me on the path with the guise of a spiritual friend. Contemplating such kindness, my joy increases. Ema! Possessing the play of the endless variety of magical net, in a manner that is neither one nor many, the appearance of wisdom's illusion is wondrous. Again and again, as a spiritual friend in many rebirths, in the guise of the supreme, for the benefit of oneself and others, the effortless accomplishment of both purposes. Hearing of this manner, all are fortunate. Thus, the master of wisdom, love, and power, the embodiment of all Buddhas, bodhisattvas, and disciples, the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction—from the biography of 'The Wonderful Saga of Pouring Down Showers of Blessings,' the third chapter, which excellently explains how the appearance of the emanation of the great ten-bhumi bodhisattva is shown to the fortunate disciples who are to be tamed, and the symbolic story of how the supreme Vajra Master shows many rebirths in the guise of a holy spiritual friend for the benefit of the teachings and beings—'The Sight of the Sun Illuminating the Day, Expanding the Lotus Garden of Faith,' is divided into two parts. Finally, the description of the liberation of the manner in which he once again passed away as the supreme protector of myself and all beings, that is, the manner of taking birth for the benefit of others. The third chapter, describing the liberation of the manner in which he once again passed away as the supreme protector of myself and all beings, that is, the Second Buddha.
་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། ། 3-825 སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན། རྗེ་འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟས་གཙང་སྲས། །ལྗོངས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མུས་པ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་སངས་ རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པ་གྱུར་པ་འདིར་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ལས་ཉོན་གྱི་ནད་དོ་ཅོག་སེལ་བའི་སྨན་པ་ ཆེན་པོ། སྐལ་བཟང་གི་འགྲོ་བ་ནོར་འཛིན་གྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་བཞིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའི་གད་རྒྱངས་མཐོན་པས་ལོག་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་ བོ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཤ་རམ་པ། བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའི་སྤྲིངས་ཡིག་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བཟུང་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་ དུ་བསྒྲུབས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་མགོན་པོ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་རླབས་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་བྱ་དཀའ་བ་དག་སྔོན་རབས་དུ་མར་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གོམས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་གཉིས་འབད་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་གྲུབ་པའི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ། 3-826 མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདིར། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་ བརྗོད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ གནས་ནི། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་སའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ བའི་སྨན་ལྗོངས། ཀུ་མུ་ད་རྣམ་པར་བཞད་པའི་དགའ་ཚལ་ལྟར་ཆེས་དཀར་ཞིང་། བསིལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 至尊薩迦派(Sa-skya-pa)! 濁世之中,顯教之明燈。 賢哲善之頂飾,穆斯巴尊(Mus-pa)! 祈請 桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)足下! 或者說:於色究竟天(Ogmin),金剛持(Dorje Chang)。 于聖地印度,凈飯王子(Zas-tsang-sas)。 于雪域藏地,穆斯巴尊。 祈請至尊 桑結堅贊! 於此讚頌之聖者,我等具德上師,乃消除一切眾生業惑之大醫王。 引導無量有情眾生,趨入成熟解脫之道的 大雄世尊(Thubpa Chenpo)之補處。 以無緣大慈,恒常利益一切眾生,于輪迴未空之際,利益有情之三界導師。 以精妙之辯才,如實宣說顯密經論之甚深義理,令一切邪說者心驚膽戰,如獅子般無畏。 護法海眾,以教敕為耳飾,毫不遲疑地成辦一切所囑託之事,以威力之輪統治一切。 難行之二資糧道,于無數劫中,非僅一次修習,以緣起之理,不需猛力勤作,亦能自然成就二利之無上導師。 僅以見聞憶觸,即能輕易賜予一切所欲成就之大成就者,至尊穆斯巴大金剛持 桑結堅贊之轉世化身。 今生,為適應所化眾生之根器,示現種種不可思議之解脫行,略述如下,分為二:為利他而轉世之方式,以及如何行持殊勝之行。 首先,此大士降生之處:如《般若波羅蜜多經》所云:'如來親言,正法將從北方傳至北方。' 此乃雪域之精華,如盛開 庫姆達(Ku-mu-da)之樂園,潔白無瑕,清涼之水川流不息,觀世音菩薩(Jigten Wangchuk)加持之地。
【English Translation】 To the venerable Sakya (Sa-skya-pa)! In this degenerate age, the supreme illuminator of the teachings. The crown jewel of learned, virtuous, and noble ones, Muspa Je! I pray to Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen)! Or: In Akanishta (Ogmin), Vajradhara (Dorje Chang). In the noble land of India, the son of Shuddhodana (Zas-tsang-sas). In this land of snowy mountains, Muspa Je. I pray to the venerable Sangye Gyaltsen! To this holy object of praise, our glorious and holy lama is the great physician who cures all the diseases of karma and affliction of all beings. He is the regent of the Great Sage (Thubpa Chenpo), who leads countless fortunate beings, equal to the dust of the earth, to the supreme path of maturation and liberation. With great compassion, he unceasingly pleases all beings without cause, and as long as samsara exists, he is the lama of the three realms who works for the benefit of beings. With a loud roar, he speaks the meaning of the sutras and tantras, along with their commentaries, in accordance with the Dharma, causing the hearts of all those who speak falsely to tremble, like a lion. He holds the command of the ocean of Dharma protectors as an ornament in his ears, and effortlessly accomplishes all the tasks he is commanded to do, wielding the wheel of power. He is the unequaled guide who has practiced the great path of the two accumulations, which is difficult for others to do, not just once but many times in previous lives, and who, through interdependent origination, accomplishes both purposes as he wishes, without relying on forceful effort. He is the great being, the venerable Muspa, the great Vajradhara Sangye Gyaltsen, who is universally known as the emanation, who easily bestows whatever desired accomplishments merely by seeing, hearing, remembering, or touching. In this life, he manifests wondrous liberations in accordance with the faculties of the beings to be tamed. I will briefly describe them in two parts: how he takes birth for the sake of others, and how he engages in supreme conduct. First, the place where this great being was born: As it says in the Perfection of Wisdom Sutra: 'The Tathagata himself said that the holy Dharma will spread from north to north.' This is the essence of the land of snow, like a delightful garden where the kumuda flowers bloom, exceedingly white and pure, where streams of cool, stainless water flow, a place blessed by the noble Avalokiteshvara (Jigten Wangchuk).
ིས་བརླབས་པའི་གནས་བོད་ ཅེས་གྲགས་པ་འདིར། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་གྱི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། རྒྱལ་སྲས་ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། 3-827 སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊས་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ ས་ཏྭ་དང་། ཨོ་དྲྭི་ཡ་ནའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཀ་ལྕོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། དམ་པའི་ ཆོས་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ཡན་ཆད་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལ། སྨད་དུ་གཙང་རབ་གསལ་བ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། དམར་ཤཱཀྱ་པུནྱ། བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་རྣམས་དང་། སྟོད་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བར་དུ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། འབྲོག་ འགོས་མར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་བཙུགས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པའི་བོད་ཁ་བ་ཅན་ནམ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། 3-828 དབུས་འགྱུར་གྱི་ཚལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་གནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དང་འདབས་འབྱོར་དུ་གནས་པ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཟད་ཅིང་དབེན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དབང་པོ་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ཞོན་པ་ས་སྲུང་གི་བུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཔལ་མགྲིན་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་འདབས། སྤྲུལ་ པའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་གནས་ཆེན་ཤམྦྷ་ལ་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཨུ་མའི་བདག་པོའི་གནས་གཞན་གཉིས་པར་གྲགས་ ཤིང་མིའམ་ཅི་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅ
【現代漢語翻譯】 這個被稱為'受加持的土地,西藏'的地方,在古代,菩薩普賢王如來的化身拉托托日年贊時期,神聖的佛法開始興盛。擁有王子月藏。 松贊干布時期,吞米桑布扎創造了藏文,開創了佛法的先河。觀自在菩薩的化身,法王赤松德贊,迎請了堪布菩提薩埵和鄔金的蓮花生大師等人。建立了噶、覺、祥三等譯經院,建立了僧團,通過新的語言規範確定了神聖的佛法,使其弘揚光大。之後,十地自在金剛心寶赤熱巴巾,使佛法興盛如同與太陽爭輝,此之前被稱為'前弘期'。之後,達瑪國王稍微破壞了佛教,下部有藏饒賽、約格炯、瑪釋迦菩尼、拉欽貢巴饒賽等人,上部有譯師仁欽桑波,中部有俄譯師洛丹西饒,仲、郭、瑪三者等一百零八人建立了講修、禪修的清凈傳統。證得賢哲果位的薩迦派父子及其傳承者們,以無誤的經論及其註釋,使這片被稱為雪域或岡底斯的清凈剎土吉祥圓滿,而這片土地中最殊勝的地方就是這裡。 從中央聖地菩提伽耶金剛座向北行進一百由旬的地方。圓滿逝者的所有教言都以優美的語言講述,是功德珍寶的源泉。位於印度及其邊境地區。聖者們耗盡煩惱之柴,一心向往寂靜之處,是調伏諸根者的居所。 天神之主因陀羅的坐騎,由守護大地的兒子所侍奉。鬼神之主,吉祥頸項者,是岡底斯山,即雪山的所在地,其頂峰是月亮。化身國王居住在獅子座上,宣講時輪教法的大聖地香巴拉附近,斯塔河的南岸。被譽為烏瑪之主的第二個住所,米亞姆奇,雲霧繚繞。
【English Translation】 This place, known as 'the blessed land, Tibet,' in ancient times, during the reign of Lha Thothori Nyantsen, an incarnation of the Bodhisattva Samantabhadra, the sacred Dharma began to flourish. Possessing the prince Zla-ba'i gtsug phud can. During the time of Songtsen Gampo, Thonmi Sambhota created the Tibetan script, initiating the tradition of Dharma. The incarnation of Avalokiteśvara, the Dharma King Trisong Detsen, invited Khenpo Bodhisattva and Padmasambhava of Oddiyana, among others. He established the Ka, Cho, and Zhang three translation centers, established the Sangha, and determined the sacred Dharma through new linguistic norms, making it flourish greatly. After that, the master of the ten bhumis, Dorje Nyingpo Tri Relpachen, made the Buddha's teachings flourish as if competing with the glory of the sun, and this period is known as the 'Early Propagation.' After that, King Darma slightly damaged the Buddhist teachings, and in the lower region were Tsang Rabsel, Yo Gejung, Mar Shakya Punnya, and Lachen Gongpa Rabsel, among others, and in the upper region was the translator Rinchen Zangpo, and in the middle region was the translator Ngok Lodan Sherab, and the three of Drog, Go, and Mar, among one hundred and eight, established the pure tradition of teaching, practice, and meditation. The Sakya fathers and sons and their lineage, who attained the position of wise and accomplished ones, with their infallible scriptures and commentaries, made this pure realm known as the Land of Snows or Gangden auspicious and complete, and the most supreme of the places in this land is this. A place one hundred yojanas north from the central sacred site of Bodh Gaya Vajrasana. All the teachings of the Sugata are spoken in a well-composed language, it is the source of the jewel of merit. Located in India and its border regions. The noble ones exhaust the firewood of afflictions, and single-mindedly aspire to solitude, it is the abode of those who have pacified their senses. The mount of Indra, the lord of the gods, is served by the son of the earth guardian. The lord of the bhutas, the auspicious-necked one, is Mount Gangdis, the snowy mountain, whose peak is the moon. The incarnate king resides on the lion throne, near the great sacred site of Shambhala, which teaches the Kalachakra Dharma, on the southern bank of the Sita River. Renowned as the second abode of the lord of Uma, Miamchi, with its strings of clouds.
ན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པའི་གཞི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ། ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྗོངས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲོན་མེ་བསིལ་ཟེར་ཅན་བབས་པ་ལྟར་སའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་གསལ་ཞིང་མཛེས་ལ། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བགྲོད་པའི་ས། 3-829 བོད་འདི་སའི་ཆ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལ་ཡང་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་རྫིང་དང་འདྲ་བ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡུར་བ་དང་འདྲ། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ཞིང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་གཡས་རུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མས་ཉེ་བར་བརྟེན་ཞིང་། ལྷག་ པར་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས་པ་ དང་། རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། མ་ཅིག་ཆོས་སྒྲོན་ལ་ སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མུས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ནག་སྟོང་འཁུན་ཡན་ཆད་དུ་གྲགས་པའི་སའི་ཆ། རྟ་མོ་ གླིང་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེན། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས། 3-830 བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མ་མེད་ པ་མཐའ་དག་དང་། ལྷག་པར་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས། མན་ངག རྒྱུད་བཤད། རྗེས་གནང་། བཀའ་གཏད། ལུང་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ཆོས་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་
【現代漢語翻譯】 在靠近岡底斯山(Tise Gang,雪山之意)的東方,在雪域(Khawa Chan)的地域中,聖法興盛的基礎由化身國王(Tulku Gyalpo)親近建立。 薩迦派(Sakya)的夏迦國王寺(Shakya Gyalpo'i Tsuklakhang Lhassa)和桑耶寺(Samye)以西的地區,如圓滿的明燈(Drönme),清涼的光芒(Silzer)降臨般,照亮並美化了整個大地。這裡有無與倫比的智者不斷涌現的徵兆,這就是著名的上藏(Tsang Lato)的格容巴(Grompa)吉祥薩迦(Palden Sakya)聖地。從那裡向北走不太遠的地方。 西藏分為三個區域,分別是:上部阿里三圍(Nga'ri Korsum),像水池一樣;中部衛藏四如(Ü-Tsang Ruzhi),像水渠一樣;下部多康三崗(Do Kham Gangsum),像田地一樣。這三大區域中,屬於衛藏四如的右翼地區。許多化現為觀世音菩薩(Jigten Wangchuk)的聖者都曾親近此地。特別是,爲了消除初學者的業障,這裡有殊勝的禁語齋戒(Smyungbar)的修行儀軌,上師香敦扎吉巴(Zhangton Dragjikpa)對此非常精通,並教導他人。還有持律上師曲桑巴(Chu Zangpa)等等。以及木欽南喀釀波(Muchen Namkhai Naljor),仁波切西繞崩(Rinpoche Sherab Bum),涅欽索南丹巴(Nyenchen Sonam Tenpa),瑪吉曲珍(Machik Chödrön)等等,眾多博學且證悟的賢士加持過的成就聖地,名為木(Mü),其名聲遠揚至中國松昆(China Songkhun)一帶。這裡是名為達摩林卡(Tamo Lingka)的末世第二佛木欽袞秋嘉燦(Muchen Könchok Gyaltsen),以及大成就者袞秋洛哲(Drubchen Könchok Lodrö),蔣揚桑結仁波切(Jamyang Sangye Rinpoche),智者袞秋嘉措(Drenchok Könchok Gyatso)等歷代上師駐錫的聖地附近,廣為人知的林卡德欽寺(Lingka Dewachen)是無與倫比的智者和成就者不斷涌現之地。 依靠聞思修(Tö-sam-gom sum)三學來弘揚佛法,並一心專注于講辯著(ché-tsö-tsom sum)三事,這裡完整地保留了第二金剛持(Dorje Chang)薩迦派(Sakya)的清凈傳承,特別是喜金剛(Dekye),勝樂金剛(Guhyasamaja)和密集金剛(Sangsum)三尊,以及包括行部(Chya),續部(Chyö),瑜伽部(Naljor Gyü)在內的灌頂(Wang),傳承(Tri),加持(Jinlap),口訣(Mengak),經釋(Gyüshé),隨許(Jesnang),教誡(Kagte),以及無量經典的傳承,至今未曾衰敗,是名副其實的偉大佛學院。
【English Translation】 To the east of Mount Kailash (Tise Gang, meaning 'snow mountain'), in the region of the snowy land (Khawa Chan), the foundation for the flourishing of the sacred Dharma was closely established by the incarnate king (Tulku Gyalpo). The Shakya King's Temple (Shakya Gyalpo'i Tsuklakhang Lhassa) of the Sakya school and the area west of Samye Monastery, like a perfect lamp (Drönme) with cool rays (Silzer) descending, illuminate and beautify the entire land. Here, there are signs of unparalleled scholars continuously emerging, this is the famous sacred site of Grompa Palden Sakya in Upper Tsang (Tsang Lato). Not far to the north from there. Tibet is divided into three regions: Upper Ngari Korsum, like a pond; Central Ü-Tsang Ruzhi, like a canal; and Lower Do Kham Gangsum, like a field. Among these three great regions, it belongs to the right wing of Ü-Tsang Ruzhi. Many holy beings who are emanations of Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk) have frequented this place. In particular, to purify the obscurations of beginners, there is the supreme practice of fasting (Smyungbar), which Lama Zhangton Dragjikpa was very skilled in and taught to others. There are also Vinaya-holder Lama Chu Zangpa and others. As well as Muchen Namkhai Naljor, Rinpoche Sherab Bum, Nyenchen Sonam Tenpa, Machik Chödrön, and many other learned and accomplished individuals who have blessed this place, the sacred site of accomplishment called Mü, whose fame extends as far as China Songkhun. This is near the sacred site where the second Buddha of the degenerate age, Muchen Könchok Gyaltsen, also known as Tamo Lingka, and the great accomplished Könchok Lodrö, Jamyang Sangye Rinpoche, Drenchok Könchok Gyatso, and other successive lamas resided. The well-known Lingka Dewachen Monastery is a place where unparalleled scholars and accomplished beings continuously emerge. Relying on the three activities of listening, thinking, and meditating (Tö-sam-gom sum) to propagate the Dharma, and focusing single-mindedly on the three activities of teaching, debating, and writing (ché-tsö-tsom sum), here the pure tradition of the Sakya school, the second Vajradhara (Dorje Chang), is completely preserved. In particular, the empowerments (Wang), transmissions (Tri), blessings (Jinlap), instructions (Mengak), commentaries (Gyüshé), subsequent permissions (Jesnang), precepts (Kagte), and the immeasurable teachings of the Hevajra (Dekye), Guhyasamaja (Sangsum), and Vajrabhairava (Bde kye gsang gsum), as well as the Kriya (Chya), Charya (Chyö), and Yoga (Naljor Gyü) tantras, have been maintained without decline to this day, making it a truly great Dharma college.
ཉིད་དང་འདབས་ཉེ་བའི་དོལ་སྨད་ཅེས་བྱ་བའི་རུ་སྡེ་ ཆེན་པོ། དེར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་འགྲོ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། མི་ བསྲུན་པ་དག་གི་གློ་སྙིང་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། རྟ་པའི་ཚོགས་སྲིད་སྒྲུབ་ལྟར་འཕོངས་རྐྱེན་པ་དུ་མས་འབྲོང་ལ་སོགས་པ་རི་དྭགས་ ཆེ་དགུ་དང་། ཤྭ་ན་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་རོལ་ཏུ་ཁྲིད་པའི་རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་དུ་མས་རི་དྭགས་ཆུང་དགུའི་སྲོག་དབུགས་བླངས་སྟེ་ཤའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་བརྩིགས་ཤིང་། ཁྲག་གི་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྲིན་ཡུལ་ལངྒ་པུ་རིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་འགོག་པ། 3-831 རྐང་བཞིའི་འབྱོར་པ་རྩྭ་ལྗང་གི་མྱུ་གུ་ལྟར་མོད་ཅིང་དཀར་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བས་རྣམ་ཐོས་བུའི་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། རྗེ་རིགས་དགེ་ཕྱོགས་ལ་དཀར་བས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་ ཞིང་ཡ་རབས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་གཅེས་པར་འཛིན་པ། དམངས་རིགས་དགེ་བ་ལ་གནག་ཅིང་གསོད་གཅོད་ལ་རྔམས་པའི་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ལྟ་བུ། གཙུག་ལག་གཉིས་ལ་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་བྱང་བའི་རྗེ་བོ་ འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོར་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྐྱངས་པས་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དར་བའི་འབྲོག་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ། མིའུ་རིགས་བཞི་ལས་ལྡོང་གི་རུས་འཛིན་པ། ཡབ་ཤངས་པ་ཆོས་ སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་སྒྱུ་དང་བྲལ་བ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ། ནུ་མའི་སྟེང་ན་སྨེ་བ་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཡོད་ཅིང་། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་སྨེ་བ་དཀར་པོས་མཚན་པ། དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུའི་བར་བཞུགས་པས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པ་ རྒྱས་པ་ཞིག་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་སྟོད་མཚོ་མ་རྟོག་གཟུངས་སྐྱབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། 3-832 ཤངས་པ་གོང་མ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་ཏོག་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ བོན་ཆོས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་ཚེ། སྲུ་མོ་བཟའ་མི་ལ་གསེར་གཡུ་བསྐྱིས་པས། རྒད་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་མི་ ངན་ཡིན། དང་པོ་བོན་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གྲྭ་པ་ཞབས་ཏོག་ཅན
【現代漢語翻譯】 在靠近您的被稱為多麥(Dolma,地名)的大部落里,居住的所有人都是勇士,他們擁有迅疾如風的翅膀,能隨意變換身形,數十萬的勇士壓倒敵軍,能將不馴服者的心肝吞入喉嚨,其力量足以與強大的蒙古帝國相匹敵。騎兵隊伍如雲般聚集,無數的騎兵驅趕著牦牛等大型野生動物。步兵隊伍如狂風般追逐著麝香鹿,奪取小型野生動物的生命,將堆積如山的肉堆積如山,鮮血匯聚成海,其享樂足以匹敵羅剎國楞伽城的繁榮。 四足牲畜如綠草般繁茂,白三物(牛奶,酸奶,奶油)的享用如夏日湖泊般充盈,足以與財神南通色(Namthöse,梵文:Vaiśravaṇa,四大天王之一,多聞天王)的財富相媲美。王族因其對善行的偏愛而慷慨大方,珍視高尚的品德。平民百姓則對善行漠不關心,卻對殺戮充滿渴望,如同閻羅王的使者。由於精通兩種學術(指佛學和世俗學問),受到如人世間始祖般的英明統治者的庇護,那個大部落如同幸福圓滿的時代般繁榮昌盛。在那個部落里,屬於米氏四族(Mi'u rigs bzhi)中的董氏(ldong)家族,父親香巴·曲炯扎西(Shangs pa chos skyong bkra shis)為人誠實,不弄虛作假,說話坦率。他的乳房上有如昴星團般的痣,額頭中央有一顆白色的痣,擁有勇士的標誌,並且非常長壽,活到九十歲,信仰喇嘛和三寶,對眾生充滿慈悲,精通世俗和佛法。母親名為益西空行母·托莫宗嘉央堅瑪(ye shes kyi mkha' 'gro'i mtshan rtags dang ldan pa'i stod mtsho ma rtog gzungs skyabs ma),她具有智慧空行母的標誌,充滿信仰和慈悲,精勤于侍奉三寶。神聖的化身就是他們的兒子誕生的方式。 之前的香巴家族也都是致力於弘揚佛法的聖賢,例如,早先的成就者瓊波·南交(Khyung po rnal 'byor),因為不相信苯教,想要去印度學習佛法,當他準備前往金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)時,向姑姑借了金銀珠寶。老婦人說:『你是個壞人! पहले बों और जोंगचेन के भिक्षु सेवक』
【English Translation】 In the great tribe called Dolma (place name) near you, all the inhabitants are warriors who possess swift wings like the wind, capable of transforming their bodies at will. Hundreds of thousands of warriors overwhelm the enemy, able to swallow the hearts of the untamed into their throats, their strength comparable to the mighty Mongol empire. Cavalry troops gather like clouds, countless horsemen driving yaks and other large wild animals. Infantry troops chase musk deer like a whirlwind, taking the lives of small wild animals, piling up mountains of meat, and gathering blood into a sea, their enjoyment rivaling the prosperity of the Rakshasa kingdom of Lanka. Four-legged livestock are as abundant as green grass, and the enjoyment of the three white foods (milk, yogurt, butter) is as full as a summer lake, comparable to the wealth of the god of wealth, Namthöse (Sanskrit: Vaiśravaṇa, one of the Four Heavenly Kings). The royal family is generous due to their preference for good deeds, and they cherish noble virtues. The common people are indifferent to good deeds but are eager for killing, like messengers of Yama, the Lord of Death. Because they are proficient in both academics (referring to Buddhist and secular knowledge), they are protected by wise rulers like the ancestors of the world, and that great tribe prospers like a time of perfect happiness. In that tribe, belonging to the Dong clan of the Mi'u four clans, the father, Shangpa Chökyong Tashi, is honest, does not deceive, and speaks frankly. He has moles on his breasts like the Pleiades constellation, a white mole in the center of his forehead, possesses the marks of a warrior, and is very long-lived, living to ninety years old, believing in lamas and the Three Jewels, and full of compassion for sentient beings, proficient in both secular and Buddhist affairs. The mother, Yeshe Khandro Tomo Zungkyabma, who possesses the marks of a wisdom dakini, is full of faith and compassion, and diligent in serving the Three Jewels. The sacred incarnation is how their son was born. The previous Shangpa family were also all virtuous individuals dedicated to promoting the Dharma, such as the earlier accomplished Khyungpo Naljor, who, because he did not believe in Bon, wanted to go to India to study Buddhism. When he was preparing to go to Vajrasana (Bodh Gaya), he borrowed gold and jewels from his aunt. The old woman said, 'You are a bad person! पहले बों और जोंगचेन के भिक्षु सेवक'
་དེ་རྣམས་བསྐྱུར། ད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག ཁྱོད་ཀྱི་གསེར་གཡུའི་སྐྱིན་པ་ནམ་ཡོང་ཟེར་ནས་མ་ གནང་། སྲུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྐྱིན་པ་ཡང་མི་འདོད་ཅིང་། གཡུ་ཞོ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་འབུལ། ངེད་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་རྒས་ཁར་ཕན་ཐོགས་པའི་ཆོས་ཞིག་རྒྱ་གར་ནས་སྐྱོལ་ཅིག་ཟེར་རོ། ། དེ་ ནས་རང་གཞིས་རྣམས་བཙོངས་པའི་རིན་གྱི་གསེར་གཡུ་རྣམས་དང་བཅས་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་པས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་ན་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ། མི་ཉམས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབས་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་མཇལ་བས་གསེར་སྲང་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་རྣམས་ཞུས་པས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་དང་མཇལ་ནས་སྲུ་མོས་བྱིན་པའི་གཡུ་ཕུལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དབང་ཞུས་པས། 3-833 ཁྱོད་ལ་གཡུ་འབུལ་བའི་སྲུ་མོ་བཟའ་མི་ལ་མེད་འཚོལ་དང་། ལྟེ་བསྒྱུར་འདི་སྐྱོལ། བུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། སྲུ་མོ་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་མེད་འཚོལ་དང་ལྟེ་ བསྒྱུར་བསླབས་པའི་ཐོ་རངས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མེད་འཚོལ་དང་ལྟེ་བསྒྱུར་འདིས་བུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་ཆེ་བ་ལ་ཤང་པ་མགོན། བར་པ་ལ་ཤང་པ་དར། ཆུང་ བ་ལ་ཤང་ཆུང་དུ་མིང་ཐོགས་ཤིག ཁྱོད་བླ་མ་ཤང་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལོ་རེ་ལ་ནས་ཁལ་སྟོང་ཚོགསུམ་གསུམ་དང་། གསེར་གཡུ་རྟ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་མང་པོ་ བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱིས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་སོང་བས། དེ་ནས་ལོ་དེའི་དུས་སུ་བུ་གསུམ་བྱུང་བའི། སྤྱིར་ ཤང་པ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་ཤང་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ནས། ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བསྟན་པ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ ཁྲོད་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བར་པ་ཤང་པ་དར་གྱི་བུ་ལ་ཨ་ཡ་གྱེར་པ། གྱེར་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་སོགས་གསུམ་བྱུང་བ་ལས་གྱེར་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཀྱི་བུ་སྟོད་དུ་འཆུགས་པ་ལ། 3-834 ཤང་པ་ཨ་པད། རྟགས་དཔོན་ཤང་སྐྱེས། ཤང་པ་མགོན་བསམ་དང་གསུམ་བྱུང་པ་ལས། ཆེ་བ་ཤང་པ་ཨ་པད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་རྗེ་འདིའི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། ཤང་པ་དོལ་པ་ཞེས་གྲགས་ ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱོན་པའི་རྗེ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་གང་དུ་ འཁྲུངས་པའི་གནས་དང་། རིགས་རུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་ནས།
【現代漢語翻譯】 放棄那些吧。現在出現了一個既沒有財富也沒有享受的人。不要說什麼時候還你的金銀債務,不要給他們。姑姑說:『我既不想要你的債務,也不要這十一塊玉,我把它們供養給你。請你從印度帶回來能幫助我們老兩口的佛法。』 然後帶著出售所有家產所得的金銀,前往印度,在恒河邊遇到了彌勒巴(Maitripa)王子的弟子,辛吉多杰(Zhing gi Dorje)、米涅多杰(Mi Nyam Dorje)和仁欽多杰(Rinchen Dorje)三人,他們正在修持閻魔敵(Shinje Shed)並進行事業。於是每人供養一兩黃金,請求閻魔敵的灌頂和佛法,親眼見到了本尊。之後,拜見了婆羅門拉特那帕拉(Ratna Phala),供養了姑姑給的玉,請求黑閻魔敵的灌頂。 3-833 他預言說:『你供養玉的姑姑將會得到沒有也能找到的(藏文:མེད་འཚོལ།),以及臍轉(藏文:ལྟེ་བསྒྱུར།)。將會生三個兒子。』然後返回西藏。當向姑姑夫婦傳授沒有也能找到的和臍轉時,黎明時分來了一位白色的天女,她說:『你通過沒有也能找到的和臍轉,將會生三個兒子。』 『大兒子取名為香巴袞(Shangpa Gon),二兒子取名為香巴達(Shangpa Dar),小兒子取名為香瓊(Shang Chung)。你將成為被稱為喇嘛香巴的施主,每年將積累三千三百袋青稞,並且會提供大量的金銀、馬匹盔甲等侍奉,將來還會為佛教事業做出貢獻。』說完,消失在空中。之後,那一年生了三個兒子。總的來說,持有香巴噶舉(Shangpa Kagyu)教法傳承的香敦楚臣雍(Shangton Tsultrim Bum)等許多博學且證悟的大成就者出現,使尼古瑪六法(Niguma Chos Drug)的教法在西藏這片雪域高原上得以弘揚。二兒子香巴達生了阿亞杰巴(Aya Gyepa)、杰多杰頓約(Gyer Dorje Donyo)等三人,杰多杰頓約的兒子是上部地區的楚巴(Chupa)。 3-834 香巴阿貝(Shangpa Apel)、達波香杰(Takpo Shangkye)、香巴袞桑(Shangpa Gonsam)三人。其中,大兒子香巴阿貝的後代是這位仁波切的祖先。被稱為香巴多帕(Shangpa Dolpa)。從這樣特殊的血統中誕生的這位仁波切的親生父母的名字如上所述。接下來詳細講述了他們的上師誕生的地方,以及他們出身于特殊血統的方式。
【English Translation】 Abandon those. Now there has appeared one who has neither wealth nor enjoyment. Do not say when your gold and turquoise debt will be repaid, do not give them. The aunt said, 'I do not want your debt, nor do I want these eleven pieces of turquoise, I offer them to you. Please bring back from India a Dharma that will benefit us old couple.' Then, taking the gold and turquoise obtained from selling all the family property, he went to India and met the disciples of Prince Maitripa on the banks of the Ganges River, Zhing gi Dorje, Mi Nyam Dorje, and Rinchen Dorje, who were practicing Yamantaka (Shinje Shed) and engaging in activities. He offered each of them one tael of gold and requested the initiation and Dharma of Yamantaka, and he actually saw the deity. After that, he met the Brahmin Ratna Phala and offered the turquoise given by his aunt, requesting the initiation of Black Yamantaka. 3-833 He prophesied, 'Your aunt who offered the turquoise will obtain 'finding without seeking' (藏文:མེད་འཚོལ།, Devanagari: med 'tshol, Romanization: med tshol, Meaning: finding without seeking), and navel transformation (藏文:ལྟེ་བསྒྱུར།, Devanagari: lte bsgyur, Romanization: te bsgyur, Meaning: navel transformation). She will have three sons.' Then he returned to Tibet. When he taught the aunt and uncle 'finding without seeking' and 'navel transformation', a white goddess appeared at dawn and said, 'Through your 'finding without seeking' and 'navel transformation', you will have three sons.' 'Name the eldest son Shangpa Gon, the middle son Shangpa Dar, and the youngest son Shang Chung. You will become the patron of the one known as Lama Shangpa, and you will accumulate three thousand three hundred bags of barley each year, and you will provide many services such as gold, turquoise, horses, and armor, and later you will contribute to the Buddhist teachings.' After speaking, she disappeared into the sky. After that, three sons were born that year. In general, many great beings who were learned and accomplished, such as Shangton Tsultrim Bum, who held the lineage of the Shangpa Kagyu teachings, appeared and illuminated the teachings of the Six Dharmas of Niguma in this snowy land of Tibet. The second son, Shangpa Dar, had three sons: Aya Gyepa, Gyer Dorje Donyo, etc. Gyer Dorje Donyo's son was Chupa of the upper region. 3-834 Shangpa Apel, Takpo Shangkye, and Shangpa Gonsam. Among them, the descendants of the eldest son, Shangpa Apel, are the ancestors of this Rinpoche. He is known as Shangpa Dolpa. The names of this Rinpoche's actual parents, who were born from such a special lineage, are as mentioned above. Next, he explained in detail the place where their holy guru was born and how they came from a special lineage.
དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱོན་སྙམ་ན། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ ཙམ་གནས་པའི་ཚད་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་ཉིད་འཐད་པར་གསུངས་པ་ལས། དེ་ལ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འབྲས་དུས་དང་། གཉིས་པ་ལ་སྒྲུབ་དུས་དང་། གསུམ་པ་ལ་ལུང་གི་དུས་དང་། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལྔ་ བརྒྱ་པ་ཕྲག་བདུན་འདས་པའི་ལུང་དུས། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་རྩིས། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བརྗོད་ན། 3-835 བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ འདས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་དགུ་འདས་པ་མེ་མོ་གླང་ལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དོན་གསུམ་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་དོན་དྲུག་འདས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་ཅན་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་གུ་གེ་ཁ་ཆར་དུ་བརྩིས་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་ཉིད་གཤེགས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་ འདས་ཤིང་། བོད་དུ་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་པ་འདི་འཕྲོ་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལོན་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་གཤེགས་པའི་དུས་ཞང་ཚེ་སྤོང་ བླ་མས་བརྩིས་པ་ན། དེ་ཡན་ཆད་ལ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་འདས་པར་བཤད། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་འཕྲོ་ནས་ལོ་ང་བདུན་འདས་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལོ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་བཞེས་དུས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་པ་བཏབ། 3-836 དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ང་གཅིག་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་འདས་པ་མེ་ མོ་ཡོས་ལ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ང་གཉིས་འདས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་འཁྲུངས། རྔོག་ལོ་གཤེགས་དུས་བརྩིས་པའི་འཕྲོས་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ་མེ་ཕོ་ཕག་གི་ལོ་རྗེ་བཙུན
【現代漢語翻譯】 那麼,(佛陀)何時到來呢?關於我們的導師釋迦牟尼佛的教法存續時間,雖然有許多不同的說法,但確切的說法是,教法將存續五千年。這五千年又分為三個五百年時期:第一個時期是證悟時期,第二個時期是修行時期,第三個時期是聞法時期,最後的五百年是僅存表相的時期。這位偉大的聖者出現在第七個五百年之後,即聞法時期,是修習經部的時期。尤其是在末法時期,作為教法的明燈,薩迦派有其獨特的教法傳承計算方式。如果按照《無垢光女所問經》的說法: 我們的導師釋迦牟尼佛誕生於陽土龍年,八十歲時在陰火豬年示現涅槃。從那時起,經過兩千五百年,在陰火兔年,佛教在西藏開始弘揚。此後一百零九年,在陰火牛年,法王松贊干布誕生。此後一百七十三年,在鐵陽馬年,法王赤松德贊誕生。此後七十六年,在陽火狗年,君主赤熱巴巾出現。此後二百一十二年,在陽火龍年,當拉喇嘛益西沃在古格卡查進行計算時,佛陀涅槃已經三千一百四十九年,從佛教在西藏開始弘揚算起,已經過了七百四十三年。在鐵陽虎年,當香蔡邦喇嘛計算仁果譯師洛丹喜饒去世的時間時,據說在那之前已經過去了三千二百四十三年。從拉喇嘛益西沃計算的時間起,過了五十七年,在陰水牛年,昆·貢卻嘉波四十七歲時,建立了薩迦寺。 此後十九年,在陽水猴年,大喇嘛薩迦巴誕生。此後五一年,在陽水狗年,堪布策莫誕生。此後五年,在陰火兔年,杰尊扎巴堅贊誕生。此後三十五年,在陽水虎年,薩迦班智達出現。此後五十二年,在陰木羊年,法王帕巴誕生。從仁果譯師去世時計算,過了五十七年,在陽火豬年,杰尊(誕生)。
【English Translation】 When will (the Buddha) come? Regarding the duration of the teachings of our teacher, Shakyamuni Buddha, although there are many different accounts, the definitive statement is that the teachings will last for five thousand years. These five thousand years are further divided into three five-hundred-year periods: the first is the period of realization, the second is the period of practice, and the third is the period of learning. The last five hundred years are merely a time of holding the signs. This great being appeared after the seventh five-hundred-year period, in the time of learning, which is the time of practicing the Sutras. Especially in the degenerate age, as the lamp of the teachings, the Sakya school has its own unique way of calculating the duration of the teachings. If we follow the Sutra 'Questions of the Immaculate Light Goddess': Our teacher, Shakyamuni Buddha, was born in the male earth dragon year, and at the age of eighty, in the female fire pig year, he showed the manner of passing into the realm of Dharma. From that time, after two thousand five hundred years, in the female fire rabbit year, the teachings of the Buddha began to flourish in Tibet. After that, one hundred and nine years later, in the female fire ox year, Dharma King Songtsen Gampo was born. After that, one hundred and seventy-three years later, in the iron male horse year, Dharma King Trisong Detsen was born. After that, seventy-six years later, in the male fire dog year, the sovereign Tri Relpachen appeared. After that, two hundred and twelve years later, in the male fire dragon year, when Lha Lama Yeshe O calculated in Gugé Khachar, three thousand one hundred and forty-nine years had passed since the Buddha's passing, and from the beginning of the flourishing of the teachings in Tibet, seven hundred and forty-three years had passed. In the iron male tiger year, when Zhang Tsepong Lama calculated the time of the passing of Ngok Lotsawa Lodan Sherab, it is said that three thousand two hundred and forty-three years had passed before that. From the time Lha Lama Yeshe O calculated, fifty-seven years passed, and in the female water ox year, Khon Konchok Gyalpo, at the age of forty-seven, established Sakya Monastery. After that, nineteen years later, in the male water monkey year, the Great Lama Sakyapa was born. After that, fifty-one years later, in the male water dog year, Khenpo Tsemoche was born. After that, five years later, in the female fire rabbit year, Jetsun Drakpa Gyaltsen was born. After that, thirty-five years later, in the male water tiger year, Sakya Pandita appeared. After that, fifty-two years later, in the female wood sheep year, Dharma King Phakpa was born. From the time Ngok Lotsawa passed away, fifty-seven years passed, and in the male fire pig year, Jetsun (was born).
་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་གསར་ དུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་བརྩམས་པའི་དུས་བརྩིས་པ་ན། དེ་ཡན་ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་འདས་པར་བཞེད། དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་བརྩིས་པ་ན། དེ་ཡན་ལ་ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་འདས་པར་བཞེད། དེའི་འཕྲོ་ ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་སོང་བ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་དུས་བརྩིས་པ་ན། དེ་ཡན་ལ་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་འདས་པར་བཞེད། 3-837 དེའི་འཕྲོ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོང་བ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བྱོན་ལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་ གཤེགས། དེ་ནས་ལོ་བདུན་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་འཁྲུངས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་བརྩིས་པའི་འཕྲོ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཏི་ ཤྲཱི་ཀུན་བློ་བསྙེན་པར་རྫོགས་དུས་བརྩིས་པས་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་འདས་པར་བཞེད། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བོ་དོང་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་ བརྩིས་པའི་ཚེ། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་ལྔ་འདས་པར་བཤད་དོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁྲུངས་ནས་ལོ་དྲུག་འདས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ཞེ་གཅིག་འདས་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདས་པ་ཆུ་མོ་ བྱ་ལ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་སོ་གཉིས་འདས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-838 དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བརྩིས་པའི་འཕྲོ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འདས་པའི་ས་མོ་བྱ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་བཏབ་ཅིང་། དེ་ནས་ལོ་བདུན་འདས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཁ་ཆར་དུ་གུ་གེ་ ལྷ་བཙུན་པ་རབ་བྱུང་མཛད་དུས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་བརྩིས་ཚེ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་ཡིན་ལ། ལོ་འདི་ལ་ནཱ་ལནྡྲ་བཏབ་ཅིང་། དེའི་ཕྱིས་ལོ་མེ་སྦྲུལ་ལ་ གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཨེ་ཝྂ་ཆོས་ལྡན་དུ་བརྩིས་ཚེ། སུམ་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གསུམ་འདས་པར་བཤད་དོ། །རྗེ་ལྷུན་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 當索南孜摩(索南孜摩,Sonam Tsemo)在貢塘納拉孜(貢塘納拉孜,Gungtang Nalatsé)新著《入法之門》(入法之門,Entering the Dharma)時,計算到那時為止已經過去了三千三百年。之後五十年,在火陽鼠年,當尊者仁波切扎巴堅贊(扎巴堅贊,Grakpa Gyaltsen)逝世時,吉祥薩迦班智達(薩迦班智達,Sakya Pandita)計算到那時為止已經過去了三千三百五十年。此後六十一年,在火陰牛年,當曲杰帕巴(曲杰帕巴,Chögyal Phagpa)在曲彌(曲彌,Chumik)舉行大法輪時,計算到那時為止已經過去了三千四百一十一年。 此後三十六年,在水陽鼠年,喇嘛當巴塔美欽布索南堅贊貝桑布(索南堅贊貝桑布,Sonam Gyaltsen Pal Zangpo)降生,六十四歲時在木陰兔年逝世。之後七年,在水陽狗年,金剛持貢噶桑波(貢噶桑波,Kunga Zangpo)誕生。從曲杰帕巴計算之後四十五年,在水陽狗年,當帝師昆洛(帝師昆洛,Ti Shri Kunlo)受比丘戒時,計算到已經過去了三千四百五十五年。之後五十年,在水陽鼠年,當波東(波東,Bodong)的吉祥喇嘛當巴計算時,說已經過去了三千五百零五年。金剛持仁波切出生后六年,在土陽龍年,末世的第二佛穆欽森巴欽布袞秋堅贊(袞秋堅贊,Konchok Gyaltsen)降生。之後四十一年,在土陰雞年,昆欽索南僧格(索南僧格,Sonam Senge)誕生。之後二十四年,在水陰雞年,尊者桑杰仁欽(桑杰仁欽,Sangye Rinchen)誕生。之後三十二年,在木陰蛇年,薩洛絳巴多杰(薩洛絳巴多杰,Salo Jampa Dorje)誕生。之後十二年,在火陰蛇年,尊者埃旺巴欽布袞秋倫珠(袞秋倫珠,Konchok Lhundrup)誕生。 從吉祥喇嘛計算之後五十七年,在土陰雞年,埃旺曲丹(埃旺曲丹,Ewam Chöden)建立。之後七年,在火陽龍年,當喀查(喀查,Khachar)的古格拉尊巴(古格拉尊巴,Guge Lhatsunpa)出家時,當杰貢噶桑波計算時,已經過去了三千五百六十九年。這一年建立了那爛陀(那爛陀,Nalanda)。此後在火蛇年,建立了林卡德欽(林卡德欽,Lingka Dewachen)大寺。當杰袞秋倫珠四十四歲時,在鐵陽鼠年,在埃旺曲丹計算時,說已經過去了三千六百七十三年。杰倫珠(杰倫珠,Je Lhundrup)。
【English Translation】 When Sonam Tsemo (索南孜摩, Sonam Tsemo) newly composed the great treatise 'Entering the Dharma' (入法之門, Entering the Dharma) at Gungtang Nalatsé (貢塘納拉孜, Gungtang Nalatsé), it was calculated that three thousand three hundred years had passed since then. Fifty years later, in the year of the Fire Male Mouse, when Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (扎巴堅贊, Drakpa Gyaltsen) passed away, the glorious Sakya Pandita (薩迦班智達, Sakya Pandita) calculated that three thousand three hundred and fifty years had passed since then. Sixty-one years after that, in the year of the Fire Female Ox, when Chögyal Phagpa (曲杰帕巴, Chögyal Phagpa) turned the great wheel of Dharma at Chumik (曲彌, Chumik), it was calculated that three thousand four hundred and eleven years had passed since then. Thirty-six years after that, in the year of the Water Male Mouse, Lama Dampa Thamtse Chempa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (索南堅贊貝桑布, Sonam Gyaltsen Pal Zangpo) appeared, and passed away at the age of sixty-four in the year of the Wood Female Rabbit. Seven years later, in the year of the Water Male Dog, Dorje Chang Kunga Zangpo (貢噶桑波, Kunga Zangpo) was born. Forty-five years after Chögyal Phagpa's calculation, in the year of the Water Male Dog, when Tishri Kunlo (帝師昆洛, Ti Shri Kunlo) received full ordination, it was calculated that three thousand four hundred and fifty-five years had passed. Fifty years after that, in the year of the Water Male Mouse, when the glorious Lama Dampa of Bodong (波東, Bodong) calculated, it was said that three thousand five hundred and five years had passed. Six years after the birth of Dorje Chang Rinpoche, in the year of the Earth Male Dragon, the second Buddha of the degenerate age, Muschen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen (袞秋堅贊, Konchok Gyaltsen), appeared. Forty-one years after that, in the year of the Earth Female Bird, Kunchyen Sonam Senge (索南僧格, Sonam Senge) was born. Twenty-four years after that, in the year of the Water Female Bird, Jetsun Sangye Rinchen (桑杰仁欽, Sangye Rinchen) was born. Thirty-two years after that, in the year of the Wood Female Snake, Salo Jampa Dorje (薩洛絳巴多杰, Salo Jampa Dorje) was born. Twelve years after that, in the year of the Fire Female Snake, Jetsun Ewampa Chenpo Konchok Lhundrup (袞秋倫珠, Konchok Lhundrup) was born. Fifty-seven years after the calculation of the glorious Lama, in the year of the Earth Female Bird, Ewam Chöden (埃旺曲丹, Ewam Chöden) was established. Seven years after that, in the year of the Fire Male Dragon, when Gugé Lhatsunpa (古格拉尊巴, Gugé Lhatsunpa) of Khachar (喀查, Khachar) took ordination, when Je Kunga Zangpo calculated, three thousand five hundred and sixty-nine years had passed. In this year, Nalanda (那爛陀, Nalanda) was established. Later, in the year of the Fire Snake, the great monastery of Lingka Dewachen (林卡德欽, Lingka Dewachen) was established. When Je Konchok Lhundrup was forty-four years old, in the year of the Iron Male Mouse, when calculated at Ewam Chöden, it was said that three thousand six hundred and seventy-three years had passed. Je Lhundrup (杰倫珠, Je Lhundrup).
་ཀྱི་ཞབས་ཅན་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་སོ་ གཉིས་འདས་པའི་སོ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་བཞི་འདས་པའི་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་སླེབས་པ་ དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་བཞིན་དུ་ཕྲུ་མ་སྒོམ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས་ཤིང་། 3-839 ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཡུམ་ལ་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་སོགས་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡངས་ཤིང་ ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞོན་ནུ་དེས་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྲུན་པས། གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་ཤངས་གཟེངས་མཐོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། སྤྱན་ ཨུཏྤལ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དབུའི་གཙུག་ན་རྨེ་བ་དཀར་པོ་ཆེ་བ་ཞིག་དང་། སྐུ་སྟོད་ལ་སྨེ་བའི་དོ་ཤལ་གྱིས་ མཚན་པ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་གྱི་རི་མོས་སྤྲས་པ་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བ་ དང་བཅས་མཚན་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་གཟུགས་གསར་པ། །མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེས། །བདག་གིར་མཛད་པའི་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ལ། ། 3-840 ཡུལ་གྲུ་གསུམ་ལས་དབུས་གཙང་དག་པའི་ཞིང་། །གཡས་རུའི་ཁོངས་གཏོགས་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཉེ་བར་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བའི་ནོར་འཛིན་དབུས། །དྲི་བཞོན་མགྱོགས་པ་འགོག་པའི་གྱེར་བརླིང་སྟེང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ ལུས་ཀྱི་ཟློས་གར་མཁན། །འབུམ་ཕྲག་རྟ་པའི་དཔུང་གིས་གཞན་སྲིད་ཀྱི། །གློ་སྙིང་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་མགྲིན་འཇུག་ཅིང་། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་རི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བས། །མགྲིན་བཅུའི་གྲོང་གི་དཔལ་ཡང་ཟིལ་གནོན་ ཏེ། །རྐང་བཞིའི་འབྱོར་པ་ནོར་ལྡན་མའི་ལྟོ་བར། །རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུ་ཇི་བཞིན་ཁྱབ་པ་བྲེས། །དཀར་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པས། །རྣམ་ཐོས་བུ
【現代漢語翻譯】 在具足蓮花足(padma-zhags-can,蓮花足)誕生的十三年後,鐵陽馬年,貢卻嘉措(dkon-mchog-rgya-mtsho,寶海)誕生。此後三十二年,當世尊的教法處於隆盛時期,從《寶積經》(mdo-sde-spod-pa)算起,經過一百八十四年後的第五年,即善行(dge-byed)水陽虎年六月初八,星宿降臨于吉日,我們偉大的導師,伴隨著吉祥和眾多吉兆,如同蓮花般不染污垢,以跏趺坐的姿勢安詳降生,母體未受絲毫損傷。 據說,當他入胎時,他的母親夢見了日月升起等許多吉祥的夢。白天,她感到意識清晰,充滿喜悅,身體舒展,膚色健康,出現了許多奇妙的徵兆。這位聖潔的少年,過去曾為諸佛做了許多偉大的事業,積累了特殊的善根,因此他相貌英俊美麗,令人賞心悅目,面容潔白圓潤,鼻樑高挺,額頭寬闊,眼睛像蓮花般明亮,人見人愛,具備大丈夫的相好。尤其是在頭頂有一個大的白色痣,上半身裝飾著痣形成的項鍊,下半身則裝飾著虎皮圖案等,具有許多非凡的特徵。據說,他的父母非常高興,給他取名為克若沃嘉燦(khro-bo-rgyal-mtshan,忿怒幢)。 在此我說道:諸位嘉瓦(rgyal-dbang,勝王)的智慧與慈悲的新化身,被譽為『三祖孫』(mes-dbon-rnam-gsum)的偉大的法王們,他們所擁有的雪域聖地, 在衛藏(dbus-gtsang)三區中,屬於雅如(g'yas-ru)管轄的具法國王,經常守護著的諾增(nor-'dzin,財地)中心,在能夠阻擋疾風的吉仁林(gyer-vling)之上,如意變幻身體的舞者, 以成千上萬騎兵的軍隊,將敵對勢力的心肝膽肺一併吞噬,血肉如山河般堆積,其繁榮甚至超越了十頸城(mGrin-bcu'i grong,羅剎城),四足的財富如同青草般遍佈于財神母的腹中, 白三(dkar-gsum,乳酪、牛奶、酥油)的享用如同夏日之海般浩瀚,南通色(rnam-thos-bu,多聞子)...
【English Translation】 Thirteen years after the birth of the one with lotus feet (padma-zhags-can), in the Iron Male Horse year, Konchok Gyatso (dkon-mchog-rgya-mtsho, Ocean of Jewels) was born. Thirty-two years later, in the thirty-third year, when the teachings of the Sugata were flourishing, one hundred and eighty-four years after the Sutra Collection (mdo-sde-spod-pa), reaching the fifth year, the Good Deed (dge-byed) Water Male Tiger year, on the eighth day of the sixth month, on an auspicious day when the star landed on the royal constellation, our holy guide, accompanied by auspiciousness and many good omens, like a lotus unstained by impurities, was born peacefully in a lotus posture without causing any harm to his mother. It is said that when he entered the womb, his mother had many auspicious dreams such as the rising of the sun and moon. During the day, she felt clear consciousness, full of joy, with a relaxed body and healthy complexion, and many wonderful signs appeared. This holy young man had done many great deeds for the Buddhas in the past and accumulated special roots of virtue, so he was handsome and beautiful, pleasing to the eye, with a white and round face, a high nose, a broad forehead, eyes as bright as lotuses, beloved by all, possessing the signs of a great man. In particular, there was a large white mole on the crown of his head, the upper body was adorned with a necklace of moles, and the lower body was decorated with tiger skin patterns, possessing many extraordinary characteristics. It is said that his parents were very happy and named him Khro-bo Gyaltsen (khro-bo-rgyal-mtshan, Wrathful Banner). Here I say: The new embodiment of the wisdom and compassion of the Gyalwangs (rgyal-dbang, Victorious Ones), the great Dharma kings known as the 'Three Ancestors and Descendants' (mes-dbon-rnam-gsum), the snowy land they possess, Among the three regions of U-Tsang (dbus-gtsang), the Dharma-abiding king belonging to Yaru (g'yas-ru), the center of Norzin (nor-'dzin, Wealthy Land) that he constantly protects, upon the Gyerling (gyer-vling) that can withstand the swift wind, the dancer who transforms his body at will, With an army of hundreds of thousands of cavalry, devouring the heart, liver, and lungs of the opposing forces, flesh and blood piled up like mountains and rivers, its prosperity even surpassing the City of Ten Necks (mGrin-bcu'i grong, City of Rakshasas), the wealth of the four-legged ones spread like sprouts of grass in the belly of the Mother of Wealth, The enjoyment of the White Three (dkar-gsum, cheese, milk, butter) is as vast as the summer sea, Namtose (rnam-thos-bu, Son of Vaishravana)...
་ཡིས་དཔལ་ཡང་འགོག་པ་བཞིན། །རྫོགས་ལྡན་བདེ་ སྐྱིད་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡིས། །ཤང་པ་དོལ་པར་གྲགས་པའི་འབྲོག་སྡེ་ཆེར། །གཞུང་བཟང་རྒྱུད་དྲང་འཛོམ་པའི་ཡབ་ཉིད་དང་། །བུད་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི། །སྲས་སུ་ཆུ་སྟག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་ པ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལྷའི་བླ་མ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི། །སྔོན་མེད་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་བལྟམས། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་སྲིད་འདིར་ཤོང་མིན་ཡང་། །ཟླ་གྲངས་ རྫོགས་པ་མངལ་དུ་འཛིན་ནུས་པའི། །ཨེ་མ་སྐལ་བཟང་འདྲེན་པའི་ཡུམ་དེ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་ངེས། །བླང་དོར་གནས་ལ་ལུག་ལྟར་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་སེལ་བ་ལ། ། 3-841 ཉི་ཚེའི་འོད་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བ་བརྒྱས། །བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་འདྲ་གཟིགས་ནས། །རྩོད་དུས་མཚན་མོའི་མགོན་དུ་འདི་འོས་ཞེས། །རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས། །ལུང་རྟོགས་འོད་དཀར་ སྟོང་གི་དྲ་བ་ཅན། །འཆད་རྩོམ་ཤིང་རྟའི་ཁྲི་ལ་བསྐོས་པ་སྙམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་ཉེར་འཕོས་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ ཅན། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག་འདི་ཤར་བར་གྱུར། །སྙིགས་དུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་ཞི་ཡི། །རྒུད་པ་སེལ་འདི་ཨེ་མ་མཚར། ། ༄། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བཅུ་གསུམ། དང་པོ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡང་། གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་དྲན་ལའང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བའི་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ལྟར། རྗེ་བླ་མ་གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་དག་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཡང་དེ་ ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདུན་པས། ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ། ངག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་བྲེལ་བ། སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱི་འབྱུང་ཞིང་། དེས་མཚོན་ཏེ་དད་གུས་ཀྱི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ། 3-842 རྣམ་ཐར་གྱི་ཚུལ་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་རྟག་པར་སྩལ་བས། དོན་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྨིན་པའི་དགེ་ མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐ
【現代漢語翻譯】 猶如以『དཔལ』(吉祥,梵文:śrī,梵文羅馬擬音:shri,漢語字面意思:吉祥)字來阻擋一切吉祥一般,(您)被邀請來圓滿幸福的盛宴。 在被稱為香巴(Shangpa)多波(Dolpa)的大遊牧社區,您誕生於一個擁有高貴血統和正直品格的父親,以及一位具備所有女性美德的母親的家庭。 在水虎年(藏曆紀年)六月的第八個白方吉祥日,您,這位圓滿教法的偉大闡明者,帶著前所未有的諸多吉兆降生。 您的無量功德無法容納于這個世界,但您的母親卻能懷胎十月,真是令人驚歎! 這位引導幸運者的母親,無疑是為諸佛完成了偉大的事業。 對於那些像綿羊一樣對是非善惡一無所知,心中充滿黑暗的人們,即使是像微弱陽光一樣的無數星星,也無法驅散這濃厚的黑暗。 看到您具有像無數星星一樣照亮世界的能力,諸佛一致認為您是爭論時代夜晚的守護者。 他們似乎以共同的意願,將您安置在具有千道光明之網的講經著述之車上。 三世諸佛的智慧,化為神人的福報,降臨於此,您帶著奇妙功德的光芒,如教法的太陽般升起。 末法時代,您如第二佛陀般聞名,僅聽聞您的名字,就能消除輪迴和涅槃的衰敗,真是太神奇了! 以下將講述您如何行持殊勝行為的十三種方式。首先,您超越了孩童的行為,並喚醒了大乘的種姓,顯現出良好的佛法習性。 其次,將詳細闡述您如何行持殊勝行為的方式。正如(經文)所說:『僅僅憶念您的奇妙傳記,就能降下加持甘露之雨。』 我祈請香巴(Shangpa)上師,佛陀勝幢足下。 如是,僅僅憶念上師的奇妙身語意事業的微小部分,就能生起追隨他的願望。 身體自然顯現為本尊之身,口中不斷念誦,心中修持禪定,這些都會自然而然地發生。 這表明,對於那些擁有肥沃的信心之田的追隨者來說,無論思考哪種傳記,都會生起不可動搖的信心。 加持甘露之雨會持續不斷地降下,毫不費力地成就二利之果,爲了闡述這些功德,將通過十三個方面來展示,首先是超越孩童的行為,並喚醒大乘的種姓。
【English Translation】 Just as using the syllable 'śrī' (Tibetan: དཔལ, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, literal meaning: auspiciousness) to block all auspiciousness, you were invited to the feast of complete happiness. In the great nomadic community known as Shangpa Dolpa, you were born into a family with a noble lineage and upright character, and a mother with all the virtues of a woman. On the eighth auspicious day of the white side in the sixth month of the Water Tiger year, you, this great elucidator of the complete teachings, were born with many unprecedented auspicious signs. Your immeasurable merits cannot be contained in this world, but your mother was able to conceive for ten months, which is amazing! This mother who guides the fortunate ones must have done great deeds for all the Buddhas. For those who are as ignorant as sheep about what to accept and reject, and whose hearts are filled with darkness, even countless stars like faint sunlight cannot dispel this thick darkness. Seeing that you have the ability to illuminate the world like countless stars, all the Buddhas unanimously agreed that you are worthy of being the protector of the night in the age of strife. They seem to have placed you on the chariot of teaching and writing, which has a net of a thousand lights, with a single intention and voice. The wisdom of the Buddhas of the three times, transformed into the merit of gods and humans, descended here, and you, with the rays of wonderful qualities, arose like the sun of the teachings. In the degenerate age, you are known as the second Buddha, and just hearing your name can eliminate the decline of samsara and nirvana, which is amazing! The following will describe the thirteen ways in which you acted with supreme conduct. First, you transcended the behavior of a child and awakened the lineage of the Mahayana, manifesting good Dharma habits. Secondly, the ways in which you acted with supreme conduct will be explained in detail. As it says, 'Just remembering your wonderful biography can bring down a rain of blessing nectar.' I pray at the feet of Shangpa Guru, the victory banner of the Buddha. Thus, just remembering a small part of the wonderful body, speech, and mind activities of the Guru can generate the desire to follow him. The body naturally appears as the deity's form, the mouth constantly recites, and the mind meditates on samadhi, all of which will happen naturally. This shows that for those followers who have fertile fields of faith, no matter which biography they contemplate, unshakable faith will arise. The rain of blessing nectar will constantly fall, effortlessly accomplishing the fruits of the two benefits. To explain these merits, it will be shown through thirteen aspects, the first of which is transcending the behavior of a child and awakening the lineage of the Mahayana.
ེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ། ཐོས་ བསམ་སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་ བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ། བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ། འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེང་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། 3-843 བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་ བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དང་པོ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་པའི་ཚུལ་ནི། གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཆེར་འཁྲུངས་ནས་ ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། བཀུར་འོས་ཀུན་ལ་ཞེ་ས་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ ཏེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འབྲོག་རིས་གཞན་གྱིས་ར་ལུག་བསད་པ་གཟིགས་པ་ན། ཐུགས་མི་བཟོད་པ་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་དུ་སྤྱན་ཆབ་མཛད་པ་དང་། རྒྱུན་པར་དམར་མ་སོགས་པ་ཡེ་མི་ དགེས་ཤིང་། གཞན་གྱིས་འབུལ་མཁན་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ན་བཟས་ལྕིབས་ནས་ཡུམ་ལ་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ན་རེ། བུ་ཚ་འདི་འབྲོག་པ་མི་འདྲ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་འདུག་ཅེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བར་བྱེད་ཅིང་། 3-844 སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་གི་སྣ་ཁྱིས་རི་དྭགས་དེད་པ་གད་སླེར་འཆུར་བ་གཟིགས་པ་ན། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་མ་མ། རི་དྭགས་ཡ་གི་སྙིང་རེ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐེག་ ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་དགུའི་བར་ཞང་པོའི་སར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཀྱང་འཇིག
【現代漢語翻譯】 顯現大乘種姓覺醒等良好佛法習性的方式;進入殊勝佛法之門並修學的方式;從眾多智者上師處聽聞,達到如海彼岸的方式;以比其他任何事物都更為恭敬和恒常的精進修習聞、思、修的方式;在寂靜處一心修行,獲得智者、持戒者、賢善者三種功德的方式;從賢善功德中顯現,無疑是化現為十地大菩薩的佛寶之相,並具有真實可靠的理由的方式;如聖者教導般,盡力成辦佛法和利益眾生的方式;再次無有散亂地安住于甚深禪修的方式;被尊為天人等世間眾生的殊勝代表的方式。 如何成辦弘揚佛法和利益眾生的偉大事業的方式;斷除一切戲論,專注于寂靜的方式;創造出無數的佛法傳承弟子,直至輪迴未空之際,事業亦永不間斷,將無邊眾生安置於善道的方式;共同顯現的色身示現涅槃的方式。首先,是超越孩童行為,覺醒良好佛法習性的方式:這位年輕人長大后,身語意三方面的能力強大,具備圓滿的自信;對一切應尊敬者都謙遜有禮,是智慧和無限慈悲的擁有者。當他年紀很小的時候,看到其他牧民宰殺山羊和綿羊,心中極度不忍,常常流淚;並且一直不喜歡血肉等物;如果有人供養,他也會用衣服蓋住,然後獻給母親。因此,當地人說:『這個孩子不像牧民,具有非常好的佛法習性。』 當一些人用狗追趕野生動物,使其掉入陷阱時,他會對侍從們說:『哎呀呀,那隻野生動物真可憐。』等等,這些都是大乘種姓覺醒的無數奇妙解脫事蹟。八九歲時,他住在叔叔家。即使在那段時間裡,他也對世間之事毫無興趣。
【English Translation】 The manner in which the awakening of the Mahayana lineage and other positive Dharma imprints manifest; the manner in which one enters the gate of the precious Dharma and engages in study and practice; the manner in which one listens to numerous wise gurus, reaching the other shore of the ocean; the manner in which one makes diligent effort as the essence, with respect and constant practice of listening, contemplation, and meditation, which is far superior to any other endeavor; the manner in which one dwells single-pointedly in solitary meditation and attains the qualities of wisdom, discipline, and excellence; the manner in which, arising from excellent qualities, one undoubtedly emanates as the Buddha Ratna aspect of the great Bodhisattva of the ten bhumis, possessing valid and reliable reasons; the manner in which one accomplishes the Dharma and benefits sentient beings as much as possible, according to the instructions of the holy guide; the manner in which one again dwells without distraction in profound meditation; the manner in which one is enthroned as the supreme representative of all beings, including gods and humans. The manner in which one accomplishes the great deeds of propagating the Dharma and benefiting sentient beings; the manner in which one cuts off all elaborations and focuses on solitude; the manner in which one creates countless Dharma-holding disciples, and as long as samsara exists, one's activities never cease, placing limitless beings on the path of goodness; the manner in which one manifests the result of gathering the commonly perceived form body. First, it is the manner in which one transcends childish behavior and awakens positive Dharma imprints: When that young man grew up, his body, speech, and mind were powerful, and he possessed complete confidence; he was humble and respectful to all those who deserved respect, and he was the master of wisdom and immeasurable compassion. When he was very young, he saw other herders slaughtering goats and sheep, and his heart was filled with unbearable sorrow, and he often shed tears; and he always disliked meat and other such things; if someone offered them to him, he would cover them with cloth and offer them to his mother. Therefore, the local people said: 'This child is not like a herder, and he has very good Dharma imprints.' When some people used dogs to chase wild animals, causing them to fall into traps, he would say to his attendants: 'Oh dear, that wild animal is so pitiful.' And so on, these are countless wonderful liberation stories of the awakening of the Mahayana lineage. When he was eight or nine years old, he lived with his uncle. Even during that time, he had no interest in worldly affairs.
་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ཐུགས་ ཡེ་མི་འཇུག་པར་ཆོས་མཛད་རྒྱུ་ཞིག་ནམ་ཡོང་དགོངས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཡུམ་གྱི་སར་གྲོས་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་ངེད་བཙུན་པ་བྱེད་ཡང་ཡང་གསུངས་པས། ཡུམ་ན་རེ། ཞང་པོ་ལ་བུ་མེད་པས། ཁྱོད་ཆོས་བྱས་ན་ཞང་པོ་སེམས་འཕམ་དོགས་འདུག་པས་བུ་ཚབ་བྱེད་དགོས་ཟེར་ཡང་། ངེད་ཅིས་ཀྱང་བུ་ཚབ་མི་བྱེད་གསུངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པ་ན་ཤང་པ་དཀར་རྒྱལ་ཟེར་བ་ ཞིག་འདས་པའི་དེའི་རྗེས་སྒྲུབ་ལ་གླིང་ཁ་དགོན་པ་ནས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བ་གྲོགས་མཆེད་གཉིས་བྱུང་བའི་ཁོང་རྣམས་ཆོ་ག་དང་གཏོར་མ་སོགས་གཏོང་ཙ་ན། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ངེད་ རང་ཡང་བཙུན་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དགེ་སློང་གཉིས་པོའི་རྩར་བྱོན་ནས་ང་ཡང་ཆོས་ལ་འགྲོ་གསུངས་པས། དགེ་སློང་པ་ན་རེ། ཁྱེད་རང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་གཏོང་ན། 3-845 ངེད་གཉིས་པོས་མཐུན་འགྱུར་གང་ཡོང་རང་བྱེད་ཟེར་བས། ཐུགས་ལ་དགེས་ཚོར་དཔག་མེད་འཁྲུངས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལ་ང་ཆོས་ལ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱིས་ཞང་པོའི་བུ་ཚབ་མཛད་དགོས་ཚུལ་གྱིས་སྔར་ བཞིན་བཀག་པས། ང་བཙུན་པ་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་ན་ཨ་མས་ང་ལ་གང་ངན་བྱེད་པར་འདུག་གསུངས། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་བས། ཡབ་ན་རེ། འདི་སྐྱེས་ནས་འུ་རང་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་ བྱུང་བས་ཆོས་ལ་བཏང་ན་མི་ཡོང་བ་འདྲ་ཟེར་བ་ལ། ང་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ལ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ནས་བུ་ཚ་འདི་དང་པོ་སྐྱེས་མན་ནས་དམར་ལ་ མི་དགའ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཆོས་པའི་འོས་ཤིག་འདུག་པས་གཏོང་བ་ལས་འོས་མི་འདུག་ཟེར་ཀུན་གྲོས་མཐུན་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགེས་ཚོར་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡུན་མི་ རིང་བར་ཤང་པ་དཀར་རྒྱལ་གྱི་དགེ་རྩ་གྲོལ་ནས་གོང་གི་དགེ་སློང་པ་གྲོགས་མཆེད་གཉིས་དང་། རྗེ་རང་གི་ཡབ་དང་བཅས་སྐུ་ཆོས་མཛད་པར་ཕེབས་པས། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་ ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ལ་དགེས་ཚོར་ཚད་མེད་པ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཙམ་བྱུང་ནས་དགོན་པ་ལ་ཕྱག་མང་པོ་མཛད་གསུངས་པ་ལ། གཞན་ཡང་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་དུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་དེར་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་འདྲ་བ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། 3-846 ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་གང་གིས་བྱས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། སངས་རྒྱས་སྐམ་པོ་བྱ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ཞུས་པ་ལ་ཕྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔོན་ངེད་ཀྱི་ཕ་མ་ཚོ་དེ་ བཞིན་ཟེར་ཡང་། སངས་རྒྱས་སྐམ་པོ་བྱ་ཟེར་བ་དེ་ཡང་བདག་མེད་ཀྱི་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གཞ
【現代漢語翻譯】 他從不插手任何世俗事務,總是想著什麼時候才能專心修行佛法。有一次,他偶然去母親那裡,多次提出自己想出家為僧。他母親說:『因為叔叔沒有兒子,如果你出家,恐怕叔叔會感到失落,所以你應該代替他做兒子。』但他堅決表示自己不會代替叔叔做兒子。後來,當他十二歲時,一位名叫香巴噶嘉的人去世了。爲了超度亡靈,格林卡寺來了兩位名叫格隆仁欽沃熱的朋友。當他們進行儀式並製作朵瑪時,他心裡反覆想著:『我也應該出家為僧。』他多次生起強烈的出家願望。他去兩位格隆那裡說:『我也想修行佛法。』格隆說:『如果你父母等同意你出家,我們兩人會盡力幫助你。』他心裡感到無比高興,對父母等說自己想修行佛法。但他母親像以前一樣阻止他,說他應該代替叔叔做兒子。他說:『如果媽媽不讓我出家,那媽媽就是想對我做壞事。』他流了很多眼淚。他父親說:『自從他出生以來,我們家也變得更加興旺發達,如果讓他出家,恐怕不太好。』但他堅持說:『無論如何,我都要出家。』於是,他的父母和兄弟姐妹商量后認為,這個孩子從小就不喜歡紅色,而且很有同情心,適合出家,所以只能讓他出家。大家都同意了,他心裡感到非常高興。不久之後,香巴噶嘉的善事功德圓滿,於是他和之前的兩位格隆朋友以及自己的父親一起去修行佛法。當他看到格林卡德欽的大寺廟時,心裡感到無比高興,就像獲得初地菩薩的果位一樣,並對寺廟做了很多禮拜。此外,由於他從小就習慣於無我的見解,因此當他年輕時,看到房屋等事物似乎是永恒不變的,他覺得這非常奇怪,於是問父母:『這些是誰做的?』他們回答說:『是桑杰康布做的。』後來,他自己說:『以前我的父母也是這麼說的,但說桑杰康布做的,也是爲了確立無我的道理。』 3-846
【English Translation】 He never interfered in any worldly affairs, always thinking about when he could concentrate on practicing Dharma. Once, he happened to go to his mother and repeatedly suggested that he wanted to become a monk. His mother said, 'Because uncle has no son, if you become a monk, I'm afraid uncle will feel lost, so you should replace him as a son.' But he firmly stated that he would not replace his uncle as a son. Later, when he was twelve years old, a person named Shangpa Karga passed away. To liberate the deceased, two friends named Gelong Rinchen Ozer came from Glingkha Monastery. When they performed rituals and made tormas, he repeatedly thought in his heart, 'I should also become a monk.' He repeatedly arose a strong desire to become a monk. He went to the two Gelongs and said, 'I also want to practice Dharma.' The Gelongs said, 'If your parents etc. agree to your ordination, we two will do whatever we can to help you.' He felt immeasurable joy in his heart and told his parents etc. that he wanted to practice Dharma. But his mother stopped him as before, saying that he should replace his uncle as a son. He said, 'If mother doesn't let me become a monk, then mother wants to do bad things to me.' He shed many tears. His father said, 'Since he was born, our family has also become more prosperous, if we let him become a monk, I'm afraid it's not good.' But he insisted, 'No matter what, I want to become a monk.' So, his parents and siblings discussed and thought that this child has disliked red since he was born, and he is very compassionate, suitable for becoming a monk, so they can only let him become a monk. Everyone agreed, and he felt very happy in his heart. Not long after, Shangpa Karga's virtuous deeds were completed, so he and the previous two Gelong friends and his own father went to practice Dharma. When he saw the great monastery of Glingkha Dewachen, he felt immeasurable joy in his heart, as if he had attained the first bhumi of a Bodhisattva, and he made many prostrations to the monastery. In addition, because he was accustomed to the view of selflessness from a young age, when he was young, he saw houses etc. seeming to be eternal and unchanging, he felt this was very strange, so he asked his parents, 'Who made these?' They replied, 'Sangye Kambo made them.' Later, he himself said, 'In the past, my parents also said that, but saying that Sangye Kambo made them is also to establish the principle of selflessness.' 3-846
ན་ཡང་གླིང་ཁར་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་མི་རིང་བ་ ཞིག་ལོན་པའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པའི་ཚེ། གང་ཟག་ཅིག་གིས་ཚོགས་སུ་དཔེ་འགྱེད་བྱུང་བ་ན་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་ཡང་དཔེ་ཞིག་བྱུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྣམས་ཏེ་གཟིགས་ཕུལ་ བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་དཔེ་འདི་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འགྲེལ་པའི་འོག་ན་གཞུང་ཡང་བྲིས་འདུག་པས་འོག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོག་པར་མཛད་དེ། རང་བཞིན་དྲི་མེད་བློ་ གྲོས་གློ་བུར་གྱི། །དྲི་མས་སྒྲིབ་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་རྗེ་འདིས་གསན་མ་ཐག་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་བདེ་གསལ་མི་ རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཏེ་དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་དུ་འབྱམས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཕྱིས་བྱང་ནས་ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོའི་དབུས་སུ། རྗེའི་ཞལ་ནས། 3-847 ངེད་གཞོན་ནུའི་དུས་བདག་མེད་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ལུས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་རང་ལ་འཆར་རྒྱུ་གཅིག་གདའ་ཞེས་ ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་མཛད་འཕྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། པདྨ་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ པ་ལྟར་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་གི་ཕྱིར། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་རྒྱལ་སྲས་རིགས་སད་ཅིང་། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་རང་མཚང་རིག །ངོ་མཚར་གཞོན་ནུའི་སར་བཞུགས་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་དེར་རིམ་གྱིས་གང་སྐུའི་ཟླ་བ་ནི། ། ལང་ཚོ་ཡར་ངོའི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན། །གྱུར་ཚེ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པ་དེ། །ནམ་ཡང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་གོས་མ་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་ཚུལ་ལ། །རིང་ནས་གོམས་པས་ ཆེད་དུ་སློབ་པ་གང་། །དཔེར་ན་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་པད་མཚོ་ལ། ཁྲུས་བྱེད་ཚེ་ན་ངང་གིས་མཁས་པ་བཞིན། །ཁྱིམ་ཀྱི་བདེ་བ་དུག་མཚོ་ལྟར་གཟིགས་ནས། །རྒྱལ་བའི་ལམ་གཅིག་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། ། 3-848 ཚངས་སྤྱོད་ཁྲིམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན་པ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རིངས་པར་ཆས། །ཨེ་མ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་ལམ་ལ་ འབད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དེ་དམ་པའི་སྲོལ། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་མཛད་པའི་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་བསྡུས་ཀྱང་། །དམ་པ་འདི་ཡི་ར
【現代漢語翻譯】 後來,他去了林卡(gling khar),進入了佛法之門。不久,當他十三歲左右時,有人在僧團中分發經書,他得到了一本,帶到老師那裡獻上。老師說:『這似乎是《無我贊釋》(bdag med bstod 'grel)。』釋文下面也寫有正文,老師便從下面開始誦讀:『自性無垢之智慧,突如其來之垢所蔽,以能顯明之。』當他聽到這句讚頌詞時,心中立刻生起一種特殊的禪定,停止了所有粗細的念頭,體驗到一種明澈、不分別的喜悅。據說他長期沉浸在這種狀態中。後來,在北方,在薩迦統治者(sa skya skyong mi'i dbang po)等眾多虔誠弟子的面前,他說:『我年輕時,依靠《無我贊》的詞句,生起了一種明澈、不分別的禪定,我長期處於那種狀態中,禪定本身有一種顯現。』我曾聽過這些話。就這樣,聖者喚醒了善業的非凡事業,他安住其中,如同蓮花雖然生長在泥中,卻不被泥土所染。他雖然住在家裡,卻從未被家庭的束縛所染。爲了這些原因,他一生下來就覺醒了王子的種姓,自發地認識到無我的智慧。我祈請奇妙的少年聖者,佛幢(sangs rgyas rgyal mtshan)足下。』這也是一種讚頌。這裡寫道:當時,他的身軀如月亮般,與青春的輝煌爭艷。當他還是少年時,他的行為舉止從未沾染孩童的習氣。諸佛之子們,早已習慣了菩薩的偉大行持,無需特意學習。例如,天鵝在蓮花池中沐浴時,自然而然地精通。他視家庭的安樂如毒海,渴望獲得通往解脫的唯一道路,一切功德的基礎,即清凈戒律的甘露。啊!即使在孩提時代,他就已經顯現了佛法的真諦,但仍然努力修行,展現出一種幻化的行為。他持有隱藏的苦行,這是聖者的傳統。王子少年時期的行為,雖然已經完美地概括了所有這些,但這位聖者仍然…… 後來,他去了林卡(gling khar),進入了佛法之門。不久,當他十三歲左右時,有人在僧團中分發經書,他得到了一本,帶到老師那裡獻上。老師說:『這似乎是《無我贊釋》(bdag med bstod 'grel)。』釋文下面也寫有正文,老師便從下面開始誦讀:『自性無垢之智慧,突如其來之垢所蔽,以能顯明之。』當他聽到這句讚頌詞時,心中立刻生起一種特殊的禪定,停止了所有粗細的念頭,體驗到一種明澈、不分別的喜悅。據說他長期沉浸在這種狀態中。後來,在北方,在薩迦統治者(sa skya skyong mi'i dbang po)等眾多虔誠弟子的面前,他說:『我年輕時,依靠《無我贊》的詞句,生起了一種明澈、不分別的禪定,我長期處於那種狀態中,禪定本身有一種顯現。』我曾聽過這些話。就這樣,聖者喚醒了善業的非凡事業,他安住其中,如同蓮花雖然生長在泥中,卻不被泥土所染。他雖然住在家裡,卻從未被家庭的束縛所染。爲了這些原因,他一生下來就覺醒了王子的種姓,自發地認識到無我的智慧。我祈請奇妙的少年聖者,佛幢(sangs rgyas rgyal mtshan)足下。』這也是一種讚頌。這裡寫道:當時,他的身軀如月亮般,與青春的輝煌爭艷。當他還是少年時,他的行為舉止從未沾染孩童的習氣。諸佛之子們,早已習慣了菩薩的偉大行持,無需特意學習。例如,天鵝在蓮花池中沐浴時,自然而然地精通。他視家庭的安樂如毒海,渴望獲得通往解脫的唯一道路,一切功德的基礎,即清凈戒律的甘露。啊!即使在孩提時代,他就已經顯現了佛法的真諦,但仍然努力修行,展現出一種幻化的行為。他持有隱藏的苦行,這是聖者的傳統。王子少年時期的行為,雖然已經完美地概括了所有這些,但這位聖者仍然……
【English Translation】 Later, he went to Lingkar (gling khar) and entered the door of the Dharma. Not long after, when he was about thirteen years old, someone distributed scriptures in the Sangha, and he received one, which he took to his teacher and offered it. The teacher said, 'This seems to be the Commentary on the Praise of Selflessness (bdag med bstod 'grel).' The text was also written below the commentary, so the teacher began to recite from below: 'Wisdom of stainless nature, obscured by sudden stains, is made clear.' As soon as he heard this verse of praise, a special Samadhi arose in his mind, stopping all gross and subtle thoughts, and he experienced a clear, non-discriminating joy. It is said that he remained in this state for a long time. Later, in the north, in the presence of many devout disciples such as the Sakya ruler (sa skya skyong mi'i dbang po), he said, 'When I was young, relying on the words of the Praise of Selflessness, a clear, non-discriminating Samadhi arose, and I remained in that state for a long time, and the Samadhi itself had a manifestation.' I have heard these words. In this way, the holy being awakened the extraordinary deeds of good karma, and he remained in it, like a lotus that grows in the mud but is not stained by the mud. Although he lived at home, he was never stained by the bonds of family. For these reasons, he awakened the lineage of the prince from birth and spontaneously recognized the wisdom of selflessness. I pray to the wonderful young saint, at the feet of Buddha Banner (sangs rgyas rgyal mtshan).' This is also a praise. It is written here: At that time, his body was like the moon, competing with the splendor of youth. When he was still a teenager, his behavior never became tainted with childish habits. The sons of the Buddhas have long been accustomed to the great conduct of Bodhisattvas and do not need to learn it specifically. For example, when swans bathe in a lotus pond, they naturally become skilled. He saw the comfort of home as a sea of poison and longed to obtain the only path to liberation, the basis of all virtues, the nectar of pure discipline. Ah! Even in childhood, he had already manifested the truth of the Dharma, but he still strived to practice, displaying an illusory behavior. He held hidden asceticism, which is the tradition of the saints. The actions of the prince in his youth, although they have perfectly summarized all of these, but this saint still... Later, he went to Lingkar (gling khar) and entered the door of the Dharma. Not long after, when he was about thirteen years old, someone distributed scriptures in the Sangha, and he received one, which he took to his teacher and offered it. The teacher said, 'This seems to be the Commentary on the Praise of Selflessness (bdag med bstod 'grel).' The text was also written below the commentary, so the teacher began to recite from below: 'Wisdom of stainless nature, obscured by sudden stains, is made clear.' As soon as he heard this verse of praise, a special Samadhi arose in his mind, stopping all gross and subtle thoughts, and he experienced a clear, non-discriminating joy. It is said that he remained in this state for a long time. Later, in the north, in the presence of many devout disciples such as the Sakya ruler (sa skya skyong mi'i dbang po), he said, 'When I was young, relying on the words of the Praise of Selflessness, a clear, non-discriminating Samadhi arose, and I remained in that state for a long time, and the Samadhi itself had a manifestation.' I have heard these words. In this way, the holy being awakened the extraordinary deeds of good karma, and he remained in it, like a lotus that grows in the mud but is not stained by the mud. Although he lived at home, he was never stained by the bonds of family. For these reasons, he awakened the lineage of the prince from birth and spontaneously recognized the wisdom of selflessness. I pray to the wonderful young saint, at the feet of Buddha Banner (sangs rgyas rgyal mtshan).' This is also a praise. It is written here: At that time, his body was like the moon, competing with the splendor of youth. When he was still a teenager, his behavior never became tainted with childish habits. The sons of the Buddhas have long been accustomed to the great conduct of Bodhisattvas and do not need to learn it specifically. For example, when swans bathe in a lotus pond, they naturally become skilled. He saw the comfort of home as a sea of poison and longed to obtain the only path to liberation, the basis of all virtues, the nectar of pure discipline. Ah! Even in childhood, he had already manifested the truth of the Dharma, but he still strived to practice, displaying an illusory behavior. He held hidden asceticism, which is the tradition of the saints. The actions of the prince in his youth, although they have perfectly summarized all of these, but this saint still...
ྣམ་ཐར་ལ། །འགྲན་པའི་ཆར་ཡང་མི་ ཕོད་དོ། ། ༄། །གཉིས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གོང་དུ་བཤད་ པ་ལྟར་ཡབ་དང་བཅས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ། དེ་དུས་གླིང་ཁའི་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་ མི་བཞུགས་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མདོག་ལྷོ་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་ དག་པ་བཞེས་ཏེ་མཚན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལའང་གནས་པར་མཛད་ལ། བསྟན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་རྗེ་འདིའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་བཅུ་བདུན་བཞེས་པ་ཡན་གྱི་བར་ལ་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་པ་ཉིད་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དམ་པར་བསྟེན་ཏེ་ཀློག་ཡིག་སོགས་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་། 3-849 དུས་དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མང་པོའི་དཔེ་དང་། བདེ་ཀྱེའི་རྒྱུད་རྣམས་གཟིགས་པའི་ཚེ། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་འཁྲུངས་ནས་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ལ་ ཕྱག་མང་དུ་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུངས་གིས ཁྱོད་ནི་ན་ཚོད་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ ཟའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་གླིང་ཁ་དགོན་པའི་སྒྲིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔ་དང་། རྗེ་བཙུན་ངོར་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། བཟང་སྤྱོད། བྱམས་སྨོན་སོགས་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀུན་སྤྱོད་མཚན་ཡང་དག་པ་བརྗོད་པ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ་སྟེ་བདེ་མཆོག་སྐོར་གསུམ། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ ལུགས། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། གུར་རིགས་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། དེའི་གཏོར་བཟློག བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་བླ་མཆོད། ཀུན་རིག་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་། 3-850 གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ་སོགས་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྤྱི་དོན། ཊིཀྐ་གསུང་རབ་དགོངས་གསལ། མན་ངག
【現代漢語翻譯】 于諸傳記中,亦不敢與之爭鋒! 第二,進入珍貴的教法之門並修學教法之方式。 第二,進入珍貴的教法之門並修學教法之方式:如前所述,當尊者十二歲,名為巴約(བག་ཡོད,謹慎)時,與父親一同前往林卡德欽(གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན,極樂林卡)寺院。當時,林卡的堪布班欽南喀旺秋(པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག,班欽虛空自在)爲了利益眾生而前往衛藏地區,不在寺中。於是,從至尊善知識多洛堪布貝丹仁欽貝(མདོག་ལྷོ་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་པ,多洛堪布吉祥寶)處接受了圓滿具足的出家戒,賜名為桑結堅贊(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,佛幢),並安住于出家律儀之中。關於修學教法之方式,從尊者十三歲到十七歲之間,依止杰貝丹覺仁欽貝(རྗེ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་པ,尊者吉祥寶)為根本上師,僅通過指點便通曉了讀寫等。 當時,當他看到上師手中的許多密宗壇城儀軌以及《勝樂輪根本續》等時,尊者心中生起了極大的信仰和渴望,並多次觸控這些經書。上師說:『你年紀輕輕,行為卻如此奇特,無疑是一位註定要度過時光的聖者。』 之後,從皈依、發心開始,按照林卡寺的規矩,唸誦了薩迦派五祖、杰尊俄巴(རྗེ་བཙུན་ངོར་པ,至尊俄)師徒等無數上師的讚頌文集,以及《普賢行愿品》、《慈氏愿文》等許多愿文,還有《喜金剛根本續·二觀察品》、《勝樂輪根本續》、《瑜伽母續·總集行》、《真實名經》等,以及壇城儀軌方面的勝樂黑行派、勝樂魯伊巴派、勝樂格拉巴派,即勝樂三法類;喜金剛口訣派;無我佛母十五尊;密集金剛不動佛;密集金剛文殊金剛;古汝合集;金剛橛及其朵瑪回遮;勝樂輪和喜金剛二者的上師供;廣大普明佛的修法; 無邊利他;長壽九尊等,以及三戒的詳細分類總義,《釋論·聖教明燈》,口訣。
【English Translation】 Even in biographies, one dares not compete with it! Second, the manner of entering the gate of the precious doctrine and studying and practicing that doctrine. Second, the manner of entering the gate of the precious doctrine and studying and practicing that doctrine: As mentioned earlier, when the venerable one was twelve years old, named Bagyö (བག་ཡོད, Vigilant), he went with his father to the Lingkha Dewachen (གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན, Sukhavati Lingkha) monastery. At that time, the Khenpo Panchen Namkha Wangchuk (པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག, Great Scholar Namkha Wangchuk) of Lingkha had turned his chariot towards the central regions for the benefit of beings and was not residing there. Therefore, from the lotus feet of the venerable spiritual friend, Doklho Khenpo Pelden Rinchen (མདོག་ལྷོ་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་པ, Doklho Khenpo Glorious Jewel), he received the fully complete vows of a lay devotee, and was given the name Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན, Buddha's Banner), and he also abided in the conduct of a renunciate. Regarding the manner of studying and practicing that doctrine, from the venerable one's thirteenth year until he was seventeen, he relied on Je Peljor Rinchen (རྗེ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་པ, Lord Glorious Jewel) himself as his holy master, and he knew reading and writing and so on merely by being shown. At that time, when he saw the many secret mantra mandala rituals in the master's hand, and the root tantras of the Chakrasamvara, a particularly strong faith and desire arose in the venerable one's mind, and he touched the texts many times. The master said, 'You are young in age, but your behavior is so amazing, you are undoubtedly a blessed holy being destined to spend your time in this way.' Thereafter, beginning with refuge and bodhicitta, in accordance with the rules of Lingkha Monastery, he recited countless collections of praises to the Five Supreme Sakyapas, Jetsun Ngorpa (རྗེ་བཙུན་ངོར་པ, Venerable Ngorpa) and his sons, and many kinds of aspiration prayers such as the Bhadracaryapranidhana, the Maitreya Prayer, and the root tantra of Hevajra, the Two Sections of Examination, the root tantra of Chakrasamvara, the explanatory tantra, the Yoga Mother Tantra, the Sarvasamgraha, and the Correct Pronunciation of Names, and in terms of mandala rituals, the Chakrasamvara Black One, the Chakrasamvara Luipa, the Chakrasamvara Ghantapa, the three classes of Chakrasamvara, the Hevajra Oral Transmission System, the Fifteen Goddesses of No-Self, the Akshobhya Guhyasamaja, the Manjuvajra Guhyasamaja, the Condensed Gururaja, the Vajrakilaya, its Torma Repulsion, the Guru Puja of the Two Hevajras, the Extensive Kunrig Practice, Limitless Benefit for Others, the Nine Deities of Amitayus, and so on, and the general meaning of the complete differentiation of the Three Vows, the Commentary Illuminating the Intent of the Scriptures, and the Oral Instructions.
་རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་རྩོད་སྤོང་། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། ཀུན་རིག་རྣམ་ བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་། དག་ལྡན་མ་བུ་སོགས་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པ་ན། སྐུ་ཚེ་དུ་མར་ གོམས་པ་ལྷུར་མཛད་པའི་བག་ཆགས་སད་པས་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ངེད་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་སྐབས་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་སློབ་གཉེར་སྨར་བས་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་གཏམ་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིག་བྱུང་བས། ཤང་པའི་ ཆོས་མཛད་སློབ་གཉེར་སྨར་ཟེར་གྲགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ལ། དེ་དུས་བྱང་ནས་དཔོན་ས་ཧོར་མོས་མཐའ་གོང་དུ་མུས་ཀྱི་དགོན་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་དྲག་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཀུན་རིག་སྟོང་ཚར་མཛད་སྐབས་ ངེད་ཀྱང་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ནས། ང་ལོ་གཞོན་པས་གླིང་ཁའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་མཐའ་ན་ཡོད་པས། དེ་དུས་ལུང་ཆུང་པས་དབུ་མཛད་ཚེ་ཆོས་པ། ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པ་སོགས་སྐུ་ཡོན་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རང་འདུག་པས། 3-851 དེ་སྐབས་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་རེ་མོས་ཀྱིས་བཤད་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཐངས་ཤིག་ཡ་མ་བའི་དགེ་བཤེས་ཞིག་གིས་བརྟག་གཉིས་ལ་བཤད་པ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པའི་ཚེ། ངས་ཁོང་གི་བཤད་ པའི་འཕྲོ་བཅད་ནས་བརྟག་གཉིས་ལ་ཁྱེད་ཡ་མ་བས་མི་ཤེས། ངའི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་གི་ལུགས་ལ་འདི་འདྲ་ཡོང་ཟེར་བཤད་པ་བྱས་པས། ཁོང་ཁ་སྐྱེངས། ཡ་མ་བའི་གྲྭ་ པ་ཆོས་མཛད་ནམ་བཟང་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་ཚིག་པ་ཟོས་ནས། ནངས་པར་ད་གཟོད་ཚུན་ཆད་བརྟག་གཉིས་ལ་བལ་དུག་སེད་སེད་བྱེད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། ང་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་མི་མི་ བྱེད་གསུངས་མནའ་བསྐྱལ་སོང་བ། རྟིང་སོར་དབུ་མཛད་ནམ་བཟང་ཟེར་བ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དབུ་མཛད་ནམ་བཟང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ངའི་དྲིན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དེ་དུས་མཐའ་གོང་ པ་དབུ་མཛད་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བྱིལ་བྱིལ་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་ཆགས་འདུག་པས། ད་མཐར་ཐོན་པ་ཤིག་གྱིས་ཤིག་གསུངས་དགེས་ དགེས་གནང་བ་ཡང་བྱུང་གསུང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་ལས། །གཏན་དུ་ཐར་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཏེ། །བསྟན་རྩ་འདུལ་བའི་བསླབ་ཚིགས་དང་པོ་ཡིས། །དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་བརྒྱུད་བཏམས་པར་གྱུར། ། 3-852 དེ་ཚེ་མ་རིག་གཉིད་ལས་རྣམ་སངས་ཤིང་། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་སེལ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 在對《辨析月光論》(rnam bshad zla zer rtsod spong)、《能仁顯意》(thub pa dgongs gsal)、《功德寶樹釋》(kun rig rnam bshad dpag bsam ljon pa)、《三律儀補遺》(sdom gsum kha skong)、《總說續部》(rgyud sde spyi rnam)、《現證莊嚴樹》(mngon rtogs ljon shing)、《具足母子》(dag ldan ma bu)等清凈論典進行學習時,由於多生累劫串習的習氣甦醒,僅憑提示便能毫不費力地理解詞句和意義。他的智慧超群絕倫,令所有人都感到驚歎。正如宗喀巴大師所說:『我十五歲左右時,智慧超群,學習精進,對於講說和辯論等都毫無障礙。香巴的法師們都稱讚我學習精進,名聲很大。當時,北方的地方長官霍爾邀請了穆斯(mus)三座寺院的精銳僧人。在舉行《功德寶》百萬法會時,我也必須參加。我因為年輕,坐在林卡僧眾的末尾。當時,因為我年紀小,所以鄔孜(dbu mdzad)策秋巴(tshe chos pa)、法王萊欽巴(chos rje las chen pa)等有學問的人非常多。』 當時,寺院的僧人們輪流講經說法。有一次,一位亞瑪巴(ya ma ba)的格西(dge bshes)正在講解《二觀察》(brtag gnyis),我打斷了他的話,說:『你亞瑪巴不懂《二觀察》。按照我的上師班欽南喀旺秋(paN chen nam mkha' dbang phyug)的觀點,應該是這樣。』他感到很羞愧。亞瑪巴的一位名叫南桑(nam bzang)的法師非常生氣,發誓說:『從今以後,如果再有人像你這樣胡說八道《二觀察》,我就不叫南喀桑布(nam mkha' bzang po)!』後來,鄔孜南桑(dbu mdzad nam bzang)真的成了一位非常有學問的人。宗喀巴大師說:『鄔孜南桑的學問都是我的功勞。』當時,塔岡巴(mtha' gong pa)鄔孜楚臣貝瓦(dbu mdzad tshul khrims dpal ba)還用手撫摸著我的頭,高興地說:『小喇嘛,你很有學問的潛力,一定要堅持到底!』 在此讚頌:爲了從一切痛苦的根源——輪迴中獲得永久的解脫,他傾注了全部心力。以最初的持戒來守護教法的根本,他的心相續中充滿了戒律。 那時,他從無明的沉睡中徹底醒來,所應獲得的果位功德日益增長。憑藉戰勝煩惱魔軍的吉祥功德,他成爲了消除世間衰敗的光輝。
【English Translation】 While studying the immaculate scriptures such as 'Dispelling Disputes with Moon Rays of Explanation' (rnam bshad zla zer rtsod spong), 'Clarifying the Thoughts of the Able One' (thub pa dgongs gsal), 'Wish-Fulfilling Tree of Explanation of Kunrig' (kun rig rnam bshad dpag bsam ljon pa), 'Supplement to the Three Vows' (sdom gsum kha skong), 'General Presentation of the Tantra Section' (rgyud sde spyi rnam), 'Tree of Manifest Realization' (mngon rtogs ljon shing), 'The Perfect Mother and Son' (dag ldan ma bu), etc., due to the awakening of the habitual imprints from diligently practicing in many lifetimes, he effortlessly understood both the words and meanings with just a hint. His wisdom was exceptionally outstanding, making everyone marvel. As Je Rinpoche said, 'When I was about fifteen years old, my wisdom was great and my studies were advanced, so I was unobstructed in explanations and discussions. The Dharma masters of Shang praised me for my advanced studies, and my reputation was great. At that time, the northern chieftain Hor invited the elite monks from the three monasteries of Mus to the upper border. When the Kunrig million recitations were performed, I also had to go. Because I was young, I was at the end of the line of monks from Lingka. At that time, because I was young, there were many learned individuals such as the Uzin Tshe Chopa, Dharma Lord Lechenpa, etc.' At that time, the monks of the monastery were taking turns giving explanations. Once, a Geshe from Yamba was giving an explanation on the 'Two Examinations' (brtag gnyis), I interrupted his explanation and said, 'You Yamba do not understand the 'Two Examinations'. According to the tradition of my lama Panchen Namkha Wangchuk, it should be like this.' He was embarrassed. A Dharma master from Yamba named Namsang was very angry and swore, 'From now on, if anyone talks nonsense about the 'Two Examinations' like you, I will not be called Namkha Zangpo!' Later, Uzin Namsang became a very learned person. Je Rinpoche said, 'Uzin Namsang's learning is all thanks to me.' At that time, Tagongpa Uzin Tsultrim Palwa also repeatedly stroked Je Rinpoche's head and said happily, 'Young monk, you have the foundation for learning, so you must persevere to the end!' Here is the praise: To attain permanent liberation from samsara, the source of all suffering, he devoted his entire mind. By upholding the initial precepts of discipline, the root of the teachings, the lineage of his mind was filled with vows. At that time, he completely awakened from the sleep of ignorance, and the qualities of the fruits to be attained greatly increased. By the auspicious virtue of conquering the demonic forces of afflictions, he became the glory that dispels the decline of existence and peace.
འི་རྟེན་ལ་ སྐྱོན་མེད་ཀྱི། །བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་གསུང་རབ་དོན། །བདེ་བླག་རྟོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། ། ༄། །གསུམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་སོན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ དུ་གསོན་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས། །སྐྱོན་མེད་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སོགས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། འདི་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་གསུམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་མཁན་སློབ་ཚད་ལྡན་ལས་མནོས་པའི་ཚུལ་དང་། གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ་བཅུ་དགུ་དང་། འདུལ་བ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དྲག་ པོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར། དམ་པ་འདིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དགའ་སྐྱིད་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ངེས་པར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནར་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་གཟིགས་ཏེ། 3-853 དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་གནས་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་བཞིན་ དུ་སྤོང་དགོས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཉམས་ཤིང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བྱང་གྲོལ་ཐར་པའི་ཡོན་ཏན་ གྱིས་ཐུགས་ལེགས་པར་དྲངས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བཞེད་པ་ན། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྗེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་མ་འོང་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ བཀས། ད་ལོ་གླིང་ཁ་དགོན་པ་འདིར་ལས་གྲལ་ཞིག་བསྒྲིག་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱང་བསྙེན་རྫོགས་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་འདིས་བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པས་མི་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ གིས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་རུང་ན་སུས་རུང་མངལ་དུ་ལོ་གཅིག་བརྩིས་པས་ད་ཉི་ཤུ་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། 3-854 ཁྱེད་དགོན་པའི་སློབ་གཉེར་བ་དྲག་ཤོས་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་དགོས་གསུངས་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་དགེས་སྤྲོ་དཔག་མེད་འཁ
【現代漢語翻譯】 依靠無瑕之傳承, 通達經論之深義。 以輕易證悟之喜宴, 美名傳遍四方。 第三,講述從眾多賢哲上師處,聞法如渡大海彼岸之情形。 第三,講述從眾多賢哲上師處,聞法如渡大海彼岸之情形。如是說:『從金剛持本尊般的眾多上師處,獲得無瑕三律儀之恩德等,聞法直至大海之彼岸的穆薩巴·杰(Musapa Je),我向桑結嘉燦(Sangye Gyaltsen)尊者祈禱。』 此處有兩個要點:一是講述從具足且無誤的堪布和阿阇黎處,獲得作為教法根本的三種律儀;二是簡略講述聞法直至大海彼岸之情形。 首先,這位大士在廣為人知的十九歲,按照律藏的說法是二十歲時,在被稱為『聖地勇猛』的鐵猴年,他從無數劫以前就已認識到,世間的一切圓滿都如同夢境中的快樂一般,毫無意義且必定會欺騙自己。 雖然他已經證得了二利圓滿的果實,但爲了讓其他人明白,必須像對待毒藥一樣拋棄產生一切煩惱的家庭束縛,並且爲了使作為教法根本的殊勝戒律不衰退、興盛和發展,他以解脫的功德來引導自己的心,因此決定出家。他認為,加入佛陀教法中最圓滿的方式是成為比丘,因此他想受比丘戒。 與此同時,尊貴的上師袞卻嘉措(Konchok Gyatso)預見到這位尊者未來將成為所有眾生的怙主,因此命令道:『今年格林卡寺(Glingkha Monastery)要安排一次僧眾集會,你也受比丘戒吧。』尊者回答說:『我還沒滿二十歲,恐怕不行吧?』上師說:『如果你不行,誰行?從孃胎里算起一年,現在正好二十歲。譯師洛丹西饒(Lodan Sherab)十三歲就受了比丘戒。你是寺里最優秀的學生,無論如何都要完成。』尊者聽后,心中充滿了無限的喜悅。
【English Translation】 Relying on the flawless lineage, Understanding the profound meaning of scriptures. With the joyous feast of easily realizing, Fame spreads in all directions. Third, describing how hearing the Dharma from many learned and accomplished masters is like crossing to the other shore of the ocean. Third, describing how hearing the Dharma from many learned and accomplished masters is like crossing to the other shore of the ocean. As it is said: 'From the many masters who are like Vajradhara himself, receiving the kindness of the flawless three vows, etc., Musapa Je, who heard the Dharma until the other shore of the ocean, I pray to Sangye Gyaltsen.' There are two points here: first, describing how the three vows, which are the root of the teachings, are received from qualified Khenpos and Acharyas without error; second, briefly describing the situation of hearing the Dharma until the other shore of the ocean. First, this great being, at the widely known age of nineteen, or twenty according to the Vinaya, in the Iron Monkey year known as 'Powerful in the Holy Land', he recognized from countless eons ago that all the perfections of the world are like the happiness in a dream, meaningless and sure to deceive. Although he had already realized the fruit of fulfilling the two benefits, in order to make others understand that they must abandon the bonds of family, which give rise to all afflictions, like poisonous food, and in order to ensure that the supreme discipline of morality, which is the root of the teachings, does not decline but flourishes and grows, he guided his mind with the merits of liberation, and therefore decided to renounce. He thought that the most complete way to enter the Buddha's teachings was to become a Bhikshu, so he wanted to receive the Bhikshu vows. At the same time, the venerable master Konchok Gyatso foresaw that this venerable one would become the protector of all beings in the future, so he ordered: 'This year, Glingkha Monastery will arrange a Sangha gathering, you should also receive the Bhikshu vows.' The venerable one replied: 'I am not yet twenty years old, I am afraid it will not work?' The master said: 'If you can't, who can? Counting one year from the womb, it is now exactly twenty years old. The translator Lodan Sherab received the Bhikshu vows at the age of thirteen. You are the best student in the monastery, you must complete it no matter what.' After hearing this, the venerable one's heart was filled with immeasurable joy.
ྲུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་དམ་པ་འདིས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་ལེགས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་ པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐལ་བར་འཚམས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་ དཔོན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་གྲུབ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བ་དང་། གྲིབ་ཚོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བ་དང་། 3-855 གྲོགས་དན་པ་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་བཙུན་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་རྣམ་རྒྱལ་བས་མཛད་དེ་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། དེ་དུས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་འཐིབ་པས་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བ་དཀའ་མོ་བྱུང་དོགས་པ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་གློ་བུར་དུ་ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་པ་ན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གིས། འདི་བཞིན་འོང་པ་ཆོས་མཛད་ཤང་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ ལུང་བསྟན་ཡང་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་བཞི་ལྔ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྤང་བྱ་བཅུ། དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཚེགས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ པོ་དུལ་ཞིང་ཞི་ལ་སྤྱོད་ལམ་བག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་པ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པར་བཞུགས་ཤིང་། 3-856 མདོར་ན་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཐུགས་རྒྱུད་བཏམས་པ་ནས་བཟུང་། ཉེས་ལྟུང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྐྱེ་བཅད་ཀ
【現代漢語翻譯】 同樣,這位至尊上師認為,在所有根本上師中,末法時代的金剛持人間化身,至尊曲旺秋巴(Choswangchukpa)也曾指示說,受比丘戒是最好的。因此,他前往了具足無奪之智慧、大慈悲,以及身語意功德不可思議,堪為天人世間一切眾生之導師的至尊導師袞秋嘉措(Konchok Gyatso)尊者處,請他擔任堪布。羯磨阿阇黎(Karma Acharya)是精通一切勝者之教法,智慧之眼清明,以無緣大悲關愛所有應化弟子的三界導師,至尊丹巴曲旺秋巴(Dampa Choswangchukpa)。秘密教導的阿阇黎是具足賢善正的三種功德的大成就者仁欽桑波(Rinchen Sangpo)。校正日影者是精通一切善逝之語的智者,杰尊楚臣沃熱(Jetsun Tsultrim Ozer)。 作為助伴的是精通無垢聖言的詞句和意義,具足賢善之德的比丘南喀南嘉(Namkha Namgyal)。在由十多位僧侶組成的僧團中,他受了清凈的比丘戒。當時,天空非常陰暗,難以測量日影。但當受戒之時,天空突然放晴,陽光明媚。至尊袞秋嘉措(Konchok Gyatso)說道:『如此景象,對修法者香巴(Shangpa)來說,是極好的緣起。』並賜予了授記。從那時起,他像保護眼珠一樣珍視戒律,守護別解脫戒的學處,嚴守四條或五條居士戒,十條沙彌戒,以及二百五十三條比丘戒中,所有應斷、應行、應作的細微之處。他的身語意調柔寂靜,行為謹慎,品行純潔無染,如聖者在拉達克(Ladakh)的城市中乞食的解脫者一般。他的戒律之香瀰漫于大海環繞的無邊世界。 總而言之,自從他以三種別解脫戒次第調伏自心以來,且不說粗大的罪過,甚至斷絕了產生罪過的機會。
【English Translation】 Similarly, this venerable master, considering that among all the root gurus, the Vajradhara (holder of the vajra) in human form of this degenerate age, Jetsun Choswangchukpa, had also instructed that it would be good to take the full ordination. Therefore, he went to the venerable master Konchok Gyatso, who possessed unobstructable wisdom, great compassion, and inconceivable qualities of body, speech, and mind, and was the supreme guide of all beings in the world, including gods, and requested him to be the abbot. The Karma Acharya (activity master) was Jetsun Dampa Choswangchukpa, the master of the three realms, who was clear-sighted in his knowledge of all the teachings of the Victorious Ones and cherished the disciples suitable for taming with his great compassion that was free from specific focus. The secret teaching Acharya was the great accomplished one, Rinchen Sangpo, who possessed many qualities of being learned, disciplined, and excellent. The one who measured the shadow was Jetsun Tsultrim Ozer, who had unobstructed knowledge of all the scriptures of the departed Sugata. As an assistant was the monk Namkha Namgyal, who was skilled in the words and meanings of the immaculate scriptures and possessed the supreme qualities of discipline and virtue. In the midst of a sangha of more than ten monks, he received the pure vows of a fully ordained monk. At that time, the sky was very dark, making it difficult to measure the shadow. But as the ordination took place, the sky suddenly cleared and the sun shone very brightly. Jetsun Konchok Gyatso said, 'Such an occurrence is a very auspicious omen for the Dharma practitioner Shangpa.' He also bestowed a prophecy. From then on, he cherished the aggregate of moral discipline like the apple of his eye, guarding the precepts of individual liberation, observing the four or five lay vows, the ten novice vows, and all the minute details of what should be abandoned, practiced, and done among the two hundred and fifty-three monk vows. Without relying on others to accomplish things with great effort, his senses of body, speech, and mind were tamed and pacified, and his conduct was impeccable and virtuous, like that of a liberated one who wanders for alms in the city of Ratna Thul. The fragrance of his moral discipline pervaded the boundless world adorned with the ocean. In short, from the time he gradually tamed his mind with the three trainings of individual liberation, not to mention the gross transgressions, he even cut off the possibility of generating them.
ྱི་ཉེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད་པ་ ཡིན་ཏེ། བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པ་གནང་བའི་ལོ་དེའི་ཁོངས་སུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་པའི་སྤེན་པད་ གསར་སྒྲོན་གནང་བའི་ཚེ། དགེ་འདུན་པ་རྣམས་བསགས་སྦྱང་གི་ཕྱིར་ལས་བསྐུལ་གནང་སྐབས། རྗེ་འདིས་རང་གི་ཚབ་ཏུ་གྲྭ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་གནང་བྱིན་དང་བཅས་ངེད་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་པས་རྩྭ་ཤིང་ སོགས་བཅད་ཚེ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་འདུག་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་དོད་པོ་གྱིས་ལ་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་འབད་པ་ཆེན་པོས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ གསུངས་འདུག་པ་འདི་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་དམ་ པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བའི་བརྩེ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ལ། 3-857 ངེས་པའི་དོན་དུ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་ཆུག་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། མཁན་སློབ་ཚད་ལྡན་དེ་དག་ལས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་ པར་བཞེད་ནས། སྔ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པས་ཐུགས་རྒྱུད་བཏམས་པར་མཛད་དེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཕམ་འདྲ་བཞི་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཕར་གནོད་པ་ དང་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། ཚུར་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། གནོད་ལན་དུ་ཕན་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ལ། བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེའི་སྐུ་ལ་བརྡེག་པ་ དང་། ཚིག་ངན་གྱི་མཚོན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལའང་། ཐུགས་བཟོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བཞེས་པ་དང་། སླར་སྡང་ཤུགས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱེད་པས་ངེད་ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་ ནས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུན་ལ་གནོད་པར་བྱུང་བས། རང་གཞན་ཀུན་ལས་ངན་ལ་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་ཞེས་ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འཁྲུངས་པ་ལའང་འགྱོད་པ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། 3-858 ཞལ་ནས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་དང་། །གཞན་ལ་གནོད་པ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྲིས་པ་འདི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ལ་ འ
【現代漢語翻譯】 甚至沒有被絲毫罪過沾染。 這是因為,在受比丘戒的那一年,尊貴的上師袞卻嘉措(Könchok Gyatso,勝者之海)爲了利益林卡德瓦堅(Lingkha Dewachen,極樂洲)寺院,新建斯班貝(spen pad,蓮花墊)時,爲了讓僧眾積累功德而安排勞作。當時,這位尊者讓一位僧人代替自己,並給予許可,說道:『因為我已受比丘戒,如果砍伐草木等,就會違背《律經》中所說,觸犯戒律。所以,你代替我,以極大的熱情努力完成善業吧!』這僅僅是其中的一個例子。 因此,在所有身披袈裟的人中,他最為傑出和莊嚴,是所有天人和人類供養的聖地。這位偉大的利他主義者,從無始以來就受到習性的影響,心中充滿了兩種菩提心。他擁有珍愛他人勝過自己的偉大菩薩行, 雖然在究竟的意義上,他已經證悟了樂空雙運之道,但他仍然希望接受從合格的堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,軌範師)那裡,通過各自的儀式所獲得的三個戒律的加持。因此,他以清凈的方式接受了來自具有前後傳承的無垢傳承的殊勝菩提心戒,以此來充實自己的心相續。他是一位偉大的菩薩,沒有被菩薩的四種他勝罪和惡作等任何過失所染污。 他怎麼會傷害別人呢?即使別人對他造成輕微的傷害,他也不會有絲毫的憤怒,反而會以幫助來回報傷害。即使有些魔的化身毆打尊者,或者降下惡語的利箭之雨,他也會以極大的耐心立即懺悔。並且,他會認為:『因為那些充滿仇恨的人的行為,也讓我產生了憤怒,從而損害了我的善行。因此,讓自他都造惡業,實在是不好。』即使心中生起一絲憤怒,也會感到無法忍受的後悔。 他還曾說過:『以前在佛像的背面寫著:出家人傷害他人,對他人造成損害,就不是修行人。』希望修行者們牢記在心。
【English Translation】 without being tainted by even the slightest fault. This is because, in the year he received the full ordination, the venerable lama Drenmokönchok Gyatso (the Ocean of Conquerors) commissioned the new Spenpad (lotus seat) for the benefit of the Lingkha Dewachen (Pure Land of Bliss) monastery. When he instructed the monks to work for the sake of accumulating merit, this lord asked another monk to take his place, granting permission, saying, 'Because I have taken full ordination, if I were to cut grass and trees, it would violate what is said in the Vinaya, and I would be committing an offense. Therefore, please take my place and diligently engage in virtuous deeds with great enthusiasm!' This is just one example. Thus, among all those who wear the robes of a renunciate, he is the most radiant and beautiful, a holy object of worship for all gods and humans. This great being, devoted to benefiting others, has had his mindstream completely filled with the two aspects of Bodhicitta (the mind of enlightenment) due to habits from beginningless time. He possesses the vast conduct of a Bodhisattva (enlightenment being) who cherishes others more than himself. Although he had already realized the path of uniting bliss and emptiness in the ultimate sense, he still wished to receive the blessings of the three vows obtained through the respective rituals from qualified Khenpos (preceptors) and Acharyas (teachers). Therefore, he purely received the supreme Bodhicitta vow from the immaculate lineage possessing both prior and subsequent transmissions, filling his mindstream. He remained a great Bodhisattva, untainted by any of the four defeats or misdeeds of a Bodhisattva. How could he harm others? Even if others caused him minor harm, he would not have even a slight bit of anger, but would instead repay harm with help. Even when some demonic emanations struck the lord's body or rained down a great storm of verbal abuse, he would immediately take confession with great patience. Furthermore, he would think, 'Because of the actions of those hateful ones, I too have become angry, which has harmed my stream of virtue. Therefore, it is very bad to involve both myself and others in evil.' Even if a slight bit of anger arose in his mind, he would feel unbearable regret. He also said, 'In the past, on the back of painted images, it was written: A renunciate who harms others or causes harm to others is not a practitioner. I hope that practitioners will keep this in mind.'
ཇོག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། ། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གོང་གི་མཁན་སློབ་དེ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས་བྱུང་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་ ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པར་གསུང་པའི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་ནོས་ནས། དེའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལམ་དུས་སུ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་ སྦྱོར་བས་ནན་ཏན་དུ་སྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྔོན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་ན་རིམ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། མར་པ་ལྷོ་ བྲག་པ་སོགས་ཀྱིས་པན་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གིས་རྫི་མ་མྱོང་གསུངས་པ་ལྟར། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་དུས་ཞག་འགའ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག་མྱོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་འདྲེས་དགོས་པ་ཡིན་པས། 3-859 གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་ལ། དུས་ཕྱིས་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་གྲངས་མི་ཉུང་ཙམ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་འགའ་རེར་ཡང་སྤྱན་ འབྲས་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་འབྱམས་འགྲོ་བ་མཐོང་ཞིང་། སྔ་གོང་ནས་ཀྱང་འདི་ འདྲའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱམས་པ་ལ། སླར་གཟིམ་སྒོ་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སད་པ་ན། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒོ་ ག་ལེ་བྱས་མི་འབྱེད་པ། ངེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་པ་བྱུང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་ཐོས་ལ། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་། ལམ་འབྲས་ནས་བཤད་ པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་དུམ་ཙམ་ཡོང་གིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་འདུག་ཅིང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་གསན་དུས་དེའི་དབང་ཆོག་གི་དཔེ་ཕྱོགས་ནས་བཙལ་བ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་ བྱུང་འཕྲལ་དབང་གནང་བྱུང་པས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངའི་བླ་མ་འདི་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་དད་པ་བཅོས་མིན་འཁྲུངས་པས། དེའི་མོད་ལ་དབང་གྲལ་དེ་ཀར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་འདུག་ཅེས་དེ་དུས་དབང་གྲལ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུས་ཅན་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། ། 3-860 དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 他反覆說,『必須守護』。持有明咒者,從上師堪布等具相的金剛上師處,在無垢的續部中所說的不可思議的壇城中,于灌頂時獲得許多教誨的恩德。因此,以恭敬和恒常的瑜伽,精勤守護作為誓言心髓的二次第。依靠守護誓言,甚至極細微的根本和支分的罪過都不沾染,任何庸常的分別念都無法擾亂生圓次第的甚深禪定。對此,他已獲得自在。這種情況,也如他自己所說:『以前,薩迦派的歷代上師,以及瑪爾巴·洛扎瓦等,自從在班欽·那若巴(Mahāpaṇḍita Nāropāda)處獲得灌頂后,就從未被庸常的分別念所擾亂。』我們也聽說,杰·曲旺秋巴(rje chos dbang phyug pa)等在獲得灌頂時,有幾天庸常的分別念止息。因此,所有修持的法都必須與心相融,無論修持什麼,都必須與心融合後進行。』他反覆這樣說。後來,當我和其他一些有信心的弟子在他身邊時,有時他雙眼微閉,目光停留在鼻尖,安住在甚深的禪定之中。我看到他長時間處於那種狀態。以前也曾多次發生過類似的情況,他長時間沉浸在禪定中,後來因為開門等原因從禪定中醒來時,會對身邊的人說:『你們為什麼不輕輕地開門?這影響了我的禪定。』我多次聽到這樣的話。他還對一些弟子說:『我雖然沒有很大的證悟,但從《道果》中所說的智慧的出入,我似乎也能體驗到一點點。』據說,當杰·袞卻嘉措(rje dkon mchog rgya mtsho)接受古汝·扎波(gu ru drag po)的灌頂時,四處尋找灌頂儀軌的範本,結果在他手中找到了,於是上師立即給予灌頂。杰的心中想:『我的上師真是真正的文殊菩薩(Mañjuśrī)啊!』生起了不造作的信心。就在那一刻,他在灌頂的行列中長時間地安住在無分別的禪定中。』這是當時在灌頂行列中的知情者所說。 因此,這位大導師是具有三學的比丘,金剛...
【English Translation】 He repeatedly said, 'It is necessary to guard.' The holder of knowledge, from the upper Khenpo (abbot) and Acharya (teacher), and from many qualified Vajra Masters, in the inconceivable mandala spoken of in the pure lineage of tantras, having received much grace of teachings at the time of empowerment. Therefore, with reverence and constant yoga, diligently guarding the two stages as the essence of the vows. Relying on guarding the vows, not even the slightest root and branch transgressions are stained, and no ordinary conceptual thought can disturb the profound Samadhi of the generation and completion stages. He has obtained mastery over this. This situation is also as he himself said: 'Previously, the successive Sakya forefathers, and Marpa Lotsawa, etc., since receiving empowerment from the great Paṇḍita Nāropāda, have never been disturbed by ordinary conceptual thoughts.' We also heard that when Jamyang Chokyi Wangchuk (rje chos dbang phyug pa) and others received empowerment, ordinary conceptual thoughts ceased for several days. Therefore, all practices must be integrated with the mind, and whatever is practiced must be done after integrating it with the mind.' He repeatedly said this. Later, when I and some other faithful disciples were near him, sometimes he would slightly close his eyes, focusing his gaze on the tip of his nose, and remain in profound Samadhi. I saw him remain in that state for a long time. Previously, it had happened many times that he remained in Samadhi for a long time, and later, when he awoke from Samadhi due to opening the door, etc., he would say to those near him: 'Why don't you open the door gently? It has disturbed my Samadhi.' I heard this many times. He also said to some disciples: 'Although I do not have great realization, I seem to be able to experience a little of the entry and exit of wisdom as described in the Lamdre.' It is said that when Je Konchok Gyaltsen (rje dkon mchog rgya mtsho) received the empowerment of Guru Drakpo, he searched everywhere for a copy of the empowerment ritual, and when it was found in his hand, the master immediately gave the empowerment. Je thought in his heart: 'My master is truly Mañjuśrī!' Unfabricated faith arose. At that moment, he remained in non-conceptual Samadhi for a long time in the empowerment line.' This was said by those who knew the details in the empowerment line at that time. Therefore, this great guide is a Bhikshu (monk) with the three trainings, Vajra...
འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་བཞུགས་པས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་སྡོམ་པ་གསུམ་ གྱི་ཉམས་ལེན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཆེ་བ་དུས་ཀུན་ཏུ་ལན་གཅིག་ལན་གཉིས་མ་ཡིན་པར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དེ། གསུང་འཕྲོས་ཐོར་བུའི་ཞལ་འཕྲོས་རྒྱུན་ལྡན་ལ་ཡང་། སྔོན་གྱི་དུས་ ན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདུལ་བ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཕར་ཕྱིན། བསྟན་པའི་ ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས། དེ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཡན་ལག་སྒྲ་སོགས་ཐ་སྙད་རྣམས་སློབས་ཤོག་གསུངས་པའི་དོན། གཞུང་སྐམ་རེ་ལ་འབྲུ་འགའ་རེ་ཐེབས་པའི་གོ་བ་ཅི་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་ཤེས་ པར་མིང་བཏགས་པའི་རློམ་བཏང་ལ་ཟེར་བ་མ་ཡིན། སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་དེའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བླ་མ་ལ་ནོས། བསྲུང་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤང་བླང་གི་གནས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་མ་ རྨོངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བཅས་མཚམས་ལ་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བག་ཡོད་ཅན་གཅིག་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྣ་རེས་ཀྱང་བསྟན་པ་འདེགས་ནུས་པ་ཡིན། 3-861 དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབང་གི་རབ་དབྱེར། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང་། །སྣོད་མིན་ཚོལ་བ་གཉིས་ཀ་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་གང་ཟག་རིགས་གཅིག་ གིས་རང་གི་བླ་མ་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སྤེལ་ན་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡོད་ནའང་། བློ་ཞུམ་ནས་སྣ་རེ་ཡང་བྱེད་མི་ ནུས་པ་དང་། རིགས་གཅིག་ཆོས་ཐོབ་ཙམ་ཉིད་ནས་ཕེར་ཆོག་བྱེད་པའི་ཧམ་ཅན་ཞིག་ཡོང་བ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་ བྱས་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པའི་གོ་ཆ་དེ་བགོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་སྐབས་འགའ་རེའི་འཕྲོས་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། སོ་སོ་ཐར་པ་འདུལ་བ་བཞིན། །བྱང་སེམས་སྡོམ་ པ་མདོ་སྡེ་བཞིན། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིན་སྟོན་པའི། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་དིང་སང་འཆད་པ་པོ་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། འདིས་དོན་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབ་ངེས་པ་ཆོས་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ། དབུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཤ་ཆང་སྣ་ཚོགས་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཟིགས་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་སྟེ། 3-862 ཤ་ཆང་གི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ལུང་བསྡུས་ས
【現代漢語翻譯】 他(指上師)是所有持戒者的至高頂飾,安住於此。爲了弘揚珍貴的教法,他總是多次強調對三律儀的修持,並給予讚頌和敬仰。不僅如此,在日常的言談中,他還提到:『過去,當卓彌譯師前往印度時,堪布(Khenpo,指戒師)和阿阇黎(Acharya,指教授師)的指示是:以《律經》為教法的根本,以《般若經》為教法的核心,以《密續》為教法的精髓。同時,爲了精通這些,也要學習聲明等世俗學問。』不要自以為僅僅因為略懂一些經文,就自詡為有智慧。真正的智者,是指那些從上師那裡接受了三律儀的戒律,對守護之事的取捨之處瞭如指掌,像保護眼珠一樣守護戒律,並時刻保持警惕的人。這樣的人,無論身在何處,即使只是儀軌中的一個細節,也能弘揚教法。 正如杰尊仁波切扎巴堅贊在灌頂的開示中所說:『要避免普遍的沮喪和尋找非器之人。』如今,如果有人能如法地從自己的上師那裡獲得灌頂、傳承,並圓滿完成唸誦、修持和事業,那麼這對教法的延續是有益的。然而,如果因為沮喪而什麼都做不了,或者有些人剛獲得一點法就自以為是,這兩種情況都會損害教法。因此,我們應該像努力修持所學一樣,穿上這身能利益教法的盔甲。』 此外,有時他還提到:『薩迦班智達說:像講授《律經》一樣講授別解脫戒,像講授《經部》一樣講授菩薩戒,像講授《續部》一樣講授密咒。』現在很多人都在念誦這句話,但真正能將這句話付諸實踐的,只有薩迦派的金剛持父子(指昆·貢卻嘉波及其子昆·扎巴堅贊)和穆欽·森巴欽波等傳承上師。當金剛持大師前往衛藏地區時,看到當地的許多格西(Geshe,指佛學博士)毫不顧忌地享用各種肉和酒,心中非常難過。 於是,他從宣說肉和酒的過患的經典中引用了一些教證。
【English Translation】 He (referring to the Guru) is the supreme ornament of all holders of vows, abiding here. To promote the precious teachings, he always repeatedly emphasizes the practice of the three vows, offering praise and reverence. Moreover, in his daily conversations, he mentioned: 'In the past, when Drogmi Lotsawa went to India, the instructions of the Khenpo (referring to the Abbot) and Acharya (referring to the Preceptor) were: Take the Vinaya as the root of the teachings, the Prajnaparamita as the heart of the teachings, and the Tantra as the essence of the teachings. At the same time, to master these, also learn mundane subjects such as grammar.' Do not boast of being wise just because you understand a few scriptures. A true wise person is one who has received the vows of the three disciplines from the Guru, is thoroughly familiar with the places of acceptance and rejection of what needs to be protected, guards the precepts like protecting their own eyes, and is always vigilant. Such a person, wherever they are, even if it is just a detail in the ritual, can promote the teachings. As Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen said in the initiation discourse: 'Avoid universal discouragement and seeking non-receptacles.' Nowadays, if someone can properly receive initiations and transmissions from their Guru, and perfectly complete recitation, practice, and activities, then this will be beneficial for the continuation of the teachings. However, if one cannot do anything due to discouragement, or if some people become arrogant as soon as they receive a little Dharma, both of these situations will harm the teachings. Therefore, we should put on the armor that benefits the teachings, just like diligently practicing what we have learned.' In addition, he sometimes mentioned: 'Sakya Pandita said: Teach the Pratimoksha vows like teaching the Vinaya, teach the Bodhisattva vows like teaching the Sutras, and teach the Mantras like teaching the Tantras.' Now many people are reciting this sentence, but only the Vajradhara Father and Sons of Sakya (referring to Khon Konchog Gyalpo and his son Khon Zhaba Gyaltsen) and the lineage masters such as Muchen Sempa Chenpo can truly put this sentence into practice. When the great Vajradhara Master went to U-Tsang, he was very saddened to see that many Geshes (referring to Doctors of Buddhist Philosophy) in the area were enjoying various meats and wines without any restraint. Therefore, he quoted some teachings from the scriptures that explain the faults of meat and wine.
ུ་གནང་བ་ཕྱིས་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་པ་སློབ་སྤྲིངས་འདི་ཡིན། རང་རེ་ངོར་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་སྤྲིངས་ ནས་བཤད་པའི་བཅས་མཚམས་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བག་ཡོད་ཀྱི་གོ་ཆ་རེ་བསྟེན་དགོས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་ཤ་ཆང་འཇོག་མ་མྱོང་བ་དང་། ཕྱག་རྗེན་པས་བུད་མེད་ལ་ རེག་མ་མྱོང་བ་སོགས་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་གཞིག་པ་བཅུག་ནས་དེའི་ཕྱོགས་ཙམ་རེའི་དགོངས་པ་བསབ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིངས་གྱི་མཇུག་རང་ན། ཀྭ་ཡེ་ ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་སློབ་འདོད་ན། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་མ་དག་འཚོ་བ་སྤོངས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས། །ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་བབས་དང་ བསྟུན་པའི་ལམ་རིམ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྨངས་ནས་བསློང་བའི་མིག་རྐྱེན་རབ་ཅིག་ཡིན། གུ་གེ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་ པའི་ནང་ན་ཡང་། ཁྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་འཚོ་སྤངས་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ། །མགོན་གཞན་སྐལ་བརྒྱར་བསྟེན་ཡང་མ་མཆིས་ན། །དེ་སླད་གདུང་བའི་སྤུ་ལོང་ལྷག་པར་གཡོ། ། 3-863 ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་། མདོར་ན་ཤ་ཆང་སྤོང་བ་འདི་རང་རེ་ངོར་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཤིག་ཡིན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་གསུང་གི་ འཕྲོས་འདྲ་ལ། དིང་སང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མར་སོང་བས་གསང་སྔགས་ལ་མིང་བཏགས། ལོག་ཆོས་ལ་དཔུང་གཡར་བའི་བབ་ཆོལ་གཅིག་ལ་ཡིད་རྟེན་དུ་བྱེད་པ་མང་བ་འདུག རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་གསང་ སྔགས་གཅིག་བྱེད་ན་ནི། སྡོམ་པ་འོག་མ་གཉིས་ལ་མི་བསྟེན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད་དེ། རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། གོང་ནས་གོང་གི་སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ བསྲུངས་བྱས་ཏེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བྲིས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རང་ གི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་དུས་སུ་ཡང་། རྒྱུད་དག་ལས། ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་པོ། །ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྲུང་། །ནང་དུ་འདུས་པའི་དོན་ལ་དགའ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་འདུལ་ བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རས་བོར་དུ་མ་སོང་བའི། ནང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་དགོས། དེ་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། 3-864 ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་གྱི་རྟེན་ལ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏས་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བར་གྱ
【現代漢語翻譯】 這篇《勸學書》是古格格西(地名)在晚年整理完成的書的著作。我們鄂爾巴(寺廟名)的追隨者們,必須裝備起從《勸學書》中所述的戒律,不逾越的謹慎盔甲。偉大的金剛持(Vajradhara,藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,意義:持金剛者)從未口嘗酒肉,也從未用赤手觸碰女性,等等,要深入研究這些聖教的典範,並盡力效仿。正如《勸學書》的結尾所說:『諸位,若欲追隨我,當捨棄酒肉等不清凈之生活。視戒律珍寶,勝過性命,此乃一切殊勝功德之基。』等等,這些根據聖教的需要而編纂的道次第偈頌,是振興佛教的絕佳典範。古格法王大班智達(Mahapandita,梵語, महान् पंडित,偉大的學者)在讚頌金剛持時也說:『因您而捨棄邪命者,所行之微小善業,縱使百劫侍奉他尊亦難得,為此我激動不已。』 由此可知,戒酒肉是我們鄂爾巴的傳統,務必重視。』他還說,『如今聖教衰敗,密法之名被濫用,許多人依賴於支援邪法的庸俗之見。若要修持符合續部的密法,則不可能不依賴下二戒律(指別解脫戒和菩薩戒)。』正如《續阿毗達那》(經名)所說:『汝當守護更高之戒律,解脫之因唯有此,別無他法。』這句話被寫在許多大成就者(Mahasiddha,梵語,महासಿದ್ದ,偉大的成就者)的壇城儀軌中。總之,在講解金剛乘上師的特徵時,《續部》中也說:『外持聲聞行,內喜會供義。』因此,外在行為要符合別解脫戒的規範,內在則要精進于金剛乘的方便法門。例如,印度聖地的持戒大師龍樹父子(Nagarjuna,梵語,नागार्जुन,漢語字面意思:龍猛),無著兄弟(Asanga,梵語,असङ्ग,漢語字面意思:無著)等,都是以持戒為基礎修持密法的典範。克什米爾的班智達,直到大善知識釋迦師利(Shakya Shri,梵語,शाक्य श्री,漢語字面意思:釋迦吉祥)也是如此。
【English Translation】 This 'Letter of Exhortation' is a work compiled by Gugge Geshe (place name) in his later years. We, the followers of Ngorpa (monastery name), must equip ourselves with the armor of caution, not transgressing the precepts mentioned in the 'Letter of Exhortation'. The great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Holder of the Vajra) never tasted meat or alcohol, and never touched a woman with his bare hands, etc. We must deeply study these exemplary models of the teachings and strive to emulate them. As the conclusion of the 'Letter of Exhortation' says: 'You, if you wish to follow me, should abandon impure living such as meat and alcohol. Hold the precious jewel of discipline more dear than life, for it is the basis of all excellent qualities.' Etc., these verses of the stages of the path compiled according to the needs of the teachings are an excellent model for revitalizing the Buddha's teachings from the foundation. Gugge Dharma Lord Mahapandita (Sanskrit, महान् पंडित, Meaning: Great Scholar) also said in his praise of Vajradhara: 'Those who abandon wrong livelihood because of you, whatever small virtuous deeds they perform, are difficult to obtain even if they serve other deities for hundreds of kalpas. For this reason, my hairs stand on end with excitement.' From this, it can be known that abstaining from meat and alcohol is our Ngorpa tradition, and we must pay attention to it. 'He also said, 'Now that the teachings have declined, the name of tantra is being misused, and many people rely on vulgar views that support evil dharmas. If one wants to practice tantra that is in accordance with the tantras, it is impossible not to rely on the lower two vows (referring to the vows of individual liberation and the bodhisattva vows).' As the 'Tantra Abhidhana' (scripture name) says: 'You must protect the higher vows, for this is the only cause of liberation, there is no other way.' This sentence is written in the mandala rituals of many great accomplished ones (Sanskrit, महासिद्ध, Meaning: Great Accomplished One). In short, when explaining the characteristics of the Vajrayana guru, the 'Tantras' also say: 'Outwardly uphold the Shravaka conduct, inwardly delight in the meaning of the gathering.' Therefore, outward behavior must conform to the norms of the Pratimoksha vows, and inwardly one must diligently practice the skillful means of Vajrayana. For example, the father and son Nagarjuna (Sanskrit, नागार्जुन, Literal meaning: Dragon Tree) of the holy land of India, the brothers Asanga (Sanskrit, असङ्ग, Literal meaning: Unattached), etc., are all models of practicing tantra based on upholding the vows. The Panditas of Kashmir, up to the great learned Shakya Shri (Sanskrit, शाक्य श्री, Literal meaning: Shakya Auspicious), were also like this.
ིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པའི་ དོན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་འདེབས་པར་མཛད་པ་ལྟར། རབ་བྱུང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གི་ཐིགས་པ་ཕྲ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཤའི་ཟེགས་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་མྱངས་ཤིང་། བུ་རམ་དང་ཤིང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དུས་ རུང་གི་ཟ་མ་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པས། ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཉེས་པ་ཡང་ཁེགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབས་ མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་འཐད་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལ། དངོས་སུ་བསྙོན་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་རང་དང་སློབ་མའི་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ ཅི་ལོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱག་ལེན་དེ་དག་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ཆ་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་དགེ་སློང་གི་རྟེན་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཏུ་ག་ལ་རུང་། 3-865 དེ་ལྟར་རུང་ན་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་བཙུན་མོ་ཡོད་པས། རྗེས་འཇུག་གི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ འཇུག་ཏུ་རུང་ངམ། དེས་ན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལག་ལེན་ལ་ འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་གསུང་འཕྲོས་ལ། ནང་མཆོད་བུ་རམ་ལ་བཤད་པའི་ཁུངས་མི་དབང་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་ལས་བཤད་པ་ཡིན། ནང་མཆོད་ཀྱི་སྣོད་ བྷེ་ཏ་ལ་གསུངས་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྷེ་ཏའི་ནང་འབྲས་ཀྱིས་ཀླད་པའི་ཚབ་དང་། ཕྱི་ཤུན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་། ལྐོགས་ཀྱིས་སྐྲའི་ཚབ་ཡོང་བར་ལས་ཚོགས་ ཀྱི་སྐབས་འགའ་ནས་བཤད་ཡོད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཚབ་བྷེ་ཏ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། མི་གཡོ་བ་བླ་མེད་པ་ནི་རྫའི་ཐོད་པས་ཀྱང་ཡོང་བར་བཤད། སྤྱིར་ཡང་ངུར་སྨྲིག་གི་གོས་གྱོན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོད་དང་། མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྟེ་བསྟེན་པ་ལས། མི་སྔུན་དུ་རྒྱན་ཆར་བྱར་མི་རུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པ་དང་འཕྱ་བ་སྤངས་པའི་ཚད་ཁོ་ནར་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 3-866 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ན་ཡང་། ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གསང་སྒྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། མདོར་ན་སྡ
【現代漢語翻譯】 因此,對於持續不斷地進行修持的意義,正如薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta,薩迦派著名學者)在會供文中所寫的那樣,持戒精嚴的出家人在會供等場合,用血肉和酒來裝飾朵瑪(gtor ma,一種供品)。 持戒者們品嚐經加持的少量酒滴和極細微的肉屑,並將紅糖和水果等時令食物加持為五肉五甘露(sha lnga bdud rtsi lnga),然後享用。這樣,也能避免觸犯第十三條根本戒的過失,並且能令智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro)和護法神(chos skyong)歡喜並給予守護等,其中有諸多合理的理由。 然而,一些實際上喜歡爭辯的人,卻以宗師(rje btsun gong ma)的傳統為名,將自己和弟子的顛倒行為合理化,這些做法有什麼意義呢?另一方面,宗師們作為在家身份的行持,我們這些追隨他們的比丘(dge slong)身份的人又怎麼能效仿呢? 如果可以那樣做,那麼薩迦派大師(sa skya pa chen po)、其弟巴欽奧波(dpal chen 'od po)、桑察索南堅贊(zangs tsha bsod nams rgyal mtshan)都有妻子,那麼追隨他們的比丘們也可以這樣做嗎?因此,持比丘戒的金剛持(rdo rje 'dzin pa,金剛乘修行者)們,應當毫無錯謬地遵循薩迦班智達作為比丘的行持。 此外,在談到內供時,其來源是因扎菩提(in+dra bhu ti,古印度一位大成就者)所著《雙面金剛亥母修法》(phag mo zhal gnyis ma'i sgrub thabs)的文字。關於內供容器貝達(b+he Ta,一種容器)的說法,則出自《律源》(sdom 'byung)。在《頭髮倒豎續》(ral pa gyen brdzes kyi rgyud)中,貝達內部的米飯代表大腦,外殼代表頭蓋骨,莖代表頭髮,在某些事業法(las tshogs)的場合中也有類似的解釋。因此,對於持戒者來說,用貝達代替頭蓋骨是非常合適的。無動尊(mi g.yo ba,不動明王)的無上供品也可以用陶製頭蓋骨來代替。 總的來說,穿著袈裟的出家人,應該秘密地供奉人頭和人骨念珠等物品,而不能在人前炫耀。佛陀制定的一切戒律,都是爲了避免世人不信任和誹謗。即使按照金剛乘的觀點,初學者這樣做也會變成泄密。總之,持戒者應該避免一切會導致他人不信任和誹謗的行為。
【English Translation】 Therefore, regarding the meaning of continuous practice, just as Chöje Sakya Paṇḍita (a famous scholar of the Sakya school) wrote in the Tsokhor text, monks who uphold their vows purely, decorate the tormas (a type of offering) with meat and alcohol during Tsokhor and other occasions. The vow holders taste a small drop of blessed alcohol and a very small speck of meat, and bless brown sugar and fruits, etc., seasonal foods, as the five meats and five amritas (sha lnga bdud rtsi lnga), and then enjoy them. In this way, they can also avoid the fault of violating the thirteenth root vow, and please the wisdom dakinis (ye shes kyi mkha' 'gro) and Dharma protectors (chos skyong), who will then give protection, etc. There are many reasonable justifications for this. However, some who actually like to argue, in the name of the tradition of the previous masters (rje btsun gong ma), rationalize their own and their disciples' inverted behaviors. What is the point of these practices? On the other hand, how can we, the followers who are monks (dge slong), emulate the conduct of the previous masters who were householders? If it were permissible, then the great Sakya master (sa skya pa chen po), his brother Palchen Öpo (dpal chen 'od po), and Zangtsa Sonam Gyaltsen (zangs tsha bsod nams rgyal mtshan) all had wives. Can the monks who follow them also do this? Therefore, Vajra holders (rdo rje 'dzin pa, Vajrayana practitioners) who hold the vows of a monk should flawlessly follow the conduct of Sakya Paṇḍita as a monk. Furthermore, when talking about inner offering, its source is from the text 'The Practice of the Two-Faced Vajravarahi' (phag mo zhal gnyis ma'i sgrub thabs) written by Indrabhuti (in+dra bhu ti, a great accomplished master of ancient India). The statement about the inner offering container Beta (b+he Ta, a type of container) comes from the 'Source of Discipline' (sdom 'byung). In the 'Upturned Hair Tantra' (ral pa gyen brdzes kyi rgyud), the rice inside the Beta represents the brain, the shell represents the skull, and the stem represents the hair. Similar explanations are given in some occasions of activity practices (las tshogs). Therefore, it is very appropriate for vow holders to use Beta instead of a skull. In general, monks wearing robes should secretly venerate human heads and human bone rosaries, etc., and should not flaunt them in front of people. All the precepts established by the Buddha are only to avoid distrust and slander from the world. Even according to the Vajrayana view, doing so by beginners would become a disclosure of secrets. In short, vow holders should avoid all behaviors that lead to distrust and slander from others.
ོམ་པ་གསུམ་ཀ་དང་འགལ་བའི་ཆར་འགྱུར་བས་བག་ཡོད་ལ་གནས་དགོས། དེ་ཡང་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་བོ་དྷི་ཙ་ཏ་ཨ་རུ་རའི་མདུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་མཛད། ལུང་ཡང་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་སེར་མོ་འབའ་ཞིག་ལས། འགྲེང་བ་སོགས་ལ་མི་ མཛད་པ་ཡིན་སྐད། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ བ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་ཤས་བརྒྱན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་ བ་མེད་པའི་ཤ་འདི་དག་ལ་དམན་པར་བཟུང་ནས་དགག་པའི་གནས་དུ་མས་སུན་འབྱིན་ཞིང་བསད་ཤ་ཁོ་ན་ངེས་པར་དགོས་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཞུང་ཚུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་ བའི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཐོས་པར་ཡང་མི་རུང་ན། ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ སྔོན་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་ཉིད་གསུངས་པར་དུས་མཚུངས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཏབ་འདུག་པ་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་མད་པའི་གནས་སུ་འདུག་ཅེས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ཐོས་སོ། ། 3-867 གཉིས་པ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འདིའི་སྔར་གྱི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤེས་བྱའི་ གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལམ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ པ་ལྷ་དགུའི་དབང་མནོས་ནས། ཛེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག བསྟོད་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་མདོ་རྣམས་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཀྱིལ་ཆོག་སྲུ་ ལུང་པས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མནོས་ནས། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག འཁྲུལ་ འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཆག་འགྱུར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། བློ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། དེ་ལ་ཕན་རྒྱུའི་མཎྜལ་མཆོད་མཆོག རྣམ་སྣང་སྲུང་བས་མཛད་ པའི་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དུས་འཁོར་དང་བསྟུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འབྲི་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྣམས་ཆག་གི་འགྱུར་གསན། བོད་གཞུང་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག་ཆག་ལོས་མཛད་པས། 3-868 དཀྱིལ་ཆོག སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་ལུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 因此,必須謹慎行事,避免與三者(指身、語、意三種行為)相違背的情況發生。例如, 至尊金剛持大師通常使用由菩提子、藏菖蒲子和阿如拉果串成的念珠,並繫有結。據說,他只使用純黃色的亞麻或棉線,而不會使用其他顏色的線來穿珠。 供養護法的朵瑪(供品)應該用沒有瑕疵的動物肉來裝飾,比如綿羊等。然而,有些人輕視這些沒有瑕疵的肉,並以各種理由反對使用,堅持必須使用屠宰的肉。這種將殺戮視為宗教的觀點,實際上是在支援外道的邪說。對於那些心懷大慈悲的佛教徒來說,僅僅是聽到這種說法都是不應該的,更不用說去實踐了。 正如以前Chöjé Löbo Khenchenpa(法尊·洛布堪欽巴)所說,他的同時代弟子們將這些話記錄在了傳記中。至尊喇嘛也多次表示,這種情況非常令人痛心。 第二,簡要敘述他精通如海般佛法的過程。我們所有喇嘛的上師,這位神聖的善知識,他的前任堪布(住持)Chökyi Je(法尊),是一位對所有知識領域都通達無礙的智者,他從文殊菩薩 Konchok Gyatso(貢卻嘉措)那裡聽受了深廣的佛法。例如,他接受了長壽佛九尊的灌頂,以及Jetari(杰達日)所著的修法、儀軌和讚頌文,還有長壽佛經和不死鼓聲經,這些都是Lochö Gawai Pal(洛哲·噶瓦貝)翻譯的。他還聽受了Suluṅpa(蘇隆巴)所著的儀軌。他接受了紅閻摩敵五尊壇城的灌頂,以及Virūpa(毗盧巴)所著的五尊修法、勇士獨尊修法、朵瑪儀軌和金剛鏈,這些都是Chakgyur(恰格久爾)翻譯的。還有金剛鏈,這是Dānaśīla(達那希拉)的自譯本,以及Lozang Nyingpo(洛桑寧布)所著的五尊生起次第,以及與之相關的曼扎供養儀軌。他還聽受了Namsnang Sungwa(南囊松瓦)所著的勇士獨尊修法,以及與時輪金剛相關的金剛鏈繪製法,還有金剛鏈的解釋,這是Changchub Nyingpo(絳曲寧布)所著,由Chak譯師翻譯的。西藏政府委託Chak Lö(恰羅)撰寫了修法和六十朵瑪儀軌。 他還聽受並精通了上師金剛持所著的儀軌、修法及其傳承和應用。他還聽受了密集金剛文殊...
【English Translation】 Therefore, one must be mindful and avoid actions that contradict the three (referring to body, speech, and mind). For example, His Holiness Dorje Changchenpo (Vajradhara) usually used a mala (rosary) made of Bodhi seeds, Zatatata Aru Ra fruits, tied with knots. It is said that he only used pure yellow linen or cotton thread, and would not use other colors to string the beads. The Torma (offering cake) for Dharma protectors should be decorated with the meat of animals without blemish, such as sheep. However, some people despise these flawless meats and object to their use with various reasons, insisting that only slaughtered meat must be used. This view of considering killing as religion is actually supporting the heretical doctrines of non-Buddhists who preach violence as Dharma. For Buddhists who dwell in great compassion, even hearing such a statement is unacceptable, let alone practicing it. As Chöjé Löbo Khenchenpa (Dharma Lord Löbo Khenchenpa) said before, his contemporary disciples recorded these words in biographies. His Holiness Lama also repeatedly stated that this situation is very distressing. Secondly, a brief account of how he mastered the Dharma like an ocean. The master of all our Lamas, this holy spiritual friend, his former Khenpo (abbot) Chökyi Je (Dharma Lord), was a wise man who had unobstructed knowledge of all fields of knowledge. He listened to the profound and vast Dharma from Manjushri Konchok Gyatso (Jewel Ocean). For example, he received the empowerment of Amitayus (Tsepakme) with nine deities, as well as the sadhana (practice method), ritual, and praise written by Jetari, and the Amitayus Sutra and the Immortal Drum Sound Sutra, which were translated by Lochö Gawai Pal. He also listened to the ritual written by Suluṅpa. He received the empowerment into the mandala of Red Yamantaka (Shinje Shed Marpo) with five deities, as well as the five-deity sadhana written by Virūpa, the solitary hero sadhana, the Torma ritual, and the Vajra Chain, which were translated by Chakgyur. There is also the Vajra Chain, which is the self-translation of Dānaśīla, and the five-deity generation stage written by Lozang Nyingpo, as well as the associated mandala offering ritual. He also listened to the solitary hero sadhana written by Namsnang Sungwa, and the Vajra Chain drawing method related to Kalachakra, as well as the explanation of the Vajra Chain, which was written by Changchub Nyingpo and translated by the Chak translator. The Tibetan government commissioned Chak Lö to write the sadhana and the sixty Torma ritual. He also listened to and mastered the ritual, sadhana, and its transmission and application written by the Guru Vajradhara. He also listened to Guhyasamaja Manjushri...
རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་བ་མནོས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་། བདག་སྒྲུབ་པ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། དེའི་འགྲེལ་པ་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་མར་མེ་མཛད་ ཀྱིས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་རྣམས་གསན། གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་མནོས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་པྲཛྙཱ་ཀིརྟིས་བསྒྱུར་པ་དང་། བོད་གཞུང་ས་ཆེན་དང་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་དཔལ་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་མནོས་ནས། སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེའི་ཚིག་རྐང་། འོད་གསལ་འཆར་བའི་བྱིན་རླབས་ རྣམས་ཤྲཱི་བི་རཱུ་པས་མཛད་པ། གཞན་ཡང་བིརྺ་པས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། 3-869 སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཏོ། །ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རིམ་ལྔར་གྲགས་པ་མནོས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མདོ་བསྲེ་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར་ལ་ཆག་ལོས་བཅོས་པ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་ནག་ཚོ་དང་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། ཀླུ་བྱང་གི་ དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་འགྱུར། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་འགོས་འགྱུར། རིམ་ལྔའི་གཞུང་དང་། ཨཱཪྻ་དེ་ ཝས་མཛད་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་འགོས་འགྱུར། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནག་ཚོའི་འགྱུར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། དེ་རྣམས་ ཨཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་པ། ཀླུ་བྱང་གི་རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། དེས་མཛད་པའི་ལས་མཐའ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཆག་འགྱུར། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་པ་འགོས་ཀྱི་བླ་མ་བཙུན་ མོ་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱི་ཤོག་རིལ་གསུམ་དུ་གྲགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གཞོན་ནུ་འབུམ་དང་འགོས་འགྱུར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། 3-870 ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་སྒྲོན་སོགས་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ཕྲན་མང་དུ་མང་དུ་གསན་ཏོ། །ཡང་འཁོ
【現代漢語翻譯】 在(上)師的壇城中接受灌頂后,聽聞了耶謝(Yeshe)大師所著的《普賢成就法》(Kunzang),自生法(Dak Sgrubpa),《解脫明點》(Drolwai Thigle),以及曼巴(Manpa)大師所著的註釋;瑪爾梅匝(Marme Dze)大師所著的四百五十壇城儀軌;以及嘉樣(Jamyang)和拉耶謝嘉參(Lha Yeshe Gyaltsen)翻譯的《文殊面授法》(Jampal Zhal Lung)。 聽聞了秘密集聚觀音(Sangdu Gyenrezi)的灌頂,並聽聞了覺臥(Jowo)所著的成就法。又接受了那若巴(Naropa)大師傳承的甚深金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)加持,聽聞了那若巴大師所著、般若基底(Prajna Kirti)翻譯的成就法,以及藏地政府大臣和法王八思巴(Chosgyal Phagpa)所著的成就法。 此外,接受了吉祥閻魔敵(Gshinje Shed)紅尊的圓滿次第,極其簡要的真如口訣和加持,聽聞了希瓦布扎(Shri Birupa)大師所著的《簡要金剛部》(Spromey Dorjei De)的偈頌,以及《光明生起加持》(Odsel Charwai Jinlab)。還聽聞了毗瓦巴(Birupa)大師所著的三部壇城論典,三部圓滿次第論典,以及兩部事業論典,共八部;果洛(Golo)譯師喜饒仁欽(Sherab Rinchen)所著的《簡要空性》(Spromey Kyitun);以及喇嘛多吉羌(Lama Dorje Chang)所著的《簡要莊嚴》(Spromey Dzegyen)。 又接受了被稱為秘密集聚五次第(Sangwa Dupa Rim Nga)的甚深圓滿次第,聽聞了阿阇黎龍樹(Nagarjuna)所著、洛欽(Lochen)翻譯的《略成就法》(Drubthap Dorje)和《經續合修法》(Do Tre Phagpa);納措(Naktso)翻譯、恰洛(Chaklo)修訂的二十壇城儀軌;龍菩提(Klu Jang)所著、納措和洛欽翻譯的次第論;龍菩提的二十壇城儀軌,帕擦(Patsab)翻譯;薩迦班智達(Sakya Pandita)翻譯的《雙運光明壇城儀軌》(Zungjuk Salwa);果(Go)翻譯的黑品誓言金剛薩埵(Dorje Sempa)供養儀軌;五次第論典;聖天(Aryadeva)所著、洛欽翻譯的《行集燈》(Chodui Dronme);果翻譯的自加持次第;納措翻譯的《心之凈障》(Semkyi Dribjong);洛欽翻譯的《現證菩提次第》(Ngonpar Changchubpai Rimpa),以上都是聖天所著;帕擦翻譯的龍菩提次第總攝;恰(Chak)翻譯的龍菩提所著的事業邊際廣分別;果的上師比丘尼(Bhiksuni)所著的《大釋光明燈》(Drelchen Dronma Salwa),她具有神通,被稱為納波巴(Nagpopa)三人的三張紙;瓊努崩(Zhonnu Bum)和果翻譯的《菩提心釋》(Changchub Semdrel);以及喇嘛多吉羌大師所著的具支分之成就壇城, 以及藏地智者所著的《雙運光明引導文》(Zungjuk Sal Dron)等眾多論典。又
【English Translation】 After receiving empowerment in the mandala of the Lord (Guru), I heard the Kunzang Sadhana (All-Good Accomplishment Method) composed by Yeshe, the Self-Generation Method (Dak Sgrubpa), the Drop of Liberation (Drolwai Thigle), and the commentary on it by Manpa; the Four Hundred and Fifty Mandala Ritual composed by Marmé Dze; and the translations of Jamyang and Lha Yeshe Gyaltsen's 'Face-to-Face Instructions of Manjushri' (Jampal Zhal Lung). I heard the empowerment of the Secret Assembly Avalokiteshvara (Sangdu Gyenrezi), and heard the sadhanas composed by Jowo. Again, I received the profound blessing of Vajrayogini (Dorje Naljorma) according to the tradition of the great accomplished Naropa, and heard the sadhana composed by Naropa and translated by Prajna Kirti, and those composed by the Tibetan government minister and Dharma King Phagpa. Furthermore, I received the complete stage of the Red Yamantaka (Gshinje Shed), the extremely simple essential instructions of Suchness, along with the blessings, and heard the verses of 'The Simple Vajra Assembly' (Spromey Dorjei De), and the blessings of 'The Arising of Clear Light' (Odsel Charwai Jinlab), all composed by Shri Birupa. I also heard the three mandala treatises composed by Birupa, the three complete stage treatises, and the two activity treatises, totaling eight; 'The Simple Emptiness' (Spromey Kyitun) composed by the Golo translator Sherab Rinchen; and 'The Simple Ornament' (Spromey Dzegyen) composed by Lama Dorje Chang. Again, I received the profound complete stage of the Secret Assembly, known as the Five Stages (Sangwa Dupa Rim Nga), and heard 'The Condensed Sadhana' (Drubthap Dorje) and 'The Sutra and Tantra Combined Practice' (Do Tre Phagpa) composed by Acharya Nagarjuna, translated by Lochen; the Twenty Mandala Ritual translated by Naktso and revised by Chaklo; the Stage Treatise composed by Lung. Jang, translated by Naktso and Lochen; Lung. Jang's Twenty Mandala Ritual, translated by Patsab; Sakya Pandita's translation of 'The Clear Union Light Mandala Ritual' (Zungjuk Salwa); Go's translation of the Black Commitment Vajrasattva Offering Ritual; the Five Stages treatises; Aryadeva's 'Compendium of Practices Lamp' (Chodui Dronme), translated by Lochen; Go's Self-Blessing Stage; Naktso's translation of 'Clearing Obscurations of the Mind' (Semkyi Dribjong); Lochen's translation of 'The Stage of Manifest Enlightenment' (Ngonpar Changchubpai Rimpa), all composed by Aryadeva; Patsab's translation of Lung. Jang's Stages Compilation; Chak's translation of Lung. Jang's detailed explanation of the limits of activities; 'The Great Commentary Clear Lamp' (Drelchen Dronma Salwa) by Go's teacher, the Bhiksuni, who had clairvoyance and was known as the three paper rolls of the three Nagpopas; Zhonnu Bum and Go's translation of 'Commentary on the Bodhicitta' (Changchub Semdrel); and the complete mandala of accomplishment with branches composed by Lama Dorje Chang, as well as many minor treatises such as 'The Guiding Instructions Clear Light of Union' (Zungjuk Sal Dron) composed by the Tibetan scholars. Also,
ར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སོ་སོ་བྱིན་རླབས་དང་ བཅས་པ་ནོས་ནས། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་འགོས་དང་མར་དོས་བཅོས་པ། དེའི་ཡན་ལག་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྔོག་འགྱུར། ཕྱི་རོལ་མཆོད་ཆོག་དང་། ལག་མཆོད་དཔྱལ་གྱི་འགྱུར་ཏེ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔར་གྲགས་པ་དང་། ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ ལོ་ཆེན་འགྱུར་ལ་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རིག་པ་གཞོན་ནུའི་འགྱུར། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མར་དོའི་འགྱུར། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འགོས་འགྱུར་ལ་ མར་དོས་བཅོས་པ། ཨོ་ལ་པ་ཏི་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔའི་གཞུང་རྣམས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་དང་། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་སྡོམ་བརྩོན་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་བྱིན་རླབས་དང་བཅསཔ་གསན་ནས། 3-871 དེའི་ཁྲིད་ཡིག་དཔྱལ་པདྨོ་ཅན་པ་ཨ་མོ་གྷས་མཛད་པ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཏོ། ། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་གསན་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་དུ་ མའི་ལུང་ཡང་གསན་ཏོ། །ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་ཌོམྦྷི་བའི་ལུགས་ཏེ་བཀའ་བབས་བཞིར་གྲགས་པ་གསན་ནས། དེ་དག་དང་ འབྲེལ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་ལུང་ཡང་ནོས་སོ། །གུ་རུ་དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པ་དང་། དབང་ཆོག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་ པ་ཡང་གསན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་ཡང་གསན་ནས། དེ་དག་གི་ སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན་ཏོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང
【現代漢語翻譯】 接受了Ra Lotsawa(譯師名)所傳的吉祥勝樂金剛Lü、Nag、Dril三傳承的灌頂及其加持。聆聽並親證了由吉祥現證者Lüipa(瑜伽士名)所著,經由Lotsawa(譯師)翻譯,Ngok(地名)和Mardo(地名)修訂的教法;以及其分支,由Prajñārakṣita(智護)所著的修法儀軌釋論,Ngok譯師所譯的朵瑪儀軌,外供儀軌,以及Dpal(人名)所譯的手供儀軌,這被稱作Lüipa的五部下部法。此外,還接受了黑行者所著的勝樂金剛修法儀軌,Lotsawa所譯、Ngok修訂的壇城儀軌,Rikpe Zhönnu(童慧)所譯的火供儀軌,Mardo所譯的圓滿次第《春之滴》,Ngok所譯、Mardo修訂的《秘密真實極明》,以及Ola Pāti(烏拉巴提)所譯的Grakjor Sherab(名稱),這被稱作黑行者的六部法。還有鈴杵身壇城的修法儀軌,及其壇城儀軌,以及由金剛鈴論師所著的圓滿次第五次第論。聽取了杰尊叔侄二人和曲杰帕巴(法王八思巴)所著的上述教法的闡釋,並徹底領悟。此外,還聽取了喀且班智達(克什米爾班智達)Sdomtson Sönnyompa Chenpo(戒勤大福田)甚深心髓的白勝樂金剛圓滿次第及其加持。 並聽取了Dpal Pemocenpa Amogha(無畏)所著的引導文,名為『第三引導文傳承』,以及上師金剛持所著的加持儀軌。此外,還聽取了勝樂金剛圓滿次第黑行四次第的引導,以及與此相關的杰薩欽(地名)所著的《四次第道之次第》,根欽(一切智者)的引導文等新舊文獻的傳承。此外,還聽取了Kyé Dorjé(喜金剛)措吉(海生)派系,黑行誓言金剛派系,大成就者Virupa(毗瓦巴)派系,大成就者Ḍombhibhava(多比巴)派系,這被稱作四大傳承的教法,並接受了與此相關的印度和藏地的諸多教法的傳承。聽取了Guru Drakmar(古汝猛紅)娘氏傳承的灌頂,以及由Dakchen Gyagarwa(大持明者)所著的修法儀軌,以及由Ngakchang Chenpo(持明大士)所著的灌頂儀軌。此外,還聽取了金剛不動佛的灌頂,昆瑞薩魯派系(薩迦派系)的灌頂,凈治續部十二壇城的灌頂,以及金剛帳續攝略的灌頂,並聽取了與這些灌頂相關的修法壇城及其支分的文獻,以及杰尊薩迦派上師們和曲杰金剛持父子所著的諸多教法的傳承。此外,還聽取了杰尊瑜伽自在者Dpalden Chökyong(吉祥護法)的...
【English Translation】 Received the empowerments with blessings of the Chakrasamvara (Wheel-bliss) of Ra Lotsawa's (translator's name) Lü, Nag, and Dril three lineages. Listened to and directly realized the teachings composed by the glorious Abhisambuddha Lüipa (Yogi's name), translated by Lotsawa (translator), revised by Ngok (place name) and Mardo (place name); and its branches, the commentary on the sadhana ritual composed by Prajñārakṣita (Wisdom Protector), the Torma ritual translated by Ngok translator, the outer offering ritual, and the hand offering ritual translated by Dpal (person's name), which are known as the five lower tantras of Lüipa. In addition, received the Chakrasamvara sadhana ritual composed by Krishnacharya, the mandala ritual translated by Lotsawa and revised by Ngok, the fire offering ritual translated by Rikpe Zhönnu (Youthful Wisdom), the completion stage 'Spring Drop' translated by Mardo, the 'Secret Reality Extremely Clear' translated by Ngok and revised by Mardo, and the Grakjor Sherab (name) translated by Ola Pāti (Olapa), which are known as the six texts of Krishnacharya. Also, the sadhana ritual of the bell and vajra body mandala, its mandala ritual, and the completion stage five stages texts composed by Vajraghanta; Listened to the explanations of the above teachings by Jetsun nephews and nieces and Chögyal Phagpa (Dharma King Phagpa), and thoroughly understood them. In addition, listened to the profound heart essence of White Chakrasamvara completion stage of Kache Pandit (Kashmiri Pandit) Sdomtson Sönnyompa Chenpo (Great Mendicant of Asceticism) with blessings. And listened to the guiding text written by Dpal Pemocenpa Amogha (Fearless), called 'The Third Guidance Lineage', and the blessing ritual written by the Lama Vajradhara. In addition, listened to the guidance of the Chakrasamvara completion stage Krishnacharya's four stages, and the transmission of the new and old documents such as Je Sachen's (place name) 'Stages of the Four Stages Path' related to it, and the guiding text of Kunkhyen (Omniscient). In addition, listened to the Kyé Dorjé (Hevajra) Tsojé (Ocean Born) lineage, the Krishnacharya Samaya Vajra lineage, the great accomplished Virupa (Virupa) lineage, the great accomplished Ḍombhibhava (Ḍombhibhava) lineage, which are known as the four major lineages, and received the transmission of many Indian and Tibetan teachings related to them. Listened to the Guru Drakmar (Guru Fierce Red) Nyang lineage empowerment, and the sadhana ritual composed by Dakchen Gyagarwa (Great Holder), and the empowerment ritual composed by Ngakchang Chenpo (Great Mantra Holder). In addition, listened to the Vajra Akshobhya empowerment, the Kunrig Saluk lineage (Sakya lineage) empowerment, the purification tantra twelve mandala empowerment, and the Vajra Tent Summary lineage empowerment, and listened to the documents of the sadhana mandala and its parts related to these empowerments, and the transmission of many teachings written by the Jetsun Sakya masters and the Chöjé Vajradhara father and son. In addition, listened to the Jetsun Yogi Lord Dpalden Chökyong (Glorious Dharma Protector)...
་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། 3-872 རྗེ་བཙུན་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོ་སོའི་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་དང་། མ་བཅོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལམ་དུས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཞུང་ཤིང་རྒྱས་པ་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྲི་བའི་གཞུང་ཤིང་ གི་ཁྲིད་ལེགས་པར་གསན་ནས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོར་བུར་གནས་པ་རྣམས་དང་། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། རྣམ་འགྲེལ་གཉག་མ། དེའི་བར་སྐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ ལ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། གདན་སོགས། ལམ་སོགས་ཉི་ཤུ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བུམ་དབང་གི་འདའ་ཁ་མའི་སྐབས་སུ་འཆི་ལྟས་འཁྲུལ་འཁོར་འཆི་བླུ་དང་བཅས་པ། བུམ་དབང་གི་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ འདའ་ཁ་མ། གསང་དབང་གི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། དབང་བཞི་པའི་འདའ་ཁ་མ་བུམ་དབང་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡི་གེས་སྒོ་དགག་པ་དང་བཅས་པ། བར་དོ་བཞིའི་གདམས་ངག ཚད་མ་བཞི། གདམས་ངག་དྲུག རྟེན་འབྲེལ་ལྔ། གྲིབ་སེལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སེལ་བ་དང་ཚ་ཚས་སེལ་བ། ཐིག་ལེ་སྲུང་བ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འདོན་ཐབས། 3-873 འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བདུན། བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི། འདས་པའི་ལམ་ལ་གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ། འཁོར་བཞིའི་རྒྱ། བཞི་པའི་སྐབས་སུ་དབང་ཕྱུག་གི་དོན་བརྒྱད། ས་ བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཏེ་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཨ་སེང་མ་སྟེ་བསྟན་བཅོས། ཚད་མ་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་སྣ་ཉེར་བཞི་དང་དེ་དག་ལས་ འཕྲོས་པ་ལ། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ལ་འཕྲོས་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་འགྲེལ། གདན་སོགས་ལ་འཕྲོས་ནས་དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་མདོར་བསྡུས་མན་ངག་གི་གནད། མཆོག་དབང་གསུམ་གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ ཏེ་བསྐུར་བ། ལམ་སོགས་ཉི་ཤུ་ལ་འཕྲོས་ནས་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ། དམ་ཚིག་ལ་འཕྲོས་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ སྲུང་ བ་སུམ་ཅུ་དང་མན་ངག་གི་གནད་བདུན་ཅུ་ལ་འཕྲོས་ནས་གེགས་སེལ་ལ་བསམ་གཏན་མདོར་བའི་འཕྲེང་བདུན། བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བཏང་བའི་གནད་བཞི། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་རླུང་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གསལ་ བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང་། ལས་དང་པོ་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་ཆོས་ལ་དབང་གི་ཆུ་བོའི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ།
【現代漢語翻譯】 第二位(上師)處,聽聞了以口頭傳承為主的珍貴佛法,其內容包括: 至尊善行(Jetsun Geshe)所作的金剛父續(Vajra-pitri)和金剛母續(Vajra-matri)兩種壇城中,各自通過具備證悟的灌頂,授予方法續的初始因位灌頂;以及在未造作的金剛身壇城中,授予方法續之主道位灌頂;並聽聞了如實書寫經文的經文書寫引導。 最初,(聽聞了)零散的上師傳承傳記,以及根本金剛句、釋論《娘瑪》(Nyagma),以及其間的闡釋,包括:阿賴耶識因續(kun gzhi rgyu rgyud),座墊等,道等二十種(引導),身體壇城,瓶灌頂的過渡階段中,包括死亡預兆、幻輪、贖死;瓶灌頂的景象轉變過渡;密灌頂的四種明點瑜伽;智慧甘露手印的特徵;第四灌頂的過渡,與瓶灌頂共同以文字遮止門; 四種中陰的訣竅,四種量,六種訣竅,五種緣起,驅除陰影的火供,以沐浴去除污垢,以擦拭去除污垢,守護明點,百字明的唸誦方法。 在世間道('jig rten pa'i lam)的階段中,七種風的修習,蓮花生的十四個字母。在超越道('das pa'i lam)中,密灌頂的階段:四輪的印,第四灌頂的階段中,八種自在的意義,十三地一半的證悟,即二十二種闡釋,所有意義的總結偈頌「阿僧媽」(a seng ma),即論典。量方面所需的二十四種文字,以及由此延伸的內容: 從阿賴耶識因續延伸出輪迴涅槃無別根本釋論;從座墊等延伸出所有四灌頂儀軌的簡略口訣要點;依靠殊勝三解脫道而授予灌頂;從道等二十種延伸出外生起次第的簡略;從誓言延伸出甘露丸的修法;毫不衰減地授予加持傳承的文字;從守護三十種和口訣要點七十種延伸出遣除障礙的簡略禪定七環;不隨意散佈的四種要點;身體失調的元素、風和行為的闡釋;三十二種瑜伽事業,即四種;以及初學者共同所需的法,即灌頂之河流的廣修行法。
【English Translation】 At the feet of the second (teacher), he listened to the precious Dharma, mainly the oral transmission, which included: In the two mandalas of Vajra-pitri and Vajra-matri created by Jetsun Geshe, each through the empowerment with realization, he received the initial cause-stage empowerment of the method tantra; and in the uncreated Vajra Body mandala, he received the main path-stage empowerment of the method tantra; and he listened well to the guidance on writing scriptures as they are. Initially, (he listened to) scattered biographies of the lineage of gurus, as well as the root Vajra verses, the commentary 'Nyagma', and the explanations in between, including: the alaya-vijnana cause continuum (kun gzhi rgyu rgyud), cushions, etc., twenty kinds of paths, etc., the body mandala, in the transition of the vase empowerment, including death omens, illusion wheels, death ransom; the transition of the vase empowerment's vision transformation; the four bindu yogas of the secret empowerment; the characteristics of the wisdom-jnana mudra; the transition of the fourth empowerment, commonly with the vase empowerment, with the letter blocking the door; The instructions on the four bardos, the four valid cognitions, the six instructions, the five dependent originations, the fire offering for dispelling shadows, removing impurities by bathing, removing impurities by wiping, protecting the bindu, the method of reciting the hundred-syllable mantra. In the stage of the worldly path ('jig rten pa'i lam), the practice of the seven winds, the fourteen letters of Bhagavan. In the transcendent path ('das pa'i lam), in the stage of the secret empowerment: the seals of the four wheels, in the stage of the fourth empowerment, the eight meanings of mastery, the realization of half of the thirteenth bhumi, that is, the twenty-two explanations, the summary verse of all meanings 'Asengma', that is, the treatise. The twenty-four letters needed for valid cognition, and what extends from them: From the alaya-vijnana cause continuum extends the root commentary on the inseparability of samsara and nirvana; from the cushions, etc., extends the concise essential points of all four empowerment rituals; empowerment is bestowed relying on the supreme three paths of liberation; from the twenty paths, etc., extends the concise outer generation stage; from the vows extends the method of practicing amrita pills; the letters of the unbroken blessing lineage are bestowed; from the protection of thirty and the essential points of seventy extends the seven rings of concise meditation for dispelling obstacles; the four essential points of not scattering randomly; the explanation of the elements, winds, and behaviors of bodily disorders; the thirty-two yogic activities, that is, four; and the Dharma commonly needed by beginners, that is, the extensive practice of the river of empowerment.
བུམ་དབང་གི་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་འཁྲུལ་བ་སྤོང་བ། 3-874 ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཡབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པ། འབྲིང་པོ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་བདུན་ཏེ་འཕྲོས་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ ལམ་རྒྱས་པའི་ཆ་ལག་གོ །རྩ་བ་མེད་པའི་ལམ་འབྲིང་པོ་དང་། རང་གཞུང་དང་བཅས་པའི་ལམ་བསྡུས་པ། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྲི་བ། གནད་དྲུག གནད་བཅུ་གཅིག དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ དཀྲི་བ་སྟེ་གཞུང་ཤིང་བཞི་དང་། ལམ་འཇུག་ལྡོག ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་མན་ངག ལམ་བསྲེ་བ་འགྲོས་བཞི་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ པའི་ཆོས་ལྔ་དང་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་སྣ་ཉེར་དགུ་དང་། བླ་མ་ཚད་མ་ལ་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཉིས། ལུང་ཚད་མ་ལ་ ལུང་འདི་ཉིད་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ་དང་། དེ་གཉིས་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་དང་། མན་ངག་ཕྲ་མོའི་རྐང་གྲངས་ཏེ་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུར་གྲགས་པ་ལས། གླེགས་བམ་འདིར་ཅིས་ ཀྱང་དགོས་པའི་ཡིག་སྣ་ཞེ་དགུ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་ཆོས་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་གསན་ཏོ། ། 3-875 ཡང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་སོགས་ཡན་ ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱིའི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་ ཟབ་མོ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་དང་། ནང་གི་བར་ཆད་སྲུང་ཐབས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་གི་བར་ཆད་སྲུང་བ་ལ་ཕན་འདོགས་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། གསུང་ངག་གི་གནད་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པ་བརྡའ་དོན་གསལ་བ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། གསུང་ངག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པ་ལམ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ ལུང་སྦྱིན་པ། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། ། གཞན་ཡང་ དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གསུང་རབ་ཐོར་བུར་གནས་པ་མན་ངག་ཕྲ་མོའི་རྐང་གྲངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་པོ་ཏི་དམར་ཆུང་དུ་མཚན་གསོལ་བ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 關於瓶灌頂的守護誓言的詳細解釋,消除謬誤。 3-874 會供輪的儀軌,父續的廣軌四支,中軌六支,母續的修法,護摩的儀軌等七種,加上其餘的共十七種。這些是廣道的組成部分。無根本的中道,以及包含自宗的略道,如實地書寫,六要訣,十一要訣,上中下三種根器的書寫,即四根本,入道和出道,手印的入道和出道,以智慧利益的口訣,混合道的四種方式,內外十二行,即生起證悟的五法和深道上師瑜伽,經驗量所需的二十九種文書,以及上師量,即藏印上師的兩種傳記。聖言量,即此聖言本身和簡略地結合,以及將兩者詳細結合的各一種,共四種。細微口訣的數目,即被稱為六十法的,此書中無論如何都需要的四十九種文書,以及初學者和共同需要的七法,以及這些的目錄。聽聞了深道上師瑜伽的引導和加持。 3-875 此外,還聽聞了尊勝金剛無我母(Vajra Nairatmya)的紅粉(Sindhura)壇城中未衰減的加持傳承,以及深道上師瑜伽的引導和加持,包括上師仁炯(Rinchen Jungney)等的細微部分,以及作為外在障礙守護之主要方法的瑜伽自在(Yogishvara)的甚深加持及其組成部分,以及其獨特的甚深加持單傳,以及從耳到耳傳承的守護內在障礙的甚深要訣,以及利益守護共同障礙的能摧金剛(Vajra Vidarana)的比魯(Bir)派加持,以及總結口頭傳承的要點並展示修持方式的明示象徵意義的加持,以及將口頭傳承集中在一個座墊上並展示修持方式的略道修持的聖言,以及包含幻輪(Trul khor)實踐的隱秘解釋的引導,以及三次加持,及其六個組成部分。此外,與這些相關的零散存在的聖典,即被稱為細微口訣數目者,由偉大的金剛持上師(Vajradhara)彙集在一起,命名為紅小冊子(Poti Marchung),並附有補充。
【English Translation】 A detailed explanation of the protective vows of the vase empowerment, dispelling errors. 3-874 The ritual of the Tsokhor (assembly circle), the extensive four-branched practice of the Father Tantra, the intermediate six-branched practice, the practice of the Mother Tantra, the ritual of the Homa (fire offering), etc., seven in total, plus the remaining seventeen. These are components of the extensive path. The intermediate path without a root, and the concise path including one's own doctrine, writing as it is, the six essentials, the eleven essentials, the writing of the three types of faculties—superior, intermediate, and inferior—that is, the four roots, entering and exiting the path, entering and exiting the mudras, the oral instructions that benefit with wisdom, the four ways of mixing the path, the twelve outer and inner deeds, that is, the five dharmas that generate realization and the profound path of Guru Yoga, the twenty-nine documents needed for experiential measure, and the Guru measure, that is, the two biographies of Indian and Tibetan Gurus. The scriptural measure, that is, this scripture itself and abbreviatedly combined, and one each of combining the two in detail, four in total. The number of subtle oral instructions, that is, the sixty dharmas, of which the forty-nine documents that are needed in this book no matter what, and the seven dharmas that are needed in common by beginners, and the catalog of these. The instructions and blessings of the profound path of Guru Yoga were heard. 3-875 Furthermore, the unbroken lineage of blessings in the Sindhura (red powder) mandala of the venerable Vajra Nairatmya (Selfless Goddess), and the instructions and blessings of the profound path of Guru Yoga, including the subtle parts such as Guru Rinchen Jungney (Precious Origin), and the profound blessings of Yogishvara (Lord of Yoga), which is the main method of protecting outer obstacles, along with its components, and its unique profound blessing, the single transmission, and the profound essentials transmitted from ear to ear, which are the methods of protecting inner obstacles, and the blessings of the Bir tradition of Vajra Vidarana (All-Destroying), which benefits the protection of common obstacles, and the blessings that clarify the meaning of symbols, which summarize the key points of the oral tradition and show how to practice, and the scripture that combines the oral tradition on a single cushion and shows how to practice, the concise path, and the instructions of the hidden explanation of the path, including the practice of the Trulkhor (magical wheel), and the three rounds of blessings, along with its six components, were all heard and thoroughly accomplished. Furthermore, the scattered scriptures related to these, known as the number of subtle oral instructions, were compiled into one by the great Vajradhara (Diamond Holder) Guru, named the Red Small Book (Poti Marchung), with supplements.
་པ་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། 3-876 བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། དེའི་ཁ་སྐོང་། ས་བིར་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས། བྲ་སྟོན་ཞུས་ལན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱ་ཚུལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཞི་བཤད། བདུད་རྩི་འབྱུང་ བ། དབང་གི་རབ་དབྱེ། དགའ་སྟོན་ལ་གདམས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ། དེའི་ཁ་སྐོང་། ལུས་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་པ། ལུས་གནད་ཀྱི་མན་ངག བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཉེར་དགུ། གེགས་སེལ་གསང་བདུན་མ། བར་ཆད་གསུམ་སེལ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གེགས་སེལ་གཅེས་བསྡུས། གླེང་བཞི་མ། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་སོགས་སེལ་བ། བཀའ་རྒྱ་མ། གེགས་སེལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་གསལ་བྱེད། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ། དེའི་ཞལ་ཤེས་བྲིས་པ། དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། གསང་བཅུའི་གདམས་ངག གནད་དུ་ཆེ་བ་དྲུག རྟེན་ འབྲེལ་ལྔ། ལམ་བསྡུས་པ་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། ཕྱག་ཆེན་གྱི་དབྱེ་བ། འཁོར་བཞིའི་རྒྱ། ཚོགས་སྦྱོར་མངོན་རྟོགས། ལམ་བསྡུས་པའི་བཤད་པ། ལུང་འདི་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ། ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག བླ་མ་ རིན་འབྱུང་། ལམ་སྦས་བཤད། ཕོ་བྲང་ལྔའི་སྦས་བཤད། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ། གྲུབ་ཕྲ་རྩ་འགྲེལ། དེའི་གསལ་བྱེད། བིར་སྲུང་གི་མན་ངག་རྙིང་པ་གསུམ། བིར་སྲུང་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་དང་བཅས་པ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། 3-877 གཟུངས་ཀྱི་མཚན། དེའི་གསལ་བྱེད། དེའི་ལག་ལེན། བརྡ་དོན་གསལ་བ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། ལྷོ་པའི་ཟིན་བྲིས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ཡིག་བརྒྱའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། ཤཱན་ཏི་པའི་མདོ་རྒྱུད་བསྲེ་བ། ཤེས་རབ་འབྱུང་ གནས། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་གསུམ་སེལ། ངག་དབང་གྲགས་པའི་གཉུག་མ་དྲན་གསལ། ནཱ་རོ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ་ཏེ་འབྲོག་མིས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤི་ལའི་མཁས་པ་ སྒོ་དྲུག་ལ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གསན་པ་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ། བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བའི་སྒོ་ འབྱེད། རྒྱུད་གསུམ་ལམ་རིམ་གྱི་ས་བཅད། ལམ་ཟབ་ནང་གི་བླ་མའི་ཉམས་ལེན། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་རྟོགས་བསྐྱེད། བིར་སྲུང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བིར་སྲུང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་ ཚུལ། དེའི་ཉམས་ལེན། དེ་དང་གསུང་ངག་མཚན་མཚོན་སྦྱར་བ། བིར་སྲུང་གསར་མ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་ པ་དང་། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསུང་ངག་སྐོར་ལ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག ས་ཆོ
【現代漢語翻譯】 聽聞之法的名目如下: 上師傳承祈請文,其補充,與薩比爾相見的歷史,布拉敦的答覆,桑吉欽的瑜伽,根本咒的唸誦方式,根本咒的基釋,甘露生起,灌頂的差別,對歡慶的教誨,外內密三壇城,其補充,二十種身鍛鍊,身要訣竅,無我母的加持,拙火四輪, 拙火的二十九種觀想,遣除障礙的秘密七母,遣除三種障礙,大上師的兩種大小修法,遣除障礙的精華,四句偈,遣除身體不適等,封印母, 遣除障礙的四個字母的闡釋,三十二事業的總結,其口訣書寫,四灌頂的介紹根本釋,修法儀軌,秘密十法訣竅,六個重要關鍵,五種緣起, 道次第攝略——欲求鐵鉤,大手印的分類,四輪印,會供現觀,道次第攝略的解說,此傳承與詳細結合,甚深道引導文,上師寶生,隱道解說,五宮殿隱解,其幻輪根本釋,成就細法根本釋,其闡釋,三個古老的護身符訣竅,包括護身符加持之法,降伏金剛護身符儀軌的加持之法。 總持咒語的名稱,其闡釋,其實踐,明示意義的根本釋,南方人的筆記,三捆書,百字明的訣竅等,寂天尊者的經續混合,智慧生處, 智吉祥,寶金剛三種遣除障礙法,語自在名稱的自生憶念,那若巴的三苦消除法,即卓彌從比克拉瑪拉希拉的六位學者處聽聞的法,共計六十三種法,以及這些法的補充,上師父子所著,開示方法的訣竅——開啟秘密之門,三續道次第的章節,甚深道中的上師修法,因時灌頂的生起次第,護身符遣除一切障礙,殊勝的護身符加持之法, 其實修,此法與口耳傳承的名稱象徵結合,新護身符身之六相文字,皆由上師金剛持大寶寶金剛口中傳出,以及杰穆斯巴大師所著的口耳傳承,依賴繪畫的壇城儀軌,地基儀軌
【English Translation】 The list of items heard is as follows: Guru Lineage Prayer, its supplement, the history of meeting Sabir, Braton's reply, Yoga of Sangye Chen, how to recite the root mantra, the basic explanation of the root mantra, the arising of nectar, Differentiation of empowerment, advice for celebration, outer, inner, and secret three mandalas, its supplement, twenty physical exercises, the key points of the body, the blessings of the Selfless Mother, Tummo Four Wheels, Twenty-nine visualizations of Tummo, Secret Seven Mothers for dispelling obstacles, dispelling three obstacles, two major and minor practices of the Great Guru, concise collection of obstacle dispelling, four-line verses, dispelling physical ailments, etc., Seal Mother, Clarification of the four letters for dispelling obstacles, summary of thirty-two activities, written instructions, introduction to the four empowerments, root and commentary, practice empowerment, secret ten instructions, six important keys, five interdependent relationships, Path Summary - Hook of Desire, classification of Mahamudra, Four Wheel Seals, Assembly Realization, explanation of Path Summary, combine this lineage with details, Profound Path Guidance, Guru Rinchen Jung, Hidden Path Explanation, Hidden Explanation of the Five Palaces, its Illusion Wheel Root Commentary, Accomplishment Small Root Commentary, its clarification, three old amulet instructions, including how to bless amulets, how to bless the Namjom Bir style. Name of the Dharani, its explanation, its practice, root and commentary clarifying the meaning, Southern People's Notes, Three Bundles, Instructions for the Hundred Syllables, mixing Shanti Pa's Sutras and Tantras, Source of Wisdom, Jnana Shri, Three Obstacle Removals of Precious Vajra, Spontaneous Remembrance of Ngawang Drakpa, Naropa's Three Suffering Removals, namely, the teachings that Dromi heard from the six scholars of Vikramashila, a total of sixty-three teachings, and supplements to these teachings, written by the Guru Father and Son, the key to teaching methods - opening the door to secrets, chapters of the Three Tantra Path Stages, Guru practice in the Profound Path, generation stage of empowerment at the time of cause, amulet to remove all obstacles, the extraordinary method of blessing the amulet, Its practice, combining this teaching with the names and symbols of oral transmission, the letters of the six aspects of the body of the New Amulet, all transmitted from the mouth of the Great Vajradhara Guru Pal Rinchen Dorje, and the oral transmission written by Je Muspa Chenpo, the mandala ritual based on painting, the ground ritual.
ག་མདོར་བསྡུས། ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག ཁྲིད་ཡིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལན་མང་དུ་གསན་ཅིང་། 3-878 དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ། གཞུང་བཤད་གསུང་བགྲོས་མ། ལུང་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་དང་། བར་ སྟོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་གཉིས། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་མཛད་པའི་གསུང་ངག་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ། ཞང་བྱ་རུ་བ་དང་། གཉག་ཉན། ཀླན་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། ཡིག་བརྒྱའི་ བཟླས་ལུང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་། རྩ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་བྱད་བཟློག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་ལམ་འབྲས་ལམ་སྐོར་ཞར་བྱུང་གི་གདམས་ ངག་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལན་གྲངས་དུ་མར་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོས་བསམ་གྱི་ སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ དང་ལྡན་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པར་གྲགས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། བ་རི་བའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ། 3-879 རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཐུགས་དམ་ཆོས་དྲུག སྣ་ཚོགས་རིགས་པའི་འབུམ་ཆེ་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡང་གསན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དམར་པོ་སྐོར་ གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསན་ནས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཐོག་མའི་ལོ་རྒྱུས། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དགའ་ལྡན་པས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆེ་ཆུང་གསུམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ཤར་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་གསན། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། གསལ་བྱེད་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས། བཟླས་ལུང་གི་ མན་ངག གཏོར་མའི་ཞལ་གདམས། རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཞལ་གདམས། ཕོ་མོ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཡུལ་བདག་དབང་བསྡུད། སྤོགས་ཆོག ཁྲོམ་དབང་བསྡུད། ཉིན་མཚན་བསྲུང་བ། དབང་དྲག་གི་ཞལ་གདམས། དྲག་ པོའི་ལས་སྦྱོར། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་མན་ངག ལས་བཞིའི་ཟིན་བྲིས། གསང་ས
【現代漢語翻譯】 總而言之,他多次聽聞內外生起次第兩種修法、朵瑪儀軌、大小兩種引導文,以及甚深道上師瑜伽的修持,並徹底精通。 此外,他還聽聞了絳巴曲杰(dmar chos kyi rgyal pos,赤法王)所著的《傳承詳釋金剛》,以及經論講說、辯論,與此傳承緊密結合的補充內容,以及巴頓(bar ston)的兩份筆記。他還聽聞了法主貝丹喇嘛(chos rje dpal ldan bla mas)所著的關於口訣的著作,以及香嘉汝巴(zhang bya ru ba)、嘉念(gnyag nyan)、堅(klan)三位所著的零散引導文,以及百字明咒的唸誦傳承、根本咒的唸誦傳承、基於根本咒的回遮法、大手印無字法,以及不可思議加持等道果道次第的附帶教法,包括灌頂、加持、傳承、口訣、實修等細微之處,他都多次聽聞並銘記於心。如此聽聞之後,通過聞思斷除增益,通過修持融入實修,從而生起止息庸常分別唸的生圓次第殊勝三摩地,其情形將在下文闡述。 此外,他還聽聞了具大悲心的巴日洛扎瓦(ba ri lo tsA ba)所譯的、被稱為《略攝成就法》的九十六種成就法的儀軌,以及巴日派的十三金法,多吉丹巴(rdo rje gdan pa)的六種心要法,被稱為大小兩種《雜類法類百種法》,以及被稱為《成就法海》的儀軌,都聽聞了傳承。 此外,他還聽聞了被稱為「紅法三類」的殊勝本尊的隨許灌頂,並學習了咕嚕咕咧(ku ru kulle,作明佛母)的法類,包括:最初的歷史、嘉丹巴(dga' ldan pa)所著的隨許灌頂文、拉吉杰貝若貝(lhan cig skyes pa'i rol pas)所著的成就法、多吉丹巴(rdo rje gdan pa)的大小三種口訣、杰尊欽波(rje btsun chen pos)所著的唸誦、修持、事業三種法,以及夏巴(shar pas)所著的讚頌文。關於「欲勝法類」,他聽聞了仁欽多吉(rin chen rdo rjes)所著的成就法、多吉丹巴(rdo rje gdan pas)所著的《明示日輪》,以及薩欽(sa chen)所著的成就法釋、身語意加持、唸誦口訣、朵瑪訣竅、國王等自在訣竅、男女要害輪、土地神權攝、佈施儀軌、市場權攝、晝夜守護、權勢猛咒訣竅、猛咒事業、輪盤繪製口訣、四業筆記、秘密語。
【English Translation】 In short, he listened many times to the two stages of generation, inner and outer, the rite of Torma, the two guides, large and small, and the practice of the profound path of the Guru Yoga, and became thoroughly proficient. In addition, he listened to the detailed Vajra of the lineage biography composed by the King of Red Dharma, the Dharma discourses, and the supplements that are closely related to this lineage, as well as the two notes of Barton. He also listened to the collection of oral instructions composed by Dharma Lord Palden Lama, the scattered guides composed by Zhang Jaruba, Nyak Nyan, and Klan, as well as the recitation transmission of the Hundred Syllable Mantra, the recitation transmission of the Root Mantra, the aversion based on the Root Mantra, the Great Seal without Letters, and the blessings of the Inconceivable, including the empowerment, blessings, transmissions, instructions, practices, and subtle details of the Lamdre Lamkor incidental teachings, and he memorized them. Having heard these teachings, he cut off the attachments of hearing and thinking, and through meditation, he took them into practice, thereby giving rise to a special Samadhi of the generation and completion stages that stops ordinary thoughts, the manner of which will be explained below. In addition, he listened to the abridged Sadhana, said to have been translated by Bari Lotsawa, who possessed great compassion, which contained ninety-six Sadhana texts, along with the subsequent permission and transmission, as well as the thirteen golden Dharmas of the Bari tradition, the six heart practices of Dorje Denpa, the two collections of miscellaneous categories of large and small, and the subsequent permission and transmission of the Sadhana Ocean. In addition, he listened to the subsequent empowerment of the special Yidam, known as the Three Red Cycles, and studied the Dharma cycle of Kurukulle, including: the initial history, the empowerment text composed by Gandenpa, the Sadhana composed by Lhenchik Kyepai Rolpe, the three large and small instructions of Dorje Denpa, the recitation, practice, and three activities composed by Jetsun Chenpo, and the praise composed by Sharpa. Regarding the 'Desire-Victorious Dharma Cycle', he listened to the Sadhana composed by Rinchen Dorje, the 'Manifest Sun Wheel' composed by Dorje Denpa, the commentary on the Sadhana composed by Sachen, the consecration of body, speech, and mind, the instructions on recitation, the Torma instructions, the instructions on subjugating kings, the wheel of male and female essentials, the subjugation of local deities, the offering ritual, the subjugation of the market, the protection of day and night, the instructions on powerful mantras, the fierce activities, the instructions on drawing the wheel, the notes on the four activities, and the secret words.
ྒྲུབ། རིན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག ཞི་རྒྱས་དྲག་གསུམ་ལ་ཁ་སྒྱུར་སྦྱིན་སྲེག བསྟོད་པ། མཆོད་འབུལ། རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོ་ག 3-880 བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ། ཀག་ཆོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཡིག མན་ངག་གི་གནད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་མཛད་པ་རྣམས་གསན། ཚོགས་བདག་གི་སྐོར་ལ། ཚོགས་བདག་གི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ཐབས་དཱི་པྃ་ཀ་རས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། འཕགས་པས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ ཆེན་མོ། དབང་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་པོ། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། བགེགས་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་གཉིས་སྦྲགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཕྱག་ལེན། བསྟོད་པ་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གསན་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་མཛད་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་ བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་། འཕགས་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྟོགས་པའི་ས་ བཅད་དང་བཅས་པ། འཆི་མེད་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་གནང་འཆི་བླུ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གཉན་སྒྲོལ་གྱི་རྗེས་གནང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། 3-881 མཎྜལ་བཞི་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག དེའི་ས་བཅད། ཊཱི་ཀ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་གསན་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་འོངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ད་ན་ཤྲཱི་ལས་ མཛད་པ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་གཉིས། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསུམ་དང་བཅས་པ། བསྟོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྣམས་གསན་ཏོ། །ཡང་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོའི་རྗེས་ གནང་ཆུ་སྲུང་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རྒྱ་གཞུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་པདྨ་འཕེལ་དང་དགེ་འདུན་སྦྱིན་ གྱི་བུས་མཛད་པ། བོད་གཞུང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཞགས་ཀྱི་རིགས་གཏད། དོན་ཞགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་ཆུང་གི་ས་བཅད། ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་ པ། མདོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། ཆོ་གའི་ལག་ལེན། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག བསྟོད་པ། སྲུང་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་ སྒྲའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས། གདོན་སྒྲོལ་གྱིས་ཆོ་ག
【現代漢語翻譯】 成就法。珍寶成就法的訣竅,息增懷誅四法之口訣、火供,讚頌,供養,表徵文字,緣起儀軌。 傳承歷史。據稱薩迦班智達造作的隨許儀軌。噶舉派的成就法文獻。訣竅之要點彙集。成就法和讚頌是上師金剛持所作,聽聞這些。 關於會供主:會供主的歷史。成就法由迪潘迦羅(Dīpaṃkara,燃燈吉祥智)所作。杰尊欽波(rje btsun chen po,大尊者)所作。聖者所作的近修、成就三事業之口訣。 懷業和增業二者的火供。會供主的心髓。出自續部的忿怒尊,以及障礙之王(Vighnarāja)的成就法。二者合一的隨許之實踐。讚頌是上師金剛持所作,聽聞並修持。 此外,聽聞了白文殊的隨許,成就法是班智達瑪蒂(Paṇḍita Mati)所作,以及歷史、隨許、讚頌等。具足支分的阿惹巴匝納(Arapacana)的隨許。頂髻尊勝佛母的隨許。聖者所作的成就法。蓮花生大師所作的證悟地。 無死度母的隨許,具足贖死支分。救度母的隨許,具足百八名之傳承。成就法六支分是杰尊欽波所作。 四座曼扎的祈請文,二十一度母禮讚。以及這些的章節。以及明晰光明的註釋。 不動明王白尊的隨許,從兩個傳承而來的成就法,由達那室利(Dānaśrī)所作的偈頌和散文兩種形式。智者功德所見的歷史。具足成就法、訣竅三者。具足七支分的讚頌。 此外,還有黑忿怒空行母的隨許,具足水護法。繪製輪壇的度量經典。蓮花生大師所作的成就法類。白度母的隨許。成就法由班智達貝瑪增(Paṇḍita Padma 'phel)和格敦辛(dge 'dun sbyin)之子所作。藏地喇嘛金剛持所作的讚頌。 薩迦派的義索傳承。義索的歷史。小續部的章節。五尊贊。蓮花生大師所作的經部註釋,以及儀軌的實踐。曼扎儀軌。讚頌。繪製護輪的方法是杰尊欽波所作。以及馬頭明王獅子吼的隨許。成就法。驅魔儀軌。
【English Translation】 Siddhi. The secret instruction of the precious siddhi, the oral instructions for pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, fire offering, praise, offering, symbolic letters, and the ritual of auspicious coincidence. The history of the lineage. It is said that the initiation ritual was composed by Sakya Paṇḍita. The siddhi text of the Kagyu school. The essential points of the secret instructions are compiled into one. The siddhi method and praise were composed by the Vajradhara, and these were listened to. Regarding the Lord of the Assembly: The history of the Lord of the Assembly. The siddhi method was composed by Dīpaṃkara (燃燈吉祥智). Composed by Jetsun Chenpo (rje btsun chen po, Great Venerable). The great oral instructions of the three activities of approach, accomplishment, and activity composed by the Noble One. The fire offering of the two, subjugation and increase. The essence of the Lord of the Assembly. The siddhi method of the great wrathful one from the tantra, and the King of Obstacles (Vighnarāja). The practice of the initiation combining the two. The praise was composed by the Vajradhara, and these were well listened to and practiced. Furthermore, after listening to the initiation of White Mañjuśrī, the siddhi method was composed by Paṇḍita Mati, as well as the history, initiation, and praise. The initiation of Arapacana with its branches. The initiation of Uṣṇīṣa Vijaya. The siddhi method composed by the Noble One. The stages of realization composed by the precious teacher. The initiation of Immortal Tārā with the branch of ransom from death. The initiation of Fierce Tārā with the transmission of the hundred and eight names. The six-limbed siddhi method was composed by Jetsun Chenpo. The prayer of the four-maṇḍala, the twenty-one homages to Tārā. And the sections of these. And the commentary of clear light. The initiation of White Acala, the siddhi method from two lineages, composed by Dānaśrī in both verse and prose. The history of the vision seen by the wise Yontan Khri. Complete with the three of siddhi method, secret instruction. The praise with seven limbs. Furthermore, the initiation of Black Hayagrīva with water protection. The measurement scripture for drawing the wheel. Complete with the siddhi cycle composed by the precious teacher. The initiation of White Prajñāpāramitā. The siddhi method was composed by Paṇḍita Padma 'phel and the son of Gedun Syin. The praise composed by the Tibetan Lama Vajradhara. The transmission of the meaning cord of the Sakya school. The history of the meaning cord. The sections of the small tantra. The praise of the five deities. The commentary on the sutra composed by the precious teacher, and the practice of the ritual. The maṇḍala ritual. The praise. The method of drawing the protection wheel was composed by Jetsun Chenpo. And the initiation of Avalokiteśvara Siṃhanāda. The siddhi method. The exorcism ritual.
་འཁོན་རིན་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རིག་པ་གཏད་པ་དེའི་གཟུངས་འཁོན་ཀླུ་དབང་པོས་བསྒྱུར་པ། དེ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། 3-882 ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་རྗེས་གནང་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། འབྱུང་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་དཔལ་མོའི་ལུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རིག༵་གཏད། གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་རིག༵་གཏད། གུར་ནས་གསུངས་པའི་སོ་སོ་འབྲང་མའི་རྗེས་གནང་། རྟ་ མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མར་གྲགས་པ། ཛམ་བྷ་ལ་སེར་ནག་གི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མར་གྲགས་པ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། རི་ཁྲོད་མའི་རྗེས་གནང་གསན་ནས། དེའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། བ་རི་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སེང་གདོང་སྔོ་ དམར་གྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱུང་ཁྲའི་རྗེས་གནང་དང་། དེའི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་ གྱི་ལུང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་། དེའི་རྒྱུད། ལས་ཚོགས་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་ནས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་བཅུའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་ལ། 3-883 གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་ལོ་རྒྱུས་དང་རྣམ་ཐར། རྗེས་གནང་། རྟོགས་བརྗོད། དེའི་འགྲེལ་པ། ཚོགས་འཁོར། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རྩ་འགྲེལ། སྐུ་བྲི་ཐབས། བསྟོད་པ། ཆོས་འདིའི་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་གསན་ཏོ། །དུད་ གསོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་དང་། དེའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་མང་པོའི་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་འདོད་ལྷ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་གནང་དང་། རིག་གཏད་ ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ལྷ་བརྒྱད་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཀའ་བསྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ། འཇམ་སྒྲུབ། རྩུབ་སྒྲུབ། ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པར་སྒྲུབ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། དེ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་མོ་དུ་མའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 聽聞了Khon Rinchen Gyal(昆·仁欽嘉)所著的法教。昆·盧旺波翻譯了手金剛青衣尊(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་,含義:身穿藍色衣服的金剛手)的明妃法。以及杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ,含義:大尊者)所著的接受此法的次第。 以及財續佛母(藏文:ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ)的隨許,包括明咒的口訣。息增懷誅四法中的息法隨許。三界金剛(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ)所著的引導所有這些儀軌的法本。上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང)所著的修法。 此外,還有班智達女(藏文:དཔལ་མོ)傳承的十一面觀音的明妃法。主尊和眷屬三尊的明妃法。從《古汝經》中所說的隨解脫母(藏文:སོ་སོ་འབྲང་མ)的隨許。馬頭明王鐵蝎(藏文:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན)的隨許。白度母長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ)的隨許,被稱為鄔札瑪王瑪。黃黑財神(藏文:ཛམ་བྷ་ལ་སེར་ནག་)的隨許。被稱為賜壽自在王瑪(藏文:ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ)的灌頂四種方式的加持。 聽聞了所有這些各自的儀軌傳承。聽聞了山居母(藏文:རི་ཁྲོད་མ)的隨許,以及關於她的口訣文字的傳承。從瓦日瓦(藏文:བ་རི་བ)傳承下來的藍紅色獅面空行母(藏文:སེང་གདོང་སྔོ་དམར)的隨許。以及關於她的新舊事業法的文字。薩迦派的口訣黑鵬(藏文:ཁྱུང་ནག)的隨許,包括事業法。花鵬(藏文:ཁྱུང་ཁྲ)的隨許,以及關於她的口訣文字的傳承。 尸林怙主(藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ)的隨許。以及他的續部。從巴千嘎洛(藏文:དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ)到杰薩欽(藏文:རྗེ་ས་ཆེན)傳承下來的多種事業法的傳承。聽聞了八十四成就者(藏文:གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་བཅུ)的法類, 包括每位成就者的歷史和傳記。隨許。證悟之歌。以及它的註釋。會供輪。口訣寶鬘的根本和註釋。畫像方法。讚頌。以及聽聞了此法的起源。 杜梭女神(藏文:དུད་གསོལ་ལྷ་མོ)的隨許,以及關於她的新舊口訣文字的傳承。手金剛鄔札亞(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻ)的隨許,以及其他各種本尊的修法。隨許。明妃法等等,聽聞並領悟了無數的微細口訣。特別是大護法瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ)兄妹,以及八部神眾,以及事業怙主兄妹的隨許,以及具有特殊加持的口頭傳承,以及依靠怙主的內供三根本輪。 寂靜誅法。猛厲誅法。以及極猛厲誅法的引導,以及這些法類的眾多甚深傳承和口訣,包括實修指導,聽聞了無量法教,並加持平息了所有障礙的徵兆。
【English Translation】 He listened to the works of Khon Rinchen Gyal. Khon Ludrub Wangpo translated the Vidya (Tibetan: རིག་པ་, meaning: knowledge, wisdom) of the Blue-Clad Vajrapani. Along with the stages of receiving it, composed by Jetsun Chenpo. As well as the Anujna (Tibetan: རྗེས་གནང་, meaning: subsequent permission, initiation) of Goddess Vasudhara (Tibetan: ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ), including the Upadesha (Tibetan: མན་ངག་, meaning: secret instruction, oral teaching) of the mantra. The Anujna of pacifying. The ritual for guiding all of these was composed by Jigten Sumgyi Dorje. Along with the Sadhana (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་, meaning: method of accomplishment, practice) composed by Lama Vajradhara. Furthermore, the Vidya of the eleven-faced Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ, meaning: lord, master) in the tradition of Palmo. The Vidya of the main deity and the three deities of the retinue. The Anujna of So Sor Drangma (Tibetan: སོ་སོ་འབྲང་མ) spoken from the Gur. The Anujna of Hayagriva with Iron Hair. The Anujna of White Amitayus. Known as Utsa Me Wangma. The Anujna of Yellow and Black Jambhala. Known as Tsedrub Gyalmar, the empowerment was bestowed in the manner of the blessings of the four empowerments. He listened to all of these respective written transmissions. After listening to the Anujna of the Mountain Retreat Mother, the transmission of the letters of her Upadesha. The Anujna of the Blue-Red Lion-Faced Dakini transmitted from Bariwa. And the letters of her new and old activity practices. The Anujna of the Sakya school's Upadesha Black Garuda, including the activity practices. The Anujna of the Variegated Garuda, and the transmission of the collection of letters of her Upadesha. The Anujna of the Lord of the Cemetery. And his Tantra. The transmission of many kinds of activity practices transmitted from Palchen Galo to Je Sachen. He listened to the Dharma cycles of the Eighty-Four Mahasiddhas, including the history and biographies of each Siddha. Anujna. Songs of realization. And its commentary. Tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, meaning: gathering circle, feast). The root and commentary of the Precious Garland of Upadesha. Methods of painting the deity. Praises. And he listened to the origin of this Dharma. The Anujna of the Dudsol Lhamo, and the transmission of many new and old letters of her Upadesha. The Anujna of Vajrapani Utsarya, and so on, the Sadhanas of various desired deities. Anujna. Vidya, and so on, he listened to and comprehended countless subtle Upadeshas. In particular, the Anujna of the great Dharma protectors Mahakala brother and sister, and the Eight Classes of Gods and Demons, and the Karma Gonpo brother and sister, along with the special oral transmission of blessings, and relying on the inner offering Three Roots wheel of Gonpo. The guidance of peaceful practice. Wrathful practice. And extremely wrathful practice, and the countless profound transmissions and Upadeshas of these Dharma cycles, including practical instructions, he listened to them well, and blessed to pacify all the signs of obstacles.
ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། 3-884 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད། རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ དང་མཐུན་པའི་ལུང་གི་བཀའ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ ནུབ་གུང་གསུམ་དུ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཙལ་བའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསན་ པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྡེ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་གཏོར་དབང་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། སྒྱུ་ལུས་ ཀྱི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། རྨི་ལམ་གྱི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། འོད་གསལ་གྱི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། བར་དོའི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། འཕོ་བའི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། གདན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཁྲིད། ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། འཆི་ མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་།དེའི་ཁྲིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་དབང་། དེའི་ཁྲིད། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་བྱིན་རླབས། དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་། 3-885 ལུང་གི་སྐོར་ལ། ནཻ་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་རྨོག་ཅོག་པས་མཛད་པ། ཁྱུང་པོའི་རྣམ་ཐར། ཞང་སྒོམ་ཆོས་བཟང་། སྣེའུ་སྟོན་པ། རྨོག་ཅོག་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྒྲིགས་པ། རྨོག་ཅོག་པའི་རྣམ་ཐར། སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཤང་སྟོན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་དང་གཞུང་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ མཛད་པ། གཉག་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཆ་རྒན་གྱིས་མཛད་པ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྣམ་ཐར་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་དགེ་སློང་དཔལ་མགོན་པ་དང་རྗེ་བློ་རིན་པས་མཛད་པ་གཉིས། སངས་རྒྱས་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆོས་ རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྣམ་ཐར་རཏྣ་མ་ཏིས་མཛད་པ། སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་གཉན་སྟོན་པས་མཛད་པ། རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 此外,從法主(chos kyi rje,法主)處聽聞金剛乘(rdo rje theg pa,金剛乘)的珍貴續部(rgyud sde,續部)之名目有:首先是《名號贊》(mtshan yang dag par brjod pa)。《密集金剛根本續》(kye rdo rje'i rtsa ba,密集金剛根本續)和釋續(bshad pa'i rgyud,釋續),《勝樂輪根本續》('khor lo bde mchog gi rtsa ba,勝樂輪根本續)和釋續,《怖畏金剛續》(rdo rje 'jigs byed kyi rgyud,怖畏金剛續),《普凈惡趣續》(ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i rgyud,普凈惡趣續),《安立續》(rab tu gnas pa'i rgyud,安立續)等,皆與薩迦派(sa skya pa,薩迦派)父子的著作相符,聽聞了傳承的教言,並銘記於心。 此外,在那位導師('dren pa,導師)處,聽聞了成就自在(grub pa'i slob dpon,成就自在)瓊波瑜伽士(khyung po rnal 'byor pa,瓊波瑜伽士)在印度東西中三處尋覓十八年之久的甚深法要中,最為殊勝的智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro,智慧空行母)奈古瑪(nai gu ma)所傳的口訣傳承之法類。首先是續部總集的灌頂(rgyud sde gtso bsdus kyi dbang,續部總集的灌頂),速作智慧怙主(myur mdzad ye shes mgon po,速作智慧怙主)六臂瑪哈嘎拉(phyag drug pa,六臂)的隨許(rjes gnang,隨許)和朵瑪灌頂(gtor dbang,朵瑪灌頂)。之後是方便道(thabs lam,方便道)的灌頂及其引導(khrid,引導),幻身(sgyu lus,幻身)的灌頂及其引導,夢觀(rmi lam,夢觀)的灌頂及其引導,光明('od gsal,光明)的灌頂及其引導,中陰(bar do,中陰)的灌頂及其引導,遷識('pho ba,遷識)的灌頂及其引導,單座(gdan thog gcig ma,單座)的引導,道用三法(lam khyer rnam gsum,道用三法)的灌頂及其引導,不死三法('chi med rnam gsum,不死三法)的灌頂及其引導,大手印(phyag rgya chen po,大手印)匣子的灌頂及其引導,空行母血紅加持(mkha' spyod dmar mo'i byin rlabs,空行母血紅加持),白空行母加持(dkar mo'i byin rlabs,白空行母加持),上師與怙主無別加持(bla ma dang mgon po dbyer med kyi byin rlabs,上師與怙主無別加持),如意寶白怙主隨許(mgon dkar yid bzhin nor bu'i rjes gnang,如意寶白怙主隨許)。 關於教言方面,有莫覺巴(rmog cog pa)所著的奈古瑪傳記,瓊波傳記,香貢秋桑(zhang sgom chos bzang),內鄔敦巴(sne'u ston pa),莫覺巴,仁欽多吉(rin chen rdo rje)四人合編的傳記,莫覺巴傳記,杰岡巴(skyer sgang pa)傳記,桑結敦巴(sangs rgyas ston pa)傳記,秋杰敦巴(chos rje ston pa)自著的傳記,香敦(shang ston)傳記由嘉燦崩(rgyal mtshan 'bum)和炯巴仁欽多吉(gzhung pa rin chen rdo rje)二人所著,嘉敦巴(gnyag ston pa)傳記由恰堅(cha rgan)所著,秋杰多吉云努(chos rje rdo rje gzhon nu)傳記,四句偈頌由噶瓦巴僧格嘉燦(bka' bzhi pa seng ge rgyal mtshan)所著,穆欽南喀瑜伽士(mus chen nam mkha'i rnal 'byor)傳記由侍從所記錄,穆欽袞秋嘉燦(mus chen dkon mchog rgyal mtshan)傳記由格隆華袞巴(dge slong dpal mgon pa)和杰洛仁(rje blo rin)二人所著,桑結桑波(sangs rgyas bzang po)傳記由秋嘉扎西(chos rgyal bkra shis)所著,秋嘉扎西傳記由熱納瑪帝(ratna ma tis)所著,杰岡巴傳記由噶嘉瑪念敦巴(bka' rgya ma gnyan ston pa)所著。
【English Translation】 Furthermore, from the Dharma Lord (chos kyi rje), the enumeration of the precious tantras (rgyud sde) of Vajrayana (rdo rje theg pa) heard were: First, the 'Nomenclature of the Perfectly Expressed' (mtshan yang dag par brjod pa). The root tantra (rtsa ba) and explanatory tantras (bshad pa'i rgyud) of Hevajra (kye rdo rje), the root and explanatory tantras of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), the tantra of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed kyi rgyud), the tantra of 'Purifying All Bad Rebirths' (ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i rgyud), and the tantra of 'Establishment' (rab tu gnas pa'i rgyud), all of which were in accordance with the teachings of the Sakya (sa skya pa) fathers and sons, and he listened well to the authoritative instructions and kept them in mind. Moreover, from that guide ('dren pa), he heard the great tradition of oral instructions transmitted from the wisdom dakini (ye shes kyi mkha' 'gro) Niguma (nai gu ma), which was the most excellent among the profound Dharma teachings sought by the accomplished master (grub pa'i slob dpon) Kyungpo Naljor (khyung po rnal 'byor pa) for eighteen years in the east, west, and central parts of India. The enumeration of the Dharma teachings heard were: First, the empowerment (dbang) of the condensed essence of the tantras (rgyud sde gtso bsdus), the subsequent permission (rjes gnang) and torma empowerment (gtor dbang) of the swift-acting wisdom protector (myur mdzad ye shes mgon po) Six-Armed Mahakala (phyag drug pa). Then, the empowerment of the path of means (thabs lam) and its instructions (khrid), the empowerment of illusory body (sgyu lus) and its instructions, the empowerment of dream (rmi lam) and its instructions, the empowerment of clear light ('od gsal) and its instructions, the empowerment of bardo (bar do) and its instructions, the empowerment of transference ('pho ba) and its instructions, the instructions of the single seat (gdan thog gcig ma), the empowerment of the three aspects of utilizing the path (lam khyer rnam gsum) and its instructions, the empowerment of the three aspects of immortality ('chi med rnam gsum) and its instructions, the empowerment of the Great Seal (phyag rgya chen po) Ga'u Ma and its instructions, the blessing of the blood-red Khachö (mkha' spyod dmar mo'i byin rlabs), the blessing of the white Khachö (dkar mo'i byin rlabs), the blessing of the inseparability of the lama and the protector (bla ma dang mgon po dbyer med kyi byin rlabs), and the subsequent permission of the wish-fulfilling jewel White Protector (mgon dkar yid bzhin nor bu). Regarding the instructions, there were the biography of Niguma written by Mogchokpa (rmog cog pa), the biography of Kyungpo, Zhang Gom Chözang (zhang sgom chos bzang), Ne'u Tönpa (sne'u ston pa), Mogchokpa, the biography compiled by the four, Rinchen Dorje (rin chen rdo rje), the biography of Mogchokpa, the biography of Kyer Gangpa (skyer sgang pa), the biography of Sangye Tönpa (sangs rgyas ston pa), the biography of Chöje Tönpa (chos rje ston pa) written by Chöje himself, the biography of Shang Tön (shang ston) written by Gyaltsen Bum (rgyal mtshan 'bum) and Zhungpa Rinchen Dorje (gzhung pa rin chen rdo rje), the biography of Nyak Tönpa (gnyag ston pa) written by Chagen (cha rgan), the biography of Chöje Dorje Zhönnu (chos rje rdo rje gzhon nu), the four-line verse written by Kawa Pa Senge Gyaltsen (bka' bzhi pa seng ge rgyal mtshan), the biography of Muschen Namkhai Naljor (mus chen nam mkha'i rnal 'byor) recorded by those who were present, the biography of Muschen Könchok Gyaltsen (mus chen dkon mchog rgyal mtshan) written by Gelong Palgönpa (dge slong dpal mgon pa) and Je Lorin (rje blo rin), the biography of Sangye Zangpo (sangs rgyas bzang po) written by Chögyal Tashi (chos rgyal bkra shis), the biography of Chögyal Tashi written by Ratnamati (ratna ma tis), and the biography of Kyer Gangpa written by Kagya Ma Nyentönpa (bka' rgya ma gnyan ston pa).
བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ རྒན་གྱི་མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་མ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། 3-886 མན་ངག་གི་ཡིག་ལུང་གི་སྐོར་ལ། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཚིག་གསལ། ཐིམ་ཡིག ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ། སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲེང་རྨོག་ཅོག་པས་མཛད་ པ། ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཞུས་ལན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། ཉམས་མྱོང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞུས་ལན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ། སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། སྒྱུ་ ལུས་ཀྱི་ལུང་དང་གཏམ་རྒྱུད། ཤང་སྟོན་པའི་གསུང་བགྲོས། ལམ་དྲི་མེད་འོད་འཕྲེང་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛད་པ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱམས་གཅོད། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསུང་བགྲོས་དྲུག་རྒྱལ་ མཚན་འབུལ་གྱིས་མཛད་པ། སྙན་ཁུང་གི་གདམ་ངག་དྲུག་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། ཁྱུང་པོའི་གནད་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། ཁྱད་འཕགས་འཕོ་བ་རྣམ་དྲུག་འདི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བགྲོས། སྦྱང་བ་ རྣམ་པ་གཉིས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ། སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ། དུག་གསུམ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་རྩ་ ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། བསྡུས་དོན་རླུང་དང་བསྲེ་བ། ཕྱག་ཆེན་ཚད་འཛིན། གའུ་མའི་དབང་ཆོག ལྡིང་སྟོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་འདི་གཉིས་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་འདྲ། འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱས་འགྲེལ། འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ། 3-887 ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་དབང་བཀའ། འཆི་མེད་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛད་པ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་གཞུང་། འཆི་མེད་ཚིག་རྐང་། དེ་ ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་རེ་རེ། མཁས་བཙུན་རྒྱན་འབུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གདམ། རང་གྲོལ་གསུམ་གྱི་ ཁྲིད། ཆོས་དྲུག་འགག་དོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ། འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་གདམས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གཅོད་གདན་ཐོག་གཅིག་མ། དེའི་གེགས་སེལ། ནཱ་རོ་པའི་དབུ་ མ་ཡི་གེ་བདུན་མས་གང་བའི་མན་ངག དབང་ཆོག་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། དབང་བསྐུར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་མཛད་པ། དབང་ཆོག་དང་པོ་གཏུམ་མོའི་དབང་ཆོག གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས། གསུམ་ པ་རྨི་ལམ། བཞི་པ་འོད་གསལ། ལྔ་པ་འཕོ་བ། དྲུག་
【現代漢語翻譯】 聽聞了巴穆巴欽布的傳記殘篇,以及恰堅·絳巴貝('Jag chen Byams pa dpal,慈氏吉祥)的傳記,由洛哲貝(Blo gros dpal,慧吉祥)所著;洛哲桑布(Blo gros bzang po,善慧)的傳記詩歌體;杰·袞卻嘉措(rJe dKon mchog rgya mtsho,寶海)自己的傳記,由杰·絳巴饒丹(rJe Byams pa rab brtan,慈氏堅固)所著。 關於口訣的記錄方面:有《六法金剛句》、《釋詞》、《滴字》;《引導文·勝幢百》,由嘉燦本(rGyal mtshan 'bum)所著;《幻化極明·寶光鬘》,由摩覺巴(rMog cog pa)所著;《證悟功德海》、《問答寶燈》、《證悟日輪》、《問答月輪》、《成辦他利之緣起》、《幻身六合》,由瓊波(Khyung po)所著;《幻身之教言與故事》;香通巴(Shang ston pa)的開示;《無垢道光鬘》,由桑結通巴(Sangs rgyas ston pa,佛導師)所著;《幻身夢境斷除》;引導時近需的開示六種,由嘉燦本(rGyal mtshan 'bum)所著;《耳傳訣竅六》,由瓊波(Khyung po)所著;瓊波(Khyung po)的六要訣等日常修持;殊勝頗瓦六法,此乃桑結通巴(Sangs rgyas ston pa,佛導師)的開示;二種凈治;三種幻身凈治,由瓊波(Khyung po)所著;幻身一座式;幻身執著自解脫;三毒凈除甘露瓶;大手印嘎烏瑪根本文金剛句;攝義與風結合;大手印量持;嘎烏瑪灌頂儀軌;林通(lDing ston)的筆記,這兩者略有不同;長壽成就廣釋;長壽成就根本。 三種道用;自心長壽自解脫;道用三法的幻化道之灌頂;長壽自解脫,由桑結通巴(Sangs rgyas ston pa,佛導師)所著;道用三法之論;長壽句;依此的喇嘛摩覺巴(rMog cog pa),杰岡巴(sKyer sgang pa),桑結通巴(Sangs rgyas ston pa,佛導師),桑結年通(Sangs rgyas gnyan ston)等各自的開示;堪欽堅本(mkhas btsun rgyan 'bum)的引導文;空行母之口訣;自解脫三法之引導;六法扼要義,由洛哲桑布(Blo gros bzang po,善慧)所著;光明生起次第認識;拙火七日訣竅;桑結通巴(Sangs rgyas ston pa,佛導師)的斷法一座式;及其遣除障礙;那若巴(Nāropa)的七字根本句所攝之口訣;灌頂等之方面:灌頂前行儀軌,由尊珠僧格(brTson 'grus seng ge,精進獅子)所著;第一灌頂拙火灌頂;第二幻身;第三夢境;第四光明;第五頗瓦;第六
【English Translation】 Heard the fragmented biography of Ba Mupa Chenpo, as well as the biography of Jagchen Jampa Pal (慈氏吉祥), written by Lodro Pel (慧吉祥); the verse biography of Lodro Zangpo (善慧); and the biography of Je Konchok Gyatso (寶海) himself, written by Je Jampa Rabten (慈氏堅固). Regarding the records of oral instructions: there are 'Six Dharmas Vajra Verses,' 'Explanation of Words,' 'Thim Yig (Drop Letter),' 'Guidance Text: Hundred Banners,' written by Gyaltsen Bum; 'Illuminating Illusion: Jewel Light Rosary,' written by Mogchokpa; 'Realization of the Ocean of Merit,' 'Questions and Answers: Jewel Lamp,' 'Realization of the Solar Mandala,' 'Questions and Answers: Lunar Mandala,' 'Interdependence for Accomplishing the Benefit of Others,' 'Illusory Body Six Unions,' written by Khyunpo; 'Teachings and Stories of the Illusory Body'; teachings of Shangtonpa; 'Immaculate Path Light Rosary,' written by Sangye Tonpa (佛導師); 'Cutting Through Illusory Body Dreams'; six kinds of teachings needed during guidance, written by Gyaltsen Bum; 'Six Whispered Instructions of the Ear,' written by Khyunpo; Khyunpo's Six Key Points, etc., for daily practice; the extraordinary Six Transferences, these are the teachings of Sangye Tonpa (佛導師); two purifications; three illusory body purifications, written by Khyunpo; illusory body one-seat practice; illusory body clinging self-liberation; nectar vase purifying the three poisons; Mahamudra Gau Ma root text vajra verses; combining the meaning with wind; Mahamudra measure holding; Gau Ma empowerment ritual; Lington's notes, these two are slightly different; extensive explanation of immortality accomplishment; root of immortality accomplishment. Three ways of taking the path; self-mind immortality self-liberation; empowerment of the illusory path of the three ways of taking the path; immortality self-liberation, written by Sangye Tonpa (佛導師); treatise on the three ways of taking the path; immortality verses; based on this, the lamas Mogchokpa, Kyergangpa, Sangye Tonpa (佛導師), Sangye Nyenton, each of their teachings; guidance text of Khenchen Gyenbum; Dakini's oral instructions; guidance on the three self-liberations; essential meaning of the six dharmas, written by Lodro Zangpo (善慧); recognition of the arising of clear light; seven-day Tummo (Inner Heat) instructions; Sangye Tonpa's (佛導師) Chod (Severance) one-seat practice; and its obstacle removal; Naropa's instructions filled with the seven-letter root verses; aspects of empowerment, etc.: preliminary ritual for empowerment, written by Tsondu Sengge (精進獅子); first empowerment Tummo empowerment; second illusory body; third dream; fourth clear light; fifth transference; sixth
པ་བར་དོའི་དབང་ཆོག་རྣམས་ཁྱུང་པོའི་ལུགས། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཆོས། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བཀའ། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་བཀའ། སེམས་འཆག་མེད་ ཀྱི་དབང་བཀའ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། དགག་པ་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ར་ཧུ་ལའི་གདམས་པ། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་དབང་ར་ཧུ་ལའི་ལུགས། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་དཀར་ཁུང་མ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། 3-888 སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བཀའ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཞལ་གདམས་བཅུ། རི་བོང་དབབ་བཟུང་ བཟློག་པའི་དམིགས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་གི་ཁྲིད། རྗེས་སུ་ཡིད་རང་གི་དབང་། དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར། རྟོག་མི་རྟོག མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་ པའི་ལས་ཚོགས་ཚང་མ། བདག་མེད་མའི་ཁྲིད། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་སོགས་ཚན་པ་བརྒྱད། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཁྱུང་པོའི་ལུགས། སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ མཁས་བཙུན་པས་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསན་པའི་ཟབ་དོན་ནཻ་གུའི་ཆོས་ སྐོར་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གསན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང་། མཚོན་བྱེད་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་གྱི་ལུང་སོགས་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། 3-889 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་ཡང་གསན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་མཛད་པས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ པ་མཛད་དོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པའི་རྗེས་ གནང་གསན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཐུབ་པའི་ལྷ་ཁྲིད། སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་ཁྲིད། མི་གཡོ་བ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་རྣམས་གསན་ནས། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་དཔོན་འཕགས་ པ་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 《中陰救度法》昆氏法 三道引導之法 三道引導之教 身不死的灌頂和教誡 心不壞的灌頂和教誡,昆氏所作 十五殊勝訣竅 三身道引導 遮止明點的遷識法,羅睺羅的訣竅 空行母白尊的灌頂,羅睺羅的法 遷識法,智慧白孔瑪,有繁簡兩種 3-888 桑結年頓所作的加持降雨 幻身夢境的灌頂和教誡,昆氏所作 奈古瑪的口訣,如珍珠項鍊等十種口訣 降伏、攝持、遣除厲鬼的觀修,珍寶匣 密咒隨喜的引導 隨喜的灌頂 五毒道引導 分別與非分別 空行母白尊的讚頌 三種空行母 六臂怙主的全部事業法 無我母的引導 蘇卡六法的引導 金剛亥母的秘密修法等八個部分 勝樂金剛五尊的現觀,昆氏法 幻身單座,由智者所作,總而言之,尊者袞秋嘉措本人 在恰擦阿旺曲扎和堪欽多吉仁欽兩位尊者處聽聞了奈古的甚深法 沒有遺漏地聽聞后,以精進修持,獲得了夢瑜伽的自在,並且證悟了 象徵智慧的徵兆等,將在下文闡述。此外,尊者薩迦班智達和索南孜摩的 全部著作的傳承等,薩迦派五祖的大部分著作, 3-889 以及杰多吉羌、穆欽大菩薩、根欽索南僧格、穆欽桑結仁欽等人的大部分著作的傳承也聽聞了。 因此,對於法主本人所擁有的所有聖法教言,如瓶中注水般地聽聞,並通過行持完全令其歡喜,因此被認為是殊勝的心子。 此外,我們這些被引導者,在無與倫比的智者、顯密經典的主人班欽南喀旺秋處,聽聞了噶當四本尊的隨許。 之後,聽聞了能仁佛像的引導、獅子吼觀音的引導、不動佛六法的引導、大悲觀音的引導等,並且與阿阇黎聖天所著的
【English Translation】 The Empowerment Rituals of Bardo According to the Kyungpo Tradition The Dharma of Three Paths The Teachings of Three Paths The Empowerment and Teachings of the Immortal Body The Empowerment and Teachings of the Indestructible Mind, composed by Kyungpo Fifteen Extraordinary Instructions The Three Kayas as a Path The Transference of Consciousness through the Thigle Rejection, the Instructions of Rahula The Empowerment of White Dakini of Space, the Tradition of Rahula Transference of Consciousness, Yeshe Kar Khungma, both condensed and expanded 3-888 Blessing Rain, composed by Sangye Nyenton The Empowerment and Teachings of Illusory Body and Dream, composed by Kyungpo The Oral Instructions of Niguma, such as the Rosary of Pearls, etc., ten oral instructions The Visualization of Subjugating, Seizing, and Reversing Demons, the Precious Box The Guidance on Subsequent Consent to Secret Mantra The Empowerment of Subsequent Consent The Five Poisons as a Path Conceptual and Non-Conceptual The Praise of White Dakini of Space The Three Space Dakinis All the Activities of the Six-Armed One The Guidance of Selfless Mother The Guidance of Sukha's Six Dharmas The Secret Sadhana of Vajravarahi, etc., eight sections The Abhisambodhi of Chakrasamvara Five Deities, the Kyungpo Tradition Illusory Body on a Single Seat, composed by the Wise and Virtuous One, in short, by Jamyang Khyentse Wangpo himself At the feet of Chennga Ngawang Chodrak and Khenchen Dorje Rinchen, he heard the profound Dharma of Niguma Having heard them without omission, through diligent practice, he gained mastery over Dream Yoga, and the signs of wisdom arose in his mind, which will be explained below. Furthermore, the complete works of Jetsun Sakya Pandita and Sonam Tsemo the transmissions of most of the writings of the Five Supreme Sakyapas, 3-889 and the transmissions of most of the works of Je Dorje Chang, Muschen Sems Pa Chenpo, Kunkhyen Sonam Senge, and Muschen Sangye Rinchen were also heard. Therefore, all the sacred Dharma teachings possessed by that Dharma Lord were heard like filling a vase, and through conduct, he was completely pleased, thus he was regarded as the supreme heart-son. Furthermore, our guide, this holy one, having incomparable wisdom, the master of all Sutras and Tantras, Panchen Namkha Wangchuk, received the subsequent permission of the Four Deities of the Kadampa tradition. After that, he heard the guidance on the Image of the Buddha, the guidance on Simhanada Avalokiteshvara, the guidance on the Six Dharmas of Akshobhya, and the guidance on Mahakarunika, and in connection with that, the works composed by Acharya Aryadeva
འི་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆེན་པོ། མ་ཕམ་བྱམས་པའི་ ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ཏེ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག 3-890 བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ། ཕ་ཆོས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། བུ་ཆོས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། འབྲོམ་གྱིས་ རང་རྒྱུད་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས་པ་དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་། ཕ་ཆོས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་གསན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་བར་སྐབས་ཤིག་ལ་པཎ་ཆེན་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ནུབ་རོང་ཆབ་ཚན་ལ་བྱོན་ནས། སླར་དགོན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། བླ་བྲང་གི་ལྡེ་མིག་གཟིམ་ཆུང་དུ་ལུས་ནས་ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཅི་བྱ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། པན་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། བན་ཆུང་མང་པོའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པའི་ཤང་པའི་བཙུན་ཆུང་མ་གི་བོས་ཤོག་ལ། སྐེད་པ་ལ་རྔུལ་གཟན་དཀྲིས་ནས་གཟིམ་ཆུང་མཐོང་ག་ནས་ཞུགས་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་གྱིས་ལ་ལྡེ་མིག་ལོངས་ལ་ སྒོ་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིས་འདུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་པཎ་ཆེན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེས། བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གླིང་ ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་དེ་དུས་ནས་མཛད་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། ། 3-891 ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་འདིར་སྣང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ དོར་ནས་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་དད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་ པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད་གསན་ཅིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ནོས་ནས། དེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱི་ཁ
【現代漢語翻譯】 《བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་》(集學論),《བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་》(入菩薩行論),འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་(聖無著)所著的《བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆེན་པོ》(菩薩地論),མ་ཕམ་བྱམས་པའི་ཞབས་(不敗慈尊)所著的《ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན》(大乘經莊嚴論),སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་(導師勇士)所著的《ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས》(大雄本生傳),དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོབས་ཀྱིས་(阿羅漢護法)所著的《ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་》(法句集),此乃噶當六論。 被稱為《噶當文集》的所聽聞之法的名目有:《菩提心寶鬘論》,《父法》二十三品,《子法》二十二品,仲敦巴勸誡自心的《信仰之樹》,以及《父法》中的《不死金剛歌》。 在聽聞這些教法期間,班禪師徒前往西絨恰禪。返回寺院時,喇章的鑰匙遺留在寢宮,侍者們不知所措。班禪說:『在眾多小僧人中,叫那個腰間纏著汗巾的香巴小僧過來,讓他從寢宮的窗戶像射箭一樣進去,拿到鑰匙開門。』侍者們照做了。由此可見,班禪三世知在那時就已預言我的上師將在未來於林卡德瓦堅寺的法座上,坐在獅子座上,成為一切眾生的怙主,這無疑是非常令人驚歎的。 此外,我們的導師,精通戒定慧三學的達瑪釋瓦惹,他捨棄一切世俗事務如棄敝履,專注于寂靜之處,獲得了生圓次第的穩固禪定,與吉祥勝樂金剛的壇城無二無別。他親臨證悟者面前,首先接受了黑行派勝樂金剛的灌頂,以及與之相關的生起次第的詳細講解和攝心引導,並聽聞了圓滿次第的《春之明點》引導。
【English Translation】 The 'Compendium of Trainings,' 'Engaging in the Bodhisattva's Conduct,' 'The Great Treatise on the Bodhisattva Grounds' by Venerable Asanga, 'The Ornament of the Great Vehicle Sutras' by Maitreya, 'The Great Sage's Jataka Tales' by Master Hero, and 'Collection of Instructive Verses' by Arhat Dharmaraksha—these are the Six Treatises of the Kadampa. The categories of Dharma teachings known as the 'Kadampa Compendium' include: 'The Bodhisattva's Jewel Garland,' the twenty-three chapters of 'Father Dharma,' the twenty-two chapters of 'Son Dharma,' Dromtönpa's 'Tree of Faith' encouraging his own mind, and the 'Immortal Vajra Song' from 'Father Dharma'. During the period of listening to these teachings, Panchen and his disciples went to Nubrong Chabtsan. Upon returning to the monastery, the key to the Labrang was left in the chamber, and the attendants were at a loss. Panchen said, 'Among the many young monks, call that young Shampa monk who has a sweat cloth wrapped around his waist, and have him enter from the chamber window like an arrow, get the key, and open the door.' The attendants did as instructed. Thus, it is evident that Panchen, the Knower of the Three Times, had already prophesied that my master would in the future sit on the lion throne in the great Dharma school of Lingka Dewachen, becoming the supreme protector of all beings, which is undoubtedly a cause for great wonder. Furthermore, our supreme guide, Dharmaśvara, who was renowned as the master of the three excellences of learning, discipline, and virtue, abandoned all worldly affairs like a pile of filth, devoted himself to solitude, and attained stability in the samadhi of the generation and completion stages, remaining inseparable from the mandala of glorious Chakrasamvara. He personally received the initiation of the Black Tradition of Chakrasamvara from the accomplished master, along with the detailed explanation of the generation stage and the guidance on mind-holding, and he heard the guidance on the completion stage, 'Spring Drop'.
ྲིད་གསན་ལ། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ནོས་ནས། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ་ སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔའི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་གསན་ནས། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་འགོས་དང་མར་དོས་བཅོས་པ། 3-892 དེའི་འགྲེལ་པ་རྔོག་གི་འགྱུར། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལག་མཆོད་གཉིས་དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྔོག་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་བཞི་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་གསན། སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རིག་པ་གཞོན་ནུའི་འགྱུར། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མར་དོའི་ འགྱུར། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་འགོས་འགྱུར་ལ་མར་དོས་བཅོས་པ། ཨོ་ལ་པ་ཏི་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་སྐོར་གསུམ། རྫོགས་རིམ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པའི་གཞུང་དྲུག་ ཀ་གསན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མལ་འགྱུར། དཀྱིལ་ཆོག་བོན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ། དྲིལ་བུ་སྐོར་ གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་གཞུང་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མའི་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་གསན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཉུང་ངུ་མཚམས་སྦྱོར་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པ་གྲགས་ མཆོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱུན་བཤགས་བྷཱུ་རི་པས་མཛད་པ་དང་། བོད་གཞུང་ལ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་འགྲེལ་དང་། དཀའ་འགྲེལ་གཉིས། མན་ངག་ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། 3-893 སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་ལོ་རྒྱུས། གཞུང་དྲུག་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག དཀྱིལ་ཆོག སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་པ། ཨོ་ལ་པ་ཏི། དཔྱིད་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅད་རེ་རེ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། དེའི་ལག་ལེན། རོ་སྲེག གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་ཊཱིཀྐ། དེའི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་འབྱེད། ཨོ་ལ་པ་ཏིའི་རྣམ་བཤད། དཔྱིད་ཐིག་ གི་ཊཱིཀྐ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ཚུལ། ལཱུ་ཧི་བའི་མངོན་རྟོགས་ ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་མོ། ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ས་བཅད་འཁྲུགས་ཅན་དང་འཁྲུགས་མེད་གཉིས། ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་བཅད། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་འགྲེལ་པ་བཤད་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ། དཀྱིལ་ཆོག་
【現代漢語翻譯】 然後聽取了時輪金剛(Kalachakra)吉祥勝樂輪(Chakrasamvara)金剛鈴(Ghanṭāpāda)派的壇城灌頂,以及金剛鈴身壇城的講解,包括攝心引導,以及圓滿次第五步道的引導和加持。爲了支援這些,聽取了魯伊巴(Lūhipāda)所著的《成就法·吉祥現觀》(Śrī Abhisamaya),由洛欽(lo chen,大譯師)翻譯,果('gos)和瑪(mar)校訂。 其註釋由若(rngog)翻譯。外供儀軌和手供儀軌由哲·曲桑(dpyal chos bzang)翻譯。朵瑪儀軌由若翻譯。後面的四部著作由般若拉克西塔(Prajñārakṣita)所著。聽取了黑行者(Kṛṣṇācārya)所著的《勝樂輪金剛成就法》和壇城儀軌,由洛欽翻譯,果校訂。護摩儀軌由熱巴雄努(rig pa gzhon nu)翻譯。《春之明點》(dpyid kyi thig le)由瑪多(mar do)翻譯。《秘密真實顯明》(Guhyatathātāprakāśa)由果翻譯,瑪多校訂。歐拉巴底(Olāpati)由扎喬西熱(grags 'byor shes rab)翻譯。以上是生起次第的三部著作。以及圓滿次第的三部著作,總共六部著作。 聽取了金剛鈴所著的成就法,由瑪(mal)翻譯。壇城儀軌由本卻西熱(bon chos kyi shes rab)翻譯。圓滿次第五步道由洛丹西熱(blo ldan shes rab)翻譯。這些被稱為金剛鈴三部,即魯、黑、鈴三部著作,以及杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa)上師的註釋。此外,還有蘇瑪諦吉爾諦(Sumatikīrti)所著的《簡略結合》(nyung ngu mtshams sbyor),由扎喬西熱翻譯。布日巴(Bhūripa)所著的《常懺悔》(ryun bshags),以及藏文著作中,杰·薩迦巴欽波(rje sa skya pa chen po)所著的《根本續釋》(rtsa rgyud kyi le'u 'grel)和《難釋》(dka' 'grel)二者。在被稱為《黑百法》(man ngag nag 'bum)的法類中, 有黑行者的歷史,六部著作的總綱,壇城儀軌,成就法,護摩儀軌,《秘密真實顯明》,歐拉巴底,《春之明點》各自的章節,依據唐卡(ras bris)的壇城儀軌,現觀的註釋,其實踐,燒尸法,《秘密真實顯明》的註釋,其詞義簡釋的《開門》(sgo 'byed),歐拉巴底的詳釋,《春之明點》的註釋,總共有十七種法類。以及杰尊策莫(rje btsun rtse mo)所著的金剛鈴灌頂事業,杰尊所著的黑汝嘎(Heruka)的來源,魯伊巴的現觀大義釋,黑行的壇城儀軌的混亂和不混亂兩種章節,黑行者的成就法,護摩儀軌的章節,被稱為黑行壇城儀軌講解的《解說結合》(bshad sbyor),壇城儀軌。
【English Translation】 Then, I listened to the Kalachakra (Wheel of Time) and the Chakrasamvara (Wheel of Supreme Bliss) according to the Ghanṭāpāda (Bell Foot) tradition, receiving the empowerment into the mandala, the explanation of the Ghanṭāpāda body mandala, including the instructions on mind-holding, and the instructions and blessings of the five stages of the completion stage. To support these, I listened to the Sādhana Śrī Abhisamaya (Glorious Realization) composed by Lūhipāda, translated by Lochen (Great Translator), and corrected by 'Gos and Mar. Its commentary was translated by Rngog. The outer offering ritual and the hand offering ritual were translated by Dpyal Chos bzang. The Torma ritual was translated by Rngog. The latter four works were composed by Prajñārakṣita. I listened to the Chakrasamvara Sādhana and Mandala Ritual composed by Kṛṣṇācārya (Black Practitioner), translated by Lochen and corrected by 'Gos. The Homa ritual was translated by Rig pa gzhon nu. 'Spring Drop' (Dpyid kyi thig le) was translated by Mar do. Guhyatathātāprakāśa (Illumination of the Secret Reality) was translated by 'Gos and corrected by Mar do. Olāpati was translated by Grags 'byor shes rab. These are the three works of the generation stage. And the three works of the completion stage, a total of six works. I listened to the Sadhana composed by Vajra Ghanṭāpāda (Vajra Bell Foot), translated by Mal. The Mandala Ritual was translated by Bon chos kyi shes rab. The Five Stages of the Completion Stage were translated by Blo ldan shes rab. These are known as the Three Ghanṭāpāda, namely the works of Lū, Black, and Ghanṭāpāda, along with the commentaries of Jetsun Sakyapa (Venerable Sakya Master). In addition, there is the Nyung ngu mtshams sbyor (Brief Combination) composed by Sumatikīrti, translated by Grags mchog shes rab. The Ryun bshags (Constant Confession) composed by Bhūripa, and in the Tibetan texts, the Rtsa rgyud kyi le'u 'grel (Commentary on the Chapters of the Root Tantra) and the Dka' 'grel (Difficult Commentary), both composed by Je Sakya pa chen po (Great Sakya Master). In the Dharma categories known as the Man ngag nag 'bum (Black Hundred Teachings), there is the history of Kṛṣṇācārya, the general outline of the six works, the Mandala Ritual, the Sadhana, the Homa Ritual, the Guhyatathātāprakāśa, Olāpati, the chapters of 'Spring Drop', the Mandala Ritual based on Thangkas, the commentary on the Abhisamaya, its practice, the cremation ritual, the commentary on the Guhyatathātāprakāśa, the Sgo 'byed (Opening the Door) which is a summary of its words and meanings, the detailed explanation of Olāpati, the commentary on 'Spring Drop', a total of seventeen Dharma categories. And the Ghanṭāpāda empowerment activities composed by Jetsun Tsem (Venerable Peak), the origin of Heruka composed by Jetsun, the great meaning explanation of Lūhipāda's Abhisamaya, the confused and non-confused chapters of Kṛṣṇācārya's Mandala Ritual, Kṛṣṇācārya's Sadhana, the chapters of the Homa Ritual, the Bshad sbyor (Explanation Combination) known as the explanation of Kṛṣṇācārya's Mandala Ritual, the Mandala Ritual.
ལག་ཏུ་བླང་པའི་རིམ་པ། དྲིལ་བུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱ་ཚུལ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་དང་ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཆོས་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ངག་འདོན། 3-894 ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བུམ་བསྐྱེད། བདེ་གཤེགས་ས་གཟུངས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་མཆོད་འཕྲེང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བས་མཛད་པ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་ཤིང་དག་པར་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཏོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཀིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ས་བཅད་དང་། ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་མལ་འགྱུར། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ས་བཅད། འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་ལུང་བཤད་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཏོ། །ཡང་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ མནོས་ནས། དེའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆིག་བརྒྱུད་མ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། 3-895 རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་ གེ མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྐྲ་སེན་དབབ་པ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ། པདྨ་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁོལ་པོ་ས༵་ཏ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་མོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ཡི་ གེ་སྟེ་མན་ངག་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་སོ་སོས་ མཛད་པ་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཉམས་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་ན
【現代漢語翻譯】 受持次第:金剛鈴派的修法,初十供養儀軌,傳承歷史由迦葉幢(Dharmasvamin,དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་)和夏巴多吉沃熱(Sharpa Dorje Ozer,ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་)所著。金剛持上師所著的《勝樂金剛上師供養儀軌·法與福德增廣》,木欽大菩薩(Mus chen Sems dpa' chen po,མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ)所著的《盧納金剛鈴三尊次第修持法》,壇城勝王的唸誦。 盧納金剛鈴三尊的瓶灌,善逝地基儀軌,全知欽波(Kunmkhyen chen po,ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ)所著的《勝樂金剛法源》,生起次第的釋論,盧納二尊的現觀。杰桑波華(rje bzang po dpal bas,རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་)所著的《勝樂金剛盧納金剛鈴三尊生圓次第釋論》大小部的詳細講解,以及杰袞卻貝(rje dkon mchog phel bas,རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བས་)所著的《勝樂金剛供養鬘》,吉祥偈由喀且仁欽多吉(kha che rin chen rdo rjes,ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་)所著,聖者仁波切('phags pa rin po ches,འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་)修改並校正,這些都聽受了。 此外,還在法王(chos kyi rje,ཆོས་ཀྱི་རྗེ་)座前聽受了《勝樂輪根本續》五十一章,由班智達蘇摩 কীর底(paN+Di ta su ma kIr+ti,པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཀིརྟི་)和譯師麥覺洛哲扎(lo tsA ba mal gyo blo gros grags,ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་)翻譯,杰尊薩迦班智達(rje btsun sa skya pa chen po,རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་)的科判,以及在《 टीका मुटिकफ्रेन्गवा टीका मुटिकफ्रेन्गवा》的基礎上,以及其釋續《瑜伽母行法》麥譯本,杰尊欽波(rje btsun chen pos,རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་)所著的科判和註釋的基礎上,聽受了究竟的講解。 此外,還接受了那若空行母的加持,以及其生起次第的十一種瑜伽,甚深圓滿次第的命脈中脈引導,以及斷行母瑜伽,還有斷行母瑜伽的單傳,修法廣本由那若巴(nA ro pas,ནཱ་རོ་པས་)所著。 杰薩欽(rje sa chen,རྗེ་ས་ཆེན་)所著的修法十一種瑜伽,依靠生起次第修持空行的儀軌·加持文,會供簡軌,初十供養,火供儀軌,燈供火供,以及道的支分剃髮,役使夜叉女,蓮花鬘修法,郭波薩達那(khol po sa_ta nas,ཁོལ་པོ་ས༵་ཏ་ནའི་)修法,夜叉女的精華提取文,這些口訣全部圓滿,以及杰尊的命脈中脈引導文等,此類的文獻,杰尊上師們所著,以及後來的各位智者所著的,無一遺漏地聽受並銘記於心。 如是,對於甚深之精華,空行母氣息未散的勝樂輪的甚深要義,法王(chos kyi na,ཆོས་ཀྱི་ན)
【English Translation】 Stages of Practice: The Sadhana of the Drilbu (Bell) Tradition, the Method of Performing the Tenth-Day Offering, the History of the Lineage Written by Kasha Drak and Sharpa Dorje Ozer. 'The Supreme Blissful Guru Offering Ritual - Dharma and Merit Abundantly Increasing' composed by the Great Vajradhara Master. 'How to Practice the Three Lū-nak-dril in Sequence' composed by Muschen Sempachenpo. The recitation of the Mandala King. Vase Generation of the Three Lū-nak-dril. The Ground-Seizing of the Sugatas. 'The Source of Blissful Dharma' composed by the Omniscient Great One. Explanation of the Generation Stage. The Manifestations of the Two Lū-nak. 'Explanation of the Generation and Completion Stages of the Three Lū-nak-dril of Bliss' composed by Je Zangpo Palwa, with very detailed explanations of the large and small sections, and 'Garland of Offerings of Bliss' composed by Je Konchok Phelwa. The auspicious verses composed by Kache Rinchen Dorje, revised and corrected by the Noble Rinpoche, were all heard. Furthermore, in the presence of the Lord of Dharma himself, the root Tantra of the Wheel of Bliss, the Fifty-one Chapters, translated by Pandit Sumakirti and the translator Mal Gyo Lodro Drak, the outline of Jetsun Sakya Pandita, and on top of the टीका मुटिकफ्रेन्गवा टीका मुटिकफ्रेन्गवा, and its explanatory Tantra, the Conduct of Yogini, the Mal translation, the outline composed by Jetsun Chenpo, and on top of the commentary, a thorough explanation was heard. Furthermore, having received the blessings of Narokhachö, its generation stage, the Eleven Yogas, the profound completion stage, the instructions on the central channel of the life force, including the Adakama Yoga, and also the single transmission of the Adakama Yoga, the extensive Sadhana composed by Naropa. The Sadhana Eleven Yogas composed by Je Sachen, the text for practicing Khachö based on the generation stage - the text of blessings, the condensed Tsok Offering, the Tenth-Day Offering, the text of the Fire Offering, the Lamp Fire Offering, and the branch of the path - cutting hair and nails, subjugating the Yaksha woman, the Sadhana of Padmata, the Sadhana of Kholpo Satana, the text of extracting the essence of the Yaksha woman - all these instructions were completely received, and the text of the life force central channel instructions of Jetsun, etc., the documents of this cycle composed by the previous Jetsuns, and the various subsequent scholars, were all heard and thoroughly understood. Thus, the essence of the profound, the profound meaning of the Wheel of Bliss, where the breath of the Dakinis has not faded, the Dharma of the Lord of Dharma
ོར་བུས་འདྲེན་ པ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཏམས་ཏེ། ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ནས་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། 3-896 མཁའ་སྤྱོད་མའི་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ནས། དེའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཡང་འདྲེན་པ་དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མནོས་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་མདོར་བསྡུས་དོན་ཚང་གི་ཚུལ་དུ་གསན་ནས། དེའི་ ཆ་ལག་གི་ནང་ཚན་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་དང་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ། དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་ པའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ། གཞུང་བཤད་གསུང་བགྲོས་མ། ལུགས་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་། བར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱ་གར་བ་དང་། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་ རྒྱུས་དང་། གཞུང་བཤད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་སྦས་དོན་གསལ། ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། གཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཉན་ཆེན་བསོད་ ནམས་བརྟན་པ། ཀླན་དཀར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཏོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོར་བུར་གནས་པ་རྣམས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་། 3-897 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་རྗེ་པས་མཛད་པ། རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ། རྣམ་ཐར་མནལ་ལམ་མ་སྦལ་སྟོན་གྱིས་བྲིས་པ། ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ ཐར་ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། རྣམ་ཐར་གསུང་བགྲོས་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡེ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ཚོགས་ཉན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བར་སྟོན་གྱིས་ མཛད་པའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བཏུས་པ་ཉན་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར་དཀར་སོ་བྲག་པས་མཛད་པ། ཞང་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། བྲག་ཕུག་པའི་རྣམ་ཐར་རི་ཁྲོད་པས་མཛད་པ། ཆོས་ རྗེ་བླ་མ་དང་རི་ཁྲོད་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། དཀར་སོ་བྲག་པའི་རྣམ་ཐར་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་པའི་རྣམ་ཐར་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། བུདྡྷ་པའི་རྣམ་ཐར་བླ་ མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་མུས་ཆེན་ག
【現代漢語翻譯】 通過(藏文:ོར་བུས་,漢語:裝飾)的引導,這位聖者完全沉浸在智慧的海洋中,一心專注于甚深教法的精髓。因此,他獲得了上師和本尊非凡的授記。 他顯現了結合道頂點的智慧,並獲得了由禪定產生的神眼通,能夠無礙地知曉死亡、轉生等。 他精通了空行母的不退轉瑜伽,達到了極高的境界,其奇妙的徵兆顯現在所有有眼者面前。這些將在下文詳述。此外,這位聖者 在(上師)座前接受了喜金剛因道的壇城灌頂,並以簡明扼要、意義完整的形式聽聞了包含果道的珍貴口訣教導。其中, 包括了獨特的單線傳承等未公開的甚深要點,以及(薩迦)法王的教言,紅教法王所著的詳細傳承傳記,口頭教言,以及與此法緊密結合的闡釋。還有巴爾頓所著的印度上師和西藏傳承的歷史,以及教言的筆記。貝丹喇嘛所著的奇妙傳記,以及揭示隱藏意義的教導。香·嘉汝巴·阿雅提婆(藏文:ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་),娘·寧布嘉參(藏文:གཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན།),年欽·索南堅贊(藏文:ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།),堅嘎瓦·僧格嘉參(藏文:ཀླན་དཀར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་)等人所著的零散教導也聽聞了。聽聞的上師傳承傳記包括:薩欽的傳記, 杰尊策莫的傳記,杰巴所著的帶註釋的讚頌文,喬杰巴所著的杰巴傳記,夢瑜伽傳記,巴薩頓所著,洛巴·根欽所著的喬杰巴傳記,以及喇嘛多吉羌所著的口頭傳記,耶欽波所著的帕巴傳記,巴爾頓所著的傳承歷史中摘錄的措年和年欽二者的傳記,嘎索扎巴所著的年欽巴傳記,貝丹巴所著的香巴傳記,日珠巴所著的扎普巴傳記,貝丹巴所著的喬杰喇嘛和日珠巴的傳記,他自己所著的嘎索扎巴傳記,穆欽所著的貝丹巴傳記,喇嘛多吉羌所著的布達巴傳記,以及穆欽所著的帶補遺的多吉羌欽波的傳記。
【English Translation】 Through the guidance of Orbu (Tibetan: ོར་བུས་, meaning 'ornament'), this holy being completely immersed himself in the ocean of wisdom, focusing single-mindedly on the essence of the profound teachings. As a result, he obtained extraordinary prophecies from the lama and the yidam. He manifested the wisdom of the peak of the joining path and attained the divine eye clairvoyance arising from meditation, knowing without obstruction death, rebirth, and so on. He mastered the yoga of the non-returning Dakini, reaching the highest level, and its wondrous signs became manifest to all who have eyes. These will be explained below. Furthermore, this holy being received the mandala initiation of the Hevajra cause path at the feet of (the guru), and heard the precious oral instructions of the Path with its Fruit in a concise and complete manner. Among these, were unique single-line transmissions and other profound key points not made public, as well as the teachings of Sakya Dharma King, the detailed lineage biography written by the Red Sect Dharma King, oral teachings, and explanations closely related to this system. There were also the history of Indian gurus and Tibetan lineages written by Barton, and notes on the teachings. The wonderful biography written by Pelden Lama, and the teachings revealing hidden meanings. Zhang Jarupa Aryadeva (Tibetan: ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་), Nyak Nyinpo Gyaltsen (Tibetan: གཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན།), Nyenchen Sonam Tenpa (Tibetan: ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།), Klandarwa Senge Gyaltsen (Tibetan: ཀླན་དཀར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་) and others also heard the scattered teachings. The biographies of the lineage gurus that were heard included: the biography of Sachen, the biography of Jetsun Tsempo, the praise with commentary written by Je Pa, the biography of Je Pa written by Choje Pa, the dream yoga biography written by Balsaton, the biography of Choje Pa written by Lopa Kunkhyen, and the oral biography written by Lama Dorje Chang, the biography of Phagpa written by Yechenpo, the biographies of Tsoknyen and Nyenchen extracted from the lineage history written by Barton, the biography of Nyenchenpa written by Karsodrakpa, the biography of Shangpa written by Peldenpa, the biography of Drakpukpa written by Ritropa, the biographies of Choje Lama and Ritropa written by Peldenpa, the biography of Karsodrakpa written by himself, the biography of Peldenpa written by Muchen, the biography of Buddhapa written by Lama Dorje Chang, and the biography of Dorje Chang Chenpo with supplements written by Muchen.
ྱི་མཛད་པ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ ནམས་སེང་གེས་མཛད་པ། ཀུན་མཁྱེན། ཡོངས་འཛིན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེ་སངས་རིན་པས་མཛད་པ། རྗེ་སངས་རིན་གྱི་རྣམ་ཐར་ས་ལོས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མནོས་ནས། 3-898 དེའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་མ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་གྱི་ཞིབ་ཆ་དང་བཅས་ལེགས་པར་གསན་ནས། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྗེ་བཙུན་ གྱིས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་དང་། གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་རྣམས་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ སོགས་པ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་རྒྱས་ པའི་ལྷ་དུ་མ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་དང་། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་ པ་ནོར་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་རྟ་མགྲིན་ཨུ་ཙཪྻ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་འཇོམས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། 3-899 ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་སོགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བའི་ལྷག་ པའི་ལྷ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རྗེས་གནང་། བཀའ་གཏད། མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་ཉིད་ལ། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་དམ་པར་འཛིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ནི་ ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དང་མཇལ་རེས་བཞིན། ངའི་བླ་མ་འདི་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཞིག་མ་གཏོགས། མི་ཕལ་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ནམ་ཡང་ཡོང་མ་མྱོང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་ རྗེ་ཆོས་དབང་པ་ལ་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་གང་ཞུ་ཡང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 還聽聞了穆欽大菩薩(Mus chen sems dpa' chen po)的傳記,以及由一切智索南森格(Kun mkhyen bsod nams seng ge)所作的補遺。宗喀巴大師聽聞了一切智(Kun mkhyen)、永增(Yongs 'dzin)、成就者袞卻洛哲(Grub chen dkon mchog blo gros)三位的傳記,這些傳記由杰桑仁(Rje sangs rin)所作,以及杰桑仁的傳記,由薩洛(Sa los)所作。之後,在昆瑞薩魯(Kun rig sa lugs)的壇城中接受了灌頂。 3-898 詳細聽取了關於此儀軌的解釋,即《名相釋難·如意樹》(rnam bshad zin bris ma dpag bsam ljon pa),甚至包括了從細微之處到所有細節的實踐方法。爲了支援這些,他還聽聞了杰尊(Rje btsun)所作的《凈除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud),杰尊所作的《利他三篇》(gzhan phan skor gsum),杰多杰羌(Rje rdo rje 'chang)所作的聖典,以及一切智的《普利他》(gzhan phan kun khyab)和《利他摧毀》(gzhan phan gnod 'joms),並將它們銘記於心。此外, 在杰仁波切(Rje de nyid)面前,他完整地接受了穆欽大菩薩和蔣揚桑結仁欽('Jam dbyangs sangs rgyas rin chen)二位的全集目錄。此外,他還接受了度母(sgrol ma)等息災本尊,世間自在('jig rten dbang phyug)等增益菩提心本尊,白度母(sgrol ma dkar mo)和尊勝佛母(gtsug tor rnam rgyal)等增長壽命本尊,文殊('jam dpal)的多種化身,白般若(sher phyin dkar mo),以及白不動明王(mi g.yo ba dkar po)等增長智慧本尊,贊巴拉(dzambhala)和財續佛母(nor rgyun ma)等增長財富本尊,金剛手(phyag rdor)和馬頭明王(rta mgrin)烏樞沙摩明王(u tst+sarya)等摧毀障礙和損害本尊,紅尊三護法(dmar po skor gsum)和女護法三姐妹(dbyug gu ma mched gsum)等掌控三界本尊。 3-899 以及大黑天(nag po chen po)兄妹和四面大黑天(dpal mgon gdong bzhi pa)等護持佛法並執行降伏事業的本尊等等,無數能輕易賜予殊勝和共同成就的本尊的隨許、傳承、口訣等等,他也都詳細聽聞了。因此,尊者法自在(chos dbang phyug pa)成爲了擁有如大海般深奧口訣的主人。 我們的上師將這位尊者法自在視為根本上師中最殊勝的。正如宗喀巴大師所說:『我每次見到法自在,都覺得我的上師是一位聖者,從未覺得他只是一個普通人。』宗喀巴大師還說:『無論我從杰法自在那裡接受什麼灌頂、教導或加持,以及與之相關的任何本尊,』
【English Translation】 He also listened to the biography of Muschen Sempa Chenpo (Great Bodhisattva Muschen), along with the supplement made by Kunkhyen Sodnam Senge (Omniscient Sonam Senge). Tsongkhapa listened to the biographies of the three: Kunkhyen (Omniscient), Yongdzin (Preceptor), and the great accomplished Konchok Lodro (Konchok Lodro), written by Je Sangrin, and the biography of Je Sangrin, written by Salo. Then, in the mandala of Kunrig Saluk, he received empowerment. 3-898 He listened carefully to the explanation of its ritual, the 'Annotations on the Commentary, Wish-Fulfilling Tree' (rnam bshad zin bris ma dpag bsam ljon pa), with details down to the finest points of practice. To support these, he also listened to the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (ngan song sbyong rgyud) by Jetsun, the 'Three Sections on Benefiting Others' (gzhan phan skor gsum) by Jetsun, the scriptures by Je Dorje Chang, and Kunkhyen's 'Universal Benefit to Others' (gzhan phan kun khyab) and 'Benefit to Others, Destroyer' (gzhan phan gnod 'joms), and committed them to heart. Furthermore, In the presence of Je Rinpoche, he fully received the complete catalog of the collected works of Muschen Sempa Chenpo and Jamyang Sangye Rinchen. In addition, he received empowerments and transmissions for numerous deities, such as Tara (sgrol ma) and other deities who pacify obstacles, Lokheshvara ('jig rten dbang phyug) and other deities who increase bodhicitta, White Tara (sgrol ma dkar mo) and Ushnishavijaya (gtsug tor rnam rgyal) and other deities who increase life, many forms of Manjushri ('jam dpal), White Prajnaparamita (sher phyin dkar mo), and White Achala (mi g.yo ba dkar po) and other deities who increase wisdom, Jambhala (dzambhala) and Vasudhara (nor rgyun ma) and other deities who increase wealth, Vajrapani (phyag rdor) and Hayagriva (rta mgrin) Ucchusma (u tst+sarya) and other deities who destroy obstacles and harm, the Three Red Deities (dmar po skor gsum) and the Three Sister Goddesses (dbyug gu ma mched gsum) and other deities who control the three realms. 3-899 And Mahakala (nag po chen po) and his consort, and Chaturbhuja Mahakala (dpal mgon gdong bzhi pa) and other deities who protect the Dharma and perform wrathful activities, and so on. He also listened in detail to numerous anujnas, transmissions, and instructions for countless deities who easily bestow supreme and common siddhis. Thus, Jetsun Chodwang Chukpa (chos dbang phyug pa) became the master of profound instructions like an ocean. Our Lama considered this Jetsun Chodwang Chukpa to be the most supreme among his root Lamas. As Je Tsongkhapa said, 'Every time I met Chodwang Chukpa, I felt that my Lama was a noble sthavira, and I never thought he was just an ordinary person.' Tsongkhapa also said, 'Whatever empowerment, teaching, or blessing I received from Je Chodwang, and whatever deity was associated with it,'
དེར་བསྒོམས་ནས་ཞུས་པས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ ལ། དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་མཆིད་ཁོ་ན་གསུངས་པར་ཐོས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་བདག་ཅག་དོན་གཉེར་གྱི་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་བའི་ཚེ། 3-900 རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དྲིལ་བུ་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་མཚོན་ནའང་། དང་པོ་སྔ་ གོང་ཞིག་རྗེ་ཆོས་དབང་པ་སླས་པ་རྫོང་ཆུང་ན་བཞུགས་དུས་ཞུས་པས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་གཅིག་སྒྲུབས་ཤོག་གསུངས། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིན་པས། ད་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆང་ཞིག་ མེད་པས་མི་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་བདུད་རྩི་བུམ་གང་རྗེའི་ཉེ་གནས་ལ་སྐྱེལ་མི་བྱུང་བས། རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་གསུང་གིས། ད་ནི་ཁག་དཀྲིས་པ་ ཡང་མ་བྱུང་བས་བྱིན་རླབས་བྱེད་དགོས་པ་ལས་མ་འདས་གསུང་གནང་བ་ཡིན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་ཞིང་། བུ་སློབ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་ཆེ་མོ་སུ་ལ་ཡང་བཀའ་དོག་པོ་མཛད། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ངའི་ཟབ་ཆོས་འདི་རྣམས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པ་བྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་སྒོམས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་འབད་ནས་གྱིས་ ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་བསྔགས་བརྗོད་དུ་མ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདི་ལ་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྗེ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། 3-901 ལྷག་པར་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པར་འཛིན་པ་མཛད་དེ་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་འདིས་ལོ་ཆེན་ རཏྣ་བྷ་དྲའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨྲར་ཁྲིད་གྲུབ་ཐོབ་ཚེམ་བུ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སེང་གེ་གདོན་གྲོལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལུང་། དེའི་ཕྱག་ཁྲིད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག དེའི་བརྒྱུད་པ
【現代漢語翻譯】 據說,通過在那裡禪修,他覺得獲得了一些加持。在大多數時候,他只聽到至尊上師講述他純凈的身、語、意的行為。後來,當我們這些追求真理的學生接受《勝樂輪》(梵文:Cakrasaṃvara,英文:Wheel of Great Bliss)的法教時,就像從一個裝滿的瓶子里倒出來一樣。 上師說:『我獲得《勝樂輪》的法教非常困難,尤其是在獲得金剛鈴傳承的加持方面。』例如,早些時候,當秋旺巴大師住在斯拉巴宗瓊時,我請求他傳法,他說:『先準備一顆蔣揚桑仁的甘露丸。』我按照他的指示做了,然後去了,他說:『現在沒有甘露酒,所以不行。』然後,在諸佛的慈悲下,我立即派了一個裝滿甘露的瓶子給上師的侍從。秋旺巴大師說:『現在沒有借口了,必須給予加持。』 上師們非常重視薩迦派的父續密法,這些空行母的呼吸尚未消散。他們對弟子非常嚴格,尤其是那些他們非常重視的弟子。他說:『你們很高興我毫不費力地給予你們這些甚深教法,所以要努力學習和實踐。』他多次讚揚《勝樂輪》的法教。總的來說,我們所有的上師都以一種知道這位上師將在未來成為佛法的偉大支柱的方式,全心全意地以偉大的慈悲來引導他。 特別是,據說秋旺巴大師像母親愛獨子一樣,以偉大的愛將他視為最殊勝的兒子。此外,我們的上師還從大譯師Ra-tna Bha-dra的轉世化身那裡聽取了經由成就者切姆布巴傳承下來的《大悲觀音引導文》,以及觀世音菩薩的隨許,以及完整的《嘛呢寶訓》。此外,他還在他的寺院的導師,法王貝久仁欽那裡接受了長壽佛、嘛吉成就女王傳統的灌頂,獅子解脫儀軌的傳承,以及該儀軌的實踐指導,十一面觀音的隨許,以及由比丘尼貝姆傳承下來的齋戒儀軌及其傳承。
【English Translation】 It is said that by meditating there, he felt that he had received some blessings. Most of the time, he only heard the venerable master speak of the pure deeds of his body, speech, and mind. Later, when we students who sought the truth received the Dharma teachings of Cakrasaṃvara (Wheel of Great Bliss), it was like pouring from a full vase. The master said, 'I had great difficulty in obtaining the Dharma teachings of Cakrasaṃvara, especially in obtaining the blessings of the Vajra Bell lineage.' For example, earlier, when Je Chöwangpa was staying in Slapa Dzongchung, I requested him to teach, and he said, 'First prepare a Jangyang Sangrin nectar pill.' I did as he instructed and went, and he said, 'Now there is no nectar wine, so it won't work.' Then, by the grace of the Buddhas, I immediately sent a bottle full of nectar to the master's attendant. Je Chöwangpa said, 'Now there is no excuse, the blessing must be given.' The masters greatly valued the Sakya school's Father Tantras, these breaths of the Dakinis that have not yet dissipated. They were very strict with their disciples, especially those they valued greatly. He said, 'You are happy that I have given you these profound teachings without difficulty, so strive to learn and practice.' He repeatedly praised the Dharma teachings of Cakrasaṃvara. In general, all our masters guided this master with great compassion, knowing that he would become a great pillar of the Dharma in the future. In particular, it is said that Chöwangpa Master regarded him as the most excellent son with great love, like a mother loving her only child. In addition, our master also heard from the reincarnation of the great translator Ra-tna Bha-dra the 'Great Compassion Guide' transmitted by the accomplished Tshembu-pa, as well as the Anujna of Avalokiteśvara, and the complete Mani Kabum. Furthermore, he also received from his monastery's mentor, Dharma Lord Peljor Rinchen, the empowerment of Amitayus, the tradition of Machig Grubpai Gyalmo, the transmission of the Lion Liberation Ritual, and the practice instructions for that ritual, the Anujna of Eleven-Faced Avalokiteśvara, and the fasting ritual transmitted by the Bhikshuni Pelmo and its lineage.
འི་རྣམ་ཐར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལམ་ ཡིག་ཆེན་མོ། རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ལུང་བསྟན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། མི་ཆོས་གནད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། བསྟོད་པ་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བློ་སྦྱོང་དོན་ བདུན་མའི་ཁྲིད་མནོས་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་གི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་བློ་སྦྱོང་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། 3-902 ཇོ་བོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་ཐར་པ་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་ཐར། ཇོ་བོ་དང་གསེར་གླིང་པ་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་གཞུང་མཆན་ཡོད་མེད་གཉིས། དེའི་འགྲེལ་པ། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ། རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས། གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྦྱོང་། བློ་སྦྱོང་སེམས་པའི་རིམ་པ། རང་རྒྱུད་ངན་པ་དམའ་དབབ་པ། ཟས་དགེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། གསེར་གླིང་པས་ཇོ་བོ་ ལ་མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གནང་བ། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་བླང་བའི་མན་ངག བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྡིག་སྦྱོང་། ཐེག་ཆེན་འཁོན་སྦྱོང་། རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཇོ་བོ་ལ་གནང་བའི་བློ་སྦྱོང་། ཀུ་ ས་ལིའི་ཚོགས་བསོག་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བློ་སྦྱོང་། བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ་ཟས་ལ་བརྟེན་པ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ དུ་བླང་བ། ཤ་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པ། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། ལུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བསྒྱུར་བ། འཆི་ཁ་མའི་བློ་སྦྱོང་སྟེ་བརྒྱད་དང་། གེགས་སེལ་བློ་སྦྱོང་། མ་འོངས་པའི་ འགལ་རྐྱེན་སྤོང་བ། ཇོ་བོའི་དོན་བདུན་མ། མཆིམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་། བིརྺ་པའི་བློ་སྦྱོང་། རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་ལ་གནང་བ། ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཉམས་ལེན། 3-903 ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་པ། རཏྣ་གུ་རུའི་ཚོགས་ཆོས། ཡང་དགོན་པའི་བློ་སྦྱོང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། བློ་སྦྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དོན་བདུན་མ་གཙོ་བོར་བྱས། གཞན་ རྣམས་སོ་སོ་ནས་དམིགས་པར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཏུ་གསན་ཅིང་བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་ཡང་མནོས་སོ། །ཡང་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད། དེའི་ཡིག་ཆ་ གསར་རྙིང་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད། དེའི་ཡིག་ཆ་རྒྱལ་སྲས་པའི་མཛད་པས་ལུང་སོགས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་ དཔལ་གྱི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས
【現代漢語翻譯】 聽聞了包括傳記在內的教法,阿底峽尊者的傳記《道次第大論》,傳記《正法之源》,授記《水晶塔》,《處世要訣》,以及仲敦巴的讚歌等著作。此外,還在上師處接受了修心七要的教導,並聽聞了與此相關的教法,即彙集了大乘修心訣竅的《修心寶鬘論》。 關於所聽聞的法類,包括:阿底峽尊者捨棄王位追求解脫的傳記,阿底峽尊者與金洲大師會面的故事,有無註釋的《修心七要》正文,其註釋,《武器輪》,《孔雀滅毒》,覺貢多吉之歌,慈氏瑜伽士的修心,修心次第,降伏惡劣自心,通過食物增長善的力量,金洲大師爲了調伏邊地而賜予阿底峽尊者的教言,將煩惱轉化為道用的訣竅,上師瑜伽,罪障清凈,大乘懺悔,兩位瑜伽母賜予阿底峽尊者的修心法,庫薩里的積資,苦樂轉為道用,松巴譯師的口耳傳承,普賢王如來的修心,修心八法(依靠食物,依靠呼吸,接受六道眾生的痛苦,依靠血肉,依靠食子,依靠五大元素,將身心轉化為如意寶,臨終修心),遣除障礙的修心,避免未來違緣,阿底峽尊者的七要,欽的修心,毗瓦巴的修心,賜予清凈頂飾者的修心,附帶歷史的八偈,及其註釋,調伏邊地的修心實修。 大乘修心七要,寶上師的會供儀軌,揚貢巴的修心,緣起心要的引導文等教法,以及所有修心的核心——七要為主,其他則分別歸攝要點進行實修的方法,並聽聞了《修心善說總集》的教法。此外,還有苦樂轉為道用的引導,及其新舊多種儀軌的教法,緣起心要的引導,及其嘉賽巴著作的教法等,以及自在世間的化身,嘉瓦仁波切托美桑波的零散文集,如目錄般完整。
【English Translation】 He listened to the teachings including biographies, Jowo Je's (Atisha's) biography 'Lam Yig Chenmo' (Great Treatise on the Path), the biography 'Chos Kyi Jung Ne' (Source of Dharma), the prophecy 'Shel Gyi Chorten' (Crystal Stupa), 'Mi Chos Gnad Kyi Trengwa' (Garland of Essential Human Conduct), and the praises of Dromton's deeds. Furthermore, he received the instructions on 'Lojong Don Dunma' (Seven Points of Mind Training) from the master himself, and in connection with that, he listened to the teachings known as 'Lojong Legbam' (Mind Training Compilation), which compiles the essential instructions on Mahayana mind training. Regarding the types of Dharma he listened to, they include: Jowo Je's biography of abandoning royal power to achieve liberation, the story of Jowo meeting Serlingpa (Suvarnadvipi), the text of 'Lojong Don Dunma' with or without commentary, its commentary, 'Weapon Wheel', 'Peacock Eliminating Poison', Gyer Gom Dorje's song, the mind training of Maitreya yogi, the stages of mind training, subduing the evil mind, increasing the power of virtue through food, the instructions given by Serlingpa to Jowo for the purpose of taming the border regions, the key to taking afflictions as the path, Guru Yoga, purification of sins, Mahayana confession, the mind training given to Jowo by the two Yoginis, Kusali's accumulation of merit, taking joy and sorrow as the path, Sumpa Lotsawa's oral transmission, Samantabhadra's mind training, the eight-session mind training (relying on food, relying on breath, taking on the suffering of the six realms, relying on flesh and blood, relying on torma, relying on the elements, transforming body and mind into a wish-fulfilling jewel, mind training at the time of death), mind training for dispelling obstacles, avoiding future adversities, Jowo's seven points, Chim's mind training, Birwapa's mind training, the mind training given to Namdag Tsugnor, the eight verses with history, and its commentary, the practice of mind training for taming the border regions. The Seven Points of Mahayana Mind Training, Ratna Guru's Tsog Cho (Ganachakra Puja), Yang Gonpa's mind training, the instructions on the essence of dependent origination, and the teachings that focus on the essence of all mind training, the Seven Points, and the methods of practicing by summarizing the key points from each of the others, and he also listened to the teachings of 'Lojong Legshey Kundu' (Collection of All the Good Explanations of Mind Training). Furthermore, there were the instructions on taking joy and sorrow as the path, along with the teachings of various new and old texts, the instructions on the essence of dependent origination, and the teachings of Gyalsey Pa's works, and the scattered writings of Gyalwa Wangpo Tokme Zangpo Pal, the incarnation of Lokeshvara, complete as in a catalog.
་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་མདོ་བསྡུ་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ། མཚན་བརྗོད། བཟང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་མནོས་སོ། །ཡང་ བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་མེད་དོ་པ་ཆོས་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། མ་ཅིག་གི་རྣམ་ཐར། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་སྐོར། 3-904 ཉམས་ལེན་སྤྱོད་པའི་སྐོར། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་སྐོར། འདི་གསུམ་དོ་བས་མཛད་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བོགས་འདོན་བསྡུས་པ། ལམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ། ཨ་དང་ཕཊ྄་ཀྱི་གདམས་པ། ཨཪྻ་དེ་ཝའི་ ཚིགས་བཅད་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཚིགས་བཅད་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་དོ་བས་མཛད་པ། ཕོ་བརྒྱུད་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། སྨ་ར་སེར་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་དམ་བདུད་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ། ཞལ་གདམས་བཅུ་བཞི་པ། རྗེ་བཙུན་ གཉན་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད། གཅོད་ཀྱི་དོན་ཆིངས་བརྒྱད་པ། གནད་ཐེམས་བདུན་གྱི་གདམས་པ། མོ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་ནག་གཅེར་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད། གྲྭ་པ་ཧག་གི་བཀའ་ བརྒྱུད། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་བསྟན་པ། འབྲིང་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་མདོར་བསྟན་པ། བཀའ་ཚོམས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། བཀའ་ཚོམས་ཀྱི་གཞུང་། བཀའ་ཚོམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དོ་པས་མཛད་པ། ལེ་ལག་བརྒྱད་པ། གསང་བ་བརྡ་ཆོས་ལ་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག གདམས་པ་ཉི་ཤུ་པ། གནད་ཐེམས་བཞི་པའི་མན་ངག མའི་གདམས་ངག་རྩལ་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་པ། བཀའ་ཚོམས་ཀྱི་ཞུས་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཞི་ ལས་བརྩམས་པའི་མ་སྨད་ཀྱི་ཞུས་ལན། ཞུས་ལན་གནད་འགག་བཅུ་གཅིག་པ། ཤེས་རབ་སྤྲ་རྩི། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་འཁྱོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། བདུད་རྩི་ཐིགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཅིག་ཅར་ངོ་སྤྲོད་གཅེས་སྒོམ་གྱིས་མཛད་པ། 3-905 རྗེ་གླང་ལུང་པའི་ཉམས་ཆོས། གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཀའ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གདམས་ངག་སྙན་བརྒྱུད་གོང་ཁུད་མ། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལག་ལེན་གྱི་གདམས་པའི་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཟན་གྱི་གཅོད་ལུགས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནང་རིག་པའི་འཁྲུལ་གཅོད་དེ་དང་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཡང་དོལ་ལེགས་མཆོག་པས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ པོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། མན་ངག་ཟབ་མོ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འདིས་ ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་ངོར་ཆེན་ས
【現代漢語翻譯】 聽聞了所有圓滿的傳承,並且還接受了《略釋經》、《般若心經》、《文殊真實名經》、《普賢行愿品》的傳承。此外, 我們的上師還從具足傳承和證悟功德的法主謝貢巴欽波·曲吉堅贊處,聽聞了由杰麥多巴·曲西傳承下來的關於度母的甚深修法,即斷法的三種修持指導。與此相關的聽聞之法的名目有:瑪吉傳記、噶舉派歷史、認識論見解、 3-904 實修行為、遣除障礙和增益之法,這三者由多瓦所著。還有方便與智慧的增益合集、十三次第道、阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)的訣竅、聖天論師的大、小二頌,以及多瓦所著的大頌釋。父系口耳傳承、斯瑪拉色波的噶舉派,即降伏魔鬼的訣竅、十四條口訣、杰尊唸的噶舉派、斷法的八條要約、七要訣竅、母系加持傳承、核心意義的訣竅,即漢地赤身噶舉派、扎巴哈的噶舉派、為上等根器者指明方向、 為中等根器者通過意義進行簡要指示、經集的總結義、經集正文、多瓦所著的經集釋、八支論、 秘密手印法,即反覆唸誦的訣竅、二十訣竅、四要訣竅的訣竅、瑪吉的二十種鍛鍊訣竅、經集的三十五條問答、從基礎上進行的母子問答、十一條要點問答、智慧火花、名為『無曲』的核心意義訣竅、甘露滴、空行母的法身當下認識,由吉雄所著。 3-905 杰朗隆巴的修行法、明示珍寶鬘、噶舉派的般若波羅蜜多訣竅,即口耳傳承的精華、魔鬼行境的實修訣竅,即丹巴多杰的斷法。空行母內明幻相斷法,以及開啟虛空之門。多瓦·列嘉所著的斷法指導書大論,以及多列秋巴所著的指導書。由於精進的修持,通過這個甚深訣竅,也降伏了兇惡的地主神等,這些將在下文講述。此外,我們的依怙主 還擔任了俄爾·埃旺寺的座主,即俄爾欽·昆嘎桑波。
【English Translation】 He listened to all the complete transmissions, and also received the transmissions of the 'Condensed Sutra', the 'Heart Sutra', the 'Praise of the Names of Manjushri', and the 'Bhadrakalpika Sutra'. Furthermore, our Lama listened to the three practices of Chod (severance) from Jeme Dopa Choshe, transmitted by the Dharma Lord Zhegonpa Chenpo Chokyi Gyaltsen, who possessed the qualities of transmission and realization. The list of Dharma topics related to this transmission includes: the biography of Machig, the history of the Kagyu lineage, instructions on the view of recognition, 3-904 instructions on practice and conduct, instructions on dispelling obstacles and enhancing benefits, these three composed by Dopa. Also, a compilation of methods and wisdom for enhancing benefits, the thirteen-step path, the instructions on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut), the large and small verses of Aryadeva, and Dopa's commentary on the great verse. The father lineage of oral transmission, the Kagyu of Smara Serpo, also known as the instructions for self-liberation from demons, the fourteen oral instructions, the Kagyu of Jetsun Nyan, the eight essential points of Chod, the instructions on the seven key points, the mother lineage of blessings, the instructions on the essential meaning, also known as the naked Kagyu of China, the Kagyu of Drapa Hag, pointing out the direction for individuals with superior faculties, briefly indicating the meaning for those with intermediate faculties, the summarized meaning of the Kagyu collection, the text of the Kagyu collection, Dopa's commentary on the Kagyu collection, the eight branches, the secret symbolic Dharma, the mantra for repeated recitation, the twenty instructions, the instructions on the four key points, Machig's twenty exercises, the thirty-five questions and answers of the Kagyu collection, the mother-child questions and answers based on the ground, the eleven essential questions and answers, the spark of wisdom, the essential meaning instruction called 'Unwavering', the nectar drop, the immediate recognition of the Dharmakaya of the Dakini, composed by Chesgom. 3-905 Je Langlungpa's practice Dharma, the clarifying precious garland, the Kagyu's Prajnaparamita instructions, the essence of the oral transmission, the practice instructions for the realm of demons, the Chod system of Dampa Dorje. The Dakini's inner awareness illusion severance, and the opening of the space gate. The great Chod instruction manual written by Dopa Lekgyal, and the instructions written by Dol Lekchokpa. Through diligent practice, he also subdued malicious local deities through this profound instruction, which will be explained below. Furthermore, our protector also served as the abbot of Ngor Evam Monastery, namely Ngorchen Kunga Sangpo.
ངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཉིད་མུས་ཀྱི་ནུབ་རོང་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་སྐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། དེའི་ ཁྲིད་ཡིག་བརྒྱུད་འདེབས་དང་བཅས་པ་རྗེ་ངོར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་མནོས་ཤིང་། ཡང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྗེ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དྲུང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚུལ་ བཞི་སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་། དག་ལྡན་མ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་གསན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་སྡོམ་བརྩོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས། 3-906 དེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེའི་རྣམ་བཤད་སྟེང་ནས་གསན་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རྗེ་སངས་འཕེལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་སྟེང་ནས་མནོས་ཤིང་། བདེ་ མཆོག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་སོགས་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་དང་། རྗེ་སངས་འཕེལ་བའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་ལུང་ཡང་མནོས་ཤིང་། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་ གི་ཡིག་སྐོར་དུ་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མགོན་པོའི་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་བསྒྲིགས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ གི་ཡིག་སྐོར་ཚན་ཆེ་བའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་། དུད་གསོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ཡིག་སྐོར་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡང་མནོས་སོ། །ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་མནོས་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཤེད་དམར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། བིརྺ་པ་དང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྗེ་སངས་འཕེལ་བས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱང་མནོས་ཤིང་། གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མའི་བཤད་པ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་དེའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་དུ་མའི་ལུང་། 3-907 དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་། དེའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གསར་རྙིང་མ་ལུས་པའི་ལུང་ཡང་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། བདག་གི་བླ་མ་འདིས་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་ མའི་བཤད་པ་གླིང་ཁ་ཚོགས་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན་པར་མཛད་དུས་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་རིན་ཆོས་པས་གསུང་བཤད་གནང་དུས་ཚིག་ལྷད་མང་པོ་ཡོང་བའི་འཕྲོས་བྱེད་པ་བདག་གི་འདྲེན་ པ་འདིས་གསན་པ་ན། ཁྱེད་རྣ
【現代漢語翻譯】 當世尊獅子(釋迦牟尼佛)前往尼木斯的西部地區恰燦時,他聽取了慈悲尊者的斯瑪爾傳承的采姆布風格的教導。而且,他還接受了由杰·恩果欽(Ngorchen,恩果欽·貢嘎桑波,薩迦派高僧)所著的關於該教導的傳承和補充的口傳。此外,他還從智者和成就者的上師杰·扎巴塔耶(Gyaltsab Je Drakpa Taye,宗喀巴大師弟子)那裡,完整地聽取了《喜金剛續》二品釋的四種方式,包括前行。並且,他還聽取了與此相關的總的續部、現觀莊嚴論、達丹母子(Dagden Ma Bu)等的口傳。此外,他還從持戒精嚴的金剛持大德曲吉杰·仁欽曲培(Choje Rinchen Chospel)那裡,聽取了黑德瓦卡(黑喜金剛)傳承的灌頂。然後,他聽取了關於該傳承生起次第的解釋,包括從班禪·尼達瓦桑格(Panchen Nyidawa Sengge)的釋論之上的攝心教導。他還從杰·桑培(Je Sangpe)的教導文獻之上,接受了圓滿次第的教導。他還接受了班禪·尼達瓦桑格和杰·桑培的眾多著作中關於喜金剛生起次第和圓滿次第的文獻的口傳。此外,他還接受了薩迦派大小護法的訣竅文獻,這些文獻彙集在一處,被稱為『貢波的黃金書』,其中如目錄般的完整口傳。他還聽取了達欽·洛哲嘉燦巴(Dagchen Lodro Gyaltsenpa)所編纂的四面大黑天的訣竅文獻的完整口傳。此外,他還接受了大小護法的隨許,以及度索拉姆(Dudsol Lhamo)的隨許,包括眾多文獻的口傳。此外,他還接受了紅閻摩敵五尊的灌頂。然後,他聽取了與此相關的紅閻摩敵的生起次第和極其簡要的圓滿次第的教導,作為實修指導。他還接受了由毗瓦巴(Virupa)和巴丹(Palden)所著的全部印度論典的口傳,以及杰·桑培所著的生起次第和圓滿次第的釋論等。他還接受了關於根本釋·子義(Gzhung bshad sras don ma)的廣博而詳盡的解釋的文獻口傳。以及極其深奧的護田查圖穆卡(護田母,Zhing skyong tsA tur mu kha)的長壽修法,包括保護輪的甚深訣竅的修行指導,以及眾多新舊文獻的口傳。 此外,他還聽取了吉祥尸林主的隨許,以及關於其續部和新舊訣竅的所有口傳。我的上師在林卡措欽(Glingkha Tshochen)與杰·仁欽曲培一起聽取根本釋·子義的解釋時,一些僧人評論說杰·仁欽曲培在講經時經常出現語病,我的導師聽到后,對他們說:
【English Translation】 When the Buddha Lion (Shakyamuni Buddha) went to Chabtsan in the western region of Nyimus, he listened to the Smar tradition of the Great Compassionate One's Tsembu style teachings. Moreover, he also received the oral transmission of the teachings and supplements written by Je Ngorchen (Ngorchen, Ngorchen Kunga Zangpo, a high-ranking Sakya monk). In addition, he also listened carefully to the four ways of explaining the two parts of the Hevajra Tantra, including the preliminaries, from the wise and accomplished master Je Drakpa Taye (Gyaltsab Je Drakpa Taye, a disciple of Tsongkhapa). Moreover, he also listened to the oral transmissions of the general tantras, the Ornament of Clear Realization, Dagden Ma Bu, etc. related to this. In addition, he also received the initiation of the Black Heruka (Black Hevajra) tradition from the great Vinaya holder and Vajra holder Chöje Rinchen Chöpel. Then, he listened to the explanation of the generation stage of that tradition, including the mind-holding teachings from Panchen Nyidawa Sengge's commentary. He also received the completion stage teachings from Je Sangpe's teaching literature. He also received the oral transmissions of the literature on the generation and completion stages of Hevajra from the numerous writings of Panchen Nyidawa Sengge and Je Sangpe. In addition, he also received the complete oral transmission of the Sakya school's small and large Dharma protectors' secret instructions, which are collected in one place and known as 'Gonpo's Golden Book', like a catalog. He also listened to the complete oral transmissions of the large collection of secret instructions on the four-faced Mahakala compiled by Dagchen Lodro Gyaltsenpa. In addition, he also received the subsequent permissions of the small and large Dharma protectors, as well as the subsequent permission of Dudsol Lhamo, including the oral transmissions of numerous documents. In addition, he also received the initiation of the Red Yamari Five Deities. Then, he listened to the teachings on the generation stage of Red Yamari and the extremely concise completion stage related to this, as practical guidance. He also received the oral transmissions of all the Indian treatises written by Virupa and Palden, as well as the commentaries on the generation and completion stages written by Je Sangpe, etc. In addition, he also received the oral transmission of the document on the extensive and detailed explanation of the Fundamental Commentary Son-gyi-don-ma. And the extremely profound practice instructions on the longevity practice of the Field-Protecting Chaturmukha, including the protection wheel, the profound secret instructions, and the oral transmissions of numerous old and new documents. Furthermore, he also listened to the subsequent permission of the Lord of the Cemetery, as well as all the oral transmissions of its tantras and new and old secret instructions. When my guru was listening to the explanation of the Fundamental Commentary Son-gyi-don-ma with Je Rinchen Chöpel at Lingkha Tsochen, some monks commented that Je Rinchen Chöpel often made grammatical errors when giving discourses, and when my guide heard this, he said to them:
མས་ཅི་ཟེར། ངེད་ཀྱིས་ནི་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བས་གསུང་བཤད་གནང་དུས་ཚིག་ལྷད་དེ་འདྲ་གསུང་བ་ནམ་དུ་ཡང་མ་གོ་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ ལ་མི་རྟོག །སྐྱོན་ལ་རྟོག་པ་འདི་འདྲ་རང་རེ་སློབ་མ་རྣམས་སྐལ་བ་དམན་པའི་སྐྱོན་མ་གཏོགས། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མངའ་བ་མི་སྲིད་པས། ཁྱེད་ རང་གྲྭ་པ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ལོག་ལྟ་བསྒོམ་པ་བས། ཆོས་ཉན་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་མི་བསོག་པ་ཁེ་ཆེ་བར་འོངས་ངེས་པས་དེ་བཞིན་སོ་སོ་ནས་གོ་བར་གྱིས་ཞེས་ བཀའ་བཀྱོན་པ་ཡང་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ཤིང་། རྗེ་བླ་མ་འདིས་ནི་རང་གི་ཆོས་གསན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུས་མཚུངས་པའི་བསྟན་འཛིན་སུ་ཞིག་ལ་གཞན་དག་གིས་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་གསན་པ་ན་ཐུགས་ལྷག་པར་མི་དགེས་པའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། 3-908 དུས་ཕྱིས་བདག་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས་ཤིག་གསུང་འཕྲོས་ཤིག་ལ། རྗེ་དབོན་ལྷ་དབང་པ་ན་རེ། ད་ལྟའི་ངོར་པ་གདན་ས་བདག་ཆེན་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་འདི་ཆོས་ཕྱོགས་ངོས་ནས་ ངོར་དགོན་པའི་ཟིན་ཕེར་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་མཁས་པ་སོགས་ངོར་དགོན་པའི་ཟིན་སོ་ཡག་པ་ཡོད་འདུག་ཅེས་ཟུར་གྱིས་བསྐུར་འདེབས་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་ ཉིད་ཐུགས་འུར་ཏེ། ཨ་ལྷ་དབང་ཁྱོད་ཅི་ཟེར། བདག་ཆེན་ཤར་པ་འཇིག་རྟེན་རྒོད་ནས་བཙུན་མོ་བསྟེན་པ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱོང་བ་སོགས་མཛད་འདུག་པ་ཨེ་ཡིན། ཆོས་འཆད་ཉན་ཀྱང་ཁོང་ གི་འདི་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་གདན་ས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡོང་བ་དཀའ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་སྡེ་དཔོན་སྐྱོང་དར་སོགས་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་མ་མཛད་ན། ངོར་དགོན་པ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཨེ་ འདུག ལྷ་དབང་ཁྱོད་རང་ཚོད་མི་འཛིན་པ་གང་དྲན་ལབ་པས་ཅི་ལ་ཡོང་། ངོར་གདན་ས་པ་བདག་ཆེན་ཤར་པ་འདིར་མ་ཟད། དིང་སང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་པའི་གང་ཟག་འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པར་བསམ་པའི་ལོག་ལྟ་མེད་པར་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱས་ན། རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་འོན་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་སོ་སོ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྣང་བྱ་ལ་མ་ངེས་པ་དུ་མའི་མཛད་པའི་སྒོ་དཔག་མེད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 3-909 སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ནི། །ཟས་གཙང་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཡི། ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་གནལ་བ་དང་། །མུ་ག
【現代漢語翻譯】 他說了什麼?我從未聽仁欽秋培仁波切(Rinchen Chöpel Rinpoche)(珍寶法增)在講法時說過這樣的話。一般來說,不應批評上師的功德,而應專注于上師的缺點,這只是我們這些弟子的不幸。上師在過去、現在和未來三世的所作所為都不可能有錯謬。因此,我勸告你們這些愚蠢的僧侶,與其對上師產生邪見,不如不要聚集在一起聽法,這樣反而更有益處。希望你們每個人都能明白這一點。他還經常這樣訓誡我們。我也聽說,這位上師不僅尊重聽他講法的上師們,而且當他聽到其他人誹謗同時代的其他持教者時,他會表現出非常不悅的神情。 後來,當我在夏仲(Zhabdrung)身邊時,有一次在談話中,杰翁拉旺巴(Je Dpon Lhawangpa)說:『現在的俄爾巴(Ngorpa)寺院座主夏巴·貢嘎扎西(Sharpa Kunga Tashi),雖然在佛法方面完全符合俄爾寺的傳統,但在世俗方面,他也很擅長與地方官員打交道,所以對俄爾寺很有幫助。』杰仁波切(Je Rinpoche)聽后非常生氣,說:『啊,拉旺(Lhawang),你在說什麼?夏巴仁波切(Sharpa Rinpoche)是否沉迷於世俗,娶妻生子?即使講經說法,他的水平也不過如此,其他座主也能做到。如果不與世俗交往,不與地方官員搞好關係,又怎麼能維持俄爾寺的運轉呢?拉旺(Lhawang),你不要胡說八道,信口開河!不僅是俄爾寺的夏巴仁波切(Sharpa Rinpoche),現在雪域的所有自詡為持教者的人,都應該被視為諸佛的事業化身,要以清凈的觀點看待他們,不要有任何邪見。這樣,你今生和來世的所有福祉都會自然而然地到來。然而,不同的持教者會根據所化眾生的不同,示現無量無邊的行為。這也是法性使然。』 《三戒論》(Domsum Rabgye)中說:『圓滿二資糧的佛陀,是在密嚴剎土成佛的,報身佛。他的化身,是出生于凈飯王之子的,釋迦獅子。這是爲了調伏所化眾生,示現行走、站立、睡眠和饑荒。』
【English Translation】 What did he say? I have never heard Rinchen Chöpel Rinpoche (Rinchen Chöpel Rinpoche) (Precious Dharma Increase) say such things during his teachings. In general, one should not criticize the qualities of the lama, but focus on the shortcomings of the lama, which is only the misfortune of us disciples. It is impossible for the lama to be wrong in what he does in the past, present, and future three times. Therefore, I advise you foolish monks, rather than having wrong views about the lama, it is better not to gather together to listen to the Dharma, which is more beneficial. I hope each of you can understand this. He also often admonished us in this way. I have also heard that this lama not only respects the lamas who listen to his teachings, but also when he hears others slandering other Dharma holders of the same era, he shows a very displeased expression. Later, when I was with Zhabdrung, once in a conversation, Je Dpon Lhawangpa said: 'The current Ngorpa monastery abbot Sharpa Kunga Tashi, although in terms of Dharma, he fully conforms to the tradition of Ngor monastery, but in secular terms, he is also very good at dealing with local officials, so it is very helpful to Ngor monastery.' Je Rinpoche was very angry after hearing this and said: 'Ah, Lhawang, what are you talking about? Is Sharpa Rinpoche indulging in secular affairs, marrying and having children? Even if he teaches the scriptures, his level is only so-so, and other abbots can do it. If you don't engage with the secular world and don't have a good relationship with local officials, how can you maintain the operation of Ngor monastery? Lhawang, don't talk nonsense and talk nonsense! Not only Sharpa Rinpoche of Ngor Monastery, but all the people in the snowy region who claim to be Dharma holders should be regarded as the embodiment of the activities of all Buddhas, and they should be viewed with pure views without any wrong views. In this way, all your well-being in this life and the next will come naturally. However, different Dharma holders will show immeasurable doors of action according to the different beings to be transformed. This is also the nature of Dharma.' The 'Treatise on the Three Vows' (Domsum Rabgye) says: 'The Buddha who has perfected the two accumulations is the Sambhogakaya Buddha who attained enlightenment in the Dense Array Pure Land. His emanation is Shakya Simha, who was born as the son of King Śuddhodana. This is to tame the beings to be tamed, showing walking, standing, sleeping, and famine.'
ེའི་གྲོང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པར་བྱོན་པ་དང་། །བསོད་སྙོམས་མང་དུ་རྙེད་པ་ དང་། །དགྲ་དང་ཉེ་དུའི་འབྲེལ་བ་དང་། །རད་རོད་ཅན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། །རེས་འགའ་སྙུང་བར་གཤེགས་པ་དང་། །གཞན་གྱི་བསྐུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རེས་འགའ་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །བདེ་དང་དགེས་པར་ སྤྱོད་པ་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། །སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་རྒྱུད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གནད་ལ་མ་རྨོངས་ན། ཡུལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཛད་པ་ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་ཆའི་གདུལ་བྱ་དག་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལས། དྭངས་པའི་ཤེལ་གོང་། དར་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་མདོག་གི་ དབྱེ་བའམ། ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་དང་རྙོག་པ་ཅན་ལ་འཆར་བའི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ངེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། མ་དག་པ་ལས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་ས་ལས་སོན་དམན་པའི་སྙེ་མ་ལས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་འབྱུང་སྟེ། 3-910 བྱམས་མགོན་གྱིས། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མ་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་བ་མེད་ན་བཟང་མི་མྱོང་། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ལྷ་སྦྱིན་ལེགས་པའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནས་འབྱུང་བས། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ཁོང་དུ་ ཆུད་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་དང་བཅས་ཡུལ་བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ལོག་ལྟ་སྤངས་ཏེ་གུས་པར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ཞིག་བཀའ་སྩོལ་ བ་དངོས་སུ་ཐོས་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ནི་དུས་མཚུངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་དད་པ་དང་གུས་པའི་ སྣང་ཚུལ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལས། གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་པ་དང་། ཟུར་གྱིས་འཕོག་པའི་ཚིག་རིགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གསུང་བ་སོགས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་ ཞིང་མ་ཐོས་པ་འདི་ཡང་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིག་གོ །ཡང་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་པོར་ཕེབས་སྐབས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུ
【現代漢語翻譯】 前往某地城鎮,空缽而回,獲得大量佈施,與敵人和親人交往,示現粗俗的行為,偶爾示現生病,接受各種供養,有時示現美名遠揚,享受安樂和喜悅等等,示現各種各樣的行為,這些都是化現,而不是自性。正如所說,如果不迷惑于這種行為的要點,那麼,所有恩重如山的根本上師的行為都是佛的事業。這僅僅是由於所化眾生清凈與不清凈的差別,就像清澈的水晶球,放在黑色或白色的絲綢上所呈現的顏色差異,或者像清澈和渾濁的河流中映現的月亮一樣,會理解其中有道理的必然性。從不清凈的顯現所產生的各種分別念,就像貧瘠的土地上無法長出優良的莊稼一樣,又怎麼能產生共同和殊勝的成就呢? 慈氏怙主(བྱམས་མགོན,Maitreya,彌勒)說:『即使天神降下雨水,不好的種子也不會生長。同樣,即使諸佛降臨,沒有福分也無法體驗到美好。』即使是對至尊化身釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,Śākyamuni,能仁)本人,提婆達多(ལྷ་སྦྱིན,Devadatta,調達)和吉祥星(ལེགས་པའི་སྐར་མ,Subhadra,賢善)等人也顛倒地安立了許多名號。這些都出自珍貴的經藏,所以需要仔細研究並理解。總之,爲了讓瞻洲(ཡུལ,Jambudvīpa,贍部洲)的具德善知識們避免邪見,應該恭敬對待他們,這其中有諸多原因。 這表明,我們這些導師雖然地位高於同時代的所有偉大人物,但卻像所有人的僕人一樣,示現出信仰和恭敬。從未有人見過或聽說過他在背後嫉妒或用諷刺的語言攻擊他人。這也是他超越他人的一個非凡的解脫方式。此外,當這位至尊上師被任命為吉祥薩迦(ས་སྐྱ,Sakya)的秘密真言大樂洲(བདེ་ཆེན་གླིང,Dewachen Ling)的堪布時,末法時期教法的太陽,持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Ngagwang Kunga Rinchen,語自在·貢噶仁欽)的心子,化身導師,包括天神在內的眾生之怙主,隱秘的佛陀,持明扎巴洛珠堅贊(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན,Grakpa Lodro Gyaltsen)尊者面前,接受了薩迦派無雜的父法金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུ,Vajrakīla,金剛橛)。
【English Translation】 Going to a certain town, returning with an empty bowl, obtaining abundant alms, associating with enemies and relatives, displaying vulgar behavior, occasionally appearing to be sick, accepting various offerings, sometimes displaying a reputation for fame, enjoying happiness and joy, and so on, displaying various kinds of behavior. These are all manifestations, not self-nature. As it is said, if one is not confused about the key points of such behavior, then all the actions of the kind and root guru are the activities of the Buddha. This is merely due to the difference between the pure and impure beings to be tamed. Just like a clear crystal ball, the difference in color when placed on black or white silk, or like the moon reflected in clear and turbid rivers, one will understand the necessity with reason. The various conceptual thoughts arising from impure appearances are like barren land that cannot grow good crops, how can common and supreme accomplishments arise? Lord Maitreya (བྱམས་མགོན, Maitreya) said: 'Even if the gods send down rain, bad seeds will not grow. Similarly, even if the Buddhas come, without merit, one cannot experience goodness.' Even for the supreme incarnation Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ, Śākyamuni) himself, Devadatta (ལྷ་སྦྱིན, Devadatta) and Subhadra (ལེགས་པའི་སྐར་མ, Subhadra) and others wrongly attributed many names. These all come from precious sutras, so it is necessary to study them carefully and understand them. In short, in order to prevent the virtuous spiritual friends of Jambudvipa (ཡུལ, Jambudvīpa) from holding wrong views, they should be treated with respect, for there are many reasons for this. This shows that although our guide is higher in status than all the great figures of the same era, he shows faith and respect like a servant to all. No one has ever seen or heard him being jealous behind his back or attacking others with sarcastic language. This is also an extraordinary liberation that surpasses others. Furthermore, when this supreme lama was appointed as the Khenpo of the glorious Sakya (ས་སྐྱ, Sakya) Secret Mantra Great Bliss Land (བདེ་ཆེན་གླིང, Dewachen Ling), before the son of the Dharma King of Mantras (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Ngagwang Kunga Rinchen), the sun of the teachings in the degenerate age, the incarnate tutor, the lord of beings including the gods, the hidden Buddha, the venerable Drakpa Lodro Gyaltsen (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན, Drakpa Lodro Gyaltsen), he received the unadulterated Father Teachings of the Sakya school, Vajrakīla (རྡོ་རྗེ་ཕུ, Vajrakīla).
ར་པ་དང་། 3-911 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལན་ཁ་ཡར་དང་། ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་ཀྱང་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཞལ་བཞི་པ་གཉན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་གི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་ཛཱེ་ཏ་རིའི་ལུགས་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། འཇམ་ དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་ནོད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་གྲགས་པའི་ སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་མནོས་ཤིང་། ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་ པོའི་དབོན་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཙོ་རྐྱང་དང་། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་། བདེ་མཆོག་ ལྷ་ལྔའི་དབང་རྣམས་གསན་ཅིང་། སྙིགས་དུས་ས་སྐྱ་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་རམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་བཞུགས་གདན་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བརྩེན་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གསན་པར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཞབས་གཏད་བྱོན་ཏེ། 3-912 ཐོག་མར་གུར་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ། ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། བེར་ནག་དང་གཅེར་བུའི་རྗེས་གནང་། གུར་མགོན་ལྷ་དགུ་མ་དང་། བྲན་བདུད། མགོན་པོ་ཁྲོ་ བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་སྦྱར་བ་མནོས་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲིད་རྣམས་དང་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་ཐུན་མོང་པ་ ཡར་ལུང་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ནང་བཞིན་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པའི་གསང་ཁྲིད་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ པས་བསྒྲིགས་པའི་མགོན་པོད་མེ་འབར་མ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་བམ། ཁ་སྐོང་གླེགས་བམ། གྱི་ལྗང་གླེགས་བམ་གསུམ་གྱི་ཁྲོད་ནས་གལ་ཆེ་བའི་ ཡིག་སྣ་ཕལ་ཆེ་བའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཞིང་། ཡང་དེ་དུས་ཁམས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་ས་ལ་བཞུགས་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཡོངས་འཛིན
【現代漢語翻譯】 Ra Pa(人名)和, 在輪生喜金剛(Chakrasamvara)大成就者黑行(Krishnacharya)派系的彩沙壇城中,多次接受灌頂。還聽聞了雙身金剛橛(Vajrakila)的護法白拉姆(Lhamo)日月和,魔王顱鬘(Dudgyal Thotreng)的隨許。 此外,還獲得了四面閻魔敵(Yamantaka)在涅地(Nyen)時的隨許,以及包含口訣的文字傳承。長壽佛(Amitayus)九尊像,佐日(Dzeya)派系和成就自在派系的灌頂。文殊菩薩(Manjushri)阿Ra巴匝那(Arapacana)的隨許等多種法門。 此外,還從被稱為持明成就自在賢(Chokyi Je Drupchen Zangpo),據說役使大護法神涅地怙主(Nyen Gon)的大德處,接受了吉祥怙主四面尊的隨許,長壽佛九尊像和昆瑞(Kunrig)薩迦(Sakya)派系的灌頂。還從成就自在湯東嘉波(Tangtong Gyalpo)的後裔,精通兩種語言的大譯師無變大樂(Gyurme Dechen)處,聽聞了六臂怙主(Mahakala)主尊和,如意寶白怙主(Sitabani)的隨許,以及喜金剛五尊像的灌頂。 在末法時期薩迦派顯密教法的明燈,至尊一切智法王果讓巴(Gorampa)·丹貝尼瑪(Tenpai Nyima)·索南僧格(Sonam Senge)的法座,雄獅無畏座上雙足跏趺坐的智者之王堪欽絳巴饒丹(Khenchen Jampa Rabten)處,我們上師爲了確立圖丹南嘉(Thubten Namgyal)的地位,聽聞了薩迦派護法神相關的甚深教法。 首先是古爾(Gur)、拉姆(Lham)兄妹三尊,八天女(Lha Gye),十二天女(Lha Chunyi Ma)的隨許,以及普巴金剛橛(Puta)的旁支教言,黑袍金剛(Bernak)和裸身金剛(Gyerbu)的隨許,古爾怙主九尊像和,布蘭(Bran)七魔,忿怒十尊怙主(Khro Chu)的隨許,並接受了結合了不共甚深特點的教法。與此相關聯,還接受了護輪巖堡(Sungkor Drakdzongma)內外密道的引導,以及如雅隆巴(Yarlungpa)傳承的怙主內道引導,和作為口耳相傳的秘密引導。 爲了支援這些教法,還聽聞了薩欽(Sakchen)·洛哲嘉燦(Lodro Gyaltsen)編纂的《怙主火鬘》(Gonpot Mebarma)目錄中的所有內容,以及杰擦欽(Jetsa Chen)編纂的《口耳相傳》(Nyen Gyu)經函,《補充》(Khakong)經函,《綠松石》(Gyijang)經函三部中的大部分重要文字的傳承。當時,擔任康巴(Khampa)僧院的堪布,精通諸多證悟功德的上師永增(Yongzin)。
【English Translation】 Ra Pa (personal name) and, In the colored sand mandala of Chakrasamvara of the Krishnacharya tradition, he received empowerments many times. He also heard the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of the Dharma protector Lhamo, Sun and Moon, of the dual Vajrakila, and the Dudgyal Thotreng. In addition, he received the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of the four-faced Yamantaka at Nyen, and the textual transmission including the oral instructions. The empowerment of Amitayus with nine deities, the Dzeya tradition, and the Siddha tradition. The അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of Manjushri Arapacana and many other Dharma gates. In addition, from the great being called Chokyi Je Drupchen Zangpo, who is said to have employed the great protector deity Nyen Gon, he received the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of the auspicious four-faced Mahakala, Amitayus with nine deities, and the Kunrig Sakya tradition empowerment. He also heard the empowerment of the six-armed Mahakala main deity from the great translator Gyurme Dechen, a descendant of Thangtong Gyalpo, who was fluent in two languages, and the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of the wish-fulfilling jewel white Mahakala, and the empowerment of the five-deity Chakrasamvara. At the seat of Khenchen Jampa Rabten, the king of scholars who sat cross-legged on the lion's fearless throne, the throne of the omniscient Chokyi Gyalpo Gorampa Tenpai Nyima Sonam Senge, the lamp of the Sakya doctrine of Sutra and Tantra in the degenerate age, our Lama went to Thubten Namgyal to establish his position and heard the profound Dharma of the Sakya Dharma protectors. First, the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of the Gur, Lham brothers and sisters, the three deities, the eight goddesses, and the twelve goddesses, as well as the side instructions of Puta, the അനുജ്ഞ(藏文: རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा, 梵文羅馬擬音:anujñā, 漢語字面意思:隨許)of Bernak and Gyerbu, the Gur Gon nine deities, the Bran seven demons, and the ten wrathful Mahakalas, and received teachings combined with unique profound features. In connection with this, he also received guidance on the inner and secret paths of the Sungkor Drakdzongma, as well as the inner guidance of Mahakala according to the Yarlungpa tradition, and the secret guidance that remains as oral transmission. To support these teachings, he also heard all the contents of the Gonpot Mebarma catalog compiled by Sakchen Lodro Gyaltsen, as well as the transmission of most of the important texts from the Nyen Gyu scripture compiled by Jetsa Chen, the Khakong scripture, and the Gyijang scripture. At that time, Yongzin, who was the Khenpo of Khampa Monastery and was proficient in many qualities of realization.
་དམ་པ་ ཆོས་འོད་ཟེར་བའི་དྲུང་དུ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ར་ལུགས་ཀྱི་དབང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། དེའི་ཚེ་ཁྲིད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན་ཅིང་། 3-913 དེ་སྐབས་བདག་གི་བླ་མ་འདིས་རྗེ་ཆོས་འོད་ཟེར་བ་ལ། ད་རྗེ་ཁྱེད་རང་གིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་པོ་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཚུལ་ནན་ གྱིས་ཞུ་བ་མཛད་པས། རྗེ་ཆོས་འོད་ཟེར་བའི་གསུང་གིས། འདི་ལ་རྟགས་རེ་ངེས་པར་ཡོང་གིན་ཡོད་དོ་གསུངས་ནས་རོང་སྟོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མ་དེ་གནང་བྱུང་བ་ཕྱིས་ཐུགས་ ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཚན་ངེས་པ་ཅན་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བའི་ཚེ་ཡང་རྗེ་ཆོས་ འོད་ཟེར་ཉིད་དང་གདམས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཆེ་བརྗོད་དུ་མ་མཛད་པ་ཡང་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ དྲུང་དུ་གོང་གི་ཟབ་ཆོས་དེ་རྣམས་གསན་པའི་སྐབས་སུ། བླ་བྲང་དུ་མཁན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་གསོལ་ཇ་ལ་ཡང་ཡང་བྱོན་གསུངས་ནས་གསུང་གླེང་མང་པོ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་པས། ལན་ ཅིག་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ལས། སྤྱིར་ཆོས་ལུགས་གང་ལ་ཡང་ཁ་པོ་མེད་པ་མི་ཡོང་འདུག་ཀྱང་། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐུན་ཚགས་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའམ། གོང་འོག་གི་རིམ་ལོག་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པར་མན་ངག་གི་འཆད་ཚུལ་དང་། 3-914 རྒྱུད་སྡེའི་འབྲེལ་ཚུལ་སྒོ་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བྱིན་རླབས་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལ་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་སློབ་བུ་ཁྲིད་ཅིང་། དཔྱོད་ལྡན་མགུ་བ་བསྐྱེད་པ་ངེད་རང་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པའི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་དཀའ་མོ་ཡོད། གཞན་ཡང་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ སྨོས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་རྟོགས་དཔྱོད་མཛད་པ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལ་ཡང་ལོག་ལྟ་དང་བསྐུར་ཞུས་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་དབང་བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད་སོགས་ལ་འདི་ དང་འདིའོ་ཞེས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ལག་ལེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་བྱས་བའི་སྲབ་སྲིབ་རེ་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གང་དང་གང་ཡང་ཡེ་མ་འབྲེལ་བར། ངེད་ཀྱི་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ འདི་ཀ་ཡིན་ཟེར་ཏོམ་ཚོལ་དུ་སློབ་མ་དེ་ཁྲིད། སློབ་མ་དེས་ཀྱང་སྔར་གྱི་རྒྱུན་དེ་བསྐྱངས་པའི་ལྷད་ལ། ལྷད་བཅོས་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོགས་འདུག བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་བཞུགས་དུས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在尊貴的ཆོས་འོད་ཟེར་(Chos 'od zer,法光)尊者處,我接受了怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད།,'Jigs byed,大威德金剛)八 राउंड(བརྒྱད་བསྐོར།)羅浪(རོ་ལངས།,Ro langs,起尸)儀軌的灌頂,以及吉祥四面怙主(དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ།,Dpal mgon zhal bzhi pa,四面大黑天)的隨許。當時,我完整地聽聞了包括口訣、守護輪在內的所有內容,以及許多甚深教法。 在那時,我的上師向ཆོས་འོད་ཟེར་(Chos 'od zer,法光)尊者懇切請求道:『現在,尊者您一定要傳授一個在修持后能清晰顯現加持徵兆的訣竅。』ཆོས་འོད་ཟེར་(Chos 'od zer,法光)尊者回答說:『這個一定會帶來一些徵兆的。』於是他傳授了從榮敦(རོང་སྟོན།,Rong ston)傳承下來的七日壽命成就法。後來,尊者自己也通過修持此法,獲得了圓滿長壽的確定徵兆。』當他將此壽命成就法傳授給我們這些虔誠的弟子時,也多次讚揚ཆོས་འོད་ཟེར་(Chos 'od zer,法光)尊者和這個訣竅。 像這樣,在ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་(Thub bstan rnam par rgyal ba'i chos grwa chen po,佛教完全勝利大經院)中,當我在堪布(མཁན་ཆེན།,Mkhan chen,大堪布)慈巴饒丹(བྱམས་པ་རབ་བརྟན།,Byams pa rab brtan)師徒處聽聞上述甚深教法時,據說尊者經常去上師的住所喝茶,因此有很多談話的機會。有一次,堪布說:『一般來說,任何宗教都難免會有爭議,但是,在佐欽(སྦྱོར།,Sbyor,加行)、正行(དངོས།,Dngos,正行)、結行(རྗེས།,Rjes,後行)三者都緊密結合,或者上下次第顛倒等方面的錯誤是不會出現的。』 『在口訣的講解方式和續部的關聯方式上,通過一致的方式,在灌頂、加持和實修的細微之處,都沒有出現遺漏或錯誤的教授弟子,並且讓有智慧的人感到滿意,這是我們薩迦派追隨者,特別是杰尊貢嘎桑波(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,Rje btsun kun dga' bzang po,至尊慶喜藏)父子不共的傳承。除此之外,很難找到其他。更何況是聖者們呢?對於進入佛法之門的各宗派的見解和辨析,即使是細微之處,又怎麼能有邪見和誹謗呢?但是,在灌頂、加持、隨許、種姓委託等方面,沒有區分『這個』和『那個』,實修也互相混淆,做一些膚淺的事情,與續部的意旨毫無關聯,只是說『這是我們上師的修行方式』,然後盲目地引導弟子。弟子也只是延續以前的習慣,似乎只是在原有的基礎上進行了一些修改。我擔心會有這樣的錯誤。』偉大的薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,Sa skya paN+Di ta)在世的時候……』
【English Translation】 At the feet of the venerable Chos 'od zer (Radiant Light of Dharma), I received the empowerment of the Eight Rounds of Rolang (Rising Corpse) of the Terrifier (Bhairava), and the subsequent permission of the Glorious Four-Faced Protector. At that time, I completely heard all the instructions, including the protective circle, and many profound teachings. On that occasion, my lama earnestly requested Je Chos 'od zer, 'Now, venerable one, you must give a teaching that, when practiced, will clearly manifest signs of blessing.' Je Chos 'od zer replied, 'This will definitely bring some signs.' Then he gave the Seven-Day Life Accomplishment practice that was transmitted from Rongton. Later, he himself, through practicing this, obtained definite signs of perfect longevity. When he bestowed this life accomplishment practice upon us, his faithful disciples, he repeatedly praised both Je Chos 'od zer and the teaching. Thus, in the great monastery of Thubten Nampar Gyalwai Chodra Chenpo (Great Monastery of the Complete Victory of the Teachings of the Buddha), when I was listening to the above profound teachings at the feet of Khenchen (Great Abbot) Jampa Rabten and his disciples, it was said that Je himself often went to the abbot's residence for tea, so there were many conversations. Once, the Khenchen said, 'In general, it is inevitable that there will be disputes in any religion, but there are no errors such as the combination of the preparatory, main, and concluding practices, or the reversal of the order of the upper and lower stages.' 'In the way of explaining the instructions and the way of relating the tantras, through a consistent approach, teaching the disciples without any omissions or errors in the subtle details of empowerment, blessings, and practice, and satisfying the wise, this is the uncommon tradition of us Sakya followers, especially Je Tsun Kunga Zangpo and his sons. Apart from this, it is difficult to find others. Moreover, what need is there to mention the holy beings? How can there be wrong views and slanders even in the subtle discernment of the tenets of the various schools that have entered the gate of the precious teachings? However, in empowerments, blessings, subsequent permissions, lineage entrustments, etc., there is no distinction between 'this' and 'that,' and the practices are mixed together, doing some superficial things, without any connection to the meaning of the tantras, just saying 'This is the practice of our lama,' and blindly leading the disciples. The disciples also just continue the previous habits, as if they are just making some modifications to the original. I am afraid there may be such errors.' When the great Sakya Paṇḍita was alive...'
ང་འདི་རིགས་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་རྩོམ་དགོས་པ་ཡང་བྱུང་འདུག་པ། དེའི་རྩིས་ན་འུ་རང་ཐོག་མ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་རྒྱུ་ཡོད་པ། 3-915 ཐོག་མེད་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས། ཐོག་མར་ཆོས་ཐོབ་ལ་ངོམ་པ་མེད་པ་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ལ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཅིས་ ཀྱང་དགོས་རྒྱུར་འདུག་པ་ལ། མུས་གླིང་དགའ་དགོན་པ་འདིར་བླ་མ་བཟང་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་ལ་སྡུག་བསྲན་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་གྲྭ་བཟང་བ་ནས། གླིང་ཁའི་ དགེ་བཤེས་རྣམས་དགེ་བཤེས་གཞན་གྱིས་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཀྱང་ཡོངས་ཀྱི་འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་ཁྱེད་ལ་སྙན་གྲགས་དང་མཐུན་པའི་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་མཇལ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བས། རེ་ ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་བསྟན་པ་ལ་ཁུར་བསྐྱེད་དགོས་ཚུལ་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་འདིས། བདག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་བྱང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མིར་སོང་། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་ ཡང་མི་ཤེས་པས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཐེགས་པའི་རེ་བ་མེད་པས། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབུངས་སྙམ་པ་ཡོད་ལགས་ཤིང་། ལྷག་པར་ལོ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཞིག་བྱེད་ སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་། ལག་ཏུ་མ་ལོང་པ་དེ་འགྱོད་པར་གདའ། ཞེས་སོགས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། ཡང་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་ཅི་གསུངས། ལ་སྟོད་བྱང་པའི་རྒྱུས་དེ་ཁྱེད་རང་བྱང་པ་རང་ག་ལོས་ཆེ་ཡང་། 3-916 ངེད་ཀྱིས་མི་གཞན་གྱི་ངག་བགྲོས་དང་། ལྷག་པར་སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལས་ཐོས་ཚོད་ལ། ཞེ་དགོན་པ་རྗེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་གྲགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚུངས་མེད་དེ་ ཡང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་བྱ་བྲལ་གྲྭ་ས་ཞིག་ལ་འབྱོན་པའི་ཐུགས་འདུན་ཡོད་སྟབས། སྔར་ཆོས་ལུང་ལྷོར་བཞུགས་དུས་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་འཛིན་པ་གནང་བའི་འཕྲོ་རྣམས་བཟུང་ཞིང་ཐུགས་ ལ་བྱང་རབ་ཡོད་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ་པ་ས་དམར་ཆུ་བཟང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བར་བྱོན། སྐུ་མདུན་དུ་དུམ་ཙམ་བཞུགས་པའི་འཕྲོས་གཏམ་ཚུལ་དུ། ཁྱེད་ཐོས་བསམ་གཅིག་ བྱེད་དམ། སྒྲུབ་པ་ལ་མོས་གསུངས་པ་ལ། བདག་བྱུང་ན། ཐོག་མར་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ས་གཅིག་ལ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བློ་རྩེ་གཏད་རྒྱུ་ཡོད་ཙམ་ཞིག་བྱས། དེ་མཚམས་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པ་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་འདྲ་དང་། གདམས་ངག་ཟབ་པ་གཅིག་ཞུས། སྒོམ་རང་བྱེད་སྙམ་ལགས་ཞུས་པས། བློའི་གཏད་མཚམས་ཡག་པོ་ཡིན་པ་འདུག ང་ཡི་བསམ་ཚོད། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི
【現代漢語翻譯】 我因為無法忍受這些事情的發生,所以才寫了《三戒論》。這樣算來,我們從一開始就應該遵循不違背的良好傳統。 從無始以來積累資糧,因此要修習歡喜並精進。首先,要做到不以獲得佛法而自滿。然後,一定要努力進行講修。 穆陵噶寺一直有好的上師駐錫,僧人們也都能忍受聽聞和思維的艱辛,而且有很好的修行場所。林卡的格西們,其學識之高,其他格西無法與之相比。特別是,您的聲譽與我們師徒見面后產生的特殊信任相符。正如我們寄予厚望一樣,您也應該承擔起弘揚佛法的重任。聽到這些話,這位仁波切說:『像我這樣天生智慧低下,又出生在邊遠地區的人,對佛法和世俗之事一無所知,所以不敢奢望能承擔起弘揚佛法的重任。我只想在寂靜的地方專心修行。』特別是年輕的時候,我曾想學習顯宗,但未能如願,對此我感到遺憾。聽到這些話,堪布又說:『您在說什麼?拉堆絳的血統,您自己就是絳巴人。』 我們從別人的口中,特別是從絳央袞卻嘉措尊者那裡聽說,謝寺的索南孜摩仁波切,是一位無與倫比的善知識。他年輕的時候,想去一個閉關的寺院。以前在曲隆居住的時候,他已經掌握了廣大的論著《釋量論》,而且記憶力很好。他去薩瑪曲桑拜見杰尊珠欽南喀西饒。在尊者面前坐了一會兒,以閑聊的方式問道:『您是學習還是修行?』他回答說:『如果可以的話,我想先去一個寺院,專心學習顯宗。然後,接受薩迦派的密宗灌頂和加持,以及甚深的竅訣,然後自己修行。』尊者說:『你的計劃很好。依我看,總的來說,』」
【English Translation】 I had to write the 'Treatise on the Three Vows' because I couldn't bear these things happening. Considering that, we should have followed the good tradition of not deviating from the beginning. Accumulating merit from beginningless time, therefore, cultivate joy and exert diligence. First, do not be complacent about obtaining the Dharma. Then, you must make great efforts in teaching and practice. Muling Gar Monastery has always had good lamas residing there, and the monks can also endure the hardships of listening and thinking, and there are good practice places. The Geshes of Lingka, their knowledge is so high that other Geshes cannot compare with them. In particular, your reputation is in line with the special trust that arose after our master and disciple met. Just as we have high hopes, you should also take on the responsibility of promoting the Dharma. Hearing these words, this Rinpoche said, 'Like me, who is naturally low in wisdom and born in a remote area, knows nothing about Dharma and worldly affairs, so I dare not hope to take on the responsibility of promoting the Dharma. I just want to practice single-mindedly in a quiet place.' Especially when I was young, I wanted to study the exoteric teachings, but I couldn't do it, and I regret it. Hearing these words, the Khenpo said again, 'What are you saying? The lineage of Lato Jang, you yourself are Jangpa.' We have heard from other people, especially from Jamyang Konchok Gyatso, that Jetsun Sonam Tsemo Rinpoche of She Monastery is an incomparable good friend. When he was young, he wanted to go to a retreat monastery. When he lived in Chölung, he had already mastered the vast treatise 'Pramāṇavārttika' and had a good memory. He went to Samarchuzang to see Jetsun Drubchen Namkha Sherab. After sitting in front of the venerable for a while, he asked in a casual manner, 'Do you study or practice?' He replied, 'If possible, I would like to go to a monastery first and concentrate on studying the exoteric teachings. Then, receive the Sakya school's esoteric initiations and blessings, as well as profound instructions, and then practice myself.' The venerable said, 'Your plan is good. In my opinion, in general,'
་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་མཁས་པ་གཅིག་གནད་དུ་ཆེ་ཞིང་། མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཀྱང་། 3-917 རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་འདུག་ཅིང་། ཐོས་པས་མ་ཟིན་པའི་སྒོམ་བྱེད་བློ་འདི་ཡང་། ས་ཆོད་ཆུང་ལ། གོལ་ས་ཆེ་བ་གཅིག་སྣང་བ་དོན་ལ་གནས་ མོད། འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་གྲྭ་སར་འགྲོ་བའི་དགེ་འདུན་ཁ་ཤས་གཅིག་རང་གི་རྩ་བའི་གྲྭ་ཚང་གང་ཡིན་གྱི་དྲིན་མི་བསམ་པར། དེ་ལ་གང་གནོད་དང་། ལྷག་པར་གྲྭ་ས་དེར་སླེབས་ནས་ཀྱང་། བློ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པའི་སློབ་གཉེར་འདི་བྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར། དགེ་རྒན་ངན་པ་རེའི་ལབ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། ངེད་རང་ཚོ་དང་། ཁོའི་ཚོ་ཞེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཁ་འཛིན་གྱི་ དཀྲུག་ཤིང་གང་ཐུབ་བྱེད་ཅིང་། མཉོམ་ཆུང་གི་སློབ་གཉེར་བྱེད་མཁན་རེ་ཙམ་བྱུང་ན། དེ་ལ་ཁྱེར་ཁ་དང་། ཚུགས་ཁ་གང་ཡང་མེད། དགྲ་གཉེན་ངོ་མི་ཤེས་ཟེར་བ་སོགས་ཁྱད་གསོད་ཁོ་ན་བྱེད་ པ་དང་། ཁོ་རང་བསླབ་སྦྱང་གི་བསམ་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་བློ་ལ་མི་འཆར་བར། ཧོ་ཆོད་ཆོད། ཁ་དོ་ཁྱེར་ཁྱེར། ཁྱི་ཟིལ་པའི་ཁྲོད་ལ་བཏང་པ་ལྟ་བུ་རང་ཤས་ཆེ་བ་འདྲ་ཞིང་། ལར་ ཡང་དྲག་པ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། གྲྭ་སར་ཕྱིན་པའི་གྲྭ་རིགས་འདི་རང་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རྩིང་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་དང་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་ཡོང་གི་འདུག ཁྱད་པར་ཚེ་ཐུང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། 3-918 ཤེས་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ཞིག་ཇི་ལྟར། འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། ཚེ་ནི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པ་ ཆུ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། །རང་གི་འདོད་པ་དང་དུ་བླང་བར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་ཤིང་། ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་མཁས་པར་རློམ་པ་འགའ་ཡང་། ཆོས་བྱས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ ཁ་སྣོན་དུ་བཏང་ནས། ང་རྒྱལ་གྱི་སྒང་བུ་རེ་བྱས། སེམས་ལ་ཐོ་རེག་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་པ་ནས། འཆི་བདག་ཁོ་གཏུག་ཏེ་སླེབས་ཙ་ན། འདི་བྱའི་གཏོལ་གང་ཡང་མེད་པར། བྱས་པའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལས་རོར་བཏང་། མཁས་པའི་མལ་དུ་བླུན་པོའི་རོ་ཁོག་ཅིག་དྲི་ངན་ཐུལ་ལེ་བཞག་པ་ཡང་མང་རབ་ཡོང་གི་ཡོད་པ་འདྲ། གོང་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ན་ཡང་། དེ་འདྲར་ཐོ་རེ་བ་ གསུངས་འདུག་པ། འུ་ཅག་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ་རང་དག་མིན་ཏེ། ལོ་རྒྱུས་བསམ་ཞིང་འགའ་རེའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས། སེམས་སྐྱོ་བོ་ལ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་རྔམ་ཐུག་ཐུག་པ་དེ་ཀ་ཡོང་གིན་ འདུག ད་ཁྱེད་རང་ཡང་བསམ་གཞིག་ཆུག་དགོས་ཏེ། ང་ལྟར་ན། ཆོས་པ་རབ་འཆི་ན་བྲོད། འབྲིང་མི་འཚེར། ཐ་མ་མི་འགྱོད་ཟེར་བ་ཡིན་པས། འཆི་ཁར་གདེངས་ཡོད་ཙམ་གྱི་སྣེ་ཁ་ཟིན་པ་རེ་མ་བྱུང་ན།
【現代漢語翻譯】 爲了獲得地位,一位能夠消除各種知識障礙的學者至關重要,必不可少。考慮到這一點,至尊彌勒菩薩(Jampa Gonpo)也曾說過:'如果不努力學習五明,'等等。僅僅通過聽聞而沒有掌握的修行方式,基礎薄弱,容易誤入歧途,這似乎是事實。 然而,後來一些去寺院學習的僧人,不念及自己根本寺院的恩情,反而做出有損於寺院的事情。尤其是在到達寺院后,連一瞬間都沒有認真學習的想法,反而聽信一些惡劣老師的挑撥,將我們和他們區分開來,儘可能地製造矛盾。如果出現一些認真學習的僧人,他們就會百般挑剔,說他們沒有能力,不辨是非等等,只會貶低他們。他們自己卻絲毫沒有學習的想法,整天吵吵鬧鬧,爭吵不休,就像把狗扔進泔水桶一樣,自以為是。總的來說,除了少數優秀的人之外,去寺院學習的僧人往往煩惱粗重,行為粗魯,偏執且充滿仇恨。特別是壽命短暫,不知何時會死,又如何能消除知識的障礙呢? 考慮到這一點,阿底峽尊者(Jowo Je Lhachik)也曾說過:'生命短暫,知識繁多,誰也不知道生命的長度。像天鵝從水中取奶一樣,應該滿足自己的願望。'一些自詡為博學之士的人,將修行變成增加煩惱的方式,變得傲慢自大,心中沒有絲毫的觸動。當死主突然降臨時,他們卻無所作為,將所有的修行都浪費了。在學者的位置上,只留下一個散發著惡臭的愚蠢屍體。這種情況似乎經常發生。在前輩的歷史中,也有類似的記載。我們這些邪見深重的人,通過思考歷史和觀察一些人的行為,心中充滿了悲傷和無奈。現在你也應該好好思考。像我一樣,修行人最好是死得安心,中等是不受干擾,最差是不後悔。如果在臨終時沒有把握,'。
【English Translation】 To attain a position, a scholar who can eliminate all kinds of obstacles of knowledge is crucial and indispensable. Considering this, the venerable Maitreya (Jampa Gonpo) also said: 'If you do not strive to study the five sciences,' etc. The practice method that is not grasped through hearing alone is weak in foundation and prone to straying, which seems to be the case. However, later some monks who go to monasteries to study do not think of the kindness of their root monastery, but instead do things that are detrimental to the monastery. Especially after arriving at the monastery, they do not even have the thought of studying seriously for a moment, but instead listen to the instigation of some bad teachers, separating 'us' and 'them,' and creating as much conflict as possible. If some monks who study seriously appear, they will be picky in every way, saying that they have no ability, do not know right from wrong, etc., and only belittle them. They themselves have no intention of studying at all, making noise all day long, arguing endlessly, like throwing a dog into a garbage can, self-righteous. In general, apart from a few excellent people, monks who go to monasteries to study tend to have heavy afflictions, rude behavior, and are biased and full of hatred. Especially since life is short and it is unknown when one will die, how can one eliminate the obstacles of knowledge? Considering this, Atisha (Jowo Je Lhachik) also said: 'Life is short, knowledge is vast, and no one knows the length of life. Like a swan taking milk from water, one should fulfill one's own wishes.' Some who claim to be learned scholars turn practice into a way to increase afflictions, becoming arrogant and conceited, without the slightest touch in their hearts. When the Lord of Death suddenly arrives, they are helpless and waste all their practice. In the position of a scholar, only a stinking, foolish corpse is left. This situation seems to happen often. In the history of the predecessors, there are similar records. We, who have deep wrong views, through thinking about history and observing the behavior of some people, are filled with sadness and helplessness. Now you should also think carefully. Like me, the best thing for a practitioner is to die peacefully, the middle is to be undisturbed, and the worst is to have no regrets. If there is no certainty at the time of death,'
3-919 འགྱོད་ལ་ཐབས་མེད་པར་སོང་དོགས་ཡོད་པས་ཐུགས་གཞིག་ཆུག ལར་གང་ཟག་གི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ལ་བརྟེན། ཆོས་ལ་ཟབ་ཁྱད་ཡོད་པ་འདྲ་ཞིག་ཡོང་ཡང་། ཆོས་ལ་ཟབ་ཁྱད་དེ་ཙམ་ཡོད་ལས་ ཆུང་མོད། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་མི་དབར་དུ་ཁྱི་མ་ཤོར་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ བཞི་ལྡན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། འཆད་ན་ནོར་ས་ཆུང་། སྒོམ་ན་གོལ་ས་མེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། དེས་ན་དེ་རིང་ཁྱེད་རང་ལོག་བྱོན། སྔ་ཕྱིར་གང་དྲག་གི་བསམ་མནོ་ཐོངས། མྱོང་ བ་ཡོད་པ་འདྲ་ལའང་རྩད་གཅོད་མཛོད། ལར་རང་དུས་སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་དུ་རློམ་པའི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་མ་བཤད་ན་མི་གོ བཤད་ན་མཚང་ལ་འཕོག་པ་ལས་མི་གདའ། གང་ནའང་ སེམས་དང་ཆོས་རྒྱབ་ལོགས་སུ་མ་སོང་བ་རེ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བ་ལགས། ཞེས་སོགས་ཡིད་ལ་བཅགས་ཤིང་རྒྱུད་འཁུལ་ཆེ་བའི་བཀའ་སྩལ་རྣམས་ཕེབས་པ་ནས། བསྲན་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། ལུས་ཟུང་མི་ ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་པོ་ཤོར་ཞིང་། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་ལ། ག་རེ་སྣ་མང་གི་ཆོས་ལ་འཇུག་བློ་བྱས་ཀྱང་། རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་པའང་དཀའ། ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་། 3-920 ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་ན་ནི། ངལ་བ་བྱས་པ་དོན་མེད་རང་དུ་འགྲོ་བ་འདུག ད་རང་བླ་མ་འདི་ཡི་དགོངས་སྣེ་ཁྲིད་ཅིང་ཞབས་ལ་གཏུགས་པའི་ཆོས་འདྲ་ཞུས་ངོས། མི་མེད་ ཀྱི་རི་ཁྲོད་གང་དབེན་དུ་ཕྱིན། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ཁུར་བའི་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྙམས་ཏེ། འཆི་ཁར་གདེང་ཚད་ཡོད་ཙམ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ངང་ནས། བྱིན་ རླབས་ཞུས་ཆོས་ལུང་གུང་དུ་ལོག་པས། གོང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དྲངས་པའི་ལུས་ཀྱི་གོམ་པ་གར་འཇོག་དང་། འདི་བྱེད་མེད་པའི་ངང་ནས་གྲྭ་ཚང་དུ་སླེབས་འདུག་ཅིང་། དེ་ནུབ་བཟའ་བཏུང་སོགས་ ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མ་ཤར་བར་ལྷད་དེ་ཆད་དེ་མནལ་དུ་སོང་ཞིང་། དེ་ནས་སང་ཉིན་དགོན་པའི་ཕྱི་ལོགས་ན་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཞིག་སྐྱོ་སང་གི་ཚུལ་དུ་འཚོགས་འདུག་པའི་ཁྲོད་དུ་ ཕྱིན། རང་གི་གླེང་སློང་དང་། ཚོད་གང་ཟེར་ལྟ་བའི་ཕྱིར། ངེད་རང་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཁྱེ་ཕོགས་གང་ཆེ། འཆུག་མེད་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་ན་གང་ཟབ་སོགས་རིམ་ གྱིས་དྲིས་པས། འགའ་ཞིག་ན་རེ། ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། དེ་ནས་སྒོམ་ན་ཆོད་ཆེ་ཞིང་ལེགས་ན་ཡང་། ཤེས་བྱའི་མཐའ་བསྐལ་པར་སྦྱངས་ཀྱང་ཆོད་དཀའ། ཐོས་པ་ཕྱོགས་འགྲོ་ཙམ་ལ་ཡང་ལོ་མང་པོ་རང་དགོས་ཀྱི་འདུག 3-921 དེས་ན་སྒོམ་རྒྱུའི་ཆོས་དེ་ལ་གོ་རྒྱུ་ཆགས་ངེས་རེ་བྱས། གཞན་སྤྲོས་པ་ཆེར་མ་བྱས་པ་སྒོམ་པ་རང་ལེགས་པ་འདྲ་ཟ
【現代漢語翻譯】 恐怕後悔也無濟於事,請您多加考慮。一般來說,根據個人的修行方式,佛法似乎會有很大的差異,但佛法本身的差異可能並沒有那麼大。然而,我們薩迦派修行的精髓,從金剛持(Vajradhara)到根本上師之間,傳承中沒有絲毫錯漏,具備四種圓滿的口耳相傳的教法。講解時不易出錯,禪修時沒有誤入歧途的訣竅。因此,今天您回來了,請仔細考慮哪個更好。即使似乎有體驗,也要徹底審查。一般來說,對於自詡為末法時代修行者的人們的情況,如果不說,人們就不會明白;如果說了,就會觸及他們的痛處。無論如何,最重要的是心與法不要背道而馳。』等等,聽了這些語重心長、充滿關懷的教誨后,我感到難以忍受,身心俱疲,淚流滿面。心中思緒萬千:『無論我涉獵多少種多樣的佛法,也很難完全理解。即使稍微理解了一些,如果不能成為煩惱的對治,那麼所有的努力都將變得毫無意義。現在,我應該遵循這位上師的意願,依止他,請求佛法。然後去往人跡罕至的寂靜山林。減少對衣食住行的擔憂,將生命與修行結合起來,無論如何都要在臨終時獲得確信。』 這樣想著,我請求了加持,回到了房間。由於之前的思緒,我的腳步不由自主,不知不覺地回到了僧院。那天晚上,我沒有任何飲食等念頭,昏昏沉沉地睡著了。第二天,我走到寺院外面,看到許多僧人聚集在一起,似乎在閑聊。爲了瞭解他們在談論什麼,以及他們的看法,我逐漸詢問他們:『我們這些修行人,如果分別進行聞、思、修,哪個更有益處?如果修持無誤的道路,哪個更深刻?』有些人說:『首先斷除聞法上的疑惑,然後再禪修,這樣效果更好。』但要窮盡所有的知識,即使花費無數劫也難以做到。僅僅是瞭解聞法的大概,也需要很多年。 因此,對於要禪修的法,最好先對其有所瞭解,不要過於廣泛地涉獵,專注于禪修本身似乎更好。』
【English Translation】 I fear that regret will be of no avail, so please consider it carefully. Generally speaking, depending on how a person practices, the Dharma may seem to have great differences, but the differences in the Dharma itself may not be that great. However, the essence of our Sakya school's practice, from Vajradhara (holder of the vajra) to the root guru, the transmission has no errors, possessing the four perfections of oral transmission. When explaining, it is not easy to make mistakes; when meditating, there are no tricks to go astray. Therefore, today you have returned, please carefully consider which is better. Even if there seems to be experience, examine it thoroughly. Generally speaking, regarding the situation of those who claim to be practitioners in this degenerate age, if it is not said, people will not understand; if it is said, it will touch their sore spots. In any case, the most important thing is that the mind and Dharma do not go in opposite directions.』 etc. After hearing these earnest and caring teachings, I felt unbearable, physically and mentally exhausted, and shed many tears. In my mind, many thoughts arose: 『No matter how many diverse Dharmas I delve into, it is difficult to fully understand. Even if I understand a little, if it cannot become an antidote to afflictions, then all efforts will become meaningless. Now, I should follow this guru's wishes, rely on him, and request the Dharma. Then go to a secluded mountain retreat where there are few people. Reduce worries about food, clothing, and shelter, combine life with practice, and in any case, I must gain certainty at the time of death.』 Thinking this way, I requested blessings and returned to my room. Due to the previous thoughts, my steps were involuntary, and I unknowingly returned to the monastery. That night, I had no thoughts of food or drink, and fell asleep in a daze. The next day, I went outside the monastery and saw many monks gathered together, seemingly chatting. In order to understand what they were talking about and their views, I gradually asked them: 『For us practitioners, if we separately engage in hearing, thinking, and meditating, which is more beneficial? If we practice the unerring path, which is more profound?』 Some said: 『First cut off the doubts in hearing, and then meditate, the effect will be better.』 But to exhaust all knowledge, it is difficult to do even if it takes countless eons. Just to understand the general idea of hearing the Dharma takes many years. Therefore, for the Dharma that is to be meditated upon, it is best to first have some understanding of it, do not delve too widely, and focusing on meditation itself seems better.』
ེར་ཞིང་འདུག་པས་ཀྱང་བློ་སྣ་ཐུགས་སྦུད་སོང་སྟེ། ད་ཅི་ལ་ ཐུག་ཀྱང་རྡོ་རུས་ཐུབ་ངེས་པའི་སྒོམ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་པའི་ཐུགས་ལྷད་ལྷད་དུ་གནས་པའི་སྐབས་ནས། མཚན་ཉིད་གྲྭ་སར་འབྱོན་པ་སོགས་གང་གི་ཡང་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་བཅད་ནས། བླ་མ་འདིས་ཅི་ གསུངས་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ལས། གཞན་གང་ཡང་མི་བྱེད་སྙམ་དུ་དགོངས། ཆུ་བཟང་དུ་ཕེབས། ལོ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེའི་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་ལ་ཁོར་ཙམ་བྱོན། དེ་མ་གཏོགས། རྗེ་སྒྲུབ་ཆེན་ ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་ལ་ཐུགས་འདུན་ཆེར་མཛད་ནས། ཐོག་མར་རྗེ་སྒྲུབ་ཆེན་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་གསུང་ཆོས་རྣམས་དང་། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་བསྟེན་ནས་ཆོས་ཚུལ་ མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་ཏེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་བས། བྱང་པ་བདག་པོ་སོགས་ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། བསྟན་འཛིན་སློབ་མ་དུ་མ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱུང་བ་ སོགས་དུས་ཕྱིས་བྱོན་པའི་ས་སྐྱ་པའི་དགེ་བཤེས་ཤིག་ལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཚུགས་བཟང་པ་སོགས་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པའི་དཔེ་བྲལ་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། 3-922 དེ་ལྟ་བུའི་ཞེ་དགོན་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ངེས་ཤིག་ཡིན་པ་འདུག་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དགོན་པའི་སྤྱི་དོན་སོགས་གལ་ཆེ་ བ་འདྲ་ལ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས། ཤར་རེས་སློམ་པོར་རྗེ་ཞེ་དགོན་པ་ཉིད་ལ་མཇལ་དུ་ཡོང་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་ལེན་ཞུ་བར་ལྕགས་ཟམ་ཁ་ནས་སྔ་འགྲོས་བརྫངས་པས། ཤིན་ཏུ་ དགེས་པའི་ཉམས་དང་བཅས། ངའི་རྩར་ཁོང་མི་འབྱོན་ན་སུ་འབྱོན། ད་ལྟ་ཕེབས་གསུང་བ་ཕེབས་ལ། སྔ་གོང་གླིང་ཁའི་སྤྱི་རྫས་སོགས་ལ་འཐོར་གྱེག་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་དུ་རིམ་པས་ སོན་པའི་ཤིས་ནས། བཀའ་བཀྱོན་ཟུར་ཆགས་སུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེ་སྐབས་བྱས་བྱུང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་དག་ཞིབ་པར་སྙན་དུ་ཕུལ། དགོན་པའི་སྤྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་སྡེ་པ་ནས་ ཕེབས་སྒོ་འདི་དང་འདི་བྱུང་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་དགོན་གོག་འཛིན་པའི་མི་ལ་བྱེད་དཀའ་རྣམ་གྲངས་འཇིག་རྟེན་བཟའ་དཔོན་རྒན་པོ་ལས་ཟུར་ན་མི་འདུག ལྷག་པར་ཕ་བཟང་པོ་བུའི་སེ་ཐར་གྱི་དཔེས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁོ་ནས་བསྐྱངས་ཤུལ། བདག་ལྟ་བུ་ལུགས་གཉིས་གང་ནས་ཀྱང་འཆུན་མེད་པའི་མི་ལ། མཛོ་ཁལ་རའི་དཔེ་བྱུང་བས། བྱེད་དཀའ་བ་ལ་ཚད་མི་འདུག་ཀྱང་། 3-923 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་བསྟན་འགྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་གཞི་བཟང་པོ་བཏབ་ནས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་གྲྭ་འཛུ
【現代漢語翻譯】 當他這樣居住時,他的心胸變得開闊,心想:『無論遇到什麼,都要修習一種能夠經受住石頭和骨頭的禪定。』當他心中充滿這種想法時,他斷絕了前往寺院學習等一切活動。他心想:『除了按照上師所說去做之外,什麼也不做。』他前往曲桑(Chuzang)。他在昂仁寺(Ngamring Chode)參加了一兩年左右的夏季和冬季法會。除此之外,他與杰·哲布欽(Je Drupchen)形影不離,對佛法充滿渴望。首先,他聽取了杰·哲布欽(Je Drupchen)所擁有的所有教法,然後依止了許多智者和成就者的上師,聽取了無量佛法,樹立了講修的旗幟。他拜見了嘉瓦·揚巴(Gyalwa Jangpa)等所有大小人物,並且對許多弟子非常有益。』後來,一位薩迦派的格西(Geshe)說:『爲了佛法和眾生的利益,你成爲了一個很好的修行典範,對他人有益。』正如你心中所想的那樣。 像協貢巴·索南孜摩(Zhegonpa Sonam Tsemo)那樣的人,一定是薩迦派護法的奴僕。當蔣揚·貢卻嘉措(Jamyang Konchok Gyatso)前往昂仁(Ngamring)處理寺院事務等重要事情時,他派人提前從鐵索橋(Chakzamkha)詢問:『如果協貢巴(Zhegonpa)本人來拜見我,該如何安排?』他非常高興地說:『如果他不來拜見我,誰會來呢?現在就讓他來。』後來,他逐漸聽到有關格林卡(gling kha)公共財產等出現重大損失的報告。因此,他帶著責備的語氣前來。當時,他詳細地報告了所有好壞情況。他還報告說,寺院的公共財產受到了地方官員的干預。總的來說,管理寺院的人很難找到,除了世俗的年長官員之外,沒有其他人。特別是,正如『好父親的兒子的墳墓』這個諺語所說,自從偉大的菩薩(Sems pa chenpo)以來,寺院一直由聖人管理。像我這樣在世俗和佛法兩方面都不擅長的人,就像一頭馱著重物的騾子一樣,很難做好。' 那位偉大的菩薩(Sems pa chenpo)一心想著佛法和眾生。他在邊遠地區為佛法和眾生的利益建立了良好的基礎,並建立了聞思修(thos bsam sgom gsum)的僧團。
【English Translation】 As he resided in this way, his mind broadened, and he thought, 'Whatever may come, I must practice a meditation that can withstand stone and bone.' As this thought filled his mind, he cut off all activities such as going to monastic colleges for studies. He thought, 'I will do nothing other than to do as the Lama says.' He went to Chuzang. He attended the summer and winter Dharma assemblies of Ngamring Chode for about a year or two. Apart from that, he remained inseparable from Je Drupchen, and was filled with great longing for the Dharma. First, he listened to all the teachings possessed by Je Drupchen himself, and then relied on many wise and accomplished Lamas, listening to limitless Dharma, and raised the banner of teaching and practice. He approached all the great and small, such as Gyalwa Jangpa, and was very beneficial to many disciples.' Later, a Geshe of the Sakya school said, 'For the benefit of the Dharma and sentient beings, you have become a good example of practice, beneficial to others.' Just as it is clear in your mind. Someone like Zhegonpa Sonam Tsemo must be a servant of the Sakya protectors. When Jamyang Konchok Gyatso went to Ngamring to handle important matters such as the affairs of the monastery, he sent someone ahead from Chakzamkha to inquire, 'How should it be arranged if Zhegonpa himself comes to see me?' He said with great delight, 'If he doesn't come to see me, who will? Let him come now.' Later, he gradually heard reports of significant losses in the public property of gling kha and so on. Therefore, he came with a tone of reproach. At that time, he reported in detail all the good and bad happenings. He also reported that the public property of the monastery had been interfered with by the local officials. In general, it is difficult to find someone to manage the monastery, and there is no one other than the elderly secular officials. In particular, as the saying goes, 'The grave of a good father's son,' since the great Bodhisattva, the monastery has been managed only by holy individuals. For someone like me, who is not skilled in both secular and Dharma matters, it is like a mule carrying a heavy load, and it is difficult to do well. That great Bodhisattva thought solely of the Dharma and sentient beings. He established a good foundation for the benefit of the Dharma and sentient beings in a remote area, and established a monastic community for study, contemplation, and meditation.
གས་པ་གནང་ བ་ཡིན་པས། འདིའི་ཆེད་དུ་ལུས་སྲོག་ཤོར་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད་སྙམ་པའི་ཞེ་ཁུར་བྱས། སྡེ་པ་ནས་དགོངས་པ་ཁྲིད་པའི་ངོས། དགོན་པའི་ཐེད་དུ་གང་ཆེ་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་ལགས་ཀྱང་། སྤྱིར་དུས་ ཀྱིས་མ་ཁྱོགས་པ་དང་ཁྱིམ་ཚེས་ལོད་གྲགས་པ་ནས་བྱེད་དཀའ་མ་རང་འདུག་ལགས་ཞེས་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་པའི་ཚུལ་དང་། ཐུགས་རྗེ་གཏིང་ནས་གཡོས་པའི་ རྟགས་སུ་འདི་ཕྱིར་དགེ་བའི་སྙིང་གཏམ་སྙིང་ནས་བཞར་བ་དང་། སྔར་མ་གསན་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཟབ་མོ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ཡང་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཅིང་། དེ་ ནས་ཕྱི་ཕྱག་ཞུས་ཏེ་འབྱོན་པར་བརྩམས་སྐབས། ཞབས་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པའི་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བསྲུང་དུ་གཏོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གི་བཀའ་ བསྒོ་བྱིན་རླབས་ནན་ཆེ་བ་གནང་བའི་རྗེས་སུ། གསུང་དཔང་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ངང་ནས། འོ་ད་མི་རྒན་རྒས་ནས་མི་དགོས། ཁྱེད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་རྒྱུགས་ལ། 3-924 ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་པའི་ངོས་ནས་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ཀའི་ངང་ལ་གཏད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བུན་ལོང་ སོང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཟོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་རྩེ་ཟིལ་དང་བཅས་ཐུགས་ཉམས་འུར་བའི་རྣམ་པས། ཆིབས་པ་ལ་ཆིབས་པ་ཡང་མི་དྲན་པས། ཆིབས་པ་ཤར་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ མ་ཟིན་པར་ལྷོ་གོང་གོང་ཁར་ཕེབས་མཚམས། སེར་བུ་ཞིག་གི་རྐྱེན་བྱས་ཐུགས་ཉམས་སད་དེ། རྗེ་ཉིད་ཆིབས་པ་དང་བཅས་པ་ལས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་མ་སླེབ་པ་ནས། ཆིབས་བཤོལ་རྒྱུན་རིང་བསྒུགས་ ཏེ་བཞུགས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། སྤྱིར་འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔ་སོའི་རྒྱུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ སྐུ་མཆེད་ཚང་མའི་རྣམ་འདྲེན་འདི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པར་བསྐུར་ཅིང་། དཔལ་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གནས་དམ་པར་གྱུར་ པ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་རང་རྡོལ་དུ་བྱེ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་སྤྱན་སྔ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་པས། 3-925 དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོང་ཚུལ་མ་གནང་འདུག་པ་བཞིན། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་མདོ་ཕྱོགས་ལ་ཆེར་གཏད་སྦྱངས་པ་མཛད་
【現代漢語翻譯】 我下定決心,即使為此失去生命也無怨無悔。雖然我曾想在寺院裡大展身手,但由於時機不成熟,而且鄰居們議論紛紛,我感到難以行動,只能作罷。對此,上師您似乎內心深感惋惜,並流露出深深的慈悲,爲了來世的利益,您真誠地給予我教誨,還慈悲地傳授了我從未聽聞過的至尊金剛瑜伽母的甚深遷識法。之後,當我向您告別準備離開時,您將足底放在我的頭頂,給予我傳承的加持,並賜予我薩迦派的護法神的教令和加持。最後,您以讚賞的口吻說道:『唉,我老了,沒用了。你們這些薩迦派的護法神,都要追隨這位偉大的持明者,像影子一樣跟隨他,完成所有的事業!』 上師沉思片刻,蔣揚仁波切也進入了無唸的狀態,意識恍惚。他似乎無法支撐自己的身體,帶著一絲微笑,沉浸在禪定之中,甚至忘記了騎馬。侍從們也沒有注意到,直到到達洛貢貢卡時,一場冰雹驚醒了他。上師和他的馬停了下來,由於侍從們沒有跟上,他不得不下馬等待了很久。總的來說,蔣揚仁波切本來就擁有強大的事業,自從接受了護法神的教令后,他被歷代智貢法王的化身尊為來世的導師,併成為薩迦派昆氏家族歷代上師的供養和祈禱的聖地。他的事業自然而然地蓬勃發展,他有幸自由自在地享受著圓滿的功德。這是我親耳聽見蔣揚仁波切親口所說。 既然像他這樣的偉人都沒有專注于顯宗的學習,那麼像你這樣的人也不應該過於專注于顯宗的學習。
【English Translation】 I was determined that I would have no regrets even if I lost my life for this. Although I had thought of making a big splash in the monastery, I felt it was difficult to act because the time was not ripe and the neighbors were gossiping. To this, you, the master, seemed to feel deep regret in your heart, and showed deep compassion. For the benefit of future lives, you sincerely gave me teachings, and also kindly bestowed upon me the profound transference of consciousness of the venerable Vajrayogini, which I had never heard before. Afterwards, when I bid you farewell and prepared to leave, you placed your feet on my head, gave me the blessings of the lineage, and bestowed upon me the commands and blessings of the protectors of the Sakya school. Finally, you said with praise: 'Alas, I am old and useless. All of you protectors of the Sakya school, follow this great Vidyadhara, follow him like a shadow, and accomplish all his works!' The master meditated for a moment, and Jamyang Rinpoche also entered a state of non-thought, his consciousness blurred. He seemed unable to support his body, and with a smile, he was immersed in meditation, even forgetting to ride his horse. The attendants did not notice either, until a hailstorm woke him up when he arrived at Lho Gonggongkha. The master and his horse stopped, and since the attendants had not kept up, he had to dismount and wait for a long time. In general, Jamyang Rinpoche originally had great activities, and since receiving the command of the protectors, he has been revered by the incarnations of the successive Ziggong Dharma Kings as the guide for future lives, and has become a sacred place of offering and prayer for the successive masters of the Sakya Khon family. His activities naturally flourished, and he was fortunate to freely enjoy the perfect state of merit. This is what I personally heard Jamyang Rinpoche say himself. Since even a great person like him did not focus on studying the Sutra aspect, then someone like you should not focus too much on studying the Sutra aspect either.
ཅི་ལ་དགོས། གཞུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ གཞན་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་ཚོ་ལས་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་གོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་ཆོད་པར་འདུག དེས་ན་དུས་སྙིགས་མའི་སྐབས་འདིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་བས། བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཁུར་བཞེས་པ་འདི་རང་གཞན་ཀུན་ལ་སླེབ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་ཟེར་བ་འདི་རྣམས་ཐུགས་ཡུལ་དུ་འཇགས་པ་རང་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། ། ཞེས་གསུངས་བྱུང་ པ་ན་བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། མཁན་ཆེན་པས་ངེད་རང་ལ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་བཅས་ཐུགས་མཐོང་དཔེ་མེད་གནང་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། དུས་བསྐལ་གྱི་དབང་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཧ་ ཅང་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་འགྲུབ་པ་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་གང་ལྕོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅི་འགྱུར་རང་ཞིག་བྱ་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་ པོ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་འདི་དང་རྗེ་ཆོས་འོད་ཟེར་བ་དཔོན་སློབ་འདི་གཉིས་མཁས་ལ་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་རེ་ཡོད་འདུག་པས། 3-926 ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བ་ཁོང་མཁན་སློབ་ཀྱི་སྐབས་རང་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་ཡོད་པ་འདུག་གསུང་བ་སོགས་དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་དད་གུས་དང་། དག་སྣང་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ གོང་དུ་སྨོས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་ཀྱང་། རགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྣང་གི འདིར་མ་འདུས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ ཞིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ། ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། མཚུངས་མེད་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོ་ལས། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལན་མང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མང་དུ་ ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལྟ་བུ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་འཚོལ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མི་མངའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་ལྟ་བུ་ དང་། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བཀུར་བསྟི་དང་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ལྟ་བུ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར། 3-927 དམ་པའི་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོས་ལོ་དང་ཉན་ལོ་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས། ཐོས་བྱུང་གི་མཁྱེན་རབ་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 『這是為什麼呢?』各大寺院的道理,比那些學習過的人,您似乎理解得更廣泛、更透徹。因此,在這末法時代,與其讓聖人們隱居修行,不如承擔起弘揚佛法和利益眾生的重任,這對自他都有更大的益處,所以請務必將我所說的話銘記於心。」說完之後,我的上師心想:『堪布大師這樣讚揚我,給予我無與倫比的重視。』但由於時代的原因,要成辦廣大弘法利生的事業非常困難。然而,我應該遵照上師的教誨,盡我所能地為佛法和眾生做些事情。』他生起了這樣的善念。據說,堪布絳巴饒丹和杰·曲沃色這兩位師徒,以淵博的學識和嚴謹的品德著稱,他們都具有良好的發心。據說,在圖丹南嘉巴擔任堪布和學者的時期,佛法得到了極大的弘揚。』等等,他總是以虔誠的信仰和純凈的觀念對待他們。 如上所述,聽聞正法的這些內容,也只是粗略地列舉了一些,要知道還有很多未包含在此處。因此,遠離一切過失,具足不可思議功德,作為三界眾生的上師,至尊文殊菩薩貢卻嘉措,以及無與倫比的隱士佛陀自在(Chos dbang phyug),特別是以他們為主的眾多上師處,普遍聽聞正法,並且聽聞眾多法類,而且多次聽聞。在這三種聽聞方式中,最為殊勝的是像聖者阿難陀那樣的人,對於尋求甚深正法從不厭倦的如常啼菩薩,以及自在掌握無上大密法海的秘密主金剛手菩薩,還有像商主之子諾桑那樣,以極大的恭敬心來尊崇和供養真正的善知識。同樣地,無論聽聞了多少正法,都不是像聽了一年或兩年那樣,而是以超乎常人的巨大精進力,將聽聞化為智慧。
【English Translation】 『What is the reason for this?』 The principles of the great monasteries, it seems that you understand them more broadly and thoroughly than those who have studied them. Therefore, in this degenerate age, rather than having holy individuals retreat into seclusion for practice, it is more beneficial for both oneself and others to take on the responsibility of propagating the Dharma and benefiting sentient beings. Therefore, please be sure to keep what I have said in mind.』 After saying this, my guru thought: 『The Khenpo (abbot) is praising me in this way, giving me unparalleled importance.』 However, due to the times, it is very difficult to accomplish the vast work of propagating the Dharma and benefiting beings. Nevertheless, I should follow the guru's teachings and do whatever I can for the Dharma and sentient beings.』 He generated such a good intention. It is said that Khenchen Jampa Rabten and Je Chö Özer, these two teachers and disciples, are known for their vast knowledge and strict morality, and they both have good intentions. It is said that during the time when Thubten Namgyalpa was the Khenpo and scholar, the Dharma was greatly propagated.』 And so on, he always treated them with sincere faith and pure perception. As mentioned above, these items of listening to the sacred Dharma are only roughly listed, and it should be known that there are many that are not included here. Therefore, being free from all faults and possessing inconceivable qualities, as the guru of the beings of the three realms, the venerable Manjushri Kunchok Gyatso, and the incomparable hidden Buddha Chos Dwang Phyuk, especially from many holy gurus with them as the main ones, generally listening to the sacred Dharma, and also listening to many kinds of Dharma, and also listening many times. Among these three ways of listening, the most excellent is like the venerable Ananda, like the Bodhisattva Sadāprarudita who never tires of seeking the profound sacred Dharma, and like the secret lord Vajrapani who has power over the ocean of the great secret unsurpassed teachings, and also like the merchant's son Norzang, who honors and serves the true spiritual friends with great respect and abundant offerings. Similarly, no matter how much sacred Dharma one has heard, it is not like hearing it for a year or two, but with extraordinary great diligence, transforming hearing into wisdom.
ིས་ ཚིག་གི་མཐའ་ལེགས་པར་བཅད། བསམ་བྱུང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོང་པར་བྱས། སྒོམ་བྱུང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རང་གིས་དུས་རྒྱུན་བསྒོམས་ན་ས་ལམ་ཆོད་ལ། གཞན་ལ་བསྟན་ན་བདག་ འཛིན་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ངེས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གསན་པ་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་། གཏུགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་ ནས། སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་དང་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་ མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཏེ་མཁས་མང་རྣམས་ཀྱི་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་བློའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོར་བཞུགས་ པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པའི་མཐུས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་ནགས་ལས་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །ཐར་འདོད་གདུལ་བྱའི་བསྟི་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །གླིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པར་གསོན། ། 3-928 དུས་དེར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཡོངས་འཛིན་ལས། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་དེ་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་བླངས། །སོ་སོ་ཐར་པའི་ རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་རྣམ་པར་རྒྱས། །རིག་འཛིན་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །གསུམ་ལྡན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་འདི་ངོ་མཚར། །འཕགས་ཡུལ་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ ལས། །ལེགས་འོངས་མདོ་སྔགས་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་འཐོར་བཞིན་དུ། ། གང་ཁྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དལ་གྱིས་ཞུགས། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་དགེས་མཛད་རྟག་ཏུ་ངུ་། །ནོར་བཟང་ནོར་ གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་སྒྲུབ་བཞིན། །ཡོངས་འཛིན་གཞན་ལས་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཟབ་ཆོས་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཡོངས་འཛིན་གང་ལས་དཔལ་ལྡན་བི་ རུ་པའི། །བཞེད་གཞུང་གསུང་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བཞེས། །གཞན་ཡང་དམ་པ་དེ་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏམ་དཔལ་ལྡན་ནཻ་གུ་མའི། །མན་ངག་ རི་བོང་འཛིན་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཀུ་མུད་རབ་རྒྱས་མཛད། །ཡོངས་འཛིན་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་རྣམ་དག་ལས། །འོངས་པའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་ཚོགས། །མན་ངག་ཁྲིད་དང་མདོ་རྒྱུད་ལུང་རབ་འབྱམས། ། 3-929 བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ནོད་པར་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས། །ཆོས་ཟབ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ལམ་གྱི་སྲོལ།
【現代漢語翻譯】 他善於總結詞句,通過思辨的方式來領會要義的精髓。通過修習而獲得的智慧,如果自己經常修習,就能斷除地道上的障礙;如果向他人展示,就一定能成為對治我執和煩惱的良藥。聽聞佛法的人們,對於所聽聞的詞句和意義,都能獲得不忘失的憶念和無礙的自信,從而在修行和辯論等所有經論和理證的領域中,以智慧的光芒照亮,成為佛法的真正主人,最終渡過顯密經續的海洋,成為能夠滿足眾多學者各種願望、深不可測的廣闊法海。 在此我說道:從無始以來,憑藉積累二資糧的強大力量,遠離了令人恐懼的輪迴森林,在嚮往解脫的眾生所喜愛的修行之處,即吉祥的佛法宮殿中安住。 當時,您從具德的上師那裡,恭敬地接受了作為教法根本的別解脫戒、菩薩戒和持明咒的誓言,如意珍寶之鬘。別解脫戒的根本穩固,菩提心的枝葉繁茂,持明果實的重擔高高聳立,這三者圓滿的如意樹實在令人驚歎! 從聖地的無熱惱大湖中,涌出了無數顯密經續的河流,前所未有的甘美妙語如雨般灑落,緩緩流入您的智慧之海。如常啼菩薩、勝友菩薩、諾桑(དགེས་མཛད་,梵文:Sadāprarudita,梵文羅馬擬音:Sadarudita,漢語字面意思:常啼),諾布桑布(ནོར་བཟང་,梵文:Vasudhara,梵文羅馬擬音:Vasudhara,漢語字面意思:財賢),諾吉寧布(ནོར་གྱི་སྙིང་པོ,梵文:Ratnagarbha,梵文羅馬擬音:Ratnagarbha,漢語字面意思:寶藏)一樣修持佛法。您從其他上師那裡,從最勝的上師那裡,接受了甚深妙法的甘露。 從三寶的化身、事業如海的寶藏——上師那裡,您接受了吉祥毗瓦巴(Virupa)的宗義和口耳傳承,如意珍寶之鬘,並將其作為莊嚴的裝飾。此外,您還從那位上師那裡接受了更為甚深的空行母密語,吉祥尼古瑪(Niguma)的竅訣,以其清涼的光芒,使您的智慧蓮花盛開。 您從那位上師那裡,如瓶子注滿一般,接受了清凈傳承的灌頂、隨許、教誡,以及竅訣、教導和浩瀚的經續傳承。 您從法王、成就自在者那裡,接受了甚深瑜伽密道的修行傳統。
【English Translation】 He was good at summarizing words and sentences, and used speculative methods to understand the essence of the meaning. The wisdom gained through practice, if practiced regularly, can cut through the obstacles on the stages and paths; if shown to others, it will surely become a good medicine to counteract self-grasping and afflictions. Those who listen to the Dharma can obtain unfailing memory and unhindered confidence in the words and meanings they have heard, so that in all areas of scripture and reasoning, such as practice and debate, they can illuminate with the light of wisdom, become the true masters of the Dharma, and finally cross the ocean of Sutras and Tantras, becoming a vast ocean of Dharma that can satisfy the various wishes of many scholars. Here I say: From beginningless time, by the power of accumulating the two accumulations, one has distanced oneself from the terrifying forest of samsara and dwells in the auspicious Dharma palace, a delightful place of practice beloved by beings who aspire to liberation. At that time, you respectfully received from the virtuous guru the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the Mantrayana vows of the Vidyadhara, the wish-fulfilling jewel garland, which are the root of the teachings. The root of individual liberation is firm, the branches of Bodhicitta are luxuriant, and the burden of the fruits of Vidyadhara is towering high. This wish-fulfilling tree with these three qualities is truly amazing! From the great Lake Anavatapta (無熱惱池) in the sacred land of India, countless rivers of Sutras and Tantras have sprung forth, and unprecedented sweet and wonderful words have rained down, slowly flowing into your ocean of wisdom. Like Sadāprarudita (常啼菩薩), Vasubandhu (世親), Ratnagarbha (寶生) and others, you practiced the Dharma. From other gurus, from the supreme guru, you received the nectar of the profound Dharma. From the guru, who is the embodiment of the Three Jewels and the treasure of oceanic activities, you received the tenets and oral transmissions of the glorious Virupa, the wish-fulfilling jewel garland, and took them as a beautiful ornament. In addition, you received from that guru the even more profound secret words of the Dakini, the instructions of the glorious Niguma, and with its cool light, made your lotus of wisdom bloom. From that guru, you received, like a vase being filled, the empowerments, subsequent permissions, and instructions of the pure lineage, as well as the instructions, teachings, and vast Sutra and Tantra transmissions. You received from the Dharma King, the Lord of Accomplishment, the tradition of practicing the profound Yoga secret path.
།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མགོན་དེ་ལས། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་མང་པོ་ལ། །དྲིས་དང་ལན་གྱི་མཐའ་གཅོད་ཞིབ་མོ་དང་། །ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཀུན་ལའང་བྱང་བར་ མཛད། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རིན་ཆེན་དམ་ཆོས་འཕེལ་མཛད་ཡོངས་འཛིན་ལས། །བཀའ་གདམས་གཞུང་དང་གདམ་ངག་བདེ་ཀྱེ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ཆོས་ཚུལ་ཅི་ཡང་གསན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པའི་བླ་མ་དང་། །རཏྣ་བྷ་དྲ་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་རིན་ཆེན་ལས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་དཔག་མེད་མནོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ དང་། །བྱམས་པའི་མངའ་བདག་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཐུགས། །མངའ་བའི་མགོན་དང་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྱན་གཟིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་རྣམས་གསན། །སྙན་པར་གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡས་དང་། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པའི་རིན་ཆེན་དབང་། །བཟང་པོའི་ཞབས་དང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཡིས། །ལོ་ཆེན་རྣམས་ལའང་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་མནོས། །གཞན་ཡང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སླར་བྱོན་པ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལས། ། 3-930 ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་ཕུར་པ་དང་། །དཀར་བདུད་རྗེས་གནང་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི། །ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་མཆོག་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས། །དབང་ཁྲིད་རྗེས་གནང་ བཀའ་གཏད་ལུང་རབ་འབྱམས། །བྱིན་རླབས་ཟབ་ཁྲིད་ལ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་གྱི། །གྲངས་མེད་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །འདི་ན་གཞན་གྱིས་ཡུན་དུ་འབད་ཀྱང་མ་ཐོབ་པའི། །མཁས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ ལེགས་བཤད་ལང་ཚོ་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་ཟུར་ལྷུང་ཙམ་གྱིས། །ཟབ་རྒྱས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་བཅགས་པའི་རྩེ་དགའ་ཐོབ། །གང་གི་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དད་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་ ཕྱིར། །མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་འདི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ནོ།། །། ༄། །བཞི་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ལས་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ལས་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བརྩོན་པས་ཐོས་བསམ་སྦྱངས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་ལོ་ནས
【現代漢語翻譯】 以圓滿的甘露之流,充滿您的智慧之瓶。 此外,從具足法力的怙主那裡,對於無邊續部的甚深要義, 以問答的方式詳盡決斷,對於細微的實修方法也精通。 如虛空般廣闊的智慧之王,以及增上珍貴正法的依怙主, 從他們那裡聽聞了噶當派的教典和口訣,以及《吉祥勝樂輪根本續》和《閻魔敵》等所有法門。 如法幢般持有教法的上師,以及如同蓮花金剛(Ratnabhadra)化身般的舞者, 從具足功德和財富的珍寶那裡,獲得了無量顯密教法的精華。 如佛陀教法中的雄獅,以及慈氏怙主般堅定不移的心, 從具足自在的怙主和法之光芒那裡,聽聞了觀自在、怖畏金剛和護法等法門。 美名遠揚如虛空般無垠,以及持有實修勝幢的寶上師, 從善足(Bhadra)和譯師那裡,也獲得了無量教法。 此外,轉世而來的眾生怙主法王,從持有密咒、名為扎巴(Grags pa)的上師那裡, 聽聞了純正的薩迦派父續法、普巴金剛,以及黑棒傳承的上樂金剛等甚深法要。 如是,從眾多賢哲和成就者那裡,獲得了灌頂、引導、隨許、傳承和開示, 聽聞了無量加持和甚深口訣等教法,到達瞭如大海般的彼岸。 在此,他人歷經長久努力也無法獲得的,由智者所創造的令人心悅的善說妙齡少女, 您只需以驚鴻一瞥的智慧之眼,便能將深廣的詞句和意義銘記於心,獲得無上的喜悅。 爲了引導具信者生起信心,在此僅略作陳述,這是爲了啟迪智者的歡宴。
第四,以遠勝于其他事務的恭敬和恒常精進,將聞思修作為核心要務。 第四,以遠勝于其他事務的恭敬和恒常精進,將聞思修作為核心要務: 如是說:對於經、律、論、續和論著的無盡大海,通過精勤的聞思修習,斷除增益和損減。 祈請頂戴一切智者的頂嚴,木斯巴(Mus pa)尊者,釋迦勝幢(釋迦法幢,Sakya Gyaltsen)足下。 如是,這位大士在十八歲時,于土羊年名為頓珠(Don grub)的那一年開始。
【English Translation】 With the stream of perfectly complete nectar, may you fill the vase of your mind. Moreover, from that Lord of Dharma, the protector, regarding the profound essence of limitless tantras, With thorough discernment through questions and answers, you became proficient in all subtle practices. From the Lord of Wisdom, vast as the sky, and the upholder who increases the precious Dharma, You heard the Kadampa treatises and instructions, as well as the Chakrasamvara and Yamantaka teachings. From the lama who holds the banner of Dharma, and the dancer who is like another form of Ratnabhadra, From the precious one with glorious Dharma and wealth, you enjoyed immeasurable essence of Sutra and Tantra. Like a lion speaking the Buddha's teachings, and with a heart as steadfast as the Lord Maitreya, From the protector with dominion and the light of Dharma, you heard the cycles of Avalokiteśvara, Vajrabhairava, and Dharma protectors. With fame renowned to the ends of the sky, and the precious lord who holds the banner of practice, From Bhadra and the translator, you also enjoyed limitless Dharma teachings. Furthermore, the Dharma Lord, the reincarnation of the protector of beings, from the mantra-holding lama named Drakpa, You heard the pure Sakya father teachings, Vajrakilaya, and some profound Dharma teachings such as the empowerments of the Black Tradition of Chakrasamvara. Thus, from many excellent scholars and accomplished ones, you received empowerments, instructions, subsequent permissions, transmissions, and abundant scriptural citations. You listened to countless blessings and profound instructions, reaching the far shore of the ocean of Dharma. Here, what others cannot obtain even with prolonged effort, the beautiful maiden of eloquent speech created by scholars, With just a glance from your wondrous discerning eye, you gained the joy of engraving profound and vast words and meanings in your heart. To inspire faith in those with devotion from the ocean of what he heard, this is just a representation, a feast for the intelligent.
Fourth, the manner in which he made diligence the essence, with reverence for listening, contemplating, and meditating, and with constant practice that was far superior to other activities. Fourth, the manner in which he made diligence the essence, with reverence for listening, contemplating, and meditating, and with constant practice that was far superior to other activities: As it is said: By diligently listening, contemplating, and studying the ocean of Sutras, Tantras, instructions, and treatises, one cuts through doubts and attachments. I pray to the feet of Sakya Gyaltsen (Sakya's Banner), the crown ornament of all-knowing Mus pa. Thus, this great being, at the age of eighteen, in the Earth-Sheep year called Dondrup, began...
་བཟུང་། དགུང་གི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བགྲང་བཞེས་པའི་བར་ཡན་ཆད་དུ་དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་གླིང་ཁ་དགོན་པ་མ་དང་། 3-931 བསམ་གཏན་ཕུག་སོགས་སུ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བར་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཆོས་ལ་གནས་ པ་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱིས། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ ནས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་གང་བར་མཛད་ པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་ནས་བཟུང་། སོ་སོའི་ཟབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡོངས་འཛིན་གཞན་གྱི་ལུགས་ལྟར། དུས་འདི་དང་འདིར་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ལ། འདི་དང་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་བརྩོན་ནོ་ཞེས་པའི་སྐབས་མེད་པར། དུས་ཁོར་མོ་ ཡུག་ཏུ་ཉམས་ལེན་ཟབ་བཞེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། 3-932 ཐོག་མ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད་པས་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ གི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་ན། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གཞིའི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད་པས། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་གསོལ་བའི་མཚན་ལྟས་ བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ལའང་མནལ་ལམ་དུ་པུ་ཏི་མང་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཆ་ལང་སྡེབས་མཛད་ནས་ཕྱག་གིས་དཀྲོལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་ མ་མང་དུ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ནས་བཟུང་། ཉེར་དགུ་བཞེས་པ་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོའི་བར་གྱི་ ལོ་དགུའི་རིང་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིན་ཆེན་བཞིའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་ནས་བསྙེན་ སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་བསྙེན་ལ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་མོན་པ་ནག་པོ་གཉིས་བྱུང་ནས། གཅི་བའི་རྭ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་བརྩིགས་སོང་སྟེ། 3-933 དེ་གཉིས་ན་
【現代漢語翻譯】 一直到他三十歲,他主要住在林卡寺(藏文:གླིང་ཁ་དགོན་པ་,含義:Lingka Monastery)和桑丹普(藏文:བསམ་གཏན་ཕུག,含義:Samten Puk),持續不斷地進行聞、思、修。因為對於佛法事業來說,聞、思、修是依次安住于佛法的途徑,而不是隨隨便便的修行。他認為,不依賴聞和思而僅僅進行禪修,並不是安住于佛法。因此,如前所述,他從眾多具德善知識那裡,像用大海般的深廣佛法,逐漸充滿他的心之寶瓶。自從接受了如此深廣的佛法恩澤后,他一心專注于瑜伽,以修持各自深奧意義的精髓。總的來說,這位偉人不像其他上師那樣,說『這段時間精進修持甚深法,那段時間不精進』。他總是沉浸在甚深修持的禪定中。然而,如果要粗略地講述他是如何修持眾多本尊的唸誦次第,那就是: 最初,在他年輕的時候,他修持了圓滿的毗盧遮那佛(藏文:ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:Kunrig Nampar Nangdze)的唸誦,包括火供,從而獲得了特殊的徵兆。之後,當他十八歲時,他修持了吉祥黑汝嘎(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎)的基礎唸誦,包括火供。正如之前杰尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ,含義:Jetsun Rinpoche)被供養黑汝嘎三續的經函時出現的徵兆一樣,這位上師也在夢中夢到口中吞下許多經書,以及日月同時升起並用手搖動等許多奇妙的徵兆。之後,從他二十一歲,即水狗年(藏文:ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ),到二十九歲,即鐵馬年(藏文:ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ),這九年間,他依靠勝樂金剛黑行派(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས)的生起次第和圓滿次第瑜伽,以四寶唸誦為主,進行了寂靜和增益火供,圓滿了念修。當他開始語唸誦三個月左右時,夢中出現了兩個黑色的門巴人,建造了兩個巨大的糞便圍墻。
【English Translation】 Until he reached the age of thirty, he mainly resided in Lingka Monastery (Tibetan: གླིང་ཁ་དགོན་པ་, meaning: Lingka Monastery) and Samten Puk (Tibetan: བསམ་གཏན་ཕུག, meaning: Samten Puk), constantly engaging in listening, contemplation, and meditation. Because for the activities of the Dharma, listening, contemplation, and meditation are the means of gradually abiding in the Dharma, not just any kind of practice. He thought that engaging solely in meditation without relying on listening and contemplation is not abiding in the Dharma. Therefore, as mentioned above, from many virtuous spiritual friends possessing the qualities, he gradually filled the vase of his mind with the ocean-like profound and vast Dharma. Since receiving such profound and extensive Dharma grace, he has been single-mindedly devoted to yoga, practicing the essence of each profound meaning. In general, this great being, unlike other masters, did not say, 'During this time, I will diligently practice profound Dharma, and during that time, I will not be diligent.' He was always immersed in the samadhi of profound practice. However, if we were to roughly describe how he practiced the recitation sequence of many deities: Initially, in his youth, he performed the complete recitation of Bhagavan Vairochana (Tibetan: ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད, meaning: Kunrig Nampar Nangdze), including fire offerings, thereby obtaining special signs. Later, when he was eighteen years old, he performed the basic recitation of glorious Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हे वज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Black Heruka), including fire offerings. Just as when Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Jetsun Rinpoche) was offered the scriptures of the three Hevajra tantras, a sign appeared, this master also dreamed of swallowing many books, and the sun and moon rising simultaneously and shaking them with his hands, and many other wonderful signs. Later, from the time he was twenty-one years old, the Water Dog year (Tibetan: ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ), to the time he was twenty-nine years old, the Iron Horse year (Tibetan: ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ), for these nine years, relying on the generation stage and completion stage yoga of Chakrasamvara Black Tradition (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས), he performed peaceful and increasing fire offerings, mainly showing the recitation of the four jewels, and completed the recitation practice. When he started the speech recitation for about three months, two black Monpa people appeared in a dream and built two huge dung walls.
རེ། གཅི་རྭ་གཅིག་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཇ་ཤིང་དང་། གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཤིང་བུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བ། འདི་ནི་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གིས། རྗེ་ཉིད་ ལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་ངེས་ཤིང་། ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་གསུང་བསྙེན་གྱི་བར་ལ་གསོལ་ཇ་འབུལ་མི་ཡང་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཉེ་བ་ན། དེའི་ཤིང་བུ་ འབུལ་མི་ཡང་ཆེད་གཏད་པ་མང་པོ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་སྲིན་འབུ་འགགས་པ་སོགས་ཀྱང་། དུས་དེ་ཙམ་ནས་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བཞིའི་བར་ལ་ཡི་དམ་གྱིས་ རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་བརྙེས་བཞིན་པ་དང་བཅས་དང་གསུང་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་མ་ཐག་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕྱག་ཕེབས་ ཏེ། སྔར་གྱི་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བར་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཞུས་པས། རྗེ་ཆོས་དབང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་རེ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་དེ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས། ཞེས་སོགས་ཐུགས་ངེས་ ཤེས་འགྲོངས་པའི་གསུང་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ད་དུང་བདག་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལོ་ལྔ་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་པ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་ཆོས་དབང་པས་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས། དེ་བཞིན་མཛད་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། 3-934 བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱ་བ་རང་རེ་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་ཡིན་པས། མཛད་ལུགས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པ་སོགས་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་ནས། དེ་འཕྲལ་བདག་གི་བླ་མ་ འདིས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་བུག་སྒོ་ཅན་མཛད་ནས་སུ་དང་ཡང་མི་མཇལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་ རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་དང་། ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་ཐུགས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས། དུ་བ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་དང་། མར་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཤར་ཅིང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱིས་ཕྱི་ནང་ཉེ་རིང་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། རྗེ་ཆོས་དབང་པ་བཞུགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དང་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་རྫས་ སོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གཟིགས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལོ་ལྔའི་བར་གྱི་སྐུ་མཚམས་གནང་བ་གྲོལ་མ་ཐག་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་ཉམས་རྟགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། ཨ་ལ་ལ། ད་ཁྱེད་ལ་འོད་གསལ་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་འདྲེ་ནུས་པ་ཤར་འདུག་པས། ང་རྒན་པོ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིག ཁྱེད་གང་མཛད་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་བྱུང་བས། 3-935 རྗེ་འདིས་དེ་བ
【現代漢語翻譯】 然後,有人說,一個(人)要供養格西(dge slong,比丘)桑結堅贊(sangs rgyas rgyal mtshan)的茶葉,一個(人)要做焚燒的木柴。這是門布(mon bu)普扎(pu tra)兄妹倆說的。他們確信這是上師您成就事業的真實徵兆,並且與授記相符。在閉關期間,供養茶的人也很多。當接近焚燒時,專門供養木柴的人也很多。據說,從那時起,身體內外的寄生蟲也消失了。像這樣,在四年裡,一直獲得本尊加持的徵兆,並且一心念誦。當閉關一結束,就去拜見尊者丹巴卻旺秋巴(chos dbang phyug pa)。 向上師彙報了之前閉關期間所產生的體驗和證悟。卻旺上師非常高興,說:『你抱有很大的希望。』並隨喜讚歎。說了許多令人確信的話。之後,這位上師說:『我還想進行五年的勝樂金剛(bde mchog)修法。』卻旺上師面帶微笑地說:『如果能那樣做,那就太好了。』 『唸誦、修持、事業三者對於我們這些密咒士來說是必要的。』並詳細地給予了指導,例如應該如何做等等。之後,我的上師立即前往禪定洞,建造了一個非常封閉的關房,門窗緊閉,誰也不見。以勝樂金剛的四座瑜伽進行修持,主要修習圓滿次第的精要和守護見解。日夜精進不懈地禪修,於是,煙霧、陽焰、燈火等圓滿次第的驗相清晰而完整地顯現出來。特別是,光明照亮內外遠近,清晰地看到了卻旺上師居住的房間、佛像、經書、法器等一切事物。這樣,當五年的閉關結束時,就去拜見了尊者卻旺秋巴。向上師彙報了之前的體驗和證悟。 上師非常高興地說:『啊啦啦!現在你已經生起了光明晝夜相融的能力,我這個老頭子做什麼你都能看見。你做什麼我們都能看見。』這位上師這樣說。
【English Translation】 Then, it was said that one (person) would offer tea to Geshe (dge slong, monk) Sangye Gyaltsen (sangs rgyas rgyal mtshan), and one (person) would make firewood for burning. This was said by the Monbu (mon bu) Putra (pu tra) siblings. They were certain that this was a true sign of the master accomplishing his work, and that it was in accordance with the prophecy. During the retreat, many people also offered tea. When it was close to the burning, many people also specially offered firewood. It is said that from that time on, the parasites inside and outside the body also disappeared. Like this, for four years, he continued to receive signs of being blessed by the Yidam, and single-mindedly recited mantras. As soon as the retreat ended, he went to pay homage to Jetsun Dampa Chöwang Chukpa (chos dbang phyug pa). He reported to the master Chöwang the experiences and realizations that had arisen during the previous retreat. Master Chöwang was very pleased and said, 'You have great hope.' and rejoiced in it. He said many words that were convincing. After that, this master said, 'I would also like to do a five-year practice of Chakrasamvara (bde mchog).' Master Chöwang said with a smile, 'If you can do that, it would be wonderful.' 'Recitation, practice, and activity are necessary for us mantra practitioners.' And he gave detailed instructions, such as how to do it, etc. After that, my master immediately went to the meditation cave and built a very closed retreat room with tightly closed doors and windows, and met with no one. He practiced the four-session yoga of Chakrasamvara, mainly practicing the essence of the completion stage and guarding the view. He meditated day and night with diligent effort, and thus, the signs of the completion stage, such as smoke, mirages, and burning lights, appeared clearly and completely. In particular, the light illuminated inside and out, near and far, and he clearly saw everything such as the room where Master Chöwang lived, the Buddha statues, scriptures, and ritual implements. Thus, when the five-year retreat ended, he went to visit Jetsun Chöwang Chuk. He reported to the master the previous experiences and realizations. The master was very pleased and said, 'Alala! Now you have developed the ability to merge light day and night, whatever I do, this old man, you can see. Whatever you do, we can see.' This master said this.
ཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་འོད་གསལ་ཤར་བ་རྒྱ་མཆེད་དུ་གྱུར་ནས། རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་བཞུགས་གནས་ཕྱག་རྫས་ སོགས་སྔར་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་གཟིགས་བྱུང་པས། དེའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཞུ་ཡིག་ཏུ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ཆོས་དབང་པས་ཀྱང་། རྗེ་འདིའི་བཞུགས་གནས། སྐུ་རྟེན། ཕྱག་དཔེ། ཕྱག་རྫས་སོགས་དང་། ཐ་ན་གསོལ་ ཞིབ་ཀྱི་སྣོད་ཚུན་གྱི་དངོས་པོ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཡིག་ཆུང་ན། ཁྱེད་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་གི་གསང་སྤྱོད་དེ་ཡང་ ཡང་ཞིག་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་སྤྱོད་ཀྱི་འོག་ཐོག་གི་གཡམ་གདུང་གཏོང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འདུག་པས། ད་མན་གཡམ་གདུང་ཤར་ནུབ་ཏུ་བཏང་ན། གསང་སྤྱོད་ལ་འགྱེལ་ཞིག་མི་ཡོང་བའི་ཁག་ འཁུར་གསུངས་པ་འདུག་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྤྱོད་ལ་ཞིག་གསོས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པས། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཉམས་མེད་དུ་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ ཀའི་རྣམ་ཐར་ལ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དག་སྣང་དང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པས། 3-936 རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་པའི་དུས། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མ་བུ་གཉིས། གཞུང་བཤད་དམར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུགས་སྤྲོད་སྤུས་གཙང་བྱུང་བ་དེ་བཞིན། དགོན་པ་འདིར་བསྟན་པ་དང་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་ལོ་ངོ་དགུའི་བར་ལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བྱས་པ་དེ་ཡང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་བསྙེན་མཚམས་པ་རྣམས་ལ་ དཔེ་བཞག་སོང་བ་ཅིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་། ངེད་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པར་བྱུང་། ད་ཆ་སྔར་གྱི་ཐོས་བསམ་གྱི་འཕྲོ་འདི་ཕྱག་དཔེ་འདྲ་གཟིགས་དགོས་ཚུལ་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། རྗེ་འདིས་བདག་ཚེ་ དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་པ་ལགས་པས། དཔེ་ཆའི་ལྟ་རྟོག་དགོངས་པ་ཞུ་དགོས་པ་འདྲ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཉིད་ཐུགས་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་གསུང་ཤུགས་མཐོན་པོ་དང་བཅས་ ཁྱེད་ཅི་ཟེར་བ་ཡིན། ཉིད་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་ད་ལྟ་ནས་སྒྲུབ་པ་སྔས་འོང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་གཉེར་མཛད་དགོས་ གསུང་བྱུང་བས། དེའི་ལན་དུ་འོ་ན་བདག་གིས་བླ་མའི་བཀའ་མི་གཅོག་པས། སྔར་མ་སོང་བའི་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་དང་། དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། 3-937 གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 他欣然應允,前往禪定洞穴閉關修行。此時,往昔的光明更加顯現和擴充套件,甚至能清晰地看到杰·曲旺巴(Je Chöwangpa,一位上師的名字)的住所和法器等,比以往更加清晰。於是,他將這些情況寫成報告呈報。杰·曲旺巴也清晰地看到了這位上師的住所、身像、經書、法器,乃至吃飯用的器皿等所有大小物件。他將這些情況記在心間,寫在紙上。信中寫道:『你的禪房的廁所似乎有些傾斜,這是因為廁所下方支撐的橫樑有些鬆動。如果將橫樑改為東西方向,就能避免廁所倒塌。』這位上師也按照他的建議修繕了廁所,至今仍然完好無損,這是大家都看到的。總之,師徒二人之間互生清凈之見,彼此深信不疑。 據說,之後這位上師前去拜見蔣揚·貢卻嘉措(Jamyang Könchok Gyatso,人名)。杰(Je,對上師的尊稱)說:『你十九歲時,在密宗總論、現觀莊嚴論、二觀察續的母子釋、以及紅色講解等考試中都表現出色,為寺院的教法和榜樣樹立了典範。之後九年間,你圓滿了勝樂金剛的修持,為後來的閉關者樹立了榜樣,實在令人讚嘆,我也感到非常滿意。現在應該繼續研習以前學過的經論,查閱典籍。』這位上師心想:『我想把生命和修行結合起來,所以想請您允許我查閱典籍。』杰·欽波(Je Chenpo,對上師的尊稱)非常高興,大聲說道:『你在說什麼?像你這樣的人現在就開始修行?弘揚佛法比修行更有利於眾生,所以一定要努力學習。』 作為迴應,他說:『既然如此,我不敢違背上師的教誨,我會繼續學習以前沒有學過的《聖道三要》、以及《普賢上師言教》等七部論著的其餘部分,還有旺曲·德欽嘉措(Wangchuk Dechen Gyatso,人名)、密集金剛根本續、密集金剛不動佛的修法。』
【English Translation】 He gladly accepted and went to the meditation cave to practice retreat. At this time, the previous clear light became more apparent and expanded, even clearly seeing Je Chöwangpa's (name of a master) residence and dharma implements, etc., even more clearly than before. Therefore, he wrote these situations into a report and presented it. Je Chöwangpa also clearly saw this master's residence, body image, scriptures, dharma implements, and even all the large and small objects, including the utensils for eating. He kept these situations in his heart and wrote them on paper. The letter stated: 'The toilet in your meditation room seems to be a bit tilted, which is because the beams supporting the toilet below are a bit loose. If the beams are changed to an east-west direction, it can avoid the toilet from collapsing.' This master also repaired the toilet according to his suggestion, and it is still intact, which everyone has seen. In short, the two, teacher and disciple, developed pure vision towards each other, and deep faith in each other. It is said that later this master went to visit Jamyang Könchok Gyatso (name of a person). Je (honorific title for a master) said: 'When you were nineteen years old, you performed excellently in the exams on the general theory of Tantra, Ornament for Clear Realization, the mother and son commentaries of the Two Stages Tantra, and the Red Commentaries, setting a model for the teachings and example of the monastery. In the nine years that followed, you completed the practice of Chakrasamvara, setting an example for later retreat practitioners, which is truly admirable, and I am very satisfied. Now you should continue to study the scriptures you have learned before and consult the classics.' This master thought: 'I want to combine life and practice, so I would like to ask you to allow me to consult the classics.' Je Chenpo (honorific title for a master) was very happy and said loudly: 'What are you saying? A person like you is starting to practice now? Promoting the Dharma is more beneficial to sentient beings than practice, so you must work hard to study.' In response, he said: 'In that case, I dare not disobey the master's teachings, I will continue to study the remaining parts of the Three Principal Aspects of the Path, which I have not studied before, and the remaining parts of the Seven Treatises of the Kun-tu Zangpo, as well as Wangchuk Dechen Gyatso (name of a person), the Root Tantra of Guhyasamaja, and the practice of Guhyasamaja Akshobhya.'
་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གུ་རུ་དང་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། ཁ་སྐོང་ཀུན་མཁྱེན་ གྱིས་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་བཞི་དང་། རིམ་ལྔའི་ཡིག་ཆ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་གསུང་ངག་ བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད། བདེ་མཆོག་ཆོས་བྱུང་། ལཱུ་ཧི་པའི་རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་རྣམ་བཤད། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ། གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས། ཀྱེ་ རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་བཤད་བདེ་ཆེན་བཅུད་སྙིང་། རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བའི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་བཤད། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་གུང་རུས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་དཀྱིལ་རྩོད་སྤོང་ གཉིས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་བཤད་ལུང་དང་མན་ངག་གི་གཏེར་མཛོད། སྣང་གསུམ་དང་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་བཟུང་ནས་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཉིད། 3-938 ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་ན་བློ་དཔང་མཐོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་འདུག་པ། ངེད་རང་ལན་གཅིག་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་དགོས་འདུག་པས། དབུས་ཕྱོགས་དང་ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག་སོགས་སུ་ལོ་གཅིག་ ཙམ་འགོར་ཤས་ཆེ་བ། དེ་བར་ལ་སློབ་གཉེར་གྱིས་ལ། ངེད་སླེབ་འཕྲལ་ལ་རྒྱུགས་སྤྲོད་རྒྱུ་ཡོད་པ་གྱིས་གསུངས་བྱུང་བས། དེ་ནས་རྗེ་བླ་མ་འདིས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཞིན། བསམ་གཏན་ ཕུག་དང་། གླིང་ཁ་དགོན་པ་ལ་སོགས་སུ་སྐུ་མཚམས་ལ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ནས་གོང་གི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབད་པ་ཆེར་ མཛད་པས། དེ་སྐབས་འཚོ་ཆས་ཅུང་དཀོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། རྗེ་ཉིད་ལ་གློ་བུར་དུ་སེར་མ་ཆེར་གཡོས་ནས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དུབ་པ་ཞག་འགའ་བྱུང་པ་ན། དེ་བཞིན་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྗེ་ཆོས་ དབང་ཕྱུག་པས་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ནས། གློ་བུར་དུ་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་ཅིག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན། དེར་སློབ་གཉེར་སྨར་པོ་ཡོད་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། འདི་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཙམ་ཞིག་ཅེས་ཀྱང་ བྱོན་གསུང་བ་འདུག་པས། དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བསམ་གཏན་ཕུའི་ལ་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པ། རྗེ་ཆོས་དབང་པས་འོད་གསལ་གྱིས་གཟིགས་ནས། ཕྱག་གཡོག་ལ། དེ་རིང་ཆོས་རྗེ་ཤང་པ་བསམ་གཏན་ཕུའི་ལ་བརྒྱུད་ནས་བྱོན་
【現代漢語翻譯】 《方便論釋》由古汝(Guru)和吉祥幢(Dpal gyi rgyal mtshan)所著;《五次第引導文》由持金剛(rJe rdo rje 'chang)所著,補遺由一切智(Kun mkhyen)所著;《勝樂金剛》的四種圓滿次第,以及《五次第》的文獻由至尊上師(rJe btsun gong ma)和一切智所著;《中觀根本慧論》的引導由至尊所著;一切智所著的口傳教法《增廣教法的日光》;《勝樂金剛法源》;盧伊巴(Lūhipa)的釋論《如意樹》;《密集金剛·文殊金剛》的釋論;《凈除惡趣續》的註釋《利他遍護》;《利他滅害》;《嘿金剛身壇城》的釋論《大樂精髓》;吉祥賢(rJe bzang po dpal ba)所著的《勝樂金剛·盧伊巴、黑行、金剛鈴》三者以及那若空行母的釋論;《勝樂金剛續》的註釋《摩尼寶鬘》;根本續的註釋;《瑜伽母行法》的註釋;《凈除惡趣續》;《普明王》的釋論由貢如(Gung rus)所著;至尊的利他三篇;持金剛的《身壇城諍論二篇》;至尊袞卻倫珠(rJe dkon mchog lhun grub)的灌頂釋《教言寶藏》;將三現分和三續部的莊嚴同時掌握並進行考試,(有人)稟告說。至尊賢劫(rJe spyan snga ba nyid) 非常高興地說:『這樣的話,你的智慧很高,非常好。我需要去一次衛藏地區,在衛藏地區和上下圖丹(Thub bstan)等地大概要花一年左右的時間。這段時間裡好好學習,我一回來就可以考試。』於是,這位至尊上師按照至尊袞卻嘉措(rJe dkon mchog rgya mtsho)的吩咐,主要在桑丹普(Bsam gtan phug)和林卡寺(gling kha dgon pa)等地閉關,努力研讀上述的典籍,日夜精進。當時生活用品比較匱乏,至尊突然得了重感冒,身體非常虛弱,持續了幾天。至尊曲旺秋巴(rJe chos dbang phyug pa)知道了這件事,突然賜予了一份誓言書,裡面寫道:『那裡學習很精進,非常好。來這邊稍微轉一下。』他聽后非常高興,經過桑丹普的山路前往。至尊曲旺巴以光明照見,對侍者說:『今天法王香巴(chos rje shang pa)經過桑丹普的山路來了。』
【English Translation】 'Explanation of Means' composed by Guru and Dpal gyi rgyal mtshan; 'Guide to the Five Stages' composed by rJe rdo rje 'chang (Vajradhara), with supplements by Kun mkhyen (Omniscient One); Four Completion Stages of Chakrasamvara, and documents on the Five Stages composed by rJe btsun gong ma (Supreme Lord) and Kun mkhyen; Guide to the Root Madhyamaka by rJe btsun; Oral teachings by Kun mkhyen, 'Sunlight Expanding the Teachings'; 'Chakrasamvara Dharma Origin'; Lūhipa's commentary 'Wish-Fulfilling Tree'; Commentary on Guhyasamaja Manjuvajra; Commentary on 'Purifying the Lower Realms Tantra' 'All-Encompassing Benefit for Others'; 'Benefit for Others, Subduing Harm'; Commentary on Hevajra Body Mandala 'Essence of Great Bliss'; Commentary on Chakrasamvara Lū, Nag, and Dril three, along with Naropa Khechara, by rJe bzang po dpal ba; Commentary on Chakrasamvara Tantra 'Pearl Garland'; Commentary on the Root Tantra; Commentary on Yogini Conduct; 'Purifying the Lower Realms Tantra'; Commentary on Sarvavid, composed by Gung rus; Three Sections of Benefit for Others by rJe btsun; Two Refutations of Body Mandala by rJe rdo rje 'chang; Empowerment Explanation 'Treasure of Scripture and Instructions' by rJe dkon mchog lhun grub; Request to simultaneously master the adornments of the Three Appearances and Three Tantras and take the exam. rJe spyan snga ba nyid, Very pleased, said: 'In that case, your intelligence is high and very good. I need to go to Ü-Tsang once, and it will probably take about a year in Ü-Tsang and upper and lower Thub bstan. Study hard during this time, and you can take the exam as soon as I return.' Then, this rJe Lama, according to the instructions of rJe dkon mchog rgya mtsho, mainly stayed in retreat at Bsam gtan phug and Gling kha Monastery, diligently studying the above-mentioned texts, working hard day and night. At that time, living supplies were relatively scarce, and rJe himself suddenly caught a severe cold and was very weak for several days. rJe chos dbang phyug pa, knowing this, suddenly bestowed a vow letter, which said: 'There is very diligent study there, which is very good. Come over here for a little while.' Hearing this, he was very happy and went through the mountain road of Bsam gtan phug. rJe chos dbang pa, seeing him with clear light, said to the attendant: 'Today, Dharma Lord Shangpa is coming through the mountain road of Bsam gtan phug.'
འོང་པས། 3-939 ལུང་པའི་ཕུ་ཡ་གི་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཡང་ཡང་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས། ཆོས་རྗེ་པ་གཞུང་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ཀ་བྱོན་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་མི་འོངས་ལ་རང་ལ་འོང་གྱིན་འདུག་ གོ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། དེར་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་མཇལ་བ་ན། ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་འཕྲོས་རྣམས་ཞུས་པས། རྗེ་འདི་ལ་ལ་འབྱོན་པ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ འོད་གསལ་གྱི་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་པ་རྗེ་དཔོན་སློབ་སོགས་དེར་ཡོད་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སྐབས་དེར་རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་གསུང་གིས། ཆོས་རྗེ་ཤང་ པ་སློབ་གཉེར་སྨར་པོ་བྱུང་ཡོད་པ་འདུག་ཀྱང་། འཚོ་བ་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་བ་འདྲ་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གཉེར་མཛད་ཚུལ་དང་། འཚོ་བ་ཅུང་ཟད་དཀོན་པར་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་པ་ ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སློབ་གཉེར་རང་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་སྐྱོན་མི་འདུག་ཀྱང་། བར་ཆད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཉེན་ཡོད་པས། ངའི་ཁ་ལ་ཉན་ན། ད་སློབ་གཉེར་གྱི་འཕྲོ་ བཤོལ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྙེན་པ་ཞིག་བྱས་པ་ལེགས། དཔེར་ན་གྱང་གཏོང་བ་ལ་གྱང་ཤིང་ཡ་གཅིག་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་བྱས་ན། ཐོས་པ་རྐྱང་པ་ལ་བར་ཆད་ཡོང་ཉེན་ཆེ་བས། 3-940 ཅིས་ཀྱང་བསྙེན་པ་ཞིག་གྱིས་གསུངས་བྱུང་བས། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཐོས་པ་ལ་སྙིང་པོ་མི་འདུག ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་གཅིག་བྱེད་བསམ་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་ ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་དུས་སྐུ་ཞོགས་སུ་ཞག་ཁ་ཤས་ཤིག་བཞུགས་པས། ཉིན་གཅིག་རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལ་ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་ལ་འཚོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་ཁྱེད་ལ་སྟེར་བས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ཤོམས་གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དུས་ལུག་ཤ་ རྐང་པ་ཞིག་མིན་པ་མེད་པས་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། རྗེ་ཆོས་དབང་པའི་ཞལ་ནས། ཚོགས་ཤ་འདིས་འོངས། ཆང་ཞིག་དགོས་གསུངས་ལ། རི་ཁྲོད་དུ་སོང་བས་ཆང་མ་འབྱོར་བ་ཡོང་ངམ་ཅི་དྲག་ སྙམ་པ་ལ་གསོལ་དཔོན་དར་ཆེན་གྱི་ཆུང་མས་གསོལ་དཔོན་ལ་ཆང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱུང་གསུངས། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་པ་ལས། ངེད་སྔོན་སློབ་གཉེར་སྨར་ཞིང་འཚོ་བ་བཀྲེན་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་གིས་འཚོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། 3-9
【現代漢語翻譯】 然後,有人問: 3-939 當(上師)多次提到『看看山頂那邊』時,侍者問:『法王(Chos-rje)是否會從大路過來?』(上師)回答說:『他不會來,但他正在向我走來。』 不久之後,(法王)抵達並拜見了(上師)。侍者提起了之前的問題,(上師)說:『尊者秋旺(Chos-dbang,法自在)能夠清楚地看到這位仁波切(Rje),就像在光明中毫無阻礙一樣。』 在場的上師、弟子等所有人都對此深信不疑,信心倍增。當時,秋旺法王(Chos-dbang)說:『法王香巴(Shangs-pa)的學修似乎很深入,但生活似乎有些貧困。』 (仁波切)講述了自己如何努力修行,以及生活如何有些拮據。上師說:『你跟隨夏仲·袞欽嘉措(Zhabs-drung Dkon-mchog rGya-mtsho)學習,這本身沒有問題,但可能會有很大的障礙。 如果你聽我的,現在就暫停學修,專注于閉關修行。』就像砌墻缺少一根支柱一樣,如果聞法和修行不能結合,那麼僅僅聞法就很容易遇到障礙。 3-940 『無論如何都要閉關修行。』當時,(仁波切)心中強烈地感到,聞法沒有意義,應該將生命和修行結合起來。據說,那時(仁波切)在那裡住了幾天。 有一天,上師說:『爲了幫助你修行和學習,我將傳授給你薩迦派(Sa-skya-pa)非常深奧的財神諾拉·尤古瑪三尊(Nor lha dByug gu ma mched gsum)的口訣,作為緣起。準備一個會供輪(tshogs 'khor)。』 (仁波切)當時除了一根羊腿之外一無所有,便如實稟告。秋旺法王(Chos-dbang)說:『用這塊肉來會供,還需要一些酒。』當(仁波切)去到山裡,心想沒有酒怎麼辦時,管家達欽(Dar-chen)的妻子給管家帶來了一壺酒。 上師說:『緣起非常好。』據說,他完整地傳授了財神諾拉·尤古瑪(Nor lha dByug gu ma)的口訣。 後來,這位上師仁波切(Rje bla-ma)說:『我以前學修深入,但生活貧困時,尊貴的秋旺(Chos-dbang)傳授了我這些能幫助生活的財神諾拉·尤古瑪(Nor lha dByug gu ma)的口訣。 3-941
【English Translation】 Then, someone asked: 3-939 When (the master) repeatedly mentioned 'Look at the top of the mountain over there,' the attendant asked, 'Will Chos-rje come via the main road?' (The master) replied, 'He will not come, but he is coming towards me.' Shortly thereafter, (the Dharma Lord) arrived and paid respects. When the attendant brought up the previous matter, (the master) said, 'The venerable Chos-dbang can clearly see this Rje, as if there were no obstructions in the clear light.' All those present, including the master and disciples, believed this deeply, and their faith increased greatly. At that time, Chos-dbang said, 'Shangs-pa's Dharma Lord's learning and practice seem to be profound, but his life seems to be somewhat impoverished.' (The Rje) recounted how he had strived in his practice and how his life had been somewhat difficult. The master said, 'Your studies with Zhabs-drung Dkon-mchog rGya-mtsho are not a problem in themselves, but there may be great obstacles. If you listen to me, suspend your studies for now and focus on retreat and practice. Just as building a wall requires a supporting beam, if hearing and practice are not combined, then merely hearing is likely to encounter obstacles. 3-940 'By all means, engage in retreat and practice.' At that time, (the Rje) felt strongly in his heart that hearing alone was meaningless and that he should combine life and practice. It is said that (the Rje) stayed there for a few days. One day, the master said, 'To help you with your practice and learning, I will give you the very profound instructions of the three deities of wealth, Nor lha dByug gu ma, from the Sakya school, as an auspicious connection. Prepare a tsogkhor (feast offering).' (The Rje) had nothing at that time except a leg of lamb, so he reported this truthfully. Chos-dbang said, 'Use this meat for the tsog, but some chang (barley beer) is also needed.' When (the Rje) went to the mountain, wondering what to do without chang, the wife of the steward Dar-chen brought a jug of chang to the steward. The master said, 'The auspicious connection is very good.' It is said that he gave the complete instructions of the wealth deity Nor lha dByug gu ma. Later, this Rje Lama said, 'When I was deeply engaged in learning and my life was impoverished, the venerable Chos-dbang gave me these instructions of the wealth deity Nor lha dByug gu ma, which helped my life. 3-941
41 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་འདི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཕྱག་དཔེའི་གཟིགས་རྟོག་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་པ་འཁོར་ནས་གླིང་ཁར་ཕྱག་ཕེབས་བྱུང་བའི་ནངས་པར་དེ་ཀ ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་དཔོན་པ་བརྒྱུད་པའི་སྔ་སོར་ཕེབས་སྒོ་གནང་བའི་དཔེ་རྣམས་བདག་གིས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། རྒྱུགས་འབུལ་ནམ་ཙམ་བྱས་ན་འགབ། བསླབ་སྟོན་ཞུ་བ་ལགས་གསུངས་པས། རྗེ་སྤྱན་ སྔ་བའི་གསུང་གིས། སྔར་འཕྲོས་བྱུང་བའི་དཔེ་ཐམས་ཅད་རང་བཟུང་བ་མེད་དམ་གསུངས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཏུ་ཕུལ་བས། རྗེའི་གསུང་ལས། དེས་ན་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ ཆེ། གནང་ཉིན་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ཡོད་པས་རྒྱུགས་གནོན་བྱེད་དོ་གསུངས་བ་བཞིན། ཕྱག་དཔེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ནས་ཤོག་བུ་གཉིས་གསུམ་ རེ་གནོན་པར་མཛད་ཅིང་། བྱིང་རྣམས་དབུ་མཛད་ཚུལ་འོད་པ་ལ་གནོན་དུ་འཇུག་པའི་བཀའ་ཕེབས་གནང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་རྫོགས་པར་རྒྱུགས་འབུལ་མཛད་པ་གྲུབ་པའི་ཚེ། 3-942 རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་ལས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་འདི་ལྟ་བུ་ལ། དཔེ་ཆ་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་མིག་ལྟོས་འདི་ལྟ་བུ་ངེད་རང་གི་རེ་བ་ལས་ལྷག་ པ་བྱུང་བས། ད་ནི་རང་རེའི་དགོན་པ་གླིང་ཁ་འདི་ན་ཁྱེད་ལས་ལྷག་པའི་བློ་ཚོགས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་གྱི་གསུང་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ ལ་རྒྱུན་པར་བཞེས་པའི་སྐུ་གཟན་སྤུས་གཙང་ཞིག་དང་། ནས་ཁལ་བཅུ་གཉིས་གནང་སྦྱིན་དུ་སྩལ་ཏེ། ད་དུང་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། གླིང་ཁ་དགོན་པ་བསམ་པའི་སློབ་ གཉེར་དང་། ཐུགས་དམ་ལ་རེམ་མ་ཤོར་བ་མཛོད། ཅེས་སོགས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། བླ་མ་མཉེས་ན་མཆོད་པའི་རབ་ཟེར་ བ་འདི་རང་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་ཐུགས་ལ་དགེས་སྤྲོ་དཔག་མེད་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་སླར་ཡང་དད་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་ཡང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས། 3-943 སྐབས་དེར་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་སུ
【現代漢語翻譯】 從那時起直到現在,無需費力就能獲得的財富,都僅僅是杰尊喇嘛(rje bla ma,尊貴的上師)的恩德所致。如上所述,當對上述手稿的審查完成後,杰·堅嘎瓦(rje spyan snga ba,尊者眼前的)師徒們在該地區停留了一年多后返回寺院時,第二天,他去見堪布(mkhan po,住持),說:『我已掌握了歷代供養官所使用的範本,我應該何時參加考試並接受指導?』杰·堅嘎瓦回答說:『以前遺漏的所有範本你都記住了嗎?』他詳細解釋了自己全部記住的原因。杰說:『這真是太神奇了!我會安排一個良辰吉日讓你參加考試。』當他帶著手稿去考試時,杰·堅嘎瓦親自在每份手稿的開頭按了兩三頁,並指示讓領誦師措朗巴(tshul 'od pa,持戒光)按壓其餘部分。當杰以清晰悅耳的聲音圓滿完成考試時, 杰·貢卻嘉措(rje dkon mchog rgya mtsho,尊者寶海)非常高興地說:『在如此惡劣的末法時期,像你這樣通過經典考試的人,超出了我的期望。現在,在我們寺院裡,沒有比你更有智慧的人了。』他給予了許多讚揚和尊重,並贈送了一件他經常穿的優質法衣和十二卡爾(khal,容量單位)的青稞。他還說:『不要忘記偉大的菩薩傳承,要努力學習和修行,不要懈怠。』他給予了無數今生來世都有益的教誨。杰心想:『如果上師高興,那就是最好的供養。』他感到無比的喜悅,對杰·堅嘎瓦的信心也更加堅定,承擔起弘揚佛法和利益眾生的重任。正如上面所提到的,杰尊薩迦派(rje btsun sa skya pa,尊者薩迦派)的無垢父法,與三藏和四續部相關的無垢經典, 當時都在這位尊者的心中。
【English Translation】 From then until now, the wealth that comes effortlessly without the need for exertion is solely due to the kindness of Jetsun Lama (rje bla ma). As mentioned above, when the review of the aforementioned manuscripts was completed, Je Chen-nga-wa (rje spyan snga ba) and his disciples stayed in the area for more than a year before returning to the monastery. The next morning, he went to see the Abbot (mkhan po) and said, 'I have mastered the templates used by the offering officials of previous generations. When should I take the exam and receive instruction?' Je Chen-nga-wa replied, 'Have you memorized all the previously omitted templates?' He explained in detail the reasons why he had memorized everything. Je said, 'This is truly amazing! I will arrange an auspicious day for you to take the exam.' When he went to take the exam with the manuscripts, Je Chen-nga-wa personally pressed two or three pages at the beginning of each manuscript and instructed the chant leader Tsul-od-pa (tshul 'od pa) to press the rest. When Je had completed the exam perfectly with a clear and melodious voice, Je Konchok Gyatso (rje dkon mchog rgya mtsho) said with great joy, 'In such a degenerate age of decline, someone like you passing the classical examination exceeds my expectations. Now, in our monastery, there is no one more intelligent than you.' He gave many praises and respects, and presented a high-quality robe that he often wore, and twelve khals (khal) of barley. He also said, 'Do not forget the lineage of the great Bodhisattvas, and strive to study and practice without懈怠.' He gave countless teachings that would benefit both this life and the next. Je thought, 'If the Guru is pleased, that is the best offering.' He felt immeasurable joy, his faith in Je Chen-nga-wa became even stronger, and he took on the great responsibility of propagating the Dharma and benefiting sentient beings. As mentioned above, the immaculate Father Teachings of Jetsun Sakya (rje btsun sa skya pa), the immaculate scriptures related to the Three Baskets and the Four Tantras, were all in the mind of this venerable one at that time.
་ཆུད་ཅིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྷུང་ བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཚུད་ནས། ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་ བཀྲ་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་སྨིན་ཏེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ནན་ཏན་མི་དགོས་པར། ལོ་བརྒྱར་སྦྱངས་པ་ལྟར་ སྙེལ་བ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་། གཏུགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐབས་དེར་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དབུ་མ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 3-944 དུས་ཕྱིས་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་པའི་ཚེ། གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུས་པ་ན། དེའི་དོན་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ ཞེས་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་དང་བཅས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གསུང་ལས། ཨ་ལ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་ཞིག་ཡིན་མོད། གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པ་ སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། ཕྱིས་རྗེ་འདིས་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཏ་གནང་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་དཔེ་འཛིན་པ་དང་། གཞུང་སྐྱོར་བ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པར་བསམ་ནས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་སོགས་ལས་ཤེས་སོ། ། 3-945 དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གང་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་སྐུ་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ནས་གོམས་པ་ལྷུར་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 並且完成了聞思的修習。而且,不顧巨大的困難,這位大士僅僅用智慧的目光一瞥,就能徹底、有理有據地領會並理解那些需要理解的事物。就像鏡子清晰地映照出所有的形象一樣,這位大士清晰地在心中成熟,以辯論和考察的方式,能夠區分合理與不合理,擁有無與倫比的智慧和勇氣,成為壓倒一切雄辯家的領袖。 所有他所知所解的,都不需要費力地努力,就像學習了一百年一樣,擁有永不遺忘的記憶和無礙的勇氣,自然而然地產生。這是所有有幸侍奉這位至尊上師的人們心中都清楚的。此外,當時他對律藏(Vinaya,戒律)、阿毗達磨(Abhidharma,論藏)、般若波羅蜜多(Prajnaparamita,波羅蜜多)和中觀(Madhyamaka,中觀)等所有經部方面的經典都進行了徹底的研究。 後來,許多以精通這些論典而聞名的人來到他面前,當他們請教這些論典的詞義時,他會詳細地解釋說:『其含義是這個和這個』。那些大學者們會說:『啊啦啦!這位尊者已經渡過了密咒的海洋,是一位成就的大自在者。』雖然我們認為他沒有展示過對所有論典的學習,但這位大士是所有教法的善知識,他的博學和智慧是任何人都無法匹敵的。 像這樣,在聞思各種論典的過程中,他似乎也從未片刻離開過甚深生圓次第瑜伽的禪定。後來,當這位尊者給學生們建議時,也常常說:『你們在學習的時候,無論是在背誦還是在複習,都不要脫離本尊的慢(我是本尊的自豪感),如果能想著唸誦咒語來做,那就太好了。』從這些話中就可以知道這一點。 像這樣,無論在聞思修的哪一方面,這位大士都始終如一地實踐著從無數生世以來就已習慣的道路。
【English Translation】 And he completed the study of hearing and thinking. Moreover, regardless of great difficulties, this great being, with just a glance of his wise eyes, could thoroughly and reasonably comprehend and understand those things that needed to be understood. Just as a mirror clearly reflects all images, this great being clearly matured in his heart, and in the manner of debate and examination, was able to distinguish between the reasonable and the unreasonable, possessing unparalleled wisdom and courage, becoming the leader of all eloquent speakers who could overwhelm everything. All that he knew and understood did not require laborious effort, like studying for a hundred years, possessing an unforgettable memory and unimpeded courage, arising naturally. This is clear in the hearts of all who are fortunate enough to serve this venerable lama. In addition, at that time, he also thoroughly studied all the scriptures of the Sutra Pitaka (collection of discourses), such as the Vinaya (discipline), Abhidharma (higher knowledge), Prajnaparamita (perfection of wisdom), and Madhyamaka (middle way). Later, when many people who were known for their mastery of these treatises came before him, when they asked about the meaning of the words of these treatises, he would explain in detail, saying, 'Its meaning is this and this.' Those great scholars would say, 'Alala! This venerable one has crossed the ocean of mantras and is a great accomplished master.' Although we thought that he had not demonstrated the study of all the treatises, this great being is a virtuous friend of all the teachings, and his erudition and wisdom are unmatched by anyone. Like this, in the process of hearing and thinking about various treatises, he also seemed to never leave the samadhi (meditative absorption) of the profound yoga of generation and completion stages for even a moment. Later, when this venerable one gave advice to the students, he often said, 'When you are studying, whether you are reciting or reviewing, do not be separated from the pride of the deity (the pride of being the deity), and if you can do it thinking of reciting mantras, that would be great.' This can be known from these words. Like this, in whatever aspect of hearing, thinking, and meditating, this great being consistently practiced the path that he had been accustomed to from countless lifetimes.
ས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་ ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གཞན་ངོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་གང་བྱེད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་དམ་ཐུགས་གཉེར་སོགས་གང་ མཛད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། ཚེ་འདིར་སྣང་གི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་བསྟི་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱོང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་ཐུགས་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་ཚེ་ཡང་རྗེ་རང་གི་བཞུགས་ཁང་གི་སྒོ་ལ་འཇིམ་པའི་ཞལ་བ་མཛད་དེ། མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དཀར་ཁུང་སོགས་ནས་ལེན་ པར་མཛད་པ་དང་། རང་ཉིད་གཅིག་པུར་ཐུགས་དམ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་། ཉི་ཚད་གྲིབ་ཚོད་སོགས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ངེས་པར་མཛད་ནས་དེའི་དུས་ལས་ནམ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདའ་བར་མཛད་ དོ་ཞེས་དུས་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཕྱིས་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ལའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ཉི་ཚོད་སོགས་བྱས་ནས་བསྒྲིགས་ལ་འཁྱོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 3-946 དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ཨངྒི་ར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཤར་བ་ན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་གླིང་ཁ་ཚོགས་ཆེན་ལ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཟབ་ ཆོས་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེ་འདིས་ཀྱང་གསན་པར་མཛད་ནས། མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཉམས་སྐྱེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་གནང་བའི་ནུབ་རྗེ་རང་གི་གཟིམ་ཆུང་གི་སྒོ་འགག་ན་ཨ་ཙ་ར་བཞི་གར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་མ་མང་དུ་བརྙེས་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས། སྔར་གྱི་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ སྐྱོང་བ་དང་། ལྷག་པར་ལམ་འབྲས་ནས་བཤད་པའི་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། སྔར་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མ་འཁྲུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ ཤར་བ་དང་། མནལ་ལམ་ཁམས་པོ་ཆེ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། སྐུ་མཚམས་གྲོལ་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། 3-947 རྗེའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་དང་། མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ལུང་
【現代漢語翻譯】 雖然成就大事不依賴於巨大的努力,但爲了明白,無論做聽聞、思維、禪修等任何神聖的佛法,如果不具備精進,就無法成就。因此,無論您做什麼樣的修行,在所有這些情況下,都要徹底斷除對今生世俗利益的貪戀,如財富、尊敬、飲食、睡眠等享樂,以及對世間八法的執著。即使在年輕時,也曾用泥土封住自己房間的門,從縫隙等處獲取生活所需,獨自一人進行修行。並且,嚴格規定每天的時間,如日影的長度等,絕不允許超過規定的時間。這是許多同時代的人親口所說。後來,我對許多像我一樣的虔誠弟子也反覆教導說:『無論你們做什麼,無論是修行還是學習,都要精進,制定時間表,一定要堅持下去。』 之後,當宗喀巴大師三十一歲時,正值水猴年,袞卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,Konchok Gyaltsen)在林卡大集會上給予奈古六法(ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག,Niguma's Six Yogas)的甚深教法時,宗喀巴大師也一同聽聞,並將這些口訣的次第,以體驗式引導的方式進行修持。當時,在給予六臂智慧怙主(ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ,Six-Armed Wisdom Protector)的隨許之後,當晚在自己的房間門口,親眼看到四個阿雜日(ཨ་ཙ་ར,Acharya,印度教修行者)在做各種各樣的事情,獲得了許多奇妙的徵兆。之後,當宗喀巴大師三十二歲時,在名為巴東(དཔལ་གདོང,Paldong)的地方,水雞年時,他閉關修行,保持以前的良好體驗和證悟,特別是專注于修持道果(ལམ་འབྲས,Lamdre)中所說的上師成就法(བླ་མ་རིན་འབྱུང,Lama Rinpung)的修持,從而生起了以前未曾生起的各種三摩地之門,並做了許多非常奇妙的夢。閉關結束后,立即前往杰尊丹巴確旺秋巴(རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ,Jetsun Dampa Chöwangchukpa)處,講述了以前的體驗和證悟等經歷。 杰尊丹巴確旺秋巴說:『你心中生起的體驗和證悟,以及那些特殊的徵兆,就是這些。』
【English Translation】 Although achieving great things does not depend on great effort, in order to understand that no matter what sacred Dharma one practices, such as listening, thinking, or meditating, it cannot be accomplished without diligence. Therefore, whatever practice you do, in all those situations, completely cut off attachment to worldly gains in this life, such as wealth, respect, food, drink, sleep, and other pleasures, as well as attachment to the eight worldly concerns. Even in his youth, he sealed the door of his room with mud, obtaining necessities from cracks and other places, and practiced alone. Furthermore, he strictly regulated the daily time, such as the length of the shadow, never allowing it to exceed the allotted time. This was said by many contemporaries. Later, I repeatedly taught many devoted disciples like myself: 'Whatever you do, whether it is practice or study, be diligent, make a schedule, and be sure to stick to it.' Then, when Je Tsongkhapa was thirty-one years old, in the Water Monkey year, when Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ) gave the profound teachings of the Six Yogas of Niguma (ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག) at the Lingka Great Assembly, Je Tsongkhapa also listened and practiced the stages of these instructions in the manner of experiential guidance. At that time, after giving the initiation of the Six-Armed Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ), that night at the door of his room, he personally saw four Acharyas (ཨ་ཙ་ར) doing various things, and obtained many wonderful signs. Later, when Je Tsongkhapa was thirty-two years old, in the Water Bird year at a place called Paldong (དཔལ་གདོང), he entered strict retreat, maintaining his previous good experiences and realizations, and especially focusing on the practice of the Lama Rinpung (བླ་མ་རིན་འབྱུང) from Lamdre (ལམ་འབྲས), thereby generating various doors of Samadhi that had not arisen before, and having many extremely wonderful dreams. Immediately after the retreat, he went to Jetsun Dampa Chöwangchukpa (རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ) and told him about his previous experiences and realizations. Jetsun Dampa Chöwangchukpa said, 'The experiences and realizations that have arisen in your mind, and those special signs, are these.'
བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། ལྷག་པར་བླ་མ་རིན་ འབྱུང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་འདུག་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་བྱུང་འདུག དེ་ཡང་སྔོན་རིན་འབྱུང་སོགས་བླ་མ་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་མན་ ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་འདི་ཉིད་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་དུས། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ལམ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྔར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་། ད་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡིག་ཆ་མེད་པ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ལ། རིན་འབྱུང་ལ་ཟུར་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་ལ་ཡིག་ཆ་ཡང་ཆེར་མེད། དང་པོ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ ཁྲིམས་པའི་གསུང་གིས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་མན་ངག་རྩད་གཅོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་བས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་བ་ངོས་མཁས་པ་ཞིག་འདུག་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ། ཕྱིས་ བུདྡྷ་བ་དང་དངོས་སུ་གསུང་གླེང་བྱུང་བས། མན་ངག་འདི་རྣམས་རྩད་ཆོད་པས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ་དགེས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཐོས་པས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལའང་འདི་མེད་ཚོད་དུ་འདུག 3-948 ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་སྔར་སུ་ལ་ཡང་བྱིན་པ་མེད། འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལ་བརྟེན་ནས་ངེད་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་བླ་ མ་གཞན་བཞི་ལ་ཟླ་བ་རེ་རེ་དང་། རིན་འབྱུང་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་སྲིན་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགགས། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཐོབ་ སྟེ། བཀའ་བསྟན་བཅོས་གང་ཡང་ད་ང་ལ་བརྗེད་རྒྱུ་མེད་གསུངས་ནས། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་པ་འདུག་ཅིང་།རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ངོར་ཆེན་ལ་མན་ངག་འདི་དགུན་ གསན་འཕྲལ་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ནས་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་མ་རྫོགས་བར་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་མཛད་པས། མནལ་ལམ་དུ་ཁྲི་མང་པོ་འདུག་པ་སུའི་ཡིན་དྲིས་ པས། ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཟེར། དེ་རྣམས་ལས་ཆེ་བ་ཅིག་འདུག་པ་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། ཡང་ཞྭ་ལུའི་ས་ཆ་འདྲ་བ་ཞིག་ན་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་ པོ་གཉིས་འདུག་པ་དྲིས་པས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ཟེར། དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག་པ་དྲིས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་ཞེས་སོགས་གསུངས་འདུག་པ་ནི། 3-949 རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་ཞན་རྒྱུ་མེད་པའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འོང་བའི་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདུག་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབ་པས་བླ་མ་རིན་འབ
【現代漢語翻譯】 賜予了許多殊勝的加持,尤其是上師寶生(rin 'byung)的修持,已經出現了成就的徵兆。這與杰·多杰羌·貢噶桑波(rje rdo rje 'chang kun dga' bzang po,至尊金剛持·貢噶桑波)的傳記和行為相符。此前,在修持寶生等五部上師的口訣時,作為道果(lam 'bras)的一部分,當杰·多杰羌·貢噶桑波將此傳授給穆欽·森巴欽波(mus chen sems dpa' chen po,穆欽大菩薩)時,杰·俄爾欽(rje ngor chen,俄爾欽大師)說道:『所有的道果傳承過去都是口耳相傳,但現在幾乎都有了文字記錄。然而,對於修持這五部上師,除了寶生之外,其他上師的文字記錄很少。』最初,上師華丹楚臣巴(bla ma dpal ldan tshul khrims pa)曾說:『在追溯道果的口訣時,布達瓦(buddha ba)比大導師耶謝嘉燦巴(ye shes rgyal mtshan pa)更精通。』後來,當他與布達瓦直接交談后,得知這些口訣已被追溯,上師華丹巴對此感到滿意。』由此可見,即使是法王耶謝嘉燦巴也可能沒有這些口訣。 我們自己也從未將此口訣傳授給任何人。通過修持此法,我獲得了加持傳承未曾衰減的功德。修持其他四位上師各一個月,寶生上師兩個月,總共六個月。結果,身體內外所有的蟲類都消失了,還獲得了不忘陀羅尼(mi brjed pa'i gzungs),以至於所有的佛經和論著我都不會忘記。』說完,他傳授了修持上師的口訣。杰·森巴欽波在俄爾欽大師那裡聽聞這些口訣后,立即前往禪房閉關,在春季三個月結束前,長期修持寶生上師。在夢中,他看到許多法座,詢問是誰的,回答說是薩迦派(sa skya pa)父子叔侄的。他又問其中一個更大的法座是誰的,回答說是你的。他還夢到在夏魯(zhwa lu)的地方,有兩個巨大的法座,詢問是誰的,回答說是布頓仁波切(bu ston rin po che)和森巴欽波的。他又問其中一個更大的法座是誰的,回答說是你的。』等等。 由此可見,杰·穆欽的事業不會遜色于歷代上師,他將成就利益佛教和眾生的偉大事業,這是一個特殊的徵兆。在法王森巴欽波面前,喜德欽饒巴(bzhi sde mkhyen rab pa)詢問上師寶生…
【English Translation】 He bestowed many special blessings, and in particular, signs of accomplishment have appeared in the practice of Lama Rinchen Jung (rin 'byung). This is in accordance with the biography and conduct of Je Dorje Chang Kunga Sangpo (rje rdo rje 'chang kun dga' bzang po). Previously, when practicing the quintessence of the Lamdre (lam 'bras) as part of the practice of the five classes of lamas, including Rinchen Jung, when Je Dorje Chang Kunga Sangpo gave this to Muschen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chen po), Je Ngorchen (rje ngor chen) said: 'All the Lamdre transmissions were previously oral transmissions, but now almost all have written records. However, for the practice of these five classes of lamas, apart from a slight mention of Rinchen Jung, there are few written records for the others.' Initially, Lama Palden Tsultrimpa (bla ma dpal ldan tshul khrims pa) said: 'In tracing the quintessence of the Lamdre, Buddha-ba (buddha ba) seems to be more skilled than the great master Yeshe Gyaltsenpa (ye shes rgyal mtshan pa).' Later, when he spoke directly with Buddha-ba, he heard that Lama Paldenpa was pleased because these quintessences had been traced. Thus, it seems that even Dharma Lord Yeshe Gyaltsenpa did not have these. We ourselves have never given this quintessence to anyone before. By relying on the practice of this, the qualities of the undiminished lineage of blessings have arisen in us. By practicing each of the other four lamas for one month each, and Rinchen Jung for two months, for a total of six months, all the worms inside and outside the body were eliminated, and the dharani of non-forgetfulness (mi brjed pa'i gzungs) was also obtained, so that I will never forget any of the scriptures and treatises.' Having said this, he bestowed the quintessence of practicing the lamas. Je Sempa Chenpo, after hearing these quintessences from Ngorchen, immediately went to a meditation cave and, before the end of the three months of spring, entered retreat and practiced Lama Rinchen Jung for a long time. In a dream, he saw many thrones and asked who they belonged to. He was told that they belonged to the Sakya (sa skya pa) fathers, sons, uncles, and nephews. He asked who one of the larger ones belonged to, and he dreamed that he was told it was yours. Again, in a place similar to Shalu (zhwa lu), there were two great Dharma thrones. He asked who they belonged to, and he was told that they belonged to Buton Rinpoche (bu ston rin po che) and Sempa Chenpo. He asked who one of the larger ones belonged to, and he dreamed that he was told it was yours. From this, it can be seen that Je Muschen's activities will not be inferior to those of the previous lamas, and he will accomplish the great activities of benefiting Buddhism and sentient beings, which is a special sign. In the presence of Dharma Lord Sempa Chenpo, Zhide Khyenrabpa (bzhi sde mkhyen rab pa) asked about Lama Rinchen...
ྱུང་འདི་ཞུ་དུས། འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཕུལ་བས། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་ངེད་ལ་ཟབ་བྱུང་ སྟེ། ཟབ་ལན་ཅི་དྲག་གམ་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་བཞི་སྡེ་བ་བཞེངས་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ཅིང་། ད་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞུས་པས། གནང་ནས། དེ་དུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ གསུང་གིས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མན་ངག་འདི་ངེད་ལ་གནང་བའང་འཆི་མོ་རང་ཡིན་པས། ཕྱིས་མང་པོ་ལ་ཡོང་པ་མེད། ད་ཡོད་ན་ངོར་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དང་། བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་ཨ་སྲིད། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱས། འདི་འདྲའི་གདམས་ངག་ཡོད་ན། རི་ཕུག་འདྲར་བསྡད་ཀྱང་སུ་དང་ཡང་མི་མཉམ་རྒྱུ་མེད་སྙམ་ པའི་བློ་གདེངས་ཡོད། གདམས་ངག་ལ་ཉམས་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་འདི་གནང་བ་ཡིན་པ་གདའ། དེས་ན་ཆོས་རྗེ་ཤང་པ་ཁྱེད་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་འདུག་བྱས་ན། 3-950 ང་བླ་མ་རྒན་པོ་གཅིག་གིས་སློབ་མ་ལ་བསྟོད་ར་ཧ་ཅང་བཏང་དྲགས་རྒན་འཆལ་ལངས་འདུག་ཟེར་མི་ཚོས་ལབ་ཏུ་འོངས་ཉེན་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་དང་། དགེས་ དགེས་དཔག་མེད་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་ཅན་མཛད་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། གོ་ ཆ་རྣམས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་དང་། དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད་པས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་མང་ དུ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་གི་ལོ་སོ་གསུམ་དུ་སོན་པ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་གསུང་བསྙེན་འབུམ་ ཕྲག་བཅུ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚེ། ནངས་ཤིག་ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་ཅན་དངོས་སུ་བྱུང་བས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཏོར་མའི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་ཁྱེར་སོང་བ་གཟིགས་པས། དེའི་དོན་ལ་དགོངས་པ་ན། ཚོགས་བདག་ལ་ གཏོར་མ་དགོས་ཟེར་བའི་བརྡ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། སྐུ་མཚམས་མ་གྲོལ་རིང་ལ་ཚོགས་བདག་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཟུར་པ་རེ་རྒྱུན་དུ་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེས་དངོས་སློབ་འགའ་ལ་གསུངས་འདུག་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་ཤིང་། 3-951 དེ་ནས་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་འཕྲོས་དེ་ཀ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟགས་སྣང་ཁྱད་པར་ ཅན་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟོན་པ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུ
【現代漢語翻譯】 當請求這個時,因為供養非常豐厚,穆欽仁波切(Mus chen)(對上師的尊稱,意為偉大的)非常高興,說道:『你給了我甚深的法,我該如何報答呢?』於是修建了四德寺(chos rje bzhi sde ba),並多次頂禮,說道:『現在需要仁波切(rin 'byung)慈悲攝受。』 得到應允后,當時大菩薩(sems dpa' chen po'i)說道:『金剛持(rje rdo rje 'chang)的口訣傳給我,這也是最後一次了,以後不會傳給很多人了。現在如果有的話,大概只有俄爾寺(ngor gdan sa pa)的法主貢噶旺秋(chos rje kun dga' dbang phyug)和喇嘛南喀巴桑(bla ma nam mkha' dpal bzang)兩人有吧。我以前也沒有傳給任何人。如果有這樣的訣竅,即使住在山洞裡,也覺得誰也比不上,有這樣的自信。』 『口訣需要實修』,說完就賜予了仁波切(rin 'byung)。因此,香巴法主(chos rje shang pa),你已經生起了如同金剛持(rje rdo rje 'chang)一般的功德。』 3-950 『我這個老喇嘛如果過度讚揚弟子,人們可能會說老糊塗了。』說了許多讚賞的話,給予了無量的歡喜。之後,仁波切(rje nyid)再次在禪定洞中閉關,依靠《勝樂輪》('khor lo bde mchog)的《盧伊巴傳承》(lU dril)和《迦那巴傳承》(gnyis kyi)的生起次第和圓滿次第,對根本咒(snying po)、近根本咒(nye snying)和盔甲咒(go cha)進行了圓滿的唸誦和修持。 之後,修持了《紅閻摩敵》(gshin rje gshed dmar po)五尊的唸誦和火供,獲得了本尊攝受的許多徵兆。之後,仁波切(rje 'di)三十三歲時,在木狗年新年到來之際,對《作明佛母》(lha mo rig byed ma ku ru kulle)進行了十三百萬的語唸誦。 一天早上,象鼻財神(tshogs bdag glang sna can)親自現身,砍下了《作明佛母》(ku ru kulle)食子的頭並帶走了。仁波切(gzigs pas)思考其含義,明白這是財神需要食子的徵兆,於是在閉關期間,也經常單獨供養財神食子。這是從一些親近弟子那裡聽到的。 3-951 之後,在閉關期間,還圓滿了《吉祥密集金剛》(dpal gsang ba 'dus pa)、《文殊金剛》('jam pa'i rdo rje)和《不動金剛》(mi bskyod rdo rje)的唸誦和修持,出現了許多特殊的圓滿次第的驗相,特別是壇城的主尊們顯現了各種身相。之後,修持了《四面大黑天》(dpal mgon zhal bzhi pa'i)的長壽法。
【English Translation】 When this was requested, because the offering was very generous, Jetsun Muchens (Rje Mus chen) (a title of respect for a lama, meaning 'the great') was very pleased and said, 'You have given me profound Dharma, how should I repay you?' Then he built the Four Seats Monastery (chos rje bzhi sde ba) and prostrated many times, saying, 'Now it is necessary for Rinchen Jungne (rin 'byung) to compassionately accept me.' After being granted permission, the Great Bodhisattva (sems dpa' chen po'i) said at that time, 'This instruction of Vajradhara (rje rdo rje 'chang) was given to me, and this is the last time, so it will not be given to many people later. Now, if there is one, it is probably only with Chöjé Künga Wangchuk (chos rje kun dga' dbang phyug) of Ngor Monastery (ngor gdan sa pa) and Lama Namkha Palsang (bla ma nam mkha' dpal bzang). I have not given it to anyone before either. If one has such a key instruction, even if one stays in a mountain cave, one feels that no one can compare, one has such confidence.' 'Key instructions need to be practiced,' he said, and then bestowed Rinchen Jungne (rin 'byung). Therefore, Chöjé Shangpa (chos rje shang pa), you have developed qualities like those of Vajradhara (rje rdo rje 'chang).' 3-950 'If I, an old lama, praise my disciple too much, people might say that I am getting senile.' He said many words of praise and bestowed immeasurable joy. After that, Jetsun (rje nyid) again entered a strict retreat in a meditation cave, and relying on the generation and completion stages of Chakrasamvara ( 'khor lo bde mchog) of the Luipa tradition (lU dril) and the Krishnacharya tradition (gnyis kyi), he completed the recitation and practice of the root mantra (snying po), near-root mantra (nye snying), and armor mantra (go cha). After that, he performed the recitation and fire puja of the Five-Deity Red Yamari (gshin rje gshed dmar po), and obtained many signs of being blessed by the yidam deity. After that, when Jetsun (rje 'di) was thirty-three years old, when the Wood-Dog year dawned, he performed thirteen million recitations of the speech mantra of Kurukulle (lha mo rig byed ma ku ru kulle). One morning, the elephant-headed Ganapati (tshogs bdag glang sna can) personally appeared, cut off the head of the Kurukulle (ku ru kulle) torma and took it away. When he considered the meaning of this, he realized that it was a sign that Ganapati needed the torma, so during the retreat, he also regularly offered a separate torma to Ganapati. This was heard through some close disciples. 3-951 After that, during the retreat, he also completed the recitation and practice of Glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa), Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje), and Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje), and many special signs of the completion stage appeared, especially the main deities of the mandala showed various forms of their bodies. After that, he practiced the longevity practice of the Four-Faced Mahakala (dpal mgon zhal bzhi pa'i).
བ་འབྱུང་བཞི་གུར་ཁང་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པས། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་བཞུགས་པའི་རྟེན་རྡོ་ལ་བྲིས་པའི་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ཕྱག་གི་མི་རྐང་གི་གླིང་ བུ་བུས་བྱུང་པས། དེའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས། ས་གཞི་ཡང་འདར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་དང་། མཐར་བྲམ་གཟུགས་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་གསལ་ སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་འཁྲུངས་ནས་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་སོ་ བཞི་བཞེས་པ་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པའི་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོའི་འགོ་ནས། སོ་ལྔ་བཞེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་མ་རྫོགས་བར་གྱི་ལོ་ངོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བཀའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚེ། 3-952 སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པས་སྒོམ་སྐྱོང་བའི་དུས་དབུ་གཙུག་ཏུ་མར་མེ་སྦར་ནས་བཞག་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས། རྗེ་འདིས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་མར་མེ་ཡོད་སྙམ་པ་མཛད་ནས་སྐུ་ ལ་གཡོ་འགུལ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པ་དེ་ཀའི་ལྟ་བའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྒོམ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བ་ལ། སྒྲུབ་གཡོག་པས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ནས་སློང་དགོས་པ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ལ་དེ་དུས་ཀྱི་གཅོད་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་དེ་རང་སླེབ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞེས་ རྗེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་དང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱི་ ནང་གི་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ། ཤ་ས་ན་རྣམས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། རྗེ་རང་གི་སྐུ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་མེ་དངོས་སུ་འབར་བ། མོན་པ་ནག་པོ་དུ་མ་དངོས་སུ་སྐུ་མདུན་དུ་འདུས་ནས་དགའ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་རྟགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལན་དུ་མའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-953 ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདིས་ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དོན་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྲོལ་དང་ བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མནོས་པས་ནི། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 通過四大(藏文:བ་འབྱུང་བཞི་)帳篷屋的修習,他進行了為期三個月的閉關實修。一次,在食子(藏文:གཏོར་)法會的後面,有一個畫在石頭上的梵天(藏文:བྲམ་གཟུགས་)像,他用手吹奏著人腿骨製成的笛子(藏文:མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་)。那巨大的聲音響徹整個天空,大地也震動搖晃。最終,梵天像化為光融入宗喀巴大師(藏文:རྗེ་རང་ཉིད་)自身,伴隨著這種特殊的明相,他的心中生起了無與倫比的樂明無念(藏文:བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་)的禪定,並且長時間安住于其中。據說,當宗喀巴大師三十四歲時,從木豬年(藏文:ཤིང་མོ་ཕག་)開始,到三十五歲火鼠年(藏文:མེ་ཕོ་བྱི་བ་)結束,這兩年間,他一心專注于般若波羅蜜多(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)修習的核心——降伏魔障(藏文:བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་)的口訣。 3-952 以前,瑜伽自在者米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ་)尊者在禪修時,頭頂上點燃著酥油燈。宗喀巴大師效仿他,也想像自己頭頂有酥油燈,身體紋絲不動,將空性(藏文:དབྱིངས་)與覺性(藏文:རིག་)融為一體,保持著這種見地的連續性,經常在禪定中持續兩三天。有時,侍者不得不將他從禪定中喚醒。據說,爲了提升雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)見地的修習,當時的斷法(藏文:གཅོད་)引導修習非常有效,宗喀巴大師本人也多次這樣說過。之後,宗喀巴大師在六個月的時間裡,依靠帳篷怙主(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ་)的守護輪金剛巖堡(藏文:རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་)和三根本(藏文:རྩ་གསུམ་)輪,進行了內外甚深引導的修習,圓滿了七字祈請文(藏文:ཡི་གེ་བདུན་མ།),十二字祈請文(藏文:བཅུ་གཉིས་མ།),以及夏瓦日巴(藏文:ཤ་ས་ན་)的閉關實修。宗喀巴大師清楚地觀想自己顯現為大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོར་),身上燃燒著智慧之火,食子上真實地燃起火焰,許多黑色的蒙巴(藏文:མོན་པ་ནག་པོ་)真實地聚集在他的面前,展示著歡樂的幻化。據說,多次顯現了清晰而穩定的護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་)加持的徵兆。 3-953 據說,我們尊敬的上師(藏文:ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་)從雪域(藏文:ཁ་བའི་ལྗོངས་)中著名的偉大導師(藏文:ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་)那裡,完整地接受了經部(藏文:མདོ་)和續部(藏文:རྒྱུད་)及其註釋(藏文:དགོངས་འགྲེལ་)的正確教義和傳承,因此,他的聞思(藏文:ཐོས་པ་)已經超越了浩瀚的海洋,成爲了勝者(藏文:རྒྱལ་)……
【English Translation】 Through the practice of the four elements (Tibetan: བ་འབྱུང་བཞི་) tent house, he engaged in a three-month retreat. Once, behind the Torma (Tibetan: གཏོར་) offering ceremony, there was an image of Brahma (Tibetan: བྲམ་གཟུགས་) painted on a stone, who was blowing a flute (Tibetan: མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་) made of a human leg bone with his hand. The huge sound filled the entire sky, and the earth also trembled and shook. Eventually, the Brahma image dissolved into light and merged into Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རང་ཉིད་) himself. Along with this special clarity, an unparalleled bliss-clarity-non-thought (Tibetan: བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་) Samadhi arose in his mind, and he remained in it for a long time. It is said that when Je Rinpoche was thirty-four years old, from the beginning of the Wood Pig year (Tibetan: ཤིང་མོ་ཕག་) to the end of the thirty-fifth year, the Fire Rat year (Tibetan: མེ་ཕོ་བྱི་བ་), during these two years, he single-mindedly focused on the essence of the Prajnaparamita (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་) practice—the instructions on subduing demonic influences (Tibetan: བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་). 3-952 Previously, when the Yoga Lord Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ་) was meditating, he would light a butter lamp on the crown of his head. Je Rinpoche emulated him, imagining that there was a butter lamp on the crown of his head, keeping his body completely still, merging space (Tibetan: དབྱིངས་) and awareness (Tibetan: རིག་) into one, maintaining the continuity of this view. He would often remain in this meditation for two or three days. Sometimes, the attendant had to awaken him from his Samadhi. It is said that in order to enhance the practice of the Union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་) view, the Chöd (Tibetan: གཅོད་) guidance practice at that time was very effective, and Je Rinpoche himself said this many times. Afterwards, for six months, Je Rinpoche relied on the protective wheel Vajra Rock Fortress (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་) of the Tent Protector (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ་) and the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་) wheel, engaging in the practice of profound inner and outer guidance, and completed the retreat of the Seven-Syllable Prayer (Tibetan: ཡི་གེ་བདུན་མ།), the Twelve-Syllable Prayer (Tibetan: བཅུ་གཉིས་མ།), and Shasana (Tibetan: ཤ་ས་ན་). Je Rinpoche clearly visualized himself appearing as Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོར་), with the fire of wisdom blazing on his body, and the fire actually burning on the Torma. Many black Monpas (Tibetan: མོན་པ་ནག་པོ་) actually gathered in front of him, displaying joyful manifestations. It is said that clear and stable signs of the blessings of the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) appeared many times. 3-953 It is said that our venerable Guru (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་) received the complete and correct teachings and transmissions of the Sutras (Tibetan: མདོ་) and Tantras (Tibetan: རྒྱུད་) and their commentaries (Tibetan: དགོངས་འགྲེལ་) from the famous great masters (Tibetan: ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་) of the Land of Snows (Tibetan: ཁ་བའི་ལྗོངས་). Therefore, his learning and contemplation (Tibetan: ཐོས་པ་) has surpassed the vast ocean, and he has become a Victor (Tibetan: རྒྱལ་)...
བའི་གསུང་རབ་དང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དཀའ་བའི་གནས་ཀྱི་མདུད་པ་ཕྲ་རགས་ ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱེད་པས་ནི་བསམ་བྱུང་གི་རིག་པ་ནོར་བུའི་གླིང་ལ་དབང་འབྱོར། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲུས་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་ པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རང་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་ཐབས་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཟླ་ མེད་པར་དགོངས་ཏེ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར། སྙན་པའི་གྲགས་པ་དཀར་པོས་ས་གསུམ་བཀང་བས་ ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ལ་ཟུག་རྔུའི་རྨ་སྲོལ་གཏོད། ལེགས་པར་བཤད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་འདབ་བརྒྱའི་དགའ་ཚལ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཛུམ་པར་ནུས་པ་ནི་ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཁང་བཟང་ཏོག་དང་བཅས་པ་འདར་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་། 3-954 མཁྱེན་རབ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལས་འོངས་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྡིགས་པས་ནི་ལོག་པར་སྨྲ་བའི་ཕས་རྒོལ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་འདར། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཅོག་བོད་ སྟོན་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་དང་བཅས་པར་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེ་ལྷག་བསམ་གྱི་སྐྱ་བ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་ནི་འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ལས་རྒལ་ཏེ་ ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར། དེད་དཔོན་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ པ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རིས་མེད་པ་དག་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལམ་བསྟན་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་ར་བ་ལས་འདས་ཏེ། ཉི་མའི་གཉེན་ གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེ་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། མགོན་ཁྱེད་སྔོན་ནས་ཤེས་ བྱའི་ཡུལ་ཀུན་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མངའ་ཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡིན་ཞེས། །གདུལ་བྱ་དྲང་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་བརྩོན། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་གོམས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་དེ། ། 3-955 མཁས་ལ་གྲགས་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཕལ་ཆེར། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་འདོད་པའི། །དད་འདུན་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་ཇེ་རྒྱས་གྱུར། །སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་རྣམས། །རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་ ལེགས་བཤད་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་། །གཞུང་མང་འགྲེལ་པར་བཅས་པའི་
【現代漢語翻譯】 對於所有佛經和偉大論師的論著中細微和粗大的疑難之處,都能如實地剖析,因此能自在地駕馭思所成慧的珍寶洲。由於精勤地斷除聞思的增益,並修持其意義,因此成為證悟和覺受的主宰,從而任運成就二利(自利和他利)。對於自己的一切眷屬,以三種方式依止,以三種方式令其歡喜,因此被視為無與倫比的法王子,像眼珠一樣珍愛地守護,從而成為轉動一切諸佛事業之輪的攝政王。清凈的聲譽傳遍三界,從而在所有黑暗勢力的心中留下痛苦的創傷。善說之光芒能使能仁教法的百瓣蓮園在四面八方綻放,因此使無身自在天的宮殿及其頂飾搖搖欲墜,並受到一切諸佛的讚歎。 以從智慧虛空中涌現的真實現象之理,用金剛鐵輪來震懾,從而使所有邪說者的敵對之心顫抖。精通一切經續及其註釋,以及藏族智者的善說,因此能以具足增上意的巨舟來顯現成熟解脫之舟,從而超越輪迴的鱷魚之淵,成為希求珍寶解脫洲之人的導師。導師善於方便,如從如意寶海中取出珍寶,並在自己的國土降下如意之雨一般,為無有偏頗的具緣所化有情指示暫時和究竟的利益安樂之道,從而超越他化自在天的境界,爲了將他們安置於日光之友的法王之位,如上弦月般逐漸增長其偉大的發心。 在此說道: 怙主您從一開始就對一切所知境, 具有如實了知、盡所有知的慧眼, 但爲了引導具緣者, 讓他們知道這是應該研究的, 故而精勤于聞思修。 您是往昔串習的業力甦醒, 對於學者所稱道的, 幾乎所有的知識領域, 都渴望通過聽聞和思考來領會, 那種信心和願望如同夏天的海洋般日益增長。 善巧的導師們如法之水藏, 以敏銳的智慧盡數汲取一切善說, 並將眾多經論及其註釋…… (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) For all the intricate and profound points of difficulty in the scriptures and treatises of the great chariots (great vehicles), he elucidates them as they are, thus gaining mastery over the jewel island of wisdom born of thought. Because of diligently cutting off the additions of hearing and thinking, and practicing its meaning, he becomes the master of experience and realization, thereby spontaneously accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others). Towards all his retinue, he relies on them in three ways and pleases them in three ways, therefore he is regarded as an unparalleled Dharma prince, cherished like the apple of his eye, thereby becoming the regent who turns the wheel of activities of all the Buddhas. His pure reputation fills the three realms, thereby inflicting painful wounds in the hearts of all dark forces. The rays of well-spoken words are able to make the hundred-petaled garden of the Sage's teachings bloom in all directions, thereby causing the palace of the bodiless powerful one and its ornaments to tremble, and receiving the praise of all the Buddhas. With the reasoning of true phenomena that comes from the expanse of wisdom's sky, he intimidates with a vajra iron wheel, thereby causing the hearts of all opponents of wrong speech to tremble. He is master of all the translated scriptures and treatises, along with the good sayings of Tibetan scholars, therefore he manifests the great ship of ripening and liberation with a mind of pure intention, thereby transcending the source of crocodiles in samsara, and becoming the guide for those who desire the precious island of liberation. The guide is skilled in means, like taking jewels from a wish-fulfilling ocean and raining down desired things in his own land, he shows the path of temporary and ultimate benefit and happiness to countless fortunate disciples without bias, thereby transcending the realm of the Lord of Others' Emanations, and with the great intention to establish them in the Dharma kingship of the Friend of the Sun, it gradually increases like the waxing moon. Here it is said: Protector, from the beginning, you have had the eye of wisdom that knows all knowable objects as they are and in their entirety, but in order to guide the fortunate ones, to let them know that this is what should be studied, therefore you diligently engage in hearing, thinking, and meditating. You are the awakening of the karmic residue of past habits, for almost all the fields of knowledge that scholars praise, you desire to comprehend them through hearing and thinking, that faith and aspiration grow like the ocean in summer. The skillful teachers are like treasure troves of Dharma, with sharp wisdom, they completely gather all the good sayings, and the many scriptures and their commentaries...
【English Translation】 For all the intricate and profound points of difficulty in the scriptures and treatises of the great chariots, he elucidates them as they are, thus gaining mastery over the jewel island of wisdom born of thought. Because of diligently cutting off the additions of hearing and thinking, and practicing its meaning, he becomes the master of experience and realization, thereby spontaneously accomplishing the two benefits. Towards all his retinue, he relies on them in three ways and pleases them in three ways, therefore he is regarded as an unparalleled Dharma prince, cherished like the apple of his eye, thereby becoming the regent who turns the wheel of activities of all the Buddhas. His pure reputation fills the three realms, thereby inflicting painful wounds in the hearts of all dark forces. The rays of well-spoken words are able to make the hundred-petaled garden of the Sage's teachings bloom in all directions, thereby causing the palace of the bodiless powerful one and its ornaments to tremble, and receiving the praise of all the Buddhas. With the reasoning of true phenomena that comes from the expanse of wisdom's sky, he intimidates with a vajra iron wheel, thereby causing the hearts of all opponents of wrong speech to tremble. He is master of all the translated scriptures and treatises, along with the good sayings of Tibetan scholars, therefore he manifests the great ship of ripening and liberation with a mind of pure intention, thereby transcending the source of crocodiles in samsara, and becoming the guide for those who desire the precious island of liberation. The guide is skilled in means, like taking jewels from a wish-fulfilling ocean and raining down desired things in his own land, he shows the path of temporary and ultimate benefit and happiness to countless fortunate disciples without bias, thereby transcending the realm of the Lord of Others' Emanations, and with the great intention to establish them in the Dharma kingship of the Friend of the Sun, it gradually increases like the waxing moon. Here it is said: Protector, from the beginning, you have had the eye of wisdom that knows all knowable objects as they are and in their entirety, but in order to guide the fortunate ones, to let them know that this is what should be studied, therefore you diligently engage in hearing, thinking, and meditating. You are the awakening of the karmic residue of past habits, for almost all the fields of knowledge that scholars praise, you desire to comprehend them through hearing and thinking, that faith and aspiration grow like the ocean in summer. The skillful teachers are like treasure troves of Dharma, with sharp wisdom, they completely gather all the good sayings, and the many scriptures and their commentaries...
ཚིག་དོན་ཀུན། །འཛིན་དང་སེམས་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བར་མཛད། །དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཟབ་དོན་གྱི། །གདམས་པའི་བདུད་རྩི་སྒོམ་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་ བས། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་དཀའ་སྤྱད་མ་ལྟོས་པར། །ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་ལའང་ངང་གིས་ཞུགས། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར། །འདི་འདྲ་དགའ་ལྡན་ན་ཡང་སྲིད་མིན་སྙམ། །དུས་དེར་བརྩོན་ འགྲུས་ཆེ་བར་རློམ་པ་ཡི། །དྲེགས་ལྡན་མང་པོའི་ང་རྒྱལ་དུས་ཅིག་བཅོམ། །དཔྱོད་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་དབུས་སུ་སྨྲ་མཁས་པའི། །གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་དེས་ནི་ལེགས་བཤད་གཏམ། །མཁས་མང་འདུས་པའི་དོ་རར་བསྒྲགས་ པའི་ཚེ། །བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་ཚད་མའི་དཔང་གྱུར་ཏེ། །ཚུལ་གནས་མང་ཐོས་ཞི་དུལ་བག་ཡོད་ཅན། །འདི་འདྲ་ས་སྟེང་འདི་ན་དཀོན་ནོ་ཞེས། །དུས་མཚུངས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཆེར་བསྔགས་ཤིང་། །ཟང་ཟིང་ ཡོན་གྱིས་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །གཞན་ཡང་ཟབ་དོན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ་མང་པོས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག །དགེས་པར་མཛད་འདི་མཆོད་པའི་རབ་དང་ཕུལ། ། 3-956 རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བསྡུ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་མིན་ཡང་ཐ་དད་རྣམ་རོལ་སྟོན། །སྤངས་རྟོགས་མཉམ་ཡང་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པ་འགྲན་པ་སྙམ། །ཟབ་གསལ་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །གྲག་སྟོང་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་བསྐུལ་བས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དཀྱིལ་མངོན་སུམ་ཤར། །ཕར་ཕྱིན་དབུ་མའི་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་ ལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་མང་ཡང་། །དེ་དོན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འདི་ངོ་མཚར། །ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟ་བུའི་དལ་འབྱོར་གྱི། །རྙེད་དཀའི་རྟེན་ ལ་བག་ཡོད་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེན་པར་མི་བྱེད་རྨོངས་པ་དེ་དག་ནི། །རིན་ཆེན་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་མགྲོན་པོ་བཞིན། །ལ་ལ་སྒོམ་མེད་མི་ཚེ་ཐོས་པས་འབྱམས། །དྲེགས་འདོད་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་གང་ ཟག་དང་། །ཆོས་ལ་དག་སྣང་དང་བྲལ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །མཁས་པའི་མལ་དུ་བླུན་པོའི་རོ་ཡིས་རྒྱུ། །དིང་སང་ཕལ་ཆེར་ཐོས་པ་དང་བྲལ་ཡང་། །བྱ་བཏང་མིང་གིས་བླུན་སྒོམ་དུད་འགྲོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ བྱེད་པའི་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བརྩོན་པ་མང་མོད་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི། །དེས་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན། །མ་འཁྲུལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་འདི། ། 3-957 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་མཛད་འཕྲིན་ཡིན། །ཐོས་པ་མཐའ་མེད་དེ་ཡིས་ཐོས། །བསམ་པས་དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་བསམ། །སྒོམ་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཞིང་སྒོམ། །མཆོ
【現代漢語翻譯】 他以掌握和思考所有詞句的意義來度過所有時光,不僅如此,他還將甚深意義的竅訣甘露融入禪修之中。 不顧無數劫的苦行,自然而然地進入了一產生就的道路。他不分晝夜地以佛法度日,我想即使在兜率天也不一定有這樣的人。 當時,他摧毀了許多自詡勤奮者的傲慢。在博學之士的聚會中,才華橫溢的年輕人以善妙的言辭, 在眾多智者聚集的場合宣講時,他成爲了所有善知識衡量真理的標準。像他這樣行為端正、博學多聞、 शांत (寂靜,śānta,shan ta,寂靜) 、謹慎自持的人, 在這世間是罕見的。當時所有的人都高度讚揚他,並以豐厚的財物供養他,視他為最殊勝的佈施對象。此外,他還講述了許多從甚深意義的禪修中產生的 體驗和證悟的奇妙故事,以如海般的供云令自己的本尊歡喜,這才是最好的供養。 金剛持(Vajradhara)和集密金剛(Samvara Vajradhara)雖然並非不同,卻示現不同的形象。雖然證悟平等,卻似乎以師徒的身份互相競爭證悟。 以甚深光明的生起次第的禪定,以及唸誦空性之聲的真言來策勵,在他的清凈意鏡中,寂靜與忿怒的無量壇城清晰顯現。 雖然對般若和中觀的甚深見解進行了大量的講、辯、著,但能將這些意義在心中生起,並將止觀雙運的偉大之人真是稀有。 就像優曇婆羅花一樣,對於這難以獲得、具備閑暇和圓滿的珍貴人身,那些不攝取謹慎和精要意義的愚癡之人,就像從珍寶島空手而歸的客人。 有些人一生只是聽聞佛法,而沒有禪修,有些人則充滿傲慢和自負,有些人則對佛法缺乏清凈的觀念,這些人都只是佔據智者席位的愚人。 現在大多數人即使不聞思,也以閉關的名義像動物一樣愚昧地禪修,對於這種修行方式,又有什麼意義呢? 因此,應該按照聞、思、修的順序,以不顛倒的兩種精進力,持續不斷地修持, 這才是令三世諸佛歡喜的事業。通過無盡的聽聞來聽聞,通過思考來領悟所有意義,通過禪修來生起證悟並進行禪修,這是最殊勝的供養。
【English Translation】 He spent all his time grasping and contemplating the meaning of all words and phrases. Not only that, he also integrated the nectar of profound instructions into meditation. Without regard for the hardships of countless eons, he naturally entered the path of achieving enlightenment in one lifetime. He spent his days and nights with the Dharma, and I think even in Tushita Heaven there may not be such a person. At that time, he shattered the arrogance of many who prided themselves on being diligent. In the assembly of learned scholars, the brilliant young man with eloquent words, When he proclaimed his excellent teachings in the arena of many wise men, he became the standard of truth for all the spiritual friends. Such a person who is virtuous, learned, (藏文:ཞི་,梵文:śānta,梵文羅馬擬音:shanta,漢語字面意思:寂靜), and cautious, Is rare in this world. At that time, all the people highly praised him and honored him as the most excellent object of generosity with abundant wealth. In addition, he also told many wonderful stories of Experiences and realizations arising from the meditation of profound meanings, pleasing his own deity with a sea of offering clouds, which is the best offering. Vajradhara and Samvara Vajradhara, although not different, manifest different forms. Although the realization is equal, it seems that they compete with each other in realization as teacher and student. With the meditation of the profound and clear generation stage, and encouraged by the mantra of reciting emptiness of sound, in the mirror of his pure mind, the infinite mandalas of peaceful and wrathful deities clearly appeared. Although there were many lectures, debates, and compositions on the profound points of view of Prajnaparamita and Madhyamaka, it is rare for such a great person to generate these meanings in his heart and integrate Shamatha-Vipassana. Like the Udumbara flower, for this precious human body that is difficult to obtain and possesses leisure and endowments, those foolish people who do not take the meaning of caution and essence are like guests returning empty-handed from the island of treasures. Some people spend their lives just listening to the Dharma without meditation, some people are full of arrogance and conceit, and some people lack pure perception of the Dharma. All these people are just fools occupying the seats of the wise. Now, most people, even without hearing and thinking, foolishly meditate like animals in the name of retreat. What is the meaning of this kind of practice? Therefore, one should continuously practice in the order of hearing, thinking, and meditation, with the two kinds of diligent efforts that are not inverted, This is the activity that pleases the Buddhas of the three times. Hearing through endless hearing, understanding all meanings through thinking, generating realization through meditation and meditating, this is the most excellent offering.
ག་གི་རྣམ་འདྲེན་འདི་དེ་མཆོག། །། ༄། །ལྔ་པ་དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ། ལྔ་པ་དབེན་ པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་དབེན་ བསམ་གཏན་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགོན་གནས་དམ་པ་དེ་དག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། ཐོས་བསམ་དང་གཙོ་བོར་ ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོངས་ པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་ངོམ་མེད་དུ་མཛད་པའི་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་རྣམ་དཔྱོད་ ཡངས་པའི་སྙིམ་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བློ་གྲོས་རོ་འཛིན་དབང་པོས་དགེས་པར་མྱངས་པས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། 3-958 དེ་ཡང་དང་པོར་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལས། འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དམ་པ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ལ་ སོགས་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་གང་འཆད་ཀྱང་ཆེར་རློམ་གཞན་གྱི་ལུགས་བཞིན་གཞུང་སོ་སོའི་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེ་བའི་ཐད་ཀྱི་བཀར་ཐིག་སྦྲུགས་ནས་ཟེམ་འབྲོས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། གསུང་རབ་ གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་གྱི་བློ་གྲོས་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཚིག་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་དལ་བྲེལ་དང་ཆེ་ཆུང་ གི་གདངས་འཚམ་པ། བརྗོད་བྱ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བ། དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་བརྒལ་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ། སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ འདི་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་འདྲ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་ཆོས་རྒྱུན་ཇི་ཙམ་རིང་ཡང་ཉན་མི་ནུས་པ་དང་། ཡུན་རིང་བའི་སྣང་བ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར། ཆོས་དེ་གྲོལ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་ད་དུང་རེ་ཞིག་མ་གྲོལ་ན་སྙམ་པའི་རྗེའི་ཞལ་ལ་ཡང་ཡང་ལྟ་འདོད་ཅིང་། སེམས་ལ་ཕང་བཞིན་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ལ། 3-959 རྩོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལོག་རྟོག་གི་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 誰是至上的導師? 第五,以隱居的方式專注于修行,並獲得賢善三德的描述。 第五,以隱居的方式專注于修行,並獲得賢善三德的描述是:如前所述,在林卡德瓦堅(Gling kha bde ba can,極樂園)大經院,以及在隱居的禪定洞等上師們加持過的神聖場所,遠離一切內外俗事,專注于聞思修,特別是甚深禪修,從未間斷。這是因為我們神聖的導師,從諸位持明上師的妙語寶瓶中流出的深廣聖法甘露,以及他自己對經論大海的詞句義理進行無厭足的聞思所產生的精要善說,都以廣闊的智慧之手反覆取用,並以敏銳的智慧之舌愉快地品嚐,從而使他的身語意三門充滿了教證功德的精華。簡而言之,他獲得了賢善三德。 首先,關於賢者的功德,即講說、辯論和寫作。講說如陽光般照耀,使所化眾生的智慧蓮花盛開。無論講說顯宗或密宗的甚深經典,不像那些自以為是、按照各自宗派廣為人知的模式,將現成的解釋拼湊起來進行講解。而是將經典的整體清晰地呈現在心中,根據所化眾生根器的不同,以悅耳動聽、節奏適中的語言,連貫地表達,使之易於理解。對於所有困難之處,都通過辯論的方式進行解決,並清晰地展示出來。他一生都專注於此,讓人覺得他就是為此而生。因此,無論法會持續多久,都不會感到厭倦,甚至希望法會不要結束,總是渴望再次瞻仰上師的容顏,帶著依依不捨的心情離開。 辯論如金剛之輪,將邪見的巖石擊得粉碎。
【English Translation】 Who is the supreme guide? Fifth, the manner of dwelling single-pointedly in solitary meditation and attaining the qualities of being learned, disciplined, and excellent. Fifth, the manner of dwelling single-pointedly in solitary meditation and attaining the qualities of being learned, disciplined, and excellent is as follows: As mentioned above, in the great Dharma center of Glingkha Dewachen (Gling kha bde ba can, the Blissful Realm), and in those sacred monastic places blessed by the previous lamas, such as the secluded Meditation Cave, he abandoned all external and internal distractions and continuously engaged single-pointedly in study, contemplation, and especially profound meditation. This was because our sacred guide, from the vase-like mouths of the venerable teachers, received the nectar of the profound and vast sacred Dharma, and from his own tireless study and contemplation of the words and meanings of the ocean of scriptures, he repeatedly partook of the essence of excellent explanations with the hands of vast wisdom, and delightfully tasted them with the tongue of discerning intelligence, thereby fully nourishing the faculties of his body, speech, and mind with the essence of the qualities of scripture and realization. To briefly describe how he attained the qualities of being learned, disciplined, and excellent: First, regarding the qualities of a learned person, namely explanation, debate, and composition: Explanation is like the rays of the sun, causing the lotus of disciples' intelligence to blossom. Whether explaining profound scriptures of Sutra or Tantra, he did not merely stitch together well-known interpretations from various schools in the manner of those who are arrogant and self-important. Rather, with the entirety of the scripture clearly arising in his mind, he adapted his words to suit the varying levels of disciples' intelligence, using language that was pleasing to the ear, with appropriate rhythm and intonation, expressing the subject matter coherently and making it easy for disciples to understand. All difficult points were resolved through debate and clearly demonstrated. It seemed as if he had dedicated his entire life to this alone. Therefore, no matter how long the Dharma discourse lasted, no one felt weary, and there was not even a slight sense of lengthiness. When the Dharma ended, they wished it would not end yet, and they longed to gaze upon the master's face again and again, departing with a sense of reluctance. Debate is like a wheel of vajra, pulverizing the mountain of wrong views.
ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་གཞན་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱི་བཞེད་པ་བཀོང་པར་མཛད་ནས། དེ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་མཛད་པ་ན། ཕྱི་རྒོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་སྐྱོན་འཚང་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ རྗེ་འདིས་ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་ཤིག གོང་མ་བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུགས་བྲེལ་ཞིག་གི་དབང་ལས། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དབུ་ལ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས། དེ་དུས་གོང་དཀར་ རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ཆེ་རགས་ཤིག་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གནས་མཇལ་ལ་བྱོན་པ་དང་སྟབས་འགྲིག་ནས། སྒྲུབ་མཆོད་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་གསོལ་བ་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་སྐབས། ཁོང་རྣམས་ཚོགས་ སུ་བྱོན་པའི་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མན་ངག་ལས་བརྩམས་ཏེ་དཀའ་གནས་དུ་མ་ལ་དྲི་བ་དང་། ལྷག་པར་ངོར་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཟུར་གྱིས་བཟས་པའི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་ གླེང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་བླ་མ་འདིས་བཞུགས་ཁྲི་དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་ཐུགས་ཞི་དུལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་དྲི་བ་དང་། རྩོད་པའི་རིགས་རེ་རེ་ནས་ལན་འདེབས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལུང་རིགས་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་གནང་བས། 3-960 དེར་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་ཀུན་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཁོང་གོང་དཀར་པ་རྣམས་ཀྱང་དང་བའི་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ། ས་སྐྱའི་སྔགས་དགོན་གྱི་བླ་མ་དེ་སྤྱིར་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ ཕ་མཐར་སོན་ཅིང་། ལྷག་པར་ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་གནད་རྣམས་ཐུགས་ལ་གསལ་ལེ་བཞུགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་འདུག་ཅེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ལ། སྐབས་དེར་གོང་མ་འཇམ་ དབྱངས་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་འཕྲལ། བཀྲས་ཐགས། བཟང་ཇ་སྡུམ། བཞུགས་གདིང་ལེགས་པ་གཅིག་རྣམས་སྩལ་བའི་ཁ་སང་གི་རྫོང་པའི་ལན་འདེབས་དེ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་ཞབས་འདེགས་སུ་ཆེ་བ་བྱུང་འདུག་པ་ཅིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། ། ཞེས་པའི་ལེགས་སོ་བྱིན་པ་ཡང་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་ངམ་རིང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ དཔོན་ས་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་གི་རབ་གནས་ལ་རྗེ་བླ་མ་འདི་དང་། མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ། རི་བོ་ཆེ་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་ པོ་གྲྭ་ཚང་སོ་སོ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བདེ་མཆོག ཀྱེ་རྡོར། དུས་འཁོར་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས། རབ་སྟོན་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་མི་དབང་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡང་གྲལ་དབུ་ལ་ཕེབས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གྲངས་མེད་པ་འདུས
【現代漢語翻譯】 在甚深之法的法輪轉動等場合,他駁倒了其他學派的大學者們的觀點。當用理性和經典對這些觀點進行分析時,所有外道的邪惡宗義的過失都顯露無疑。此外,當這位大師住在薩迦時,由於貢瑪·達欽·蔣揚·確吉嘉波(Gongma Dagchen Jamyang Chökyi Gyalpo,至尊持明法王蔣揚確吉嘉波)事務繁忙,不得不參加《喜金剛》成就供養法會的開幕式。當時,來自貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Den,貢嘎金剛座)的宗律格西(Dzongluk Geshe,宗律格西)前來聖地朝拜,恰逢其時。在供養法會期間,當師徒們請求加持時,他們來到法會上,從薩迦派的父續《喜金剛》密續的口訣入手,提出了許多難題,並特別以隱晦的方式批評了俄爾派(Ngorpa,俄爾派)的宗義,進行了許多辯論。 這時,這位上師從他的座位上以非常平靜的態度回答了每一個問題和辯論,用無盡的理性和經典來證明他的精闢解釋,這些解釋沒有被粗俗的言語所玷污,非常透徹。在那裡,法會上的師徒們都非常高興和滿意。那些貢嘎巴(Gongkarpa,貢嘎巴)也生起了更大的信心,他們說:『薩迦的密宗上師精通所有宗義,尤其對俄爾和宗的宗義要點非常清楚,真是令人敬畏。』他的名聲傳遍四方。當時,貢瑪·蔣揚·達欽·確吉嘉波(Gongma Jamyang Dagchen Chökyi Gyalpo,至尊蔣揚持明法王)也在成就供養法會結束后立即賜予了綵緞、上等茶點和精美的坐墊,並稱讚道:『昨天宗巴(Dzongpa,宗巴)的回答對上師們和這座偉大的寺院非常有幫助,真是太神奇了!』 後來,在昂仁(Ngamring,昂仁)的王宮裡,爲了女施主內殿的銀塔的開光,這位上師和堪欽·蔣巴桑波(Khenchen Jampa Zangpo,堪欽·強巴桑波)、日沃切巴·久美德欽(Riwochepa Jiumei Dechen,日沃切巴·久美德欽)以及許多其他善知識,連同各個僧團都被邀請來。在圓滿完成了基於《勝樂金剛》、《喜金剛》和《時輪金剛》的開光儀式后,在盛大的慶祝儀式上,米旺·薩迦瓊欽波(Miwang Sakya Chökyong Chenpo,米旺·薩迦瓊欽波)也出席了,無數有智慧的人聚集在一起。
【English Translation】 On occasions such as the turning of the wheel of the profound Dharma, he refuted the views of the great scholars of other schools. When these views were analyzed with reason and scripture, all the faults of the evil tenets of the external schools became evident to everyone. Furthermore, once when this master was residing in Sakya, due to the busyness of Gongma Dagchen Jamyang Chökyi Gyalpo (至尊持明法王蔣揚確吉嘉波), he had to attend the opening ceremony of the Hevajra accomplishment offering. At that time, a Dzongluk Geshe (宗律格西) from Gongkar Dorje Den (貢嘎金剛座) happened to come to the holy site for pilgrimage. During the blessing request of the accomplishment offering, they came to the assembly and, starting from the key instructions of the Sakya school's Father Tantra Hevajra, raised many difficult questions and, in particular, subtly criticized the tenets of the Ngorpa (俄爾派) school, engaging in many debates. At this time, this master, from his seat, with a very peaceful attitude, answered each question and debate, proving his excellent explanations with endless reason and scripture, which were not tainted by harsh words, and were very thorough. There, the masters and disciples of the assembly were all very pleased and satisfied. Those Gongkarpa (貢嘎巴) also developed even greater faith, saying, 'The Sakya tantric master is proficient in all doctrines, and especially clear about the key points of the Ngor and Dzong tenets, which is truly awe-inspiring.' His fame spread in all directions. At that time, Gongma Jamyang Dagchen Chökyi Gyalpo (至尊蔣揚持明法王) also immediately after the accomplishment offering, bestowed colored silk, excellent refreshments, and exquisite cushions, and praised, 'Yesterday's answers from Dzongpa (宗巴) were very helpful to the masters and this great monastery, which is truly amazing!' Later, in the palace of Ngamring (昂仁), for the consecration of the silver stupa in the inner sanctum of the female patron, this master, Khenchen Jampa Zangpo (堪欽·強巴桑波), Riwochepa Jiumei Dechen (日沃切巴·久美德欽), and many other virtuous friends, along with various monastic communities, were invited. After perfectly completing the consecration ceremony based on Chakrasamvara, Hevajra, and Kalachakra, Miwang Sakya Chökyong Chenpo (米旺·薩迦瓊欽波) also attended the grand celebration, and countless wise individuals gathered.
་པའི་ས་དེར། 3-961 རྗེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ལ་མི་ཟབ་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ ཡང་ཟུར་གྱིས་ཟ་བའི་དྲི་བ་དང་རྩོད་པ་མང་དུ་བྱས་བྱུང་བར། བདག་ཅག་གི་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིས་གསུང་དཔང་མཐོ་ཞིང་སྙན་པ་དང་བཅས། ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་དག་ཅིང་ གསལ་བ། བརྗོད་པ་གཙང་བའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ལན་འདེབས་མཐའ་དག་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། སྐབས་སྐབས་སུ་ཉམས་ལྡན་སུན་འབྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱང་ཐོར་བུ་དང་བཅས་གསུང་ བཤད་རྒྱུན་རིང་དུ་མཛད་པས། དེར་ཚོགས་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སོགས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད། རྗེ་འདིའི་ལུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་དང་རྩོད་པའི་ ངག་ཚིག་མྱུར་ཞིང་རྣོ་ལ་དོན་བཟང་བའི་ཚུལ་སོགས་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུགས་འཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གསུང་ ལས། རྗེ་བླ་མ་གླིང་ཁ་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཆོས་ལ་གསན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཐོས་བསམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྐད་གང་བྱེད་ཀྱང་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་བྱང་ཞིང་ལྷོང་ཆེ་ལ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལའང་འདི་འདི་ཡིན་དང་། 3-962 འདི་དུས་འདི་བྱེད་ངེས་ཤེས་ཡིད་ཆེས་རང་ཡོད་ཅིང་། ལྷག་པར་བདེ་མཆོག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ལྷ་བསྙེན་རྟགས་དུས་གྲངས་གསུམ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོག་མཉམ་གྱི་དགེ་བཤེས་ལ་རྗེ་འདི་རང་ངོ་ མཚར་ཆེ་བ་འདུག་ཅེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་བསྟེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ ལ་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྤྱིར་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་ ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་དགོངས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་རྩོམ་ཤེས་ན། རྩོམ་པ་ཁོ་ ན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་སོགས་འབྱུང་བ་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཛད་པའི་གསུང་རྩོམ་རྣམས་ ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོར། རང་གིས་བརྗོད་པར་བདེ་ཞིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་སླ་ལ། གཉིས་ཀའི་རྣ་བར་སྙན་པ་ཞིག་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ག
【現代漢語翻譯】 在那個地方。 3-961 杰·袞美(杰·袞美:人名)的弟子,一位智者,對時輪金剛的讚美無以復加,認為它比其他續部更深奧,甚至在灌頂儀式上也提出了許多質疑和爭論。我們的大恩上師一切智者以高亢而悅耳的聲音,用清晰明瞭的語言,純正的表達方式,對所有問題一一作答,以廣釋和略釋相結合的方式徹底解決,並不時穿插一些富有哲理的駁斥。他進行了長時間的講授,在場的僧眾、格西(格西:藏傳佛教的學位,類似於佛學博士)、持藏者等所有有智慧的人,都對這位上師的學識淵博、辯才無礙、言辭犀利且意義深遠等方面感到驚歎。特別是,利登·確吉嘉波(利登·確吉嘉波:人名)師徒非常欽佩他。大國王(指利登·確吉嘉波)說:『格林卡巴上師(格林卡巴上師:人名)對薩迦派的教法涉獵廣泛,聞思修都非常出色。總的來說,他對所有宗義,特別是與珍貴的續部相關的教法,無論說什麼,都精通詞句和意義,非常淵博,甚至對細微的儀軌都非常清楚,知道『這個是這樣做的』,『這個是在這個時候做的』,對此深信不疑。』 3-962 『特別是,對於包括勝樂金剛根本咒在內的本尊修法,無論修持的征相、時間、數量如何,即使是最初級的格西,也覺得這位上師非常了不起。』他多次讚揚、尊敬和讚歎。不久之後,他就被尊為自己的宗派的至高頂飾。他在著作方面利益教法的方式是:一般來說,所謂的『著作』,是指以諸位上師的傳記、諸佛菩薩的功德、以及無垢的佛經論典及其相關思想為主題,按照印度智者的說法,如果能按照詩學進行寫作,那麼僅僅依靠寫作就能見到本尊,生起證悟諸法實相的智慧等等。與此相應,這位大士所著的論典,也如薩迦班智達在《詩學花鬘》中所說:『自己容易表達,他人容易理解,悅耳動聽』,符合詩學的標準。
【English Translation】 In that place. 3-961 A learned disciple of Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo: a person's name) praised the Kalachakra (Wheel of Time) teachings immeasurably, considering them more profound than other tantras. He even raised many questions and disputes regarding the initiation rituals. Our Lord Lama, the Omniscient One, with a voice both lofty and pleasing, using clear and precise words and pure expressions, answered each question thoroughly, resolving them through both extensive and concise explanations. Occasionally, he interspersed insightful refutations. He gave long discourses, and all the intelligent beings present, including abbots, Khenpos (Khenpo: a degree in Tibetan Buddhism, similar to a PhD in Buddhist studies), and holders of the scriptures, were amazed by the breadth of this master's knowledge, the speed and sharpness of his debating skills, and the excellence of his arguments. In particular, Lhiding Chögyal Phakpa (Lhiding Chögyal Phakpa: a person's name) and his disciples were deeply impressed. The Great Dharma King (referring to Lhiding Chögyal Phakpa) said: 'This Lama Lingka (Lama Lingka: a person's name) has extensive knowledge of the Sakya teachings, and his learning, contemplation, and meditation are outstanding. In general, he is proficient in all doctrines, especially those related to the precious tantras. Whatever he says, he is fluent in both the words and the meaning. He is very knowledgeable, and even regarding subtle practices, he knows for sure, 'This is how it is done,' and 'This is when it is done,' and he has unwavering confidence in this.' 3-962 'Especially regarding the deity practices, including the root mantra of Chakrasamvara (Supreme Bliss), no matter the signs, times, or numbers of the practice, even the most junior Khenpo finds this master to be truly remarkable.' He repeatedly praised, honored, and extolled him. Not long after, he revered him as the supreme crown jewel of his lineage. The way he benefited the teachings through writing was as follows: Generally, 'writing' refers to taking as its subject the biographies of the noble lamas, the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, and the immaculate scriptures and commentaries of the Sugata (Buddha), along with their related thoughts. According to the Indian scholars, if one knows how to write in accordance with poetics, then merely through writing, one can see the face of the deity and generate the wisdom to realize the nature of all phenomena. Correspondingly, the writings of this great being also, as Sakya Pandita said in 'Garland of Poetic Compositions': 'Easy for oneself to express, easy for others to understand, and pleasing to the ear,' conform to the standards of poetics.
ཙུག་ལག་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 3-963 ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་འཇེབས་པ་ཞིག་འབྱུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་རྩོམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་ པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཚན་པ་འགའ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བཀས་བསྐུལ་ནས་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་དོན་དུ་མཛད་པ། གུར་གྱི་ མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཡིག་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་ཅན། བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དཔོན་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་དུ་ མཛད་པའི་ཡེ་གེ་སོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་མཁས་བླུན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་འཛིན་སླ་ཞིང་བརྗོད་བདེ་བ་སོགས་དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་བསྟན་པ་གསལ་བར་ ནུས་ཤིང་། དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་འཇོ་བ་ཤ་སྟག་ཏུ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐོག་མར་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། 3-964 བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཚུན་ཆད་ཀྱང་རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་གོམས་ པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་ཡང་མི་མཛད་ན། སྐུ་ནར་སོན་ཅིང་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ནས། དེ་རྣམས་དང་འགལ་བའི་དྲི་ མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གོས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། བསྟེན་བྱ་འཚོ་བ་དང་། བསྲུང་བྱ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཉམས་ལེན་སྤྱོད་པ་དང་། རྟོགས་པ་ལྟ་བ་བཞི་མ་ཉམས་ཤིང་། རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་ལ་ བརྟེན་པར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་དུལ་ཞིང་ཞི་ལ་བག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བཞུགས་པར་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ དང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྫི་ཕྱོགས་མིན་པར་ཡང་མནམ་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གླང་ལོ་གླིང་ཁ་དགོན་པར་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་གདན་ས་བཀོད་བཞག་མ་མཛད་ཀྱི་བར་ལ་བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་འོག་གི་གཟིམ་ཆུ
【現代漢語翻譯】 正如『學識淵博者所出』所說, 3-963 言辭流暢,意義連貫,且能為大眾所理解。那麼,他是如何創作出這樣的作品的呢?略述一二:他創作了祈請文,祈請自己宗派的頂嚴,至尊上師曲旺秋(Chos dbang phyug)。他還著有至尊金剛瑜伽母生起次第和圓滿次第的釋論。受持明名號者(sngags 'chang grags pa)的勸請,為金面袞波索南孜摩(gSer mdog dbon po bsod nams rtse mo)撰寫了《摧破一切惡趣大日如來儀軌釋》。還有古汝怙主(gur gyi mgon po)的護輪金剛巖堡(rdo rje'i brag rdzong ma)的詳細儀軌,非常殊勝。以及為上師拉旺嘉燦(lha dbang rgyal mtshan)所著的《般若波羅蜜多斷行甚深引導修持法》等。所有這些作品,都言簡意賅,深入淺出,易於理解和背誦,如果智者能仔細研究,就能清楚地瞭解教義,並能滿足求法者的願望。第二,關於僧人的功德:首先,他認為清凈戒律是佛法的根本, 3-964 因此,對於所有應學習之處,他都細緻入微地辨別取捨。甚至僧人的標誌和裝束,也都符合標準,圓滿具足。他的一切行為,都與神聖的律藏相符。尤其值得一提的是,由於多生累世的習氣,他從小就自然而然地行善,不做任何壞事。成年之後,他發誓遵守清凈戒律,更不可能沾染任何違背戒律的污垢。供養所依、守護戒律、修持行為和證悟見地這四者,他都未曾捨棄,並且依靠四種清凈,這是顯而易見的。為什麼這麼說呢?因為他的身語意都調柔、寂靜、謹慎,這是衆所周知的。他的一切行為都莊嚴、威嚴,散發著獨特的戒律芬芳,即使不是爲了取悅他人也能聞到。我們這些人在朗洛(glang lo)來到林卡寺(gling kha dgon par)拜見他,在尚未安排住錫之前,一直住在拉章欽莫(bla brang chen mo)下面的寢室裡。
【English Translation】 As it is said, 'arising from the knowledge of scholars,' 3-963 the words are fluent, the meaning is coherent, and it is pleasing to the minds of all. So, how did he create such works? To mention a few aspects: He composed prayers, supplicating the crown jewel of his lineage, the venerable lama Chos dbang phyug. He also authored a commentary on the generation and completion stages of the venerable Vajrayogini. Urged by the one named Sngags 'chang grags pa, he composed the 'Explanation of the Ritual of Sarvavid Vairochana Purifying All Bad Rebirths' for the sake of Gser mdog dbon po bsod nams rtse mo. There is also the detailed and wonderful ritual of the protective wheel of Gurgyi Gonpo, 'Vajra Rock Fortress.' And the 'Profound Instructions on Cutting Through the Prajnaparamita,' practiced for the sake of the master Lha dbang rgyal mtshan, and so on. All these works are concise yet comprehensive, easy to understand and memorize for both the wise and the foolish. If discerning scholars examine them carefully, they will be able to clearly understand the teachings and fulfill the desires of those seeking the Dharma. Secondly, regarding the virtues of the monk: First, considering that pure morality is the root of the teachings, 3-964 therefore, in all that should be learned, he meticulously distinguished between what to adopt and what to abandon, down to the finest details. Even the marks and attire of a monk were complete and in accordance with the standards. All his actions were in accordance with the sacred Vinaya. In particular, due to the force of habit from many lifetimes of naturally engaging in virtue, he naturally refrained from any wrongdoing from a young age. Having taken vows to uphold the precious precepts upon reaching adulthood, how could he be stained by even the slightest defilement that contradicts them? It is evident that he has not abandoned the four: the object of veneration, the protection of morality, the practice of conduct, and the realization of view, and that he relies on the four purities. How is this evident? Because his body, speech, and mind are disciplined, peaceful, and cautious, which is evident to all. All his actions are beautiful, dignified, and exude a unique fragrance of morality, which can be smelled even without intending to please others. We, who arrived at Gling kha Monastery in the year of the Ox, stayed in the chambers below the great Labrang Chenmo before he had arranged his residence.
ང་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་། 3-965 ཁོ་བོ་ཅག་སྟེང་གི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་ན་ཡོད་སྐབས། དེ་དུས་དགུན་ཡིན་པས། རྗེ་བླ་མའི་ན་བཟའ་རྣམས་ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་རེ་བཞིན་འོག་གི་དབང་ཁང་ཀ་དྲུག་མའི་ཉི་མ་ ལ་རྒྱང་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། དེར་སྐབས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ན་བཟའ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ན། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་དག་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་འཐུལ་ཏེ་བླ་ བྲང་གི་སྟེང་འོག་རྣམས་དང་། དགོན་པའི་གླིང་ཁྲོད་ཚུན་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་པ་ཞིག་དུས་རྒྱུན་དུ་འོང་བ་ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ བྱུང་བ་ན། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་དབང་རྫས་སོགས་འགྲིམས་པར་ཕེབས་བྱུང་པ་ན། དེ་དང་དུས་མཉམ་ལྷ་དང་མིའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་གང་གིས་མཚན་པར་མི་ ནུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ངོ་མཚར་ཅན་ཐུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་དབང་གྲལ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡང་དུ་ཚོར་བ་བུ་སློབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་སློབ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དུ་ཚོར་བ་ཡོད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་གིས། 3-966 ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྲུང་བ་དང་། དམ་ཚིག་ཏུ་བགྱིས་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གང་བསྒོ་བ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་ བསྟན་པ་ལ་ཕན་དུ་མ་བཏགས་སོ། །ཞེས་གྲགས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་ ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་སུ་ལའང་ཟུར་གྱིས་འཁུ་བ་དང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ངན་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་ པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། རྙེད་པ་དང་བསྐུར་བསྟི་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་བསླུ་བའི་བསམ་སྦྱོར་གཏན་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡང་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་པ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་སུས་ཀྱང་ཡོང་ཡེ་མ་མཐོང་བ་ ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུགས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་པས། །དགག་སྒྲུབ་གནས་གསུམ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །རྗེ་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 3-967 ཞེས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཁོ་ནར
【現代漢語翻譯】 當尊貴的上師(rje bla ma)居住於此地時, 當我們這些人在上師拉康(bla ma lha khang)時,那時正值冬季,侍者們每天早上都會將上師的法衣放在下面的六柱殿(ka drug ma)的陽光下晾曬。 當陽光照在法衣上時,會散發出一種特殊的戒律(tshul khrims)的芬芳,這種芬芳瀰漫在拉章(bla brang)的上下,甚至整個寺院的庭院都充滿了這種美好的氣味,這是我們這些侍者和弟子們共同的感受。 此外,當上師進行灌頂等儀式時,當灌頂的物品被傳遞過來時,同時會散發出一種無法用人間的香氣來比擬的奇妙的戒律芬芳,所有在灌頂行列中的人都多次感受到這種芬芳,這在所有弟子的心中都非常清楚。 例如,過去有一位名叫諾布林巴·德瓦益多杰(Nor bu gling pa bde pa'i rdo rje)的婆羅門至尊貪(bram ze mchog sred)的弟子,他是一位偉大的僧人,能夠感受到五百弓('dom lnga brgya)範圍內的戒律芬芳,護法神(chos skyong)曾說: 『因為你的戒律非常清凈,我發誓要時刻守護你,不離開你。』並且他所吩咐的事情都能順利完成,對佛教(bstan pa)做出了巨大的貢獻。據說,這與上述情況相似,應該被視為一種非常奇妙的解脫。 此外,他所居住的所有地方都乾淨、令人愉快,並且充滿了特殊的香氣。他對任何人都不懷有惡意,不說惡語,也不做出任何令人不快的表情。 他從不爲了獲得供養和尊重而欺騙他人。因此,任何居住在他身邊的人,都沒有見過這位偉大聖者(bdag nyid chen po)的身、語、意行為中有任何看似過失的地方。 因此讚頌道:『因為您內心對輪迴('khor ba)生起厭離,戒律清凈,精通並致力於止(dgag)、觀(sgrub)、行(gnas)三學,您的戒律芬芳遍佈四方,我向偉大的持律上師祈禱!』 僅此而已。
【English Translation】 When the venerable master (rje bla ma) resided here, When we were at the Lama Lhakhang (bla ma lha khang), it was winter, so the attendants would place the master's robes in the sunlight of the six-pillared hall (ka drug ma) below each morning. When the sunlight touched the robes, a special fragrance of discipline (tshul khrims) would emanate from them, filling the upper and lower parts of the Labrang (bla brang), and even the entire courtyard of the monastery with a pleasant scent, which was a common experience for all of us attendants and disciples. Furthermore, when the master performed initiations and other rituals, as the initiation items were passed around, a wonderful fragrance of discipline, which could not be compared to any worldly scent, would emanate, and everyone in the initiation line would repeatedly experience this, which was clear in the minds of all the disciples. For example, there was a disciple of the Brahmin Supreme Desire (bram ze mchog sred) named Norbu Lingpa Dewai Dorje (Nor bu gling pa bde pa'i rdo rje), who was a great monk who could sense the fragrance of discipline within a range of five hundred cubits ('dom lnga brgya), and the Dharma protector (chos skyong) said: 'Because your discipline is so pure, I vow to protect you at all times and never leave you.' And whatever he commanded was accomplished without hindrance, greatly benefiting Buddhism (bstan pa). It is said that this is similar to the above situation and should be regarded as a very wonderful liberation. Moreover, all the places where he resided were clean, pleasant, and filled with a special fragrance. He never harbored malice towards anyone, never spoke harsh words, and never made any unpleasant expressions. He never had any intention of deceiving others in order to gain offerings and respect. Therefore, no one who lived near this great being (bdag nyid chen po) ever saw any fault in his body, speech, or mind. Therefore, it is praised: 'Because your mind is disgusted with samsara ('khor ba), your discipline is pure, you are skilled in and dedicated to the three trainings of cessation (dgag), contemplation (sgrub), and action (gnas), your fragrance of discipline pervades all directions, I pray to the great Vinaya master!' That's all.
་མ་ཟད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྩེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་། མགོན་མེད་པ་དང་། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདིའི་བྱ་ བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡིད་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡེ་བ་ཞིག་པས། དམན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ལ་ ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་དག་སྦྱོར་ཞིང་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། འདི་དང་ཕྱི་མ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོ་ན་ ལ་འཇུག་པར་མཛད་ལ། ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བློ་ཟིང་ཟིང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དོན་ཟབ་ཅིང་ ཚིག་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས། 3-968 གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་ཡིད་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། སྙོམ་པ་ཕན་པར་འདོད་པ་བརྩེ་བ་ཅན། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བས་ཤིན་ ཏུ་འཇིགས། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་ནི་ལེགས་བརྩོན་པ། །ངག་གི་ཉེས་རྣམ་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་བཏམས་པས། གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས། །ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ཀུན་མཁྱེན། །རྗེ་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ནང་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་ པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་འཆབ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་བས་ཞིབ་ཏུ་མ་མཆིས་ལ། ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དང་རང་ལ་ སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། ལམ་གྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་ནམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་ པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། 3-969 ཕྱི་ནང་གི་གཡེང་བ་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་
【現代漢語翻譯】 而且,這位正法的法主,以自私自利之心轉為珍愛他人的大慈悲心,完全充滿於心間。對於一切眾生,如同獨子般慈愛關懷;尤其對於貧窮困苦、無依無靠、遭受疾病和劇烈痛苦折磨,以及對世間俗事執著而心懷污垢之人,更是格外施以大慈悲。對於任何卑微之人,都給予豐厚的食物和衣物等資具,並以符合其心意的言語安慰,引導他們進入今生來世安樂幸福的殊勝之道。對於那些因執著于不同見解和宗派而心煩意亂之人,也以大慈悲心,通過善巧方便的行為,以及蘊含深刻意義和豐富詞句的開示,毫不猶豫地引導他們走上正確的道路,從而使所化眾生的信心之海得以完全增長。 正如慈氏彌勒菩薩所說:『平等利益他人,心懷慈愛,因他人之苦而極度恐懼,精勤調伏眾生,遠離口語的三種過失。』正是如此。因此,讚頌道:『以大乘菩提心調伏自心,如毒般捨棄損害他人的念頭,通曉般若和中觀的一切論典。祈請至尊噶當巴大師!』 關於秘密真言宗內部的修行次第和行為方式,大師似乎主要以隱秘為主,因此細節不詳。但就普遍流傳和自己所見而言,大師視戒律和誓言為生命般珍貴,從未被罪惡過失所染污。一切二元執著的迷妄皆已平息,處於離戲如虛空的法界之中。以如幻的緣起之法,證悟自明本智。安住于不可言說的輪迴涅槃無別的甚深修持要訣中。 任何內外散亂都無法動搖大師的恭敬和恒常精進,更不用說其他了。
【English Translation】 Moreover, this Lord of Dharma was filled with great compassion, transforming the mind of self-cherishing into cherishing others. He cherished all sentient beings like an only child, especially those who were poor and destitute, without protectors, afflicted by severe illness and suffering, and those whose minds were defiled by attachment to worldly affairs. To any humble person, he generously provided food, clothing, and other necessities, comforted them with words that suited their minds, and guided them to the excellent path of happiness and well-being in this life and the next. To those whose minds were confused by attachment to different views and doctrines, he also guided them unerringly onto the correct path with great compassion, through skillful means of conduct, and through special teachings that contained profound meaning and rich words, without hesitation, thereby causing the ocean of faith of the disciples to fully expand. As Lord Maitreya said: 'He desires to benefit others equally, is loving, is extremely afraid of the suffering of others, strives diligently to subdue sentient beings, and is very far from the three faults of speech.' It is just like that. Therefore, it is praised: 'Having tamed the mind with the Mahayana Bodhicitta, he abandons the thought of harming others like poison, and knows all the treatises of Prajnaparamita and Madhyamaka. I pray to the venerable Kadampa master!' Regarding the order of practice and conduct within the secret mantra, the master seems to have mainly kept it hidden, so the details are not clear. But as far as what is commonly known and what I have seen myself, the master cherished vows and commitments as precious as life, and was never stained by the defilement of sins and transgressions. All delusions of dualistic clinging have been pacified, and he abides in the Dharmadhatu, which is like the sky, free from elaboration. With the illusory law of dependent origination, he realizes the self-knowing primordial wisdom. He abides in the profound key point of practice, where samsara and nirvana are indistinguishable and inexpressible. No external or internal distractions can shake the master's reverence and constant diligence, let alone anything else.
ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ལྷུར་མཛད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་སྐུ་ གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣང་བའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས། དག་པ་རབ་འབྱམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། མགོན་ཁྱོད་སྔོན་ནས་མཆོག་གི་སར་བཞུགས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་དྲང་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཆེར་བསྔགས་པའི། །དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ཏིང་འཛིན་ བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ངོམ་མེད་རོལ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་སྙམ། །གཞུང་ལུགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚིག་དོན་རྣམས། །རྫོགས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རབ་སྨིན་པས། །འདུས་པའི་དབུས་སུ་འཆད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །ཐོས་ ཚེ་མི་མགུའི་གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་སུ། །ཁྱོད་ནི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་འཆད་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱངས་འདྲའི་མཁྱེན་ཡངས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་བློ་ཡི་དབུལ་བ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡུད་ཀྱིས་མཁས་པའི་གྲས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ། 3-970 ལྟ་གྲུབ་གཅིག་དང་མི་གཅིག་མཁས་པ་ཡི། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་རི་བོའི་སྤོ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གི །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ཕྱེ་མར་མཛད། །ཨེ་མ་འཕགས་ཡུལ་ ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་དང་། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་དེ། །མྱ་ངན་འདས་རྗེས་རྩོད་པ་སེང་གེའི་སྒྲས། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་ལ་མགོན་འདིར་འགྲན་བྱེད་སུ། །མིང་རྣམས་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་སྤྲས་བྱིང་ཆེ་ ཞིང་། །ཚིག་རྣམས་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་རྣ་བར་སྙན། །དོན་རྣམས་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་རྟོགས་པར་སླ། །གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་བརྗོད་བདེ་བ། །དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བསྟན་བཅོས་དེ། །མཁས་དབང་རྣམས་ ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་དམན་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་ན། །མཆོག་དམན་ཀུན་དགའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མའང་སྤེལ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་ བཤད་རྣམས། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་གོ་སླ་བརྗོད་བདེ་བའི། །མཁས་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བླ་ན་མེད། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཐར་པ་འདོད་པའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་གྱིས། །དམ་ཆོས་ འདུལ་བའི་ཚིགས་གསུམ་བསླབ་པའི་ཚོགས། །ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་མ་གོས་ཁྱེད་ཁོ་ན། །རྟ་ཐུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ། །ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱར་གུས། །འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། ། 3-971 མར་གྱུར་འགྲོ་བའ
【現代漢語翻譯】 由於您卓越的品質,您總是勤奮地致力於上師瑜伽這一根本的甚深道,以及有相和無相的誓言次第。因此,平凡的器情世界的一切顯現都已止息,並被加持為三身、三金剛的顯現輪,轉變為本尊和智慧的自性。您毫不懷疑地沉浸在純凈、廣大、樂空雙運的狀態中。 在此我讚頌道: 怙主您雖然早已安住于至高之境,爲了調伏所化眾生,您在寂靜之處,無厭足地享用禪定甘露的精華,並精進修持,這受到了諸佛的讚歎。 您心中圓滿成熟了無數經論的詞句和意義,在集會中宣講的妙音,聽聞者無不歡喜,即使是公正而有智慧的人。 無論您講授顯經、密續或論典,都以淵博的智慧,彷彿專門研究過一樣,消除所化眾生的愚昧,使他們在短時間內成為智者。 對於持有不同見解的智者們,您以清凈的理證,如金剛之雨般摧毀他們未證悟的邪見和疑惑之山。 唉瑪!在印度,如陳那(梵文:Dignāga,含義:因明學家)和法稱(梵文:Dharmakīrti,含義:因明學家),以及薩迦的文殊無畏(འཇམ་དབྱངས་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ།),他們涅槃之後,誰能像您一樣,以雄獅般的辯論聲,摧伏外道呢? 您的名字以華麗的辭藻裝飾,話語以詩歌修飾,悅耳動聽,意義與表達相關聯,易於理解,段落和組合和諧,表達流暢。 如此圓滿的論著,即使受到智者的讚揚,對於智慧低下的人來說,也會適得其反。因此,也涌現出許多迎合不同根器的著作。 如此,您從深廣的智慧之海中,創造出前所未有的精妙論述,這些論述言簡意賅,易於理解,是所有智者心中無上的如意寶。 您從痛苦的輪迴大海中,爲了尋求解脫,追求解脫的修行者,嚴守戒律,精進於三學,沒有被細微的過失所染污。 您像調馬師一樣,行為舉止馴服,像迦旃延(梵文:Kātyāyana,含義:佛陀十大弟子之一,以論議第一著稱)之子一樣,恭敬地學習,像大迦葉(梵文:Mahākāśyapa,含義:頭陀第一)一樣,具備修學的功德。 慈愛的眾生啊……
【English Translation】 Due to your extraordinary qualities, you are always diligently engaged in the profound path of Guru Yoga, the root of all accomplishments, and the stages of vows with and without signs. Therefore, all appearances of ordinary vessel and essence have ceased, and have been blessed into the wheel of appearances of the three bodies and three vajras, transforming into the nature of deities and wisdom. You undoubtedly spend your time in the state of pure, vast, bliss-emptiness union. Here I praise: Protector, although you have long resided in the supreme state, in order to tame those to be tamed, you tirelessly enjoy the essence of the nectar of meditation in solitary places, which is greatly praised by the Buddhas. The words and meanings of countless scriptures are fully matured in your mind, and the melodious sound of your teachings in the assembly is pleasing to all who hear it, even the impartial and wise. Whether you teach sutras, tantras, or treatises, with your vast wisdom, as if you have studied only that, you dispel the ignorance of those to be tamed, and quickly make them wise. For the wise who hold different views, you destroy the mountains of their uncomprehended wrong views and doubts with the pure reasoning, like a rain of vajras. Alas! In India, after Dignāga and Dharmakīrti, and Jamyang Jigme Pawo of Sakya passed away, who can compete with you in crushing opponents with the roar of a lion of debate? Your names are adorned with splendid rhetoric, your words are embellished with poetry, pleasing to the ear, the meanings are related to the expression, easy to understand, the paragraphs and combinations are harmonious, and the expression is fluent. Such a perfect treatise, even if praised by the wise, would be counterproductive for those of low intelligence. Therefore, many treatises that cater to different capacities have also emerged. Thus, from the vast ocean of your profound and extensive wisdom, you create unprecedented and excellent explanations, which are concise, meaningful, easy to understand, and the supreme wish-fulfilling jewel in the hearts of all the wise. From the suffering ocean of samsara, those practitioners who seek liberation, striving for liberation, strictly observe the precepts, diligently engage in the three trainings, and are not stained by subtle faults. Like a horse tamer, your behavior is subdued, like the son of Kātyāyana, you respectfully learn, like Mahākāśyapa, you possess the qualities of study. Loving beings who have been my mothers...
ི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་སླད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་བློས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་གཅིག་བསྔགས། །རང་ཉིད་སྨིན་བྱེད་ ཕར་ཕྱིན་རྣམ་དྲུག་དང་། །གཞན་རྣམས་སྨིན་བྱེད་བསྡུ་དངོས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་རླབས་པོ་ཆེས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་བསྙེགས། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ འདི། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ལེགས་སྡོམ་ནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་པར། །ངེས་པར་དགོངས་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱན། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་བརྟན། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ མེད་བྱེ་བའི་ཕ་མཐར་སོན། །དུས་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དང་བཞུགས་པ། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན་དེ་སླར་བྱོན་སྙམ། །སྨྲ་མཁས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །རྗེ་བཙུན་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཞི་ ཞིང་དུལ། །སྤྱོད་བཟང་བཟང་པོའི་མཛད་པ་འགྲན་བྲལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་འཛིན་མའི་རྒྱན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །ཁྱེད་དང་རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་རྣམས། །མཁས་དང་གྲུབ་པར་ཚུལ་མཚུངས་ཀྱང་། །པཎ་གྲུབ་འཕགས་ཡུལ་མཛེས་པའི་ རྒྱན། །ཁྱོད་ནི་གངས་ཁྲོད་རྒྱན་མཆོག་གོ ། གསུམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི། འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར། དེའི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། 3-972 འདིར་རང་རེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྣང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བའི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་ཞིག་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་གངས་ཅན་གྱི་ ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་བཀུར་ཡང་། ཐུགས་ལ་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་གསུང་འཇམ་ཞིང་སྙན་ པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་སྐྱེ་བོ་མཆོག་དམན་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་འཕྱས་པ་དང་། འཁང་པའི་ཚིག་ངན་པ་ནམ་ཡང་མི་གསུངས། གང་ཟག་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གིས་གནོད་སེམས་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་མི་མངའ། ཁྱད་པར་རང་དང་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་ཅིང་། ཆོས་ལུགས་མི་གཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་སུ་ཞིག་ལའང་དག་སྣང་དང་དད་གུས་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དེ་དག་ སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་སྒྲོག་པར་མཛད་པ་ལས། གང་ཟག་གི་སྐྱོན་ནས་གསུངས་པ་སུས་ཀྱང་ཐོས་མ་མྱོང་། ཞལ་ནས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 為摧毀痛苦, 以欲獲一切智智之愿, 以甚深菩提心之雙運修持, 我讚您,珍愛他人的菩薩。 以使自身成熟的六度波羅蜜多, 以及使他人成熟的四攝, 以菩薩的偉大行持, 追隨昔日勝者的足跡。 將平凡顯現的種種器情世界, 善巧地攝集為本尊、咒語、智慧之遊舞, 確信自性光明,輪迴涅槃一味, 您是金剛持的莊嚴。 無有能所分別地生起次第,明相穩固, 唸誦無數億次。 恒時安住於樂空智慧中, 似乎是具吉祥名稱者再現。 善於言辭,是眾智者的莊嚴, 尊者是僧眾之首,寂靜調柔, 行為賢善,其善行無與倫比, 依止上師,此大地之莊嚴,稀有啊! 您與印度的班智達成就者們, 在學識和證悟上雖相似, 班智達是聖地印度的莊嚴, 您是雪域高原的殊勝莊嚴。 第三,賢善的功德:這位導師是真實的金剛持大尊的化身,這是毫無疑問的。因此,他的賢善功德是超乎我們凡夫俗子的思維和言語的。 在此,僅就我們凡夫俗夫所見到的表象略作描述,分為兩部分:一是持有共同的無量賢善功德寶藏;二是獲得諸多殊勝的非共同賢善功德。 首先,這位大士自身具足一切聞思修的功德,為雪域所有賢達所敬仰,但心中從不驕傲自滿,解開了傲慢的結,恒時安住于寂靜調柔的狀態,言語溫和悅耳,從不對任何高低貴賤之人說輕蔑或抱怨之語。對他人沒有絲毫的損害或嫉妒之心。尤其對於與自己見解、宗派不同,甚至宗教信仰不同的聖者,也抱有極大的凈觀和敬意,只宣揚他們各自的解脫傳記中的優點,從未聽人說過他們的過失。也從未從他的口中聽到過。
【English Translation】 To destroy suffering, With the wish to attain the state of omniscience, Through the profound practice of the two aspects of Bodhicitta, I praise you, the Bodhisattva who cherishes others. With the six perfections that ripen oneself, And the four means of gathering that ripen others, With the great conduct of the sons of the Victorious Ones, Following the footsteps of the past Victors. Skillfully gathering the various vessel and essence of ordinary appearances, Into the play of deity, mantra, and wisdom, Certainly realizing that the nature is clear light, samsara and nirvana are of one taste, You are the ornament of Vajradhara. Without subject-object duality, the generation stage's clarity is stable, Having completed countless billions of recitations. Always abiding in bliss-emptiness wisdom, It seems that glorious Grakpa has returned. Eloquent, the ornament of all scholars, Venerable, the supreme of monks, peaceful and gentle, With excellent conduct, unmatched in virtuous deeds, The holder of the lineage, this ornament of the earth, how wonderful! You and the Indian Panditas and Siddhas, Though similar in scholarship and accomplishment, The Panditas are the ornament of the sacred land of India, You are the supreme ornament of the snowy land. Third, the virtues of the Excellent One: This guide is definitely residing as the essence of the great Vajradhara, without a doubt. Therefore, his virtuous qualities are beyond the realm of thought and expression for ordinary beings like us. Here, I will briefly describe how he appears to us ordinary individuals, in two parts: first, how he holds the treasury of immeasurable common virtuous qualities; and second, how he has attained many extraordinary uncommon virtuous qualities. First, this great being is endowed with all the qualities of learning and realization, and is revered by all the great and small in Tibet, yet he never has pride or arrogance in his heart, and he has untied all the knots of conceit, constantly abiding in a state of peace and gentleness, with speech that is gentle and pleasing, never speaking contemptuous or complaining words to anyone, high or low. He has no intention of harming or being jealous of others. In particular, he has great pure perception and respect for any holy beings who have different views and philosophies from his own, or even different religions, and he only proclaims the good aspects of their respective liberation stories, and no one has ever heard him speak of their faults. Nor has it ever been heard from his mouth.
་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། 3-973 གང་ཟག་ལ་དག་སྣང་སྦྱོངས། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟག་དཔྱད་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དད་གུས་འདི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས། རྗེ་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་གུས་ཆེན་པོས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང་། ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བརྙེད་པ་དང་ བཀུར་བསྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟེན་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟེན་པ་དང་། མཉེས་ཐབས་རྣམ་པ་ བཞིས་མཉེས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་དང་། དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་མཛད། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡེ་ སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་ལའང་བཀུར་བསྟི་དང་བདག་གཉེར་གཞན་ལས་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་དགོངས་ནས་མཛད། ཐ་ན་གང་ཟག་ཕལ་པ་དགེ་བཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ ཚུན་ཆད་ལ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཐོང་འཇོག་དང་ཞེ་ས་མཛད། དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་བཞིན་རས་མདངས་གསལ་ལ་ཞལ་ཀུན་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་བཞད། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ན་ཡང་། 3-974 དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དགྱེས་པར་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། འགྲོགས་ན་བདེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སེམས་རྩུབ་རྩུབ་པོར་གྱུར་པ་ཀུན་ཀྱང་། ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་མལ་འགྲོ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཐ་མལ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་དད་ཅིང་གུས་པར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ བརྒྱད་ཀྱི་བརྙེད་བཀུར་དང་ཆེ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི། རྩོལ་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་མཛད། ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དགོན་པ་སོ་སོའི་དྲུང་ཆེན་དང་། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གང་བྱེད་ལས་ཆེད་གཉེར་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་ མཛད་ཅིང་། འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ། བླ་མའི་དུས་མཆོད་དང་། དགོན་གནས་སོ་སོའི་སོ་ཚིགས་དང་། སྐུ་རིམ་དུ་བཏགས་པའི་སྦྱིན་གཏོང་ཁོ་ན་ལས། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིལ་ ཙམ་ཡང་མི་འཛིན། བུ་སློབ་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལ་ཧ་ཅང་ཐུགས་དགེས་དགེས་པོ་མི་མཛད་ཅིང་། མ་བྱས་པ་ལའང་མི་དགེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ མི་མངའ། དུས་རྒྱུན་པར་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལའང་ཐུགས་ངང་རིང་ཞིང་ཐུགས་ཀློང་དང་ཐུགས་དཀྱིལ་ཆེ། གཞི་བྱེས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱི་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་དང་འཚོ་ཆས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། 3-975 སེམས་ཅན་ཕོངས་པ
【現代漢語翻譯】 正如古代聖賢所說:『凈化對人的不凈觀,研究宗派。』因此,要避免對信仰和恭敬走向極端,這是他反覆強調的。作為自己宗派頂樑柱的金剛上師們,他以真誠而非虛偽的極大虔誠,視他們為真正的大金剛持(Vajradhara),在他們住世期間,以財物、尊敬和供養等方式,效彷彿商之子諾桑的行跡,以五種方式侍奉,以四種方式取悅。即使他們去世后,他也盡力幫助他們圓寂,並舉行紀念供養等活動,非常勤奮。對於那些在功德方面有突出貢獻的持律者和密宗大師,他總是給予比其他人更多的尊敬和照顧,以此來表達他的敬意。甚至對於那些僅僅掛著『格西』(dge bshes,佛學博士)頭銜的普通人,他也根據情況給予應有的尊重和禮貌。他總是心情愉快,面容煥發光彩,臉上總是帶著微笑。無論誰來到他面前,都會覺得他非常高興,和他在一起很舒服。那些在外面變得粗暴的人,只要來到他面前,就會平靜下來。即使是一個僅僅具備普通福報的人,只要在他面前稍微談論一些佛法和世俗的事情,也會不由自主地產生信仰和恭敬。他從不追求世間的名利和地位。對於財物,他從不為自己謀取任何利益,而是全部用於建造三寶所依(佛像、佛經、佛塔),供養上師,以及寺院的日常開銷和法會。對於弟子和施主的大量供養和侍奉,他並不特別高興;對於沒有供養和侍奉的人,他也不生氣。他總是以耐心和寬廣的心胸對待與佛法相關的事情。對於那些在寺院和偏遠地區尋求佛法的貧困者,他總是慷慨地給予佛法教導和生活必需品。 對於貧困的眾生……
【English Translation】 As the great beings of the past have said: 'Purify impure perceptions towards individuals, and investigate philosophical tenets.' Therefore, one must ensure that faith and respect do not fall into extremes, as he repeatedly emphasized. He regarded the Vajra Masters (rdo rje slob dpon), who were the crown jewels of his own lineage, with sincere and immense devotion, considering them to be the very essence of the Great Vajradhara (Vajradhara), and while they were alive, he served them in five ways, emulating the conduct of the merchant's son Norzang, through offerings, respect, and verses, and pleased them in four ways. Even after their passing, he diligently sought ways to fulfill their aspirations and offered memorial services. He showed greater respect and care than others to any great holder of the Vinaya (monastic discipline) and Tantras (esoteric teachings) who excelled in qualities, considering it an act of service. Even to ordinary individuals who were merely titled 'Geshe' (dge bshes, Doctor of Divinity), he would offer appropriate respect and honor. He was always cheerful, his face radiant, and his smile ever-present. Whoever came into his presence felt that he was pleased with them, and it was comfortable to be with him. Those who had become harsh and rough on the outside would find peace simply by coming into his presence. Even if one were an ordinary person with only a small amount of merit, merely having a brief conversation about Dharma and worldly matters in his presence would spontaneously inspire faith and respect. He did not engage in any efforts to gain worldly gain, honor, or status. He did not personally manage his possessions, but rather entrusted them to the administrators of the monasteries and his attendants, and he did not keep even a small portion for himself. Whatever arose immediately, he used it for building the Three Jewels (statues, scriptures, stupas), offering to the Gurus, and for the expenses of the monasteries and their ceremonies, and for offerings dedicated to the deceased. He did not take even a sesame seed for his own benefit. He was not overly pleased with the great offerings and services of his disciples and patrons, nor did he show any displeasure towards those who did not offer or serve. He was always patient and broad-minded in all matters related to the Dharma. He generously bestowed Dharma teachings and provided necessities to the poor who sought the Dharma in both monastic and remote areas. To impoverished sentient beings...
་དང་མགོན་མེད་པའི་རིགས་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བློ་མི་སྲུན་ཞིང་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་དང་། སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ སོགས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་ལའང་བསྟུན་འཇོགས་མི་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཟོལ་ཟོག་གི་དྲི་མས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྟོན་པའི་གནས་ སུ་གྱུར། ཚོགས་དང་དབེན་པ་གང་དུ་ཡང་རྟག་ཏུ་ལུས་གནད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བག་དང་ལྡན། བྱང་སེམས་འཛག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པས་སྐུ་ལུས་གཞོན་ཤ་ཆེ་ཞིང་ཞལ་རས་བཀྲག་དང་ལྡན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་སོགས་ཟབ་བཞེས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ སྨིན་པས་རྒྱུན་པར་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། མཇལ་དུས་དེ་མ་ཐག་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་བལྟ་མི་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་མཐོང་། སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྲིན་འབུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཏན་མེད་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། རྗེ་རང་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཞིག་འདུས་ཀྱང་། 3-976 དེ་ཀུན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐུ་ལུས་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཀུན་གྱིས་འཚལ་བར་བྱེད། དམན་པ་ནད་གདོན་གྱིས་ ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལྗགས་ཆབ་ལ་སོགས་པས་ཕན་པ་སྒྲུབ། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པ་དང་། སྐབས་འགར་རིམས་ནད་བཅད་པ་སོགས་ལ་དེ་དང་དེའི་ ཐུགས་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཐབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ། རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། དབང་ལུང་མན་ ངག་གི་ཆོས་ཐུན་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པ་ལ། སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཞུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་སྒུག་སྡོད་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ མི་བཟོད་པའི་བརྩེ་སེམས་ཆེན་པོས་ཐུགས་བྲེལ་དང་སྔ་ཕྱི་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་གང་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་བཏང་འགྲུས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ པ་སོགས་མདོར་ན་བདག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་དེ། 3-977 བསྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ཟང་ཟིང་མེད་པར་འགྲོ་ལ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན། །ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཚིག
【現代漢語翻譯】 無論何處有無依無靠之人,都以慈愛和憐憫之心去關懷他們。對於那些邪惡、不馴服、與佛法相悖的人,以及那些因權勢和財富而驕傲的領袖們,尊者您從不遷就。您自己的心從未被欺騙和虛偽所玷污,因此成爲了所有眾生信任的依靠。 無論在集會還是獨處時,您總是保持正確的姿勢,儀態端莊。您遠離菩提心退失的過患,通過氣脈明點的瑜伽不斷增進和穩固,因此身體年輕,容光煥發。通過穩固的生起次第觀想,您完成了數百萬次的唸誦,內心成熟。即使經常在您身邊,初次見面時也無法直視您的面容,因為您擁有如此強大的加持力,這是我在其他人身上從未見過的。 您的身體與所有眾生和諧相處,包括動物和昆蟲等。您自己也承認了這一點。無論聚集了多少人,您總是比所有人都高大威嚴。僅僅看到您,人們就會毫不懷疑地認為您是一位偉人。對於那些遭受疾病和邪魔困擾的人,您以慈悲之心和加持力,以及聖水等來幫助他們。在夏季降雨,有時阻止瘟疫等,您只需按照自己的意願去做,就能毫不費力地實現目標。在您閉關期間,您總是講授神聖的佛法。您講授了不同型別的灌頂、傳承和竅訣,從不感到疲倦。對於那些等待已久的求法者,您以極大的慈悲心,無論多忙,都會滿足他們的願望,賜予佛法。儘管如此,您對閉關的修行卻從不懈怠。總之,我這位神聖導師的身、語、意事業是如此非凡,正如菩薩的不退轉標誌一樣。 《攝頌》中說:『不求回報地向眾生宣講佛法,全心全意地喜愛佛法,並且總是……』
【English Translation】 Wherever there are beings who are helpless and without protectors, you care for them with love and compassion. You never accommodate those who are evil, unruly, and contrary to the Dharma, nor those leaders who are arrogant due to power and wealth. Your own mind is never tainted by the defilements of deception and hypocrisy, therefore you have become the trusted refuge of all beings. Whether in gatherings or in solitude, you always maintain the correct posture, and your physical appearance is dignified. You are free from the fault of losing Bodhicitta, and through the yoga of channels, winds, and drops, you constantly increase and stabilize, therefore your body is youthful and your face is radiant. Through the stable clarity of the generation stage visualization, you have completed hundreds of millions of recitations, and your mindstream is extremely mature. Even though one is often near you, upon first meeting, one cannot look directly at your face, because you possess such a great power of blessing, which I have not seen in anyone else. Your body is in harmony with all beings, including animals and insects, and you yourself have acknowledged this to some extent. No matter how many people gather, you are always taller and more majestic than everyone else. Just by seeing you, people will undoubtedly recognize you as a great being. To those who are afflicted by illness and evil spirits, you help them with compassionate blessings and holy water. Causing rain in the summer, and sometimes stopping plagues, etc., you accomplish these goals effortlessly, simply by acting according to your intention. During your retreat sessions, you always engage in teaching the sacred Dharma. You teach various types of empowerments, transmissions, and pith instructions, without ever showing any signs of fatigue. To those Dharma students who have waited for a long time, you bestow the Dharma according to their wishes with great compassion, no matter how busy you are. Nevertheless, you never slacken in your retreat practices. In short, the body, speech, and mind activities of my holy guide are so extraordinary, just like the irreversible signs of Bodhisattvas. The Compendium of Verses says: 'Without expecting anything in return, he teaches the Dharma to beings, delights solely in the Dharma, and always...'
་འཇམ་ལྡན། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། ། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གོས་འཆང་གསུམ་པོ་དབེན་ཞིང་དག །སྙེད་འདོད་མ་ཡིན་ཁྱུ་མཆོག་རྟག་ཏུ་ཆོས་འདོད་པ། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་གཞན་ གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །བསམ་གཏན་ཞི་ལ་བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་དེར་མི་གནས། །དྲེགས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཁྲོ་བོས་སེམས་དཀྲིས་མེད། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཀུན་མ་ཆགས། །འཚོ་བའི་ཕྱིར་ ནི་ཡ་ངས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོལ་མི་བྱེད། །དྲག་ཤུགས་སྦྱོར་སྔགས་མི་བྱེད་བུད་མེད་སྦྱོར་སྔགས་མིན། །འདོད་པའི་ལས་ཅན་ཕོ་མོར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་མི་བྱེད། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ བརྩོན། །འཐབ་དང་རྩོད་དང་བྲལ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །ཀུན་མཁྱེན་འདོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ་སེམས་ལྡན། །མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་གི་ལྟ་ལ་ དོགས་མེད་རྟག་ཏུ་རི་རབ་འདྲ། ། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འདོར་ཞིང་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མི་ལྡོག་རྟགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་བཀའ་བསྩལ་པ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འདི་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-978 འདིར་སྨྲས་པ། རྣམ་འདྲེན་མཆོག་ཁྱོད་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བྱམས་བརྩེར་ལྡན། །མཆོག་ དམན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འགྲོགས་བདེ་ཞིང་། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཡང་ཁེངས་པའི་དྲི་མ་བྲལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གོ་སྐབས་གཡོ་མིན་པས། །ཞི་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁྲོ་བའང་འཇོམས། །མཛེས་ཤིང་ཟིལ་ཆེ་ཉི་ འོད་འབར་འདྲའི་སྐུ། །སྙན་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་བླང་དོར་སྟོན་པའི་གསུང་། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །གང་གི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །གཞན་གྱི་རྙེད་དང་མ་རྙེད་མགོ་སྙོམ་ཞིང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོབས། །མཛད་པ་བཟང་པོས་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོ་ཡི། །དོན་དུ་འགྱུར་ཡང་རྟག་ཏུ་དམན་ཆ་འཛིན། །གང་གི་མཁྱེན་པ་ལྷ་ཡི་ལམ་ལྟར་ཡངས། །བརྩེ་བས་ཉི་ཟླའི་ འོད་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ནུས་པས་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་སེལ་མཛད་པའི། །དེ་འདྲའི་མཛད་པ་བཟང་པོས་དུས་ཀུན་འདའ། །ལུས་མེད་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཡུལ། །ཁྱོད་ནི་ཁྱོད་མིན་འགྲན་ཟླ་གཞན་མེད་ ཀྱང་། །ཁེངས་ལྡན་ཁེངས་པའི་རློམ་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །བསམ་བཞིན་བསམ་པས་དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ། །མགོན་ཁྱོད་མ་བཅོས་རང་བཞིན་དད་པ་བཟང་། །བཟང་པོ་མཐོང་བས་སྐལ་བཟང་ཀུན་ཀྱང་དད། །དད་པའི་ས་བོན་དགེ
【現代漢語翻譯】 『Jam-ldan(名稱)!行走、站立、坐臥之時,皆具正念。 目光專注軛木之距,行走時心不散亂。持有潔凈僧衣三件,遠離喧囂。 不貪圖供養,作為殊勝者,恒常渴求佛法。超越魔軍,不依賴他人。 禪定寂靜,安住于禪定之中。不傲慢,不貪慾,內心不被嗔恨所擾。 若為在家居士,則不執著於一切事物。不為生計而尋求奢侈享受。 不使用暴力咒語,不使用與女性相關的咒語。不宣揚會變成具有慾望之男女的行為。 精進修持甚深般若波羅蜜多。遠離爭鬥,心懷慈愛。 渴望一切智智,恒常專注于瑜伽之教義。完全遠離邊地野蠻民族。 對自己之見解毫不懷疑,如須彌山般堅定。為佛法而捨棄生命,精進修持。 應知這些是不退轉之相。』世尊所宣說之這些功德,我等之導師,具金剛持(Vajradhara)之身相者,無一不具足。 在此說道:善逝(Sugata),您以自性,持有無量功德之寶藏。 恒常捨棄我慢與傲慢,恭敬上師,慈愛眾生。 易於與高低貴賤之人相處,雖受眾人尊敬,卻無絲毫驕傲之染污。 不為八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)及煩惱所動搖,以寂靜之心平息他人之嗔怒。 身形優美,光芒四射,如太陽般耀眼。言語悅耳動聽,能開示取捨之理。 具足能無礙照見三世之智慧。其所作所為,超越凡夫之思維。 對他人之得失,心懷平等。以各種方法救護痛苦之人。 所作所為皆為教法與眾生之利益,卻恒常謙遜自處。 其智慧如天道般廣闊。其慈悲如日月之光輝般普照一切。 以其能力消除他人之煩惱。如此殊勝之行為,恒常不斷。 是無身與有身眾生之供養處。您是獨一無二,無與倫比的。 捨棄一切傲慢與自負。深思熟慮,信心倍增。 怙主(Protector),您未造作之自性,是信心的良好基礎。見到善良,一切有緣者皆生信心。 信心之種子,是善的開端。
【English Translation】 'Jam-ldan! Walking, standing, sitting, and lying down, be fully endowed with mindfulness. Focus your gaze on the distance of the yoke, and when walking, do not let your mind wander. Hold three clean monastic robes, and stay in secluded places. Do not crave offerings, and as the supreme one, always desire the Dharma. Transcend the armies of Mara, and do not rely on others. Meditate in peace, abide in meditation. Be without arrogance or desire, and do not let your mind be disturbed by anger. If you are a householder, do not cling to any possessions. Do not seek luxurious enjoyments for the sake of livelihood. Do not use violent mantras, and do not use mantras related to women. Do not proclaim actions that will transform into men and women with desire. Diligently strive for the supreme perfection of wisdom, profound Prajnaparamita. Be free from fighting and contention, and be filled with loving-kindness. Desire omniscience, and always be devoted to the teachings of yoga. Completely abandon the lands of barbaric peoples on the borders. Have no doubt in your own view, and be as steadfast as Mount Meru. Give up your life for the sake of the Dharma, and strive diligently. Know that these are the signs of non-regression.' These qualities spoken by the Blessed One, our guide, the one with the form of Vajradhara, possesses them all without exception. Here it is said: Sugata, you, by your very nature, hold the treasury of countless qualities. Always abandoning pride and arrogance, you are respectful to the guru and loving to all beings. You are easy to associate with all people, high and low, and though revered by all, you are free from the stain of conceit. Unmoved by the eight worldly concerns and afflictions, you pacify the anger of others with a peaceful mind. Your form is beautiful and radiant, like the blazing sun. Your speech is sweet and majestic, revealing what to accept and reject. You possess the wisdom to see the three times without obstruction. Your actions transcend the understanding of ordinary minds. You are equanimous towards the gains and losses of others. You protect those who suffer with various methods. Whatever you do is for the benefit of the teachings and beings, yet you always maintain humility. Your knowledge is as vast as the path of the gods. Your compassion pervades all like the light of the sun and moon. With your power, you dispel the afflictions of others. Such virtuous actions continue constantly. You are the object of worship for all beings, with and without form. You are unique, without equal. Abandoning all arrogance and conceit, contemplating deeply, faith increases greatly. Protector, your uncreated nature is a good foundation for faith. Seeing goodness, all fortunate ones have faith. The seed of faith is the beginning of virtue.
་བའི་ཆུ་ལུད་ཚོགས། ། 3-979 ཚོགས་པས་ལོ་ཏོག་རང་གཞན་ཕན་བདེའི་གཞི། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ལྟ་ཅི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཁོ་ནས་གཞན་དག་ལས། །ཕུལ་དུ་བྱུང་དེ་ངོ་མཚར་རྨད། གཉིས་པ་བཟང་ པོའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གཡེང་མེད་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཅིག་གཞོལ་བས། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱན་གྱུར་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །མ་འོངས་མཁྱེན་སོགས་གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མུས་པ་རྗེ། །སངས་ རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཆི་འཕོ་ སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཤིང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ མོ་འབྱོངས་པ་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོན་པའི་རྟགས་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྐོར་རྣམས་གྲུབ་མཚམས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་སྐབས། 3-980 ཕེབས་འཕྲལ་སྐུ་མདུན་དུ་བྱོན་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་བ་ལ་ན་ནིང་ནས་ ཐུགས་དམ་འཕེལ་པོ་ནི་བྱུང་གདའ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྣམས་སྔར་དང་ཁྱད་ཅི་ཙམ་འཕེལ། སྟོང་གཟུགས་རྣམས་བརྟན་པོ་བདོག་གམ་ཞུས་པས། སྟོང་གཟུགས་ཁྲ་ཆིལ་ཆིལ་དེ་ཀ་སྒོམ་ཁང་དུ་བསྡད་མ་ བསྡད་འདྲ་བ་འདུག བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཞན་དེ་ཀ་ལ་ཡོད་གསུངས། ཅུང་ཟད་གཅིག་ནས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙན་གཡོན་པ་ནས་ཕྱག་གིས་འཐེན་ཏེ་གསང་གྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ གསུང་ཆུང་ངུ་མཛད་ནས། ཨང་གེ་ཨང་གེ་ན་ནིང་ནི་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་པོ་བྱུང་བཤང་གཅིའི་གསེབ་ན་སེམས་ཅན་སོགས་ཡེ་མེད། ལུས་ལ་ཤིག་མེད། དམྱལ་བར་སོང་ན་དགའ་སྟེ་བསམ་པ་ཡོད་གསུངས། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཅི་གསུང་བ་ཡིན་ནམ། བཤང་གཅིའི་ནང་སུས་ཀྱང་གཡེང་པ་ནི་མེད་སྙམ་པ་བྱུང་། སང་ཐོ་རངས་ཐུགས་བསམ་གནང་བས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་པར། དགེ་བའི་ རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་འབུའི་རིགས་བརྒྱ་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་
【現代漢語翻譯】 甘露之水匯聚。 匯聚成利益自己和他人的莊稼之基。唉瑪,您不僅具備通達的 功德,而且僅憑自性之 功德就超越其他,真是奇妙無比。第二是 獲得諸多殊勝功德之相。如是說: 『無有散亂一心專注于禪定, 如海口訣的證悟在心中生起。 成為金剛持之莊嚴的穆斯巴尊者, 我向桑吉堅贊(梵文:saṃghyarājñi,佛教僧侶的名字)之足祈禱。』 獲得象徵性的比喻和頂峰的智慧, 處於了知未來等成就之地的, 功德如海的主人穆斯巴尊者, 我向桑吉堅贊之足祈禱。 也就是說,依靠甚深之頂峰——勝樂金剛(梵文:cakrasaṃvara)之瑜伽, 將結合道的頂峰智慧在心中生起, 無礙地照見死亡、轉移和出生的方式, 獲得從禪定中產生的,具有天眼之神通, 並獲得特殊的預言, 精通阿達卡(梵文:aḍaka)之甚深瑜伽, 達到極致的標誌,成為有眼者都能親眼所見的境界。 也就是說,以前在成就者布達室利(梵文:buddhaśrī)面前,金剛持(梵文:vajradhara)為首的來自北方朝聖者們在朝聖結束后,來到尊者面前時, 立刻來到他的面前說道,師徒二人都非常高興,進行了多次交談。 特別是金剛持問道:『法主布達瓦(梵文:buddhabā)從去年開始,精進修持的情況如何?生起次第和圓滿次第的證悟與以前相比,有多少進步?空色之相是否穩固?』 回答說:『空色之相,就像在禪房裡坐著或沒坐著一樣,其他的生起次第和圓滿次第的證悟都在那裡。』 過了一會兒,他面帶微笑,用手拉著金剛持的左耳,以秘密商議的方式小聲說道:『唉,唉,去年修行非常精進,大小便里沒有眾生等,身上沒有虱子,如果去地獄就好了。』 當時金剛持心想,他說了些什麼呢?心想,大小便里誰也不會散亂。 第二天早上思考時,在波若經(梵文:Prajñāpāramitā)的註釋中寫道:『善根超越世間,身體上不會產生百千種昆蟲,善根完全清凈』
【English Translation】 A collection of nectar-like water. The collection is the basis of benefit and happiness for oneself and others' crops. Ema, you not only possess the qualities of understanding, but also solely by the qualities of your own nature, you excel over others, which is wonderfully amazing. The second is the manner of obtaining many wonderful qualities. As it is said: 'Without distraction, solely absorbed in accomplishing samadhi, the realization of the ocean of instructions arises in the heart. Muspa, who has become the ornament of Vajradhara, I pray to the feet of Sangye Gyaltsen (saṃghyarājñi, name of a Buddhist monk).' Having attained illustrative examples and the wisdom of the summit, abiding in the state of accomplishment, such as knowing the future, Muspa, the lord of the ocean of qualities, I pray to the feet of Sangye Gyaltsen. That is, by relying on the yoga of the supreme secret, the Chakrasamvara (cakrasaṃvara), the wisdom of the peak of union arises in the mind-stream, seeing without obstruction the manner of death, transference, and taking birth, having obtained the clairvoyance of the divine eye arising from meditation, and having attained special prophecies, the sign of mastering the profound yoga of Adaka (aḍaka), reaching the pinnacle, becoming an object of manifest experience for all who have eyes. That is, previously, when the pilgrims from the north, headed by Vajradhara (vajradhara), came to the presence of the accomplished Buddha Shri (buddhaśrī) after completing their pilgrimage, they came to the presence of the master and said, Immediately upon arrival, they came before him and said that both master and disciple were very happy and had many conversations. In particular, Je Vajradhara asked: 'How is the Dharma Lord Buddhaba (buddhabā) progressing with his practice since last year? How much more have the realizations of the generation and completion stages increased compared to before? Are the empty forms stable?' He replied: 'The empty forms are flickering, as if sitting or not sitting in the meditation room. The other realizations of the generation and completion stages are there.' After a while, he smiled and pulled Vajradhara's left ear with his hand, speaking softly in a confidential manner: 'Ah, ah, last year the virtuous practice was very progressive, there are no sentient beings in the excrement, there are no lice on the body, I would be happy to go to hell.' At that time, what was Vajradhara thinking? He thought that no one would be distracted in the excrement. The next morning, while contemplating, it was written in the commentary on the Prajñāpāramitā: 'The root of virtue is superior to the world, and hundreds of thousands of kinds of insects will not arise on the body, and the root of virtue is completely pure.'
པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་ལ་སོགས་པ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལེན་པ་དང་། 3-981 སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ། སེར་སྣ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་ མི་འགལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང་། འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་དང་བཅས་ པའི་གཞུང་དེ་ཐུགས་ལ་དྲན་པས་དད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་གོ་ཞིང་ཐག་ཆོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། བདག་ གི་བླ་མ་འདི་ཉིད་ལའང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་དུས་འདིའི་ཡོན་ཏན་འཁྲུངས་པ་ཡིན། དུས་ཕྱིས་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བའི་སྐབས་ཤིག་ཆོས་ཉན་པ་མང་བས་རྗེའི་སྐུ་མདུན་གྱི་གསོལ་ཅོག་ན་ཡར་ཆོས་ཉན་པས་བསྐྱུར་བའི་ཤིག་གཅིག་འཛེགས་བྱུང་པ་གཟིགས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། ཤིག་འདི་ཁྱེད་རྣམས་སུའི་ཡིན་ནམ། ངེད་ ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བཟུང་ལུས་ཀྱི་ཤིག་རྣམས་མེད། ད་དུང་ཁོག་པའི་ནང་ན་སྲིན་འབུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ངོ་། ། 3-982 ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་དེའི་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟགས་བཅུ་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཤར་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་ཆེར་སྐྱེས་ནས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་གཟིམ་ཁང་ གི་ཐོག་དང་ཉེ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁ་བ་མི་ཆགས་པ་དང་། གསུང་ལས་ཀྱང་། དེ་དུས་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཐམས་ཅད་མཚན་གོས་གཟན་རྐྱང་རེས་ཀྱིས་དྲོས་པ་ཡང་བྱས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དུས་དེར་ ཉིན་སྣང་འདྲེ་ནུས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་བའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བོགས་བཟང་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་གསུངས། ལྷག་པར་དེར་སྐབས་སྦྱིན་བདག་མ་ཕྱུག་མོ་གུ་རུར་ གྲགས་པ་ཞིག་འདས་ནས། དེའི་ཡར་འདྲེན་ལ་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་པས། དེ་དུས་སྦྱིན་བདག་མ་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་འདུག་ཅིང་། ཡང་བསམ་གཏན་ ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག ཁྲོ་མོ་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་བསགས་ཀྱང་རྗ
【現代漢語翻譯】 因此,心中沒有動搖,不看重獲得和尊敬等等,而是真正地接受修習功德,例如穿著粗糙的衣服。 通過成就佈施等殊勝之處,與慳吝和執著的行爲準則等相反。通過如實地攝集一切法,與法性不相違背,並具備般若波羅蜜多而行。以自身所為之事,爲了他人的利益而甘願墮入地獄。憶念這六種法,生起不可思議的信心,並證得加行道頂位的智慧,這是他親口承認並確定的。正如他所說,我的上師也曾在修持喜金剛四種珍寶時,生起了這些功德。後來,在昂仁卻吉堅布(Ngamring Chökyi Gyalpo)的大殿中轉法輪時,因為聽法的人很多,所以有人把虱子遺落在上師的供桌上。上師看到后說:『這虱子是誰的?自從我修持喜金剛四種珍寶以來,身上就沒有虱子了。現在肚子里可能還有一些蟲子。』他這樣隱晦地說著。 當時在座的人都聽說了這件事。關於他知曉死亡、轉世的方式,是因為他在桑丹普(Samten Puk)專心致志地修持喜金剛的圓滿次第深奧的《春滴》(Dpyid thig)瑜伽。那時,圓滿次第的十種徵兆清晰而圓滿地顯現。特別是拙火的溫度大大增強,即使下著大雪,上師所居住的房間頂部和周圍都沒有積雪。他還說:『那時,無論春夏秋冬,我都只穿一件單衣就能感到溫暖。』此外,那時,晝夜光明能夠壓制鬼魅,光明禪定不斷增長,殊勝的證悟體驗在他心中生起。特別是在那時,一位名叫古汝(Guru)的富婆去世了,邀請上師去為她引薦。那時,上師知道這位施主將轉生到哪裡等等,並告訴了一些有信心的人。還有一次,在桑丹普的拉章(bla brang,寺院)閉關時,一個名叫赤莫瓦(Khromo Ba)的人,雖然平時造了很多惡業,但還是來拜見上師。
【English Translation】 Therefore, without wavering in mind, not looking at gains and honors, but truly accepting the merits of practice, such as wearing rough clothes. By accomplishing the distinctions of generosity and so on, it is contrary to stinginess and clinging to the code of conduct and so on. By truly gathering all the dharmas, it does not contradict the nature of dharma, and one goes forth endowed with the Perfection of Wisdom. By one's own actions, one is willing to go to hell for the sake of others. Recalling these six doctrines, immeasurable faith arises, and he acknowledges and confirms that he has attained the wisdom of the peak of the path of application. In accordance with what he said, my own lama also generated these qualities when he was engaged in the recitation and accomplishment of the four precious mandalas of Chakrasamvara. Later, when he was turning the wheel of dharma in the great palace of Ngamring Chökyi Gyalpo, because there were many listeners, a louse that had been left by a listener was found on the master's table. When the master saw it, he said, 'Whose louse is this? Since I have been practicing the four precious mandalas of Chakrasamvara, I have not had any lice on my body. Now there are probably still some worms inside my belly.' He said this with concealment. It was heard from the mouths of those who were present at that time. The way he knew about death and rebirth was because he was single-mindedly engaged in the profound Dzogrim yoga of Chakrasamvara's Dpyid thig at Samten Puk. At that time, the ten signs of Dzogrim appeared clearly and completely. In particular, the heat of the inner fire greatly increased, and even when it snowed heavily, no snow accumulated on the roof of the master's room or in the vicinity. He also said, 'At that time, whether it was summer, winter, autumn, or spring, I would feel warm with just a single robe.' Furthermore, at that time, he said that the good experiences of realization increased in his mindstream as the good samadhi of clear light, which could subdue day-seeing ghosts, increased. In particular, at that time, a wealthy patron named Guru passed away, and the master was invited to guide her. At that time, he told some faithful people that he knew where that patron would be reborn. Also, once when he was in retreat at the Labrang of Samten Puk, a person named Khromo Ba, who had generally accumulated serious sins, came to see the master.
ེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གླིང་ཁ་དགོན་པའི་ཁྲོད་དེར་འདས་དུས། 3-983 སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཤིག་གི་ཚེ། རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་མདོ་ཕུགས་གཉིས་ཀ་འབྱེད་མཁན་མེད་པ་རང་ཕྱེར་བྱེ་ནས་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ ཁེངས་བྱུང་པ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མཚམས། རྗེས་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག་པའི་ཕྱག་དྲིལ་བརྡ་གནང་བྱུང་འཕྲལ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་རེ་རྗེ། ཁྲོ་མོ་བ་འདས་འདུག ལམ་སྟོན་གྱི་གྲབས་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་སླེབ་བྱུང་། ཞེས་བདེན་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། གང་ཟག་དེ་དམེ་ཁོ་ན་བྱས་པའི་ སྡིག་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཡང་། འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕྱིས་འབྲོག་གསེབ་ན་མི་ལུས་གཅིག་བླངས་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། ། ཡང་མུས་གནས་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ ཀྱི་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན་གཤེགས་དུས་སླེ་ལུང་ཡ་མ་རྫོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྗེ་འདིས་ལམ་སྟོན་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས། བྱང་རྟེན་དངོས་སུ་འགུལ་བ་ལ་གྲྭ་པ་ ཡོན་བདག་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ལ། ཁྱོད་ངེད་རང་གི་ཉེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། 3-984 དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གྲྭ་པ་འདི་དང་འདི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་གང་ཟག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཟང་མཁར་སུམ་མདོའི་གནས་པོ་སོ་ཉིས་རིམ་སྐྱེས་ པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འདི་ཚོགས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལས་ཆེ་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ངོ་ནས་བཟུང་གྲོང་པ་དེ་པ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དུས་ ཕྱིས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་དུས། རྗེ་འདིས་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་སྐབས་ཀྱང་བར་སྲིད་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཁོ་བོས་ མཐོང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། ཐོས་བསམ་ཉམས་ལེན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་བྱང་བུ་དངོས་ སུ་འགུལ། །རྗེ་ཡོ་ག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ། བདེ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དེར་མནལ་ལམ་དུ་ མི་ལ་རས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ན་འཆི་ཟེར། དེ་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་གསུངས་པས། རྒྱ
【現代漢語翻譯】 當一位對您非常虔誠的人在格林卡寺去世時, 3-983 在某個陽光明媚的早晨,尊者寢宮的兩扇門在無人開啟的情況下自行敞開,一股類似腐肉的氣味瀰漫整個寢宮,所有在尊者身邊的人都聞到了。尊者立即搖鈴示意侍從們前來。他們到達后,尊者說道:『真可憐,克若摩瓦去世了,準備引導儀式。』他們遵照指示執行。據說,尊者甚至來不及完成祈禱和供奉。雖然那個人是個只造惡業的罪人,但據說憑藉這位聖者的慈悲加持,他後來在某個偏遠地區轉生為人。 此外,當穆斯·噶薩爾被迎請到新地方,以及當斯東本·謝爾諾等人的母親,一位菩薩去世時,尊者在斯列隆·亞瑪宗等地的約三百名僧侶面前進行了引導開示。結果,菩提樹的樹幹真實地搖動起來,令僧侶和施主們都感到驚訝。據說當時尊者也看到了那位菩薩的中陰身。此外,尊者親自對他的侄子仁欽·魯旺說:『你是我的親戚,名叫某某的轉世。』 3-984 尊者還對一些寺院的僧人說:『這位和這位僧人是杰·蔣揚時期的某某人的轉世。』此外,對於桑卡爾·松多的居民,一位累世的修行者,尊者說:『這個人很可能是聚落主的化身。』正如預言的那樣,自從他擔任村長以來,那個村莊變得繁榮起來。後來,當對我恩重如山的瑪吉·拉瑟·索南·嘉姆去世時,尊者在進行引導儀式時,我這個有信心的人也親眼看到了中陰身。此外,還有許多類似的事例。』 正是因為這個原因,對於行續瑜伽部的所有法門,通過聞思修達到圓滿,亡者的名牌會真實地移動。我祈請偉大的瑜伽士尊者!』這也是一種讚頌。在進行喜金剛四種成就法的閉關時,尊者獲得了一個特殊的預言。在夢中,一個自稱是米拉日巴的白人出現並說:『你將在四十二歲時去世。』當被問及將轉生到哪裡時,他說:『嘉……』
【English Translation】 When someone who was very devoted to you passed away in Glingkha Monastery, 3-983 One sunny morning, both doors of the Lama's (Rje's) room opened by themselves without anyone opening them, and a smell like rotting flesh filled the entire room, which was noticed by everyone who was with the Lama. Immediately, the Lama rang the bell, signaling the attendants to come. When they arrived, the Lama said, 'How pitiful, Khromo-wa has passed away, prepare the guiding ritual.' They did as instructed. It is said that the Lama didn't even have time to complete the prayers and offerings. Although that person was a sinner who only created evil deeds, it is said that through the compassionate blessings of this holy guide, he later took a human rebirth in a remote area. Furthermore, when Mus Gesar was invited to a new place, and when the mother of Stongpon Zhelngo and others, a Bodhisattva, passed away, the Lama gave guiding instructions in front of about three hundred monks from Slelung Yamadzong and other places. As a result, the trunk of the Bodhi tree actually moved, which surprised the monks and patrons. It is said that at that time, the Lama also saw the Bardo (intermediate state) of that Bodhisattva. In addition, the Lama himself said to his nephew, Rinchen Lhuwang, 'You are the reincarnation of my relative named So-and-so.' 3-984 The Lama also said to some of the monks in the monastery, 'This and this monk are the reincarnations of So-and-so from the time of Je Jamyang.' Furthermore, regarding the resident of Zangkhar Sumdo, a practitioner who had been reborn many times, the Lama said, 'This person is likely an emanation of the Lord of the Assembly.' As prophesied, since he took office as the village chief, that village has become prosperous. Later, when Machig Lhasey Sonam Gyalmo, who was very kind to me, passed away, I, a person of faith, personally saw the Bardo when the Lama was performing the guiding ritual. In addition, there are many similar instances.' It is for this reason that, for all the tantras of Kriya Yoga, through the perfection of hearing, contemplation, and meditation, the nameplate of the deceased actually moves. I pray to the great Yogi Lama! This is also a praise. During the retreat of the four attainments of Hevajra, the Lama received a special prophecy. In a dream, a white man claiming to be Milarepa appeared and said, 'You will die at the age of forty-two.' When asked where he would be reborn, he said, 'Gya...'
་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ཟེར་བྱུང་ཞིང་། 3-985 དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་གསལ་བར་མི་གསུང་ ངོ་། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་ དུས་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་ཚེ། དགུང་གི་ཐོ་རངས་མནལ་དུ་སོང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གསེབ་ནས་སྦྲང་པོ་ཆེའི་སྐད་ ལྟ་བུའི་སྒྲ་བར་སྣང་ལ་ཐོན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱོད་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གསེར་འོད་རྣམ་པར་བརྩེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ད་ལྟ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དེའི་སྲས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་དང་། ཕྱིས་རྗེ་པ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་ན་རྗེ་ས་པཎ་བཞུགས་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་མནལ་བའི་ཚེ། 3-986 མནལ་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་ནས་འོངས་ཟེར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ལྟོས་ཁྱབ་པའི་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བཞིན་པ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ཀུན་ནས་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དུ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟོར་ཞིང་འབབ་ལྡིང་བ། རོལ་མོའི་བཀོད་ པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྔོན་ཆད་བློ་ཡུལ་དུ་མ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆེན་པོ་ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ། རྗེ་པ་སྤྱན་མི་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟློགས་པ་ན། རེ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ དེ་དག་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་པས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་གཤེགས་པ་ལ་སྤྲོ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་པས་དང་པོ་ བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། གསར་དུ་སྤྱད་པའི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཐོག་མར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ནས། 3-987 ཁྱ
【現代漢語翻譯】 據說,他在印度東部的一個國王的兒子中轉世。 3-985 他後來的轉世,與杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,尊勝寶)、曲杰薩迦班智達(Chöje Sakya Pandita,法主薩迦班智達)等人的傳記相似,是一位獲得了至高成就者,但沒有明確說明。印度東部的國王無疑是一位轉輪王。早年,當杰尊仁波切三十七歲時,索南孜摩(Sönam Tsemo,福德頂)大師去世並前往德瓦堅(Dewachen,極樂世界)后不久,在一個黎明時分,他入睡了,聽到從仁波切大師的遺骸中發出類似大黃蜂的聲音,在空中迴盪,說道:『你從這裡向北,經過無數的凈土,在一個名為金色世界的地方,如來金色光芒遍照(Ser Ö Nampa Tsenpa,金光遍照)的教法中,現在住著一位名為索南塔耶(Sönam Taye,無盡福德)的轉輪王。他的兒子將轉世為一位名為云丹塔耶(Yönten Taye,無盡功德)的轉輪王。』他獲得了這個特殊的預言。後來,當仁波切本人接近去世並前往其他凈土時,在一個黎明時分,薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦班智達)在他身邊,稍微睡著了。 3-986 在夢中,無數自稱來自德瓦堅(Dewachen,極樂世界)的天神,手持遍佈天空的珍寶網和半網,四處環繞。珍寶和獅子寶座莊嚴而美麗,非常寬廣。無數的珍寶裝飾和花束在空中飄落。無數的音樂表演,以及前所未見的偉大景象。此外,還有許多香、花環和旗幟等,他們說要將偉大的法主迎請到德瓦堅(Dewachen,極樂世界)。曲杰(Chöje,法主)請求並阻止天神們迎請仁波切(Rinpoche,仁波切),他們一時沉默不語。 然後,曲杰(Chöje,法主)請求杰尊(Jetsun,至尊)留下,杰尊(Jetsun,至尊)似乎也樂於離去。曲杰(Chöje,法主)問道,『這與您最初說要去北方金色世界的話不矛盾嗎?』杰尊(Jetsun,至尊)回答說:『雖然如此,但由於一些新近實踐的特殊行為,我將首先前往德瓦堅(Dewachen,極樂世界)。』 3-987 你
【English Translation】 It is said that he was born as the son of a king in eastern India. 3-985 His subsequent rebirth was similar to the biographies of Jetsun Rinpoche (尊勝寶), Chöje Sakya Pandita (法主薩迦班智達), and others, as one who attained supreme accomplishment, but it is not clearly stated. The king of eastern India was undoubtedly a Chakravartin king. Earlier, when Jetsun Rinpoche was thirty-seven years old, not long after Master Sönam Tsemo (福德頂) passed away and went to Dewachen (極樂世界), in a dawn he fell asleep and heard a sound like a great bumblebee coming from the relics of Master Rinpoche, resounding in the sky, saying: 'From here to the north, passing through countless pure lands, in a world called the Golden World, in the teachings of the Tathagata Golden Light Radiating (金光遍照), there now resides a Chakravartin king named Sönam Taye (無盡福德). His son will be reborn as a Chakravartin king named Yönten Taye (無盡功德).' He received this special prophecy. Later, when Rinpoche himself was near death and going to other pure lands, in a dawn, Sakya Pandita (薩迦班智達) was by his side, slightly asleep. 3-986 In a dream, countless deities claiming to come from Dewachen (極樂世界), holding jeweled nets and half-nets that filled the sky, surrounded him. The jeweled and lion thrones were majestic and beautiful, very vast. Countless jeweled ornaments and bouquets of flowers were scattered and falling in the sky. Countless musical performances, and great sights never before imagined. In addition, there were many incense, garlands, and banners, etc., and they said they were inviting the great Dharma Lord to Dewachen (極樂世界). Chöje (法主) requested and prevented the deities from inviting Rinpoche (仁波切), and they were silent for a moment. Then, Chöje (法主) requested Jetsun (至尊) to stay, and Jetsun (至尊) seemed happy to depart. Chöje (法主) asked, 'Does this not contradict what you initially said about going to the northern Golden World?' Jetsun (至尊) replied, 'Although it is so, due to some newly practiced special actions, I will first go to Dewachen (極樂世界).' 3-987 You
ོད་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཕྱག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སོགས་ ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་པའི་གསུང་གིས་རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྡད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་ མདོག་ཅན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཏུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དེ་མ་ སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་བདེ་བར་གཤེགས་ཁར་ཡང་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཐོ་རངས་ཤིག་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། གཡས་སུ་བིརྺ་པ། གཡོན་དུ་ནག་པོ་པ་བྱོན་ནས་གཟིགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ ནས་ཁྱོད་འདི་ནས་གཞན་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དུ་མ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ས་ལམ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བསྒྲོད་དེ། 3-988 དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མུ་མུ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུར་སྐྱེས་ནས། གཞོན་ནུ་ལ་རྩོམ་པ་དང་འཆད་པ་མང་པོ་བྱས་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་འཁོར་རིགས་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྐུ་ཚེ་འཕོས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། བིརྺ་ པ་དང་ནག་པོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛད། བིརྺ་པས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སྲིན་ལག་གི་རེག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྗགས་ཁྱོང་གསུངས་ནས་ལྗགས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་ཐུགས་ལ་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་ལ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ཐོགས་པར་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པར་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཡང་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་དེ་མ་ ཐག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་ལས། རྨི་ལམ་དུ་མི་ལ་རས་པས་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་དེ་བཞིན་བྱུང་ཚུལ་རྗེ་ཆོས་ད
【現代漢語翻譯】 『看看極樂世界的莊嚴』,當他用手勢示意時,他清楚地看到了極樂世界的景象,那裡有珍寶樹和毗琉璃的地面等等,景象非常壯觀,令人心曠神怡。 法王也清楚地看到了極樂世界的景象。然後,法王說:『暫時住在極樂世界,然後轉世到北方世界的金色國土,像之前說的那樣轉法輪,凈化佛土。然後依靠第三世的身體,不捨棄那個身體,希望獲得大手印的殊勝成就。』這些都出自蔣揚·薩班所著的《至尊仁波切傳》。同樣,偉大的薩迦班智達在圓寂前,在靈曲孜的黎明時分,至尊大士(杰尊仁波切),右邊是毗瓦巴(Virupa),左邊是那波巴(Nagpopa)顯現並看著他。至尊說:『你從這裡去利益他人,越過東方世界的無數國土,成為住在空中的持明者,令無數如來歡喜,圓滿佛土,成熟眾生,幾乎證悟所有道地。』 然後,在印度東方的穆穆尼(Mūmuni)地方,你將轉世為名為『太陽力量增長』的國王之子。年輕時,你將創作和講解許多著作,以神通觀察一切世間,解脫無數具足種姓的眷屬。然後,當你的壽命終結時,你將被授記為如來『無垢吉祥』。毗瓦巴和那波巴將給予幫助。毗瓦巴用顱碗中的甘露接觸他的小指,說:『伸出你的舌頭』,當舌頭上出現明點時,據說他心中生起了無分別的殊勝智慧。總之,至尊昆仲獲得了未來轉世為轉輪王的授記,並且不久之後將獲得殊勝成就。同樣,我的上師也將在第二世轉世為持明者和轉輪王等等,並且毫無疑問,他將很快獲得證悟果位的授記。後來,法王說,在夢中,米拉日巴(Milarepa)授記他不會長壽,並且會轉世為國王之子。法王秋扎也是如此。
【English Translation】 'Look at the splendor of Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha)' When he gestured with his hand, he clearly saw the scene of Sukhavati, with jeweled trees and vaidurya (lapis lazuli) ground, etc., a magnificent and delightful scene. Dharma Lord (Chöjé) also clearly saw the realm of Sukhavati. Then, Dharma Lord said, 'Stay in Sukhavati for a while, and then be reborn in the golden realm of the northern world, turning the wheel of Dharma as previously described, purifying the Buddha-field. Then, relying on the body of the third rebirth, without abandoning that body, hope to attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra (the Great Seal).' These are from the biography of Jetsun Rinpoche (Lord Atisha) written by Jamyang Sapen (Jamyan Sakya Pandita). Similarly, when the great Sakya Pandita (Sakya Kunga Gyaltsen) was about to pass away, at dawn in Lingchu Tser, Jetsun Chenpo (Great Lord), Virupa on the right, and Nagpopa on the left appeared and looked at him. Jetsun said, 'When you go from here to benefit others, beyond countless realms of the eastern world, you will become a vidyadhara (knowledge holder) dwelling in the sky, pleasing countless Tathagatas (Thus Gone Ones), perfecting the Buddha-field, maturing sentient beings, and almost traversing all the bhumis (grounds) and paths. Then, in a place called Mumuni in eastern India, you will be reborn as the son of a king named 'Increasing Power of the Sun'. In your youth, you will compose and explain many works, observing all the worlds with clairvoyance, liberating countless retinues possessing lineage. Then, when your life ends, you will be prophesied to become the Tathagata 'Immaculate Glory'. Virupa and Nagpopa will provide assistance. Virupa touched his little finger to the nectar in the skull cup and said, 'Extend your tongue,' and when a bindu (drop) appeared on his tongue, it is said that extraordinary non-conceptual wisdom arose in his mind. In short, Jetsun Khuwon (Lord and his nephews) received the prophecy of being reborn as a Chakravartin (wheel-turning monarch) in the future, and soon after attaining supreme siddhi. Similarly, my guru (teacher) will also be reborn as a vidyadhara and Chakravartin in the second rebirth, and there is no doubt that he will soon attain the prophecy of manifesting the fruit of enlightenment. Later, Dharma Lord said that in a dream, Milarepa prophesied that he would not live long and would be reborn as the son of a king. This was also the case with Dharma Lord Chöje.
བང་ཕྱུག་ལ་ཞུས་པས། 3-989 རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གིས། སྐུ་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཐུང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་མནལ་ལམ་ནན་ལྟར་བཟང་འདུག འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བུ་ལས་ད་ལྟའི་ལུས་རྟེན་འདི་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཆེ་བས། མི་རྒན་གྱིས་སྔར་སུ་ལ་ཡང་མ་བྱས་པའི་བདེ་མཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་འབུལ་བས་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་གསུངས་བྱུང་པས། དེ་དུས་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དེ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་ལའང་བརྩོན་པར་བྱས་པས། ཕྱིས་ལོ་དོན་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ཐུབ་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། གཞན་ཡང་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ བརྟེན་པའི་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མཚན་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཟབ་བཞེས་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། ལྷག་ པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་ལ་བསམ་གཏན་ཕུར་ལོ་གཅིག་ཙམ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་དུས་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས། སྐབས་དེར་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་རྣམས་རིམ་ཅན་ དུ་བྱུང་ནས་མཐར་དབུ་གཙུག་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འཛག་པ་སོགས་ཀྱང་བྱུང་ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་ལ། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ཁའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་ཏིང་ཕོར་སྒོང་ཞབས་ཆུང་བའི་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབུར་དུ་དོད་ཅིང་། 3-990 དེའི་ཐད་ཀྱི་སྐུ་ཤའི་མདོག་ཀྱང་གཞན་ལས་ཅུང་དཀར་བ་ཞིག་འདུག་པ་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་བསིལ་བའི་ཕྱག་ཕྱི་ རྒྱུན་པ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་ཞེས་པས། རྗེའི་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་འབུར་དུ་དོད་པ་འདི་སྔར་མེད་གསར་དུ་བྱུང་འདུག་པ་གང་གི་རྟགས་ལགས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། འདི་འཕོ་བ་ འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན། བཙུན་པ་ལ་འདི་འདྲ་དགོས་པ་ལ་ཞེས་གསུང་གི་འདུག་ཅེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། ཡང་རྗེའི་དབོན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་ཀྱི་ཐོད་པ་འབོར་བ་འདི་འཕོ་བ་སྦྱངས་ནས་བྱུང་བ་ ཡིན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱངས་ན་འདི་བཞིན་ཡོང་བས་སོ་སོ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། མཐར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་ སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཡང་སྔ་མོའི་དུས་ཕྱག་དཔེ་མང་པོ་གཟིགས་རྟོག་སོགས་ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་ གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་ཀྱི་མདུན་གྱི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ལན་ག
【現代漢語翻譯】 當 Wangchuk(人名) 詢問時: 3-989 杰喇嘛(尊稱)說:『雖然壽命可能稍短,但轉世為王子的授記之夢非常吉祥。然而,比起成為王子,現在的這個身體對於末法時代的佛法和眾生更有利益。一位老人將獻上他從未向任何人獻過的殊勝的勝樂金剛(梵文:cakrasamvara)長壽法,所以要努力修持長壽法。』 當時,他努力修持了所賜予的長壽法和其他長壽法。後來,他被授記可以活到七十三歲或八十歲左右。 此外,那若空行母(梵文:Naro Khachö)的甚深遷識瑜伽修習成就的徵兆顯現在所有人面前。一般來說,據說這位尊者主要修持勝樂金剛的甚深儀軌。特別是,當他在閉關房中嚴格閉關一年左右,專心修持空行母的單傳遷識法時,他非常努力。那時,遷識成就的徵兆逐漸顯現,最終甚至出現了從頭頂滴血和血清等現象。這是當時在他身邊的人所聽到的。從那時起,頭頂梵穴處,頭蓋骨上出現了一個像小雞蛋底部大小的凸起, 3-990 而且那部分的面板顏色也比其他地方稍微白一些,這是所有有眼睛的人都能看到的。後來,一位名叫嘉央巴貝(Jampa Pal)的比丘經常為尊者梳理頭髮,他問:『尊者的頭蓋骨凸起,這以前沒有,現在新出現了,這是什麼徵兆?』 尊者說:『這是遷識成就的徵兆。出家人需要這樣的徵兆。』 他還聽到尊者對一些侄子說:『我頭上的這個凸起是修習遷識法后出現的。如果其他人也修習,也會像這樣,所以每個人都要努力修習。』 最後,在尊者示現圓寂時,也是依靠甚深遷識瑜伽,毫無阻礙地前往空行凈土(梵文:Dakini)色究竟天(梵文:Akanistha)。 還有,早年,當他主要進行聞思,閱讀大量書籍時,他夢見在林卡德欽(Lingka Dechen)寺院前,從杰·森巴欽波(Je Sempachenpo)的大型勝利佛塔上,他自己在空中飛行了多次。
【English Translation】 When Wangchuk (personal name) asked: 3-989 Je Lama (honorific title) said: 'Although the lifespan may be slightly short, the dream of being prophesied to be reborn as a prince is very auspicious. However, rather than becoming a prince, this current body is more beneficial for the Dharma and sentient beings in this degenerate age. An old man will offer him the extraordinary Cakrasamvara (Skt: cakrasamvara) longevity practice that he has never offered to anyone before, so strive to practice the longevity practice.' At that time, he diligently practiced the longevity practice that was given and other longevity practices. Later, he was prophesied to be able to live to around seventy-three or eighty years old. Furthermore, the signs of accomplishment in the profound transference yoga of Naro Khachö (Naro Khachö) became manifest to all. In general, it is said that this venerable one mainly practiced the profound rituals of Cakrasamvara. In particular, when he was in strict retreat in a closed room for about a year, focusing on the single-transmission transference of the Dakini (Skt: Dakini), he worked very hard. At that time, the signs of accomplishment in transference gradually appeared, and eventually even blood and serous fluid dripped from the crown of his head. This was heard from those who were with him at that time. From that time on, at the Brahma aperture on the crown of his head, a protrusion about the size of the bottom of a small egg-shaped bowl appeared on the skull, 3-990 and the color of the skin in that area was also slightly whiter than the rest, which was visible to all who had eyes. Later, a monk named Jampa Pal, who regularly combed the venerable one's hair, asked: 'Venerable one, this protrusion on your skull, which was not there before, has newly appeared. What is this a sign of?' The venerable one said: 'This is a sign of accomplishment in transference. Monks need such signs.' He also heard the venerable one say to some of his nephews: 'This bump on my head came about after practicing transference. If others also practice, it will be like this, so everyone should strive to practice.' Finally, at the time of the venerable one's passing, he also relied on the profound transference yoga and went without obstruction to Akanistha (Skt: Akanistha), the great Dakini pure land. Also, in his early years, when he was mainly engaged in study and contemplation, reading many books, he dreamed that in front of Lingka Dechen Monastery, from the large victory stupa of Je Sempachenpo, he himself flew in the sky many times.
སུམ་འཕུར་བྱོན་པས། སྔ་མ་གཉིས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིན་ཟེར་བའི་དར་གྱི་མདུད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་འཐོགས་བྱུང་པས། 3-991 ལན་རྟིང་མ་ལ་འཕུར་བྱོན་དུས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྔར་གྱི་རྒྱ་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐོན་པོར་བྱོན་པས། འོག་མིན་ཡིན་ཟེར་བའི་ བཻཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བློས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཞིག་གི་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཀུན་ན་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་ བུའི་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་བུན་ལོང་ལོང་འདུག་པའི་ཁྲོད་ན་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱོན་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་བྱུང་པས་སླར་སད་པ་ན་དེའི་དོན་ལ་དགོངས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཟབ་བཞེས་ལ་ཧ་ཅང་བརྩོན་པར་མ་མཛད་ན། ད་དུང་མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་གཉིས་བཞེས་དགོས་པ་དང་། ཆོས་དང་སེམས་འདྲེས་པའི་རང་གི་ཉམས་ལེན་བྱུང་ན་རང་གི་ལུས་ རྟེན་འདི་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་བྱས་ཆོག་པའི་རྟགས་སུ་གོ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་པས། དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་མཉམ་དུ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པ་ལགས། 3-992 རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བདེ་དྲོད་འབར། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཕ་མཐར་སོན། །མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བས་མངོན་སུམ་གཤེགས། །རྗེ་བདེ་མཆོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནུབ་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་པ་འདི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་དེ་དགོན་པ་རྫོང་དུ་བྱུང་བར་ འདུག་སྟེ། གནས་དེར་ལམ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་པའི་སྐབས་འགར་དག་པ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་ན་གནས་ཁང་ཚོམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཁྲིག་འགགས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲ་བྱུང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། ངེད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་། ལམ་འབྲས་ནས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ཟློག་དུམ་ཙམ་ཡོང་གི་གདའ། ཞེས་གསུངས་པས་གཞུང་བཤད་ནས་གསུངས་པའི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པར་ཤར་ བར་མངོན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུན་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས། །སྒྲུབ་ཁང་ལྷ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོ
【現代漢語翻譯】 當他第三次飛昇時,前兩次他似乎被一個類似於觀世音菩薩(Chenrezig)的印章的絲綢結絆住了。 第三次飛昇時,他強烈地祈禱偉大的菩薩(Je Sempa Chenpo)。他沒有被之前的印章絆住,而是飛向了高高的天空。據說那是奧明(Ogmin),他看到一個由青金石(vaidurya)製成的宮殿,其廣闊程度無法估量,內外上下都充滿了上師(lama)、本尊(yidam)、佛(sangye)、菩薩(changsem)、勇士(pawo)、空行母(khadro),數量和範圍如同陽光下的塵埃般無數,他在其中也看到了自己。這種清晰的景象持續了很長時間,當他醒來時,他思考了它的意義。 他意識到,如果他不努力在此生中深入修行,他將需要再獲得兩次具有佛法的人身。如果他的佛法和心融合在一起的經驗出現,那麼他就可以用這個身體向輪迴告別。他多次聽到這些話,因此,這位上師(Je Lama)通過依賴深奧的勝樂金剛(Chakrasamvara)之道,在此生圓滿了所有的斷證功德,在示現圓寂的同時,也證得了至高的果位,對此無需有任何懷疑。 因此, 生起次第和圓滿次第的明相、樂暖熾盛, 密咒的唸誦達到極致, 通過遷識(khachö)而顯現逝去, 我祈請偉大的勝樂金剛上師(Je Dechokpa Chenpo)! 這也是一種讚頌。此外,由於他持續不斷地修持吉祥黑茹迦(Kyedorje)的灌頂之流,他對三自性的見解達到了極致,並在生起次第和圓滿次第上獲得了穩固,以至於他將所有世俗現象視為本尊和宮殿。正如上師(Je)所說:『我修持黑茹迦(Kyedorje)的經驗發生在貢巴宗(Gönpa Dzong),在那裡,當我在修行道路時,有時僅僅是回憶起清凈,住所的景像似乎就變得狹窄起來。』他多次這樣說,『雖然我沒有偉大的證悟,但我確實體驗到了一點道果(Lamdré)中所說的智慧出入(yeshe jukdok)。』因此,很明顯,上師(Je)心中完全顯現了經論中所說的所有證悟的徵兆。 因此, 通過四座瑜伽之道而證悟, 他將修行室視為本尊的宮殿, 智慧出入(yeshe jukdok)...
【English Translation】 When he flew for the third time, for the first two times he seemed to be caught by a silk knot resembling a seal of Avalokiteśvara (Chenrezig). When he flew for the third time, he prayed intensely to the great Bodhisattva (Je Sempa Chenpo). He was not caught by the previous seal, but flew to the high expanse of the sky. It is said that it was Ogmin, he saw a palace made of lapis lazuli (vaidurya), the extent of which could not be measured, and inside and out, above and below, it was filled with lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes (pawo), dakinis (khadro), countless in number and scope like dust in the sunlight, and he saw himself in the midst of them. This clear vision lasted for a long time, and when he awoke, he pondered its meaning. He realized that if he did not strive to practice deeply in this life, he would need to take two more human bodies endowed with Dharma. If his experience of Dharma and mind merging together arose, then he could bid farewell to samsara with this body alone. He heard these words many times, therefore, this Lama (Je Lama), by relying on the profound path of Chakrasamvara, perfected all the qualities of abandonment and realization in this life alone, and at the same time as showing the manner of gathering the form body, he also realized the supreme fruit, there is no need to have any doubt or hesitation about this. Therefore, The clear appearances, bliss, and warmth of the generation and completion stages are blazing, The recitation of secret mantras has reached its ultimate limit, He manifestly departed by means of transference (khachö), I pray to the great Chakrasamvara Master (Je Dechokpa Chenpo)! This is also a praise. Furthermore, because he continuously practiced the stream of empowerment of glorious Hevajra (Kyedorje), his view of the three self-natures reached its ultimate limit, and he gained stability in the generation and completion stages, so that he saw all ordinary phenomena as deities and palaces. As the Master (Je) said: 'My experience of practicing Hevajra (Kyedorje) happened in Gönpa Dzong, where, when I was practicing the path at that place, sometimes just remembering purity, the sight of the dwelling seemed to become narrow.' He said this many times, 'Although I do not have great realization, I do experience a little of the wisdom entering and reversing (yeshe jukdok) spoken of in Lamdré.' Therefore, it is clear that all the signs of realization spoken of in the scriptures were fully manifested in the Master's (Je) mind. Therefore, Having awakened to the path of the four sessions, He saw the practice room as the palace of the deity, Wisdom entering and reversing (yeshe jukdok)...
ག་ཁོར་མོ་ཡུག །རྗེ་ལམ་འབྲས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 3-993 ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། འོད་ གསལ་གྱིས་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་ཚུལ་ནི། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ ཏུ་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སང་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཉི་མ་མ་ཤར་ གྱི་བར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ། ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་འཇམ་སྐོལ་རན་པར་དགོངས་ཕྱིར་བྱོན་པས། བསམ་གཏན་ཕུའི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཟ་ཟི་བན་བུན་ལང་ལོང་ཉམས་ ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་རུང་ཙམ་དུ་གདའ། གང་ཟག་ཕྱི་མར་ན་འཕོས་བར་གོ །ཞེས་གསུངས་ ཤིང་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་མན་ངག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་པའི་གཟིམ་གཡོག་ལོ་དྲུག་མཛད་ནས་མཐར། 3-994 ཁོ་བོ་སྐྱེ་རན་ཙ་ན་སྐྱེས། ཆོས་རྗེ་པ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ། སྨིན་རན་ཙ་ན་སྨིན། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས། ད་འཆི་རན་ཙ་ན་འཆི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་སློབ་རྣམས་ལའང་སྒྲུབ་པ་ལ་ ནན་ཏན་གྱིས། མ་བདེ་བ་བྱུང་དུས་ང་རང་ལ་དྲིས། སང་ཙ་ན་ཟ་རྒྱུ་ཐེ་ཚོམ་ལས་མི་ཡོང་གསུངས་བའི་བཀའ་གནང་མཛད། ཆོས་རྗེ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། འདི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ ཤེས་ཡིན། ད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆར་བ་གདའ་གསུངས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ད་བདག་གིས་ཉམས་བླང་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། རྟག་ཏུ་ལྟ་བ་བསྐྱངས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་ གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་ཡང་ཡང་དབང་བླང་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་ནས་འཕོ་བ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་བགྱིད་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་བགྱི་བ་ལེགས་པ་བདག་གིས་འཁུམས། །ཞེས་པ་གནང་ ཞིང་། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་ལུང་ཡང་འཕགས་པས་གསན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཚུངས་པར་གོ་ཞིང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ འཁྲུངས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་པར་ཞེན་པའི་བདེན་འཛིན་གྱི་ཨ་འཐས་ཞིག་ནས་ཉམས་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་གླང་ལོ་ལམ་འབྲས་གསུང་དུས་ཤིག
【現代漢語翻譯】 如是也讚頌道。此外,依靠甚深義理的奈古六法(Niguma's Six Yogas),象徵性例證智慧(mtshon byed dpe'i ye shes)在心中生起,圓滿了夢瑜伽(rmi lam gyi rnal 'byor),光明('od gsal)照見一切遠近事物毫無遮蔽。關於這一點,上師(Rje)說:『我向蔣揚·貢卻嘉措('Jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,文殊菩薩·寶海)請教奈古法門時,在禪定洞穴中將所有專注點合而爲一。一次,大約在半夜,一種奇妙的樂空無分別的禪定(bde gsal mi rtog pa'i ting nge 'dzin)在我心中生起,直到太陽升起前,我都沉浸在這種禪定中。太陽剛升起,我便起身去準備加熱的茶水。這時,禪定洞穴的圍墻、房屋等一切都變得模糊不清,呈現出各種如夢如幻的景象,我意識到這些景象都是虛幻不實的。』這僅僅是象徵性例證智慧的初步徵兆,預示著他將轉世到未來。上師如是說。 這種情況與薩迦班智達(Sa skya paNDita)的口訣和修行傳承持有者,即著名的三昆仲成就者(tshogs grub dbon gsum)之一的成就者功德吉祥賢(yon tan dpal bzang po)的傳記相似。那位聖者曾擔任法王的侍者六年,最終說:『我生逢其時,遇到了像法王一樣的人。我成熟逢其時,修行是我的核心。現在我死亦逢其時。』他還告誡他的弟子們要努力修行,遇到困難時就來問他,並預言他們不必擔心明天的食物。當他向法王展示他的證悟時,法王說:『這是象徵性例證智慧,象徵對象的意義智慧(mtshon bya don gyi ye shes)也即將顯現。』當他問聖者仁波切('phags pa rin po che)他應該如何修行時,聖者回答說:『應常修持正見與禪定,于殊勝壇城屢屢受灌頂,大手印(phyag rgya chen po)從道上轉移,應恒常精進于禪定。我認為你的修行是極好的。』據說聖者還聽受了甚深五部經的傳承。我的上師心中生起的這種將器情世界執著為實有的真執(bden 'dzin)消散,顯現為如夢如幻的禪定遊戲,就像過去法王布達室利(buddha shrI)在牛年傳授道果法時一樣。
【English Translation】 Thus it is also praised. Furthermore, relying on the profound meaning of Niguma's Six Dharmas, the distinctive wisdom of illustrative example (mtshon byed dpe'i ye shes) was born in his mind, he perfected the yoga of dreams (rmi lam gyi rnal 'byor), and with clear light ('od gsal) he saw all things near and far without obscuration. Regarding this, Rje said: 'While I was requesting the Dharma cycles of Niguma from Jamyang Konchok Gyatso ('Jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho, Manjushri-Jewel Ocean), in the meditation cave, I unified all the points of focus. Once, around midnight, a wondrous samadhi of bliss and clarity, non-conceptuality (bde gsal mi rtog pa'i ting nge 'dzin), arose in my mind, and I remained immersed in that samadhi until the sun rose. As soon as the sun rose, I got up to prepare the tea. At that time, the walls, houses, and everything in the meditation cave became blurred and indistinct, appearing in various dreamlike visions, and I realized that these visions were unreal.' This is merely a preliminary sign of the wisdom of illustrative example, foreshadowing his future rebirth. Thus spoke the master. This situation is similar to the biography of the accomplished Yontan Palzangpo (yon tan dpal bzang po), one of the three accomplished brothers (tshogs grub dbon gsum) famous for holding the lineage of Sakya Paṇḍita's instructions and practice. That holy being served Chöjé-pa for six years and finally said: 'I was born at the right time, I met someone like Chöjé-pa. I matured at the right time, practice is my core. Now I will die at the right time.' He also instructed his disciples to diligently practice, to ask him if they encountered difficulties, and he prophesied that they would not have to worry about food for the next day. When he presented his realization to Chöjé-pa, Chöjé-pa said: 'This is the wisdom of illustrative example; the wisdom of the meaning of the object to be illustrated (mtshon bya don gyi ye shes) will also quickly arise.' When he asked the noble Rinpoche ('phags pa rin po che) how he should practice, the noble one replied: 'Always cultivate the view and samadhi, repeatedly take empowerment in the supreme mandala, transfer the great seal (phyag rgya chen po) from the path, and always strive in samadhi. I approve of your excellent practice.' It is said that the noble one also heard the transmission of the five profound sutras. This is understood to be similar to the biography of that great accomplished one. Furthermore, this kind of experience, where the clinging to the truth (bden 'dzin) of the ordinary vessel and contents that arose in the mind of my lama dissolved, manifesting as a dreamlike play of samadhi, is like when Chöjé Buddhaśrī taught the Lamdre in the year of the Ox.
3-995 མན་ངག་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྐྱོང་ཚུལ་འདི་ཟབ་མོ་རང་གཅིག་འདུགའདི་ཀ་ལ་དྲན་འཛིན་མ་ཆད་པ་བྱས་ཙ་ན་དགེ་སྦྱོར་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོང་གིན་འདུག་གསུངས། ཆོས་དེ་གྲོལ་འཕྲལ་རྗེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། རྗེས་ཐོབ་ལམ་ཁྱེར་ཇི་ལྟར་མཛད་ཞུས་པས། ངས་སྤྲོས་པ་ཙམ་མ་བྱས་པར་བསྒོམས་པས། ད་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གྲོགས་མེད་གཅིག་པོར་བསྡད་ཙ་ན་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར། དེ་ལས་གཞན་དུ་སེམས་གཡོ་བ་གཅིག་མི་ཡོང་། མི་གཅིག་རྩར་བྱུང་བའི་ཐུག་སྒྲ་སོགས་བྱུང་ཙ་ན་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་སྣང་བ་རང་ག་མ་ འདི་འཆར། ཡང་ཅུང་ཟད་ནས་ཉམས་སྣང་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལམ་འབྲས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྐྱོང་ཚུལ་དེ་ཀ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པའི་འབྲས་བུར་འདུག་གསུངས། ཞེས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས་མཛད་པའི་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་བའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མཐུན་པར་མངོན་ལ། ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གསན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ དེར་རྗེ་འདིས་བསམ་གཏན་ཕུའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་གླིང་ག་དགོན་པ་མའི་བླ་བྲང་ན་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། བླ་བྲང་གི་སྒོ་མནན་འདུག་པས། 3-996 ལོགས་ཀྱི་དཀར་ཁུང་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས་བླ་བྲང་གི་འོག་གཞི་རྣམས་མེ་མ་མུར་གྱིས་ཁེངས་འདུག་པ། དེ་རྣམས་དཀོར་རྫས་སུ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གཟིམ་ཆུང་དཀར་མེ་ ཁྲ་ཐག་གེ་འདུག་པའི་ནང་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། རྗེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་བྱུང་བ་གསོལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ནང་པར་ཆོས་ཐུན་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་ ཚོགས་འཁོར་ལ་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་སྔ་བའི་བཞེས་འཕྲོ་ཞལ་དཀར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བྱུང་བས། རྗེ་འདིས་དགོངས་པ་ལ་མདང་དགོང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཡོང་སྐབས་བདུད་རྩི་ གནང་བྱུང་བ་དེ། དེ་རིང་འདི་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་གཞན་རྣམས་གྱེས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་ལ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གིས། མདང་ནུབ་ཆོས་རྗེ་ཤངས་པའི་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དེ་བཟང་བྱུང་། ད་ལམ་གྱི་ནཻ་གུ་འདི་གླིང་ཁའི་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་ལ་བཤད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ ཤིང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་གླེང་དུ་མ་ཞིག་གནང་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ངའི་བླ་མ་འདི་ལྐོག་གྱུར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས། ཡང་རྗེ་འདིའི་གཟིམ་ཁང་དགོན་པ་མར་ཡོད་པ་དེའི་འོག་ཐོག་ཉེན་པ་ན་སྐྱོན་སུས་ཀྱང་མ་ལོང་པ་ལ།
【現代漢語翻譯】 3-995 據說,這種'培養三種自性'的訣竅,是'帕'派的后得瑜伽中獨一無二的甚深法門。據說,如果能持續不斷地憶念和保持這種狀態,將會帶來令人愉悅的修行體驗。 法會結束后,杰·俄欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang,金剛持)問道:'您是如何進行后得位修持的?' 他回答說:'我沒有進行過多的繁瑣修飾,只是專注于禪修。現在,在後得位中,當獨自一人無伴時, 一切顯現都只是體驗,除此之外,沒有任何念頭會動搖。當有人靠近或發出聲音時,房屋等顯現會自然而然地出現, 但很快又會回到體驗之中。' 他說:'這似乎是道果傳承者在'培養三種自性'的訣竅中進行實修的成果。' 這與俄欽·多吉羌所著的《大成就者布達瓦傳》中的描述相符。此外,圓滿的夢瑜伽是:在聽聞奈古六法時, 杰在禪定山洞中入睡,夢見自己前往靈嘎寺的崗巴(Glinga Gonpa)的拉章(Labrang,寺院首領住所),拜見蔣揚·袞卻嘉措(Jamyang Konchok Gyatso)。由於拉章的門被封鎖, 3-996 他從側面的窗戶爬了上去,看到拉章的底部充滿了火焰。他說:'那些都是供養品。' 然後,他進入了杰·袞卻嘉措的房間,房間明亮而整潔,請求加持。 他說:'杰賜予了我裝滿甘露的嘎巴拉(Kapala,頭蓋骨碗),我喝了下去。' 第二天早上,他去參加法會, 薈供上有一些內供,杰尊·堅嘎瓦(Jetsun Chenga-wa)將他未喝完的奶茶賜予了杰本人。杰心想:'昨晚我夢見自己得到了甘露, 今天得到這個,似乎是某種緣起。' 法會結束后,蔣揚·袞卻嘉措對杰說: '昨晚喬杰·香巴(Chögyal Shangpa,香巴法王)的夢境轉化非常好。雖然這次的奈古六法是在靈嘎寺的大會上宣講的,但感覺就像是專門為喬杰·香巴宣講的一樣。' 他說了許多令人高興的話。杰心想:'我的上師是一位真正的佛,能夠毫無阻礙地看到隱秘的事物。' 此外,杰的住所崗巴瑪(Gonpama)的下層建築存在危險,但沒有人注意到。
【English Translation】 3-995 It is said that this secret instruction on 'cultivating the three self-natures' is a unique and profound method within the post-meditation practice of the 'Pa' school. It is said that if one can continuously remember and maintain this state, it will bring a delightful meditative experience. Immediately after the Dharma assembly, Je Ngorchen Dorje Chang (Vajradhara) asked: 'How do you practice the post-meditation path?' He replied: 'I did not engage in excessive elaboration, but simply focused on meditation. Now, in the post-meditation state, when alone and without company, all appearances arise purely as experiences, and no other thoughts arise to disturb the mind. When someone approaches or a sound is made, appearances such as houses arise naturally, but soon return to the state of experience.' He said: 'This seems to be the result of practitioners of the Lamdre (Path and Result) tradition practicing the secret instruction on 'cultivating the three self-natures'.' This is consistent with the description in 'The Biography of the Great Accomplished Buddha-wa' by Ngorchen Dorje Chang. Furthermore, the perfected dream yoga is: during the teachings on the dream yoga of the Six Dharmas of Niguma, Je, while sleeping in a meditation cave, dreamt that he went to Linga Gonpa's Labrang (residence of the monastery leader) to visit Jamyang Konchok Gyatso. Because the door of the Labrang was sealed, 3-996 he climbed through a side window and saw that the base of the Labrang was filled with flames. He said: 'Those are offerings.' Then, he entered Je Konchok Gyatso's room, which was bright and clean, and requested blessings. He said: 'Je gave me a Kapala (skull cup) filled with nectar, which I drank.' The next morning, he went to attend the Dharma assembly, and Jetsun Chenga-wa gave Je himself the milk tea he had not finished drinking from the Tsog Offering. Je thought: 'Last night I dreamt that I received nectar, and receiving this today seems to be an auspicious coincidence.' After the Dharma assembly, Jamyang Konchok Gyatso said to Je: 'Last night, Chögyal Shangpa's (Shangpa Rinpoche) dream transformation was excellent. Although this Niguma's Six Dharmas was taught at the Linga assembly, it felt as if it was taught specifically for Chögyal Shangpa.' He said many joyful words. Je thought: 'My guru is a true Buddha who can see hidden things without obstruction.' Furthermore, the lower structure of Je's residence, Gonpama, was dangerous, but no one noticed.
3-997 རྗེ་འདིས་ཐོག་འདིའི་སྐྱོན་འདི་ན་འདུག་པས་ཤུ་འབུབ་གྱིས་གསུངས་པས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པས། འདི་ཡང་རྗེ་འདིས་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་གཟིགས་པར་གྲགས་པས། དེས་ན་དམ་པ་འདིས་ནི་བར་ དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་ཉིད་ནས། །བླ་མ་དང་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་མཇལ། །མཚོན་ བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །རྗེ་ནཻ་གུ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འོད་གསལ་གྱིས་ཉེ་རིང་མེད་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ ལ་ཡུམ་ལས་འཁྲུངས་ཙམ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་གཉེར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་སྐབས་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་ པ་དང་། ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་དཀོར་ཆེ་བས་འགྲིབ་འགྲོ་ཡི་འདུག ཅེས་གསུངས་འདུག་ཅིང་། ཡང་ས་སྐྱའི་ དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གསུང་ངག་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཉིན་ཞིག་ཆོས་ཉན་པ་བྱིང་རྣམས་འདུས་མཚམས་རྗེ་ཉིད་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྡེབ་པ་དང་གཡའ་གཡའ་སྒྲུབ་པ་མ་དེ་ཞེས་གསུང་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཅི་གསུང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། 3-998 ཅུང་ཟད་ནས་སྒྲུབ་པ་མ་རྒྱལ་མཚན་ཟེར་བ་དེ་གདོང་ཁྲག་རལ་ཉི་ལེ་བ་དང་བཅས་བྱུང་བས། ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། ཆོས་མ་ཟིན་དོགས་རྟབ་རྟབ་ཏུ་ཡོང་བས་ས་དཀར་ལོགས་སུ་བརྡབས་པ་ ཡིན་ཟེར་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་པ་ཀུན་ན་རེ། སྒྲུབ་པ་མ་བརྡབས་པ་རྗེའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་འདུག་གོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིའི་བསམ་ གཏན་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་གླིང་ག་དགོན་པ་མར་རྗེ་དབོན་ནམ་བཟང་དང་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་འཐབ་རྩོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་དབོན་གྱིས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་པས་དེ་མ་ཐག ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ད་རང་འཐབ་རྩོད་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ཨ། ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མ་འཆུགས་པ་གསུང་བྱུང་བས་རྗེ་དབོན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ གང་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་པ་ན། ད་ཕྱིན་བཙུན་པ་ཡིན་པས་ངང་བློ་རིང་དགོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་འདུག་པ་དང་། ཡང་དགོན་པ་རྫོང་དུ་བཞུགས་དུས་ལམ་འབྲས་གནང་སྐབས་ཤིག་ཉིན་ཞིག་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ ངན་པ་བྱུང་བས་ཇ་ཁང་དུ་གསོལ་ཚིགས་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག དགེ་སློང་སངས་རྒྱམ་ཟེར་བའི་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྟེན་ལ་མར་རིལ་ཞིག་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། 3-999 མར་རིལ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་རྗེའི་གསུངས་ལས། མར་
【現代漢語翻譯】 當杰(尊稱)說,『這個地方有這樣的問題,所以要這樣處理』時,一切都如他所說的那樣。據說這也是杰在夢中看到的。因此,毫無疑問,這位聖者已經掌握了中陰(藏文:བར་དོ།,指死亡和轉世之間的狀態)的甚深教法。正因為如此,讚頌道:『在夢瑜伽的狀態中,拜見了上師和所有清凈的佛土,獲得了象徵意義的智慧。我祈請偉大的杰內古巴(尊稱)。』這也是一種讚頌。 此外,關於他以光明無礙地照見遠近一切事物的方式是這樣的:總的來說,似乎杰從出生時就具有光明的良好傳承。據說,在他年輕時,當他努力修行時,曾出現過奇妙的光明。當他去薩迦(地名)時,他對一些信徒說:『我從小就有一點光明的傳承,但在這裡,因為供養太多,它似乎在減弱。』此外,在薩迦的舊寺廟裡傳授口訣時,有一天,聽法的僧人們聚集在一起,杰大聲地拍手並喊道:『雅雅,度母!』聽法的人們心想:『他在說什麼?』 過了一會兒,一個名叫度母嘉燦的修行者,滿臉是血地跑了過來。當被問及發生了什麼事時,他說:『我急著來聽法,不小心撞到了白色的墻上。』聽法的人都說:『修行者撞墻,是因為杰的光明無礙地照見了一切。』他們異口同聲地宣稱並相信這一點。此外,當他在寺院靜修時,林嘎寺的僧人傑翁南桑和索南秋丹發生了一些爭執。杰翁去見了杰,杰立刻說:『你們兩個剛才發生了這樣的爭執,是嗎?』他甚至準確地說出了爭執的內容。杰翁非常害怕,什麼也說不出來。杰說:『既然是僧人,就應該有耐心。』等等。此外,當他在寺院宗傳授道果法(藏文:ལམ་འབྲས།)時,有一天,情況非常糟糕,所以他們去茶館吃點心。當時,一個名叫桑杰嘉燦的僧人去請求加持,並供養了一塊酥油。當他請求加持時, 杰拿起酥油,說道:『酥油……』
【English Translation】 When Je (honorific title) said, 'There is this problem in this place, so it should be handled this way,' everything was as he said. It is said that this was also seen by Je in a dream. Therefore, there is no doubt that this holy one has mastered the profound teachings of Bardo (Tibetan: བར་དོ།, referring to the state between death and rebirth). For this very reason, it is praised: 'In the state of dream yoga, I met the Lama and all the pure lands, and attained the wisdom of symbolic examples. I pray to the great Je Niguma.' This is also a praise. Furthermore, regarding how he sees everything near and far without obstruction with clear light: In general, it seems that Je had a good lineage of clear light from the time of his birth. It is said that even when he was young, when he diligently practiced, a wonderful clear light appeared. When he went to Sakya (place name), he said to some devotees: 'I had a little lineage of clear light from childhood, but here, because there are too many offerings, it seems to be diminishing.' Furthermore, when giving oral instructions in the old temple of Sakya, one day, the monks who were listening to the Dharma gathered, and Je clapped his hands loudly and shouted: 'Yaya, Tara!' The Dharma listeners thought: 'What is he saying?' After a while, a practitioner named Drupama Gyaltsen came running with his face covered in blood. When asked what happened, he said: 'I was in a hurry to listen to the Dharma and accidentally bumped into the white wall.' All the Dharma listeners said: 'The practitioner bumped into the wall because Je's clear light saw everything without obstruction.' They all proclaimed and believed this with one voice. Furthermore, when he was in retreat at the monastery, the monks Je Won Namsang and Sonam Chokden of Linga Monastery had some disputes. Je Won went to see Je, and Je immediately said: 'You two just had this and that dispute, didn't you?' He even accurately stated the content of the dispute. Je Won was very scared and couldn't say anything. Je said: 'Since you are monks, you must be patient.' And so on. Furthermore, when he was giving Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས།) teachings at the monastery Dzong, one day, the situation was very bad, so they went to the teahouse for refreshments. At that time, a monk named Sangye Gyatso went to request blessings and offered a pat of butter as a gift. When he requested blessings, Je took the pat of butter and said, 'Butter...'
རིལ་གསུམ་འདུག་པ་ལ་ཆུང་ཤོས་འདི་ཁྱེར་ཡོང་བ་ཡིན་ཨང་གསུངས་བྱུང་པས། དགེ་སློང་པ་ཕྱག་འབུལ་ཞིང་མར་རིལ་གསུམ་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་ལ། འདི་ ཆུང་བ་ཡིན། ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟིང་མ་འབུལ་བསམ། ད་ལམ་ཆུང་བ་ཕུལ་བ་ལགས། ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པར་འདུག་ཟེར་མཆི་མ་གཏོང་ཞིང་། སླར་ལོག་སྟེ་མར་རིལ་གཉིས་པོ་ཡང་ཁྱེར་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་མངོན་ཤེས་མིན་ཚོད་བཏབ་པ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བ་ཡོང་གསུང་བཞད་པ་གནང་གི་འདུག་གོ །ཞེས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གནས་དེར་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ། དགོན་པར་མི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ དབེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག དབུ་མཛད་ཤེས་རབ་ལགས་པ་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་ཇ་འདེབས་གཉིས་བཏབ། ཤ་བྲང་གཅིག་བཙོས་ནས། ཇ་འདེབས་གཅིག་བཏོན། ཤ་བཙོས་པ་ཁྱེར་ཏེ་སླ་ཡེ་ཞིག་ཡོད་ པར་ཐུལ་པ་བཏིང་སྟེ་གཅེར་བུར་ཉལ་ཏེ་ཇ་བཏུང་། ཤ་ཟོས། འཕོངས་ལ་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་ངག་ནས་བཙུན་ཆུང་ཤེས་རབ་ལགས་པ་ཁྱོད་ལས་སྐྱིད་པ་སུ་ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་བག་ཡངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ སྣ་ཚོགས་ཤིག་བྱས་ནས། དེ་མཚམས་ཇ་རྟིང་མ་བཏོན་ཁྱེར་ཏེ། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྟེན་མར་གཤགས་ཞིག་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། རྗེ་བླ་བྲང་གི་ཡངས་སྟེང་ན་ཞབས་སྐོར་གནང་གི་འདུག་པར་བྱིན་རླབས་ཞུས་སྐུ་གཞོགས་སུ་བསྡད་པས། 3-1000 གསོལ་ཇ་མཆོད་འཕྲོ་ལ་དབུ་མཛད་པར་སྤྱན་ཅེར་ཏེ་གཟིགས་ནས། དབུ་མཛད་པད་རེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས། དབུ་མཛད་པས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ད་ཅི་ཁྱེད་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དགེ་ སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ གཅིག་པུར་སྡོད་ན་ལུས་ལ་ལྟོས། །མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་ སློང་གི་བསམ་པ་ལ་རྗེའི་གཟིགས་པའི་སར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་རང་མེད། ཐུགས་མཁྱེན་དང་འོད་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་སྙམ་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། སྨྲ་མི་ ཤེས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཟེར་བ་དུས་རྒྱུན་པར་རྫུན་མི་ཟེར་བའི་གང་ཟག་དེ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་གླིང་གའི་བླ་བྲང་དེར་སྔ་མོར་ལངས་ ནས་ཉམས་ལེན་རྣམས་བྱས་པ་ན། དར་ཙམ་རེ་ནས་ནམ་མ་ལང་ཀྱང་ནང་འཁོར་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བའི་འོད་གསལ་སྐྱ་ཧོད་དེ་བ་དེ་འདྲ་རྒྱུན་པར་འཆར་གྱིན་བདོག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཆོས་ གྲྭ་ཟུར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་བླ་བྲང་ཆེན་མོར་ཡོད་པ་ལ། བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་དམ་དང་སློབ་གཉེར་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བསླབ་སྟོན་རིམ་པས་བྱུང་བ་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། 3-1001 གཞན་ཡང་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ཞབས་དྲུ
【現代漢語翻譯】 據說,當他看到有三個酥油球時,他說:'你為什麼拿來最小的這個?' 比丘合掌說道:'確實有三個酥油球,這個是最小的。我打算之後再供養另外兩個大的。這次我供養了最小的這個,請您明鑑。' 他說著,流下了眼淚,然後回去把另外兩個酥油球也拿來了。 宗喀巴大師笑著說:'我本來只是猜測,沒想到猜得這麼準,好像有神通一樣。' 人們都聽說了這件事。還有,在那個地方的一段時間裡,寺廟裡人非常少,很冷清。有一個叫謝拉的維那師,他泡了兩壺茶,煮了一塊肉。他倒了一壺茶,拿著煮好的肉,在一個有墊子的空地上,赤身裸體地躺著喝茶吃肉。他一邊拍打著屁股,一邊說:'像我謝拉這樣快樂的人有誰呢?' 他做了各種放縱的行為。之後,他又倒了另一壺茶,帶著一塊酥油作為禮物,去宗喀巴大師那裡請求加持。當時,宗喀巴大師正在拉章的頂層繞圈行走,他請求了加持,並坐在大師身邊。 大師看著供茶的殘餘,盯著維那師看,然後說:'維那師,不要做這樣的行為。' 維那師問:'什麼行為?' 大師說:'剛才你赤身裸體,有位老比丘說,那樣做會讓護法神不高興。一個人獨處時要管好自己的身體,在眾人之中要管好自己的心。' 所以不要那樣做。' 比丘心想,在宗喀巴大師能看到的地方做那樣的事,根本不可能。他毫不懷疑大師擁有無礙的智慧和光明。比丘非常害怕,說不出話來。據說,這些話是從那些平時不說謊的人那裡聽來的。宗喀巴大師還說過:'我們以前在靈噶的拉章里,很早起來做功課,從黎明時分到天亮,總是能看到一種灰白色的光明,幾乎能看到所有的內院。' 還有,當宗喀巴大師在經堂旁邊的時候,我們這些弟子在拉章里,他能清楚地知道我們所做的一切,並根據這些給予我們相應的教導和修行指導,這讓我們覺得一切都很圓滿。此外,一些有信仰的人...
【English Translation】 It is said that when he saw that there were three butter balls, he said, 'Why did you bring the smallest one?' The monk folded his hands and said, 'Indeed, there are three butter balls, and this is the smallest one. I intend to offer the other two larger ones later. This time I offered the smallest one, please be aware of this.' As he said this, he shed tears, and then went back and brought the other two butter balls as well. Je Rinpoche (宗喀巴大師,Zōngkābā Dàshī, Tsongkhapa, Great Teacher Tsongkhapa) laughed and said, 'I was just guessing, but I didn't expect to guess so accurately, as if I had clairvoyance.' People heard about this. Also, at that time in that place, there were very few people in the monastery, and it was very deserted. There was a disciplinarian (維那師) named Sherab, who brewed two pots of tea and cooked a piece of meat. He poured one pot of tea, took the cooked meat, and lay naked on a mat, drinking tea and eating meat. He slapped his buttocks and said, 'Who is happier than me, Sherab?' He did all sorts of unrestrained things. After that, he poured another pot of tea, and with a piece of butter as a gift, he went to Je Rinpoche to ask for blessings. At that time, Je Rinpoche was walking around on the top floor of the Labrang (拉章,lāzhāng, residence of a high lama), he asked for blessings and sat next to the master. The master looked at the remains of the tea offering, stared at the disciplinarian, and then said, 'Disciplinarian, do not do such behavior.' The disciplinarian asked, 'What behavior?' The master said, 'Just now you were naked, and an old monk said that doing so would displease the Dharma protectors. When alone, watch your body; in a crowd, watch your mind.' So don't do that.' The monk thought, it is impossible to do such a thing in a place where Je Rinpoche can see. He had no doubt that the master possessed unobstructed wisdom and clarity. The monk was very scared and speechless. It is said that these words were heard from those who usually do not lie. Je Rinpoche also said, 'When we used to get up early in the Linga Labrang (靈噶的拉章,líng gā de lāzhāng, Linga residence) and do our practices, from dawn until it was light, we could always see a kind of grayish light, almost seeing all the inner courtyard.' Also, when Je Rinpoche was next to the assembly hall, we disciples were in the Labrang, and he clearly knew everything we did, and based on that, he gave us corresponding teachings and instructions on how to practice, which made us feel that everything was perfect. In addition, some faithful people...
ང་དུ་འོང་བ་ན་ནངས་པར་དྲུང་དུ་འོང་བའི་དོ་ནུབ། རྗེའི་གསུང་ལས་གང་ཟག་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་ཁལ་སོགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་རང་རེའི་རྩར་ འོང་གི་འདུག་ཅེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ན་གང་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་ འོད་གསལ་ཡོད་པའི་གསུང་གླེང་བྱུང་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། འོད་གསལ་ཡོད་ན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་མཆེད་ནས་ལྷ་དང་བླ་མ་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡོད་ཚོད་ དུ་གདའ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འདྲེ་ནུས་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་ནངས་ཤིག་རྗེ་འདིའི་སྐུ་བསྟོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ལ་འགའ་ཤིག་གིས་བདག་བསྟོད་ཡིན་ཞེས་དང་། ལ་ལ་ཞིག་གི་གཞན་གྱི་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། 3-1002 ནང་པར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆོས་ཐུན་ཞུ་བ་ལ་འཚོགས་སྐབས་འཕྲོས་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་རྗེའི་གསུང་ལས། བདག་གི་བསྟོད་པ་འདི་བདག་རང་ལ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བས་གནང་བ་ལགས་གསུངས་ བྱུང་བས། མི་དབང་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་དམ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་གྱི་ནང་རྟེན་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་པར་སྤྱན་འདྲེན་མི་ཡོང་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་གླིང་ག་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་གཡོག་འགའ་དང་བཅས་པ་ལ་རྗེའི་གསུང་ གིས་རང་རེ་རྣམས་དེང་སང་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་གྱིས་ཤིག་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། ཀུན་གྱིས་གཟིགས་གྲུབ་མཚམས་ངམ་རིང་ནས་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་ནས་ལ་ཕེབས་དགོས་གསུང་བའི་ སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་བས། སྔ་གོང་དེ་བཞིན་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་མ་བྱུང་བས་ཀུན་གྱི་མངོན་མཁྱེན་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། ཡང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་ དུ་གསུང་ངག་ཞུ་བ་ལ་སླེབས་སྐབས། རྗེའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཚུབ་ཆ་ཆེན་པོ་འདུག་པས་ཡང་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་འདུག ཡང་ན་ནོར་གོད་ཆེན་པོ་ཡོང་བ་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཚུབ་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། 3-1003 ཕྱིས་ཁམས་སུ་གསེར་མདོག་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགྲ་ཇག་
【現代漢語翻譯】 當(我)到達時,那晚我將前去拜見(上師)。(我)聽到(人們)說,『一位這樣的人』,帶著馬匹等物,正要來拜見我們。(上師)在光明中無礙地知曉這一切,正如他所預言的那樣發生。此外,當我們這些人在(上師)座前時,談到某些人擁有光明,(上師)說:『如果擁有光明,光明應該會遍佈清凈的剎土,能夠見到許多天神和上師,那將是非常奇妙的事情。』無論從哪個角度來看,我都毫不懷疑我的上師擁有能夠融合晝夜顯現的光明,並且這種光明是持續不斷的。此外,關於他知曉他人心念和未來,以及無礙地看到隱秘事物等所有神通,有以下事蹟:當(上師)前往昂仁曲吉嘉波(Ngamring Chökyi Gyalpo,昂仁法王)的宮殿時,法王和他的大臣們曾就讚頌(上師)的詩歌發生爭執,一些人說這是『桑吉昆都瑪』(Sangye Kundu Ma,諸佛總集母),另一些人則認為是其他人所獻。第二天,當(他們)聚集在一起向上師請教佛法時,(上師)毫無預兆地說:『這首讚歌是仁欽曲培(Rinchen Chöpel)獻給我的。』因此,偉大的國王及其大臣和人民都確信這位聖者擁有無礙的智慧。據說還有許多類似的事情發生。還有一次,當江巴曲吉嘉波(Jangpa Chökyi Gyalpo,絳巴法王)的母親準備將手中的本尊像迎請到室內時,(上師)對林噶寺(Lingga Monastery)的一些粗略的僧人和侍從說:『我們現在應該檢查一下灌頂的文書。』當大家都看完后,昂仁(Ngamring)派來使者,說需要派一些略懂經文的人去做法事。因為之前沒有收到任何需要這樣做的報告,所以大家都確信(上師)擁有神通。此外,當色多貢波索南孜摩(Sertok Gompo Sonam Tsemo)師徒來到(上師)座前請求開示時,(上師)說:『你們似乎遇到了很大的麻煩,要麼是壽命有障礙,要麼是會損失很多財物。』並且顯得有些不安。 後來,當色多巴(Sertokpa)師徒在康區(Kham)遭遇土匪...
【English Translation】 When (I) arrived, I would go to see (the Guru) in the morning. (I) heard (people) saying, 'Such a person,' with horses and other things, is coming to see us. (The Guru) knew all this unhindered in the light, and it happened as he had predicted. Furthermore, when we were in the presence of (the Guru), there was talk of some people having light. (The Guru) said, 'If there is light, the light should spread throughout the pure lands, and it would be wonderful to be able to see many gods and gurus.' From whatever angle I consider it, I have no doubt that my Guru possesses the light that can merge the appearances of day and night, and that this light is continuous. Furthermore, regarding his knowledge of the minds of others and the future, and all the clairvoyance with which he sees hidden things without hindrance, there are the following events: When (the Guru) went to the palace of Ngamring Chökyi Gyalpo (昂仁法王), the Dharma King, along with his ministers, had a dispute over the poems praising (the Guru), some saying it was 'Sangye Kundu Ma' (諸佛總集母), and others thinking it was offered by someone else. The next day, when (they) gathered together to ask the Guru for Dharma teachings, (the Guru) said without any prompting, 'This praise was given to me by Rinchen Chöpel (仁欽曲培).' Therefore, the great king and his ministers and people were convinced that this holy one possessed unobstructed wisdom. It is said that many similar things happened. Also, once, when the mother of Jangpa Chökyi Gyalpo (絳巴法王) was preparing to invite the deity statue in her hand into the room, (the Guru) said to some rough monks and attendants of Lingga Monastery (林噶寺), 'We should now check the initiation documents.' When everyone had finished reading, a messenger came from Ngamring (昂仁), saying that it was necessary to send some people who knew the scriptures to perform the rituals. Because no report requiring this had been received before, everyone was convinced that (the Guru) possessed clairvoyance. Furthermore, when Sertok Gompo Sonam Tsemo (色多貢波索南孜摩) and his disciples came to (the Guru)'s presence to request teachings, (the Guru) said, 'You seem to be in great trouble, either there is an obstacle to your life, or you will lose a lot of wealth.' And he seemed a little uneasy. Later, when Sertokpa (色多巴) and his disciples encountered bandits in Kham (康區)...
དང་ཐུག་ནས་སྲོག་ཐར་པ་ལ་རབ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་ལ་ཡང་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་ གནང་དུས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོག་ཏུ་བབས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། ཡང་ས་སྐྱ་ནས་ཆོས་མཛད་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང་། སྐུ་གཉེར་ཀུན་དགའ་ བདེ་ལེགས་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་གླིང་གར་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སླར་ལོག་འོངས་ཀར་རྗེའི་གསུང་ལས། དིང་སང་དབྱར་དུས་ཡིན་པས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཁྱེད་རང་གཉིས་མདོག་ཆུ་ལ་ཟངས་ ཀར་གྱི་ཀོ་བ་ལ་མ་འགྲོ་བར་ངེས་པར་བསེ་མཁར་ཆུང་གི་ལྕགས་ལ་སོང་ཞིག་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་བྱུང་བས། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཆུ་ཁར་སླེབས་པ་ན། མི་མང་པོ་ཀོ་བ་ལ་ འགྲོ་གྲབ་བྱེད་པ་དང་ཐུག་བྱུང་པས། ཐོག་མར་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་ཆས་ཀྱང་། དེ་འཕྲལ་རྗེའི་གསུང་དྲན་ནས་ལྕགས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པས། ཁོང་རང་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་ས་དེར་སྔར་གྱི་ ཀོ་བ་དེ་བརྡིབས་ནས་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཆུས་ཁྱེར་སོང་བས། ཁོང་གཉིས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་དགོན་པ་རྫོང་གི་གདན་སར་བཞུགས་སྐབས་སྡེ་པ་གདོང་དགའ་བའི་བླ་མ་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། 3-1004 རྗེ་འདིའི་ཞལ་བཞེས་གཏན་ནས་གནང་མ་འདོད་པ་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ད་ལམ་ཞལ་བཞེས་གནང་ན་སྙམ་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེའི་ཕྱིས་ལོ་གདོང་དགའ་བའི་ཞལ་ངོ་ལ་འདས་གྲོང་བྱུང་ བ་གསན་པའི་ཚེ། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་གིས་ན་ནིང་འུ་རང་ཚོས་ཕྱིན་ན་ད་ལོ་ཁ་སྐྱེངས་པོ་མི་ཡོང་བ་འདུག་གམ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ མད་ལགས་ཞུས་ཤིང་། ཁོང་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པར་རྗེ་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཡོད་ངེས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་རྗེ་འདི་ངམ་རིང་ནས་རྒྱས་སྡེར་ཕེབས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་ དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་རབ་བྱུང་ཞུ་བར་གསང་སྟབས་སུ་ཕེབས་པའི་ནུབ་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་བ། ནངས་པར་རྗེ་འདི་ལ་ཞུ་མཁན་མེད་ པར་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས་ཁམས་བདེ་འདྲི་བར་མཛད་བྱུང་ཞེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀ་སྤེ་བས་ཁོང་རང་གིས་སྔ་གོང་བྱས་འགྱུར་དུ་མཚམས་རྒྱུན་རིང་བྱས་ སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བྱུང་བའི་གོ་རིམ་རྣམས་ནོར་སོང་། ཁྱེད་ལ་རྨིས་ལམ་འདིའི་རྗེས་སུ་འདི་བྱུང་འདུག་པ་ཅེས་གོ་རིམ་རྣམས་མ་འཁྲུགས་པ་གསུངས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གནང་བྱུང་བས
【現代漢語翻譯】 據說,有人在遭遇不幸時,因您的幫助而得以倖免於難。還聽說,當康區的法王達拉瓦接受您的灌頂時,您給予了符合緣起規律的授記,而事情的發生正如您所預言的那樣。此外,薩迦寺的法務官諾布·桑培和侍從昆嘎·德勒兩位,前往您在靈噶的住所拜見,返回后說,『現在是夏季,河水非常湍急。你們兩個不要乘坐桑嘎爾的皮筏過河,一定要走色喀爾瓊的鐵索橋。』您多次這樣囑咐他們。後來,當他們到達河邊時,遇到許多人正準備乘皮筏過河。起初,他們也打算和這些人一起走,但立刻想起了您的話,於是改走鐵索橋。結果,他們親眼看到之前的皮筏傾覆,所有的人和財物都被河水沖走了。他們對您的話深信不疑,獲得了不可動搖的信心。還有,當您在貢巴宗的法座上時,德帕·東嘎瓦多次請求您擔任他們的上師。3-1004 據說,您始終不願答應,而您的侍從們卻希望您能答應。後來,當您聽到東嘎瓦的首領去世的訊息時,對侍從們說,『如果去年我們去了,今年豈不是很尷尬?』侍從們回答說,『確實如此。』他們異口同聲地宣稱,您一定具有超凡的智慧。還有,當您從昂仁前往嘉德時,我的上師蔣揚·圖多·旺曲·班智達師徒秘密前往拜見您,請求出家。當晚,我(指蔣揚·圖多·旺曲)的母親突然病重。第二天,沒有人向您稟報此事,但您卻立刻知道了,並詢問了我的母親的健康狀況。這是我親耳從蔣揚·圖多·旺曲那裡聽到的。此外,法王噶貝瓦在長期閉關期間,做了一些奇怪的夢。他向您請教這些夢的吉兇預兆。您說:『你夢的順序錯了。你應該是先夢到這個,然後才夢到那個。』您指出了他夢的正確順序,並給予了吉兇的預示。
【English Translation】 It is said that some people, when encountering misfortune, were able to escape unharmed due to your help. It is also said that when Dharma Lord Drala of Kham received your initiation, you gave a prophecy in accordance with the law of dependent origination, and things happened just as you had predicted. In addition, Norbu Samphel, the Dharma officer from Sakya Monastery, and Kunga Delek, the attendant, went to your residence in Lingar to pay their respects. Upon their return, they said, 'Now it is summer, and the river is very turbulent. You two must not cross the river on the leather raft of Zangkar, but must definitely go via the iron bridge of Sekhar Chung.' You repeatedly instructed them in this way. Later, when they arrived at the river, they encountered many people preparing to cross the river on a leather raft. Initially, they also intended to go with these people, but immediately remembered your words and changed their route to the iron bridge. As a result, they witnessed the previous leather raft capsizing, and all the people and belongings being swept away by the river. They deeply believed in your words and gained unwavering faith. Furthermore, when you were on the throne of Gonpa Dzong, Depa Donggawa repeatedly requested you to be their lama. 3-1004 It is said that you were always unwilling to agree, while your attendants hoped that you would agree. Later, when you heard the news of the death of the leader of Donggawa, you said to your attendants, 'If we had gone last year, wouldn't we be very embarrassed this year?' The attendants replied, 'Indeed.' They unanimously declared that you must possess extraordinary wisdom. Also, when you were traveling from Ngamring to Gyatse, my lama Jamyang Thutop Wangchuk and his disciples secretly went to see you to request ordination. That night, my (referring to Jamyang Thutop Wangchuk) mother suddenly became seriously ill. The next day, no one reported this matter to you, but you immediately knew about it and inquired about my mother's health. This is what I heard directly from Jamyang Thutop Wangchuk himself. In addition, Dharma Lord Kapewa had some strange dreams during a long retreat. He asked you about the auspicious and inauspicious omens of these dreams. You said, 'The order of your dreams is wrong. You should have dreamed of this first, and then dreamed of that.' You pointed out the correct order of his dreams and gave predictions of good and bad fortune.
། 3-1005 ཆོས་རྗེ་ཀ་སྤེ་བ་ཉིད་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཁོང་རང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། ཡང་གླིང་ག་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཟབ་བ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་སྐབས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་རྣམས་གནང་བའི་དུས་སུ་ཉིན་ཞིག་གི་ཚེ་ཆོས་ཡུན་ཐུང་པ་ཞིག་མཛད་ ནས། རྗེ་ཉིད་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་ཞུའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། དེ་རིང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ནི་ཁམས་ལ་འགྲོ་བའི་བཤོམ་ར་ཁོ་ན་ བྱེད་ཀྱི་འདུག་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་རྣམས་ནི་དེ་དུས་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལས་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཆོས་གྲྭའི་ཕྱིར་སླེབས་འཕྲལ་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་རང་དང་འཕྲོས་བྱུང་པས། ཁོ་ན་རེ། དེ་རིང་ངེད་ལ་ཁམས་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་འགྱུས་ནས་དམིགས་ཁྲིད་གང་བྱུང་ཡང་མ་ཤེས་པ། དེ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཁྱེན་པར་འདུག་ཅེས་ཟེར་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་ པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་དུས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གནང་སྐབས་དེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་གཅིག་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བའི་ལུགས་གཉིས་འདུག་པས་འདི་གཉིས་གང་དག་གི་དོགས་དཔྱོད་ཞུ་བའི་རྟོག་པ་བདག་གི་བློ་ལ་ཤར་འཕྲལ། 3-1006 རྗེ་ཉིད་གསུང་འཕྲོ་གཞན་ཞིག་བཅད་ནས་བདག་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཡང་འདི་བཞིན་མཛད་ཅིང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བ་འདི་དག་གོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་ བཅས་གསུངས་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་། འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་པ་ཡོད་པ་ལ། ཞུ་མ་དགོས་པར་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་ཤིང་། སེམས་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་རེ་དགའ་སྙམ་པ་བྱུང་ལ། འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་མོད། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདིས་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སྒོས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་གནང་བའི་ཚུལ་མ་བསྟན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནས་བཤད་པའི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ཞིག་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་ཆུ་བོ་སིནྡྷུའི་འགྲམ་གནམ་ས་གོ་ལོག་འགྱུར་བའི་ཉམས་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་འབྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྟགས་ངོ་མཚར་ ཅན་འགའ་ཞིག་བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་སྦ་བསྲི་མེད་པར་ངོས་ཅག་ལ་གླིང་ག་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། 3-1007 འདི་ནི་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ
【現代漢語翻譯】 我從 Chosje Kapéwa 本人那裡聽說,他對此事感到非常驚訝。此外,在 Lingga Chötra Zur,當他向我和許多其他虔誠的信徒傳授如大海般深廣的聖法時,在傳授勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:श्रीचक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂)的生起次第和圓滿次第的甚深教導時,有一天,他只做了很短時間的佛法開示。 然後,他面帶微笑,看著聽法人群中的一位金髮侍者,說道:『今天,這位金髮侍者似乎只想著去康區。』我們當時不知道他是什麼意思。之後,我一回到寺院外面,就遇到了那位金髮侍者。他說:『今天我一直想著去康區,所以無論上師怎麼指導我,我都不知道。仁波切似乎知道這件事。』我們都感到害怕和驚訝。此外,當他給予白文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ,漢語字面意思:妙音白色)的隨許時,有兩種做法:一種是在曼紮上用白色粉末畫輪和字母,另一種是畫八瓣蓮花。我心中立刻產生了一個疑問:『這兩種做法哪一種是正確的?』 上師打斷了他的其他講話,看著我說:『在這個傳承中,杰尊·堅嘎瓦也是這樣做的,畫八瓣蓮花。』他解釋了原因,我非常虔誠。我心想:『我正想問關於這個傳承的問題,但他沒等我問就回答了,真是太感謝了。』我感到很高興能遇到這樣一位上師和佛陀。像他這樣的人還有很多,但我害怕寫下來。此外,我們偉大的導師雖然沒有明確展示他對吉祥時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)甚深口訣的修持,但他已經完全體驗了從六支瑜伽中描述的體驗和徵兆。例如,就像以前的成就者鄔堅巴在印度河岸邊體驗到天翻地覆的經歷一樣,我的上師心中也生起了幾個非凡的禪定體驗和徵兆。他在 Lingga Chötra Zur 向我們坦誠地講述了這些經歷,這足以證明他是一位偉大的修行者。 這就像以前偉大的成就者 Buddha...
【English Translation】 I heard directly from Chosje Kapéwa himself that he was very surprised by this matter. Furthermore, in Lingga Chötra Zur, when he bestowed the profound and vast sacred Dharma, like an ocean, upon me and many other faithful followers, during the time when he gave the profound instructions on the generation and completion stages of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: श्रीचक्रसम्वर, Sanskrit Romanization: Śrīcakrasamvara, Chinese literal meaning: Auspicious Wheel Supreme Bliss), one day, he gave a very short Dharma talk. Then, with a smiling face, he looked intently at a blonde attendant in the middle of the Dharma audience and said, 'Today, this blonde attendant seems to be only thinking about going to Kham.' At that time, we did not know what he meant. Afterwards, as soon as I returned outside the monastery, I encountered the blonde attendant. He said, 'Today, I have been only thinking about going to Kham, so I did not understand any of the guru's instructions. Rinpoche seems to know this.' We were all frightened and amazed. Furthermore, when he was bestowing the Jenang of White Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ, Chinese literal meaning: Gentle Voice White), there were two practices: one was to draw a wheel and letters on the mandala with white powder, and the other was to draw an eight-petaled lotus. As soon as a doubt arose in my mind as to which of these two was correct, the master interrupted his other speech, looked intently at me, and said, 'In this practice, Je Khyenkhyapa also did it this way, drawing an eight-petaled lotus.' He explained the reason, and I was very devoted. I thought, 'I was just about to ask a question about this practice, but he gave it without me asking, thank you very much.' I felt very happy to meet such a master and Buddha. There are many people like him, but I am afraid to write it down. Furthermore, although our great guide did not explicitly show his practice of the profound secrets of the glorious Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: Kālacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Time), he had fully experienced the experiences and signs described from the six-branch yoga. For example, just as the previous accomplished Ugyenpa had the experience of the sky and earth turning upside down on the banks of the Indus River, several extraordinary experiences and signs of samadhi arose in the mind of my master. He frankly told us about these experiences in Lingga Chötra Zur, which is enough to show that he is a great practitioner. This is like the previous great accomplished Buddha...
་ཤྲཱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་ཞོག་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་མཛད་པས། སྦྱོར་དྲུག་ནས་བཤད་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་ཤར་བའི་ཚུལ་རྗེ་བུདྡྷ་བ་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟད་དོ། །སྔོན་བྱོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བུདྡྷ་བཞིན། །བདེ་ཀྱེ་ ཡི་ལམ་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་གསན་པའི་ཚེ་ཡང་སོ་སོའི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ལ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་ནན་ཏན་དུ་སྒོམ་པར་མཛད་པས། སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱི་ ཉམས་རྟགས་རྣམས་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་ངེས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་བདག་སོགས་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསུང་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ རྣམས་སུ། རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་མཛོད་དང་ཉམས་སྐྱེ་ལུགས་འདི་བཞིན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་དེ་མ་ཐག་དེ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། 3-1008 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་ཚོད་དུ་གདའ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཞིག་འདུག་པས། དེ་དག་གི་དོན་ལ་བསམས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་རྟགས་ རྣམས་རྫོགས་པར་ཤར་བའི་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས། །རྡོར་བཟླས་དང་དབེན་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒྱུ་ལུས་དང་ འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས། །རྗེ་གསང་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ བསྟན་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དུ་མས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདིའི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་གླང་གི་ལོ་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོས་ཅག་རྣམས་ནངས་པར་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་རྗེ་དམ་པ་འདིས་ འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་དང་མཇལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། སྐབས་དེར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་རྒྱུའི་སྔ་ཆར། 3-1009 གླིང་གའི་བྱང་
【現代漢語翻譯】 Śrī(吉祥)的口頭傳承珍寶深道上師瑜伽,將對實相的領悟與長久的修行相結合。從六種瑜伽中描述的禪定體驗的徵兆,正如杰·布達瓦(杰·佛陀)自己的傳記中所述,他認識到這一點並說道:'如同過去的成就者布達瓦,完全沉浸在快樂的道路上,六種瑜伽的所有體驗徵兆都已圓滿。我祈請偉大的杰·時輪金剛(杰·卡拉查克拉)'。他也自然而然地發出了這樣的祈禱。 此外,當他從杰·堅薩巴(杰·先知)那裡聽到吉祥密集金剛的五次第教授時,他將每個階段的目標都分成幾個部分,並認真地冥想。因此,幻身、夢境和光明等體驗的徵兆,正如經文中所述,肯定會在他的心中升起。後來,應我和其他一些尋求者的請求,在講述密集金剛的法類時,杰(上師)說:'像這樣冥想,體驗就會像這樣產生'等等,他自發地說出了他自己心中的體驗。然後,爲了掩蓋這一點,他反覆說,'上師們似乎也是這樣做的'。當我思考這些話的含義時,我獲得了非凡的信念,相信杰(上師)的心中已經完全升起了密集金剛五次第教授的體驗徵兆。' 因此,他讚歎道:'精通百種姓和單一種姓的瑜伽,金剛誦和三處寂靜都已達到極致,在幻身和光明中證得了雙運。我祈請偉大的杰·密集金剛(杰·古赫亞薩瑪吉亞)'。此外,他親自展示了誓言守護者達姆欽(誓言者)的曼荼羅,以及海會眷屬,無數的化身和再化身毫不費力地完成了四種事業,並且像僕人一樣,永不違背偉大多杰羌(金剛持)的命令。杰(上師)七十二歲時,在牛年,我們到達了他的腳下。那天晚上,我們計劃第二天早上到達他的腳下,杰·丹巴(杰·聖者)說,他在光明中與我們相遇。細節將在後面解釋。當時,他親眼目睹了吉祥大黑天的景象。在我們師徒到達他腳下之前,在林卡的北部……
【English Translation】 Śrī's(Auspicious) Oral Transmission Precious Profound Path Lama's Yoga, uniting the realization of suchness with prolonged practice. From the signs of meditative experience described in the Six Yogas, just as described in the biography of Je Buddhabā(Je Buddha), he recognized this and said: 'Like the past accomplished one Buddhabā, completely absorbed in the path of bliss, all the signs of experience of the Six Yogas are perfected. I pray to the great Je Kālacakra(Je Wheel of Time)'. He also spontaneously offered such prayers. Furthermore, when he heard the instructions on the Five Stages of the Glorious Guhyasamāja(Secret Assembly) from Je Chennga-wa(Je Foreseer), he divided each stage of the object of focus into sessions and meditated diligently. Therefore, the signs of experience such as the illusory body, dreams, and clear light, as described in the scriptures, were certainly born in his mind. Later, at the request of myself and some other seekers, during the teachings on the Dharma cycles of Guhyasamāja, Je(Guru) said: 'Meditate like this, and experiences will arise in this way' and so on, he spontaneously spoke of his own experiences that arose in his mind. Then, in order to conceal this, he repeatedly said, 'The Gurus seem to have done it that way too'. When I thought about the meaning of these words, I gained extraordinary faith that the signs of experience of the Guhyasamāja Five Stages instructions had fully arisen in Je(Guru)'s mind. Therefore, he praised: 'Mastering the yoga of the hundred families and the single family, the Vajra recitation and the three solitudes have reached their limit, attaining union in the illusory body and clear light. I pray to the great Je Guhyasamāja(Je Secret Assembly)'. Furthermore, he personally showed the mandala of the face of the oath-protector Damchen(Oath Holder) and the assembly of the ocean of retinues, countless emanations and re-emanations effortlessly accomplished the four activities, and like servants, never transgressed the command of the great Vajradhara(Vajra Holder). When Je(Guru) was seventy-two years old, in the year of the Ox, we arrived at his feet. That night, we planned to arrive at his feet the next morning, and Je Dampa(Je Holy One) said that he met us in the clear light. The details will be explained later. At that time, he personally saw the sight of the Glorious Mahākāla(Great Black One). Before our teacher and disciples arrived at his feet, in the north of Lingka…
འདྲེན་དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་དང་རྗེ་དབོན་ཀླུ་དབང་། རྗེ་དབོན་སངས་དར་སོགས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། རྗེའི་གསུང་ལས། མདང་བླ་བྲང་འདིར་ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་དང་ཡང་མཇལ་ཞིང་། ལྷག་པར་བླ་མ་རབ་རིམ་གཟིམ་མལ་འདི་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡང་སྔར་ལས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱང་ཟབ་པ་བྱས་བྱོན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་དགེས་དགེས་དུ་མ་མཛད་ ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་གསུང་གི་ཚིག་རིགས་ལ་དཔགས་ན་དེ་གོང་ནས་ཀྱང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་ ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་སྣང་ཞིང་། ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་གཟིམ་ཕུག་གི་ནང་དེར་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱོན་བྱུང་པས། སྐུ་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཐོག་དཔངས་ལ་མི་གཤོང་ངམ་སྙམ་དགོངས་པ་ལ། རྩིག་པ་དང་ཐོག་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཐལ་ཐལ་འབྱོན་གྱིན་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐུ་མདུན་ན་ཨ་ཙ་ར་ མང་པོ་གྲོས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། རྗེ་དབོན་གྱིས་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། 3-1010 ལྷག་པར་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་དེའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཉིན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་ མེ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཉི་མ་བར་པའི་ཉིན་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས་བར་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་ པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དེར། གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་བར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ཞིང་ སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་གདོང་བཞི་མཐུ་རྩལ་ཅན་འདི་ནི། རྗེ་ཉིད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་དགྲ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་ གིས་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་ཚེ་ཡང་། གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་པ་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་དང་ཕྱག་ཕྲེང་ རྡེབ་པ་སོགས་མཛད་བྱུང་པ་ན། དམིགས་ཡུལ་དེ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་རྟགས་འབྱུང་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲ
【現代漢語翻譯】 在迎請來的格西蔣巴華(Gelek Pel)和傑翁·魯旺(Jewon Luwang),以及傑翁·桑達(Jewon Sangdar)等眷屬面前,宗喀巴大師說道:『昨天我在這個拉章(Lhabrang,通常指寺院或高僧住所)與夏仲(Zhabdrung,高僧的尊稱)相見,特別是在喇嘛拉仁(Lama Rabrim)的寢室裡,帳篷護法(Gurgyi Gonpo)比以前更加威嚴,光彩照人,而且穿著更加華麗。』聽說他非常高興,多次表示讚賞。根據以上所引述的話語,毫無疑問,從那時起,他就經常親眼看到護法海會(Bstan Srung Gya Tsho)及其眷屬。還有一次,當他在禪房靜修時,光榮的屍陀林主(Dpal Dur Khrod Kyi Bdagpo)夫婦也突然出現在他的禪房裡跳舞。他心想,他們的身體如此巨大,恐怕房間的高度容不下他們。』據說,他們毫無阻礙地穿牆而過。還有一次,他說:『我的面前有很多阿雜惹(Achara,一種修行人)在商議事情。』傑翁問道:『這是怎麼回事?』他說:『看來是奈古(Naigu)的護法耶喜貢波(Yeshe Gonpo)及其眷屬的化身。』此外,當宗喀巴大師前往薩迦寺(Sakya)時,他去朝拜了門房等處顯現護法神的地方,也出現了許多奇特的徵兆,這些將在後面講述。 特別是,當他前往卡烏(Khau)的巖洞要塞(Brag rdzong)並舉行了三天盛大的供養儀式時,在第一天,他親眼看到供品上方的天空中有一把燃燒的智慧之劍。在第二天,當他在帕巴扎普('Phags pa brag phug)靜修時,他親眼看到一個婆羅門(Bramze)在空中來回走動。』據說,當他親眼看到化身為婆羅門的護法神時,還出現了許多其他的特殊景象。因此,這位田地守護神、傲慢之主、四面具足神通者,比薩迦派(Sakya)的其他護法神更受宗喀巴大師的重視。當一些內外秘密的破壞佛法者和魔鬼化身擾亂宗喀巴大師的心緒時,他大聲說道:『光榮的四面怙主(Dpal Gon Zhal Bzhi Pa),務必消滅這些違背誓言、破壞佛法之徒!』他還拍手並撥動念珠。結果,他的願望在不久之後就實現了。
【English Translation】 In the presence of the invited Geshe Jampa Pal and Jewon Luwang, as well as Jewon Sangdar and other attendants, Je Tsongkhapa said: 'Yesterday, I met Zhabdrung in this Lhabrang (usually refers to a monastery or the residence of a high-ranking monk), and especially in Lama Rabrim's chamber, the Tent Protector (Gurgyi Gonpo) appeared more majestic and radiant than before, and his attire was even more splendid.' It is said that he was very pleased and expressed his appreciation many times. According to the words quoted above, there is no doubt that from then on, he frequently witnessed the assembly of Dharma Protectors (Bstan Srung Gya Tsho) and their retinues. Also, once, when he was in retreat in his meditation room, the glorious Lord of the Cemetery (Dpal Dur Khrod Kyi Bdagpo) couple suddenly appeared in his meditation room and danced. He thought to himself, 'Their bodies are so huge, I'm afraid the height of the room won't be able to accommodate them.' It is said that they passed through the walls without any obstruction. Another time, he said, 'There are many Acharas (a type of practitioner) in front of me discussing matters.' Jewon asked, 'What is this?' He said, 'It seems that they are the emanations of the protector Yeshe Gonpo of Naigu and his retinue.' In addition, when Je Tsongkhapa went to Sakya Monastery, he went to visit the places where the Dharma Protectors manifested, such as the gatehouse, and many strange signs appeared, which will be described later. In particular, when he went to the rock fortress of Khau and held a grand offering ceremony for three days, on the first day, he personally saw a burning sword of wisdom in the sky above the offerings. On the second day, when he was in retreat at Pagpa Drakphuk, he personally saw a Brahmin walking back and forth in the sky.' It is said that when he personally saw the Dharma Protector manifested as a Brahmin, many other special visions also appeared. Therefore, this field guardian, the lord of arrogance, the powerful four-faced one, was more valued by Je Tsongkhapa than the other Dharma Protectors of the Sakya school. When some internal and external secret destroyers of the Dharma and demonic incarnations disturbed Je Tsongkhapa's mind, he said loudly, 'Glorious Four-Faced Lord (Dpal Gon Zhal Bzhi Pa), be sure to eliminate these oath-breakers and destroyers of the Dharma!' He also clapped his hands and moved his rosary. As a result, his wish was fulfilled not long after.
གས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་འགར་རྗེ་ཉིད་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན་ཡང་། 3-1011 དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ངའི་མི་ཆུང་རེ་རེ་གཉིས་བདག་གཉེར་ཡང་མི་ཡོངས་བ་ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཀའ་བཀྱོན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དྲུང་ན་ གནས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་བདག་གི་བླ་མ་འདི་དང་མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱི་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་འབྲི་མ་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་བྲན་བཞིན་འཁོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་གླིང་ག་ བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་ཕེབས་ནས་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེ། དེའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ འགའ་ཞིག་སྤུས་དཀོན་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྐབས་དེར་འབྲོག་གཞོན་ཞིག་གིས་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་ཁྲིད་ཞུ་རྣམས་ལའང་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ ནས་འབྲོག་པ་དེ་ལོག་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་རུ་ཚོ་མི་གཅིག་པའི་ངན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ནས་སླར་འབྲོག་པ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོག་བྱུང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། 3-1012 ངའི་ཡོན་བདག་འདི་ལ་གང་མིན་བྱེད་མཁན་དེ་ཚོ་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་རྡེབ་པ་མཛད་བྱུང་པས། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐད་མི་ཐོན་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་སྔར་གྱི་ཆོམ་པོ་རྣམས་གནས་པའི་ཐོད་ཀྱི་བྲག་དོན་མེད་དུ་ཞིག་ནས་ཕྱུགས་མ་རྣམས་འུར་ཞིང་བྲག་ འགྱེལ་བ་དང་། ཆོམ་པོ་བྱེད་མི་ལ་བྲག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕོག་སྟེ་རྟགས་མཚན་དྲག་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་གླིང་གར་མུས་སྟོང་དཔོན་དང་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ སོགས་མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ཁྲིད་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་གནང་དུས། ལྗགས་ལུང་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་ལྗགས་ལུང་གནང་བས། བྲན་བདུད་ཕོ་མོའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་དང་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ཏེ་བླ་བྲང་ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་ཙམ་བྱུང་བས། རྗེ་ འདི་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་འདུག་པས། དེ་མ་ཐག་རླུང་ཞི་སོང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་འབུ
【現代漢語翻譯】 有時,當尊者本人和與他心意相通的一些弟子去世時。 四面怙主(梵文:Caturmukha Mahakala,藏文:dPal mgon zhal bzhi pa,四面大黑天),我連照顧好一兩個小人物都做不到嗎?』他曾以嚴厲的語氣責備護法神。這是我從侍從那裡聽到的。總之,關於這位四面大黑天(梵文:Caturmukha Mahakala,藏文:rDo rje nag po chen po zhal bzhi pa)如何像奴隸一樣侍奉我的上師的故事有很多,但因為護法神過於強大,我無法在此處全部寫出。此外,薩迦派那些有力量的護法神,不違背命令,像奴隸一樣侍奉的故事是:尊者前往林嘎德瓦堅(藏文:gling ga bde ba can)的法座后不久,僧眾祈請他傳授甚深的那若六法(梵文:Naro Chos-drug,藏文:Nai gu chos drug)時,法會的供品有些簡陋。當時,一位強壯的牧民向尊者獻上了一塊大肉,尊者非常高興,併爲所有接受教法的人準備了豐盛的薈供。據說,後來,當這位牧民返回時,被一些不同部落的惡人搶劫了,牧民又回到尊者面前,訴說了許多悲傷。尊者非常生氣,大聲唸誦護法神的名字, 『那些傷害我施主的人,現在就顯現出徵兆和跡象!』他一邊說,一邊搖動念珠。據說,侍從們都嚇得不敢出聲。不久之後,以前的強盜居住的山頂無緣無故地倒塌,牲畜四處逃散,巖石倒塌,一塊巨大的巖石擊中了強盜,出現瞭如此強烈的徵兆。此外,當尊者向林嘎的穆斯唐總管和袞噶倫珠(藏文:kun dga' lhun grub)等一些同伴傳授薩迦派護法神帳篷怙主(梵文:Gurgyi Gonpo,藏文:gur gyi mgon po)的口訣,包括外圍保護輪和扎炯瑪(藏文:brag rdzong ma)的口頭指導時,在口傳中,他傳授了薩洛欽(藏文:sa lo thams cad mkhyen pa)的六十年朵瑪遣除法(藏文:drug cu pa'i gtor bzlog)。當唸誦到男女奴僕魔的朵瑪儀軌時,突然颳起了一陣強風,寺院搖搖欲墜。尊者卻紋絲不動地坐在那裡。風立刻就停了。尊者唸誦了三遍強風咒。
【English Translation】 And sometimes, when the master himself and some disciples who were of one mind with him passed away. The Four-Faced Protector (Skt: Caturmukha Mahakala, Tib: dPal mgon zhal bzhi pa), 'Am I not even able to take care of one or two of my little people?' He would rebuke the Dharma protector in a loud voice. This is what I heard from those who were in attendance. In short, there are many stories of how this Four-Faced Great Black One (Skt: Caturmukha Mahakala, Tib: rDo rje nag po chen po zhal bzhi pa) served my lama like a servant who does not speak back, but because the Dharma protector is too powerful, I cannot write them all here. Furthermore, the powerful Dharma protectors of the Sakya school, who do not go against orders and serve like slaves, the story is: Not long after the master went to the seat of Linga Dewachen (Tib: gling ga bde ba can), the Sangha requested him to give the profound Nigu Six Dharmas (Skt: Naro Chos-drug, Tib: Nai gu chos drug). At that time, some of the offerings for the Tsokhor were of poor quality. At that time, a strong herdsman offered a large piece of meat to the master, who was very pleased and made a large Tsokhor for all those who were receiving the teachings. It is said that later, when this herdsman returned, he was robbed by some bad people from different tribes, and the herdsman returned to the master and told many sorrows. The master was very angry and loudly recited the names of the Dharma protectors, 'Those who harm my patron, show signs and omens right now!' He said, shaking his rosary. It is said that the attendants were so frightened that they could not speak. Not long after, the top of the mountain where the former robbers lived collapsed for no reason, the livestock scattered, rocks collapsed, and a large rock hit the robbers, and such strong signs appeared. Furthermore, when the master gave the Sakya Dharma protector Tent Protector (Skt: Gurgyi Gonpo, Tib: gur gyi mgon po) mantra, including the outer protection wheel and the oral instructions of Drakdzongma (Tib: brag rdzong ma), to the Mustong governor of Linga and some companions such as Kunga Lhundrup (Tib: kun dga' lhun grub), in the oral transmission, he gave the oral transmission of Salo Chen (Tib: sa lo thams cad mkhyen pa)'s Sixty-Year Torma Repelling Method (Tib: drug cu pa'i gtor bzlog). When reciting the Torma ritual of the male and female servant demons, a strong wind suddenly blew and the monastery shook. The master sat there without moving at all. The wind stopped immediately. The master recited the strong wind mantra three times.
ད་པ་གནང་རྗེས། གསུང་ལས། བྲན་བདུད་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཞིག་དགོས་པས། 3-1013 དེ་མ་བྱས་པར་འདིའི་ལུང་བྱས་པས་ཁོ་མ་དགའ་ཟེར་བ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་བྱུང་བས། མུས་སྟོང་དཔོན་སོགས་སྐུ་གཞོགས་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་པར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་བྱེད་པའི་ཟིལ་ཆེན་ པོ་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་པ་ཁོང་རང་རྣམས་ལས་དངོས་ཐོས་པས། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ། རྗེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ མནན་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གླིང་ག་བླ་བྲང་དུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཞིག་ན། ངན་པ་གཅིག་གིས་རྐུན་མ་ཚབས་ཆེན་ བྱས་པ་ལ་རྗེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། རྐུན་མ་ངན་པ་དེ་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་རྩད་ཆོད་ཅིག་ཅེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ གསུངས་ཤིང་ཕྱག་རྡེབ་པ་སོགས་མཛད་བྱུང་པ་ན། དེ་འཕྲལ་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་ཀྱི་མཐོང་གར་བྱ་རོག་གཅིག་བབས་བྱུང་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཡོང་། རྐུན་མ་ངན་པའི་ རྗེས་ལ་རྒྱུགས་ཤིག་ཅེས་གསུང་གིན་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་འཕྲལ་རྗེ་དབོན་སོགས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་ནས་བཙལ་བས། རྐུན་མ་དེ་རྟ་མོ་ཤར་ཕྱི་ཕུའི་གྲོག་ཕུགས་སུ་སླེབས་པ་ན། 3-1014 ཁོ་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ང་དོ་ནུབ་མཚན་འགྲོས་བྱས་ཐག་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་འགྲོ་སྙམ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་གང་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་གཤོག་ལྕག་ཁོ་ ན་བརྒྱབ་བྱུང་པས། འདིར་སྡོད་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་བསྡད་པས་ནམ་ལངས་མཚམས་རྗེ་དབོན་རྣམས་དེར་སླེབས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱར་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་རྩལ་ནི་སྔོན་ གྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱི། གཞན་ཚེ་གང་ངན་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ལ་ ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་རློམ་ཞིང་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྔ་གོང་གི་དུས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཞིན་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་དུས་བར་ལམ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བྱ་ནག་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེལ་ བསུ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་པ་དང་། ཡང་དུས་དེར་ཆོམ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བསྒུགས་ར་བྱས་པ་མཁྱེན་ནས། རྗེ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་འབུལ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་ནས་བྱོན
【現代漢語翻譯】 之後,他說道:『這個奴隸惡魔需要一個灌頂。』 3-1013 『如果沒做這個就命令他,他會不高興。』據說他這樣說了。當時在穆斯通總管等侍從身邊的人都一致感到一種難以忍受的、身體要崩潰的強大威懾力。這是我從他們那裡親自聽到的。這無疑是業力閻羅王夫婦的殘酷伎倆。毫無疑問,這位大師的等持力壓制並奴役了他。還有一次,在林噶拉章(Gling ga bla brang,寺院名)大師和弟子們都不在的時候,有一個壞人犯下了嚴重的盜竊罪。這位大師非常生氣,指名道姓地呼喚有神通的護法神,大聲說道:『立即找到那個壞盜賊!』並拍手等等。這時,一隻烏鴉立刻落在了拉章(bla brang,官邸)大殿的柱子上。『你也一定是護法神的化身。去追那個壞盜賊!』我聽到他這樣說。之後,大師和侍從們帶著好馬分頭尋找。盜賊到達了達摩夏奇普(rTa mo shar phyi phu)的山洞裡。 3-1014 他心想:『今晚我要連夜趕路,到達很遠的地方。』突然,一隻烏鴉出現,無論他走到哪裡,都只用翅膀拍打他。他以為這是在說『待在這裡』,於是就待在那裡。天亮時,大師和侍從們到達那裡,所有物品都完好無損地被找回。這樣的神通,據說只有以前的薩迦派(sa skya pa)上師們,以及持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)父子等少數聖人才有。而那些終生只念誦咒語,自詡神通廣大的人,卻很少見到或聽說過有這樣的事情。還有,早些時候,大師應蔣揚·貢卻嘉措('Jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho)的指示,前往圖丹南杰(Thub bstan rnam rgyal)拜見嘉瓦·絳巴饒丹巴(rJe byams pa rab brtan pa),聽聞貢布(mgon po,怙主)的法門時,一路上都有兩個護法神的化身——黑烏鴉護送。還有,當時有一些強盜埋伏要襲擊大師和弟子們,大師知道后,向護法神獻祭並祈禱,然後才出發。
【English Translation】 After that, he said, 'This slave demon needs an empowerment.' 3-1013 'If you command him without doing this, he will be unhappy.' It is said that he said this. At that time, everyone near Mus Tong Pon (chief) and other attendants felt an unbearable and powerful force that would collapse the body. I heard this directly from them. This is undoubtedly the cruel trick of the Yama (gShin rje,死主) couple of Karma. There is no doubt that this master's Samadhi (ting nge 'dzin,等持) suppressed and enslaved him. Also, once, when the master and disciples were not in Gling ga bla brang (monastery name), a bad person committed a serious theft. The master was very angry and called out the names of the powerful Dharma protectors, saying loudly, 'Find that bad thief immediately!' and clapped his hands, etc. At that moment, a crow landed on the pillar of the bla brang (official residence) hall. 'You must also be an incarnation of the Dharma protector. Go after that bad thief!' I heard him say that. After that, the master and attendants searched in all directions with good horses. The thief arrived at the cave of rTa mo shar phyi phu. 3-1014 He thought, 'Tonight I will travel far into the night.' Suddenly, a crow appeared and only flapped its wings wherever he went. He thought it was saying 'Stay here', so he stayed there. At dawn, the master and attendants arrived there, and all the items were recovered intact. Such magical powers are said to have been possessed only by the previous Sakya (sa skya pa) masters, and a few holy beings such as the Mantra-holding Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) and his sons. However, it is rare to see or hear of such things happening to those who spend their lives chanting mantras and boast of great magical powers. Also, earlier, at the instruction of Jamyang Konchok Gyatso ('Jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho), the master went to Thubten Namgyal (Thub bstan rnam rgyal) to listen to the teachings of Gonpo (mgon po, protector) from Gyawa Jampa Rabtenpa (rJe byams pa rab brtan pa). On the way, two black crows, incarnations of Dharma protectors, escorted him. Also, at that time, some robbers ambushed to attack the master and disciples. Knowing this, the master made offerings and prayers to the Dharma protectors before setting out.
་པས། 3-1015 ཆོམ་པོ་རྣམས་གྲོག་གཏིང་དུ་བཟའ་བཏུང་བྱ་བའི་བར་ལ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉེས་མེད་དུ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས། ངེད་ཀྱིས་གཏོར་འབུལ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཆོམ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་དངོས་སུ་ བསྐྱབས་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་རྩལ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་ ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་བྲོ་བྱེད་པ་མངོན་གསུམ་དུ་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་བྲོ་མཛད་ནས། སླར་ གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཨེ་འདུག་གཟིགས་པས། དེ་ནས་ཀྱང་གཟིམ་ཕུག་གི་འགག་དེ་ཀ་ན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ ཕྱག་དྲུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་འདུག་གསུངས། ཡང་གསུང་ལས། ངེད་ལ་ལུང་བསྟན་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་པ་ལས་བརྒྱུད་ དེ་ཐོས་ལ། ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་ན། དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པར་སྣང་ངོ་། ། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར། 3-1016 སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་འདི་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟག་གཟིགས་པས། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་བཞིན་འཁོལ། །རྗེ་མཐུ་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་ བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་དུ་མ་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་རྗེ་ཉིད་ལ་གང་དགོས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་སྣང་སྟེ། རྗེའི་ གསུང་ལས། དབྱུག་གུ་མའི་མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། ངེད་གྲྭ་རྐྱང་གི་དུས་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་སྐབས། ཉིན་གཅིག་མཚམས་གཡོག་པ་དེ་ལ། ཁྱོད་གང་འདོད་ཀྱིན་འདུག་དྲིས་པས། བདག་ཤ་མར་བཟང་པོ་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་གདའ་ལགས་ཟེར་བྱུང་པས། དེའི་ནུབ་མོ་ངེད་ཀྱིས་དབྱུག་གུ་མའི་སྔགས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲང་སྐབས། ནངས་པར་ངེད་ལ་ཤ་མར་སྟེར་མི་ཞིག་ཁུག་ཤོག་ཟེར་ བ་བྱས་པས། དེའི་སང་ཉིན་ཡོན་བདག་ཅིག་གིས་གློ་བུར་དུ་ཤ་མར་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེར་མི་བྱུང་ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་ནོར་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཇའི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པའི་དད་ལྡན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 當僧人們在山谷底部用餐時,上師師徒一行平安無事地通過。後來,上師說:『我們僅僅做了一些朵瑪供養,就能實際從盜匪的威脅中解救出來,這些護法神比其他任何神靈都更具加持和力量。』他多次讚揚、尊敬和讚頌他們。此外,當他處於禪定狀態時,他親眼看到一些穿著阿雜惹(Acharya,阿阇梨)服飾的護法神的化身在跳舞,上師自己也心生喜悅,與他們一同跳舞。之後,他回到自己的房間,想看看那些護法神的化身是否還在。他說:『他們仍然在房間的入口處。』他還說,那些是六臂智慧怙主(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ,梵文天城體:ज्ञान षड्भुजनाथ,梵文羅馬擬音:jñāna ṣaḍbhujanātha,漢語字面意思:智慧六臂之主)的化身眷屬。上師還說:『我所得到的大部分預言都是這位智慧怙主給我的。』這是從一些虔誠的弟子那裡聽來的。這種情況是因為上師喇嘛是深道那若六法(藏文:ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག)的證悟大師,所以他的護法神才能如此行事。因此, 對於顯現、聲音和覺知這三者的法性,他總是視其為神、咒語和智慧。因此,護法神們像僕人一樣侍奉他。我祈請這位擁有力量的上師!』這也是一種讚頌。 此外,在薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)的父續法(藏文:ཡབ་ཆོས)中,爲了成就共同悉地(成就),有紅色三法(藏文:དམར་པོ་སྐོར་གསུམ)——咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文天城體:कुरुकुल्ले,梵文羅馬擬音:kurukulle,漢語字面意思:作明佛母)和象頭神(藏文:ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ)也親自顯現給上師,並完成了許多事業。諾拉(藏文:ནོར་ལྷ)三姐妹——德宇古瑪(藏文:དབྱུག་གུ་མ)也似乎沒有違揹他的命令,為上師提供了他所需的一切順緣。上師說:『德宇古瑪的口訣非常深奧。當我還是一名僧人,在修持勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག)時,有一天我問我的侍者:你想要什麼?他說:我想要一些好的肉和酥油。那天晚上,我念誦了大約四百遍德宇古瑪的咒語。第二天,我對他說:去找一個會給我們肉和酥油的人來。結果第二天,一位施主突然出現,說他要給我們大量的肉和酥油。』此外,財神紅象鼻財神(藏文:ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ)也虔誠地為上師提供茶水。'
【English Translation】 While the robbers were eating at the bottom of the valley, the master and his disciples passed by unharmed. Later, the master said, 'Even just by making some torma offerings, we were actually saved from the threat of robbers. These Dharma protectors are superior in blessing and power to any other deities.' He repeatedly praised, honored, and extolled them. Furthermore, once when he was in deep meditation, he directly saw some emanations of Dharma protectors dressed as acharyas (teachers) dancing. The master himself was filled with joy and danced with them. Afterwards, he returned to his room and checked to see if those emanations of Dharma protectors were still there. He said, 'They are still at the entrance of the room.' He also said that those were the retinue of the six-armed Wisdom Protector (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान षड्भुजनाथ, Sanskrit Romanization: jñāna ṣaḍbhujanātha, Literal Chinese meaning: Six-Armed Lord of Wisdom). The master also said, 'Most of the prophecies I receive are given by this Wisdom Protector.' This was heard from some faithful disciples. This situation arises because the master lama is a great master of the profound path of the Six Dharmas of Niguma (Tibetan: ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག), so his Dharma protectors are able to accomplish such activities. Therefore, Regarding the dharmata of appearance, sound, and awareness, he always sees them as deities, mantras, and wisdom. Therefore, the Dharma protectors serve him like servants. I pray to the master who possesses such power!' This is also a praise. Furthermore, in the Father Tantras (Tibetan: ཡབ་ཆོས) of the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ), to accomplish common siddhis (achievements), there are the Three Red Practices (Tibetan: དམར་པོ་སྐོར་གསུམ) - Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit Devanagari: कुरुकुल्ले, Sanskrit Romanization: kurukulle, Literal Chinese meaning: Kurukulla) and Ganapati (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ) also personally appeared to the master and accomplished many activities. The three Norlha (Tibetan: ནོར་ལྷ) sisters - Dhyug Gu Ma (Tibetan: དབྱུག་གུ་མ) also seemed to not disobey his commands, providing the master with all the necessary conditions. The master said, 'The instructions of Dhyug Gu Ma are very profound. When I was a monk, practicing Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག), one day I asked my attendant, 'What do you want?' He said, 'I would like some good meat and butter.' That night, I recited about four hundred mantras of Dhyug Gu Ma. The next day, I told him, 'Go find someone who will give us meat and butter.' As a result, the next day, a patron suddenly appeared and said he would give us a large amount of meat and butter.' Furthermore, the wealth deity Red Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ) also faithfully served tea to the master.
བུ་སློབ་བཀུག་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། 3-1017 ཕྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དུས་ཕྱིས་ཛམ་དམར་དང་དབྱུག་གུ་མ་སོགས་ལ་དགེ་སྦྱོར་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་སོ་མ་སོད་པ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་ནན་ཏན་ཆེར་མ་བྱས། ཞེས་གསུངས་ ཤིང་། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་ དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་བ་ དང་། གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསུ་བ་དང་། མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་ལ་ ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་མུས་གནས་གསར་གྱི་མི་དབང་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ། ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་སྤྱིར་རྫོང་གི་གཞི་བདག་འདི་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ཅིང་། ལྷག་པར་གདན་ ས་པ་རིམ་པ་མང་པོས་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཚན་ཆེ་བ་འཆད་པ་དུ་མ་ལ་ཆོས་དེ་མཐར་མི་ཕྱིན་པའི་བར་ཆད་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་འདི་ནངས་པར་དགོན་པ་རྫོང་དུ་ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་མ་ཅིག་པའི་ལུགས་ཀྱི་ས་འདུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཞིག་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ་བན་གཟུགས་མ་རུངས་པ་འགའ་བྱུང་ནས། 3-1018 དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་བཞུགས་ཁྲི་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་ཏེ་བསྐོར་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྫོང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐོག་མར་གཅོད་ཁྲིད་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ན། ཁྲིད་ཚུགས་ནས་ ཞག་ཁ་ཡར་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་དགོན་པ་རྫོང་གི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྷང་ལྷང་གིས་གང་བ་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་གྲྭ་པ་ རྣམས་དང་ཉེ་སྐོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས། ནངས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདང་ནུབ་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟི་བརྗིད་གདུག་འདྲེ་ཚོས་མ་བཟོད་ཚོད་དུ་ གདའ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་གནས་དེར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གནང་བར་མཛད་པས། དེའི་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཞི་བདག་དེའང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བྱུང་ཞིང་། སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས་མི་ ཡོང་བ་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ཕྱིན་ཆད་དགོན་པ་རྫོང་གི་གདན་ས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་འདིའི་བྱིན་ རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་
【現代漢語翻譯】 關於招收弟子的方式等將在下文闡述。 後來,三丹普尼自己的話中說:『後來,對於贊瑪和楊古瑪等,我沒有非常努力地專注于修行,因為我認為除了索瑪索巴之外沒有別的。』 總而言之,薩迦派共同成就的殊勝本尊們,以其為尊者本人成就不可思議事業的正確理由而著稱。 此外,通過《般若波羅蜜多》的甚深訣竅,降伏了兇惡的地基主,遷移了強大的精靈,無形眾生行禮迎接,成爲了供養的聖地,所有這些都成爲了顯見的修行境界。 當時,穆斯內薩的新任地方長官和官員們一心祈請尊者前往宗噶丹孜的法座。 尊者應允后說,總的來說,宗的地基主非常兇猛,特別是許多法座持有者講授灌頂等大型法類時,經常出現無法完成的情況。 尊者考慮到這一點,在第二天前往宗寺之前,當晚進行了類似於『鎮壓土地』的觀修,夢中出現了一些兇惡的僧人形象。 那些僧人將尊者的法座抬到空中旋轉,做了各種各樣的幻術。 之後,尊者前往宗,首先開始傳授斷法。 傳法開始后,過了幾天的一個午夜時分,宗寺周圍的所有山谷都充滿了巨大的呼喊聲,寺院裡的僧人和附近的居民都聽到了。 第二天,他們向尊者稟告了昨晚發生的事情,尊者說:『瑜伽士的威嚴讓兇惡的鬼怪無法忍受。』 之後,尊者在那裡傳授了口訣道果,在三顯現的訣竅未結束之前,地基主也來聽法,據說密法開始后它就不來了,可能是因為修持了守護輪。 此後,宗寺的所有法座持有者無論講授什麼法,都不會出現障礙,都能圓滿完成,這都是尊者的加持和不可思議的慈悲所致,這是衆所周知的。 此外,在前往薩迦時
【English Translation】 The methods of attracting disciples etc. will be explained below. Later, in Samten Phur himself's words: 'Later, for Zammar and Yangguma etc., I didn't focus very hard on spiritual practice, because I thought there was nothing besides Soma Soba.' In short, the extraordinary deities through which the Sakya school commonly attains siddhis are known for being the very reason why the venerable one himself accomplished inconceivable deeds. Furthermore, through the profound instructions of Chöd (severance) from the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), malevolent local deities were bound by oath, powerful spirits were relocated, formless beings offered prostrations and welcomes, and the state of becoming a sacred object of veneration became an obvious realm of experience for all. At that time, the new local governor and officials of Mus Neysar earnestly requested the venerable one to go to the throne of Dzong Ganden Tse. After the venerable one agreed, he said that in general, the local deity of Dzong was very fierce, and especially when many throne holders taught large Dharma classes such as initiations, there were often obstacles that prevented completion. Considering this, the venerable one performed a meditation similar to 'subduing the land' the night before going to Dzong Monastery the next day, and some fierce monastic figures appeared in a dream. Those monks lifted the venerable one's throne into the air and spun it around, performing various kinds of illusions. After that, the venerable one went to Dzong and first started teaching Chöd. After the teachings started, one night a few days later, at midnight, all the valleys around Dzong Monastery were filled with loud shouts, which were heard by the monks in the monastery and the nearby residents. The next day, they reported to the venerable one what had happened the night before, and the venerable one said: 'The splendor of the yogi is unbearable for the fierce demons.' After that, the venerable one taught the Lamdre (Path and Result) oral instructions there. Before the instructions on the three appearances were completed, the local deity also came to listen to the Dharma. It is said that it did not come after the tantric teachings started, probably because of the practice of the protection wheel. Since then, all the throne holders of Dzong Monastery, no matter what Dharma they taught, have been able to complete it without obstacles, which is due to the blessing and inconceivable compassion of the venerable one, which is well known to all. Furthermore, when going to Sakya
ཤིག་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། 3-1019 ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཟུར་སྤེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་འདིའི་བཞུགས་ཡུལ་གནང་བས། ས་ཕྱོགས་དེ་གནས་རེང་གི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མ་གཅིག་གི་སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་ ཅིག་མཛད་པས་ནངས་པར་དེ་ནས་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དུས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ སྐབས། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ན་ཁྲ་ཞིག་གཤོག་འགྱུར་ལིང་གི་འདུག་པས་དེ་མ་ཐག་རྗེ་རང་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་གཞུང་ནས་མཆུ་སྡེར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་བྱས་བྱུང་འཕྲལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་པས་ཁྲ་དེ་ཡལ་སོང་ཞིང་། མནལ་སད་པ་དང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་ན་སྔར་གྱི་གདན་ས་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ ཀྱང་། རྗེ་རང་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པ་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་མ་ཆེན་བཀྲས་རྩེ་པ་རྐང་པ་ན་བས་ རྐྱེན་བྱས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་སུས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་དེས་གནོད་པས་ཤིན་ཏུ་ན་བ་དོས་དྲག་པོ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གང་གི་ཡང་བྱིན་རླབས་དང་བཅོས་ཁས་མ་ཕན་པ་ལ། 3-1020 སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གིས། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས་ན་ལེགས་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཆེན་མ་བུ་གཉིས་ལ་རྗེ་འདིས་ཚེ་དབང་ཞིག་སྩལ། གདོན་ གྱི་སྐྱོན་ཡིན་པ་མཁྱེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་པས། མ་ཆེན་ནད་པ་དེ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་སོང་བས། མ་དེས་ཤི་སོང་ཟེར་ནས་ངུ་ཡི་འདུག་པ་ལ་རྗེ་ འདིས་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཆུ་ཞིག་གདོང་པ་ལ་གཏོར་བ་མཛད་པས། ཁོ་ལངས་བྱུང་ནས་མཆི་མ་གཏོང་ཞིང་། ང་མགོ་ན་ནས་དེང་སང་བར་དྲན་པས་མ་ཟིན་འདུག ད་ལྟ་གང་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་ སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་ཞིག་འདོན་བཞིན་འདུག་གོ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། །སྐབས་དེར་རྗེ་འདིས་ཕྱག་མདུད་ཅིག་གནང་ནས། ད་ནད་ཀྱིས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱོན་པ་མི་ཡོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་འཕྲལ་དུ་ནད་ ལས་གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ལན་གཅིག་མུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་སླར་གདན་སར་ཕེབས་པ་ན། སྔར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ ཆོས་ལས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་དེ། དེར་སྐབས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཡང་ཡང་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཁོང་སྔར་བས་སྐུ་མདངས་དང་གསུང་དཔང་དམའ་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་ཉམས་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པ
【現代漢語翻譯】 當席拉康寺(Shig Lhakhang)的拉章(Labrang)舉行喜金剛(Kyedor)法會時,他擔任金剛上師。 3-1019 由於大寺(Lhakhang Chenmo)的角落,貝瑪仁增頗章(Pema Rigdzin Phodrang)被指定為他的住所,那個地方非常荒涼。當瑪吉(Magcig)做了一個白色的佈施時,他說第二天早上從那裡安靜地離開。關於強大的精靈轉移的方式是:當他到達大寺時,他住在德欽林(Dechenling)的拉章(Labrang)。 一天晚上,他夢見一隻花色的老鷹在空中盤旋,立刻,那隻老鷹從上面用喙和爪子襲擊了他。他立刻生起本尊的慢,那隻老鷹就消失了。醒來后,他心想,『看來這裡有一個精靈,過去常常擾亂舊的寺院,』 『但他找不到我的弱點。』他這樣想著。不久之後,恰好巴欽蔣悲揚(Pakchen Jampelyang)的侍從瑪欽扎西孜巴(Machen Tratsespa)因腳痛而生病。 3-1020 由於那個被稱為覺沃夏巴(Jowo Sharpa)的強大精靈的傷害,他病得很重,任何有學問、持戒和善良的人都無法制服他。任何上師或醫生的加持或治療都沒有幫助。 持咒者蔣悲揚(Jampelyang)說,如果穆欽仁波切(Muschen Rinpoche)賜予他長壽灌頂,那將是好的。因此,他賜予母子二人長壽灌頂。他知道這是一個惡靈造成的傷害,所以他做了一個上師傳承的加持。那個生病的瑪欽(Machen)昏倒了。那個母親哭著說她死了。他把一些供水的灑在她的臉上。 她醒了過來,流著眼淚說:『我頭疼,直到今天我都不記得了。我現在在做什麼?』她一邊說著,一邊抱怨著。大家都知道了。當時,他給了一個護身結,並預言說:『現在疾病不會再造成任何傷害了。』正如他所預言的那樣,她立刻從疾病中解脫出來,這成了每個人的親眼所見。之後,他去了一趟木斯(Mus),然後返回寺院。從前,大寺的法務人員,被稱為法王貢噶南嘉(Choje Kunga Namgyal),非常崇拜他。 當時,法王也經常來拜見他。法王比以前更加憔悴,臉色和聲音都變得低沉,看起來非常疲憊。
【English Translation】 When Shig Lhakhang Labrang held a Kyedor (Hevajra) puja, he served as the Vajra Master. 3-1019 Because Pema Rigdzin Phodrang, a corner of the Great Temple (Lhakhang Chenmo), was designated as his residence, that place was very desolate. When Magcig made a white offering, he said to leave there quietly the next morning. Regarding the manner in which the powerful spirit was transferred: When he arrived at the Great Temple, he stayed at the Labrang of Dechenling. One night, he dreamed that a speckled eagle was circling in the sky, and immediately, that eagle attacked the top of his head with its beak and claws from above. He immediately arose with the pride of the Yidam, and that eagle disappeared. Upon awakening, he thought, 'It seems that there is a spirit here that used to disturb the old monasteries,' 'but he cannot find my weakness.' He thought in this way. Not long after, it happened that Machen Tratsespa, the attendant of Pakchen Jampelyang, became ill due to a foot ailment. 3-1020 Due to the harm of that powerful spirit known as Jowo Sharpa, whom no one learned, disciplined, or virtuous could subdue, he became very ill. The blessings or treatments of any lama or physician did not help. The mantra holder Jampelyang said that it would be good if Muschen Rinpoche bestowed a long-life empowerment. Therefore, he bestowed a long-life empowerment upon the mother and son. Knowing that it was harm caused by an evil spirit, he performed a blessing of the lineage of lamas. That sick Machen fainted. That mother cried, saying that she had died. He sprinkled some water for offering on her face. She woke up, shedding tears, and said, 'My head hurts, and until today I do not remember. What am I doing now?' She said, complaining. Everyone knew. At that time, he gave a protection knot and prophesied, 'Now the disease will not cause any harm.' As he had prophesied, she was immediately freed from the disease, which became evident to everyone. After that, he went to Mus once and then returned to the monastery. Formerly, the Dharma officer of the Great Temple, known as Choje Kunga Namgyal, had great devotion to him. At that time, the Dharma King also came to see him often. The Dharma King was more haggard than before, and his complexion and voice had become low, looking very tired.
་ལ། 3-1021 རྗེ་འདིས་གསུང་གིས། ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པ་ཁྱེད་ད་ལམ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལོད་པ་འདུག་པ། སྙུང་བ་བཞིན་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཤིན་ཏུ་ངོ་གནོང་བའི་རྣམ་པས། བདག་ན་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ནའང་། བདག་ཚོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ། ན་ནིང་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་རླབས་གནང་བས། སྐབས་དེར་ མ་ཆེན་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་འདུག་པ། དེ་དུས་བདག་ཚོའི་ལྷ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས། དེ་ཕྱིན་བདག་ཚོའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུན་སོགས་ཅུང་ཟད་ལོད་དུ་སོང་བ་ཡིན། ཞེས་ཞུས་འདུག་པ་ རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་རྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས་གནས་སྤོར་མ་མཛད་པའི་སྔོན་དུ་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་ པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་རྩུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྐུ་རྟེན་འཛུགས་པ་དང་ལྷ་མཆོད་སོགས་ལ་འབད་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། དེང་སང་མིང་ཙམ་མི་ གྲགས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པ་དེར་འབྱུང་པོ་འདིས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆོས་རྗེ་དེའི་ཡབ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། 3-1022 ལན་གཅིག་ས་སྐྱའི་ཕུའི་རི་ལྡེབས་ཤིག་ལ་ཕྱིན་པས་མཚན་མོའི་རིགས་ལ་ཡང་མེ་འོད་ཁྲོམ་ཁྲོམ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཉིན་གཅིག་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པས་སྔར་མཐོང་མ་ མྱོང་བའི་བཙུན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་བྱུང་བ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ངེད་ཇོ་བོ་ཤར་པ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡིན། ངེད་རྒྱལ་རྩེའི་སྐུ་གཉེར་ཡོན་ཏན་ཅན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ངེད་ལ་གཞན་གྱིས་ཕྲ་ མ་བཅུག་སྟེ། སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་གཏམ་ཆ་ཞིག་བྱུང་བས། གོང་ནས་བཀའ་བཀྱོན་ཕོག་པས། ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་བྱས་འདྲེར་སྐྱེས་ཏེ་ ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པ་གདུང་རབས་རྣམས་བཅད་རྗེས། ས་སྐྱར་འཕོས་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་པས། ད་རང་རེ་གཉིས་ཁ་དན་བྱེད་པས། ངེད་ལ་འདིར་སྡོད་གནས་ཤིག་ བཟོས། རྟེན་གསོལ་གྱིས་ཤིག ཁྱོད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་ཡོང་ཟེར་ཡལ་སོང་བས། ཆོས་རྗེ་ལས་ཆེན་པའི་ཡབ་ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་པས། ཁོང་རང་མི་བརྒྱུད་མི་ནོར་དང་བཅས་ པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དུས་ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས། ངའི་བསམ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ནད་པ་མ་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་དུས་དེར་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་འབྱུང་པོ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་འདུག་པ་སྙི
【現代漢語翻譯】 3-1021 杰(藏文:རྗེ་,尊稱)說道:『法主(藏文:ཆོས་རྗེ་,對有地位的僧人的尊稱)大喇嘛,您最近的氣色比以前好多了,沒生病吧?』法主非常慚愧地回答: 『我雖然沒生病,但我們有一個幫助我們成事的福神(藏文:ཕོ་ལྷ་)。去年,至尊(藏文:བདག་ཆེན་,對地位高的喇嘛的尊稱)文殊(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་)的護法神(藏文:མ་ཆེན་)接受了杰仁波切(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ,對有地位的喇嘛的尊稱)的加持,當時護法神昏了過去。那時,我們的神就去世了,之後,我們的親戚和弟子等都有些衰落。』 我從長期侍奉在杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,對有地位的喇嘛的尊稱)座前,不說謊的人那裡聽說了這些。杰尊這位具大神力者,在未搬遷之前,有個被稱為夏爾巴鬼(藏文:ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པའི་འབྱུང་པོ་)的兇惡鬼怪,使得寺院(藏文:གདན་ས་ཆེན་པོ)里的大多數人,無論地位高低,都必須努力建造神像和供奉神靈。但現在連名字都不再聽聞,這真是令人非常信服和驚歎的奇妙之事。 法主大喇嘛能得到這個鬼怪的幫助,是因為法主之父是一位雲遊四方的瑜伽士(藏文:རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་)。 3-1022 有一次,他去了薩迦(藏文:ས་སྐྱ)後面的山坡,看到晚上有火光閃爍,心想這是什麼。有一天,他去了那個方向,遇到了一位從未見過的僧人。他問:『你是誰?』那人回答:『我叫夏爾巴鬼。我是江孜(藏文:རྒྱལ་རྩེ)的管家云丹堅(藏文:ཡོན་ཏན་ཅན་)。有人向長官(藏文:སྡེ་སྲིད་)進讒言,說我和長官的妃子有染,因此受到了懲罰。我詛咒了江孜的所有人,結果變成了鬼,被稱為夏爾巴鬼。之後,江孜的所有家族都被滅絕了,我便搬到了薩迦。現在我們倆可以立個約定,你給我在這裡建個住所,供奉我,我會對你的後代有很大的幫助。』說完就消失了。法主大喇嘛的父親也照做了,據說他的家族因此得到了很大的幫助,人丁興旺,財富增多。 後來,杰說:『我認為,在寺院裡為病人和孕婦加持時,憑藉薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)護法神(藏文:ཆོས་སྐྱོང་)的力量和加持,那個鬼怪已經死了。』
【English Translation】 3-1021 Je (Tibetan: རྗེ་, honorific title) said: 'Choje (Tibetan: ཆོས་རྗེ་, honorific title for a high-ranking monk) Lachenpa, you look much better than before, have you been ill?' Choje replied with a very ashamed expression: 'Although I have not been ill, we have a male deity (Tibetan: ཕོ་ལྷ་) who helps us to succeed. Last year, the protector deity (Tibetan: མ་ཆེན་) of the supreme (Tibetan: བདག་ཆེན་, honorific title for a high-ranking lama) Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་) received the blessing of Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ, honorific title for a high-ranking lama), and at that time, the protector deity fainted. Then, our deity passed away, and since then, our relatives and disciples have declined somewhat.' I heard this from people who have long served at the feet of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་, honorific title for a high-ranking lama) and do not lie. Before Jetsun, the powerful one, moved, there was a fierce ghost called Sharpa Ghost (Tibetan: ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པའི་འབྱུང་པོ་), which caused most people in the monastery (Tibetan: གདན་ས་ཆེན་པོ), regardless of their status, to have to work hard to build statues and make offerings to the deities. But now even the name is no longer heard, which is a very convincing and amazing miracle. The reason why Choje Lachenpa was able to get help from this ghost was that Choje's father was a wandering yogi (Tibetan: རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་). 3-1022 Once, he went to the hillside behind Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ) and saw firelight flickering at night, wondering what it was. One day, he went in that direction and met a monk he had never seen before. He asked, 'Who are you?' The man replied, 'I am called Sharpa Ghost. I was the steward Yonten Chen (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཅན་) of Gyantse (Tibetan: རྒྱལ་རྩེ). Someone slandered me to the governor (Tibetan: སྡེ་སྲིད་), saying that I had an affair with the governor's concubine, so I was punished. I cursed all the people of Gyantse, and as a result, I became a ghost, called Sharpa Ghost. After that, all the families of Gyantse were exterminated, and I moved to Sakya. Now we can make an agreement, you build me a residence here, make offerings to me, and I will be of great help to your descendants.' After saying that, he disappeared. Choje Lachenpa's father also did as he said, and it is said that his family received great help, with prosperity in people and wealth. Later, Je said: 'I think that when blessing the sick and pregnant women in the monastery, the ghost died by relying on the power and blessing of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་).'
ང་རེ་རྗེ་བསམ་སྨོན་ལམ་གང་ཡོང་རང་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 3-1023 འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོ་སྐྱེ་དག་ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་བ་སྲིད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་སར་གནས་ཡིན་ཡང་། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་ མ་གཏོགས། གཞན་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་རྫོགས་པ་དང་། རྐྱེན་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཚེ་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡང་རྗེ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་ ལས་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཞིག་གིས་སྐབས་དེར་ཚེ་འཕོས་པར་སེམས་ལ། ཅི་སྟེ་དེར་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དེ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་འཇིག་རྟེན་མ་རུངས་པར་ བྱེད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས། གང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་། བསུ་བ་དང་། མཆོད་པའི་ཡུལ་ དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། གླིང་གའི་ནུབ་རོང་ཆུ་ཚན་གྱི་གཞི་བདག་མ་དེ་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པས་བཞུགས་དུས་ཆབ་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཡང་ཡང་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ། 3-1024 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ན་སྦྲུལ་དེ་འཁྲིལ་ནས་ཆིབས་ཐོག་དེ་ཀར་ཆབ་ཚན་དུ་ནམ་ཕེབས་བར་དགེས་དགེས་མཛད་ནས་བསྣམས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། ལན་ཅིག་སྦྲུལ་གྱི་འཇུག་མ་ཆིབས་པའི་ རྨིག་འོག་ཏུ་ཤོར་ནས་བཅད་པ་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་གཞི་བདག་མ་དེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྡུམ་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཕེབས་བསུ་ལ་འོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལའང་ནུབ་རོང་ གི་ཆབ་ལ་ཕེབས་རེ་བཞིན་དུ་ཆབ་ནས་མདའ་རྒྱང་རེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་རྡུམ་པ་དེ་རྒྱུན་དུ་ཕེབས་བསུ་ལ་འོང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་སྙོད་མེད་དུ་མཐོང་བ་ ཡིན་ཞིང་། སྦྲུལ་དེ་བྱུང་བའི་ཚེ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཡང་གཞི་བདག་མ་དེ་བསུ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་དུས་གཅིག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་ བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་དུས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་མལ་གྱི་ཤུལ་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནུབ་གཅིག་གནས་འབྲེལ་མཛད་ནས་མཚན་གང་དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་ས་ཡུལ་དེ་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ལ་ལས་སྦྱོར་དྲག་པོ་མཛད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པས་ནམ་སྟོད་ནས་
【現代漢語翻譯】 他(宗喀巴)說:『我盡力做了所有我能做的祈願。』 對於這樣的傳記,凡夫俗子可能會心生疑惑。但事實並非如此。雖然本質上是安住于聖地,但除了那些以世俗傲慢姿態顯現的人之外,其他由邪愿等因緣所生的鬼神,無論力量多麼強大,當其各自的牽引之業完結時,或者依靠善知識等的加持,自然會轉生到天界等更高的境界。因此,我認為被稱為覺沃·夏爾巴的那位,也是由於這位大師(宗喀巴)的加持和業緣願力的影響,才在那時去世的。如果當時出現的不是那個鬼神本身,也一定是屬於它的眷屬,是具有力量擾亂世間的不祥之鬼。無論如何,都應視其為一個非常神奇的地方。 此外,關於無色眾生向他致敬、迎接和供養的方式是這樣的:從前,當杰·森巴欽波(宗喀巴)住在林嘎的西榮溫泉時,那裡的地主母神常常化作一條大蛇來迎接他。杰·森巴欽波伸出手臂,那條蛇就纏繞在他身上,他高興地抱著蛇,直到到達溫泉。有一次,蛇的尾巴不小心被馬蹄踩斷了。從那以後,據說那位地主母神總是化作一條斷尾蛇來迎接他。 同樣,我的上師(指克珠杰)每次去西榮溫泉時,那條斷尾蛇總是從溫泉里出來,在離溫泉大約一箭之遙的地方迎接他,這是所有侍從都親眼目睹的事實。據說,當那條蛇出現時,杰仁波切(克珠杰)還會說:『地主母神又來迎接了。』還有一次,當他去薩迦時,去朝拜杰尊仁波切(薩迦班智達)的修行地——加覺多杰扎隆。那天晚上,這位大師(克珠杰)在先前的持明者曲吉堅波(法王)的寢室遺址過夜,整夜都專注于甚深的生起次第和圓滿次第的禪定。因為那個地方以前是偉大的持明者對付拉薩宗巴(地名)的教敵的地方,所以從上半夜開始,就出現了一些不祥的徵兆。
【English Translation】 He (Tsongkhapa) said, 'I have done all the prayers I could.' For such a biography, ordinary people may have doubts. But that is not the case. Although essentially abiding in the holy land, except for those who appear in the manner of worldly arrogance, other spirits born from causes such as evil wishes, no matter how powerful, when their respective pulling karma is exhausted, or relying on the blessings of virtuous friends, etc., it is natural to be reborn in higher realms such as the heavens. Therefore, I think that the one known as Jowo Sharwa also passed away at that time due to the influence of this master's (Tsongkhapa's) blessings and karmic prayers. If what appeared at that time was not the spirit itself, it must have been one of its retinue, a powerful and inauspicious spirit that disturbs the world. In any case, it should be regarded as a very wonderful place. Furthermore, the manner in which formless beings pay homage, greet, and make offerings to him is as follows: In the past, when Je Sempachenpo (Tsongkhapa) lived in the west Rong hot spring of Linga, the local earth-owner mother goddess often transformed into a large snake to greet him. Je Sempachenpo stretched out his arm, and the snake coiled around him, and he happily held the snake until he reached the hot spring. Once, the snake's tail was accidentally cut off by the horse's hoof. From then on, it is said that the earth-owner mother goddess always transformed into a snake with a broken tail to greet him. Similarly, every time my master (Khedrup Je) went to the west Rong hot spring, that snake with a broken tail would always come out of the hot spring and greet him about an arrow's distance away from the hot spring, which was a fact witnessed by all the attendants. It is said that when the snake appeared, Je Rinpoche (Khedrup Je) would also say, 'The earth-owner mother goddess has come to greet us again.' Also, once, when he went to Sakya, he went to visit the practice place of Jetsun Rinpoche (Sakya Pandita), Gyajur Dorje Drakdzong. That night, this master (Khedrup Je) stayed overnight at the site of the sleeping quarters of the previous mantra holder Chokyi Gyalpo (Dharma King), and spent the whole night focusing on the profound generation stage and completion stage meditation. Because that place was previously where the great mantra holder dealt with the enemies of the teachings in Lhasa Dzongpa (place name), some inauspicious signs appeared from the first half of the night.
བཟུང་ཐོར་མགོ་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་འུར་སྒྲ་དང་ཚེག་སྒྲ་བྲག་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། 3-1025 མི་མང་པོ་གཡང་ལ་བསྐྱུར་བ་ལྟ་བུ་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཟིན་པ་ཙམ་ན་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཞི་བདག་རྣམས་མི་དཔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་བྱུང་བས། དེ་ལྟར་གཞི་བདག་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ནངས་པར་དགོན་པའི་གདོང་གི་རུ་སིབ་ནས་ཡོན་བདག་མང་པོ་འབུལ་བ་བཟང་པོ་ཁྱེར་ནས་མཇལ་བ་ལ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་ རིགས་ཅན་མང་དུ་སྣང་ཡང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །མི་ཕོད་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ ཀུན་དམ་ལ་བཏགས། །རྗེ་གཅོད་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་གཞན་ལས་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །གྲངས་མེད་བགྲངས་པའི་ ཡུལ་ལས་འདས་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །གཞན་ངོར་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣམ་པར་ཆ། །ཅུང་ཟད་བཤད་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཆེས་ཟབ་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་གཡུལ་བཤམས་ཏེ། ། 3-1026 ཕྱི་ནང་སྲིན་འབུའི་དགྲ་སྡེ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། །འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག །སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ལྷ་མིག་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ལ། །དམན་པའི་འགྲོ་བའང་གཅིག་ཏུ་ཡིད་རབ་ཆགས། །བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །རྨད་བྱུང་སྔོན་གྱི་དམ་པས་གང་བརྙེས་ པའི། །དེ་ལྟའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་བསྙེགས་འདི་མཚར། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་བུམ་བཟང་ལས་འོངས་པའི། །ཆིག་བརྒྱུད་འཕོ་བའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚིམ་པར་མྱང་བའི་དགའ་བདེའི་ལུས་འགྱུར་ལ། །མིག་ལྡན་ཀུན་ ཀྱང་མཚར་བའི་གཏམ་དུ་གླེང་། །གཞན་ཡང་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་འགགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས། །གསལ་སྣང་ཡུན་དུ་བརྟན་པའི་དགའ་ སྟོན་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ནཻ་གུ་མའི། །གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་པས། །རྒྱལ་དབང་མཆོག་གཟིགས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད། །མཚོན་པའི་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ལམ་དེའི་ ཟབ་གནད་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པས་གྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 從抓住頭髮到頭無法控制的期間,出現了像雷鳴和碎裂聲一樣的巨響。 就像把許多人推下懸崖一樣,發生了各種粗暴的變化。然而,尊者您卻絲毫沒有恐懼和不安,一心專注于禪定。 黎明時分,那些製造變化的土地神們化身為人類官員的模樣,向尊者您行禮、繞行,並獻上豐厚的供品。 如此一來,憑藉著降伏土地神的緣起,第二天早上,許多施主帶著美好的供品從寺院前方的路口前來拜見,他們這樣說道。此外, 還有許多類似的情況,但因篇幅所限,在此不再贅述。正因如此,斷除了戲論之見的盡頭,以無畏的瑜伽之力,將所有強大的鬼神都置於誓言之下。我向偉大的覺域巴尊者祈禱!這也是一種讚頌。 在此陳述:他的心相續中,具備著超越他人的卓越、奇妙的功德集合。雖然無數的功德超越了言說的範疇,但即便如此,爲了讓其他人也能略微瞭解那些與衆不同的特質,請空行母們寬恕。 以最深奧的勝樂金剛之生起次第和圓滿次第的甚深禪定,擺開戰場,摧毀內外一切邪魔外道的軍隊,掌握頂峰智慧的至高王權。 以無礙照見生死輪迴的清凈天眼和神通,在奇妙幻化的舞蹈遊戲中,甚至連低劣的眾生也完全傾心。 上師至尊、本尊壇城諸尊,以無別的大喜悅之面容,所賜予的預言,以及古往今來聖者們所證悟的境界,追隨如此的傳記真是奇妙! 從空行自在母的妙瓶中流出的,單傳的遷識竅訣甘露之流,盡情享用那喜樂的身體變化,讓所有有眼睛的人都讚歎不已。 此外,依靠著令諸佛歡喜的金剛甚深之道,以及如流水般的瑜伽修行,通過止息庸常分別唸的生起次第,獲得了光明永駐的喜宴。 通過對智慧空行母吉祥尼古瑪的秘密金剛之義進行禪定,將證悟諸佛之至尊的殊勝功德,以及象徵著奇妙功德的智慧融入心中。 將此道之甚深要訣完全傾注于夢瑜伽之中,
【English Translation】 From the moment of grabbing the hair until the head was out of control, there was a loud noise like thunder and shattering sounds. It was as if many people were thrown off a cliff, and various rough changes occurred. However, Your Holiness remained focused on samadhi without the slightest fear or anxiety. At dawn, those land deities who caused the changes transformed into the appearance of human officials, bowing to Your Holiness, circumambulating, and offering lavish offerings. Thus, through the auspicious connection of subduing the land deities, the next morning, many patrons came from the front of the monastery with excellent offerings to meet you, they said. Furthermore, there are many similar instances, but due to space limitations, they will not be described here. For that very reason, the ultimate view of detachment is determined. With the fearless yoga, all powerful spirits are bound by oath. I pray to the great Choje Yulwa! This is also a praise. Here it is stated: In his mind-stream, there is a collection of extraordinary and wonderful qualities that surpass others. Although countless merits are beyond the realm of words, even so, in order to allow others to slightly understand those unique qualities, may the assemblies of dakinis forgive me. With the profound samadhi of the generation and completion stages of the most profound Chakrasamvara, a battlefield is set up, destroying all the armies of internal and external demons and heretics, and seizing the supreme sovereignty of the ultimate wisdom. With the unobstructed clear vision of the pure divine eye and supernatural powers that sees the cycle of death and rebirth, even inferior beings are completely captivated by the wonderful illusory dance. The supreme Guru, the deities of the mandala, with the face of inseparable great joy, the prophecies given, and the states attained by the saints of the past, following such a biography is truly wonderful! From the excellent vase of the Sky-Going Lady, the stream of nectar of the single-transmitted transference instructions, fully enjoying the blissful transformation of the body, makes all who have eyes marvel. Furthermore, relying on the Vajra's profound path that pleases the Buddhas, and the yoga practice like a flowing river, through the generation stage that stops ordinary thoughts, the feast of lasting clarity is attained. By meditating on the secret Vajra meaning of the Wisdom Dakini, glorious Niguma, the excellent qualities of the supreme Victorious One are realized, and the wisdom symbolizing the wonderful qualities is absorbed into the heart. By completely devoting oneself to the profound essence of this path in dream yoga,
ི་རྩེར་སོན་ཅིང་། །དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཟླ་བ་རབ་རྒྱས་པའི། །སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བར་གཟིགས། །གཞན་ཡང་གཞན་སེམས་ཤེས་དང་མ་འོང་པའི། ། 3-1027 མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དད་པའི་དཔལ་བསྐྱེད་པ། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །རབ་བརྗིད་འཇིགས་རུང་དུ་བ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ནི་འབར་ བའི་རྟ་གདོང་མེ་དང་འགྲོགས་གྱུར་ཅིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་འཇིགས་རུང་གནམ་ལྕགས་སྒྲ་ལས་ལྗགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་འོད་གློག་གི་ཐེག་པ་གཡོ་བ་ཅན། །དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་མཐར་བྱེད་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་མྱུ་ གུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་ཆེར་གཙིགས་ཤིང་། ། ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་སྤྱན་གསུམ་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་འཐག་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ནམ་གྲུ་མ་སྟེ་ཞིང་ སྐྱོང་གདོང་བཞི་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་རྒྱུན་དུ་ལྷན་ཅིག་རོལ། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དངོས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དུ་ མས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གང་གི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བ། །འདི་ནི་མཐུ་ལྡན་ཆེར་རློམ་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཡིན། །གཞན་ཡང་པདྨ་རཱ་གའི་ མདངས་ཆགས་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མཆེད། །བྱུ་རུའི་མདངས་འཕྲོག་ཛམྦྷ་ལ་སོགས་དཔལ་སྟེར་ནོར་ལྷ་དུ་མ་ཡང་། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་བྲེལ་ཞེས་ཐོས། ། 3-1028 གཞན་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་བཅུད། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་འདུལ་བར་མའི་ནུས་པའི། །སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་འགའ་ཡིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྤར། །ལ་ལ་ཕྱག་དང་བསུ་བ་རྙེད་བཀུར་སོགས། །རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་རྟག་ཏུ་འདུད་པར་བྱེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་གཏམ་མང་བརྗོད་མི་ལང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དུས་ མཐར་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །དུས་ན་སྐྱེ་བོ་འདུལ་དཀའ་ལ། །དུས་དང་འཚམས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་དུ་མས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བླ་མེད་བླ་མའི་མཛད་པ་ འདི། །ཤེས་ཤིང་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་འཕེལ།། །། ༄། །དྲུག་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ། དྲུག་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 已達頂峰,如無垢明亮的滿月般,所有顯現的法都無礙地清晰可見。此外,還擁有洞悉他人心識和未來的神通寶藏,使所有人都生起堅定不移的信心。這真是所有幸運者的盛大節日! 威嚴而可怖的身軀被成千上萬的煙霧所環繞,燃燒的馬頭與火焰相伴。『吽』(Oṃ, 種子字,宇宙之母) 『帕』(Phaṭ,種子字,摧伏) 可怖的雷鳴之聲,舌頭如紅色的閃電般舞動。以暴怒的姿態,終結者的面孔上,獠牙如成千上萬的半月般顯露。奪取日月光輝的三眼燃燒著,摧毀一切障礙,榮耀的金剛黑袍大護法。 欲界自在天母南珠瑪(Nāṃdru Mā,自在天母)等,與四面傲慢的護法眾始終一同享樂。執行事業的使者布扎(Putra,人名)等,以及所有誓盟護法海眾。真實化身和幻化身無數,尊貴的上師無論何時都絕不違揹他們的旨意。這是力量強大、自詡強大者都無法匹敵的奇妙而罕見的功德傳記。 此外,擁有紅寶石般光彩的大力眾主(Gaṇapati,像頭神),以及由諸佛之意所化現的財神女姐妹(Vasukalpa,財續佛母)。還有如珊瑚般光彩奪目的贊巴拉(Jambhala,財神)等眾多賜予財富的財神。聽說他們也總是勤奮地執行您的事業。 此外,通達了般若波羅蜜多中觀之路的精髓,圓滿了甚深施身法的修持,以強大的力量降伏了眾多傲慢者,一些有勢力的鬼神甚至獻出了命根。將他人無法降伏的意識轉移到法界中,有些人則以頂禮、迎接、供養等各種姿態,恒常地向您致敬。唉!奇妙的故事數不勝數。 三世諸佛爲了在末法時代以善知識的形象,以適應時代的各種善巧方便,調伏難以調伏的眾生,使所有人都行持佛法。這無與倫比的上師之行,越是瞭解越是歡喜! 第六,從賢善的功德出發,以無可辯駁的真實論證,證明他是十地菩薩大寶佛(Buddha Ratna)的化身。
【English Translation】 Having reached the pinnacle, like a stainless, bright, full moon, all appearing dharmas are seen clearly without obstruction. Moreover, possessing the treasury of miraculous powers to know the minds of others and the future, causing all to generate unwavering faith. This is truly a grand festival for all fortunate ones! The majestic and terrifying body is surrounded by thousands of smoke clouds, the burning horse-head accompanied by flames. 'Hūṃ' (Oṃ, seed syllable, mother of the universe) 'Phaṭ' (Phaṭ, seed syllable, subjugation) A terrifying thunderous sound, the tongue like a red lightning bolt waving. In a wrathful posture, on the face of the terminator, fangs appear like thousands of half-moons. The three eyes, snatching the radiance of the sun and moon, burn, destroying all obstacles, the glorious Vajra Black Great Protector. The Desire Realm's sovereign Namdru Ma (Nāṃdru Mā, Independent Mother), etc., always enjoy themselves together with the arrogant assembly of four-faced protectors. Messengers who accomplish activities, Putra (Putra, name of person), etc., and all the oath-bound Dharma Protector ocean assembly. Countless true and emanated bodies, the venerable Lama never deviates from their command. This is a wondrous and rare biography of qualities that are unmatched by the powerful and self-proclaimed powerful. Furthermore, the Great Lord of Hosts (Gaṇapati, Ganesha) with the radiance of a Padmarāga ruby, and the wealth goddess sisters (Vasukalpa, Vasudhara) emanated from the minds of the Buddhas. Also, Jambhala (Jambhala, God of Wealth) with the radiance of coral, and many other wealth deities who bestow wealth. It is heard that they are also always diligently engaged in accomplishing your activities. Moreover, having mastered the essence of the Prajñāpāramitā Madhyamaka path, having perfected the practice of profound Chöd, with great power subduing many arrogant ones, some powerful spirits even offered their life force. Transferring the consciousness that others cannot subdue into the Dharmadhatu, some constantly pay homage to you with prostrations, welcomes, offerings, and various gestures. Alas! The wondrous stories are too many to recount. The Buddhas of the three times, in order to tame the difficult-to-tame beings in the degenerate age by taking the form of a spiritual friend, with various skillful means appropriate to the times, cause all to practice the Dharma at all times. This unparalleled Lama's deed, the more one knows, the more joy increases! Sixth, proceeding from the virtues of the Excellent One, with irrefutable and true reasoning, proving that he is the emanation of the Tenth Bhumi Bodhisattva Great Buddha Jewel (Buddha Ratna).
ལྡན་ པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གི་བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ཙམ་ཡང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རང་རེ་སོ་སོ་ སྐྱེ་བོ་དག་གིས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་པ་ཞིག་ལའང་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཡང་དག་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 3-1029 དེ་ཡང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ལོ་གཞོན་ནུའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་ རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་གཅིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ན་འཆད་ཉན་དང་ཐུགས་དམ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ། མི་ ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མ་སོང་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་པ་དང་། དེ་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་མ་མཇལ་བའི་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་སྙིང་ནས་མཇལ་འདོད་ཀྱི་འདོད་འདུན་ཁ་ཞེ་མེད་པ་དུང་དུང་ པ་ཡང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་དང་སྐུ་དྲུང་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ན། ཁྱེད་རྣམས་རེ་དགའ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། 3-1030 ལྷག་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་དབང་རྗེས་གནང་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྐབས་རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་འདྲ་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་ཀྱང་རྗེ་ དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་ཞུས་ཤིང་། སྙིང་ནས་ཀྱང་མཇལ་འདོད་ལྷང་ལྷང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་སྦྱོང་ དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་གྲུབ་འཕྲལ་དེར་རྩ་བརྒྱད་པ་དྲུང་འཚོ་ལྷ་འབྱོར་གདན་ས་ཆེན་པོར་སླེབས་བྱུང་བའི་ལག་པར་དཔུང་སྐུད་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་སྟབས་དབང་སུ་ལ་ཞུས་སྨྲས་ པས། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་རྗེའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་འཕྲོས་བྱུང་བས། ངེད་ཀྱང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཨེ་ ཡོང་ན་ཞེས་པ་ངག་ནས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 關於如何充分描述上師功德的方式:像我這樣的人,即使經過無數劫的時間,也無法完全描述我的上師——集智慧、戒律和善良於一身的尊者的身、語、意功德的哪怕是一小部分。為什麼呢?因為經書中說,即使是一位見道位的菩薩也具有一百一十二種功德。而這位偉大的上師,我確信他是十地自在者的化身。 此外,毫無疑問,至尊上師是文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,羅馬轉寫:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥) 釋迦牟尼佛(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།,梵文:बुद्धरत्नश्रीभद्र,羅馬轉寫:Buddha Ratna Śrībhadra,字面意思:寶吉祥賢佛)的化身。文殊菩薩 釋迦牟尼佛(འཇམ་པའི་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།,梵文:मञ्जुश्री बुद्धरत्नश्रीभद्र,羅馬轉寫:Mañjuśrī Buddha Ratna Śrībhadra,字面意思:文殊 寶 吉祥 賢)曾被具格的聖者預言為十地菩薩。當我年輕的時候,我看到了一些上師的傳記,這促使我思考:我應該在無常的短暫生命中同時修行和生活,或者交替進行講經說法和禪修,這樣我的生命才不會白白流逝。無論我做什麼,我都必須找到一位具格的上師。我心中對佛法的興趣越來越濃厚。特別是,當我聽到至尊無欺上師的傳記時,我渴望見到他的願望從心底油然而生。當我遇到一些聲稱從上師那裡接受了教法並從他那裡來的人時,我想:『你們真幸運,能夠見到像佛陀一樣的上師!』 特別是,當文殊菩薩 大力自在者(འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག,梵文:मञ्जुश्री महाबल ईश्वरा,羅馬轉寫:Mañjuśrī Mahābala Īśvara,字面意思:文殊 大力 自在)剃度並從上師那裡接受了許多灌頂和隨許后,他講述了上師的傳記。我心想:『如果我能見到上師並從他那裡接受教法就好了!』我渴望見到他的願望越來越強烈。當上師前往昂仁(Ngamring)時,十二壇城灌頂完成後,第八世仲措拉杰(Drungtso Lhagyur),一位偉大的持座者,抵達時手中拿著一根護身線。我問:『你最近從誰那裡接受了灌頂?』他說:『我從穆欽(Muschen)上師那裡接受了十二壇城灌頂。』他還講述了一些上師的傳記。我心想:『我什麼時候才能見到像佛陀一樣的上師並從他那裡接受教法呢?』
【English Translation】 The way to fully describe the qualities of the Lama: Even after countless eons, ordinary individuals like myself cannot fully express even a fraction of the qualities of body, speech, and mind of my Lama, the lord of wisdom, discipline, and goodness. Why is that? Because it is said in the scriptures that even a Bodhisattva on the Path of Seeing possesses one hundred and twelve qualities. And this great master, I am certain that he is an emanation of the Lord of the Tenth Ground. Moreover, there is no doubt that the supreme Lama is an emanation of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, literal meaning: Gentle Glory) Buddha Ratna Śrībhadra (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།, Sanskrit: बुद्धरत्नश्रीभद्र, Romanization: Buddha Ratna Śrībhadra, literal meaning: Buddha Jewel Glorious Good). Manjushri Buddha Ratna Śrībhadra (འཇམ་པའི་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།, Sanskrit: मञ्जुश्री बुद्धरत्नश्रीभद्र, Romanization: Mañjuśrī Buddha Ratna Śrībhadra, literal meaning: Manjushri Jewel Glorious Good) was prophesied by a qualified being as a Bodhisattva of the Tenth Ground. When I was young, I saw some biographies of masters, which prompted me to think: I should either practice and live simultaneously in this impermanent short life, or alternate between teaching and meditation, so that my life would not be wasted. No matter what I do, I must find a qualified Lama. My interest in Dharma grew stronger. In particular, when I heard the biography of the supreme infallible Lama, the desire to meet him arose from the bottom of my heart. When I met some monks who claimed to have received teachings from the Lama and came from him, I thought: 'You are so lucky to have met a Lama like the Buddha!' In particular, when Manjushri the Powerful Lord (འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: मञ्जुश्री महाबल ईश्वरा, Romanization: Mañjuśrī Mahābala Īśvara, literal meaning: Manjushri Great Power Lord) took ordination and received many empowerments and subsequent permissions from the Lama, he told the Lama's biography. I thought: 'It would be great if I could meet the Lama and receive teachings from him!' My desire to meet him grew stronger and stronger. When the Lama went to Ngamring, after the completion of the Twelve Mandala Empowerment, the Eighth Drungtso Lhagyur, a great holder of the seat, arrived with a protective cord in his hand. I asked: 'From whom did you recently receive the empowerment?' He said: 'I received the Twelve Mandala Empowerment from Lama Muschen.' He also told some of the Lama's biography. I thought: 'When will the time come for me to meet a Lama like the Buddha and receive teachings from him?'
ང་ཤོར་ཞིང་ཡིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ངམ་རིང་ དུ་མི་དབང་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་སོང་བ་ན། དེར་སྐབས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངམ་རིང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ལྟ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 3-1031 ལྷག་པར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ དཔྱོད་ལྡན་ཟུར་གནས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། རང་ཡང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དང་འདྲེན་པ་ཞུ་བའི་བློ་རྩེའི་ གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་སྔར་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་བརྒྱུད་པའི་ རྗེ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། བདག་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་ལ་དོན་མི་འདུག་པས་ཚེ་རིང་ཐུང་གང་འོང་དང་། ཐོག་ མ་མདོ་སྔགས་གང་ལ་སྦྱང་ན་ལེགས་དང་། དབུ་ཞྭ་སོགས་སྐུ་དྲེག་ཕོག་ངེས་པའི་ན་བཟའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དང་། སེམས་ལ་ཕན་པའི་གསུང་མགུར་བསླབ་སྟོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྐབས་ནས་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། 3-1032 སྐུ་ཕྱྭ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་སྔོན་མ་གང་མཛད་པ་དགའ་བཏབ་པས་མདོ་མཛད་པ་དགའ་བ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་གནང་གོང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་གཅིག་མཛད་ ན་ལེགས་པ་གདའ་ལགས། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ནའང་ཐུགས་རྩེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོའི་སྒོས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ བསམ་པས་མཛད་དགོས་ཏེ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མདོར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་བསམ། །སངས་རྒྱས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །གློ་སྙིང་བྲང་ གསུམ་གཏད་ནས། །སེམས་སྣང་ཆོས་སུ་སྲེས་ཤིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ག
【現代漢語翻譯】 我感到失落,心中也同樣如此。後來,我敬愛的母親瑪吉拉薩索南嘉姆去昂仁拜見大官。我聽說穆欽仁波切也住在昂仁。我心想,現在在雪域藏地,精通聞思修三學,具備智者、持戒者、賢善者一切功德,能輕易賜予具信弟子共同和殊勝成就,擁有無礙神通者,唯有穆欽仁波切。我從許多有見地的隱士口中聽說了這些,自己也從心底裡相信。因此,我意識到,對於我來說,今生、來世和中陰的皈依處和引導者,除了以前的文殊菩薩化身的兩位尊者和這位仁波切之外,別無他人。於是,我通過我敬愛的母親瑪吉拉薩索南嘉姆,向仁波切呈上了一封信,詢問我壽命長短,如果壽命不長,廣泛地聞思就沒有意義了;應該先學習顯宗還是密宗;請賜予我一件加持過的法衣,作為加持的象徵;並請賜予我一些有益於心靈的教誨和歌訣。作為回覆,他賜予了我這份心咒紙條: 于文殊語自在一切喜樂具足名稱吉祥賢,足下敬稟: 您身語意清凈,致力於善法,收到您的心咒紙條和加持品,我非常感謝。 占卜顯示您會長壽。您以前修習顯宗很好。在修習之前,最好先修持一次不動明王白尊的近修。無論您修習什麼,都要專注於三寶,以強烈的出離心鞭策自己,爲了利益一切眾生而發願成佛。正如薩迦班智達所說:『總而言之,若想以佛法成佛,就應如法修行。』穆欽大菩薩也說:『修持佛法時,要全心全意地投入,將心念和現象融入佛法之中。』這關係到今生、來世和中陰。
【English Translation】 I felt lost, and the same was true in my heart. Later, my beloved mother, Machig Lhasas Sonam Gyalmo, went to Ngamring to meet the great official. I heard that Je Muchen Rinpoche was also residing in Ngamring at that time. I thought to myself, 'Now, in the snowy land of Tibet, the one who has mastered the three studies of listening, thinking, and meditating, possesses all the qualities of a scholar, a virtuous person, and an excellent individual, who can easily bestow both common and supreme siddhis (accomplishments) upon faithful disciples, and who possesses unobstructed clairvoyance, is none other than Je Muchen Rinpoche.' I had heard this from the mouths of many discerning hermits, and I myself believed it from the bottom of my heart. Therefore, I realized that for me, the refuge and guide in this life, the next life, and the bardo (intermediate state), there was no one other than the previous two manifestations of Manjushri and this Rinpoche. So, through my beloved mother, Machig Lhasas Sonam Gyalmo, I presented a letter to this Rinpoche, asking about the length of my life, whether it would be meaningless to study extensively if my life were short; whether I should study Sutra or Tantra first; please grant me a blessed robe as a symbol of blessing; and please grant me some teachings and songs that would benefit my mind. In response, he granted me this mind-dharma paper: To the feet of Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo: You are pure in body, speech, and mind, and diligently engaged in virtuous activities. I am very grateful to receive your mind-dharma paper and blessed items. Divination shows that you will have a long life. It is good that you have practiced Sutra before. Before practicing, it is best to do one retreat of the white form of Achala (Immovable One). Whatever you practice, focus on the Three Jewels, urge yourself on with strong renunciation, and generate the intention to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. As Sakya Pandita said: 'In short, if you want to attain Buddhahood through Dharma, practice according to the Dharma.' The great Bodhisattva Muchen also said: 'When practicing Dharma, devote yourself wholeheartedly, integrate your mind and phenomena into the Dharma.' This concerns this life, the next life, and the bardo.
སུམ་དུ། །འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དག་གདའ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དོགས་མ་ བྲིས་ལགས། མདོར་ན་སྔ་མུ་ལྟར་ཐུགས་དམ་ཐུགས་སྦྱོང་རེས་མེད་བསྟན་པ་དགོངས་ནས་མཁྱེན་མཁྱེན། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་ཚེ་མདུད་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞྭ་མོ་སོགས་བདག་གི་དྲི་ཕོག་པས་འབུལ་མ་ནུས་ ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མཇལ་འདོད་དང་ཆོས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། གསུང་ཤོག་ལྟར་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱེད་དགོས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི། 3-1033 སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་འདུག་པ་དང་མཚུངས་པར། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཕྱིས་ སུ་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཤེས་རྒྱུད་བཏམས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུད་མ་ཟིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མ་དེ་ དུས་ནས་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེའི་སྐབས་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ ཤིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་བྱས་འགྱུར་དགོན་པའི་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་བག་དྲོ་བ་གཟི་ བརྗིད་ཅན་ཞིག་འདུག་པ། ཕྱག་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་ཞིག་བསྣམས་ནས་འབུད་བཞིན་པ་དང་བཅས། འདི་བུས་པས་མགོན་པོ་མཐོང་ཡོང་གིན་གདའ་ཟེར་བ་ལ། བདག་གིས་རྐང་གླིང་དེ་བླངས་ནས་བུས་པས་ སྐད་ཀྱང་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མཐོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་དེའི་སྐུ་དྲུང་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཐོལ་གྱིས་བརྡོལ་བྱུང་བས། བདག་གིས་ས་སྐྱོར་སོགས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་བསྐྱིལ་བས་རྫིང་བུ་ཆེ་བའི་ཚོད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། 3-1034 དེ་འཕྲལ་ཉི་མ་ཡང་ཟེར་གྱིས་བཞུད་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དང་གཉིད་སད་བྱུང་བས། དེ་དུས་ནི་ཉི་མ་བཞུད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལེགས་པའི་ལྟས་རང་ཞིག་ཅི་འདྲ་ ཡིན་ནམ་སྙམ་བློ་ཐེང་ངེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དུས་ཕྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ལ་བསམས་པས། ཉི་མ་བཞུད་པ་དེ་ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་མ་གཤེགས་པའི་གོང་དུ་བདག་རང་རྗེ་བླ་མ་དང་ མི་མཇལ་བའི་དོན་དང་། རང་གིས་རྐང་གླིང་བུས་པ་ལ་སྒྲ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མ་བྱུང་པ་སོགས་ནི། རྗེ་དམ་པ་འདི་རང་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ འདིའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་ཁྲིད་དང་མན་ངག་གི་དཔེ་ལུང་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི
【現代漢語翻譯】 此外,還有『以此無欺惑,于正道當精進!』等許多教誨,因篇幅所限,故未盡錄。總而言之,如前所言,請您不間斷地修持和修心,爲了教法,請您知悉!奉上書信的禮品,是飾有精美花紋的護身結。帽子等物因沾染了我的氣息,故未能奉上。』 我一看到這些話,就如火上澆油般,更加渴望見到這位上師並獲得他的教法。至於信中提到的要修持不動明王白色本尊法, 這就像過去的歷代上師在為一些弟子安排緣起時,也會給予不動明王白色本尊的隨許等。同樣,我們以後也能從至尊無欺上師如大海般的甘露法語中,滋養心田,身心合一,從獲得生生世世究竟利益的良好緣起之初,就毫不懷疑地這樣做。 在那時,我們住在薩迦四層樓拉章的禪房裡,有一天黎明時分,我做了一個夢:在嘉色寺拉章西邊的上師法座上,坐著一位溫暖而莊嚴的上師,人們說他是偉大的穆斯巴上師。他手裡拿著人腿骨笛,一邊吹奏一邊說:『吹奏這個笛子,就能見到護法。』我拿過骨笛吹奏,但聲音不大,也沒有見到護法。緊接著,從那位上師的身旁突然涌出巨大的水流。我用支撐等巧妙的方法阻擋,形成了一個大水池。 然後,太陽似乎也在迅速落下,我醒了。當時我想,太陽落山的景象等等,這到底是什麼吉祥的預兆呢?後來我思考夢的意義,太陽落山意味著在我未能見到上師之前,慈愛的母親(指上師的母親)將會離世。而我吹奏骨笛聲音不大等,意味著雖然這位上師是護法的主人,但我自己卻未能從這位上師那裡獲得包括隨許、口傳和訣竅在內的護法之法。
【English Translation】 Furthermore, there are many teachings such as, 'With this unfailing truth, strive on the correct path!' Due to the length, I have not written them all. In short, as before, please continuously practice and train your mind. For the sake of the teachings, please be aware! I offer a beautifully adorned protection knot as a gift with this letter. I could not offer the hat and other items as they have been touched by my breath.' Upon seeing these words, my desire to meet this master and receive his teachings grew like adding fuel to a fire. As for the letter's instruction to practice the white form of Achala (不動明王,अचल,Acala,Immovable One), it is similar to how past lamas would grant the initiation of the white Achala when arranging auspicious connections for some disciples. Likewise, we should later nourish our minds with the nectar-like ocean of teachings from the infallible and venerable master, uniting our minds and bodies, and from the very beginning of establishing the auspicious connection to attain ultimate benefit in all lifetimes, we should do so without any doubt. At that time, we were staying in the meditation room of the Sakya Four-Story Labrang. One dawn, I had a dream: On the western master's throne of Gyase Monastery's Labrang, sat a warm and majestic master, said to be the great Muspa Lama. He held a human bone flute in his hand, playing it and saying, 'By playing this flute, one will see the protectors.' I took the flute and played it, but the sound was not loud, and I did not see any protectors. Immediately after, a great flood of water suddenly burst forth from the side of that master. I skillfully supported it, creating something like a large pond. Then, the sun seemed to be setting rapidly, and I woke up. At that time, I wondered what kind of auspicious omen the setting sun was. Later, I pondered the meaning of the dream. The setting sun meant that before I could meet the master, the kind mother (referring to the master's mother) would pass away. And the fact that the sound of my playing the bone flute was not loud meant that although this master is the lord of the protectors, I myself had not received the Dharma of the protectors, including the initiation, transmission, and instructions, from this master.
་ཆོས་སྐོར་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས། དཔེ་ལུང་སོགས་ཞིབ་ཏུ་མི་ཐོབ་པའི་བརྡའ་དང་། སྐུ་དྲུང་ནས་ཆུ་ བརྡོལ་བརྫིང་བུར་བསྐྱིལ་བ་དེ་ནི་གཞན་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་གི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པའི་བརྡའ་ཡིན་པར་ཤེས་པས། དེས་ན་ དེ་དུས་ངོས་ཅག་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་དང་དངོས་སུ་མ་མཇལ་ཡང་། ཚེ་རབས་མང་པོར་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་དེ་དུས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་མ་ཡོངས་པས་འབྱུང་འགྱུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་ལགས། 3-1035 སྨྲས་པ། ཐོག་མེད་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི། །མཚན་གྱི་ ཡི་གེ་རྣ་བར་ལྷུང་ཙམ་གྱིས། །རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པས་ཀྱང་མི་འགྲན་པའི། །དགའ་སྤྲོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོས་བདག་བརྒྱུད་བཏམས། །མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་བློ་ཡུལ་དུ། །ཝལ་ཝལ་དྲན་པ་ཉིན་མོའི་ ཆ་ཀུན་དང་། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཨེ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་རུང་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་དེའི། །ཞལ་མཐོང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ཞིག །ནམ་ ཞིག་འབྱུང་སྙམ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ལས། །ཡིད་ལ་བྱ་བའི་སྐབས་གཞན་འཕྲོགས་གྱུར་ཏེ། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་ལྟའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དེ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །ཤུགས་རིང་ལམ་གྱི་ངལ་ བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་མི་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོའི་ངང་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་འགས། །ལུས་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གནས་མོད་ཀྱང་། །སེམས་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མུས་པ་རྗེའི། ། ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཡང་རྒྱུག་ལ་ངལ་བ་མེད། །དེ་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལ་རེ་ཞིག་གནས། ། དེ་ནས་དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ལོན་པ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཟླ་མེད་པའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་གློ་བུར་དུ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ཡིད་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་ནས། 3-1036 སྔ་གོང་ཞིག་དྲེགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལུང་ བསྟན་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འོང་དང་། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱས
【現代漢語翻譯】 這僅僅是一些粗略的佛法開示,其中並未詳細引用經文和論典。上師(指作者的上師)將智慧之水匯聚成池,象徵著薩迦派無盡的父法傳承,特別是吉祥三秘密瑜伽等法類的恩澤。因此,我明白,雖然那時我沒有真正見到這位殊勝的引導者,但由於多生累劫的因緣,他也在夢中顯現,預示著未來的事情,對此我毫不懷疑。 我說道:在無始輪迴中反覆漂泊之際,您 непрерывно 以慈悲心守護著我。遍主金剛持自在穆薩巴尊,您是高舉佛教勝幢之人。僅僅是您的名字傳入耳中,所獲得的喜悅就勝過初地菩薩。我以堅定的歡喜三摩地 связываю 我的傳承。即使未曾親見您的容顏,您的形象也 постоянно 在我的心中浮現。白天黑夜,我從未忘記您。唉!以您無礙的三世智慧,您是引領眾生 из страшного моря 輪迴的舵手。何時才能親見您的尊容,聆聽您甘露般的教誨?我心中 только лишь 渴望著這一天,以至於無暇顧及其他事情。就像頭頂著火一樣,我以 чрезвычайным 精進努力地去實現這個目標。在漫長的道路上,無論多麼辛苦,我都感到無比的喜悅。在那一生中,由於其他因緣的牽絆,我的身體雖然 пребывал 在吉祥的薩迦,但我的心卻 постоянно 向著種姓之主穆薩巴奔去,從不感到疲倦。我暫時 пребывал 在這樣的狀態中。 此後不久,在牛年神變月十四日的夜晚,無與倫比的恩師瑪吉拉尊索南嘉姆突然示現圓寂。我心中充滿了難以忍受的痛苦, осознав 一切皆無意義,我渴望放棄今生,進行 строгое 修行。 在 раньше 一座由傲慢者建造的,與至尊(指瑪吉拉尊)的真身無二的麻風骷髏聖像前,我供奉了大量的供品,並祈求授記。我祈求:如何才能與具緣的上師至尊穆欽相見?如何才能進行 строгое 放棄今生的修行?
【English Translation】 These are just some rough Dharma teachings, without detailed citations of scriptures and treatises. The master (referring to the author's master) gathers the water of wisdom into a pool, symbolizing the endless paternal Dharma lineage of the Sakya school, especially the blessings of the auspicious Three Secrets Yoga and other Dharma classes. Therefore, I understand that although I did not actually meet this supreme guide at that time, due to the karmic connections of many lifetimes, he also appeared in my dreams, foreshadowing future events, about which I have no doubt. I said: In the endless wandering in samsara, you continuously protect me with compassion. The all-pervading Vajradhara, the lord of freedom, Musapa, you are the one who holds high the victory banner of Buddhism. Just hearing your name in my ears, the joy I receive surpasses that of a first-bhumi bodhisattva. With steadfast joy and samadhi, I bind my lineage. Even though I have never seen your face, your image constantly appears in my mind. Day and night, I never forget you. Alas! With your unobstructed wisdom of the three times, you are the helmsman who leads beings across the страшного моря of samsara. When will I be able to see your face and hear your nectar-like teachings? My heart only longs for that day, so much so that I have no time to care about other things. Just like having a fire on my head, I strive with чрезвычайным diligence to achieve this goal. On the long road, no matter how hard it is, I feel immense joy. In that life, due to the constraints of other karmic connections, my body, although пребывал in auspicious Sakya, my heart constantly ran towards the lord of the lineage, Musapa, never feeling tired. I temporarily пребывал in such a state. Shortly thereafter, on the night of the fourteenth day of the miraculous month of the Ox year, the incomparable master Machig Labdrön Sönam Gyalmo suddenly manifested passing away. My heart was filled with unbearable pain, осознав that everything was meaningless, I longed to renounce this life and engage in strict practice. In front of a leperous skull statue, which was built раньше by an arrogant person and was no different from the true body of the venerable one (referring to Machig Labdrön), I offered a large number of offerings and prayed for a prophecy. I prayed: How can I meet the qualified master, the venerable Muchen himself? How can I engage in strict practice of renouncing this life?
་ན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ ནུས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་གི་ལས་སྐལ་ཡོད་མེད། ཡང་ཚེ་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་བྱས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་འདྲ་ཡོང་རྣམས་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་མི་བཟང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་ དེ་མཐུན་གྱི་མ་ཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆས་རྣམས་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་ འབྲས་ལ། སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་གང་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་གསལ་ག་ཅན་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ ཞུས་པ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྐབས་ནས་གསུང་ཤོག་གོས་གསེར་མ་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། 3-1037 ཡུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྫོགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས་གཤེགས་པ་དེ་བྱ་བ་ཁམས་ཆེན་བྱུང་འདུག་ལགས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་ པ་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་བའི། །ཆུ་བུར་ལུས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ པ་ལྟར། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་གདའ་བ་ཡིན་ལུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ལགས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་ལ་ས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་དགོས་མོད། བདག་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་ལུང་བསྟན་ག་ལ་ཡོང་ལགས། ཡུམ་དེ་ མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དང་། གྲོང་རྐྱེན་དང་། གྲོང་དུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་གཞིར་བཅས་སུ་འདུག་ལགས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ གཉིས་ཀ་ལ་མོ་བཟང་བ་རང་འདུག་ལགས། རང་རེ་མཇལ་བ་གཅིས་ཡོང་ཟེར་བ་བབས་ལགས། ད་ཕྱིན་ཐུགས་དམ་དང་ཐུགས་གཉེར་སྤེལ་མར་གནང་མཛོད་ལགས། ཉམས་ལེན་གང་མཛད་དང་བྱ་བ་གང་མཛད་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགོ་བཅད་པང་སྐྱུར་གྱིས་ཚུལ་དུ་ཐོག་ཁེལ་གྱི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཏོད་པར་ཞུ་ལགས། 3-1038 སླར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲིས་ལ་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་ལགས། སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཆེར་གཏད་བསྒྲུབས་ལགས་པས། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཕུལ་ཕྱིན་རང་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་པ་མཁྱེན་མཁྱེན།
【現代漢語翻譯】 是否有可能成為一位能在空中飛行的成就者?如果在今生同時進行講經和修行,那麼在中陰階段能否取得成果?當被問及這些問題時,沒有出現不好的預兆。 恰逢此時,慈母瑪吉(瑪吉拉準,藏傳佛教女成就者)示現圓寂,就在那時,我向尊者(指上師)獻上供養和祈請信,其結果是: 我請求尊者像以前在尊者塑像前請求預言那樣,特別是關於慈母將在何處轉世,希望能得到明確的預言。 作為迴應,尊者賜予了這份心語,內容如下:在蔣揚仁波切(文殊菩薩的化身)座前,我祈請:當您身之壇城顯現崇高,精進于聞思修三學時,請銘記我獻上的金絲法衣。 慈母仁波切在神變月的第十五天示現圓寂,這是一件大事。正如所說:『一切生者,終將面臨死亡。』以及『即使具足相好的金剛身,也是無常的。』更何況像水泡一樣,沒有精華的肉身呢? 正如這些教言所說,一切有為法都是無常的。請您銘記,在世俗層面,一切法如夢如幻;在勝義層面,則遠離戲論。 要進行預言,必須首先證悟初地,見到法性真理。像我這樣的人,連一半的功德都沒有,怎麼能進行預言呢? 那位母親(指瑪吉拉準)具足空行母的標誌,憑藉村落的加持和麵見村落神靈的恩澤,她將轉生於高貴之地。尊者您在講經和修行兩方面都非常出色。我們將會再次相見。今後請交替進行修持和精進。無論您做什麼樣的修行,做什麼樣的事情,都請以一心一意皈依三寶的態度來對待。 祈願您長壽吉祥,一切心願如法成就。我已經盡力進行了護身和回遮。請您詳細審查《喜金剛三續》及其支分教言,並將原始本覺的教義銘記於心。
【English Translation】 Is it possible to become an accomplished one who can fly in the sky? If one engages in both teaching and practice in this life, what kind of results can be achieved in the bardo (intermediate state)? When these questions were asked, no unfavorable omens appeared. At that very moment, when the compassionate mother Machig (Machig Labdrön, a female accomplished one in Tibetan Buddhism) had just shown the manner of passing away, I offered gifts and a petition to the venerable one (referring to the guru), and as a result: I requested the venerable one to provide a clear prophecy, similar to the prophecies previously requested before the venerable one's statue, especially regarding where the compassionate mother would be reborn. In response, the venerable one bestowed this heart advice: At the feet of Jamyang Rinpoche (Manjushri's incarnation), I pray: When your mandala of body manifests sublimely and you diligently engage in the three studies of hearing, thinking, and meditation, please remember the golden silk robe I offered. The compassionate mother Rinpoche showed the manner of passing away on the fifteenth day of the Miraculous Month, which is a significant event. As it is said, 'All who are born will eventually face death.' And 'Even the vajra body with perfect marks and signs is impermanent.' What need is there to mention the bubble-like body without essence? As these teachings state, all conditioned phenomena are impermanent. Please remember that on the conventional level, all phenomena are like dreams and illusions; on the ultimate level, they are free from elaboration. To make prophecies, one must first attain the first bhumi (level of realization) and see the truth of dharmata (the nature of reality). Someone like me, who doesn't even have half of that merit, how can I make prophecies? That mother (referring to Machig Labdrön) possesses all the signs of a dakini (female wisdom being), and through the blessings of the village and the grace of seeing the village deities, she will be reborn in a noble place. You, venerable one, are excellent in both teaching and practice. We will meet again. From now on, please engage in both practice and diligence alternately. Whatever practice you do, whatever actions you take, please dedicate yourself wholeheartedly to the Three Jewels. I pray that you have a long and auspicious life, and that all your aspirations are fulfilled according to the Dharma. I have diligently performed protection and reversal rituals. Please thoroughly examine the Hevajra Three Tantras and their branch teachings, and remember the teachings of original, self-existing awareness.
ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པ་ནས་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་བོ་དྷི་ཙིཏྟཱི་ཕྲེང་བ་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞེས་ གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཚད་ལས་འདས་པ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་དེ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་མ་ ཐག ནེམ་ནེམ་དལ་པོའི་ལག་གིས་ཁྱོགས་སུ་བླངས། །རེག་རེག་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་མདུད་བཀྲོལ། །ཟིམ་ཟིམ་མིག་གིས་ཡིག་ཟུར་མཐོང་བའི་དོན། །སིམ་སིམ་སྙིང་གི་ཁོང་བུར་བརྟན་པར་བཞུགས། ། དེ་ལྟར་བཀའ་ དྲིན་ཅན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་འདས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ན། བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ གསལ་བར་བྱོན་བྱུང་པ་ལ། ཞིང་བརྗེས་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེང་སང་ཨ་མ་ལགས་མངལ་སྒོ་མི་རྙེད་པའི་འོ་བརྒྱལ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞེས་སོགས་ཞུས་པས། མའི་གསུང་ལས། 3-1039 དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་ངེད་ལ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་བྱང་ཁོག་ཏུ་མིའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་པས། དེ་མ་ཐག་བདག་གིས་མ་ཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱེད་རང་གི་མཆོད་གཞིས་སོགས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཐོར་བ་བྱེད་སོགས་ཞུ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་གཉིད་སད་བྱུང་ བས་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངང་ནས། སླར་དེའི་དོན་ལ་བསམས་པས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། མི་ལུས་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདག་གི་བླ་ མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་མ་ཅིག་ཉིད་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་དུས། སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་ ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་རྙེད་ནས། 3-1040 བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ཙམ་དུའང་མ་ཟད། རྗེ་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གནང་སྟེ། ངོས་ཅག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་བཀོད་པ་གནང་བའི་ཉིན་ཚོགས་དབ
【現代漢語翻譯】 從他(宗喀巴大師)說『無論如何都需要』開始,我將一封信和菩提心念珠敬獻給尊者(宗喀巴大師)。 當我看到這些話時,我的心中充滿了喜悅和興奮,感覺就像獲得了極喜地(佛教果位)。我立刻用顫抖的雙手,小心翼翼地從盒子裡取出這封上師的親筆信,並將其置於頭頂。 我用身體的觸感解開了信上的封印,用模糊的雙眼辨認著信中的每一個字,並將信中的含義深深地銘刻在我的心中。 此後不久,我敬愛的母親示現圓寂。在一個黎明時分,我在夢中清晰地見到了我慈愛的母親。我問她,『母親,您是否還在為尋找新的子宮而感到痛苦?』 母親回答說:『我並沒有感到太多的痛苦。特別是,我得到了文殊師利·桑結仁欽(འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།,梵文:Mañjuśrī Saṃgharatna,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī Saṃgharatna,文殊師利·僧伽寶)的授記,我將在北方轉生為人,其中還會有一位喇嘛。』 我立刻想,『母親,我會好好守護您的供養處,不會讓它衰敗。』然後我醒了,心中充滿了喜悅和悲傷。我反覆思索著這個夢的含義。 文殊師利·桑結仁欽(འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།,梵文:Mañjuśrī Saṃgharatna,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī Saṃgharatna,文殊師利·僧伽寶)授記她將獲得人身,這無疑是我的上師——這位與我結下殊勝緣分的人——在指導我慈愛的母親時,給予了她獲得人身,特別是轉世為喇嘛和善知識的授記。對此,我毫不懷疑。 因此,我認為這位偉大的穆斯巴·布達(མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ།)——文殊師利·桑結仁欽·華桑波(འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།,梵文:Mañjuśrī Saṃgharatna Śrī Bhadra,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī Saṃgharatna Śrī Bhadra,文殊師利·僧伽寶·吉祥賢)——爲了利益眾生,再次示現轉世為善知識。我對此深信不疑。 我獲得了堅定不移的信心,這信心並非虛假,而是無法被魔所動搖的。不僅如此,尊貴的上師本人也承認了這一點。當我們到達上師的住所,並在格林嘎·德瓦堅(གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན།)的寶座上安頓下來時……
【English Translation】 From when he (Je Tsongkhapa) said 'It is necessary no matter what,' I offered a letter and a rosary of Bodhicitta to the venerable one (Je Tsongkhapa). When I saw these words, my heart was filled with joy and excitement, feeling as if I had attained the stage of extreme joy. Immediately, with trembling hands, I carefully took the handwritten letter of the Lama from the box and placed it on my head. I unsealed the letter with the touch of my body, discerned each word in the letter with blurred eyes, and firmly engraved the meaning of the letter in my heart. Soon after that, my beloved mother showed the manner of passing away. One dawn, I clearly saw my loving mother in a dream. I asked her, 'Mother, are you still suffering from not finding a new womb?' The mother replied, 'I am not feeling that much suffering. In particular, I received a prophecy from Manjushri Sangye Rinchen (འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།, Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna, Manjushri Buddha Ratna), that I will take a human birth in the north, and among them there will be a Lama.' I immediately thought, 'Mother, I will protect your offering places and not let them decline.' Then I woke up, filled with joy and sorrow. I repeatedly pondered the meaning of this dream. The prophecy from Manjushri Sangye Rinchen (འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།, Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna, Manjushri Buddha Ratna) that she would obtain a human body, undoubtedly, when my Guru—this one with whom I have a special connection—was guiding my loving mother, he gave her the prophecy of obtaining a human body, especially of being reborn as a Lama and a virtuous friend. I have no doubt about this. Therefore, I think that this great Muspa Buddha (མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ།)—Manjushri Sangye Rinchen Palsangpo (འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ།, Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna Śrī Bhadra, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Saṃgharatna Śrī Bhadra, Manjushri Buddha Ratna Glorious Good)—again showed the manner of being reborn as a virtuous friend for the benefit of sentient beings. I have a firm and unwavering conviction about this. I obtained unwavering faith that cannot be swayed by demons, which is not artificial. Moreover, the venerable Guru himself also acknowledged this. When we arrived at the Guru's residence and were settled on the throne of Glinga Dewachen (གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན།)...
ུར་ཕྱིན་པ་འཁོར་ནས་ཞབས་དྲུང་ དུ་སླེབས་པ་ན། རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཁྱེད་བླ་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་དུ་སྡོད། ངེད་གདན་སྲབ་པ་འདི་ལ་བསྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། བདག་ ཤིན་ཏུ་སེམས་འཛངས་པས་མ་ནུས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བདག་གི་ལག་པ་ནས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ་བསྐྱེལ་བ་གནང་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་དང་ བཅས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་བྱུང་བའི་སྐབས་དེར་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་འདིར་ཚོགས་པའི་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་མང་དུ་གསན་འདུག་པས། 3-1041 ངེད་རང་གི་རྨི་ལམ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་དུང་དུང་པ་བློ་ལ་ཤར་ ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་ནས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་མཛད་པ་ཞིག་ འདུག་པ་དང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་བདག་གི་བརྩམས་པའི་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པའི་བཅའ་ཡིག་ན། མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷའི་མཚན། །དུས་ འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་གྲལ་ལ་ཀུན་ནས་དད། །ཅེས་དང་། ཡང་བཅའ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཞེས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ ཡིག་མདོར་བསྡུས་འདི་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་ བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སོགས་བྲིས་པ་དང་། ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་འབྱུང་དོན་གཉེར་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེ། ། 3-1042 བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས་དེ་ལས། །ཞེས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་པ་ན། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦ་བར་མཛད་པས། ཞབས་དྲུང་དུ་བསྟོད་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་མཉེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན
【現代漢語翻譯】 當從'烏爾'返回並抵達上師(Zhabdrung)的住所時,上師說:'這次有長壽的緣起,你住在上師的寢室裡吧。我坐在這張薄墊子上。'我感到非常慚愧,無法接受。上師親自拉著我的手,把我帶到那裡。此外,當時有很多虔誠的弟子,大家非常高興地交談了很長時間。上師說:'這次聚集在這裡的我們師徒,以前都從杰·森巴欽波(Rje Sempachenpo)那裡獲得了深廣的佛法恩澤。'我心想,以前絳央·桑結仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)在杰·森巴欽波面前聽過德杰桑松(Dekye Sangsum)等的灌頂、教導和口訣。 3-1041 與我自己的夢境相符,這位上師實際上是絳央·桑結仁欽的化身,我對此深信不疑。此外,後來的學者們在他們的著作中,對杰·絳央·桑結仁欽的著作給予了極高的讚揚和尊重。而且,在我自己撰寫的林嘎·德瓦堅(Lingga Dewachen)寺院的章程中寫道:'最初的怙主是全知正等覺,中間是十地菩薩佛陀之名,如今是遍知三世的善知識,對所有競爭者都充滿敬意。'此外,在同一章程的附錄中寫道:'林嘎·德瓦堅大法學院的簡要章程是十地大菩薩布達·拉特納(Buddha Ratna)的化身,是所有種姓和壇城的遍主,第六金剛持的化身,尊貴的穆斯巴欽波·桑結嘉燦(Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)等等。'此外,在《口傳教法寶藏的法源——生起喜悅》中寫道:'如此,尊貴的十地大菩薩,布達·拉特納之名的化身,持有佛陀教法的法幢,我直至菩提的皈依處。'當這些文字呈現在上師面前時, 3-1042 總的來說,我們的上師總是隱藏所有的功德,所以非常不喜歡別人讚美和尊敬他。
【English Translation】 When I returned from 'Ur' and arrived at the residence of Zhabdrung (the Lama's residence), the Lama said: 'This time there is an auspicious occasion for longevity, so you should stay in the residence of the senior Lamas. I will stay on this thin cushion.' I felt very ashamed and could not accept it. The Lama himself took my hand and led me there. Moreover, at that time there were many devoted disciples, and everyone was talking happily for a long time. The Lama said: 'We teachers and students who have gathered here this time have all received profound and extensive Dharma blessings from Je Sempachenpo (Great Courageous Mind).' 3-1041 I thought to myself that in the past, Jamyang Sangye Rinchen (Manjushri, the Precious Buddha) had listened to the empowerments, teachings, and instructions of Dekye Sangsum (Blissful Secret Three) and others in the presence of Je Sempachenpo. Consistent with my own dreams, I am convinced that this Lama is actually an emanation of Jamyang Sangye Rinchen. Furthermore, later scholars have highly praised and respected the writings of Je Jamyang Sangye Rinchen in their works. Moreover, in the charter of Lingga Dewachen Monastery that I myself wrote, it is stated: 'The initial protector is the omniscient perfect Buddha, in the middle is the name of the Bodhisattva Buddha of the ten bhumis, and now is the great spiritual friend who knows the three times, and I pay homage to all competitors.' Also, in the appendix to the same charter, it is written: 'This concise charter of the great Dharma College of Lingga Dewachen is an emanation of the great Bodhisattva of the ten bhumis, Buddha Ratna, the master of all lineages and mandalas, the embodiment of the sixth Vajradhara, the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, etc.' Furthermore, in the 'History of the Precious Oral Teachings - Generating Joy in Seeking Meaning,' it is written: 'Thus, the venerable great Bodhisattva of the ten bhumis, an emanation of the name Buddha Ratna, holding the victory banner of the Buddha's teachings, is my refuge until enlightenment.' When these writings were presented to the Lama, 3-1042 In general, our Lama always hides all his virtues, so he is very displeased with praise and veneration.
འང་། གོང་དུ་བཀོད་ པའི་ཡི་གེའི་ཚུལ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་མི་སྩོལ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་བླ་ མ་འདི་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་གང་བུ་ལེའི་དགོན་པ་ན་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་དྲུང་དུ། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་བཞུགས་པའི་སྐབས། མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་གདན་ས་འདི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་བྱ་དགོས་པ་ལས། ད་རེས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་བབས་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངེད་འདིར་གདན་ས་བྱས་ན་ནི་འདུ་འཛིའི་གཡེངས་པས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། 3-1043 མ་བྱས་ན་བླ་མའི་དགོངས་པ་མ་སྒྲུབ་པར་འགྲོ་བ་འདུག་པས། དེ་བས་ན་ད་ལྟ་མུས་གླིང་ག་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས། དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ཏེ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་བདག་ལ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་གནང་དགོས་ ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་ཆོས་གཞན་ལས་སྨྱུང་གནས་རང་ཟབ་པ་འོང་བས། དེས་ན་དབེན་གནས་ཡོ་མོར་སོང་ལ་སྨྱུང་གནས་ཁོ་ན་གྱིས་གསུངས་བྱུང་པ་བཞིན། ཐུགས་ དམ་གྱི་མཐིལ་སྨྱུང་གནས་ལ་མཛད་པས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་གླེང་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་མཛད་ པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལ་བརྟེན། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ལུང་སོགས་གསན་ནས་བླ་མར་བསྟེན་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྔར་འཕྲོས་སྙན་འབུལ་སོགས་མེད་པར་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྟབས་སུ་མཇལ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པ་ན། 3-1044 དེའི་ཐོ་རངས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པའི་དྲུང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་བཅས་བྱོན་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དེ་རིང་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱོན་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་དང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་གྱིས་གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། རྗེ་བྱམས་པ
【現代漢語翻譯】 而且,當您看到上面列出的文字時,由於種種原因,例如,他沒有說他是十地菩薩的化身,因此毫無疑問地確定了這位尊貴的上師是十地大菩薩布達拉特那的化身。尊貴的桑杰仁欽巴桑波親口說您是十地菩薩的方式是:以前在岡佈列寺,在堪欽云努嘉措面前,當杰絳巴曲沃在座時,堪欽說:『我的這個法座必須由一個具有菩提心的人來管理,現在輪到絳巴曲沃了。』杰絳巴曲沃心想:『如果我在這裡擔任法座,我的生活將被世俗的干擾所浪費,如果不擔任,我就不能完成上師的意願。』因此,現在在穆林嘎有一位被稱為傑森巴欽波的桑傑米祖堅,我必須去他那裡。』他決定離開,突然去了那裡,見到了傑森巴欽波,並請求他給予我德杰桑松等薩迦派的父法。他說:『您與此有業緣,所以禁食比其他法更深刻。』因此,去隱居地約莫,只禁食。』正如他所說,他將禁食作為修行的核心,不久就親眼見到了聖觀世音菩薩,從那時起,他與世間自在的對話從未中斷,並擁有不可思議的功德。因此,他被稱為觀世音絳巴曲沃。像這樣的一位聖人,蔣貝揚桑杰仁欽親自聽取了他的禁食法,並接受了頓夏覺久的傳承等,並將他視為上師。有一次,杰蔣貝揚秘密地來拜訪他,沒有任何事先的通知或安排。 那天早上,聖觀世音菩薩帶著光芒和光束來到杰絳巴曲沃面前,預言說:『今天將有一位住在十地的偉大菩薩來到你這裡,所以要好好地迎接他。』杰絳巴
【English Translation】 Moreover, when you see the words listed above, for various reasons, such as not saying that he is an emanation of the Tenth Ground Bodhisattva, it is undoubtedly established that this venerable lama is an emanation of the Tenth Ground Great Bodhisattva Buddharatna. The way in which the venerable Sangye Rinchen Palsangpo himself said that you are a Tenth Ground Bodhisattva is as follows: Previously, in the Gampu Le Monastery, in front of Khenchen Yonten Gyaltsok, when Je Jampa Chowo was present, Khenchen said: 'This seat of mine must be managed by someone who has Bodhicitta, and now it is Jampa Chowo's turn.' Je Jampa Chowo thought: 'If I take this seat here, my life will be wasted by worldly distractions, and if I don't take it, I cannot fulfill the lama's wishes.' Therefore, now in Mus Lingga there is a Sangye Migyukchen who is known as Je Sempachhenpo, I must go to him.' He decided to leave and suddenly went there, met Je Sempachhenpo, and requested him to give me De Kye Sangsum and other Sakya's Father Teachings. He said: 'You have a karmic connection with this, so fasting is more profound than other dharmas.' Therefore, go to the secluded place Yomo and only fast.' As he said, he made fasting the core of his practice, and soon he personally saw the Holy Avalokiteshvara, and from then on, his conversation with the Lord of the World never ceased, and he possessed inconceivable merits. Therefore, he is known as Avalokiteshvara Jampa Chowo. Such a holy person, Jampelyang Sangye Rinchen himself listened to his fasting dharma and received the transmission of Donzhak Gyuchung, etc., and regarded him as his guru. Once, Je Jampelyang secretly came to visit him without any prior notice or arrangement. That morning, the Holy Avalokiteshvara came to Je Jampa Chowo with light and rays, prophesying: 'Today a great Bodhisattva residing on the Tenth Ground will come to you, so give him a good welcome.' Je Jampa
་ཆོས་འོད་པས་སྔ་མོར་བཞེངས་ནས་དགོན་པའི་རྒྱ་ལམ་ལ་ཡོང་ མི་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཀྱི་གཟིགས་རྟོག་ཡང་ཡང་མཛད་པས། འབྱོན་མཁན་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དགོན་པའི་མདོ་ན་མན་སྟར་ཞིག་ ཡོད་པ་དེར་བྱོན་ནས་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པས། དེ་མ་ཐག་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱོན་བྱུང་བ་ལ། སྔར་རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ལན་སོགས་མི་མཛད་ཡོད་པ་ལ། དེར་སྐབས་ རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་མ་གནང་གོང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པས། ཆོས་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཐུགས་བག་ཚ་བའི་རྣམ་པས། དེ་ལྟར་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་བཞིན་བྱེད་དགོས་པ་ངེད་རང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་བས་ཅང་མི་ཏོ་བ་ལགས་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱའོ། ། 3-1045 འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་འདི་རྣམས་ལ་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མ། །རང་རང་བུ་ལ་བརྩེ་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ལྷག་པར་སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཕྱིར་ལྷུང་བཞིན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་འདྲར་བྱམས་པས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །བཀའ་ དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་མ་གཅིག་དེ། །བློ་བུར་གཤེགས་པའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་མེས། །དྲག་ཏུ་གཟིར་ཡང་ཐབས་གཞན་མ་རྙེད་ནས། །དྲིན་ཅན་མ་དེའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་མགོན། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་ པའི་བླ་མ་དེར། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཁྱེན་བརྩེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་བསྐྱབས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི། །ལུས་རྟེན་ཐོབ་པའི་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་སྩལ། །ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་པའི། །མཉམ་མེད་བཀའ་དྲིན་ཅན་འདི་བསྔགས་པར་འོས། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྣང་ངོར་ཟས་གཙང་སྲས། །ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཞན་ངོར་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་འདི་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད། །མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ཚུལ་དུ་ སྤྲུལ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཚན། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་འདི་ཆེར་རློམ་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ། ། 3-1046 འདི་ནི་མཆོག་གཟིགས་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རང་གིས་ལེགས་བྱས་སྐལ་བ་མི་དམན་པས། །ཕན་ཚུན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་སར
【現代漢語翻譯】 Chos O (人名) 早早起身,來到寺院的大道上,多次觀察是否有來者。但沒有任何人來。到了下午,他開始感到疑惑,於是來到寺院前的一個曼陀羅處,稍作停留。就在那時,杰·蔣悲揚(尊勝名稱,意為文殊菩薩)和桑結仁欽(人名)師徒一行出現了。以往,杰本人(指Chos O)從不主動行禮,但這次,在杰·蔣悲揚行禮之前,杰本人先行禮了。這讓法王蔣悲揚感到不安,說道:『請不要這樣做。』杰本人回答說:『我這樣做是由於我的本尊神給我的授記,沒什麼大不了的。』據說他是這麼說的。因此,蔣悲揚·桑結仁欽貝桑波(人名)無疑是十地菩薩的大自在者,這一點應該通過正確的邏輯來理解。 在此我說道:對於這些眾生,如同生養身心的母親,愛自己的孩子是天性。特別是對於如同從心中掉落的肉,如同無法分離般慈愛養育的,恩情難以回報的慈母。突然離世,身心遭受劇烈痛苦的折磨,卻又無計可施。爲了引導慈母的道路,向三世無礙照見的上師祈禱。以其慈悲和事業,救脫惡趣的生門,賜予獲得善趣身體的授記和安慰。雖然未曾離開甚深光明的法界,卻爲了調伏不同根器的眾生而示現化身,為三世眾生開示解脫道的,無與倫比的恩德之主,值得讚頌。在具種姓的三者(指佛、菩薩、上師)的顯現中,示現為凈飯王的兒子(指釋迦牟尼佛),在十地菩薩中央示現圓滿報身,在他人面前示現為大善知識的形象,這種解脫的方式是無比殊勝的。怙主您最初示現圓滿正等覺,中間示現十地菩薩的形象,爲了利益他人,您的名字是桑結仁欽。如今,您被稱為通達三世的善知識,偉大的穆斯巴,您的美名傳遍大地,超越一切競爭者。 這來自於至尊者的慈悲,以及自己所積善業的福報。通過相互依存、不虛的加持,獲得了確信的奇妙景象。因此...
【English Translation】 Chos O rose early and came to the monastery's main road, repeatedly observing if anyone was coming. But no one came. As afternoon approached, he became doubtful and went to a mandala in front of the monastery, where he stayed for a while. Just then, Je Jampelyang (尊勝名稱,meaning Manjushri) and Sangye Rinchen (人名) and his disciples arrived. Previously, Je himself (referring to Chos O) never initiated greetings, but this time, before Je Jampelyang could greet him, Je himself greeted first. This made Dharma Lord Jampelyang uneasy, saying, 'Please do not do that.' Je himself replied, 'I do this because my Yidam deity has given me a prophecy, it's nothing.' It is said that he said this. Therefore, Jampelyang Sangye Rinchen Pal Zangpo (人名) is undoubtedly a great master of the ten bhumis, and this should be understood through correct logic. Here I say: For these beings, like a mother who nurtures body and mind, loving one's own child is natural. Especially for the flesh that falls from the heart, cherishing and nurturing with love as if inseparable, the kindness of this mother is impossible to repay. Suddenly passing away, the body and mind suffer intense torment, yet there is no other way. To guide the path of this kind mother, I pray to the lama who sees the three times without obstruction. Through his compassion and activity, he saves from the gates of evil destinies, granting the prophecy and comfort of attaining a body in the higher realms. Although never moving from the profound and clear realm of Dharma, he manifests in various forms to tame different beings, showing the path of liberation to beings of the three times. This incomparable lord of kindness is worthy of praise. In the appearance of the three noble lineages (referring to Buddha, Bodhisattva, and Guru), he appears as the son of King Suddhodana (referring to Shakyamuni Buddha), in the center of the ten bhumi Bodhisattvas he appears as the complete enjoyment body, and to others he appears as a great spiritual friend. This way of liberation is supremely wonderful. Protector, you first appeared as the complete perfect Buddha, and in between you appeared as a Bodhisattva of the ten bhumis, working for the benefit of others. Your name is Sangye Rinchen. Now, you are known as the spiritual friend who knows the three times, the great Muspa, your fame spreads across the earth, surpassing all competitors. This comes from the compassion of the supreme one, and the merit of one's own good deeds. Through the interdependent, unfailing blessings, a wondrous sight of gaining certainty is seen. Therefore...
་གནས་ དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་སོ་སྐྱེའི་གང་ཟག་གིས། །བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །དད་པས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་འདིའང་སྐལ་བ་བཟང་། །ཨེ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི། །བསླུ་ མེད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་དད་པ་འཕེལ། །མཁས་མཁས་ཚིག་རྐྱང་ཙམ་ལ་གཙོར་འཛིན་ཐ་སྙད་མཁན། །བཙུན་བཙུན་གཞན་གྱི་མིག་སྔར་མཛེས་བསྒྱུར་ཚུལ་ ཆོས་མཁན། །བཟང་བཟང་ཚུལ་གྱི་ཞིག་པོར་འཆོས་པའི་སྨྱོན་དོར་མཁན། །རང་རང་ཕྱོགས་འཛིན་སློབ་མས་བཏེག་པའི་བརྫུན་ཟོག་མཁན། །བདག་འདྲའི་སྙིགས་མའི་ཡར་འདྲེན་གཟུགས་བརྙན་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་སྐྱེས་ཆེན་འདི་ཡི་རྣམ་ ཐར་ཆ། །ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཡིད། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་འབད་པར་རིགས། །དང་པོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བར་དུ་བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན། །དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་མཛད་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །འདི་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འདི་ནི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འདི་ནི་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་དངོས།། །། ༄། །བདུན་པ་འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ། བདུན་པ་འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། 3-1047 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་ཉི་ཤུར་སོན་པ་བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན་རྗེ་འདི་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བའི་གསུང་གིས། རང་ རེའི་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་འདི་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། ཆོས་ཁྲིམས་བྱེད་མི་རྣམ་དག་རེ་བྱུང་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་གཉིས་ཀའི་དགེ་ ལེགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དུས་ཕྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་ཅི་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ངན་པས་མིག་ལྟོས་ལ་གནོད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ད་ལོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་དགོན་གནས་པའི་ཆོས་ ཁྲིམས་ཀྱི་ཁུར་ལེན་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས་སྐུ་འགག་ལེགས་པ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་འདིས་ལོ་གཞོན་པས་མྱོང་བ་ཆུང་བ་སོགས་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཅིག་མི་ཡོང་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བའི་གསུང་གིས། ངེད་ཀྱིས་ཡོང་ངམ་སྙམ་ནས་ལབ་པ་ལ་མ་བྱས་པས་མི་འཐུས་ཚུལ་ཕེབས་བྱུང་བས་བཀའ་བཞིན་དང་ལེན་མཛད་ནས་དམ་པ་འདིས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔང་དུ་ བཞུགས་པའི་ལས་འབྲས་ལ་ཁྱད་གསོད་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་མུས་ལུང་གང་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཁྲིམས་སྙོམ་པ་དང་། དགོན་པའི་སྤྱི་ཐེས་སུ་ཚོགས་ཁྲོ་ཆེན་པོ་གསར་དུ་བཙུགས་ཤིང་། 3-1048 གྲྭ་བ་བློ
【現代漢語翻譯】 聖者功德, 即使是凡夫俗子, 也無法完全言說, 然以虔誠之心略作闡述, 亦是殊勝之緣。 唉瑪,所結之緣皆具深意, 得益於無欺上師之恩德, 如持深廣法藏, 如是思量,信心倍增。 所謂『智者』,不過是執著于空洞辭藻的世俗之人; 所謂『僧人』,不過是在人前偽裝的虛偽之徒; 所謂『賢良』,不過是裝模作樣、虛張聲勢的瘋子; 所謂『學者』,不過是被各自宗派的追隨者捧起來的騙子。 我等末法時代之眾生的種種惡劣行徑, 與這位偉大聖者的行持相比, 不過是滄海一粟。 故當斷除二心, 恒常精進修持。 最初是圓滿正等覺的佛陀, 中間是佛寶之名, 此時乃是佛陀教法的, 高舉勝幢、一切眾生的莊嚴。 此乃不變金剛之身, 此乃無礙金剛之語, 此乃無分別金剛之意, 此乃具足金剛三身之真實現。
第七、如聖者之教言,行持弘揚佛法和利益眾生之事。 第七、如聖者之教言,行持弘揚佛法和利益眾生之事: 這位大士二十歲時,在名為『惡慧』的鐵陰牛年新年伊始,嘉樣袞秋嘉措(འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,文殊怙主 功德海)開示道:『自從我們極樂世界的噶丹寺(དགའ་བདེ་བ་ཅན,極樂,音譯為噶丹)由穆欽·森巴欽波(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,穆欽大菩薩)建立以來,如果出現一位能夠嚴守寺規之人,將對北方傳承的政教兩方面都有很大的利益。但是,後來由於寺規廢弛,出現了不好的示範。今年你必須承擔起弘揚佛法和維護寺院規矩的重任。』並給予了很好的加持。但是,仁波切以自己年輕、經驗不足等理由,認為自己無法嚴守寺規。 嘉樣袞秋嘉措(འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,文殊怙主 功德海)說:『我正是因為覺得你能做到才說的,否則就不會說了。』於是仁波切遵照他的指示,以上師和三寶為證,發誓絕不徇私舞弊,對穆氏家族的所有僧俗大眾一視同仁,並新建了僧眾大會議事制度。 僧眾
【English Translation】 The virtues of the holy being, Even a common person, Cannot fully express, Yet, with faith, a slight exposition, Is also a good fortune. Ema, the connections are meaningful, Thanks to the kindness of the infallible Lama, Like holding a deep and vast Dharma treasure, Thinking like this, faith increases. So-called 'scholars' are merely worldly people who cling to empty words; So-called 'monks' are merely hypocrites who pretend in front of others; So-called 'virtuous' are merely madmen who dress up and pretend; So-called 'teachers' are merely liars propped up by their respective followers. All the bad deeds of sentient beings in this degenerate age like me, Compared to the conduct of this great being, Are just a drop in the ocean. Therefore, one should abandon doubt, And always strive to practice. Initially, it is the fully enlightened Buddha, In the middle, it is the name of the Buddha Jewel, At this time, it is the Buddha's teachings, Raising the victory banner, the adornment of all beings. This is the immutable Vajra Body, This is the unobstructed Vajra Speech, This is the non-conceptual Vajra Mind, This is the true embodiment of the three Vajras.
Seventh, according to the holy master's instructions, he worked to spread the teachings and benefit sentient beings. Seventh, according to the holy master's instructions, he worked to spread the teachings and benefit sentient beings: When this great being reached the age of twenty, at the beginning of the Iron Female Ox year called 'Bad Intelligence', Jamyang Konchok Gyatso (འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ, Mañjughoṣa Jewel Ocean) said: 'Since our Gaden Monastery (དགའ་བདེ་བ་ཅན, Sukhāvatī, translated as Gaden) in the Land of Bliss was founded by Muchin Sampa Chenpo (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, Great Bodhisattva Muchin), if someone who strictly observes the monastic rules appears, it will greatly benefit both the political and religious aspects of the northern tradition. However, later, due to the laxity of monastic rules, a bad example has been set. This year, you must take on the responsibility of promoting the Dharma and maintaining the monastic rules of the monastery.' And he gave a very good blessing. However, Rinpoche, citing his youth and lack of experience, said that he could not strictly observe the monastic rules. Jamyang Konchok Gyatso (འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ, Mañjughoṣa Jewel Ocean) said: 'I said it because I thought you could do it, otherwise I wouldn't have said it.' So Rinpoche followed his instructions, taking the Guru and the Three Jewels as witnesses, vowing not to be biased, treating all the monks and laypeople of the Mu clan equally, and established a new system of monastic assembly. Monks
་གསལ་རྣམས་ལ་དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་སོགས་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དགོས་པའི་བསྐུལ་མ་དོ་དམ་རྐང་ལེན་མཛད་ནས་དགོན་པར་སློབ་གཉེར་གྱི་རྒྱུན་ བཟང་པོ་ཚུགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུན་པའི་བསྒྲིགས་བཀོད་སོགས་ལ་ཡང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཚུན་གྱི་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་མཛད་པ་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡང་ཡང་བྱོན་གསུངས་ནས། ཐུགས་མཉེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་དཔག་མེད་སྩལ་ ཅིང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱུང་། ཆོས་འཆད་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཁྲིམས་དཀའ། །ཟེར་བ་ཡིན་ཡང་། ཁྱེད་རང་ལོ་གཞོན་ནུ་ལ་བསམ་ མནོ་རྫོགས་ཤིང་ལྷག་བསམ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དགོན་པ་འདིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་སོང་བས། ཕྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་མིག་ལྟོས་བཟང་པོ་བཞག་སོང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་ཐུགས་ གཏིང་ནས་དགྱེས་པའི་བཀའ་ལུང་མང་པོ་དང་བཅས་གསུམ་ཚན་བཟང་པོ་ཞིག་གནང་བར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་མུས་ནང་གི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདི་བས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་དགོན་གནས་འདིར་སྔར་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་ཀུན་གྱི་སྨོན་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། ། 3-1049 དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་ནས་ལོ་ངོ་གསུམ་དུ་སླེབས་པ་དཔལ་གདོང་ ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ན། ཡོན་བདག་པྲེ་པ་གཡུང་འབྲུག་གི་བུ་བློ་བུར་དུ་འདས་ནས་དེའི་རྗེས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་རྗེ་འདིས་གཙོས་ པའི་གླིང་ག་དགོན་པའི་དགེ་སློང་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བ་གཅིག་གསོད་པ་གཟིགས་པས་རྐྱེན་བྱས་ཐུགས་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བཟོད་ གླགས་མེད་པ་འཁྲུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་པོ་ཤོར་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དམར་གྱི་རིགས་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ། ཐ་ན་འཇམ་རྡོར་གྱི་སྐམ་པོའི་དྲི་ཚུན་ ཡང་ཞལ་ལ་མ་རེག་པ་མཛད་པ་ན། སྐབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུངས་ནས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཤ་མི་བཞེས་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། སྔར་གྱི་ རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུ་བར་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་འདུག་ཀྱང་། ད་དུང་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་ལ་ཐོས་བསམ་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དགོས་པས། དེ་ལ་སྐུ་ལུས་
【現代漢語翻譯】 他敦促所有學者全面學習和思考《三類戒律根本論》、《總集論》和《七部論》等重要著作,並負責監督和指導他們的學習,從而在寺院中建立了良好的學習傳統。此外,他還無微不至地侍奉上師,併爲佛教和眾生的利益做出了傑出的貢獻,包括寺院的日常管理。因此,杰·袞卻嘉措(Jé Könchok Gyatso,怙主寶海)非常高興,多次拜訪他,並給予了許多讚揚和慷慨的物質供養。杰尊丹巴·確旺秋巴(Jetsun Dampa Chöwang Chukpa,至尊法自在)也對他說:『你的戒律非常好。講解佛法很難,但遵守戒律更難。』雖然如此,你年紀輕輕,卻能深思熟慮,以純潔的動機,通過吉祥的緣起,使這座寺院對佛教產生了極大的利益。你為後來的戒律樹立了良好的榜樣。』等等,他從心底裡高興地說了許多讚揚的話,並給予了三件珍貴的禮物。此外,穆斯塘的所有僧俗大眾都異口同聲地說:『像他這樣年輕的人,能把戒律管理得如此之好,在這座寺院裡前所未有。』他成爲了所有人敬仰的對象。 如前所述,當杰仁波切從二十一歲到二十九歲圓滿完成了勝樂金剛(Chakrasamvara)的近修和實修之後,三年過去了,到了水鳥年,即杰仁波切三十二歲時,施主普雷巴·雍仲(Prepa Yungdrung)的兒子突然去世,爲了舉行超度儀式,邀請了包括杰仁波切在內的林噶寺(Lingga Monastery)的十幾位僧人。當時,他看到牧民們宰殺了一隻鹿,這讓他感到非常悲傷和憐憫,無法忍受,流下了許多眼淚。從那以後,他多年不吃任何肉類,甚至不碰金剛橛(Vajrakila)的乾肉味。有一次,他去拜見杰尊丹巴·確旺秋巴(Jetsun Dampa Chöwang Chukpa,至尊法自在),杰仁波切問他:『你為什麼不吃肉?』他解釋了之前的原因。杰尊丹巴說:『如果是這樣,那真是太了不起了。但你還年輕,需要努力學習、思考和實修,所以你需要照顧好自己的身體。』
【English Translation】 He urged all scholars to thoroughly study and contemplate important texts such as the 'Three Categories of Vinaya Root Texts,' the 'Compendium of Teachings,' and the 'Seven Treatises,' and took responsibility for supervising and guiding their studies, thereby establishing a good tradition of learning in the monastery. In addition, he served the lama tirelessly and made outstanding contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings, including the daily management of the monastery. Therefore, Jé Könchok Gyatso (Lord Jewel Ocean) was very pleased and visited him many times, bestowing much praise and generous material offerings. Jetsun Dampa Chöwang Chukpa (Venerable Lord of Dharma Power) also said to him, 'Your monastic discipline is very good. Explaining the Dharma is difficult, but keeping the discipline is even more difficult. However, you are young, yet you are thoughtful and, with pure motivation, through auspicious circumstances, this monastery has brought immense benefit to Buddhism. You have set a good example for later monastic discipline.' And so on, he spoke many words of praise from the bottom of his heart and gave three precious gifts. Furthermore, all the monks and laypeople of Mustang proclaimed in unison, 'Such a young person who manages the monastic discipline so well has never happened before in this monastery.' He became an object of admiration for everyone. As mentioned above, after Jé Rinpoche had completed the retreat and practice of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) from the age of twenty-one to twenty-nine, three years passed, and in the Water Bird year, when Jé Rinpoche was thirty-two years old, the son of the patron Prepa Yungdrung suddenly passed away. To perform the ceremony of transference of consciousness, about a dozen monks from Lingga Monastery, including Jé Rinpoche, were invited. At that time, he saw the herdsmen slaughtering a deer, which caused him to feel great sadness and compassion, unbearable, and he shed many tears. From then on, he abstained from all kinds of meat for many years, not even touching the smell of dried meat from the Vajrakila. Once, he went to visit Jetsun Dampa Chöwang Chukpa (Venerable Lord of Dharma Power), and Jé Rinpoche asked him, 'Why don't you eat meat?' He explained the reasons from before. Jetsun Dampa said, 'If that is so, it is truly amazing. But you are still young and need to work hard at studying, contemplating, and practicing, so you need to take care of your body.'
ཀྱིས་ལྕོགས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་ཞིང་། 3-1050 ཕུགས་ཡུལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འོང་བས་དེ་དུས་འཆད་ཉན་ལ་རེམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ད་ལྟ་ནས་ལུས་ཟུངས་ཤོར་ན་གེགས་སུ་འགྲོ་བས། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡས་ བབས་ཀྱི་ཤ་ཙམ་བཞེས་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟེང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡང་ཡིན་མོད། གང་ལྟར་དགག་བྱ་དང་དགོས་པ་གཉིས་གཙོ་གང་ཆེ་གཟིགས་དགོས་ཞེས་གསུངས་ བྱུང་པས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྗེ་འདིས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྐུ་ལུས་ཀྱི་འཕྲོད་རྟེན་དུ་ཅུང་ཟད་བཞེས་པ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་འདུག དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་བཞིར་ཕེབས་ པ་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཕག་གི་ལོ་ཤར་བ་ཙམ་ན། དེར་སྐབས་གླིང་ག་དགོན་པའི་གྲྭ་བ་འགའ་ཞིག་འཕྲལ་གྱི་བཟའ་བཏུང་དང་། ཡོན་རྫོང་ལ་མིག་ཉེ་ཐལ་བའི་རུང་མི་རུང་སོགས་བརྟག་ དཔྱད་མེད་པར་སྦྱིན་བདག་གི་རུས་བཞུ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་བྱས་པས་ཡོན་མཆོད་ཀུན་ལ་དགེ་མཚན་གྱི་རྟགས་ཆུང་བ་ཙམ་བྱུང་བ་ན། དེ་དུས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཚོགས་སུ་ཕེབས་ པའི་བཀའ་ལས། དེང་སང་དགོན་པ་འདིའི་གྲྭ་པ་ཁ་ཅིག་གཞན་ཕན་དུ་མི་བཏགས་པའི་དོན་ལ་མིག་ཉེ་ཁ་ཐལ་གྱི་མིའི་རུས་པ་བསྲེག་ཆོག་སོགས་བྱུང་ཚད་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པ། འདི་འདྲ་ཁེ་བས་ཉེན་ཆེ་བ་ཡིན། 3-1051 ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བས་ཀྱང་མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ངོར་དགོན་པའི་ཁམས་ཚན་སོགས་གྲྭ་རྒྱུན་གྱི་རུས་པ་བདག་མེད་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་བཞུ་ བའི་ཞལ་བཀོད་གནང་བ་ལ། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཧ་ཅང་དགྱེས་རྒྱུ་རང་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོར་བླ་བྲང་དུ་སྐུ་མཚམས་ལྷག་ པར་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་མ་ཞིག་གནང་བའི་ཐོ་རང་ཀ་ཞིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རི་རོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གཅོང་གའི་གད་སླེའི་སྣེ་ཞིག་ལ་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐུའི་དཔུང་ཟུར་ཙམ་ ན་ས་སྟེགས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ལྡིང་ལ་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་བཞུགས་འདུག གཅོང་གཡང་དེའི་འོག་ན་གྲྭ་པ་མང་པོ་རྫི་དིང་དིང་པའི་སྒྲ་འདུག་པའི་སྐབས། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་བཀའ་ལུང་ལ་ལྷ་ མཆོག་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲྭ་པ་དེ་རྣམས་ཡར་དྲོངས་དང་གསུངས་བྱུང་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རིང་པོ་ཞིག་ཕྱག་ལ་རྒྱུན་དུ་རྒྱུས་པ་དེའི་སྣེ་གཡང་ཁ་ལ་བསྐྱངས་པས། འོག་ གི་གྲྭ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པས་འཇུས་ནས་བྱུང་བས་རིམ་ཅན་དུ་དཀའ་ཚེགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཡར་དྲངས་པས། ཡར་བྱུང་རེས་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་འཐེན་གནང་ནས་གྱེན་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་དགའ་ཐེག་ག་སོང་། 3-1052 བར་སྐབས་སུ་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་གཅིག་གིས་ལག་པས་ཕྱག་ཕྲེང་མ་ཟིན་པར་གཡང་ལ་ཤོར
【現代漢語翻譯】 比什麼都重要。 3-1050 從長遠來看,您會比現在更有作為,所以那時需要講經說法。如果現在就耗盡精力,會成為障礙。像您這樣的人,稍微吃一點高山上的肉,也不會有什麼罪過,而且對眾生也有好處。無論如何,要看清楚應該禁止什麼和需要什麼,哪個更重要。'於是,從那以後,這位大師也按照上師的指示,稍微注意身體的健康。據說,那時這位大師三十四歲,恰逢豬年。當時,林卡寺的一些僧人,不辨好壞,只顧眼前的吃喝和供養,同時為許多施主舉行火葬,結果所有的供養都出現了一些不好的徵兆。當時,杰·貢卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,Konchok Gyatso,意為『三寶海』)親自參加了法會,並說道:『如今,這座寺廟的一些僧人,不顧利他,只顧眼前的利益,隨意焚燒人骨。這種做法弊大於利。' 3-1051 我的上師曲杰·俄巴·拉莫杰僧格(ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་,Chöje Ngorpa Lhachok Senge,意為『俄爾法王拉莫杰獅子』)也通過夢境的啟示,指示俄爾寺的康村等僧眾,同時焚燒許多無主的骨頭。杰·絳央欽波(འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་,Jamyang Chenpo,意為『大妙音』)對此非常不悅。這是因為,杰·拉莫杰僧格(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་,Lhachok Senge,意為『拉莫杰獅子』)本人在俄爾拉章閉關時,做了一個夢,夢見在一個巨大的山谷的懸崖邊上,他自己坐在那裡,他的手臂旁邊有一個臺階,雍增(ཡོངས་འཛིན་,Yongdzin,意為『總持』)坐在上面。在懸崖下面,許多僧人發出嘈雜的聲音。這時,雍增(ཡོངས་འཛིན་,Yongdzin,意為『總持』)說道:『拉莫杰僧格(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་,Lhachok Senge,意為『拉莫杰獅子』),你把那些僧人拉上來。』於是,他用他經常拿在手裡的長長的蓮花念珠,把念珠的一端伸向懸崖。下面的僧人抓住念珠,毫不費力地依次被拉了上來。每當有人上來,雍增(ཡོངས་འཛིན་,Yongdzin,意為『總持』)就收回念珠,讓他們依次高興地離開。 3-1052 期間,一個康巴僧人沒有抓住念珠,掉下了懸崖。
【English Translation】 is more important than anything else. 3-1050 'In the long run, you will be more accomplished than you are now, so at that time you will need to teach and practice. If you lose your energy now, it will become an obstacle. For someone like you, eating a little meat from the highlands will not be much of a sin, and it will also benefit sentient beings. In any case, you need to see clearly what should be forbidden and what is needed, which is more important.' Then, from then on, this master also followed the instructions of the guru and paid a little attention to the health of his body. It is said that at that time, this master was thirty-four years old, just at the beginning of the Year of the Pig. At that time, some monks of Lingga Monastery, without distinguishing good from bad, only cared about the immediate food and drink and offerings, and held cremations for many patrons at the same time, resulting in some bad omens for all the offerings. At that time, Je Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ, Konchok Gyatso, meaning 'Ocean of the Three Jewels') himself attended the assembly and said: 'Nowadays, some monks in this monastery, disregarding altruism, only care about immediate benefits and arbitrarily burn human bones. This kind of practice is more dangerous than beneficial.' 3-1051 My guru Chöje Ngorpa Lhachok Senge (ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་, Chöje Ngorpa Lhachok Senge, meaning 'Dharma Lord Ngorpa Lhachok Lion') also, through the revelation of a dream, instructed the monks of Ngor Monastery's Khamtsen, etc., to burn many ownerless bones at the same time. Je Jamyang Chenpo (འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་, Jamyang Chenpo, meaning 'Great Manjushri') was very displeased with this. This was because Je Lhachok Senge (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་, Lhachok Senge, meaning 'Lhachok Lion') himself, while in retreat at Ngor Labrang, had a dream in which he was sitting on the edge of a cliff in a huge valley, with a step next to his arm, and Yongdzin (ཡོངས་འཛིན་, Yongdzin, meaning 'Holder of All') was sitting on it. Below the cliff, many monks were making a noisy sound. At this time, Yongdzin (ཡོངས་འཛིན་, Yongdzin, meaning 'Holder of All') said: 'Lhachok Senge (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་, Lhachok Senge, meaning 'Lhachok Lion'), pull those monks up.' So, he took the long lotus rosary that he always held in his hand and extended one end of the rosary towards the cliff. The monks below grabbed the rosary and were pulled up one by one without any difficulty. Each time someone came up, Yongdzin (ཡོངས་འཛིན་, Yongdzin, meaning 'Holder of All') would take back the rosary and let them leave happily in turn. 3-1052 During this time, a Khampa monk did not grab the rosary and fell off the cliff.
་ཟེར་བ་ལ་ཐུགས་སྐྲག་ཙམ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་མནལ་སད་རྗེས། དགོངས་པ་བཏང་པས་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་ སྨད་མདོ་ཁམས་བར་གྱི་གྲྭ་པ་མོས་གདུང་ཅན་རྣམས་བླ་མའི་གདན་ས་འདིར་གངས་དཀར་པོ་ལ་སྣ་གཏད། སྤྲིན་དཀར་པོ་ལ་ཚད་བཙུགས་གྲྭ་པ་ས་འདིར་འོངས་པའི་སྐུ་གདུང་ས་འོག་ཏུ་ཡོད་ པ་འདི་རྣམས་ས་འོག་ཏུ་བཞག་ན་མི་འོས། བསྲེག་སྦྱངས་གྱིས་ཀྱི་བརྡར་འདུག་དགོངས་ནས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ཉིན་དབོན་ཆེན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་པ་ལ། ངེད་ཀྱིས་ད་ལན་མཚམས་རིང་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ དངོས་མ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཁ་དོན་དང་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་རིན་ཆོག་པ་བྱུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ནངས་པར་ཇ་སྐོལ་ཉན་ཁལ་བཞི་དང་། ཞིབ་རྐྱལ་བཞི་དང་། མར་ཐུད་དེ་མཐུན་རྣམས་དང་ཚ་བ་ ཟབ་པ་གཅིག་ཤོམས། ནངས་པར་ཟུར་འཆད་བཞི་པོ་འབོད་པ་ཡིན་བཀའ་ཞལ་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་ཟུར་འཆད་བཞི་པོ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བཟན་རེའི་གནང་སྦྱིན་ཡང་རྩལ་ནས། ཁྱེད་རྣམ་པས་དེ་རིང་ ནས་གཟུང་རྡོར་དཀར་གཙང་སྦྲའི་ཐོན་པའི་ཀུན་རིག་གི་བསྙེན་རྒྱབ་དང་འབྲེལ་བའི་དུརྐ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་པ་རེའི་བསྙེན་པ་དག་གསལ་འགྲོ་ངེས་རེ་མཛོད་གསུངས་བའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་དུ་དྲུང་ནས་ཚོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གནང་ནས་དགོངས་པ་བཞིན་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་མཚམས་རང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དྲུང་ནས་སོ་སོ་ལ་བཀའ་བཀོད་འཐེམ་པ་གནང་ནས། 3-1053 མེ་ཐབ་ཆེས་ཆེ་བ་བཞི་བརྩིགས་པའི་མདུན་དུ་དྲུང་ནས་རང་རང་གི་བཞུགས་གདན་བཀོད་དོ། །སྔོན་ནས་ད་བར་གྱི་ངོར་རང་དུ་གཤེགས་པའི་གྲྭ་པ་འདས་གྲོངས་བྱུང་བའི་པུར་གང་ཡོད་ཞིབ་ལེན་ བྱས་པའི་ཉིས་བརྒྱར་ལོང་ངེས་ཙམ་མེ་ཐབ་སོ་སོར་བགོས་ནས་ཀུན་རིག་གི་སྲེག་སྦྱོང་གནང་ཉིན་ཚོགས་སུ་ཡང་ཚ་ར་མང་ཇ་ཉིས་འཐུད་བཟང་བ་འགྱེད་བཅས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུས་ནམ་མཁའ་གཞའ་ སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་སིལ་མར་བབས་པས་ཀུན་མོས་གུས་དང་དགེ་སེམས་སྔོན་མེད་ལ་བཀོད་ཅིང་། སྲེག་རྫས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཡང་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་ཆད་ལྷག་མེད་པའི་ བཀའ་བཀོད་འཐེམ་པ་གནང་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས་སུ་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཇ་རྐྱལ་ཆེ་བ་བཞིར་མི་ཤོང་བ་ཙམ་བྱུང་རྗེས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེ་ཉིད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་པའི་ཀུན་རིག་བསྙེན་པ་རྒྱས་ པའི་བདག་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བར་རུས་ཆོག་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་ཚོགས་སུ་གནང་ནས་ཀུན་ལ་ཚ་ཚ་འབུམ་གཏེར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུང་བཞུགས་ཅན་ལ་ཕྱག་ནས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པ་ཡང་གནང་ཉིན་ཚོགས་སུ་ ད་བློ་བདེ། རྨི་ལྟས་བཟང་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཨུ་ཚུགས་སྤྱོད་བྱས་པ་ཚབ་སུ་སོང་བྱུང་གསུང་བ་ཡང་བྱུང་། དེ་དུས་ཁམས་པའི་དབོན་པོ་དྲག་པ་སྔར་སྡེ་དཀྲུག་མང་པོ་བྱས་པ་གཅིག་གི་རོ་ཁོང་རང་ཁམས་ཚན་རྣམ་པས་གཅེས་པའི་ལུགས་བྱས། 3-1054 འདི་མང
【現代漢語翻譯】 在因聽到『說』這個詞而略感害怕后,醒來並思考:從上部的阿里到下部的多康,所有信仰虔誠的僧侶都將寺院的所在地視為雪山,將白雲視為目標,來到這裡的僧侶的遺體不應留在地下,而應該火化。他認為這是個訊號。閉關結束那天,他對大弟子仁欽僧格巴說:『這次我閉關很長時間,一心一意地向三寶祈禱,非常有效。你明天準備四壺茶、四個濾茶器、酥油和糌粑等,以及一份熱氣騰騰的食物。明天我要召見四位輔導老師。』按照他的指示,四位輔導老師來到他的面前,他親自向每位老師贈送了食物。他說:『從今天開始,你們要以清凈的白石為基礎,唸誦六百萬遍與昆瑞(藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切明智)相關的咒語,一定要念清楚。』按照他的指示,侍從們也照做了,一切順利完成,沒有出現任何障礙。之後,他讓侍從們分別向他彙報。 3-1053 在建造了四個巨大的火爐后,侍從們在火爐前為每個人安排了座位。仔細收集了從前到現在在俄爾(Ngor)去世的所有僧侶的遺體,大約有兩百具,然後將它們分配到各個火爐中。在進行昆瑞(藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切明智)火供的那天,他向僧眾提供了大量的茶和優質的食物。當時,天空佈滿了彩虹和雲彩,鮮花如雨般落下,所有人都產生了前所未有的敬意和善意。他指示,即使是最小的祭品也不能有任何遺漏,一切都圓滿完成後,遺骸多到四個大茶壺都裝不下。之後,他親自主持了昆瑞(藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切明智)的薈供,並進行了為期七天的骨灰儀式。他還向僧眾贈送了裝有無垢寶藏的擦擦(Tsa Tsa),並用手杖支撐著。那天,他說:『我因為一個好夢而固執己見,結果卻適得其反。』當時,一位來自康區的侄子扎巴,他以前製造了很多麻煩,他的親戚們非常珍惜他的屍體。 3-1054 就這樣結束了嗎?
【English Translation】 After being slightly frightened by the word 'say', he woke up and thought: 'From upper Ngari to lower Dokham, all the devout monks regard the monastery's location as a snow mountain and white clouds as their target. The remains of the monks who came here should not be left underground, but should be cremated. He thought this was a signal. On the day of the end of the retreat, he said to the great disciple Rinchen Sengepa: 'This time I have been in retreat for a long time, and I have been praying to the Three Jewels wholeheartedly, which has been very effective. Tomorrow, prepare four pots of tea, four tea filters, butter and tsampa, etc., and a hot meal. Tomorrow I will summon the four assistant teachers.' According to his instructions, the four assistant teachers came to his presence, and he personally gave food to each teacher. He said: 'From today onwards, you must use pure white stone as the basis and recite six million times the mantra related to Kunrig (藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:all-knowing), and be sure to recite it clearly.' According to his instructions, the attendants also did so, and everything was completed smoothly without any obstacles. After that, he asked the attendants to report to him separately. 3-1053 After building four huge stoves, the attendants arranged seats for everyone in front of the stoves. The remains of all the monks who had passed away in Ngor from the past to the present were carefully collected, about two hundred in total, and then they were distributed to the various stoves. On the day of the Kunrig (藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:all-knowing) fire offering, he provided a large amount of tea and high-quality food to the monks. At that time, the sky was filled with rainbows and clouds, and flowers fell like rain, and everyone felt unprecedented reverence and goodwill. He instructed that even the smallest offerings should not be missed, and after everything was completed perfectly, there were so many remains that four large teapots could not hold them all. After that, he personally presided over the Kunrig (藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:all-knowing) mandala offering and performed a seven-day bone ash ceremony. He also gave the monks Tsatsas containing the immaculate treasure, and supported himself with a cane. That day, he said: 'I was stubborn because of a good dream, but the result was counterproductive.' At that time, a nephew from Kham, Drapa, who had caused a lot of trouble in the past, his relatives cherished his body very much. 3-1054 Is that the end of it?
་མཐའ་ལ་མི་བསྲེག་ཟེར་ནས་གཅིག་པུ་ལ་དྲུང་ནས་བྱམས་བཀྲས་པས་མེ་ཆོག་གནང་བ་མཚན་ཡལ་བསྲེགས་ཀྱང་མ་ཚིག་པར་ཐབ་ནས་བཏོན་ཏེ། སླར་ས་ལ་བསྐུང་དགོས་བྱུང་ཟེར་བས་མནལ་ ལམ་གྱི་གཡང་ལ་གཅིག་ཤོར་གསུང་པ་དེ་འདི་ལ་ལྟ་བར་འདུག་ཀྱང་སྒྲོག་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཉིད་འཇད་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕེབས་པ་ལ། ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་ ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་མཇལ་བར་ཕེབས། གཞན་ཡང་སྣར་ཐང་པའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སོགས་དཔོན་སྐྱ་ཐ་དད་མང་པོ་ཡང་ཚོགས་པའི་སྐབས་དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇལ་བ་དང་། སྔར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ སྒྲུབ་དུས་ནན་གྱིས་དབང་རྡོར་འཕྲེང་གིས་གསོལ་བཏབ་མཛད་ནས་གནང་སྐབས། དབང་ཡོན་རྒྱ་དྲིལ། རྟེན་ཁེབ། གསེར་སྲང་། དངུལ་སྐྱོགས་སོགས་ཕུལ་དུས། འན་བུ་ལ་དབང་ཡོན་གཞན་གང་བྱུང་ཡང་དགའ་ཚོར་མེད། ངོར་ གྱི་ཚོགས་ཆེན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་གནང་ཟེར་བ་ཞིག་དགོས་ལགས་གསུངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ངོས། ངོར་དུ་འཕྲེང་བའི་དབང་རྒྱས་ལ་མཐའ་ཆོད་པའི་ཕྱག་བཞེས་གནང་བའི་ཚུལ་འབུལ་བ་དང་སྲེག་སྦྱང་ གི་གྲངས་རྣམ་པའི་བསྔོ་ཞུས་ཁོ་ན་ལ་ཞབས་གཏད་ཕེབས། ཡབ་སྲས་མཇལ་མ་ཁད་ཕྱག་ལེན་སྩོལ་བར་མཛད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་བོད་དུ་བྱུང་ཕྱིན་ལ་མཆོད་བཤོམས་དབང་རྫས་དེ་ལས་ལྷག་པ་མ་སྲིད་གདའ། 3-1055 འན་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདོ་བྱུང་ནས་གདའི་གསུངས་དགེས་དགེས་རང་གནང་ཞིང་། སླར་བཞུགས་གདན་ལ་འཁོད་རྗེས་ཇ་ཞུའི་སྟེང་དུ་འབུལ་བ་ཇ་བསིགས་སྦྲེལ་གོས་ཕྱི་ནང་། རྒྱ་སྤོས། རྒྱ་དྲིལ། རྟེན་ཁེབས། དངུལ་སྐྱོགས། བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་སོགས་ཕུལ་བས། ཇ་མི་དགོས་ངོར་པའི་ཇ་རྣམས་མང་ཇའི་དམིགས་སུ་བཞག་པས། ཇ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་འཇུ་བ་དཀའ་གསུངས་མ་བསྣམས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་རེས་ཕུལ་ བའི་ཇ་འདི་རྣམས་ངེད་རང་སྒོས་ཐད་ཀྱི་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཞེས་དགོས་ནན་གྱིས་ཞུས་པས་བཞེས་ཙམ་བྱུང་། དེར་བསྔོ་བ་མཛད་དུས། འོ་འདི་འདྲ་གཞན་ཕན་ཡིན་ཡང་ ཐུགས་རྟོག་རྩིང་འདུག མི་ཚོ་ནི་རོ་རེ་རེ་བསྲེག་པ་ལ་ཡང་རྩིས་དང་རིམ་གྲོ་མང་དག་དགོས་ཀྱིན་གདའ་བོ་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པ་ལ། མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་འབུས་ཙམ་སྙན་དུ་བཏབ་པས། འོ་ ན་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པར་འདུག་པ་དེ་ཀར་འདུག གཞན་དེ་འདྲ་དབུ་ཐོན་པ་མི་སྲིད་གསུངས་ནས་བསྔོ་བ་ཟབ་རྒྱས་རང་དགོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན། གང་ལྟར་དེ་འདྲ་གཙོ་དཀོན་མཆོག་གི་ ལུང་བསྟན་པར་འདུག་ཀྱང་། ཕ་རོལ་པོ་གང་ཟག་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ཐུགས་རྟོག་རྩིང་པ་རང་དུ་མ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་བ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེང་སང་དགོན་པ་འདིའི་ཁྱེད་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ཉེ་འདོད་གདུངས་ཁ་ཐལ་བའི་གཞན་དོན་དུ་མིག་གཡར་བའི་སྤྱོད་རྩིང་ཚོད་མེད་འདི་བཞིན་བྱ
【現代漢語翻譯】 據說,有人想把『མཐའ་ལ་མི་བསྲེག་』(不焚燒盡頭)單獨放在一個地方焚燒,但即使嘉措巴用火供儀式焚燒,也無法點燃,只好從爐子里拿出來,重新埋回土裡。據說這是因為『མནལ་ལམ་གྱི་གཡང་ལ་གཅིག་ཤོར་』(失去了一個睡眠的精華)。雖然這似乎與此有關,但卻被誇大了。之後,杰·蔣揚·欽波(འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་,文殊大士)本人前往杰(འཇད་)轉法輪。薩迦(ས་སྐྱ་)的達欽·薩洛·欽波(བདག་ཆེན་ས་ལོ་ཆེན་པོ་)也前去拜見。此外,納塘巴(སྣར་ཐང་པ་)的大施主等許多不同的官員也聚集在那裡。杰本人在那個時候與他們會面。以前,在修持甘露丸(བདུད་རྩི་རིལ་བུ་)時,旺多·哲(དབང་རྡོར་འཕྲེང་)懇切地祈求並供養了旺揚·嘉哲(དབང་ཡོན་རྒྱ་དྲིལ),墊子(རྟེན་ཁེབ),金幣(གསེར་སྲང་),銀勺(དངུལ་སྐྱོགས་)等。但是,阿布(འན་བུ་)對其他的旺揚(དབང་ཡོན་)並不感興趣。他心裡想著,『需要一個恩果(ངོར་)大會上的金剛鬘(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)』。在恩果(ངོར་)舉行盛大的金剛鬘(འཕྲེང་བ་)灌頂時,他只專注于焚燒和佈施的數字,以及各種形式的迴向。父子見面后,他一邊給予指導,一邊說:『自從金剛鬘(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)傳入西藏以來,再也沒有比這更好的供品和灌頂物品了。』 阿布(འན་བུ་)在灌頂時,高興地說:『從經典中出現,真好,真好!』然後,他回到座位上,供養了茶、茶具、內外衣服、中國香(རྒྱ་སྤོས),中國鈴(རྒྱ་དྲིལ),墊子(རྟེན་ཁེབས),銀勺(དངུལ་སྐྱོགས),吉祥哈達(བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་)等。他說:『我不需要茶,恩果巴(ངོར་པ་)的茶都留作大眾茶吧。』他一口也沒喝。杰(རྗེ་)本人說:『這次供養的茶是我個人的,請務必爲了僧眾而接受。』他懇切地請求,他才勉強接受。在迴向時,他說:『哦,這種利他心雖然很好,但想法太粗糙了。人們甚至在焚燒屍體時都需要計算和儀式。』當他聽到夢境的描述時,他說:『哦,原來喇嘛的預言是這樣的,否則不可能有這樣的事情發生。』然後他進行了深刻而廣泛的迴向。無論如何,雖然這似乎是主尊(གཙོ་དཀོན་མཆོག་)的預言,但所有其他人都沒有認為法王恩果巴(ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་)的想法是粗糙的。因此,如今寺院裡的一些僧人爲了滿足自己的慾望,不顧一切地以利他為借口,做出這種肆無忌憚的粗暴行為。
【English Translation】 It is said that someone wanted to burn 'མཐའ་ལ་མི་བསྲེག་' (not burning the end) alone in one place, but even when Gyatso Pa (བྱམས་བཀྲས་པ་) burned it with a fire offering ceremony, it could not be ignited, so it had to be taken out of the stove and buried back in the ground. It is said that this is because 'མནལ་ལམ་གྱི་གཡང་ལ་གཅིག་ཤོར་' (lost one essence of sleep). Although this seems to be related to this, it has been exaggerated. After that, Je Jamyang Chenpo (འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་, Manjushri) himself went to Jad (འཇད་) to turn the wheel of Dharma. Dagchen Salo Chenpo (བདག་ཆེན་ས་ལོ་ཆེན་པོ་) of Sakya (ས་སྐྱ་) also went to see him. In addition, many different officials such as the great patron of Narthangpa (སྣར་ཐང་པ་) also gathered there. Je himself met them at that time. Previously, when practicing the nectar pill (བདུད་རྩི་རིལ་བུ་), Wangdor Zhé (དབང་རྡོར་འཕྲེང་) earnestly prayed and offered Wangyon Gyadril (དབང་ཡོན་རྒྱ་དྲིལ), cushions (རྟེན་ཁེབ), gold coins (གསེར་སྲང་), silver spoons (དངུལ་སྐྱོགས་), etc. However, Anbu (འན་བུ་) was not interested in other Wangyon (དབང་ཡོན་). He was thinking in his heart, 'I need a Vajra Mala (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་) at the Ngor (ངོར་) assembly.' When Ngor (ངོར་) held a grand Vajra Mala (འཕྲེང་བ་) initiation, he only focused on the numbers of burning and offering, and various forms of dedication. After the father and son met, while giving guidance, he said: 'Since the Vajra Mala (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་) was introduced to Tibet, there has never been a better offering and initiation item than this.' During the initiation, Anbu (འན་བུ་) happily said: 'Appearing from the scriptures, it's great, great!' Then, he returned to his seat and offered tea, tea sets, inner and outer clothes, Chinese incense (རྒྱ་སྤོས), Chinese bells (རྒྱ་དྲིལ), cushions (རྟེན་ཁེབས), auspicious khatas (བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་), etc. He said: 'I don't need tea, let the tea of Ngorpa (ངོར་པ་) be reserved for the mass tea.' He didn't drink a sip. Je (རྗེ་) himself said: 'The tea offered this time is mine personally, please be sure to accept it for the sake of the monks.' He earnestly requested, and he barely accepted it. During the dedication, he said: 'Oh, although this altruistic intention is good, the idea is too rough. People even need calculations and rituals when burning corpses.' When he heard the description of the dream, he said: 'Oh, so that's what the lama's prophecy is like, otherwise such a thing is impossible.' Then he performed a deep and extensive dedication. In any case, although this seems to be the prophecy of the main deity (གཙོ་དཀོན་མཆོག་), all other people did not think that Dharma King Ngorpa's (ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་) idea was rough. Therefore, some monks in the monastery today, in order to satisfy their desires, recklessly use altruism as an excuse to commit such unscrupulous and rude behavior.
ས་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ། 3-1056 ད་ཕྱིན་བག་ཡོད་ཀྱི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སོ་སོ་ནས་གོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་ཀྱང་རྗེ་འདི་འཕྲལ་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པས། སྤྱན་སྔ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ལྷག་པར་འཕྲོགས་ནས། དེའི་གསུང་གིས་བྱུང་ན་ཆོས་རྗེ་གཤང་པ་འདྲ་བའི་རྒྱུན་དུ་སྒལ་ཚིགས་བཟང་བ། དགོས་པ་བྱུང་ན་དཀའ་བློ་བདེ་བ། རང་ ལ་དགོས་པའི་ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་རེམ་པ། གཞན་ལ་འཛེར་འཇུག་ཆུང་བ་སོགས་བཙུན་པ་དགེ་བཤེས་ཟེར་ན་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཡང་ཡང་དུ་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལན་ཅིག་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཞལ་དཀར་གསོལ་ཇས་བཀང་པ་ནས་སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་རང་གིས་ཅུང་ཟད་གསོལ་ནས། བྱིན་རྣམས་རྗེ་འདི་ལ་སྩལ་ཏེ། འདི་གཞན་ལ་མ་སྟེར་བར་རྫོགས་ པར་བཞེས་མ་འོངས་པ་ན་མུས་སྟོང་དཔོན་གནས་གསར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བླ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་པས། དམ་པ་འདིས་ཐུགས་དགོངས་ལ་རང་ལ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སོགས་ མིང་སྟོང་དགོས་མེད་དེ་འདྲ་ལ་རེ་འདོད་ཞེ་ནས་མེད་ཀྱང་། བླ་མས་ཐུགས་རྩ་ལ་སྦྱར་བར་འདུག་དགོངས་ཐུགས་ལ་དགེས་སྤྲོ་དཔག་མེད་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་ལྔར་སོན་པའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་གླིང་ཁའི་བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་མགོན་ཁང་ན་རྗེ་ཉིད་དང་། 3-1057 གླིང་གའི་དགེ་སློང་དྲག་བསྡུས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བཟླས་པ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། དགོན་པའི་གྲྭ་པ་དབུ་མཛད་ཚུལ་འོད་འདྲ་བའི་བནྡྷེ་ཞིག་བྱུང་ནས། དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ལ་བལྟས་རྗེས། རྗེ་འདི་ ལ་དབྱུག་པ་ཕྲ་རིང་ཞིག་ཡུན་རིང་བཙུགས་ཏེ་ལོག་སོང་པ་ན་མནལ་སད་བྱུང་པས། དེ་དུས་ནི་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་། སླར་བརྟགས་པས་སྐབས་དེར་མུས་གནས་གསར་གྱི་སྡེ་པ་སྟོང་ དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བླ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ན་མཐོན་པོར་གསོན་པའི་བཞུགས་ཡུལ་སླས་རྫོང་ཆུང་ནས་གནས་གསར་སོགས་སུ་ཡང་ཡང་འབྱོན་བཞུད་གནང་བ་ལ་ ཅུང་ཟད་དཀའ་བ་སོགས་ཀྱི་སྟབས་ཀའི་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབུ་བླ་གསར་པ་ཞིག་དགོས་སྐབས་ཤར་བ་ན་གླིང་ག་དགོན་པའི་དགེ་བཤེས་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་འོས་རིགས་རྣམས་གང་འཐད་ ཀྱི་གསུང་བརྟག་དང་ལུང་བསྟན་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞུས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་འོས་ཤིང་འཐད་པའི་གསུང་བརྟག་ཀྱང་བཟང་ཆུག་དང་། ལུང་བསྟན་ཀྱང་རྒྱས་པར་གནང་ བའི་སྐབས་ཡིན་པ་འདུག་པས། སྔར་གྱི་མནལ་ལམ་དེ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས། དེ་
【現代漢語翻譯】 這會傷害自己和他人。 從現在開始,必須各自了解如何如法取捨。等等,他給予了廣泛的教誨。那時,這位仁波切的即時行為非常出色。就連堅贊仁波切也特別高興,說如果他的話應驗,他就會像香巴噶舉派一樣擁有良好的脊柱,需要時能輕鬆應對困難,努力學習自己需要的修行,減少對他人的冒犯等等,說如果被稱為僧侶格西,就需要這樣的人,等等,他多次讚揚和尊敬。特別是有一次,仁波切用白色的茶水裝滿了自己的杯子,堅贊仁波切自己喝了一點,然後把剩下的給了仁波切,說:『不要給別人,全部喝完,未來會成為穆斯唐官員和新面孔的喇嘛的緣起。』這位聖者心想,自己不需要偉大的喇嘛等空名,也不渴望那樣,但喇嘛似乎很重視,他感到無比高興。據說,從那以後,在名為雍增的火陽鼠年,仁波切三十五歲時,當他努力修行時,他夢見在林卡大寺的護法殿里,仁波切自己和一些林卡的僧侶正在念誦修行。這時,寺院裡來了一位像烏策·措尼一樣的僧人,看了看其他的僧侶,然後把一根細長的棍子長時間地插在仁波切身上,然後離開了,仁波切醒了。他心想,這是怎麼回事呢?後來經過調查,才知道當時穆斯唐新地方的官員們需要一位新的喇嘛,因為住在斯拉宗的尊貴的曲旺秋巴仁波切年事已高,往返于新地方等地有些困難。因此,在林卡寺的格西中,經過對合適人選的詢問和占卜,曲旺秋巴仁波切說只有這個人合適,占卜結果也很好。據說,這與之前的夢有關。 3-1056 3-1057
【English Translation】 This will harm oneself and others. From now on, one must understand how to properly adopt and abandon. Etc., he gave extensive teachings. At that time, this Rinpoche's immediate actions were very excellent. Even Jamyang Rinpoche was particularly pleased, saying that if his words came true, he would have a good spine like the Shangpa Kagyu, be able to easily cope with difficulties when needed, strive to study the practice he needed, reduce offending others, etc., saying that if called a monk Geshe, one needs someone like this, etc., he repeatedly praised and respected. In particular, once, Rinpoche filled his own cup with white tea, Jamyang Rinpoche himself drank a little, and then gave the rest to Rinpoche, saying, 'Do not give it to others, drink it all, in the future it will be the auspicious connection to become the lama of the Mustang officials and new faces.' This holy one thought that he did not need great lamas and other empty names, nor did he desire that, but the lama seemed to value it, and he felt immeasurable joy. It is said that from then on, in the Fire Male Rat year called Yongzin, when Rinpoche was thirty-five years old, while he was diligently practicing, he dreamed that in the protector's hall of the great Lingka Monastery, Rinpoche himself and some Lingka monks were reciting practice. At this time, a monk like Uze Tsul-od came from the monastery, looked at the other monks, and then stuck a thin stick in Rinpoche for a long time, and then left, and Rinpoche woke up. He wondered, what is this? Later, after investigation, it was learned that at that time, the officials of the new Mus Tang area needed a new lama because the venerable Chokyi Wangchuk Rinpoche, who lived in Sla Dzong, was old and had some difficulty traveling to and from the new area. Therefore, among the Geshes of Lingka Monastery, after inquiring and divining about suitable candidates, Chokyi Wangchuk Rinpoche said that only this person was suitable, and the divination results were also good. It is said that this was related to the previous dream. 3-1056 3-1057
ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པའི་དུས་ཞིག་ན་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རིམ་དུ་རྗེ་ཉིད་དང་གླིང་གའི་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཞིག་གིས་བླ་བྲང་མགོན་ཁང་དུ་བསྐང་གསོ་ཞག་སྦྲེལ་འགའ་མཛད་པའི་ཚེ། 3-1058 ནངས་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་རང་ཉིད་བཞུགས་ཡུལ་དགོན་པའི་གྲྭ་ཁང་དེའི་སྒོ་འགྲམ་ན་གྲྭ་པ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་རྟ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་བཅས་འདུག་པ་ལ། ངེད་རྣམས་ཁྱེད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ ཞིག་བྱུང་པས། སང་ཉིན་བླ་བྲང་མགོན་ཁང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་གྲོལ་ནས་ལོག་བྱོན་པ་ན། མདང་ནུབ་མནལ་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་གྱི་མུས་གནས་གསར་ནས་ཆོས་མཛད་ཀུན་ཆོས་པ་ དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཆིབས་པ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་ཐུགས་དམ་དང་། གནས་གསར་ཞལ་ངོ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་སྟོང་དཔོན་སྐུ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ མ་ལ་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པའི་ཐུགས་དམ་ལ་གཟིགས་པས། སྤྱིར་བསླབ་བྱ་མང་པོ་ཞིག་དང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ངེད་ན་སོ་སྨིན་པ་ནས། གནས་གསར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ ཡང་འགྲོ་འདུག་དགོས་པ་འདི་ལ་ཞེ་ནས་འཚེར་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པོ་ཞིག་འདུག་པས། ད་ལམ་མི་རྒན་བདག་གི་ངོ་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་གསུང་བ་འདུག་པས། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ དགོངས་ལ། འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་བློ་ལ་གཏིང་ནས་མེད་པ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ནི་མངའ། ད་རེས་ཕེབས་སྒོ་འདི་བཞིན་གནང་བ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས་ན་ནི་དམ་སེལ་དུ་སོང་དོགས། ད་ནི་ཅི་རང་དྲག་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཙབ་ཙོབ་ཏུ་གྱུར་ནས། 3-1059 དེ་ནུབ་མནལ་ཡང་ཡེ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། ནངས་པར་ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་བླ་བྲང་དུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུངས་ནས་བཀའ་ལས། སྔར་ངེད་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་བཞིན། ད་ལམ་ཁྱེད་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་རྫོང་དགོས་ཚུལ་ངེད་ལ་ཡང་ནན་ཆགས་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཁོང་ཚོ་འདི་པ་གཡས་རུ་བྱང་པའི་དཔོན་རིགས་གོ་ཆེ་ས་རང་ཞིག་ ཡིན་པས། ནམ་ཕུགས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སླེབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་ངེས་པས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་འདི་བཞིན་མཛད་དགོས་པའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་མོ་ཞིག་གནང་བ་ དང་བཅས་ཞལ་དཀར་ཧོར་དཀར་ཤུབ་བཅས་གཅིག་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཟང་ཟིང་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་དཔངས་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མེད་བཞིན་དུ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ བཀའ་གཅོག་མ་བདེ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་གསར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཡུལ་གནས་གསར་གྱི་རྒྱལ་ཁང་གཟིགས་པ་ཙམ་ནས་བཟུང་། ནམ་མཁའ་གཡའ་ དག་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ལྷག་པར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 不久之後,尊者སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ(Spian-snga Rin-po-che,尊者名號)舉行法會時,尊者本人和གླིང་ག(Gling-ga)寺的一些僧人在བླ་བྲང་མགོན་ཁང་(Bla-brang Mgon-khang,寺廟名)進行了幾天的བསྐང་གསོ་(bskang-gso,一種宗教儀式)。 一天早上,尊者夢見自己居住的寺廟僧舍門口站著兩位僧人,一主一仆,牽著一匹白馬。他們說:『我們是來迎接您的。』 第二天,བླ་བྲང་མགོན་ཁང་(Bla-brang Mgon-khang,寺廟名)的法會結束后,尊者返回時,正如夢中所見,གནས་གསར་(Gnas-gsar,地名)的新任ཆོས་མཛད་(chos-mdzad,一種官職)ཀུན་ཆོས་པ་(Kun-chos-pa)帶著一主一仆,騎著一匹白馬前來,帶來了རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ(Rje-btsun dam-pa Chos-dbang-phyug-pa,人名)的信件,以及གནས་གསར་(Gnas-gsar,地名)各位官員的簽名,邀請尊者前去。 尊者檢視了རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ(Rje-chos-dbang-phyug-pa,人名)的信件,信中有很多教誨,但核心意思是:『我年紀大了,經常要去གནས་གསར་(Gnas-gsar,地名),這讓我感到厭煩,而且對修行不利。這次請您務必看在老朽的面子上,無論如何都要來一趟。』尊者心想:『這種事情我心裡一點也不想,但上師卻如此安排。如果這次不答應,恐怕會違背誓言。現在該怎麼辦呢?』他感到非常焦慮。 那天晚上,尊者徹夜難眠。第二天早上,太陽剛升起,他就前往བླ་བྲང་(Bla-brang,地名)拜見སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ(Spian-snga Rin-po-che,尊者名號),稟告說:『正如我之前所預料的那樣,這次您必須前往各位官員處,我也受到了他們的懇請。總的來說,他們是གཡས་རུ་བྱང་པ(G.yas-ru Byang-pa,地名)地區的重要官員,將來肯定會對佛法有很大的幫助,所以您務必前去。』 尊者還詳細講解了如何在政教兩方面做出取捨,並贈送了豐厚的禮物,包括ཞལ་དཀར་ཧོར་དཀར་ཤུབ(Zhal-dkar Hor-dkar Shub)等物品。尊者雖然心裡不願意,但也不好違背兩位上師的意願,於是答應了,並逐漸前往གནས་གསར་(Gnas-gsar,地名)。當他看到各位官員居住的གནས་གསར་(Gnas-gsar,地名)的宮殿時,天空晴朗,出現了彩虹的光幕,特別是降下了大量的花雨。
【English Translation】 Not long after, when the venerable Spian-snga Rin-po-che was holding a dharma assembly, the venerable himself and some monks from Gling-ga Monastery performed several days of bskang-gso (a religious ritual) at Bla-brang Mgon-khang. One morning, the venerable dreamed that two monks, a master and a servant, were standing at the entrance of the monastery where he lived, leading a white horse. They said, 'We are here to welcome you.' The next day, after the dharma assembly at Bla-brang Mgon-khang ended, the venerable returned, and as he had seen in his dream, the new chos-mdzad (an official title) of Gnas-gsar, Kun-chos-pa, arrived with a master and a servant, riding a white horse, bringing a letter from Rje-btsun dam-pa Chos-dbang-phyug-pa, as well as the signatures of the officials of Gnas-gsar, inviting the venerable to go there. The venerable examined the letter from Rje Chos-dbang-phyug-pa, which contained many teachings, but the core meaning was: 'I am old and often have to go to Gnas-gsar, which I find annoying and detrimental to my practice. This time, please be sure to come, for the sake of this old man.' The venerable thought to himself, 'I don't want to do this at all, but the guru has arranged it this way. If I don't agree this time, I'm afraid I will break my vows. What should I do now?' He felt very anxious. That night, the venerable had a sleepless night. The next morning, as soon as the sun rose, he went to Bla-brang to see Spian-snga Rin-po-che and reported, 'As I had expected, this time you must go to the officials, and I have also been earnestly requested by them. In general, they are important officials in the Gyas-ru Byang-pa area, and in the future, they will surely be of great help to the Dharma, so you must go.' The venerable also explained in detail how to make choices in both political and religious matters, and presented generous gifts, including Zhal-dkar Hor-dkar Shub and other items. Although the venerable was unwilling, he could not disobey the wishes of the two gurus, so he agreed and gradually went to Gnas-gsar. When he saw the palace of Gnas-gsar where the officials lived, the sky was clear, and a curtain of rainbows appeared, especially a large rain of flowers fell.
་གྱི་མངོན་གྱུར་དུ་བབས་པས། སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་མི་ཆོས་མཛད་ཀུན་ཆོས་པ་ན་རེ། ཆོས་བཞིན་བྱས་ན་ཆར་བཞིན་འབབ་ཟེར་བ་དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། ། 3-1060 དེ་ནས་རྗེ་འདིས་གནས་གསར་དུ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་དུས་ནང་སོ་དཔལ་ལེན་རྡོ་རྗེ་སྙུང་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་གི་ཟིན་ནས་གཤེགས་ལ་ཉེ་བ་ཡོད་པ་ན། ཚེ་ དབང་རྗེས་གནང་། བཀའ་བསྒོ་སོགས་རྐྱེན་སེལ་གང་ལ་གང་འཚམས་ཡང་ཡང་དུ་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་སོ་ཡང་ཡུན་རིང་མ་འགོར་བར་སྐུ་ཁམས་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་ཏེ་སྡེ་པ་གནས་ གསར་བ་དཔོན་བློན་ཆབ་འབངས་དང་བཅས་པ་དགའ་མགུ་ཡིད་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་རེ་ཞིག་གླིང་ག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་ཡར་ལམ་སླས་པ་རྫོང་ཆུང་དུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་ དབང་ཕྱུག་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཆེར་གཏད་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ནས། ནང་སོ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ཚུལ་སོགས་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། རྗེ་ཆོས་དབང་པ་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་ གིས། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སྤྱི་གཅེས་སྒོས་གཅེས་རང་དུ་བདོག་པས། དེ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་གདའ། ས་སྐྱ་པའི་དགེ་བཤེས་ཚད་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་དེ་འདྲ་རང་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན། ད་ ང་མི་རྒན་འཆི་ཡང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་བླ་ལྷག་ཏུ་དགེས་པའི་བཀའ་ལུང་དུ་མ་ཕེབས་པར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གླིང་གར་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། 3-1061 རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་དགེས་ནས། ནང་སོ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཁྱེད་རང་ཡང་ད་ལམ་གཞན་ཕན་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ལ་འགོ་ནོན་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཅི་མཛད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་ ཁོ་ནར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཡང་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཤར་བ་ན་རྗེ་འདི་དང་། གླིང་གའི་དབུ་མཛད་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་ལས། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གང་དགོས་རེ་གྱིས། དེ་ནས་ངེད་ ཀྱིས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་འཆད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་དབུ་མཛད་ནམ་ཆོས་གློ་བུར་དུ་བསྙུང་ནས་དབང་གནང་མ་ཐུབ་ཅིང་། རྗེ་འདིས་བཀའ་ཕེབས་གནང་བའི་གནང་དུས་རང་ནས་དབུ་བཟུང་། གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་དབང་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་པས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་དགེས་པས། རེ་ཆེ་ས་ནས་མ་བསླུས་པས་བཟང་ངོ་གསུངས་ཤིང་། དུས་དེར་དབང་བསྐུར་ཐོག་མའི་སྟ་གོན་གྱི་ ནུབ་མོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཟན་རིལ་བརྟག་པ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། རིལ་བུ་གཅིག་ཕྱིར་ཐོ
【現代漢語翻譯】 當他以顯現的方式降臨時,所有負責祈請的人都說:『正如所說,如法行事,如雨般降臨,這就是它的樣子。』 之後,仁波切在內(Gnas-gsar)住了幾個月。當時,內索(Nang-so,官名)貝林多吉(Dpal-len rdo-rje)患了重病,瀕臨死亡。通過給予長壽灌頂、口頭指導等各種消除障礙的加持,內索的健康在沒有拖延的情況下完全恢復。內(Sde-pa Gnas-gsar-ba)的地方官員、大臣和人民都感到高興和滿意。之後,仁波切暫時前往林卡(gling-ga)地區,前往斯拉帕宗瓊(Slas-pa rdzong-chung),拜見尊貴的曲旺秋巴(Chos-dbang phyug-pa)。他彙報了內索貝欽(Dpal-chen)的健康狀況等情況。曲旺巴(Chos-dbang-pa)非常高興地說:『貝欽多吉(Dpal-chen rdo-rje)是公眾和私人珍視的人,所以這很好。薩迦派(Sa-skya-pa)合格的格西(dge-bshes)確實有這樣的加持和力量。即使我這個老人要死了,我的願望也實現了。』他表達了極大的喜悅。之後,他逐漸前往林卡(gling-ga),向貢秋嘉措(dKon-mchog rgya-mtsho)彙報了之前的所有事件。 仁波切本人也很高興,並說:『內索(Nang-so)的健康恢復真是太神奇了。你現在已經開始了利他事業,所以你所做的一切都會很好。』他還給予了預言。當仁波切三十六歲時,即火牛年,他和林卡(gling-ga)的負責人南喀秋炯(Nam-mkha' chos-skyong)接到蔣悲揚('Jam-pa'i dbyangs dKon-mchog rgya-mtsho)的指示:『你們兩個應該在林卡(gling-ga)大法會上接受密集金剛(gsang 'dus)和不動金剛(mi bskyod pa)的灌頂。然後我們將教授五次第。』然而,南秋(Nam chos)突然生病,無法給予灌頂。仁波切在指示的時間開始,並在林卡(gling-ga)大法會結束前圓滿地給予了所有灌頂。斯欽仁波切(Spyan-snga rin-po-che)很高興,並說:『沒有辜負期望,這很好。』當時,在灌頂準備的第一天晚上,仁波切夢見自己在佛像前做糌粑丸(zan ril)測試。一個丸子掉了出來
【English Translation】 When he descended in manifestation, all those in charge of invocation said, 'As it is said, if you act according to the Dharma, it will rain like rain, and this is what it will be like.' Then, Rinpoche stayed in Gnas-gsar for several months. At that time, Nang-so (official title) Pal-len Dorje was seriously ill and near death. Through the blessings of giving Tshe-wang (long life empowerment), oral instructions, and various means of removing obstacles, Nang-so's health was completely restored without delay. The local officials, ministers, and people of Sde-pa Gnas-gsar-ba were delighted and satisfied. After that, Rinpoche temporarily went to the Gling-ga area, to Slas-pa Dzong-chung, to meet the venerable Chos-dbang phyug-pa. He reported the health condition of Nang-so Pal-chen and other matters. Chos-dbang-pa was very pleased and said, 'Pal-chen Dorje is cherished by the public and privately, so that's good. The qualified Geshes of the Sakya school do have such blessings and power. Even if I, an old man, am going to die, my wish is fulfilled.' He expressed great joy. After that, he gradually went to Gling-ga and reported all the previous events to dKon-mchog rgya-mtsho. Rinpoche himself was also pleased and said, 'It is amazing that Nang-so's health has recovered. You have now started the work of benefiting others, so everything you do will be good.' He also gave prophecies. When Rinpoche was thirty-six years old, in the Fire Ox year, he and Nam-mkha' chos-skyong, the head of Gling-ga, received instructions from 'Jam-pa'i dbyangs dKon-mchog rgya-mtsho: 'You two should receive the empowerment of Guhyasamaja (gsang 'dus) and Akshobhya (mi bskyod pa) at the Gling-ga Great Assembly. Then we will teach the Five Stages.' However, Nam chos suddenly fell ill and could not give the empowerment. Rinpoche started at the time of the instruction and fully gave all the empowerments until the end of the Gling-ga Great Assembly. Spyan-snga Rinpoche was pleased and said, 'It's good that you didn't betray expectations.' At that time, on the night of the first day of empowerment preparation, Rinpoche dreamed that he was doing a zan ril (tsampa ball) test in front of the statue of the Buddha. One ball fell out.
ན་པ་ལ་མེ་འབར་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ། 3-1062 མཐར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཚན་ལྟས་གསལ་བར་བྱུང་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ ནུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུ་མང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་དུ་སོན་པ་ན་མུས་གནས་གསར་གྱི་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་ རྣམས་དང་དགོན་པ་དགའ་ལྡན་རྩེའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདིས་དགོན་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བདག་རེ་ཞིག་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚེ། དེ་ནུབ་ མནལ་ལམ་དུ་འབྲོག་པ་ཞིག་དང་། བུད་མེད་སྨ་ར་སེར་པོ་བྱས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྣོད་མར་གྱི་བཀང་པ་ཞིག་དང་། སྣམ་དཀར་རས་ཡུག་སྣེ་ཚང་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ནས། ད་ལམ་འབྱོན་པ་ཞལ་ གྱི་བཞེས་པ་དེ་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཟེར་དགའ་དགའ་དུ་མ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་པ་དེ་རྣམས་དགོན་པའི་གཞི་བདག་སྲིན་ཡ་མ་དང་། རྫོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་དགོན་ གནས་དེར་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་ས་འདུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཞིག་མཛད་པས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྩུབ་འགྱུར་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ཐོག་མར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མ་ཅིག་གི་གཅོད་ཁྲིད་ཅིག་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་པས། 3-1063 གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དགོན་པ་རྫོང་གི་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ཞིག་ལ་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གནང་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། བླ་མ་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནས་བཟུང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་བར་དང་། རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ། ཞིབ་ མོ་རྣམ་དག་སོགས་དང་། ཉམས་མྱོང་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་གཞུང་ཤིང་ཆེན་མོ་བཞི། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ལྔ། གེགས་སེལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི། དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་གི་བཤད་པ། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་འགྲེལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ལ་ཡང་གཞུང་བཤད་སྙག་མ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ། ལུང་ཚད་མ་ལ་ལུང་ འདི་ཉིད་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་། བིར་སྲུང་ཕྱི་ནང་། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། བརྡ་དོན་གསལ་བ། 3-1064 བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་
【現代漢語翻譯】 據說,火從那巴拉(Nepal)燃燒,越燒越高,最後消失在天空中,這象徵著至尊上師的事業如同天空般無垠,能夠引導眾生進入不居於輪迴涅槃的寂滅之境,這是一個真實的徵兆。之後,在名為「འབྲུ་མང་」('bru mang,字面意思為「穀物眾多」)的土虎年,這位上師三十七歲時,穆斯(Mus)地方新駐軍的首領們和噶丹孜(dGa' ldan rtse)寺的僧眾們一致懇請上師擔任該寺的住持。上師應允了他們的請求。當晚,上師在夢中夢見一位牧人和一位頭髮發黃的婦女,他們獻上一個裝滿酥油的容器和一塊完整的白色棉布,並高興地說:『這次您能來,真是太感謝了!』上師說,這些人似乎是寺院的守護神སྲིན་ཡ་མ་(srin ya ma)和རྫོང་རྒྱལ་པོ་(rdzong rgyal po)。之後,上師抵達該寺,首先進行了一場鎮壓土地的儀式,這使得當地的守護神們有些不悅。爲了平息他們的怒氣,上師首先向聚集的僧眾傳授了瑪吉拉準(Ma gcig)的斷法儀軌,使其成熟圓滿。 守護神被降伏的徵兆如前所述。之後,上師向རྫོང་(rdzong)寺大約二十五名僧人廣泛傳授了至尊薩迦派的主要父續法門——包含果法的珍貴口訣道果,為期約三個月。與此同時,上師還傳授了生起次第的灌頂,以及上師瑜伽中從印度和藏族上師的傳記,直到貢秋嘉措(dKon mchog rgya mtsho)的傳記,包括《奇妙顯現傳》(rnam thar ngo mtshar snang ba)、《詳盡清凈傳》(zhib mo rnam dag)等。在傳授經驗證悟時,上師講解了四大支柱、生起證悟的五法、遣除障礙的四字,以及在傳授誓言時,講解了根本墮罪的避免。在傳授見地時,講解了輪迴涅槃無別的根本釋義。在傳授生起次第時,講解了《喜金剛本續》(kyE rdo rje'i rnam bshad)。在傳授量論時,講解了包括《明燈》(snyag ma gsal byed)在內的論著。在傳授聖教量時,講解了將此聖教量與簡略或詳細的聖教量相結合的方法,內容無所不包。此外,還有甚深內外的道法、守護內外的毗盧巴法、摧毀一切的毗盧巴法、明示密意、單傳口訣、貢欽(mgon rkyang)等法。
【English Translation】 It is said that the fire burned from Napala (Nepal), rising higher and higher, and finally disappeared into the sky, which clearly showed that the activities of the venerable Lama were like the sky, and that he could lead sentient beings into the realm of Nirvana where there is no dwelling. This is definitely a true sign. Then, in the year of the Earth Tiger called 'འབྲུ་མང་' ('bru mang, literally meaning 'many grains'), when this master was thirty-seven years old, the new garrison commanders of Mus and the monks of dGa' ldan rtse Monastery unanimously requested him to be the abbot of the monastery. The master agreed to their request. That night, the master dreamed of a herdsman and a woman with yellow hair, who offered a container full of butter and a complete piece of white cotton cloth, and said happily, 'We are so grateful that you are coming this time!' The master said that these people seemed to be the guardian deities of the monastery, srin ya ma and rdzong rgyal po. After that, when the master arrived at the monastery, he first performed a ritual to subdue the land, which made the local guardian deities somewhat displeased. In order to appease their anger, the master first gave the assembled monks the Chod practice of Ma gcig, making it mature and complete. The signs of the subjugation of the guardian deities were as mentioned above. After that, the master extensively taught about twenty-five monks of rdzong Monastery the main Father Tantra teachings of the venerable Sakya school—the precious oral instructions of the Lamdre with its fruit, for about three months. At the same time, the master also bestowed the initiation of the generation stage, and in the Guru Yoga, from the biographies of Indian and Tibetan gurus, up to the biography of dKon mchog rgya mtsho, including the 'Wonderful Manifestation Biography' (rnam thar ngo mtshar snang ba), the 'Detailed Pure Biography' (zhib mo rnam dag), etc. When teaching experiential realization, the master explained the four great pillars, the five dharmas for generating realization, the four letters for dispelling obstacles, and when teaching vows, explained the avoidance of root downfalls. When teaching the view, he explained the root commentary on the inseparability of samsara and nirvana. When teaching the generation stage, he explained the 'Explanation of the Hevajra Tantra' (kyE rdo rje'i rnam bshad). When teaching valid cognition, he explained the treatises including the 'Lamp' (snyag ma gsal byed). When teaching scriptural authority, he taught the method of combining this scriptural authority with the brief or detailed scriptural authority, covering everything. In addition, there were the profound inner and outer paths, the inner and outer protection of Virupa, the Virupa method of destroying everything, the clarification of secret meanings, the single-lineage oral instructions, Gonchen (mgon rkyang), and other teachings.
གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ཞིབ་ཏུ་སྩལ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་ངོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དགོན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཏེ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་རགས་རིམ་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་ལུང་གི་བརྒྱན་པ་ཚར་ བཞི་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྗེས་གནང་གི་རིགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་གཉིས། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་མང་པོ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བརྡའ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིམ་བཞི། རིམ་ལྔ། དཔྱིད་ཐིག་སོགས་སོ་སོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་བཤད་པ་དང་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྐོར་བར་མཛད་པས་དུས་དེར་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1065 དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་ཤ་རྐྱང་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་དབྱར་ཐོག་ ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བོགས་རྣམས་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་བྱུང་ནས། རྗེའི་གསུང་གིས། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཤ་རྐྱང་རི་ཁྲོད་འདི་ ན་ཆོས་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས། ངེད་ལ་ནངས་རེ་བཞིན་ཉམས་རྟོགས་མི་གཅིག་པ་རེ་སྐྱེ་ཡིན་འདུག་གསུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ན་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ ལ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་ལོངས། གནས་གསར་ནས་ཞབས་དྲུང་དཔོན་གཡོག་རྣམས་རང་རེའི་སར་འབྱོན་གྱིན་འདུག་གོ་གསུངས་པ་བྱུང་བ་ལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཡངས་སུ་ལུས་པས། ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་ བ་ཙམ་ལ་ནང་སོ་ལྷ་དབང་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཤར་སྟབས་སུ་བྱོན་བྱུང་པས། ཐམས་ཅད་རྗེའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་བདག་ བཞི་དར། དཔོན་ཨ་སོག རྣལ་འབྱོར་རི་པ། ཆོས་མཛད་སངས་རིན་སོགས་ཀྱིས་ཤ་རྩམ་མར་ཐུད་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཞབས་དྲུང་དུ་ནངས་པར་འོང་བའི་དེ་ནུབ་རྗ
【現代漢語翻譯】 此後,詳細地賜予灌頂和修行傳承,使所化眾生的信心和智慧大為增長。從那時起,主要居住在該寺院約十一年之久,各自圓滿了具足粗略部分的口傳教授四次,並在這些期間,在各個階段賜予了諸如彙集了一百種修行方法的灌頂,以及被稱為大海的兩種灌頂。此外,還有許多額外的灌頂,以及十二壇城的清凈續部之灌頂。廣說了《普明儀軌》,包括大手印的符號。授予了《勝樂輪魯伊巴黑品》三合一的灌頂。在授予那若空行母的加持之前,先以心要引導來莊嚴魯伊巴黑品三合一的生起次第之講解。以及次第四、次第五、春滴等各自甚深的圓滿次第。以及那若空行母的生起和圓滿次第之引導。爲了支援這些,不斷地轉動經輪,講解和傳承了許多印度和藏地的經文和論典。因此,在那段時間裡,使該地區的薩迦派的父法《樂空瑜伽》三法的教法非常顯明。 從那時起,當大師四十三歲時,在木猴年,即所謂的『度脫者』之年,到達了嘉瓦·穆斯巴欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ,the Great Gyalwa Muspa)的修行地夏炯日瓊(ཤ་རྐྱང་རི་ཁྲོད,Shakyang Ritro),並在那裡專心致志地進行了長達一個夏季的深入禪修。證悟的增長比其他人都要大。大師說:『嘉瓦·穆斯巴欽波的夏炯日瓊這裡,似乎有一位特別的護法神,每天早上都給我帶來不同的證悟。』還有一次,在黎明時分,他對他的隨從說:『你們快起來,乃薩(གནས་གསར,Nesang)的夏仲(ཞབས་དྲུང,Zhabdrung)官員和隨從們正要到我們這裡來。』但他們卻很放鬆。當太陽升到山頂時,內索拉旺(ནང་སོ་ལྷ་དབང,Nangso Lhawang)官員和隨從們突然來了。所有人都確信大師的光芒是清晰可見的,並且感到驚奇。此外,四位施主:達達(བཞི་དར,Zhidar)、本阿索(དཔོན་ཨ་སོག,Pon Asog)、那覺日巴(རྣལ་འབྱོར་རི་པ,Naljor Ripa)、秋杰桑仁(ཆོས་མཛད་སངས་རིན,Chöze Sangrin)等帶著肉、糌粑、酥油等供品,在早上來到夏仲面前的前一天晚上,大師...
【English Translation】 After that, he meticulously bestowed empowerments and practice transmissions, greatly increasing the faith and wisdom of the disciples to be tamed. From then on, he mainly resided in that monastery for about eleven years, completing the oral instructions with their rough parts four times each, and during those times, he bestowed empowerments such as the collection of a hundred methods of practice, and the two known as the ocean. In addition, there were many kinds of extra empowerments, as well as the empowerment of the twelve mandalas of purification tantras. He extensively explained the 'Kunrig Ritual,' including the symbols of Mahamudra. He bestowed the empowerment of the 'Chakrasamvara Luipa Black' three-in-one. Before bestowing the blessings of Naropa's Dakini, he adorned the explanation of the generation stage of the 'Luipa Black' three-in-one with the instructions of mind-holding. As well as the profound completion stages of Sequence Four, Sequence Five, Spring Drop, etc. And the instructions on the generation and completion stages of Naropa's Dakini. To support these, he continuously turned the wheel of Dharma, explaining and transmitting many Indian and Tibetan scriptures and treatises. Therefore, during that time, he made the teachings of the Sakya school's Father Dharma, the three yogas of 'Lekye,' very clear in that area. From that time on, when the master was forty-three years old, in the Wood Monkey year, the year called 'Liberator,' he arrived at the practice place of Gyalwa Muspa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ, the Great Gyalwa Muspa), Shakyang Ritro (ཤ་རྐྱང་རི་ཁྲོད, Shakyang Ritro), and there he single-pointedly engaged in deep meditation for more than a summer. The increase in realization was greater than others. The master said, 'Here at Gyalwa Muspa Chenpo's Shakyang Ritro, there seems to be a special Dharma protector who gives me a different realization every morning.' And once, at dawn, he said to his attendants, 'You all get up quickly, the Zhabdrung (ཞབས་དྲུང, Zhabdrung) officials and attendants from Nesang (གནས་གསར, Nesang) are coming to us.' But they were relaxed. When the sun rose to the top of the mountain, the Nangso Lhawang (ནང་སོ་ལྷ་དབང, Nangso Lhawang) officials and attendants suddenly arrived. Everyone was convinced that the master's light was clearly visible, and they were amazed. In addition, the four patrons: Zhidar (བཞི་དར, Zhidar), Pon Asog (དཔོན་ཨ་སོག, Pon Asog), Naljor Ripa (རྣལ་འབྱོར་རི་པ, Naljor Ripa), Chöze Sangrin (ཆོས་མཛད་སངས་རིན, Chöze Sangrin), etc., with offerings of meat, tsampa, butter, etc., the night before they came to the Zhabdrung in the morning, the master...
ེའི་འོད་གསལ་གྱིས་གསལ་བར་གཟིགས་ནས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ། 3-1066 གང་ཟག་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འདི་འདྲ་ཁྱེར་ནས་རང་རེའི་སར་འོང་ཀྱིན་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བ་ན། གང་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་ ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། ཡང་སྐབས་གཅིག་ད་རང་ཐོ་རངས་འབྲོག་གཞོན་ཁྱི་ཁྲིད་པ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་རྩར་བྱུང་། བར་སྲིད་དུ་ནི་འདུག སུ་ཤི་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། དེའི་ཉིན་ མོ་མུས་ཕྱུག་པ་ཚེ་རྡོར་ཟེར་བ་ཞིག་ཁྱི་ར་ལ་ཕྱིན་པ་བྲག་ལ་འདྲིལ་ནས་ཤི་བའི་བྱང་རྟེན་ཁྱི་དང་བཅས་པ་འབུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྲོད་ཆིལ་བ་ཞིག་ལ་རྗེ་ ཉིད་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས། ཨ་ཨཱ་གསུངས་བྱུང་པ་ལ་སྐུའི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་གྱིས་ཅི་འདུག་ལགས་ཞུས་པ་ན། ངེད་ཀྱི་ཨ་མ་དེ་རུ་ཁྲོད་ན་གཡག་ལ་བསྐྱོན་ ནས་ཡོང་གིན་འདུག་པ་ལ། ད་ལྟ་བརྡབས་ནས་རྐང་པ་ཆག་སོང་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་སློང་པས་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ལགས་སམ་ཞུས་པའི་ཚེ། མི་སྲིད་ན་དང་ལེགས་གདའ་སྟེ། གང་ལྟར་མྱུར་དུ་ གོ་འོང་བར་འདུག ད་རི་ཁྲོད་འདིར་ལན་ཅིག་འདུག་བསམས་ཀྱང་། འདུག་དབང་མི་ཡོང་ཤས་འདུག་པས། རང་རེ་རྣམས་སང་ཉིན་རང་དགོན་པ་རྫོང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱག་ཕེབས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་ན། 3-1067 རྗེ་རང་གི་གཅེན་པོ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པས་ཡུམ་རུ་སྐྱས་ཀྱི་དུས་གཡག་གིས་བསྐྱུར་ནས་ད་ལྟ་གྲོང་ལ་ཐུག་པ་ཡོད་པས་རྗེ་ཉིད་འབྲོག་སིབ་ཏུ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ནན་གྱིས་ཞུ་ བར་འདུག་པ་ལ། རྗེའི་གསུང་གིས། ངེད་རུ་ཁྲོད་དུ་ཡོང་ཡང་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པ་ལས་མེད། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་མ་གླིང་ཁ་དགོན་པར་སྐྱོལ་ཅིག ངེད་འདི་ནས་འོང་བ་ཡིན་ གསུངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གླིང་གར་ཕེབས་ནས་ཡུམ་སྲས་མཇལ་མ་ཐག་སྨན་པ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས། ཞག་བདུན་ཙམ་ལས་མི་ཐུབ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་འདིས་ཀུན་རིག་གི་དབང་ བརྒྱ་རྩ་དང་། ཚེ་དབང་སྟོང་རྩས་ཐོག་དྲངས་པའི་བྱིན་རླབས་རྐྱེན་སེལ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་མཛད་པས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཁམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་འཕེལ་ཆ་ལྟར་ཇི་དང་ཇི་ རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་ན་ཡུམ་སྙུང་གཞི་ལས་གྲོལ་ཏེ། སྐུ་ཁམས་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་སོར་ཆུད་པས་སྨན་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ཤིང་། མུས་ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ པས་ཡུམ་སྐུ་ན་དང་སྙུང་བབས་ལྕི་མོ་དེ་ཙམ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་འདི་ནི་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་སོ། །ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། 3-1068 དེ་དེའི་སྐབས་ནས་སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད
【現代漢語翻譯】 以智慧之光清晰地觀察,然後對他的隨從們說: 『某某人正帶著某某東西朝我們這裡來。』正如他所預言的那樣,許多事情都應驗了,但因為害怕文字繁瑣而沒有寫下來。還有一次,黎明時分,一個帶著狗的年輕牧民來到了我這裡,他正處於中陰狀態。上師問道:『誰死了?』那天,一個名叫穆·普曲巴·策多的人去放牧,從懸崖上摔下來死了。他的狗和其他遺物都被拿來供養。還有一次,在一個黃昏時分,上師大聲喊道:『啊!啊!』侍者近旁的格隆·絳巴貝問道:『發生了什麼事?』上師說:『我的母親在田野里趕著牦牛,現在牦牛撞了她,她的腿斷了。』格隆說:『這不可能吧?』上師說:『如果不可能,那就太好了,但無論如何,很快就會有訊息傳來。』上師又說:『我本想再在這裡住一段時間,但看來我不能如願了。明天我們都要回宗喀寺了。』上師和弟子們到達那裡三天後, 上師的哥哥來到了上師的住所,並稟告說:『母親在魯卡斯被牦牛撞了,現在情況很糟糕,您必須立即前往錫布。』上師說:『我回到魯卡斯只會妨礙我的修行。不如你們把母親送到林卡寺吧,我將從這裡過去。』於是,上師和弟子們迅速前往林卡,一見到母親,他們就請來了最好的醫生。醫生說:『她只能活七天左右了。』上師隨即主持了包括昆瑞灌頂百次和長壽灌頂千次在內的加持和驅除障礙的法事,晝夜不停。母親的健康狀況日益好轉,就像新月一樣,逐漸恢復。半個月后,母親的病完全痊癒,身體恢復如初。醫生們和其他所有人都感到驚訝。穆斯的所有人都異口同聲地說:『母親能夠從如此嚴重的疾病中康復,完全是因為見到了她證悟的兒子所帶來的加持,除此之外沒有其他原因。』 從那時起,這位上師喇嘛
【English Translation】 Seeing clearly with the light of wisdom, he would say to his entourage: 'So-and-so is coming to us with such-and-such object.' As he predicted, many things came to pass, but I have not written them down for fear of voluminous writing. And once, at dawn, a young herdsman leading a dog came to me. He was in the bardo state. The master asked, 'Who has died?' That day, a man named Mus Phukpa Tsedor went to herd and fell off a cliff and died. His dog and other belongings were brought as offerings. And once, one evening, the master shouted loudly, 'Ah! Ah!' The monk Jampa Pal, who was near the master, asked, 'What is it?' The master said, 'My mother is herding yaks in the field, and now she has been hit by a yak and her leg is broken.' The monk said, 'That's impossible, isn't it?' The master said, 'If it's impossible, that's good, but in any case, news will come soon.' The master also said, 'I thought of staying here in the hermitage for a while, but it seems I won't be able to. Tomorrow we will all go back to Dzong Monastery.' Three days after the master and his disciples arrived there, the master's brother came to the master's residence and reported, 'Mother was thrown by a yak during the Ru Ska season, and now the situation is very bad, so you must go to Sib immediately.' The master said, 'My return to Ru will only hinder my practice. Instead, you should take Mother to Lingka Monastery, and I will come from here.' So, the master and his disciples quickly went to Lingka, and as soon as they met the mother, they invited the best doctors. The doctors said, 'She can only live for about seven days.' The master then presided over blessings and obstacle-clearing ceremonies, including a hundred Kunrig empowerments and a thousand Tsedor empowerments, day and night. The mother's health improved day by day, like a waxing moon, gradually recovering. Half a month later, the mother's illness was completely cured, and her body returned to its former state. The doctors and everyone else were amazed. Everyone in Mus said in unison, 'The mother's ability to recover from such a serious illness is entirely due to the blessings of seeing her realized son, and there is no other reason.' From that time on, this master lama
་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རེ་ཞིག་བཞུགས། དེ་ནས་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་དང་འཆད་ཉན་སྤེལ་མར་མཛད་ པའི་རིང་ནས། ཉིད་ཀྱི་དགུང་གི་ལོ་ཞེས་ལྔ་བཞེས་པ་མི་ཟད་ཞེས་པ་མེས་པོ་ཁྱིའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་ཙམ་ནས་སྤྱན་སྔ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད་གཞན་སྣང་ དུ་སྐུ་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ལོ་དེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མའི་ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བླ་བྲང་དུ་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། དེའི་གནས་ཚུལ་གསན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་གླིང་གར་ཕེབས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ་ཕེབས་ནས་ ཤིང་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་བརྡབས་པའི་ཕྱག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། ལྡོག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། སྙན་དར། དཀར་ མེ་གདུང་འབུལ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བར་ཕུལ། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་སྟེང་དུ་མང་ཇ་བཟང་བའི་རྙེད་བཀུར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ཉེ་བ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་གྲལ་འགྱེད་དང་། ཆེ་འབུལ་རྣམ་གཞག་བསྔོ་རྟེན་སོགས་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་ཤིང་། 3-1069 ལྷག་པར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞུ་ལ་འབུལ་བ་དང་། གདུང་རུས་རྣམས་ཚ་ཚར་འདེབས་པ་སོགས་ཞབས་ཏོག་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་དུ་བཞུགས་སར་ ལོ་དུས་དང་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པ་གནང་བ་སོགས་དམ་པ་གོང་མའི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་སླར་ཡང་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཕྱག་ ཕེབས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཆེ་རགས་ཤིག་ལ་འདོད་ཆོས་འདྲ་གནང་བའི་སྐབས། སྟོང་དཔོན་ནང་སོ་ལྷ་དབང་གི་ཞབས་ལ་ཀླུ་ནད་ལ་བརྟེན་པའི་སྙུང་གཞི་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཟིན་པ་ལ། སྨན་པ་མཁས་ པ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གྲོས་མཐུན་གྱི་སྨན་སྤྱད་དང་། སྐུ་རིམ་སྤོངས་འདེགས་སོགས་ཅི་མཛད་ཀྱང་བདེ་ཁྱེད་དུ་མངོན་པ་མ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་བླ་མ་འདི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་ དུ་གཅོད་ཀྱི་སྤྱན་དམིགས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་གནང་བས། ནང་སོའི་ཞབས་ལ་བདེ་བསྐྱེད་འཕྲལ་དུ་བླངས་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་སྙུང་གཞི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་སོང་བས། གནས་གསར་སྡེ་ པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཆབ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུར་སོན་པ་ན། 3-1070 རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་དགོན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། གཞན་འོས་སུ
【現代漢語翻譯】 千戶長等官員將他迎請至乃瓊寺暫住。之後,他前往寺院,交替進行禪修和講經。當他四十五歲時,在土狗年神變月左右,先知蔣白央袞卻嘉措('jam pa'i dbyangs dkon mchog rgya mtsho)(文殊怙主 袞卻嘉措)示現病容。當年有閏三月,在後一個三月的二十一日,于德欽林噶(bde ba can gyi gling ga)的拉讓(bla brang)(官邸)示現圓寂。得知此事後,他立刻與一位大德班智達一同前往林噶。隨即前往靈柩前祈求加持,身體撲地,磕頭無數,淚如泉涌。敬獻哈達、燈盞等供品。在超度亡靈的法會上,向近千僧眾佈施豐厚的財物,並供養各種供品。特別是在火化靈柩、收集骨灰等事宜上,他都盡心盡力地完成。 此後,無論住在哪裡,他都會按時舉行祭祀活動,以圓滿上師的意願。之後,他再次前往宗喀爾丹孜(rdzong dga' ldan rtse),向僧眾傳授佛法。當時,千戶長內索拉旺(nang so lha dbang)因龍病而病情嚴重,三位名醫會診后,採取了各種治療方法,但病情並未好轉。於是迎請這位上師,專門進行了十三天的斷法儀軌(gcod)的修持。內索的病情立即好轉,七天之內,疾病如晴空消云般消失。乃瓊寺的官員們也因此對他產生了堅定的信仰,所有百姓都獲得了安樂。此後,在名為然覺(rnam 'gyur)的鐵虎年,他四十九歲時。 在宗喀爾丹孜寺,他擔任堪布(mkhan po)(住持),並委任其他人...
【English Translation】 The officers such as the thousand-household chief invited him to Nechung Monastery to stay for a while. Then, he went to the monastery and alternately engaged in meditation and teaching. When he was forty-five years old, around the month of miracles in the Earth Dog year, the venerable Jampel Yang Konchok Gyatso ('jam pa'i dbyangs dkon mchog rgya mtsho) (Manjushri Protector Konchok Gyatso) showed signs of illness. In that year, there was a leap March, and on the twenty-first day of the latter March, he demonstrated passing away at the Labrang (bla brang) (official residence) of Dechen Lingka (bde ba can gyi gling ga). Upon hearing this, he immediately went to Lingka with a great Khenpo (mkhan po) (abbot). Immediately, he went to the precious remains to ask for blessings, prostrating his body to the ground, kowtowing countless times, and shedding tears like a spring. He offered khatas, lamps, and other offerings. At the memorial service, he distributed generous wealth to nearly a thousand monks and offered various offerings. In particular, he did his best to complete the cremation of the precious remains and the collection of ashes. After that, wherever he lived, he would hold regular sacrificial activities to fulfill the wishes of the previous masters. Then, he went to Dzong Ga'ldan Tse again and taught the Dharma to the monks. At that time, the chief of the thousand households, Nangso Lhawang (nang so lha dbang), was seriously ill due to a Naga disease. After three famous doctors consulted and took various treatments, the condition did not improve. So, this master was invited, and he specially performed the Chod ritual (gcod) for thirteen days. Nangso's condition immediately improved, and within seven days, the disease disappeared like clouds clearing in the clear sky. The officials of Nechung Monastery also developed a firm belief in him, and all the people gained happiness. Thereafter, in the Iron Tiger year called Namgyur (rnam 'gyur), when he was forty-nine years old. At Dzong Ga'ldan Tse Monastery, he served as Khenpo (mkhan po) (abbot) and appointed others...
་གྱུར་པས་ལས་སློབ། གསང་སྟོན། གྲིབ་ཚོད། གྲོགས་དན་པ་སོགས་འདུལ་བའི་ལས་གྲ་སྒྲིག་པར་མཛད་དེ། དེར་བཞུགས་ ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། གཞན་མང་པོ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་འབོགས་སོགས་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ བར་དུ་ཐུགས་སྐྱོ་བསུན་མེད་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་པ་ཞིག་ལ་རྒྱང་ཙམ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ མནལ་ལམ་དུ་སྤྲས་པ་རིང་མོ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་ཡེ་ལེ་བ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་མི་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་འཛེགས་སོང་ནས། དེས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་མིག་བལྟས་ནས་འདི་ལ་བྱོན་ ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ཐུགས་ལ་སྤྲས་པ་འདི་དཀྱུས་མ་ན་མི་འདུག་པས་མ་ཐར་བ་འོང་ངམ་སྙམ་བག་ཚ་བ་ཙམ་བྱུང་བ་ན། དེ་མ་ཐག་བན་ཆུང་ལུས་ལ་རུས་རྒྱན་ཡོད་པའི་རྩེ་ མོ་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་མང་པ་བཏགས་པའི་སིལ་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། སྤྲས་རིང་དེ་ལ་ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་མང་དུ་བྱེད་ཅིང་། འདི་ཙམ་ལ་མ་ཐར་བ་ཅི་སྲིད། ད་ལྟ་བྱོན་ཟེར་ཏེ་ཕྱག་ནས་འཐེན་སྐུ་ནས་ཕུལ་བྱུང་བས། 3-1071 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པས་སྐས་འགོར་ཕེབས་མ་ཐག་སྔར་གྱི་མི་ནག་པོ་དེས་ཕྱག་འཐེན་བཏང་བྱུང་བས། དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་ཉམས་དགའ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ སྙམ་བྱེད་པ་ན་མནལ་སད་བྱུང་བས། དེའི་ཚུལ་རྣམས་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་ནས། རྨི་ལམ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། དེ་རིང་ཅི་འོང་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། ཉི་མ་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་ བབས་པ་ཙམ་ན། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཀའ་ངག་དང་བཅས་སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་དཔོན་གཡོག་ རྣམས་འབྱོར་པའི། རྗེ་འདི་ས་སྐྱའི་སྔགས་དགོན་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་པོ་ལ་འབྱོན་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ནན་ཆེན་འདུག་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ འཁོལ་ཟེར་བ་ཅིས་ཀྱང་བདེན་པར་འདུག མདང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མི་ནག་པོ་དེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། བན་ཆུང་དེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཚོད་དུ་གདའ། དེས་ན་ས་སྐྱ་གོང་ མའི་བཀའ་བཅག་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མི་མཉེས་རྒྱུར་འདུག འོན་ཀྱང་ངེད་རང་བས་མཐའི་བཙུན་པ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་གང་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གི་དགོན་པའི་འཛིན་སྐྱོངས་དང་། ཆེན་པོའི་མཆོད་གནས་ལ་སོགས་པ་བློས་གཏན་ནས་མི་ལྕོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། 3-1072 འབུལ་རྟེན་གང་དྲག་ཞིག་སྒྲུབ་ན་དགོངས་པ་བདེ་གྲོལ་ཡོད་པ་ཞིག་ཨེ་འཆར་གསུངས་པ་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་ཚེ་བས། ད་ལམ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕེབས་ན། བདག
【現代漢語翻譯】 因此,他安排了戒律事務,如羯磨師(業師),秘密師,時間守護者,支持者等。在場的僧侶中,有資格的人被授予比丘戒,許多其他人被授予沙彌戒等。他不知疲倦地工作了大約兩個月。然後,當他暫時隱退到一個非常隱蔽的閉關場所時,在黎明時分,他夢見一根長長的旗旛飄揚在天空,一個可怕的黑人爬了上去。那人回頭看著他,說:『來這裡!』他心想,這旗旛非同尋常,恐怕會有危險。就在那時,一個穿著骨飾、頭戴許多鈴鐺的小僧人跑來跑去,鈴聲叮噹作響。他說:『這點小事算什麼危險?現在就來!』說著,他拉著他的手,推著他的身體。 於是,他不由自主地走了過去,剛走到樓梯口,那個黑人就拉住了他的手。他覺得他去了一個風景優美的高處,然後就醒了。他把這些情況告訴了他的隨從,說:『這個夢真奇怪,今天會發生什麼事呢?』到了下午,來自薩迦(Sakya,藏傳佛教的一個主要教派)大寺的雅布杰·斯巴貝·桑杰·昂阿·扎巴(Yabje Sbaspa'i Sangs rgyas sngags 'chang Grags pa,一位薩迦派上師的名字)的心傳法和口傳法,以及化身貢布·策旺(sprul sku mgon po tshe dbang,一位轉世活佛的名字)和他的隨從到達了。他們帶來了命令,說他必須擔任薩迦的昂袞·德欽林(sngags dgon bde chen gling,薩迦派的一個密宗寺院的名字)的住持。他回答說:『薩迦的大師們把護法當作奴隸來役使,這肯定是真實的。昨天夢中的黑人可能是古爾(gur,帳篷)的瑪哈嘎拉(mgon po,護法神的名字),那個小僧人可能是四面尊(zhal bzhi pa,一種密宗本尊的名字)的化身。如果違背薩迦上師的命令,護法神也會不高興。』然而,像我這樣無能的隱士,對寺院的管理和大型供養等事情一竅不通,實在無法勝任。 『如果準備一份豐厚的禮物,或許能讓他們解除這個命令。』化身貢策說:『如果仁波切(Rinpoche,對尊貴上師的尊稱)這次不去,我……』
【English Translation】 Therefore, he arranged the Vinaya (Buddhist monastic discipline) affairs such as Karma Acharya (teacher of actions), secret announcer, timekeeper, supporter, etc. Among the Sangha (community of monks) present there, those who were qualified were granted the vows of Bhikshu (fully ordained monk), and many others were granted the precepts of Shramanera (novice monk), etc. He worked tirelessly for about two months. Then, when he temporarily retreated to a very secluded hermitage, in the early morning, he dreamed that a long pennant was fluttering in the sky, and a terrifying black man climbed up it. That man looked back at him and said, 'Come here!' He thought, this pennant is unusual, I am afraid there will be danger. Just then, a small monk wearing bone ornaments and many bells on his head, making a tinkling sound, ran up and down the long pennant. He said, 'What danger is there in this little thing? Come now!' Saying this, he pulled his hand and pushed his body. So, he involuntarily went over, and as soon as he reached the stairs, the black man pulled his hand. He felt that he went to a beautiful high place, and then he woke up. He told these circumstances to his attendants, saying, 'This dream is strange, what will happen today?' In the afternoon, the heart transmission and oral transmission of Yabje Sbaspa'i Sangs rgyas sngags 'chang Grags pa from the great Sakya monastery arrived, along with the incarnation Gonpo Tseten and his attendants. They brought the order that he must serve as the abbot of Sakya's Ngag-gon Dechenling. He replied, 'It must be true that the Sakya masters use the Dharma protectors as slaves. The black man in the dream yesterday was probably the Mahakala of Gur (tent), and the small monk was probably the incarnation of Zhal bzhi pa (a four-faced deity). If I disobey the Sakya masters' orders, the Dharma protectors will also be displeased.' However, an incompetent hermit like myself, who knows nothing about the management of monasteries and large offerings, is really unable to do it. 'If a generous gift is prepared, perhaps they will withdraw this order.' Incarnation Gontse said, 'If Rinpoche does not go this time, I...'
་ཀྱང་ལོག་ནས་འགྲོ་ས་མེད་ པས། འདིར་ཞབས་དྲུང་དུ་འདུག་ཆོག་པ་མཁྱེན་ཞུས་བྱུང་པ་ན། དམ་པ་འདིས་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྔ་མོར་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གནས་མཇལ་ལ་བྱོན་ཆོག་པ་ཞུས་ པའི་སྐབས་སུ། ད་ལམ་མ་འགྲོ། སླར་ཆེར་གཏད་འབྱོན་མི་དགོས་ཞར་ལ་འཁོར་བ་ཞིག་འོང་གསུངས་བྱུང་བ་དེ། འདི་ཉིད་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པའི་ལུང་བསྟན་རང་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་ཐུགས་ལ་དད་པ་ དང་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་འཁྲུངས་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སླར་རྗེའི་གསུང་གིས། སྤྲུལ་སྐུ་བ་ཁྱེད་གཏན་ནས་མི་གསན་ན། སྤྱིར་འགྲོ་བ་ལས་འོས་མི་འདུག་ཀྱང་གང་ལྟར་ངེད་རང་མོས་པའི་བླ་མ་ཞིག་ ད་ལྟ་སླས་པ་རྫོང་ཆུང་ན་བཞུགས་ཡོད་པའི་དེའི་དྲུང་དུ་བསླབ་བྱ་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་ཆོག་པ་དགོས་གསུངས་ནས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཞིག་གི་ཤར་སྟབས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་ཉིད་ལ་སྔར་གྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་འབུལ་བར་མཛད་པ་ན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་ལས། རང་རེ་ཆོས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔོན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། 3-1073 ཞབས་དྲུང་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མ་སྒྲུབ་ན། རང་རེ་བཙུན་པའི་ལུགས་འདི་ས་སྐྱ་པ་གོང་མའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་པ་དང་། ཁོང་གདུང་བརྒྱུད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་དེ་ཀའི་ བཀའ་ལ་མ་བརྩིས་ན་དམ་སེལ་དུ་ཡང་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་པས། ད་ལམ་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པ་ལེགས་ཤིང་། ངེད་རྒན་པོ་གོམ་པ་གཉིས་གསུམ་རེ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་འདི་པ་ལའང་ས་སྐྱ་གོང་མ་ ཙམ་གྱི་བཀའ་བྱུང་ན་འགྲོ་བ་ལས་འོས་ཅི་ཡོད་གསུངས་པ་སོགས་ཞལ་ཀུར་དང་འདྲེས་པའི་གསུང་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། ཕྱག་དཔེ་མང་པོ་དང་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་དཔག་མེད་དང་བཅས་འདི་ཕྱིར་ ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ལྷུག་སྩོལ་དུ་སྩལ་བའི་མོད་ལ། ད་ནི་ཁྱེད་རང་འཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་འོང་པས། དེ་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་གནོད་པ་ འདྲ་བྱུང་ཉེན་ཡོད་པས་ཐུགས་དམ་སྲུང་འཁོར་ལ་ནན་ཏན་མཛད་དགོས་ཤིང་། དེང་སང་ངོར་ཚོར་ནི་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་བཅུ་པ་རང་ལ་འཆོལ་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་སྟེ། སྔོན་ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་པ་ངོར་ གྱི་གདན་ས་ལ་བཞུགས་སྐབས། གཞན་ཕྱོགས་ན་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གི་དབང་ལས་བྱད་ཀའི་མནལ་ལྟས་འགའ་རེ་བྱུང་པ་ལ་དགོངས། ཐོག་མར་ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་བཟློག་དང་། འཕགས་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་བསྐུལ་སོགས་གནང་རྗེས། 3-1074 གཤེད་དམར་བསྙེན་སོང་འགའ་རེས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་ནང་ལྟར་ཐོག་མར་གནང་བས་མནལ་ལམ་འགྱུར་ཆེས་ཆེ་བའི་ཐུགས་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། ཚོགས་སུ་བཀའ་ལུང་ བྱོན་པ་ལ་ཡང་། ན་ནིང་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྩེ་ནས་འད
【現代漢語翻譯】 因為無處可去,他請求允許留在您的腳下。這時,這位聖者心中想到,早先在瞻仰嘉樣·貢卻嘉措('jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,文殊怙主·貢卻嘉措)時,曾請求允許前往大寺朝拜,當時他說:『這次不要去,以後也不必再來,順便會有一個眷屬來。』他心想這正是預示,心中生起更大的信仰和定解。然後,上師說:『如果您根本不聽我的話,一般來說,您只能離開,但無論如何,我想讓您去拜見一位我認可的上師,他現在住在拉巴宗曲(slas pa rdzong chung),向他請教。』於是,他帶著少數侍從迅速前往,向至尊丹巴·曲旺秋巴(chos dbang phyug pa)稟告了之前的情況。那位上師也非常高興地說:『我們這些修行人不需要依賴世間的統治者,』 『但如果不按照夏仲·堅喬仁波切(zhabs drung rgyan mchog rin po che)的命令去做,我們僧人的傳統是薩迦(sa skya)派上師的恩德,如果不重視他們的血統,恐怕會有違背誓言的危險。所以,這次無論如何都要去才好。我這個老人連兩三步都走不動,如果薩迦上師下令,我也只能去。』等等,說了許多玩笑話。並給予了許多經書和財物供養,以及對今生來世有益的教誨。他說:『現在您的事業將逐漸與天空一樣廣大,但可能會有他人惡意傷害,所以要認真守護誓言。』現在昂(ngor)寺似乎只專注於六十尊怖畏金剛('jigs byed drug bcu pa),以前曲杰·拉秋巴(chos rje lha mchog pa)在昂寺擔任住持時,因為其他教派的惡意,出現了一些詛咒的夢兆。最初進行了烏瑟尼沙(梵文:Uṣṇīṣa)的回遮,以及聖者忿怒十尊的祈請等, 後來,一些修持紅閻摩敵(gshed dmar)的人按照降雨般的方式進行了六十尊怖畏金剛的朵瑪回遮儀軌,夢境發生了巨大的變化,他心中生起了更大的定解。在法會上也說道:『去年從德巴·僧格孜(sde pa seng ge rtse)那裡……』
【English Translation】 Because there was nowhere else to go, he requested permission to stay at your feet. At this time, the holy one thought to himself that earlier, when he had requested permission to visit the great monastery to pay homage to Jamyang Konchok Gyatso (文殊怙主·貢卻嘉措), he had said, 'Don't go this time, and you won't need to come again later, a retinue will come along the way.' He thought that this was the prophecy itself, and his faith and certainty grew even stronger in his heart. Then, the master said, 'If you don't listen to me at all, generally speaking, you can only leave, but in any case, I want you to go and see a lama that I approve of, who is now living in Lapa Dzongchung, and ask him for instructions.' So, he quickly went with a few attendants and reported the previous situation to Jetsun Dampa Chöwang Chukpa. That master was also very pleased and said, 'We practitioners do not need to rely on worldly rulers,' 'But if we do not follow the orders of Shabdrung Gyenchok Rinpoche, our monastic tradition is due to the kindness of the Sakya masters, and if we do not value their lineage, there is a danger of breaking our vows. Therefore, it is better to go this time no matter what. This old man cannot even walk two or three steps, but if the Sakya master orders it, I can only go.' And so on, he said many joking words. He also gave many scriptures and material offerings, as well as teachings that would benefit this life and the next. He said, 'Now your activities will gradually become as vast as the sky, but there may be harm from the evil intentions of others, so you must diligently protect your vows.' Nowadays, Ngor Monastery seems to be focused only on the Sixty-Deity Vajrabhairava (六十尊怖畏金剛). Previously, when Chöje Lhachokpa was the abbot of Ngor Monastery, because of the malicious intentions of other sects, there were some dream omens of curses. Initially, he performed the Uṣṇīṣa (梵文:Uṣṇīṣa) averting ritual, as well as the invocation of the Wrathful Ten Deities, etc., Later, some practitioners of Red Yamāntaka performed the Sixty-Deity Vajrabhairava Torma averting ritual in the manner of raining down activities, and the dreams changed greatly, and he gained even greater certainty in his heart. He also said at the Dharma assembly: 'Last year, from Depa Senge Tse...'
ི་ཚོར་དགོས་མེད་ཀྱི་སྙད་འདོགས་མོན་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱུང་དུས་དབང་ཁང་དུ་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་སྦྲེལ་དང་འབྲེལ་བར་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་ནུབ་ གཅིག་མ་རང་གིས་དོན་མཐོང་བྱུང་ཡང་། ད་རེས་ཀྱི་བྱད་ཀ་བོད་སྟོང་འདི་ལ་ཐོག་མར་ཞི་བས་ཨེ་བཟློག་སྙམ། ཁ་འབར་མའི་གཏོར་ཆེན། སེང་གདོང་མའི་ཕྱིར་བཟློག ཨུཥྞི་ཥའི་སྦྱར་བཟློག ཨུཥྞི་ཥའི་ བཟློག་པ་རྣམས་རིམ་ཅན་བྱས་ཀྱང་། རྨི་ལྟས་འགྱུར་བ་ཞིག་མ་བྱུང་པ་ལ། ཁ་གཙང་གི་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ་ལན་གཅིག་པོ་དེ་རང་གིས་ཆོ་ཕྱ༵ད་བྱུང་བས། ད་འདིར་སྐུ་རིམ་ལ་དྲུག་ ཅུ་པ་རྒྱུན་ལྡན་ཞིག་འཛུགས་དགོས་པ་སྣང་བས། ཁྱེད་བསྙེན་པ་ནུས་པ་སུ་འདུག་རང་ལ་བླ་བྲང་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་གསུངས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ། དབང་ཁང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་གྱི་དབང་ཆ་གཅིག་གནང་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་འགའ་རེ་བྱུང་། བསྙེན་པ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྲུབ་རྗེས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དྲུང་གིན་ནཱ་ལེནྡྲ། མུས་རྟ་མོ་གླིང་ག ཐུབ་བསྟན་རྣམས་སུ་ཕྱག་བཞེས་འཛུགས་པ་གནང་བའི་རྒྱུན་སྟེང་ནས་ཕྱག་ལེན་སོགས་བཀོད་འབྲེལ་མཛད། 3-1075 འདི་ལ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུས་གོང་མའི་སྐུ་རིམ་ལ་སྣེ་གདོང་རྩེར་དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཕྱག་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུག་ཅུ་ པ་མཛད་དུས་ཀྱི་ཐོ་དང་ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བརྒྱུད་གུ་གེ་པཎྜི་ཏ་ལ་མངའ་བར་འདུག་པ་ནས་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་དྲུང་དུ་རྩད་གཅོད་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གུ་གེ་ ཚོར་དགེ་ལྡན་པའི་མིག་སྔར་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་གནང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདུག་ཅིང་། དེ་མཐུན་ཆོས་རྗེ་ན་མོ་སྐུ་མཆེད་པས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བཞི་སྡེར་གནང་བའི་མཆོད་གཡོག་པ་བླ་ མ་བྲག་ལ་བ་ཟེར་བ་ཞིག་དིང་སང་འདི་རང་ན་ཡོད་པས་རྩད་གཅོད་གནང་བས་ཁྱབ། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་གློ་བོར་གདན་ཆགས་རིང་ནི་གཏན་ནས་མ་གནང་། སྐུ་རིམ་བྱད་བཟློག་ཁག་ ཆེན་གང་དགོས་ལ་གདུགས་དཀར་ཅན་རང་གི་ཕྱིར་བཟློག་ཁོ་ན་མཛད་པས་ངེད་རང་གི་རིམ་གྲོ་ཁག་ཆེ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་འདི་ཀ་སྒྲུབ་ཀྱིན་ཡོད། ལར་ཞལ་དང་ལས་གཤིན་རྭ་གཉན་འགྲས་པའི་ སྟབས་ཀས་མི་མཐུན་པར་གྲགས་ཤིང་། ཨེ་ཝྃ་གྱི་དགོན་པའི་བཀའ་གཏད་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་གཡོག་རང་རྗེ་པཎྜི་ཏས་གནང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཏོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། 3-1076 དེ་དུས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དགོན་གནས་འདིས་འགྲམ་བཏིང་བ་མན་ནས་དཀའ་བ་དང་ལེན་ལ་ཕུག་གི་རྒྱ་རི་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་གནང་ཞིང་། སྣར་ཐང་པའི་སྙད་རྩེར་ ཀུན་གྱི་ངོ་ལེན་ཡང་ཐུགས་ལ་བཏགས་པས་དྲིན་གསོབ་འདི་འབུལ་གསུངས་སྐུ་རྐྱང
【現代漢語翻譯】 當不必要的誹謗和門巴(藏族部落名)的支援出現時,在旺康(地名)進行了連續的朵瑪(供品)修法,並且秘密的食子(供品)在晚上被摧毀,雖然我自己親眼看到了這些。但這次的事件,西藏的空虛,首先用息法(寂靜法)能夠遣除嗎?卡巴瑪(護法神)的大朵瑪,僧格東瑪(獅面空行母)的回遮,烏色尼薩(頂髻尊勝佛母,梵文:Uṣṇīṣa)的合修回遮,烏色尼薩(頂髻尊勝佛母,梵文:Uṣṇīṣa)的回遮等依次進行,但是,沒有出現夢兆的改變。僅僅進行了一次卡倉(地名)的六十怖畏金剛(大威德金剛)法,就出現了障礙。現在看來,需要在這裡建立一個常規的六十怖畏金剛(大威德金剛)的修法。你們之中誰有能力閉關修行?從拉章(寺院機構)給予支援,這樣說了之後,接著在旺康(地名)給予了怖畏金剛(大威德金剛)惹魯嘎(忿怒尊)和八寒林(尸陀林)的灌頂,進行了一些閉關修行。在閉關修行沒有中斷地完成之後,按照杰·桑結仁欽(人名)尊者在納蘭陀(梵文:Nālandā)寺、穆斯塘(地名)的塔莫林(地名)、圖丹(地名)等地建立的傳統,進行了儀軌等的安排。 如果能做到這些,那麼大金剛持(指上師)親自為中央政府的上師舉行法事,在內東孜(地名)頂端,達波·扎西南杰(人名)、曲杰·格瓦堅贊(人名)等作為侍從,在舉行吉祥的六十怖畏金剛(大威德金剛)法事時的記錄和儀軌,古格班智達(人名)似乎擁有,於是向洛沃堪欽(人名)詢問,得知曲杰班智達(人名)尊者在古格(地名)時,也在格魯派(藏傳佛教派別)面前給予了六十怖畏金剛(大威德金剛)的儀軌。同樣,曲杰·納摩(人名)昆仲也多次在四區(地名)給予,有個名叫喇嘛扎拉瓦(人名)的侍者,現在就在這裡,詢問一下就知道了。曲杰班智達(人名)大師在洛沃(地名)居住期間,根本沒有做過這些。對於需要的大型法事回遮,僅僅做了白傘蓋佛母的回遮,我們自己的大型法事也都是修這個。一般來說,由於面容和行為與羅剎(惡鬼)相似而不和睦。將埃旺寺(地名)的教法託付給巴仲(護法神)的面容,是班智達(人名)親自給予的。還有建造寺廟的儀軌等的歷史。 當時,蔣揚·西繞嘉措(人名)說:『您的寺廟從奠基開始就歷經艱辛,僅僅依靠拉普(地名)的嘉日(地名)山,而且也考慮到了納塘巴(地名)的誹謗,所以獻上這份恩情。』僅僅是身體。
【English Translation】 When unnecessary slanders and support from the Monpa (Tibetan tribe) occurred, consecutive Torma (offerings) rituals were performed in Wangkhang (place name), and secret Torma (offerings) were destroyed at night, although I saw these with my own eyes. But this time's event, the emptiness of Tibet, can it be averted with peaceful methods (pacifying rituals) first? The great Torma of Khabarma (guardian deity), the reversal of Sengdongma (Lion-faced Dakini), the combined reversal of Ushnishasitatapatra (Victorious White Parasol, Sanskrit: Uṣṇīṣa), the reversal of Ushnishasitatapatra (Victorious White Parasol, Sanskrit: Uṣṇīṣa), etc., were performed in order, but there was no change in dream omens. Just performing the sixty Bhairava Vajra (Yamantaka) ritual of Khatsang (place name) once resulted in obstacles. Now it seems necessary to establish a regular sixty Bhairava Vajra (Yamantaka) ritual here. Who among you is capable of retreat? The Labrang (monastic institution) will provide support, and after saying this, the empowerment of Bhairava Vajra (Yamantaka) Raluga (wrathful deity) and the eight cold forests (charnel grounds) was given in Wangkhang (place name), and some retreats were performed. After the retreat was completed without interruption, according to the tradition established by Je Sangye Rinchen (person's name) at Nalanda (Sanskrit: Nālandā) Monastery, Tamoling (place name) in Mustang (place name), Thubten (place name), etc., arrangements were made for rituals, etc. If these can be done, then the Great Vajradhara (referring to the guru) himself will perform rituals for the upper master of the central government. At the top of Nedongtse (place name), Dakpo Tashi Namgyal (person's name), Chöje Gewa Gyaltsen (person's name), etc., as attendants, during the auspicious sixty Bhairava Vajra (Yamantaka) ritual, the records and rituals seem to be possessed by Gugé Pandita (person's name), so he inquired to Lowo Khenchen (person's name), and learned that Chöje Pandita (person's name) also gave the sixty Bhairava Vajra (Yamantaka) ritual in front of the Gelugpa (Tibetan Buddhist sect) in Gugé (place name). Similarly, Chöje Namo (person's name) and his brothers also gave it many times in the four districts (place name), and there was a servant named Lama Zharlawa (person's name), who is here now, so inquire about it. Chöje Pandita (person's name) never did these during his residence in Lowo (place name). For the large ritual reversals needed, he only did the reversal of the White Umbrella Goddess, and we also perform this for all our large rituals. Generally speaking, due to the face and behavior resembling Rakshasa (demons), they are not harmonious. The teachings of Ewong Monastery (place name) were entrusted to the face of Palgon (guardian deity), which was personally given by Pandita (person's name). There is also the history of performing rituals such as building temples. At that time, Jamyang Sherab Gyatso (person's name) said: 'Your monastery has gone through hardships since its foundation, relying only on the Gyari (place name) mountain in Lapu (place name), and also considering the slanders of Narthangpa (place name), so I offer this gratitude.' Only the body.
་ལ་དཔལ་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་ལུང་ཞལ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་རང་ཞིག་གནང་། དེ་དུས་པཎྜི་ཏས་བདག་ལ་ཡང་ གནང་དགོས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་གིས་སྔར་བླ་མ་ཟླ་རི་བ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་པ་ལ་ཐོབ་པ་དེས་ཆོག་གསུངས་ནས་གནང་དུ་མ་གསན་པ་ལ་ཡང་ཡང་སྙན་གཙེར་བས། ཨ་ཙ་ར་འདིས་ གསོ་མི་གསོད་དུ་འཇུག་པར་གནང་གསུངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཙམ་མཛད་པ་གསན་ཡིག་ཏུ་ཡང་བཀོད་ཡོད་ལགས་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་མྱ་ངན་འདས་ཞིང་གི་གནས་མཆོག་ཀ་དྲུག་མ་དེར་ རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བཤོམས་འཇིགས་འཇིགས་གནང་བ་ཡང་བློས་མི་དཔོགས་གསུང་བ་བྱུང་ཞིང་། སྔར་གསུངས་པའི་བླ་མ་བྲག་ལ་བ་བོས་ནས་དབྱངས་འདྲའི་ཞུས་དག་བྱས་ཀྱང་ཁོང་བཞེད་པ་འདྲ་ བའི་ཁུང་ཆོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ད་ལྟའི་དབྱངས་སྐད་འདི་ལ་ལས་གཤིན་ལ་ཡ་བརྒྱད་ཚང་བ་སོགས་ཤེས་བྱེད་བག་ཙམ་ལས་ཡིད་ཆེས་ཐུབ་པ་རང་གི་ཏིག་དན་ཁེལ་བ་མི་འདུག་ཀྱང་འདི་ཀ་ལས་འོས་མི་འདུག་གསུང་ཟེར་བ་ཐོས། 3-1077 ཕྱིས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་དྲུག་ཅུ་པ་དར་རྒྱས་རང་ལ་སོང་ཡོད་པ་གདའ། གང་ལྟར་རང་རེ་མུས་པ་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དང་། གུར་གྱི་ མགོན་པོའི་སྲུང་ཟློག་སོགས་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་གཞན་ལ་བློ་ལྟོས་འཆོལ་མི་དགོས་ངེས་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་གསུངས་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཚུལ་ཞིབ་མོ་བླང་དོར་གྱི་ སྙིང་པོའི་གནད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གནང་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་ཀྱང་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། རང་ཉིད་ ཐུགས་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་བཏེག་སྟེ། རིམ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་ན། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ནུབ་བྱང་གཡུལ་ཐང་གི་མགོ་དེར་འབྱོར་པའི་ཚེ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་ཉེ་འཁོར་བ་ཞིག་གནང་བྱུང་ནས། དོ་ནུབ་སྒོ་རུམ་དུ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཞར་ལ་རྟེན་མཇལ་གནང་བའི་ཏལ་མར་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། 3-1078 སང་ཉིན་རང་རེ་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཕྲལ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཕེབས་པའི་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཛད་པ་ན། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་སྙན་དར་གྱི་ཁྲོད་ནས་བཀྲས་ཐགས་བཟང་བ་སྤུས་གཙང་ཞིག་མིའི་ལག་གིས་འཕངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་དུ་རྒྱང་གིས་བྱུང་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་
【現代漢語翻譯】 完整地賜予了拉巴瓦(Lapa Ba,人名)所有吉祥怙主的灌頂、傳承和口傳。當時,班智達(Pandita,大學者)請求也賜予我,上師回答說:『你之前從喇嘛扎日瓦·桑結西饒巴(Lama Zhariwa Sangye Sherabpa,人名)那裡獲得的就足夠了。』沒有應允賜予,但他再三懇求,上師說:『讓這位阿阇黎(Achara,修行者)去殺人吧。』只是唸誦了咒語的傳承,這在聽聞記錄中也有記載。據說,至尊金剛持(Dorje Chang,金剛持佛)自己在涅槃之地卡珠瑪(Kachuma,地名)用生肉等供品做了恐怖的朵瑪(Torma,食子),令人難以置信。之前說的喇嘛扎拉瓦(Lama Zhalawa,人名)請人校對了音調,但沒有達到他滿意的程度。現在的音調,雖然有一些跡象表明與亡者有關,但不能完全相信,沒有完全確定,但除此之外別無選擇。』我聽說了這些。 後來,怖畏金剛(Jigje,文殊菩薩的忿怒相)的修法和六十法變得非常興盛。無論如何,我們這些穆斯巴(Mupa,地名)的人,對於薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的父法樂空雙運(Dekye Nyis,勝樂金剛和喜金剛)的保護輪,以及古爾(Gur,地名)怙主的保護和遣除等,不需要依賴其他更深的口訣。所以,請記住這一點。』等等,詳細地講述了內外的情況,以及取捨的要點。我們的上師也把至尊曲旺秋(Je Chöwangchuk,人名)的雙足放在頭頂,祈願吉祥上師長壽,自己的一切心願都能與佛法相符,最終圓滿,從而廣大利益佛法和眾生。然後,沒過多久,就朝著大寺院的方向走去。逐漸到達吉祥薩迦(Sakya,地名)時,當師徒們到達大殿西北方的戰場盡頭時,法王(Chögyal,法王)派了一位近侍來說:『今晚在索朗(Sorum,地名)的門房裡,帶著黑色面具的飛天,去朝拜塔瑪爾·德欽林(Tamar Dechenling,地名)的拉章(Ladrang,寺院)。』 『明天我們會見面。』正如他所說,至尊立即前往白色的寢宮,向偉大的黑怙主(Besegon,保護神)致敬。這時,從智慧怙主(Yeshe Gonpo,智慧怙主)的法衣中,像人手拋出的一樣,飛出一塊精美純凈的哈達(Khatag,絲巾),落在大師面前。所有在場的人都感到驚奇。
【English Translation】 Lapa Ba (name) was completely granted all the empowerments, transmissions, and oral instructions of the glorious protector. At that time, the Pandita (scholar) requested that I also be granted them. The master replied, 'What you received from Lama Zhariwa Sangye Sherabpa (name) before is enough.' He did not agree to grant it, but he repeatedly pleaded. The master said, 'Let this Achara (practitioner) go and kill people.' He only recited the transmission of the mantra, which is also recorded in the hearing record. It is said that the venerable Vajradhara (Dorje Chang, Vajradhara Buddha) himself made terrifying Tormas (food offerings) with raw meat and other offerings at the sacred site of Kachuma (place name), the place of Nirvana, which is unbelievable. The Lama Zhalawa (name) mentioned earlier had someone proofread the tone, but it did not reach his satisfaction. The current tone, although there are some signs that it is related to the deceased, cannot be completely believed, and it is not completely certain, but there is no other choice. ' I heard these things. Later, the practice of Yamantaka (Jigje, wrathful form of Manjushri) and the Sixty Dharmas became very prosperous. In any case, we Muspa (place name) people do not need to rely on other deeper instructions for the protective wheel of the Father Tantras of the Sakya (school of Tibetan Buddhism), Hevajra and Chakrasamvara (Dekye Nyis), and the protection and repulsion of Gur (place name) Gonpo. So, please keep this in mind.' And so on, he explained in detail the internal and external situations, and the essence of what to take and what to discard. Our master also placed the feet of Je Chöwangchuk (name) on his head, praying for the long life of the glorious master, and that all his wishes would be in accordance with the Dharma, and ultimately fulfilled, so as to greatly benefit the Dharma and sentient beings. Then, not long after, he headed towards the great monastery. Gradually, when they arrived at glorious Sakya (place name), when the master and disciples arrived at the end of the battlefield northwest of the great temple, the Dharma King (Chögyal, Dharma King) sent an attendant to say, 'Tonight, in the gatehouse of Sorum (place name), the flying one with the black mask, go to worship the Ladrang (monastery) of Tamar Dechenling (place name).' 'We will meet tomorrow.' As he said, the venerable immediately went to the white residence and paid homage to the great Black Protector (Besegon, protector deity). At this time, from the robe of Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), a beautiful and pure Khata (silk scarf) flew out as if thrown by a human hand, and landed in front of the great master. All those present were amazed.
གྱུར་ཅིང་། དེ་དུས་སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་ཚེ་བ་ཡང་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཡོད་པས། སྐུ་ལས་སྙན་དར་བབས་པ་འདི་འདྲ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་འབྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། སྙན་དར་དེ་རྗེ་རིན་པོ་ ཆེ་རང་བསྣམ་པ་ཞུ། གོང་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྙན་འབུལ་ངེད་རང་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག ཅེས་ཞུས་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གུས་འདུད་མཛད་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་སྣང་བས་ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་དེ་ནུབ་བཞུགས་པའི་སང་ཉིན་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྲི་ཐོག་ན་བཞུགས་པའི་སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་མཇལ་བར་མཛད་པས། 3-1079 དཔོན་སློབ་དེ་སྔ་ནས་ཡུན་རིང་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཚུན་ནང་གཙང་ཞིང་ཐུགས་འགོལ་བའི་བཀའ་ལུང་བག་ཕེབས་པ་གནང་བ་དང་། འཕྲལ་ཡང་སྐུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ། གསུང་དལ་ཞིང་འཕྲོད་པར་ སྨྲ་བ། ཐུགས་འཇམ་ཞིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་གཟིགས་པ་ན་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་ཚུལ་འོང་ངེས་པར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་དོན་ ལ་གནས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་དད་མོས་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་ཞེན་གྱིས་ཐུགས་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྲས་ཡུམ་གཞན་རྣམས་དང་དགེས་པར་མཇལ་ཏེ། རེ་ཞིག་གི་བར་ལ་ ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་དམ་པ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པའི་རིང་ནས། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྐྱ་སེར་ དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་འདུན་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་གི་ལོ་ལྔ་བཅུར་སོན་ པ་ཁོང་བུའམ་རྩུབ་མོ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཕེབས་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྗེ་བརྒྱ་དཔོན། 3-1080 ལས་ཆེན་རྣམ་གཉིས། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་། རིན་ཆེན་སྒང་པ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་རགས་བསྡུས་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་དིང་སང་
【現代漢語翻譯】 當時,斯普楚昆·袞策瓦(Sprul sku mgon tshe ba)也在身邊侍奉。他說:『像這樣從尊者身上飄落哈達的情況很少發生,這是一個好兆頭。請您親自佩戴這條哈達。至於向皇帝稟報,我可以代勞。』據說,他就是這樣做的。由此可見,這位至尊上師與本尊壇城的寂靜與忿怒諸神無別,就連護法神之首也對他恭敬頂禮,這無疑是一個非常奇妙的景象。 之後,他在桑昂德欽林(gsang sngags bde chen gling)的拉章(bla brang,府邸)過夜。第二天,他去拉欽彭措林(lha chen phun tshogs gling)拜見了坐在薩迦教法至高寶座上的持明者,名為蔣揚扎巴('jam pa'i dbyangs grags pa)。 3-1079 師徒二人如同早已相識許久一般,彼此坦誠相待,並給予了親切的教誨。他看到這位持明者儀表堂堂,舉止端莊,言語溫和得體,心胸寬廣平靜,心想:『如此奇妙的景象,看來他真的是觀世音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩三怙主的化身。』他對此生起了極大的信心,並因薩迦派的興盛而感到無比欣慰。之後,他高興地會見了其他眷屬,並在一段時間內閉關修行。在此期間,當地有見識的人們親眼目睹並親耳聽聞了這位尊者的美德,以至於整個寺院,無論僧俗,無論地位高低,都異口同聲地對他生起了信心和敬仰,內外因緣自然具足。當這位偉大的聖者年滿五十歲,恰逢鐵陰兔年新年時,應根本上師文殊怙主曲吉嘉波(chos kyi rgyal po)的旨意,以及眾多信徒的懇請,他答應為薩迦寺的教法法王、百戶長 3-1080 兩位大法臺、南北寺院、仁欽崗巴(rin chen sgang pa)、卻科倫波(chos 'khor lhun po)等三百多名僧俗信眾,在薩迦寺主殿舊殿(dpal sa skya'i gtsug lag khang dbu rtse rnying mar)傳授了至尊薩迦派持律上座部(sa skya pa chos kyi spyan ldan)無謬的經論和註釋,以及其他在雪域高原弘揚善法的法脈。
【English Translation】 At that time, Sprulku Gön Tsewa was also in attendance. He said, 'It is rare for a khatag to fall from the lama's person like this, it is a good omen. Please wear this khatag yourself. As for reporting to the emperor, I can do it for you.' It is said that he did just that. From this, it is evident that this supreme lama is no different from the peaceful and wrathful deities of the mandala of the yidam, and even the chief of the Dharma protectors pays homage to him, which is undoubtedly a very wonderful sight. After that, he stayed overnight at the Labrang (residence) of Sangngak Dechen Ling. The next day, he went to Lhachen Phuntshok Ling to meet the holder of the mantras, named Jamyang Drakpa, who was seated on the supreme throne of the Sakya teachings. 3-1079 The master and disciple were like old acquaintances, treating each other with sincerity and giving kind teachings. When he saw that this holder of mantras was dignified in appearance, spoke gently and appropriately, and was gentle and calm in demeanor, he thought, 'Such a wonderful sight, it seems that he is indeed an emanation of the three protectors, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi.' He developed great faith in this and felt immense joy at the prosperity of the Sakya school. After that, he happily met with the other relatives and, for a period of time, remained in strict retreat. During this time, the intelligent people of the area saw and heard of the virtues of this lama, so that the entire monastery, monks and laypeople alike, high and low, unanimously developed faith and admiration for him, and all internal and external conditions were naturally fulfilled. When this great being reached the age of fifty, at the beginning of the Iron Female Rabbit year, at the behest of the root guru, Mañjuśrī, Lord of Dharma Chökyi Gyalpo, and at the request of many devotees, he agreed to give teachings at the main temple of Sakya Monastery to the Dharma Raja, the centurion, 3-1080 the two great administrators, the northern and southern monasteries, Rinchen Gangpa, Chökhor Lhunpo, and over three hundred other monks and laypeople, transmitting the unerring scriptures and commentaries of the Sakya school of Sakya Chökyi Gyalden, as well as other lineages that promote virtue in this snowy land.
གི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་བི་རུ་པའི་བཞེད་གཞུང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ བཤད་པ་མཐའ་ཆོད་ཅིང་རྒྱས་ལ་ཉམས་ལེན་འཁྱེར་བདེ་ཞིང་འདྲིལ་བ། ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་འཚམས་པར་སྩལ་ཅིང་། གསུང་ངག་གྲོལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དབང་དང་རྗེས་གནང་ལུང་ལ་སོགས་པ་དོན་གཉེར་སུ་བྱུང་དུས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྩོལ་བའི་ངང་ནས། སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྗེ་འདིས་ ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནོད་པར་མཛད་ཅིང་། 3-1081 ལོ་དེའི་དབྱར་ཆར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ། དེ་ཕྱོགས་ཆོས་སྡེ་སོ་སོ་མན་ངག་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཐབས་གང་བྱས་ཀྱང་མ་ཕེབས་པ་ན། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་གནང་བ་ལ་ བརྟེན་ནས་རྗེ་འདིས་ཆར་འབེབས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་བཞིའི་བར་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ད་རེས་ཀྱི་ཆར་འདི་མུས་ཆེན་ པས་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དག་གོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དབུར་ཕྱག་ཕེབས་ནས་དེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་ པ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱེད་གོང་མ་ཞབས་དྲུང་དུ་དཀར་མེའི་ཆ་རྐྱེན་ལ་ཕུལ། ཕྱེད་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཆུ་ ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། མུས་ཀྱི་དགོན་པ་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཁོར་ཙམ་བྱོན་ཏེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇ་དང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད་ ནས། དེ་འཕྲལ་སླས་པ་རྫོང་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་མཇལ་པ་ལ་ཕེབས་པའི་ས་སྐྱ་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་གསུངས་བསྔོའི་རྒྱས་འདེབས་ཞུ་བར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། 3-1082 དེ་ནས་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་རྒྱང་ཙམ་བཞུགས་པའི་དེར་ཡོད་ཀྱི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། དོ་པ་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རྒྱས་པ། དེ་དག་སོ་སོའི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ཆ་ཚང་བ་དང་བཅས་ པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ན
【現代漢語翻譯】 在所有存在者之中,特別是那些擁有十力自在的榮耀怙主比魯巴(Virupa)的傳承,他完整地給予了道果(Lamdre)及其成果的教導。這些口訣的解釋既詳盡又易於實踐,並且是全面的,甚至包括最細微的部分,都根據每個受教者的願望而給予。在口訣傳授之後,他剃度並授比丘戒的僧侶超過百人。此外,他還根據需要,隨時隨地給予灌頂、隨許和口傳。在某些情況下,這位尊者還在其父法王(Choskyi Gyalpo)處接受了金剛橛(Vajrakila)薩迦派的灌頂、勝樂輪(Chakrasamvara)黑派的灌頂,以及白護法姐妹(White Guardian Sisters)的隨許等甚深教法。 3-1081 那一年夏天非常缺雨。儘管各個寺院和許多瑜伽士嘗試了各種方法,但仍然沒有下雨。根據貢瑪仁波切(Gongma Rinpoche)的指示,這位尊者進行了祈雨儀式,結果在四天內下了大雨。該地區的所有人都非常高興,並宣稱:『這次的雨確實是穆欽(Muschen)的加持所致!』冬天,他出席了齋戒法會,並完整地給予了相關教法,使所有人都生起了極大的信心,收到的供養不計其數。他將一半供養給了貢瑪仁波切作為燈供的費用,另一半則分發給了僧眾。之後,在水陽龍年,尊者五十一歲時,他前往穆欽寺的甘丹孜科(Ganden Tserkor)。在那裡,他向僧眾提供了茶和豐厚的佈施。然後,他立即前往薩迦,拜見了至尊丹巴秋旺(Dampa Choswang),並將所有大小供品都獻給了他,請求他進行三輪清凈的祈願。 3-1082 之後,在宗甘丹孜科(Dzong Ganden Tserkor)短暫停留期間,他向聚集在那裡的僧眾給予了勝樂輪魯伊巴(Luipa)傳承的灌頂,以及相關的生起次第的解釋和圓滿次第的指導。他還給予了那若空行母(Naro Khachod)的加持,以及生起次第和圓滿次第的指導。此外,他還完整地給予了多巴(Dopa)傳承的三種施身法(Chod)的詳細指導,以及所有這些教法的完整支援性經文的口傳。
【English Translation】 Among all beings, especially the lineage of the glorious protector Virupa, the lord of ten powers, he fully bestowed the instructions of the Lamdre (Path with Result) together with its fruits. The explanations of these instructions were both exhaustive and easy to practice, and comprehensive, even including the most minute parts, all given according to the wishes of each disciple. After the instructions were given, he ordained and gave the full monastic vows to more than a hundred monks. Furthermore, he bestowed empowerments, subsequent permissions, and oral transmissions whenever and wherever needed. On certain occasions, this venerable one also received from his father, the Dharma King (Choskyi Gyalpo), empowerments of Vajrakila (Vajra Kilaya) in the Sakya tradition, empowerments of Chakrasamvara in the black tradition, and subsequent permissions of the White Guardian Sisters, among other profound teachings. 3-1081 That year, there was a severe drought in the summer. Despite various methods attempted by different monasteries and many yogis, no rain came. Based on the instructions of Gongma Rinpoche, this venerable one performed a rain-making ritual, and as a result, heavy rain fell for four days. All the people in that area were overjoyed and proclaimed, 'This rain is truly due to the blessings of Muschen!' In the winter, he attended the fasting retreat and fully bestowed the related teachings, causing all people to generate great faith, and the offerings received were countless. He offered half of the offerings to Gongma Rinpoche for the expenses of lamp offerings, and the other half was distributed to the Sangha. Afterwards, in the Water Male Dragon year, when the venerable one was fifty-one years old, he went to Ganden Tserkor of Muschen Monastery. There, he provided tea and generous offerings to the Sangha residing there. Then, he immediately went to Sakya to meet the venerable Dampa Choswang, and offered all the large and small offerings to him, requesting him to make pure prayers of the three wheels. 3-1082 Afterwards, during a brief stay at Dzong Ganden Tserkor, he bestowed upon the assembled Sangha there the empowerment of Chakrasamvara in the Luipa tradition, along with the explanation of the generation stage and the guidance of the completion stage. He also gave the blessing of Naro Khachod, along with the guidance of the generation and completion stages. In addition, he fully bestowed the detailed guidance of the three Chod practices of the Dopa tradition, along with the complete supporting texts for each of these teachings.
ས། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་དགོས་པར་མཛད་ནས། དམ་པ་ འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་སུ་སོན་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན། ལས་ཆེན། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་ནས་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཐོག་མར་སྩལ་བའི། དེ་ནས་ བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ། དེ་དག་སོ་སོའི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། 3-1083 ལོ་དེའི་དགུན་གྱི་ཚེ། སྔར་གྱི་ཆོས་ཞུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དོན་གཉེར་མང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་པ་བཞི་བརྒྱར་ཉེ་བ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ གཞུང་ཁྲིད་རྒྱས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་རགས་བསྡུས་རྣམས་ལ་ཆ་ལག་རྣམས་ཚང་བར་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་གྲྭ་བཙུན་བརྒྱ་སྐོར་ཙམ་ལ་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ རྫོགས་པ་དང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་ཆ་མང་དུ་གནང་བའི་རྗེས་འབྲེལ་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བཤད་པ། རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའ་ སྤྲོད་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཏུ་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་བསྐོར་གསུམ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་སྦྱར་བའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ་ནས་རེ་ ཞིག་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཕེབས་སྒོ་ལ་རྒྱལ་རྩེ་ནས་འོངས་པའི་གྲྭ་པ་འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། ཁོང་རྣམས་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་ གནང་ཞིག་དོ་ནུབ་ཚེས་བརྒྱད་སོགས་མིན་ཡང་གནང་བ་མཛོད་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས། དེའི་སྲོད་ལ་སྔར་མུས་སུ་མནལ་ལམ་ལ་བྱུང་བའི་བན་ཆུང་རུས་པའི་རྒྱན་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བཏགས་པ་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་བྱུང་ནས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བསྟན་ནས་ཡལ་སོང་བས། 3-1084 རྗེའི་ཐུགས་ལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་དམ་ཚིག་གཙང་ན་དུས་མིན་ལ་རྗེས་གནང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མི་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཉེར་དགུ་ཞིག་ལ་གདན་ སའི་བརྒྱ་དཔོན། ལས་ཆེན་སོགས་དྲག་བསྡུས་འགའ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་མཛད་པས། དེ་ནུབ་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱ་ནག་ཆེ
【現代漢語翻譯】 然後,他再次前往偉大的寺院,會見了皇帝仁波切(Gongma Rinpoche,對統治者的尊稱)、雅布杰卻吉嘉波(Yabje Chokyi Gyalpo,一位重要的宗教人物)等顯要人物。當這位聖者五十二歲,在名為仁囊(Rignam)的水蛇年(1473年)的第三個月左右,他向寺院的百戶長、拉欽(Lachen,高級官員),以及來自南北寺院的大約兩百多位格西(Geshe,佛學博士)傳授了勝樂金剛魯伊巴、那波巴、甘巴巴三種傳承的灌頂,以及那若空行母的加持。之後,他給予了勝樂金剛黑行派生起次第的廣釋,包括圓滿次第的『春之滴』的指導,以及那若空行母生起次第和圓滿次第的甚深指導,以及所有這些法教各自的依據文字的完整傳承。 在那一年的冬天,在之前的求法者之上,又聚集了許多有興趣的人,組成了一個近四百人的團體,他向他們完整地傳授了薩迦派的古老傳承『口傳教授』的詳細講解,以及各自的文字傳承。他還向格西們完整地傳授了所有組成部分。此外,他還向大約一百名僧侶傳授了完整的『齋戒』法,並多次給予昆瑞(Kunrig,一種本尊)的灌頂,以及相關的昆瑞儀軌的講解。他還詳細地講解了《釋論如意樹》,包括所有的手印指示。此外,他還給予了與杰尊(Jetsun,對高僧的尊稱)的『利他三法』和昆謙(Kunkhyen,遍知)的『利他二法』相結合的修心法門的廣釋。當他暫時處於閉關狀態時,皇帝仁波切派人來說,『從江孜(Gyangtse)來的這些僧人都是持戒清凈的人,即使今晚不是初八或其他日子,也應該給予他們四面本尊的隨許灌頂。』仁波切本人也照此行事。當天晚上,他再次夢見兩個穿著骨飾、搖著鈴鐺的小僧人,以歡快的姿態跳舞,然後消失了。 仁波切心想,『如果按照上師的指示修行,並且弟子持戒清凈,那麼即使在不適當的時間給予隨許灌頂也沒有衝突。』他還說,有一次,在二十九日左右,他向寺院的百戶長、拉欽等少數高級官員給予了一些四面本尊的隨許灌頂。那天晚上,他在幻覺中看到一隻大黑鳥...
【English Translation】 Then, he returned to the great monastery and met with dignitaries such as Gongma Rinpoche (the Emperor), Yabje Chokyi Gyalpo (an important religious figure), and others. When this holy man was fifty-two years old, around the third month of the water-snake year called Rignam (1473), he bestowed upon the monastery's centurion, Lachen (high-ranking official), and about two hundred or so Geshes (Buddhist scholars) from the northern and southern monasteries, the empowerments of the Chakrasamvara Luipa, Naropa, and Ghantapa lineages, as well as the blessings of Narokhachodma. After that, he gave extensive explanations of the generation stage of the Chakrasamvara Black Tradition, including the instructions on the completion stage of 'Spring Drop', and the profound instructions on the generation and completion stages of Narokhachodma, along with the complete transmissions of the respective source texts for all these teachings. In the winter of that year, in addition to the previous seekers of Dharma, a gathering of nearly four hundred people who were very interested assembled, and he completely bestowed upon them detailed explanations of the Sakya tradition's ancient 'Oral Instructions', along with their respective textual transmissions. He also completely bestowed all the components to the Geshes. Furthermore, he bestowed the complete 'Fasting' practice to about a hundred monks, and repeatedly gave the Kunrig (a deity) empowerment, as well as explanations of the related Kunrig ritual. He also explained in detail the 'Commentary Wish-Fulfilling Tree', including all the mudra instructions. In addition, he gave extensive explanations of the mind-training practices combined with Jetsun's (an honorific for a high lama) 'Three Altruistic Practices' and Kunkhyen's (Omniscient) 'Two Altruistic Practices'. When he was temporarily in retreat, the Emperor Rinpoche sent word saying, 'These monks who have come from Gyangtse are all pure in their vows, so even if it is not the eighth or other days, you should bestow upon them the subsequent permission empowerment of the Four-Faced Deity.' Rinpoche himself acted accordingly. That night, he again dreamed of two small monks wearing bone ornaments and shaking bells, dancing with joyful expressions, and then disappearing. Rinpoche thought, 'If one practices according to the instructions of the guru, and the disciples are pure in their vows, then there is no conflict even if one bestows a subsequent permission empowerment at an inappropriate time.' He also said that once, around the twenty-ninth, he gave some subsequent permission empowerments of the Four-Faced Deity to the monastery's centurion, Lachen, and a few other high-ranking officials. That night, in a vision, he saw a large black bird...
་ཞིང་སྣུམ་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཞབས་པུས་གཡོན་པའི་ སྟེང་དུ་བབས་ནས་ན་བཟའི་སྤུ་འཐོག་མཆུས་གསོལ་བ་སོགས་བྱེད་ཅིང་ཡུག་ཅིག་འདུག་ནས་མཐར་ཞབས་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་བཙུགས་བྱུང་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ བཀའ་བསྒོ་ཞིག་མཛད་པས་དེ་འཕྲལ་བྱ་ནག་དེ་ཡལ་སོང་ཞིང་། དུས་ཕྱིས་གསུང་ལས། དེ་དུས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་དེ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་རྟགས་ཙམ་དུ་འདུག་གསུངས་ཀྱང་། དོན་ལ་ རྗེ་འདི་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འཆེས་པའི་སྒོ་ནས་གུས་ཤིང་འདུད་པ་བྲན་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་སོ། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ ཅེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་བཞིར་ཕེབས་པ་ལ་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་རེ་ཞིག་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་དེའི་ཁ་སྐད་གསན་མ་ཐག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། 3-1085 སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆས་ཞུགས་ཞབས་ཏོག བཞུ་ལ་འབུལ་བ། གདུང་རུས་ཚ་ཚར་འདེབས་པ་སོགས་རྐང་ལེན་དོ་དམ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྫས་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་རྗེ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་ཏེ། མུས་ནང་གི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སུ་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དང་། དབོན་པོ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ་ནས་ནང་ རྟེན་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཀོད་སོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ཉིད་མགོན་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་དང་། སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསིལ་ བ་སོགས་མཛད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་ལ་ཡང་དར་ཆེན་ཁ་བརྒྱ་ཕྲག་ལོངས་པའི་སྙན་དར་དང་། དཀར་མའི་རྒྱུན་ཡང་མར་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་འབུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དད་གུས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་ཆེས་ཆེ་བའི་ངང་ ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་དུ་བཞུགས་སར་ལོ་དུས་དང་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ལས་ལྷག་ཙམ་དང་ བཅས་པ་མ་ཆག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕྱགས་ཕེབས་ཏེ། གོང་བཞུགས་རྣམས་དང་དགེས་པར་མཇལ་ནས། སྐབས་ཤིག་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བསྐང་གསོ་ཞག་སྦྲེལ་ཞིག་གནང་བའི་དུས་སྒམ་ནག་གི་རྩ་བར་བཞུགས་གདན་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་ཞུགས་པས་བཟླས་པ་མཛད་པའི་བར་ལ་བསེ་མགོན་གྱི་དྲུང་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཕོད་ལ་ཁ་ཐགས་ནག་ཁྲ་དང་སེར་ཁྲ་ཉིས་སྦྲེལ་བཏགས་པ་ཞིག་སྐུ་པང་དུ་བབས་བྱུང་བས། 3-1086 དེའི་ཚུལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འབུལ་བར་མཛད་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔོན་ངོར་ཆེན
【現代漢語翻譯】 一片肥沃而光輝的土地,落在了他的左膝上,用喙梳理著他的僧衣,停留了一會兒,最終將頭放在了他的腳下。大成就者也做了一個古爾的怙主(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ,字面意思:帳篷之主,Mahakala)上師傳承的開示,那隻黑鳥立刻消失了。後來他說,當時的景象僅僅是吉祥怙主四面尊(藏文:དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ,字面意思:吉祥怙主四面者,Chaturmukha Mahakala)非常高興的象徵。但實際上,這僅僅表明了護法神雄偉的田地之主(藏文:ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ,字面意思:偉大的田地守護者,Ksetrapala)以僕人的身份,非常恭敬地向他致敬和臣服。之後,在被稱為『迷醉者』的木羊年,當他五十四歲時,他前往木斯地區,暫時住在宗噶丹孜(藏文:རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར)時,至尊丹巴卻旺秋巴(藏文:རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ,字面意思:至尊聖者法自在)尊者逝世,進入清凈剎土。他一聽到這個訊息,就立即趕到,負責處理尊者遺體的火化儀式,建造骨灰塔等事宜,並親自管理。他將自己所有的財物都用於尊者的圓寂紀念活動,在木斯地區的所有寺廟中舉辦了盛大的供茶儀式,向侄子們贈送了禮物,並安排建造了佛像等聖物。在所有這些場合,他都表現出與怙主分離的無限悲痛,淚水如河流般流淌。他還向遺體敬獻了數百條絲綢哈達,並供奉了約一百卡爾的酥油燈。他以極大的虔誠和恭敬,幫助金剛上師實現了在法界中的圓寂。從那時起,無論他住在哪裡,他都會定期舉行年度和月度的供養儀式,甚至比其他上師的供養儀式還要隆重。 然後,他再次返回主寺,高興地會見了在座的各位。有一次,他在斯古榮耶喜袞波(藏文:སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ)面前進行了一個連續的祈供儀式,當他坐在黑匣子旁邊,進入禪定時,一隻帶有黑白和黃白相間哈達的老鷹羽毛從貝袞(藏文:བསེ་མགོན)那裡落到了他的腿上。 他將這件事稟告給了法王雅杰秋吉堅波(藏文:ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ),法王說:『以前,俄爾欽(藏文:ངོར་ཆེན)』
【English Translation】 A fertile and glorious land fell upon his left knee, combing his monastic robes with its beak, staying for a moment, and finally placing its head at his feet. The great accomplished one also gave an instruction from the Gur's Lord (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ, Wylie: gur gyi mgon po, lit. 'Lord of the Tent', Mahakala) lineage of masters, and the black bird immediately disappeared. Later he said that the vision at that time was merely a sign that the glorious Four-Faced Lord (Tibetan: དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ, Wylie: dpal mgon zhal bzhi pa, Chaturmukha Mahakala) was very pleased. But in reality, it only indicated that the magnificent Field Protector (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ, Wylie: zhing skyong chen po, Ksetrapala) himself, in the manner of a servant, paid homage and submitted to him with great reverence. Afterwards, in the Wood Sheep year called 'The Intoxicating One', when he was fifty-four years old, he went to the Mus region and stayed for a while at Dzong Ganden Tse (Tibetan: རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར). When the venerable Dampa Chöwang Chukpa (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ, Wylie: rje btsun dam pa chos dbang phyug pa, lit. 'Venerable Holy Dharma Lord') passed away into the pure realm, as soon as he heard the news, he quickly arrived and took charge of the cremation ceremony of the precious remains, the construction of stupas for the ashes, and so forth, personally managing everything. He dedicated all his possessions to the memorial service for the deceased, organizing grand tea offerings in all the large and small monasteries in the Mus region, giving gifts to the nephews, and arranging for the construction of statues and other sacred objects. On all these occasions, he displayed immeasurable grief at being separated from his protector, and tears flowed like a river. He also offered hundreds of silk scarves to the remains and offered about a hundred khal of butter lamps. With great devotion and reverence, he helped the Vajra Master achieve completion in the Dharmadhatu. From then on, wherever he resided, he regularly held annual and monthly offering ceremonies, even more elaborate than those for other masters. Then, he returned to the main monastery and happily met with those present. On one occasion, when he was performing a continuous propitiation ritual before Sgo rum Yeshe Gonpo (Tibetan: སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ), as he sat next to the black box and entered into meditation, an eagle feather with a black and white and yellow and white scarf attached to it fell onto his lap from Be Gon (Tibetan: བསེ་མགོན). He presented this matter to the Dharma King Yabje Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), who said, 'Previously, Ngorchen (Tibetan: ངོར་ཆེན)'
་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡང་གོས་ཆེན་ཁ་གང་བབས་པ་བསྣམས་ནས་ངོར་གྱི་གཡབ་དར་ལ་ ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་འདུག་པས། ད་རེས་ཀྱང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཡང་སྙན་དར་དེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་གཡབ་དར་མཛད་ན་ལེགས་གསུང་བ་བྱུང་བས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལོ་ཡང་དབྱར་གྱི་དུས་གདན་སའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཙུན་སྐྱ་སེར་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་གནང་བ་དང་ བསྟུན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་གསུང་རབ་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སྩལ་པས། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་གཡོས་ཏེ། ཆོས་ཐུན་གནང་རེ་བཞིན་སྤྱན་ ཆབ་བསིལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཟེར་ལ། དེ་དུས་སྒྲུབ་པ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དམིགས་པ་རྣམས་སྙིང་རུས་ཆེན་པོས་བསྒོམས་པས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་མཉེས་པར་གྲགས་ ཤིང་། སྐབས་ཤིག་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་ཕེབས་པས། ལས་མགོན་གྱི་སྐུ་ལས་གོས་ཆེན་སྔོན་པོ་ཁ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་བབས་བྱུང་བ། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཞུས་པས། དེ་ཡང་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་བསྣམས་པ་ཞུ་གསུངས་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་མཛད་ནས་གཡབ་དར་གྱི་ཁྲོད་ལ་འདུག་པ་དུས་ཕྱིས་ཁོ་བོས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་། 3-1087 ཡང་ལན་ཅིག་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་དགོན་གནས་དང་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ནངས་པར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་དགོན་པའི་དཀོན་གཉེར་དགེ་སློང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ རྨི་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ར་དཔོན་གཡོག་བཞི་བྱུང་ནས་མགོན་ཁང་གི་རྟེན་དང་མཆོད་རྫས། ཕྱི་ནང་གི་སྤྱན་གཟིགས་ཐམས་ཅད་ངེད་ལ་རྩིས་དགོས་ཟེར་བླངས་སོང་བ་རྨིས་པའི་སང་ཉིན་རྗེ་རིན་པོ་ ཆེ་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ན། དགེ་སློང་པ་ན་རེ། ངེད་ལ་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་བྱུང་པས་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་འཇིགས་སོ་ཟེར་བ་ལ། རྗེའི་གསུང་གིས། དེ་ལ་འཇིགས་རྒྱུ་མེད། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་ཕུལ་བའི་རྟགས་སུ་གདའ་བ་གསུངས། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་རེ་ཞིག་ན་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་བྲག་སྒོ་ནས་ཕྲེང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ པང་དུ་བབས་བྱུང་པ་ལ་གཟིགས་པས། མུ་མེན་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། གསུང་ལས། འདི་ནི་བཙུན་རྒན་ཚེ་མཇུག་ལ་ཁ་དོན་སྨར་པོ་ཞིག་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་དུ་ གདའ་གསུངས་ཤིང་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཟེར། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐུ་དངོས་དང་། དེའི་ཕྱག་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་
【現代漢語翻譯】 據說,Konchok Lhundrup(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,一位喇嘛的名字)曾帶著一件華麗的錦緞衣服,在Ngor(ངོར་,地名)舉行了升幡儀式。因此,有人建議說:『如果仁波切(རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་,尊稱)您也帶著那些哈達(སྙན་དར་,一種絲綢圍巾)舉行升幡儀式,那就太好了。』據說,他非常高興地照做了。據說,那年夏天,以寺院的喇嘛和堪布(སློབ་དཔོན་,住持)為首,向當地的僧侶和在家眾大致傳授了大悲觀音的引導修法(སྨར་ཁྲིད་,一種密宗指導),並賜予了法王松贊干布(ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་,吐蕃王朝的建立者)的著作《嘛呢全集》(མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་,佛教經典)的傳承。仁波切對古代法王的功績格外敬佩,據說每次講經說法時,都會流下眼淚。當時,修行者Magyal Tsen(མ་རྒྱལ་མཚན་,人名)非常努力地修習觀想,獲得了成就遷識法(འཕོ་བ་,一種藏傳佛教的修行方法)的徵兆,仁波切對此非常滿意。有一次,他去Nangso Putra Khang(ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་,地名)閉關修行,護法神(ལས་མགོན་,佛教中的護法神)的身體上掉下來一件嶄新的藍色錦緞衣服。他向上師仁波切彙報了此事,上師說:『這也是Putra Chenpo(པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་,人名)的成就,帶上它吧。』據說,他照做了,並在升幡儀式中帶著它。後來我也親眼見到了。 有一次,他去Khukye Lhas(ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་,地名)的寺院和護法殿(ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་,寺廟中供奉護法神的殿堂)朝拜。第二天早上,當師徒們到達時,前一天晚上,寺院的執事僧人Gyaltsen(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,人名)夢見四個阿阇黎(ཨ་ཙ་ར་,佛教術語,指精通密咒的修行者)帶著僕人來,說:『護法殿的聖物、供品和內外陳設都必須交給我們。』他醒來后,仁波切一行人來了。僧人說:『我做了這樣一個夢,你們師徒們恐怕會有危險。』仁波切說:『這沒什麼可怕的,我們也供養護法神朵瑪(གཏོར་མ་,一種供品),這是一種象徵。』 之後,當他閉關修行時,從護法神居住的巖洞里掉下來一串念珠,落在了仁波切的腿上。他看到那是一串用珊瑚製成的精美念珠。他說:『這預示著老僧我晚年會有很好的發展。』據說他非常高興。就在那時,他還親眼見到了偉大的農田守護神(ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་,佛教中的神祇)以婆羅門(བྲམ་ཟེའི་,印度教中的最高種姓)的形象顯現,以及他的法器——燃燒著火焰的智慧之劍(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་,象徵智慧的武器)。他還看到了許多其他奇妙的景象。
【English Translation】 It is said that Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, a lama's name) once brought a piece of gorgeous brocade and held a banner-raising ceremony in Ngor (ངོར་, a place name). Therefore, it was suggested: 'It would be great if Rinpoche (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་, an honorific title) you also brought those khatas (སྙན་དར་, a kind of silk scarf) to hold the banner-raising ceremony.' It is said that he did so with great joy. It is said that in the summer of that year, led by the lamas and abbots (སློབ་དཔོན་, abbot) of the monastery, he gave a concise teaching on the Great Compassion mantra to the monks and laypeople in the area, and bestowed the transmission of the Mani Kabum (མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་, a Buddhist scripture), the writings of Dharma King Songtsen Gampo (ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, the founder of the Tubo Dynasty). Rinpoche especially admired the deeds of the ancient Dharma King, and it is said that he shed tears every time he gave a lecture. At that time, the practitioner Magyal Tsen (མ་རྒྱལ་མཚན་, a person's name) diligently practiced contemplation and achieved the signs of accomplishment in the transference of consciousness (འཕོ་བ་, a Tibetan Buddhist practice), which pleased Rinpoche very much. Once, he went to Nangso Putra Khang (ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་, a place name) for retreat, and a brand-new blue brocade robe fell from the body of the Dharma Protector (ལས་མགོན་, a Dharma Protector in Buddhism). He reported this to the master Rinpoche, who said: 'This is also the accomplishment of Putra Chenpo (པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་, a person's name), take it with you.' It is said that he did so and carried it during the banner-raising ceremony. Later, I also saw it with my own eyes. Once, he went to Khukye Lhas (ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་, a place name) to visit the monastery and the Dharma Protector Hall (ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་, a hall in a temple dedicated to Dharma Protectors). The next morning, when the master and disciples arrived, the night before, the monastery's caretaker monk Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་, a person's name) dreamed that four acharyas (ཨ་ཙ་ར་, a Buddhist term referring to practitioners proficient in mantras) with servants came and said: 'The sacred objects, offerings, and internal and external displays of the Dharma Protector Hall must be handed over to us.' When he woke up, Rinpoche and his entourage arrived. The monk said: 'I had such a dream, I am afraid that you and your disciples are in danger.' Rinpoche said: 'There is nothing to be afraid of, we also offer tormas (གཏོར་མ་, a kind of offering) to the Dharma Protectors, which is a symbol.' After that, while he was in retreat, a rosary fell from the rock cave where the Dharma Protector resided and landed on Rinpoche's lap. He saw that it was a beautiful rosary made of coral. He said: 'This indicates that I, an old monk, will have a good development in my later years.' It is said that he was very happy. At that time, he also personally saw the great field-protecting deity (ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་, a deity in Buddhism) appear in the form of a Brahmin (བྲམ་ཟེའི་, the highest caste in Hinduism), and his weapon—the flaming sword of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་, a weapon symbolizing wisdom). He also saw many other wonderful visions.
དུ་བྱུང་བར་གནང་ཡང་ཟུར་ཙམ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་པས། 3-1088 དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་བྱོན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དབུ་ལ་ཕེབས་པ། གཞན་ཡང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་གནང་བའི་སྐབས་མ་གཏོགས། དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གི་བླ་བྲང་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་ཕྱི་བ་ རྣམས་ཀྱང་གདན་སའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རྫོང་བར་མཛད་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་གཡེང་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་པ་ ན། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་པ་འདི་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོའི་མཚོ་བརྡོལ་ ནས། ཐུགས་དམ་གྱི་བོགས་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་མངོན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་ས་སྐྱའི་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་དེར་བསྡད་དུས་ཉམས་ལེན་འཕེལ་པོ་བྱུང་བས། ལྷ་ ཁང་ཆེན་མོར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དབུ་སོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ཕྱིན་པས། དེ་མ་ཐག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སྣང་དུ་བུན་ལོང་འཆར་ཞིང་། ཡང་རླུང་པོའི་རེག་བྱ་ཚ་མོ་ལུས་ལ་ཕོག་པ་དང་། 3-1089 དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ད་ལྟའི་སྣང་བ་རང་ག་བ་འདི་དུམ་རེ་འཆར། ཡང་ཉམས་སྣང་དུ་འགྲོ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ བ་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་སུ་གདའ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་སྐབས་དེར། དམ་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དང་། གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་ མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞུགས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་མྱུར་དུ་འཁོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དབང་ལས། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ བས་ཉིན་གཅིག་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བླ་བྲང་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། གདན་ས་དན་གྱི་ཁྱི་སྒྲ་རྣམས་འུར་ཆེམས་བྱེད་པ་དང་བཅས་སྐུ་མདུན་དུ་མི་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་བསམ་གཏན་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་མི་འབྱོན་པ་འདི་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སྔར་ཁའུ་མགོན་ཁང་དུ་འཕྲེང་བ་འབབ་
【現代漢語翻譯】 雖然允許這樣做,但正如上面所說,只是一部分。 3-1088 因此,我們的上師多次前往偉大的寺院,在所有這些場合,他都講授神聖的佛法,並主持壇城修供的法會。 此外,除了進行一些與佛法相關的瑣事外,他總是全神貫注於密宗大樂的住所中進行禪修,並讓侍從 們在寺院周圍巡邏,這樣在他的腳下沒有任何干擾,日夜不停地專注于生起次第和圓滿次第的禪定。 因此,他將這些平凡的器情世界視為天神的壇城,並且它們也顯現為樂空雙運大手印的自性,等等,許多奇妙的體驗和證悟如潮水般涌現。 顯然,他的禪修比其他任何時候都更加有效。正如他自己所說:『當我在薩迦大樂洲的住所時,我的修行進步很大。因此,當我去大殿主持僧眾的法會等活動時,我心想一切顯現都是心。' 然後,所有的顯現都立即變成了一種體驗,像霧一樣瀰漫開來。此外,當一陣熱風吹到我的身上, 3-1089 或者聽到僧眾進行宗教儀式的巨大喧囂聲時,現在的顯現會零星地出現,然後又變成一種體驗等等,這使得修行變得非常有效。' 他說:『這是偉大的寺院和上師的加持,以及文殊菩薩血脈傳承不間斷的加持。』因此,當他在西藏的金剛座,偉大的薩迦佛學院,廣弘佛法和利益眾生時, 由於這位聖者迅速登上北方所有眾生的怙主,以及靈噶佛法昌盛的宮殿的上師的獅子寶座的吉祥緣起,木欽大菩薩和護法神 們勸請他。有一天,當他在密宗大樂洲的住所禪修時,寺院的狗叫聲大作,一個可怕的黑人出現在他面前,問道:『你只是在這裡禪修嗎?』 上師心想:『以前在卡烏寺,念珠掉落……』
【English Translation】 Although it was allowed, it was only a part, as mentioned above. 3-1088 Thus, our lama went to the great monastery many times, and on all those occasions, he taught the sacred Dharma and presided over the mandala accomplishment offering ceremonies. Furthermore, except for doing some minor Dharma-related tasks, he always remained single-mindedly in meditation in the secret mantra great bliss residence, and had the attendants patrol around the monastery, so that there would be no distractions at his feet, and day and night he would remain absorbed in the samadhi of the generation stage and completion stage alone. Therefore, he saw these ordinary vessel and essence worlds as the mandala of deities, and they also appeared as the nature of great bliss emptiness union mahamudra, etc., and many wonderful experiences and realizations burst forth like a sea. It was evident that his meditation was much more effective than at other times. As he himself said: 'When I stayed in the residence of Sakya Great Bliss Island, my practice progressed greatly. Therefore, when I went to the great temple to preside over the sangha's ceremonies, etc., I thought that all appearances were mind.' Then, all appearances immediately became an experience, spreading like a mist. Also, when a gust of hot wind touched my body, 3-1089 or when I heard the great noise of the sangha performing religious ceremonies, etc., the present appearances would appear sporadically, and then turn into an experience again, etc., which made the practice very effective.' He said: 'This is due to the blessings of the great monastery and the previous lamas, and the blessings of the unbroken lineage of Manjushri.' Therefore, while he was extensively spreading the Dharma and benefiting sentient beings at the Vajra Seat of Tibet, the great Sakya Buddhist College, due to the auspicious coincidence that this holy being quickly ascended the lion throne of the master of the palace of Linga, which is high in Dharma, and the protector of all beings in the north, the great Muschen Bodhisattva and the Dharma protectors urged him. One day, when he was meditating in the residence of the secret mantra great bliss island, the dogs of the monastery were barking loudly, and a terrifying black man appeared before him and asked: 'Are you just meditating here?' The lama thought: 'Before, in the Khau Gonkhang, the rosary fell...'
ལུགས་དང་། ད་རེས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གཉིས་ཀ་མཐུན་པ་བྱུང་བས། 3-1090 ད་ནི་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བསྒྲིལ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་རྒྱུར་འདུག་པས། དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་རྒྱུར་འདུག་དགོངས་ནས་གོང་མ་སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་དགོངས་པ་འགྲོལ་བར་མཛད་པས། རེ་ཞིག་ཞུ་དཀའ་སེ་བ་ཙམ་ལ། སླད་ནས་བདེ་གྲོལ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་མུས་ལ་འབྱོན་ཁར་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ཕྱག་གི་ བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་སོགས་ལ་ཕེབས་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་པའི་གསུང་གིས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ལ་གདན་སའི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་འདུག་པས། ལྷ་འཕྲེང་མི་འཕྲེང་ གི་འཚུབ་ཆ་ཅུང་ཟད་བྱུང་དོགས་པས་ཕར་ལམ་ཆིབས་དྲེལ་སོགས་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་པ་མཛད་དགོས་གསུང་བ་སོགས་ཐུགས་ནས་མི་ཕོད་པའི་གསུང་གླེང་དུ་མ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཤིན་ ཏུ་དགེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞད་བཞིན་པའི་ངང་ནས། བདག་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་སོགས་འཕྲེང་ནས་འཚུབ་ཆ་ཙམ་བྱུང་ན་ཡང་། ལྷས་བསད་ན་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱི་དཔེར་འདུག་ལགས་ཤིང་། གཞན་ མ་གཟུགས་མེད་འདྲ་རྗེས་འབྲང་བྱས་བྱུང་ན་བདག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་འོང་ག་ལ་ནུས་ཞེས་ཞུས་པས། སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་བཞད་སྒྲ་དུ་མ་སྩོལ་བཞིན་པ་དང་བཅས་ཡང་གསུང་ལས། 3-1091 རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གནང་བ་ལ་དམ་དོག་རན་པོ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ། གཞན་དེང་སང་ཅི་རིགས་ཤིག་ལ་ལ་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆད་ལ་ལ་བག་ ཆོལ་དུ་སྟོན་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་ཡོང་གིན་འདུག སྤྱིར་ཆོས་འཆད་མང་ན་སྐུ་ཚེ་སོགས་ལ་གནོད་པའི་ཁ་སྐད་འདྲ་ཡོང་གིན་འདུག་པས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ ལས། སྔོན་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཅིག་པ་ཟུར་བཀའ་བདུན་བཅུ་དོན་བགྲང་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་གང་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་ཀྱང་དཔེ་ལ་ཡེ་གཟིགས་མི་དགོས་པར་དེ་མ་ཁད་ རང་ལ་མཛད་པས་ཆོག་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་འདུག་ཅིང་། གཞན་མ་ལ་ལ་བྱ་སྤྱོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག ཡོ་ག་ལ་གཅིག ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ལ་རེ་རེ་མངོན་དཀྱིལ་ཙམ་རེ་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ རིགས་འགྲེ་བ་གཞན་ལ་འགེབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཟུར་བཀའ་གོ་ཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བའི་ དབང་གིས་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་མ་འདྲེས་པ་མཛད་པ་གཅིག་དགོས་རྒྱུར་འདུག་པ་ལ། གྲགས་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་གྲངས་
【現代漢語翻譯】 由於儀軌和預言兩者一致, 現在看來最好是致力於禪修。因此,他巧妙地勸解了上師持明者文殊, 起初有些難以啟齒,但後來順利解決了。之後,在前往穆斯之前,他去拜見了偉大的菩薩持明者,尊者持明名稱,請求加持等。 持明者非常關心地說:『仁波切,所有的寺院僧人都非常敬仰您。恐怕會發生一些信徒過多造成的混亂,所以您需要仔細考慮旅途中的車馬等事宜。』等等,說了許多不捨的話。 仁波切非常高興,笑著說:『即使我受到薩迦派護法古爾等的影響而發生一些混亂,如果被神殺死,也像是昇天的例子。』而且,『如果其他無形之物跟隨而來,我修習生起次第,神鬼怎麼能來呢?』 持明者文殊也非常高興,多次發出笑聲,並說道: 『仁波切,您在傳授甚深教法時,保持適當的謹慎,這真是太奇妙了。現在有些人什麼教法都不講,有些人則隨意傳授,各種情況都有。一般來說,講法太多似乎會損害壽命等,情況如何呢?』 仁波切回答說:『以前,俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)擁有七十多個不同的壇城儀軌。無論他授予哪個灌頂,都不需要看範本,立即就可以進行。』 『而有些人對行為密、瑜伽密各瞭解一個壇城,或者對父續母續只瞭解一個顯壇城,就將這些知識傳授給他人,或者像在金剛鬘中那樣,將灌頂儀軌的重要部分混淆。』 『實際上,即使是同一個壇城,由於傳承的教規不同,實踐上也有許多差異,所有這些都需要像蓮花瓣一樣不混淆地進行。』但是,『由於貪圖名聲,灌頂的數量……』
【English Translation】 Since both the practice and the prophecy aligned, it now seemed best to dedicate himself to meditation. Therefore, he skillfully persuaded the master vidyādhara Mañjuśrī, Initially, it was somewhat difficult to express, but later it was resolved smoothly. Afterwards, before going to Mus, he went to visit the great bodhisattva vidyādhara, the venerable Dhrakpa, to request blessings, etc. The vidyādhara said with great concern: 'Rinpoche, all the monks of the monastery greatly admire you. I fear there may be some confusion due to too many followers, so you need to carefully consider the carriages, etc., for the journey.' And so on, saying many reluctant words. Rinpoche was very pleased and said with a smile: 'Even if I am affected by the Sakya protector Gur, etc., and some confusion occurs, if I am killed by a god, it is like an example of ascending to heaven.' Moreover, 'If other formless beings follow, I will practice the generation stage, how can gods and demons come?' The vidyādhara Mañjuśrī was also very pleased, repeatedly laughing and saying: 'Rinpoche, it is wonderful that you maintain appropriate caution when giving profound teachings. Nowadays, some people do not teach any Dharma, while others teach it casually, and there are various situations. Generally speaking, teaching too much Dharma seems to harm lifespan, etc., what is the situation?' Rinpoche replied: 'In the past, Ngorchen Dorje Chang had more than seventy different mandala rituals. No matter which empowerment he gave, he did not need to look at the example, he could do it immediately.' 'And some people only understand one mandala of Action Tantra, one of Yoga Tantra, or only one manifest mandala of Father Tantra and Mother Tantra, and they impart this knowledge to others, or, like in the Vajramala, they confuse the important parts of the empowerment ritual.' 'In fact, even for the same mandala, due to different lineages of teachings, there are many differences in practice, all of which need to be done without mixing them like lotus petals.' However, 'Due to the desire for fame, the number of empowerments...'
མང་བ་ཙམ་ལ་བཟང་པོར་རློམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་། 3-1092 བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་འགྲོ་ཉེན་ཆེ་བ་དང་། ཡང་སྙིང་ནས་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རང་གི་གང་ཤེས་མི་ཤོད་པ་དང་། གཞན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་སྙིང་ པོ་མི་འདུག་ལགས་མོད། སྔོན་ངོར་གྱི་གདན་ས་མཁས་གྲུབ་དཔལ་རྡོར་བའི་གསུང་གིས། དིང་སང་ཁ་ཅིག་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་པོ་བྱེད་མ་ཐུབ་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་ཚེ་ ཡི་སག་རྡར་ཡིན་ཟེར་བ་མུན་སྤྲུལ་ཡིན། དེ་འདྲ་བ་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་མེད། དུས་ཕྱིས་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་ས་བཟང་འཕགས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་གྲངས་མང་བ་མེད་དེ། དགུང་ལོ་ བརྒྱད་བཅུ་རྒྱ་བགྲང་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་རང་ཡང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་གྲངས་ཙམ་སྡོད་པའི་རྩིས་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་འདུག་པས། གང་ལྟར་ བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གིས་བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་འཆད་ཉན་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་གེགས་ ཆུང་ཞིང་། རང་གི་དྲེགས་འདོད་མཁས་འདོད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་ན་གེགས་ཆེ་བ་འོང་བ་འདྲ་ལགས། ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་པས། བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱང་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་རང་དུ་གདའོ། ། 3-1093 ཞེས་སོགས་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་གསུང་གླེང་མང་པོ་ཞིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ལ་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། སྤྱིར་ཡང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ ཅན་དེ་ཉིད་རྗེ་འདི་ལ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་འདུག་གོ་ཞེས་ བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཁོ་ན་གནང་ཞིང་དད་གུས་དང་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་ལ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ནི་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ཐར་རྩེ་བ་རྣམས་ནི་ཞིང་བརྗེས་ནས་མི་བཞུགས་པས། ཚེ་མཇུག་འདི་ལ་ངེད་རང་ལ་བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པ་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ འདུག་པས། དེ་ལ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་འདི་ལས་འོས་གཞན་མི་འདུག་པས། ཁོང་གིས་མཛད་རོགས་བྱས་ན་བླ་མ་འཚོལ་བ་ལ་བརྟག་པ་སོགས་དགོས་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་ བ་ནི་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཕོ་བྲང་ལྷ་རྩེར་ཕེབས་པ་ན། 3-1094 དེ་དུས་བྱང་ཁྲི་སྐོར་གསུམ་གྱི་བདག་པོ
【現代漢語翻譯】 認為做得越多越好,實際上用處很小,而且很可能成為障礙的根源。真正致力於佛法的人,不應隱瞞自己所知,也不應在他人不情願的情況下強行傳法,這樣做毫無意義。正如以前俄爾寺的座主,智者成就者貝多瓦所說:『現在有些人因為自己沒有接受過很多灌頂,就說灌頂是死亡的種子,這簡直是胡說八道。』 沒有任何經典這樣說過。後來在雪域西藏,沒有人接受的灌頂比薩迦班智達(Sa-bzang 'Phags-pa)更多了,他活到了八十多歲。』 他還說:『我也打算活到七十多歲。』 正如他所說,他活到了七十二歲左右。總之,如果以純凈的意念和行為,爲了上師的利益和眾生的福祉,以及爲了佛法的延續,通過弘法和研習佛法,障礙就會減少。如果以傲慢和追求名利之心去做,障礙就會增多。』 他這樣進言后,薩欽·蔣貝揚(Bdag chen 'Jam pa'i dbyangs)面帶微笑地說:『正如你所說,情況確實如此。』 據說,師徒之間有很多這樣發自內心的純凈對話,而且上師也給予了他很多有益於今生來世的教誨。總的來說,這位以持咒者聞名的人,讚揚和尊敬他,說他擁有淵博的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德,是一位真正的善知識,沒有被世間八法所染污。他對杰的信心和尊重非常之高。後來,這位持咒者自己說:『現在我的上師,偉大的持咒者,以及堅贊仁波切·貢卻嘉措(dKon mchog rgya mtsho),還有杰·塔爾澤瓦(rJe Thar rtse-ba)都已經圓寂了。在這個晚年,我必須找到一位可以信賴的上師。除了穆欽·桑杰堅贊巴(Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan-pa)之外,沒有更合適的人選了。如果他能幫助我,尋找上師就不需要再考察了。』 他多次這樣說,這幾乎是所有侍從都知道的。之後,杰逐漸從大寺院啟程,前往拉孜宮(Pho brang Lha rtser)。 那時,他是羌(Byang)三個萬戶的首領。
【English Translation】 Thinking that doing more is better actually has little use and is likely to become a source of obstacles. For those who are truly dedicated to the Dharma, concealing what one knows or forcing the Dharma on others against their will is meaningless. As the former Abbot of Ngor Monastery, the wise and accomplished Pal Dorje (dPal rdor-ba) said: 'Now some people, because they have not received many initiations themselves, say that initiations are seeds of death, which is nonsense.' No scripture says that. Later, in the snowy land of Tibet, no one received more initiations than Sakya Pandita (Sa-bzang 'Phags-pa), who lived to be over eighty years old.' He also said, 'I also intend to live to be over seventy years old.' As he said, he lived to be about seventy-two years old. In short, if one engages in teaching and studying the Dharma with pure intention and action, for the benefit of the Guru and the welfare of sentient beings, and for the continuation of the Dharma, obstacles will be reduced. If one does it with arrogance and a desire for fame and gain, obstacles will increase.' After he made this statement, Sachen Jamyang (Bdag chen 'Jam pa'i dbyangs) said with a smile: 'As you say, that is indeed the case.' It is said that there were many such pure conversations from the heart between the teacher and the disciple, and that the Guru also gave him many teachings that were beneficial for this life and the next. In general, this person known as the Mantra Holder praised and respected him, saying that he possessed a wealth of knowledge, discipline, and virtue, and that he was a true spiritual friend, untainted by the eight worldly concerns. His faith and respect for Je were very high. Later, the Mantra Holder himself said: 'Now my Gurus, the great Mantra Holder, and Kyenzap Rinpoche Konchok Gyatso (dKon mchog rgya mtsho), and Je Tartsewa (rJe Thar rtse-ba) have all passed away. In this old age, I must find a Guru whom I can trust. There is no one more suitable than Muschen Sangye Gyaltsenpa (Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan-pa). If he can help me, there is no need to investigate further in searching for a Guru.' He said this many times, which was known to almost all the attendants. After that, Je gradually set out from the great monastery and went to Lhatse Palace (Pho brang Lha rtser). At that time, he was the lord of the three myriarchies of Jang (Byang).
་དཔོན་ས་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། རྗེ་འདིས་གསུང་གིས་རང་རེ་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་ གླིང་གི་གདན་སའི་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དང་དབུ་ཐུག་སོགས་མཛད་ཕྱིན། ངེད་ཀྱིས་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་དཀྱུས་མ་སོགས་བྱས་ན། ས་སྐྱ་པའི་སྐུའི་ ཆེ་བ་ལ་གནོད་པ་འདུག་པས་གསུངས་ནས། སྐུ་འདུད་པ་ཙམ་ལན་གསུམ་གནང་བའི་ལྡེམ་མཇལ་འདྲ་བ་ཞིག་མཛད་པས། དེ་དུས་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མང་པོ་དང་། དཔོན་རིགས་སོགས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་ན་རེ། སྔོན་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒལ་ཚིགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གྲགས་ཤིང་སྡེ་དཔོན་སོགས་ལ་བསྟུན་འཇོག་གང་ཡང་མི་མཛད། ཆོས་དོན་ གཉེར་གྱི་སྙོམ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བཞིན། ད་ལྟའི་གླིང་གའི་ཆོས་རྗེ་ཤང་པ་འདི་ཡང་སྒལ་ཚིགས་བཟང་ཞིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཚད་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་མུས་ཀྱི་དགོན་པ་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ས་སྐྱ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་བརྫངས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བནྡྷེ་གཟི་བརྗིད་ཅན་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་པ་ན། 3-1095 ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྔ་མོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་གིས། ལྷ་འཕྲེང་མི་འཕྲེང་འོང་གསུངས་བ་དེ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་རང་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཉིལ་ལེ་བ་ དང་བཅས་དབུ་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་མཛད་པས། རྗེས་འབྲང་གི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་སོགས་དང་། ལམ་ཟབ། བིར་བསྲུང་སོགས་ཆ་ལག་དུ་མ་དང་། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་ཕྱི་ནང་གི་ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། ལུང་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་གསུང་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་དབང་ཁྱོད། །གཞན་ངོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཕྱིར་གཞན་དོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྐལ་བཟང་འདོད་དགུའི་གཏེར་གྱིས་དབུལ་བ་བསལ། ། 3-109
【現代漢語翻譯】 當拜見坐在領主薩迦王母(薩迦地方統治者的女性)時,大師說道:『雖然我沒有任何功德,但由於我是秘密真言大樂洲寺院的住持,所以薩迦派(藏傳佛教薩迦派)的顯貴們會為我起身迎接、行碰頭禮等等。如果我對領主王母行普通的禮節,會有損薩迦派的尊嚴。』於是僅僅鞠躬三次,做了一個類似於敷衍的拜見。當時,在領主王母身邊有很多作為侍從的格西(藏傳佛教的一種學位)和官員等有智慧的人說:『以前,據說俄爾巴·多吉羌(俄爾巴·多吉羌,人名)的脊樑非常正直,對地方官員等不作任何遷就,對追求佛法、謙遜的人們卻非常重視。現在,這位林噶寺的法王香巴(香巴,人名)也是脊樑正直,符合佛法的標準。』就這樣傳開了。 之後,大師逐漸前往木斯寺的噶丹孜(噶丹孜,寺名)居住。大師在夢中,大約一個月的時間裡,經常出現從薩迦派派來的、帶著眾多隨從的、氣勢威嚴的僧人,說是來迎請他的。大師心想,以前持明格拉巴(格拉巴,人名)曾說過『會有迎請上師的隊伍和迎請僧人的隊伍前來』,指的就是這件事。於是,持明上師自己將蓬亂的頭髮在頭頂上挽成髮髻,猛烈地祈禱,追隨的徵兆逐漸清晰。大師說,這表明護法神們正在成全薩迦大持有者的心願。之後,在宗噶丹孜寺聚集了很多來自各方的僧人等求法者,大師圓滿地傳授了珍貴的口傳教授《道果》(藏傳佛教薩迦派的重要教法),以及相關的生起次第、道之次第等灌頂,甚深道、毗盧巴護法等眾多支分,上師的完整傳記,《道果》內外篇的生起次第講解,以及傳承等等。總之,凡是與口傳教授相關的灌頂、口訣、傳承、竅訣等,無不圓滿地傳授,使聚集在此的弟子們走上成熟解脫之道。 在此總結:能夠無礙照見過去、現在、未來三世的法王您,爲了如法成全他人和自己教派的持有者的教言,以利他的幻化,消除了有緣者對如意寶藏的匱乏。
【English Translation】 When he went to meet the reigning queen of the principality of Sakya (female ruler of Sakya), the master said, 'Although I have no qualities, because of my position as the abbot of the secret mantra Great Bliss Land monastery, the dignitaries of the glorious Sakya (Sakya school of Tibetan Buddhism) rise to greet me and perform head-touching, etc. If I were to offer ordinary prostrations to the reigning queen, it would harm the prestige of Sakya.' So he merely bowed three times, making a perfunctory obeisance. At that time, many wise individuals among the lamas, geshes (a Tibetan Buddhist academic degree), and officials in the service of the reigning queen said, 'Formerly, Ngorpa Dorje Chang (Ngorpa Dorje Chang, a person's name) was known for his very upright spine, never accommodating local officials, etc., but showing great consideration for those who were humble in their pursuit of Dharma. Now, this Dharma Lord of Linga Monastery, Shangpa (Shangpa, a person's name), also has an upright spine and is up to the standards of the Dharma.' Thus it was proclaimed. Thereafter, he gradually went to Mus Monastery's Ganden Tser (Ganden Tser, name of a monastery) and resided there. In the master's dreams, for about a month, a dignified monk with many attendants, said to have been sent by Sakya to invite him, appeared repeatedly. The master thought, 'This must be what the mantra holder Drakpa (Drakpa, a person's name) meant when he said, 'There will be processions to invite lamas and processions to invite monks.'' So the mantra holder lama himself tied his disheveled hair into a topknot and prayed intensely, and the signs of his followers gradually became clear. The master said, 'This seems to be a sign that the Dharma protectors are fulfilling the wishes of the great Sakya master.' Thereafter, he fully bestowed the precious oral instructions of the Lamdre (Lamdre, an important teaching of the Sakya school of Tibetan Buddhism), along with its fruit, upon the monks of Dzong Ganden Tser Monastery and other Dharma seekers who had gathered from various directions. He also bestowed the related generation stage, the empowerments of the causal path, the profound path, the protection of Virupa, and many other components, the complete biography of the lama, the explanations of the generation stage of the outer and inner volumes of the Lamdre, and the transmissions. In short, he bestowed all the empowerments, instructions, transmissions, and pith instructions related to the oral instructions, without exception, and placed the disciples gathered there on the path to maturation and liberation. Here I summarize: O Lord, who sees the three times without obstruction, in order to properly fulfill the words of others and the holder of your own lineage, through the illusion of benefiting others, you have dispelled the poverty of the fortunate ones with the treasure of all desires.
6 ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་འདུའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བར། །རང་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མིའི་དབང་པོ། །འཁོར་བཅས་མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དྲི་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགའ་སྟོན་སྩལ། །གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ དུ་མའི་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །འདྲེན་པ་མཆོག་གི་ཞབས་ཟུང་ངལ་གསོས་ཏེ། །དོན་གཉེར་ལྷ་བུའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཆར་ཕབ། །དེ་ཚེ་གང་གི་སྙན་གྲགས་ལྷ་ཡི་ རྔ། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལས། །གངས་ཅན་རི་བོའི་ཁོང་འདིར་མ་ག་ཏ། །ཆུ་ཤེལ་འཛིན་མའི་སྤོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་འཕོས་འདྲ་བའི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ བའི་ཕོ་བྲང་གཙུག་ལག་ཁང་། །གང་དེར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་ཆེན་སྐྱོང་། །ལ་ལ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རོལ། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་མཐར་འཛིན་ པ་ལ། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་རྔ་གསང་ནི། །ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་བར་དུ་ལྷང་ངེ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་མཁས་པས་རབ་བསྔགས་པའི། །གནས་དང་གང་ཟག་གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །དེ་ལྟའི་ གནས་མཆོག་དམ་པར་ཕྱིས་དུས་སུ། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ལེགས་བསྐྱེད་པའི། །གསང་ཆེན་པད་ཚལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་། །གང་གི་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོར་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །འཇམ་དཔལ་ཁྱིམ་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན། ། 3-1097 གང་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་ཉེར་དྲངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་དོན་གཉེར་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལམ། །གཞན་ཡང་དབང་ཁྲིད་ མན་ངག་ལུང་གི་ཚོགས། །བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་གྱིས། །བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །དུས་དེར་མིང་དོན་ལྡན་པའི་དགེ་མཚན་སྤེལ། །གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་ གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་ཉེར་མཛེས་ཤིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ། །རྣམ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་རོལ་རྩེད་སྐལ་བཟང་མིག་གི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ པའི་མངའ་བདག་གང་གི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གསར་དུ་ཤར། །སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ཁྱེད་གཉིས། །སྲིད་འདིར་སྲིད་མཐའི་བར་ཉིད་དུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་པས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་དྲང་དུ་གསོལ།། །། ༄། །བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་བཞི་བཞེས་པའི་དབུ་ཙམ་ནས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་གདན་ས་འཇོག་པར་མཛད་དེ། མུས་ ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ད
【現代漢語翻譯】 在圓滿匯聚的莊嚴宮殿里, 人間的君王以正法治理國家, 與眷屬一同進入顯勝與決定善的, 無垢之道,賜予歡慶的盛宴。 此外,也是眾多賢哲成就者的資糧地, 噶丹教法高聳的獅子座上, 引導者的雙足得以安歇, 為求法的天人大眾降下法雨。 那時,他的美名如天鼓般, 響徹整個大地, 雪域高原之中,摩揭陀, 如水晶山峰上的金剛座。 如同將北方眾生的榮耀轉移到, 王子們所居住的寺廟經堂, 在那裡,至尊文殊金剛, 以白衣童子的形象守護著偉大的秘密。 時而又以身著絳紅色僧衣的舞姿嬉戲, 爲了將釋迦教法的旗幟樹立到世界的盡頭, 薩迦派的美名, 在群山環繞間清晰迴響。 如是,超越其他處所和人物的, 殊勝之地, 在那樣的聖地,後來, 由持明者教法的太陽所善加建立的, 偉大的秘密蓮園,大樂洲。 他的主宰者,是您的怙主, 以文殊師利的居士形象示現幻化, 3-1097 由他的慈悲之光所牽引, 那時,對於求法的幸運兒來說, 賜予金剛成熟解脫的妙道, 以及空行母的秘密語,勝樂輪之道。 此外,灌頂、教導、 口訣、傳承之流, 以超越計數的佛法佈施, 使西藏金剛座的佛學院, 在那時弘揚名副其實的吉祥。 在他人眼中,文殊童子 以白衣童子的形象莊嚴自身, 嘿熱嘎(Heruka)金剛持則身披絳紅色僧衣, 二者以幻化的遊戲,作為幸運者的喜宴。 圓滿教法的擁有者,他的教法之日重新升起, 化身,化身之尊,您二位, 於此世間直至世間終結, 隨應所化而示現, 祈願一切皆能被調伏。 第八,再次毫不懈怠地安住于甚深禪修之行。 第八,再次毫不懈怠地安住于甚深禪修之行:仁波切在五十四歲左右,卸任了桑昂丹增林(gsang sngags bde chen gling)的法座,前往木斯(mus)地區,會見了當地的宗本官員等。
【English Translation】 In the delightful palace where all perfections gather, The lord of men governs his kingdom according to Dharma, Together with his retinue, he enters the path of manifest superiority and definite goodness, Granting a joyous feast. Moreover, it is the basis for the sustenance of many wise and accomplished ones, On the lion throne high with the Dharma of Ganden, The feet of the supreme guide find rest, Raining down the Dharma for the assembly of aspirants. At that time, his fame, like the drums of the gods, Resounded throughout this expanse of earth, In the heart of the snowy mountains, Magadha, Like a vajra seat on a crystal peak. As if transferring the glory of the northern beings to, The monastic college, the palace of the victorious ones with their sons, There, the venerable Manjushri Vajra himself, In the guise of a white-robed youth, protects the great secret. Sometimes he frolics in the dance of one who holds the crimson robes, To uphold the banner of Shakyamuni's teachings to the end of existence, The fame of 'Sakya Pa', Echoes clearly among the surrounding mountains. Thus, surpassing other places and persons, That supreme sacred place, In that sacred place, later, Well established by the sun of the teachings of the mantra holders, The great secret lotus garden, the great bliss isle. Its master, your protector, Manifesting illusion in the guise of Manjushri's householder, 3-1097 Drawn near by the rays of his compassion, At that time, for the fortunate ones seeking Dharma, He bestowed the excellent path of Vajra maturation and liberation, And the secret words of the Dakinis, the path of Chakrasamvara. Moreover, the streams of empowerment, instruction, Oral teachings, and transmissions, With Dharma gifts beyond counting, He made the Dharma school of Vajrasana in Tibet, At that time, propagate auspiciousness worthy of its name. In the eyes of others, Manjushri, Adorns himself with the guise of a white-robed youth, Heruka Vajradhara himself wears flowing crimson robes, The two play in illusory games, a feast for the eyes of the fortunate. The possessor of the complete teachings, the sun of his teachings rises anew, Emanation, supreme of emanations, you two, In this world, until the end of existence, Manifesting bodies according to what needs to be tamed, May all be tamed completely. Eighth, again, dwelling unremittingly in profound meditation practice. Eighth, again, dwelling unremittingly in profound meditation practice: When Rinpoche was about fifty-four years old, he relinquished the seat of Sangngak Dechenling (gsang sngags bde chen gling) and went to the Mus region, where he met with the local Dzongpon officials and others.
གོན་པའི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ལ་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་ཞལ་འཛིན་མི་གནང་བའི་བཀའ་སྩལ་ནན་ཆེན་ཕེབས་ཏེ། སྔར་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་སོགས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། 3-1098 ཡང་དབེན་དམ་པ་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སུ་དག་ནགས་ཁྲོད་མངོན་ པར་དགའ་བ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་། །ཞེས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རབ་གནས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང་། །སུ་དག་ནགས་ཁྲོད་ཞི་བར་དགའ་ བ་ནི། །དེ་དག་ནམ་ཡང་ཡིད་གཉིས་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ རླངས་ཅན་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གོང་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ འོབས་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པ་དང་མི་རྟག་ཅིང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ དྭངས་པ་ལྟར་སོང་ཞིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། །ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །འདྲིས་པ་མེད་པར་འདུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱ་སྟེ། ། 3-1099 འདྲེས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བུག་སྒོ་ཅན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དེར། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་མུས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་ སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་རིགས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཆེ་བཙུན་སུ་གང་ལ་ཡང་ཕར་མཐུན་འཇུག་དང་ངོ་བསྲུང་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད་ཅིང་། ཚུར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ ལ་འདུད་ཅིང་གུས་པས་མཆོད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅི་རིགས་པ་སྩལ་ནས། སླར་ཡང་ངང་པ་པདྨོའི་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པ་ཅན་ལ་རང་དབང་དུ་འཇུག་ པ་ལས། སུས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གཡོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གླེང་ལ། རྗེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ངེད་ཀྱིས་ས་སྐྱའི་བདེ་ཆེན་གླིང་དང་། རྫོང་དགའ་ ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་བཞག་ནས་བསམ་གཏན་ཕུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་དུས་ཐུན་མཚམས་ཚུན་ཆད་མི་ཚིག་གི་བར་མ་ཆོད་པ་ཡོང་དུ་རེ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས། སྔར་ནས་ཡོད་པའི་ ཉམས་མྱོང་རྣམས་ཞན་དུ་མ་སོང་ཙམ་དང་། ལྷག་པར་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་། མི་རྟག་པ་དྲག་པོ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 他嚴厲地下令,貢巴的僧侶等不得擔任宗喀丹澤(Dzong Ga-ldan-rtse)的負責人。他牢記著以前在甘丹寺(Ganden)時護法神的預言。 3-1098 此外,他在寂靜的丹巴桑丹普(Dampa Samten Phuk)聖地,斷絕一切內外俗務,一心專注于深奧的禪修。正如所說:『誰喜悅于森林之中,那修行者將體驗極大的快樂。』以及『戒律完全清凈,恒常安住于不可思議的禪定中。誰喜悅于森林的寂靜,他們的心意永遠不會動搖。』正如上師們加持的那個奇妙的寂靜山林中,他以無比的虔誠和恒常的精進,修持著空行母口耳相傳的深奧口訣。 因此,他視輪迴的一切皆為痛苦的本質,如同火坑般毫無安樂,無常且變動不定,如同夢境一般。因此,對世間八法的執著,如同天空中的雲朵般消散。憑藉著這種力量:『如同蜜蜂從花朵中採集花蜜,僅僅擷取佛法的精髓,對於一切人,如同從未見過一般,不與任何人親近。』以及『相遇時以喜悅相待,但不要過於親近,只將對方視為普通人。』 3-1099 正如他一心專注于禪修時,無論是偉大的施主穆斯唐本(Mustang Pon)等世間聞名的領袖,還是善知識等顯貴,他都不迎合或奉承任何人。當他們頂禮他的蓮足並恭敬供養時,他會給予相應的佛法教誨。然後,他像天鵝進入蓮花池般,自由地進入禪修的境界,無人能夠動搖他分毫。當時在他身邊的人們都在議論此事。宗喀巴大師(Je)也曾說過:『我放棄了薩迦德欽林(Sakya Dechen Ling)和宗喀丹澤(Dzong Ga-ldan-rtse)的住持之位,在桑丹普(Samten Phuk)修行時,甚至連小憩的時間都不願被打斷,努力修行。因此,我不僅沒有失去原有的經驗,反而更加強烈地生起了對輪迴的厭離和對無常的深刻認識。』
【English Translation】 He strictly ordered that monks of Gonpa and others should not be appointed as the head of Dzong Ga-ldan-rtse. He kept in mind the prophecies of the Dharma protectors when he was previously at Ganden Monastery. 3-1098 Furthermore, in the sacred place of secluded Dampa Samten Phuk, he cut off all external and internal distractions and single-pointedly engaged in profound meditation. As it is said: 'Whoever delights in the forest, that ascetic will experience great bliss.' And 'Discipline is completely pure, constantly abiding in inconceivable contemplation. Whoever delights in the peace of the forest, their minds will never waver.' Just as in that wonderful secluded mountain hermitage blessed by the previous lamas, he diligently practiced the profound instructions, the oral teachings of the dakinis, with utmost reverence and constant effort. Therefore, he saw all of samsara as inherently suffering, like a pit of fire without any happiness, impermanent and unstable, like a dream. Thus, all thoughts of the eight worldly concerns vanished like clouds clearing in the sky. By the power of this: 'Like a bee taking honey from a flower, taking only the essence of the Dharma, to everyone, as if never seen before, one should dwell without familiarity.' And 'When meeting, one should be pleased with joy, but not become too intimate, one should regard them as ordinary people.' 3-1099 Just as he was single-pointedly engaged in meditation, whether it was the great benefactor Mustang Pon and other leaders famous in the world, or virtuous spiritual friends and other dignitaries, he did not engage in accommodating or flattering anyone. When they prostrated at his lotus feet and offered respectful worship, he bestowed upon them appropriate Dharma teachings. Then, like a swan entering a lotus pond, he freely entered the realm of meditation, and no one could shake him even slightly. At that time, everyone who was with him was talking about it. Je Tsongkhapa also said: 'I gave up the abbotship of Sakya Dechen Ling and Dzong Ga-ldan-rtse, and when I was practicing in Samten Phuk, I tried to practice so that even the breaks between sessions would not be interrupted by worldly talk. Therefore, not only did I not lose my previous experiences, but I also developed a stronger renunciation of samsara and a deeper understanding of impermanence.'
ེས་ནས་བློ་ཁུལ་ཆེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རང་གིས་ངང་གི་བློ་ལོག་པ་སོགས་ལ་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བོགས་ཆེ་བ་རང་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། 3-1100 དེ་ལྟར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་བཞི་པ་བཞེས་པའི་ལོ་སྐེད་ཙམ་ནས་བཟུང་། དགུང་གི་ལོ་ང་དྲུག་ཏུ་སོན་པ་གསེར་འཕྱངས་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱའི་ལོ་ཚུན་གྱི་ལོ་བཞིའི་བར་དུ་གཡེང་བ་ ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། ཟབ་ཡངས་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ལེན་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། ཤིང་རྟའི་སྲོལ་དུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་མང་པོའི་སོ་སོའི་ཉམས་མྱོང་ མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ལྷག་པར་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་ཉིང་ཁུ་ས་སྐྱ་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ནཱ་རོ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་ལོ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཉམས་ལེན་ཆིག་བསྒྲིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པས། ཐོག་མར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ བར་དུ་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་། དེ་ནས་དབུ་གཙུག་ཏིང་ཕོར་སྒོང་ཞབས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་འཕར་བ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྐྲང་ཉམས་དང་བཅས་ཕྱག་དང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱིས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙུག་ ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་ནང་ན་ཡར་བུ་ག་ཡོད་པའི་རྟགས་ཅུང་ཟད་སྐྱོང་བ་ཡོད་པའི་ས་ནས་སྐུའི་པགས་མོ་བརྡོལ་ཏེ་མཚལ་ཁྲག་དང་ཆབ་སེར་འདྲེས་མ་རྒྱུན་དུ་འཛགས་ཡོང་བ་ཞིག་ཟླ་བ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་བྱུང་བ་ན། 3-1101 དེར་སྐབས་དབུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཀབ་ནས་དབུ་ཞྭ་བཞེས་པ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་རྗེའི་དབོན་པོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་ དེས། ཞབས་དྲུང་གི་དབུ་སྙུང་བ་འདི་གང་གི་སྐྱོན་ཡིན། ཕན་པའི་ཐབས་འདྲ་མེད་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་བཞད་པ་དང་བཅས། སྙིང་རེ་རྗེ། ངེད་ཀྱི་མགོ་བོའི་འདི་འཕོ་བ་སྦྱངས་ པས་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་འདུག ངས་དགོན་པ་རྫོང་གི་གདན་ས་དང་། གནས་གསར་ནང་པའི་བླ་མ་དེ་མ་དགོས་པ་ཡིན་ན། མི་ལ་རས་པ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་ཞིག་འོང་བ་ ཡོད་དེ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམས་ན་འདི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། གཞན་ལ་མ་ཟེར་ཅིག་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། ཡང་དབོན་པོས། ད་འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཛད་ལགས་ཞུས་པས། ད་ལན་ཅིག་འཕོ་བ་སྦྱོང་བ་ གློད་ནས་དམིགས་པ་མ་ཆག་ཙམ་བྱས་པས་ནམ་དགོས་དུས་གང་འདོད་འཕོ་ཐུབ་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུང་གི་འདུག་གོ་ཞེས་དེ་སྐབས་ཀྱི་དབོན་ཆུང་དེ་ད་ལྟ་མུས་ཀྱི་སླེ་ལུང་དགོན་ པའི་མཁན་པོའི་ཁྲི་ཐོག་ན་ཡོད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་འདི་ཡིན་པས་ཁོང་རང་གི་ངག་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན། འདིར་སྨྲས་པ། མགོན་ཁྱོད་ཐོས་བསམ་སྒོམ
【現代漢語翻譯】 此後,他(指宗喀巴)說,他感到自己的心胸更加開闊,並且自然而然地對世間八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)產生了厭離心,與以前相比,有了巨大的進步。 3-1100 就這樣,從宗喀巴本人五十四歲左右開始,到五十六歲,即火陰女雞年(丁酉年)為止的四年間,他遠離了一切散亂,精勤地專注于從深廣的訣竅之海中提取精華。因此,他心中生起了從噶當派傳承的眾多教誨中獲得的無邊體驗。特別是,對於甚深之頂峰——《勝樂輪》(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的道的精髓,即薩迦派最勝成就法中的『紅法三要』(藏文:dmar mo skor gsum)中的那若空行(梵文:Nāroḍākinī)的生起次第和圓滿次第瑜伽,以及特別是對於遷識(藏文:『pho ba)的訣竅,他以一年左右的時間,以不間斷的精進方式進行修持。最初,大約一個月的時間裡,他的頭頂感到疼痛。之後,頭頂腫脹到雞蛋底部的大小,並且略有消退。由於手和衣服等的觸碰,頭頂中央出現了一個略微隆起的標記,那裡有一個向內的孔。從那裡,血水和黃水混合物不斷流出,這種情況持續了大約五個月。 3-1101 當時,他總是戴著一頂帽子,帽子下面蓋著一個小銅製食子盒。那時,他的侍者中有一個年幼的侄子,他問:『上師的頭部不適是什麼原因引起的?有沒有什麼方法可以治療?』宗喀巴笑著說:『可憐的孩子!我的頭部出現這種情況,是由於修習遷識法而略有成就的跡象。如果我不需要甘丹寺的法座和乃瓊寺的住持之位,我可能會變得像米拉日巴(藏文:Mi la ras pa)一樣。』他還說:『其他人如果修習,也會出現這種情況。不要告訴別人。』侄子又問:『那麼現在該怎麼辦呢?』他回答說:『現在暫時停止修習遷識法,只要保持不間斷的專注,就能在需要時隨意遷識,從而成就目標。』據說當時的那位年幼的侄子,就是現在色勒寺(藏文:Sle lung dgon pa)的住持法王桑結饒丹(藏文:Sangs rgyas rab brtan),這些話是我從他本人那裡親耳聽到的,並如實記錄下來。在此讚頌:怙主您以聞思修……
【English Translation】 After that, he (referring to Tsongkhapa) said that he felt his mind was more open, and he naturally developed a sense of renunciation towards the eight worldly concerns (gain, loss, praise, blame, fame, disgrace, pleasure, and pain), showing a great improvement compared to before. 3-1100 Thus, starting from around the age of fifty-four, until he was fifty-six, the year of the Fire Female Bird (Dingyou year), for four years, Tsongkhapa himself abandoned all distractions and diligently focused on extracting the essence from the vast ocean of profound instructions. As a result, countless experiences arose in his mind from the many teachings of the Kadampa tradition. In particular, regarding the essence of the path of the most profound peak, Śrīcakrasaṃvara, the yoga of the generation and completion stages of Nāroḍākinī within the 'Three Red Methods' (Tibetan: dmar mo skor gsum) of the Sakya school's supreme accomplishment, and especially regarding the instructions on transference of consciousness (Tibetan: 'pho ba), he practiced continuously with unwavering diligence for about a year. Initially, for about a month, he felt pain in the crown of his head. Then, the crown of his head swelled to the size of the bottom of an egg, and slightly subsided. Due to contact with his hands and clothes, a slightly raised mark appeared in the center of the crown, with a hole inside. From there, a mixture of blood and yellow fluid constantly flowed out, a condition that lasted for about five months. 3-1101 At that time, he always wore a hat, under which he covered a small copper torma container on his head. At that time, one of his attendants, a young nephew, asked: 'What is causing the master's headache? Is there any way to treat it?' Tsongkhapa smiled and said: 'Poor child! This condition on my head is a sign of slight accomplishment in practicing transference of consciousness. If I didn't need the throne of Ganden Monastery and the position of abbot of Nechung Monastery, I might become like Milarepa.' He also said: 'If others practice, they will also experience this. Don't tell others.' The nephew then asked: 'So what should be done now?' He replied: 'Now, temporarily stop practicing transference of consciousness, and just maintain uninterrupted focus, so that one can transfer consciousness at will whenever needed, thereby achieving the goal.' It is said that the young nephew at that time is now the abbot of Slelung Monastery, Dharma King Sangye Rabten, and these words were heard directly from him and recorded truthfully. Here, I praise: Protector, you with hearing, thinking, and meditating...
་པ་མཐར་སོན་པས། ། 3-1102 དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་བྱ་འདི་ཡིན་ཞེས། །ཀུན་གྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྒྲུབ་ལ་བཞོལ། །མཁས་གྲུབ་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོངས་པའི། །ཡང་ཟབ་གདམས་པ་ རྒྱ་མཚོའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཚིམ་པར་རོལ་བས་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་མྱོས་པས་བདེ་སྟོང་དཔལ་ལ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་རབ་ཟབ་གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་འདྲ་ སྔོན་ཚེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཏེ་ལོ་ན་རོ་བིརྺའི་ཞབས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་ནས། །ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཚོགས་གྲུབ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་ རྣམས་དང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་གྱུར་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཙམ། ཨེ་མ་ཧོ། མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་འདྲ་དེ་དག་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ ཀྱང་གཞན་ངོར་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱང་དམ་པ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པར་རིགས། །རབ་ཏུ་ མི་ཟད་འཁོར་བའི་གནས་ལ་ཡིད་འབྱུང་ནས། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་རི་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་དམ་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་ཡིན། ། 3-1103 གང་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་གསལ། །གསལ་བ་དེ་གསུང་གྲག་སྟོང་རང་བཞིན་སྔགས། །སྔགས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས། །རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །བསམ་བྱུང་རིག་པའི་ལོ་འདབ་རྣམ་པར་རྒྱས། །སྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད། །བསྟན་འཛིན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་འདི་ངོ་མཚར། །འཆིང་གྲོལ་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །ཐར་ ཀྱང་ཐར་འདོད་ཟོལ་གྱི་གར། །མིག་ལྡན་མིག་གི་དགའ་སྟོན་འདི། །གཞན་ངོར་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད།། །། ༄། །དགུ་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། དགུ་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་དུ་སོན་པ་རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་གླིང་གར་ལམ་འབྲས་གསུང་དུས་ ཤིག་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་འཛིན་མཁན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། ངེད་ཀྱི་དགོན་པ་གླིང་ག་འདི་ལས་གཞན་གྱི་ཅི་འདྲ་ཡོང་མི་ཤེས་ པས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཤངས་པས་སྐྱག༵་རེ་བསྐྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་
【現代漢語翻譯】 功德無量寶藏得自在, 為使有緣眾生皆明瞭,此乃修持之所用。 故又復返勤精進。 出自智者成就者之妙瓶, 甚深口訣如海甘露精。 盡情享用深明之禪定, 恒常沉醉樂空之妙境。 如是深奧廣大秘密海,獲得一切功德自在者。 如您一般,昔日印度有帝洛巴、那若巴之聖足。 雪域藏地,有薩迦班智達·貢噶寧波父子, 以及法王叔侄措珠等歷代傳承上師。 末法時期,成為顯教之殊勝持明法王父子。 唉瑪吙! 智者成就者之頂嚴,您及如您一般之諸位。 雖已現證三身之果位,然於人前仍恒常精進修持。 是故後學之有緣者,亦當效仿先賢之行跡。 捨棄無義之世間瑣事,恒常勤奮修持。 深厭無盡輪迴之苦, 于極寂靜之森林山間, 歡喜修持,精進專一。 此乃諸聖者之風範,至為稀有。 其身顯現為殊勝本尊之壇城。 此壇城之音聲,乃空性自顯之咒語。 咒語之捷徑,乃是頗瓦法(遷識法)成就之徵兆。 種種奇妙之徵兆,皆已顯現。 廣聞如海,其根基穩固。 思所成慧,如樹葉般繁茂。 修所生定,如纍纍果實般莊嚴。 此持教之如意寶,實為稀有。 解脫束縛,亦脫離束縛之恐懼。 縱已解脫,仍作欲解脫之態。 有眼者之盛宴, 於他人前,亦示現於人。 第九章:如是,被尊為包括天神在內的一切世間眾生的神聖代表之方式。 第九章:被尊為包括天神在內的一切世間眾生的神聖代表之方式是: 法王五十七歲時,正值木狗年新年伊始,此前,當蔣揚·貢卻嘉措于靈噶講述道果時,曾以預言的方式說道:『佛教的傳承取決於持有者,我不知道靈噶寺以外的其他寺廟會怎樣,所以在未來,香巴法王必須建立一個寺廟。』
【English Translation】 Having mastered the ultimate, possessing power over the immeasurable treasury of virtues, yet striving again for the sake of all to realize that this is the practice for the fortunate. From the excellent vase of the wise and accomplished comes the essence of the nectar of the profound ocean of instructions. By indulging in contentment, one is intoxicated with profound and clear samadhi, enjoying the glory of bliss and emptiness. Thus, possessing power over all the qualities of the vast and profound secret ocean, like you, in ancient India were the holy feet of Tilopa and Naropa. In this land of snows, from Sakya Jetsun Kunga Nyingpo and his sons, to Dharma Lord Khu Dbon Tsokdrup and others who came in succession, and especially the supreme upholders of the teachings in degenerate times, the mantra-holding Dharma Lords, father and sons. Emaho! Ornament of the crown of all the wise and accomplished, you and all like you, though having realized the state of the three kayas, always strive in practice for the sake of others. Therefore, fortunate followers should also abandon meaningless worldly activities and always diligently practice, like the conduct of the holy predecessors. Having utterly turned away from the endless cycle of existence, in delightful, utterly secluded forests and mountain retreats, diligently engaging in solitary practice, this is the conduct of all the utterly wonderful holy ones. Whose body is clear as the mandala of the supreme deity, that clarity is the sound, the mantra that is empty in nature, the sign of mastering the swift path of mantra, the signs and wonders of all are manifest. Hearing is the root of the ocean, firmly established, thought-born wisdom is fully developed like leaves, meditation is heavy with the burden of the fruit of samadhi, this wish-fulfilling jewel of upholding the teachings is wonderful. Liberation from the fear of bondage and binding, even though liberated, feigning the dance of wanting liberation, this feast for the eyes of those with eyes, shows to others for the sake of others. Chapter Nine: The manner of enthroning a holy representative of all worldly beings, including the gods. Chapter Nine: The manner of enthroning a holy representative of all worldly beings, including the gods, is as follows: When the Lord himself reached the age of fifty-seven, the new year of the Earth Male Dog, Jamyang Konchok Gyatso, while teaching the Lamdre at Lingga, said in a prophetic manner: 'The Buddhist teachings depend on the holders, and I do not know what will become of other monasteries besides Lingga, so in the future, the Shangpa Dharma Lord must establish a monastery.'
དང་། ཡང་ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་སྐབས་ཤིག ཉིན་ཞིག་ཆོས་ཉན་པ་གཞན་རྣམས་འཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེ་འདི་ཅུང་ཟད་ལུས་པས་ཐུགས་འཚབ་པ་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བར་ཞུས་པ་ན། 3-1104 དེ་ཀར་སྡོད་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་འདིས་བཞུགས་ཁྲིའི་འོག་གི་ས་སྟན་བསལ་ནས་བཞུགས་པས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་འཕར་བ་དང་བཅས་གསུང་ཤུགས་དྲག་པོས། དེར་བསྡད་པས་ཅི་ཏོ། ནམ་ཕུགས་གདན་ འདིའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡོང་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པ་ན། བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐུ་ཟིལ་ཆེ་བས་སྐུ་ལ་བལྟ་མི་ནུས་པ་དེ་ཉིན་ཆོས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ ཏལ་མར་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པས་ཀྱང་། ངེད་ལས་ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་རང་གདུལ་བྱ་དང་འགྲོ་དོན་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོང་བས་ཤ་མ་བཞེས་ན་འཆད་ཉན་སོགས་ བསྟན་པའི་ཁུར་མི་ཐེག་པས་བཞེས་དགོས་གསུང་བ་སོགས་དང་། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་གསུངས་ལས་ཀྱང་། རྗེ་འདི་མ་འོངས་པ་ན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེ་བཙུན་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ལ་ གཏུགས་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ལ་ཕན་ངེས་པ་ཞིག་འོང་བ་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་འདི་ཡང་ གནང་བར་གྲགས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་ཁྱེད་རང་སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་བྱས་ན། གླིང་གའི་གདན་ས་འདི་མི་ཡོང་བ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འདུག་པས། 3-1105 དེ་བཞིན་གྱི་སྤང་བླང་གོ་མ་ལོག་པ་མཛད་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་མ་འོངས་པར་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་གནང་བ་རྣམས་མངོན་ དུ་གྱུར་པར་ཉེ་བ་ན། རྗེ་འདི་བསམ་གཏན་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྗེ་རང་ཉིད་གླིང་ཁའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་བླ་མ་གོང་མའི་ བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། དབུ་མཛད་བྱང་འདྲེན་པ་སོགས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་པར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུའི་གཞུང་། དབང་ བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་འུར་ཆེམས་ཆེམས་འདོན་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ནས་ ཞག་གསུམ་ལོན་པའི་ཉིན། བྱང་ཕྱོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་ལྷ་སྲས་མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ་དང་། དེའི་སྲས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོ
【現代漢語翻譯】 又一次,在傳授甚深內古六法(藏文:ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་)的時候,一天,當其他聽法者聚集之後,這位仁波切稍微遲到,帶著焦慮迅速請求加持。 3-1104 上師說:『待在那裡。』這位仁波切便在法座下的地毯上坐下。尊者昆秋嘉措(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་)(意為:寶海)身體前傾,用洪亮的聲音說:『坐在那裡幹什麼?難道將來還要坐在這上面嗎?』 他說:『我的上師非常嚴厲,氣場強大,我不敢直視他,那天直到法會結束,我一直低著頭。』 尊者丹巴卻旺秋巴(藏文:ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ)(意為:法自在)也說:『你比我更有能力調伏弟子,弘揚佛法,如果你不吃肉,就無法承擔講經說法等弘揚佛法的重任,所以你必須吃肉。』 仁欽卻培(藏文:རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ)(意為:寶法增)也說:『這位仁波切將來會成為薩迦派的教主,所有高僧大德都會向他請教,他一定會對偉大的菩薩事業有所幫助。』 他非常高興,並給予讚頌:『諸佛總集尊者法王(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)!』 還有一次,詹揚欽波(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ)(意為:大妙音)說:『法王香巴(藏文:ཤངས་པ་),如果你做了謝隆寺(藏文:སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ)的住持,那麼根據緣起,你就不會來林噶(藏文:གླིང་ག)寺了。 3-1105 所以你必須做出正確的選擇。』 諸位上師預言仁波切將來會成為攝政王和教法的主人,這些預言即將實現。 一次,當仁波切在禪定洞中修行時,黎明時分,他在夢中看到自己穿著華麗的服裝,走上林噶寺大經堂的上師法座。 領誦師和僧眾一起高聲朗誦《根本續》和《觀察二品》的灌頂章節:『灌頂時,將會天降花雨!將會發出鑼聲!將會天降藏紅花雨!』 三天後,來自北部政教合一的強大王國,即尊貴的昂仁(藏文:ངམ་རིང་)卻吉嘉波(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)(意為:法王)的宮殿,拉薩王子(藏文:ལྷ་སྲས་)曼達普賢措嘉姆(藏文:མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ)(意為:自在圓滿王后)和她的兒子,轉世法王南喀策旺普賢措(藏文:ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོ)
【English Translation】 Moreover, once, during the transmission of the profound Nigu Chödrung (Tibetan: ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་), one day, after the other Dharma listeners had gathered, this Jetsun was slightly late and hurriedly requested blessings with anxiety. 3-1104 The master said, 'Stay there.' This Jetsun then sat down on the carpet under the throne. The venerable Könchok Gyatso (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་) (meaning: Jewel Ocean) leaned forward and said in a loud voice, 'What are you doing sitting there? Will you have to come and sit on this again in the future?' He said, 'My lama was very stern and had a powerful aura, I couldn't look directly at him, and I kept my head down until the Dharma assembly ended that day.' The venerable Dampa Chöwangchukpa (Tibetan: ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ) (meaning: Dharma Powerful Lord) also said, 'You are more capable than me of taming disciples and spreading the Dharma. If you don't eat meat, you won't be able to bear the burden of teaching and spreading the Dharma, so you must eat meat.' Rinchen Chöpel (Tibetan: རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ) (meaning: Precious Dharma Increase) also said, 'This Jetsun will become the lord of the Sakya teachings in the future, and all the great dignitaries will consult him. He will definitely be helpful to the great Bodhisattva activities.' He was very happy and gave praise: 'Assembly of all Buddhas, Venerable Lord of Dharma (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)!' Also, once, Jamyang Chenpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ) (meaning: Great Manjushri) said, 'Dharma Lord Shangpa (Tibetan: ཤངས་པ་), if you become the abbot of Slelung Monastery (Tibetan: སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ), then due to interdependence, you will not come to Linga (Tibetan: གླིང་ག) Monastery. 3-1105 'Therefore, you must make the correct choice.' The venerable lamas prophesied that Jetsun would become the regent and master of the teachings in the future, and these prophecies were about to be fulfilled. Once, when Jetsun was practicing in a meditation cave, at dawn, he dreamed that he was wearing splendid clothes and ascending the lama's throne in the great assembly hall of Linga Monastery. The chant leader and the Sangha together loudly recited the initiation chapter of the Root Tantra and the Two Examinations: 'During the initiation, there will be a rain of flowers! There will be the sound of gongs! There will be a rain of saffron!' Three days later, from the palace of the great kingdom of Pal Ngamring (Tibetan: ངམ་རིང་) Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) (meaning: Dharma King), high in the north with its dual system of government and religion, the prince Lhasé (Tibetan: ལྷ་སྲས་) Mandapuntsho Gyalmo (Tibetan: མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ) (meaning: Sovereign Püntshok Gyalmo) and her son, the incarnate Dharma King Namkhai Tshewang Püntsho (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོ)
གས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྲས་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྟགས། བཀོད་ཇ། གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་མི་སྣ་ཟུང་སྦྲེལ་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་ཕེབས་དོན་ལ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་འདེབས་པར་མཛད་པའི་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་དགོན་མ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་བཀོད་པའི་འོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་པ། 3-1106 དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བྱུང་བ་ལྟར། ངེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་ཡང་མཐུན་བྱུང་བ་བཞིན། ད་ལམ་གདན་སའི་བཀོད་བཞག་ལ་ངོས་མ་ འདི་པ་ཆེད་གཏད་བརྫངས་པ། ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་དགོན་མ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་ཁུར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལས་གཞན་དུ་མ་སོང་བ་དགོས་ཚུལ་ སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྟགས་ཞིབ་པ་དང་། སྐུ་ཚབ་ངོས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ངག་རྒྱས་པ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་དུ་ཕུལ་བས། དམ་པ་འདིས་གསུང་གིས། སྤྱིར་ངེད་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རྒྱ་གང་ཡང་ མེད་པས་དགོན་གནས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་ནུས་པའི་རེ་བ་མེད་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསབ་པ་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་བཀའ་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་ལོ་ཁ་ཅིག་གི་བར་གདན་སའི་མིང་བཏགས་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་ལས་འོས་མ་འདས་པ་ལགས་སམ། ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན། ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་གཟའ་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ཉིན་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོ། ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། 3-1107 ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་བཞིན་པའི་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་སྐལ་བཟང་གི་འགྲོ་ བ་ནོར་འཛིན་གྱི་རྡུལ་གྲངས་ལས་རྒལ་བ་ཐར་པ་མཆོག་གི་གླིང་དུ་བཀྲི་བའི་དེད་དཔོན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་ གསུམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཞུགས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དཔངས་ཡངས་པར་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ ཅན་མངོན་པར་བཀོད་དེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁ་བའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་རལ་པའི་ནགས་ཀླུང་དུ། ཞབས་སེན་ཟླ་དབང་གསར་པའི་ཟློས་གར་གྱིས་བརྩེན་པར་འོས་
【現代漢語翻譯】 這是噶當派國王父子二人的信物。帶著豐厚的禮物,以及隨行人員前來拜訪的原因是:末法時代的眾生之頂飾,穆欽大菩薩貢卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,Kun-mchog rgyal-mtshan,Konchok Gyaltsen,勝妙幢)爲了佛教和眾生的利益,建立了林噶丹巴堅(གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,gling dga' bde ba can,ling ga dewa chen,極樂洲)大經院,您是該寺院母寺和子寺的住持的唯一人選。 正如該地區的喇嘛、堪布、僧侶和施主們一致推舉的那樣,這也與我們的想法不謀而合。因此,我們特地派遣使者前往安排住持事宜。 教法法王也詳細詢問了關於寺院母寺和子寺的維護管理,特別是如何保持講經聞法之風不遜於歷代上師在世之時等事宜,使者們也向您詳細稟告了情況。對此,這位聖者說道:『一般來說,我對於世俗和佛法的知識都非常匱乏,所以對於寺院的管理運營等方面,我無法勝任。』 『但是,爲了報答歷代上師的恩德,並且不違背大施主的意願,我希望能利益佛教,所以在幾年之內,我只能做一個有名無實的住持。』他這樣應允了。 因此,在狗年九月初八,一個吉祥的日子,星宿、合相、作用都非常美好的日子裡,對於三界所有眾生來說,您都是一位無需認識的偉大的朋友,是雪域所有智者和成就者的頂飾。 您以無礙的智慧照亮一切知識領域,以無私的慈悲利益一切眾生,您是引導無量有緣眾生脫離輪迴苦海,到達解脫彼岸的導師,是第二佛陀穆欽大菩薩貢卻堅贊,您的美名傳遍三界。作為他的代表,十地菩薩文殊菩薩桑結仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,Sangs-rgyas rin-chen,Sangye Rinchen,佛寶)登上雄偉的獅子寶座,雙足安放在法輪圖案上。所有雪域的偉大學者都應該用他們的髮髻來觸碰您的蓮足。
【English Translation】 These are the emblems of the King of Gaden, father and son. The reason for arriving with generous gifts and accompanying personnel is: The crown jewel of beings in the degenerate age, the great Bodhisattva Muschen Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་, Kun-mchog rgyal-mtshan, Konchok Gyaltsen, Precious Banner of the Three Jewels), considering the benefit of the teachings and sentient beings, established the great monastery of Ling Gaden Dewachen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན, gling dga' bde ba can, ling ga dewa chen, Joyful Land of Bliss), and you alone are the worthy Dharma Lord to be enthroned as the abbot of its mother and branch monasteries. As the lamas, teachers, monks, and patrons of that region have unanimously proclaimed, it is also in accordance with our own thoughts. Therefore, we have specially sent this representative to arrange the enthronement. The Dharma Lord also inquired in detail about the maintenance and administration of the mother and branch monasteries, especially the need to ensure that the burden of teaching and learning the Dharma is no less than it was during the time of the previous lamas, and the representatives presented a detailed account to His Holiness. To this, the venerable one said, 'In general, I have no knowledge of either secular or religious affairs, so I cannot be expected to have the ability to manage and administer the monasteries.' 'However, in order to repay the kindness of the previous lamas and not to reject the command of the great patron of the teachings, I hope to benefit the teachings, so for a few years, I will only nominally hold the title of abbot.' Thus, he agreed. Therefore, on the eighth day of the white side of the ninth month of the Dog year, on an auspicious day when the constellation, conjunction, and action are all excellent, you are a great friend to all beings in the three realms, a jewel on the crown of all scholars and accomplished ones of the snowy land. With wisdom that is free from hesitation in all spheres of knowledge, and with impartial compassion that pleases all beings without cause, you are the guide who leads fortunate beings beyond the number of grains of dust on earth to the supreme realm of liberation, the second Buddha Muschen Konchok Gyaltsen, whose banner of fame is exalted in the three realms. As his representative, the Bodhisattva of the tenth bhumi, Jampel Yang Sangye Rinchen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Sangs-rgyas rin-chen, Sangye Rinchen, Precious Buddha) has ascended the wide lion throne, his feet adorned with the wheel of Dharma. All the great scholars of the snowy land should adorn the forest of their matted hair with the play of the new moon of your toenails.
པའི་མཁས་ བཙུན་དུ་མས་ཐོག་དྲངས་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་དང་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་མི་ཀུན་ གྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་ཕབ་སྟེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པར་བསྟན་འཛིན་ས་སྐྱོང་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་ནས། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མགོན་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1108 དེ་ལྟར་རྗེ་འདི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཉིན་དེ་ཁོ་ན་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་གསར་ སྒྲུབ་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པས་རྗེ་འདི་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས་མདང་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བསམ་གཏན་ཕུའི་བྲག་ཅིག་གི་སྲུབ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་ བུ་ཡིན་ཟེར་བ་མང་པོ་ནས་ཕུང་ཙམ་དུ་མ་ཐོན་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ངེད་རང་གིས་བཟོས་ཤིང་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་རིང་འདི་འོང་བ་ལ་ལྟ་བ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འདི་ ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། གཞན་ཕན་གྱི་འཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པར་མངོན་ལ། གཞན་ཡང་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ཀར་བར་ལམ་དུ་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ ཞིག་ཕུལ་བས། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་གསུངས་ནས་དེ་མ་ཐག་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གནང་བར་མཛད། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་སྔ་གོང་རྗེ་འདི་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་སྐབས། 3-1109 གླིང་ཁ་དགོན་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བླ་བྲང་གཟིམ་ཆུང་གི་དཀར་ཁུང་སྨིན་མར་གཏན་དུ་སྡོད་པའི་བྱ་རོག་གཉིས་ཡོད་པ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་གཤེགས་རྗེས་རྗེ་འདིའི་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ ཕུག་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་དཀར་ཁུང་སྟེང་དུ་སྡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཕྱིས་རྗེ་འདི་གླིང་གའི་གདན་སར་ཕེབས་ནས། སླར་སྔར་བཞིན་བླ་བྲང་གི་དཀར་ཁུང་སྨིན་མར་སྡོད་པ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ མང་པོས་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པར་མཐོང་འདུག་པས། ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་གཏམ་དུ་གླེང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་ པར་མངའ་གསོལ་བ་ནས་བཟུང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སླར་མི་འ
【現代漢語翻譯】 由眾多博學、嚴謹的僧侶為首,與大約五百名常住僧眾一起,專門唸誦吉祥祝願的連串詞句。所有喜好光明面的天神和人類都降下花雨,包括天神在內的所有世間眾生的庇護者,持教法者、護持領土者和施主等共同舉行登基儀式,使得贍部洲北部地區的所有眾生都有了怙主。 就這樣,就在這位法王登基的那一天,從薩迦大寺傳來訊息,一位名叫སྔགས་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པའི་(持咒者妙音稱)的上師送來了新制的長壽甘露丸的豐厚供養,法王非常高興地說:『昨天我夢見從桑丹普(地名)的一處巖石縫隙中,涌出許多被稱為杰尊扎巴(至尊名稱)的甘露丸,堆積如山,我把它們全部撿起來並整理好。看來今天送來的這些甘露丸與夢境相符。』法王登基預示著他將獲得長壽持明果位,壽命圓滿,利益他人的事業也將毫不費力地自然成就,一切吉祥的徵兆都已具備。此外,在登基途中,一位僧人獻上了一部由杰多杰羌(法王金剛持)所著的《開光吉祥海》的經書,法王說這預示著非常好的緣起,並立即將這部論著的傳承授予了所有集會的僧眾。此外,當法王住在桑丹普時,護法神也顯現了奇妙的徵兆來幫助他成就事業。 在林卡寺,有兩隻烏鴉一直棲息在絳央袞卻嘉措(妙音貢覺嘉措)的拉章(活佛住所)寢宮的窗戶上。在杰欽寧波(大尊者)圓寂后,這兩隻烏鴉飛到了法王在桑丹普的禪房的窗戶上。後來,當法王前往林卡寺擔任座主時,這兩隻烏鴉又像以前一樣棲息在拉章的窗戶上,這一景象被許多僧俗大眾共同目睹,大家都感到非常驚訝和讚歎。就這樣,自從這位法王被擁立為歷代大德的代表以來,北部地區一直風調雨順,五穀豐登,人畜平安,疾病減少,不再發生。
【English Translation】 Headed by many learned and disciplined monks, together with about five hundred resident monks, they specially recited a series of auspicious wishes. All the gods and humans who favored the bright side rained down flowers, and all the worldly protectors, including the gods, the holders of the teachings, the protectors of the land, and the patrons, jointly performed the enthronement ceremony, making all beings in the northern part of Jambudvipa have a protector. Thus, on the very day that this lord ascended the throne, a master named Sngags 'chang 'jam pa'i dbyangs grags pa'i (Mantra Holder, Famous Melodious Voice) from the great Sakya Monastery sent a generous offering of newly made immortal pills, and the lord was very pleased and said, 'Yesterday I dreamed that from a crack in a rock in Samten Puk (place name), many nectar pills called Jetsun Drakpa (Venerable Fame) emerged, piled up like a mountain, and I picked them all up and organized them. It seems that these pills that were sent today correspond to the dream.' The enthronement of the lord indicates that he will attain the state of immortality, his life will be complete, and his activities for the benefit of others will be effortlessly and naturally accomplished, and all auspicious signs are present. In addition, on the way to the enthronement, a monk offered a copy of 'Consecration Auspicious Ocean' written by Je Dorje Chang (Lord Vajradhara), and the lord said that this indicated a very good omen, and immediately gave the transmission of this treatise to all the assembled monks. Furthermore, when the lord was staying in Samten Puk, the Dharma protectors also manifested wonderful signs to help him accomplish his activities. In Lingka Monastery, there were two crows that always lived on the windowsill of the residence of Jamyang Konchok Gyatso (Melodious Voice Jewel Ocean). After Je Chenpo (Great Venerable One) passed away, these two crows flew to the window of the lord's meditation room in Samten Puk. Later, when the lord went to Lingka Monastery to serve as the abbot, these two crows again lived on the windowsill of the residence as before, and this scene was witnessed by many monks and laypeople, and everyone was very surprised and amazed. Thus, since this lord lama was enthroned as the representative of the previous great beings, the northern region has always had timely rain, abundant harvests, and peace for people and livestock, and the cycle of diseases has been cut off and does not recur.
བྱུང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་ འཁྲུགས་ལོང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ནས། ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། རྗེའི་ གསུང་ལས་ཀྱང་། ངེད་ཀྱིས་གདན་ས་བྱས་པ་ནས་བཟུང་། ཟླ་བ་ངོ་རེ་བཞིན་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་གསང་ཡིག་རྒྱས་པ་དེ་ས་སྐྱ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་མ་ཆག་པར་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། 3-1110 རྟ་མོ་ལུང་པ་འདིར་ལོ་རེ་བཞིན་མི་བསད་རེ་ཡོང་གིན་ཡོད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཆད་སོང་བས་དེ་ཙམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་ པའི་ཡབ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངུར་སྨྲིག་གི །བླ་གོས་འཛིན་པ་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན། །མི་དབང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བས་མངའ་གསོལ་ཏེ། །འཛིན་མའི་ ཁྱོན་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །དུས་དེར་མགོན་དང་ལྡན་པ་བྱས་སོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །དེ་ཚེ་ཆར་ཆུ་དུས་བབས་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། །རིམས་ནད་རྒྱུན་ཆད་འཁྱུག་ལོང་ མུ་གེ་བྲལ། །ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །རྗེ་བཙུན་ནུས་པའི་གཏེར་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །སྔོན་ཚེ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་མའི་ཞབས་ཟུང་བཀོད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གང་སྐུ་ལྷག་པའི་ ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འབར་ཞིང་། །འགག་མེད་གསུང་གིས་ཆོས་ཚུལ་སྒོ་བརྒྱའི་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཆར་རྟག་པར་ཕབ། །གང་ཐུགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་ གཞོལ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཟས་གཙང་སྲས་དེ་སླར་ཡང་ཞིང་འདིར་བྱོན་པའམ། །ཡང་ན་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གྲོང་དུ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབུ་གཙུག་ལ། །འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་འདིས་ཅོད་པན་བཅིངས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། ། 3-1111 དབང་བསྐུར་ཇི་བཞིན་སྐལ་བཟང་ལྷ་དབང་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་གནས་གྱུར། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉི་མ་འདི་ཤར་བས། །ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ས་ སྐྱ་པའི། །བཞེད་གཞུང་བཞེད་སྲོལ་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་གྱུར། །མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་མཆོག །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ལ་འཕོས་པས། །གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ གཞན་ཀུན་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་འདུག །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་སྲིད་ཆེན་པོར། །མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་དབང་ཁྱོད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐུབ་དབང་ལྟར། །ལྗོངས་འདིར་ཀུན་ཀྱང་གཏམ་དུ་གླེང་།། །། ༄། །བཅུ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་ཚུལ། བཅུ་པ་བསྟན་པ་དང་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་
【現代漢語翻譯】 所有的災難和動盪都平息,世間一切罪惡都自然平息,所有人都擁有享受圓滿幸福的福分。』我聽聞,從仁波切開始擔任住持以來,每個月都按照薩迦前輩的傳統,不間斷地舉行由偉大的印度大師所著的廣法儀軌,憑藉著這樣的加持,塔摩隆這個地方每年都會發生殺人事件的慣例也因此中斷了,產生了如此巨大的利益。』 在此我說道:您是孕育所有佛子和勝者的父親,是吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)和吉祥藍衣金剛的化身,您持有上師的法衣,如具慧眼者所預言的那樣,您被轉輪王加冕,統治著整個大地,讓所有生活在這片土地上的人們,在那時都得到了庇護。您的美名如天神的鼓聲般響徹十方。那時風調雨順,五穀豐登,牲畜興旺,瘟疫斷絕,沒有動盪和饑荒,所有人都享受著圓滿幸福的喜悅。尊貴的仁波切啊,您真是奇蹟的寶藏! 往昔,您曾登上裝飾著無數先賢足跡的獅子寶座,爲了弘揚佛法。您的身軀如同超凡天神般閃耀著億萬太陽的光輝。您以無礙的言語,如雨般降下百種佛法甘露。您的心始終處於光明、清晰、無分別的狀態,並全心全意地致力於利益眾生。那時,難道不是釋迦牟尼佛再次降臨此地嗎?或者,在兜率天,彌勒菩薩的頭頂上,我們的導師為他戴上王冠,並如法加冕他為王位繼承人,使他成為無數吉祥天神供養之處? 您是天中之天,是往昔上師的化身,您如旭日東昇般成爲了勝者的王位繼承人。您是所有上師的頂嚴,您讓薩迦派的教義和傳統如蓮花般盛開。穆欽·森巴(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་,含義:大力士菩薩)的珍寶頂冠轉移到了您的頭上,您以佛法統治著至高的國土,其他一切權力在您面前都顯得微不足道。您以轉輪王的身份統治著圓滿的佛法政權。您如同佛陀一般利益著這片土地上的蕓蕓眾生。第十品,講述了仁波切如何行持偉大的利益佛法和眾生的事業。
【English Translation】 All calamities and disturbances were pacified, and all the evils of the world were naturally calmed, so that everyone had the fortune to enjoy the glory of perfect happiness.』 I heard that since Rinpoche became the abbot, every month, without interruption, the extensive ritual written by the great Indian master was performed in accordance with the tradition of the Sakya predecessors, and by the blessing of this, the tradition of killing people every year in Tamo Lung was interrupted, and such great benefits were produced.』 Here I say: You are the father who gives birth to all the Buddhas and Victors, the embodiment of glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,meaning: Blood-drinking deity) and glorious Nilambaradhara, you hold the robes of the Guru, as prophesied by those with wisdom eyes, you were crowned by the Chakravartin, ruling over the entire earth, so that all the people living on this land, at that time, were protected. Your fame resounds in all directions like the drums of the gods. At that time, there was timely rain, abundant harvests, thriving livestock, the cessation of epidemics, and the absence of disturbances and famine, and everyone enjoyed the joy of perfect happiness. O venerable Rinpoche, you are truly a treasure of miracles! In the past, you ascended the lion throne adorned with the footprints of countless past masters, in order to promote the Dharma. Your body shines like a transcendent deity, blazing with the light of a billion suns. With unobstructed speech, you rain down the nectar of a hundred kinds of Dharma. Your mind is always in a state of clarity, clarity, and non-discrimination, and you are wholeheartedly devoted to benefiting sentient beings. At that time, wasn't it Shakyamuni Buddha who came to this land again? Or, in Tushita Heaven, on the head of Maitreya Bodhisattva, our teacher crowned him and duly crowned him as the heir to the throne, making him the object of offering for countless auspicious gods? You are the god of gods, the embodiment of past gurus, you have risen like the rising sun as the heir to the Victors. You are the crown jewel of all gurus, you make the teachings and traditions of the Sakya school bloom like lotuses. The precious crown of Muschen Sempa (藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་,meaning: Mighty Being Bodhisattva) has been transferred to your head, you rule the supreme kingdom with Dharma, and all other powers seem insignificant in front of you. You rule the perfect Dharma government as a Chakravartin. You benefit all beings in this land like the Buddha. Chapter Ten, tells how Rinpoche performed the great deeds of benefiting the Dharma and sentient beings.
ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གླིང་ག་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ གདན་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ལོ་དེའི་དགུན། ཆོས་རྗེ་འགར་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་། མུས་ཀྱི་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་ནང་སོ་རྣམ་རྒྱལ་ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་བྱས། གླིང་གའི་ཚོགས་ཆེན་དགེ་འདུན་འདུས་པ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། 3-1112 ཆ་ལག་རགས་རིམ། སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལུང་གི་བརྒྱན་པ་དང་བཅས་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་པས། དེ་དུས་དགེ་འདུན་བློ་གསལ་མང་པོས། བསྐྱར་ཆོས་དང་ཟིན་ཐུན་མཛད་པ་དུ་མ་ བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་དང་སློབ་གཉེར་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། གསུང་ངག་གནང་བའི་བར་ལ་དད་ལྡན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མང་པོས་རྗེ་རིན་པོ་ ཆེར་ཇ་གོས་དར་སོགས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་དང་། དགེ་འདུན་བྱིང་ལ་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་གྲངས་མང་ཞིང་བཟང་བ་སོགས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་ཞིང་། གསུང་ཆོས་གྲོལ་ནས་ སླས་པ་མདོའི་ཟམ་ཆེན་འཛུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་སྒྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ས་མོ་ཕག་ གི་ལོ་ཤར་བའི་དགུན་ཆོས་སུ་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ། ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཅུང་ཟད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྤྱི་རྣམ། ལྗོན་ཤིང་། ཤར་ཆེན་གྱི་ དག་ལྡན་གོ་སླ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དཀའ་གནད་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་གནང་སྟེ། ས་སྐྱ་པའི་ཕ་ཆོས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨངས་ནས་བསློང་བར་མཛད་ཅིང་། 3-1113 དེ་དུས་ཀྱང་དགེ་འདུན་བློ་གསལ་མང་པོས་བསྐྱར་ཆོས་དང་ཟིན་ཐུན་མཛད་པ་དུ་མ་བྱུང་བས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལོ་དེའི་དབྱར་ རྗེ་ཉིད་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་བར་ལ་དབྱར་ཆོས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཀའ་གནང་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ཟུར་འཆད་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ འབུམ་པོད་བཞི་མའི་ལུང་གླིང་གའི་གྲྭ་པ་རགས་རིམ་ཞིག་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ང་དགུར་བྱོན་པའི་ དགུན་ཆོས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ
【現代漢語翻譯】 方式是:那年冬天,我們這樣盛大地在嶺噶(地名)法之高峰宮殿,于歷代上師的寶座——無畏雄獅寶座上,為丹巴(人名)法王舉行升座典禮。在噶巴(人名)法王等眾多善知識,以及穆(地名)的千戶長官、內務總管南杰(人名)等人的祈請下,嶺噶寺四百多僧眾集會上,賜予了薩迦派(宗教派別)祖師之法,即最主要的口傳心法,包含道果(佛教術語)的成熟和解脫的所有訣竅。 3-1112 詳細地講解了各部分的粗略內容,以及各個章節應有的傳承加持。當時,許多聰明的僧人多次複習和記錄,使得修行人和學者都產生了極大的信心。據說,在傳授口傳心法期間,許多虔誠的施主向仁波切(尊稱)供養了大量的茶、衣服和絲綢等物品,併爲所有僧眾提供了豐盛的茶點和款待,使得寺廟的經濟狀況非常繁榮。傳法結束后,還指示修建斯拉瑪多(地名)的大橋,做了各種利益眾生的事業。之後,當這位法王五十八歲時,在名為『轉變』的土豬年冬天,在嶺噶寺的集會上,以四種方式為前提,詳細講解了少分觀察和二理(佛教術語),並結合杰尊(尊稱)上師的共同觀點、樹木觀點和夏欽(地名)的易懂觀點,進行了幾個月的詳細講解,從而從根本上恢復了薩迦派的根本教義——觀察和二理的傳承。 3-1113 當時,許多聰明的僧人也多次複習和記錄,使得有緣者的智慧得到了極大的增長。那年夏天,法王本人長期閉關修行。在此期間,大德指示佐欽巴(人名)法王索南倫珠(人名)在夏季法會上,為嶺噶寺的一些僧人單獨傳授多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)法王的四函全集。之後,在名為昆丹(地名)的鐵鼠年,法王五十九歲時,在冬季法會上,傳授了薩迦派祖師之法的精髓——勝樂輪(佛教本尊)的...
【English Translation】 The manner was as follows: In the winter of that year, we solemnly enthroned the esteemed Regent Dampa at the Lingga (place name) Dharma High Palace, on the fearless Lion Throne, the seat of the previous lamas. Due to the requests of Dharma Lord Garpa (person name) and many other virtuous spiritual friends, as well as the Mus (place name) Thousand Household Officer, Chief Administrator Namgyal (person name), and others, at the Lingga Great Assembly of over four hundred Sangha members, he bestowed the essence of the Sakya (religious school) Founder's Dharma, the most important Oral Instructions, including all the maturation and liberation instructions of the Lamdre (Buddhist term) with its fruit. 3-1112 He elaborately explained the rough outlines of each part, along with the adornments of transmissions appropriate to each section. At that time, many intelligent monks repeatedly reviewed and took notes, which greatly inspired practitioners and scholars alike. It is said that during the transmission of the Oral Instructions, many devoted patrons offered tea, clothing, silk, and other items to the precious master, and provided abundant tea and hospitality to all the Sangha members, resulting in a very prosperous economic situation for the monastery. After the Dharma transmission, he also instructed the construction of the great bridge at Slamado (place name), and engaged in various activities that benefited sentient beings. Later, when this Dharma Lord was fifty-eight years old, in the winter of the Earth Pig year called 'Transformation,' at the Lingga Great Assembly, he elaborately explained the 'Minor Investigation and Two Truths' (Buddhist term) with the four modes as a prerequisite, based on the common views of Jetsun (honorific) masters, the 'Tree' view, and the easily understandable views of Sharchen (place name), conducting thorough examinations of difficult points for several months, thereby fundamentally reviving the teachings of the Sakya Founder's root text, the 'Investigation and Two Truths'. 3-1113 At that time, many intelligent monks also repeatedly reviewed and took notes, which greatly expanded the wisdom of the fortunate ones. In the summer of that year, the Dharma Lord himself remained in strict retreat for a long time. During this time, the great being instructed Dharma Lord Zurchepa (person name) Sonam Lhundrup (person name) to separately transmit the four-volume collection of Vajradhara's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Diamond Holder) teachings to some of the Lingga monks during the summer Dharma assembly. Later, in the Iron Rat year called Kunden (place name), when the Dharma Lord was fifty-nine years old, at the winter Dharma assembly, he transmitted the essence of the Sakya Founder's Dharma, the Wheel of Bliss (Buddhist deity)...
ཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ཆ་མང་དུ་བཅད་ནས་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་ཤན་འབྱེད་དགག་སྒྲུབ་ཞིབ་ མོ། ཞར་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྦྱོར་ཚུན་ཆད་འཛོམས་པར་གནང་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་། དེའི་བཤད་པ་གནང་དུས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་དང་། 3-1114 ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་རླབས་ཆེ་ཞིང་དཀའ་གནད་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་སྩལ་ནས། གསུང་ཆོས་གྲོལ་བའི་ཉིན་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ ཡོ་ག་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་ལ་ལག་ཆུང་སྐྱེར་བས་ཆོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་བཞད་ཆ་ཐེག་པ་བྱུང་ཟེར། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་མེད་དོ་པ་ཆོས་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་རྒྱས་པར་སྩལ། དེ་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ ཐར་ནས་བཟུང་། གཅོད་སྐོར་གྱི་པོད་ཆུང་ཡོངས་རྫོགས། དོལ་པ་ལེགས་རྒྱལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་སོགས་གནང་ཞིང་། དེ་རྗེས་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆ་ལན་འགའ་སྩལ་ཏེ། གྲྭ་པ་རགས་ བསྡུས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་གསང་འདུས་ཆོ་ག་འཛིན་པའི་ཞལ་བཀོད་ཀྱང་གནང་བའི་དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ་གླིང་ག་དགོན་པའི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་གྲྭ་ཇེ་བཟང་དུ་སོང་བ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་གི་ལོ་དྲུག་ཅུར་སོན་པ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དགུན་ཆོས་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆ་ལན་དྲུག་ཙམ་སྩལ་ནས། 3-1115 དེ་ནས་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་གནང་བའི་རྗེས་སུ་ལཱུ་ཧི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་བསྐྱར་ཆོས་སུ་སྩལ་ཅིང་། དེའི་རྒྱབ་ ཆོས་ལུང་གི་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཆེན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་ཆོག གཏོར་མའི་ཆོ་ག ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་མོ། གཉན་གྱི་འབྲུ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལཱུ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག ནག་པོ་བཤད་སྦྱར། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀྲིས་ལ་ སོགས་ཏེ་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་དོན་གཉེར་བ་འགའ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི
【現代漢語翻譯】 在烏那嘎仲松(藏文:ཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་,字面意思:黑三鈴)灌頂期間,在林嘎(藏文:གླིང་ག་)大法會上,多次限制權力並授予。 之後,昆日薩魯(藏文:ཀུན་རིག་ས་ལུགས་)的灌頂作為前行,在昆日儀軌的解釋《如意寶樹》(藏文:རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ)之上,非常詳盡地闡述了俄爾榮(藏文:ངོར་རྫོང་)的宗派判別,進行了詳細的辯論和論證。 順便提到了手印的結法等,並完整地給予了傳授。爲了支援這些,給予了清凈傳承的經文,在講解這些時,結合了杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་)的《利他三篇》(藏文:གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་)和根欽(藏文:ཀུན་མཁྱེན་)的《利他二篇》(藏文:གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་),給予了宏偉的講解,並徹底解決了疑難問題。 在講經結束的那天,杰(藏文:རྗེ)說:『現在你們薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)的父法瑜伽(藏文:ཡབ་ཆོས་ཡོ་ག་)傳承的口訣,用小樹枝就足夠了。』據說僧眾聽后都笑了起來。那年夏季五月,在林嘎大法會上,詳細地傳授了通過喬西(藏文:ཆོས་ཤེས་)傳承的《般若波羅蜜多》(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ)修行的精髓——《無生多巴》(藏文:སྐྱེ་མེད་དོ་པ་)的《斷法三篇》(藏文:གཅོད་སྐོར་གསུམ་)的教導。爲了支援這些,從上師傳承的傳記開始,包括《斷法》的所有小冊子,以及多波列杰(藏文:དོལ་པ་ལེགས་རྒྱལ་)的《大引導文》(藏文:ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ)的經文等。 之後,多次給予了密集金剛(藏文:གསང་འདུས་)不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ)的灌頂,並指示大約二十五名僧人負責舉行密集金剛儀軌,從那時起,林嘎寺的密集金剛修供儀軌變得越來越好。 據說也是這樣。之後,當這位仁波切六十歲時,在被稱為『阿帕瓦』(藏文:འཕར་བ་)的鐵牛年新年冬季法會上,給予了吉祥勝樂輪(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)魯伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ)傳承的灌頂大約六次。 之後,在給予《修心斷四貪著》(藏文:བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་)的教導之後,作為復講,非常成熟地給予了魯伊巴生起次第的講解,以及攝心的教導。關於支援這些的經文方面,有大成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་)的《現觀》(藏文:མངོན་པར་རྟོགས་པ),其註釋,外供儀軌,朵瑪儀軌,手供,即魯伊巴的下五法,杰尊的《大義疏》(藏文:དོན་འགྲེལ་ཆེན་མོ),年(藏文:གཉན་)的《十萬頌》(藏文:འབྲུ་འབུམ),根欽欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ)所著的魯那(藏文:ལཱུ་ནག་)的修法,釋論《如意寶樹》,杰尊的《黑法壇城儀軌》(藏文:ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག),《黑法講解合編》(藏文:ནག་པོ་བཤད་སྦྱར),喀且仁欽多杰(藏文:ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ)的《吉祥頌》(藏文:བཀྲིས་)等等,給予了非常多的經文。之後,應一些尋求者的請求
【English Translation】 During the empowerment of Una Ga Trilsum (Tibetan: ཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་, literally: Black Three Bells), at the Linga (Tibetan: གླིང་ག་) Grand Assembly, the authority was restricted and granted many times. After that, the Kunrig Saluk (Tibetan: ཀུན་རིག་ས་ལུགས་) empowerment was taken as a preliminary, and the explanation of the Kunrig ritual, 'The Wish-Fulfilling Tree' (Tibetan: རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ), was elaborated in great detail. The sectarian discernment of Ngor Rong (Tibetan: ངོར་རྫོང་) was carried out, with detailed debates and arguments. Incidentally, the gestures of hand seals were mentioned, and the transmission was given completely. To support these, the scriptures of the pure lineage were given. When explaining these, combining Jetsun's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) 'Three Aspects of Benefiting Others' (Tibetan: གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་) and Kunkhyen's (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་) 'Two Aspects of Benefiting Others' (Tibetan: གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་), a magnificent explanation was given, and the difficult problems were thoroughly resolved. On the day the teachings concluded, Je (Tibetan: རྗེ) said, 'Now, for you Sakyapas (Tibetan: ས་སྐྱ་པ), the father tantra yoga (Tibetan: ཡབ་ཆོས་ཡོ་ག་) lineage's oral instructions, a small branch is enough.' It is said that the Sangha burst into laughter. In the fifth month of that summer, at the Linga Grand Assembly, the essence of the practice of 'Perfection of Wisdom' (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ), 'Unborn Dopa' (Tibetan: སྐྱེ་མེད་དོ་པ་), transmitted through Choshe (Tibetan: ཆོས་ཤེས་), the teachings of the 'Three Sections of Chöd' (Tibetan: གཅོད་སྐོར་གསུམ་), were extensively bestowed. To support these, starting from the biographies of the lineage lamas, all the small volumes of Chöd, as well as the scriptures of Dolpa Legyal's (Tibetan: དོལ་པ་ལེགས་རྒྱལ་) 'Great Guide' (Tibetan: ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ), etc. After that, the empowerment of Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་) Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) was bestowed several times, and instructions were given to about twenty-five monks to be responsible for holding the Guhyasamaja ritual. From that time on, the Guhyasamaja practice offering ritual of Linga Monastery became better and better. It is also said that this was the case. After that, when this Rinpoche was sixty years old, at the New Year's winter Dharma assembly of the Iron Ox year called 'Aparwa' (Tibetan: འཕར་བ་), the empowerment of the glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་) of the Luipa (Tibetan: ལཱུ་ཧི་པ) tradition was bestowed about six times. After giving the teachings on 'Mind Training: Separating from the Four Attachments' (Tibetan: བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་), as a review, the explanation of the Luipa generation stage, along with the teachings on mind-holding, was bestowed very maturely. Regarding the scriptures supporting these, there were the 'Realizations' (Tibetan: མངོན་པར་རྟོགས་པ) of the Great Adept (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་), its commentary, the outer offering ritual, the torma ritual, the hand offering, i.e., the lower five practices of Luipa, Jetsun's 'Great Commentary on the Meaning' (Tibetan: དོན་འགྲེལ་ཆེན་མོ), Nyan's (Tibetan: གཉན་) 'Hundred Thousand Verses' (Tibetan: འབྲུ་འབུམ), Kunkhyen Chenpo's (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ) practice method of Luna (Tibetan: ལཱུ་ནག་), the commentary 'Wish-Fulfilling Tree', Jetsun's 'Black Dharma Mandala Ritual' (Tibetan: ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག), 'Compilation of Black Dharma Explanations' (Tibetan: ནག་པོ་བཤད་སྦྱར), Kache Rinchen Dorje's (Tibetan: ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ) 'Auspicious Verses' (Tibetan: བཀྲིས་), etc., and many scriptures were given. After that, at the request of some seekers
་ངོར། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་ལུང་སྩལ་རྗེས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་གྱི་དགོན་གནས་དམ་པར་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་ ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བཤད་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་སོགས་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་སྦྱོར་ཚུན་ཆད་ཞིབ་པར་སྩལ་ཏེ། 3-1116 སླར་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་ཕེབས་ནས། ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤུ་བྷ་ཀྲྀ་ཏྲ་སྟེ་དགེ་བྱེད་ཀྱི་ ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དགུན་ཆོས་ལ་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གི་ཆོ་ག ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། ལམ་ཟབ་དང་བིར་སྲུང་ཕྱི་ནང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ། གསུང་ངག་གླེགས་བམ། པུ་ཏི་དམར་ཆུང་གི་ལུང་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་གསུང་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་ཟླ་བ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནང་ནས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ བཀའ་ཆོས་གྲོལ་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར། དབོན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སློབ། གསང་སྟོན། གྲིབ་ཚོད། གྲོགས་དན་པ་སོགས་མཛད་དེ་དགེ་ འདུན་གྲངས་ཚང་བས་གླིང་ག་གཞིར་བཞུགས་དང་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ལོང་པ་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་པ་ཅན་དུ་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྩལ་ཏེ། 3-1117 སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚོགས་མང་དུ་སྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ཤོ་བྷ་ནཿསྟེ་མཛེས་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ ཤར་ཙམ་ན་རྗེ་ཉིད་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་མོན་པ་དུང་ལོང་ཅན་གཅིག་གིས་བན་ཆུང་གཉིས་གཡོག་གཉིས་དང་བཅས་རྟ་དྲེལ་མང་པོ་ ཁྲིད་བྱུང་ནས། མཚལ་གྱིས་དམ་ཁ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་རྒྱ་མ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་གནང་བྱུང་བས། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་འདས་པའི་གསུམ་པའི་ཉིན་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་
【現代漢語翻譯】 之後,賜予了末世的第二佛陀穆欽大菩薩(Mus chen Sems dpa' chen po)的所有教言集之傳承。同年六月十日,在亞瑪德丹(Ya ma bde ldan)的聖地寺院,一位導師和少數弟子聚集。爲了居住在那裡的僧眾,首先進行了昆瑞(Kun rig)薩迦派(Sa lug)的灌頂。在《如意樹》(dPag bsam ljon pa)之上,詳細闡述了昆瑞儀軌的解釋,以及與此相關的杰尊(rJe btsun)的《利他三篇》(gzhan phan skor gsum)和昆欽(Kun mkhyen)的《利他二篇》(gzhan phan rnam gnyis)等,結合修持傳承,詳細講解了儀軌的各個部分,包括手印的象徵意義。 之後,九月前往林嘎德欽(gling ga bde ba can)寺院。水虎年,大師六十一歲,吉祥之年(Shubhakṛtra),新年伊始的冬季法會上,應林嘎大法會的祈請,極其廣泛地傳授了口傳心髓(gsung ngag rin po che),包括前行和正行的引導,以及在這些過程中所需的灌頂前行之發心儀軌,攝受弟子的儀軌,父母雙運道的灌頂,深道和內外護輪,上師寶生(bla ma rin 'byung),上師藏漢傳記,口傳心髓經函,《小紅書》(pu ti dmar chung)的傳承等等。總之,與口傳心髓相關的法類幾乎全部圓滿地傳授了三個多月。在道果(lam 'bras)的法會結束后,大師親自擔任堪布,法主桑杰沃熱(Chos rje sangs rgyas 'od zer)、侄子繞絳巴桑杰扎巴(dbon po rab 'byams pa sangs rgyas grags pa)等擔任羯磨阿阇黎、秘密阿阇黎、時間知事、助手等,僧眾圓滿,為居住在林嘎和從各地聚集而來的數百名希求比丘戒的比丘,按照各自的意願,依次傳授了三律儀的根本——別解脫戒。 從而創造了許多嚴守戒律、身披袈裟的僧團。之後,大師六十二歲,美妙之年(Shobhanaḥ),水兔年伊始,大師閉關期間,黎明時分,在光明境界中,一位帶著兩個僕人和許多騾馬的聾啞門巴人(Mon pa dung long can),帶來了一封用紅泥封口的藏文書信,交給了大師。兩天後的第三天,薩迦寺(sa skya)派的持咒上師扎巴(grags pa)前來。
【English Translation】 After that, he bestowed the complete transmission of the collected works of Muschen Sempa Chenpo (Mus chen Sems dpa' chen po), the second Buddha of the degenerate age. In the sixth month of that year, a master and a small group of disciples gathered at the sacred monastery of Yama Delden (Ya ma bde ldan). For the monks residing there, the Kunjik (Kun rig) Sakya (Sa lug) school's empowerment was given as a preliminary. On top of 'The Wish-Fulfilling Tree' (dPag bsam ljon pa), a detailed explanation of the Kunjik ritual was given, along with Je Tsun's (rJe btsun) 'Three Sections on Benefiting Others' (gzhan phan skor gsum) and Kunkhyen's (Kun mkhyen) 'Two Aspects of Benefiting Others' (gzhan phan rnam gnyis), etc., combined with the practice lineage, a thorough explanation was given, including the symbolic meanings of the mudras in the ritual. Later, in September, he went to the Linga Dewachen (gling ga bde ba can) monastery. In the Water Tiger year, when the great master was sixty-one years old, the year of Auspicious Action (Shubhakṛtra), at the winter Dharma assembly at the beginning of the new year, at the request of the Linga Great Assembly, he extensively taught the Oral Transmission (gsung ngag rin po che), including the preliminary and main practices, as well as the preliminary mind training for the empowerments required during these practices, the ritual for accepting disciples, the empowerment of the path of union of the father and mother, the profound path and the inner and outer protection wheels, Lama Rinchen (bla ma rin 'byung), the biographies of Tibetan and Chinese Lamas, the Oral Transmission volumes, the transmission of the 'Small Red Book' (pu ti dmar chung), and so on. In short, almost all the Dharma teachings related to the Oral Transmission were completely given over a period of more than three months. Immediately after the Lamdre (lam 'bras) Dharma teachings were completed, the master himself acted as Khenpo, Chöje Sangye Özer (Chos rje sangs rgyas 'od zer), and the nephew Rabjampa Sangye Drakpa (dbon po rab 'byams pa sangs rgyas grags pa) and others acted as Karma Acharya, Secret Acharya, Timekeeper, and assistants. With a complete Sangha, for the hundreds of ordained monks residing in Linga and gathered from various places who sought the Bhikshu vows, the root of the teachings—the Pratimoksha vows—were bestowed in a three-tiered sequence, according to each individual's wishes. Thus, he created many Sanghas who upheld the vows and wore the maroon robes. Then, when the great master was sixty-two years old, the year of Beauty (Shobhanaḥ), at the beginning of the Water Rabbit year, while the master was in strict retreat, at dawn, in a vision of clear light, a deaf and mute Monpa (Mon pa dung long can) man, with two servants and many mules, brought a Tibetan letter sealed with red clay and handed it to the master. Two days later, on the third day, Drakpa (grags pa), a mantra-holding Lama from the great seat of Sakya (sa skya), came with a spiritual commitment.
གསུང་ཤོག་དང་བཅས་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་རྫོང་རྟ་གནང་བའི་ཁོང་སྤུན་འདི་པ་ཁམས་ལ་འགྲོ་བའི་རིང་ བ་འདུག་པས་ལམ་འབྲས་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་བཞིན། གསེར་མདོག་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་གསུང་གཞུང་ཁྲིད། ཆ་ལག་ཆ་ཚང་། སོ་སོའི་ སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ལ་མགྱོགས་བཤད་དུ་གནང་བས། གསེར་མདོག་དབོན་པོ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྩལ་རྗེས། 3-1118 ཁོང་དཔོན་གཡོག་རྣམས་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་གྲུབ་མཚམས། ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཆོས་སུ་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ མང་པོ་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་གིས་བརྒྱན་པ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཀྲོ་དྷི་སྟེ་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་དགུན་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ ལོ་གླིང་ག་ཚོགས་སུ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་དགོས་འདུག་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དགོས་སོ་གསུངས་ ནས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རིའི་དབང་ཆ་ལན་མང་དུ་སྩལ་ནས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ་སྔ་དྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། དགོང་མོ་བདེ་མཆོག་ དྲིལ་བུ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་གྲངས་དུ་མར་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཚོགས་དབུ་ལ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན། བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་སོགས་ཤིན་ཏུ་ རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གླིང་ག་དགོན་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་རྣམས་ལ། རྗེ་རང་གི་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དགེ་རྒྱུན་གྱི་ཐེབ་གནང་སྟེ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུག་པར་མཛད་ཅིང་། 3-1119 ལྷག་པར་དེ་དུས་གསུང་ལས། གླིང་ག་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོའི་དཀར་མེའི་རྒྱུན་འདི་རྣམས་གཞན་ལས་བཟང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། བར་སྐབས་སུ་ དཀོན་གཉེར་ངན་པ་འདྲ་དང་། དཀར་མེའི་ལས་ཚན་ངན་པ་གྲས་སྡེབས་བྱས་ནས་ཉམས་ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པ། ད་ཕྱིན་བླ་བྲང་རང་ནས་མི་སྣ་བློ་ཁེལ་རེ་དང་། ལྷ་ཁང་སོ་སོའི་སྐུ་ གཉེར། དཀར་མེའི་ལས་ཚན་རྣམས་གསུམ་འཛོམ་གྱི་ཐོག་ནས་མར་འདེགས་གཅོད་བཞུ་བ། ལྷ་ཁང་སོ་སོར་འབུལ་བ། མར་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཨོང་རྙིང་པ་ལེན་པ། གསར་པ་སྦར་ནས་འབུལ་བ་སོགས་བསྒྲིགས་ལ་ འཁྱོན་པ་བྱ་དགོས་པ་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 據說,金色家族的貢波·索南策莫(貢波·索南策莫,意為功德頂峰)昆仲二人前往宗塔(地名)時,他們的侍從請求道:『他們要去康區(地名)很長時間,請您賜予簡略的道果教授。』 正如他們所說,金色家族昆仲為主的僧眾,以簡略的方式接受了口傳教授,內容完整,包括各自所需的傳承和經文。在兩個月左右的時間裡,他給予了快速的講解。之後,他對金色家族的昆仲們給予了許多關於未來的無礙預言。 3-1118 當他和他的隨從們返回寺院后,在那一年的春季法會上,他給予了林噶(地名)大法會《成就法海》的隨許,包括儀軌經文,以及許多其他的隨許,並以各自的文獻經文加以莊嚴。之後,當他六十三歲時,在名為克羅迪,即忿怒母的木陽龍年冬天,他親自說道:『今年林噶法會上必須設立勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:極樂金剛)和九尊長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量壽)的供養,僧侶們必須徹底檢查各自的壇城。』 然後,他多次給予勝樂金剛的灌頂和杰達瑞(地名)長壽佛的灌頂。在那一年的神變月(藏曆正月),早上進行長壽佛的供養,晚上進行勝樂金剛的供養,持續多日。他親自出席了法會的開幕式,為僧眾提供了茶水和坐墊,並給予了豐厚的供養。 此外,在那一年,林噶寺的歷代上師供養一度中斷,他用自己的財物恢復了供養,使一切恢復原狀。 3-1119 尤其是在那時,他說:『林噶寺各殿的燈供比其他地方都好,在所有供養中也是最好的。但一段時間以來,由於不良的執事和劣質的燈油,造成了很大的損失。從今以後,由寺院指派可靠的人員,以及各殿的殿主和燈油負責人,三方共同負責燈油的提取、切割、融化、供奉,以及更換舊燈油,點燃新燈油等事宜,必須妥善安排。』之後,他按照這些指示進行了實踐。
【English Translation】 It is said that when Gonpo Sonam Tsemo (Gonpo Sonam Tsemo, meaning 'Summit of Merit') of the Golden Family and his brother were going to Dzongta (place name), their attendants requested: 'They are going to Kham (place name) for a long time, please grant a brief Lamdre (Path and Fruit) teaching.' As they said, the Sangha (community), led by the Golden Family brothers, received the oral transmission in a concise manner, complete with all the necessary transmissions and texts. In about two months, he gave a quick explanation. After that, he gave many unobstructed prophecies about the future to the Golden Family brothers. 3-1118 When he and his attendants returned to the monastery, at the spring Dharma assembly that year, he gave the Anujna (permission) of the 'Ocean of Sadhanas' of Linga (place name) Great Assembly, including the ritual texts, as well as many other Anujnas, adorned with their respective document texts. Later, when he was sixty-three years old, in the winter of the Wood Male Dragon year called Krodhi, that is, Wrathful Mother, he personally said: 'This year, it is necessary to establish the Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Supreme Blissful Vajra) and the Nine-Deity Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Life) offerings at the Linga Dharma Assembly, and the monks must thoroughly inspect their respective mandalas.' Then, he gave the empowerment of Hevajra and the empowerment of Jetari (place name) Amitayus many times. In the month of miracles (Tibetan New Year), the Amitayus offering was performed in the morning, and the Hevajra offering was performed in the evening, for many days. He personally attended the opening ceremony of the Dharma assembly, provided tea and cushions for the Sangha, and gave generous offerings. In addition, in that year, the offerings to the previous lamas of Linga Monastery were interrupted for a while, and he restored the offerings with his own property, restoring everything to its original state. 3-1119 Especially at that time, he said: 'The butter lamp offerings in the various temples of Linga Monastery are better than those in other places, and they are the best of all offerings. However, for some time, due to bad stewards and poor quality butter, there has been a great loss. From now on, reliable personnel should be assigned by the monastery, as well as the caretakers of each temple and the butter lamp managers, and the three parties should jointly be responsible for the extraction, cutting, melting, and offering of butter, as well as the replacement of old butter and the lighting of new butter, and these matters must be properly arranged.' After that, he put these instructions into practice.
ས། རྗེ་བླ་མ་འདིའི་སྐུ་རིང་ལས་དཀར་མེའི་རྒྱུན་བཟང་བ་མ་བྱུང་ཞེས་དུས་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བ་ཐོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ལ། དུས་དེར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཆོས་ལས་པ་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་ འགའ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་ཕེབས་དོན་བཞིན། ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲིད་སོགས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 3-1120 དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་ཉིད་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པར་དགོངས་པ་གཏད་མཚམས། དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྗེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཕའི་སྒྲུབ་ཕུག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་མི་དམར་སྨུག་ ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཁྲིད་ནས་འདི་ལ་བཀའ་ཆོས་མང་པོ་གནང་དགོས་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་མཚམས་དམ་པ་ཞིག་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཆོས་འཆད་མི་ཐུབ་གསུངས་པ་ ན། ཡང་མི་དམར་སྨུག་དེ་ན་རེ། བཙུན་ཆུང་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་གསོལ་ཇ་སྦྱོང་བའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་ངེད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་མོ་ནས་བཀུག་པ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་ཁ་དང་། འདོད་ཆོས་གནང་དགོས་ཟེར་ བྱུང་བས། དེའི་ནངས་པར་གློ་བུར་དུ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ནས་རྒྱ་དར་རྩེ་མདོའི་ས་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ངོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པས་ནཻ་གུ་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་ པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཆོས་རྗེ་དེ་དང་མུས་ནས་ནང་སོ་རྣམ་རྒྱལ་དཔོན་གཡོག་མང་བ། གླིང་གའི་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནཻ་ གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྩལ་ཞིང་། ལུང་གི་སྐོར་ལ་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཚང་མ་དང་། 3-1121 ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་མན་ངག་གི་སྐོར་སོགས་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། གཞན་ཡང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་མང་པོ་སོགས་འདོད་ཆོས་རྣམས་བློ་ཁ་ཚིམ་པར་ སྩལ་རྗེས། རྒྱ་དར་རྩེ་མདོ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ། ཁོང་གི་གསུང་ལས། བདག་འབྲུག་ལོ་འདི་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དང་མཇལ། འདོད་ ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། ད་ལན་གཅིག་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སླར་འབྲུག་ལོ་ལ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་འདོད་པ་ལགས་པས། དེ་བཞིན་དོན་འགྲུབ་པའི་སྲུང་འཁོར་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་ ཞུ་བ་ལ། རྗེ་བླ་མ་འདིས་གསུང་གིས། ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སླར
【現代漢語翻譯】 據說,在尊者喇嘛在世期間,沒有比噶瑪噶舉傳承更好的了,同時代的人們都異口同聲地這樣說。這個傳承至今沒有衰落。當時,從大寺院來的幾位法師,包括彭措仁欽(Phuntshog Rinchen)堪布,按照雅布杰確吉嘉波(Yabje Chökyi Gyalpo,法王)的意願前來拜訪。尊者賜予他們師徒口頭傳承的道果,包括粗略的修法儀軌、各個護法的隨許、古爾(Gur)怙主的內外引導等成熟的教法。 3-1120 此後,尊者打算閉關修行。那天晚上,他在夢中看到自己在桑丹帕(Samtenpa)的修行山洞裡,一個紅黑膚色的人帶著一個年輕的僧人來,說:『請您給他傳授許多教法。』尊者說:『我打算閉關,不能講法。』 那個紅黑膚色的人又說:『這位小僧人是您享用茶水的施主,我很久以前就邀請他來供養您,所以無論如何請您見他,並賜予他想要的教法。』第二天早上,圖丹南杰(Thubten Namgyal)突然從嘉達孜多(Gyadar Tsemdo)帶著印章來到秋吉昆嘎倫珠(Chöje Kunga Lhundrup)尊者面前,請求內古瑪(Niguma)的教法。尊者應允了他的請求,併爲秋吉(Chöje)、內索南杰(Nangso Namgyal)及其隨從,以及林嘎(Lingga)寺院的僧侶們,以實修指導的方式傳授了從成就者瓊波南交(Khyungpo Naljor)傳承下來的內古瑪六法(Niguma Chödrub),並分別給予了加持。 在經文方面,他傳授了珍寶七傳承(Rinchen Nadün)的傳記等所有上師的傳記, 3-1121 以及內古瑪教法的全部教言、口訣和秘訣等。此外,他還賜予了許多灌頂、加持和隨許等他們想要的教法,讓他們心滿意足。之後,來自嘉達孜多的秋吉昆嘎倫珠(Chöje Kunga Lhundrup)準備前往康區(Kham)。他說:『我在今年(龍年)見到了像您這樣的上師桑杰(Sangye),圓滿獲得了想要的教法。這次我先回一趟家鄉,龍年的時候無論如何都想再見到您的面容,所以請您務必為我加持,讓我如願以償。』 尊者喇嘛說:『秋吉(Chöje),如你所愿,你還會再來的。』
【English Translation】 It is said that during the time of the venerable Lama, there was no better lineage than the Karma Kagyu, and people of the same era spoke with one voice. This lineage has not declined to this day. At that time, several Dharma teachers from the great monastery, including Phuntshog Rinchen Khenpo, came to visit according to the wishes of Yabje Chökyi Gyalpo (Dharma King). The venerable bestowed upon them and their disciples the oral transmission of the Lamdre, including the rough practice rituals, the subsequent permissions of each Dharma protector, and the mature teachings of the outer and inner guidance of Gur Gonpo. 3-1120 After that, the venerable intended to go into strict retreat. That night, in a dream, he saw himself in the meditation cave of Samtenpa, and a person with a reddish-black complexion brought a young monk and said, 'Please give him many teachings.' The venerable said, 'I intend to go into strict retreat, so I cannot teach the Dharma.' The person with the reddish-black complexion then said, 'This young monk is the benefactor who provides you with tea. I invited him long ago to make offerings to you, so please meet him and bestow upon him the teachings he desires.' The next morning, Thubten Namgyal suddenly arrived from Gyadar Tsemdo with a seal to see Chöje Kunga Lhundrup, requesting the teachings of Niguma. The venerable granted his request and, in the manner of practical guidance, bestowed the Six Dharmas of Niguma, transmitted from the accomplished Khyungpo Naljor, upon Chöje, Nangso Namgyal and his entourage, and the monks of Lingga Monastery, and gave blessings separately. In terms of scriptures, he transmitted the biographies of all the lamas, such as the biographies of the Seven Precious Transmissions (Rinchen Nadün), 3-1121 and all the instructions, oral instructions, and secret instructions of the Niguma teachings. In addition, he bestowed many empowerments, blessings, and subsequent permissions, etc., satisfying their desires. Afterwards, Chöje Kunga Lhundrup from Gyadar Tsemdo prepared to go to Kham. He said, 'In this year (the Dragon Year), I met a lama like you, Sangye, and fully received the teachings I desired. This time I will go home first, and in the Dragon Year I want to see your face again, so please bless me so that I can fulfill my wish.' The venerable Lama said, 'Chöje, as you wish, you will come again.'
་དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་ཐུབ་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་ཅིང་། དེ་བར་ལའང་མི་རྒན་ཡང་མ་ཤི་ཙམ་དང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཡང་གཞི་བྱེས་གང་དུ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་གཏན་ནས་མི་འོང་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ལྷུག་པར་གནང་བ་བཞིན། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ། ལོ་རེ་བཞིན་ཡང་རྗེ་ བླ་མའི་མཆོད་ཇའི་རྒྱུ་ནག་པོ་གཡང་འཛིན་ཁོར་དྲུག་རེ་ཙམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ་ཅིང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན་དཔོན་སློབ་དངོས་སུ་གླིང་ག་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་མཇལ་བའི་སྐབས། རྩེ་ཇ་བར་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པས་དངོས་སུ་མཐོང་ལ། 3-1122 དེས་ན་གོང་དུ་བཀོད་པའི་རྗེ་བླ་མའི་མནལ་ལམ་གྱི་མི་དམར་སྨུག་དེ་ས་སྐྱ་བའི་དབང་བསྡུད་ཀྱི་ལྷ་ནོར་སྦྱིན་ཛམ་བྷ་ལ་དམར་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་ དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འདོད་ཆོས་རྣམས་གནང་གྲུབ་མཚམས། ངོར་ནས་ཆེད་གཏད་འོངས་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཞུས་པས་རྐྱེན་བྱས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་དབང་ཆ་ལན་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བ་ལ་བྱང་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ་དཔོན་ས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ་གློ་བུར་དུ་ཞིང་གཤེགས་ ནས། དེའི་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོའི་སྐབས། གླིང་ག་ནས་དཔོན་སློབ་བདུན་བཅུ། ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དགོན་པ་ནས་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་སྡོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ངམ་རིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པ་ དགོས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྟགས་བྱུང་བ་བཞིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་བཤར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། དེ་དུས་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་ཡུམ་གྱི་མཚན་བྱང་རྒྱ་ཤོག་ སྔོན་པོའི་ལོགས་ལ་གསེར་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན། པདྨ། འཕན་གདུགས་སོགས་བྲིས་པ་རེ་རེ། དགོན་པ་སོ་སོ་ནས་བྱོན་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་དུ་གནང་ནས་ཡུམ་སྐུ་གཤེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་དམིགས་སུ་འགྲོ་བ་མཛད་དགོས་ཚུལ་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། 3-1123 རྗེ་བླ་མ་འདིའི་གསུང་ལས། སྤྱིར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གསུངས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཞིར་བཅས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་བྱང་འབྲུ་ལ་འདས་པོ་རང་གི་མིང་བྱང་འདྲི་བ་བཤད་ཚོད་ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་། འཕན་གདུགས་པདྨ་ སོགས་འདྲི་བ་རྒྱུད་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་གཤིན་པོ་དེ་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་པས་འཕན་གདུགས་པདྨ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བས་བྲིས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་ལ། རིགས་དྲུག་གི་ས་ བོན་བྱང་བུ་ལ་བྲི་བ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་མ་དག་པ་ལགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་
【現代漢語翻譯】 看起來似乎有可能前往衛藏地區。在此期間,年長者不會去世,而且如您所愿,無論您身在何處,都不會有任何障礙。此後,法王前往康區,每年都不間斷地供養六個黑色的'揚津闊珠'(藏文:ནག་པོ་གཡང་འཛིན་ཁོར་དྲུག་,一種供品)作為上師的茶供。後來,正如之前的預言一樣,在林噶寺(藏文:གླིང་ག་ཆོས་གྲྭ་)親自會見了師徒。包括十八份'澤嘉巴卡'(藏文:རྩེ་ཇ་བར་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་,一種茶點)在內的無數供品,因為我們當時在您的腳下,所以親眼目睹了。 因此,上面提到的上師在夢中看到的紅色人影,顯然是薩迦派的權力象徵,財神紅'贊巴拉'(藏文:ཛམ་བྷ་ལ་དམར་པོ་,梵文天城體:जम्भला,梵文羅馬擬音:jambhala,漢語字面意思:贊巴拉)本人。當法王'根嘎倫珠'(藏文:ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་)祈禱的願望實現后,應從俄爾寺(藏文:ངོར་)專門前來的眾多僧侶的請求,在林噶寺大法會上建造了'格西瑪爾拉嘎'(藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ,五位紅色忿怒尊)的壇城,並多次授予灌頂。之後,在那一年的薩嘎月(藏文:ས་ག་ཟླ་བ་,藏曆四月),北方的大施主'拉吉芒達'(藏文:ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ)突然去世。在她的大型超度儀式上,按照法王的要求,需要從林噶寺來七十位師徒,從亞瑪德丹寺(藏文:ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དགོན་པ་)來三十位,總共一百多人前往昂仁(藏文:ངམ་རིང་)國王的宮殿。師徒們迅速趕到,當時國王手中拿著用金字寫在藍色藏紙上的王后名牌,以及寫有六道種子字(藏文:རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན,梵文天城體:षड्जातीय बीज,梵文羅馬擬音:ṣaḍjātīya bīja,漢語字面意思:六種姓種子)的蓮花、華蓋等,分別贈予各寺前來的師徒,並說必須以此為逝者指引道路。 上師說:'總的來說,按照法王所說去做是基礎,但在北方,詢問死者的名牌與所有說法一致。雖然經典中沒有提到詢問華蓋、蓮花等,但因為必須將死者視為神,所以寫華蓋、蓮花等作為供品的一部分也沒有衝突。'但是,在紙上寫六道種子字(藏文:རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན,梵文天城體:षड्जातीय बीज,梵文羅馬擬音:ṣaḍjātīya bīja,漢語字面意思:六種姓種子)在紙上,這與凈化惡道的經典不符,特別是薩迦派的任何著作中都沒有提到,所以是不正確的。'
【English Translation】 It seems possible to go to U-Tsang (Central Tibet). In the meantime, the elderly will not die, and as you wish, there will be no obstacles wherever you are. After that, Dharma Lord went to Kham (Eastern Tibet), and every year he continuously offered six black 'Yangjin Kordruk' (Tibetan: ནག་པོ་གཡང་འཛིན་ཁོར་དྲུག་, a kind of offering) as tea offerings to the Lama. Later, as predicted before, he personally met the master and disciples at Linga Monastery (Tibetan: གླིང་ག་ཆོས་གྲྭ་). Countless offerings, including eighteen 'Tseja Barkhag' (Tibetan: རྩེ་ཇ་བར་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་, a kind of refreshment), were offered, and because we were at your feet at that time, we witnessed it with our own eyes. Therefore, the red figure in the dream of the Lama mentioned above is clearly the power symbol of the Sakya school, the wealth deity Red 'Jambhala' (Tibetan: ཛམ་བྷ་ལ་དམར་པོ་, Sanskrit Devanagari: जम्भला, Sanskrit Romanization: jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala) himself. After the wishes prayed by Dharma Lord 'Kunga Lhundrup' (Tibetan: ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་) were fulfilled, at the request of many monks who came specifically from Ngor Monastery (Tibetan: ངོར་), the mandala of 'Geshe Mar Lhaga' (Tibetan: གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ, Five Red Wrathful Deities) was built at the Linga Monastery Grand Assembly, and empowerments were granted many times. After that, in the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ་, the fourth month of the Tibetan calendar) of that year, the great patron 'Lhachik Wangdak Phuntsok Gyalmo' (Tibetan: ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ) suddenly passed away. At her grand memorial ceremony, as required by the Dharma King, seventy masters and disciples from Linga Monastery and thirty from Yama Delden Monastery (Tibetan: ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དགོན་པ་), a total of more than one hundred people, were required to go to the palace of the King of Ngamring (Tibetan: ངམ་རིང་). The masters and disciples arrived quickly, and at that time, the king held in his hand the queen's nameplate written in gold letters on blue Tibetan paper, as well as lotuses, parasols, etc. with the Six Realms Seed Syllables (Tibetan: རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན, Sanskrit Devanagari: षड्जातीय बीज, Sanskrit Romanization: ṣaḍjātīya bīja, Chinese literal meaning: Six Kinds of Seeds) written on them, which were given separately to the masters and disciples who came from each monastery, and it was said that they must guide the deceased on their path. The Lama said: 'In general, it is fundamental to act as the Dharma King said, but in the north, asking for the nameplate of the deceased is consistent with all statements. Although the scriptures do not mention asking for parasols, lotuses, etc., because the deceased must be regarded as a deity, there is no conflict in writing parasols, lotuses, etc. as part of the offerings.' However, writing the Six Realms Seed Syllables (Tibetan: རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན, Sanskrit Devanagari: षड्जातीय बीज, Sanskrit Romanization: ṣaḍjātīya bīja, Chinese literal meaning: Six Kinds of Seeds) on paper is inconsistent with the scriptures for purifying the lower realms, and in particular, it is not mentioned in any of the Sakya school's writings, so it is incorrect.'
རིགས་ཀྱི་ཞུ་འཕྲིན་རྒྱས་པ་ དང་བཅས་སྔར་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་བསུབས་ནས་ཕུལ་བས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟོལ་ཟོག་དང་བྲལ་བ་དེ་ གླིང་ག་མཁན་ཆེན་འདི་ཁོ་ནར་འདུག་གོ་ཞེས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོའི་དགོངས་རྫོགས་གྲོལ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་གླིང་ག་ཕྱོགས་སུ་ ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚུར་ལམ་སླས་པ་མདོའི་ཟམ་པ་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་དེ་དགོན་པར་ཕེབས་པ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་དང་། སྐུ་འགྱེད་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་གནང་ཞིང་། 3-1124 དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་རེ་བཞིར་ཕེབས་པ་བི་ཤྭ་ར་སུཿསྟེ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། གླིང་ག་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ ཆེ་བ་རྣམས་ལ་དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་སོགས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱ་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕོགས་རྒྱག་སོགས་གནང་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པར་གནང་ ནས་སློབ་གཉེར་གྱི་གྲྭ་བཟང་པོ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་མ་ཉམ་པ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་དབྱར་ཆོས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་གདན་ཆགས་ ནས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་བསྐྱར་ཆོས་སུ་གནང་ཞིང་། རྒྱབ་ ཆོས་ཀྱི་ལུང་གི་སྐོར་ལ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ནག་འབུམ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་། རྗེ་བཟང་པོ་ དཔལ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་མང་པོའི་ལུང་རྣམས་སྩལ་ཅིང་། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕྱག་དམ་བྱུང་པ་བཞིན། 3-1125 རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་མོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དངུལ་གདུང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ ཆོ་ག་དངོས་སྟ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་རབ་སྟོན་ཆེན་མོའི་སྐབས་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་མཁས་མང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བདག་ཅག་ གི་རྗེ་བླ་མ་འདིས། སྤྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ལས་བཤད་ཚུལ། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བཞེད་པའི་སྲོལ་སོ་ སོ་མ་འད
【現代漢語翻譯】 在呈上詳細的種姓請願書后,之前的六種姓的種子都被抹去了,大護法神也非常高興,說道:『通往解脫之路的導師,沒有虛偽和欺騙的,只有林噶堪欽(Gling ga mkhan chen,林噶大堪布)這一個。』據說他經常這樣對侍從們說。之後,在女王(rGyal mo,指統治者)圓寂六個月后,當他前往林噶(gling ga,地名)時,在斯拉巴多(Slas pa mdo,地名)的橋上親自進行了修繕,然後到達寺院。在那裡,他向僧眾提供了大量的茶供和佈施。 當這位上師六十四歲時,即木蛇年新年,名叫比濕瓦拉蘇(bi shwa ra su,梵文:Viśvarasu,意為『各種財富』)時,他對林噶寺(gling ga dgon pa,林噶寺)中天生智慧高的僧侶們說,要對《達瓊總三》(dag ljon spyi gsum,可能是三部論典的合稱)、《昆圖多貝瓊敦》(kun tu dgos pa'i gzhung bdun,可能是七部論典的合稱)、《三律儀分別》(sdom gsum rab dbye,論典名)等進行聞思,並分別給予報酬等豐厚的佈施,從而建立了一個良好的學習僧團,這個傳統一直延續至今。之後,在那一年的夏季法會上,上師本人在單獨的法座上,為林噶全體僧眾進行了黑亥母('khor lo bde mchog nag po pa,梵文:cakrasaṃvara kṛṣṇa,勝樂輪黑尊)灌頂的前行生起次第的詳細講解,並進行了攝心引導。關於后法的傳承,有黑法六論(nag po gzhung drug,可能是六部黑法論典的合稱)、薩迦班智達(sa skya pa chen po,薩迦大班智達)的黑法百論(nag 'bum,可能是百部黑法論典的合稱)、《根本續五十一章》(rtsa rgyud le'u lnga bcu rtsa gcig pa,論典名)、《釋續瑜伽母行》(bshad rgyud rnal 'byor ma kun spyod,論典名)的講解和傳承,以及杰尊桑吉仁欽(rje btsun sangs rgyas rin chen,人名)所著的許多勝樂輪方面的文獻傳承。同年秋天,應昂然仁波切(ngam ring chos kyi rgyal po,人名)在王宮的邀請, 上師本人率領二十多位弟子前往,爲了女王(mnga' bdag rgyal mo,指統治者)的圓寂,對新建的特殊銀塔,以勝樂輪為基礎,通過儀軌和實際操作相結合的方式,進行了圓滿的開光。當時,在盛大的開光儀式上,在這位我們自己的上師喇嘛面前,聚集了許多不同教派的善知識等如大海般的智者,他講述了通常開光儀軌在經典和印度論典中的依據,特別是薩迦派杰尊(rje btsun,尊稱)上師們和其他智者的不同觀點。
【English Translation】 After presenting a detailed lineage petition, the seeds of the previous six lineages were erased, and the great deity was very pleased, saying, 'The teacher who shows the path to liberation, without hypocrisy or deceit, is only this Gling ga Khenchen (Gling ga mkhan chen, Great Khenpo of Gling ga).' It is said that he often said this to his attendants. Afterwards, six months after the Queen (rGyal mo, referring to the ruler) passed away, when he went to Gling ga (gling ga, place name), he personally repaired the bridge at Slas pa mdo (Slas pa mdo, place name) and then arrived at the monastery. There, he offered a large amount of tea and donations to the monks. When this master was sixty-four years old, in the New Year of the Wood Snake year, named Vishvarasu (bi shwa ra su, Sanskrit: Viśvarasu, meaning 'various wealth'), he said to the monks of Gling ga Monastery (gling ga dgon pa, Gling ga Monastery) who were naturally intelligent, that they should study and contemplate the 'Dag Jon General Three' (dag ljon spyi gsum, possibly a collection of three treatises), 'Kuntu Dobé Chungdun' (kun tu dgos pa'i gzhung bdun, possibly a collection of seven treatises), 'Three Vows Distinction' (sdom gsum rab dbye, treatise name), etc., and gave generous offerings such as rewards, thereby establishing a good study group, which continues to this day. Afterwards, during the summer Dharma assembly of that year, the master himself sat on a separate Dharma seat and gave a detailed explanation of the preliminary generation stage of the Black Hevajra ( 'khor lo bde mchog nag po pa, Sanskrit: cakrasaṃvara kṛṣṇa, Black Chakrasamvara) initiation to the entire Gling ga Sangha, along with mind-holding instructions. Regarding the transmission of the subsequent Dharma, there were the Six Black Dharmas (nag po gzhung drug, possibly a collection of six black Dharma treatises), Sakya Pandita's (sa skya pa chen po, Great Sakya Pandita) Hundred Black Dharmas (nag 'bum, possibly a collection of hundred black Dharma treatises), 'Root Tantra Fifty-one Chapters' (rtsa rgyud le'u lnga bcu rtsa gcig pa, treatise name), 'Explanation Tantra Yogini Conduct' (bshad rgyud rnal 'byor ma kun spyod, treatise name) explanations and transmissions, and many Chakrasamvara-related literature transmissions written by Jetsun Sangye Rinchen (rje btsun sangs rgyas rin chen, person name). In the autumn of the same year, in response to an invitation from Ngamring Chökyi Gyalpo (ngam ring chos kyi rgyal po, person name) at the palace, the master himself led more than twenty disciples to perform a complete consecration ceremony based on Chakrasamvara for the newly built special silver stupa in memory of the Queen (mnga' bdag rgyal mo, referring to the ruler), combining rituals and practical operations. At that time, during the grand consecration ceremony, in the midst of many wise men like the ocean, including virtuous friends of different schools, this lama of ours explained the basis of the general consecration ceremony in the scriptures and Indian treatises, especially the different views of the Sakya Jetsun (rje btsun, honorific title) masters and other scholars.
ྲེས་པ་གསུངས་ནས། དེ་ལ་མཁས་རློམ་གཞན་དག་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གིས་སུན་དབྱུང་བ་དང་བཅས་སྔོན་ཆད་མཁས་པ་དག་གི་བློ་ངོར་མ་ཤར་བའི་ ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་འཕྲུལ་གྱི་ལྗགས་བརྐྱངས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་འདོམས་པར་མཛད་པ་ན། སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་རྣམས་དང་དགོན་གནས་སོ་ སོ་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སོགས་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བློ་ལྡན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཞིག་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-1126 ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བ་ར་བྷ་བཿསྟེ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་གྲགས་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་སོན་པ་ན། ངམ་རིང་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ནས་གླིང་ག་ཕྱོགས་ སུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཚུར་ལམ་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་འགྱང་ཙམ་བཞུགས་ནས། དེར་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཆ་ཚང་བར་བསྩལ་ ཏེ། དེ་ནས་གླིང་ག་དགོན་པར་ཕེབས་འཕྲལ་ཚོགས་ཆོས་ལ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་གནང་ནས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་ལ་ཇོ་བོས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་ཐར་ཇོ་བོ་རང་ གིས་མཛད་པ། ལམ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྲོམ་སྟོན་པས་མཛད་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཆོས་གནད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་སོགས་རྒྱས་པར་སྩལ་ནས། ལོ་དེའི་དབྱར་བདེ་མཆོག་ དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཅིག་གནང་བར་བཞེད་པ་ལ། དེ་མཚམས་ངམ་རིང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་དབུ་ཞྭ་པཎ་ཞྭ་ལེགས་པ། རྩེ་ཇ་ཁོར་གསུམ་སོགས་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་དབྱར་འདིར་སྐུ་ རིམ་སྲུང་འཁོར་ཆེད་གཏད་གནང་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་བྱུང་བ་བཞིན་རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་སྐུ་འཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། 3-1127 མི་དབང་དཔོན་བློན་ཆབ་འབངས་དང་བཅས་པ་དུས་ཀྱི་སྐུ་ཆག་ལས་བསྐྱབས་པའི་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་དུ་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་སྟོན་གྱི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ ངམ་རིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡུམ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་གདུང་ལ་བཞུ་འབུལ་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། རྗེ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་གཙང་རྒྱ་སྡེར་ཕྱག་ཕེབས་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་ མོའི་སྤུར་བཞུ་བ། གདུང་རུས་ཚ་ཚར་འདེབས་པ་སོགས་ས་བདག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་མཛད་དེ་གླིང་ག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་བཞེད་པ་ན། དེ་དུས་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་ པའི་ཞབས་ལ་སྙུང་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་བྱུང་པ་ལ། རྗེ་རང་ཉིད་ནི་
【現代漢語翻譯】 如是說后,對於那些自詡聰明的其他人的所有錯誤觀念,都以清凈的理證駁斥,並從吉祥者的喉嚨里伸出化現的舌頭,長久地講述前所未有的智者們心中未曾顯現的無盡善說之集合。那時,施主大法王(含義:給予供養的偉大的宗教統治者)及其大臣們,以及從各個寺院來的喇嘛格西(含義:喇嘛善知識)等如海般的僧眾,所有在場的有智慧的人都感到高興和滿足,對信仰的渴望更加增長,並表現出各種恭敬的姿態。 據說,之後,被稱為巴Ra巴瓦(藏文:བ་ར་བྷ་བཿ)(含義:威懾),火陽馬年(藏曆紀年)時,尊者本人六十五歲。從昂仁(地名)大王國前往林嘎(地名)方向,在返回途中,在宗噶丹孜(地名)稍作停留,在那裡,向聚集的僧侶們完整地傳授了內古六法(Niguma's Six Yogas)的加持、傳承和教法的口傳。之後,到達林嘎寺(地名)后,立即在法會上給予噶當四本尊(Kadampa Four Deities)的教授,並結合相關的口傳,如覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)自己所著的放棄王位而成就解脫的傳記,以及朗義秋炯內(Lam-yig Chos-kyi 'Byung-gnas,道次第之法源)仲敦巴('Brom-ston-pa)所著的道次第引導等。此外,還詳細地傳授了《人法精要》(Mi chos gnad kyi phreng ba)、《噶當父法母法》(bka' gdams pha chos bu chos)等。當年夏天,他本想給予勝樂金剛(Cakrasamvara)鈴派五次第(Drilbu Rim-lnga)的教授,但此時,昂仁(地名)的大法王送來了精美的班智達法帽等禮物,並稟告說今年夏天需要專門進行護法除障的修法,因此,尊者也閉關三個月,一心專注于古汝古拉(Guru Dragpo,憤怒蓮師)十忿怒尊的護輪修法。 米旺(Mi-wang,人名,意為『人主』)及其大臣百姓等,從時難中被救護的徵兆顯現出來。之後,到了秋天,法王迎請上師前往昂仁(地名),請求為王太后(Yum Phuntsok Gyalmo)的遺體進行火供。於是,尊者帶領少數弟子前往藏嘉德(Tsang Gyader,地名),為女王的遺體進行火化,並建造骨灰塔等,完全滿足了大地主的願望,本想前往林嘎(地名)方向,但此時,由於業障的緣故,他的腳上生了一種嚴重的疾病。尊者自己是……
【English Translation】 Having spoken thus, he refuted all the wrong conceptions of other self-proclaimed scholars with pure reasoning and scriptures, and from the throat of the glorious one, he extended a miraculous tongue and for a long time expounded the endless collections of excellent explanations that had never occurred to the minds of previous scholars. At that time, the great Dharma King (meaning: the great religious ruler who gives offerings) and his ministers, as well as the ocean-like assembly of lamas and kalyanamitras (meaning: virtuous friends) who came from various monasteries, all the intelligent people present were delighted and satisfied, their desire for faith increased even more, and they adopted all kinds of respectful postures. It is said that after that, Barabhava (Tibetan: བ་ར་བྷ་བཿ) (meaning: Overpowering), in the Fire Male Horse year (Tibetan calendar), the venerable one himself was sixty-five years old. He traveled from the great kingdom of Ngamring (place name) towards Lingga (place name), and on the way back, he stayed briefly at Tsurdzong Ganden Tse (place name), where he fully bestowed the blessings, transmissions, and scriptural authority of the Six Dharmas of Niguma (Niguma's Six Yogas) to the assembled sangha. After that, immediately upon arriving at Lingga Monastery (place name), he gave the teachings on the Kadampa Four Deities at the Dharma assembly, and in connection with that, he gave the oral transmissions of biographies such as Jowo's (referring to Atisha) own biography of renouncing the kingdom and attaining liberation, and the Lam-yig Chos-kyi 'Byung-gnas (Guide to the Path, Source of Dharma) written by Dromtonpa ('Brom-ston-pa). In addition, he extensively bestowed teachings such as 'The Essential Garland of Human Dharma' (Mi chos gnad kyi phreng ba), 'Kadampa Father Dharma and Son Dharma' (bka' gdams pha chos bu chos), etc. In the summer of that year, he intended to give a teaching on the Five Stages of Chakrasamvara (Drilbu Rim-lnga), but at that time, the great Dharma King of Ngamring (place name) sent excellent gifts such as a fine Pandit hat and three sets of tea, and reported that he needed to specially dedicate a protective ritual for the summer. Therefore, the venerable one also entered a strict retreat for three months, focusing single-mindedly on the protective wheel of the ten wrathful deities of Guru Dragpo (Wrathful Lotus Master). The signs of protecting Miwang (Mi-wang, person's name, meaning 'Lord of Men') and his ministers and subjects from the misfortunes of the time became manifest. Then, when autumn arrived, the great Dharma King invited the venerable lama to Ngamring (place name), requesting him to perform the cremation ceremony for the body of Queen Yum Phuntsok Gyalmo. Therefore, the venerable one, with a small group of disciples, traveled to Tsang Gyader (place name), cremated the queen's body, and built stupas for the relics, completely fulfilling the wishes of the great landowner. He intended to travel towards Lingga (place name), but at that time, due to karmic obscurations, he developed a severe illness in his feet. The venerable one himself was...
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པར་མཁྱེན་པས། སྙུང་ཟུག་སོགས་གང་ལ་ཡང་དེར་འཛིན་མེད་ པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་འཇོག་པ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་གོ་ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་ལ། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དམན་མོས་ རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྤྱི་སྒེར་གྱི་སྐུ་རིམ་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་པས་རྐྱེན་བྱས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་སྐུ་ཁམས་མྱུར་དུ་གཞི་མེད་དུ་དྭངས་ཏེ། ངམ་རིང་ནས་སྡེ་སྲིད་ལྕམ་སྲིང་། 3-1128 དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། སྦྱིན་བདག་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་དཀར་གྱི་འབུལ་སྣོད་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་པྲ་བངྒ་སྟེ་སྤྲེའུ་ཞེས་གྲགས་པ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ རེ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། གཞན་ངོར་སྙུང་གཞི་ལས་གྲོལ་བས་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། སོ་སོ་ནས་དགའ་སྟོན་གྱི་ནོམ་པར་ཞུ་བཞིན་པ་དང་བཅས་གླིང་གར་ཕྱག་ ཕེབས་ནས་འགྱང་ཙམ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ཞིག་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་ནས་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དཔོན་སློབ་ རགས་བསྡུས་ཤིག་བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱིས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གནང་ནས། དེའི་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད། རྒྱབ་ཆོས་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཁྲིད་ཡོངས་ རྫོགས་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད། དེའི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་གི་ལུང་སོགས་གནང་ནས། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་ལ་བཞུགས་པའི་བར་ལ། 3-1129 མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གླིང་ག་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྗེ་ཚར་པ་ ནས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་འཕྲལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། དེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་བཤད་རྒྱས་པ་བསྐྱར་ཆོས་སུ་གནང་ ནས། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལ་
【現代漢語翻譯】 由於他知曉一切顯現皆是心之幻化,除此之外別無他物,因此對於疾病等任何事物都不執著,而是安住于光明、清晰、無分別的境界之中。當時所有在尊者身邊的人都異口同聲地這樣談論著。然而,爲了調伏那些根器低劣的弟子,(他們)廣為舉辦各種公共和私人的法事,以此作為緣起,仰仗著眾生的福德之力,尊者的身體迅速恢復如初。從昂仁開始,德西(Desi,藏區行政長官)姐妹、各寺院的喇嘛、堪布(Khenpo,住持)、施主、僧侶等都大量供奉白色哈達(一種表示敬意的絲綢)。之後,在被稱為帕邦喀(Pabongka,地名,意為『猴子』)的地方,於火羊年,尊者六十六歲時,表面上看來,他已經從疾病中解脫,僧眾弟子們無比歡喜,各自獻上喜宴的供品。之後,他前往林嘎(Lingga,地名)並在那裡閉關了一段時間。同年秋天,來自圖丹揚堅(Thupten Yangchen,寺院名)的我的上師,堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa),率領著一些僧人,爲了求法,前往尊者處,並如是祈請。首先,他被賜予了勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)魯伊巴(Luipa)傳承的灌頂,並給予了極其詳盡的生起次第的講解,以及包含攝略三事的圓滿次第的教授,以及魯伊巴傳承的下五法的傳承,以及先賜予白色勝樂金剛的加持,然後給予其完整的教導,包括各種文獻的傳承,以及勝樂金剛的四步圓滿次第的教導,以及新舊文獻的傳承等等。之後,尊者開始修持勝樂金剛黑色的法門。 在此期間,堪欽一切智者向林嘎寺的一些僧人,先賜予了白度母(梵文:Sitatara)長壽法、吉祥天母(梵文:Srimati),古汝咕列佛母(梵文:Kurukulle)和八部眾護法以及十忿怒尊的隨賜灌頂,然後詳細地給予了從杰擦巴(Je Tsharpa)傳承下來的護輪『扎炯瑪』(Brakjongma)內外密法的教導,以及相關經典的傳承。之後,尊者上師出關后,在勝樂金剛黑色法門的壇城中,通過灌頂,再次給予了生起次第的講解、攝心教授,以及包含『春滴』(Dudtsi)的圓滿次第的甚深講解。
【English Translation】 Knowing that all appearances are nothing other than the magical display of the mind, and therefore without clinging to anything such as illness, he continuously remained in a state of bliss, clarity, and non-conceptuality. At that time, all those who were familiar with him and were near him unanimously spoke of this. However, in order to tame those disciples of lesser inclination, they performed extensive public and private rituals, which caused, through the power of the merit of all beings, his health to quickly return to its original state. From Ngamring, the Desi sisters, the lamas and abbots of various monasteries, patrons, monks, and so on, made extensive offerings of white scarves. Then, in the place known as Prabangka (meaning 'monkey'), in the Fire Sheep year, when the lord himself was sixty-six years old, it appeared to others that he had recovered from his illness, and the monks and disciples were immeasurably happy, each offering gifts of joy. After that, he went to Lingga and stayed there in strict retreat for some time. Then, in the autumn of that year, my lama, Khenchen Thamtsechenpa Ngawang Chokyi Drakpa, from Thupten Yangchen, along with a small group of monks, went to his presence seeking the Dharma and made requests. First, he was granted the empowerment of the Cakrasamvara Luipa tradition, followed by a very detailed explanation of the generation stage, and instructions on the completion stage including the three samayas, as well as the transmissions of the lower five practices of the Luipa tradition, and the blessings of White Cakrasamvara, followed by the complete instructions with the transmissions of various texts, and the instructions on the four stages of the Cakrasamvara completion stage, and the transmissions of the new and old texts, and so on. After that, the lord himself began to practice the Cakrasamvara Black tradition. During this time, Khenchen Thamtsechenpa gave to a small group of monks from Lingga Monastery the subsequent empowerments of White Tara longevity practice, Srimati, Kurukulle, and the Eight Guardian Deities and the Ten Wrathful Ones, followed by detailed instructions on the outer, inner, and secret teachings of the protection wheel 'Brakjongma' transmitted from Je Tsharpa, along with the transmissions of related texts. After the lord lama emerged from his retreat, in the mandala of the Cakrasamvara Black tradition, through empowerment, he again gave detailed explanations of the generation stage, instructions on mind-holding, and profound explanations of the completion stage including 'Dudtsi'.
ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་སྤྱི་བཤད་ཆེན་མོ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སོགས་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་ པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་གི་སྐོར་ལ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ནག་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཡིག་སྐོར་མང་པོའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད། ཀུན་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་བཤད་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་ཅིང་། 3-1130 གཞན་ཡང་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་སོགས་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་བཀའ་ ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས། དེ་ནས་སྐབས་དེར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ། གཞན་གསང་སྟོན། གྲིབ་ཚོད། གྲོགས་དན་སོགས་གླིང་ག་ དགོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་མུས་ནང་གི་དགོན་ཡས་མར་གྱི་གྲྭ་རིགས་ཕལ་ཆེར་ཞིག་འདུས་པ་ལ། འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་སོགས་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཛད་དེ། མཁན་སློབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་རྨངས་ནས་ བསླངས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་རེ་བདུན་དུ་སོན་པ་ཀཱི་ལ་ཀ་སྟེ་ཕུར་བུ་ ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཤར་བ་ན་རྗེ་ཉིད་གླིང་ག་བླ་བྲང་དུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་བྱོན་ནས། 3-1131 སྔོན་འབྲས་ཕུལ་གང་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སོང་ཞིག སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ བྱུང་པས། མནལ་སད་པ་ན་ཐུགས་ལ་དགེས་སྤྲོ་དཔག་མེད་འཁྲུངས་ཤིང་། ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ་དེ་ནས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ བསྟི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལ་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་དཔལ་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པས་མུས་སྨད་པ་ནང་སོ་ཚེ་བརྟན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཞུ་ཡིག་ཞུ་ ངག་ནན་ཆེན་དང་བཅས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་པས་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བླ་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ
【現代漢語翻譯】 他還撰寫了《勝樂金剛總論》的草稿,以及詳略兩種生起次第和圓滿次第的論述等特殊文獻。關於與這些文獻相關的傳承方面,他獲得了黑派六論、鈴派三論等眾多印度論典,以及薩迦派的《黑法百論》全部內容、《次第四加行》、《金剛持》、《穆欽大菩薩》、《一切智者仁波切》所著的眾多勝樂金剛文獻的傳承,以及勝樂金剛根本續和釋續、《行續》二者的傳承講解等。 此外,他還圓滿地給予了《密集金剛》、《文殊金剛》、觀世音菩薩的灌頂、喜金剛的因灌頂、道灌頂、兩種長壽佛的灌頂等,所有按照堪布和堪欽(大堪布)的意願進行的教法。之後,由宗喀巴大師親自擔任堪布,一切智者堪欽擔任羯磨阿阇黎,併爲其他適合擔任林噶寺住持的善知識,如秘密主、占相師、助手等補缺,聚集了穆氏內部寺院的大部分僧眾,為適合者授予比丘戒,為其他人授予沙彌戒等多次舉行儀式。堪布和導師如日月般結合,如同從根本上建立起了能仁(釋迦牟尼佛)具有恩德的教法基礎,在那時創造了無量清凈的功德事業。 之後,當這位大師五十七歲,即木猴年到來之際,大師在林噶拉章進行閉關時,黎明時分,在夢中清晰地出現了至尊仁波切,說道:『以前你曾將水果供奉給一位國王,現在他派人來迎請你,不要猶豫,去吧。這會促成利益眾多眾生的緣起。』醒來后,他心中生起無量的喜悅。當他思索這是什麼意思時,過了十五天,來自北方香巴拉的法王種姓的住所,與偉大的卡拉帕王宮相似的昂仁大國,其統治者派遣穆氏下部的內務大臣策登及其隨從,帶著懇切的請求信函來到他面前,懇請他擔任攝政王和大臣們的上師。
【English Translation】 He also drafted the 'Great General Explanation of Samvara', and composed special documents such as detailed and concise explanations of the generation stage and completion stage. Regarding the transmissions related to these documents, he received many Indian treatises such as the Six Doctrines of the Black Tradition, the Three Doctrines of the Ghantapada Tradition, the complete 'Hundred Black Dharmas' of the Sakya school, the 'Four Gradual Practices', 'Vajradhara', and the transmissions of many Samvara texts composed by 'Great Bodhisattva Muschen' and 'Omniscient Precious One', as well as the transmission explanations of the Samvara Root Tantra and Explanatory Tantra, and the Two Conduct Tantras. In addition, he completely bestowed initiations of Guhyasamaja, Manjuvajra, Avalokiteśvara, the cause initiation of Hevajra, the path initiation, and the two lineages of Amitayus, according to the wishes of the Khenpo (abbot) and Khenchen (great abbot). Then, Je Tsongkhapa himself acted as the Khenpo, and the Omniscient Khenchen acted as the Karma Acarya, and supplemented those who were suitable to be the abbot of Linga Monastery, such as Secret Master, Astrologer, and Assistant. He gathered most of the monks from the upper and lower monasteries of Mus, and bestowed the Bhikshu vows to those who were suitable, and the Shramanera vows to others, many times. The Khenpo and teacher combined like the sun and moon, as if they were establishing the foundation of the Buddha's (Shakyamuni's) kind teachings from the root, and at that time created immeasurable virtuous deeds. After that, when this master was fifty-seven years old, in the year of the Earth Monkey, when the master was in strict retreat in Linga Labrang, at dawn, Jetsun Rinpoche appeared clearly in a dream and said, 'In the past, you offered fruit to a king, and now he has sent someone to invite you, do not hesitate, go. This will create an auspicious connection to benefit many sentient beings.' When he woke up, immeasurable joy arose in his heart. As he wondered what this meant, fifteen days later, the ruler of the great kingdom of Ngamring, which is similar to the great palace of Kalapa, the abode of the Dharma kings of Shambhala in the north, sent Tse Ten, the domestic administrator of Mus, and his entourage, with earnest letters of request, to his feet, requesting him to be the head lama of the regent and ministers.
་བྱུང་པ་ན། རྗེའི་གསུང་ལས། ཁོང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་པས། དེའི་ བླ་མ་ཡོང་བའི་གདེང་ངེད་ལ་མེད་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། འདོད་ཆོས་ཕྲན་བུ་འདྲ་འབུལ་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཞུ་དཀའ་སེ་བ་ཞིག་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཙམ་བྱུང་ བར་བརྟེན། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་ནང་སོ་ཕུན་ཚོགས་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འབྱོར་བྱུང་པ་དང་བསྟུན། རྗེ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་རིམ་གྱིས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། 3-1132 ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་བཀའ་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དམག་དཔོན་རུ་བཞིའི་རྟ་པའི་ཚོགས་གོས་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དབྱར་དུས་ནེའུ་གསིང་གི་ཐང་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ བཀྲ་བ་ལྟར་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་དག་གི་བསུ་བ་དང་། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པའི་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཡང་རྩེ་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་ཆགས་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ ཚེས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ། སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། གྲུབ་པའི་ རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་དགོངས་བཞེད་དང་བསྟུན་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ནས། དེ་དུས་ངམ་རིང་ན་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་པའི་ སྐབས་ཤིག་ཡིན་པས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་དག་སྣང་དང་དད་གུས་ཕྱོགས་མེད་དུ་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་པས། རྗེ་འགྱུར་མེད་དྲུང་དུ་ཤང་ཆོས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདྲ་གསན་པར་མཛད་དེ་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ངང་ནས། 3-1133 གསུང་གླེང་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ་བདག་གི་རྗེ་བླ་མས་སྔོན་མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་དེ་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསུང་པའི་ཚེ་སྤྱན་ཆབ་རང་དབང་མེད་པར་གནང་ བའི་དད་གུས་གཞན་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། རྗེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རང་རེའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དེ་འདྲ་མཛད་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་བ་ཡིན་པ་གདའ་ སྟེ། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་དེ། ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་དད་ ཆེ་ཞིང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ཡང་གཞན་ལས་ཐུགས་རྟོག་ཆུག་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ། ར
【現代漢語翻譯】 當事情發生時,上師說:『他是一位與衆不同的法王,我沒有資格成為他的上師。但是,我做了一個好夢,也許應該供養一些小的法物。』他勉強答應了這件事。 不久之後,內務大臣彭措帶著許多隨從特地前來迎請。於是,上師師徒一行人簡單地準備了一下,便逐漸調轉馬頭,前往昂仁法王的宮殿。到達后, 法王姐弟為首,大臣們和四營的騎兵隊伍身著華麗的服飾,如同夏季草原上盛開的各種鮮花般數不勝數,前來迎接。昂仁大寺的堪布們帶著僧眾,手持無數可與陽光爭輝的供品,以盛大的儀仗隊迎請他們。他們被迎請到雄偉的王宮頂端,在吉祥的日子裡,首先為法王姐弟賜予了長壽白度母(梵文:Sitatara)的灌頂,以及源自寂天(梵文:Śāntideva)的能摧毀死主的無量壽佛九尊灌頂,還有成就女王派系的壽命灌頂等,按照他們的意願賜予了深奧廣大的佛法甘露。當時,嘉樣德欽('gyur med bde chen)尊者住在昂仁。 因為我的上師對任何一位聖者都懷有純潔的信心和恭敬心,所以他前往嘉樣德欽尊者處,聽聞了勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)的教法,彼此內心都非常純凈。 在多次交談中,我的上師說,以前堪欽曲旺秋巴(mkhan chen chos dbang phyug pa)在講述薩迦派(sa skya pa)歷代上師的傳記時,常常情不自禁地流下眼淚,他對薩迦派的信心和恭敬心遠超他人。嘉樣德欽尊者說:『我們的上師們確實是這樣做的。我的根本上師,即對杰卓秋夏(rje grol mchog zhabs)恩重如山的洛沃堪欽巴(glo bo mkhan chen pa),他對薩迦派的歷代上師極為敬仰,而且他對薩迦派上師的著作也比其他人理解得更透徹。』
【English Translation】 When the event occurred, the master said, 'He is a Dharma King unlike others, and I do not have the confidence to be his guru. However, I had a good dream, so perhaps I should offer some small Dharma items.' He reluctantly agreed to this. Not long after, Nangso Phuntsok, along with many attendants, arrived specifically to invite them. Then, the master and his disciples, with a brief preparation, gradually turned their horses and headed towards the palace of the Ngamring Dharma King. Upon arrival, the Dharma King's siblings led the way, followed by the great ministers and the cavalry of the four divisions, adorned in splendid attire, resembling the various flowers blooming on the summer grassland, countless in number, came to greet them. The abbots of the great Ngamring Monastery, along with a gathering of monks, holding countless offerings that rivaled the dust of sunlight, with a grand procession, invited them. They were invited to the top of the magnificent royal palace, and on an auspicious day, they first bestowed upon the Dharma King's siblings the empowerment of Long-Life White Tara (Sitatara), the empowerment of Amitayus (Tshe dpag med lha dgu'i dbang) in nine forms, which originated from Shantideva (Śāntideva) and destroys the Lord of Death, and the longevity empowerment of the accomplished queen's lineage, and bestowed profound and vast Dharma nectar according to their wishes. At that time, Jamyang Dechen ('gyur med bde chen) was residing in Ngamring. Because my master had pure faith and reverence for any holy being, he went to Jamyang Dechen and listened to the teachings of Chakrasamvara, with both of their minds being very pure. During many conversations, my master said that when Khenchen Chowing Chukpa (mkhan chen chos dbang phyug pa) used to narrate the biographies of the Sakya (sa skya pa) lineage masters, he would often shed tears uncontrollably, and his faith and reverence for the Sakya lineage were far greater than others. Jamyang Dechen said, 'Our masters indeed did so. My root guru, to whom Jey Drolchok Zhabs (rje grol mchog zhabs) owed the greatest kindness, the Lovo Khenchenpa (glo bo mkhan chen pa), had great admiration for the Sakya lineage masters, and he also had a deeper understanding of the Sakya masters' writings than others.'
ྗེ་མཁན་ཆེན་པ་དེ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་དུས་གཅིག སྒོ་རུམ་གྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་ཕལ་ ཆེ་བ་ལ་དཀོན་གཉེར་དག་ལ་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་སྩལ་ཏེ་གཟིགས་རྟོག་གནང་བས། སྔོན་དུས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ལྕགས་སྨྱུག་གི་བྲིས་པ་རྩོམ་གདན་རང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཞིག་གི་ནང་ན། ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ད་ལྟའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུན་མོང་ལྟ་བ་རིམ་ཅན་གྱི་སྐབས་ན་ཕྲེང་ཆད་ཡིག་འཕྲེང་གཅིག་ཙམ་བྱུང་འདུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པའི་ལན་དུ། 3-1134 ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ལྟར་འཕྲེང་ཆད་བྱུང་བའི་ངེས་ཤེས་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་སྐྱེས་མོད་ཀྱིས། ཚིག་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་གསུངས་པའི་ཕྲེང་ཆད་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བས་བཅོ་ལྔ་ནི་མཐོང་ལམ། བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་ནི་དེ་ལས་གོང་དུ་བསྐྱེད་དུ་ མེད་པས་བསྒོམ་ལམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ལྗོན་ཤིང་གི་ལམ་གྱི་བཅུ་དྲུག་ནི་བསྒོམ་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདོད་ པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། མཐོང་སྤང་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་བས། ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། ཞེས་པའི་ བར་དུ་འཇུག་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ། རྙེད་པས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་གྱུར་ཅིང་། མཁས་པ་སྔ་མའི་སོམ་ཉིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། 3-1135 བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཅུང་ཟད་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུར་མཛད་ནས་ཇི་ཙམ་པའི་དཀའ་བའི་གནད་ལ་དྲིང་ མི་འཇོག་པའི་ཁུར་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གསོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་འདྲེས་རྐང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ་དེ་ ཁོ་ན་གསོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བར་བཟོད་པའི་སྔོན་བྱོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ། དིང་སང་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཕྲ་མོ་ལྟ་ཞོག་གི ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཡལ་བ་ན་ཡང་། ཡིད་སྐྱོ་བ་ཟུར་ཙམ་
【現代漢語翻譯】 當杰欽波(Je Khenchenpa,大堪布)訪問薩迦(Sakya)時,他向索榮(Sorum)的杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊仁波切)的大部分手稿的管理員慷慨佈施,並進行了檢查。在一本古老的用鐵筆寫在樹皮上的書中,看起來像是原本的著作中,喬杰多杰堅贊(Choje Dorje Gyaltsen,法主金剛幢)問根欽仁波切(Kunkhyen Rinpoche,一切智仁波切):『在目前的《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)的樹中,在共同觀點的層次上,出現了一個缺失的行,這是怎麼回事?』 根欽仁波切回答說:『我也確實意識到了這個缺失的行,但我沒有親眼看到這個詞。』缺失的行是:『充分理解慾望領域的痛苦的本質是法智忍(chos shes pa'i bzod pa,Dharma-jñāna-kṣānti,對法的了知之忍),完全記住它就是法智(chos shes pa,Dharma-jñāna,對法的了知)。』同樣,理解上兩個領域的本質是類智忍(rjes su shes pa'i bzod pa,Anvaya-jñāna-kṣānti,隨智之忍)和類智(rjes su shes pa,Anvaya-jñāna,隨智)。』因此,將四聖諦分為十六個方面,十五個是見道,第十六個是修道,因為它不能在此之上產生。 樹的道路的十六個方面是修道的七覺支。』有人認為只有第一個是見道,即『通過看到行為的痛苦的本質而產生的無漏智慧,通過放棄見道所斷的煩惱,實現了對法智忍的完全解脫。』 通過發現,他的心充滿了極大的喜悅,他創造了一個前所未有的節日,消除了早期學者的所有疑慮。 那些追隨教義的偉人,即使是對神聖教義的些微缺失或不足,也會感到內心的痛苦,他們會毫不猶豫地承擔重擔來彌補它。例如,早期的仁果譯師洛丹西饒(Ngok Lotsawa Lodan Sherab)爲了彌補《聖母經》(Prajnaparamita,般若波羅蜜多)中缺失的一行而前往尼泊爾。即使是爲了如此微小的教義,他們也願意承擔極大的負擔。早期的教義持有者已經逝去,如今,即使整個詞義都像霧一樣消失了,人們也只是感到一絲悲傷。
【English Translation】 When Je Khenchenpa (Great Abbot) visited Sakya, he generously gave offerings to the caretakers of most of the manuscripts of Jetsun Rinpoche (Venerable Jewel) of Sorum and inspected them. In an old book written with an iron stylus on birch bark, which seemed to be the original composition, Choje Dorje Gyaltsen (Lord of Dharma, Vajra Banner) asked Kunkhyen Rinpoche (Omniscient Jewel): 'In the current tree of Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), in the section on common views, there is a missing line. What is the reason for this?' Kunkhyen Rinpoche replied: 'I am also aware of this missing line, but I have not seen the actual words.' The missing line is: 'Knowing the nature of the suffering of the desire realm is Dharma-jñāna-kṣānti (patience of knowing the Dharma), and holding it firmly in mind is Dharma-jñāna (knowledge of the Dharma).' Similarly, knowing the nature of the two upper realms is Anvaya-jñāna-kṣānti (patience of subsequent knowledge) and Anvaya-jñāna (subsequent knowledge).' Thus, dividing the four truths into sixteen aspects, fifteen are the path of seeing, and the sixteenth is the path of meditation, as it cannot be generated above that.' The sixteen aspects of the path of the tree are the seven branches of enlightenment of the path of meditation.' It is considered that only the first is the path of seeing, that is, 'The stainless wisdom that sees the nature of the suffering of action, by abandoning the afflictions to be abandoned by the path of seeing, manifests the complete liberation of Dharma-jñāna-kṣānti.' Through the discovery, his mind was filled with great joy, and he created an unprecedented festival, dispelling all the doubts of the early scholars. Those great beings who follow the teachings, even the slightest deficiency or lack in the sacred teachings causes them inner pain, and they spare no effort to bear the great burden of making up for it. For example, the early Ngok Lotsawa Lodan Sherab went to Nepal to make up for a missing line in the Prajnaparamita (Mother of the Buddhas). Even for such a small teaching, they were willing to bear a great burden. The early holders of the teachings have passed away, and now, even when the entire meaning of the words has vanished like a mist, people only feel a slight sadness.
ཡང་མེད་པའི་བསྟན་འཛིན་ གྱི་སྐྱེས་བུར་རྗེས་སུ་རློམ་པ་དག་གི་བགྱི་བ་ལ་མཚོན་པ་ན། ཕྲེང་ཆད་ཀྱི་གནས་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཙམ་གྱི་གནད་དགོངས་པ་ལ་ཡང་རབ་དགའ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་སྲས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རང་པ་ དང་། རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་གྱི་དཀོན་གཉེར་དག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་མགུ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་དུ་མས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པར་མཛད་པ་དང་། 3-1136 སྤྱིར་ཡང་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་འདི་ས་སྐྱའི་བླ་མ་གོང་མ་དག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ཕུལ་ཆེས་ཆེ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་མ་ཕལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ དངོས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཡང་བབ་ཅིང་། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་པུས་ན་ལ་རྩེར་བྲིས་ཟེར་བའི་ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་རྟོག་བདུན་ མཆན་སྦྱར་ཞིག་དང་། ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ཡིན་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་གཟིགས་འདུག་ཅིང་། རྒྱུན་པར་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོང་ཇའི་སྐབས་འགར་གསུང་ བགྲོས་ལ། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དེ་དང་། རང་རེའི་ལག་ན་ཡོད་པའི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ བྲིས་རྟོག་བདུན་མ་ལ་འགྱུར་མཆན་བཅས་འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བ་འདུག་ཅིང་། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་རྗེ་བཙུན་སོ་སོའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བབས་ཡིག་འབྲུའི་ཚུགས་རེ་རེ་ནས་ཨེན་མི་གཅིག་པར་འདུག་པས་ མིག་ལམ་དུ་བྱུང་ན་སོ་སོར་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེའི་འཕྲོས་ལ་ཨེ་ཝྃ་ན་བཞུགས་པའི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡ་གླེགས་མ་གླེགས་ཕྱི་ནང་གི་རི་མོ་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཡིན། 3-1137 དེ་ཡང་ཡ་གླེགས་ལ་བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་རྣམས་ཡོད་པའི། བདག་མེད་མ་ལ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་བུམ་ལྟོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཙུག་ཏུ་ བཅིངས་པ། གྲི་གུག་ཐུགས་ཁར་བཟུང་ཞིང་། ཐོད་ཁྲག་བཟུང་བའི་ཕྱག་མདུན་ངོས་སུ་བརྐྱངས་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་ཡོད་པ། བིརྺ་པའི་ཕྱག་གཡས་ན་རྭ་གཤོར་དུ་ཆང་བཟུང་ནས་དེའི་རྒྱུན་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་མེད་པའི་ཅོ་རེག དེའི་འོག་ན་གངྒཱ་གྱེན་བཟློག་གི་མཚོན་དོན་གྱི་ ཆུ་བོ་དང་། ལྷ་རྟེན་བཀས་པའི་ལིང་གའི་གཟུགས་དང་། ལྷ་མོ་ཙཎྜི་ཀའི་སྐུ་དང་། སློབ་མའི་མཆོག་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ཚོན་གང་པ་གཅིག ཞལ་གྱི་ཐད་ན་འབུ་དང་ཕྱེ་མ་ ལེབ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་
【現代漢語翻譯】 至於那些自詡為無與倫比的教法持有者的人們的行為,即使是對細微之處的誤解,也像獲得極大喜悅的王子一樣自滿;像度化所有王子一樣,對一切事物都不執著,以純潔的心使寺院的管家們感到滿意,並通過多種方式滿足他們的願望。 總的來說,杰·洛沃·堪欽巴(Je Glowo Khenchenpa)對薩迦派的上師們懷有堅定不移的信仰,憑藉著甚深緣起的強大力量,他手中也獲得了無數上師們的親筆手稿。杰·卓洛·夏(Je Drolchok Zhab)也曾見過,據說在納拉策(Nalatsé)寫的一份土地契約,附有七種推理的註釋,以及薩迦班智達(Sapan)親筆所寫的許多密續筆記。他經常在晚飯時與侍從們討論,說:『埃旺寺(Ewam Choden)的杰尊·扎巴·堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)親筆所寫的《道果》(Lamdre)經卷,以及我們手中的杰·薩欽(Je Sachen)親筆所寫的附有註釋的七種推理,這兩者非常相似。』仔細研究后,發現杰尊各自的筆跡,甚至每個字母的風格都不完全相同,如果親眼所見,就能分辨出來。 他還說,埃旺寺的經卷的封面內外所有的圖畫,都是杰尊親筆所畫。封面上畫有無我母(Dakmema)、毗盧巴(Virupa)、黑行者(Nāgpopa)、達瑪如巴(Ḍāmarupa)和阿瓦都提巴(Avadhutipa)。無我母的頭髮是黃色的,像花瓶的肚子一樣,在頭頂上紮著。她手持彎刀放在胸前,手持盛血顱器伸向前方。雙腿以嬉戲的姿勢坐著,穿著虎皮裙。戴著五個骷髏頭冠和五十個骷髏項鍊。毗盧巴右手拿著角杯喝酒,並將酒倒入嘴裡。沒有散亂的頭髮,只有一個髮髻。下面是象徵恒河逆流的河流,以及被破壞的神像林伽(linga)的形象,還有女神旃稚迦(Chandika)的形象,以及上首弟子多姆比·黑魯嘎(Ḍombhi Heruka)騎在老虎身上,全身都是彩色的。臉的旁邊有昆蟲和蝴蝶等小動物的形象。
【English Translation】 As for the actions of those who boast to be unparalleled holders of the doctrine, even a slight misunderstanding is self-satisfied like a prince who has obtained great joy; like liberating all princes, they are not attached to anything, and with a pure heart, they satisfy the stewards of the monastery and fulfill their wishes in many ways. In general, Je Glowo Khenchenpa had unwavering faith in the Sakya lamas, and by the power of profound dependent origination, he also obtained countless handwritten manuscripts of the previous lamas. Je Drolchok Zhab also saw a land deed said to be written in Nalatsé, with annotations of seven reasonings, and many tantric notes said to be handwritten by Sapan. He often discussed with the attendants during dinner, saying, 'The Lamdre scripture handwritten by Jetsun Drakpa Gyaltsen in Ewam Choden, and the seven reasonings with annotations handwritten by Je Sachen in our hands, are very similar.' After careful study, it was found that the handwriting of each Jetsun, even the style of each letter, was not exactly the same, and if seen with one's own eyes, one could distinguish them. He also said that all the pictures on the inside and outside covers of the scripture in Ewam were handwritten by Jetsun himself. The cover depicts Dakmema, Virupa, Nāgpopa, Ḍāmarupa, and Avadhutipa. Dakmema's hair is yellow, like the belly of a vase, tied on top of her head. She holds a curved knife in front of her chest, and holds a blood-filled skull cup outstretched in front of her. Her legs are seated in a playful posture, wearing a tiger skin skirt. She wears a crown of five skulls and a necklace of fifty skulls. Virupa holds a horn cup in his right hand and pours the wine into his mouth. There is no disheveled hair, only a chignon. Below is a river symbolizing the reversal of the Ganges, and the image of a broken linga, and the image of the goddess Chandika, and the chief disciple Ḍombhi Heruka riding on a tiger, all in color. Next to the face are images of small animals such as insects and butterflies.
རེ་ཡང་བྲིས་འདུག་སྟེ། རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་དུ་བྱས་པར་འདུག་གསུངས། བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་པ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ ཚུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨེན་ཀྱང་ཡོད། ཌཱ་མ་རུ་པ་སྐུ་མདོག་མི་ཤ་ཁ་དམར་བ། ཅོ་རེག་ལས་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སོགས་མེད་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་ཊྭྃ་ག་ཡང་མཆན་ཁུང་ན་ཡོད། 3-1138 ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་པའི་བྱིས་པ་དང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་མཚོན་དོན་ཡིན་པ་འདྲ། སྐུ་འཁྲིས་ན་བྱིས་པ་གཅིག་ཀྱང་བྲིས་འདུག འདི་ཡང་དབུ་ཅོ་རེག་ ལ་གཙུག་ན་ལྟག་ལྷས་ལྟ་བུའི་དབུ་སྐྲ་འབུར་བར་འདུག རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་རྣམས་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས་སོགས་མེད་པའི་སྐུ་གཅེར་བུ། བྲང་སྤུ་རིང་པོ་ཨོ་ཀོ་ནས་གསང་སྒོའི་བར་ དུ་སོན་པ། ཐད་ཐད་ན་མཚན་རྣམས་དབུ་ཅན་དུ་བཏབ་ཡོད། མ་གླེགས་ལ་ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི། བསེ་སྟོན། ཞང་སྟོན། ས་ཆེན་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། ག་ཡ་དྷ་ར་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ། ན་བཟའ་དཀར་པོ། སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། ཞལ་རྒྱན་ཨག་ཚོམ་ནག་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཛད་པ། འབྲོག་མི་དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་རྒྱན་དཀར་པོ་ལ། དབུ་ལ་ག༵་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མགུ་ན་ ཧ་རི་ལྟ་བུ། ཤ་འགག ཆོས་གོས་སོགས་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ་ཞབས་ལྷམ་སྲེ་བོ་ཞིག་འདུག་པ་སྤུ་ཟོན་ཡིན་པར་སྣང་གསུངས། བསེ་སྟོན་ནང་ལ་ན་བཟའ་ཕུ་དུང་མ་དམར་པོ་ཞིག་དང་། ཕྱི་ལྕམ་སེ་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམ་རྣམས་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམའ་ཞིང་། དབུ་ལོ་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་པང་པར་མཛད་པ། 3-1139 ན་བཟའ་ཆོས་གོས། ཕྱི་ལ་ལྕམ་སེ་སེར་པོ། དེའི་ནང་ལ་སྤུའི་རི་མོ་འདུག་པ་ར་ཐུལ་ཡིན་ནམ་གསུངས། ས་ཆེན་ནང་ལ་གོས་མཆིན་ཁ། ཕྱི་ལ་ལྕམ་སེ་དཀར་པོ་གསོལ་བ། སྤུ་ཟོན་ བསྣམས་ཤིང་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཁར་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ། བཞུགས་གདན་གྲུམ་སེ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། མཚན་རྣམས་ཐ་དད་དབུ་ཅན་དུ་བཏབ་ཡོད་ཅིང་། མཇུག་ན་བླ་མ་རྗེ་ བཙུན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཅེས་པ་ཡང་ཡོད། གླེགས་ཤིང་གི་ཕྱིའི་རི་མོ་ལ་པ་ཏྲ་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཡ་གླེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་ གླེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྲིས་ཡོད་པའི་མཚོན་དོན། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྟོགས་དཀའ། རྟོགས་ན་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་པ་འདྲ། རྗེ་བཙུན་ ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འདིའི་མཇུག་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི། །གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་ཁྱབ་པ། །ས་སྐྱའི་མཚན་དང་ལྡན་དེས་མཛད། །ཐམས་ཅད་མཁྱ
【現代漢語翻譯】 還有些畫作,似乎描繪了凈土的景象。據說,比魯巴(Virupa)和黑行者(Nāgpopa)兩位都膚色黝黑,頭髮結成髮髻的形狀。達瑪如巴(Ḍāmarupa)膚色紅潤,沒有頭髮結成的髮髻,但手持顱骨碗,腋下夾著卡杖嘎(khaṭvāṅga)。 阿瓦都帝巴(Avadhūtipa)膚色白皙,似乎象徵著在凈土中與孩童嬉戲。他的身旁也畫著一個孩子。他的頭上也沒有髮髻,但在頭頂後方有一個類似後腦勺突起的髮型。這些印度成就者們都沒有上衣和下裳,赤身裸體,胸毛很長,從胸口一直延伸到生殖器。名字都用帶頂線的藏文字母書寫。在母頁上,有伽耶達拉(Gayadhara)、仲彌('Brogmi)、貝敦(Beseton)、香敦(Zhangton)、薩欽(Sachen)等人。其中,伽耶達拉戴著紅色班智達帽,身穿白色僧衣,膚色非常白皙,留著黑色鬍鬚,雙手作說法印。仲彌頭髮和鬍鬚都是白色的,頭頂上有一個類似於嘎巴拉(kapāla,梵文,頭蓋骨)的壇城。穿著袈裟等僧侶的服裝,腳上穿著一種叫做『色波』的鞋子,看起來像是普宗(spu zon)。貝敦穿著一件紅色長袖內衣,外面披著一件紅色斗篷,頭髮和鬍鬚都是黑色的。香敦的頭髮分界線非常低,頭髮是白色的,右手在胸前作說法印,左手放在膝蓋上作禪定印。 穿著袈裟,外面披著一件黃色斗篷,斗篷裡面似乎有毛皮圖案,不知道是不是拉圖(rwa thul)。薩欽穿著一件絲綢衣服,外面披著一件白色斗篷,拿著普宗,以一種放鬆的姿勢坐著。右手作施予印,左手在胸前作皈依印。坐墊看起來像是一個鼓。名字都用不同的帶頂線的藏文字母書寫。最後還有上師杰尊(Jetsun)對居士瑜伽士扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)的加持語。書頁外面的圖案是紅色蓮花瓣,在書頁的正面畫著金剛杵(vajra),在書頁的背面畫著寶珠(ratna),這象徵著這部珍貴的口頭教法像金剛杵一樣難以理解,但一旦理解,就能像如意寶珠一樣滿足一切願望。在這部杰尊親筆書寫的經書的結尾寫著:偉大的瑜伽士至高無上的道,以一切功德莊嚴,其名聲遍佈四方,由具薩迦(Sakya)之名者所作。通曉一切。
【English Translation】 There are also some paintings that seem to depict pure lands. It is said that both Virupa and Nāgpopa are dark-skinned with their hair in matted locks. Ḍāmarupa is red-skinned, without matted locks, but holds a skull bowl and has a khaṭvāṅga under his arm. Avadhūtipa is white-skinned and seems to symbolize playing with children in a pure land. A child is also painted next to him. He also does not have matted locks, but has a hairstyle like a bulge at the back of his head. These Indian siddhas have no upper or lower garments, are naked, and have long chest hair that extends from the chest to the genitals. The names are written in Tibetan letters with head ornaments. On the mother page, there are Gayadhara, 'Brogmi, Beseton, Zhangton, Sachen, etc. Among them, Gayadhara wears a red paṇḍita hat, white robes, is very white-skinned, has a black beard, and his two hands are making the teaching gesture. 'Brogmi has white hair and beard, and on the top of his head is a mandala like a kapāla (kapāla, Sanskrit, skull). He wears monastic robes such as a kasaya, and wears shoes called 'sebo', which look like pu zon. Beseton wears a red long-sleeved inner garment and a red cloak on the outside, and his hair and beard are black. Zhangton has a very low hairline and white hair. His right hand is making the teaching gesture at his chest, and his left hand is making the meditation gesture on his lap. He wears a kasaya and a yellow cloak on the outside. There seems to be a fur pattern inside the cloak, I wonder if it is ratu (rwa thul). Sachen wears a silk garment and a white cloak on the outside, holds a pu zon, and sits in a relaxed posture. His right hand is making the varada mudra, and his left hand is making the refuge mudra at his chest. The seat looks like a drum. The names are written in different Tibetan letters with head ornaments. At the end, there is also Jetsun's blessing to the lay yogi Drakpa Gyaltsen. The pattern on the outside of the book page is red lotus petals. On the front of the book page is a vajra, and on the back of the book page is a ratna, which symbolizes that this precious oral teaching is as difficult to understand as a vajra, but once understood, it can fulfill all wishes like a wish-fulfilling jewel. At the end of this book written by Jetsun himself, it is written: The supreme path of the great yogi, adorned with all virtues, whose fame is spread everywhere, is made by the one with the name of Sakya. Knower of all.
ེན་ པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱ་ཞེས་བྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདག་གིས་གུས་པས་བླངས། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། ། 3-1140 ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གླེགས་བམ་བྱིང་ན་མི་སྣང་། སྔ་གོང་རྩེ་གདོང་དུ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་མ་གཅིག་མཐོང་བ་དེའི་མཇུག་ན། ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་ལས་འོངས་ཤིང་། ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བའི། །ས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེར། །བརྗིད་ལྡན་གྲགས་པའི་ གསུང་གི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞབས་པད་ལ་གུས་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་བླངས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་འདུག འདི་གཉིས་དང་ཨེ་ཝྃ་ན་ཡོད་པའི་ས་པཎ་གྱི་ཡིག་ མཁན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚིག་རིགས་ཨེན་རེ་མི་མཐུན་པ་ཡང་འདུག་གོ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་ བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཡིན་ཐང་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བཀོད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་ནས་འདྲི་བར་མཛད་པའི་བྲི་ཡིག་དེ་ཡང་རྩོམ་པར་མཛད་ ཅིང་། དེའི་མཇུག་ཏུ་འདི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་གང་དེའི་སྐུ། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་བཀོད་པ་ལས་འོངས་པ། །ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ཡང་། །ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ངས་བཀོད་དོ། ། 3-1141 ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། མདོར་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་གཞན་ངོར་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་ཞོག་གི རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དེ་དག་ གི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་རི་མོ་མཁན་མཁས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ལྟར་མཛད་དོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལུག་གདོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཧ་ཅང་དཀར་བ་ཡང་མ་ཡིན། དབུ་སྐྲའི་སྤུ་རུ་འཁྱིལ་བའི་བར་གྱི་ཆ་ ལ་ཡང་། དབུ་སྐྲ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞིག་ཡིན་ཐང་ལ་སྣང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ལ་ཞལ་སྒོ་དཀྱུས་རིང་བ་ཅུང་ཞིག་ སྐྱོང་བའི་རྣམ་པ། དབུ་སྐྲ་འཐེན་ན་སྙན་ཞལ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་ལ། ད་ལྟ་ལུག་རུའི་རྣམ་པས་སྙན་གོང་མི་འདའ་བ་རང་སོར་གནས་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱི་ བབས་ཞལ་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅ
【現代漢語翻譯】 依靠于…,成為一切功德生起的根源的薩迦大寺,我扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)恭敬地接受了。這部施捨之法屬於瑜伽士扎巴堅贊。 這段詩句在破舊的書中沒有出現。以前在貢孜棟(Gong rtse gdong)見過噶·釋迦扎巴(dkar Shākya grags)的手稿,其末尾有:『來自一切智者慈悲者,是成就一切智的道路,今生便能賜予殊勝果實,由珍寶所成的殊勝壇城,如晨曦般令人心儀。』莊嚴的扎巴之語,是無變金幢的瑜伽士的珍寶之藏。釋迦扎巴恭敬地接受了蓮足。 這段詩句也在。這兩段以及埃旺寺(E waṃ)中薩迦班智達(Sa paṇ)的抄寫員瑜伽士多吉扎巴(rDo rje grags)所寫的三個版本,詞句都不太一樣。』據說,此外,還在吉祥薩迦大寺中,仔細觀察了據說是不動尊(rJe btsun)親筆所寫的唐卡,並一絲不茍地抄寫下來。 並在其末尾寫道:『瑜伽自在慈悲者的身軀,由殊勝成就的顯現而來,爲了使其更加清凈,我也如實地記錄了下來。』 總而言之,對於薩迦派教法的精要,不僅以極其細緻的智慧謹慎地對待,甚至對於不動尊上師們的身相的每一個細節,也像畫家仔細觀察身像的尺寸一樣進行思考。 關於言語方面,薩迦派大喇嘛的面容,就是世俗所說的『羊面』,頭髮也不是很白。頭髮捲曲之間的部分,頭髮非常稀疏,似乎在唐卡上能看到。索南孜摩(bSod nams rtse mo)仁波切的面板非常薄,臉型略長。 如果拉頭髮,可以到耳邊,但現在像羊角一樣,不會超過耳朵,保持原樣。扎巴堅贊仁波切總體臉型較長,呈現出非常年邁的樣子。
【English Translation】 Relying on... the great Sakya monastery, which has become the basis for the arising of all virtues, I, Drakpa Gyaltsen, respectfully accept. This Dharma of giving belongs to the yogi Drakpa Gyaltsen. This verse does not appear in the old book. I once saw a manuscript by Kar Shakya Drak in Gongtse Dong, at the end of which was: 'Coming from the all-knowing compassionate one, it is the path to achieve all-knowingness, bestowing supreme fruit in this very life, a supreme mandala made of jewels, as desirable as the morning dawn.' The majestic words of Drakpa are a treasure trove of the unchanging golden banner of the yogi. Shakya Drak respectfully accepts the lotus feet. This verse is also there. These two verses, as well as the three versions written by the Sakya Pandita's scribe, the yogi Dorje Drak, in Ewam Monastery, have slightly different wording.' It is said that, in addition, in the great and auspicious Sakya Monastery, he carefully observed the Thangka said to be written by the Jetsun himself, and meticulously copied it down. And at the end of it, he wrote: 'The body of the compassionate lord of yoga, coming from the manifestation of supreme accomplishment, in order to make it even more pure, I have also recorded it as I have seen it.' In short, regarding the essence of the Sakya teachings, not only is it treated with extreme care and meticulous wisdom, but even every detail of the physical appearance of the Jetsun Lamas is contemplated, just as a painter carefully observes the dimensions of a body. Regarding speech, the face of the great Sakya Lama is what the world calls a 'sheep face', and the hair is not very white. The part between the curls of the hair is very sparse, and it seems to be visible on the Thangka. Rinpoche Sonam Tsemo's skin is very thin, and his face is slightly long. If you pull the hair, it can reach the ears, but now it is like a sheep's horn, it will not exceed the ears, and it remains as it is. Rinpoche Drakpa Gyaltsen's overall face is long and presents a very old appearance.
ན་དབུ་ལོ་དཀར་པོ་གསེར་མདངས་བཅས་པ། ཞལ་རྒྱ་ཉིས་སྦྲགས་འོངས་གསུངས་ཤིང་། ཞང་སྟོན་གྱི་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལམ་སྐོར་དགུའི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་ཨེ་ཝྃ་ན་བཞུགས་པ། 3-1142 དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མོ་བྱས་པའི་བྲིས་ཐང་ཞིག་ཕྱག་བཞེངས་སུ་མཛད་པ་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞལ་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤངས་རྒྱུད་བཟང་བ། ཤངས་དབུས་གཟེངས་མཐོ་བ། དབུའི་གཙུག་ ཏོར། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེའི་སྤྲས་པ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། འདི་ཉིད་ཀྱི་གསེར་སྐུ། བླུག་མ། ཙནྡན་དཀར་དམར། སྨན་ལྡིག རས་བྲིས། གྱང་རིས་སོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། གསེར་ གྱི་བྲིས་ཐང་ལ་སྐུ་བརྒྱ་རྩ་ཚང་བའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ། ཡང་དུས་ཉིན་རེ་ལ་ཚར་རེ་གྲུབ་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ནི་སྐུའི་དཔལ་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་འགྲམ་དང་ སྙན་གོང་རྒྱས་པ། དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམའ་ཞིང་། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ལ་ཡངས་པ། ཞལ་སྒོ་ཐུང་བ། རང་བཞིན་གྱི་འཛུམ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཆོས་ རྗེ་ས་པཎ་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་མཛད་པ་དང་། ལོགས་སུ་མཛད་པ་སོགས་བྲིས་ཐང་གི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ ཁུ་དབོན་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པའི་སྒོ་རུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྷཾ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ནུབ་པའི་མཁྱེན་གསོལ་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་བཀའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡི་གེ་སྒོ་རུམ་གྱི་ལོགས་ལ་བཏབ་སྟེ། 3-1143 དེ་ལྟའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་སོགས་གང་ལྟར་རང་རེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་ པ་དེ་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལམ་རྗེས་སུ་བཟུང་ངེས་རེ་ཡིན་འདུག་པས་བླ་མ་ལ་དད་གུས་སོགས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་རྐྱང་བྱུང་བས། རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལ་གཞན་ལས་ཐུགས་དད་ཆེ་བ་དེ་ཡང་དེ་འདྲའི་རིགས་སུ་གདའ་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་མཆིས་ལགས་མོད། ཅེས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་གསུངས་ བྱུང་བ་ན། བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་མཁྱེན་རབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས། བླ་མ་གོང་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཐུགས་ལ་ངེས་ཤིང་། རང་གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གནད་
【現代漢語翻譯】 頭頂白色髮髻,身披金色光芒,面容莊嚴,據說曾兩次顯現。香敦(姓名)所造的杰尊(尊稱)像,手持念珠,繞行九圈,現供奉于埃旺(地名)。 以此為藍本繪製的唐卡至今尚存。法王薩迦班智達(尊稱,意為薩迦寺的大學者)面容修長,鼻樑高挺,鼻中段隆起,頭頂有頂髻,眉間有白毫,具備佛陀的三十二相、八十隨形好。據說他的金像、泥塑像、紅白檀香木像、藥泥像、布畫、壁畫等數量眾多,難以計數。他還繪製了百尊佛像的唐卡,每天完成一幅。法王八思巴(尊稱)身材魁梧,雙頰豐滿,耳廓寬大,髮際線很低,眼睛細長而開闊,嘴唇短小,天生帶有微笑。據說他的畫像也與法王薩迦班智達的面容相似,但也有一些不同之處,這些差異體現在唐卡的佈局上,後人也對此進行了研究。阿底峽尊者(尊稱)師徒三尊與佛無二無別,他們曾敕令並立誓守護薩迦派的護法神——貢汝(地名)的大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:偉大的黑者)。在黑天神像前,陳設豐盛的供品,舉行盛大的供養儀式,祈願薩迦派獨特的見解和宗義永不衰落,並懇請傳承上師遵守誓言,實現所有願望。這些祈願文被刻在貢汝的墻壁上。 通過這種方式,護法神們時刻不懈地執行著他們的職責,這種景象至今仍然存在。總而言之,我們傳承的這些上師,要麼是薩迦派上師的化身,要麼是他們的追隨者。因此,我們對上師的虔誠和恭敬之心,以及其他卓越的品德,都是自然而然產生的。法王曲旺秋巴(尊稱)對杰尊上師的無比虔誠,也是出於同樣的原因,這真是令人驚歎。杰姜央(姓名)說道:『我的上師非常聰明,對上師的口頭教誨瞭如指掌,並且能夠理解自宗和他宗的教義要點。』
【English Translation】 A white hair knot on the head, adorned with golden radiance, a solemn face, said to have appeared twice. The statue of Jetsun (honorific title) made by Zhangton (name), holding a rosary, circling nine times, is now enshrined in Ewam (place name). A Thangka painted based on this model still exists today. Dharma Lord Sakya Pandita (honorific title, meaning great scholar of Sakya Monastery) has a long face, a high and straight nose, a raised nasal bridge, a topknot on the head, and a white hair between the eyebrows, possessing the thirty-two major and eighty minor marks of a Buddha. It is said that his golden statues, clay statues, red and white sandalwood statues, medicinal clay statues, cloth paintings, and murals are numerous and countless. He also painted Thangkas of a hundred deities, completing one every day. Dharma King Phagpa (honorific title) has a large body, full cheeks, wide earlobes, a very low hairline, long and wide eyes, short lips, and a natural smile. It is said that his portraits are similar to the face of Dharma Lord Sakya Pandita, but there are also some differences, which are reflected in the layout of the Thangkas, and later generations have also studied this. Lord Atisha (honorific title) and his disciples are no different from the Buddha. They ordered and vowed to protect the Dharma protector of the Sakya school - the Great Black One of Gonru (place name) (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One). In front of the statue of the Black One, abundant offerings are displayed, and a grand offering ceremony is held, praying that the unique views and doctrines of the Sakya school will never decline, and requesting the lineage masters to abide by their vows and fulfill all wishes. These prayers are engraved on the walls of Gonru. In this way, the Dharma protectors are constantly and tirelessly performing their duties, and this scene still exists today. In short, these masters of our lineage are either incarnations of Sakya masters or followers of them. Therefore, our devotion and respect for the masters, as well as other excellent qualities, arise naturally. Dharma King Chöwang Phukpa's (honorific title) immense devotion to Jetsun masters is also for the same reason, which is truly amazing. Jamyang Khyentse (name) said, 'My master is very intelligent, knows the oral teachings of the masters like the back of his hand, and can understand the key points of the doctrines of both his own and other schools.'
མཐའ་དག་གསལ་ལེ་གཟིགས་པའི་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་དུལ་བ་དང་། སྒྲ་སྙན་སོགས་རིག་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་བྱང་ཆུབ་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཚུན་ནས་ངེད་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་རྗེ་འདི་ལ་ཞུ་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཞིང་། 3-1144 དུས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཡང་། རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་རང་སྒྲ་སྙན་སོགས་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པ་དང་། དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་ནཻ་གུ་སོགས་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ མཛད་པར་བཞེད་ན། རི་བོ་ཆེ་པ་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་འདི་ཁོ་ན་གསན་ཡུལ་གྱི་འོས་རང་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ཐོས་ཤིང་། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་སླར་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ ནང་དུ་གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སེར་ཕྲེང་རྒྱས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ལོ་དེའི་དབྱར་ས་ ནག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ལ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དང་། མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་བླ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདའ་ཚད་ལྷག་ཙམ་རེ་ གསར་དུ་བཞེངས་ནས། དེ་དག་ལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཆ་ཚང་བ། གཞན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་མང་པོ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་གཟུངས་རྫོང་རྣམས་ཕུལ་ནས་གླིང་ག་བླ་བྲང་གི་ལྷ་ ཁང་སྟེང་མའི་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པས་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། 3-1145 དེ་ལོ་མུས་ནང་དུ་སྔར་ལས་ཀྱང་ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་བ་བྱུང་པས། རྟེན་གསར་བཞེངས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཐུན་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལོ་དེའི་སྟོན་གཞུག་ཙམ་ལ་ངམ་རིང་ནས་སྡེ་བདག་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མི་སྣ་བྱུང་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྕམ་སྲིང་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཐུགས་འདོད་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ་བཀའ་རིགས་དུ་མ་དང་། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན། ཁྱུང་ཁྲ། ཁྱུང་ནག གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་ མཐའ་དག་རིམ་བཞིན་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་སོ་སོ་མྱཿསྟེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཤར་བའི་ཚེ།
【現代漢語翻譯】 他心想:『他是一位真正傑出的學者,能夠清楚地看到一切。』此外,他天性溫順,精通音樂等文化知識,並且精通時輪金剛的六支瑜伽修法,是一位擁有良好證悟的大師。因此,我也應該向這位上師請教完整的時輪金剛法門。』 後來,當我和上師在一起時,上師說:『如果您想廣泛學習音樂等知識,並聽取時輪金剛六支瑜伽和內古派的教法,那麼只有日沃切寺的杰·久美·德欽才適合作為您的聽法對象。』我多次聽到這些話。之後,在五月,當他抵達靈噶曲吉托瓦的宮殿時,他住在那裡,僧眾以盛大的佇列迎接他,然後他暫時閉關。那年夏天,他指示納帕祖古·曲培丹,為蔣揚·袞卻嘉措和堪欽·曲旺秋兩位上師製作略大於真人尺寸的塑像,並在這些塑像中裝藏完整的上、中、下三部分的咒語,以及許多其他加持物和夜叉輪的咒語。然後,他將這些塑像供奉在靈噶拉章寺頂層殿堂的道果傳承上師的畫像旁,並舉行了盛大的喜金剛灌頂。當時,天空非常晴朗,出現了彩虹光幕,鮮花如雪般落下,在場的所有人都感到驚奇。 那一年,穆斯地區的收成比往年更好,而且沒有發生災害。大家都認為這是新塑像加持的結果,其名聲傳遍四方。 同年秋天,昂仁的領主派人前來邀請,於是上師率領一些弟子前往。他根據曲吉堅布(法王)及其姐妹、大臣和民眾各自的意願,依次賜予了多種教法,如噶當派教法、尊勝佛母、金剛薩埵、不動明王(白色和藍色)、瓊卡、瓊那、古爾貢八神和四面尊的隨許等所有想要的教法。之後,上師在六十八歲時,即索索米,也就是土雞年開始的時候。
【English Translation】 He thought, 'He is a truly outstanding scholar who can see everything clearly.' Furthermore, he is naturally gentle, proficient in music and other cultural knowledge, and well-versed in the Six-Branch Yoga practice of the Kalachakra, a master with good realization. Therefore, I should also request a complete set of Kalachakra teachings from this master.' Later, when I was with the master, he said, 'If you wish to study music and other subjects extensively, and to hear the teachings of the Kalachakra Six-Branch Yoga and the Niguma lineage, then only Jamyang Khyentse Wangpo of Riwoche Monastery is suitable as your object of listening.' I heard these words many times. Later, in May, when he arrived at the Linga Chokyi Thotpa Palace, he stayed there, and the Sangha welcomed him with a grand procession, and then he temporarily went into retreat. That summer, he instructed Nakpa Tulku Chöpalden to create statues of Jamyang Khyentse Wangpo and Khenchen Chöwangchuk, slightly larger than life-size, and to consecrate these statues with the complete mantras of the upper, middle, and lower parts, as well as many other objects of blessing and the protective mantras of the Yaksha Wheel. Then, he enshrined these statues in the upper temple of Linga Labrang Monastery, next to the paintings of the Lamdre lineage masters, and performed a grand Hevajra initiation. At that time, the sky was very clear, a rainbow tent appeared, and flowers fell like snow, causing all those present to be amazed. That year, the harvest in Mus was better than in previous years, and there were no disasters. Everyone agreed that this was due to the blessing of the newly created statues, and its fame spread in all directions. In the autumn of the same year, the lord of Ngamring sent people to invite him, so the master led some disciples there. According to the wishes of Chökyi Gyalpo (the Dharma King) and his sisters, ministers, and people, he successively bestowed various teachings, such as the Kadampa teachings, Ushnishavijaya, Vajrasattva, Achala (white and blue), Kyungka, Kyungnak, Gurgön Eight Gods, and the permission of the Four-Faced One, and all the desired teachings. After that, the master was sixty-eight years old, which is Soso Mya, the beginning of the Earth-Hen year.
རྒྱལ་ཁབ་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་ པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་མཛད་པ་གྲོལ་མ་ཐག་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། དཔོན་དྲུང་ཚེ་དབང་སོགས་རིག་གནས་དང་གསུང་རབ་མང་པོ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཁྱིམ་པ་པཎྜི་ཏའི་རིགས་དུ་ མ་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་འཁོར་ནང་སོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིགས་ལ་མཚལ་གུང་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་། 3-1146 ལོ་ཕུ་ནས་གདན་ས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། གཙང་འབྲས་སྤུང་གི་སློབ་དཔོན་དབོན་པོ་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། བོ་དོང་རྟ་མང་པའི་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་ཉན་པ་བཟང་ལ་མང་བ་ འདུས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཤད་པ་ཤིན་ ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གསུང་ཆོས་གྲོལ་བའི་ཉིན་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་དེར་འདུས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་ཡོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་མུས་དགེ་ལུང་གི་ཆོས་གཞིས་འདི་ཡང་དེ་དུས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གཞིས་དགའ་དེ་རང་གི་ཕུལ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ རྒྱུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་གནང་བའི་ཕེབས་དོན་ལ། ཁམས་ནས་བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པའི་དྲུང་གི་ཕེབས་སྒོ་ལ་ས་དཀར་ འདབ་འདོབ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་དགོན་མཆོད་གཞིས་བདག་ཆེན་རང་གིས་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་བཞིན་པ་ཡང་ཉིན་ལམ་དུ་མའི་བར་ཡོད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདག་མཛད་པར་ས་སྐྱ་ནས་གདུང་བརྒྱུད་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་ཡང་ཡང་བྱུང་པ་བཞིན། 3-1147 ཁྲི་ཐོག་པ་རྒན་པ་འདི་འགྲོ་བའི་འོས་སུ་མི་འདུག་ཀྱང་། ཁོང་རང་གི་ཐུགས་འདོད་དང་བསྟུན་ད་ལོ་རང་ཐོན་རྩིས་ཡིན་པས། དེ་གོང་དུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་དང་། འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བར་ ཞབས་དྲུང་དེ་ཀར་ཡོང་རྒྱུར་འདུག་པ། ངམ་རིང་དུ་བྱོན་ན་འགོར་ཆེས་པས་འགྱང་དོགས་དེས་ན་དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཙང་རྒྱས་སྡེར་རྩེ་འཇོམས་གནང་བའི་བཞེད་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་ འདུག་པར་བརྟེན། རྗེ་འདིའི་གསུང་གིས། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས་ན་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པས། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་གསུངས་ནས་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་ཤར་སྟབས་སུ་གཙང་རྒྱས་སྡེར་བྱོན་པ་ན། དེ་འཕྲལ་ ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱགས་ཕེབས་ཏེ་ཕན་ཚུན་མཇལ་འཕྲད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངང་ནས། ཐོག་མར་ཚེ་བཀའ་བརྒྱ་ཚར་ལན་དུ་མ་
【現代漢語翻譯】 在那個王國里,恰好在持明(Vidyādhara)們完成了黑勝樂金剛(Khorlo Demchok Nakpo,梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝樂)的唸誦和閉關之後,以第悉(Desi,藏文:སྡེ་སྲིད་,行政長官)為首的官員們,以及宗本策旺(Tsewang)等精通多種文化和佛經的在家班智達們,還有許多具有智慧的官員和內務人員,以及格西(Geshe,藏文:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་,善知識)中的蔡貢巴(Tshal Gungpa)的堪布曲吉堅贊(Chögyal Tshen),以及宗噶丹澤(Zong Ga-ldan-tse)的座主蔣揚曲桑(Jamyang Chösang), 從洛浦(Lopu)來的座主根嘎貝覺(Kunga Peljor),以及藏傳佛教果芒寺(Tsang Dräpung)的堪布溫波絳巴扎西(Wönpo Jampa Tashi),以及波東塔芒巴(Bodong Tamangpa)的法王繞絳巴(Rabjampa)等眾多優秀的聽法者聚集在一起,給予他們黑勝樂金剛魯伊巴(Luipa)、那波巴(Naropa)和金剛鈴(Dril)三種傳承的灌頂,以及那若空行母(Naro Khachö,梵文:Nāroḍākinī)的加持,並詳細且徹底地講解了黑勝樂金剛生起次第和圓滿次第的教導。 在講法結束的那天,以第悉為首的官員們帶領所有在場者供養了大量的法資,特別是法王(Chögyal,藏文:ཆོས་རྒྱལ་,Dharma Raja)將穆革隆(Müge Lung)的寺院封地也作為勝樂金剛的法資供養,這在寺院自己的獻詞中也有明確記載。此後不久,薩迦派(Sakya)的一位名為昂江扎巴(Ngagchang Drakpa)的上師送來了一封信,信中說,從康區(Kham)到薩迦大成就者根勒巴(Künlekpa)處進貢的,以薩迦達托(Sakya Dartö)為首的寺院供養和封地,都由大成就者自己管理,但這些地方距離遙遠,因此必須由薩迦派的後裔來管理。 即使如此,即將卸任的老法臺(Khri Thogpa)本不應該前往,但爲了滿足他自己的意願,計劃今年卸任。在此之前,他需要受比丘戒(rabjung bsnyen rdzogs)並接受灌頂,因此讓他去夏仲(Shabdrung)那裡。如果去昂仁(Ngamring)會花費太長時間,因此爲了避免延誤,需要滿足上師和弟子雙方在藏杰德澤(Tsang Gyatsede)會面的願望。因此,這位仁波切說,如果不按照上師的指示去做,緣起就會出錯,所以一定要去。於是,師徒一行人匆匆趕往藏杰德澤。隨即,薩迦派的大成就者師徒也抵達,雙方進行了盛大的會面。首先,多次唸誦了長壽祈禱文(Tseka Gya Tshar)。
【English Translation】 In that very kingdom, just as the Vidyādharas (持明) had completed the recitation and retreat of the Black Śrīcakrasaṃvara (Khorlo Demchok Nakpo), the officials headed by the Desi (སྡེ་སྲིད་, administrative head), and the householder paṇḍitas such as Dpon Drung Tsewang, who were learned in many cultures and scriptures, and many officials and inner staff with wisdom, and the spiritual friends such as the Abbot Chögyal Tshen of Tshal Gungpa, and Jamyang Chösang, the abbot of Zong Ga-ldan-tse, Kunga Peljor, the abbot from Lopu, and Wönpo Jampa Tashi, the abbot of Tsang Dräpung, and Rabjampa, the Dharma Lord of Bodong Tamangpa, and many other excellent listeners of the Dharma gathered together, and gave them the initiation of the three lineages of Black Śrīcakrasaṃvara Luipa, Naropa, and Vajra Bell, along with the blessings of Nāroḍākinī, and explained the teachings of the generation stage and completion stage of Black Śrīcakrasaṃvara in great detail and thoroughly. On the day of the completion of the teachings, the officials headed by the Desi led all those present to offer a large amount of Dharma resources, and in particular, the Dharma Raja also offered the monastic estate of Müge Lung as Dharma resources for Śrīcakrasaṃvara at that time, which is clearly stated in the monastery's own dedication letter. Not long after that, an master named Ngagchang Drakpa from Sakya sent a letter, stating that the monastery offerings and estates headed by Sakya Dartö, which were offered from Kham to the great accomplished Künlekpa of Sakya, were managed by the great accomplished one himself, but these places were far away, so it was necessary for a descendant of the Sakya lineage to manage them. Even so, the old Khri Thogpa, who was about to retire, should not have gone, but in order to fulfill his own wishes, he was planning to retire this year. Before that, he needed to take the vows of a monk (rabjung bsnyen rdzogs) and receive initiations, so he was asked to go to Shabdrung. If he went to Ngamring, it would take too long, so in order to avoid delays, it was necessary to fulfill the wishes of the master and disciple to meet in Tsang Gyatsede. Therefore, this Rinpoche said that if he did not follow the instructions of the master, the interdependence would be wrong, so he must go. Thus, the master and disciples hurried to Tsang Gyatsede. Immediately, the great accomplished Sakya master and disciples also arrived, and the two sides had a grand meeting. First, the long life prayer (Tseka Gya Tshar) was recited many times.
དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་ནས། རྗེ་བླ་མ་འདིའི་གསུང་ལས། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་གནང་བ་ལ་སྔ་ཁྱད་གཏན་ནས་མེད་པས། ལན་ཅིག་ཁམས་ལ་བྱོན་ནས་སླར་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་དང་བསྟུན་ནས་མཛད་པས་ཆོག་པ་གདའ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ནན་ཆེར་བཏབ་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། 3-1148 ད་ལམ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་བ་ནི་གཏན་ནས་མི་ཟབ་ཅིང་། ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གསོལ་བ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཞེས་པ་དང་། ཆོས་གོས་གྲ་དྲུག་བཞེས་ཆོག་པ་ཙམ་ལ་བར་མ་རབ་བྱུང་ཞིག་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག་ པར་འདུག་སྟེ། ལར་མི་གསན་ན་དགེ་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་འབུལ་བ་ལས་འོས་ཅི་ཡོད་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་དང་། ཟང་ཟིང་ གི་གནང་སྐྱེས་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་དུ་མ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ནས། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་ བླ་མ་འདི་སླར་ཡང་སྡེ་བདག་ཆེན་པོས་ངམ་རིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མུས་ལུང་ཆུང་གི་གདན་ས་པ་དགེ་འདུན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། དོན་གཉེར་རགས་ བསྡུས་ཤིག་ལ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཁྲིད། དེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པ། ཡུམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཁྲིད་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་ནས། རྒྱབ་རྟེན་དུ་ནཱ་རོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་བཤད་ལུང་སོགས་སྨིན་པར་གནང་ཞིང་། 3-1149 གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་དོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ནས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གཅོད་སྐོར་པོད་ཆུང་གི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་པོ་དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་ གྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་མཐའ་ཆོད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་ མའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་དབང་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བསམ་ པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་ཆེ་བགྲེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 此外,還賜予了金剛根本灌頂、道灌頂、勝樂魯伊巴、那波巴、因扎菩提三尊灌頂,以及古汝瑪哈嘎拉、八部眾等多種隨許。之後,上師宗喀巴說道:『授予出家戒和比丘戒,在時間上並沒有先後之分,可以先去康地,返回衛藏后一起授予。』 妙音法王大能自在懇切祈請,上師宗喀巴說道: 『現在授予比丘戒並不穩妥,如你所愿,可以接受缽盂,允許穿戴六件法衣,可以先授予沙彌戒。如果不聽勸告,也只能授予出家戒了。』 於是如其所請,並給予了許多關於未來的授記,以及無量的財物供養,殷切地給予了許多對今生來世有益的教誨。妙音法王大能自在師徒一行返回寺院。之後,上師宗喀巴再次被大施主迎請至昂仁,由法王夫婦、穆隆寺住持格敦旺秋等為首, 略而言之,給予了那若空行母生起次第十一瑜伽的教授,以及其身壇城的甚深口訣,以及與明妃相結合的圓滿次第根本、中脈的不共教授。作為支援,給予了那若巴傳承的修法儀軌的廣釋,以及宗喀巴師徒所著的關於此法的諸多文獻的講解和傳承。 此外,還賜予了從格西多巴傳承下來的三種施身法,以及與之相關的施身法小冊子的全部傳承,以及多巴勒嘉所著的大論的詳細講解。還賜予了多種不同的大悲觀音隨許,以及先行賜予忿怒十尊護法的隨許,以及護輪巖堡內外密三種教授,以及其後盾法的諸多口訣文獻的傳承等等。總之,由大施主為首,為各方信眾,根據各自的意願,廣轉法輪,安住于彼時,桑丹寺的長老們來到上師座前,之前妙音桑給...
【English Translation】 In addition, he bestowed various initiations such as the Vajra Root Empowerment, Path Empowerment, Chakrasamvara Luipa, Krishnacharya, and Ghantapada Three Deities Empowerment, as well as many subsequent permissions such as Gur Mahakala and the Eight Classes of Gods and Demons. Then, Je Tsongkhapa said: 'There is absolutely no difference in the timing of granting novice and full ordination. It is permissible to go to Kham once and then perform them together upon returning to U-Tsang.' Jamyang Thutop Wangchuk himself earnestly requested, and Je's words were: 'It is by no means profound to grant full ordination this time. As you wish, you may accept the alms bowl and be allowed to wear the six dharma robes. It is also permissible to offer an intermediate novice ordination. If you do not listen, what else can be done but to offer a monastic ordination?' Thus, he granted as requested, and gave many prophecies about the future, as well as immeasurable material offerings, and earnestly gave many instructions beneficial for this life and the next. Jamyang Thutop Wangchuk and his disciples returned to the monastery. After that, Je Tsongkhapa was once again invited by the great patron to Ngamring, led by the Dharma King couple, Gedun Wangchuk, the abbot of Muslung Monastery, and others. In brief, he gave the teachings on the eleven yogas of the generation stage of Naropa's Vajrayogini, as well as the profound oral instructions on its body mandala, and the uncommon teachings on the completion stage of the central channel combined with the consort. As support, he gave the extensive commentary on the sadhana rituals of the Naropa lineage, as well as the explanations and transmissions of many documents on this subject written by Je Tsongkhapa and his disciples. In addition, he bestowed the three Chöd practices transmitted from Geshe Dopa as experiential instructions, and in connection with that, the complete transmission of the Chöd small booklet, and the detailed explanation of the definitive commentary written by Dopa Lekgyal. He also bestowed various different types of Avalokiteśvara subsequent permissions, as well as the preliminary permission of the Wrathful Ten Protectors, and the inner, outer, and secret instructions of the protective circle of Drakdzongma, along with the transmission of many supporting dharma oral instruction documents, etc. In short, led by the great patron, he extensively turned the wheel of dharma in accordance with the wishes of the aspirants in all directions, and while residing there, the senior teachers of Zangden Monastery came to his feet, previously Jamyang Sangye...
ྱས་རིན་ཆེན་དང་། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱིས་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ ཅིང་། སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྙན་འབུལ་ནན་ཆེན་བྱུང་པ་ན། རྗེའི་གསུང་ལས་དོ་ནུབ་བདག་གི་བརྟག་པ་ཞིག་བྱས་ནས། བཟང་ཆུག་བྱུང་ན་ཅིས་ཀྱང་བྱས་པས་ཡོང་འདུག་པའི་ཕེབས་སྒོ་གནང་ཞིང་། 3-1150 དེའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་གྱི་བརྟག་པ་ཞིག་མཛད་པས་ཧ་ཅང་བཟང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། སང་ཉིན་སྡེ་སྲིད་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་ལ་གསུང་ལས། བདག་ལ་དགོན་པའི་འཛིན་བདག་བྱེད་ པ་སོགས་གང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་རྟགས་རེ་ཞིབ་པར་ཡོང་བ་རེ་ཡོད་ཀྱང་། མདང་ནུབ་ཅུང་ཟད་ངན་པས་ད་ལམ་བཟང་ལྡན་དུ་ལམ་འབྲས་བྱས་ན། ཆོས་ཀྱི་རིང་ལ་བར་ཆད་ ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་རང་ལ་ངན་པ་མི་འདུག་ཀྱང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་དོག་པའི་ལྟས་ཤིག་བྱུང་པས། ད་ལན་ལམ་འབྲས་དེ་གྲོལ་ཆ་ཞུ་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་མཆོད་ ཡོན་ནས་ཀྱང་དགོངས་སྦྱར་ཞུས་ཤིང་། ལོ་དེ་ལ་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེར་ཇོ་ནང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ལམ་འབྲས་གནང་བའི་བར་ལ་རྒྱ་ནད་མིག་སེར་དུ་གྲགས་པའི་ནད་ངན་པས་དེ་ཕྱོགས་ཕལ་ ཆེར་ཁྱབ་པར་བྱུང་ནས། ཆོས་ཉན་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཤི་ཆད་བྱུང་བས། སླར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལ་སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་ལྷག་པར་འཁྲུངས་པ་བྱུང་ཞེས་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་རང་གི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་སླར་གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པ་ན། དེ་འཕྲལ་ཚོགས་ཆེན་ལ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་གནང་ནས་ལུང་གི་སྐོར་ལ། 3-1151 བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་དཔལ་ཡེ་མ། བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་རྣམས་སྩལ་ཅིང་། སླར་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ དང་། རྒྱ་གཞུང་དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ་གྱི་ལུང་སོགས་གནང་ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་ནས་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། མུས་དགའ་ལྡན་རྩེ་ནས་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་། ལུང་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གླིང་ནས་རྗེ་དགེ་འདུན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཞབས་དྲུང་དུ་འདོད་ཆོས་ཞུ་བར་ཕེབས་པ་འཛོམ་པའི་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་འདི་མཁན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ལས་སློབ། གཞན་ཆོས་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་སྟོན་གྲིབ་ཚོད་སོགས་མཛད་ཅིང་། གཞན་གྲོགས་དན་ཁ་སྐོང་གླིང་གའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་མཛད་དེ། གླིང་ག ཡ་མ། སླེ་ ལུང་། རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེ་ས
【現代漢語翻譯】 恰央仁波切(Kyabgon Rinpoche)和先前的貢卻嘉措(Konchog Gyatso)兩位在桑丹大寺(Sangden Chode Chenpo)轉妙音寶語之法輪。祈請至尊仁波切(Je Rinpoche)也如是行持。 色濟夏仲(Desi Shadrung)也呈上同樣的奏報。至尊說:『今晚我將做一個觀察,如果吉祥,無論如何都會去做。』並給予了應允。 那天晚上,他做了一個夢兆的觀察,結果非常不吉祥。第二天,色濟(Desi)和施主們來到他面前,至尊說:『我對於寺院的執掌等方面,都會有夢兆的吉兇預兆。』 『但昨晚的夢兆有些不祥,如果這次在桑丹(Sangden)傳講《道果》(Lamdre),雖然對我的法運不會有障礙,但我自己不會有壞處,但對於僧眾來說,卻出現了一些令人擔憂的跡象。所以,這次的《道果》需要延期。』 施主們也表示同意。那一年,在桑丹寺(Sangden Chode)由覺囊仁波切(Jonang Tulku Rinpoche)傳講《道果》期間,爆發了一種被稱為『紅眼病』的惡性疾病,幾乎蔓延到整個地區,許多聽法的僧人因此喪生。 後來,至尊(Je)的夢兆應驗,色濟夏仲(Desi Shadrung)更加深信不疑。這是從法王(Choskyi Gyalpo)自己的口中親自聽到的。之後,他再次前往林卡卻吉(Lingga Chokyi)的高大法座。 隨即,在全體大會上,他詳細講解了《修心七要》(Lojong Dondunma),並在傳承方面,傳授了《修心善說總集》(Lojong Lekshey Kundu),《修心教言耶瓦》(Lojong Gi Tri Yig Pal Yewa),以及《噶當父法母法》(Kadam Phachoe Buchoe)等。 之後,他對一些僧人傳授了《勝樂金剛鈴派五次第圓滿次第》(Demchog Drilbu Rim Nga'i Dzogrim)的教導,以及印度典籍《鈴派三論》(Gyazhung Drilbu Zhung Sum)的傳承等。那一年秋天,來自土旦揚巴堅(Thubten Yangpachen)的我的上師堪欽一切智者阿旺曲扎(Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chodrak),來自穆色噶丹孜(Muse Ganden Tse)的法王蔣揚曲桑(Choskyi Je Jamyang Chosang),以及來自隆瓊多杰林(Lungchung Dorje Ling)的杰格敦旺秋(Je Gedun Wangchuk)等人,前來拜見他並請求傳法。 當時,這位至尊上師擔任堪布(Khenpo),堪欽一切智者(Khenchen Tamche Khyenpa)擔任阿阇黎(Laslop),兩位法王(Chosje)擔任秘密師和計時師等,其他道友如丹卡孔林卡的法王桑杰沃賽(Sangye Woeser)等擔任助手。地點在林卡雅瑪(Lingga Yama),色隆(Slelung),宗噶丹孜(Zong Ganden Tse)等地。
【English Translation】 Kyabgon Rinpoche and the previous Konchog Gyatso turned the wheel of Dharma of the precious speech in Sangden Chode Chenpo. Praying that Je Rinpoche also do the same. Desi Shadrung also presented a similar report. Je said, 'Tonight I will do an observation, and if it is auspicious, I will do it no matter what.' And gave his consent. That night, he made an observation of a dream omen, and the result was very inauspicious. The next day, Desi and the patrons came to him, and Je said, 'For me, regarding the holding of the monastery, etc., there will be detailed signs of good or bad omens in dreams.' 'But last night's dream was somewhat inauspicious. If I give Lamdre (Path with Result) in Sangden this time, although there will be no obstacles to my Dharma fortune, I myself will not be harmed, but for the monks, there are some worrying signs. Therefore, this time the Lamdre needs to be postponed.' The patrons also agreed. That year, while Jonang Tulku Rinpoche was giving Lamdre at Sangden Chode, a malignant disease known as 'red eye disease' broke out, spreading to almost the entire area, and many monks who were listening to the Dharma died as a result. Later, Je's dream omen came true, and Desi Shadrung became even more convinced. This was heard directly from the mouth of the Dharma King himself. After that, he went again to the high throne of Lingga Chokyi. Immediately, in the general assembly, he explained in detail the 'Seven Points of Mind Training' (Lojong Dondunma), and in terms of transmission, he bestowed 'Collected Sayings on Mind Training' (Lojong Lekshey Kundu), 'Instructions on Mind Training, Pal Yewa' (Lojong Gi Tri Yig Pal Yewa), and the 'Kadampa Father Dharma and Mother Dharma' (Kadam Phachoe Buchoe), etc. After that, he gave instructions on the 'Complete Stage of the Five Stages of Chakrasamvara Ghantapada' (Demchog Drilbu Rim Nga'i Dzogrim) to some monks, as well as the transmission of the Indian texts 'Three Treatises of Ghantapada' (Gyazhung Drilbu Zhung Sum), etc. That autumn, my master Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chodrak from Thubten Yangpachen, Choskyi Je Jamyang Chosang from Muse Ganden Tse, and Je Gedun Wangchuk from Lungchung Dorje Ling, etc., came to see him and requested Dharma. At that time, this Je Lama served as the Khenpo, Khenchen Tamche Khyenpa served as the Acharya (Laslop), the two Chosjes served as the secret master and timekeeper, and other Dharma friends such as Dharma King Sangye Woeser of Denkhakong Lingka served as assistants. The location was in Lingga Yama, Slelung, Zong Ganden Tse, etc.
ོགས་ནས་འདུས་པའི་དོན་གཉེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བསྐྱར་ནས་གནང་ ཞིང་། དེ་དུས་རབ་བྱུང་གསར་དུ་ཞུ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བྱུང་བས་མུས་ནང་གི་དགོན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1152 དེ་ནས་རྗེ་དགེ་འདུན་དབང་ཕྱུག་པས་ཐོག་དྲངས་གླིང་གའི་དགེ་བཤེས་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་སོགས་རྒྱས་པར་སྩལ་ནས། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་རེ་དགུར་ཕེབས་པ་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ ཧྲིལ་པོར་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། སྔར་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་ ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཇེ་གསལ་དང་ཇེ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པའི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། ། དེ་ ནས་འགལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་རྗེ་འདི་དགུང་གི་ལོ་བདུན་ཅུར་སོན་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སླར་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་དཔལ་ངམ་རིང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ པ་བཞིན་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་དཔོན་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་ཚེ་བཀའ་རྗེས་གནང་སོགས་རྐྱེན་སེལ་གྱི་བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་སྩལ་ནས། དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བ་ཞིག་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་གྱི་སླད་དུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ཞིག་ལ་རྒྱངས་ཙམ་བཞུགས་ནས་དེ་གྲོལ་འཕྲལ་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་ལྕམ་སྲིང་ཡུམ་སྲས། 3-1153 ཆོས་སྡེ་སྤྱི་ཁང་པ། དགེ་སློང་མཆོག་གྲུབ། ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་རྒྱལ་བ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕྲིན་ལས་པ་སོགས་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་རགས་བསྡུས་ཤིག་དང་ བཅས་པ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འགའ་ཞིག་སྩལ་ནས། དེ་མཚམས་མི་དབང་ཆེན་པོ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ པ་ཅན་ནས་བླ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་དབར་ལ་བྱོན་པའི་ཞབས་ཏོག་སོགས་ལ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས། དེའི་རིང་ལ་རྗེ་བླ་མ་འདིས་ངམ་རིང་དུ་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་དྲུང་། དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས། གླིང་ག་ནས་ བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་ཉེར་གཅིག བྲག་དཀར་ཆུ་བཟང་པ་དགེ་སློ
【現代漢語翻譯】 然後,對於那些適合接受比丘戒(梵文:bhikṣu,比丘)——如同聚集的求法者之海洋的人們,重新授予他們比丘戒;對於其他人,則授予沙彌戒(梵文:śrāmaṇera,沙彌)。當時,新出家的人非常多,以至於穆斯塘(Mustang)的所有寺院都充滿了出家人,沒有空隙。就這樣,他像旭日東昇一樣,弘揚了全知者(Kunchen,指一切智者)宗喀巴(Tsongkhapa)的教法。 之後,以杰·格敦旺秋(Je Gendun Wangchuk)為首的林卡(Lingga)的一些格西(geshe,佛學博士)首先接受了四種準備,然後接受了《根本續》(Root Tantra)和《釋續》(Explanatory Tantra)的講解,以及《凈治續》(Purifying Tantra)十二壇城的灌頂、《密集金剛》(Guhyasamaja)五次第的教授,以及與之相關的許多藏漢文獻的傳承等等。之後,當杰仁波切(Je Rinpoche)六十九歲時,在鐵狗年(Iron Dog Year),他完全放棄了一切散亂,在寂靜的禪修洞穴中一心專注于甚深的三摩地(samadhi,禪定)。因此,就像火上澆油一樣,他先前證悟的良好境界變得更加清晰和廣大。當時侍奉在他身邊的人們都異口同聲地說,杰仁波切自己也感到非常滿意。之後,在新的一年開始時,當杰仁波切七十歲時,在鐵豬年(Iron Pig Year),他再次應大Chögyal(Great Dharma King)的邀請,前往雄偉的昂仁(Ngamring)宮殿。他抵達后,向第悉(Desi,執政者)、夏爾諾(Shalngo,官員)和隨行人員授予了長壽灌頂(Tseka)和隨許灌頂(Jenang)等各種消除障礙的佛法開示。之後不久,他在瑞登宮(Rigden Palace)閉關了一段時間,為大Chögyal的護法輪(srung 'khor)祈福。閉關結束后,他立即前往第悉、夏爾諾、姐妹、王母和王子。 以及昂仁寺(Ngamring Monastery)的一些主要堪布(Khenpo,住持),如寺院總務長、格隆·秋珠(Gelong Chokdrub)、亞嘎·曲丁喇嘛·秋杰·袞嘉瓦(Yaga Chöding Lama Chöje Kon Gyalwa)、秋杰·袞秋欽列巴(Chöje Konchok Trinlepa)等,向他們授予了《凈治續》十二壇城的灌頂等深廣的甘露法味。與此同時,偉大的米旺欽波(Miwang Chenpo)前往吉祥拉孜(Lhaze)宮殿,為圖丹揚巴堅(Thubten Yangpachen)的僧眾舉行的法會提供服務等。在此期間,杰喇嘛(Je Lama)在昂仁向杰尊·阿旺仲(Jetsun Ngawang Drung)、本薩王母和從林卡來的二十一位僧人、扎卡·曲桑巴·格隆(Drakkar Chuzangpa Gelong)等
【English Translation】 Then, to those who were fit to receive the vows of full ordination (Skt: bhikṣu, 比丘) – like an ocean of gathered aspirants – he re-bestowed the vows of full ordination; and to all others, he bestowed the vows of a novice monk (Skt: śrāmaṇera, 沙彌). At that time, there were so many newly ordained monks that all the monasteries in Mustang were filled with ordained individuals without any space. Thus, like the rising sun at dawn, he illuminated the teachings of the omniscient one (Kunchen, referring to the all-knowing one) Tsongkhapa. After that, Je Gendun Wangchuk, along with a selection of geshes (geshe, Buddhist doctorate) from Lingga, first received the explanation of the Root Tantra and Explanatory Tantra, preceded by the four preparations, as well as the empowerment of the twelve mandalas of the Purifying Tantra, the instructions on the five stages of Guhyasamaja, and the transmission of many Tibetan and Chinese documents related to it, and so on, in detail. Then, when Je Rinpoche was sixty-nine years old, in the Iron Dog Year, he completely abandoned all distractions and single-mindedly focused on profound samadhi (samadhi, concentration) in a secluded meditation cave. Therefore, like adding wood to a burning fire, the good stream of his previous experiences and realizations became clearer and more extensive. Those who were serving him at that time unanimously said that Je Rinpoche himself was very pleased. Then, at the beginning of the new year, when Je Rinpoche was seventy years old, in the Iron Pig Year, he was again invited by the great Chögyal (Great Dharma King) to the magnificent Ngamring Palace. Upon his arrival, he bestowed various Dharma teachings to eliminate obstacles, such as the Tseka (long life empowerment) and Jenang (subsequent permission empowerment), to the Desi (Desi, ruler), Shalngo (Shalngo, official), and their entourage. Shortly thereafter, he stayed in strict retreat at the Rigden Palace for the sake of the protective wheel (srung 'khor) of the great Chögyal. Immediately after the retreat, he went to the Desi, Shalngo, sisters, queen mother, and prince. As well as some of the main Khenpos (Khenpo, abbot) of Ngamring Monastery, such as the general administrator of the monastery, Gelong Chokdrub, Yaga Chöding Lama Chöje Kon Gyalwa, Chöje Konchok Trinlepa, and so on, bestowing upon them some of the profound and extensive nectar of his speech, such as the empowerment of the twelve mandalas of the Purifying Tantra. At the same time, the great Miwang Chenpo went to the auspicious Lhaze Palace to provide services such as attending the Dharma assembly held by the monks of Thubten Yangpachen. During this time, Je Lama bestowed teachings in Ngamring to Jetsun Ngawang Drung, Ponsa Yumse, twenty-one monks from Lingga, Drakkar Chuzangpa Gelong, and so on.
ང་པང་དོན་སོགས་དེར་འདུས་མང་པོ་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་དང་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་དབང་ཡང་གནང་ནས། དེ་རྗེས་གླིང་གའི་གྲྭ་པ་སུམ་ཅུ་སྐོར་ལ་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མའི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཟིན་ཐུན་བསྐྱར་ཆོས་སུ་གནང་ནས། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གཞུང་བཤད་སྨར་མའི་ལུང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཙམ་ལ་སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལྷ་རྩེ་ནས་སླར་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། གླིང་ག་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལ་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་པ་ན། 3-1154 མི་དབང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། སྔར་ཡན་ངམ་རིང་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལ་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་མཁན་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུངས་པ་སོགས་དགེས་དགེས་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་རྗེ་འདིས་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་བཀའ་རྗེས་གནང་སོགས་གང་ལ་གང་འཚམས་གནང་ནས། ཟླ་བ་དགུ་པ་ཙམ་ལ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་མུས་ཕྱོགས་སུ་ བསྒྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཅིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དུས་ཟིང་གི་དབང་གིས་སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཡང་ལྷ་དབང་རྩེ་སོགས་སུ་ཕེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཡ་མ་སྤང་ཆུང་གི་ལ་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་ཆིབས་ཐོག་དེ་ཀར་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་དབུ་སྐྲ་ཉིལ་ཞིང་མི་ རྐྱང་རྟ་རྐྱང་གི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས། བདག་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་གྲས་སྡེབས་ཀྱིས་བཏོན་བྱུང་པས། རྗེ་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཞུ་བ་ལ་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་པས། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་མི་བཟོད་པ་ཆེར་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནུབ་ཁོ་ན་ལ་མནལ་ལྟས་དང་བསྟུན་པའི་སྐུ་རིམ་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་ཞིག་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞིབ་རྒྱས་དང་བཅས་རྐང་མགྱོགས་ཤིག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆེར་གཏད་རྫོང་རྟ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-1155 ཞེས་ཐོས་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་བྱི་གླང་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཤར་བ་ན། གཙང་བྱང་། ཉང་སྟོད་དབུས་སོགས་འཁྲུགས་པའི་སྡེ་གཟར་ཁྱོན་ཆེན་པོ་ལངས་པ་ལ་བརྟེན། གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ། ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན། རྒྱལ་རྩེ་བ། རིན་སྤུངས་བ། གཡས་རུ་བྱང་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མ་ཟད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མྱུར་དུ་འཆར་བ་རྗེ་འདིས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་ གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ལ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ནས་ཕྱག་བཏེག་སྟེ་གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་ རྣམས་ཀྱིས་གསེར་ཕྲེང་རྒྱས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 之後,仁波切在那聚集的眾多僧眾中,賜予了吉祥喜金剛四灌頂,並對一些有需求的人給予了道灌頂。之後,又為大約三十名來自林噶寺的僧人,極其詳盡地講授了《聖義母論》,並作為複習課程。緊接著,又傳授了《斯瑪論》等深奧廣大的教法,無止境地轉動法輪。大約在六月,當第悉欽波(Sde-srid chen-po,偉大的統治者)從拉孜(Lha-rtse)返回昂仁(Ngam-ring)時,林噶寺的僧人們正在念誦《勝樂根本續》(bDe-mchog rtsa rgyud)。 3-1154 米旺欽波(Mi-dbang chen-po,偉大的統治者)說道:『以前在昂仁從未有人唸誦過《勝樂根本續》,真是太稀奇了。』等等,以無數的喜悅和盛大的供養來侍奉。之後,仁波切再次根據情況,給予第悉官員們長壽灌頂和隨許等。大約在九月,仁波切將馬頭轉向木斯(Mus),逐漸抵達亞瑪德丹(Ya-ma bDe-ldan)寺。與此同時,由於時局動盪,第悉欽波也前往拉旺孜(Lha-dbang rtse)等地。 當時,我的上師在前往亞瑪彭瓊(Ya-ma spang chung)的山口時,在馬背上處於睡眠和光明混合的景象中,看到第悉夏仲(Sde-srid zhabs drung)頭髮散亂,以孤身一人一馬的形象,極其痛苦地說道:『我把您和其他施主供養的物品都拿出來了,我是來向上師您尋求庇護的。』 仁波切心中涌起無限的悲憫。當晚,他根據夢兆,進行了大規模的儀軌,並以詳細的祈禱,派遣了一名快馬信使前往曲杰欽波(Chos-rgyal chen-po,偉大的法王)處稟報。 3-1155 據說,像這樣在鼠年和牛年交替之際,藏北、娘堆(Nyang-stod)、衛藏(dBus)等地爆發了大規模的衝突。貢塘國王(Gung-thang rgyal-po)、雅隆大官(Yar-rgyab dpon chen)、江孜巴(rGyal-rtse-ba)、仁蚌巴(Rin-spungs-ba)、葉茹江巴(gYas-ru byang-pa)等失去了政權,時局發生了巨大的變化,仁波切在光明中清晰地看到了這些,這真是令人驚歎的傳記。之後,師徒一行從亞瑪德丹啟程,返回林噶這座以佛法著稱的宮殿時,僧眾們以盛大的黃金花環迎接。
【English Translation】 After that, Rinpoche bestowed the four empowerments of glorious Hevajra to the many assembled there, and also gave path empowerments to some who were seeking them. Then, to about thirty monks from Glinga Monastery, he gave a very extensive explanation of the 'Treatise on the Meaning of the Son,' and gave it as a review lesson. Following that, he taught profound and extensive teachings such as the lung (oral transmission) of the 'Smar Treatise,' turning the wheel of Dharma endlessly. Around the sixth month, when Desi Chenpo (Sde-srid chen-po, the great ruler) returned from Lhatse (Lha-rtse) to Ngamring (Ngam-ring), the monks of Glinga Monastery were reciting the Root Tantra of Chakrasamvara (bDe-mchog rtsa rgyud). 3-1154 Mi Wang Chenpo (Mi-dbang chen-po, the great lord) said, 'Previously, no one in Ngamring had ever recited the Root Tantra of Chakrasamvara, so it is very amazing.' And so on, he offered great service with immeasurable joy. After that, Rinpoche again gave life empowerment and subsequent permission to the Desi officials as appropriate. Around the ninth month, he turned the reins of his horse towards Mus, gradually arriving at Yama Deden (Ya-ma bDe-ldan) Monastery. At the same time, due to the turmoil of the times, Desi Chenpo also went to Lhawangtse (Lha-dbang rtse) and other places. At that time, when my lama was going to the pass of Yama Pangchung (Ya-ma spang chung), in a vision that mixed sleep and luminosity on horseback, he saw Desi Shabdrung (Sde-srid zhabs drung) with disheveled hair, in the form of a lone man on a lone horse, saying with great distress, 'I have taken out the offerings of you and other patrons, and I have come to seek refuge in you, Lama.' Great unbearable compassion arose in Rinpoche's heart. That night alone, he performed a large-scale ritual in accordance with the dream omen, and with detailed prayers, he sent a swift messenger on horseback to the feet of Chogyal Chenpo (Chos-rgyal chen-po, the great Dharma king). 3-1155 It is said that, like this, when the years of the Rat and Ox dawned, great conflicts arose in Tsang North, Nyangto (Nyang-stod), U (dBus), etc., leading to the loss of power by the King of Gungthang (Gung-thang rgyal-po), the great official of Yarlung (Yar-rgyab dpon chen), Gyaltsewa (rGyal-rtse-ba), Rinpungpa (Rin-spungs-ba), Yeru Jangpa (gYas-ru byang-pa), etc., and the rapid unfolding of such changes in the times. It is a very amazing biography that Rinpoche saw these things clearly in the state of luminosity. After that, the master and disciples set out from Yama Deden and returned to Glinga, the palace famous for Dharma, where the Sangha welcomed them with elaborate golden garlands.
དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་ཆེད་གཏད་འབྱོར་པའི་ཆོས་རམ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཁོང་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཆོས་དོན་ གཉེར་གྱི་གྲྭ་པ་མང་བ་ཞིག་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྲུང་འཁོར་ བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་རྒྱས་པ། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་མཆོག་གཟིགས་གོང་མའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར། ། 3-1156 ཨེ་མ་དོན་གཉེར་འདུས་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །ཨེ་མ་གང་ལ་གང་འདུལ་གཞན་ཕན་གྱི། །ཨེ་མ་འཕྲིན་ལས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན། །བགྲང་ཡས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གསུང་། །མཐའ་ཡས་ཟབ་རྒྱས་ ཆོས་ཚུལ་ལས་འོངས་པའི། །དཔག་ཡས་འགྲོ་བློའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །བསམ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །བྱང་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མཛོད་ཆེན་པོ། །དབང་ལུང་མན་ངག་དཔལ་འབྱོར་འབུམ་འཁྱིལ་ བའི། །གླིང་ག་མཁས་གྲུབ་འདུ་བའི་དོ་ར་དེར། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བརྒྱ་ཕྲག་དུས་གཅིག་ཤར། །དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོན་ཏན་དང་། །དཔལ་འབྱོར་རིགས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་མིའི་དབང་ཕྱུག །མཁས་བཙུན་ཡོངས་ འདུའི་ཆོས་གྲྭ་དུ་མ་ནས། །མང་ཐོས་བློ་གསལ་དད་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་མ་བསྡུས་རང་བཞིན་ངང་གིས་འདུས། །འདུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །བཀོད་པ་དང་འགྲོགས་བསྟན་པ་ཆེས་ ཆེར་འཕེལ། །འཕེལ་བས་ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་ནོར་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ། །དེས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་བཏུང་བའི་མཆོག །སྙེད་པའི་མཆོད་ པས་བུ་སློབ་རིང་ནས་བཀུག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་བྱང་ཁྲི་ཞབས། །བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་ནུས་ལྡན་དབང་མོ་དེ། །ཞིང་གཞན་གཤེགས་ཚེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་བརྒྱས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད། ། 3-1157 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཟུང་གི་སྐུའི་སྣང་བརྙན། །གསར་དུ་སྒྲུབ་ལ་བཀྲིས་རབ་གནས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཡོན་ཅི་ཡང་སྩལ། །བྱང་ཕྱོགས་རིགས་ལྡན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ལྕམ་སྲིང་བློན་འབངས་བཅས་པས་མགོན་ཁྱོད་ཞབས། །སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གསོལ་བས་ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དད་ལ་བཀོད། །ས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེར། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་བྱོན་པས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་དར་བ་སྙམ། །འཁོན་གྱི་གདུང་རི
【現代漢語翻譯】 在那時,應嘉孜(རྒྱལ་མཁར་རྩེ་,Gyal খার rtse)專門前來的法師堪布(ཆོས་རམ་པ་དཔོན་སློབ་,chos ram pa dpon slob)等人的請求,為他們以及其他許多尋求佛法的僧侶,賜予了勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,'khor lo bde mchog)盧伊巴(ལཱུ་ནག་,lU nag)、黑行母(那若空行母)(ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་,nA ro mkha' spyod)的加持,以及以古爾(གུར་,gur)怙主八尊和忿怒十尊的隨賜灌頂為前導的,守護輪(སྲུང་འཁོར་,srung 'khor)扎炯瑪(བྲག་རྫོང་མ་,brag rdzong ma)的廣釋,以及后法的傳承等,隨順各自心願的佛法佈施。 在此吟誦: 唉瑪,至高無上的上師的法座啊! 唉瑪,有緣者匯聚的殊勝之地啊! 唉瑪,隨應所化而利益他人的事業啊! 唉瑪,猶如上弦月般的事業啊! 無數勝者的教誨和釋論之語, 源自無邊深廣的佛法, 平息無量眾生心靈的貧乏, 不可思議的佛法佈施廣為傳播。 北方大密宗的寶庫, 充滿灌頂、傳承和口訣的財富, 在那賢哲成就者匯聚的園地, 佛法的太陽在同一時刻照耀。 那時,世間擁有功德, 財富和高貴出身的人們, 從眾多賢哲雲集的佛學院, 聚集了博學聰慧、具足信心的數十萬僧眾。 一切無需召集,自然而然地聚集, 聚集的一切都被安置於解脫道上。 伴隨著安置,佛法極大地興盛, 隨著興盛,一切都把握了解脫的門徑。 佛法的君主,至尊薩迦派(ས་སྐྱ་པ་,sa skya pa), 其權力的事業,財神(ཛམྦྷ་ལ,dzambhala,藏文:ཛམྦྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,字面意思:財神)諾布桑布(ནོར་སྦྱིན་,nor sbyin), 也以珍饈供養至尊您, 以豐盛的供品從遠方迎請弟子。 所有眾生,特別是嘉赤夏仲(བྱང་ཁྲི་ཞབས,byang khri zhabs), 慈愛地守護著他們的有權勢的王母, 當她前往其他凈土時,通過多次凈障儀式, 將她安置於高處的解脫安樂之中。 至尊上師至高種姓的主人, 具德上師雙尊的身影, 爲了新造的佛像,通過開光儀式, 賜予眾生一切安樂幸福和榮耀。 北方具種姓的偉大法王, 與王妃、大臣和百姓一同,將您的足下, 置於頭頂,飲用您話語的甘露, 使一切都堅定不移地皈依。 在薩迦(ས་སྐྱོང་,sa skyong)索南多丹(བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་,bsod nams stobs ldan)偉大的宮殿中, 您到來時,如同豎起佛法的勝幢, 似乎三世諸佛的教法在同一時刻, 于贍洲(འཛམ་གླིང་,'dzam gling)北方得以弘揚。 昆氏家族(འཁོན་གྱི་གདུང་རི,'khon gyi gdung ri)
【English Translation】 At that time, at the request of the Dharma teachers and officials (chos ram pa dpon slob) who had come specifically from Gyalkhartse (རྒྱལ་མཁར་རྩེ་, Gyal খার rtse), he bestowed upon them and many other monks seeking the Dharma, the empowerment of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་, 'khor lo bde mchog) of Luipa, the blessings of Narokhachö (ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་, nA ro mkha' spyod), and, preceding that, the subsequent permission of Gur Gon Lhagyä (གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་) and Khro Chu (ཁྲོ་བཅུ), the extensive explanation of the protective wheel (སྲུང་འཁོར་, srung 'khor) Drakdzongma (བྲག་རྫོང་མ་, brag rdzong ma), and the transmission of the subsequent Dharma, bestowing whatever Dharma gifts were in accordance with their individual wishes. Here, I recite: Ema, the Dharma seat of the supreme, excellent one! Ema, the fortunate gathering of those seeking meaning! Ema, the activity of benefiting others by taming whatever is to be tamed! Ema, activities like the waxing moon! The countless words of the Victorious Ones' teachings and commentaries, Coming from the boundless, profound Dharma, Relieving the poverty of limitless beings' minds, The inconceivable Dharma giving is widely spread. The great treasury of the Northern Great Secret Vehicle, Filled with hundreds of thousands of empowerments, transmissions, and pith instructions, In that arena where gatherings of scholars and accomplished ones meet, Hundreds of Dharma suns rise at once. At that time, in this world, those with qualities, Wealth, and noble lineage, the powerful among people, From numerous Dharma schools where learned and virtuous ones gather, Assemblies of hundreds of thousands of those with great learning, clear minds, and faith, All gathered naturally without being summoned. All who gathered were placed on the path to liberation. Accompanied by this placement, the teachings greatly increased. With this increase, all grasped the path to liberation. The lord of the teachings, the venerable Sakya (ས་སྐྱ་པ་, sa skya pa), The activity of his power, the wealth-bestowing Jambhala (ཛམྦྷ་ལ, dzambhala,藏文:ཛམྦྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,字面意思:財神) Norbyin (ནོར་སྦྱིན་, nor sbyin), Also offered the best of drinks to the venerable one, Inviting disciples from afar with abundant offerings. All beings, and especially Jangtri Zhabs (བྱང་ཁྲི་ཞབས, byang khri zhabs), That powerful queen who lovingly protected them, When she passed to another pure land, through many purification rituals, He placed her in the bliss of liberation in the higher realms. The master of the supreme lineage of the venerable lama, The image of the two holy tutors, For the newly created statues, through the consecration ceremony, Bestowed upon beings all happiness, well-being, and glory. The great Dharma king of the northern lineage, Together with the queen, ministers, and subjects, taking your feet, Upon their heads, drinking the nectar of your words, Placed all in unwavering faith. In the great palace of Sakyong (ས་སྐྱོང་, sa skyong) Sonam Tobden (བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་, bsod nams stobs ldan), When you arrived, like raising the victory banner of the Buddha's teachings, It seemed that the teachings of the Buddhas of the three times, at once, Were flourishing in this lineage in the northern part of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་, 'dzam gling). The Khön lineage (འཁོན་གྱི་གདུང་རི, 'khon gyi gdung ri)
གས་འོད་དཀར་མ་ཉམས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་ འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཞབས་འབྲིང་བཅས་པའང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན། །མཚམས་པར་སྩལ་པས་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཟས་གཙང་སྲས་དང་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་ལྟར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁན་སློབ་མཚན་ལྡན་ གྱིས། །སྡོམ་ཕྲུག་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ངུར་སྨྲིག་གི །བླ་གོས་འཛིན་པ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཙམ་བསྐྲུན། །མ་འོང་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གསལ་པོས། །དུས་ངན་འགྱུར་བའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཆ། །གསལ་བར་གཟིགས་ ནས་དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཐབས། །མཛོད་ཅེས་མི་དབང་མཆོག་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ལས། །རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ངན་འབྲས་བུ་དེ། །མྱོང་བས་འཛད་ཀྱིས་ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན། ། 3-1158 ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་དེ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །བྲལ་ཀྱང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་དཀོན། །དཀོན་པ་འདི་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ།། །། ༄། །བཅུ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ། བཅུ་གཅིག་པ་ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཤར་བ་ན། དབུས་གཙང་གི་ཁྱོན་འདིར་མི་ཟད་པའི་སྡེ་འཁྲུག་ཆེན་པོ་གློ་བུར་དུ་ལངས་ཏེ། ཐོག་མར་གཙང་དཔུང་ལྷ་རྩེར་བཏེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཡས་རུ་བྱང་པའི་མཚན་བྱུས་ཀྱི་རྐང་མ་ ཟིན་པའི་དབང་ལས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པ། རིན་སྤུངས་པ། དབུས་ནས་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན། སྟོད་མངའ་རིས་ཀྱི་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་ཆབ་འབངས་ སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོ་དང་བཅས་པར་ཡུལ་ནས་དོན་བུད། ཆབ་སྲིད་ལ་བཅད་འབྲས་སོགས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་དུས་གཅིག་ལ་མནར་ བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་གཡོས་པའི་ངང་ནས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་དམིགས་ནས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག 3-1159 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྐང་གསོ་གཏོར་སྒྲུབ། གཞན་ཡང་མདོ་སྒྲུབ། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་བཟློག་པ་སོགས་བུང་བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབས་ཤིང་། དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་མང་པོ་ཤི་ བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྟོང་ཚར་ལྷག་ཙམ་ཕྱག་བཞེས་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་དཀར་ཆོས་སྒྲོག་པ། གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕེབས་སྒོ་ནན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 光輝不減退, 威力無邊, 事業自在至上者。 隨從等如何行事的緣由, 賜予適宜,美名傳遍四方。 如凈飯王子與聲聞二聖, 尊貴上師與具名堪布, 持戒沙彌與精進持戒者, 身披神聖袈裟,創造如陽光微塵。 以未來預知之明目, 示現末世變遷之景象, 清晰照見后,為阻止其發生, 懇請君王採取措施。 雖是如此,然佛經有云: 自身往昔所積惡業之果報, 唯有親身承受方能消盡,別無他法。 如是所說之義,顯而易見。 嗚呼!末世眾生, 皆失安樂之機, 雖失安樂,然樂善好施者稀。 此等皆為憐憫之對象。 第十一,斷絕一切戲論,專注于寂靜。 第十一 斷絕一切戲論,專注于寂靜之行相:此時,上師已七十一歲,適逢水鼠年。 衛藏地區突然爆發曠日持久的大規模內戰,最初藏軍攻佔拉孜, 導致法王被迫放棄江孜的統治。 此後,教法施主江孜巴、仁蚌巴、衛地的雅隆地方長官、上阿里古格的貢塘王等,以及 依附於他們的眾多小邦,皆被迫流離失所,政治權利被剝奪。北方地區的民眾,無一不在難以忍受的痛苦中煎熬。 此時,我們的導師以無緣大慈悲之心,發起猛烈的加持,爲了教法、持教者和寺院的安寧,林噶大經堂舉行金剛橛的遣除儀式, 供養護法神,進行朵瑪儀軌。此外,還修持度母儀軌、獅面空行母遣除法等。由於戰亂,許多無辜眾生喪生, 爲了這些亡者,上師親自主持了一千多次昆瑞超度法會,並要求僧眾唸誦經文、佈施朵瑪等。
【English Translation】 The undiminished white light, The immeasurable power and strength, Supreme Lord of Activity! How the attendants and others act, Grant appropriately, fame spreads everywhere. Like Prince Siddhartha and the two foremost Shravakas, Venerable Lama and qualified Khenpo, Novice monks and diligent practitioners, Holding the sacred saffron robes, creating dust like sunlight. With the clear eye of foreknowing wisdom, Showing the signs of the changing degenerate age, Having clearly seen, to avert it, Urge the great king to take measures. Although it is so, in the words of the Buddha: The result of one's own past accumulated bad karma, Is exhausted by experiencing it, not by other means. The meaning of what is said is obvious. Alas! All beings of the degenerate age, Are deprived of the opportunity for happiness, Though deprived of happiness, few are inclined to virtue. All these are objects of compassion. Eleventh, cutting off all elaborations and focusing on solitude. Eleventh The manner of cutting off all elaborations and focusing on solitude: At this time, Rinpoche was seventy-one years old, the year of the Water Male Mouse. In this area of U-Tsang, an endless great conflict suddenly arose, initially due to the Tsang forces raising Lhatse, Causing the Dharma King to lose control of Gyangtse. Then, gradually, the patrons of the teachings, Gyangtsepa, Rinpungpa, the great lord of Yarlung in U, the King of Gungthang in Upper Ngari, and Many small principalities belonging to their subjects were forced to flee their lands, and their political rights were cut off. All beings in this northern region were tormented at the same time by unbearable suffering. At that time, our guide, with great compassion, initiated intense blessings, and for the sake of the teachings, the holders of the teachings, and the monasteries, the Lingka Assembly performed the Vajrakila expelling ritual, Offering to the Dharma protectors and performing Torma rituals. In addition, Tara rituals and Lion-faced Dakini expelling rituals were performed. Due to the conflict, many innocent beings died, For the sake of these deceased, Rinpoche himself presided over more than a thousand Kunrig purification ceremonies, and also instructed the Sangha to recite scriptures and offer Tormas.
དུ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་མུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ན་འཕྲལ་དང་ཡུན་ དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཆེ་བ་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ནས། དེ་དུས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁམས་ནས་ཕེབས་འཕྲལ་གྱིས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་མཇལ་བར་བཞེད་ པའི་སྔ་འཕྲོས་འབུལ་བའི་རྐང་མགྱོགས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་གནང་བའི་ལན་དུ། ཞུ་ཡིག་འདི་བཞིན་འབུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་དྲུང་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་འཕྲིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ནས་གསུང་ཤོག་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་བསླབ་སྟོན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། 3-1160 ཕུལ་དོན། བདག་ཁྱེར་འཁོས་མེད་པ་དང་། འདི་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སོང་བས་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་གི་ཞལ་བཀོད་གནང་ནས་ཟླ་བ་འདི་དང་བཅུ་པའི་བར་མཚམས་ལ་འདིར་ཕེབས་ ཐུབ་པ་ཙམ་གནང་ན་ལེགས་པ་གདའ། ཆེད་གཏད་ཕུལ་དོན། བདག་ན་སོ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔ་མོ་ནས་འདུན་པ་ཡོད་པ་དང་། གླིང་ག་གདན་ས་ཡང་ལོ་མང་རབ་སོང་བ་ནས་ཅིས་ཀྱང་ ཁམས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་པ་ལགས་པས། འདི་ཀའི་མཁན་པོའི་འོས་རིགས་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐུ་གཞོན་པ་འོས་སུ་ཤར་བ་ལགས་པས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ན་ལེན་དྲ་ལ་སོགས་ པའི་ཞལ་བདག་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ལྟར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ཀའི་མཁན་པོ་ལ་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། བདག་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཞལ་ངོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་རམ་སྙམ་པའི་འདོད་འདུན་རྩེ་གཅིག་པ་ལེགས་པས་དགོངས་པ་མི་འགལ་བའི་ངོས་ནས་ཅིས་ཀྱང་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། འདིའི་རྩིས་བཞེས་གནང་ནས་གདན་སར་ཕེབས་དགོས་པ་ཤར་ཀྱང་ཐག་རིང་མི་འདུག་པས་ཕར་འབྱོན་ཚུར་འབྱོན་མཛད་པས་འཐུས་པ་འདུག་པ། 3-1161 གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་མིག་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ་ཐུགས་རྩ་ལ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན། གཙང་སར་དཔོན་དྲུང་འཁྱུད་ནས་བཀོད་ཡིག་ཞུ་མཁན་བདག་ཚོ་རང་གིས་བརྫངས་ཡོད་པས། ཞབས་དྲུང་རིན་ པོ་ཆེ་དེ་ཀར་དབུ་སྙུང་མཛད་དཀའ་ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་ཡོང་བ་མེད་
【現代漢語翻譯】 於是(上師)下達了指示。之後,這位上師心中想到,如果將以蓮花苑(Glinga Dewachen)為首的這些母寺(amus)和子寺(phug)獻給薩迦派,無論從短期還是長遠來看,都對佛法和眾生有極大的利益。他心中這樣想著。當時,恰逢蔣揚·圖多·旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk)師徒從康區前來,急於拜見上師喇嘛本人,於是提前派人送上禮物,同時,薩迦派的雅布杰·曲吉杰布(Yabje Chokyi Gyalpo)也送來了親筆信。作為回信,(上師)寫了這封信: 致三界法王仁波切(Khamsum Chokyi Gyalpo Rinpoche)蓮足下: 您的身語意金剛(sku gsung thugs rdo rje gsum)無比崇高,利他的事業蒸蒸日上。在這個時候,您賜予的親筆信和聖物,以及您駕臨此地(zhapdrung garchhen)的教誨,我都頂戴于頭,感激不盡。 呈報事項:我既無能為力,此地又偏遠,所以請您(zhapdrung garchhen)師徒少量幾位前來指導,如果能在本月到十月之間成行,那就太好了。 特別呈報事項:我已年邁,而且早就希望將蓮花苑寺(glinga gdan sa)獻給薩迦派,但多年來一直無力承擔。因此,此地的堪布(mkhan po)之位,最適合由您(zhapdrung)的年輕弟子擔任。薩迦派的昆氏家族(sa lo thams cad mkhyen pa sku mched)也曾管理那爛陀寺(na len dra)等地,對佛法和眾生的利益極大。希望您能考慮到薩迦派父子傳承(dpal sa skya pa yab sras brgyud pa)以及本尊、護法(yi dam chos skyong srung ma)的誓言,將此地的堪布之位與您(zhapdrung garchhen)的駕臨一併考慮,這將是莫大的恩情。我個人的純潔想法是,希望能為歷代上師(zhalyngo gongma)服務,所以我一心希望此事能成,請您務必成全,這將是莫大的恩情。 即使您接受此事,需要前來寺院(gdan sar)赴任,路途也不算遙遠,往來也方便。 請您將總體的教誨(bslab ston)像睜開眼睛一樣銘記於心。我已經派人前往後藏(gtsang sar)向官員(dpon drung)呈報檔案,所以您(zhapdrung rin po che)不必擔心會遇到任何困難。
【English Translation】 Then, (the master) issued instructions. After that, this master thought in his heart that if these mother monasteries (amus) and branch monasteries (phug), headed by Glinga Dewachen, were offered to the Sakya school, it would be of great benefit to the Dharma and sentient beings in the short and long term. He thought in this way. At that time, Jamyang Thutop Wangchuk and his disciples happened to come from Kham, eager to meet the master lama himself. So, they sent gifts in advance, and at the same time, Yabje Chokyi Gyalpo of the Sakya school also sent a handwritten letter. In response, (the master) wrote this letter: To the lotus feet of the Khamsum Chokyi Gyalpo Rinpoche, the King of Dharma of the Three Realms: Your body, speech, and mind vajra (sku gsung thugs rdo rje gsum) are incomparably sublime, and your altruistic activities are flourishing. At this time, I gratefully receive the handwritten letter and sacred objects you bestowed, as well as the teachings of your presence here (zhapdrung garchhen), and I place them on the crown of my head. Matters to be reported: I am both incapable and this place is remote, so please send a few of your (zhapdrung garchhen) disciples to guide us. It would be great if you could come here between this month and October. Special matters to be reported: I am old, and I have long hoped to offer the Glinga monastery (glinga gdan sa) to the Sakya school, but for many years I have been unable to afford it. Therefore, the position of Khenpo (mkhan po) here is most suitable for your (zhapdrung)'s young disciple. The Khon family (sa lo thams cad mkhyen pa sku mched) of the Sakya school also managed Nalanda and other places, which was of great benefit to the Dharma and sentient beings. I hope that you will consider the lineage of the Sakya fathers and sons (dpal sa skya pa yab sras brgyud pa) and the vows of the yidam and protectors (yi dam chos skyong srung ma), and consider the position of Khenpo here together with your (zhapdrung garchhen)'s presence. This would be a great kindness. My personal pure thought is that I hope to serve the previous masters (zhalyngo gongma), so I sincerely hope that this matter can be accomplished. Please be sure to fulfill it, which would be a great kindness. Even if you accept this matter and need to come to the monastery (gdan sar) to take office, the journey is not far, and it is convenient to travel back and forth. Please keep the overall teachings (bslab ston) in mind like opening your eyes. I have already sent someone to Tsang (gtsang sar) to report the documents to the officials (dpon drung), so you (zhapdrung rin po che) do not have to worry about encountering any difficulties.
མཆིས་པས་དགོངས་པ་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཞུ་ཞུ་ལགས། ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་གསེར་ཞོ་དོ་ལ་ རྒྱ་ལྡན་ཕུལ། ཅེས་བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་དྲངས་ཤིང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་ལེར་གཟིགས་པའི་ངང་ ཚུལ་ཅན་གྱིས་གོང་བཞུགས་ཆེན་པོར་ཞུ་ཡིག་ནན་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ་འབུལ་བར་མཛད་པ་དང་དུས་མཉམ་པར། ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་ པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། ད་ལམ་ཕུལ་དོན། བདག་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཁམས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་མ་ལྕོགས་པར་བརྟེན། ཁྱེད་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་ལ་འོས་རིས་སུ་ཤར་བ་ ལགས་པས། སྔོན་ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་མཆེད། བདག་ཆེན་ཀུན་བཀྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་ལེནྡྲ་དང་། གླིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱུང་འདུག་པ་ལྟར། 3-1162 ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ནས། འདི་ཀའི་མཁན་པོར་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མཛད་ནས་ ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་ལགས་པས་འདི་ཐོག་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། ཡབ་རིན་པོ་ཆེར་རྒྱུ་མཚན་ནན་ཆེ་བ་རང་ཕུལ་ཡོད་ཅིང་། གཙང་སར་བཀོད་ཡིག་ཞུ་མཁན་ཡང་འདི་ཀ་ནས་བཏང་ཡོད་པས་དགོངས་བཞུགས་མཁྱེན་མཁྱེན། འདིར་འབྱོན་གོང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དངུལ་གདུང་ལ་སྙན་དར་དང་། སྒོ་རུམ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་ཞིག་ ཅིས་ཀྱང་མཛད་ནས་ཕེབས་པ་ཞུ། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཅེས་པའི་ཐུགས་དམ་གནང་བ་མཐོང་བའི་ཚེ། གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བདག་རང་ལོ་གཞོན་ནུ་ནས་རྗེ་ འདིའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་ནས་བཟུང་མཇལ་འདོད་དང་། ཆོས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་དད་འདུན་བླ་ལྷག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་ཞིག་ཐོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་སྔ་ ཕྱི་ལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཆར་འདོད་ཀྱི་བྱེའུ་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་དུས་མི་རིང་བར་སྡེ་འཁྲུགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱིས་དུས་ངན་གྱི་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཤར་ཏེ། 3-1163 བྱང་ནས་སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དགོས་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་དེར། སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རྟིང་བསྐུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་རྒྱས་པ་དང་། དངོས་ཅག་ལ་ ཡང་ཐུགས་དམ་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇ
【現代漢語翻譯】 我謹稟告,請您珍貴的意念安住於此。我獻上飾有金箔的奏章,以表達敬意。 上師以對上師的服侍、對佛法的弘揚和對眾生的利益的深切關懷,以及對三世無礙的清晰洞察,向偉大的上師呈上懇切的奏章。與此同時,我們也收到了這樣的親筆信: 致蔣揚仁波切(Jamuyang Rinpoche): 事由:我已年邁體衰,無力勝任。您是格林噶(Gelingga)德瓦堅(Dewajian)寺的堪布(Khenpo)的合適人選。 過去,薩迦(Sakya)昆氏家族的薩千·貢噶寧波(Sachen Kungga Nyingpo)等大師曾擔任那爛陀寺(Nalendra)和格林噶等寺院的住持,對佛教的弘揚和眾生的福祉做出了巨大貢獻。希望您也能考慮到薩迦派(Sakya)父子傳承的誓言,與寺院的僧眾一起擔任此寺的堪布。 十月初八是穆欽·森巴欽波(Mucen Sempa Chenpo)的節日,請務必在此之前到達。我已經向仁波切(Rinpoche)詳細說明了原因,並已派人前往藏地辦理相關手續,請您知悉。 在您來此之前,請務必向持明大師(Ngagchang Chenpo)的銀塔獻上哈達(Khatag),並在果榮(Gorum)花園進行百次薈供(Tsok)。 我獻上吉祥的哈達作為奏章的禮物。當看到這封親筆信時,正如上面所說,我從年輕時就渴望見到這位上師並獲得他的教法。後來,在聽到一些關於他的神奇事蹟后,我更加渴望見到他。這種強烈的渴望就像一隻渴望下雨的小鳥聽到夏天的聲音一樣,我感到無比的喜悅和滿足。不久之後,由於內亂,局勢發生了巨大的變化。 從北方,攝政王(Desi)被迫前往主寺擔任職務。那時,上師再次向雅布杰·曲吉杰布(Yabje Chokyi Gyalpo)呈上一封詳細的奏章,並向我們發出了這樣的親筆信:
【English Translation】 I respectfully request that your precious thoughts reside here. I offer a petition adorned with gold foil as a token of respect. The Lama, with deep concern for the service of the previous Lamas, the propagation of the Dharma, and the benefit of sentient beings, and with a clear vision of the three times without obstruction, presented an earnest petition to the great superior. At the same time, we also received such a personal letter: To Jamyang Rinpoche: Subject: I am old and frail, and unable to cope. You are the suitable candidate for the Khenpo of Gelingga Dewajian Monastery. In the past, masters such as Sachen Kungga Nyingpo of the Sakya Khon family served as abbots of Nalendra and Gelingga monasteries, greatly benefiting the propagation of Buddhism and the well-being of sentient beings. I hope that you will also consider the vows of the Sakya lineage of fathers and sons, and serve as the Khenpo of this monastery together with the monastic community. The eighth day of the tenth month is the festival of Mucen Sempa Chenpo, so please be sure to arrive before then. I have explained the reasons in detail to Rinpoche, and have sent someone to Tibet to handle the relevant procedures, please be aware. Before you come here, please be sure to offer a Khatag to the silver stupa of the great Vidyadhara (Ngagchang Chenpo), and perform a hundred Tsok offerings in the Gorum garden. I offer a auspicious Khatag as a gift for the petition. When I saw this personal letter, as mentioned above, from the time I was young, I longed to see this master and receive his teachings. Later, after hearing some amazing stories about him, I became even more eager to see him. This intense longing was like a little bird longing for rain hearing the sound of summer, and I felt immense joy and satisfaction. Not long after, due to internal strife, the situation changed dramatically. From the north, the Regent (Desi) was forced to go to the main monastery to take up his position. At that time, the Lama again presented a detailed petition to Yabje Chokyi Gyalpo, and sent us such a personal letter:
མ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། ཐོས་བསམ་ལ་མི་གཡེལ་བ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པའི་སྐབས་ནས་ཕྱག་ དམ་གོང་སྣམ་གྱི་རྟེན་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། སྔ་མོར་ཞབས་དྲུང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར། ད་ལན་བསྐྱར་བསྐུལ་ནན་ཞུས་རང་ཕུལ་ཡོད་ལགས་པ། ཞབས་དྲུང་སྒར་ པ་ཕེབས་ན་དེ་མཐུན་དང་། མི་ཕེབས་ན་ཡང་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་མཁྱེན། སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞལ་ངོ་བགྲེས་གཞོན་ཚང་མའི་བཀའ་དྲིན་ བསྐྱངས་པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ལགས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་སྔ་མུ་ལྟར་མཁྱེན་མཁྱེན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་དགོངས་ནས་སྔར་གྱི་དུས་སྟེང་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ མཁྱེན་མཁྱེན། ཞུ་ཡིག་སྤྱན་འབེབས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པ་ཁ་ཐགས་ལ་རྒྱ་མཛེས་སུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ཅེས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་དང་བཅས་དབོན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ཆེར་གཏད་ཀྱིས་འབོད་མིར་གནང་བྱུང་བ་བཞིན། 3-1164 དེ་དང་མཐུན་པར་གོང་བཞུགས་སྐུ་མཆེད་ཞབས་དྲུང་ཆེན་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་ཕེབས་སྒོ་གནང་བྱུང་བ་ལྟར། ཐོག་མར་བྱས་འགྱུར་དུ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་བཀའ་ བསྒོ། བསླབ་སྟོན་སོགས་ཞུ་བར་ཕྱིན་པ་འཁོར་བའི་སང་ཉིན་དེ་ཀ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་མཐའ་དག་ཞིབ་པར་ཞུས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཞབས་དབང་ སོགས་ཡིད་ཚིམ་པར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་དཔངས་ཆེན་པོ་དང་། འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་ དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཐུགས་འཕྲེང་པའི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་ གྱིན་འདུག་པ་ལ། མྱུར་དུ་ཞབས་དྲུང་དུ་འཁོར་ཡོང་བའི་ཁས་ལེན་ཞུས་ནས། གླང་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་མཇུག་ཙམ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་བཏེག་སྟེ་རིམ་གྱིས་གདོང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ། དཔལ་ལྡན་ ལྷ་རྩེ། གཙང་ཆོས་མ། མདོག་ལྷོ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་མུས་གནས་གསར་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་སྡེ་གཟར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་རྗེས་འབྲང་གི་དྲུང་འཁོར་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་བྱོན་འདུག་པས། 3-1165 ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆིབས་བསུ་ཟབ་མ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་ཞབས་ཏོག་སྙེད་བཀུར་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་དཔེ་བྲལ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ངོ་རྣམས་ ལ་ཚེ་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་ཐུ
【現代漢語翻譯】 在瑪央仁波切(Ma Yang Rinpoche)座前稟告:您的身壇(sku'i dkyil 'khor,mandala of body)顯赫高大,不懈地聞思修,承蒙您的恩德。從那時起,我將您賜予的加持信物——綢緞哈達銘記於心。 如同之前向仁波切的父親稟告緣由一樣,這次再次懇請,親自呈上。如果仁波切的侍從前來,那就最好;如果不來,也請務必在藏曆十一、十二月期間前來。請您知悉! 您對所有長輩晚輩的恩情,我銘記於心。還請您一如既往地關照。爲了薩迦派(sa skya pa)的整體教法和眾生的福祉,請您比以往更早前來。請您知悉! 呈上書信,並獻上吉祥哈達,信中附有您的心咒。由大堪布仁欽魯旺(Rinchen Lhuwang)及其隨從多人轉達。 與此相符,兩位尊貴的兄長,大堪布也同樣表示歡迎。首先,前往成就者索南旺波(Sonam Wangpo)處請求加持和教誨。第二天,前往四層樓的拉章(bla brang,喇嘛住所),向法王(chos kyi rgyal po)詳細請教所有教誨,並獲得滿意的加持和灌頂。 兩位化身聖者,文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,Manjushri)兄弟也給予了豐厚的物質供養,並賜予了許多今生來世有益的教誨。之後,文殊菩薩圖多旺秋('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug)和持明者阿旺貢噶旺杰(ngag dbang kun dga' dbang rgyal)兄弟也贈送了美好的禮物,並表達了許多關懷之語。 我承諾儘快返回仁波切身邊。在牛年九月末,從大寺出發,依次經過東扎西孜(gdong bkra shis rtse)、華丹拉孜(dpal ldan lha rtse)、藏曲瑪(gtsang chos ma)、多洛(mdog lho),抵達穆斯新址(mus gnas gsar)。當時,德薩(sde gzar)的官員帶著隨從也來到了那裡。 他們首先舉行了盛大的歡迎儀式,然後在宮殿頂上提供了非常豐厚的款待和供養,並給予了無與倫比的物質供奉。還向各位贈送了長壽灌頂和隨許灌頂等。
【English Translation】 To Ma Yang Rinpoche: Your mandala of body is prominent and high, and you diligently engage in hearing, thinking, and meditating. I keep in mind the blessed object, the silk scarf, that you bestowed upon me from that time on. Just as I previously presented the reasons to Rinpoche's father, this time I earnestly request again and personally present it. If Rinpoche's attendant comes, that would be best; if not, please be sure to come during the eleventh or twelfth month of the Tibetan calendar. Please be aware! I remember with gratitude your kindness to all elders and juniors. Please continue to care for me as before. For the sake of the overall teachings of the Sakya school and the well-being of sentient beings, please come earlier than before. Please be aware! I present this letter and offer a auspicious Khata, with your heart mantra attached to the letter. It was conveyed by the Great Khenpo Rinchen Lhuwang and many of his attendants. In accordance with this, the two venerable elder brothers, the Great Khenpo, also expressed their welcome. First, I went to the accomplished Sonam Wangpo to request blessings and teachings. The next day, I went to the four-story Labrang and asked the Dharma King in detail for all the teachings, and received satisfactory blessings and empowerments. The two incarnate holy beings, the Manjushri brothers, also gave generous material offerings and bestowed many teachings that are beneficial for this life and the next. After that, Manjushri Thutop Wangchuk and the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal also presented wonderful gifts and expressed many caring words. I promised to return to Rinpoche as soon as possible. At the end of the ninth month of the Ox year, I set out from the great monastery and gradually passed through Dong Tashi Tse, Phaldan Lhatse, Tsang Choma, and Dok Lho, arriving at the new site of Mus. At that time, the officials of Dezar, along with their entourage, also came to that place. They first held a grand welcoming ceremony, and then provided very generous hospitality and offerings on top of the palace, and gave unparalleled material offerings. They also bestowed long life empowerments and subsequent permissions to all the faces.
གས་ལ་གང་ཡོད་ཕུལ་བས། སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་གསུང་གིས། རང་རེ་མཆོད་ཡོན་མཇལ་བ་འཕྱིས་བྱུང་། ངེད་དབུས་ན་ཡོད་དུས་ཁྱེད་བྱོན་པ་ཤར་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་ཤིག་བྱ་ནུས་པ་ཡོད་དེ། གང་ལྟར་ད་ལམ་རང་རེ་མཇལ་བས་བློ་བདེ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཐུགས་ནང་དག་པ་ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཐུགས་དག་སྣང་དང་བཅས་པའི་གསུང་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། བག་ཕེབས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས་ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། དུས་ངན་གྱི་ འགྱུར་བ་འདི་ཙམ་ཤར་ཡང་། སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལྟོས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གནང་བཀོད་རྒྱ་དཔངས་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། རང་ལ་ཡང་དག་སྣང་དཔེ་མེད་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི་དགའ་སྤྲོ་དང་། འགྱུར་བའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བསམ་པས་སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་ཞིང་དེ་ནས་ཡ་མ་རྒྱབ་སྲལ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་སང་ཉིན་གླིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཉིན་སྔ་ཆར་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རང་གི་ཉེ་འཁོར་འགའ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བརྫངས་པའི་ཞུ་དོན་ལ། 3-1166 རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་བདག་རང་གི་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་བླ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་དེ་ཀ་ཡོད་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་བླ་ཡིན་པ་སོགས་གང་ས་ ནས་བསུ་མ་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཕྱག་ལན་མཛད་པ་སོགས་གཏན་ནས་མི་གནང་བ་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་བཞིན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བར་ཕྱིན་ནས་གླིང་གར་འབྱོར་དུས་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་ཀ་དྲུག་ མ་ན་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་མཇལ་ནས་གོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཕུལ་བས། རྗེའི་གསུང་ལ་ཨ་ཕ་དེ་འདྲ་ཅི་གསུངས་བ་ཡིན། ཀར་འབྲུག་དགེ་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ བུ་ཆེན་རྣམས་ནི། ཁོང་རང་ཚོས་སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་གསོལ་བ་རེ་བྱོན་པ་ལ། ལ་ལུང་མང་པོ་བརྒལ་ནས་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ལག་གི་དངོས་པོ་གང་ཡོད་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་ཐུབ་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་ བྱེད་པའི་སྲོལ་བཟང་པོ་གཅིག་འདུག་ཀྱང་། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་དད་གུས་དག་སྣང་ཕོ་རུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཕ་བོང་སྒོ་འགྲིམ་གྱི་ཚུལ་ དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པ་ཞིག་འདུག་མོད། གང་ལྟར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བྱོན་པ་ལ་རང་རེ་རྣམས་ཕྱག་མི་འཚལ་ན། གཞན་སུ་ལ་འཚལ་བ་ཡིན། 3-1167 ཕྱག་མ་བྱས་པས་མི་འཐུས་ཤིང་། སྔར་གྱི་བསམ་པ་ལ་ང་རྒས་ཀྱང་གྲུ་གུ་འཕྲང་གི་བར་དུ་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཞབས་དྲུང་གི་ཐུགས་ལ་གཏན་ནས་མེད་ཕྱིན། ད་ཆ་ བླ་བྲང་གི་ནུབ་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ཆོས་ར་དང་བཅས་པ་ཡོད་ས་འདིར
【現代漢語翻譯】 我將所有物品都獻上后,大施主非常高興地說:『我們師徒見面太晚了。如果我還在衛藏的時候您就來的話,一定能對薩迦派的教法有所幫助。』無論如何,這次能和您見面我感到很欣慰,希望您能像晴空萬里無雲一樣,再次保持師徒之間純潔的信仰。』他說了許多充滿真誠和喜悅的話,表現得非常愉快。我認為,即使發生了這樣的不幸變故,大施政者的關懷和恩賜仍然是如此的深厚和廣泛,令人難以置信。他對我也表現出無與倫比的尊重,這讓我既感到高興又感到悲傷。之後,我經過亞瑪崗薩等地,第二天在林卡曲吉頗章(宮殿名)與上師見面。當天早上,我派了一些親近的人,包括拉堅巴·曲吉等人,去上師那裡稟告: 『尊貴的上師,我確信您是我生生世世的上師。』同時,蔣揚·圖多旺秋(人名)的堪布等人前來迎接,並請求不要回禮。他們迅速前往林卡,見到住在拉章(寺院機構)六柱殿中的少數堪布和弟子,並稟告了上述情況。上師說:『阿爸(對長輩的尊稱)怎麼會說這樣的話呢?噶舉派、竹巴噶舉派、格魯派等寺院的大學僧們,一旦有人被認定為轉世靈童,他們會跋山涉水前去拜見,並高興地獻上所有財物。』但是,我們薩迦派的僧人和弟子們,對上師的信心、恭敬心和純潔的觀念都非常薄弱,即使像金柱一樣珍貴的上師來到門口,他們也毫不在意。無論如何,如果連薩迦派純正血統的傳承者我們都不去禮敬,那我們還能禮敬誰呢?不頂禮是不行的。我原本還想,即使我老了,也要到竹溝(地名)去迎接他,但他根本沒有這個意思。現在,就在拉章西邊的蔣揚·桑仁的法座和法庭這裡……』
【English Translation】 After I offered all the items, the great patron was very pleased and said: 'It's too late for us to meet as master and disciple. If you had come when I was still in Ü-Tsang, it would have definitely helped the Sakya teachings.' In any case, I am very pleased to meet you this time, and I hope that you can maintain the pure faith between master and disciple like a clear sky without clouds again.' He said many words full of sincerity and joy, and behaved very happily. I think that even if such an unfortunate change has occurred, the care and grace of the great Desi (ruler) are still so deep and broad that it is unbelievable. He also showed unparalleled respect to me, which made me feel both happy and sad. Afterwards, I passed through Yamagangsal and other places, and the next day I met the Lama (master) at Lingka Chokyi Phodrang (palace name). On the morning of that day, I sent some close people, including Rabjampa Chöje, to the Lama to report: 'Venerable Lama, I am sure that you are the Lama of my many lifetimes.' At the same time, Jamyang Thutop Wangchuk's Khenpo (abbot) and others came to greet him and requested that he not return the greeting. They quickly went to Lingka and met the few Khenpos and disciples who lived in the six-pillar hall of the Labrang (monastic institution), and reported the above situation. The Lama said: 'Why would Apa (honorific term for elders) say such a thing? The great monks of the Kagyu, Drukpa Kagyu, Gelug and other monasteries, once someone is recognized as a reincarnation, they will travel over mountains and rivers to meet them, and happily offer all their wealth.' However, our Sakya monks and disciples have very weak faith, respect, and pure concepts towards the Lama. Even if a Lama as precious as a golden pillar comes to the door, they don't care. In any case, if we don't pay homage to the pure lineage holders of the Sakya, who else can we pay homage to? It is not acceptable not to pay homage. I originally thought that even if I was old, I would go to Zhugu (place name) to meet him, but he had no intention of doing so. Now, right here at Jamyang Sangrin's Dharma throne and Dharma court west of the Labrang...'
་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་བ་ཡོད་ཚུལ་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་མ་ཐག་གསུང་ལས། དེ་རིང་གཟའ་ སྐར་བཟང་ངན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། མདང་ནུབ་མོ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དང་གཉིད་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་བའི་ངང་ནས་གསལ་བར་མཇལ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་བོང་ཆེ་ཆུང་རན་པ། ཞལ་དཀྱིལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་ལ་དམར་ཤས་ཆེ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གཉིས་ཟླུམ་ཞིང་ཆེ་བ། ཤངས་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་ལེགས་པ། ཞལ་སྨ་ར་དང་ཞལ་རྒྱན་ཁྱུག་གེ་ཡོད་པ། སྐུ་གཟན་ སྨུག་ཅིང་སྐུ་ཆོས་ཅུང་སེར་བ་བཞེས་པ་ཞིག་གསལ་བར་མཐོང་བྱུང་པས། དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞིགས་ནས་བལྟ་སྙམ་པ་ལ་གཏི་མུག་ཏུ་སོང་ནས་མ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་དུས་བདག་གི་ གཟུགས་དབྱིབས། བཞིན་རས། གཟན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཚུན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྔར་ལས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཟབ་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་བཅས་བླ་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་གྱི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ན་བྱོན་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་དགེས་དགེས་ཀྱི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་གྱིན་འདུག་ཟེར་ལ། 3-1168 དེ་ནས་ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་གླིང་ག་དགོན་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་སྟེང་ཙམ་དུ་འབྱོར་པ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་སེར་འཕྲང་ ཟབ་མས་བསུ་བར་མཛད་དེ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོས་རར་སླེབས་པའི་ཚེ། བླ་བྲང་གི་སྒོ་ནས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་། ཁྱོན་ཆེ་བ། ཞལ་དཀྱིལ་རྒྱས་ཤིང་པདྨ་ ར་ག་ལྟར་དམར་ལ་གཟི་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་སྤྱན་ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་དེས་བདག་ལ་གཟིགས་པ་མཐོང་བྱུང་བའི་མོད་ལ། འདིར་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ལྷན་ སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཧད་དེ་ལུས་པ་ལ། འཁོར་གྱིས་བརྡའ་སྦྱར་བྱུང་འཕྲལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་གསུམ་མཛད་པའི་རིང་ལ། བདག་གིས་ཕྱག་ལན་དགུ་ཙམ་ཞིག་བཏུད་མར་བཙལ་ནས། རྗེའི་ཕྱག་ ནས་བཀྲས་ཐགས་ཤིག་གནང་བ་ཞུས་ནས། མཇལ་དར་དུ་ལྷ་རྫས་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཟུང་འབྲེལ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞུ་དུས་རང་གི་མགོ་བོ་བླ་མའི་དབུའི་འོག་ཏུ་ཆུག་པར་བྱས་པས་ཡིད་ ཚིམ་པར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་དུ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་བཞུགས་གྲལ་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་སྐབས། རྗེའི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་ནས་ཚེས་གྲངས་གང་ལ་བྱོན་དང་། 3-1169 བར་ལམ་གྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་དྲི་རྟོག་གནང་བྱུང་བའི་ལན་རྣམས་རིམ་པས་ཕུལ་རྗེས། བདག་གིས་སྔ་མོར་ལོ་གཞོན་ནུ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་མཇལ
【現代漢語翻譯】 並說,請轉告說有人來迎接。緊接著又說,今天不管星象好壞,都不必在意。昨晚我與薩迦法王在夢光明中清晰地相見,法王的身材高矮適中,面容圓潤,白裡透紅,光彩照人,雙眼圓大,鼻樑高挺,嘴唇輪廓分明,留有鬍鬚和麵部裝飾,身穿絳紅色法衣,內著略微發黃的僧裙。我清晰地看到了這些,之後還想再仔細觀察,卻陷入了昏沉之中,未能如願。法王還說,我的體型、面容,甚至法衣的顏色,都如實地在光明中清晰顯現。此外,法王還說,薩迦派的空行母和護法神,比以往更加莊嚴,裝飾華麗,氣勢恢宏,出現在上師寢宮上方的天空中。等等,儘是些令人高興的話語。 之後,我們師徒一行到達靈噶寺東邊的田地時,寺院的堪布、格西(善知識),以及僧眾以隆重的儀仗隊迎接我們。到達蔣揚·桑杰仁欽的法座時,從寺院門口,我看到法王身材高大,體態魁梧,面容飽滿,紅潤如紅蓮寶石般光彩照人,雙眼如日月般明亮地注視著我。那一瞬間,所有的粗細念頭都停止了,我愣在了俱生無造作的境界中。在侍者的提醒下,我向法王敬獻了三次頂禮,並連續向法王尋求了大約九次頂禮的機會,然後從法王手中接過了一條哈達,並獻上了一條象徵純潔的白色雙層哈達作為見面禮。在接受加持時,我將自己的頭放在上師的頭下,感到非常滿足。之後,在寺院的灌頂殿中,我們師徒一行與法王進行了簡短的會面,法王賜予了我們不短的座位。法王問道:『你們是哪天從薩迦出發的?』 在依次回答了法王關於沿途情況的詢問后,我回憶起自己年輕時就聽聞過法王的傳記,因此前來拜見。
【English Translation】 And said, 'Please tell them that someone is coming to welcome you.' Immediately after, he said, 'Today, regardless of whether the astrology is good or bad, there is no need to pay attention to it. Last night, I clearly saw Sakya Shabdrung (Sakya throne holder) in a dream mixed with light. The body was of moderate height, the face was round, white with a reddish hue, and radiant. The eyes were round and large, the nose was high, and the lips were well-defined. He had a beard and facial ornaments. He was wearing a maroon robe and a slightly yellowish monastic skirt. I saw all of this clearly, and then I wanted to look again, but I fell into delusion and could not.' He also said that my figure, face, and even the color of my monastic robes were clearly visible in the light, without any obscuration. Furthermore, he said that the Dakinis (female embodiment of enlightened energy) and Dharma protectors of the Sakya school were more magnificent and splendid than before, appearing in the sky above the Lama's (spiritual teacher) sleeping quarters. And so on, there were many joyful words. After that, when we, the master and disciples, arrived at the eastern field of Lingga Monastery, the Khenpo (abbot), Geshe (spiritual mentor), and the Sangha (community of monks) welcomed us with a grand procession. When we arrived at the Dharma throne of Jamyang Sangye Rinchen, from the monastery gate, I saw the Lama (spiritual teacher) himself, tall and large, with a full face, red like a ruby, radiant, and with eyes like the sun and moon, looking at me. At that moment, all gross and subtle thoughts ceased, and I was stunned in the innate, unelaborated state. Upon being prompted by the attendants, I prostrated three times to the Rinpoche (precious one), and then sought about nine more opportunities to prostrate. Then, I received a Khata (ceremonial scarf) from the Rinpoche's hand and offered a double-layered white Khata, symbolizing purity, as a greeting gift. While receiving blessings, I placed my head under the Lama's head, which made me feel very satisfied. After that, in the empowerment hall of the monastery, we, the master and disciples, had a brief meeting with the Rinpoche, who granted us seats for a considerable amount of time. The Rinpoche asked, 'On what date did you depart from Sakya?' After answering the Rinpoche's questions about the journey, I recalled that I had heard the Rinpoche's biography since I was young, and therefore came to visit.
་འདོད་དང་ཆོས་ཐོབ་ འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པའི་སྟེང་། ད་ལོ་ཚོ་ཞབས་དྲུང་འདི་ཀ་ནས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཞུ་ཡིག་དང་། བདག་རང་ལ་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་ཡང་ཡང་གནང་བའི་གླིང་ ག་དགོན་པའི་གདན་ས་ལ་ཡོང་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་བྱུང་པ་བཞིན། རང་ངོས་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་སྒོ་མེད་པས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོན་གནས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ཡོང་བ་དཀའ་བ་འདུག་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་བྱུང་སྙམ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འོངས་བ་ལགས་པས། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་ པའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་པོ་ཞུ་དགོས་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ། རང་རེའི་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་མ་བུ་ འདི་རྣམས་སྔོན་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་རི་དྭགས། ཉ་སྒོ་ང་སོགས་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་དམིགས་ཏེ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ངོས་ཤེས་པ་མ་ཉམས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལགས་ཤིང་། 3-1170 ད་ནི་ངེད་ཁ་རྒས། ལུས་གོག་པ་ལ་བརྟེན་འཛིན་བཀོད་དེ་འདྲ་ནུས་པའི་རེ་བ་མི་འདུག་པས། དགོན་གནས་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་མ་འཕྲོད་ན། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་སུ་ ཡིན་གྱིས་ཟིན་པ་མེད་པས། དེས་ན་ཞབས་དྲུང་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ཏེ་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདག་གནང་ངོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ སྐྱོང་དར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་ཀས་རྫོགས། ཁྱེད་རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་ཀས་འགྲུབ། ངེད་རྒན་པོའི་བསམ་པ་ཡང་དེ་ཀས་རྫོགས་པ་ཡིན་ ཞིང་། འདོད་ཆོས་འདྲ་དགོས་གསུངས་པ། སྤྱིར་ཡང་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་མཁན་བྱུང་ན་རང་གིས་གང་ཡོང་བྱེད་པའི་ལུགས་དེ་ཀ་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཁྱེད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་འདི་ ལྟ་བུ་ལ། ངེད་རྒན་པོ་བསམས་ནས་འདི་ཕྱོགས་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་པས། ཆོས་ངེད་རང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་འབུལ་གང་ཐུབ་རང་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་བ་ལགས་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། གསུང་ འཕྲོས་གནང་བའི་སྐབས་དེ་དག་སུ་ཡང་མཚམས་མཚམས་སུ་སྤྱན་འབྲས་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཡུག་རེ་འབྱམས་འགྲོ་བ་མཐོང་བས། བདག་གི་སེམས་ལ་སྙན་གྲགས་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་རེ་དགའ་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་དགའ་སྤྲོ་དུང་དུང་པ་
【現代漢語翻譯】 願望與佛法 在擁有並非虛假的願望之上,今年從措夏仲處,向雅杰確吉嘉波(yab rje chos kyi rgyal po,尊貴的法王)呈交請願書,並多次賜予我本人圖丹卡秀(thugs dam bka' shog,誓言書),內容是必須前往林嘎寺(gling ga dgon pa)的座席。由於我本人不具備政教兩方面的知識,因此管理上師的寺院住所似乎很困難,但我覺得因緣具足,非常高興地來到了仁波切的座前。因此,請求您慈悲地接受我想要學習的薩迦派的父法,包括時輪金剛、勝樂金剛、魯伊巴、黑行母、金剛亥母等教法。 仁波切說:『確實非常稀有。我們林嘎德欽(gling ga bde ba can,林嘎極樂)的這些母子寺院,從前穆欽大菩薩(mus chen sems dpa' chen pos)爲了救護這方的鳥獸、魚卵等無依無靠的眾生,發願建立寺院開始,直到現在,薩迦派的密法修持傳承,比其他傳承更加殊勝,而且這種殊勝之處沒有衰退,反而日益增長。』 現在我老了,身體衰弱,所以不指望能進行管理。如果這些寺院住所不能交到你們薩迦派的手中,那麼隨著時間的推移,肯定會被其他人佔據。因此,希望您能承擔起弘揚薩迦派教法和利益眾生的重任,像管理自己的寺院一樣管理這些母子寺院,這樣既能圓滿歷代上師的意願,也能成就您今生來世的利益,也能圓滿我這個老人的心願。 關於想要學習佛法的事情,一般來說,如果有人真心求法,我們都會盡力滿足,更何況您年僅十七歲,如此年輕,卻考慮到我這個老人,特意前來,真是感激不盡。我一定會盡我所能,將我所擁有的佛法傳授給您。』等等。在談話的過程中,他有時會閉上眼睛,目光停留在鼻尖,似乎沉浸在禪定之中。我看到這一幕,心想:『能夠見到這樣一位名副其實的殊勝上師,真是太高興了!』心中充滿了喜悅。
【English Translation】 Desire and Dharma Above having a desire that is not artificial, this year from Tsho Shapdrung, a petition was submitted to Yabje Chokyi Gyalpo (yab rje chos kyi rgyal po, the esteemed Dharma King), and I myself was repeatedly granted Thugdam Kashog (thugs dam bka' shog, a pledge letter), stating that I must come to the seat of Glingga Monastery (gling ga dgon pa). Since I myself do not have knowledge of both secular and religious affairs, it seems difficult to manage the monastery residence of the previous lama, but I feel that the auspicious connections have been perfectly arranged, and I have come to Rinpoche's presence with great joy. Therefore, I request that you compassionately accept the Father Dharmas of the Sakya school that I wish to study, including the Chakrasamvara, Hevajra, Luipa, Black Vajrayogini, and Vajravarahi, etc. Rinpoche said, 'Indeed, it is very wonderful. These mother and child monasteries of our Glingga Dewachen (gling ga bde ba can, Glingga Blissful Land), from the time when Muchin Great Bodhisattva (mus chen sems dpa' chen pos) vowed to establish them in order to protect the helpless sentient beings such as the birds, beasts, and fish eggs in this area, until now, the tradition of explanation and practice of the Sakya school's mantra aspect has been more excellent than other traditions, and this excellence has not declined, but has grown.' Now I am old and my body is weak, so I do not expect to be able to manage it. If these monastery residences are not entrusted to your Sakya school, then with the passage of time, they will inevitably be taken over by someone else. Therefore, I hope that you will take on the great responsibility of propagating the Sakya school's teachings and benefiting sentient beings, and manage these mother and child monasteries as if they were your own, so that you can fulfill the wishes of the previous lamas, achieve your own benefit in this life and the next, and fulfill the wishes of this old man. Regarding the request to study the Dharma, in general, if someone sincerely seeks the Dharma, we will do our best to fulfill it, especially since you are only seventeen years old, so young, and yet you have come here considering this old man, I am immensely grateful. I will certainly do my best to offer you whatever Dharma I have.' And so on. During the conversation, he would sometimes close his eyes, his gaze resting on the tip of his nose, and he seemed to be immersed in meditation. Seeing this, I thought, 'How wonderful it is to meet such a truly special lama!' My heart was filled with joy.
ཡང་ཡང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-1171 སྨྲས་པ། བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འདུན་པ་དེར། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །རང་གི་ཚེ་རབས་མང་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས། །ཁྱབ་བདག་ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མུས་པ་རྗེའི། །ཞལ་མཐོང་གསུང་གི་གསང་བ་ཐོས་པའི་ཚེ། །འདི་ཅི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཞེས། །དགའ་སྤྲོའི་ངང་ནས་ཡིད་གཉིས་ཕྱོགས་ལ་འཕྱང་། །དཔོན་སློབ་ལྟར་སྣང་དད་འདུན་ བྲལ་བ་དག །དག་སྣང་གསལ་བའི་མིག་དང་མི་ལྡན་ཚེ། །ཚེ་རབས་དུ་མའི་རྗེས་འབྲེལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྟོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ངོ་མཚར་གནས་མིན་ནམ། །ཨེ་མ་མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ས་ སྐྱའི་བླ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེའི། །དགོན་གནས་ཆེ་འདི་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་ པའི་གཟིགས་པ་མཆོག །གང་ལ་མངའ་བའི་འདྲེན་མཆོག་འདྲེན་པ་དེ། །བདག་གི་མགོན་དུ་རྙེད་འདི་རྙེད་པའི་མཆོག །བརྩེ་བས་ཕ་མས་བུ་ཚ་བཞིན། །ཡིད་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ བླ་མ་རྗེའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད་པ་འཕེལ། །རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་འདི་མཇལ་བས། །དལ་འབྱོར་དོན་མེད་མ་གྱུར་སྙམ། །དགའ་སྤྲོ་ཡིད་བདེའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་གསུམ་སྔོན་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན། 3-1172 དཀར་པོ་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམ་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཚེ། གླིང་གའི་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གདན་སར་བཀོད་པར་མཛད་ པའི་དེ་ཉིན་མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ་གྱི་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་གསུང་བསྔོའི་རྟེན་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཚོགས་ཆེན་ལ་ཡང་ གོས་བེར། རྟ་སོགས་སྤྱི་འགྱེད་བཟང་བ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ལ་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་བདག་ཅག་གིས་གུས་པས་བསྒྲུབས་ཅིང་། དེ་དུས་གསུང་བསྔོ་གནང་བའི་ཚེ། སྤྱིར་བསྔོ་བའི་ ཡོན་བཤད་རྒྱ་ཆེ་བ་གནང་བའི་འཕྲོ་ལ་གསུང་ལས། རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་འདིའི་མཚོན་པའི་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ཇི་སྙེད་བསགས་ པ་རྣམས་བདག་གི་བློས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་སྟེ། ཚད་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཀླས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 又復一次次地轉生。 我說道:北方金剛乘的大車啊!在那大菩薩的佛法意願中,具備賢善美德的一切功德,是我生生世世的善知識。 普遍的持金剛者,轉輪之主穆斯帕杰(Mus pa rje),當親眼見到他的容顏,聽聞他話語的秘密時,我心生疑惑,'這是夢境還是現實?' 在喜悅中,我的心搖擺不定。 那些貌似師徒,缺乏虔誠信仰的人,如果沒有清凈顯明的眼光,又怎能理解生生世世的因緣? 領悟的方式難道不是令人驚歎嗎? 唉!偉大的力量之主,以及薩迦派的大喇嘛,親自地 攝受了偉大的穆斯帕菩薩,這座偉大的寺院,是聖地的金剛座。 十地自在的化身所化現的身體,無礙照見三世的殊勝目光,擁有這目光的導師,是我的怙主,這是最殊勝的獲得。 如同父母慈愛子女般,滿足我心中的一切願望。 無與倫比的上師的傳記,越思越增信心。 在這難得的暇滿人身獲得之時,因為見到了這位上師,覺得暇滿沒有虛度,獲得了喜悅和安樂的禪定。 此後,在那一年的十一月三日,爲了紀念先班禪南喀旺秋(Pan chen Nam mkha' dbang phyug)進入甚深法界的日子,舉行了供養。 在那吉祥的星宿和白色的船隻匯合的良辰吉日,在寺院大經堂里,我被安排在杰尊桑杰仁欽(rJe btsun sangs rgyas rin chen)的獅子寶座上。 那天,在兩次茶供的第一次之前,上師親自來到法會中央,我獻上了豐盛的供養,並向大會供養了上好的法衣和馬匹等,還向所有師徒供養了長壽甘露丸,我們恭敬地完成了這一切。 當時,在進行迴向時,在廣泛地講述了迴向的功德之後,上師說道: 以這純潔的偉大善行為代表,我將自己和他人,以及所有眾生在過去、現在、未來所積累的一切善行,都集中起來,爲了無量無邊的眾生,爲了獲得圓滿正覺金剛持的果位。
【English Translation】 Again and again, he was born. I said: The great chariot of the Vajrayana in the north! In that great Bodhisattva's aspiration for Dharma, possessing all the qualities of a wise, virtuous, and excellent person, is my virtuous spiritual friend from many lifetimes. The all-pervading Vajradhara, the Lord of the Wheel, Muspaje (Mus pa rje), when I saw his face and heard the secrets of his speech, I wondered, 'Is this a dream or reality?' In joy, my mind wavered. Those who appear as teachers and students but lack devotion, if they do not have the clear and bright eyes of pure vision, how can they understand the connections of many lifetimes? Are not the ways of realization wondrous? Alas! The great protector of power and the great lama of Sakya, personally embraced the great Muspa Bodhisattva. This great monastery is the Vajrasana of the sacred land. The emanation of the master of the ten bhumis, the supreme vision that sees the three times without obstruction, the supreme guide who possesses this vision, is my protector, and this is the supreme attainment. Like parents loving their children, he fulfills the desires of my heart. The biography of the incomparable lama increases faith as I contemplate it. At this time when I have obtained this precious human body, by meeting this master, I feel that I have not wasted my leisure and fortune, and I have attained the samadhi of joy and happiness. Then, on the third day of the eleventh month of that year, a ceremony was held to commemorate the day when the late Panchen Namkha Wangchuk (Pan chen Nam mkha' dbang phyug) entered the profound Dharmadhatu. On that auspicious day when the auspicious stars and the white ship converged, in the great assembly hall of the monastery, I was placed on the lion throne of Jetsun Sangye Rinchen (rJe btsun sangs rgyas rin chen). On that day, before the first of the two tea offerings, the lama himself came to the center of the assembly, and I offered abundant offerings and presented excellent robes and horses to the assembly, and also offered immortal pills to all the teachers and students. We respectfully completed all of this. At that time, while making the dedication, after extensively explaining the merits of the dedication, the lama said: Representing this pure and great virtue, I gather all the virtues accumulated by myself and others, and all beings in the past, present, and future, and dedicate them to the attainment of the complete enlightenment of Vajradhara for the sake of limitless and endless beings.
ར། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས། དམ་པ་ གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས། །རྒྱ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། །ཟུང་འཇུག་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་བསྔོ་བ་ཟབ་མོས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 3-1173 འདི་ལྟར་འགྲུབ་ངེས་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། བསྔོ་བ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་དང་། གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་ པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསུངས། །ཞེས་དང་། བྱམས་པས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་རྒྱུ་དང་། དེའི་བྱེད་པ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པ་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་བཤད་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། གསུང་བསྔོ་གྲུབ་མཚམས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་བའི་མཐར། གང་ལྟར་རང་རེའི་གླིང་ག་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གི་ཕྱག་ཏུ་མ་འཕྲོད་ན། ད་དུས་ངན་གྱི་འགྱུར་བའི་དབང་གིས། གཞན་སུས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད་པས། ན་ནིང་དགུན་ཧྲིལ་ པོར་ངེད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་བརྟེན། ས་སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་གཞོན་པ་འདི་གླིང་གའི་གདན་ས་ལ་སྤྱན་འདྲོངས་པ་ཡིན་པས། 3-1174 མུས་ནང་གི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཀུན་ལ་ངེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད་ཅིང་། ད་ནི་རྗེ་ས་པཎ་གྱི། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྟོན་པ་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་ འགྲམས་དུ། །བ་ཚའི་ཁྲོན་པ་བརྐོ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། ཉི་མ་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ཁྱེད་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཞུ་བ་སོགས་ ཐམས་ཅད་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ཁོ་ན་ལ་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོགས་གསུང་དཔངས་མཐོ་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་དེས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་ནས། སླར་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་ཅིང་། མང་ཇ་གཉིས་པའི་ ཚེ་ངོས་ཅག་འདུ་ཁང་གི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་ནས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་སུ་ཕེབས་པའི་གནང་སྦྱིན་གྱི་ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་དངུལ་མདོག་མ་ཞིག་དང་། མགོན་པོ་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ལེགས་པ་ཕྲ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་རང་གི་ཕྱག་ནས། བདག་གི་ལག་ཏུ་ཁྲི་ཐོག་དེ་ཀར་གནང་བྱུང་བ། ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དགོངས
【現代漢語翻譯】 如帕欽·布達什里(班禪佛吉祥賢)所說:積累三寶的功德,以廣大的方便來正確地弘揚,以雙運回向來加以擴充套件。正如所說,應以離戲智慧來擴充套件,以甚深雙運回向來確定成果的實現。 這種確定實現的方式,正如法王薩迦班智達所說:『迴向也可簡而言之,分為有處和非有處兩種。有處的迴向將會實現。』又說:『無論祈願什麼,都會獲得相應的果報。』彌勒菩薩說:『殊勝的迴向。』意思是說,以有為的善根作為迴向的因,而其最佳的作為是獲得佛的果位,無緣的形態是以離戲智慧來擴充套件,不顛倒的方式是爲了利益一切眾生而回向獲得佛果。 諸如此類,大師們賜予了許多深入人心的善說。在迴向完畢之際,對僧眾給予了詳細的共同教誨。無論如何,我們林噶寺的這些母寺和分寺,如果不是薩迦法王的眷顧,恐怕會因為惡劣時期的變遷,而被他人所佔據。去年整個冬天,我們向大菩薩祈禱,委託空行護法來成辦事業,因此,薩迦的法王傳承年輕的化身才得以駕臨林噶的法座。 因此,木斯地區的僧俗民眾都蒙受了我們的恩惠。現在正如薩迦班智達所說:『如來佛尚在世,卻向其他導師頂禮,如同在八功德水俱足的湖邊,卻去挖掘堿水井。』從今天開始,你們僧俗民眾都要向薩迦法王頂禮、供養,請求世俗和佛法的教誨。』如此等等,以高亢、洪亮且威嚴的聲音廣泛地教導之後,又返回了拉章(喇嘛住所)。在第二次的僧眾茶會上,將我安置在大經堂的法座上。上師本人也來到僧眾中,首先賜予一條吉祥的銀色哈達,以及一尊裝飾著精美飾品的長壽佛金像,由上師親手交到我手中,放在法座上,寓意著長壽的緣起。
【English Translation】 As Paṇchen Buddhaśrī said: Accumulate the merits of the Three Jewels, correctly propagate with vast means, and expand with the dedication of union. As it is said, it should be expanded with wisdom free from elaboration, and the realization of the result is certain with the profound dedication of union. This certain way of realization, as Dharma Lord Sakya Paṇḍita said: 'Dedication can also be summarized into two: places and non-places. The dedication of places will be realized.' And: 'Whatever one prays for, one will receive the corresponding result.' Maitreya said: 'The special dedication.' It means that taking the virtuous roots of conditioned phenomena as the cause of dedication, and the best of its actions is to attain the state of Buddhahood, the form of non-objectification is to expand with wisdom free from elaboration, and the non-inverted way is to dedicate for the sake of attaining Buddhahood for the benefit of all sentient beings. Thus, the masters bestowed many good sayings that penetrate the heart. At the end of the dedication, detailed common teachings were given to the Sangha. In any case, if these mother and branch monasteries of our Lingga Monastery were not under the care of the Sakya Dharma King, I am afraid that due to the changes of the evil times, they would be occupied by others. Last winter, we prayed to the Great Bodhisattva and entrusted the Dakini Dharma Protector to accomplish the work, so the young incarnation of the Sakya Dharma King lineage was able to come to the throne of Lingga. Therefore, the monastic and lay people of the Mus area have received our favor. Now, as Sakya Paṇḍita said: 'While the Tathagata Buddha is still alive, to prostrate to other teachers is like digging a well of alkaline water by the lake with eight qualities of water.' From today onwards, all of you monastic and lay people must prostrate and make offerings to the Sakya Dharma King alone, and ask for secular and Dharma teachings.' After teaching extensively in a high-pitched, loud, and majestic voice, he returned to the Labrang (Lama's residence). At the second Sangha tea party, I was placed on the throne of the Great Assembly Hall. The Lama himself also came to the Sangha, and first gave a auspicious silver Hada, and a beautiful golden statue of Amitayus decorated with exquisite ornaments, which the Lama himself handed to me on the throne, signifying the auspiciousness of longevity.
་པར་གོ་ཞིང་། གཞན་ཇ་གོས་དར། དབུ་ཞྭ། གོས་བེར། པང་ཁེབ། རྒྱ་དྲིལ། གོས་ཕྲུག་གི་བཞུགས་གདིང་། གསེར་དངུལ། ཁྲོ་ཟངས། ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ། དཀར་ཡོལ་དང་ར་འགག་བཅུ་ཁྲེས་རེ་རེ། ཆིབས་ཆིབས་རོལ། དྲེའུ་ཟུང་འབྲེལ། 3-1175 འབྲི་གཡག་སྟོབས་ཆེ་བ་སོགས་མཁོ་དགུའི་གནང་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕ་ནོར་བུ་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུའི་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྩལ་ནས། ཕྱག་ནས་འཐོར་བཞིན་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ རྒྱས་པར་མཛད་ནས། སླར་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་གིས་བསྔོ་བ་དང་། ཚོགས་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་ གནང་ཞིག་བགྱིས་ནས། དེ་འཕྲལ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེ་ཉིད་ཞལ་འཛུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་གསུང་ལས། གླིང་ག་དགོན་པའི་གདན་ས་འདི་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ལ་འཕྲོད་པས། ད་ང་བློ་ བདེ་བ་ཡིན། ད་རེས་ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས། བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་དེར་བཞུགས། ངེད་གདན་སྲབ་པ་འདི་ལ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། བདག་ སེམས་ཤིན་ཏུ་མཛངས་ནས་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བདག་གི་ལག་པ་ནས་ཁྲིད་དེ་བསྐྱལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གསོལ་ཇ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ལ་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་ པོ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་བདག་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། ཞབས་དྲུང་ཁྱེད་རང་གླིང་གའི་གདན་ས་མཛད་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ་འཕྲིན་ལས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་སོགས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། 3-1176 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་གཞན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་ལོད་མི་འདྲ། ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ་ཚད་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྔོན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐོག་ན་གདུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་འཁོར་གྱིན་འདུག་པ། དེ་ ལས་དེ་འདྲ་བ་མང་པོ་ཆད་དེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་། རྗེ་རང་ཉིད་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཡིན་ སྙམ་པ་ཞིག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། དེའི་བར་སྣང་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་ཆོད་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་བླ་བྲེ་ལེགས་པོ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ནས་འདུག་པ་ལ་འདིའི་འོག་ཐམས་ ཅད་ང་དབང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་འདུག་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཞེས་སོགས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ནས། དེ
【現代漢語翻譯】 此外,還賜予了茶葉、絲綢衣物、帽子、毛料衣物、圍裙、漢式鈴鐺、棉衣坐墊、金銀、銅器、青稞三百 খལ་(khal,容量單位),瓷碗和每種十個的拉嘎(ra 'gag,容器),馬匹、騾子等各種所需之物,其恩賜之豐厚難以想像,如同父親將家產傳給兒子一般,充滿了喜悅之情。然後,他一邊撒著手中的青稞,一邊隆重地舉行了吉祥祈福儀式。 之後,他返回了拉章(bla brang,寺院首領的住所),僧團也進行了盛大的供養。然後,我做了一個迴向,並給予僧眾紅黃文殊菩薩的隨許。之後,我立即前往上師處。仁波切面帶無比喜悅的笑容說道:『林噶寺(gling ga dgon pa)的法座適合薩迦巴(sa skya pa)大成就者,現在我放心了。這次你有長壽的緣起,所以住在歷代上師的寢宮裡,我住在簡陋的座位上。』我心中非常謙卑,不敢接受。仁波切親自拉著我的手,帶我去了那裡。之後,在兩杯茶的時間裡,他和許多虔誠的弟子一起,非常高興地進行了長時間的交談,並深情地看著我說:『夏仲(zhabs drung,高級僧侶的尊稱),你擔任林噶寺的法座,一定會長壽,心想事成,事業如夏日之海般興旺發達,一切都會毫不費力地自然成就。』 仁波切的偉大事業,以及其他薩迦巴傳承持有者們的事業,其優劣之處各不相同。薩迦巴的事業有多麼廣闊,仁波切的事業也幾乎同樣廣闊。這其中的原因在於,過去仁波切多吉羌(rje rdo rje 'chang,金剛持)在夢中看到穆欽仁波切(rje mus chen)的頭頂上有一個巨大的傘在旋轉,然後從中分裂出許多傘,遍佈衛藏康三區,這是一個吉祥的預兆。此外,仁波切本人在夢中也夢到自己似乎身處薩迦的土地上,從那裡開始,直到無邊無際的天空都被一塊精美的唐卡覆蓋,他心中升起一個念頭:『這下面的一切都歸我所有。』這些都是緣起之關鍵所致。』他還賜予了許多關於未來的預言。之後,
【English Translation】 In addition, he bestowed tea, silk garments, hats, woolen clothes, aprons, Chinese-style bells, cotton-padded seat cushions, gold and silver, bronze ware, three hundred khal of barley (a unit of volume), porcelain bowls, and ten of each type of ra 'gag (containers), horses, mules, and other necessities beyond imagination. The generosity was like a father passing on his inheritance to his son, filled with great joy. Then, while scattering barley from his hands, he extensively performed the auspicious blessing ceremony. Afterward, he returned to the bla brang (the residence of the head of the monastery), and the monastic community also made extensive offerings. Then, I made a dedication and gave the red and yellow Manjushri jenang (initiation) to the Sangha. Immediately after that, I went to the feet of the master. Rinpoche, with an immeasurable smile on his face, said, 'This seat of Linga Monastery is suitable for the great Sakya masters, so now I am at ease. This time, there is an auspicious connection for your long life, so reside in the chambers of the previous lamas, and I will stay on this simple seat.' I felt very humble and unable to accept. Rinpoche himself took my hand and led me there. Then, for the duration of about two cups of tea, he engaged in a long conversation with many devoted disciples, with great joy, and looked at me with great affection, saying, 'Shabdrung (a title for high-ranking monks), since you are taking the seat of Linga, you will have a long life, your aspirations will be fulfilled according to the Dharma, and your activities will flourish like the summer ocean, effortlessly and spontaneously accomplished.' The stream of activities of the great Bodhisattva Rinpoche and the stream of activities of other Sakya lineage holders are different in their qualities. To the extent that the activities of the Sakyas pervade, the activities of the great Bodhisattva also seem to pervade. The reason for this is that in the past, Rinpoche Dorje Chang (Vajradhara) dreamed that a large umbrella was spinning on the head of Rinpoche Muschen, and then many such umbrellas split off from it, covering all three regions of Ü-Tsang and Kham, which was an auspicious sign. Also, in his own dream, Rinpoche himself dreamed that he was in the land of Sakya, and from there, the entire expanse of the sky, as if without end, was covered by a beautiful thangka, and the thought arose in his mind, 'Everything under this is under my control.' These arose from the key of interdependent origination. He bestowed many prophecies about the future. After that,
་ ཉིན་ནས་གཟུང་ཉི་མ་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་ལ་བླ་བྲང་གི་ཕྱི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་རྩིས་སྤྲོད་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་གནང་སྟེ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ར་ཟུར་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། 3-1177 དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་དོན་གཉེར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ་འདོད་ཆོས་གནང་བའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས། དུས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྣམས་ལ་སྔར་ལས་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཆེས་ཆེ་བའི་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེར་སྐབས་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞབས་དྲུང་ དུ་མཇལ་བར་ཕྱིན་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། དང་པོ་ལེགས་པར་ཐོས་བསམ་བྱས། །བར་དུ་ལེགས་པར་འཆད་ཉན་བྱས། །ཐ་མ་ལེགས་པར་གདན་ས་འཕྲོད། །ཅེས་པཎ་ཆེན་ལེགས་པའི་ བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་དགེས་དགེས་དཔག་མེད་མཛད་འདུག་པ་དེ། ད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ངེད་ལ་ཡང་བྱུང་བ་འདི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད། ས་སྐྱར་རིན་ཆེན་ ཀླུ་དབང་ཞབས་དྲུང་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བཏང་དུས། གདན་སའི་སྐྱ་སེར་བསམ་བློ་ཆེ་བ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པས། ད་ནི་ཡབ་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྐུ་ན་ཧ་ཅང་བགྲེས་པ་མིན་ཡང་། ས་སྐྱའི་ ཐུགས་འགན་འདི་བརྗིད་དྲགས་པས་བགྲེས་ཉམས་ཆེན་པོར་ཕེབས་འདུག་ཅིང་། གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྐུ་གཞོན་པ་འདི་རང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོད་དང་། འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་གང་ས་ནས་ངེད་གདན་ས་པ་རྣམས་རེ་ཆེ་བ་རང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། 3-1178 འདི་ནི་ཁྱེད་མུས་པ་ཚོས་རྐུས་མ་སྟབས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱུར་འདུག འོན་ཀྱང་བླ་མ་དེ་ཡག་པོ་ཞིག་ཡོད་པས་ཕེབས་ས་མ་ནོར་སྙམ་པ་ཡོད། གང་ལྟར་ཕར་ཕེབས་ཚུར་ཕེབས་མཛད་པ་ཞིག་ མ་བྱུང་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་ཡང་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཇོག་དགོས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ། དོན་ལ་ཡང་ཁོང་ཚོ་ཇི་ལྟར་ཟེར་ བ་བཞིན་བདེན་གྱི་ཡོད་པ་འདུག་པས། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་ཤེས་པ་དང་། ངེད་ལ་ཡང་དྲིན་ཆེན་པོར་གོ་དགོས་རྒྱུར་གདའ་སྟེ། དེ་འདྲ་རྟོགས་མཁན་རེ་རེ་ཙམ་ ལས་ཡོད་པ་དཀའ། འོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བ་ཞིག་འོང་བར་ངེས། །ཞེས་སོགས་དུས་གསུམ་གསལ་ལེ་མཁྱེན་པའི་གསུང་མང་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གདན་སར་ བཀོད་པ་གནང་བའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆ་ལན་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ རྗེས་གནང་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 從那天起,兩三天內,他指示清點寺院內外的所有物品。之後,他帶著少數弟子前往大勇士(Sems pa chen po)的法座隱居。3-1177 從那時起,除了偶爾為有志之士傳授佛法外,他斷絕了一切內外俗務,一心專注于隱居修行,日夜精進不懈。期間,一些弟子前去拜見他,他非常高興地說:『起初,要好好地聞思;中間,要好好地講辯;最後,要好好地住持寺院。』班禪勒巴益西(Pan chen legs pa'i blo gros)曾這樣說過,他對此感到無比欣慰。現在,這句話應驗在我身上,我認為這是上師三寶的恩德。當派人去薩迦迎請仁欽魯旺(Rinchen klu dbang)時,寺院裡有見識的人都一致認為:『雖然雅堅仁波切(Yab rgyan mchog rin po che)年紀不算太大,但薩迦的重擔讓他顯得非常蒼老。而三位年輕的貢氏(Gdung brgyud sku mched gsum)無論從心性、行為還是世俗智慧等方面來看,都讓我們這些寺院的人感到大有希望。』3-1178 『你們木斯巴(Mus pa)似乎想偷偷地迎請他。不過,那位上師很好,我想他不會走錯路。無論如何,如果他不能來回走動,你們的福報也會減少。』他反覆這樣說,而事實上,他們說的是對的。我們得到這樣的機會,應該感到非常幸運,也要感激他。能認識到這一點的人很少,但最終所有人都會明白的。』等等,他說了許多預知過去、現在、未來的話。在他安排我們住持寺院后,我立即為僧眾多次傳授了金剛橛(多杰普巴,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)上部的灌頂,長壽九尊(Tshe dpag med lha dgu)的灌頂,以及百法總集(Sgrub thabs brgya rtsa)的隨許。
【English Translation】 From that day on, for two or three days, he instructed to take stock of all the items inside and outside the monastery. After that, he, along with a few disciples, went to the hermitage of the Great Courageous One (Sems pa chen po) and stayed there. 3-1177 From that time onwards, except for occasionally bestowing teachings on diligent students, he cut off all external and internal affairs and devoted himself entirely to solitary practice. He diligently engaged in his spiritual practices day and night. On one occasion, when some disciples went to visit him, he said with great joy: 'First, listen and contemplate well; in the middle, teach and debate well; finally, administer the monastery well.' Panchen Lekpai Lodro (Pan chen legs pa'i blo gros) said this, and he was immensely pleased. Now, this has happened to me as well, and I think it is due to the kindness of the Guru and the Three Jewels. When people were sent to Sakya to invite Rinchen Luwang, all the sensible people in the monastery unanimously said: 'Although Yabgyen Rinpoche (Yab rgyan mchog rin po che) is not very old, the burden of Sakya has made him seem very old. However, the three young Gong brothers (Gdung brgyud sku mched gsum) are, in terms of their mind, behavior, and secular wisdom, a great hope for us in the monastery.' 3-1178 'You Muspas (Mus pa) seem to be trying to invite him secretly. However, that Guru is good, and I think he will not go astray. In any case, if he cannot travel back and forth, your merit will also decrease.' He repeatedly said this, and in fact, what they said was true. We should consider ourselves fortunate to have this opportunity and be grateful to him. It is difficult to find even one person who understands this, but eventually everyone will understand.' He gave many prophecies about the past, present, and future. Immediately after he appointed us to administer the monastery, I gave the empowerment of the upper part of Vajrakila (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛) and the empowerment of Amitayus Nine Deities (Tshe dpag med lha dgu) many times to the Sangha, as well as the subsequent permission of the Hundred Methods (Sgrub thabs brgya rtsa).
བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་སོགས་བཀའ་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་གིས་ལུང་གི་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཅི་རིགས་ཤིག་བགྱིས་ནས། དེ་དུས་རྗེ་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ནོས་པ་ལ། 3-1179 ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ ཞལ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ། སེང་གེ་སྒྲ། ཁྱུང་ནག སེང་གདོང་མ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཙཪྻ། ཡང་ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ལྷ་བརྒྱད། གུར་མགོན་ ཁྲོ་བཅུ། འཁོར་རྐྱང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་དང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་རྗེས་གནང་། ཟུར་ བཀའ་དཀོན་ཞིང་ཟབ་པའི་རིགས་དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མན་ངག་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་བཅས་པ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་ སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གི་རིགས་དུ་མ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོ་སྟི་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ། གཞན་ཡང་བཟང་སྤྱོད། མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་ཏེ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་དག་གསལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། 3-1180 དེ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་དང་། དེའི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གནང་ནས། དེ་མཚམས་རྗེ་ཉིད་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་ལ་བཞུགས་པ་ གྲུབ་མ་ཐག འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ནས། ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་ རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་རིམ་བཞི་གཉིས་ཀ་གནང་ ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ནག་འབུམ། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་ དུ་སྩལ་དེ་དུས་གསུང་ལས། གཞུང་དྲུག་གི་མཆན་རྣམས་མལ་ལོ་ནས་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་གྱི་གསུང་མཆན་ཁོ་ན་དང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ནག་འབ
【現代漢語翻譯】 憑藉藏文文獻的引證,以及《根本續》、《占相二法》等一些經論的引證,進行了各種各樣的法佈施。那時,在這位與上師有緣的具義者面前,我飽飲了殊勝佛法的甘露。 首先,以從堪布彌扎佐吉(梵文:Mitra-jogi,字面意思:朋友瑜伽士)傳承下來的白長壽佛的隨許作為前行,賜予了薄伽梵尊勝佛母(梵文:Bhagavati-vijaya,字面意思:世尊-勝利者),金剛摧破,大悲觀音十一面,以及大悲觀音主眷三尊,獅子吼觀音,黑鵬,獅面空行母,手金剛阿阇黎,還有鄔扎美旺瑪,怙主帳幕主夫婦,八天神,怙主帳幕主忿怒十尊,單尊仆童兄妹,吉祥怙主四面,馬頭明王鐵鬘者,以及白文殊等眾多寂靜與忿怒本尊的隨許。以及許多佐巴(Zurpa)傳承的珍貴而深奧的法類,以及這些法類的藏印文字儀軌等多種竅訣。還有怙主帳幕主四面,財神單面母女三尊等的長壽法和財運法的多種竅訣。薩欽(Sachen)的教言集有一函多,以及嘉瑟托美桑波貝(Gyaltsé Thogmé Zangpo Pal)和木欽森巴欽波(Muchen Sempa Chenpo)的全部教言集等眾多上師的語錄集。此外,還有《普賢行愿品》、《聖妙吉祥真實名經》等數不勝數的經論的清晰傳承,賜予了無邊的恩德。 之後,賜予了薩迦派不共的修心法——《四離執》的教導,以及新舊文獻的傳承。在那之後,上師本人在完成閉關后,圓滿地賜予了勝樂輪魯伊巴、那波巴、甘巴巴三種傳承的灌頂,以及那若空行母的加持。首先,在嘉瑟桑波貝(Gyaltsé Zangpo Pal)所著的廣釋的基礎上,詳細而徹底地講解了勝樂輪黑行派的生起次第,並結合圓滿次第的教導,賜予了《春之滴》和《次第二法》。爲了支援這一切,還賜予了黑行派六論,薩迦派大師的黑行十萬頌,次第道之引導,杰尊(Jetsun)的黑行壇城儀軌,黑行派釋論等的傳承。當時上師說:『六論的註釋,只有從麥洛(Mello)到薩欽父子的傳承,以及薩欽的語錄黑行……』
【English Translation】 Through citations from Tibetan texts, as well as some scriptures and treatises such as the 'Root Tantra' and the 'Two Examinations,' various kinds of Dharma offerings were made. At that time, in the presence of this meaningful person connected to the Lama, I fully drank the nectar of the sacred Dharma. First, with the permission of White Longevity Buddha transmitted from Khenpo Mitra-jogi as a preliminary, Bhagavati-vijaya, Vajra-vidarana, Eleven-faced Avalokiteshvara, and the Three Lords of Great Compassion, Lion's Roar Avalokiteshvara, Black Garuda, Lion-faced Dakini, Vajrapani Acharya, as well as Uzza Me Wangma, Protector Tent Lord couple, Eight Gods, Protector Tent Lord Wrathful Ten, Single Protector Putra siblings, Glorious Protector Four-faced, Hayagriva Iron Hair, and White Manjushri, etc., were granted the permission of many peaceful and wrathful deities. And many precious and profound Dharma categories of the Zurpa tradition, as well as various instructions of Tibetan and Indian scripts of these Dharmas. There are also many instructions on longevity and wealth practices of Protector Tent Lord Four-faced, Wealth God Single-faced Mother and Daughter Three, etc. Sachen's teachings have more than one volume, and Gyaltsé Thogmé Zangpo Pal and Muchen Sempa Chenpo's complete teachings, etc., are many collections of the words of the upper Lamas. In addition, there are 'Samantabhadra's Conduct and Vows,' 'Nomenclature,' etc., and countless scriptures and treatises have been clearly transmitted, bestowing boundless grace. After that, the Sakya school's unique mind-training, the teaching of 'Four Separations,' and the transmission of new and old documents were granted. After that, as soon as the master himself finished his retreat, the empowerment of Chakrasamvara Luipa, Naropa, and Ghantapa traditions, and the blessings of Narokhacho were fully bestowed. First, based on the extensive explanation written by Gyaltsé Zangpo Pal, the generation stage of Chakrasamvara Black Lineage was explained in detail and thoroughly, and in connection with that, the teachings of the completion stage, both 'Spring Drop' and 'Sequential Two,' were given. To support all of this, the Six Texts of the Black Lineage, Sakya Master's Black Ten Million Songs, Guidance on the Sequential Path, Jetsun's Black Mandala Ritual, and the transmission of the Black Lineage Commentary were given. At that time, the master said: 'The annotations of the Six Texts are only the transmissions from Mello to Sachen's father and sons, and Sachen's words Black Lineage...'
ུམ་གྱི་མཆན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་ པའི་ཡིན་ཞིང་། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་གི་མཆན་རྣམས། བྲག་ཕུག་པའི་གསུང་བགྲོས། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཤད་གསུངས། ཅིང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་པ། 3-1181 བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རིམ་པ་ལྔའི་ཁྲིད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་རྣམས། ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བ། བླ་མ་གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་དང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་ལ་རྒྱ་གཞུང་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་ བུ་སྐོར་གསུམ་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དང་རྗེས་འབྲང་གི་མཁས་པ་དག་གིས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་ བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་གཉན་ཕུལ་བྱུང་པས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་ལུང་བཤད་ཞིབ་ཏུ་ གནང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མས་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པར་བརྟེན། རང་གིས་གང་ཟིན་བསྐྱར་ཆོས་ཁོ་ན་རྒྱུན་དུ་བྱས་པས། ཐོས་བློ་ཙམ་དུ་མ་སོང་བའི་སླར་འཆད་བསྒོམ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཙམ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་གནང་བའི་ཚེ། 3-1182 རྗེའི་གསུང་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་དེང་སང་བཞུགས་པ་ཆོས་རྗེ་སྨན་གུར་བ་ ཁོ་ན་ལས་མེད་པས། ཁྱེད་རང་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་འདུག་པས་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམས་བཞེས་ཐུབ་པ་མཛོད་ལ། ཕུགས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་འདི་མ་ཆད་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ སོ། །ཞེས་པ་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་ལ་བཞག་སྟེ་དུས་ཕྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱིས་བཞེས་ཐུབ་པ་བཞིན། དེའི་དྲུང་ དུ་བདག་ཅག་གིས་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ལགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟབ་ཆོས་དེ་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བདེ་མཆོག་ གི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། གུ་གེ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ལ་རྫོགས་པར་གནང་བ་ལས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་གླིང་ག་དགོན་པ་མ
【現代漢語翻譯】 關於《母續》的註釋是杰尊扎巴(rje btsun grags pa)所作。關於《次第四道次第引導》的註釋,據說出自扎普巴(brag phug pa)的口述。日卓巴·洛哲丹巴(ri khrod pa blo gros brtan pa)所著。 關於《勝樂金剛》魯伊巴(lū hi pa)生起次第的講解引導,以及圓滿次第《攝略三要》。 關於《勝樂金剛》格魯派(dril bu lugs)的生起次第,以及圓滿次第甚深五次第的引導。那若空行母(nā ro mkha' spyod)的生起次第十一瑜伽,以及圓滿次第融入根本中脈明妃的引導。這些都是一切智者仁波切(kun mkhyen rin po che)、杰尊贊巴貝瓦(rje bzang po dpal ba)以及上師們的文獻基礎上,非常成熟的教法。與這些教法相關的傳承,有印度魯伊巴的《下五續》,格魯派的《三續》等,以及杰尊師徒和追隨者們的許多相關文獻的傳承。所有這些的依據是《勝樂根本續》五十一章,以及尼亞普瓊巴(gnyan phul byung pa)所著的註釋《珍珠鬘》。還有《續釋·瑜伽母續·總集續》,以及杰尊的註釋等,都進行了詳細的傳承和講解。如此,在傳授離四貪執和勝樂金剛法類時,由於杰喇嘛(rje bla ma)的嚴格要求,自己只是不斷地複習已經掌握的內容。因此,無論是聽聞、思考、複述還是禪修,都不會有任何疑惑。這都是杰喇嘛的恩德。當時在傳授《珍珠鬘》時, 杰喇嘛說:『現在需要的所有咒語集錦的加持傳承,從薩洛·塔姆切欽巴(sa lo thams cad mkhyen pa)和班禪南旺巴(paN chen nam dbang pa)傳下來的,現在只有曲杰·門古爾瓦(chos rje sman gur ba)還持有。你非常渴望,所以一定要從曲杰那裡獲得所有加持。將來一定要保證勝樂金剛的續部講解不中斷!』我將這些話銘記在心,後來通過各種方式,讓先知曲吉堅丹(spyan snga chos kyi spyan ldan)獲得了這些加持傳承,我們也從他那裡獲得了這些傳承。如此,在傳授薩迦派的父續精華,吉祥勝樂金剛的甚深教法時,杰本人說:『勝樂金剛的這些法類,俄欽·多杰羌(ngor chen rdo rje 'chang)完整地傳授給了大菩薩和古格班智達(gu ge paN+Di ta)。杰·穆欽(rje mus chen)在林嘎寺(gling ga dgon pa)……』
【English Translation】 The annotations on the 'Mother Tantra' are by Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa). The annotations on the 'Gradual Fourfold Path Instruction' are said to be from the oral instructions of Drakphukpa (brag phug pa). It is said that Ritröpa Lodrö Tenpa (ri khrod pa blo gros brtan pa) composed it. The explanation and guidance on the generation stage of the 'Chakrasamvara' of Lūhipa (lū hi pa), and the completion stage 'Summary of the Three Essentials'. The generation stage of the 'Chakrasamvara' according to the Ghantapada (dril bu lugs) tradition, and the guidance on the profound five stages of the completion stage. The generation stage of Nāro Khechari (nā ro mkha' spyod) with eleven yogas, and the guidance on integrating the completion stage with the central channel and the consort. These are all based on the writings of the Omniscient One Rinpoche (kun mkhyen rin po che), Jetsun Zangpo Pelwa (rje bzang po dpal ba), and the previous lamas, and are very mature teachings. Related to these teachings are the transmissions of the 'Lower Five Tantras' of Lūhipa from India, the 'Three Cycles' of the Ghantapada tradition, and the transmissions of many related texts by Jetsun and his disciples. The basis for all of these is the 'Chakrasamvara Root Tantra' in fifty-one chapters, and the commentary 'Pearl Garland' by Nyen Pülchungpa (gnyan phul byung pa). Also, the 'Tantra Explanation, Yogini Tantra, Compendium Tantra', and the commentary by Jetsun, etc., were given in detail. Thus, when giving the teachings on the Four Separations and the Chakrasamvara Dharma cycles, due to the strict instructions of Je Lama (rje bla ma), I only continuously reviewed what I had already mastered. Therefore, whether it was listening, contemplating, repeating, or meditating, there was no doubt. This was all due to the kindness of Je Lama. At the time of giving the 'Pearl Garland', Je Lama said, 'The lineage of blessings for the collection of mantras needed at this time, which has been passed down from Salo Tamche Khyenpa (sa lo thams cad mkhyen pa) and Panchen Namwangpa (paN chen nam dbang pa), is now only held by Chöje Mengurwa (chos rje sman gur ba). You are very eager, so you must receive all the blessings from Chöje. In the future, you must ensure that the explanation of the Chakrasamvara Tantra is not interrupted!' I kept these words in mind, and later, through various means, I ensured that the seer Chökyi Gyen den (spyan snga chos kyi spyan ldan) received these blessing lineages, and we also received these transmissions from him. Thus, when giving the essence of the Sakya Father Tantras, the profound teachings of glorious Chakrasamvara, Je himself said, 'These Dharma cycles of Chakrasamvara were completely transmitted by Ngorchen Dorje Chang ('ngor chen rdo rje 'chang) to the Great Bodhisattva and Gugé Paṇḍita (gu ge paN+Di ta). Je Müchen (rje mus chen) at Linga Monastery (gling ga dgon pa) ...'
་བུ་རྣམས་བཏབ་ནས་ འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་སུ་སྤེལ་བས། ད་ལྟའི་བར་དུ་མུས་ཕྱོགས་འདིར་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གྲྭ་བཟང་ཞིང་མཁས་གྲགས་ཐོན་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན་ལ། 3-1183 གུ་གེ་པཎྜི་ཏས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་ལ་རྫོགས་པར་གནང་བ་ལས། བདག་ཆེན་ས་ལོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་གསན་ཅིང་། གུ་གེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་དྲུང་དུ་གསན་པར་གདའ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་དེ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ལན་འགའ་ ཡར་བྱོན་འདུག་པའི་སྔ་མ་ཞིག་ཕེབས་ལམ་མུས་ལ་མཛད། ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་ཀུན་ལ་མཇལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས། རེ་ཞིག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་ བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སླར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པ། ཨེ་ཝྃ་གདན་ས་དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་གདན་ཆགས་པ་དང་ལེགས་པར་མཇལ་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་གསན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཏད་རྐྱེར་སྒང་ལུགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་གིས་བསྒྲིགས་པའི་བློ་སྦྱོང་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་། མན་ངག་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐད་དེ་ལུང་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་དང་། 3-1184 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རྗེས་གནང་སྨར་བསྡུས་འགའ་ཞིག་སོགས་གསན་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ གྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་དུ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དམ་ཐང་ག་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་སོགས་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་ནས་བཀོད་པ་ རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ཡི་གེར་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཨེ་ཝྃ་དཔེ་ཁང་གི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་དཔེ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཆ་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ལེགས་པར་མཐའ་ཆོད་ པའི་གཟིགས་ཡུལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲུས་པར་མཛད་དེ། ཕྱིས་དགུང་གི་ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ་ན་ཡང་ཡིག་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་ཚུན་འདི་ན་འདི་ཡོད་ཀྱི་ཚུལ་མ་བསྙེལ་བ་གསུང་རྒྱུ་ཡོད་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་སྒོ་དེ་དག་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ལ་ཡང་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་བགྱི་བ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས། རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 通過建立僧院並進行講經和學習,使之蓬勃發展。直到現在,在木斯地區,勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)的法類一直都有良好的講修傳統,並且不斷涌現出博學之士。 古格班智達(Gu-ge Paṇḍita)將勝樂金剛的全部法類完整地傳授給了洛沃堪欽巴(Glo-bo Khen-chen-pa)。薩迦派的大師薩迦·索南堅贊(Sa-skya bdag-chen Sa-lo sku mched)從大菩薩(Sems-dpa' chen-po)處獲得了傳承,並從蔣揚·桑杰仁欽('Jam-dbyangs Sangs-rgyas Rin-chen)處聽聞。從古格班欽(Gu-ge Pan-chen)處獲得的傳承,則在洛沃堪欽處聽聞。法王洛沃堪欽巴曾多次前往衛藏地區,其中一次路過木斯。他拜訪了法王大菩薩的所有住所,並前往圖丹南杰(Thub-bstan rNam-rgyal)的法學院。在那裡,他向有緣的弟子們傳授了多種法門。之後,他返回了埃旺寺(E-wam),那裡是功德寶藏的源泉,並在第六世埃旺座主,至尊貢卻貝(rJe-btsun dKon-mchog 'Phel-ba)的獅子寶座上安坐。他與貢卻貝見面,並多次從他那裡聽法,包括怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)薩迦派的灌頂、大悲觀音(梵文:Mahākaruṇā)覺囊派的傳承、大菩薩云丹嘉措(Sems-dpa' chen-po gZhon-nu rGyal-mchog)所著的《修心論》的教言,以及《竅訣釋難》的修習基礎和修習方法。 他還聽受了四面黑金剛(梵文:Caturmukha Mahākāla)的隨許,以及《成就法海》中的一些簡略隨許等。這位偉大的大師還閱讀了全知一切智者(Kun-mkhyen)的傳記,以及至尊金剛持(Vajradhara)的誓言唐卡(Thangka)和道果傳承(Lam-'bras)等,並將所見一一記錄下來。特別是,他對埃旺寺圖書館中所有金剛持的手稿進行了深入研究,並以驚人的洞察力進行了完善。即使在晚年,他也能清楚地記得每一行字的位置。通過這些努力,他還向一些有緣的弟子傳授了許多法門。在進行這些無量事業的過程中,他還在金剛持的禪房中進行了非常嚴格的閉關。
【English Translation】 By establishing monasteries and promoting them through teaching and learning, it has flourished. Until now, in the Mus region, the Cakrasaṃvara teachings have had a good tradition of teaching and practice, and there has been a continuous emergence of learned scholars. Gu-ge Paṇḍita completely gave all the Cakrasaṃvara teachings to Glo-bo Khen-chen-pa. The Sakya masters, Sa-skya bdag-chen Sa-lo sku mched, received the lineage from the Great Bodhisattva (Sems-dpa' chen-po), and heard it from 'Jam-dbyangs Sangs-rgyas Rin-chen. The lineage received from Gu-ge Pan-chen was heard at Glo-bo Khen-chen's place. Dharma Lord Glo-bo Khen-chen-pa went to the U-Tsang region several times, and once he made a stop at Mus on the way. He visited all the residences of Dharma Lord Great Bodhisattva and went to Thub-bstan rNam-rgyal's Dharma school. There, he bestowed the grace of many Dharma doors to the fortunate disciples. Afterwards, he returned to E-wam Monastery, the source of countless virtues, and sat on the fearless lion throne of the sixth E-wam throne holder, Jetsun Konchog Phelwa (rJe-btsun dKon-mchog 'Phel-ba). He met with Jetsun Konchog Phelwa and listened to the Dharma from him many times, including the Vajrabhairava empowerment of the Sakya tradition, the Mahākaruṇā lineage of the Jonang tradition, the teachings on mind training from the book composed by the Great Bodhisattva gZhon-nu rGyal-mchog, and the study of the basis and methods of practice in the 'Explanation of Key Instructions'. He also received the subsequent permission of the four-faced Mahākāla, and some abbreviated subsequent permissions from the 'Ocean of Sādhanas', etc. This great master also read the biography of the omniscient Kun-mkhyen, as well as the Vajradhara's vow Thangka and Lamdre lineage, and recorded everything he saw. In particular, he made a thorough study of all the Vajradhara's manuscripts in the E-wam library, and made remarkable and definitive observations. Even in his old age, he could still clearly remember the position of each line of text. Through these efforts, he also propagated many Dharma teachings to some fortunate disciples. In the course of performing these immeasurable activities, he also engaged in a very strict retreat in the Vajradhara's chamber.
་དམ་ཞིག་གནང་བའི་དུས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལ་ས་སྐྱའི་དཔོན་པོ་རི་ཡིན་ཟེར་བ་མངའ་རིས་ཚུན་མཐོང་བ་ཞིག་གི་རྩེར་ཕེབས་པ་ན། 3-1185 དེ་ན་འཆམས་སྐུའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་འདུག་ལ། བཙུན་པ་ཞྭ་དམར་བ་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གསོལ་ཇ་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་ལ། རེ་ཞིག་ནས་ འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་པ་ན། མནལ་ལྟས་དང་མཐུན་པར་དགོངས་ཤིང་། མནལ་ལྟས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལ་རྟེན་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་ པའི་ཐུགས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ལ་དགོངས་ནས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དཔལ་རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་ དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་ཝ་ར་ནི་སིར་རྗེས་སུ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ ཏུ་སྤེལ་བར་མཛད་ནས། སླར་སྨོན་ཐང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་སྟེ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་ལན་རྟིང་མ་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་པ་ཞིག་ལ་ཕེབས་ལམ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་མཛད་པ་ལས། 3-1186 ཞབས་འབྲིང་པ་འབྲུམ་བུ་མ་ཐར་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། དེ་དུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ན་འབྲུམ་པ་སྡུག་པོ་ཡོད་པ་དུས་མཚུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ལས་མ་བཞུགས་པར་བླ་མའི་གདན་ ས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འགའ་ཞིག་ནོས་མཚམས། ཟླ་བ་གཉིས་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་ཆ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ ལ་གདན་ཆགས། དེ་མཚམས་སླར་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཉེར་བསྐུལ་ཡང་ཡང་མཛད་ནས་རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ ལ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡབ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་འོད་འཕྲོ་ལ་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡར་ངོའི་ཆ་ལ་ རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྲུག་ལོ་ཚང་མ། སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་ཙམ་རྩེ་གདོང་ཁོ་ནར་གདན་ཕབ་ནས། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེའི་གཅུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། སྐུ་མཆེད་ཆུང་བ་ཨ་ཚེ་བ་ད
【現代漢語翻譯】 在授予灌頂時所做的夢兆中,薩迦的統治者瑞應(Ri Yin,薩迦統治者名)似乎到達了阿里(Ngari)的尊勝之巔。3-1185 在那裡,還住著一位非常巨大的跳舞形象的怙主('cham sku'i mgon po)。許多戴著紅帽子的僧侶向他頂禮膜拜,並供養茶水等等。過了一段時間, 當康薩迦(Khon Sakya)家族的珍貴血統被迎請時,他們認為這與夢兆相符。根據夢兆中怙主的形象等,他們對純潔血統的特殊理解,以及對整體教義的考慮,他們非常高興地抵達了吉祥策東朗杰(Tse gdong phyogs las rnam rgyal)的聖地。他們會見了姜揚('Jam dbyangs,妙音)昆仲。當時,他們首先傳授了《世尊頂髻尊勝佛母九尊法》(bcom ldan 'das ma gtsug tor rnam par rgyal ma lha dgu'i rjes su gnang ba),作為開啟佛法的門戶。然後, 他們逐漸地,像兩足之尊在瓦拉納西(Varaṇasi)所做的那樣,轉動了無數種類的奇妙法輪。他們極大地擴充套件了灌頂、口傳、講解和教誡的聚會。之後,應門塘(smon thang)的邀請,他們前往上部地區。後來,他們又一次前往衛藏(dbus gtsang),在前往各大寺院的途中,3-1186 有許多侍從沒有幸免於天花。與此同時,薩迦也爆發了嚴重的天花疫情。他們在喇嘛的座寺埃旺卻丹(E waṃ chos ldan)停留了一個月左右。在那裡,他們從前任上師的代表,尊貴的貢卻貝(dKon mchog 'Phel)那裡接受了一些佛法。他們進行了為期兩個月的非常嚴格的閉關。 之後,姜揚昆仲再次多次懇請迎請,他們便前往策東朗杰。在兔年(yos lo)的第一個月,珍貴血統的成員們,為他們的父親,偉大的法王南喀扎西(Nam mkha' bkra shis)的內依怙主,大能勝佛(thub pa chen po)的加持之光,在當月的上半月舉行了盛大的開光儀式。 從那時起,直到龍年('brug lo)結束,蛇年(sbrul lo)三月左右,他們一直住在策東。作為瞻洲('Dzam gling)教法的主人,珍貴血統的姜揚,第二位薩迦譯師(sa lo tsā ba),根嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),他的弟弟,語自在扎巴堅贊貝桑波(Ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),以及他們的小弟弟阿策瓦(A tshe ba)。
【English Translation】 In the dream omen at the time of granting the empowerment, the Sakya ruler Ri Yin seemed to reach the summit of Ngari Tsuntong (Mnga' ris tsun mthong). 3-1185 There, a very large protector in dancing form ('cham sku'i mgon po) was also residing. Many monks wearing red hats were prostrating and offering tea, etc. After some time, when the precious lineage of the Khon Sakya family was invited, they considered it to be in accordance with the dream omen. Based on the image of the protector in the dream omen, etc., their special understanding of the pure lineage, and considering the overall doctrine, they happily arrived at the sacred site of glorious Tse Dong Namgyal (Tse gdong phyogs las rnam rgyal). They met with Jamyang ('Jam dbyangs, Manjushri) brothers. At that time, they first bestowed the 'Victorious Goddess Ushnishavijaya with Nine Deities' (bcom ldan 'das ma gtsug tor rnam par rgyal ma lha dgu'i rjes su gnang ba) as the opening of the Dharma. Then, they gradually, like the chief of the two-legged ones did in Varanasi, turned the wonderful wheel of Dharma of numerous kinds. They greatly expanded the gatherings of empowerment, oral transmission, explanation, and instruction. Afterwards, invited by Montang (smon thang), they proceeded to the upper regions. Again, on another occasion, they went to U-Tsang (dbus gtsang), and on the way to the great monasteries, 3-1186 there were many attendants who did not escape smallpox. At the same time, there was a severe smallpox epidemic in Sakya. They stayed at the lama's seat, Ewam Choden (E waṃ chos ldan), for only about a month. There, they received some Dharma from the representative of the previous master, the venerable Konchok Phel (dKon mchog 'Phel). They engaged in a very strict two-month retreat. After that, Jamyang brothers repeatedly urged and invited them again, and they went to Tse Dong Namgyal. In the first month of the Rabbit year (yos lo), the members of the precious lineage, for their father, the great Dharma King Namkha Tashi (Nam mkha' bkra shis)'s inner support, the blessing light of the Great Sage Buddha (thub pa chen po), performed a grand consecration ceremony on the waxing side of that month. From then until the end of the Dragon year ('brug lo) and around the third month of the Snake year (sbrul lo), they stayed only at Tse Dong. As the master of the teachings of Jambudvipa ('Dzam gling), the precious lineage Jamyang, the second Sakya translator (sa lo tsā ba), Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), his younger brother, Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), and their younger brother Atshewa (A tshe ba).
ང་། 3-1187 འཇམ་དཔལ་བ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་བཞི་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་ཉིང་ཁུ། བརྩོན་ལྡན་ལ་ ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ལམ་མཆོག་རྨ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྙན་རྒྱུད་བཞིའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་མ་ཆད་མ་ཉམས་པའི་གདམས་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་བྱ་བ་སོ་ སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ། དེ་རང་གི་འགྲེལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་མེད་པའི་ སྒོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་དབང་གི་བབས་མི་འདྲ་བཞི་འབྱུང་བ་ལས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་ནི་དབང་། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཕྱིར་མི་བཟློག་པ་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 3-1188 བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཆུ་ཅོད་པཎ་ཙམ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་ཙམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཙམ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དག་ལ་མ་གྲགས་པའི་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བབས་ རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མ་འདྲེས་ཤིང་། ནང་སེལ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་བཀའ་མཐའ་དག་དང་། བླ་མེད་ནང་ལ་གྲགས་པའི་དབང་བཞི་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་ཟུར་ བཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། བདེ་གཤེགས་མཁའ་ལྡིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སོགས་སྒོམ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་རིགས་གཏད་སྒོམ་ལུང་རྣམས་དང་། 3-1189 བཤད་བཀའི་གཙོ་བོར་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 我,爲了那些有緣的弟子們,尤其是以蔣巴(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩,Manjushri)為首的四位無垢的珍貴傳承持有者,將如攪拌大海般提煉出的精髓——那能讓勤奮者在一生中解脫的無瑕妙道,那從佛陀至今如四條河流般未曾中斷、未曾衰減的口耳相傳的教誨,珍貴的口頭教法——包含道和果的成熟解脫之道,以及除此之外,與四部密續相關的清凈支分教言,所有這些在各自本尊壇城中如何進行灌頂儀軌,以及作為其註釋的印度和藏族偉大成就者們的實踐傳承,在不混淆、不摻雜的情況下,依循其本來的方式進行修持。 其中,根據四部密續灌頂的不同方式,如經部密續只有水和頂髻灌頂;行部密續在此基礎上增加了金剛鈴和名字灌頂;瑜伽部密續則有不退轉的上師灌頂;而無上瑜伽部密續則有下部密續所沒有的寶瓶、秘密、智慧和第四灌頂。如是等等,這些灌頂的總綱互不混淆,內部細節也絲毫沒有錯亂,以如此卓越的方式,尊者您持有所有清凈的支分教言灌頂,以及無上部中著名的四種灌頂,即加持形式的無量法門,以及從百種儀軌海中產生的無數清凈支分教言隨許,多到無法計數。還有許多僅通過傳承就能修持的法門,如不空絹索等等。此外,還有能通過觀修和傳承成就的法門,如龍王、佛眼佛母、忿怒尊、黑文殊、善逝虛空藏、獅面空行母等等,僅僅是念誦這些名號也會感到疲憊,這些灌頂、加持、傳承和觀修傳承等等。 在講授傳承方面,尊者您是...
【English Translation】 I, for the sake of fortunate disciples, especially the four precious and immaculate lineage holders headed by Jampal (འཇམ་དཔལ་,Manjushri, Manjushri), extract the essence churned from the ocean of Sutras and Tantras—the flawless supreme path that grants liberation in one lifetime to the diligent, the oral instructions that have been unbroken and undiminished like the flow of four rivers from the Buddha to the present, the precious oral teachings—the path of maturation and liberation encompassing the path and its fruit, and in addition to that, the pure supplementary instructions related to the four classes of Tantra, how the activities of empowerment occur in the mandalas of each respective deity, and the practice lineage that has arisen from the practices of the great Indian and Tibetan accomplished masters who serve as its commentary, without confusion or adulteration, following its original manner of practice. Among these, according to the different ways of empowerment in the four classes of Tantra, such as the Kriya Tantra having only the water and crown empowerments; the Charya Tantra adding the vajra bell and name empowerment on top of that; the Yoga Tantra having the irreversible master empowerment; and the Anuttarayoga Tantra having the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments, which are not found in the lower Tantras. As such, the general outlines of these empowerments are not confused with each other, and the internal details are not at all mixed up. In such an excellent manner, Your Holiness holds all the pure supplementary instruction empowerments, as well as the four famous empowerments in the Unsurpassed Tantra, the limitless Dharma teachings in the form of blessings, and the countless pure supplementary instruction subsequent permissions that arise from the ocean of hundreds of sadhanas, beyond enumeration. There are also many practices that can be accomplished merely through transmission, such as the Amoghapasha and so on. Furthermore, there are practices that can be accomplished through meditation and transmission, such as the Naga King, Buddhalochana, Wrathful One, Black Manjushri, Sugata Khagarbha, Lion-faced Dakini, and so on, merely reciting these names would cause fatigue, these empowerments, blessings, transmissions, and meditation transmissions, and so on. In terms of the teaching transmission, Your Holiness is...
བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཕ་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཐའ་ཆོད་པའི་འཆད་ཉན་བསྐྱར་ཆོས་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་དུས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་སླར་ ཞུ་དག་མགོ་མཇུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྒྱན་པ། ཚུལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་སྤྱི་རྣམ་ཟུར་འདེབས་ཟབ་དོན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་ཟུར་འདེབས་ ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱང་མཛད། སྔ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་གསུམ་རྩོམ་ཡང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གཅིག་པའི་བཤད་བཀའ་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ བའི་སྟེང་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གང་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་སྦྱར་ནས་མཛད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དང་པོར་གཅིག་དང་། དེ་ནས་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ལྔ་སོགས་བཀའ་རྒྱ་མཛད་པའི་ལུགས་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ ལ་སྩལ་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མར་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཇོ་བོ་ན་རོ་ཏ་པ་ལས་དཔལ་ཕ་ན་ཕིང་གུ་པ་ལ་བརྒྱུད། བླ་ཆེན་མལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་གནང་ཞིང་། 3-1190 འདི་ཉིད་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། གདོད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སློབ་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། འདི་ ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དུ། སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ། །ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མི་འགལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཁོ་བོའི་གཞུང་། །ཞེས་ པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཇོ་བོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་གསུང་བགྲོས་སུ་གྱུར་པ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆད་ཚུལ་དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་ རྗེ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཞིག་དང་། ཇོ་བོ་ན་རོ་པའི་གསུང་མལ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐོར་འཆད་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་གཉིས་དོན་ཐོབ་ལ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ངག་བགྲོས་ལྟར་མཛད་ཅིང་། དཔེར་ མཚོན་ན་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་གཞུང་འདི་འཆད་པའི་དུས་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་བཞེད་པས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་ཚར། དངོས་གཞི་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 尊貴的薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)將自己的父系傳承——《喜金剛》(Kyedor,佛教密宗金剛乘的本尊神)三續的講修,包括複習,做到了極致。對於當時的口頭傳承,重新進行了校對,並用首尾的偈頌加以修飾。爲了闡明前兩種方法,還創作了《總綱補遺·顯明深義之日光》和《樹木補遺·深義精華》兩部論著。 前後創作了大量的論著,並在吉祥勝樂輪(Dechok Khorlo,勝樂金剛)根本續第五十一章的基礎上,宣講了《釋經·摩尼寶鬘》。當時,對於續部中所展示的壇城,也相應地結合了灌頂。關於黑勝樂金剛(Nakpo Zhapluk)的灌頂,據說法王仁波切(Choje Rinpoche)班智達扎巴堅贊(Pandita Drakpa Gyaltsen)最初只授予一次,後來三次,再後來五次等,按照這樣的規矩,傳授給了嘉樣洛扎瓦(Jamyang Lotsawa)。 其道次第是,最初的灌頂前行,從覺窩那若巴(Jowo Naropa)傳至巴拉帕那平古巴(Palapana Pingupa),再由拉欽麥(Lachen Mel)傳至杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa),這一傳承的儀軌非常殊勝,通過五堆積資糧田(Mandala Tsom Bu Nga)的生起次第(Semkye),進行傳授。 尊者還特別修學了《三賜予》(Gsung Ngak Rinpoche Ngawa Sum)等波羅蜜多(Paroltu Chinpai,到達彼岸)道的特殊傳承,就像最初引導進入金剛乘(Dorje Tekpa)道一樣,這裡也通過生起次第來修學道的傳承,並說:『之後將學習生圓次第(Kye Dzok)。』之後,在杰尊仁波切的《二十頌》(Dompa Nyishu Pa)的註釋基礎上,進行了詳盡的講解。尊者說,這符合法王薩迦班智達(Sakya Pandita)在《智者心要顯明》(Thupa Gongsal)中所說的:『行持廣大甚深之行,見解通達般若波羅蜜,我的論著闡明了二者不相違背。』 之後,關於《上師五十頌》(Lama Ngachupa),結合了覺窩噶雅達熱(Jowo Gayadhara)的口頭傳承,即從卓彌洛扎瓦(Dromi Lotsawa)傳下來的講解方式,以及覺窩那若巴的傳承,即麥傳下來的《勝樂金剛法類》(Dechok Chokor),這兩者都可以在實際應用中結合起來。例如,講解《上師五十頌》這部論著時,按照拉欽卓彌的觀點,是在學生完成準備工作之後,正行和結行之間進行。
【English Translation】 The venerable Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) made the teaching and practice of the Hevajra (Kyedor, the principal deity of Vajrayana Buddhism) three continuums, which became his own paternal tradition, to the extreme, including review. The oral tradition of that time was re-edited and decorated with verses at the beginning and end. In order to clarify the first two methods, he also created two treatises, 'General Outline Supplement - Light Illuminating Profound Meaning' and 'Tree Supplement - Essence of Profound Meaning'. Before and after, he created a large number of treatises, and based on the fifty-first chapter of the root continuum of the auspicious Chakrasamvara (Dechok Khorlo, the Wheel of Great Bliss), he lectured on 'Commentary - Garland of Pearls'. At that time, for the mandala shown in the continuum, the initiations were also combined accordingly. Regarding the initiation of Black Chakrasamvara (Nakpo Zhapluk), it is said that Dharma Lord Rinpoche (Choje Rinpoche) Pandit Drakpa Gyaltsen (Pandita Drakpa Gyaltsen) initially granted it only once, then three times, then five times, etc., according to this rule, it was bestowed upon Jamyang Lotsawa (Jamyang Lotsawa). The order of the path is that the initial preliminary practice of initiation, from Jowo Naropa (Jowo Naropa) to Palapana Pingupa (Palapana Pingupa), and then from Lachen Mel (Lachen Mel) to Jetsun Sakyapa (Jetsun Sakyapa), the ritual of this lineage is very special, through the generation of five accumulation fields (Mandala Tsom Bu Nga), the generation stage (Semkye) is performed. The venerable also specially studied the special lineage of the Paramita (Paroltu Chinpai, to reach the other shore) path, such as 'Three Gifts' (Gsung Ngak Rinpoche Ngawa Sum), just like initially guiding into the Vajrayana (Dorje Tekpa) path, here also through the generation stage to study the lineage of the path, and said: 'Afterwards, the generation and completion stages (Kye Dzok) will be studied.' After that, based on Jetsun Rinpoche's commentary on 'Twenty Verses' (Dompa Nyishu Pa), a detailed explanation was made. The venerable said that this is in accordance with what Dharma Lord Sakya Pandita (Sakya Pandita) said in 'Clarifying the Essence of the Wise' (Thupa Gongsal): 'The practice is vast and profound, the view is clear Prajnaparamita, my treatises clarify that the two are not contradictory.' After that, regarding 'Fifty Verses on the Guru' (Lama Ngachupa), the oral tradition of Jowo Gayadhara (Jowo Gayadhara), that is, the explanation method passed down from Dromi Lotsawa (Dromi Lotsawa), and the lineage of Jowo Naropa, that is, the 'Chakrasamvara Dharma Class' (Dechok Chokor) passed down from Mel, these two can be combined in practical application. For example, when explaining the treatise 'Fifty Verses on the Guru', according to Lachen Dromi's view, it is done after the students have completed the preparatory work, between the main practice and the conclusion.
འདི་ཉིད་ལས། 3-1191 བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ནི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བས་སོ་གསུངས། ཇོ་བོ་ན་རོ་པའི་གསུང་ བགྲོས་འཛིན་པའི་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནི། འདི་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བརྟགས་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ཉིད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དཔའ་བོས་ དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བརྟགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བཞེད་སྲོལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་མལ་ལྟར་གྱི་བགྲོས་རྣམས་བླངས་ནས་མཛད་ཅིང་། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ སུ་བླ་མས་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་གི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། སློབ་མ་བསག་སྦྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད། དེ་ནས་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ བྱེད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་སེམས་འཛིན་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་བཞི་སྤྱིར་བསྟན་པ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་སོགས་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མཁས་རློམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་ལམ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད། དུས་དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་གནང་བར་མཛད་འདུག་ཅིང་། 3-1192 དེ་བཞིན་དུ་ས་ལོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ལྕགས་ཐང་པ་སོགས་མང་པོ་ལ་ གནང་ཚོད་དུ་གདའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་གི་བཀའ་ཆོས་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཉིན་བདག་ཅག་ཆོས་ཞུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོན་དུ་སོ་སོ་ནས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅི་ཡང་ཞིག་བགྱིས་པ་ ཡིན་ལ། དེ་དུས་སྐབས་ཤིག་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙན་དར་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་རྩིས་སྤྲོད་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་པ་ནངས་ པར་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། གསུང་ལས། རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འགོ་ཟེར་བ་དེར་གདའ། བྱེད་པ་མིས་བྱེད་ཀྱང་འདུན་མ་ལྷས་བསྒྱུར་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱེད་ རང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་དང་། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་གྱིས་རེ་ལྟོས་འཆོལ་བ་ཞིག་འོང་བས། དེ་དུས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ གི་རྒྱུད་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་རྒྱུད་འདོན་ཐབས་རྒྱས་པ་རེ་རྩོམ་ལ་ཚུགས་མཛོད་ཅིག་གསུངས་བྱུང
【現代漢語翻譯】 正如其中所說:『具有純正意念的弟子,應皈依三寶,追隨上師,誦經佈施。』這是喬沃·那若巴(Jo-bo Na-ro-pa)所說。 在商議持誦的譯師處,這是師徒互相考察關聯的時候。正如經文所說:『上師與弟子,同樣違犯誓言會墮落。』因此,英雄首先應考察上師與弟子的關係。』 有各種不同的觀點。在此,按照譯師的商議進行,完成前行之後,上師通過本尊的加持,激發弟子的心續,使弟子進入積資凈障的瑜伽。 然後,圓滿具備七種證悟的灌頂,完整地進行所有儀軌,進行包含生起次第心要的灌頂,總體上展示圓滿次第的四個階段,詳細解釋春之明點等,以非凡的關鍵教導,通過不為自詡聰明的其他人所用的方式,很好地傳授,這是一個卓越的傳統。 當時,喬杰·洛沃·堪欽巴(Chos-rje Glo-bo Mkhan-chen-pa)親自將此傳承授予薩迦·蔣巴多吉(Sa-lo 'Jam-pa'i rdo-rje)昆仲。 同樣,薩迦大師(Sa-lo chen-po)也曾將此傳承授予巴欽·貢噶桑珠(bDag-chen Kun-dg'a bSam-'grub)、持明者·曲吉堅贊(sngags 'chang Chos-kyi rGyal-po)、班欽·南喀旺秋(Pan-chen Nam-mkha' dBang-phyug)、俄爾欽·貢秋倫珠(Ngor-chen dKon-mchog Lhun-grub)、杰·恰塘巴(rJe Lcags-thang-pa)等眾多人。 據說在解脫勝樂金剛(bDe-mchog)的教法時,我們這些求法者各自以各種形式供養財物作為法資。當時,我夢見雅布杰·曲吉堅贊(Yab-rje Chos-kyi rGyal-po)親自將果榮·耶喜貢波(sGo-rum Ye-shes-mgon-po)的供養哈達交給我。第二天我向他彙報此事,他說:『夢境非常好。對於種姓之子來說,這就是所謂的傳承護法神。事情雖然由人來做,但需要神靈來轉變意願。你因巨大的福報而擁有一切,財富受用也多到無法想像,薩迦派的所有人都將寄予厚望。那時,你應在秘密真言大樂洲(gSang-sngags bDe-chen gling)建立一個廣泛傳承勝樂金剛續的傳統。』
【English Translation】 As it says: 'A disciple with pure intention should take refuge in the Three Jewels, follow the Lama, recite and give alms.' This is what Jo-bo Na-ro-pa said. At the translator who discusses holding, this is when the teacher and student examine each other's connection. As the text itself says: 'The Lama and the disciple, equally violating the vows will fall.' Therefore, the hero should first examine the relationship between the teacher and the disciple.' There are various different views. Here, according to the translator's discussion, after completing the preliminaries, the Lama, through the blessing of the Yidam, stimulates the disciple's mind stream, and makes the disciple enter the yoga of accumulation and purification. Then, fully endowed with the seven realizations of empowerment, completely performing all the rituals, performing the empowerment including the generation stage mind-holding, generally showing the four stages of the completion stage, specifically explaining the Spring Bindu, etc., with extraordinary key instructions, through a way that is not used by other self-proclaimed wise people, it is well taught, this is a remarkable tradition. At that time, Chos-rje Glo-bo Mkhan-chen-pa himself gave this lineage to Sa-lo 'Jam-pa'i rdo-rje and his brothers. Similarly, Sa-lo chen-po also gave this lineage to bDag-chen Kun-dg'a bSam-'grub, sngags 'chang Chos-kyi rGyal-po, Pan-chen Nam-mkha' dBang-phyug, Ngor-chen dKon-mchog Lhun-grub, rJe Lcags-thang-pa, and many others. It is said that on the day of liberating the teachings of bDe-mchog, we, the Dharma seekers, each offered various forms of wealth as Dharma fees. At that time, I dreamed that Yab-rje Chos-kyi rGyal-po himself handed over the offering scarves of sGo-rum Ye-shes-mgon-po to me. The next morning I reported this to him, and he said: 'The dream is very good. For the son of the lineage, this is what is called the lineage protector deity. Although things are done by people, it requires the gods to transform the intention. You will possess everything due to great merit, and the wealth and enjoyment will be so much that it is unimaginable, and all the Sakyapas will place their hopes on you. At that time, you should establish a tradition of extensively transmitting the tantra of bDe-mchog in gSang-sngags bDe-chen gling.'
་པ། འདི་ནི་མ་འོངས་པ་ན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁུར་ལེན་འདི་བཞིན་བྱེད་དགོས་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། ། 3-1193 དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་ཆོས་རྣམས་གྲོལ་ནས་བདག་ཅག་དོན་གཉེར་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆོ་ག་གཞན་ ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དཀའ་གནད་ཀྱི་དོགས་གཅོད་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཚུན་ཆད་སྨིན་པར་སྩལ་ རྗེས། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་ མཐའ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཅི་ཡང་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སྦྱོང་རྒྱུད་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་ རྣམ་གཉིས། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་གྱི་མཁས་པ་དུ་མའི་གསུང་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་སྩལ་ཏེ། དེར་འདུས་ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ན་འབྲུམ་པ་མཆེད་སྐྱེན་པ་ཡོད་པ་བཞིན། གླིང་ག་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མང་དུ་མཆེད་ནས་བྱུང་ཚད་འཆི་བ་ལྟ་བུའི་དགོན་པར་ཡང་གྲྭ་པ་མང་པོ་འདས་གྲོངས་བྱུང་པར་བརྟེན། 3-1194 རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་ཚོགས་ཆེན་ལ་གུར་མགོན་དཔའ་གཅིག སྣ་ཚོགས་ཡུམ། རི་ཁྲོད་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ བྱིན་རླབས་བྱས་པས་དགོན་པའི་འབྲུམ་པ་ཆད་ཅིང་། དེར་སྐབས་སྙུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་སྐྱོན་མེད་པས་རྐྱེན་བྱས་སླར་ཆོས་གཞིས་རྟ་མོ་ལུང་པ་དང་། སྐྱེར་པ་སོགས་སུ་ཡང་ཡང་ཁྲོམ་དབང་ལ་འགྲོ་ དགོས་བྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་གྲུབ་ནས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། གསུང་ལས། ད་ལོའི་འབྲུམ་ནག་འདི་འདྲ་ལ་ཁྱེད་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གི་བཀའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་ཅན་བྱུང་པས་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་ཞིང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བིརྺ་པ་བསྒོམས་ནས་ནད་བདག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། དེ་དུས་མུས་ནང་གི་འབྲུམ་པ་མྱུར་དུ་ཆད་ཅིང་། རེ་རེ་ཙམ་མཆེད་པ་ ལ་ཡང་ཉེས་སྐྱོན་མ་བྱུང་པ་དེ་ནི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྐབས་ཤིག་ན་བདག་ ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲ
【現代漢語翻譯】 這似乎是預言未來將毫無阻礙地承擔起大寺院政教事務的教誨,真是太神奇了。 3-1193 這樣,勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝樂)的教法結束后,爲了我們這些尋求者能得到一個粗略的總結,首先進行了薩迦派傳承的《昆瑞根本壇城》的灌頂。在其儀軌《利益無邊》之上,進行了非常廣泛的講解,其中穿插了許多疑難問題的解答,甚至連手印的結法都詳細地傳授了。之後,授予了十二清凈續部壇城的灌頂,這些灌頂的共同儀軌沒有衝突,不共儀軌也沒有混淆。在此基礎上,對自宗和他宗的宗義進行了詳細的辨析。爲了支援這一切,還賜予了帶有註釋的清凈續部,至尊的《利他三篇》,一切智者的《利他二篇》,以及其他許多關於此事的學者的著作,給予了充分的恩惠,使得聚集在那裡的人們對瑜伽的教義的智慧之光得到了極大的擴充套件。同年,各地都爆發了迅速蔓延的天花,林卡地區也蔓延了很多,寺院裡很多人因此去世。 3-1194 根據至尊上師的指示,我向大會供奉了單堅護法(藏文:gur mgon dpa' gcig,怙主單堅,勇猛一力),各種佛母(藏文:sna tshogs yum),以及三位山居母(藏文:ri khrod ma gsum)的隨許。持明法王(藏文:sngags 'chang chos kyi rgyal po)穿著法衣為所有僧眾加持,因此寺院的天花停止了。當時生病的人也沒有喪命。因此,我又多次前往曲西塔摩隆巴(藏文:chos gzhིས་ rta mo lung pa)和杰巴(藏文:skyer pa)等地進行人群灌頂。完成這些后,我去見了上師。上師說:『今年這樣的黑天花,您薩迦法王的教法也具有加持的徵兆,非常感謝。我也修持了毗瓦巴(梵文:Virūpa),將病魔驅趕到大海的盡頭。』聽到這些后,木斯塘(藏文:mus nang)的天花迅速停止了,即使有零星的蔓延也沒有造成任何損害。這完全是至尊上師的慈悲和加持的力量所致,不要理解為其他原因。當時,對我恩重如山的嘉允丹巴拉色(藏文:rgyal yum dam pa lha sras)
【English Translation】 This seems to be a teaching that foretells the unobstructed undertaking of both the religious and political affairs of the great monastery in the future, which is truly amazing. 3-1193 Thus, after the teachings of Śrīcakrasaṃvara (Supreme Bliss) were completed, in order to provide us seekers with a rough summary, the initiation of the Kunjikara Root Mandala (Tibetan: kun rig rtsa ba'i dkyil 'khor), transmitted from the Sakya school, was performed first. Upon its ritual 'Infinite Benefit,' a very extensive explanation was given, interspersed with many solutions to difficult problems, even the mudras (hand gestures) were taught in detail. Afterwards, the initiation of the twelve purification tantra mandalas was bestowed, the common rituals of these initiations were not contradictory, and the uncommon rituals were not mixed. Based on this, a detailed analysis of the tenets of one's own and other schools was made. To support all of this, the purification tantras with commentaries, the venerable's 'Three Sections of Benefit to Others,' the omniscient one's 'Two Aspects of Benefit to Others,' and the scriptures of many other scholars on this matter were bestowed with full grace, so that the light of wisdom of those gathered there was greatly expanded in the teachings of yoga. In the same year, as smallpox spread rapidly in all directions, it also spread widely in the Linga area, and many monks in the monastery died as a result. 3-1194 According to the instructions of the supreme lama, I offered the empowerment of Ekajati (Tibetan: gur mgon dpa' gcig, Protector Ekajati, the brave one), various Yums (Tibetan: sna tshogs yum, various mothers), and the three mountain retreat mothers (Tibetan: ri khrod ma gsum) to the assembly. The mantra-holder Choskyi Gyalpo (Tibetan: sngags 'chang chos kyi rgyal po, Dharma King) blessed all the monks with his robes, so the smallpox in the monastery stopped. Those who were sick at that time also did not die. Therefore, I had to go to Choszhita Molungpa (Tibetan: chos gzhིས་ rta mo lung pa) and Kyirpa (Tibetan: skyer pa) and other places again and again for crowd empowerments. After completing these, I went to see the lama. The lama said, 'This year's black smallpox, your Sakya throne-holder's teachings also have signs of blessing, thank you very much. I also practiced Virupa (Sanskrit: Virūpa), driving the disease demons to the end of the ocean.' After hearing this, the smallpox in Mustang (Tibetan: mus nang) quickly stopped, and even if there was a sporadic spread, no harm was done. This was entirely due to the compassion and blessing power of this supreme lama, and should not be understood otherwise. At that time, Gyalyum Dampa Lhase (Tibetan: rgyal yum dam pa lha sras), who was very kind to me,
ས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བྱིངས་རྣམས་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་གྲུབ་ཀྱང་། སྐུ་གདུང་བཏུལ་མ་མཚོན་ཙམ་ཞིག་རྗེ་འདི་ལ་ཕྱག་ཚ་ཞུ་འདོད་ཀྱིས་བདག་གིས་མུས་སུ་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིན་གཅིག་འཇིམ་པ་བུང་ཆེ་བ་དང་བསྲེས་ནས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཁྱེར་དེ་འདི་ལ་ཕྱག་ཚ་གནང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། 3-1195 ཅིས་ཀྱང་འོང་གསུངས་ནས་འཇིམ་པ་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱག་ཚ་མཆོད་དགུ་མ་ཆེ་བ་བརྒྱད་གནང་སོང་བས། བསམ་པ་ལ་རང་གི་མོས་དད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཆེད་གཏད་ཁྱེར་ནས་འཇིམ་པ་བུང་ཆེ་བ་ བྱས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་ཚ་ཡང་གྲངས་མང་ཙམ་ཞིག་གནང་ན་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་པ་ལ་སྙམ་པ་ཤར་བའི་ཚེ། དེ་མ་ཐག་བདག་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཚ་ཚ་བརྒྱད་ པོ་འདི་ལས་གྲངས་མང་ཉུང་མེད་པ་རང་ལེགས་པ་འོང་བས། ད་ལྟ་ངེད་ཀྱིས་རབ་གནས་ཤིག་བྱེད། དེ་ནས་བླ་བྲང་གི་མཆོད་ཁང་གང་རིགས་ཤིག་ཏུ་སྒྲིག་པ་ཞུ་གསུངས་བྱུང་པས། དེ་དུས་ བཀའ་ཕེབས་དང་མཐུན་པར་བླ་བྲང་གི་ལྷ་ཁང་བར་མར་རེ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཆེ་བ་གཉིས་བཞེངས་པ་དང་སྟབས་གཅིག་པར་རྒྱལ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་བཞེངས་པ་དེ་ལ་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བའི་ཚེ། ཐོག་མར་སྟོད་གཟུངས། བར་གཟུངས། རིང་བསྲེལ་ སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཚ་རྣམས་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་རྗེ་བླ་མས་ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་པོ་ཕུལ་བས། གདུང་ཚ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་མང་ན་མི་ཤོང་ཞིང་། 3-1196 ཉུང་ན་མི་ཁེང་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་བས། དེས་ན་ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་ཁོ་ན་མཛད་པ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སུ་བཱ་དི་ཞེས་པ་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་སུ་སོན་པ་ཆུ་མོ་ གླང་གི་ལོ་ལ་འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས། བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སླར་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་ཕྱགས་ཕེབས་པའི་དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་མི་སྣ་ཞུ་ཡིག་ནན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡང་གནང་བས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དང་། དེའི་ཕྱག་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་དཀྲིས་པའི་ཡབ་སྲས་ལྷན་གཅིག་པར་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་ ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་བླ་མ་འདིའི་གསུང་གིས། ཁོ་བོ་ནི་ཚེ་མཇུག་འདིར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བཞག་ནས། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ བྱུང་ཡང་མི་འ
【現代漢語翻譯】 當索南嘉姆(索南嘉姆,藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་,人名)的遺骸全部被雅杰確吉嘉波(雅杰確吉嘉波,藏文:ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,人名)處理完畢后,我帶著少量未處理的遺骸,想要請這位仁波切(仁波切,藏文:རྗེ་,尊稱)處理,於是我將遺骸與一大塊泥土混合,帶到仁波切的腳下,請求他處理。 3-1195 仁波切說:『當然可以。』然後他加持了泥土,並做了八個恰恰(恰恰,藏文:ཚ་ཚ་,一種小泥塑佛像),比通常的供品略大。我心想,我特意帶著我虔誠信仰的遺骸,又用了一大塊泥土,如果能多做一些恰恰,那就更圓滿了。就在我這樣想的時候,仁波切立刻看著我說:『這八個恰恰,不多也不少,是最好的。現在我們做一個加持儀式,然後把它們放在拉章(拉章,藏文:བླ་བྲང་,寺院或貴族的住所)的任何一個佛堂里。』於是,我按照他的指示,暫時把它們放在拉章的中間佛堂里。後來,在薩迦(薩迦,藏文:ས་སྐྱ་,地名),我建造了兩個大的銀製靈塔,一個是為我的上師,成就自在者旺波(旺波,藏文:དབང་པོ་,人名),另一個是為雅傑斯巴桑杰(雅傑斯巴桑杰,藏文:ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་,人名)建造的。同時,我也為王母(王母,藏文:རྒྱལ་ཡུམ་,王后)建造了一個銀製靈塔,在裝藏(裝藏,藏文:གཟུངས་གཞུག་,在佛像或佛塔中裝入經文、聖物等)的時候,我首先供奉了上部的裝藏品、中部的裝藏品、舍利等上師的加持物,以及雅杰確吉嘉波的恰恰。然後,我供奉了仁波切的八個恰恰。結果發現,多一個恰恰就放不下,少一個恰恰又填不滿,這真是顯而易見。 3-1196 因此,只做八個恰恰,這毫無疑問是仁波切以智慧之眼清楚地看到了未來所有隱秘的事情。之後,在蘇瓦迪(蘇瓦迪,藏文:སུ་བཱ་དི་,地名),也就是巴約(巴約,藏文:བག་ཡོད་,地名)新年開始的時候,仁波切七十二歲,正值水牛年。由於普遍的福報,以及北方偉大的法王(法王,藏文:ཆོས་རྒྱལ་,對地位尊崇的宗教領袖的稱謂)再次回到昂仁(昂仁,藏文:ངམ་རིང་,地名)王國的殊勝功德,法王多次派遣使者,帶著懇切的信件,邀請仁波切和我,以及他的隨從,一起前往昂仁。但是,這位仁波切說:『我寧願專注于修行,即使多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས་,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞)邀請我,我也不會去。』
【English Translation】 After all the remains of Sönam Gyalmo (Sönam Gyalmo, Tibetan: ས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་, personal name) had been processed by Yabje Chökyi Gyalpo (Yabje Chökyi Gyalpo, Tibetan: ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, personal name), I took a small amount of unprocessed remains, wanting to have them processed by this Rinpoche (Rinpoche, Tibetan: རྗེ་, honorific title). So I mixed the remains with a large lump of clay, brought it to the feet of the Rinpoche, and requested him to process it. 3-1195 The Rinpoche said, 'Of course.' Then he blessed the clay and made eight tsatsas (tsatsas, Tibetan: ཚ་ཚ་, small clay Buddhist images), slightly larger than usual offerings. I thought to myself, I specifically brought the remains of my devout faith, and used a large lump of clay, if I could make more tsatsas, it would be more complete. Just as I was thinking this, the Rinpoche immediately looked at me and said, 'These eight tsatsas, no more and no less, are the best. Now we will do a blessing ceremony, and then put them in any of the chapels in the Labrang (Labrang, Tibetan: བླ་བྲང་, monastery or noble residence).' So, according to his instructions, I temporarily placed them in the middle chapel of the Labrang. Later, in Sakya (Sakya, Tibetan: ས་སྐྱ་, place name), I built two large silver stupas, one for my guru, Achieved Empowerment Wangpo (Wangpo, Tibetan: དབང་པོ་, personal name), and the other for Yabje Spai Sangye (Yabje Spai Sangye, Tibetan: ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་, personal name). At the same time, I also built a silver stupa for the Queen Mother (Queen Mother, Tibetan: རྒྱལ་ཡུམ་, queen), and when filling it with relics (filling with relics, Tibetan: གཟུངས་གཞུག་, filling statues or stupas with scriptures, sacred objects, etc.), I first offered the upper relics, the middle relics, relics of the blessings of the previous gurus, and the tsatsas of Yabje Chökyi Gyalpo. Then, I offered the eight tsatsas of the Rinpoche. As a result, it was found that one more tsatsa would not fit, and one less tsatsa would not fill it, which was obvious. 3-1196 Therefore, making only eight tsatsas, there is no doubt that the Rinpoche clearly saw all the hidden things of the future with the eye of wisdom. Later, in Subadi (Subadi, Tibetan: སུ་བཱ་དི་, place name), that is, at the beginning of the Bagyö (Bagyö, Tibetan: བག་ཡོད་, place name) New Year, the Rinpoche was seventy-two years old, in the year of the Water Ox. Due to the general merit, and the extraordinary merit of the great Dharma King (Dharma King, Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་, title for a highly respected religious leader) of the North returning to the kingdom of Ngamring (Ngamring, Tibetan: ངམ་རིང་, place name), the Dharma King repeatedly sent envoys with earnest letters, inviting the Rinpoche and me, and his entourage, to go to Ngamring together. However, this Rinpoche said, 'I would rather focus on practice, even if Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས་,Sanskrit Devanagari: वैश्रवण,Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa,Literal meaning: All-Hearing) invites me, I will not go.'
གྲོ་བའི་བློ་ཐག་བཅད་པ་ཡིན་པས། ད་ནི་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། 3-1197 ངོས་ཅག་རྣམས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེ་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཞུ་བར་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་ཕྱིན་པས། དེ་དུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གནང་རྗེས། ལིང་སེར་པོ་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་མདུད་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འགའ་ཞིག་སྩལ་ནས། སླར་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་ དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐའ་དག་ལ་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྩལ་ཏེ། མཐར་གསུང་ལས། འོ་དེ་ལྟ་ བུའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་ཐུབ་པའམ། དེ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེའི་གནད་ཀས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཚེ། དེ་ཉམས་ལེན་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་ཞིག་ བྱུང་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་མགོ་བོ་ལ་ཐོད་པ་ལེན་མི་དགོས་རྒྱུ་དེར་གདའ། ཡང་བར་དོར་ད་ལྟའི་རྨི་ལམ་བཞིན་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་ཀ་སོང་ན། འཁོར་བ་འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁྱི་རི་རི། ཁོར་རོ་རོ་བཞུགས་ཆོག་པ་ལས་མ་འདས་པས། ད་ལྟ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་གྱེས་མཚམས་འདི་ལ་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་འཇོག་ཐུབ་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གི་སེམས་ལ་ཨེ་མ་མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི་ལ། 3-1198 དགོས་མེད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་ཐུབ་པ་ཞིག་གི་མ་བྱུང་བར། བུག་སྒོ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་ལ་ཉམས་ལེན་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱ་དགོས་རྒྱུར་འདུག དེ་ལས་གལ་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུའི་དོན་གཞན་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པ་བློ་ལ་དུང་དུང་པ་ཤར་ ཞིང་། དེ་ནས་རྗེའི་ཞབས་པུས་ལ་མགོ་བོ་བཙུགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པ་སོགས་མཛད་ནས། གཞན་ཡང་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་དུ་ མ་དང་བཅས་དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་རིམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐོག་མར་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དང་། དགོན་པ་དགའ་ལྡན་རྩེ་གཉིས་སུ་ ཞག་གཉིས་གསུམ་རེ་འདུག་པའི་སོ་སོར་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་འགྲོ་གང་ཆེ་བགྱིས་ཤིང་མུས་གནས་གསར་དུ་ཡར་རྒྱབ་དབོན་ཆེན་དང་མདོག་ལྷུན་སྡིང་དུ་སྐུ་ཞང་གདོང་དགའ་བས་ཆེར་གཏད་ཡོང་ དགོས་ཚུལ་གན
【現代漢語翻譯】 由於做出了堅定的決定,現在按照攝政的意願,薩迦夏仲(Sakya Shabdrung,薩迦法王)和堪布(Dpon Slob,堪布)們將前往昂仁(Ngamring)方向,正如所說,必須廣泛地利益佛教和眾生。 3-1197 我們爲了向前往昂仁方向的杰喇嘛(Je Lama,至尊上師)告別,去了寺廟的角落。那時,在大菩薩的寶座上,給予了憤怒之王梅策(Khrowo'i Gyalpo Rmetseg,忿怒尊之王)的灌頂和沐浴,以及給予靈色波(Ling Serpo)的護身符等一些加持物。之後,返回寢宮,在很長一段時間裡,以問答的形式給予了關於金剛瑜伽母(Dorje Naljorma,梵文:Vajrayogini)生起次第和圓滿次第修持的所有精華的無量甘露。最後,上師說道:『哦,通過這樣的修持,臨終時能夠連線嗎?或者,如果現在有一個清晰的夢境,那麼當經歷中陰(Bardo,中陰)的景象時,如果能夠將它與修持結合起來,那麼之後就不需要頭骨了。』 如果在中陰中像現在的夢境一樣迷失,那麼在這個輪迴中,只能一次又一次地像狗一樣活著。因此,現在在這個上升和下降的岔路口,必須努力進行能夠穩固習氣的修持。』 3-1198 我心裡想:『唉,難得獲得一次人身,在這個不知何時會死的時刻,必須將不必要的今生之事拋在腦後,在沒有能夠展示飛向天空等成就之前,做出像不從漏洞中逃脫一樣的誓言,將杰喇嘛的甚深甘露融入修持中。』 我認為沒有什麼比這更重要的修行了。』我的心中涌現出強烈的想法。然後,將頭放在上師的腳上,給予了許多上師傳承的加持,並廣泛地命令護法等等。此外,給予了許多對今生來世有益的教誨,堪布和弟子們彼此心意相通,依依不捨地逐漸踏上旅途。首先,在亞瑪德丹(Yama Deden)和甘丹孜(Ganden Tse)兩座寺廟各住了兩三天,分別向僧眾們儘可能多地佈施了所需的財物。在穆斯內薩(Mus Ney Sa)新建的寺廟裡,指示亞讓旺欽(Yar Gyab Wangchen)和多倫丁(Mdog Lhunding)要大力支援貢嘎(Gongga)的叔叔。
【English Translation】 Having made a firm decision, now, according to the Regent's wishes, Sakya Shabdrung (Sakya Shabdrung, Sakya Lord) and the Abbot (Dpon Slob, Abbot) will head towards Ngamring, as it is said, it is necessary to extensively benefit Buddhism and sentient beings. 3-1197 We went to the corner of the monastery to bid farewell to Je Lama (Je Lama, Supreme Guru) who was heading towards Ngamring. At that time, on the throne of the Great Bodhisattva, he bestowed the initiation and bathing of the Wrathful King Rmetseg (Khrowo'i Gyalpo Rmetseg, Wrathful King), as well as some blessings such as the amulet given to Ling Serpo. Afterwards, he returned to his chambers, and for a long time, in the form of questions and answers, he bestowed limitless nectar on all the essence of the generation stage and completion stage practices of Vajrayogini (Dorje Naljorma, Sanskrit: Vajrayogini). Finally, the Guru said: 'Oh, with such practice, can one connect at the time of death? Or, if there is a clear dream now, then when experiencing the visions of the Bardo (Bardo, Intermediate State), if one can combine it with practice, then there will be no need for a skull afterwards.' If one gets lost in the Bardo like the current dream, then in this cycle of existence, one can only live like a dog again and again. Therefore, now at this crossroads of ascending and descending, one must strive to engage in practices that can stabilize the habitual tendencies.' 3-1198 I thought to myself: 'Alas, having obtained a human body once, at this moment when it is uncertain when one will die, one must abandon the unnecessary affairs of this life, and before being able to demonstrate accomplishments such as flying into the sky, make a vow like not escaping from a hole, and integrate the profound nectar of Je Lama into practice.' I thought there was nothing more important to practice than this.' A strong thought arose in my mind. Then, placing my head on the Guru's feet, he bestowed the blessings of many lineage Gurus, and extensively commanded the Dharma protectors, etc. In addition, giving many teachings that are beneficial for this life and the next, the Abbot and disciples were of one mind, reluctantly embarking on the journey. First, they stayed for two or three days each at Yama Deden and Ganden Tse monasteries, and generously offered the monks as much as they needed. At the newly built monastery in Mus Ney Sa, he instructed Yar Gyab Wangchen and Mdog Lhunding to strongly support Gongga's uncle.
ང་བྱུང་པ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་དགོངས་འདོད་ལྟར་ཕུལ་ཅིང་། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་བསུ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་སོགས་རྒྱ་དཔངས་ཆེ་བ་མཛད་ནས། དེ་ནས་མདོག་གཞུང་གི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་པ་ལུ་ཕུ། 3-1199 དགེ་བཅུ། ཞེ་དགོན། ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་རྣམས་སུ་སོ་སོ་ནས་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་བཟང་འགྲན་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱུང་པ་བཞིན། དགོན་པ་གཞན་ རྣམས་སུ་ཞག་རེ་ཙམ་དང་། ཞེ་དགོན་དུ་བཅགས་མལ་ཞིག་བསྡད་པའི་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་འདོད་དང་བསྟུན། དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་མང་པོ་ལུང་གི་རིགས་མང་པོ་ སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་བགྱིས་ནས། དེ་ནས་དཔལ་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་འབྱོར་པའི་ཚེ། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབྲུམ་ལ་འཛེམས་པའི་སླད་དུ་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་ ན་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། བདག་གིས་ངམ་རིང་རྩེར་བགས་བསང་གི་ཚུལ་དུ་ཞག་བཞི་ལྔ་ཞིག་བསྡད་པའི་དེའི་བར་ལ། རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས་སོགས་དེར་བཞུགས་ཀུན་ ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་ཕུལ་ཅིང་། དེ་ནས་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་སུ་སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ཐུགས་དགེ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བསུ་བ་བསྙེན་བཀུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་། ཟླ་ བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་བསྡད་པའི་ཚེ་དབང་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་ཚར་དུ་མ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ཕུལ་རྗེས། སྐུ་འབུམ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་བཞུགས་ཁྲི་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་སྟེང་ནས་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དང་། 3-1200 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་ཐུན་མ་ཆག་པར་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ངེད་རང་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཞིག་ ཡོད་པའི་སྟེང་། དེ་དུས་མཆོག་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ལ་གྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། མཁས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་ པོར་གྱུར་པ་གོང་མ་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་མཆེད། ཐེག་ཆེན་པ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་ཐོར་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་འདུག་པས། ཁྱེད་ཀྱང་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་མཁྱེན་ རབ་དང་། ཐོས་བསམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དང་འདོད། བསྟན་པའི་ཁུར་སོགས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ངེས་འདུག་པས། ད་ནི་མདོ་སྔགས་དང་སྒྲ་སྙན་སོགས་རིག་གནས་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ ཅད་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན། ས་སྐྱ་ནས་ཁྲི་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་མཛད་ནས། བདག་ཀྱང་ཕུགས་ཡུལ་བླ་མ་མང་
【現代漢語翻譯】 我像往常一樣,按照他們的意願給予了灌頂和隨許。他們兩人也以盛大的儀式迎接、款待和供養。之後,我前往Mdog Gzhung的薩迦派寺院Lhuphu。 3-1199 以及Dge-bcu、Zhe-dgon和Ya-ga Chos-sding寺院,每個寺院都有盛大的僧眾行列,並以豐厚的財物供養和款待,其盛況堪稱無與倫比。在其他寺院,我停留了一夜左右;在Zhe-dgon寺院,我住在一個破舊的住所里。我根據每個寺院的喇嘛和僧侶的意願,給予了許多灌頂、口傳和隨許,以及許多經文的傳授。 之後,當我到達Ngam-ring的大王國時,當時的法王(Chosgyal,宗教統治者)因為害怕天花而住在Sku-bum Namgyal。我在Ngam-ring Tser以煨桑(Bags-bsang,一種焚香祭祀)的形式住了四五天。在此期間,我向Jetsun Ngagwang Chosjor和他的隨從們給予了各種佛法開示。 之後,我在Kyawo Khagang會見了Desi(Sde-srid,攝政王)Zhabdrung,他非常高興地迎接和款待我。我住了大約兩個月,給予了上百種不同的灌頂,以及十幾個隨許。在Sku-bum東邊,有一個Chosje(法主)薩迦班智達的法座,我每天都在那裡聆聽Thubpa Gongsal和 3-1200 杰·森巴欽波(Rje Sems-dpa' Chenpo,大勇識尊者)的所有著作的口傳。總的來說,這位法王對我特別友善,而且當時他非常高興地說:『你們薩迦派的傳承中,雖然有不間斷的成就者,但在學術方面,能夠成為佛教偉大闡釋者的人,除了Gongma Karpo(Gongma Karpo,貢瑪噶波)三位、Chosje Khuwon(Chosje Khuwon,曲杰昆旺)、喇嘛當巴(Lama Dampa,至尊上師)昆仲、泰欽巴(Thegchenpa,大乘者)和薩洛欽波(Salo Chenpo,薩迦大譯師)等少數幾位之外,就很少了。你天生就具有智慧,並且渴望學習和思考,肩負著弘揚佛法的重任,肯定會超越他人。現在,你應該精通所有知識領域,包括顯宗、密宗、聲明和其他文化領域。你應該從杰·穆欽(Rje Mus-chen,穆欽尊者)、薩迦的赤欽昆仲(Khri Chen Kun-khyem,昆謙法座持有者)等許多上師那裡廣泛地學習。』 我也渴望回到我的家鄉,去見許多上師。
【English Translation】 As usual, I offered empowerments and subsequent permissions according to their wishes. The two of them also welcomed, entertained, and offered with great ceremony. After that, I went to Lhuphu, a Sakya monastery in Mdog Gzhung. 3-1199 And to Dge-bcu, Zhe-dgon, and Ya-ga Chos-sding monasteries, each of which had a grand procession of monks, and offered lavish material offerings and entertainment, the splendor of which was unparalleled. In other monasteries, I stayed for about one night; in Zhe-dgon monastery, I stayed in a dilapidated dwelling. According to the wishes of the lamas and monks of each monastery, I gave many empowerments, oral transmissions, and subsequent permissions, as well as many scriptural teachings. After that, when I arrived at the great kingdom of Ngam-ring, the Chosgyal (religious ruler) was staying at Sku-bum Namgyal because he was afraid of smallpox. I stayed at Ngam-ring Tser in the form of a Bags-bsang (incense offering) for four or five days. During this time, I gave various Dharma teachings to Jetsun Ngagwang Chosjor and his entourage. After that, I met with Desi (Regent) Zhabdrung in Kyawo Khagang, who welcomed and entertained me with great joy. I stayed for about two months, giving hundreds of different empowerments, and more than a dozen subsequent permissions. To the east of Sku-bum, there is a throne of Chosje (Dharma Lord) Sakya Pandita, from which I listened to the oral transmissions of Thubpa Gongsal and 3-1200 all the writings of Rje Sems-dpa' Chenpo (Great Courageous One) every day without interruption. In general, this Chosgyal was particularly kind to me, and at that time he said with great pleasure: 'Although there has been an unbroken line of accomplished practitioners in your Sakya lineage, there have been few who have become great elucidators of the teachings in terms of scholarship, except for the three Gongma Karpo, Chosje Khuwon, Lama Dampa brothers, Thegchenpa, and Salo Chenpo. You are naturally intelligent, and you are eager to learn and contemplate, and you are sure to excel others in bearing the burden of propagating the Dharma. Now, you should master all fields of knowledge, including Sutra, Tantra, grammar, and other cultural fields. You should study extensively from many lamas such as Rje Mus-chen, the Khri Chen brothers of Sakya. I also long to return to my homeland to see many lamas.'
པོ་ འཚོལ་མི་དགོས་པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ད་ལྟའང་རང་གི་ལག་ན་རྫོང་གཞིས་དགོན་གནས་སོགས་རྒྱ་དཔངས་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་པས། རྒྱལ་བརྒྱུད་ཡོང་བ་ནི་དཀའ་བ་འདུག འདི་རྣམས་ཞལ་བདག་ཀྱང་ཕུགས་ཡུལ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ན། 3-1201 བྱང་ཁོག་འདི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ས་ཡིན་པས་བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཕན་སླེབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། བདག་གི་བསམ་པ་ཡང་དེ་ཀས་རྫོགས་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཐོས་བསམ་དང་། ཆོས་གསན་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་རྩོལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཛད་དགོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་ཡང་ཚན་གྲངས་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་ལྟ་ བུ་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་ཆ། སྐུ་རྟེན། བྲིས་ཐང་། དབང་ཆས་སོགས་མཁོ་དགུ་བསྒྲིགས་པ་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་རིམ་གྱིས་གནང་བའི་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་སྩལ་པ་སོགས་ལུགས་ གཉིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཕ་གཅིག་བུ་གཅིག་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་འཕྲལ་ཡུན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ལྟར་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཞེད་རྣམས་རྫོགས་པར་བགྱིས་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཡོང་བའི་ལམ་བར་རྣམས་སུ། སེང་གེ་ལུང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ། སྒྲོ་སྨོན་ལུང་རྣམས་སུ་ཞག་རེ་ བསྡད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་བགྱིས་ཏེ། རང་གི་བསྟི་གནས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱར་འབྱོར་པའི་ཉིན་སྔ་ཆེར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་ཅིག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན། 3-1202 ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ཕྱོགས་ནས་ཡོང་བ་ཐོག་མ་ཡིན་པ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསམ། སེར་འཕྲེང་རྟ་བསུ་སོགས་རྒྱས་པའི་གྲབས་བཤོམ་བྱས་ཡོད་ཅིང་། སེར་ཇ་ཡང་འདི་ཀ་ནས་སྔ་མོར་སྦྱར་ཟིན་པས། ད་ནི་ཤད་རྩོལ་གྱིས་ཡོང་དགོས་ཚུལ་གནང་འདུག་པ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ཡིད་ལ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ངང་ནས། དེ་འཕྲལ་རྟ་ཐོག་ཁེལ་བའི་རིམ་གྱིས་འོངས་པ་ན། ཐོག་མར་ གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་ཟབ་མོ་དང་། དེ་ནས་གདན་ས་གཞུང་གིས་ཆིབས་བསུ་རྒྱས་པ་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་པས་བསུ་བར་མཛད་དེ། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་འབྱོར་ པའི་ཚེ། ཚོམས་དམར་གྱི་འགག་གི་སྤྲས་ཐུང་གི་མགོར་རང་གི་གཅེན་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གཉིས་དང་མཇལ་ཞིང་། ཐུགས་དགེས་དགེས་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་ འདུག་པས། རང་ཉིད་ཀྱང་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་གཟིམ་ཆུང་རབ་གསལ་དུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་སྤྲུལ་པའ
【現代漢語翻譯】 無需尋找,特別是現在自己手中還有不少寺院莊園等,規模不小,所以要成為王室後裔是很困難的。如果這些產業最終能由您來掌管。 因為北方這片區域是薩迦派的教法興盛之地,所以對上師的侍奉,以及對教法都有極大的助益,我的心願也因此能夠圓滿。 請您將這些謹記於心,勤奮地進行聞思和聽法等修行。』等等,並賜予了許多禮物,並非只是簡單的羅列,而是像經典、佛像、唐卡、法器等各種所需之物,並非一次性給予,而是逐漸賜予,其規模之大,令人難以置信。無論從世俗還是佛法的角度,都只為我一人著想,像對待唯一的孩子一樣,給予我遠超他人的關愛。長期以來,都是如此。 如此圓滿地完成了人君的意願后,在逐漸前往主寺的路上,在森格隆、帕丹拉孜、卓門隆等地各停留了一晚,讓各地的僧俗民眾都得到了佛法和財物的滿足。到達了自己的駐錫地,西藏的金剛座,吉祥薩迦時,恰逢父親法王非常高興地賜予了一封親筆信,信中寫道: 『這次你從遠方而來,是第一次,所以爲了慶祝,已經準備了盛大的儀仗隊和迎接儀式。酥油茶也已經提前準備好了。 現在看到信中說要儘快趕來,心中無比喜悅。』於是立刻騎上馬,一路趕來。首先受到了貢珠夏仲噶欽本洛等人的隆重迎接,然後是主寺的盛大迎接儀式,包括儀仗隊等。到達四層樓的拉讓時,見到了自己的哥哥蔣揚圖多旺秋和咒師阿旺昆噶旺杰,他們都非常高興。自己也感到無比喜悅。然後前往寢宮拉薩,拜見了末法時代的眾生怙主,恩德無量的化身。
【English Translation】 There is no need to search, especially since you currently hold quite a few monasteries and estates, not small in scale, so it would be difficult to become a royal descendant. If you were to eventually manage these properties. Because this northern region is where the Sakya teachings flourish, it is extremely beneficial for serving the gurus and for the teachings, and my wish will be fulfilled by this. Please keep these in mind and diligently engage in listening, contemplation, and meditation. ' etc., and bestowed many gifts, not just a simple list, but like scriptures, statues, thangkas, ritual implements, etc., all kinds of necessities, not given all at once, but gradually bestowed, the scale of which is unbelievable. Whether from a worldly or Dharma perspective, they only thought of me alone, like treating an only child, giving me much more love than others. It has been like this for a long time. Having fulfilled the great king's wishes in this way, on the way to the main monastery, I stayed one night each at Sengge Lung, Palden Lhatse, and Dro Mon Lung, satisfying the monks and laypeople of each place with Dharma and wealth. When I arrived at my residence, the Vajra Throne of Tibet, auspicious Sakya, it happened that my father, the Dharma King, very happily bestowed a handwritten letter, which read: 'This time you are coming from afar, it is the first time, so to celebrate, we have prepared a grand procession and welcoming ceremony. Butter tea has also been prepared in advance. Now seeing in the letter that you should come as soon as possible, I was overjoyed. ' So I immediately rode on horseback and came all the way. First, I received a grand welcome from Gongzhuxiazong Garchen Ponlop and others, and then a grand welcoming ceremony from the main monastery, including a procession. When I arrived at the four-story Lharang, I met my brothers Jamyang Thutop Wangchuk and the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal, who were all very happy. I also felt immeasurably joyful. Then I went to the Rabsel chamber and met the protector of beings in the degenerate age, the incarnation of immeasurable kindness.
ི་སྐྱེས་མཆོག་ཡབ་རྗེ་ སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། གཟིགས་མ་ཐག་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པས་བསུས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ཕྱིན་པ་ན། སྐུ་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་གི་མགོ་བོ་འཐེན་པར་མཛད་ཅིང་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་དགྱེས་པའི་མདངས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས་ཡིད་ལ་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། 3-1203 དེ་ནས་གསོལ་ཇ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་མུས་ཕྱོགས་དང་། བར་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྙན་འབུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཕུལ་བས། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ཕྱོགས་འགྲུལ་ ཐོག་མ་འདི་ལ་གཞིས་བྱེས་གང་དུ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་སོགས་འགྲུལ་མགོ་ནོན་པར་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱུང་ཞེས་སོགས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནངས་པར་རང་ཉིད་ ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཆམ་དམར་གྱི་ཤར་སྦུག་ གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ཐོས་བསམ་དང་ཁ་ཏོན་སོགས་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་གནས་པའི་སྐབས་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཁོ་ བོ་ཅག་ལ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་གིས། དོ་ནུབ་ལབ་རྒྱུ་ཁག་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས། ངེད་ཀྱི་སར་ཁ་ཏོན་ གྲུབ་མཚམས་ཁོར་ཙམ་ཞིག་ཡོང་ལུགས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན་བདག་གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། ཡབ་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས། བཀྲས་ཐགས་ཟུང་གཅིག གོས་ཆེན་ལུ་ཧང་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་རི་མོ་ཅན་ཡུག་གཅིག 3-1204 ཀར་ཡུག་སྤུས་གཙང་རྣམས་གནང་ནས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འོ་ད་ལབ་རྒྱུའི་སྙིང་པོ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་གལ་ཆེ་བ་མི་འདུག་ ཅིང་། འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་ཞལ་ངོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་གཞོན་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཞོན་པ་དེ་ལ་བཀའ་བབ་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ཐེངས་གཉིས་རང་ངེད་ལ་ཡི་གེ་བྱུང་བ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པའི་རབ་བྱུང་གི་ བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དོར་ནས་ངེད་རང་བཞིན་བགྱིས་ན། ང་ཡང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། ངེད་རང་གི་གཟུགས་པོས་ནམ་ལྕོགས་བར་ཁུར་ཡང་ལེན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རེ་ལ་དགྲ་གཉེན་ གྲོགས་གསུམ་སུས་ཀྱང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སྙིང
【現代漢語翻譯】 當我有幸會見至尊上師(kyes mchog yab rje,尊貴的上師父親)—— 隱秘的佛陀時,他立刻面帶微笑地迎接我。 我去請求加持,他慈愛地拉著我的頭,發出笑聲,臉上洋溢著喜悅的光芒,我感到難以言喻的快樂。 之後,在大約兩杯茶的時間裡,我詳細地彙報了木斯地區(mus phyogs)和沿途的情況。 上師(yab rje)非常高興地說:『這次你首次出行,無論是在家鄉還是在外地,都沒有發生任何不好的事情,一切順利,非常好。』 他進行了長時間的交談。 第二天早上,我將自己從北方帶來的所有物品都獻給了上師法王(chos kyi rgyal po)。 在一段時間內,我住在四層樓拉讓(bLa brang)的紅色房間東側的禪房(gzim chung mkha' spyod)里,專注于聞思和唸誦。 由於內外各種現象的影響,有一次,上師法王(yab rje chos kyi rgyal po),這位能無礙照見三世的持明者(sngags 'chang)格拉巴(grags pa)說道:『今晚有重要的事情要說,唸誦結束后請過來一下。』 我去了他的住所,慈悲的上師(yab rje thugs rje can)給了我一條精美的絲綢哈達(bKras thags zung gcig)和一件飾有祥雲圖案的魯杭(lu hang)絲綢。 他說道:『現在要說的是最重要的事,對於薩迦派(sa skya pa)的教法來說,沒有什麼比維護和弘揚這座偉大的寺院(gdan sa chen po)更重要的了。 而這座寺院的維護和弘揚,按照慣例,應該由年輕的繼任者來負責。 特別是桑耶寺的護法神(bsam yas chos skyong chen po)也曾兩次寫信告訴我,金剛座(rdo rje gdan)的維護和弘揚,應該由三怙主(rigs gsum mgon po)的化身——年輕的繼任者來負責。 無論從哪個方面考慮,如果你放棄出家人的身份,像我一樣,承擔起維護和弘揚寺院的責任,我也會感到非常滿足。 在我還能承擔的時候,我會承擔起這個重任。 如果這樣做,無論敵人、朋友還是中立者,都不會對我們產生惡意或粗暴的行為。 我也會遵循偉大的持明者(sngags 'chang chen po)的遺囑……』
【English Translation】 When I had the honor of meeting the supreme master (kyes mchog yab rje, the venerable master father)— the hidden Buddha himself, he greeted me with a smile as soon as he saw me. I went to request blessings, and he lovingly pulled my head, laughing and radiating joy, which brought me indescribable happiness. After about two cups of tea, I reported in detail on the situation in the Mus region (mus phyogs) and along the way. The master (yab rje) was very pleased and said: 'This first trip of yours has been very successful, with no harm occurring anywhere, whether at home or abroad.' He engaged in a long conversation. The next morning, I offered all the things I had brought from the north to the master Dharma King (chos kyi rgyal po). For a while, I stayed in the meditation room (gzim chung mkha' spyod) on the east side of the red room on the fourth floor of the Labrang (bLa brang), focusing on study, reflection, and recitation. Due to the influence of various internal and external phenomena, on one occasion, the master Dharma King (yab rje chos kyi rgyal po), the mantra holder (sngags 'chang) named Grakpa (grags pa) who sees the three times without obstruction, said: 'Tonight there is something important to say, so please come over after you finish your recitation.' I went to his residence, and the compassionate master (yab rje thugs rje can) gave me a beautiful silk Khata (bKras thags zung gcig) and a piece of Luhang (lu hang) silk with cloud patterns. He said: 'Now, the most important thing to say is that for the Sakya (sa skya pa) teachings, nothing is more important than maintaining and promoting this great monastery (gdan sa chen po). And the maintenance and promotion of this monastery should, as is customary, be the responsibility of the young successor. In particular, the protector deity of Samye Monastery (bsam yas chos skyong chen po) has also written to me twice, saying that the maintenance and promotion of Vajrasana (rdo rje gdan) should be the responsibility of the young successor who is an emanation of the three protectors (rigs gsum mgon po).' No matter how you look at it, if you give up your monastic vows and, like me, take on the responsibility of maintaining and promoting the monastery, I will be very satisfied. As long as I am able, I will take on this responsibility. If we do so, neither enemies, friends, nor neutrals will harbor malicious or harsh intentions towards us. I will also follow the testament of the great mantra holder (sngags 'chang chen po)...'
་ལ་བཅངས་ནས་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཆེད་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ནས་ཡིད་ཆད་གཏོང་ བ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བཟོད་རང་བསམ་བསྲན་བསྐྱེད་པས། ས་སྐྱ་མིང་མ་སྟོང་ཙམ་བྱུང་པ་ཡིན། ད་ཆ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་མི་ཉན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མི་བྱེད་ན། ང་ཡང་སུ་ལ་བསམས་ནས་སྡོད་དུ་འདུག 3-1205 གང་ནའང་ངེད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་བློས་མ་ཐོང་བ་བཞིན། ངེད་ཀྱི་ངག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་གཅོག་པ་བྱེད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ ཁྲེལ་འགྲོ། ད་ལྟ་བློ་ཐག་ཆོད་ཆོད་ལྟར་བྱས་གདུང་སྤེལ་མ་བྱས་ཀྱང་། ང་ཡང་གཟུགས་ཤིས་ངན་པ་དང་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་གསར་བཞེངས་ ངེད་ཀྱི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཁྱེད་ལ་བསྒྲིལ་དགོས་པ་ཡོང་ཞེས་སོགས་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གི་སེམས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་ཞིག་སྐྱེས་བྱུང་པའི་ དབང་གིས་དར་ཙམ་ཞིག་གང་ཡང་ཞུ་མ་ཐུབ་ཅིང་། དེ་ནས་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་སྐད་འདར་བ་དང་བཅས་བདག་གི་ས་ནས་གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་གི་བཀའ་གང་ཕེབས་ཞུ་བ་ལས་མ་འདས་ འདུག་ཀྱང་། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་བའི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཤིང་། ལྷག་པར་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་འདི་བདག་གི་བློ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་མེད་ངེས་ཡིན་པ་སྔར་ དགོངས་པར་མངའ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་བདག་རང་གི་ཆ་ནས་ཆོས་མཐུན་གྱི་ཁ་ཏོན་གང་འཕེལ་དང་། ཅི་ནུས་ཀྱི་འཆད་ཉན་བགྱིད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་ཆོག་པ་ཞིག་དགོངས་པ་ཡངས་པ་དང་། 3-1206 དིང་སང་ཞལ་བཀོད་གནང་བའི་བཞི་ཐོག་གི་ལྷ་ཁང་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ལོས་ཡོང་དུ་འདུག་པ། གོང་བཞུགས་རང་ད་དུང་ལོ་བརྒྱར་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་སོགས་དགོས་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་ནས་ངོས་ཅག་གིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་ཀྱེ་རྡོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ ཚོགས་དབུ་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱིན་པའི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་བགྱིས་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་སྐབས་དབང་ཡོན་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལི་མ་དངོས་གཙང་ ཞིག་འབུལ་མཁན་བྱུང་བ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་སྤྱན་ལམ་ཕབ་པས། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་སྡོད་ཟེར་ བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་གླིང་ག་དགོན་པའི་དུས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། ལྷག་པར་
【現代漢語翻譯】 雖然我爲了維持寺院的運營,從內外各方面都感到失望,但我還是忍耐和堅持了下來,這才勉強保住了薩迦(Sakya,地名)的名聲。現在,如果你不聽我的話,不進行管理和發展,那我又能指望誰呢? 無論如何,正如我沒有忘記偉大持明者(sngags 'chang chen po,咒士)的遺囑一樣,你也必須遵守我的話。如果不這樣做,那麼上師耶喜堅贊(ye shes spyan ldan,人名)也會感到羞愧。即使現在你下定決心不進行血統傳承,我也不知道自己的身體狀況如何,還能活多久。因此,四層樓的拉章(bla brang,官邸)的新建寺廟,以及我心中所想的一切,最終都需要你來完成。 聽到這些話,我心中生起了一種真實的厭離感,以至於一時說不出話來。然後,我眼含淚水,聲音顫抖地說道,我只能聽從上師的指示。總的來說,我不懂與世俗相關的管理等等。特別是,我從心底裡不願與家庭一起生活,正如您之前所知的那樣。因此,就我個人而言,我只能盡力唸誦經文,儘可能地進行講經說法,以此來提供服務,希望您能寬容。 現在您指示建造的四層樓的寺廟也一定會圓滿完成。我詳細地表達了希望上師您能爲了所有眾生的利益,長久住世的願望。之後,我們按照雅布杰·曲吉杰布(yab rje chos kyi rgyal po,人名)的指示,開始了薩迦寺(gdan sa chen po,寺廟名)六月和七月的喜金剛(kyE rdoR,梵文名:Hevajra)和金剛橛(rdo rje phur pa,梵文名:Vajrakila)的修法法會,並分別進行了灌頂。在金剛橛灌頂的時候,有人供養了一尊純凈的銅質強巴佛(rgyal ba byams pa,彌勒佛)像作為灌頂的供養。我將此事稟告了雅布杰·曲吉杰布。雅布杰說:『這是一個好兆頭,預示著在彌勒佛的教法興盛之前,可以通過血統傳承來維持。』等等,他以喜悅的語氣給予了許多關於未來的預言。之後,在那一年的秋天,我在林嘎寺(gling ga dgon pa,寺廟名)講授時輪金剛(dus chos,時輪金剛)的教法,特別是...
【English Translation】 Although I have been greatly disappointed in many ways, both internally and externally, for the sake of maintaining the administration of the monastery, I have endured and persevered. That is how the name of Sakya (place name) has been barely preserved. Now, if you do not listen to me and do not manage and develop, who can I rely on? In any case, just as I have not forgotten the testament of the great mantra holder (sngags 'chang chen po, mantra practitioner), you must also not disobey my words. If you do not do so, then the master Yeshe Gyaltsen (ye shes spyan ldan, person's name) will also be ashamed. Even if you are now determined not to continue the lineage, I do not know what my physical condition is like and how long I will live. Therefore, the new temple in the four-story Labrang (bla brang, official residence), and everything that is in my mind, will eventually need to be completed by you. Hearing these words, a strong sense of genuine renunciation arose in my heart, so that I could not say anything for a moment. Then, with tears in my eyes and a trembling voice, I said that I could only follow the instructions of the master. In general, I do not understand administration related to worldly affairs, etc. In particular, I am sincerely unwilling to live with a family, as you have known before. Therefore, as for myself, I can only try to recite scriptures as much as possible, and give lectures as much as possible, in order to provide service, and I hope you will be tolerant. The four-story temple that you have instructed to build will surely be completed in the end. I expressed in detail the wish that the master would live long for the benefit of all beings. After that, according to the instructions of Yabje Chökyi Gyalpo (yab rje chos kyi rgyal po, person's name), we began the Hevajra (kyE rdoR, Sanskrit name: Hevajra) and Vajrakila (rdo rje phur pa, Sanskrit name: Vajrakila) practice ceremonies in the sixth and seventh months of the Sakya Monastery (gdan sa chen po, monastery name), and performed the respective initiations. During the Vajrakila initiation, someone offered a pure bronze statue of Jampa Buddha (rgyal ba byams pa, Maitreya Buddha) as an offering for the initiation. I reported this to Yabje Chökyi Gyalpo. Yabje said, 'This is a good omen, indicating that the lineage can be maintained through bloodline transmission before the teachings of Maitreya Buddha flourish.' And so on, he gave many prophecies about the future in a joyful tone. After that, in the autumn of that year, I taught the Kalachakra (dus chos, Kalachakra) teachings at Lingga Monastery (gling ga dgon pa, monastery name), especially...
རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འདོད་ཆོས་མང་པོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྟ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ཕྱག་ཞུ་བ་དང་བསྟུན་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་མཐིལ་ཕྱིན་ཞུས་ཤིང་། 3-1207 ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་སྩལ་ནས་ཡབ་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་ཡང་ཡང་ལྟ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རིམ་གྱིས་རྟ་ཐོག་ཁེལ་བའི་གདོང་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་མི་དབང་ ཆེན་པོས་ཆེར་གཏད་ཀྱིས་འབོད་མི་གནང་བྱུང་པ་བཞིན་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཆིབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་འབྱོར་པའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་སྡེ་སྲིད་ལྕམ་སྲིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ སློབ་དཔོན་རགས་བསྡུས། དྲུང་འཁོར་འགའ་ཡར་དང་བཅས་པ་ལ་སོ་སོའི་བཞེད་དོན་དང་མཐུན་པའི་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་གི་སྐོར་སོགས་གང་ལ་ཅི་འཚམས་སུ་བགྱིས་ཏེ་གནས་པའི་སྐབས། དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན། ངེད་ནི་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ་སོགས་ཞིབ་ ཆ་མཐའ་དག་ངོས་ཀྱིས་གླེང་བ་ལྟར་ཡིན་པས། ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་མིང་ཡོང་མོང་ལ་རྒྱས་བྱུང་བས། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆཻ་གསུང་བ་འདུག་པ། དེ་དུས་ནི་ རང་བླུན་པས་མ་གོ་ཡང་། ཕྱིས་བསམ་པས་སྔགས་འཆང་ཉིད་རང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དུས་ནས་གཏད་པའི་གསུང་དུ་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲེལ་བ་རྣམས་མགྱོགས་སྤྱོད་ཀྱིས་མུས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་ནས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་པོའི་བར་དུ་བསྐྱེལ་མར་ཕེབས་པ་མཛད་ཅིང་། 3-1208 དེ་ནས་མངོག་དང་མུས་ནང་གི་དགོན་སོ་སོའི་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕན་པ་ཅི་རིགས་པ་བགྱིས་ཏེ། གླིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འབྱོར་པ་ ན་དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པས་བསུས་ནས། དེའི་ནངས་པར་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཆོས་ར་ཟུར་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་། བར་ལམ་གྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུང་གླེང་དུ་མ་གནང་བའི་རྗེས་སུ། བདག་གིས་སྔར་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ ནམས་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་རགས་རིམ་དང་བཅས་པ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ཀྱང་། ད་དུང་གསུང་ངག་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་གནང་དགོས་ཚུལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་ལས། གསེར་ག་བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་པས། ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཅིས་ཀྱང་འབུལ་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 當尊者前往北方,爲了聆聽更多教法時,在向法王父親(Yabje Chökyi Gyalpo)辭行之際,徹底請教了關於眼前和未來的一切教誨。 在接受了詳細的足灌頂和教導后,他反覆瞻仰著法王父親的容顏,然後逐漸騎上馬。貢噶扎西孜(Gongga Tashi Tse),以及拉孜(Lhatse)等地的統治者們,都像迎接重要人物一樣前來迎接。如同昂仁(Ngamring)法王的使者前來迎接一樣,他受到了盛大的歡迎,並抵達了昂仁法王的宮殿。在那裡,他對攝政王姐妹、大寺院的堪布、官員等,根據他們的意願,分別給予了灌頂、隨許和傳承等。當時,薩迦(Sakya)的法王父親送來了一封親筆信,信中寫道:『我已年近二十九,對於教法而言,沒有比維護寺院更重要的事了。』正如我所說的那樣,薩迦的名聲日益興盛,因此,專注于維護、發展和傳播教法至關重要。當時我愚昧無知,沒有理解其中的含義。後來我才明白,這實際上是上師希望我儘快前往清凈剎土的暗示。之後,他迅速處理了昂仁地區的事宜,前往穆斯(Mus),攝政王也親自遠送。 之後,他對芒(Ngok)和穆斯地區的各個寺院的僧侶和施主們,給予了各種形式的物質和精神上的幫助。當他抵達林噶(Lingga)法王宮殿時,那裡的僧侶們以盛大的儀式歡迎了他。第二天早上,他在法座旁邊高興地拜見了遍主輪王上師,彼此都非常高興。他們談論了寺院和沿途的情況。之後,我請求說:『我曾經從成就者索南旺波(Sonam Wangpo)那裡接受過一次道果(Lamdre)的粗略教授,但現在我希望從仁波切(Rinpoche)那裡接受完整詳細的道果教授。』上師回答說:『這就像金匠的故事一樣,我一定會給予你完整詳細的道果教授。』
【English Translation】 When the尊者 (Jetsun) turned his horse northwards to request many teachings from the Guru, upon bidding farewell to the Dharma King Father (Yabje Chökyi Gyalpo), he thoroughly inquired about all the immediate and long-term instructions. After receiving extensive foot empowerment and instructions, he repeatedly gazed upon the face of the Dharma King Father, and then gradually mounted his horse. Gongga Tashi Tse, and the rulers of Lhatse, etc., came to greet him as if welcoming an important person. Just as the messengers of the Ngamring Dharma King came to greet him, he arrived at the palace of the Ngamring Dharma King with a grand welcome. There, he bestowed empowerments, subsequent permissions, and transmissions, etc., according to the wishes of the regent sisters, the abbots of the great monasteries, and some officials. At that time, the Dharma King Father from Sakya sent a handwritten letter, which stated: 'I am nearing twenty-nine, and for the Dharma, there is nothing more important than maintaining the monastic seat.' As I have said, the name of Sakya is growing, so it is crucial to focus on maintaining, developing, and spreading the Dharma. At that time, I was foolish and did not understand the meaning. Later, I realized that it was actually a hint that the Guru wanted me to quickly go to the pure land. After that, he quickly handled the affairs of the Ngamring area and went to Mus, and the regent also personally escorted him for a long distance. After that, he gave various kinds of material and spiritual help to the monks and patrons of the monasteries in Ngok and Mus. When he arrived at the Lingga Dharma King's palace, the monks there welcomed him with a grand ceremony. The next morning, he happily met the Lord of the Mandala, the Guru, next to the throne, and they were both very happy. They talked about the monastery and the situation along the way. After that, I requested: 'I once received a rough teaching of the Lamdre from the accomplished Sonam Wangpo, but now I hope to receive a complete and detailed Lamdre teaching from Rinpoche.' The Guru replied: 'This is like the story of the goldsmith, I will definitely give you a complete and detailed Lamdre teaching.'
ོ་ཞིང་། དེ་གོང་དུ་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ནས་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཀའ་ཆོས་ཤིག་གནང་ བ་ཞུ་གསུངས་བྱུང་བ་ལྟར། བདག་གིས་གླིང་གའི་དགེ་འདུན་གང་ཡོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོན་པ་གཞན་ནས་བྱོན་པའི་དོན་གཉེར་གྱི་རིགས་སོགས་ཆོས་ཉན་པ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ལ་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོ། 3-1209 འཇམ་དཀར། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་ཚར་དུ་མ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་བདག་སོགས་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དོན་ གཉེར་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་རྗེ་བླ་མས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་གནང་བའི་ཚེ། དེ་ཡང་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བར་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ གྱི་ལུང་དང་། གསུང་ངག་གི་བྱུང་ཚུལ་སྤྱི་བཤད་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་དང་ལམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཅུའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ། ནང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ སུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཟབ་བཤད་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྣང་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ གདུལ་བྱའི་ཡིད་ལ་འབབ་པ་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་སྒྲིག་རིམ་བྱ་ཚུལ། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། ངག་འདོན་དལ་བྲེལ། ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གཅོད་མཚམས་ལ་སོགས་པ་དང་། 3-1210 ལུས་སྦྱོང་། རླུང་འབུད་ཚུལ། འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སོགས་སླ་བཅོས་མི་མཛད་ལ། དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་གནང་བའི་དུས་རང་རང་གི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ སྐབས་སུ། ཉམས་སུ་ལོངས་དང་འདི་བཞིན་ཡོང་ངེས་ཞེས་ཡང་ཡང་འདོམས་པར་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་ ལ་སོགས་ཏེ། འཕྲལ་གྱི་ལག་ལེན་ཤེས་པ་དང་ཆོས་ཐོབ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དུས་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་། བིར་སྲུང་ཕྱི་ནང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ལམ་སྦས་བཤད། རྣམ་འཇོམས་བིར་ ལུགས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་གི་བར་གྱི་གསུང་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་ལུང་མན་ངག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་། འོན་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 當時,薩迦夏仲(Sakya Zhabdrung,薩迦法王)請求在法會上給予開示。因此,我向林噶(Glinga)的所有僧眾,以及從其他寺廟前來的眾多求法者,傳授了包括長壽白度母(Tsephal Karpo)、白文殊(Jamkar)、白不動明王(Mi Yowa Karpo)等在內的三十多種隨許法,並附帶各自的儀軌文字。此外,還傳授了杰·森巴欽波(Je Sempachenpo)和薩迦一切智者(Salo Thamsad Khyenpa)的所有著作的傳承,以及金剛橛(Dorje Phurba)上部儀軌的多次灌頂,以及大部分大持明者(Ngagchang Chenpo)著作的傳承。之後,我為家鄉和流亡在外的求法者們,簡要地傳授了杰·喇嘛(Je Lama)極其圓滿的口訣教授。 在傳授三顯(Snangsum)引導時,講述了上師傳承的傳記,以及口訣的起源。在見解方面,闡述了誓言和道的精髓。在外生起次第方面,詳細解釋了十瑜伽。在內生起次第方面,補充了身壇城的甚深講解。引導的正文部分,如實地講解了三顯莊嚴(Snangsum Dzegyen)和三續莊嚴(Gyutsum Dzegyen)的詞句含義,並以眾多闡釋性的開示,使受教者的心意能夠領會,沒有遺漏任何一個詞句。在這些講解的間隙,還講解了如何進行禪修、如何調整身體姿勢、如何調整唸誦的快慢、如何區分詞句的停頓等等。 此外,還親自示範了身語練習、呼吸方法、拙火等,沒有絲毫的敷衍。在給予觀修引導時,根據各自的徵兆和功德,反覆教導說:『去體驗吧,一定會這樣的。』因此,產生了確信,認為加持的暖相是空行母的哈氣。因此,能夠同時獲得當下的實修知識和法的證悟。當時,如瓶傾瀉般,以極大的喜悅和恩德,傳授了與口訣相關的深道內外、護輪內外、上師寶生、道之隱義、摧破金剛護輪法、三座囊括、明示句義、單傳口訣、施身法、單尊怙主隨許等所有口訣相關的灌頂、加持、傳承和竅訣。
【English Translation】 At that time, Sakya Zhabdrung (Sakya Throne Holder) requested a Dharma teaching at the assembly. Therefore, I bestowed upon all the monks of Glinga (Glinga), as well as a great number of Dharma seekers from other monasteries, more than thirty kinds of subsequent permissions (jenang), including Tsepel Karpo (White Long Life Tara), Jamkar (White Manjushri), Mi Yowa Karpo (White Achala), etc., along with their respective ritual texts. In addition, I transmitted the complete transmissions of the collected works of Je Sempachenpo (Great Courageous Mind) and Salo Thamsad Khyenpa (Salo the Omniscient), as well as multiple empowerments of the upper practices of Vajrakilaya (Dorje Phurba), and the transmissions of most of the writings of the Great Mantra Holders (Ngagchang Chenpo). Afterwards, for the sake of a concise group of Dharma seekers from both home and abroad, I bestowed the exceedingly ripened oral instructions of Je Lama (Je Lama), complete with all their parts. While transmitting the instructions on the Three Appearances (Snangsum), I recounted the biographies of the lineage gurus and the general explanation of the origin of the oral instructions. Regarding the view, I elucidated the essence of vows and the path. In terms of the outer generation stage, I extensively explained the ten yogas. In terms of the inner generation stage, I supplemented with profound explanations of the body mandala. The main part of the instructions, the words and meanings of the Three Appearances Adornment (Snangsum Dzegyen) and the Three Tantras Adornment (Gyutsum Dzegyen), were explained exactly as they are, along with numerous clarifying teachings, so that they would fall into the minds of the disciples, without omitting a single word from the heart. In the intervals between these explanations, I also explained how to arrange meditation sessions, how to adjust the body posture, how to adjust the speed of recitation, how to distinguish the pauses in the words, and so on. Furthermore, I personally demonstrated physical exercises, breathing techniques, tummo, etc., without any superficiality. When giving the visualization instructions, I repeatedly taught, based on the signs and qualities of each individual, 'Experience it, it will definitely come like this.' Therefore, there arose certainty that the warmth sign of the blessing was the breath of the dakinis. Thus, there was a simultaneous attainment of immediate practical knowledge and Dharma realization. At that time, with great joy and kindness, I bestowed all the empowerments, blessings, transmissions, and pith instructions related to the oral instructions, such as the Profound Path Inner and Outer, Protection Wheel Inner and Outer, Lama Ratnasambhava, Hidden Explanation of the Path, Vajravidāraṇa Protection Wheel System, Three Sessions Included, Clarifying Symbolic Meanings, Single Transmission of Symbols, Sadhana Bestowal, Single Protector Empowerment, etc., in the manner of filling a vase to the brim.
བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སླར་བསམ་གཏན་ཕུར་ བདག་ཁོ་ན་ལ་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གསུང་ངག་གནང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་ཉིན་རྗེའི་གསུང་ལས་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་རྗེ་ངོར་པ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཇལ་དུས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་རྟིང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་འཕྲོད་འཕྲོད་དུ་གནང་བ་དང་། 3-1211 སྒོམ་སྡེའི་བཀའ་བཅུ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲ་རལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་ངོར་པས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་ཁོང་ལ་གནང་བ་རྗེ་འདིས་བླངས་ནས་གསོལ་བ་རྨིས་པ་ལ་ཁོང་གིས་མཁོན་འཛིན་བྱེད་ པར་འདུག་ཟེར་ཁོང་ཁམས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་བྱུང་ཡང་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་བྱུང་། བདུད་རྩི་རྗེ་འདིས་ཐོབ་པ་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་བཅུད་འཛིན་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་ཅིང་། ས་སྐྱར་སྒྲུབ་པ་ ལུང་སྦྱིན་གནང་དུས་རྗེ་པའི་ཞལ་ནས། གཞན་མཚན་ལྟས་མ་བྱུང་། རྗེ་འགོས་ལ་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་ཆེན་ཚུགས་པ་བརྒྱད། གདམས་ངག་གི་གདུང་ཆེན་ཐེག་པའི་སློབ་མ་བཞི། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ ལ་མཁས་པ་ཆམས་དང་དྲལ་མ་གཤིབས་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་ཚོ་ཡིད་ལ་གསལ་བ་གཅིག་རང་བྱུང་གསུངས་ཏེ། རྗེ་དཔོན་སློབ་ལ་ཡང་གསུང་ངག་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་དེ་ ཙམ་འཕེལ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། ཡང་རྗེ་ངོར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་མིག་གཅིག་འདུག་པའི་ཉེ་འཁོར་ན་སློབ་དཔོན་དཀོན་རྒྱལ་ བ་ལ་སོགས་པ་ངེད་རང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་འདུག་པ་ལས་དཀོན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལིང་དེ་ཆུ་མིག་དེ་ལ་བཀབ་ནས་འདི་ནི་བདག་གི་འོ་ཞེས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་རྨིས་པས་ངེད་རང་གི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་དཀོན་རྒྱལ་བ་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་པ་བཀའ་བཅུ་པ་གསང་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་པར་གྲགས་པ་དང་། 3-1212 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་ངོར་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་གླིང་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་ནས་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྡོལ་བྱུང་པས། དེ་རྒྱ་ཇི་ཆེ་ལ་སོང་སྟེ་མཐར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་ འགྲོ་ཕན་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པས། ད་རེས་ཀྱང་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་གྱི་དཔེས། ཁྱེད་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གིས་གཙོས་པའི་ལམ་འབྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ངག་གི་བཤད་ སྒྲུབ་ལ་འབད་པ་ཐོན་ལ། ལམ་འབྲས་ཉ་དར་ཆུ་དར་དུ་འོང་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གི་སེམས་ལ། སྔོན་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུང་ངག་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་
【現代漢語翻譯】 獨特的口頭傳承僅授予了喇嘛本人。如此口頭傳承圓滿后,在成就預言的吉日,從尊貴的薩迦派,當杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴,釋迦家族的成員)和偉大的勇士相遇時,法王多吉羌(法王金剛持)做了一個非凡的夢,因此先後給予了所有相應的教法。 3-1211 貢德的堪布大師卡熱巴(卡熱巴)夢見杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴)給他一個裝滿甘露的嘎巴拉碗,他接過並喝了下去。據說杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴)對此懷恨在心,雖然他在康區做了偉大的事業,但壽命卻很短。杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴)獲得甘露,象徵著他掌握了上師教誨的精髓。在薩迦派給予成就預言時,杰巴(杰巴)說:『沒有其他徵兆。杰·果(杰·果)有八位偉大的弟子,他們是傳承的棟樑;四位能夠承受教誨重擔的偉大弟子;以及像恰姆和扎瑪一樣擅長事業和活動的人。』他清楚地記得這些情景,並說:『預言杰·本洛(杰·本洛)師徒的口頭傳承等傳承的弟子會增加。』此外,杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴)夢見一個泉眼,說是他自己的權力之河,泉眼附近有昆嘉瓦(昆嘉瓦)等許多他的僧人,昆嘉瓦(昆嘉瓦)用他的法衣蓋住泉眼,並聲稱『這是我的』。據說堪布桑珠(堪布桑珠)聽到杰·鄂爾巴(杰·鄂爾巴)說,他的權力之河的加持似乎降臨到了昆嘉瓦(昆嘉瓦)身上。 3-1212 當杰·欽波(杰·欽波)住在鄂爾(鄂爾)時,他夢見靈吉(靈吉)背後的山上涌出了一股巨大的白色水流,說是班智達嘎雅達拉(班智達嘎雅達拉)的寶瓶水。這個徵兆預示著水流蔓延到各個方向,最終遍佈整個王國。由於這些吉祥的徵兆,從杰·欽波(杰·欽波)傳承下來的薩迦道果教法,比其他任何傳承都更有利於眾生,事業也更偉大。現在,就像客人之首阿波圖欽(阿波圖欽)一樣,你們這些以薩迦夏仲(薩迦夏仲)為首的道果傳承者,應該努力研習和實踐口頭教誨,務必讓道果像滿月和漲潮一樣興盛。』我心想,以前鄂爾巴多吉羌(鄂爾巴多吉羌)說過八十多句口頭教誨……
【English Translation】 The unique oral transmission was granted only to the lama himself. After such oral transmission was completed, on the auspicious day of accomplishment prophecy, from the esteemed Sakya school, when Jey Ngorpa (Jey Ngorpa, a member of the Shakya family) and the great hero met, Dharma Lord Dorje Chang (Dharma Lord Vajradhara) had an extraordinary dream, and thus gave all the corresponding teachings in succession. 3-1211 Khenpo Master Kharalpa (Kharalpa) of Gomde dreamed that Jey Ngorpa (Jey Ngorpa) gave him a kapala bowl filled with nectar, which he took and drank. It is said that Jey Ngorpa (Jey Ngorpa) held a grudge against him for this, and although he did great deeds in Kham, his life was short. Jey Ngorpa (Jey Ngorpa)'s obtaining the nectar symbolizes that he grasped the essence of the guru's teachings. When the accomplishment prophecy was given at Sakya, Jeypa (Jeypa) said: 'There were no other omens. Jey Go (Jey Go) had eight great disciples who were the pillars of the lineage; four great disciples who could bear the burden of the teachings; and those who were skilled in activities and deeds like Cham and Dralma.' He clearly remembered these scenes and said: 'The prophecy that the disciples of Jey Ponlop (Jey Ponlop), who hold the oral transmission and other lineages, will increase.' In addition, Jey Ngorpa (Jey Ngorpa) dreamed of a spring, saying it was his own river of power, and near the spring were many of his monks, including Kunga Gyalwa (Kunga Gyalwa), who covered the spring with his Dharma robe and claimed 'This is mine.' It is said that Khenpo Sangdrub (Khenpo Sangdrub) heard Jey Ngorpa (Jey Ngorpa) say that the blessing of his river of power seemed to have descended upon Kunga Gyalwa (Kunga Gyalwa). 3-1212 When Jey Chenpo (Jey Chenpo) was staying in Ngor, he dreamed that a huge white stream of water, said to be the vase water of Pandit Gayadhara (Pandit Gayadhara), gushed out from the mountain behind Lingkyi (Lingkyi). This omen foretold that the water would spread in all directions and eventually cover the entire kingdom. Due to these auspicious signs, the Sakya Lamdre teachings transmitted from Jey Chenpo (Jey Chenpo) are more beneficial to beings and have greater activities than any other lineage. Now, like Apo Thuchen (Apo Thuchen), the chief of guests, you Lamdre practitioners, led by Sakya Shabdrung (Sakya Shabdrung), should strive to study and practice the oral teachings, and be sure to make Lamdre flourish like the full moon and the rising tide.' I thought to myself, formerly Ngorpa Dorje Chang (Ngorpa Dorje Chang) had said more than eighty oral teachings...
གསུམ་ ཙམ་གནང་འདུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་ཙམ་དང་། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གནང་འདུག་པ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་ལ་ཡོང་འདུག འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་འདི་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་གཉིས་ཤིག་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་འཆད་ཐུབ་པ་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་སེམས་ལ་གོ་ཆ་ལྷང་ལྷང་དུ་བྱུང་ཞིང་། 3-1213 དེ་ཉིན་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་བདག་དང་ཆོས་ཉན་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་དགོན་པ་འཛིན་དུས་ཀྱང་ནོར་ལ་དགའ་ཚོར་མེད་པ་ལ། ད་སྒོམ་ཆེན་བྱས་ནས་སྡོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ལེན་གསུངས་བཞེས་སུ་མ་འདོད་པ་ལ། ངོས་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་འབུལ་ནན་ཆགས་ཕུལ་བས་མཐར་བཞེས་ཙམ་བྱུང་ཡང་། སང་ཉིན་ དེ་ཀར་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་གནང་བར་མཛད་སོང་ལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཤངས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནཻ་གུའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཞིག་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། རྗེའི་གསུངས་ལས། ནཻ་གུའི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་འཆད་ན། སྔར་སྨིན་བཀའ་ཐོབ་ཟིན་ལ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་སོ་སོ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོས་བཀའ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས་ ཁྲིད་རྣམས་འཆད་པ་ཡིན། འབྲིང་དུ་འཆད་ན་དབང་གིས་སྨིན་ཟིན་ལ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་བཞག་ནས་འཆད། བསྡུས་པར་འཆད་ ན་རབ་བདེ་མཆོག་དང་། དེ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར། གསང་འདུས། མཧཱ་མ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་རྐྱང་དུ་འཆད་པ་ཡིན་པས། 3-1214 ཁྱེད་རང་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བ་ཞིག་ཐུགས་འདུན་ལ་འདུག་པ་བཞིན་སླར་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་མཛད་ན་དབང་བྱིན་རླབས། ཁྲིད་བཀའ་དཔེ་ལུང་སོགས་ཚང་བ་ཞིག་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ ཆེན་སོགས་ཤངས་ཆོས་བཞུགས་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་གསན་པའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པར་ཞུ་ཞིང་། ད་ལམ་འདི་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་ཙམ་ཞིག་འབུལ་དགོས་པར་གདའོ་གསུངས་ནས། འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སོ་སོའི་ལུང་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཞིག་གནང་ནས། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། གསེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགྲེལ་སོ་སོ། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་ པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་པུ་སྟི་གཅིག་ཙམ་གྱི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་གི་ལོ་དོན་གསུམ་དུ་ ཕེབས་པ་ཨ་ནནྡ་ཞེས་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཤར་ཙམ་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀ
【現代漢語翻譯】 大約做了三次。同樣,杰·森巴欽波(杰·菩薩大士)也做了二十六次以上,杰·蔣揚·桑仁(杰·文殊·桑仁)做了五十一次等等,這些化身的事業是怎麼來的呢?然而,我想著只要杰喇嘛(至尊上師)住在這裡,無論如何也要講授一兩次口傳教法,心中充滿了盔甲般的決心。 3-1213 那天,我和所有聽法者都準備了大量的供養作為講經的費用。杰(至尊)說:『我們寺院在管理時也不喜歡錢財,現在閉關修行更不需要,所以無論如何也不會接受。』我們懇切地請求,最終他勉強接受了。但第二天,他把所有的供養都捐給了那裡的林卡大法會。之後,我們再次請求他傳授完整的香巴傳承的奈古法。' 杰(至尊)說:『如果詳細講解奈古的教法,那麼對於已經獲得灌頂的人,要先傳授幻身大印,然後再分別傳授六法各自的口傳。如果中等講解,那麼對於已經通過灌頂成熟的人,要先傳授幻身大印,然後再分別給予六法的口傳。如果簡略講解,那麼最好是勝樂金剛,如果沒有,也可以是喜金剛、密集金剛、摩訶摩耶、怖畏金剛這五部續部的任何一個灌頂的弟子,單獨傳授六法。』 3-1214 『正如你渴望獲得偉大的教法一樣,如果你想再次獲得完整的奈古法,那麼請向杰·久麥·德欽(杰·不變大樂)等精通香巴教法的人請求獲得灌頂加持、口傳教法、範本傳承等。這次我只能給予關於此法的精要。』於是,他給予了嘉和桑二的奈古六法各自的教導和口傳,非常圓滿。作為支援,他還賜予了上師傳承的傳記、金法各自的根本和註釋,以及從這些延伸出的新舊訣竅文集等,大約一函奈古法的口傳加持。之後,杰(至尊)七十三歲時,在被稱為阿難陀的根嘎(慶喜)的木虎年,從薩迦獲得了雅布杰·曲吉(怙主法王)的...
【English Translation】 Approximately three times. Similarly, Je Sempa Chenpo (Je Great Bodhisattva) also did more than twenty-six times, and Je Jamyang Sangrin (Je Manjushri Sangrin) did fifty-one times, etc. How did such activities of the incarnate body come about? However, I thought that as long as Je Lama (Supreme Guru) is here, I must try to teach one or two oral transmissions, and my heart was filled with armor-like determination. 3-1213 On that day, I and all the listeners prepared a large offering as a fee for the Dharma teaching. Je (Supreme) said, 'Our monastery does not like wealth even when it is managed, and now there is no need to stay in retreat, so I will not accept it anyway.' We earnestly requested, and finally he reluctantly accepted it. But the next day, he donated all the offerings to the Lingka Grand Assembly there. After that, we again requested him to give a complete teaching of the Niguma Dharma of the Shangpa tradition. Je (Supreme) said, 'If the Niguma teachings are explained in detail, then for those who have already received the empowerment, the Illusory Body Great Seal should be given first, and then the oral transmissions of each of the Six Dharmas should be given separately. If explained in medium detail, then for those who have matured through empowerment, the Illusory Body Great Seal should be given first, and then the instructions of the Six Dharmas should be given separately. If explained briefly, then it is best to have Chakrasamvara, and if not, then the disciples who have received empowerment from any of the five tantras of Hevajra, Guhyasamaja, Mahamaya, and Vajrabhairava can be taught the Six Dharmas alone.' 3-1214 'Just as you desire to obtain great teachings, if you want to obtain the complete Niguma Dharma again, then please request Je Gyurme Dechen (Je Immutable Great Bliss) and others who are proficient in the Shangpa Dharma to obtain the empowerment blessings, oral transmission teachings, model transmission, etc. This time I can only give the essence of this Dharma. ' So, he gave the teachings and oral transmissions of the Niguma Six Dharmas of Jag and Samny, which were very complete. As support, he also bestowed the biographies of the lineage gurus, the root texts and commentaries of the Golden Dharma, and the collections of new and old pith instructions derived from them, about one volume of the Niguma Dharma oral transmission blessings. After that, when Je (Supreme) was seventy-three years old, in the Wood Tiger year of Kunga (Ananda), known as Ananda, he received Yabje Chökyi (Lord of Dharma) from Sakya...
ྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཕེབས་པའི་ངོས་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ ཆེན་མོའི་དུས་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པ་དགོས་ཚུལ་གནང་འདུག་པ་བཞིན། རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་བཀྲོལ་ནས་ལམ་དུ་འཇུག་ཀར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་བསླབ་སྟོན་སོགས་ཞུ་བར་ཕྱིན་སྐབས། རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལོ་ངེད་ལོ་དོན་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། 3-1215 དེ་བར་ཉེས་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་གདེང་ཁེལ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་དུང་ལོ་རེ་ལོ་གཉིས་མ་ཤི་ན་ཁྱེད་རང་ལ་ཆོས་འཕྲོ་འདི་རྣམས་འབུལ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡིན་པས། ས་ སྐྱའི་མགོན་ཁང་གོང་འོག་རྣམས་སུ་ཞབས་དྲུང་རང་བྱོན་ལ་སྙན་དར་འདི་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་རེ་མཛད་པ་ཞུ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་གིས་ད་ དུང་བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཞབས་པད་ལོ་བརྒྱར་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་ནས། དེ་དུས་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཡར་ཞིག་དང་། བཞུགས་གདན་ལེགས་པ། འབུལ་བའི་དངོས་ པོ་ཟང་ཟིང་གྲངས་མང་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཞུགས་མགྱོགས་སྤྱོད་ངོས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོར་ཞིང་། དེ་ནས་སྟག་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ངོ་གཉིས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དང་། ཕུན་ཚོགས་གླིང་སོགས་སུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་ཐོས་ བསམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བགྱིད་པའི་ལུགས་སུ་གནས་ཤིང་བདག་ཅག་ས་སྐྱར་འོང་བ་དང་སྟབས་གཅིག་པར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དེའི་ཉིན་ཁོ་ན་ལ་གླིང་གའི་དགོན་མ་བུ་རྟ་མོ་ཤར་སོགས་ཆོས་གཞིས་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་ནས་འགྱེད། 3-1216 ཟང་ཟིང་གི་གནང་བྱིན་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སོགས་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་གཏོང་དུ་མཛད་ནས། སླར་ཡང་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ གཟིམ་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཡང་དབོན་པོ་སངས་རྒྱས་དར་པོ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་འདུག་མི་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་ནས། སྟག་ལོའི་ངོ་ཧྲིལ་པོ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་ པ་ལ་བཞུགས་ནས་ཟབ་བཞེས་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་ས་སྐྱར་དབང་ གི་དུས་སུ་དམ་བཅའ་ཞིག་ཕུལ་བར་བརྟེན། སྟག་ལོ་འདིའི་འོག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བསྙེན་པ་བཞི་འབུམ་ཞིག་བྱས་པས། ཕུར་པ་འདི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་མྱུར་ ཟེར་བ་བདེན་པར་འདུག ངེད་ལ་ཡང་རྟགས་མཚན་ཕྲན་བུ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་ཞེས་དེ་དུས་
【現代漢語翻譯】 當國王的心願傳達下來,正值金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,多杰普巴,梵文:वज्रकील,Vajrakīla,金剛橛)大法會之際,按照要求,爲了開啟宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བླ་མ།)的智慧,進入修行之路,我前去請求加持、教導和訓誡。宗喀巴大師說:『今年我七十三歲了,雖然有關於我不會有任何過失的可靠預言,但我仍然希望如果我能再活一兩年,就能把這些佛法傳授給你。所以,請你向薩迦(藏文:ས་སྐྱ།)寺的上師們敬獻哈達,並祈禱他們如法成辦心願。』我回答說,爲了我和所有眾生的利益,您應該住世一百年。然後,我獻上了一首祈請住世的詩,以及精美的寶座和大量的供品,然後迅速啟程。我順利抵達了薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)的雅父秋吉嘉波(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,法王)父子面前。 從那以後,在兔年(藏文:སྟག་ཡོས།)的兩年裡,我在四層樓的拉讓(藏文:བླ་བྲང་,喇章,指寺院首領的住所)和彭措林(藏文:ཕུན་ཚོགས་གླིང་)等地,一心一意地學習喜金剛(藏文:བདེ་ཀྱེ།,梵文:Hevajra,黑汝迦)、密集金剛(藏文:གསང་གསུམ།,指身語意三密)等所有瑜伽和行部的續部和口訣的詞義。恰好在我們到達薩迦的同時,宗喀巴大師也來到了桑丹普(藏文:བསམ་གཏན་ཕུ།)的禪房。就在那天,他向林嘎(藏文:གླིང་ག)寺的母寺、子寺、塔摩夏(藏文:རྟ་མོ་ཤར།)等所有附屬的寺院和莊園分發了茶和大量的財物。他把自己所有的東西都佈施出去,然後再次以隱居的方式專注于禪房。他下令除了他的侄子桑結達波(藏文:སངས་རྒྱས་དར་པོ།)之外,任何人都不需要留在禪房裡。在整個虎年(藏文:སྟག་ལོ།)里,他都處於非常嚴格的閉關狀態,一心一意地進行甚深修持,因此他的證悟和體驗如上弦月般增長。宗喀巴大師說:『因為我在薩迦受灌頂時發了一個誓言,所以在虎年,我修了四十萬遍金剛橛。金剛橛是事業之神,所以加持比其他神更快,這似乎是真的。我也立刻得到了一些徵兆。』
【English Translation】 As the king's wish was conveyed, it was during the time of the great Vajrakīla (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Dorje Phurba, Sanskrit: वज्रकील,Vajrakīla, Diamond Dagger) practice that, as requested, in order to unlock the wisdom of Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།) and enter the path of practice, I went to request blessings, teachings, and instructions. Je Tsongkhapa said, 'This year I am seventy-three years old, and although there is a reliable prophecy that I will not have any faults, I still hope that if I can live for another year or two, I can pass on these teachings to you. Therefore, please offer khatas to the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ།) monastery's superiors and pray that they fulfill their wishes according to the Dharma.' I replied that for the benefit of myself and all beings, you should remain for a hundred years. Then, I offered a poem of supplication for long life, as well as an exquisite throne and a large number of offerings, and then quickly set off. I arrived without hindrance before the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།) school's Yabje Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Dharma King) and his sons. From then on, for two years in the Year of the Rabbit (Tibetan: སྟག་ཡོས།), I single-mindedly studied the words and meanings of all the tantras and instructions of Hevajra (Tibetan: བདེ་ཀྱེ།, Sanskrit: Hevajra), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་གསུམ།, referring to the three secrets of body, speech, and mind), and other yogas and conduct tantras in the four-story Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, residence of a high lama) and Phuntsok Ling (Tibetan: ཕུན་ཚོགས་གླིང་). Just as we arrived in Sakya, Je Tsongkhapa also arrived at the meditation cave of Samten Puk (Tibetan: བསམ་གཏན་ཕུ།). On that very day, he distributed tea and a large amount of wealth to all the affiliated monasteries and estates, including the mother monastery of Linga (Tibetan: གླིང་ག), its branch monasteries, and Tamo Shar (Tibetan: རྟ་མོ་ཤར།). He gave away all his possessions and then again focused on the hermitage in seclusion. He ordered that no one except his nephew Sangye Darpo (Tibetan: སངས་རྒྱས་དར་པོ།) needed to stay in the hermitage. Throughout the entire Year of the Tiger (Tibetan: སྟག་ལོ།), he remained in very strict retreat, single-mindedly engaging in profound practices, so his realization and experiences increased like the waxing moon. Je Tsongkhapa said, 'Because I made a vow during the empowerment in Sakya, I practiced Vajrakīla four hundred thousand times in the Year of the Tiger. Vajrakīla is the deity of activity, so the blessings are faster than other deities, which seems to be true. I also immediately received some signs.'
ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དག་ལ་གསུངས་འདུག་པ་སོགས་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་འདིས་ སྐྱབས་གཅིག་ཕྱག་ན་པདྨ་ཅན། །རང་གི་ཞིང་ཁམས་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཟློས་གར་མཁན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེས། །ལེགས་པར་བཏབ་པའི་དགོན་གནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། ། 3-1217 གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་སྙན་པའི་གཏམ། །ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་གསལ། །གང་དེའི་རྒྱལ་བ་གོང་མའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ས་སྐྱའི་གདུང་རིགས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཟུང་། །ས་སྐྱའི་བསྟན་ལ་ཕན་ ཕྱིར་འཁོད་ན་སྙམ། །ས་སྐྱའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གིས་དགོངས་པའི་ཚེ། །ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་བསྒྲུབས། །དུས་དེར་སྔོན་བསགས་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །བདག་ནི་རྣམ་འདྲེན་བསླུ་མེད་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་། ། མྱུར་དུ་བགྲོད་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཐུང་འདོད་ཁོ་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་དད་དང་འདུན་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ། །ཡོངས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕག་གིས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །བགྲོད་དཀའི་ལམ་ལ་ ཞུམ་པ་མེད་པའི་བློས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཇལ། །དེ་དེའི་སྐབས་དེར་ནངས་པར་མངོན་སུམ་དུ། །མཇལ་བའི་ནུབ་མོ་བདག་ཅག་བླ་མ་རྗེས། །འོད་གསལ་ངང་ནས་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ ཚུལ། །ངོ་མཚར་གཏམ་འདི་དུས་དེར་ཡོངས་ལ་གྲགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འབར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །བག་དྲོ་གསུང་གི་གདངས་སྙན་དང་བཅས་པ། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་ཀུན། །ཧྲུལ་པོར་ཞིག་ ནས་རེ་ཞིག་ཧད་དེ་ལུས། །ཚེ་རབས་དུ་མའི་མགོན་གྱི་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡུན་རིང་མཛའ་བོ་ལྟར། །ལྟར་སྣང་མིན་པ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །འདྲེས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད། ། 3-1218 ཨེ་མ་ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསམ་པའི་དོན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། །འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་སྙམ། །སེམས་ལ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་ གོང་མའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀས། །བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་གང་གི་སྲས་ཐུ་བོའི། །མིང་བཏགས་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་ལྷན་ཅིག་མཛད། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་ཆེན་བགྲང་ཡས་ པ། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཞབས་སྟེགས་མཐོན་པོའི་ཁྲིར། །འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་སོ་སྐྱེ་བདག་ལྟ་བུ། །འཁོད་འདི་གཞན་མིན་བླ་མའི་དྲིན་ཁོ་ན། །དུས་དེར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །བདེ་བླག་སྩོལ་ བའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་མན་ངག་དུ་མར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོག་མའི་སྒོ་འབྱེད་སྩལ། །དེ་ནས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །པཎ་གྲུབ་གྲངས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་གཤེག
【現代漢語翻譯】 從侍從的講述中可以得知以上內容。在此我寫道: 依靠著唯一的救怙主觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།), 在這片屬於自己的雪域聖地。 身披袈裟,最偉大的舞者。 這位被譽為大菩薩的偉人。 他所精心建立的寺廟和佛學院。 名為「極樂洲」的美名。 傳遍四面八方,乃至整個世界。 愿他的薩迦(梵文:Śākya,意為釋迦)法座上。 薩迦家族的足蓮。 爲了利益薩迦的教法而安住。 當薩迦的攝政上師思慮之時。 薩迦的護法神們便會成辦此事。 那時,我因宿世積累的善業。 迅速前往無欺導師的足下。 日夜渴望暢飲他那甘露般的教誨。 那時,信賴和渴望如駿馬。 在攝政上師慈悲的鞭策下。 以無畏之心踏上艱難的道路。 與具義的上師相見。 在那之後的某個清晨。 我們與上師相見的前夜。 上師在光明中清晰地觀照。 這個奇妙的故事在那時廣為流傳。 如百萬太陽般耀眼的身光。 伴隨著溫暖而悅耳的聲音。 所見所聞令我所有的粗重念頭。 瞬間瓦解,我一時愣在那裡。 見到了生生世世的怙主。 一見到他,就如同久別重逢的老友。 並非虛假,而是心意相通。 心意相通,從而確信他就是佛陀。 啊!長久以來所思所想。 心中所愿終得實現的景象。 這難道不是一場夢嗎? 心中生起無比的喜悅。 那時,在至尊上師的法座上。 在人天共同的皈依處,最偉大的上師的指示下。 我被賜予了至尊者的長子之名。 並一同舉行了灌頂和開光儀式。 無數化身聖者。 曾依次登上那高高的法座。 而我這樣一個充滿束縛的凡夫俗子。 能夠安坐於此,全賴上師的恩德。 那時,賜予我殊勝和共同成就的。 本尊寂靜與忿怒尊。 以及隨之而來的灌頂、傳承和訣竅。 開啟了我接受佛法恩澤的最初之門。 此後,我開始接受所有無上密續的精髓。 無數班智達和成就者。
【English Translation】 It can be understood from what was said to those who went to the attendant. Here I say: Relying on the sole refuge, Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།), In this snowy land that is his own. Wearing the maroon robes, the supreme dancer. That great being, known as a great Bodhisattva. The monastery and Dharma school that he has well established. The famous name 'Dewachen' (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།) . Is clear in all directions, throughout the world. May the lotus feet of the Sakya (Sanskrit: Śākya) lineage. Sit upon the lion throne of his predecessors. For the benefit of the Sakya teachings. When the Sakya regent contemplates. The Sakya protectors will accomplish that purpose. At that time, with the good karma accumulated from the past. I quickly went to the feet of the infallible guide. Eager to drink the stream of his nectar-like teachings day and night. At that time, the horse of faith and longing. Urged on by the whip of the regent's compassion. With a mind unafraid of the difficult path. I met the meaningful Lama. Then, on a certain morning. The night before we met the Lama. He clearly saw in the clear light. This wonderful story was known to all at that time. The mandala of his body blazing with the light of a million suns. Together with the warm and melodious sound of his voice. Seeing and hearing, all my gross perceptions. Crumbled away, and I was stunned for a moment. I saw the face of the protector of many lifetimes. As soon as I saw him, it was like meeting a long-time friend. Not just in appearance, but our minds became one. Through this union, I gained certainty that he is the Buddha. Alas! The thought that I had for so long. The way my heart's desire is fulfilled. I wonder if this is not a dream. Joy was born in my heart, and I felt great happiness. At that time, on the lion throne of the victorious ones. By the command of the supreme refuge of gods and men. I was given the name of the eldest son of the venerable one. And together we performed the enthronement and consecration. Countless great beings, emanations of the Buddhas. Have successively ascended the high throne. And that I, a common person with all kinds of attachments. Am sitting here is solely due to the kindness of the Lama. At that time, the Yidams (Tibetan: ཡི་དམ།) of peace and wrath. Who easily bestow supreme and common siddhis (梵文:siddhi,天城體:सिद्धि,羅馬音:siddhi,漢語字面意思:成就). Together with initiations, transmissions, and many instructions. Opened the initial door for me to receive the blessings of the Dharma. Thereafter, I began to receive the essence of all the unsurpassable tantras. Countless Panditas (梵文:paṇḍita,天城體:पण्डित,羅馬音:paṇḍita,漢語字面意思:學者) and siddhas (梵文:siddha,天城體:सिद्ध,羅馬音:siddha,漢語字面意思:成就者).
ས་ པའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདག་བློའི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད། །མྱུར་ལམ་རྨད་བྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། ། ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ངེས་པའི། །བདེ་མཆོག་ མན་ངག་བདུད་རྩི་འདི་འཐུངས་པས། །ཆོས་གཞན་འཚོལ་བའི་འདུན་པ་ལྷོད་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མུས་པ་རྗེ། །རིགས་བདག་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་བཅས་པས། །མ་འོངས་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་བདག་པོ་རུ། ། 3-1219 འགྱུར་ཞེས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་སྩལ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མའི། །སྙན་བརྒྱུད་བིརྺའི་མན་ངག་ཆོས་ཚུལ་བརྒྱ། །རྫོགས་ཤིང་སྨིན་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཆེ། །དུས་དེར་སྐལ་བ་བཟང་ པོའི་དཔལ་དུ་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་དཔལ་འབྱོར་ཆེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་མཛད་ནས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་གྱི། །བདུད་རྩི་འཕེལ་བའི་ཕུག་པར་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས། ། ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ཏིང་འཛིན་ལ་གཞོལ་བས། །འཕྲིན་ལས་ལྷ་མཆོག་ལྷ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡས། །མྱུར་དུ་རྗེས་བཟུང་རྗེས་བཟུང་མཚན་མ་སོགས། །ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཀུན་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར། །གཏེར་ཆེན་མགོན་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་མདུན་མ་ཟིན། །དེ་ནས་རཀྵ་སཿསྟེ་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་རྗེ་འདི་དགུང་ ལོ་དོན་བཞིར་ཕེབས་པ་ན་བདག་གི་བླ་མ་འདི་དང་སྐུ་ཚེ་དུ་མར་དཔོན་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པས་སྔ་མོ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ སྐོར་རྣམས་གསན་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་དད་འདུན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དང་། གསན་ཡུལ་ཡང་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྙན་གྲགས་གསན་པ་ལ་བརྟེན་མཇལ་བ་སྔ་ཕྱི་ལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། 3-1220 ས་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་བས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་འགྱངས་པ་ལ། ད་ལོ་ཤར་སྟབས་ཀྱིས་འབྱོན་པ་ཐག་བཅད་ནས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སྔ་འཕར་གྱི་ཞུ་ཡིག་འབྱོར་བྱུང་པ་ན། བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ ཐུགས་དམ་ལན་འདེབས་སུ་འདིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པས། ད་རེས་བྱོན་ཀྱང་ཐུགས་བསམ་འགྲུབ་པ་ཞིག་མི་ཡོང་ཚུལ་སོགས་མཛད་ནས། ནངས་པར་རྐང་མགྱོགས་ཕྱིར་ སློག་གནང་རྒྱུའི་ནུབ་མོ་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཟུགས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་གཤོག་སྒྲ་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། དེའི་ནངས་པར་ རྗེའི་གསུང་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ནགས་དགོན་པ་ཁོང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་མོ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས། ད་ལམ་ཆོས་འདྲ་མ་ཕུལ་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མི་མཉེས་ཚོད་དུ་གདའ་བས། ད་བྱོན་ཟེར་བ་ལས
【現代漢語翻譯】 大地的道路。瑜伽士以秘密深奧的教法之海,完全充滿我的智慧之瓶。擁有迅速奇妙的空行母氣息,今生必定成就殊勝的悉地。飲用這無上甘露的竅訣,尋求其他佛法的願望便鬆懈下來。那時,嘿汝嘎(Heruka)光榮的穆斯巴(Muspa)尊者,連同具格巴(Grakpa)之名的種姓之主,預言並鼓勵我說:『未來將成為薩迦(Sakya)教法和政權的擁有者。』此外,智慧空行母無我母(Dakmema),口耳相傳的毗瓦巴(Birvapa)的竅訣,圓滿且成熟的教法有一百種。那時獲得了吉祥的善緣。擁有虛空藏,財富廣大,向北方眾生布施,迅速前往諸佛讚歎的寂靜禪修之甘露增長的山洞。 沉浸於甚深的三摩地中,事業之神至尊的基拉雅(Kīlaya),迅速地攝受,攝受各種徵兆等,證悟如上弦月般增長。具足智者、持戒者、賢善者的所有功德,擁有圓滿的智慧、慈悲和能力之寶藏。與大寶藏怙主相遇之時,生生世世的安樂已在掌握之中。此後,羅剎(Rakshasa),意為食人魔,在火兔年,這位尊者七十四歲時,我這位上師與他生生世世都結有師徒之緣的大成就者丹巴扎巴(Dampa Drapa)尊者納寺(Nakgonpa),早就渴望聽聞喜金剛(Hevajra)的法類,並且因為聽聞穆斯巴(Muspa)大尊者的名聲而前來拜見,似乎早就註定要見面一樣。 但由於地域和時節的阻隔而耽擱了很久。今年終於下定決心前來,事先送來了拜見尊者的信函。我的上師爲了迴應他的心願,斷絕了一切俗務,一心專注于修行。因此說:『即使這次來了,恐怕也難以如願。』等等。第二天早上,爲了儘快返回,晚上在尊者寢宮外,出現了無法看見形體的巨大翅膀扇動聲等各種不祥之兆。第二天早上,尊者說:『仁波切納寺(Nakgonpa)有一位護法神,如果這次不供養一些佛法,恐怕護法神也會不高興,所以還是讓他來吧。』
【English Translation】 The path of the earth. The yogi, with the ocean of secret and profound teachings, completely filled the vase of my wisdom. Possessing the swift and wondrous breath of the Ḍākinīs, in this life, the supreme Siddhi will surely be attained. Having drunk this nectar of the supreme bliss, the desire to seek other Dharmas has slackened. At that time, Heruka, the glorious Muspa, together with the lord of the lineage bearing the name Grakpa, prophesied and encouraged me, saying, 'In the future, you will become the possessor of the Sakya Dharma and governance.' Furthermore, the wisdom Ḍākinī Dakmema, the oral transmission of Birvapa's instructions, the complete and ripening teachings, number one hundred. At that time, I obtained the auspicious fortune. Possessing the treasury of space, with great wealth, bestowing upon the beings of the north, I swiftly departed to the cave where the nectar of the meditative concentration praised by the Buddhas increases. Immersed in profound Samādhi, the activity deity, the supreme Kīlaya, swiftly seized, seizing various signs, etc., realization increasing like the waxing moon. Possessing all the qualities of the wise, the virtuous, and the excellent, possessing the treasury of complete wisdom, compassion, and ability. At the time of meeting the great treasure protector, the well-being of lifetimes was in hand. Thereafter, Rakshasa, meaning demon, in the year of the Fire Rabbit, when this lord was seventy-four years old, my lama, this great being Dampa Drapa of Nakgonpa, with whom I had a teacher-student relationship for many lifetimes, had long desired to hear the Hevajra Dharma cycle, and based on hearing the fame of the great Muspa, he came to meet him, as if destined to meet. But due to the separation of land and time, it was delayed for a long time. This year, he finally decided to come, and sent a letter of request to see the lord in advance. My lama, in response to his heart's desire, cut off all worldly affairs and focused solely on practice. Therefore, he said, 'Even if he comes this time, I am afraid it will be difficult to fulfill his wishes.' etc. The next morning, in order to return quickly, at night, outside the lord's sleeping quarters, there appeared various inauspicious signs such as the sound of huge wings flapping, which could not be seen. The next morning, the lord said, 'Rinpoche Nakgonpa has a Dharma protector, and if we do not offer some Dharma this time, I am afraid the Dharma protector will be unhappy, so let him come.'
་ འོས་མི་འདུག་པ་དེ་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་སོགས་བགྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་བཀའ་ཤོག་འབྱོར་མ་ཐག རྗེ་དཔོན་སློབ་ནགས་དགོན་ནས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་གླིང་ག་དགོན་པར་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་ པ་ལ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེའི་ནངས་པར་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་འཁྲིགས་པ་སོགས་ཀུན་གྱི་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། 3-1221 དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱང་མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་དད་དག་སྣང་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ནགས་དགོན་པས་ཆོས་ཡོན་དུ་གསེར་ཞོ་ཉི་ ཤུ་རྩ་གསུམ། ཆིབས་པ་གསེར་ཆས་དང་བཅས་པ། འབྲི་གཡག་ལྔ་བཅུ་བསྐོར་གྱིས་གཙོས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བདག་ཅག་གི་བླ་མས་ཐོག་མར་ སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་རྗེས་གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད། དེའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་རྗེས་གནང་མན་ངག་གི་ལུང་ལ་སོགས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ ཅི་རིགས་པ་ཞིག་སྩལ་ནས། དེ་མཚམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་ཁ་གསོ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་རིང་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་རྟ་མོ་ ཤར་ནུབ་དང་བཅས་པའི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཟབ་དོན་ལུགས་དང་རྒྱལ་ལྡང་པ་བསམ་གཏན་འོད་ཟེར་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་ཁྲིད་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་ སུ་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་འཕྲལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 3-1222 དེ་དག་སོ་སོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་བཞི། རིམ་ལྔ། དཔྱིད་ཐིག རྩ་དབུ་མ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ནས། དེ་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་གི་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་ པས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་གཉིས་སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་ཞིབ་པ། གཞན་ཡང་ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་བསྐྱར་ཆོས་སུ་སྩལ་ནས། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སྤྱི་རྣམས། ལྗོན་ཤིང་། དག་ལྡན་མ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་། དེའི་ཆོ་ གའི་བཤད་པ། རྣམ་བཤད་
【現代漢語翻譯】 正如他所說的那樣,『按照適當的方式書寫』,當命令到達時,杰尊師徒從納寺依次來到靈噶寺,並在那一年五月抵達。第二天早上,在桑丹普的禪房裡,當他拜見杰喇嘛(尊貴的上師)的那天,天空晴朗無雲,鮮花如雨般落下,彩虹的光幕交織在一起,一切都顯得和諧吉祥。 據說,師徒二人一見面,彼此的虔誠和純凈的景象就如同競賽般地增長。此後,杰納寺的住持向他供奉了二十三兩黃金作為法供養,以及帶有黃金裝飾的馬匹,大約五十頭牦牛,以及其他大量的物質供養。應他的請求,我們的上師首先賜予了觀世音菩薩主尊及其眷屬三尊的隨許,大悲觀世音菩薩的實修指導,以及相關文獻的傳承。他還賜予了獅面空行母的隨許和口訣傳承等深奧稀有的法門。之後,他開始進行勝樂金剛黑行派的唸誦閉關。在此期間,法主喜饒扎巴為靈噶寺東西兩邊的僧俗大眾傳授了中觀宗的菩提心,以及瑪吉拉尊的忿怒母黑法深奧意義的傳承,以及從嘉丹巴·桑丹沃瑟傳承下來的斷法指導,使之成熟和發展。 據說,杰喇嘛出關后,首先賜予了勝樂金剛盧伊巴、黑行派、金剛鈴 तीनों के(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三尊,以及那若空行母的灌頂和加持。接著,他分別賜予了這些法門的生起次第的講解,以及攝心引導的口訣。在圓滿次第方面,他賜予了四步次第、五步次第、精滴、以及將脈、中脈與明妃結合的實修指導。爲了支援這些修法,他還賜予了黑行派的六部論著,盧伊巴的下五法,金剛鈴的三部論著,那若空行母的小成就法等印度論著,以及杰尊上師師徒所著的關於這些法門的許多文獻的傳承。他還詳細地講解了勝樂金剛根本續和瑜伽母總集行,以及它們的註釋。此外,他還再次傳授了以四支為先導的時輪金剛根本續二品的講解,併爲了支援這些講解,他還賜予了總集、樹、清凈母子等的傳承,以及大日如來根本壇城的灌頂,以及儀軌的講解和釋論。
【English Translation】 As he said, 'Write in an appropriate manner,' as soon as the command arrived, Jetsun and his disciples came from Nak Monastery in succession to Linga Monastery, and arrived in the fifth month of that year. The next morning, in the meditation chamber of Samten Puk, on the day he met Je Lama (Venerable Guru), the sky was clear and cloudless, flowers fell like rain, and a curtain of rainbows intertwined, all of which appeared harmonious and auspicious. It is said that as soon as the teacher and disciples met, their mutual devotion and pure visions grew as if in competition. Thereafter, the abbot of Je Nak Monastery offered him twenty-three sho of gold as Dharma offerings, as well as horses with gold ornaments, about fifty yaks, and other substantial material offerings. At his request, our Guru first bestowed the അനുഗ്രഹ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of Avalokiteśvara as the main deity and his retinue of three, the practical guidance of Mahākaruṇika, and the transmission of the relevant documents. He also bestowed the അനുഗ്രഹ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of Siṃhamukhā and the oral transmission of the secret instructions, and other profound and rare Dharma teachings. After that, he began to engage in the recitation retreat of the Hevajra Black Lineage. During this time, Dharma Lord Sherab Drakpa transmitted the Bodhicitta of the Madhyamaka school to the monastic and lay communities of Linga Monastery, both east and west, as well as the transmission of the profound meaning of Māgajig Khrosma Black Dharma, and the guidance of the Chöd practice transmitted from Gyal Danpa Samten Özer, making it mature and develop. It is said that as soon as Je Lama came out of retreat, he first bestowed the अभिषेका(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and blessings of Hevajra Lūipa, Black Lineage, Vajraghaṇṭa, and Nāro Khechari. Then, he separately bestowed the explanation of the generation stage of these Dharmas, as well as the oral instructions for mind-holding guidance. In terms of the completion stage, he bestowed the practical guidance of the four stages, the five stages, the essential drops, and the combination of the channels, central channel, and consort. To support these practices, he also bestowed the six treatises of the Black Lineage, the lower five practices of Lūipa, the three treatises of Vajraghaṇṭa, the small accomplishment method of Nāro Khechari, and other Indian treatises, as well as the transmission of many documents on these Dharmas written by Jetsun Guru and his disciples. He also explained in detail the Hevajra Root Tantra and the Yoginīsaṃcāra, along with their commentaries. In addition, he again transmitted the explanation of the Kālacakra Root Tantra, the two sections preceded by the four branches, and to support these explanations, he also bestowed the transmission of the Saṃgraha, the Tree, the Pure Mother and Children, etc., as well as the अभिषेका(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the Kunjik Root Mandala, and the explanation and commentary of the ritual.
དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གནང་ཞིང་། ས་སྐྱ་པའི་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་བ་བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་ འདུས། བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་དཔལ་ཡ་མའི་ལུང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་ཡང་ཞིག་བསྐོར་བར་མཛད་ནས། 3-1223 སྔར་རྗེ་ནགས་དགོན་པས་ཆོས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་། ངེད་སྒོམ་ཆེན་ལ་རྟ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་གསུངས་ནས་ཆིབས་པ་གསེར་ཆས་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་སློག་མཛད་ཅིང་། གསེར་རྣམས་ཀྱི་ ཁྲོད་ནས་ས་སྐྱར་ཞབས་དྲུང་གོང་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ཕུད་དུ་ཞོ་རེ་ཞོ་དོ་ཙམ་འབུལ་བར་མཛད་ནས། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མུས་ནང་གི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སུ་གསེར་འགྱེད་དུ་སྩལ་ཅིང་། འབྲི་ གཡག་རྣམས་ཀྱང་གླིང་ག་དང་ཡ་མ་དགོན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཞོ་ཚུགས་དང་དཀར་སྤྲོའི་དམིགས་སུ་འབུལ་བར་མཛད་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བས་ རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་དཔོན་སློབ་སླར་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་ཕེབས་པར་ཉེ་བ་ན། རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་མང་པོའི་དོགས་དཔྱོད་ ཞུ་བ་དང་བཅས་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པའི་མཐར། རྗེ་བླ་མ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པས་བདག་ནགས་དགོན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ནས་མི་འབྲལ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས དེ་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་ལ་སྐུ་བད་ཀྱི་སྙུང་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ཡང་རིམ་གྱིས་ཇེ་དྭངས་ལ་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། 3-1224 ཁྱེད་རང་གང་བཞུགས་ཀྱི་ས་དེར་སྐུ་ལ་མི་འཕོག་པའི་སྒྲུབ་ཆུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གདའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་མུས་ནང་ བརྒྱུད་ནས་ངམ་རིང་ཚོར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་འཕྲད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་གི་བསྟི་གནས་ནགས་དགོན་དུ་གེགས་མེད་དུ་བྱོན་པ་ན། བར་ལམ་གྱི་མུས་ཀྱི་དགོན་ པ་ཡ་མར་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞལ་སྐྱུགས་བུང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་སྔར་གྱི་སྐུ་བད་ཀྱི་སྙུང་གཞི་རྩ་བ་ནས་ཐོན་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་འབྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་ནགས་དགོན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་རིང་མ་དགོན་པའི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 從如意樹上極度繁茂地生長出來,賜予薩迦派的修心四離執教導,並與此相關的修心善說總集,修心的教導文獻《吉祥亞瑪之聖教》。此外,還有勝樂金剛白尊的教導與加持,大勇士的教言集之聖教等深廣的法輪,無不轉動。 先前納寺寺主供養的財物,尊者說:『我等修行者不需要馬匹等物。』於是將包括金鞍在內的馬匹退還。從黃金中,取出相當於一勺或兩勺的黃金,供奉給薩迦的先輩法座,剩餘的全部黃金都佈施給木斯地區的各個寺廟。牦牛和母牛也供養給林嘎寺和亞瑪寺的僧眾,作為齋飯和酥油燈的費用。所有這些都以三輪清凈的供養,迴向給證悟成佛。之後,納寺寺主師徒即將返回上部地區時,在本尊座前,對許多深奧的修行要點進行疑問和探討,進行了多次交談。最後,喇嘛斯賓巴扎巴說道:『我納寺師徒,無論在此生、來世還是中陰階段,都請喇嘛仁波切您務必不要讓我們離開您的誓言守護。』 大士回答說:『一定會的。而且,法主您似乎患有一種嚴重的寒癥,但這種情況正在逐漸好轉。』 『您所居住的地方,似乎也會出現一種特殊的聖水,可以避免疾病。』正如預言的那樣,納寺寺主師徒一行經過木斯地區,與昂仁宗的偉大法王會面,順利返回上部地區的納寺。途中,在亞瑪寺,法主本人突然劇烈嘔吐,結果徹底根除了以前的寒癥。從那以後,他的身體變得非常健康。之後,在納寺進行了為期六個月的勝樂金剛修法。在此期間,瑪寺附近出現了八功德水。
【English Translation】 Growing exceedingly luxuriantly from the wish-fulfilling tree, he bestowed the Sakya school's mind training, the Four Separations attachment instructions, and in connection with that, the Compendium of Well-Spoken Mind Training, the Mind Training teaching text, the 'Glorious Yama's Scripture.' Furthermore, there were empowerments and blessings of the White Hevajra instructions, the Great Hero's collected works' scriptures, and so forth, turning many profound and vast wheels of Dharma. Previously, the objects offered by the lord of Nakgon Monastery as Dharma gifts were returned, saying, 'We meditators do not need horses, etc.' Thus, the horses, including the golden trappings, were returned. From the gold, about one or two 'sho' were offered as the finest gold to the former throne holders in Sakya. All the remaining gold was distributed as gold offerings to the large and small monasteries in Mus. The dri and yak were also offered to the Sangha of Linga and Yama monasteries for the purpose of sustenance and butter lamps. All of this was dedicated to the state of Buddhahood with a dedication that was completely pure in the three spheres. Then, as the lord of Nakgon Monastery and his disciples were about to return to the upper region, they engaged in much discussion with this master, asking questions and examining many key points of profound practice. Finally, Lama Jamyang Sherab said, 'I, the lord of Nakgon Monastery and my disciples, in all situations of this life, the next life, and the bardo, you, precious Lama, must by all means ensure that we do not separate from the refuge of your samaya.' The great being replied, 'Certainly, I will do so. And it seems that you, Dharma Lord, have a severe cold disease, but this is gradually clearing up.' 'In the place where you reside, there seems to be a special blessed water that will prevent illness.' Just as he had prophesied, the lord of Nakgon Monastery and his disciples, along with their entourage, passed through Mus and met with the great Chogyal of Ngamring Tsochen, and without obstacles, they went to Nakgon, their own hermitage in the upper region. On the way, when they arrived at Yama Monastery in Mus, the Dharma Lord himself suddenly experienced severe vomiting, which completely eradicated the root of his previous cold disease. From then on, his health became extremely good. After that, he performed a six-month Hevajra recitation retreat at Nakgon. During that time, eight-branched water appeared near Ma Monastery.
ལྡན་གྱི་ ཆུ་མིག་ཅིག་གསར་དུ་བརྡོལ་ནས་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྙིང་པ་འབྱོངས་ཤིང་། གསར་པ་མི་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བས། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་མིག་གསར་པ་འདི་བླ་མ་ཁོང་རང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བས། དེའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། ཆུ་མིག་དེ་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཉམས་མེད་དུ་ཡོད་ཅེས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། 3-1225 དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་དོན་ལྔར་སོན་པ་ཨ་ན་ལ་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། ལོ་དེའི་དབྱར་སྨད་ཀྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ཙམ་ལ་ངོས་ཅག་གིས་དཔལ་ ས་སྐྱར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་བསླབ་བྱ་སོགས་རྒྱས་པར་ཞུས་ནས་མུས་ཕྱོགས་སུ་རྟ་ཐོག་ཁེལ་བའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བར་ལམ་རྣམས་ལ་ཤད་ རྩོལ་གྱི་ངང་ནས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་གེགས་མེད་དུ་འབྱོར་པའི། དེའི་ནངས་པར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། སྤྱིར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲིད་དང་གཞུང་བཤད། ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ། མན་ངག་གི་ཕྱག་ལེན་གྱི་གནད་མང་ པོ། ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ལ་དྲི་བའི་བཀའ་མཆིད་མང་དུ་གནང་བྱུང་བ་རྣམས་ལ། དེ་དུས་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་གསུམ། རྒྱུད་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་མཛེས་རྒྱན་གཉིས་དང་། གཞུང་ བཤད་སྨར་མ། གསུང་གླེགས་བམ་གྱི་སྙེག་མ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་བཤད་པ། ཆ་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན། ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་སྐྱོང་ལུགས་སོགས་ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བལྟ་རྟོག་བྱས་པས་ཡིད་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་དྲི་བའི་གསུང་གི་ལན་རྣམས་རང་གི་བློ་ལ་གང་ཤར་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཕུལ་བས། 3-1226 རྗེ་བླ་མ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ཨ་ལ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད། གཞུང་བཤད། མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ ཚུན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་བྱུང་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། ན་ནིང་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་ར་ཟུར་དུ་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ ཀ་ལག་ལེན་གྱི་གནད་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལ་ཟིན་བྲིས་གནང་བ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངེད་བཙུན་རྒན་ཡང་བསམ་པ་ཚིམ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཆོས་ལ་འདུན་པ་མཛད་ན། རྟ་བཟང་པོས་རྩྭ་བ
【現代漢語翻譯】 在那個地方,一個名為丹(Den)的地方,新涌現了一口泉水,使得當地所有人的舊病痊癒,新病不生,產生了諸多殊勝的利益。因此,納寺(Naks Gonpa)的住持和僧人們一致認為,這口新泉水是按照喇嘛本人的預言,由杰·穆欽(Je Muschen)所賜予的。這一美名傳遍四方,而那口泉水至今依然存在,這是從當地知情人士口中聽到的。 後來,當這位大師七十五歲時,正值阿那拉(Anala)年,即火龍年新年伊始。那一年夏末八月左右,我們一行人前往薩迦(Sakya),在雅布杰·確吉嘉波(Yabje Chokyi Gyalpo,法王)尊前,接受了廣泛的加持、灌頂和教誨等。之後,我們騎馬前往穆(Mu)的方向,途經拉孜(Lhatse)等地,一路辛勤趕路,最終順利抵達德瓦堅寺(Dewachen Monastery),並舉行了盛大的僧眾集會。第二天早上,我們前去拜見住在桑丹普(Samten Puk)禪房的杰喇嘛(Je Lama)。他非常高興,說了許多話,特別是從口傳《道果》(Lamdre)出發,給予了教導和經論講解,以及內外生起次第(kyerim),口訣的實修要點,以及俄爾(Ngor)和宗(Dzong)的宗派區別等方面的諸多提問。當時,我立刻查閱了自己腦海中清晰記得的三顯現、三續的教導,以及兩部莊嚴的指導手冊,斯瑪(Smar)的經論講解,包括光明釋義的著作,父親的六支瑜伽生起次第,身壇城的講解,各部分的實修,以及俄爾和宗的宗派修持方法等,並毫不猶豫地回答了所有問題。 杰喇嘛非常高興,說道:『啊啦啦(Alala),薩迦派的雅布確(Yab Chos),口傳《道果》的教導、經論講解、深奧的口訣要點,甚至連細微的實修,你都像印在腦海裡一樣,真是太神奇了!去年我將《道果》及其所有部分獻給秋拉祖(Chora Zur)時,你就開始記錄實修的細節,你如此精進,連我這個老僧人都感到心滿意足。像你這樣聰慧的人如果對佛法有如此渴望,就像良馬渴望草料一樣。』
【English Translation】 In that place called Den, a new spring emerged, causing the old illnesses of all the people there to be cured and new ones not to arise, resulting in many excellent benefits. Therefore, the abbot and monks of Naks Gonpa unanimously declared that this new spring was given by Je Muschen, as predicted by the lama himself. This fame spread in all directions, and that spring still exists to this day, as heard from the mouths of knowledgeable people in that area. Later, when this master was seventy-five years old, it was the beginning of the new year of Anala, the Fire Dragon year. Around August of the late summer of that year, we went to Sakya and received extensive blessings, initiations, and teachings from Yabje Chokyi Gyalpo (the Dharma King). Afterwards, we rode horses towards Mu, passing through places like Lhatse, diligently hurrying along the way, and finally arrived safely at Dewachen Monastery, where a grand gathering of monks was held. The next morning, we went to visit Je Lama, who was staying in the Samten Puk meditation room. He was very pleased and said many things, especially starting from the oral transmission of the Lamdre (Path with Result), giving teachings and explanations of scriptures, as well as many questions about the essential points of inner and outer generation stage (kyerim), the practical points of the oral instructions, and the differences between the Ngor and Dzong schools. At that time, I immediately consulted the teachings of the Three Appearances and Three Continuums, which I clearly remembered in my mind, as well as the two decorative instruction manuals, the Smar commentary on the scriptures, including the clarifying writings, the six-branch yoga generation stage of my father, the explanation of the body mandala, the practice of each part, and the methods of practicing the Ngor and Dzong schools, and I answered all the questions without hesitation, based on what came to my mind. Je Lama was very pleased and said, 'Alala, the Yab Chos of the Sakya school, the teachings of the oral Lamdre, the explanations of the scriptures, the profound essential points of the oral instructions, and even the subtle practices, are as if imprinted in your mind, which is truly amazing! Last year, when I offered the Lamdre and all its parts to Chora Zur, you began to record the details of the practice, and your diligence has satisfied even this old monk. If intelligent people like you have such a desire for the Dharma, it is like a good horse desiring grass.'
ཟའ་བའི་ཚེ། རྩྭ་གཅོད་པ། བློད་པ། མིད་པ་གསུམ་དུས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན། ཤེས་རབ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཐོས་ པ། རང་གི་དོན་གོ་བ། ཉམས་སུ་ལོང་པ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ལ་འོང་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་མེད་པའི་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བརྒྱ་ཐོབ་ཀྱང་། ཀོ་སྐམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིགས་པ་ཕོག་པའི་སྒྲ་ལྟ་ བུ་ཞིག་ལས་གཞན་འོང་རྒྱུ་མེད་ཚོད་དུ་གདའ། ཞེས་སོགས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་མང་པོ་དང་བཅས། ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་སོང་བ་ན། བདག་གིས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུན་པར་མི་སུ་དང་ཡང་མ་མཇལ་བ་ལ། 3-1227 དེ་རིང་བདག་དཔོན་གཡོག་མང་ཞིང་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་བས་སྐུ་ཁམས་ལྡོག་པ་སོགས་མི་འབྱུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་འདྲ་མི་འོང་། དེ་རིང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་མཇལ་བ་འདི་སྔོན་ ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུས་ཀྱི་གནས་མཇལ་འཁོར་ནས་ཞེ་དགོན་དུ་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་མཇལ་འདུག་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་ངོར་པས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་བ་ལ་རྟ་ ལོ་ཞིག་ཤར་བའི་ཚེ། བདག་གིས་ལོ་གཅིག་ཙམ་དབུས་ལ་ཕྱིན་ན་འཆིའམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ན་ནིང་ནས་ཡང་ཡང་འགྲོ་ཟེར་གྱིན་འདུག་ནའང་། ངེད་ལ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གནང་བའི་གདམས་ ངག་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ལ་རྫོགས་པ་ཞིག་འཕྲོད་ན་སྙམ་པ་ངེད་སྔར་མ་ཚར་བ་དང་ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་པ་བའི་སྐུ་ཚེ་ཇི་འདྲ་ཡོང་མི་ཤེས་པ་འདུག་པས་སྡོད་བྱས་པ་ཡིན། ད་ ལན་སོང་དབུས་སུ་ལོ་བཞི་འགོར་བར་འདུག རྟེན་འབྲེལ་དགའ་མོ་གཅིག་བྱུང་བས་བར་ཆད་མི་འོང་། ང་ཡང་མ་ཤི་ཙམ་དང་འཕྲད་པར་འདུག་གསུངས་ནས་སྐུ་མཚམས་སྔར་བས་དམ་དུ་བཏང་། ཐུགས་དམ་ ལ་དྲིལ་བས་རྫོགས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱིས་ས་སྐྱར་ཕེབས་དུས་རྗེ་བུདྡྷ་བ་སྐུ་ཁམས་སྙེལ་པོ་ཡོད་ཟེར་བ་གསན་ནས། 3-1228 དེ་འཕྲལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་དགོན་པའི་རྩར་ཕེབས་པ་དང་ཉེར་གནས་ནམ་མཁའ་མགོན་བསུ་བ་ལ་བྱུང་བས། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱིས་ང་ཡོང་བ་སུ་ལས་ཚོར་གསུངས་པས། གཞན་སུ་ལའང་མ་ཚོར་ཁ་ སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ནས་བླ་མ་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཡོད། གྲབས་གྱིས་ཡང་ཡང་གསུངས། ཁྱད་པར་ཁ་སང་དེ་རིང་གཉིས་བྱ་ར་གྱིས་གསུངས་ནས་བྱ་ར་བྱས་པ་ལགས་ཟེར། སླེབས་འཕྲལ་སྐུ་མདུན་དུ་ མཇལ་བར་བས། སྐུ་བསྙེལ་པོ་རང་ལས་མི་འདུག་ནའང་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཇ་མང་དུ་གསོལ། གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། སང་ཚ་བའི་དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ། རྨི་ལམ་བཞིན་ ཟ་ཟི་གཅིག་ལ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་རང་གི་སློབ་མ་དེ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སླེབ་ཡོང་བ་ཡོད། ཁོས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ད་དུང་ལོ་བཞི་མི་འཆི་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དོན་ གྱི་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 正如砍柴、割草、吞嚥這三件事會按時發生一樣,具備智慧和辨別力的人們,聽喇嘛講法、理解其含義、並付諸實踐等事情也會同時發生。對於那些沒有智慧的愚笨之人來說,即使聽聞上百種佛法,也就像水滴落在乾燥的皮革上一樣,除了聲音之外,不會有其他結果。'等等,伴隨著許多充滿經驗之談的教誨。當我在上師處待了很久之後,我問杰仁波切(Jé Rinpoché,尊者的意思),您通常不見任何人,今天您與我和僕人談了這麼久,會不會感到不適? 杰的回答是:'不會有那種情況。今天我們師徒相見,就像以前Ngorpa Dorje Chang(ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Ngorpa Dorje Chang)在前往衛藏朝聖的途中,在謝貢(Zhégong)見到大成就者Buddha Shri(བུདྡྷ་ཤྲཱི་,Buddha Shri)一樣。' 以前,當Ngorpa(ངོར་པ་,Ngorpa)尊者要前往Buddha(བུདྡྷ་,Buddha)處時,正值馬年。我問他:'如果我今年去衛藏,會不會死?' 他說:'你從去年開始就一直說要去,但我希望你能完整地接受Chöjé Palden Tsultrim(ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་,Chöjé Palden Tsultrim)給我的所有教誨,而且我不知道Chöjé Sa-zang Phakpa(ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་པ་,Chöjé Sa-zang Phakpa)的壽命還有多久,所以讓你留了下來。這次去衛藏,你會在那裡待四年。有一個吉祥的緣起,所以不會有障礙。我也還活著,我們還會再見面的。' 說完,他比以前更加嚴格地閉關。通過專注修行,他的心中生起了無法想像的圓滿次第的證悟。雞年五月,當Ngorchen(ངོར་ཆེན་,Ngorchen)尊者去薩迦(Sakya)時,他聽說Buddha(བུདྡྷ་,Buddha)尊者身體不適。 他立刻前去拜訪,當他到達寺院附近時,侍者Namkha Gön(ནམ་མཁའ་མགོན་,Namkha Gön)前來迎接。Ngorchen(ངོར་ཆེན་,Ngorchen)尊者問:'是誰告訴你們我來的?' 他回答說:'沒有人告訴我們。昨天,上師說他要去薩迦(Sakya)。他反覆說:'準備好!' 特別是昨天和今天,他說:'要小心!' 所以我們才小心守候。' 他到達后,立刻去見尊者。尊者雖然身體不適,但非常高興。他喝了很多茶,說了許多話。第二天早上,也就是上個月十五日的晚上,我做了一個夢,夢見Gönchojé(འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་,Gönchojé)來了,他說:'你的弟子將在八號到達。如果他祈禱,他還不會死,還能活四年。' 這就是事情的真相。
【English Translation】 Just as the three actions of cutting wood, mowing grass, and swallowing occur on time, so too, for those with wisdom and discernment, hearing the Dharma from a lama, understanding its meaning, and putting it into practice all happen simultaneously. For those foolish individuals without wisdom, even if they hear hundreds of teachings, it is like water droplets falling on dry leather, nothing more than a sound will come of it.' And so on, with many teachings full of experiential advice. After I had been with the master for a long time, I asked Jé Rinpoché (尊者的意思, meaning 'the venerable one'), 'You usually don't meet with anyone, but today you have spoken with me and my servants for so long, won't you feel unwell?' Jé's reply was: 'That won't happen. Today's meeting between us, teacher and student, is like when Ngorpa Dorje Chang (ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Ngorpa Dorje Chang) met the great accomplished one Buddha Shri (བུདྡྷ་ཤྲཱི་, Buddha Shri) in Zhégong (謝貢) while on a pilgrimage to Ü-Tsang.' Previously, when Ngorpa (ངོར་པ་, Ngorpa) was about to go to Buddha (བུདྡྷ་, Buddha), it was the year of the Horse. I asked him, 'If I go to Ü-Tsang this year, will I die?' He said, 'You have been saying you want to go since last year, but I wanted you to fully receive all the teachings that Chöjé Palden Tsultrim (ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་, Chöjé Palden Tsultrim) gave me, and I don't know how long Chöjé Sa-zang Phakpa (ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་པ་, Chöjé Sa-zang Phakpa)'s life will last, so I had you stay. This time you go to Ü-Tsang, you will stay there for four years. There is an auspicious coincidence, so there will be no obstacles. I am still alive, and we will meet again.' Having said that, he went into retreat even more strictly than before. Through focused practice, unimaginable realizations of the completion stage arose in his mind. In the fifth month of the Year of the Bird, when Ngorchen (ངོར་ཆེན་, Ngorchen) went to Sakya (薩迦), he heard that Buddha (བུདྡྷ་, Buddha) was unwell. He immediately went to visit, and when he arrived near the monastery, the attendant Namkha Gön (ནམ་མཁའ་མགོན་, Namkha Gön) came to greet him. Ngorchen (ངོར་ཆེན་, Ngorchen) asked, 'Who told you I was coming?' He replied, 'No one told us. Yesterday, the master said he was going to Sakya (薩迦). He repeatedly said, 'Get ready!' Especially yesterday and today, he said, 'Be careful!' So we were carefully waiting.' Upon arriving, he immediately went to see the venerable one. Although the venerable one was unwell, he was very happy. He drank a lot of tea and said many things. The next morning, on the evening of the fifteenth of last month, I had a dream in which Gönchojé (འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་, Gönchojé) came and said, 'Your disciple will arrive on the eighth. If he prays, he will not die, but will live for another four years.' That is the truth of the matter.
ོད་སླེབ་བམ་སྙམ་པ་ད་སླེབས་པ་དེ་ལེགས། དོ་ནུབ་ཚེས་བརྒྱད་ཡིན་པ་འདྲ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་བསྐང་གསོ་ཞིག་གྱིས། ཞིང་སྐྱོང་འདིས་ན་ནིང་ནས་ངས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ གྲོགས་ཁྱད་འཕགས་གཅིག་བྱས་གསུངས། སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག ཁ་སང་ཇ་འཐུངས་པ་དང་། ལབ་མང་པས་ཁམས་ལྡོག་གམ་སྙམ་པ་བྱུང་། ནམ་མགོན་ཡང་དེ་སྐད་ཟེར་གྱིན་འདུག་ནའང་། 3-1229 ད་ང་ནི་ཕན་འདུག་གསུངས་ནས། དེ་ཉིན་ཡང་ཇ་དང་གསུང་གླེང་མང་དུ་ཞུས་གསུངས་པ། བུདྡྷ་བའི་རྣམ་ཐར་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་ན་འདུག་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྟེང་། ངེད་རང་ནི་ ད་ལོ་ཚོ་ཁམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡོད་པས། དེ་རིང་རང་རེ་གསུང་གླེང་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་ལྡོག་དོགས་མཛད་མི་དགོས། ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས་བློ་བདེ་བར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་བླ་ མའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ཀྱིས་ས་སྐྱར་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་གསུང་ངག་སྐོར་ལ་ཐོས་བསམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་འདུག ད་ནི་ང་རང་མི་རྒན་ཡོད་ཐོག་འདིར་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་ས་སྐྱ་ཞབས་ དྲུང་གིས་ལམ་འབྲས་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ལས་ངོ་མཚར་བ་གཞན་འོང་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ད་ནི་འཕྲལ་རང་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་རིམ་དུ་མང་ཇ། ནས་ཀྱི་བྲེ་ འགྱེད་ཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ཞིག་ལ་གསུང་ངག་ཚུགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁ་གསོ་རྣམས་ཞུས་ནས། གླིང་ ག་དགོན་པའི་དགེ་འདུན་གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལོངས་པ་ལ། རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པའི་དུས་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། 3-1230 ཁ་བཤད་ཙམ་གྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་ལ་རང་གིས་གང་ཤེས་འཆད་བློ་བགྱིས་པས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ ལ་གསུང་ངག་འཆད་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དྲི་རྟོག་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པས་རྗེའི་གསུང་གིས། ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་འདུག་གེ་གསུངས་པ་སོགས་ངོས་ཅག་ལ་མགོ་ འདྲེན་དུ་དགོངས་པའི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། ལམ་འབྲས་གྲོལ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་བར་ཕྱིན་པའི་སྐབས། སྔ་མོར་རང་གིས་ནན་ཞུས་བྱས་པ་ལྟར་རྒྱུན་ པར་མཇལ་བའི་ཚེ་བཞེངས་པ་སོགས་མི་མཛད་པ། ངོས་ཅག་ཕྱག་འབུལ་བའི་བར་ལ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། དེ་དུས་ཅི་ཞུས་ཀྱང་མ་ གསན་པར་བཞུགས་གདན་གྱི་སྟེང་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ལན་གྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། རྗེའི་ཕྱག་ནས་གསེར་ཞོ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 希望他能來,他來了就好。今晚好像是初八,你做一下四面怙主(藏文:མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ,含義:四面保護者)的供養儀軌。這位農民去年就說我是修道上的殊勝道友。 總的來說,這些內外緣起非常奇妙。昨天喝了茶,說了太多話,感覺有點不舒服。那木袞(音譯)也這麼說,但他說:『現在我感覺好多了。』然後那天也喝了很多茶,聊了很多。這和布達瓦(Buddha Ba)的傳記中俄欽(Ngorchen,薩迦派大師)所寫的一樣。而且我今年身體也很好,所以今天我們多聊一些,您不用擔心身體不適。』 聽他這麼說,我感到很安心。然後,宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བླ་མ,含義:格魯派創始人)說:『您在薩迦(藏文:ས་སྐྱ,含義:地名,薩迦派主寺所在地)期間,對口耳傳承(藏文:གསུང་ངག,含義:口頭傳授的教法)的聞思修已經圓滿了。現在我年紀大了,如果薩迦夏仲(Sakya Shabdrung,薩迦派高僧)能在這裡的林嘎(Glinga,寺院名)大法會上給予道果法(藏文:ལམ་འབྲས,含義:薩迦派的核心教法),那真是太奇妙了。現在就立刻給僧眾準備茶供(藏文:མང་ཇ,含義:供養僧眾的茶)和糧食(藏文:ནས་ཀྱི་བྲེ,含義:青稞計量單位)。一定要選擇一個吉祥的日子開始口耳傳承。』 正如他所說,我們向宗喀巴大師請教了實修的補充。在林嘎寺的常住僧眾的基礎上,加上從各方來的數百名聽法者。雖然我二十一歲時並沒有多少實修經驗可以講解, 但我還是盡我所能,用一些空談來講解口耳傳承的訣竅幾個月。宗喀巴大師非常高興,經常詢問聽法者們口耳傳承講得怎麼樣。聽法者們彙報后,宗喀巴大師說:『真是虎父無犬子啊!』等等,他用各種讚揚和尊敬來抬舉我們。道果法結束后,我自己去見三昧耶金剛(藏文:བསམ་གཏན་ཕུར,含義:一位上師),按照我之前的請求,他通常不會起身迎接我。 但這次,在我們獻上供養時,他合掌,以慈祥的目光注視著我們。那時,無論我說什麼,他都沒有聽見,而是從座位上站起來,向我們回禮。宗喀巴大師給了我三兩黃金。
【English Translation】 I hope he comes, it's good that he's here. It seems like it's the eighth day of the month tonight, so you should do a fulfillment ritual for the Four-Faced Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ, meaning: Four-faced protector). This farmer has been saying since last year that I am a special friend in practice. In general, these internal and external connections are very wonderful. Yesterday I drank tea and talked too much, and I felt a little uncomfortable. Namgon (transliteration) also said that, but he said, 'Now I feel much better.' Then that day he also drank a lot of tea and talked a lot. This is like what Ngorchen (Sakya master) wrote in the biography of Buddha Ba. And I am also in very good health this year, so you don't have to worry about feeling unwell just because we talk a lot today.' Hearing him say that, I felt relieved. Then, Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ, meaning: Founder of the Gelug school) said, 'During your stay in Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, meaning: Place name, location of the main Sakya monastery), your study and contemplation of the Oral Transmission (Tibetan: གསུང་ངག, meaning: Orally transmitted teachings) has been completed. Now that I am old, if Sakya Shabdrung (Sakya high monk) could give the Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས, meaning: The core teaching of the Sakya school) at the Linga (Glinga, name of a monastery) Grand Assembly here, that would be too wonderful. Immediately prepare tea offerings (Tibetan: མང་ཇ, meaning: Tea offered to the Sangha) and grain (Tibetan: ནས་ཀྱི་བྲེ, meaning: Unit of measurement for barley) for the Sangha. You must choose an auspicious day to start the Oral Transmission.' As he said, we asked Je Tsongkhapa for supplements to our practice. On top of the resident Sangha of Linga Monastery, there were hundreds of listeners who came from all directions. Although I didn't have much practical experience to explain at the age of twenty-one, I still tried my best to explain the key points of the Oral Transmission for a few months with some empty talk. Je Tsongkhapa was very happy and often asked the listeners how the Oral Transmission was being taught. After the listeners reported, Je Tsongkhapa said, 'Like father, like son!' etc. He used various praises and respects to elevate us. After the Lamdre was over, I myself went to see Samaya Vajra (Tibetan: བསམ་གཏན་ཕུར, meaning: A master), and as I had requested before, he usually would not get up to greet me. But this time, as we offered our offerings, he put his palms together and looked at us with kind eyes. At that time, no matter what I said, he did not hear, but stood up from his seat and returned the greeting. Je Tsongkhapa gave me three taels of gold.
ལ་དར་སྣ་ལྔ་ཁ་མང་པོ་འབྲེལ་བ་བཏགས་པ་ཞིག་བདག་ལ་སྩལ་ནས། འདི་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ ངག་གེགས་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་གཏང་རག་བརྡ་མཚོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཞུགས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་བཀའ་ལས་ངེད་ཀྱིས་སྔ་མོ་ནས་བསམ་པ་ལ། 3-1231 མུས་ནང་གི་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཕྲོད་ཅིང་། གླིང་གར་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་ལམ་འབྲས་སོགས་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡོད་པ། རྨི་ལམ་ལ་བསྒུགས་པ་མངོན་ སུམ་གྱི་དཔེ་དེ་ད་ལོ་བྱུང་པས། ངེད་ཀྱང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ནས་བཟུང་། ཁྱེད་རང་གི་ཡབ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བར་སོགས་ཀྱི་ རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་ཡང་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། ལྷག་པར་ད་རེས་ལམ་འབྲས་ཐོག་མར་གནང་བ་ དེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བས། ད་ལམ་འབྲས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འོང་། དེ་ངེད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་ཤིག་ན་སྔ་མོ་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་པར་འདུག་པས། ལན་ཅིག་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་དར་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་དགོངས་པ་ ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ཆེར་ཏེ་གཟིགས་ནས། རང་རེ་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ་མི་འབྲལ་ལོ། །ཁྱེད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ན་ངེད་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་བྱུང་བས། 3-1232 བདག་གི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཞལ་བཞེས་རྗེན་པར་གནང་བ་འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། རྗེས་སུ་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་གྲོགས་དག་ལའང་དེ་སྐབས་རྗེས་འདི་ལྟར་གསུང་གི་ཨེ་ འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དུ་དྲི་བ་ཡང་ཤོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་དུས་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་བདག་ལ་སྔ་མོར་ས་སྐྱར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་དེ་གོང་ནས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ལྷག་པར་འདི་ཕྱོགས་ཡོང་བའི་སྔ་དྲོ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆེད་གཏད་འབོད་པ་མཛད་ནས་བཀའ་ལས། སྔོན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་གདུང་ སྤེལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ཞལ་ངོ་གཞོན་པ་རྐྱང་ལ་བབས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་། གདན་ས་འཛིན་སྐྱོང་གི་བཀའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི་ གཞོན་པ་དེ་ལ་བབས་ཡོད་དོ་ཟེར་བའི་ལུང
【現代漢語翻譯】 他賜予我一條繫著五彩繽紛的哈達,並說道:『這代表你無礙宣講佛法的瑜伽士的供養和象徵。』然後他坐上法座,帶著難以估量的喜悅說道,『我早就想過,穆斯塘的這些母子寺廟能落入薩迦派手中,如果格薩迦大持金剛能賜予道果等教法就好了。』就像期待夢境成真一樣,今年這件事真的發生了。我的願望也因此圓滿了。不僅如此,從大菩薩上師開始,到你的父親,再到薩迦派大德等等,所有傳承上師的意願都已圓滿。你真是非常有福報和因緣。特別是這次道果的首次傳授沒有遇到任何障礙,所以以後無論傳授什麼道果都不會有障礙。這也是我的預言。』當時,他似乎想起了我之前通過直接和間接的方式懇切祈求的事情。有一次,我正在上師身邊,上師突然進入禪定狀態,然後睜大眼睛看著自己,說道:『我們師徒直到菩提都不會分離,不會分離!你是文殊菩薩的後裔,所以如果你先成佛,請度化我。』 我心想,像這樣一位金剛持人身,給予我直到菩提都不會分離的承諾,這到底是夢境還是現實呢?心中充滿了無法形容的喜悅,身體也幾乎無法支撐。後來,我還反覆詢問當時在上師身邊的朋友,上師當時是否說了這樣的話。還有一次,我在桑丹普的禪房裡,當時我正在上師身邊,上師特意叫我過去,說道:『以前薩迦派的法王,甚至更早的時候,也經常這樣說。特別是在來這裡的早上,上師特意叫我過去,說道:以前也有過由年輕的化身來管理寺院、傳承法脈的情況。特別是桑耶寺的護法也說,管理寺院的責任落在了三怙主化身的年輕化身上。』
【English Translation】 He bestowed upon me a Khata (ceremonial scarf) tied with five-colored threads, saying, 'This represents the offering and symbol of a yogi who can preach the Dharma without hindrance.' Then he sat on the throne and said with immeasurable joy, 'I had long thought that these mother and son monasteries in Mustang could fall into the hands of the Sakya school, and if the great Vajradhara of Sakya could bestow the Lamdre (Path with Result) and other teachings, that would be wonderful.' Just like expecting a dream to come true, this year it really happened. My wish has also been fulfilled. Moreover, starting from the great Bodhisattva master, to your father, and then to the great Sakya masters, etc., the wishes of all the lineage masters have been fulfilled. You are truly very fortunate and have excellent karma. Especially since this first transmission of Lamdre did not encounter any obstacles, there will be no obstacles no matter what Lamdre is taught in the future. This is also my prophecy.' At that time, he seemed to remember the things I had earnestly prayed for before through direct and indirect means. Once, when I was by the master's side, the master suddenly entered a state of Samadhi (meditative absorption), then opened his eyes wide and looked at himself, saying, 'We, teacher and disciple, will not be separated until Bodhi (enlightenment), will not be separated! You are a descendant of Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), so if you attain Buddhahood first, please liberate me.' I thought to myself, is this a dream or reality, that such a Vajradhara (Diamond Holder) in human form, gave me the promise that we will not be separated until Bodhi? My heart was filled with indescribable joy, and my body was almost unable to support itself. Later, I also repeatedly asked the friends who were by the master's side at that time, whether the master said such things at that time. Another time, I was in the meditation room of Samten Phuk, when I was by the master's side, the master specially called me over and said, 'In the past, the Dharma kings of Sakya, and even earlier, often said this. Especially on the morning of coming here, the master specially called me over and said: In the past, there have been cases where young incarnations managed the monasteries and passed on the lineage. In particular, the Dharma protector of Samye Monastery also said that the responsibility of managing the monastery has fallen on the young incarnation of the Three Lords (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani).'
་བསྟན་ཡང་ཐེངས་གཉིས་རང་བྱུང་ཞིང་། ཁྱེད་རང་གི་ད་ལྟའི་བྱེད་སྤྱོད་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་། ངེད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་འདི་ཙམ་ཞིག་གང་བྱས་ཀྱང་ཡོང་ངེས་སུ་འདུག་བསམ་ངེད་ཀྱང་བློ་གདེངས་ཁེལ་བ་ཡིན་པས། 3-1233 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་བསམ་པའི་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་དགོས། དེ་བཞིན་མི་བྱེད་ན་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཚུལ་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་མི་འདུག་པ་ ཁྱེད་རང་གི་བློ་ལ་མངའ་བ་ལྟར་ཡིན་པས། ང་ནི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་བཞེངས་སོགས་འདི་རྣམས་གྲུབ་འཕྲལ། ས་སྐྱའི་གནས་ཚུལ་བཟང་ངན་གང་ཡང་རྣ་བས་མི་ཐོས་ པའི་སྦས་ལུང་ཞིག་ཏུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ལ་འགྲོ་རྒྱུ་འདི་ཀ་ཡིན་པར་སླར་གོ་ཡོང་ཞིང་། ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གདུང་སྤེལ་དང་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཁུར་བྱེད་པ་ཙམ་ཤར་ན། ངེད་ ཀྱང་གཟུགས་གཞི་ངན་པས་ཡུན་རིང་སྡོད་རང་སྙམ་པ་མེད་ཀྱང་། ནམ་ལྕོགས་བར་ཁུར་འདི་བྱེད་པ་ལས་འོས་མི་འདུག ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཁས་གྲགས་ ཐོན་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་འདུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱང་གཏམ་དཔེ་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་བྱོན་ལགས་སམ། །ཆོས་འཁོར་སྨར་པོ་བྱུང་ལགས་སམ། །དམ་ཉམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་ལགས་སམ། །ཞེས་ཞུ་མཁན་ བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདུག་པ་བཞིན། ད་ནི་དིང་སང་གི་དུས་སྐལ་འདི་འདྲ་ལ་ཆོས་འཆད་སོགས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འཆད་ཉན་སོགས་ས་པཎ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་པ་ལས། 3-1234 ས་སྐྱའི་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྡེ་འདི་ཁྲ་ལམ་མེ་མ་ཉམས་པ་ཞིག་བྱུང་ན། དེ་སྔ་མ་ལས་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕན་རེ་ཞེས་དབུ་སྙུང་བཞེས་བྱུང་བས། བདག་ནི་དེ་ འདྲའི་ཞེ་འདོད་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། བཀའ་ནན་ལྷུག་སྩོལ་ལྕི་བས། ལུས་སྦྲིད་ནས་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཀྱང་སྐྱོ་ལ་དགའ་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་མིད་པ་འཁྱིལ་བའི་གོང་གི་གསུང་ རྣམས་ལ་ལན་ཡང་གང་ཡང་ཞུ་མ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ལགས་པ། དོན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པ་འོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ཐུགས་བདེན་ པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གདའ། ཞབས་དྲུང་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞུ་རྒྱུ་གཏན་ནས་མི་འདུག་ཅིང་། འོན་ཀྱང་སྐུ་མཆེད་མང་བས་ཁོང་རྣམ་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་འཁྲི་བ་ ཙམ་བྱུང་ན། ཁྱེད་ད་ལྟའི་རྟེན་འདི་ཀའི་ཐོག་ནས་གཞན་དོན་མཛད་ན་ཞལ་ངོ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དེ་ཀ་འགྱུར་ཆེ་ཞིང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཕན་སླེབ་དེ་ ཀ་ཆེ་བ་ཡོང་སྙམ་པ་ནི་འདུག འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དབྱིབས་ཚུལ་ལ་གཟིགས་ཀྱིན་དགག་དགོས་རྩིས་པའི་གནང་ལུགས་གནང་བ་ཟབ་པས་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་གསུངས་བྱུང་པས།
【現代漢語翻譯】 尊者曾兩次示現虹身。無論從您現在的行為來看,還是從我們的管理來看,無論做什麼都一定會成功,我們對此也充滿信心。 3-1233 必須肩負起對歷代上師和薩迦教法的責任。如果不這樣做,無論從內外情況來看,都只會讓人感到悲傷,這是您心中所想的。我一旦完成了四層樓拉章(宮殿名)的持明傳承的建造等事宜,就會去一個與世隔絕的地方,在那裡生死與修行相伴,不再聽到薩迦的任何好壞訊息。 而且,如果您能承擔起傳承和管理寺院的重任,即使我身體不好,也不想久留於世,但在我力所能及的時候,我會承擔起這個責任。現在您可能想通過講、辯、著等方式獲得學者的名聲。 以前有句諺語說:『法王薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,梵文:Dharma-svāmin Sa-paṇḍita,梵文羅馬擬音:Dharma-svāmin Sa-paṇḍita,法主薩迦班智達)來了嗎?』,『法輪斯瑪茹(ཆོས་འཁོར་སྨར་པོ་,梵文:Dharma-cakra smarapo,梵文羅馬擬音:Dharma-cakra smarapo,法輪斯瑪茹)出現了嗎?』,『是否種下了破戒的種子?』。現在這個時代,講經說法有什麼意義呢?與其您像薩迦班智達一樣講經說法, 3-1234 不如您傳承薩迦血脈,讓這座大寺院保持繁榮,不至於衰敗,這比前者更有利於佛教,所以尊者勸誡我。我完全沒有這樣的想法,而且您嚴厲的訓斥讓我感到身體麻木,無法呼吸,心中充滿了悲傷和喜悅,哽咽著說不出話來。 我問:『到底該怎麼做才好呢?』 至尊上師說:『父子二人都是真誠的。』對於夏仲堅欽仁波切(ཞབས་དྲུང་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ,梵文:Śabdrung Gyen-chok Rinpoche,梵文羅馬擬音:Śabdrung Gyen-chok Rinpoche,夏仲堅欽仁波切)的話,也不必多說什麼。但是,如果您的兄弟們只是在表面上服從您的父親,那麼您現在就可以通過這個身份來利益他人,這樣也能更好地為歷代上師服務,對佛教和眾生也更有利。 但是,要根據情況的變化來決定取捨,這種方式非常深刻,請您記住。』
【English Translation】 Your Holiness has manifested the rainbow body twice. No matter how I look at your current behavior, or at our administration, I am confident that whatever we do will surely succeed. 3-1233 We must shoulder the responsibility for the past Lamas and the Sakya teachings. If we do not do so, no matter how we look at the internal and external situations, it will only cause sadness, which is what you have in mind. Once I have completed the construction of the Rigdzin lineage of the four-story Ladrang (palace name), I will go to a secluded place where life and practice are together, and I will no longer hear any good or bad news from Sakya. Moreover, if you can take on the responsibility of lineage and administration of the monastery, even though my body is not good, I do not want to stay in the world for a long time, but I will take on this responsibility as long as I can. Now you may want to gain the fame of a scholar through teaching, debating, and writing. There used to be a saying: 'Has Dharma Lord Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,梵文:Dharma-svāmin Sa-paṇḍita,梵文羅馬擬音:Dharma-svāmin Sa-paṇḍita,法主薩迦班智達) come?', 'Has the Dharma Wheel Smarapo (ཆོས་འཁོར་སྨར་པོ་,梵文:Dharma-cakra smarapo,梵文羅馬擬音:Dharma-cakra smarapo,法輪斯瑪茹) appeared?', 'Has the seed of breaking vows been sown?'. In this day and age, what is the point of teaching the Dharma? Rather than you teaching the Dharma like Sakya Pandita, 3-1234 it would be better for you to continue the Sakya lineage and keep this great monastery prosperous and not decline, which would be more beneficial to Buddhism than the former, so Your Holiness advised me. I have no such intention at all, and your stern rebuke made me feel numb, unable to breathe, and my heart was filled with sadness and joy, and I choked and could not speak. I asked, 'What should I do?' His Holiness the Lama said, 'Both father and son are sincere.' There is no need to say anything more about the words of Shabdrung Gyen-chok Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ,梵文:Śabdrung Gyen-chok Rinpoche,梵文羅馬擬音:Śabdrung Gyen-chok Rinpoche,夏仲堅欽仁波切). However, if your brothers only superficially obey your father, then you can now benefit others through this identity, which will also better serve the past Lamas and be more beneficial to Buddhism and sentient beings. However, you must decide what to take and what to leave according to the changes in the situation. This method is very profound, please remember it.'
འདི་ཡང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་། 3-1235 དེ་ནས་སིངྒ་ལ་སྟེ་དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཤར་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ ནས་མཁན་ཆེན་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་བ་དཔོན་སློབ་མང་བ་ཞིག་དང་། རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞིག་བླ་མ་འདིའི་ཞལ་ དཀྱིལ་མཇལ་བ་དང་། འདོད་ཆོས་འདྲ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བྱོན་པ་འཛོམས་བྱུང་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གིས། མུས་ཕྱོགས་འདིར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་གྲྭ་མ་བྱུང་བར་འགྱངས་ཙམ་སོང་འདུག ད་ ལམ་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བཤེས་དུ་མ་ཞིག་འདུས་པའི་སྐབས་འདིར་ལས་གྲལ་ཞིག་བསྒྲིགས་ན་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་འོང་བ་འདུག་གསུངས་ནས། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་མཁན་པོ་དང་། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ། གླིང་ཁའི་ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བས་གྲིབ་ཚོད་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱིས་གྲོགས་དན་བགྱི་བའི་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ངོས་ཅག་དང་། གླིང་ག་གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་རྫོགས་དོན་གཉེར་གྱི་གང་ཟག་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ལ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུའི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟིམ་ཕུག་གི་སྟེང་། 3-1236 གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཟིམ་ཁང་ཞལ་སེར་མའི་མདོ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྐུ་མཚམས་ལོ་མཚམས་གནང་བའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་བསྟན་པ་ ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཚང་ལ་མ་ཉམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་སྩལ་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་དགེ་སློང་གི་ དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བདག་ཅག་འགའ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དཔལ་གསང་པ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ ལྔའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གནང་བའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་གུ་རུ། རྗེ་ཉི་ཟླ་སེང་ གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔའི་ཡི་གེ རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ ཟིན་བྲིས་དང་བཅས་པ་ལ་གཞན་མཁས་པ་མང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་ན
【現代漢語翻譯】 這也被認為是一個奇妙的預言。 3-1235 然後,在名為'紅色或黃色'的辛哈拉(Singhaala)(地名)的火蛇年,當尊者(rje)七十六歲剛過二月時,來自圖丹南杰(Thubten Namgyal)的堪欽(mkhan chen,大住持)索巴嘉措(bzod pa rgya mtsho)和許多弟子,以及來自宗噶丹孜(rDzong Ga'ldan rtse)的法王(chos rje)蔣揚確桑巴('jam dbyangs chos bzang pa)等各方的許多善知識,前來拜見這位喇嘛並請求教法,聚集在一起。尊者喇嘛說道:'在這個地區,比丘戒的授予儀式一直沒有舉行。現在,來自各方的許多格西(dge bshes,佛學博士)聚集在一起,如果組織一次這樣的儀式,將對佛法的延續有所幫助。'於是,我們這位偉大的導師任命自己為堪布(mkhan po,親教師),圖丹堪欽為羯磨阿阇黎(las kyi slob dpon,行業導師),法王蔣揚確桑巴為秘密導師(gsang ste ston pa),林卡的祖爾切確杰確炯多杰瓦(gling kha'i zur 'chad chos rje chos skyong rdo rje ba)為計時員(grib tshod pa),法王根嘎倫珠(chos rje kun dga' lhun grub)為助手(grogs dan bgyi ba)。在聚集的僧眾中,包括我們和來自林嘎的僧侶,以及無數前來尋求比丘戒的人,在揚本桑丹普(yang dben bsam gtan phu)的尊者大菩薩的禪房上方。 3-1236 在成就者(grub chen)袞秋洛哲(dkon mchog blo gros)的金色房間前,在薩洛塔欽巴(sa lo thams cad mkhyen pas)閉關多年的殊勝聖地曲吉頗章嘎拉瓦(chos kyi pho brang ga la ba)那裡,賜予了完整無缺的比丘戒,使他們進入佛門並完全受戒,恩德無量。昆欽布仁興巴(kun mkhyen bu ram shing pa)的珍貴教法,即比丘僧團,幾乎遍佈北方地區。之後,應我們一些人的請求,他賜予了吉祥古桑巴集密(dpal gsang pa 'dus pa)聖者派的五次第引導等廣泛的教法。在最初講解生起次第時,他依據班禪古如(pan chen gu ru)、尊者尼達桑給(rje nyi zla seng ge)等的論述,進行了詳盡而徹底的講解。然後,他賜予了由俄千多杰羌(ngor chen rdo rje 'chang)和昆欽(kun mkhyen)所著的五次第儀軌,以及尊者洛哲嘉燦(rje blo gros rgyal mtshan)的筆記,並以許多其他學者的精彩講解加以裝飾的成熟的五次第引導。
【English Translation】 This also appears to be a wonderful prophecy of future events. 3-1235 Then, in the year of the Fire Male Snake, in Singhaala (a place name) called 'red or yellow,' when the Lord (rje) was seventy-six years old, just after the beginning of the second month, Khenchen (mkhan chen, great abbot) Zopa Gyatso (bzod pa rgya tsho) and many disciples from Thubten Namgyal, and Dharma Lord (chos rje) Jamyang Choszangpa ('jam dbyangs chos bzang pa) from Dzong Ga'ldan rtse, and many other virtuous friends from various directions, gathered to meet this lama and request teachings. The Lord Lama said, 'In this region, the ordination ceremony for monks has been delayed. Now that many Geshes (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) from various directions have gathered, if we organize such a ceremony, it will benefit the continuation of the Dharma.' Thus, our great guide appointed himself as the Khenpo (mkhan po, preceptor), Thubten Khenchen as the Karma Acharya (las kyi slob dpon, activity master), Dharma Lord Jamyang Choszangpa as the secret teacher (gsang ste ston pa), Lingka's Zurché Chöjé Chökyong Dorjéwa (gling kha'i zur 'chad chos rje chos skyong rdo rje ba) as the timekeeper (grib tshod pa), and Dharma Lord Kunga Lhundrup (chos rje kun dga' lhun grub) as the assistant (grogs dan bgyi ba). Among the assembled Sangha, including us and the monks from Lingga, and countless individuals who came seeking ordination, above the meditation chamber of the great Bodhisattva of Yangben Samten Phu. 3-1236 In front of the golden room of the Siddha (grub chen) Könchok Lodrö (dkon mchog blo gros), at the particularly sacred place of Chökyi Phodrang Galawa (chos kyi pho brang ga la ba), where Salo Thamscé Khyenpa (sa lo thams cad mkhyen pas) had spent many years in retreat, he bestowed the complete and undiminished vows of a fully ordained monk, allowing them to enter the Dharma and be fully ordained, with immeasurable kindness. The precious teachings of Kunkhyen Buramshingpa (kun mkhyen bu ram shing pa), the Sangha of monks, spread throughout most of the northern region. Then, at the request of some of us, he bestowed extensive teachings on the Guhyasamaja (gsang pa 'dus pa) according to the Arya tradition, including the five stages of practice. When initially explaining the generation stage, he elaborated in detail based on the commentaries of Panchen Guru, Lord Nyida Sengé (rje nyi zla seng ge), and others. Then, he bestowed the mature five stages of practice, adorned with the excellent explanations of many other scholars, based on the five stages manual written by Ngorchen Dorjé Chang (ngor chen rdo rje 'chang) and Kunkhyen (kun mkhyen), and the notes of Lord Lodrö Gyaltsen (rje blo gros rgyal mtshan).
ས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་ལུང་བཤད་རྒྱས་པར་གནང་བའི་ཚེ། 3-1237 ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་འདི་རྣམས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། གཞུང་སོ་སོའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་ལམ་རིམ་དུ་བསྒྲིག་ཚུལ་འདི་ལྟར་དུ་ཤེས་དགོས་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྐུར་ཚུལ། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སྨིན་ནས་ རྒྱུ་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཚུལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ས་པཎ་གྱི་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དྲན་པ་ གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་དང་པོ་དང་། དེའི་ཆ་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། དེ་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ ལུང་དང་སྦྱར་བ་མདོ་དང་བསྲེ་བ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། མདོར་བྱས་ཀྱི་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། གཉིས་ པ་དེའི་ཆ་ལག་ལ། མདོར་བྱས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསག་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འགོས་འགྱུར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། 3-1238 རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། ཟླ་གྲགས་གཉིས་པས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། འདི་སྒྲོན་གསལ་མཛད་པ་པོ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སྒྲོན་གསལ་རྣམས་དང་འགལ་བ་མང་པོ་སྣང་བས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི། འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ། ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སེམས་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡར་བཅད་འཕགས་པའི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་འཕྲོས་མང་པོ་བྱུང་བ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆད་དོགས་ནས་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ ལ་མཐུད་ནས་བྲིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་མན་ཆད་དོ། །འདི་སེམས་དབེན་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་པ་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཀླུ་བྱང་གིས་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་མཛད་པ་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་བདག་བྱིན་རླབས་པ་འགོས་འགྱུར། འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོ
【現代漢語翻譯】 在這些論述的支援下,您廣泛引用了許多藏漢典籍的論述。 3-1237 您說道:『如果有人修持《密集金剛根本續》(Guhyasamāja Tantra)的聖者篇章,就必須瞭解如何將各典籍所闡述的內容按次第安排在道次第中。』 『首先,對於尚未成熟的相續,要進行壇城灌頂使其成熟,這依據的是Klu-byang(龍猛菩薩)所著、Pa-tshab Nyi-ma Drak(帕擦·尼瑪扎)翻譯的《二十品儀軌》。成熟之後,將灌頂作為道用,這依據的是Ras-bris(拉色日)所著、Dgra-can 'dzin bShes-gnyen(扎堅怎謝年)所著、Sa-pan(薩班)翻譯的《雙運光明》,這是修持專注一境的前行。』修持專注一境分為兩個部分:第一是修持專注一境本身,第二是它的組成部分。 『第一部分依據的是聖者龍樹所著、Lo-chen(大譯師)翻譯的《略釋》。將其與根本續的教證相結合,即《經續合釋》,由Lo-chen翻譯。對於《略釋》中不清楚的地方,Klu-byang著有《次第明晰》,由Lo-chen翻譯,作為補充說明。』第二部分是它的組成部分,包括《略釋》的前行——積累資糧,即Ston-pa rDo-rje Sems-dpa'(敦巴·多吉森巴)所著的《會供儀軌》,以及Nak-po Dam-tshig rDo-rje(那波·當確多吉)所著、'Gos(果)翻譯的《金剛薩埵儀軌》。 3-1238 還有由具神通者所著、無譯者署名的《朵瑪儀軌》,作為所有修法壇城的補充說明;Rab-'jigs rDo-rje(饒吉多吉)所著、Lo-chen翻譯的《火供儀軌》;以及Zla-grags gnyis-pas(月稱第二)所著、無譯者署名的《金剛薩埵修法》。這與《燈明論》的作者觀點不一致,因為《略釋》、《經續合釋》和《次第明晰》與《燈明論》存在許多矛盾之處。 『在圓滿次第方面,依據的是聖者所著、Lo-chen翻譯的《五次第論》。其中第二次第,即「從輪迴牢獄中解脫」一句為止,是聖者所說的關於修心之果的部分。』從那之後,出現了許多衍生論述,釋迦友(Shākya bShes-gnyen)擔心出現錯漏,便將這些內容與聖者的論著連線起來,從「智慧的自性即是」一句開始。 『這是作為修心寂止的補充,由阿雅提婆(Āryadeva)所著的《凈除心障》,由Nak-tsho Tshul-gyal(那措·楚堅)翻譯。Klu-byang著有《事業邊際分別》,由Chag Lo Chos-rje dpal(恰羅·曲杰貝)翻譯。作為幻身的補充,有阿雅提婆的《自我加持》,由'Gos翻譯。作為光明法性大樂的補充,有阿雅提婆所著、Chos-kyi Shes-rab(曲吉謝饒)翻譯的《現證菩提次第》。法性普照……』 種子字:ས། (sa, sa, 地)
【English Translation】 In support of these explanations, you extensively quoted many Tibetan and Chinese texts. 3-1237 You said, 'If someone practices the sacred chapters of the Guhyasamāja Tantra, they must know how to arrange the meanings of each text in the order of the stages of the path.' 'First, for those whose continuums are not yet mature, the mandala empowerment is given to mature them, based on the Twenty-Chapter Ritual composed by Klu-byang (Nāgārjuna) and translated by Pa-tshab Nyi-ma Drak. After maturation, the empowerment is used as the path, based on the Union of Luminosity composed by Ras-bris, written by Dgra-can 'dzin bShes-gnyen, and translated by Sa-pan, which is the preliminary practice for meditating on single-pointedness.' Meditating on single-pointedness is divided into two parts: first, meditating on single-pointedness itself, and second, its components. 'The first part is based on the Summary composed by the holy Nāgārjuna and translated by Lo-chen. Combining it with the scriptural authority of the root tantra is the Sutra and Tantra Combined Explanation, translated by Lo-chen. For unclear parts of the Summary, Klu-byang wrote the Orderly Arrangement, translated by Lo-chen, as a supplement.' The second part is its components, including the preliminary practice of the Summary—accumulating merit, which is the Offering Ritual composed by Ston-pa rDo-rje Sems-dpa', and the Vajrasattva Ritual written by Nak-po Dam-tshig rDo-rje and translated by 'Gos. 3-1238 There is also the Torma Ritual composed by someone with clairvoyance, without a translator's name, as a supplement to all practice mandalas; the Fire Offering Ritual composed by Rab-'jigs rDo-rje and translated by Lo-chen; and the Vajrasattva Sadhana composed by Zla-grags gnyis-pas, without a translator's name. This is inconsistent with the author of the Lamp Illuminating [Tantra], because the Summary, Sutra and Tantra Combined Explanation, and Orderly Arrangement have many contradictions with the Lamp Illuminating [Tantra]. 'In terms of the completion stage, it is based on the Five Stages composed by the holy one and translated by Lo-chen. The second stage of this, up to the phrase "liberated from the prison of samsara," is the part spoken by the holy one about the result of mind training.' After that, many derivative discussions arose, and Shākya bShes-gnyen, fearing errors, connected these contents with the holy one's treatises, starting from the phrase "The nature of wisdom is." 'This is as a supplement to mind isolation, the Purification of Mental Obscurations composed by Āryadeva and translated by Nak-tsho Tshul-gyal. Klu-byang wrote the Differentiation of the Limits of Activities, translated by Chag Lo Chos-rje dpal. As a supplement to the illusory body, there is Āryadeva's Self-Blessing, translated by 'Gos. As a supplement to the clear light dharmata great bliss, there is the Stages of Manifest Enlightenment composed by Āryadeva and translated by Chos-kyi Shes-rab. Dharmata pervading...' Seed Syllable: ས། (sa, sa, earth)
ས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁ་སྐོང་འཕགས་པས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། 3-1239 རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་རེ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་བསྡུས་པ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་ རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་བསྒོམ་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ། རིམ་ལྔ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ སྦྱར་བའི་སྦྱར་དྲུག་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འགོས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཤོག་རིལ་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེས་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱང་དེ་ དག་གི་ཞབས་འདེགས་སུ་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། དིང་སང་དུས་ངན་གྱི་དབང་གིས་གསང་འདུས་སྐོར་ལ་ཡང་ དབང་རྒྱུན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་རྩད་ཆོད་མཁན་དང་དོན་གཉེར་བྱེད་མི་ཡང་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཚོད་དུ་སོང་གདའ་བ། སྔོན་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ སྐབས་སུ་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ཁོ་ན་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་ཚུལ་ཡང་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པ། 3-1240 སྲད་པ་ཀུན་བློ་རང་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ནས་དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ སྐོར་གསུང་བ་ལ། སྔོན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཅིག་གནང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཟིན་བྲིས་སྲད་པ་ཀུན་བློས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ སྔ་ཆོས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ཆོས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གསུང་། ཚར་རྟིང་མའི་གསོལ་ཇའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་དུས་བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེའི་མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལ་སྔ་གཟིགས་རེ་མཛད་ནས། ཇ་གྲོལ་མ་ཐག་སྔ་ཆོས་གསུང་དུ་འབྱོན་པས་ངོར་དགོན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྒོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཙམ་ནས་ཡིག་ བརྒྱའི་མགོ་འདྲེན་མཛད་དེ་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། ཆོས་རིམ་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། སྐུ་རྐྱང་གིས་གསང་འདུས་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་བསྔོ་ མཛད་ནས་ཆོས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་འགོས་རྡོག་གི་བཞེད་པ་གཙོ་ཆེར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ནས། བུ་ས
【現代漢語翻譯】 《現證菩提心釋·補遺》,由聖天(Āryadeva)所著,大譯師所譯。 3-1239 龍樹(Nāgārjuna)所著的《次第攝略》,其中完整地闡述了每個次第的五個階段,由帕擦·尼瑪扎(Pa tshab Nyi ma grags)所譯。這些次第的五個階段 由聖天(Āryadeva)所著的《行集燈》,其中詳細闡述了觀修的意義,從而生起體驗,並介紹認識,由大譯師所譯,俄('Gos)所校訂。將五次第結合爲六支瑜伽,由斯瓦拉雅那達(Svarayanada)所著的《六支合論》,大譯師所譯。俄('Gos)所著的三張紙。尼瑪僧格(Nyi ma seng ge)所著的《具妃紙釋》等,也應作為這些的輔助來講解和修持,必須瞭解其中的要點。如是說。又,當時在宗喀巴大師的言教中說:如今由於惡世的影響,即使是密集金剛(Guhyasamāja)方面,也僅剩一些傳承,其他的法類幾乎沒有徹底通達者和尋求者了。以前,在俄千·多吉羌(Ngor chen rDo rje 'chang)時期,僅對密集金剛的聖天派進行講修的方式,也由法主薩巴·貢洛(chos rje srad pa kun blo)記錄下來,如下所述:在吉祥的埃旺寺(E-wam chos-ldan)中,一切智者根嘎桑波(Kun dga' bzang po)七十二歲時, 3-1240 薩巴·貢洛(Srad pa kun blo)自己二十一歲,在水牛年新年開始后的冬春四個月里,講授了續部之王——吉祥密集金剛的法類。之前,用大約一個月的時間詳細講述了總的傳承,薩巴·貢洛(Srad pa kun blo)對此所作的記錄非常好。之後,上午講授生圓次第的附屬論典,晚上詳細講解續釋。在茶歇時,講授生起次第時,會預先參考布頓仁波切(Bu ston Rin po che)的簡要註疏。剛喝完茶就去上午講法,因此,在俄爾寺(Ngor dgon pa)的集會大殿里,多吉羌(rDo rje 'chang)本人剛一進門,就念誦百字明,然後升座。在講法時,師徒都念誦二十一遍金剛薩埵的百字明,單獨唸誦時,按照密集金剛的朵瑪儀軌,進行世間朵瑪的供養,然後講法。在生起次第的講解中,主要以俄·多('Gos rdog)的觀點作為自己的宗派,布
【English Translation】 'Commentary on the Awakening Mind - Supplement' composed by Āryadeva, translated by the Great Translator. 3-1239 'The Condensed Stages' composed by Nāgārjuna, which fully explains the five stages of each level, translated by Pa tshab Nyi ma grags. The five stages of these 'A Compendium of Practices Lamp' composed by Āryadeva, which elaborates on the meaning of contemplation, thereby generating experience, and introduces recognition, translated by the Great Translator, revised by 'Gos. Combining the Five Stages into Six-Limbed Yoga, 'Six-Limbed Combination' composed by Svarayanada, translated by the Great Translator. Three sheets by 'Gos. 'Commentary on the Sheet with Consorts' composed by Nyi ma seng ge, etc., should also be used as aids to explain and practice these, and it is necessary to understand the key points. It is said. Also, at that time, in the teachings of Je Tsongkhapa, it was said: Nowadays, due to the influence of the degenerate age, even in the Guhyasamāja cycle, only a few lineages remain, and there are hardly any who thoroughly understand or seek the other Dharma categories. Previously, during the time of Ngor chen Dorje Chang, the way of teaching and practicing only the Āryadeva lineage of Guhyasamāja was also recorded by Dharma Lord Srapa Kunlo, as follows: In the auspicious E-wam Monastery, when Omniscient Kunga Zangpo was seventy-two years old, 3-1240 Srapa Kunlo himself, at the age of twenty-one, during the four months of winter and spring after the start of the new year of the Water Buffalo, taught the Dharma categories of the King of Tantras - the auspicious Guhyasamāja. Before that, he spent about a month explaining the general transmission in detail, and the record made by Srapa Kunlo was very good. After that, in the morning, he taught the subsidiary treatises on the generation and completion stages, and in the evening, he gave detailed explanations of the tantric commentaries. During the tea break, when teaching the generation stage, he would first refer to Buton Rinpoche's concise commentary. As soon as tea was finished, he would go to teach the morning Dharma, so in the assembly hall of Ngor Monastery, Dorje Chang himself, as soon as he entered the door, would recite the Hundred Syllable Mantra and then ascend the throne. During the Dharma session, both the teacher and students would recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra twenty-one times, and when reciting alone, according to the Guhyasamāja Torma ritual, they would make offerings of worldly Tormas, and then teach the Dharma. In the explanation of the generation stage, he mainly used the views of 'Gos rdog as his own tradition, and Bu
ྟོན་གྱི་བཞེད་པ་རེས་འཐད་པ་དང་། སྐབས་སུ་སུན་འབྱིན་དགོས་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་། 3-1241 ཕྱིས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པ་དག་གི་རྟོག་བཏགས་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། རང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་མོས་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་རེ་སོང་། རིམ་གྱིས་ཉིད་ ཀྱི་རང་ལུགས་འཕགས་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བྱས། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་། མདོར་བྱས་སུ་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་མདོ་བསྲེ། དོན་དམ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྦྱང་གཞི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱོང་བྱེད་སྟོན་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན། རྒྱས་བཤད་དཀའ་གནད་རྣམས་ལུང་རིག་ མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཞིབ་པར་སྟོན་ཅིང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་གནང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ ལ་བསླབས་ནས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་བསླབ་ཚིགས་རིང་མོ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་དུས་སྔ་གཟིགས་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ཤོག་རིལ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཡིག་སྣ་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས། རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་དེ་ལས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དེ། གཞན་མར་ལུགས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་དམིགས་རྐང་ཚང་བར་གནང་སྟེ། 3-1242 བུ་སྟོན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དབེན་པ་གསུམ་འགོས་ལུགས་གཙོ་ལ། བདེན་པ་གཉིས་མར་ལུགས་རང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལས་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མི་མཛད། དིང་སང་གི་འདུས་ པ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ནོར་བ་འདི་འདྲ་ཡོད་ཅིང་། ངེད་ཀྱིས་གསུང་གླེང་གི་སྒོ་ནས་རྩད་བཅད་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་སོགས་ཕྱོགས་སྔ་རྒྱུ་མཚན་ དང་བཅས་པ་ལོང་བའི་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དང་། འཕགས་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་མཛད། གཞན་གཞུང་རྣམས་ལ་ལུང་བཤད་པ་ཐོར་རེ་བ་གནང་། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་ཆེ་ལ་འགག་དོན་འགྲིལ་བ། སུན་འབྱིན་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ་ལ་ཚིག་རིགས་གཙང་བ། ཉམས་ལེན་སེམས་ཐོག་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བ་གནང་བས། སྲད་པ་ཀུན་བློའི་སློབ་དཔོན་མཁས་ པའི་དབང་པོ། དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔ་ཆོས་དེ་གསན་རྗེས་བྱམས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཆོས་གྲྭར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་རིང་གི་ཆོས་ཐུན་དེ་གཅིག་པོའི་མཁས་པའི་ ཁྱད་པར་དགག་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ངེད་རང་ཚོའི་ཡོན་ཏན
【現代漢語翻譯】 尊者的觀點有時是合理的,有時也需要駁斥。 對於後來集會中那些自詡博學之人的臆測,他進行了大量的辯駁。爲了確立自己的觀點,他引用了先決條件和『其餘』等論點。爲了逐步展示自己的觀點與聖者的觀點相符,他進行了總結。由於總結需要通過密續的引證來證實,並且需要稍作補充,因此他將顯密結合。勝義諦的壇城是身體的壇城,是精華的壇城。他補充了關於凈化對像——外器內情世界次第,以及凈化方法——導師的次第的要點。他通過經文、理證和口訣詳細闡釋了難以理解的關鍵點。他還講解了據說是月稱所著的金剛薩埵修法,並附帶了講解。在圓滿次第的講解中,他學習了佛陀的教義,並詳細闡述了從《行集略》中出現的真俗二諦雙運金剛持之間的長篇學處。 當時,對於早期的見解,他創作了杰·俄的《大空性論》,共三卷,以及俄的談話記錄等。他還特別關注班智達比丘尼的卷宗,認為那是五次第俄派的觀點。他完整地闡述了其他瑪爾派的修持方法。 布頓的引導文,『三寂靜』主要依據俄派的觀點,二諦則完全依據瑪爾派的觀點,雙運則兩者兼顧。』他沒有進行太多的辯駁。對於當今那些所謂的集會,他指出:『記錄下來的文字存在這樣的錯誤,而我們通過討論發現是這樣的。』他列舉了各種理由,進行了大量的辯駁。他還對龍樹的《五次第》和聖者的《行集略》進行了詳細的講解。對於其他論著,他只是零星地給予一些講解。當時,他對生起次第和圓滿次第的講解非常詳盡,要點明確,駁斥和論證有力,措辭嚴謹,易於在實踐中掌握。因此,薩熱巴·袞洛的老師,大學者棟約·華桑波面前,在聽完早期的教法后,在講授慈氏五論的法會上,每天法王仁波切都說:『今天的法會,僅僅是這位大學者的獨特之處,就在於他對辯論的闡釋,以及如何將其應用於實踐,這都是我們自己的功德。』
【English Translation】 The venerable one's views were sometimes agreeable, and sometimes refutation was necessary. He greatly refuted the speculations of those who, in later assemblies, prided themselves on being learned. To establish his own system, he cited arguments such as prerequisites and 'the remainder'. Gradually, to show that his own system was in accordance with the views of the noble ones, he summarized it. Since the summary needed to be confirmed by the scriptural authority of the tantras, and needed some supplementation, he combined the sutras and tantras. The mandala of ultimate truth is the mandala of the body, the mandala of essence. He supplemented the key points regarding the order of purification—the external world and its inhabitants—and the order of the purifier—the teacher. He explained in detail the difficult key points through scripture, reasoning, and oral instructions. He also explained the Vajrasattva practice, said to be composed by Chandrakirti, along with commentary. In the explanation of the completion stage, he studied the thoughts of the Buddha's vehicle and extensively explained the long precepts from the Abridged Practice, between the union of the two truths and Vajradhara. At that time, regarding the earlier views, he composed Je Gho's 'Great Emptiness Discourse', in three volumes, along with Gho's conversation records, etc. He also paid special attention to the pandita-bhikshuni's scrolls, considering them to be the views of the Five Stages of the Gho tradition. He fully presented the practice methods specific to the other Mar tradition. 'Buton's guiding text, 'Three Solitudes', mainly relies on the Gho tradition, the two truths are entirely in the Mar tradition itself, and the union of the two is like both.' He did not engage in much refutation. Regarding the so-called assemblies of today, he pointed out: 'There are such errors in the written records, and we have found such through discussion.' He listed various reasons and engaged in extensive refutation. He also gave detailed explanations of Nagarjuna's 'Five Stages' and the noble one's 'Abridged Practice'. For other texts, he gave only sporadic explanations. At that time, his explanations of the generation stage and completion stage were very detailed, with clear key points, powerful refutations and proofs, precise wording, and easy to grasp in practice. Therefore, in front of Sarapa Kunlo's teacher, the great scholar Donyo Palsangpo, after listening to the earlier teachings, at the Dharma assembly where the Maitreya teachings were being taught, each day Dharma Lord Rinpoche said: 'Today's Dharma assembly, the uniqueness of this great scholar alone lies in his explanation of the debates and how to apply them in practice, which is our own merit.'
་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་མེད་གསུངས། ཆོས་ཐུན་ཡང་འཚམས་པར་བྱུང་བས་དགྱེས་པར་མཛད། གུང་ཇའི་བར་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་མཆན་ཆེན་པོ་ལ་སྔ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། 3-1243 རེས་འགའ་རྡོག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་གཟིགས་ནས། དགོང་ཆོས་ལ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ལ་སྔོན་ལ་གཞུང་ཐོག་ཏུ་མི་གཟིགས་པར་སྐམ་བཤད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་ བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་འབྲུ་སྣོན་ལུང་ཚུན་ཆད་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་མཛད་རྗེས། མང་རའི་དཀའ་མཆན་དང་། རྡོག་དང་རླན་གྱི་ཊཱིཀྐར་དེ་ འདྲའི་ཉག་ཉོག་མང་པོ་མི་བྱེད་པར། གོ་རྒྱུ་ཆེ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་ཧྲིལ་པ་འདི་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སྔ་རབས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྣོ་ཐག་ཆོད་པ་རེ་མཛད། དཔེར་མཚོན་ན་ སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ལ། བུ་ཊཱིཀ་ན་འབྲུ་སྣོན་དང་། བཤད་ཡམས་རྒྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་སོགས་སྐྱར་གྱིན་མང་པོ་བྲིས་པ་དེ་གསུངས་ རྗེས་སུ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་འདྲའི་གོ་རྒྱུ་ཆུང་ལ་ཟེར་རྒྱུ་མང་བ་མི་བྱེད། རྒྱུད་ཚིག་ལ་བཞི་བཤད་དགེས་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན་ལ་བཞི་བཤད་བྱེད་པ་ཅི་ འདྲ་ཡིན་མ་ཤེས། འདི་ལ་མང་ར་སེང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་བཤད་དོ་ཞེས་སྦྱར། གང་བཤད་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་བཤད། གང་གིས་བཤད་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བཤད། 3-1244 སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་དེ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ་མཐའ་ དྲུག་གིས་ནི་འཆིང་པས་བཅིངས་ཏེ་བཤད། སྣོད་གང་ལ་བཤད་ན། རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཏེ་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་ལ་བཤད། སློབ་དཔོན་སུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་ པ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་ན་བཤད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྦྱར། ཚོགས་གཉིས་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ནི་གསང་འདུས་སོ། །གང་འདུས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པས་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་སོ། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ། སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་སོ། ། ཤིན་ཏུ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་ནོར་བར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་སྒྲ་ཟུ
【現代漢語翻譯】 他說,將所有內容集中在一個地方是不可能的。因為法會進行得很順利,他感到非常高興。在午茶時間,他預先閱讀了杰·俄的偉大註釋。 有時他也看一些關於「石頭」的解釋。在晚課時,對於《明燈論》的讚頌和七種莊嚴的空性,他事先不看文字,而是進行廣泛的口頭解釋。然後, 他根據布頓仁波切的《六邊明鑑》進行講解,甚至連一個字都不遺漏地新增了註釋和引文。他說,不像芒熱的難題註釋和「石頭」與「濕地」的論文那樣有那麼多混亂,像這樣易於理解且簡潔的整體方法才是正確的。他以早期噶當派的方式進行了清晰的解釋。例如, 在解釋《明燈論》的讚頌時,他提到在布頓的註釋中,有新增註釋和廣泛的解釋,以及關於吉祥金剛薩埵的共同和秘密的最終意義等大量的重複書寫。他說, 早期噶當派不會做這種難以理解且冗長的解釋。即使在密續詞語中有許多四種解釋的喜悅,也不知道為什麼要在論著的註釋中進行四種解釋。他補充說,芒熱·森格嘉就是這樣解釋的。如果解釋什麼,那就是吉祥密續之王,以及誰是勝者的集合。誰來解釋呢?月稱來解釋。 先前做了什麼才來解釋呢?皈依于遍主吉祥金剛薩埵后解釋。以什麼方式解釋呢?以瑜伽續部的非常清晰的區分和良好的解釋,六邊形束縛著解釋。在什麼容器中解釋呢?為王子轉世,為有能力和幸運的人解釋。依靠哪位上師的口訣來解釋呢?那就是從龍樹那裡獲得的。如果不依靠這樣的口訣,就無法解釋,因為這是諸佛所有次第和處所的擴充套件。他補充說,通過兩種積累的榮耀,所以是吉祥的。密續之王是密集金剛。聚集了什麼呢?聚集了勝者的身語意的秘密,以及勝者自己所說的勝者的集合。遍及的是無二的智慧。主宰是因為變成了世間和出世間神的主宰。吉祥雙運金剛真實義,菩提薩埵世俗。瑜伽續部的是四種解釋的密續。非常是指沒有無知,沒有錯誤。清晰是指沒有懷疑,聲音
【English Translation】 He said that it was impossible to concentrate everything in one place. He was very pleased because the Dharma assembly went smoothly. During the afternoon tea time, he previewed Je Gho's great commentary. Sometimes he also looked at some explanations about 'stone'. During the evening service, for the praises of 'Lamp Illuminating the Path' and the emptiness of the seven ornaments, he did not look at the text beforehand, but gave extensive oral explanations. Then, He explained based on Buton Rinchen's 'Six-Sided Clear Mirror', adding annotations and quotations without missing a single word. He said that unlike Mangra's difficult annotations and the theses of 'stone' and 'wetland', such an easy-to-understand and concise holistic approach is correct. He gave a clear explanation in the manner of the early Kadampa. For example, When explaining the praises of 'Lamp Illuminating the Path', he mentioned that in Buton's commentary, there are additions of annotations and extensive explanations, as well as a lot of repetitive writing about the common and secret ultimate meanings of auspicious Vajrasattva. He said, The early Kadampas would not do such difficult-to-understand and lengthy explanations. Even though there are many joys of four explanations in the tantric words, it is not known why four explanations should be given in the annotations of the treatises. He added that Mangra Sengge Gyal explained it this way. If explaining what, it is the auspicious King of Tantras, and who is the assembly of victors. Who explains it? Chandrakirti explains it. What was done before explaining? Explaining after paying homage to the all-pervading auspicious Vajrasattva. In what way is it explained? With the very clear distinction and good explanation of the Yoga Tantra, the hexagon binds and explains. In what container is it explained? Explaining to the prince's reincarnation, to those who are capable and fortunate. Relying on whose master's oral instructions to explain? That is obtained from Nagarjuna. If one does not rely on such oral instructions, one cannot explain, because this is the expansion of all the stages and places of the Buddhas. He added that through the glory of the two accumulations, it is auspicious. The King of Tantras is Guhyasamaja. What is gathered? The secrets of the body, speech, and mind of the victors are gathered, and the assembly of victors is spoken by the victors themselves. Pervading is the non-dual wisdom. The master is because he has become the master of the gods of the world and beyond. Auspicious Yuganaddha Vajra ultimate meaning, Bodhisattva conventional. The Yoga Tantra is the tantra of four explanations. Very means without ignorance, without error. Clear means without doubt, sound
ར་མ་ཆག་པའོ། །རྣམ་ཕྱེ་ནི་ལོག་རྟོག་དང་བྲལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ལེགས་བཤད་པ་ནི་ཚིག་རང་ཡང་སྡེབས་ལེགས་པར་རོ། ། 3-1245 འཆད་ལུགས་ཀྱི་ཆིངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པ་དང་། དགོངས། དགོངས་མིན། དྲང་དོན། ངེས་དོན་ཏེ། ཚིག་དང་། དོན་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ བཤད་ཚུལ་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ ཉིང་ཁུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོགས། རྒྱས་བཏབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དཀའ་མཆན་ལས་འབྱུང་བས། མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ ཟླ་གྲགས་བདག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིའི་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ། སློབ་མ་དང་བརྒྱུད་ འཛིན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་པའོ། །གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་དོན་གླིང་གཞིའི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་སྣང་སྟེ་ཡུན་རིང་པོ་སོང་། དེ་མན་ཆད་ལ་སྔོན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣོན་དང་བཤད་པ་གོ་སླ་བ་རེ། དེ་ནས་འགྲེལ་པའི་འབྲུ་སྣོན་རྒྱ་ཆེ་བ་རེ། དེ་ནས་བུ་ཊིཀ་ལྟར་འབྲུ་དང་བཤད་པ་སྦྱར་བ་རེ། 3-1246 དེ་ནས་ཊཱིཀྐ་འདིར་དེ་བཞིན་བཤད་ཀྱང་། མཆན་ཆེན་དང་། རྡོག་དང་། རླན་གྱིས་གོ་བདེ་ལ་དོན་བཟང་བ་འདི་ལྟར་མཛད་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་མང་པོར་ནི་མཆན་ཆེན་གྱི་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། མངོན་ ཤེས་ཅན་གཞུང་འདི་ལ་འདི་ལྟར་འཆད། བཙུན་མོ་ཅན་འདི་འདྲ་བྱེད། ནག་པོ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ཀུན་གྱི་བཤད་ལུགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ། རྗེ་འགོས་ཀྱང་གསུང་བགྲོས་འདི་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་ མ་འདྲེས་པར་བཀོད་པ་ཐུགས་བསམ་དགེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཨ་ཚི་བ་ཨ་ཚི་བ། འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པ་རྙིང་པ་ཚོ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་བིརྺའི་ལུགས་དང་གཞན་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་དང་འགྲེལ་པ་ལུགས་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མི་བསྲེ་བ་ཡོད། དིང་སང་ཡིན་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ལུང་འཁྱམས་ཀུན་ཡོ་ བསྲེས་ཚར། བསླད་ཚར། རྗེ་འགོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མཛད་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུངས། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱང་གསར་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་དང་མཐའ་སྤྱད་ཟེར་བའི་རིགས་ལམ་ནས་དྲངས་ཟེར། སྤྱིར་ བླ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མི་མཐུན། སྒོས་སུ་མར་འགོས་སོགས་ལ་ཡེ་མེད་པའི། སོལ་བ་བསྡར་བས་དཀར་པོ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་ར
【現代漢語翻譯】 沒有破損之處。 詳細解釋是指不帶錯誤觀念,從每一句經文的意義進行詳細闡述,而且文字本身也組織得很好。 解釋的方法包括如字面意義、非字面意義、意指、非意指、直接意義、究竟意義等,通過詞、義以及詞義二者的六種界限來約束。像這樣 困難而深刻的解釋方法,是王子(རྒྱལ་སྲས,菩薩)等珍貴之人的領域,因此為他們講解。諸佛的二次第(རིམ་གཉིས,生起次第和圓滿次第)的處所是,續部的意旨,心中的 精華,即生起次第和圓滿次第等。擴充套件是指具足的印契。』這在困難註釋中有所說明。總之,向吉祥金剛薩埵(དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Śrī Vajrasattva)頂禮后,續部之王《密集金剛》(གསང་བ་འདུས་པ,Guhyasamāja) 由月稱(ཟླ་གྲགས,Candrakīrti)所著,我所解釋的續部的四種六界限,並結合龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ,Nāgārjuna)的教誨,具備佛陀的意旨,即二次第的印契。這是爲了學生和傳承 持有者等珍貴之人的利益而講解的。』這樣說。像這樣,在象徵意義的講解中,五次第的解釋顯得很詳盡,時間也很長。 在那之後,首先在續部上增加字句,解釋也變得容易理解。然後是註釋中大量增加字句。然後像子釋(བུ་ཊིཀ,ṭīkā)一樣,將字句和解釋結合起來。 然後,就像這部註釋一樣進行解釋,但通過大疏(མཆན་ཆེན,mchan chen)、堆積(རྡོག,rdog)和濕潤(རླན,rlan)等方式,使其易於理解且意義良好,就像這樣進行。在很多情況下,似乎是大疏的風格。有 神通者這樣解釋這部論典,妃子(བཙུན་མོ་ཅན,btsun mo can)這樣行事,黑行者(ནག་པོ་པ,Nagpopa)這樣說。他們所有人的解釋方式都非常奇特。杰·俄(རྗེ་འགོས,rje 'gos)甚至將這些不同的觀點 毫不混淆地記錄下來,表明他思考的善良。像這樣,以前的薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)老派人士,不將《喜金剛》(ཀྱེ་རྡོར,Hevajra)的毗如巴(བིརྺ,Virupa)的傳統與其他傳統混合。 不混合口訣傳統和解釋傳統。在口訣傳統中,也有共同宣說的和不混合道果(ལམ་འབྲས,Lamdre)的引證。現在,各地的說法都被 混合和玷污了。杰·俄(རྗེ་འགོས,rje 'gos)這樣做真是太好了。後來的《密集金剛》(གསང་འདུས,Guhyasamāja)的新派人士,據說從《明燈論》(སྒྲོན་གསལ,Pradīpoddyotana)的註釋和所謂的邊際應用(མཐའ་སྤྱད,mtha' spyad)的理路上引用。一般來說, 這與無上瑜伽(བླ་མེད,Anuttarayoga)的宗義不符。特別是瑪爾巴(མར,Marpa)、俄(འགོས,'Gos)等根本沒有。就像用煤炭摩擦不會出現白色一樣。
【English Translation】 There is no breakage. 'Detailed explanation' means being free from wrong views and elaborating on the meaning of each word of the scripture, and the words themselves are well organized. The methods of explanation include literal meaning, non-literal meaning, intention, non-intention, direct meaning, and ultimate meaning, which are constrained by the six boundaries of word, meaning, and the two combined. Such difficult and profound methods of explanation are the domain of precious individuals such as princes (རྒྱལ་སྲས, Bodhisattvas), so they are explained to them. The abodes of the two stages (རིམ་གཉིས, Utpattikrama and Sampannakrama) of all Buddhas are the intention of the tantras, the essence of the heart, namely the Utpattikrama and Sampannakrama, etc. 'Expansion' refers to the complete seal. This is explained in the difficult commentary. In short, after prostrating to glorious Vajrasattva (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Śrī Vajrasattva), the king of tantras, the Guhyasamāja (གསང་བ་འདུས་པ, Guhyasamāja), written by Candrakīrti (ཟླ་གྲགས, Candrakīrti), the four six-fold boundaries of the tantra that I have explained, combined with the teachings of Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ, Nāgārjuna), possess the intention of the Buddha, namely the seal of the two stages. This is explained for the benefit of precious individuals such as students and lineage holders.' So it is said. Like this, in the explanation of symbolic meanings, the explanation of the five stages appears very detailed and takes a long time. After that, first, words are added to the tantra, and the explanation becomes easier to understand. Then, a large number of words are added to the commentary. Then, like a sub-commentary (བུ་ཊིཀ, ṭīkā), the words and explanations are combined. Then, it is explained in the same way as this commentary, but by means of the Great Commentary (མཆན་ཆེན, mchan chen), accumulation (རྡོག, rdog), and moisture (རླན, rlan), it is made easy to understand and of good meaning, just like this. In many cases, it seems to be the style of the Great Commentary. Those with clairvoyance explain this treatise in this way, the queen (བཙུན་མོ་ཅན, btsun mo can) acts in this way, and Nagpopa (ནག་པོ་པ, Nagpopa) says this. The ways of explaining of all of them are very peculiar. Je Gö (རྗེ་འགོས, rje 'gos) even recorded these different views without mixing them up, showing the goodness of his thoughts. Like this, the old Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) people of the past did not mix the tradition of Virupa (བིརྺ, Virupa) of Hevajra (ཀྱེ་རྡོར, Hevajra) with other traditions. They did not mix the oral instruction tradition and the explanation tradition. In the oral instruction tradition, there are also common teachings and the non-mixing of Lamdre (ལམ་འབྲས, Lamdre) citations. Now, the sayings of various regions have all been mixed and defiled. It is very kind of Je Gö (རྗེ་འགོས, rje 'gos) to do so. The new people of the later Guhyasamāja (གསང་འདུས, Guhyasamāja) are said to quote from the commentary of the Pradīpoddyotana (སྒྲོན་གསལ, Pradīpoddyotana) and the reasoning of the so-called marginal application (མཐའ་སྤྱད, mtha' spyad). In general, this is not in accordance with the tenets of Anuttarayoga (བླ་མེད, Anuttarayoga). In particular, Marpa (མར, Marpa), Gö (འགོས, 'Gos), etc. have never had it. Just as rubbing charcoal will not produce white.
ང་ལུས་འདིས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དོར་ཏེ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་བྱ་བ་སོགས་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེན་པོ་མང་པོ་བྱས་ཡོད་དེ། 3-1247 བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་གོ་བ་རྣལ་མ་རེ་ཆགས་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཀུན་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་སྐྱོན་རྗེན་ཆེར་ཏེ་རིག་རྒྱུ་གཅིག་ཡོང་བྱ་བ་སོགས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ པས་ཆོས་ཐུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། རྗེས་ན་མར་ལ་མཁས་མཆོག་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་ནས་ཆོས་གྲོལ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ལུགས་བུ་ཊིཀ་ ཡིག་ཚོགས་ཅན་དེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། དེའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་འབྲུ་བསྣན། དེར་རྟིང་དེས་གོ་ཆོད་མོད། ཡང་དེ་བཀག་ནས་སྔ་རབས་པའི་བཞེད་པ་རེ། ཡང་ན་སྔ་རབས་པ་ལ་ ཐུགས་རྩིས་མཛད་རྟིང་བུ་ཊིཀ་གི་གང་མཛད། བཤད་ལུགས་དེ་རྣོ་ལ་བཟང་བ། ཉུང་བ་འདུག་པ་དེ་ཀ་གནང་བས་ཆོག་མོད། ཕྱོགས་སྔ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་མི་ཆེན་གྱི་ཚིག་སྦྲམ་ པོ་མཛད་པས་ཆོག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་པ་ཆེན་པོས་འདི་རུ་འདི་སྐད་བྲིས། འདི་དུས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་འདྲས་ག་ན་འོང་། ཨ་ཕ་ཕ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་གསུང་ག་ལ་ དགོས། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཙམ་དུ་སོང་ནས་མི་ཆོས་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དྲུང་ནས་རང་སྤྱིར་དགའ་བ་གདོང་ལ་འབྱོན་དགོས་པས་རྒྱུད་མྱུར་བར་གྲོལ་ན་དགོངས་པ་དང་། 3-1248 ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་འཆད་དགོས་པས་ཆོས་ཐུན་ཆུང་ཙམ་ལ་ཆོས་འགྲོ་ཆེ་བ་བྱུང་ན་དགོངས་པར་འདུག་གོ །དེ་དུས་སྲད་པ་ཀུན་བློ་རང་གི་ཐུགས་བསམ་ལ་ནི། སྔོན་ལ་ རྒྱུད་ཀྱང་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཉམས་ལེན་འདི་སྟོན་གསུངས་པ་དེས་བརྡ་ཆད་ལམ་པ་རེ་ཆགས། དེ་ནས་སྒྲོན་གསལ་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་ཚུལ་བཞི་སོགས་བཤད་ཚུལ་འགྲེལ་པ་རང་སྐད་ གསལ་སིང་སྟེ་འོངས། བུ་ཊིཀ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་འཆད་ཅིང་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འབྲུ་མནན་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དེ་བུ་སྟོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བུ་ སྟོན་བཀའ་འབུམ་བཞེངས། ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོབ་གསུང་གནང་སྟེ་བསབ་ཀྱང་ཡོད། རྗེས་ཀྱང་བུ་ཊིཀ་སྟེང་ནས་ཚར་གསུམ་གསན་པས་དེའི་འབྲེལ་དང་ཞེན་པར་གདའ། རྗེས་སུ་ཡིག་ ཆ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དེ་མན་ངག་ཐོན་ཆེ་བ་དང་གོ་སླ་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚོའི་གསུང་སྐྱོར་ཙ་ན་ཁོང་ཀུན་གསང་འདུས་ལ་མི་ཚེ་ཕྱི་ཞིང་ གྲིལ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པ། ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་ལ་རེ་བར་འདུག བུ་སྟོན་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། རྡོག་དང་རླན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་འགོས་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 我無法以這個肉身成就佛果。』捨棄由業力形成的肉身,以本初俱生的意生身成就雙運』等等,(他)對經文做了許多權威性的解釋。 如果對無上續部的廣大學說有一個真實的理解,僅僅閱讀這些文獻就能清楚地看到自己的缺點,從而產生一種智慧。他還做了許多辯論,因此佛法講座非常盛大。之後,Marpa(瑪爾巴,譯師)從智者頓月巴(Donyopa,名字)那裡獲得佛法開示后,回到自己的住所,說了這樣的話:『拿著密宗的佛法講解,也就是註釋本, 在其中的每一個字上都新增解釋。那樣做當然可以理解,但如果又否定它,說是舊派的觀點,或者對舊派非常尊重,然後再做註釋本,那麼那種精煉而優秀的講解,簡明扼要的講解就足夠了。』有些人總是喜歡引用大人物的話, 例如『法王格魯巴(Gelupa,宗喀巴的傳承)在這裡寫了這些,那時說了那些』,怎麼會有這樣的事呢?說『阿爸,阿爸』之類的話有什麼必要呢?』他說,『偉大的上師如果到了這種程度,只是做一個普通人就足夠了。』從他的臉上可以看出他非常高興,他認為如果能迅速地理解續部, 特別是如果需要講解許多法相之法,那麼少量的佛法講座就能帶來大量的佛法修行。』那時,色扎瓦·袞洛(Serawa Kunlo,人名)心想:『首先,也要在續部上新增解釋,說「這個三摩地(Samadhi,禪定)展示了這個修行」,這樣就會形成一種普通的術語。』然後,在《明燈論》(Lamp for the Path to Enlightenment)上新增解釋,以清晰易懂的語言解釋四種方式等等。 拿著註釋本進行講解,並在每一個詞上都新增解釋,是因為法王夏巴·耶喜堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsen,人名)非常崇拜布頓(Buton,人名),所以建造了布頓的《全集》(Collected Works)。當還沒有完全完成時,法王親自給予了幫助。後來,他聽了三遍註釋本,所以對它有很深的聯繫和執著。後來,他認為舊文獻的風格更容易理解,而且有很多其他的優點。 他說:『當他們背誦那些文獻時,他們讚揚那些一生都在密集金剛(Guhyasamaja,密集金剛)中度過的人。』他似乎希望那些優秀的文獻能夠得到弘揚。雖然布頓的視野很廣闊,但他更喜歡阿革(Agama,經)和潤(Ratnakara Shanti,寶靜)的文獻,而不是俄(Ngok,地名)的文獻。
【English Translation】 'I cannot attain Buddhahood with this physical body.' 'Abandoning the physical body formed by karma, achieving union with the innate mind-body' and so on, (he) made many authoritative explanations of the scriptures. If one has a true understanding of the vast teachings of the Anuttara Tantra, merely reading these documents can clearly reveal one's own shortcomings, thereby generating wisdom. He also made many debates, so the Dharma lectures were very grand. Afterwards, Marpa, having received Dharma teachings from the wise Donyopa, returned to his residence and said this: 'Holding the secret mantra Dharma commentary, that is, the annotation, in his hand, adding explanations to each word in it. Of course, that can be understood, but if you deny it again, saying it is the view of the old school, or if you respect the old school very much, and then make annotations, then that refined and excellent explanation, the concise explanation, is enough.' Some people always like to quote the words of great people, such as 'Dharma King Gelupa wrote these here, and said those at that time', how can there be such a thing? What is the need to say 'Abba, Abba' and so on?' He said, 'If a great master has reached this level, it is enough to be an ordinary person.' From his face, it can be seen that he is very happy, and he thinks that if he can quickly understand the Tantra, especially if many Dharmalakṣaṇa (characteristics of Dharma) need to be explained, then a small number of Dharma lectures can bring a large amount of Dharma practice.' At that time, Serawa Kunlo thought: 'First of all, explanations should also be added to the Tantra, saying "This Samadhi shows this practice", so that a common term will be formed.' Then, adding explanations to the Lamp for the Path to Enlightenment, explaining the four ways and so on in clear and easy-to-understand language. Explaining while holding the annotation in his hand, and adding explanations to each word, is because Dharma King Sharpa Yeshe Gyaltsen was very fond of Buton, so he built Buton's Collected Works. When it was not completely completed, the Dharma King himself gave help. Later, he listened to the annotation three times, so he had a deep connection and attachment to it. Later, he thought that the style of the old documents was easier to understand, and there were many other advantages. He said: 'When they recited those documents, they praised those who spent their lives in the Guhyasamaja.' He seemed to hope that those excellent documents could be promoted. Although Buton's vision was broad, he preferred the documents of Agama and Ratnakara Shanti to those of Ngok.
ྟོང་ཐུན་དང་། 3-1249 མཆན་ཆེན། ཤོག་རིལ་གསུམ་དང་མ་མཇལ་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། ཁོང་པ་ནན་ཏན་ལྟར་བཤད་ཡམས་མང་པ་ལ་རྡོག་པས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས། འགོས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ན་འདི་ཡོད་ཅེས་མ་བཀོད་དོ། ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་བ་རྣམས་ལ་དགག་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ལ་ལྟ་སྙིང་འདོད་ཅིང་། ད་དུང་སུན་འབྱིན་དང་ཚིག་ཉམས་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་དགའ་རུ་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་ཐུན་འདི་ད་ རུང་མ་གྲོལ་ན་སྙམ་པ་དང་། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེ་འགོས་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་རང་བཟོ་མི་མཛད་པ་ལ་མན་ངག་ཆེ་བའི་གསུང་ལ་གཏུག་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཆོས་རྗེ་ སྲད་པ་རང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེ་བསམ་པ་བྱུང་ཞིང་། ཞྭ་ལུ་པའི་དྲིན་ལས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། དགེ་ལྡན་པས་ཀྱང་གསང་འདུས་ ལ་གོ་ལ་མ་གོའི་ཡིག་ཆ་མཛད། དིང་སང་དར་བས་རྗེས་ཀྱང་དགེ་ལྡན་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་ཁོང་ཚོའི་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཞུས། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས། བཤད་པ་མཛད་པས་ཁོང་ཚོས་རིགས་ ལམ་ནས་འདྲེན་ཞེས་སྨྲས་པས་དེའི་གཉེན་པོར་རྗེ་སྔ་རབས་པའི་ལུང་མན་ངག ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོའི་མཛོད་བརྟོལ་ཏེ་ལྷུག་པར་གནང་བ་འདི་ཁོང་ཚོས་འབེན་བཟང་པོ་བཙུགས་པའི་དྲིན་ཡིན་པར་དགོངས་པས། 3-1250 ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་རང་ལ་ནི་དགེ་ལྡན་པ་ལ་ལོག་ལྟའི་རྣམ་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་ཞེས་སོགས་ཁོང་རང་གི་ཟིན་བྲིས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔ་ཆོས་དགོང་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལ་གྲིལ་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ། བཤད་སྲོལ་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་སྔའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་ལྡན་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལ་དགག་སྒྲུབ་སོགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གནང་བས། དེ་དུས་ཆོས་གྲྭར་འདུས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་དེའི་རིང་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རེ་བྱུང་ཡོད་པ་གདའ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་བར་ཙམ་དུ་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་པ་གྲོལ་བའི་ཉིན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་ཅི་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ དཔངས་མི་ཆུང་ཙམ་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ ནས། ཐོག་མར་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པའི་ཐུབ་པའི་ལྷ་ཁྲིད། སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཁྲིད། མི་གཡོ་བ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། དེ་ནས་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གནང་སྟེ། 3-1251 དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཇོ་
【現代漢語翻譯】 ྟོང་ཐུན་和。 3-1249 大註釋:看起來好像沒有見到三張紙。因為像他那樣認真講述的瘟疫很多,所以這樣說。但果的文獻中沒有記載這個。 在對後來的集會者進行辯論時,也渴望看著宗喀巴的臉。如果出現反駁和言辭上的不足,會感到高興。希望這次法會不要結束。像這樣特別的續部,像果那樣不自己製造的譯師,有可以依據的大口訣教言,法主薩迦本人也覺得很有福報。心想,由於夏魯巴的恩德,秘密集的良好講解傳統一直延續至今。格魯派也創作了關於秘密集的理解與不理解的文獻。現在很興盛,所以後來在格魯派的座前,也徹底地請教了他們的規矩。也建立了文獻。因為他們說講解時會從理路方面引用,所以爲了對治它,宗喀巴前輩的口訣教言,開啟了許多善巧方便的寶藏,慷慨地給予,心想這是他們樹立了良好目標的恩德。 3-1250 法主薩迦本人說,對於格魯派,任何時候都沒有產生邪見的想法等等,這些都記載在他自己的筆記中。像這樣,三個月的時間裡,早晚兩次法會都專注于集部。以新舊講解傳統和各方觀點的方式,徹底地對格魯派的宗義要點進行了辯論等。當時參加法會的求法者們,在那三個月里,都成了精通秘密集的佼佼者。像這樣,大約用兩個半月的時間,圓滿地傳授了秘密集聖者派的法類。在結束的那天,我們各自供養了力所能及的豐厚法資。並請求再次傳授從噶當派傳承下來的修心法等完整的法類。他答應了。首先是被稱為噶當四本尊的釋迦佛本尊引導,森林葉衣佛母隨念引導,不動佛六法引導,大悲觀音奇覺岡派引導等。然後傳授了修心七義的完整引導。 3-1251 爲了支援這些,覺
【English Translation】 ྟོང་ཐུན་ and. 3-1249 Great Commentary: It seems that three folios have not been encountered. Because there were many plagues spoken of as being diligently like him, it was said in this way. However, it is not recorded in the documents of 'Gos that this exists. When refuting and establishing for the later assemblies, they also desired to look at Je's (Tsongkhapa's) face, and if there were to be refutations and verbal deficiencies, they would feel happy, and wish that this Dharma session would not end. Such a special Tantra, a translator like Je 'Gos who does not create his own, has great oral instructions to rely on, and even Chöje Sradpa himself felt that he had great merit. Thinking that due to the kindness of Zhwa-lu-pa, the good tradition of explaining Guhyasamaja has continued until now. The Gelugpas also created documents on understanding and not understanding Guhyasamaja. Now it is flourishing, so later in front of the Gelugpa's throne, they thoroughly inquired about their system. They also established documents. Because they said that they would quote from the perspective of reasoning when explaining, so to counter that, Je's (Tsongkhapa's) earlier oral instructions, opened up many treasures of skillful means, and generously gave them, thinking that this was due to their setting up a good target. 3-1250 Chöje Sradpa himself said that he never had any heretical views towards the Gelugpas, etc., which are recorded in his own notes. Like that, for three months, both the morning and evening Dharma sessions were focused on the Compendium. In the manner of new and old explanation traditions and various perspectives, they thoroughly debated the key points of the Gelugpa's tenets. At that time, those who were diligent in the Dharma assembly, during those three months, became excellent experts in Guhyasamaja. Like that, for about two and a half months, he fully bestowed the Dharma cycles of the Guhyasamaja Arya tradition. On the day of completion, we each offered as much wealth as we could. And requested that he again bestow a complete Dharma cycle such as the mind training teachings transmitted from the Kadampa Geshes. He agreed. First, he gave the deity guidance of Shakyamuni, known as the Four Deities of Kadampa, the remembrance guidance of Sengdeng Nagsdrol, the six Dharma guidance of Achala, the guidance of Mahakaruna Kyergang tradition, etc. Then he gave the complete guidance of the Seven Points of Mind Training. 3-1251 To support these, Jo
བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་། བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཤད་སོགས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གི་ཚིག་ཟུར་ཟིན་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྔོན་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་འཆད་ཀ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དོན་བདུན་ཉིད་གཞིར་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ལུས་ལྟ་བུ་སེམས་པའི་རིམ་པ། འཕྲོས་དོན་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད། དྷརྨ་རཀྵི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཚོན་ ཆ་འཁོར་ལོ་དང་རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་གཉིས། བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པའི་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། དེ་གསུམ་དོན་འདུས་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ། འབྲོམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཤན་བརྒྱད་མ། དཔལ་ གླང་རི་ཐང་པས་མཛད་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་ཆུང་འདི་རྣམས་སྔར་གྱི་ས་བཅད་བདུན་པོའི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ནས་འཆད་ན། སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ། 3-1252 ཇོ་བོས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། གསེར་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་གཉིས། ཡང་གསེར་གླིང་དུ་བྱོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་ལམ་ཡིག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ སྟོན་པས། མདོར་ན་ཇོ་བོའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མ་ཆད་པ་བསྟན་ལ། སྐུ་སྐྱེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་རྣམས་ནོར་བུ་ཕྲེང་བའི་ནང་ན་གསལ་བར་བསྟན་པས། དེ་དག་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ ནས་ལུང་རྒྱས་པར་གནད་བསྡུས་པ་རེ་འཆད་དེ། ལམ་སྲོལ་འབྱེད་པ་པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཐོག་མར་ཇོ་བོའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་སེམས་ལ་འབབ་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཚེགས་བསྐྱུང་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཚིགས་བཅད་དུ་སྤེལ་ན། ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་ཞེས་གྲགས་ཨ་ཏི་ ཤས། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བར། །རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ། །ར་ཧཱུ་ལ་སོགས་བླ་མ་མང་བསྟེན་ནས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་ཕལ་ཆེན་རྙེད། །ཏིང་འཛིན་མུ་ མཐའ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །ཁྱད་པར་སྐྱེས་མཆོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ལས། །ཆགས་པ་མེད་པ་དབུ་མའི་ཆོས་ལུགས་གསན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བཞེད་ནའང་། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས། ། 3-1253 དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་གསུངས། །ཡང་ནི་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་དག
【現代漢語翻譯】 關於父子(བོ་ཡབ་སྲས,指上師和弟子)的傳記,無論是詳細的還是簡略的;以及貢確邦(དཀོན་མཆོག་འབངས་)所著的《修心善說總集》(བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས།);還有嘉瑟托美(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད།)、卓袞巴耶(འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ།)、穆欽大菩薩(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)等人所著的引導文,無論是廣述的還是簡略的,都給予了成熟和廣大的講解。 當時,宗喀巴大師(རྗེ་བླ་མ)所說的一些話語片段可以略微提及:以前格西(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན)噶當巴(བཀའ་གདམས་པ་)們有許多不同的講解方式。但在這裡,格西噶當巴以講噶巴(འཆད་ཀ་བ)的道次第七義(དོན་བདུན་)為基礎,在其上加上:從覺沃(ཇོ་བོ)自己的上師金洲(གསེར་གླིང་པ་)傳下來的,根本如身體一般的修心次第(སེམས་པའི་རིམ་པ);以及作為分支如肢體的十八種行持法(ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད);從達瑪 Rakshita(དྷརྨ་རཀྵི་ཏ་)傳下來的,武器輪(མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་)和孔雀滅毒(རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་)二者;從慈氏瑜伽(བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར)傳下來的,吟誦金剛歌(གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ)。這三者意義彙集,是純凈的頂髻寶(རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ)。仲敦巴(འབྲོམ་)所著的《八句勸誡》(ཤན་བརྒྱད་མ),以及帕當巴桑結(དཔལ་གླང་རི་ཐང་པ)所著的《八偈修心》(ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་)。這些無垢的小論典都彙集在之前的七個科判之上進行講解。在講解前行,講述所依之法(རྟེན་གྱི་ཆོས་)時: 覺沃放棄王位的傳記,以及前往金洲的傳記二者。又從前往金洲開始,直到圓寂之間的經歷,都在道次第書中清楚地闡述。總而言之,展示了覺沃本人完整的傳記,並且在《寶鬘論》(ནོར་བུ་ཕྲེང་བ)中清楚地展示了其前世的轉世傳承。在適當的時候,會結合這些內容,講解一些精要的開示。完整地展示了開創道次第傳統的阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ)的傳記,這是值得信賴的歷史。說完這些, 最初在講解覺沃的傳記時,說了許多非常詳盡且深入人心的話語,爲了節省書寫的篇幅,在這裡將它們以詩歌的形式呈現:被稱為覺沃拉杰(ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་)的阿底峽,十二歲到十八歲之間,像智慧的布穀鳥阿瓦都帝巴(ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ),以及羅睺羅(ར་ཧཱུ་ལ་)等許多上師,依止他們之後,獲得了大部分密宗續部的精髓,心中生起了無邊無際的禪定。特別是從殊勝的阿瓦都帝那裡,聽聞了無執的中觀宗義。雖然想依靠它來證悟真諦,但是從自性法界中顯現的瑜伽母卻說:『你應該出家』。 又說:『阿底峽的功德……』
【English Translation】 The biographies of the father and son (spiritual master and disciple), both detailed and concise; and the 'Collection of Well-Spoken Words on Mind Training' (Blo sbyong legs bshad kun 'dus) by Konchok Bang (Dkon mchog 'bangs); as well as the guiding texts written by Gyalse Tokme (Rgyal sras thogs med), Drogon Palye ('Gro mgon dpal ye), and Muschen Great Bodhisattva (Mus chen sems dpa' chen po), both extensive and abbreviated, were given mature and extensive explanations. At that time, some fragments of the words spoken by Je Lama (Rje bla ma, Tsongkhapa) can be briefly mentioned: In the past, the Geshes (Dge ba'i bshes gnyen) of the Kadampa (Bka' gdams pa) school had many different ways of explaining. But here, the Geshe Kadampas, based on the seven meanings of the Kadampa's way of teaching (Don bdun), add to it: the stages of mind training (Sems pa'i rim pa), like the root of the body, transmitted from Jowo's (Jo bo) own master, Serlingpa (Gser gling pa, Suvarnadvipa); and the eighteen practices of conduct (Lam khyer gyi chos bco brgyad), like branches of the limbs; the weapon wheel (Mtshon cha 'khor lo) and the peacock subduing poison (Rma bya dug 'joms), both transmitted from Dharma Rakshita (Dharma Rakshita); the recitation Vajra song (Gyer sgom rdo rje'i glu), transmitted from Maitreya Yoga (Byams pa'i rnal 'byor). The collection of these three meanings is the pure crest jewel (Rnam dag gtsug gi nor bu). The 'Eight Verses of Admonition' (Shan brgyad ma) by Dromtonpa ('Brom), and the 'Eight Verses on Mind Training' (Tshig rkang brgyad ma) by Pal Langri Tangpa (Dpal glang ri thang pa). These immaculate small treatises are all collected on top of the previous seven sections for explanation. When explaining the preliminary practices, teaching the Dharma of the basis (Rten gyi chos): The biography of Jowo renouncing the kingdom, and the biography of going to Serling (Gser gling, Suvarnadvipa), both. Also, from the beginning of going to Serling until the passing into complete nirvana, are clearly explained in the Lamrim text. In short, the complete biography of Jowo himself is shown, and the lineage of his previous lives is clearly shown in the 'Garland of Jewels' (Nor bu phreng ba). At appropriate times, these contents will be combined to explain some essential teachings. The complete biography of Atisha (Atisha), who pioneered the tradition of Lamrim, is shown, which is a trustworthy history. After saying these, Initially, when explaining Jowo's biography, many very detailed and heartfelt words were spoken. In order to save writing space, they are presented here in the form of poetry: Atisha, who is known as Jowo Lhachik (Jo bo lha gcig), from the age of twelve to eighteen, like the wise cuckoo Avadhutipa (Ava dhutipa), and Rahula (Rahula) and many other masters, after relying on them, obtained most of the essence of the tantric scriptures, and boundless samadhi arose in his mind. In particular, from the excellent Avadhuti, he heard the non-attachment Madhyamaka doctrine. Although he wanted to rely on it to realize the truth, the yogini who appeared from the nature of reality said: 'You should renounce.' Again, it is said: 'Atisha's merits...'
ོངས་པ་ལ། །ད་ནི་དུར་ཁྲོད་བས་མཐར་གནས་བཅས་ནས། །ཚེ་འདིར་གསང་སྔགས་འབྲས་བུས་སྔོན་སྒྲུབ་སྙམ། །དགོངས་མ་ཐག་ཏུ་ བླ་མ་ར་ཧཱུ་ལ། །རི་ནག་བྱ་རྐང་ཅན་ནས་འཕུར་ཏེ་བྱོན། །མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་ཡུལ་དེས་ནི་ཅིར་མི་ཕྱིན། །ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཟུངས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒོམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྦྱོངས། །འབྲས་བྲེ་ཕྱེད་བཏང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་གཞན་ཕན་འབྱུང་གསུངས་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་སྔར་ལས་ཐུགས་མ་འགྱུར། །དེ་ནུབ་མནལ་ ལམ་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བྱོན། །ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་སྤྱན་གཟིགས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཁྱོད་ཉིད་ཅི་ལ་ཆགས་ཏེ་འཁོར་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་མོད་ལ་གདུང་བའི་མཆི་ མ་བླགས། །ཐུགས་སད་གྱུར་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱོན་ཏེ། །ཕལ་ཆེན་སྡེ་ལས་རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། །དུས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ན། །ལྷ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བའི། །ཐབས་མཆོག་ གང་ལགས་ཞུས་ཚེ་ལྷ་ཆེན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྦྱོངས་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་གསུངས། །དེ་ནས་ཕྱི་སྐོར་མཛད་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ། །གར་བསྒྱུར་རེས་འགའ་ས་ལ་གོམ་པ་འདོར། །མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པའི་བུད་མེད་གཉིས། ། 3-1254 སྔར་བཞིན་འདྲི་ཚེ་སྔར་བཞིན་ལན་འདེབས་སྐད། །དུས་གཅིག་ཀུ་སུ་ལུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅིག་ལ་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དྲིས། །དེ་ཚེ་སྔར་བཞིན་ལན་བཏབ་ཡིད་མ་ཆེས། །དེ་ཚེ་ཡིད་ཆེས་ སྒྲུབ་ཕྱིར་པྲ་ཕབ་སྟེ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་སྙིང་ལ་ལྷ་མོ་ནི། །ཙུན་དི་གནས་ལའང་སྔར་གྱི་དོན་རྣམས་དྲིས། །དེ་ཚེ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ། །ཐུབ་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ ནས། །མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ནང་ན་ཅི་ཞིག་སྣང་། །ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། །དེ་ལ་སྔར་བཞིན་ཞུས་ཚེ་སྔར་བཞིན་གསུངས། །ད་དུང་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་ བྱམས་མགོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བྱམས་པས་དེ་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ན། །པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་སངས། ། དེ་ནས་གསེར་གླིང་བླ་མ་བྱང་སེམས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་དགོངས་ནས་ཞབས་དྲུང་ བསྙེགས། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཉེར་སྤྱད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླང་པའི་ཕྱིར། །གཟིངས་ཆེན་ནང་དུ་འཁོར་བཅས་ཞུགས་ཞེས་ཐོས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་རབ་ཏུ་བྱུང་ ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བཙལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་བཞིན་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་གསེར་གླིང་པས། །བྱམས་པ་ཐོགས་མེད་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་གདམས་པ་དུ་མས་བསྐྱངས། ། 3-1255
【現代漢語翻譯】 當他到達時,他想:『現在我將住在尸陀林的盡頭,並在此生中通過密咒的果實來完成預先的修行。』 他剛一這樣想,喇嘛Ra-hu-la(羅睺羅)就從黑色的鳥足山上飛來,坐在他面前,並作了如下預言:『你的想法不會實現。 保持穿著藏紅色衣服的苦行者的行為,修持觀世音,修習兩種菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་,梵文天城體:बोधचित्तद्वय,梵文羅馬擬音:bodhicittadvaya,漢語字面意思:菩提心二),佈施半'bre'的果實,依賴國王,利益他人。』 儘管如此說,月亮精華(指他的心)並沒有改變。那天晚上,他在夢中來到了兜率天,圖-旺(能仁王,釋迦牟尼佛)和他的眷屬正在接受傘的供養。 所有人都一致地看著他,並異口同聲地說:『你為何執著于輪迴?』說著,他流下了悲傷的眼淚。當他醒來時,他去了金剛座(菩提伽耶),並在大眾僧團中受了比丘戒。 有一次,當他坐在菩提樹下時,小神們問他:『迅速成佛的最佳方法是什麼?』大神們異口同聲地說:『修習兩種菩提心。』 此後,當他繞行時,有時在天空中跳舞,有時在地上行走。兩個美麗如光的女子,像以前一樣提問,也像以前一樣回答。 有一次,苦蘇魯巴(Kusulu)的瑜伽士,班智達們像以前一樣問他,但他像以前一樣回答,他們卻不相信。 爲了讓他相信,他們用'pra pab'(一種占卜方法)來驗證。他們向一個年輕的女孩,心中住著女神尊迪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),詢問了同樣的問題。 那時,班智達和成就者們通過禪定,從鏡子里請來了圖-旺(能仁王,釋迦牟尼佛),然後問道:『在這面清澈的鏡子里,你看到了什麼?』 他們看到了釋迦牟尼,他具有相好的光芒。當他們像以前一樣問他時,他像以前一樣回答。因為他們仍然不相信,所以他們請來了十方諸佛之子和慈氏怙主(彌勒佛)。 當彌勒佛詳細地解釋了這件事時,所有班智達的疑惑都消除了。此後,他認為金洲喇嘛是菩提心的教法之主,於是前往他的住所。 爲了獲得菩提心的珍寶,他付出了無數的艱辛。他聽說他們帶著眷屬進入了一艘大船。這是關於利益眾生的怙主,吉祥的阿底峽尊者出家並尋求兩種菩提心的簡短歷史記錄。 此後,尊貴的金洲喇嘛用慈氏(彌勒)和無著(Asanga)的傳承,以及許多菩提心的教導來培養他。
【English Translation】 When he arrived, he thought, 'Now I will dwell at the edge of the charnel ground and accomplish the preliminary practice in this life through the fruit of mantra.' As soon as he thought this, Lama Ra-hu-la flew from the Black Bird's Foot Mountain, sat before him, and made this prophecy: 'Your thought will not succeed. Maintain the conduct of a mendicant who can wear maroon robes, meditate on Avalokiteśvara, cultivate the two bodhicittas (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་,梵文天城體:बोधचित्तद्वय,梵文羅馬擬音:bodhicittadvaya,漢語字面意思:two bodhicittas), give half a 'bre' of fruit, rely on the king, and benefit others.' Even though he said this, the essence of the moon (his mind) did not change. That night, in a dream, he went to the Tushita heaven, and Tu-wang (the King of Sages, Shakyamuni Buddha) and his retinue were receiving offerings of umbrellas. All of them looked at him in unison and said in one voice, 'Why are you attached to samsara?' Saying this, he shed tears of sorrow. When he awoke, he went to Vajrasana (Bodh Gaya) and took ordination as a bhikshu from the great assembly. Once, when he was sitting under the Bodhi tree, the minor gods asked him, 'What is the supreme method for quickly attaining enlightenment?' The great gods said in one voice, 'Cultivate the two bodhicittas.' Thereafter, when he circumambulated, sometimes he danced in the sky, and sometimes he stepped on the ground. Two women, beautiful as light, asked the same question as before and gave the same answer as before. Once, the yogi of Kusulu, the panditas asked him as before, but he answered as before, and they did not believe it. To make him believe it, they verified it with 'pra pab' (a method of divination). They asked a young girl, in whose heart resided the goddess Tsundi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the same questions as before. At that time, the panditas and siddhas, through samadhi, invited Tu-wang (the King of Sages, Shakyamuni Buddha) from the mirror, and then asked, 'What do you see in this clear mirror?' They saw Shakyamuni, who had the splendor of the signs and marks. When they asked him as before, he answered as before. Because they still did not believe it, they invited the sons of the Buddhas of the ten directions and the Lord Maitreya. When Maitreya explained the matter in detail, the darkness of doubt was dispelled for all the panditas. Thereafter, he thought of Lama Serlingpa as the master of the teachings of bodhicitta and went to his residence. In order to obtain the jewel of bodhicitta, he endured countless hardships. He heard that they had entered a great ship with their retinue. This is a brief record of the history of the Protector of Beings, glorious Atisha, taking ordination and seeking the two bodhicittas. Thereafter, the venerable Lama Serlingpa nurtured him with the lineage of Maitreya (Maitreya) and Asanga (Asanga), and with many teachings on bodhicitta.
མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་རྗེས་སུ། །བླ་མས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་བསྟན་གསུང་བྱོན་པ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་སྤངས་ནས། །འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ བླ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བསྟེན། །ཆགས་པ་མེད་པར་བཀའ་སྤྱད་གོ་གྱོན་ནས། །ཤེས་བྱ་འདི་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སློབས། །ད་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་སོང་། །གནས་ལ་ངེས་མེད་གཙུག་ལག་ཡོངས་སུ་ འགྲིམས། །ཕྱི་ནང་ཤགས་ཕྱེ་བསྟན་པའི་དཔང་པོ་མཛོད། །གསུངས་ནས་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན། །དེ་ནས་གཟིངས་བཏང་ཟླ་བ་དགུ་ཙམ་དུ། །མཐུན་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་དབུས་བྱོན། །གཙུག་ལག་ཁང་ ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་བདག་པོ་མཛད། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་མངའ་དབང་བསྐུར། །སླར་ཡང་དཔོན་གཡོག་ལྔ་བཅུ་ཚོང་པར་བཅས། །ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་བྱོན། །ལོ་གཉིས་ཉེ་བར་བླ་མ་མཆོག་ ལ་བསྟེན། །གདམས་པའི་ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཞུས། །ཨེ་མ་བླ་མ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཏིག་ཏིག་ནན་ཏན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ལྟ་བའང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་དབུ་མ་འཛིན། །ཕལ་ཆེར་ སེམས་ཙམ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ལ། །ཇོ་བོས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དོན་གླེང་པས། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཁས་པ་ལེགས་སོམས་དང་། །བྱ་ཁྱུང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་སྤྱོད་ཀྱང་། །རྒྱུ་འབྲས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྩི་བ་ཡིན། ། 3-1256 ད་དུང་སྟོང་པའི་རྦད་ཁམས་ཆེས་གྱུར་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་ད་དུང་ཇོ་བོས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ལྟ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་དྲངས་གྱུར་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་འགྱུར་ཡང་ གཏིང་ནས་མ་འགྱུར་བས། །ཇོ་བོས་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །སྒྲོ་སྐུར་དྲི་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་བསླད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་གང་། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ དོན། །བདག་གི་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སླར་ཡང་ཇོ་བོས་རྒྱ་གར་གནས་སུ་བྱོན། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབས། །ངན་སོང་སྒོ་ བཅད་ཐར་པའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེད། །ལན་ཅིག་བླ་མ་དམ་པ་གསེར་གླིང་པས། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ། །དཱི་པྃ་ཀཱ་རས་བསྟན་པའི་ལྟ་བ་འདི། །སྒྲོ་བསྐུར་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ ལགས་སམ། །སྒྲོལ་མས་ཡང་དག་ལྟ་བར་ལུང་བསྟན་པས། །བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་དེ་ནུབ་དགོངས་པ་ན། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་དབུ་མ་ཆེན་པོར་གོ །ནངས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྲས་གྱུར་པའི། །ལྷ་དབང་ བློ་གྲོས་བོས་ནས་ཁྱེད་སོང་ལ། །བདག་གི་གཏམ་འདི་དབེན་པར་སྙན་དུ་ཞུས། །དཱི་པྃ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །བདག་ནི་འཆིང་བའི་མདུད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ངོ་མཚར་ཚུལ་ལ་ད་དུང་དཔྱད་དགོས་པས། ། 3-1257 ད་དུང་ཤོག་ཅེས
【現代漢語翻譯】 總而言之,在開示了所有大乘和小乘的解脫之後,上師面露喜悅的微笑,說道:『地上的統治者啊,你已放棄了王位,以臣民的身份,依止了數百位上師,毫無執著地遵從他們的教誨,學習各種知識,不分宗派。現在,暫時前往印度的中心,不固定居所,遍訪所有的寺院,以外內辯論作為佛法的見證。』說完,上師便前往海邊。之後,他們揚帆起航,大約九個月的時間,藉助順風,到達了中心地區。他成爲了百餘座大寺院的主持,所有的法王都授予他統治權。之後,他又帶著五十名侍從和商人,平安地到達了金洲。在那裡,他依止了偉大的上師近兩年,圓滿地接受了所有的教誨。啊!那位上師真是慈悲,他一絲不茍地認真對待所有的佛法,他的見解也只是持有顯現的中觀。他所說的大部分都類似於唯識宗的觀點。當覺沃(喬瓦杰)談論遠離邊見的中觀之義時,上師說道:『智者啊,好好思考!即使是偉大的鵬鳥在天空翱翔,也要立足於因果的土地之上。』如果過於強調空性,可能會拋棄因果之路。』 這樣說完之後,覺沃(喬瓦杰)仍然巧妙地將見解引導向偉大的中觀。即使稍微改變,也沒有從根本上改變。覺沃(喬瓦杰)於是向度母祈禱:『愿我上師的心中生起遠離增損之垢,過去、現在、未來諸佛所行之路,佛法的究竟實相,遠離邊見的中觀之義。』 之後,覺沃(喬瓦杰)再次前往印度各地,弘揚佛法,日夜不停地降下佛法的甘霖,關閉惡趣之門,開闢解脫之道。有一次,尊貴的金洲上師這樣向度母祈禱:『迪龐嘎(燃燈佛)所傳的見解,是沒有增損的正確見解嗎?』 度母授記說是正確的見解。上師非常高興,那天晚上他思考著,領悟到見解的究竟是偉大的中觀。第二天早上,他叫來自己的兒子拉旺洛珠(妙吉祥慧),對他說:『你替我私下稟告迪龐嘎(燃燈佛),你所傳的見解,使我從所有的束縛中解脫出來,這種奇妙的道理還需要進一步研究,你再來吧。』
【English Translation】 In short, after teaching all the liberations of both the Great and Small Vehicles, the Lama showed a pleased smile and spoke: 'Lord of the Earth, you have renounced your kingdom, and as a subject, have relied on hundreds of Lamas, following their teachings without attachment, and learning all kinds of knowledge without sectarianism. Now, go temporarily to the center of India, without a fixed residence, visit all the monasteries, and use external and internal debates as a testament to the Dharma.' Having said this, the Lama went to the seashore. After that, they set sail, and for about nine months, with favorable winds, they arrived in the central region. He became the master of over a hundred great monasteries, and all the Dharma Kings granted him dominion. Then, he again, with fifty attendants and merchants, safely arrived in the Land of Gold. There, he relied on the great Lama for nearly two years, and completely received all the instructions. Ah! That Lama was truly compassionate, he meticulously and diligently attended to all the Dharmas, and his view was only holding the Madhyamaka of appearance. Most of what he said was similar to the view of Cittamatra. When Jowo (Jowa-je) spoke of the meaning of Madhyamaka that is free from extremes, the Lama said: 'Wise one, think well! Even the great Garuda soaring in the sky must rely on the ground of cause and effect.' If one overemphasizes emptiness, one might abandon the path of cause and effect.' After saying this, Jowo (Jowa-je) still skillfully guided the view towards the great Madhyamaka. Even if it changed slightly, it did not change fundamentally. Jowo (Jowa-je) then prayed to Tara: 'May the meaning of Madhyamaka, free from the defilements of exaggeration and denigration, the path traveled by the Buddhas of the past, present, and future, the ultimate reality of the Dharma, arise in the heart of my Lama.' Afterwards, Jowo (Jowa-je) went again to various places in India, propagated the Dharma, and incessantly rained down the rain of Dharma day and night, closing the doors of the lower realms and opening the path of liberation. Once, the venerable Lama Serlingpa prayed to Tara in this way: 'Is the view taught by Dipamkara (Atisha), the correct view without exaggeration or denigration?' Tara prophesied that it was the correct view. The Lama was very pleased, and that night he contemplated, realizing that the ultimate of the view was the great Madhyamaka. The next morning, he called his son, Lhawang Lodro (Divine Power of Intelligence), and said to him: 'Go and privately report this to Dipamkara (Atisha), the view you taught has freed me from all bonds, this wonderful principle still needs further study, come again.'
་བསྒོ་བའི་གསུང་གི་འཕྲིན། །དགེ་སློང་དེས་ནི་ཇོ་བོ་ཉིད་ལ་སྤྲིངས། །གསན་མ་ཐག་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སླར་ཡང་བྱོན། །གསེར་གླིང་ཞབས་པད་ ཆུ་སྐྱེས་ཟུང་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོའི་ཅོད་པཎ་གཙུག་ཏུ་བསྟི་གནས་མཛད། །ཨེ་མ་ཧོ་སྟོང་ཉིད་མཛེས་པའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅེས་ཐོས། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཡིད་རང་དཔག་ མེད་ཀྱིས། །དགའ་སྟོན་མཆོག་གིས་སྙིང་གི་སྤུ་ལོང་གཡོས། །སླར་ཡང་ཁྱེད་ཞབས་པད་མ་བུང་བ་བཞིན། །དགའ་དང་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་མཆིས་ལགས། །ཞེས་ཞུས་བླ་མའི་དགྱེས་པ་ཡར་ངོའི་དཔལ། །བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་གྱིས་བཏམས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བླ་མའི་གསུང་ནས་དཱི་པྃ་བོད་ཡུལ་དུ། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་མྱུར་དུ་སོང་། །བདག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་གངས་ཅན་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ལྟ་ཕྱིར་ ཡོང་བར་འཁུམས། ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས། །བླ་མ་མཉེས་པ་གང་ཡིན་སྒྲུབ་མཛད་ནས། །པཎ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཅོད་པན་རྩེར། །ཞབས་སེན་ཆུ་སྐྱེས་འོད་དཀར་སྤྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་གསེར་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྡུས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། དཱི་པྃ་ཀཱ་རའི་སྙན་པའི་བ་དན་ནི། ། 3-1258 སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བའི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཁྱད་པར་སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །རྣ་བར་ལྷུང་པས་སྙིང་གི་པདྨོ་རྒྱས། །གཙུག་ལག་ཁང་གྲུམ་ར་བ་བཅོས་པ་ན། །འདྲེ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པར་འཚེ་བར་བྱེད། །ལྟ་ངན་བོན་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལོག་པའི་ཚོགས། །ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་འཁྲིད། །ད་ནི་རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ། །ལུས་སྲོག་བྱ་དགའ་གང་ལའང་མ་ལྟོས་པར། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་སྙམ་པའི། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་འདྲས་བསྐུལ་གྱུར་ནས། །བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཟུང་གྱུར་བཅུ་དྲུག་ལ། །གསེར་དང་འཕྲིན་བསྐུལ་ཡང་ཡང་མགོན་པོ་དེའི། །ཕྱོགས་སུ་བརྫངས་ཀྱང་ སྔོན་གྱི་ལས་དབང་གིས། །དེ་དག་སྦྲུལ་དུག་ཚད་ནད་དག་གིས་བཀུམས། །ད་དུང་སྙིང་སྟོབས་གོ་ཆ་རབ་བརྟན་པ། །ཡེ་ཤེས་འོད་དེས་གསེར་འཚོལ་ཕྱིར་བྱོན་པས། །གར་ལོག་གིས་བཟུང་ཆོས་སྤོང་ཡང་ན་ ནི། །རང་མཉམ་གསེར་གྱིས་སླུས་ཞེས་འཕྲིན་དུ་སྤྲིངས། །དེ་དུས་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསེར་དང་བཅས། །གར་ལོག་ཡུལ་བྱོན་སྲང་གཞལ་ད་དུང་ཡང་། །ཆོས་རྒྱལ་དབུ་ཡི་ཚད་ཙམ་མ་འཁོར་བས། །དེ་ཚོལ་དོན་ དུ་རང་ཡུལ་འབྱོན་པར་བརྩམས། །དེ་དུས་ཁུ་བོ་ཁྲི་མུན་བཞུགས་པའི་སྒོར། །བྱོན་ནས་སྐད་གཟེངས་མཐོན་པས་འདི་སྐད་གསོལ། །སྔོན་ལས་དབང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མ་ལི་ཀའི། །ཕྲེང་མཛེས་ངན་སྐྱུ
【現代漢語翻譯】 傳達勸誡的口頭資訊,那位比丘直接送給了至尊(Jo bo,尊稱阿底峽)。 他一聽到,就露出了喜悅的微笑,然後又回到了那片金色的土地。 將金洲(Gser gling,地名,指金洲大師)的蓮足,置於頭頂之上。 『哎瑪吙!空性之美妙,令您心生歡喜。』我聽聞此事,心中充滿了無法估量的驚奇和喜悅,歡喜之情搖動著我的心絃。 我再次如蜜蜂般來到您的蓮足前,懷著歡喜和虔誠的心。 如是稟告,上師的喜悅如上弦月般美好,如同被甘露滋潤。 上師說道:『迪帕(Dīpa,阿底峽的稱號)!爲了消除藏地的無明黑暗,迅速前往吧!』 『我也會在獲得成就后,前往雪域,觀看您的事業。』 之後,他以無數的祈願,盡力滿足上師的意願,並將五十二位班智達(Paṇḍita,大學者)的足蓮,置於頭頂之上,散發著白色的光芒。 如是,救護眾生的怙主吉祥阿底峽,將金洲法稱(Gser gling Chos kyi Grags pa,金洲大師的法號)的深意,歸納為無邊中觀(dbu mar,中觀)。 迪帕噶拉(Dīpaṃkāra,阿底峽的稱號)的美名,成爲了三有(srid gsum,佛教宇宙觀中的欲界、色界、無色界)眾生耳中的裝飾。 特別是當它傳入吐蕃(Bod,西藏的古稱)國王的耳中時,他心中的蓮花盛開了。 當修繕拉薩小昭寺(Gtsug lag khang Grung ra ba,拉薩小昭寺)時,鬼怪們會進行各種侵害。 邪惡的苯教(Bon,西藏本土宗教)和邪惡的結合解脫之眾,他們斬斷解脫的生命,將人引向惡趣的懸崖。 現在,印度的堪布(Mkhan po,住持)阿底峽,不顧自身性命和任何獎賞,只想著復興佛教的火苗,他的利他之心如同新月般增長。 於是,他派遣了十六位智慧之士,帶著黃金和信件,多次前往怙主(指阿底峽)的方向,但由於前世的業力,他們都被蛇毒、瘟疫等奪去了生命。 現在,依然有著堅固的勇氣和盔甲的益西沃(Ye shes 'od,古格國王),爲了尋找黃金而前往,卻被噶洛(Gar log,人名)抓住,要麼放棄佛法,要麼用與自己等量的黃金來贖身。 當時,菩提光(Byang chub 'od,益西沃的侄子)帶著黃金前往噶洛的地方,進行贖身,但即使稱量了黃金,仍然沒有達到國王頭部的尺寸。 爲了尋找更多的黃金,他開始返回自己的家鄉。 當時,他在叔叔赤門(Khri mun,人名)居住的門口,用高亢的聲音說道: 『由於前世的業力所驅使,瑪麗卡(Ma li ka'i,人名)的惡劣行為……』
【English Translation】 The message of exhortation was delivered by that monk directly to the Lord (Jo bo, a respectful title for Atiśa). As soon as he heard it, he showed a joyful smile and then returned to that golden land. He placed the lotus feet of Gser gling (place name, referring to the master of Golden Island) on the crown of his head. 'Emaho! The beauty of emptiness delights your heart.' I heard this and my heart was filled with immeasurable wonder and joy, and the joy shook the fibers of my heart. I come again like a bee to your lotus feet, with a heart of joy and devotion. Thus he reported, and the master's joy was as beautiful as the waxing moon, as if filled with nectar. The master said, 'Dīpa (Dīpa, title of Atiśa)! To dispel the darkness of ignorance in Tibet, go quickly!' 'I will also, after attaining accomplishment, go to the snowy land to see your work.' After that, he made numerous prayers and did his best to fulfill the master's wishes, and placed the lotus feet of the fifty-two Paṇḍitas (Paṇḍita, great scholars) on the crown of his head, radiating white light. Thus, the protector of beings, the glorious Atiśa, summarized the profound meaning of Gser gling Chos kyi Grags pa (name of the master of Golden Island) into the boundless Madhyamaka (dbu mar, Madhyamaka). The fame of Dīpaṃkāra (Dīpaṃkāra, title of Atiśa) became an ornament in the ears of beings in the three realms (srid gsum, the desire realm, the form realm, and the formless realm in Buddhist cosmology). Especially when it reached the ears of the Tibetan (Bod, ancient name of Tibet) king of Pu, the lotus in his heart blossomed. When repairing the Lhasa Little Jokhang Temple (Gtsug lag khang Grung ra ba, Lhasa Little Jokhang Temple), the demons would cause various harms. The evil Bon (Bon, indigenous Tibetan religion) and the evil groups of union and liberation, they cut off the life of liberation and lead people to the abyss of evil destinies. Now, the Indian Khenpo (Mkhan po, abbot) Atiśa, regardless of his own life and any rewards, only thinking of reviving the flame of Buddhism, his altruistic heart grows like a waxing moon. So, he sent sixteen wise men with gold and letters, repeatedly towards the direction of the protector (referring to Atiśa), but due to past karma, they were all killed by snake venom, plague, etc. Now, Yeshe Od (Ye shes 'od, King of Guge), who still has strong courage and armor, went to find gold, but was captured by Gar log (Gar log, a person's name), either to abandon the Dharma, or to be redeemed with gold equal to himself. At that time, Bodhichitta (Byang chub 'od, nephew of Yeshe Od) went to Gar log's place with gold to redeem him, but even if the gold was weighed, it still did not reach the size of the king's head. In order to find more gold, he began to return to his hometown. At that time, he stood at the door where his uncle Khri mun (Khri mun, a person's name) lived, and said in a loud voice: 'Driven by the karma of the past, the evil deeds of Ma li ka (Ma li ka'i, a person's name)...'
གས་ཁྲོན་པར་འདི་ལྟར་དོར། ། 3-1259 རབ་འཇིགས་དམག་དང་ཆོས་སྤོངས་བདག་ཅག་གིས། །ཁྱོད་ཐུགས་འགལ་སྙམ་བགྱི་བ་ཅུང་མ་ནུས། །གསེར་བཙལ་བསླུ་ཕྱིར་འབད་ཀྱང་ད་དུང་ཡང་། །བག་ཙམ་མ་འཁོར་མྱུར་དུ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །དེ་བར་སྔོན་ལས་ དགོངས་ཤིང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཁུར་དུ་འཁུར་ཞིང་བཞུགས་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཞུས་རྟེན་མེད་ཐུགས་ནི་བློང་བློང་པོ། །རྩོལ་མེད་མཆི་མས་བཞིན་རས་པད་མཚོ་བཀབ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་སླར་གསུངས་ པ། །ཚ་བོ་བུ་ལས་ལྷག་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལན་ཙམ་ཞི་ལས། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ནམ་ཡང་གཏོང་མ་མྱོང་། །ད་ལན་ཁོ་བོས་རྙེད་པའི་མཆོག་རྙེད་པ། །འདི་ལ་དཔོགས་ ལ་དམ་ཆོས་དཀའ་བས་ཚོལ། །སྡིག་རྒྱལ་འདི་ལ་ང་ཕྱིར་ར་ཏི་ཡི། །གསེར་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་འོས་ཀྱིས། །གང་ཡོད་གསེར་གྱིས་ད་དུང་ཨ་ཏི་ཤ། །བོད་ཡུལ་མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སྤྱན་ དྲོངས་ཤིག །མགོན་པོ་དེ་ལ་ཁོ་བོའི་འཕྲིན་འདི་འང་གསོལ། །ཁྱོད་ཕྱིར་བདག་གིས་སྲོག་ཀྱང་ལྟོས་མེད་བཏང་། །འོན་ཀྱང་ཚེ་འདིར་མཇལ་བའི་སྐལ་བས་དབེན། །ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བསམ་ པའི་གཙོ་བོ་བོད་ཡུལ་འབྱོན་པ་མཁྱེན། །ཐུབ་པའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པས། །བྱང་ཆུབ་འོད་ནི་ཡིད་རང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་མཛད་པས་སྙིང་གི་སྤུ་ལོང་གཡོས། ། 3-1260 སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཨེ་མའོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ལ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུའང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཆུང་བསམ་པ་ཡིས། །ཐར་པའི་བར་ཆད་གང་དུའང་མི་བགྱིད་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་མཐིང་སྔོན་ རལ་པའི་གེ་སར་རྩེར། །ཞབས་སེན་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ངལ་གསོས་ནས། །སྣང་ཚུལ་སྐྱོ་ཡང་བསམ་ཡུལ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པར་གྱུར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལོག་ལྟའི་རྒྱལ་ངན་ གྱིས། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ནོངས་མེད་ལ་འཇའ་འོད་དང་། །མེ་ཏོག་བསིལ་མ་ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་གིས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་བཀང་ནས་ལྷ་ཡུལ་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ། །དཔོན་གཡོག་བདུན་ ལ་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་བསྐུར། །ཁུ་བོའི་དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་ཨ་ཏི་ཤ། །སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་ཕྱིར་སླར་ཡང་རྒྱ་གར་བརྫངས། །བཤུལ་རིང་ལམ་ལ་དུབ་པས་སྨྱུག་སྦུབས་སུ། ། མནལ་བར་མཛད་ཚེ་གཞོན་ནུ་ཤེལ་ མདོག་ཅན། །གཅིག་གིས་བསླངས་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ཞེས་གསུངས། །སུ་ཡིན་དྲིས་པས་མྱུར་དུ་ཤེས་འགྱུར་སྐད། །གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་མཉན་པས་གྲུ་མ་སྦྱིན། །སེམས་ཞུམ་གསེར་རྣམས་བྱེ་འོག་སྦས་ཏེ་ཉལ། །མཚན་ཕྱེད་ཙམ་ ན་མཉན་པ་དཀར་པོ་ཞིག །ཡིག་དྲུག་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་མཚོ་མཐར་བརྒལ། །དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ཡི་གཙུག་ལག་ཏུ། །པཎ
【現代漢語翻譯】 將身體投入深淵。 惡劣的戰爭和放棄佛法者,我們, 絲毫沒有想到會冒犯您的心意。 爲了騙取黃金而努力,但至今, 仍然沒有得到一點,迅速努力吧。 在此期間,請考慮過去的業力, 承擔所有眾生的痛苦而安住。 這樣祈請,無依無靠的心啊,空蕩蕩的。 不費力氣的眼淚,遮蓋了蓮花般的面容。 之後,耶謝沃(Yeshe-O,意為智慧光)再次說道: 侄兒啊,你比兒子更有勇氣。 從無始以來,像這次一樣, 爲了佛法而捨棄生命,從未有過。 這次我所獲得的殊勝之物, 以此來衡量,努力尋求珍貴的佛法。 對於這個罪惡的國王,爲了我, 即使是拉提(rati,古代印度的重量單位)的黃金也不應該施捨。 將所有的黃金,用來迎請阿底峽(Atisha,古印度佛教大師), 爲了消除西藏的黑暗。 也請向怙主(指阿底峽)轉達我的口信: 爲了你,我毫不猶豫地捨棄了生命。 然而,今生無緣相見。 來世請您攝受我,您自己, 心中最主要的想法是前往西藏。 請知曉,是能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛的尊號)上師文殊(Jamyang,文殊菩薩)的化身。 當耶謝沃(Yeshe-O)如此說道時, 菩提光(Jangchub-O,人名)生起了信心,作為王子, 以偉大的事業,感動得汗毛豎立。 雙手合十于頭頂,『唉瑪(Emaho,感嘆詞),偉大的菩薩!』 如此祈願,生生世世, 不要以狹隘的心和想法, 在任何地方製造解脫的障礙。 說完,在藍色頭髮的髮梢上, 用腳趾甲的月亮光點來休息。 雖然外表悲傷,但心中卻是大乘的, 穿上了偉大勇氣的盔甲。 就在那時,邪見的惡王, 認為法王(指耶謝沃)沒有過錯,在彩虹光芒和, 鮮花、甘露和令人愉悅的香氣中, 充滿了整個大地,前往了天界。 菩提光(Jangchub-O)給了納措譯師(Nag-tsho Lotsawa,人名), 和他的七個隨從七百兩黃金。 爲了實現叔叔的願望,迎請阿底峽(Atisha), 再次派往印度。 在漫長的道路上感到疲倦,在竹筒里, 睡覺的時候,一個年輕的玻璃色的人, 把他叫醒,說快走。 問他是誰,說很快就會知道。 在恒河邊,沒有人給他們船。 灰心喪氣,把黃金埋在沙子里睡覺。 半夜時分,一個白色的修行者, 唱著六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮花中的珍寶!),渡過了大海。 之後,在毗訖羅摩尸羅寺(Vikramashila,古印度寺廟), 班智達(Pandita,學者)...
【English Translation】 Casting the body into the abyss. With fierce wars and those who abandon the Dharma, we, Did not even slightly think of offending your mind. Striving to deceive for gold, but still, Not even a little has returned, quickly exert effort. In the meantime, consider past karma, Bear the burden of suffering for all beings and abide. Thus he prayed, the helpless mind, empty. Effortless tears covered the lotus-like face. Then, Yeshe-O (Wisdom Light) spoke again: Nephew, you have more courage than a son. From beginningless time, like this time, For the sake of the Dharma, sacrificing life has never happened. This supreme thing that I have now obtained, Measure it by this, and strive to seek the precious Dharma. For this sinful king, for my sake, Not even a rati (ancient Indian unit of weight) of gold should be given. Use all the gold to invite Atisha (ancient Indian Buddhist master), To dispel the darkness of Tibet. Also, convey my message to the Protector (referring to Atisha): For you, I have unhesitatingly given up my life. However, I am deprived of the opportunity to meet in this life. In the next life, please take care of me, and know that your own, Main thought is to go to Tibet. Know that you are the emanation of the Thubpa (Epithet of Shakyamuni Buddha) master Manjushri (Jamyang, Manjushri Bodhisattva). When Yeshe-O spoke thus, Jangchub-O (Bodhi Light) arose with faith, as a prince, With great deeds, the hairs of his heart stood on end. With hands folded at the crown of his head, 'Emaho (exclamation), great Bodhisattva!' Thus he prayed, in all lifetimes, Do not, with a narrow mind and thoughts, Create obstacles to liberation anywhere. Having said this, on the tips of his blue hair, He rested the moon-like spots of his toenails. Although the appearance was sad, in his heart was the Mahayana, He put on the armor of great courage. Immediately, the evil king of wrong views, Thought that the Dharma king (referring to Yeshe-O) was without fault, in rainbow light and, Flowers, nectar, and pleasing fragrance, Filled the entire earth and departed to the heavenly realm. Jangchub-O gave Nag-tsho Lotsawa (translator's name), And his seven attendants seven hundred measures of gold. To fulfill his uncle's wish, to invite Atisha, He sent them to India again. Feeling tired on the long road, in a bamboo tube, While sleeping, a young, glass-colored person, Woke him up and said to go quickly. When asked who he was, he said he would soon know. On the banks of the Ganges, no one gave them a boat. Discouraged, they buried the gold in the sand and slept. At midnight, a white practitioner, Singing the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ,Chinese literal meaning: Om! The jewel in the lotus!), crossed the ocean. After that, at the Vikramashila Monastery (ancient Indian monastery), The Pandita (scholar)...
་ཆེན་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་དང་མཇལ། །འོན་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། ། 3-1261 ཇོ་བོ་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ཡིད་སྐྱོ་བསྟེན། །འབྲོམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་སྤྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །གནས་བརྟན་ནོར་བཅོལ་བྱིས་པ་དེ་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་དང་བཅས་ནས་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས། སྤྲང་ཕྲུག་ གི་གཟུགས་ཀྱིས། བྱིས་པ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས། མི་དཀར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི། རྒྱ་བརྩོན་སེང་བོད་དུ་ཇོ་བོ་འབྱོན་པར་ངེས་ཀྱི་བར་སྤྲུལ། བི་ཀྲ་མ་ལའི་སྒོ་དྲུང་དུ་མཚན་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་རོལ་ བ་ན། སྒོ་ཁུང་ནས་བོད་བརྩོན་སེང་གི་སྐད་འདྲ་བ་ཞིག་གིས། ད་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་དུ་སྣང་། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཙམ་ལ་སྒོ་འབྱེད། དེ་བར་སྒོ་དྲུང་གི་བྱིས་པ་དེ་ལ་ནོར་བཅོལ་ བདེ་བར་ཉོལ་གསུངས། ལམ་བཤད་གསང་བར་གདམས། །ཇོ་བོ་ངོ་སྤྲོད་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །དཀའ་བའི་གནས་དཀྲོལ་བརྩོན་སེང་འབྲོག་ཆུང་སྤྲུལ། །དེ་ནས་ནོར་དང་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་འཕྲིན། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་ ཇོ་བོའི་སྙན་དུ་ཕུལ། །ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འཕྲིན་སྤྲིངས་པས། །ཇོ་བོའང་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་ནས། །བོད་ཀྱི་མི་ནོར་མང་པོ་བདག་ཕྱིར་ནོང་། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ཁུར་པོ་རི་བས་ ལྕི། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཁོང་འོ་རེ་རྒྱལ། །གར་ལོག་སྡིག་ཅན་ངན་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས། །ཞེས་གསུང་སྒྲོལ་མ་འབར་བའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །གསེར་རྣམས་མཎྜལ་ཚུལ་བཤམས་རྩེ་གཅིག་པས། །སྒྲོལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གསོལ་བཏབ་མཛད། ། 3-1262 འཕགས་མས་ངོ་མཚར་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན། །ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་མཛད། །དཱི་པྃ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་བོད་ན་འདུག །ཁྱད་པར་ཨུ་པ་སི་ཀ་གཅིག་ལ་ཕན། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ འབྲི་གྱུར་དེ་ལྟ་ནའང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པར་འབྱུང་། །བདུན་བཅུ་གཉིས་ལ་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲིར་འདུག་པའི། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། ། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སྔ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱིས། །ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དང་མཐུན་ཐུགས་རང་སྟེ། །ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་ཕན་དགོངས་ལྡན་པའི་ཐུགས། །བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་རྣམས། །གཟུར་གནས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཏད། །རང་གི་བདོག་པའི་དངོས་ཀུན་ཕོངས་པ་ཡི། །བཟའ་བཏུང་ཕྱིར་དུ་ལྟོས་མེད་སྦྱིན་གཏོང་ མཛད། །རང་རང་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་བསྐུལ་ནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་རལ་གསོས། །ཛེ་ཏ་རི་དང་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། །རིགས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། །ར་ཧུ་ལ་ དང་ཌོམྦྷི་བ་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་མཆོད
【現代漢語翻譯】 猶如白晝星辰般難得一見,然而尊者以智慧慈悲的日月莊嚴其身。 不知覺中依止了阿底峽尊者,心中充滿遺憾。無數的仲敦巴('Brom ston,阿底峽尊者的弟子')慈悲化身, 將財物託付給年幼的持律者,以悅耳的言辭,化現為老修行者的形象, 化現為乞丐的形象,化現為孩童和少女的形象,化現為白人的形象,直到確定阿底峽尊者會來到藏地。 在比克拉瑪拉(Vikramala)寺院的門前,大約在半夜時分, 從門縫裡傳來類似藏地獄卒的聲音:現在正是午夜時分, 黎明時分才會開門,在此期間,請託付財物的孩子安心入睡。 秘密傳授道路的教誨,祈禱阿底峽尊者能夠被認出。 爲了解決困難,化現為獄卒和年幼的牧童。之後,將財物和菩提光(Byang chub 'od)的信件, 完整地呈獻給阿底峽尊者。特別是當益西沃(Ye shes 'od)送來書信時, 阿底峽尊者也忍不住流下了慈悲的眼淚,說道:許多藏地的人民和財物都爲了我而犧牲。 因此,我心中的負擔比山還重。益西沃國王真是太偉大了! 那些顛倒、罪惡、邪惡之人,都是我慈悲的對象。』說完,在度母熾燃的佛殿中, 將黃金以曼荼羅(Maṇḍala)的形式擺設,一心一意地,向度母(Sgrol ma)祈禱。 聖度母('Phags mas)展現了奇妙的身相,以梵音(Tshangs dbyangs)作出瞭如下授記: 『迪潘卡拉(Dīpaṃkara,阿底峽尊者的稱號),你所要調伏的眾生在藏地,特別是對一位優婆夷(Upasika)有益。 即使壽命縮短二十年,也能利益無邊的眾生。 七十二歲時,在慈氏(Byams pa)的座前,于蓮花(Padma)的中心、獅子座上, 將會有一位名為虛空無垢藏(Nam mkha' dri med snying po)的, 成為勝者的兒子,這是確定無疑的。』 前後與上師本尊(Bla ma yi dam)的授記相符,心中自然歡喜。 阿底峽尊者懷著利益眾生的心願,顯現出前往藏地雪山的方向。 將一百零八座寺廟的鑰匙,交給一百零八位公正的學者。 將自己擁有的所有財物,毫不吝惜地佈施出去,甚至連食物也不例外。 勸勉各自土地的主人,修繕各大寺廟的破損之處。 杰達日(Ze ta ri)、菩提賢(Byang chub bzang po)、理智的布穀鳥(Rigs pa'i khu byug)、阿瓦杜提巴(Awa dhūti pa)、羅睺羅(Rāhula)和棟比巴(Ḍombhi ba)等等, 所有與佛法有緣的上師,都給予供養和禮敬。
【English Translation】 As rare as stars in the daytime sky, yet the master adorns himself with the sun and moon of wisdom and compassion. Unknowingly, I relied on Jowo (Lord Atiśa), my heart filled with regret. Countless emanations of Dromton (Drom ston, Atiśa's disciple), entrusted wealth to the young Vinaya holder, with pleasant words, manifested as the image of an old practitioner, manifested as the image of a beggar, manifested as the image of children and girls, manifested as the image of a white person, until it was certain that Jowo would come to Tibet. At the gate of Vikramala Monastery, around midnight, from the crack in the door came a sound like a Tibetan jailer: It seems to be midnight now, the door will open at dawn. In the meantime, let the child entrusted with wealth sleep peacefully. Secretly imparted the teachings of the path, prayed that Jowo could be recognized. To solve the difficulties, manifested as a jailer and a young shepherd. Then, the wealth and the letters of Byang chub 'od, were completely presented to Jowo. Especially when Yeshe 'od sent a letter, Jowo couldn't help but shed tears of compassion, saying: Many Tibetan people and wealth have been sacrificed for me. Therefore, the burden in my heart is heavier than a mountain. King Yeshe 'od is truly great! Those inverted, sinful, evil people are the objects of my compassion.' After speaking, in the temple of the blazing Tara, gold was arranged in the form of a Mandala, wholeheartedly, praying to Tara (Sgrol ma). The Holy Tara ('Phags mas) showed a wonderful form, and with Brahma's voice (Tshangs dbyangs) made the following prophecy: 'Dīpaṃkara, the beings you are to tame are in Tibet, especially benefiting one Upasika. Even if your lifespan is shortened by twenty years, you will benefit countless beings. At the age of seventy-two, in front of Maitreya (Byams pa), in the center of a lotus (Padma), on a lion throne, there will be one named Space Immaculate Essence (Nam mkha' dri med snying po), who will undoubtedly become the son of the Victorious One.' Before and after, in accordance with the prophecies of the Guru and Yidam (Bla ma yi dam), his heart naturally rejoiced. Atiśa, with the intention of benefiting beings, manifested the direction towards the snowy mountains of Tibet. The keys to one hundred and eight temples were handed over to one hundred and eight impartial scholars. All the possessions he owned were given away without hesitation, even food. He urged the owners of their respective lands to repair the damaged parts of the major temples. Jetari, Bodhibhadra (Byang chub bzang po), the wise Cuckoo (Rigs pa'i khu byug), Awadhutipa, Rāhula, and Ḍombhi ba, etc. All the Gurus connected by Dharma were offered and revered.
་བསྙེན་བཀུར་སྨོན་ལམ་བརྒྱ་ཕྲག་མཛད། །དེ་ནས་བལ་པོ་ཇོ་བོའི་མནལ་ལམ་བལ་པོར་ལི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་གཞི་རང་གི་བླངས་པ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་བྱོན། ། 3-1263 ལྟ་བ་མཐོ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞིབ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛད་པའི་མཐར། །ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་ དད་བརྩོན་ཤིང་རྟ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཨ་ཏི་ཤ། །དབུས་གཙང་དག་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་དྲངས་པས། །སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་བློ་ཡི་པད་ཚལ་ཕྱེ། །ཤུལ་ལམ་ཀུན་ཏུའང་ཐར་པའི་ས་བོན་ བཞག །ལྐོག་གྱུར་ཆོས་འགའ་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་མཛད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགྱེས་པའི་གདོང་བསུས་ནས། །ཨ་ཏི་ཤ་ལ་བསུ་བ་མཛད་ཅེས་གླེང་། །རྒྱལ་བློན་དུས་ ཀྱི་གཏེར་རྣམས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྔོན་དུས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་དཀར་ཆག་དང་། །མ་འོངས་འབྱུང་ཚུལ་དུ་མ་གསལ་བར་བསྟན། ། འགྲོ་བའི་དོན་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ པར་བསྒྲུབས། །དེ་སླད་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ནི། །ཆ་ཙམ་དྲན་པས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། །ཞེས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ ཟད་ཟིན་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་གྱི་མར་མེ་མཛད་པ་དེ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བོད་ཡུལ་མུན་པ་བསལ། །མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྗེས་སུ། ། 3-1264 གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་སྔོ་སངས་མ། །རྣམ་བཀྲའི་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །ཡིད་འོང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ ཆར་པ་འབེབས་པར་སྣང་། །ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་མྱ་ངན་འཁྱོག་ཡིད་ཅན། །སྐྲ་ཡི་ལོ་འདབ་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། །སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་གླུ་སྙིང་གི་ཚེར་མ་ནི། །སེར་བུའི་དབྱངས་ལ་བསྐྱོན་ནས་ལེན་པར་ བྱེད། །འཛམ་གླིང་ཉི་མ་གླིང་གཞན་ཤིང་རྟ་ཡིས། །ཉེར་དྲངས་རང་གླིང་ནུབ་རིའི་རྩེར་སོན་ཚེ། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆི་མས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་ཆག་ཆག་བཏབ་བ་བཞིན། །སྙིང་རྗེའི་ གཏེར་གྱུར་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་ཐུགས། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ཉེར་དགོངས་ཚེ། །འབྲོམ་རྗེས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་གདུང་བའི་ཚིག་འདི་ཞུས། །ཀྱེ་མ་འདོད་དགུའི་དཔག་བསམ་ཨ་ ཏི་ཤ། །ཕན་དགོངས་ལྡན་པའི་ལྷ་གཅིག་བདག་ལ་གསོན། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་གྱུར་ཅེས། །འབྲོམ་རྗེས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདབ་ག
【現代漢語翻譯】 做了成百上千的侍奉和祈願。之後,在尼泊爾,覺窩(Jowo,至尊者)在夢中顯現,尼泊爾的李域(Li-yul)國王格瓦洛哲(Gewa Lodro,善慧)將邊地調伏的殊勝所依取走,輾轉來到藏地。 以高深的見解和嚴謹的行為,將法輪在各個地方轉動。特別是,將絳曲沃(Jangchub Od,菩提光)的意旨,全部與佛法相合。最終,庫(Khu)、俄(Ngog)、仲('Brom)三位 以信心和精進的馬車,將贍部洲的太陽阿底峽(Atisha),迎請到衛藏(U-Tsang)清凈的虛空中,開啟了眾多具緣者的智慧蓮園。也在所有的足跡中 播下了解脫的種子。對隱秘的佛法做了一些未來的預言。將所見、所聞、所憶、所觸都引導到解脫的道路上。迎接觀世音自在的笑臉,據說 對阿底峽表示歡迎。打開國王和大臣時代的寶藏,清晰地展示了過去建造的寺廟目錄和未來將要發生的事情。爲了眾生的利益和佛法的事業, 時時刻刻不停歇地努力。因此,僅僅憶念阿底峽的恩德,就能讓信仰的汗毛豎立。以上是對眾生的怙主,吉祥的阿底峽尊者來到藏地的傳記的簡略記載。那位賢哲和成就者,吉祥的明燈, 在印度成為佛法的明燈。以大慈悲驅散了藏地的黑暗。在所有事業圓滿之後, 爲了調伏的對象示現生病的姿態時,法界虛空之女,蔚藍色的女子,身穿嶄新的彩雲之衣,擁有令人心曠神怡的彩虹光環的裝飾,顯現出降下天界花雨的情景。許多樹木帶著悲傷的心情彎曲,頭髮的樹葉被風吹向四面八方,痛苦的歌聲,心中的荊棘,化作冰雹的聲音歌唱。 贍部洲的太陽被其他的馬車拉著,到達自己所在大陸的西山頂峰時,所有喜歡佛法的神眾,都用眼淚在那邊不停地擦拭。慈悲的寶藏阿底峽的心,當他接近兜率天(Tushita)的法座時,仲('Brom)獻上了珍貴的黃金曼扎,恭敬地合掌,說出了悲傷的話語:『唉!如意寶樹阿底峽,請您這位具有利益他人的神靈保佑我。直到輪迴的盡頭,愿您的蓮足永固。』仲日夜不停地祈禱。花瓣
【English Translation】 He made hundreds of prostrations and prayers. Then, in Nepal, Jowo (the Supreme One) appeared in a dream, and the king of Li-yul in Nepal, Gewa Lodro (Virtuous Intellect), took the special support for subduing the borderlands, which was passed down and came to Tibet. With lofty views and meticulous conduct, he turned the wheel of Dharma in all directions. In particular, he made all the intentions of Jangchub Od (Enlightenment Light) consistent with the Dharma. Finally, the three, Khu, Ngog, and 'Brom, With the chariot of faith and diligence, Atisha, the sun of the Jambudvipa teachings, was invited to the pure sky of U-Tsang, opening the lotus garden of wisdom for many fortunate ones. Also, in all the footprints, He planted the seeds of liberation. He made some future prophecies about hidden Dharma. He guided all that was seen, heard, remembered, and touched onto the path of liberation. Welcoming the smiling face of Avalokiteshvara, it is said that He welcomed Atisha. He opened the treasures of the king and ministers' era, clearly showing the catalog of temples built in the past and what would happen in the future. For the benefit of beings and the cause of Dharma, He worked tirelessly at all times. Therefore, just remembering the kindness of Atisha can make the hairs of faith stand on end. The above is a brief record of the biography of the protector of beings, the glorious Atisha, coming to Tibet. That wise and accomplished one, the glorious lamp, Became the lamp of Dharma in India. With great compassion, he dispelled the darkness of Tibet. After all his deeds were completed, When he showed the appearance of being sick for the sake of those to be tamed, the daughter of the Dharma realm, the blue-green woman of the sky, wearing a new garment of colorful clouds, with the decoration of a pleasing rainbow halo, appeared to be raining down heavenly flowers. Many trees bent with sad hearts, the leaves of their hair scattered in all directions by the wind, the song of suffering, the thorns in their hearts, turned into the sound of hail and sang. When the sun of Jambudvipa was pulled by other chariots and reached the peak of the western mountain of its own continent, all the gods who loved the Dharma wiped that side with tears. When the heart of Atisha, the treasure of compassion, approached the Dharma seat of Tushita, 'Brom offered a precious golden mandala, respectfully folded his palms, and said these sad words: 'Alas! Wish-fulfilling tree Atisha, please protect me, the one god who has the intention to benefit others. Until the end of samsara, may your lotus feet be firm.' 'Brom prayed day and night. Petals
ཤོག་མ་རྫོགས་བྱེའུ་ཚང་བོར་ནས། །མ་ནི་མཁའ་ ལ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཅི། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཞེས། །ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱིས་མཚན་གསོལ་ཇི་ལྟར་ལགས། །མགོན་པོས་མགོན་མེད་བདག་ཅག་དིང་བོར་ནས། །གྲངས་མེད་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ཡི། ། 3-1265 དགོས་པ་མཆོག་དང་དབང་བཅུ་མངའ་བའི་མཐུ། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ནི་གང་དུ་ཐལ། །ཁྱོད་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རབ་བཞུད་ནས། །ཉན་རང་དམན་པའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་གཤེགས། །འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ མྱ་ངན་ཁང་བུ་རུ། །ཞུགས་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཅིས་མི་བསྐུལ། །དེ་ལྟར་ལགས་པས་དཱི་པྃ་ཀཱ་ར་ཁྱེད། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་རབ་འབར་བ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་རང་གིས་ལེགས་དགོངས་ ནས། །ཉམ་ཐག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐུ་ལྡན་ཞུ། །དེ་སྐད་འབྲོམ་རྗེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རབ་ཞུས་ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་ཡངས་ལས། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ འཐོར་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ། །ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ནས་བརྩེ་བའི་གསུང་བྱོན་པ། །ཨུ་པ་སི་ཀ་དེ་ཙམ་གདུང་བས་ཅི། །ཁོ་བོས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན། །བགྱི་བར་འོས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ ཟིན། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཞེས། །རྒྱལ་སྲས་གཟུགས་བཟུང་བྱམས་མགོན་མཉེས་པ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་འོག་རོལ་ཏུ། །དེ་དྲུང་བསྙེགས་ནས་གསུང་གླེང་བགྱིད་པར་སྨོན། །དེ་ལྟར་ལེགས་ སོ་བསྟན་པ་སྐྱོངས་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་དག་ལ་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་སོགས་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་ཞབས་དྲུང་འཁོད་རྣམས་ལའང་། །ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་བསམ་པ་བཟང་པོ་བསྟེན། ། 3-1266 ཨེ་མ་འདུས་ཤིང་འབྲལ་བ་མི་རྟག་ཆོས། །ངང་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་ཕྱེད་ཨ་ཏི་ཤ །བསྟན་པའི་ཉི་མ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་གཤེགས། །ཙནྡན་ཕྱེ་མས་བསྒོས་ པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་ནས། །སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་འཛིན་མའི་ས་གཞི་ཁྱབ། །སྒྲོལ་མས་ཀྱི་ཧུད་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་སོ་ཞེས། །འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཐོས་སྒྲ་ཆེན་ལན་གསུམ་བསྒྲགས། ། དེ་དུས་འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་དད་ཅན་རྣམས། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་ནས་བོད་ཡུལ་བྱོན། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ། །སླར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་བཞུད། །དེ་ཚེ་ཙནྡན་ཤིང་ ལ་མེ་སྦར་ནས། ། སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་ལེགས་སྦྱངས་གདུལ་བྱ་ཡིས། །དོན་དུ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཤ་རཱི་རམ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེས་དིང་འདིར་སྤྲུལ་པ་སྙམ། །དད་མོས་རྟེན་དུ་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་དང་། ། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབག་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་འབྲོམ་རྗ
【現代漢語翻譯】 如果小鳥完成了鳥巢,它還會飛向天空嗎?如果真是那樣,為什麼所有天神都尊稱您為『慈悲的寶藏』呢? 怙主(怙主,梵文:Natha,字面意思:保護者),您拋棄了無依無靠的我們,在無數的凈土中發願。 您那至高的必要和十力的威能,以及不可思議的神變,又在哪裡呢? 您已經完全融入寂靜的法界,又怎麼會走向聲聞、緣覺這些低劣的道呢? 六道眾生都陷入了悲傷的牢籠,這難道不能激發您的慈悲心嗎? 既然如此,迪潘迦羅(燃燈佛,梵文:Dīpaṃkara),您擁有永恒的吉祥光芒,請您以神通之力好好考慮,賜予我們這些可憐的祈求者有力的果實吧。 仲敦巴('brom ston pa,人名)尊者以大悲心如此懇求,從他那如蓮花瓣般美麗的眼睛裡,涌出因極度悲傷而流下的淚珠,化作一串串珍珠,灑落於阿底峽(Atiśa)尊者面前。 阿底峽尊者側目而視,慈愛地說:『居士(優婆塞,梵文:Upāsaka),何必如此悲傷?』 『我已經圓滿了此生的使命,完成了所有應該為利益眾生而做的事情。』 『現在,我要去侍奉名為無垢虛空藏(梵文:Vimalagarbha)的王子,也就是具相的慈氏怙主(彌勒菩薩)。』 『我也祈願您在來世能夠親近他,與他交談。』 『就這樣吧,好好守護佛法,親近善知識和經論。』 尊者以慈悲之心安慰他們,並對瑜伽士等侍從們說:『放下今生的執著,保持良好的意願。』 唉!相聚終有離別,這是無常的法則,你們應該明白。 之後,在十八日的中午,阿底峽尊者,這位佛法的太陽,前往兜率天(梵文:Tuṣita)的喜悅天界。 用旃檀香粉塗抹的,天界的鮮花花環,佈滿了整個天空。 尊者的遺體遍佈珍貴的土地。 度母(Tārā)發出了『嗚呼!世界空虛了!』的哀嘆,這巨大的聲音響徹整個贍部洲( Jambudvīpa),迴盪了三次。 當時,印度的班智達(梵文:Paṇḍita)和虔誠的信徒們,像鳥兒一樣飛向天空,來到了藏地。 他們用梵語悲傷地祈禱,然後又以神通力返回了印度。 那時,人們用火點燃旃檀木,用最好的方式火化了尊者的珍貴遺體,以供被調伏者瞻仰。 心想:『他的慈悲現在化作了舍利(梵文:Śarīra)降臨於此。』 人們將缽、錫杖,三法衣和尊者的身像等,作為信仰的象徵。 以及化身仲敦巴('brom ston pa)...
【English Translation】 If a bird completes its nest, will it still fly to the sky? If that's the case, how is it that all the gods address you as the 'Treasure of Compassion'? Lord (Natha, lit. protector), you have abandoned us helpless ones and made vows in countless pure lands. Where are your supreme necessity and the power of the ten strengths, and the inconceivable miraculous powers? You have completely merged into the realm of peace, how could you go to the inferior paths of Śrāvakas and Pratyekabuddhas? All beings in the six realms are trapped in a cage of sorrow, doesn't this arouse your compassion? Therefore, Dīpaṃkara, you who possess the ever-burning auspicious light, please consider well with your miraculous powers and grant us, these pitiful petitioners, powerful fruits. 'brom ston pa (name) pleaded with great compassion, and from his eyes, beautiful as lotus petals, tears flowed due to extreme sorrow, turning into strings of pearls, scattered before Atiśa. Atiśa glanced sideways and said lovingly: 'Upāsaka, why be so sad?' 'I have completed the mission of this life and finished all the things that should be done for the benefit of beings.' 'Now, I will go to serve the prince named Vimalagarbha, who is the Maitreya, the Lord of Love with form.' 'I also pray that you can be close to him in the next life and talk to him.' 'So be it, protect the Dharma well, and rely on good teachers and scriptures.' The venerable one comforted them with a compassionate heart and said to the yogis and other attendants: 'Let go of the attachments of this life and maintain good intentions.' Alas! Meeting and parting are impermanent laws, you should understand this. After that, on the eighteenth day at noon, Atiśa, the sun of the Dharma, went to the joyful heaven of Tuṣita. Garlands of heavenly flowers, smeared with sandalwood powder, filled the entire sky. The body of the venerable one covered the precious earth. Tārā uttered the lament 'Alas! The world is empty!', this great sound resounded throughout Jambudvīpa, echoing three times. At that time, the Indian Paṇḍitas and devout believers flew into the sky like birds and came to Tibet. They prayed sadly in Sanskrit, and then returned to India with miraculous powers. At that time, people lit sandalwood wood and cremated the precious body of the venerable one in the best way for the tamed to behold. Thinking: 'His compassion has now transformed into Śarīra and descended here.' People took the bowl, staff, three Dharma robes, and the image of the venerable one, etc., as symbols of faith. And the emanation 'brom ston pa...
ེས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་གང་། །དིང་སང་དུས་ནའང་འགྲོ་བའི་མིག་གི་དཔལ། །དུག་ལ་བདུད་རྩི་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་བློ། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལ་ བསྒྱུར་བའི་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྲགས་པའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྨོངས་པའི་ཁང་བུར་ཡུན་རིང་མི་ཤེས་པའི། །མུན་པས་ཁྱབ་པའི་གངས་ཁྲོད་ཀླ་ཀློ་འདིར། ། 3-1267 ཁྱོད་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་ལེགས་བསྐྱངས་པས། །དིང་སང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཅུང་ཟད་སྣང་། །ཞེས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་ ལགས། དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གདམས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་གང་ལས་འོངས་པའི་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་རྒྱས་པར་དམིགས་ཁྲིད་བསྟན་ནས། སྔོན་འགྲོ་རྟེན་ གྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་དང་ཐུན་བརྒྱད་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་གསང་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་དག་གཙུག་གི་ ནོར་བུ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། དཔེ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་འཆད་དཀའ་བས་དང་པོར་ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་། དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པར་བཞེད་ཀྱང་། འདིར་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན། དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དང་། དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། ། 3-1268 དེ་ནས་གོང་གི་སེམས་པའི་རིམ་པས་མཇུག་གི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་གཏོང་གི་སྐབས་དང་། མཚོན་བྱ་འཁོར་ལོ་རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུ་དགེ་མི་དགེ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་འབྱུང་ཚུལ་ དང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་གཅིག་པུས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། གནས་སྐབས་ཤ་ཁྲག་ལུས་འབུལ་གྱིས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ ནས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་ནས། ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་འཆད་དོ། །རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ ནས་བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ་ལྟར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གིས་བྱ་ལམ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕན་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསླབ་པོ། །ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་མཚོན་
【現代漢語翻譯】 誰能比你更偉大?如今你已成為眾生的明燈,如毒藥化為甘露,啟迪眾生的智慧。您是能將非佛法轉化為佛法的恩人。阿底峽(Atisha),您的名字響徹三界,我向您的足下頂禮百次。我等如同長久居住在無知房屋中的野蠻人,被黑暗籠罩在雪域之中。 3-1267 幸得您慈悲的佛法之光照耀,如今佛法的太陽才得以稍稍顯現。』這是對眾生怙主,吉祥阿底峽尊者(Atisha)圓寂事蹟的簡略記載。在講述了喬沃杰(Jowo-je)等噶當派(Kadampa)上師的傳記之後,至尊上師(Je Lama)如是說:『因此,要深信此法傳承的諸位上師。』之後,如穆欽(Muchen)大菩薩所著的前行引導文一般,詳細講解暇滿難得等內容,從而圓滿前行基礎。 之後,通過菩薩次第和修心八頌的方式,詳細闡述世俗菩提心(Kunzob Jangchub kyi Sem,權宜的覺悟之心)中自他交換的秘密,從而像純凈的頂髻寶珠一般,以空性和慈悲為核心,通過多種比喻詳細地進行介紹。正行修習兩種菩提心的方式已經講完。此處難以詳述,原本打算先修習勝義菩提心(Dondam Jangchub Sem,究竟的覺悟之心),再修習世俗菩提心。但在此處,按照喬沃(Jowo)自己的觀點,先講修習世俗菩提心,再講修習勝義菩提心。 3-1268 之後,通過上述發心的次第,在最後施捨血肉之軀時,以車輪和孔雀吞噬毒藥這兩個象徵為例,說明各自的因——善與非善——如何產生樂與苦的果報,以及產生這些果報的所有責任,都源於執著自我的心。通過暫時的血肉佈施來圓滿資糧,最終焚燒執著自我的柴薪,從而證悟空性智慧的道理。將這些道理融會貫通后,詳細講解十八種轉為道用的法門。將逆境轉為菩提道的方法已經講完。之後,按照修心八頌的方式,學習食物瑜伽等,日夜精進,使一切行為都充滿利他之心和菩提心。一生的修持已經講完。之後再次象徵性地……
【English Translation】 Who could be greater than you? Now you are the light of the beings, like poison transformed into nectar, enlightening the wisdom of beings. You are the benefactor who can transform non-dharma into dharma. Atisha, your name resounds throughout the three realms, I prostrate to your feet a hundred times. We are like barbarians who have long lived in a house of ignorance, shrouded in darkness in the snowy land. 3-1267 Fortunately, you have been well nurtured by the sun of your compassionate Dharma, so that the sun of the teachings is now slightly visible. 'This is a brief record of the passing away of the protector of beings, the glorious Atisha. After recounting the biographies of Jowo-je and other Kadampa lamas, the venerable Lama said: 'Therefore, have faith in the lamas of this Dharma lineage.' Afterwards, as in the preliminary guide written by the great Bodhisattva Muchen, the difficulty of finding leisure and endowment is explained in detail, so as to complete the preliminary foundation. Afterwards, through the stages of the Bodhisattva and the Eight Verses on Mind Training, the secret words of exchanging oneself for others in the conventional Bodhicitta (Kunzob Jangchub kyi Sem, the expedient mind of enlightenment) are explained in detail, so that, like a pure crest jewel, it has emptiness and compassion as its core, and is introduced in detail through various metaphors. The method of practicing the two Bodhicittas of the main practice has been explained. It is difficult to explain here, and it was originally intended to practice the ultimate Bodhicitta (Dondam Jangchub Sem, the ultimate mind of enlightenment) first, and then the conventional Bodhicitta. But here, according to Jowo's own view, the conventional Bodhicitta is taught first, and then the ultimate Bodhicitta. 3-1268 After that, through the above-mentioned stages of mind, at the time of the final offering of flesh and blood, taking the two symbols of the wheel and the peacock devouring poison as examples, it is explained how their respective causes—good and non-good—produce the fruits of happiness and suffering, and that all the responsibility for the occurrence of these fruits arises from the mind that clings to self. By temporarily offering flesh and blood to complete the accumulation of merit, and finally burning the firewood of clinging to self, the meaning of realizing emptiness and wisdom is realized. After integrating these principles, the eighteen methods of transforming into the path are explained in detail. The method of transforming adverse conditions into the path to enlightenment has been explained. Afterwards, according to the Eight Verses on Mind Training, learn food yoga and other practices, diligently day and night, so that all actions are filled with altruism and Bodhicitta. The practice of a lifetime has been explained. Afterwards, again symbolically...
ཆ་འཁོར་ལོ་དང་རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློའི་འཁྲིས་མེད་པར། ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ གཞན་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་། བདག་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་འབུལ་བའི་བསམ་བསྒོམ་རྩེ་གཅིག་པའི་བློས། 3-1269 ངག་ཏུ་བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཉིད་དུས་རྒྱུན་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མཚོན་ལ། དཔལ་གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ལྟར་ལ་ ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་པ་བྱ་མཚོན་ལ། གཞན་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་རིམ་པས། ཐད་སོ་ཐད་སོར་སྦྱར་ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་མན་ངག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དུས་དེར་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ བརྒྱུད་པའི་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་སོགས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཅིང་། རྗེའི་བཀའ་ཆོས་རྣམས་གྲོལ་མཚམས། བདག་གིས་ཀྱང་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་དང་། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པས་ཐོག་དྲངས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་ གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཆ་ལན་མང་དུ་བགྱིས་ཤིང་། རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་བྱེད་པའི་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཡབ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཆབ་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་སྙེལ་པོ་ཡོད་པའི་ཁ་སྐད་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན། འཕྲལ་དུ་རྟ་ཐོག་ཁེལ་བའི་སྒོ་དོད་པ་ལ། ངམ་རིང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཁོར་ཙམ་ཡོང་དགོས་པའི་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་མི་སྣ་ཆེད་གཏད་འབྱོར་བྱུང་པའི་ཚེ། 3-1270 རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བདག་འཕྲལ་དུ་འབོད་མི་གནང་བྱུང་བ་བཞིན་ཕྱིན་པས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ས་སྐྱར་ཞབས་དྲུང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་མ་ ལེགས། ཁ་སིང་ནས་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཞབས་དྲུང་རང་གི་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་དབུ་ཞྭ་དེ་ཡང་ཡང་ངེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་བ། དེ་ཁྱེད་རང་ལ་མི་ལྟ། ཞལ་ངོ་ཆེ་མོས་ ཤིག་ལ་སྐུ་དོག་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་པས། ད་རེས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་འགོར་གང་ཆུང་མཛད་ནས་གདན་སར་མྱུར་དུ་འབྱོར་པ་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་སོགས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་ མ་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པས། དེའི་སང་ཉིན་དེ་ཀ་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་བསླབ་བྱ་སོགས་རྒྱས་པར་ཞུ་བ་དང་བཅས་ད་དུང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་ བརྟན་པའི་སྙན་འབུལ་ནན་ཞུས་ངོས
【現代漢語翻譯】 就像通過車輪、孔雀消除毒素來比喻一樣,不執著于珍愛自己的自利之心,而是用身體、生命、財富等一切來成辦他人的利益。這就是調伏心性的程度的展示。然後,在一切行為中,將身、語、意三者合為一體,以一心一意承擔他人痛苦,奉獻自己安樂和善行的意念和禪修, 口中唸誦慈愛的瑜伽士所吟唱的金剛歌,作為誓言的象徵。認真對待帕當巴桑杰的八句偈頌,作為修心的學處象徵。此外,還要按照上述次第,將其他偉大聖賢所著的修心文獻,一一對應地加以修持,這也是口訣。』 他還說。此外,當時還賜予了從索瑪拉薩瓦底(Sumpa Lotsawa)傳承下來的口訣教導,以及從喀且班欽(Kache Panchen)傳承給卓浦譯師(Khro Phu Lotsawa)的苦樂轉為道用的教導等。在結束宗喀巴大師的教法后,我也在以圖布丹欽波(Thubten Khenchen)和曲杰蔣揚巴(Choje Jamyangpa)為首的林卡大法會上,多次舉行了密集金剛(Guhyasamaja)、不動明王(Achala)的灌頂。簡而言之,當我在念誦穆欽大菩薩(Muschen Sempa Chenpo)的文集時,從大寺傳來訊息說,法王(Choskyi Gyalpo)因身體不適而臥床不起。我立刻騎上馬,從昂仁(Ngamring)傳來訊息,說大法王需要立即返回,並附有信件和禮物。 我立刻去見宗喀巴大師,他允許我立即覲見。他說:『薩迦(Sakya)的夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche)身體不適,這非常不好。最近,我夢見夏仲仁波切多次將他慣常戴的帽子交給我。這不像是在給你,而是預示著一位重要人物身體不適。所以,這次去昂仁要儘快趕到寺院。』 諸如此類的話語,似乎預示著未來。第二天,我在宗喀巴大師面前接受了加持、開示和教誨,並懇請他爲了佛教和眾生的利益,長久住世。
【English Translation】 Just as it is illustrated by the wheel and the peacock eliminating poison, without clinging to the self-cherishing mind of self-interest, but accomplishing the benefit of others with body, life, and possessions. This is the demonstration of the extent of taming the mind. Then, in all activities, uniting body, speech, and mind as one, with the single-pointed mind of taking on the suffering of others and offering one's own happiness and virtue to others, verbally reciting the Vajra songs chanted by the yogi of loving-kindness, as a symbol of commitment. Diligently attending to the eight verses of Palangri Thangpa, as a symbol of the training of the mind. Furthermore, applying the mind-training texts composed by other great holy beings, each in its respective order, and practicing them, is also the essential instruction.' He also said. In addition, at that time, he bestowed the essential instructions transmitted from Sumpa Lotsawa, and the teachings on transforming suffering and happiness into the path, transmitted from Kache Panchen to Khro Phu Lotsawa. After concluding Je Tsongkhapa's teachings, I also performed the empowerments of Guhyasamaja and Achala many times at the Lingka Grand Assembly, led by Thubten Khenchen and Choje Jamyangpa. In short, while I was reciting the collected works of Muschen Great Bodhisattva, news came from the great monastery that the Dharma King (Choskyi Gyalpo) was bedridden due to illness. I immediately mounted a horse, and news came from Ngamring that the Great Dharma King needed to return immediately, along with a letter and gifts. I immediately went to see Je Lama, who allowed me to see him immediately. He said, 'Shabdrung Rinpoche of Sakya is unwell, which is very bad. Recently, I dreamed that Shabdrung Rinpoche repeatedly handed me his usual hat. This does not seem to be for you, but rather indicates that an important person is unwell. Therefore, this time when going to Ngamring, you must arrive at the monastery as soon as possible.' Such words seemed to foretell the future. The next day, I received blessings, instructions, and teachings from Je Lama, and earnestly requested him to remain for a long time for the benefit of Buddhism and sentient beings.
། ལམ་ལ་མགྱོགས་སྐྱོད་ཀྱིས་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འབྱོར་པའི་ཉིན། མི་དབང་ཆེན་པོས་ཐག་རིང་པོའི་བར་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཆིབས་བསུ་ཟབ་རྒྱས་ དང་། ངམ་རིང་མཚོ་སྐོར་གྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སེར་ཕྲེང་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པས་བསུ་བར་མཛད་ནས་ཐོག་མར་ཐེག་མཆོག་ཡང་རྩེའི་ཀླུ་གདིང་གསར་པ་དེར་སྡེ་བདག་ཆེན་པོས་དབུ་མཛད་སྐྱ་སེར་གྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ལོང་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨིན་རྒྱས་སུ་ཕུལ་ཅིང་། 3-1271 དེ་ནས་ངམ་རིང་རྩེའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་ཤས་འདུག་པའི་རིང་ལ། སྡེ་སྲིད་ལྕམ་སྲིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་རགས་རིམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས། ལོ་ཕུ་དགོན་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མང་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཆ་ལན་ཁ་ཡར་དང་མི་དབང་དཔོན་བློན་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ཚེ་བཀའ་རྗེས་གནང་སོགས་ཅི་རིགས་ཤིག་ཕུལ་ནས། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དེ་འཕྲལ་ དཔལ་ས་སྐྱར་བཤད་རྩོལ་གྱིས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཡང་། རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ངན་གྱི་དབང་ལས། ཡབ་རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ སུ་ཐིམ་ནས། བཅུ་དགུའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་ཉིན་འབྱོར་པ་ལས་མ་བྱུང་བའི་དབང་གིས། ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པའི་སེམས་ཡེད་ཡེད་པོ་དང་བཅས་སླེབས་འཕྲལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་སྐུ་གདུང་རིན་ པོ་ཆེའི་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། གཟིམ་ཆུང་རབ་གསལ་ཀ་བཞི་མའི་དབུས་ན་ཞལ་བྱང་གཟིགས་ཀྱི། དབུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དང་བཅས་བཞུགས་འདུག་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ། དེ་མ་ཐག་ ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྲིད་ཅིང་། ངག་གིས་སྨྲ་བརྗོད་གང་ཡང་མི་ནུས་པ་དང་། སེམས་ལ་ང་འདྲ་བའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཤལ་ཞིག་ཡོང་བ། ཡབ་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་གཞན་སྣང་དུ་སྐུ་སྙེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་། 3-1272 ཐ་མ་མཇལ་ལུགས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་ལས་ངན་ཁམས་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་རང་ཞིག་བགྱིས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ དང་བཅས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་མགོ་བོ་བཏུད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཚིམས་པ་ཙམ་ཞིག་འདེབས་པ་ལས། གཞན་ཐབས་གང་ཡང་མ་བརྙེད་པས་ཡིད་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། སྨྲས་པ། དེ་ཚེ་ས་གཞི་རྡུལ་གྱི་འཚུབ་མ་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །ཉིན་བཞིན་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་རྟག་པར་བབས། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱིས་ཀུན་ བཀང་ནས། །ཡབ་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཞིང་གཞན་གཤེགས། །མགོན་ཁྱོད་བཞུགས་དུས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར།
【現代漢語翻譯】 當他快速趕路到達ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་(Ngamring Chökyi Gyalpo's Palace,昂仁曲吉堅布宮殿)的那天,偉大的統治者以隆重的儀式迎接遠道而來的客人,ངམ་རིང་མཚོ་སྐོར་(Ngamring Tso Kor,昂仁措果)的所有僧侶聚集在一起,組成了極其盛大的歡迎隊伍。首先,大施主向聚集在新的ཐེག་མཆོག་ཡང་རྩེའི་ཀླུ་གདིང་(Thegchok Yangtse'i Luding,特欽揚孜魯定)周圍的成千上萬的僧俗大眾,圓滿地傳授了具有兩種傳承的菩提心。 之後,在ངམ་རིང་རྩེའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་(Ngamring Tse'i Rikden Phodrang,昂仁孜仁登頗章)停留的幾天里,他向以大臣姐妹為首,以及大寺院的導師們,還有大量的ལོ་ཕུ་དགོན་པ་(Lopu Gompa,洛普寺)的僧侶們,多次授予了གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་(Sangdü Mikyöpa,密集不動佛)的灌頂。他還向一些重要的統治者和官員授予了長壽灌頂等各種法門。然後,他遵照上師的指示,立即前往དཔལ་ས་སྐྱ་(Pal Sakya,薩迦寺)進行講經和辯論。然而,由於自己過去積累的惡業,慈悲的父親上師于當年薩嘎月的十八日融入了法界,他十九日到達時,上師已經圓寂。由於這個原因,他帶著極其悲痛的心情,立即前往四層樓的拉章,瞻仰了珍貴的遺體。當他在གཟིམ་ཆུང་རབ་གསལ་ཀ་བཞི་མ་(Zimchung Rabsel Ka Zhima,饒賽嘎喜瑪寢宮)的中央,看到遺容朝向前方,頭部稍微向西傾斜時,他立刻感到全身麻木,無法說話,心中想到:像我這樣糟糕的弟子出現了,慈悲的父親上師在示現涅槃的時候,我連一天為他服務的機會都沒有, 最終卻以這種方式見面,我前世到底造了什麼樣的惡業啊!心中充滿了無法忍受的痛苦,他多次頂禮膜拜,繞著遺體轉圈,盡情地祈禱,除此之外,他什麼也做不了,他的心陷入了悲傷的深淵。他寫道:當時,大地上沒有塵土飛揚,天空充滿了彩虹和光芒,每天都下著盛大的花雨,各種奇妙的景象充滿了世界,慈悲的父親上師離開了這個世界。當您還在世時,您對我非常慈愛,承擔了光榮的薩迦教團和教法的重任。
【English Translation】 On the day he arrived at Ngamring Chökyi Gyalpo's Palace with rapid travel, the great ruler extended a grand welcome to the guests who had come from afar, and all the monks of Ngamring Tso Kor gathered together, forming an extremely large welcoming procession. First, the great benefactor fully offered the generation of Bodhicitta with two lineages to the thousands of monastic and lay people gathered around the new Thegchok Yangtse'i Luding. Afterwards, during his stay at Ngamring Tse'i Rikden Phodrang for a few days, he bestowed the empowerment of Guhyasamaja Akshobhya multiple times to the ministers, sisters, and the masters of the great monasteries, starting with the most important ones, as well as to the numerous monks of Lopu Gompa. He also bestowed longevity empowerments and other appropriate teachings to a select group of important rulers and officials. Then, following the instructions of his master, he immediately went to Pal Sakya for teaching and debate. However, due to the power of his own past accumulated negative karma, his compassionate father and master merged into the Dharmadhatu on the eighteenth day of the Saga month of that year. He arrived on the nineteenth, the day his master's meditation was completed. Because of this, with an extremely unbearable feeling of sorrow, he immediately went to the four-story Labrang to see the precious remains. When he saw the face in the center of the Zimchung Rabsel Ka Zhima, with the head slightly tilted to the west, he immediately felt his whole body go numb, unable to speak, and thought: 'Such a lowly student as I am has come, and when the compassionate father and master was showing signs of passing away, I did not even have the opportunity to serve him for a single day.' Finally, meeting in such a way, what kind of great evil deeds did I commit in my previous lives? With unbearable pain in his heart, he prostrated and circumambulated many times, and bowed his head to the remains, offering prayers to his heart's content. He could not find any other way, and his heart entered a house of sorrow. He said: 'At that time, the ground was free from dust, the sky was filled with rainbows and light, and great rains of flowers fell every day. All were filled with wondrous signs. The compassionate father and master departed to another realm. When you were alive, you were very kind to me, and you took on the burden of the glorious Sakya community and the teachings.'
།ངེས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་པར་ལོངས་ཤིག་གསུངས། །བློ་དམན་ ཞུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རེ་ཞིག་འགྱངས། །དུས་དེར་ཁོ་བོ་བྱང་གི་མཐར་གནས་པའི། །མོད་ལ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་ཁྱོད་གཤེགས་པའི་གཏམ། །ཐོས་པས་ཡིད་གདུང་ལུས་སྟབས་གོམ་པ་འཁྱོར། །མཆི་མས་བརྣང་ཞིང་སྐུ་གདུང་ རིན་པོ་ཆེ། །མཇལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡབ་རྗེ་ལྷག་པར་དྲན། །སྔར་བཞིན་གསུང་གླེང་འདོད་ཀྱང་སྐབས་མ་རྙེད། །ཡོངས་ཡེ་འདི་འདྲའི་གནས་སྐབས་མཐོང་གྱུར་པ། །གཞན་མིན་རང་གི་ལས་ངན་འབྲས་བུར་ཟད། །མགོན་ཁྱོད་བདེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ན། ། 3-1273 དེ་ཕྱིར་ཉིད་བདེ་བདག་ཀྱང་བདེ་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་མཛད་སྤྱོད་ཕྱག་བཞེས་དྲན་པའི་ཚེ། །ཀྱེ་མ་མཇལ་འདོད་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མར་ལུས། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་བསྡུས་ཀྱང་ རྗེས་འཇུག་སྙོམ་ལས་ཅན། །སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྨི་ལམ་ངང་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་ཡང་མཐོང་བས་སྤྲོ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །ད་དུང་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་ ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་མཐིལ་ བཞུགས་མཛད་ནས། ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་སུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ཡུན་རིང་དུ་འབུལ་བ། སྐུ་གདུང་གི་ཞུ་འབུལ། གདུང་ཚ་འདེབས་པ། དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ དངོས་གཞི་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་བསྒྲུབས་རྗེས། ནང་རྟེན་དུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་བླ་མ་མཆོད་ ཆོག རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཞལ་འདོན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡར་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལེགས་ཤིང་། སླར་ཡང་བདག་གིས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཁྱད་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་འདི་དང་། 3-1274 གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲིས་ཐང་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ། སྔགས་ཐང་ཐོག་ཚད་མ་གྲས་གཅིག་མང་བ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། སྦྱོང་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་ཐང་གི་གྲ་ མང་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་གླེགས་བམ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསར་པ་དུ་མ་བཞེངས་པ་དང་། རྙིང་པ་མང་པོའི་ཉམས་གསོ། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཐོག་ དྲངས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དགེ་རྒྱུན་མཐའ་དག་ཡར་ལྡན་དུ་སྤར
【現代漢語翻譯】 『務必放在你的肩上。』我曾因怯懦之心而躊躇,當時我身處北境邊陲,聽到您(འཛམ་གླིང་རྒྱན,Jamlüng Gyen,世間莊嚴)逝世的訊息,悲痛欲絕,步履蹣跚。淚眼婆娑,想要瞻仰您的(སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ, Kudung Rinpoche,珍貴遺體),卻未能如願,更加思念父親。想要像以前一樣與您交談,卻找不到機會。見到如此境況,知曉這並非他因,而是自己惡業的果報。怙主(མགོན་,Gön,怙主)您從安樂走向安樂。 因此,您自己安樂,我也感到欣慰。然而,每當憶起您的行持和事業,心中渴望相見之情難以平復。雖然如此,您將共同顯現的色身融入法界,但對於懈怠的後學者,尤其是像我這樣的小兒子,您卻格外慈愛,在夢中屢次顯現您的尊容,使我心生歡喜。祈願您加持我以及與我相關的一切,使今生來世之事皆能成就。此後,(འཇམ་དཔལ་དབང་པོ,Jampel Wangpo,妙吉祥自在)持名成就自在者和(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ,Ngakwang Kunga Wangyal,語自在普喜自在王) 勝者之子,以您的遺囑為基礎,爲了圓滿尊父的心願,長期供奉喜金剛的修法供養,舉行遺體火化儀式,建立靈塔,並舉辦了極其盛大的超度法會。之後,爲了安放內依,新建了一座殊勝的金像,其中蘊含了道果傳承,並定期舉行週年紀念供養、上師供、深奧續部的唸誦以及壇城修供等活動,這些活動至今仍興盛不衰。這真是太好了!此後,爲了圓滿尊父法王的心願,我建造了一座無與倫比的銀質靈塔,其材質和工藝都遠超其他靈塔,安放在四層樓的拉章(བླ་བྲང་,Labrang,活佛府邸)的持明上師傳承的寺廟中。 此外,還製作了許多由珍貴材料製成的唐卡,包括主尊唐卡,以及許多符合度量標準的咒語唐卡,如金剛鬘、凈治壇城等,並新建了(སྔགས་འཆང་ཉིད,Ngakchang Nyid,持明者自己)的文集等身語意之所依,修繕了許多舊的所依,並從尊父的紀念供養開始,將所有寺院的傳統都恢復並興盛起來。
【English Translation】 'You must take it on your shoulders.' I hesitated for a moment due to a timid heart. At that time, I was dwelling at the edge of the northern border when I heard the news of your passing, (འཛམ་གླིང་རྒྱན, Jamlüng Gyen, Ornament of the World). My heart ached, my body faltered, and my steps faltered. With tears welling up, I longed to see your (སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ, Kudung Rinpoche, Precious Relic), but the opportunity did not arise, and I missed my father even more. I wanted to talk to you as before, but I could not find the opportunity. Seeing such a situation, I realized that this was not due to others, but the result of my own bad karma. Protector (མགོན་, Gön, Protector), you have passed from bliss to bliss. Therefore, you are at peace, and I am also relieved. However, whenever I remember your actions and deeds, the desire to meet you remains in my heart. Although you have merged the form body of common appearance into the Dharmadhatu, you are especially kind to lazy followers, especially to a younger son like me, and you often show your face in dreams, which makes me happy. May you bless me and everything related to me so that all the affairs of this life and the next may be accomplished. Thereafter, (འཇམ་དཔལ་དབང་པོ, Jampel Wangpo, Manjushri Power) the master of accomplishment and (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ, Ngakwang Kunga Wangyal, Ngakwang Kunga Wangyal) the son of the Victorious One, based on your will, in order to fulfill the wishes of the venerable father, offered the practice of Hevajra for a long time, held the cremation ceremony of the body, built a stupa, and held extremely grand ceremonies for the deceased. Afterwards, in order to place the inner support, a new and special golden statue containing the lineage of Lamdre was built, and annual memorial offerings, Guru Puja, recitations of profound tantras, and mandala practices were held regularly, and these activities are still flourishing today. That's great! Thereafter, in order to fulfill the wishes of my venerable father, the Dharma King, I built an unparalleled silver stupa, whose material and craftsmanship far surpassed other stupas, and placed it in the four-story Labrang (བླ་བྲང་, Labrang, Lama's Residence) in the monastery of the Vidyadhara lineage. In addition, many thangkas made of precious materials were made, including the main deity thangka, as well as many mantra thangkas that meet the standards of measurement, such as Vajra Mala, Purification Mandala, etc., and new supports of body, speech, and mind were built, such as the collection of writings of (སྔགས་འཆང་ཉིད, Ngakchang Nyid, the Mantradhara himself), and many old supports were repaired, and all the traditions of the great monastery were restored and flourished, starting with the memorial offerings of the venerable father.
་བ་སོགས་མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ རྫོགས་ཐབས་སུ་དམིགས་ནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་དང་། །འཛིན་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པའི་གནད། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་སྤྱོད་པ་གསུམ། །མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་བོའི་མགོན་འདི་ལགས། །དམ་པ་ཁྱོད་དང་ཚེ་རབས་དུ་མའི་བར། །ལས་དཀར་བཟང་པོས་འབྲེལ་བའི་སྲས་ཐུ་བོ། །གང་དེ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ཆོས་འཕགས་བཞིན། ། ལམ་གྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་དྲུང་དུ་བྱོན། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གསང་མཐའི་ལམ། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ། །དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱེ་བའི་དགའ་སྟོན་སྩལ། ། 3-1275 གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་བརྩོན་ཆེ་དེ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གཞན་སྣང་བྲོ་ནད་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་གཙེས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་མཛད་ཅིང་། ། སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་གང་དེར། །སྔོན་མེད་ཡན་ལག་ བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །འབྱུང་ཞེས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གང་སྩལ་བ། །ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་པའི། །སྙན་གྲགས་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ། །དུས་དེར་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གིས་ཉེར་བཟུང་ བས། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་བུམ་པར་འཁྱིལ་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ཨཱ་ནནྡ་ཞེས་བོད་པ་གང་དེ་ཡིས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པའི་སླད། །གླིང་ག་ཆོས་ཀྱིས་ མཐོ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །འཁོད་ནས་དོན་གཉེར་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་ཡིས། །སྙན་བརྒྱུད་བིརྺའི་སྣོད་དུ་ཆགས་པའི་བཅུད། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཚོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནུས་ལྡན་དུ་བཏབ་ནས། །ལམ་དང་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི། །ཡང་ཡང་གོམས་ཤིང་སྤེལ་བར་བྱས་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་ལྟ་བ་ རྣམ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཟག་བཅས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཟག་མེད་དུ། །གནས་ཡོངས་གྱུར་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་བགྲོད་ནས། །འགྲོས་བཞི་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལས། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག ། 3-1276 མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གསུང་ངག་གདམས་པའི་སྲོལ། །ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་ནས། །རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཐོག་མར་སྤེལ་བའི་ དགའ་སྟོན་དེ་གྲོལ་ནས། །ཡང་དབེན་དམ་པ་བསམ་གཏན་འཕེལ་བའི་ཕུག །གནས་མཆོག་གང་དེར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །མཇལ་བར་ཕྱིན་ཚེ་དགྱེས་པའི་འཇུམ་ཞ
【現代漢語翻譯】 總之,所有通過身、語、意三門所做的善行,都以成就持咒者格巴(Grakpa)的意願為目標,持續不斷地進行。 在此略作讚頌: 遠離有無偏頗的見地, 無執二元合一的禪修要訣, 無戀如幻的行持三者, 達到究竟者乃是我的怙主。 尊者您與我生生世世之間, 以善良的業力相連的殊勝之子, 如常啼菩薩和聖天一般, 歷經修道之苦來到您的身邊。 當時瑜伽士從續部和密宗的究竟道, 以及善妙金剛續部之王等, 獲得了無數共同與不共的法門, 您賜予了同時開啟這些法門的盛宴。 此外,那位嚴守戒律的王子, 由於金剛身顯現疾病的徵兆, 您將之徹底根除。 並預言:『在您這位具緣者的修行之地, 將會涌現前所未有的八功德水。』 這如實的預言, 成爲了眾人皆知的, 美名如天鼓般響徹十方。 當時,依止上師的攝受, 珍貴的口傳成熟解脫甘露之流, 在充滿智慧的寶瓶中流淌,持明者阿難陀(Ānanda) 爲了成辦至尊上師的心願, 在法座高聳如獅子的講經臺上, 爲了滿足渴求佛法的聚會大眾, 智慧空行母無我天女, 將口耳相傳的精華注入比爾瓦(Birwa)的容器中。 薩迦派大德心髓的甘露之海, 通過四種壇城和四種灌頂的儀軌, 將四身的種子培育成具有力量。 通過反覆修習和增長道與灌頂所生的四種智慧, 證悟雙運四種見地。 將有漏的所依和能依完全轉化為無漏, 通過四種圓滿次第的修行, 最終融入四種頂髻。 從而示現四種事業和四身的無上王權。 如從上師處獲得一般, 依據廣大的教證, 詳細闡釋道與果的教法。 在首次弘揚這些教法的盛宴結束后, 又前往寂靜的禪修佳地。 在那殊勝之地,見到了百部之主。 面見之時,露出了喜悅的笑容。
【English Translation】 In short, all the virtuous actions performed through the three doors of body, speech, and mind were continuously carried out with the aim of fulfilling the intentions of the mantra holder Grakpa. Here, I briefly praise: The view free from partiality of existence and non-existence, The key to meditating on the unity of non-grasping, The conduct of non-attachment like an illusion, these three, Reaching the ultimate is my protector. Venerable one, between you and me in many lifetimes, The excellent son connected by virtuous karma, Like Sadāprarudita and Deva, always, Enduring the hardships of the path, you came to his presence. At that time, the yogi received from the tantras and the ultimate path of secret mantras, As well as the King of the Auspicious Vajra Tantra, etc., Countless common and uncommon Dharma gates, You bestowed the feast of opening these teachings at once. Furthermore, that prince who diligently upholds vows, Because the Vajra body showed signs of illness, You completely eradicated it. And prophesied: 'In the place of practice of you fortunate one, There will arise an unprecedented stream of water with eight qualities.' This true prophecy, Became known to all, The fame resounded like a heavenly drum in all directions. At that time, relying on the master's guidance, The precious stream of oral transmission of ripening and liberation nectar, Flowed in the vase filled with wisdom, the mantra holder Ānanda, In order to fulfill the wishes of the venerable guru, On the Dharma seat as high as a lion's throne, To satisfy the assembly of those seeking the Dharma, The wisdom Ḍākiṇī, the selfless goddess, Poured the essence of the oral transmission into the vessel of Birwa. The ocean of nectar of the heart of the great Sakya masters, Through the rituals of the four maṇḍalas and four initiations, The seeds of the four bodies were cultivated to be powerful. Through repeated practice and increase of the four wisdoms arising from the path and initiation, The four views of union are realized. Completely transforming the contaminated basis and dependent into uncontaminated, Through the practice of the four stages of completion, Finally merging into the supreme of the four crown protrusions. Thus manifesting the supreme sovereignty of the four bodies with four activities. Just as it was obtained from the master, Based on the vast scriptural support, The teachings of the path and fruit are explained in detail. After the feast of the first propagation of these teachings ended, He went to a solitary and excellent place for meditation. In that supreme place, he met the Lord of the Hundred Families. Upon meeting, he showed a joyful smile.
ལ་གྱིས། །བསུས་ནས་བཟང་བསྟོད་དབུགས་དབྱུང་འདི་ལྟར་ སྩལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ན་ཚོད་ཕྲ་མོ་འདི་ཙམ་ལ། །ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་གསུང་ངག་གི །འཆད་ཚུལ་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་དེ་ལྟ་བུ། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་ པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་རུ་པ། །སྭ་བ་ན་ཐའི་གནས་ནས་འདིར་འོངས་སམ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གོ །ཞེས་སོགས་དགྱེས་པའི་གསུང་སྙན་དུ་ མ་དང་། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྒོ་དང་པོར་ཕྱེ་འདི་ལ། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་འཇུག་པས་མ་གོས་པས། །ད་ནི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་སྟོན་ན་ཡང་། །ནམ་ཡང་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལོ་གསུངས། །ཁྱད་པར་ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཉིད་དང་སློབ་བུ་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ། །ཞལ་བཞེས་ཐོབ་ཚེ་ངོ་མཚར་གནས་འདི་འདྲ། །བདེན་ནམ་བརྫུན་སྙམ་ཡིད་གཉིས་ཁྱོགས་ལ་འཕྱངས། ། 3-1277 དུས་དེར་བསྟན་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དགེ་སློང་མཆོག་གི་སྡོམ་རྒྱུན་དྲི་མེད་ཀྱིས། །བདག་སོགས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །མང་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛད། །གཞན་ཡང་ཆགས་ཅན་ ཆགས་པ་མ་སྤངས་པ། །ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་གི །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བཀའ་གདམས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྱེ་ནས། །དུས་དེར་འདུས་པའི་དོན་གཉེར་སློབ་བུ་ཀུན། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་ངང་གིས་ཞི་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ ཚུལ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། །ཨེ་མ་བསྟན་རྩ་སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་ཕྱེ། །ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་ཟང་ཟིང་བསྐྱངས་པ་སོགས། །མགོན་དེའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་པའི་ཡུལ་ ལས་འདས། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་མེད་ཏིང་འཛིན་གཞོལ་བ་འདི། །སྤྲོས་པ་ཅན་རྣམས་དྲང་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །བཅུ་གཉིས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ། བཅུ་གཉིས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་འཛིན་ གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། 3-1278 རྟག་པར་བསྐོར་བའི་བསྟན་འཛིན་སློབ་བུ་ཡིས། །འཛིན
【現代漢語翻譯】 於是,他迎接並給予了這樣的讚美和鼓勵:『您年紀輕輕,就成爲了薩迦(Sa skya,地名,藏傳佛教薩迦派主寺)所有父系教法的至尊之王。對於全部教法的經文和口頭傳承,您所闡述的方式前所未有,如此精妙絕倫。難道是來自聖地的成就者之頂飾,比魯巴(Bi ru pa,印度佛教大師)從索瓦納塔(Swa ba na tha,地名)來到了這裡嗎?還是說,文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,智慧的化身)的智慧與您的才智毫無二致?』等等,讚美之聲不絕於耳。 此外,在這首次開啟的佛法之門,沒有被魔障所染污,因此,無論您宣講多少佛法,都將永遠戰勝魔障。』 特別是,他說道:『您是過去、現在、未來三世諸佛的總集化身,與您結緣者皆具意義,而我作為您的弟子,直至證得菩提(བྱང་ཆུབ,梵文:bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,覺悟)之前,都將永不分離。』獲得這樣的承諾,真是不可思議。這到底是真是假,我心中充滿了疑惑。 當時,所有加入佛門的出家眾,都持有清凈的比丘(dge slong,梵文:bhikṣu,梵文羅馬擬音:bhikshu,佛教出家男眾)戒律傳承,他們以袈裟(ngur smrig,藏傳佛教僧侶所穿的紅色僧衣)滿足了許多有緣人的願望。 此外,還有不捨貪慾之人,將貪慾轉化為道用,從而證得菩提的方法。以及吉祥密集金剛(dpal ldan gsang ba 'dus pa,梵文:Śrī Guhyasamāja Tantra,梵文羅馬擬音:Shri Guhyasamaja Tantra,佛教密宗的根本經典之一)深奧而廣大的教法,以及過去、現在、未來三世諸佛所遵循的唯一道路——修持兩種菩提心(byang chub sems gnyis,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,為利益一切眾生而生起的成佛之心)的殊勝方法。他開啟了噶當派(bka' gdams,藏傳佛教噶當派)的百扇法門,當時聚集的所有渴求真理的弟子們,都自然平息了貪嗔癡三毒的妄念,從而致力於諸佛之子的行為。 唉呀!您賜予了作為教法根本的三戒(sdom gsum,梵文:trisaṃvara,梵文羅馬擬音:trisamvara,別解脫戒、菩薩戒、密宗戒)的恩德,開啟了無數深廣教法的寶藏,給予了無盡的利益教誨等等。這位怙主(mgon,保護者)的恩德,真是超乎想像。 雖然他已證悟了離戲的智慧(spros bral ye shes,梵文:niṣprapañca-jñāna,梵文羅馬擬音:nishprapancha-jnana,超越概念和語言的智慧),但爲了斷除戲論,他以善巧方便示現了斷除戲論之相,從而安住于無戲的禪定(ting 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,專注或禪定),這都是爲了引導那些執著於戲論之人啊! 第十二部分講述了,他建立了無數的教法持有者(bstan 'dzin,護持佛法之人)的僧團,並且爲了利益無邊眾生,他盡輪迴際所作的利生事業永不間斷。 第十二部分講述了,他建立了無數的教法持有者的僧團,並且爲了利益無邊眾生,他盡輪迴際所作的利生事業永不間斷。正如所說:『對於不同根器的眾生,他轉動著偉大的法輪(chos kyi 'khor lo,梵文:dharmacakra,梵文羅馬擬音:dharmacakra,佛法之輪), 教法持有者弟子們,恒常護持著佛法。』
【English Translation】 Then, he welcomed and bestowed such praise and encouragement: 'At such a young age, you have become the supreme king of all the paternal teachings of Sakya (Sa skya, a place name, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism). Regarding the scriptures and oral transmissions of the entire doctrine, the way you expound them is unprecedented and so exquisitely wonderful. Could it be that Birupa (Bi ru pa, an Indian Buddhist master), the crown ornament of the accomplished ones from the sacred land, has come here from Sowanatha (Swa ba na tha, a place name)? Or is it that the wisdom of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,the embodiment of wisdom) is no different from your intellect?' And so on, sounds of praise were endless. Furthermore, since this first opened door of Dharma is not defiled by the intrusion of demonic obstacles, no matter how much Dharma you expound, you will always triumph over the battle against obstacles.' In particular, he said: 'You are the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future, and those who connect with you are meaningful, and I, as your disciple, will never be separated until I attain Bodhi (བྱང་ཆུབ,梵文:bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,enlightenment).' Receiving such a promise is truly incredible. Is this true or false? My heart is filled with doubt. At that time, all the ordained monks who had joined the Dharma, holding the pure lineage of Bhikshu (dge slong,梵文:bhikṣu,梵文羅馬擬音:bhikshu,Buddhist monks) vows, fulfilled the wishes of many with the karma of holding the kasaya (ngur smrig, the red robes worn by Tibetan Buddhist monks). Furthermore, there is the method for those who have not abandoned attachment to transform attachment into the path, thereby attaining Bodhi. And the profound and vast teachings of the glorious Guhyasamaja Tantra (dpal ldan gsang ba 'dus pa,梵文:Śrī Guhyasamāja Tantra,梵文羅馬擬音:Shri Guhyasamaja Tantra,one of the fundamental scriptures of Buddhist Tantra), and the supreme method of cultivating the two Bodhicittas (byang chub sems gnyis,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,the mind of enlightenment generated for the benefit of all beings), the one path followed by the Buddhas of the past, present, and future. He opened the hundred doors of the Kadampa (bka' gdams, the Kadampa school of Tibetan Buddhism) Dharma, and all the disciples who gathered at that time, seeking the truth, naturally pacified the delusions of the three poisons of greed, hatred, and ignorance, thereby dedicating themselves to the conduct of the sons of the Buddhas. Alas! You bestowed the kindness of the three vows (sdom gsum,梵文:trisaṃvara,梵文羅馬擬音:trisamvara,Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana vows), which are the root of the teachings, opened countless treasures of profound and vast Dharma, and bestowed endless beneficial teachings, and so on. The kindness of that protector (mgon, protector) is beyond imagination. Although he has realized the wisdom of non-proliferation (spros bral ye shes,梵文:niṣprapañca-jñāna,梵文羅馬擬音:nishprapancha-jnana,wisdom beyond concepts and language), in order to cut off proliferation, he skillfully manifested the appearance of cutting off proliferation, thereby abiding in the meditation of non-proliferation (ting 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,concentration or meditation), all of this is to guide those who are attached to proliferation! The twelfth part tells how he created countless sanghas of Dharma holders (bstan 'dzin, those who uphold the Dharma), and for the benefit of limitless beings, his enlightened activities continue uninterrupted as long as samsara exists. The twelfth part tells how he created countless sanghas of Dharma holders, and for the benefit of limitless beings, his enlightened activities continue uninterrupted as long as samsara exists. As it is said: 'For beings of different capacities, he turns the great wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo,梵文:dharmacakra,梵文羅馬擬音:dharmacakra,the wheel of Dharma), The Dharma-holding disciples constantly uphold the Dharma.'
་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་གནས་མ་ལུས་གསལ་བར་དགོངས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་རྣམས་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྐྱོང་ལ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉེས་གཤིན་པའི་བུས་མ་བསྙེགས་པ་ལྟར་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་ གི་ངང་གིས་འདུ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་ པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་མཁས་ཆེ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མང་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས། ཇི་ལྟར་གསན་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས། སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དབང་བྱས་ནས། 3-1279 ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་ལ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་མོ་ ཡུག་འདའ་བར་མཛད་པ་ལས། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམུ་ལོང་དམིགས་བུ་སྟོར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་གཟིགས་ཏེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ པའི་འདུན་པ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བཤམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བར་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཅན་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། བཞིན་རས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་ པ་ལྟ་བུ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བའི་མཛེས་པའི་སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དལ་བུས་གཟིགས་ནས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་ ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་མ་ནོར་བར་དཔྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣོན་པོས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པའམ། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པའམ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱུད་དོན་འབྱེད་ པའམ། སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོས་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའམ། རྣམ་དག་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་འབོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་གང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར། ཚིག་གི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་གཟུང་སླ་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 『遍知一切領域的足跡,祈請于佛幢尊前。』這是說,這位大士以其智慧之光明,照亮一切所知之境;以慈悲之心,視眾生如獨子般愛護;以事業之弘廣,使佛陀之教法如白晝般顯明。其美名傳遍四海,具緣之弟子,無需如馴服之子般費力引導,自會雲集而來。 尤其,能有幸品嚐這位大士所宣說的甘露妙語,並獲得各種法緣,從而使他們的信心和智慧得以增長,因此,他培養了許多精通教義的傑出弟子,作為僧團的開端。這是因為,至尊上師(宗喀巴)自己從諸位智者和成就者處聽聞的深奧而廣大的正法,爲了使眾生能夠到達不死之地,他以純凈的意樂,希望這教法的甘露能夠長久不衰。 因此,他以清凈的意樂為主導,不分宗派,對於那些聰慧且精進的具信弟子,主要以講授正法為主,日夜不停地從事著三種類型的智者之事業。其情景是,對於末法時代如同盲人般迷失方向的眾生,他以強烈的慈悲心注視著他們,爲了引導他們,他莊嚴地佈置好法座,其上裝飾著法輪的圖案,他端正身姿,面容如滿月般綻放著笑容,以慈悲的眼神環顧四周,以敏銳的智慧深入研究所有深奧而廣闊的知識領域,毫不混淆地施予成熟的灌頂之水流,或者開示解脫的竅訣,或者辨析六邊四相的續部要義,或者以甚深的口耳傳承加持,或者以清凈的儀軌授予戒律等等,無論從事何種弘法事業,都如同已經精通一般。他的言辭易於理解,悅耳動聽。
【English Translation】 'The footprint that pervades all realms, I pray to Buddha Dhvaja.' This means that this great being, with the light of his wisdom, illuminates all knowable realms; with his compassionate heart, cherishes all beings as if they were his only child; and with the vastness of his activities, makes the Buddha's teachings as clear as day. His fame has spread throughout the oceans, and fortunate disciples, without needing to be guided like a tamed child, will gather on their own. Especially, being fortunate enough to taste the nectar of the profound words spoken by this great being, and obtaining various Dharma connections, thereby increasing their faith and wisdom, he has cultivated many outstanding disciples who are well-versed in the teachings, as the beginning of the Sangha. This is because the venerable teacher (Tsongkhapa) himself, from the wise and accomplished ones, heard the profound and vast Dharma, and with pure intention, wishing that the nectar of this teaching could last forever, so that beings could reach the realm of immortality. Therefore, led by pure intention, without sectarianism, for those intelligent and diligent disciples with faith, he mainly engaged in teaching the Dharma, day and night, in the three types of activities of a wise person. The scene was that, for the beings of the degenerate age who were lost like the blind, he gazed at them with intense compassion, and in order to guide them, he solemnly arranged the Dharma seat, decorated with the pattern of the Dharma wheel, he straightened his body, his face bloomed with a smile like the full moon, with compassionate eyes he looked around, with sharp wisdom he deeply studied all profound and vast fields of knowledge, without confusion he bestowed the maturing stream of empowerment, or revealed the key instructions for liberation, or analyzed the essential meanings of the tantras with six edges and four aspects, or blessed with the profound oral transmission, or bestowed vows with pure rituals, etc., whatever Dharma activity he engaged in, it was as if he had already mastered it. His words were easy to understand and pleasing to the ear.
3-1280 དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཟབ་ཅིང་ངེས་པའི་དོན་ལ་བབ་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། མི་འཆད་པ་དང་། ལེགས་པར་མི་འཆད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཆད་པ་དང་། ཡིད་ཆགས་སྡང་གི་དྲི་མ་ཅན་དང་། བརྗོད་པ་མཐོ་དམན་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་ དག་པའི། །བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆུང་གཟུང་བདེ་གོ་སླ་བ། །ཕྱི་ནས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། །དོན་ཕྲ་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་ཅིང་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་བཤད་བྱའི་ཆོས་གང་དང་གང་ཡིན་ པ་དེ་དང་དེའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ནས། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་སློབ་མ་མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བློ་ལ་ འཆར་བདེ་ཞིང་ལག་པར་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། འཆད་པའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་ ཞིང་། གཞུང་དང་དོན་གྱི་ཆ་གང་འཆད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཛིན་པ་ཞིག་ཡིན་པ། ལྷག་པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལ་སླ་ཆོས་དང་། 3-1281 རིགས་འདྲ་རུང་མཐུན་སྦྱོར་བ་རང་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། དེ་རང་གི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འཆད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལུས་ པ། མ་ལྷག་པ། མ་ནོར་བ། མ་འཆོལ་བ། མ་གབ་པར་གསུངས། གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་ལ་དལ་བྲེལ་མཉམ་པ། འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་གདངས་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷུག་པར་འདོམ་པར་མཛད་ཅིང་། ཐ་ན་རྗེས་ གནང་ངམ་བཟླས་ལུང་ཆུང་ངུ་ཞིག་གནང་ནའང་། དེའི་རྩ་བའི་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡིན། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དང་། དེ་དག་གི་བཞེད་སྲོལ་སོ་སོའི་འདི་ལྟར་བཞེད། བླ་ མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ཡོད། སྤྱིར་འདི་ལ་ཡིག་སྣ་འདི་ཙམ་མཆིས། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ཡི་གེ་འདི་དང་འདི་ཐོག་ནས་བྱེད། བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞལ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་གསུངས་པ་སོགས། དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འདི་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་འདུག་སྙམ་པའི་བླ་མ་དང་། ལྷ་ དང་གདམས་ངག་ལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ངག་འདོན། ཤར་སྦྱང་གི་ལུང་ཉན་ཙམ་མ་ཡིན་པར། 3-1282 གདན་གསུམ་ཚང་ཞིང་ཡོངས་དག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདག་བྱ་དག་བྱེད་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། ལྷག་པར
་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་ལ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མནན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། དབང་དེ་གྲོལ་བ་དང་། ད་ལན་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ གཏིང་ཚུགས་པ་བྱུང་། ཆོས་གང་གནང་བའི་ཚེ་ཡང་གསུང་གི་གདངས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་ཉལ་གྱིས་འགྲོ། དམིགས་པའི་མཚམས་མཚམས་སུ་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་པ་ན་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། དེ་ཀ་ལས་མ་འདས་པ་ཐག་ ཆོད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས། ཇི་ལྟར་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་བློ་སྦྲམ་ཐང་ངེ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། གཞན་དུ་ལོ་ཟླར་བསྒོམ་ པ་བས། དམ་པ་འདིའི་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དོན་ཆེ་བར་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། ཞུམ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་རྒོད་པ་ལ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལེགས་པར་བཤད། ། 3-1283 རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་གྱི། །གཏམ་བཤད་ནས་ནི་མཉན་དུ་བཅུག །ཅེས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་དང་། ཀུ་རེ་དང་བཞད་གད་ཉམས་མཚར་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ལ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་སོ་སོ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། བསྟན་པའི་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བཏོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་འཛིན་སྐྱོང་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་གསུང་གིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་ བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དུ་མས་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ པ་ལས། འདིར་དེ་དག་གི་ཁྲོད་ནས་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་གི་མཚན་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་རྩེན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདི་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པ། 3-1284 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཨ་འཐས་ཧྲུལ་པོར་ཞིག་པས་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་
【現代漢語翻譯】 由於大智慧的禪定持續不斷地加持,身語意三者的體驗變化無法抑制,當力量釋放時,我確信自己心中已經生起了完全清凈的真言誓言,這種堅定的認知深深紮根。 無論傳授何種佛法,僅僅聽到聲音,粗糙的世俗念頭就會消失。在觀修的間隙,上師也會親自示範如何觀修,並稍作禪定,那時,我便會覺得如上師所說,證悟已在心中生起,並且確信自己沒有偏離正道,心中充滿了毫無懷疑的堅定信念,而不會茫然不知所措。我親身體驗到,與其花費數年時間修行,不如僅僅聽聞這位聖者的教誨更有意義。而且,在聖者講經說法的所有場合,都如《事師五十頌》所說:『以謙遜讚揚,以驕傲責備,詳述輪迴的過患,以奇妙的故事引導愚昧者聽聞。』 他通過許多非常奇妙的故事,以及幽默風趣的玩笑,來激發聽眾的興趣。在所有場合,他都會講述輪迴的過患、戒律的讚美、聞思的利益、善知識的證悟,特別是薩迦派(Sakya)的父子、金剛持(Vajradhara)、穆欽·森巴欽波(Muschen Sempa Chenpo)、杰·桑結仁欽(Je Sangye Rinchen),以及他自己的根本上師等歷代上師的偉大功德,以及他們如何開創教法,以及如何守護和弘揚這些教法等等,他用非常悅耳動聽的聲音不斷講述這些內容,使所有弟子們的信心和智慧都得到充分增長,因此,持有傳承的弟子遍佈整個大地。 現在,我將從這些人中略舉幾位。首先,在雪域高原的所有眾生的頭頂上,雙足在黃金法輪上舞動,尊貴的薩迦派(Sakya)之名廣為人知,他誕生於雪域高原,是無與倫比的家族血脈,安住于至高成就之境。 世界如破舊的房屋般崩塌,他的事業令人驚歎。
【English Translation】 Due to the continuous blessings of the great wisdom Samadhi, the experiential changes of body, speech, and mind could not be suppressed. When the power was released, I was certain that the pure mantra vows had arisen in my mind, and this firm recognition was deeply rooted. No matter what Dharma was taught, just hearing the sound, the coarse mundane thoughts would disappear. In the intervals of the practice, the master would also personally demonstrate how to practice and meditate a little. At that time, I would feel that, as the master said, enlightenment had arisen in my mind, and I was sure that I had not deviated from the right path, and my heart was full of firm faith without doubt, and I would not be at a loss. I personally experienced that it is more meaningful to just hear the teachings of this holy person than to spend years practicing. Moreover, in all occasions where the holy person preached the Dharma, as the Fifty Verses on the Guru says: 'With humility praise, with pride rebuke, detail the faults of samsara, and guide the ignorant to listen with wonderful stories.' He aroused the interest of the audience through many very wonderful stories, as well as humorous jokes. In all occasions, he would talk about the faults of samsara, the praise of discipline, the benefits of listening and thinking, the realization of good knowledge, especially the Sakya fathers and sons, Vajradhara, Muschen Sempa Chenpo, Je Sangye Rinchen, and his own root guru and other previous masters, as well as how they created the Dharma, and how to protect and promote these teachings, etc. He constantly told these contents in a very pleasant and moving voice, so that the faith and wisdom of all disciples were fully increased. Therefore, the disciples who held the lineage spread all over the earth. Now, I will mention a few of these people. First of all, on the heads of all beings in the snowy plateau, the feet dance on the golden wheel, the name of the venerable Sakya is well known. He was born in the snowy plateau, is an unparalleled family lineage, and dwells in the supreme state of accomplishment. The world collapses like a dilapidated house, and his deeds are amazing.
པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་དང་། མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཡངས་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏ་སོན་ཅིང་རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ གི་གསུང་བསྙེན་དུས་སྔོན་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆུ་གསར་དུ་འདོན་པར་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཤིང་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་མངའ་བ་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་ པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་བཞུགས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་ཆེན་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། 3-1285 མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མུས་རབ་འབྱམས་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་གདན་ས་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ བརྙེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་རབ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་། ཡང་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁན་རབས་དགུ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ ཀུན་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཔལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་གདན་ས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་མཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་གི་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། ཡང་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁན་ཆེན་གསུང་རབས་མང་པོས་མགྲིན་པ་མཛེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་རབ་བཅུ་པ་སྔོན་སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོ་བྱས་འགྱུར་དུ་སྐུ་མཚམས་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་གསོལ་ཆུ་འདྲེན་པའི་དྲེའུ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་རྩིས་མོ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལན་ཅིག་ཆུ་རོང་དུ་ལྷུང་ནས་ཤི་བའི་ཚེ། 3-1286 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་ཆུ་དྲེལ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཁའུ་རུ་ཁྲོད་ཀྱི་ཁུ་ཡོ་འདི་པ
【現代漢語翻譯】 在巴科的時光里,我們(的)導師,尊貴的薩迦派大成就者,文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī,妙吉祥)具大力、自在、名聞(的)吉祥幢(དཔལ་རྒྱལ་མཚན།,Śrīdhvajā,吉祥幢)吉祥賢(དཔལ་བཟང་པོ།,Śrībhadrā,吉祥賢)足下;對於顯宗和密宗無邊無際的教理,以廣闊的智慧之眼,在講說、辯論、寫作三方面毫無阻礙的大班智達;專注于生起次第和圓滿次第甚深禪定的瑜伽士;具備賢善美德一切功德,內心富足的我的上師,一切智者堪布(མཁན་པོ།,Upādhyāya,親教師)欽哲(ཐམས་ཅད་མཁྱེན།,Sarvajña,一切智)阿旺(ངག་དབང་།,Ngag dbang,語自在)曲吉扎巴(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།,Chos kyi grags pa,法稱); 已達于經論大海的彼岸,並已掌握解脫之功德,穩固於生起次第和圓滿次第的禪定,開創了前所未有的《喜金剛》(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Cakrasaṃvara,勝樂輪)的修法甘露等,獲得了成就的徵兆,對於至尊上師具有如對真佛般的虔誠,尊貴的納寺(ནགས་དགོན།,Nag dgon)大寺的施主扎巴(སྦྱིན་པ་གྲགས་པ།,Sbyin pa grags pa,施稱); 作為薩迦派教法的明燈,一切(智者)的頂飾,一切智者索南桑給(བསོད་ནམས་སེང་གེ།,Bsod nams seng ge,福獅子)的法座,高居於獅子座上,以無礙的理智立於頂峰,圖旦南杰(ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།,Thub bstan rnam rgyal,釋教勝幢)的堪布(མཁན་པོ།,Upādhyāya,親教師)索巴嘉措(བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ།,Bzod pa rgya mtsho,忍海); 顯密教法的主人,精通百部論典的雄辯家,穆(མུས།,Mus)拉堅巴(རབ་འབྱམས་པ།,Rab 'byams pa,精通五明者)圖杰華(ཐུགས་རྗེ་དཔལ།,Thugs rje dpal,大悲吉祥)的座主,圖旦揚巴堅(ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན།,Thub bstan yangs pa can,釋教廣弘)的堪布(མཁན་པོ།,Upādhyāya,親教師),於一切知識無所畏懼的喬吉杰(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Chos kyi rje,法主)蔣揚曲桑巴(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པ།,'Jam dbyangs chos bzang pa,妙音法賢); 廣聞博學,已達于大海的彼岸,尊貴的薩迦派大法幢,圖旦拉堅(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན།,Thub bstan lha chen,釋教大神)的第八任堪布(མཁན་རབ།,Mkhan rab,堪布世系),喬吉杰(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Chos kyi rje,法主)阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པ།,Ngag dbang grags pa,語自在稱);又是該寺的第九任堪布(མཁན་རབ།,Mkhan rab,堪布世系),對於因果乘的學修已達究竟的殊勝善知識彭措仁欽巴(ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན།,Phun tshogs rin chen,圓滿寶); 於一切知識皆為智者之首,彭唐桑(འབུམ་ཕྲག་གསུམ།,'Bum phrag gsum,十萬頌)的座主,持藏者之頂嚴,尊貴的念約嘉雄(མཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང།,Mnyan yod bya gshong,具舍寂靜處)的堪布(མཁན་ཆེན།,Mkhan chen,大堪布),喬吉杰(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Chos kyi rྗེ།,法主)欽欽貢嘎華(འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།,'Bum chen kun dga' dpal 'byor,十萬大慶喜吉祥); 又是該寺的堪布(མཁན་ཆེན།,Mkhan chen,大堪布),以眾多經論莊嚴其語,喬吉杰(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Chos kyi རྗེ།,法主)桑杰堅贊巴(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,Sangs rgyas rgyal mtshan,佛幢);大寺圖旦拉堅(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན།,Thub bstan lha chen,釋教大神)的第十任堪布(མཁན་རབ།,Mkhan rab,堪布世系),曾為偉大的持明者,在閉關三年期間,有一頭負責運水的騾子,他經常用心算來照料它,有一次,這頭騾子掉進水溝里淹死了。 當時,持明者本人說道:『我的運水騾子的來世,就是考若(ཁའུ་རུ།,Kha'u ru)荒地裡的這個庫約(ཁུ་ཡོ།,Khu yo)。』
【English Translation】 In the time of Pakho, our guide, the glorious Sakya Great Jamyang Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo; the great Paṇḍita who has unobstructed eloquence, debate, and composition with his vast wisdom eyes on the endless doctrines of Sutra and Tantra; my lama, Khenchen Thamtad Khyenpa Ngawang Chokyi Drakpa, who is rich in all the qualities of being learned, disciplined, and excellent by devoting himself to the profound yoga of the Samadhi of generation and completion stages; Having reached the other shore of the ocean of scriptures, possessing the virtues of liberation, having attained stability in the Samadhi of generation and completion stages, creating a new practice nectar of the Hevajra cycle, and having attained the signs of accomplishment, and having devotion to the lama himself as the actual Buddha, the great benefactor of Nag Gonpa, Jinpa Drakpa; The illuminator of the Sakya teachings, the crown jewel of all, enthroned on the lion throne of Kunkhyen Sonam Senge, the great master of logic, Thupten Namgyal's Khenchen Zopa Gyatso; The master of the Sutra and Tantra teachings, the powerful speaker of hundreds of texts, the abbot of Mus Rabjampa Thukje Pal, Thupten Yangpachen's Khenchen, who has attained fearlessness in all knowledge, Choje Jamyang Chosangpa; Having reached the end of the ocean of vast learning, the eighth Khen Rab of the glorious Sakya great Dharma center Thupten Lhachen, Choje Ngawang Drakpa; and also the ninth Khen Rab of the same Dharma center, the excellent spiritual friend Phuntsok Rinchenpa, who has completed the study and practice of the cause and effect vehicles; The master of all knowledge, the abbot of Pamtrak Sum, the crown jewel of the Vinaya holders, the Khenchen of Nenyö Jashong, Choje Bumchen Kunga Paljor; And also the Khenchen of the same Dharma center, whose throat is adorned with many scriptures, Choje Sangye Gyaltsenpa; the tenth Khen Rab of the great Dharma center Thupten Lhachen, who was a great mantra holder in the past, during a three-year retreat, there was a mule that carried water, and he always took care of it with mental calculations, and once, this mule fell into a ditch and died. At that time, the mantra holder himself said, 'The rebirth of my water-carrying mule is this Khuyo in the Khauro wilderness.'
་ཚང་གི་བུར་འོང་བ་ཡོད་པས། དེ་ངེས་པར་ཆོས་སྒོར་ཆུག་ཅིག བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་རྗེ་དྲེའུ་སྐུ་སྐྱེས་སུ་གྲགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་ པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་གསང་སྔགས་བྱེ་བའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། དམ་པ་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་ཆེན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རུས་ དབོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་པ་དང་། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་གླིང་ག་ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། 3-1287 ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་དབེན་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་ཕུར་སྐུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་ མཉམ་པའི་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷ་དབང་པ་དང་། ཟབ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ལྷག་པར་བརྩོན་པས་ཡི་དམ་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་གླིང་ག་ཟུར་འཆད་ པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་འོད་ཟེར་བ་དང་། རིག་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དབོན་རྒྱུད་རི་བོ་ཆེ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་དོན་ལ་ མཁས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་དར་རྩེ་མདོའི་ས་ཡངས་ཆོས་རྗེ་ཀ་བཞི་དགོན་གྱི་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་ པ་ལ་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་པ་དང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ གསེར་མདོག་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ་དང་གསུམ། གཞུང་ལུགས་མང་པོའི་ཐོས་པས་ཕྱུག་ཅིང་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་ཐུགས་ཟིན་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། 3-1288 རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག་པའི་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྟོགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་དགའ་ས
【現代漢語翻譯】 由於有預言說,『他會成為一位具格上師之子,所以一定要讓他進入佛門,他將利益佛教。』正如預言所示,他成爲了著名的轉世尊者,他以聖者的加持和善行而聞名。他對顯密佛法如海般的知識淵博,滿足了眾多聰明人的願望,他就是法王仁欽堅贊巴。此外,宗嘎丹增寺的座主,法王阿旺華丹巴,他的智慧之光照亮了密宗的各個領域,精通了無數密法的精髓。還有斯魯寺的堪布仁波切,他本人是法王的後裔,法王桑杰饒丹巴,他的智慧之瓶充滿了聖者的甘露,他對世俗和宗教事務都瞭如指掌。還有林嘎祖洽法王曲白久哇,他精通於通過甚深之道成熟自己的相續,並善於引導有情眾生。 此外,持戒清凈,遠離罪業,精進于甚深生圓次第之道,自在地掌握多種禪定的桑丹普的法王袞秋拉旺巴,他的一生與修行相伴,是成就者的頂飾。還有林嘎祖洽法王曲沃熱瓦,他精進于甚深修持,受到本尊的加持,獲得了長壽持明。還有日沃切的法王阿旺巴,他是精通所有知識的偉大成就者的後裔。還有嘉達澤多的薩揚法王噶西寺的堪布根嘎倫珠巴,他精通多種經論的意義,視法王為真正的佛陀。還有林嘎德欽的祖洽法王桑杰沃熱瓦,他對包括口訣在內的三續都非常精通。還有色多巴法王索南孜摩、根嘎南嘉、索南仁欽巴,他們對宗教和政治事務都有敏銳的洞察力。還有桑昂丹增寺的堪布洛哲嘉措瓦,他精通眾多經論,擁有廣大的財富和受用,他的心被聖法所佔據。 此外,雅瑪德丹寺的兩位法王精通所有密續的真諦。他們領悟了佛經的意義,並以成熟和解脫的喜悅來滿足眾生。
【English Translation】 Because there was a prophecy saying, 'He will become the son of a qualified master, so he must be allowed to enter the Buddhist order, and he will benefit Buddhism.' As the prophecy indicated, he became a famous incarnate lama, known for the blessings and good deeds of a holy person. He was knowledgeable in the ocean-like teachings of Sutra and Tantra, fulfilling the wishes of many intelligent people, he was Dharma Lord Rinchen Gyaltsenpa. In addition, the abbot of Dzong Ga-den Tsei, Dharma Lord Ngawang Paldenpa, whose light of wisdom illuminated all areas of Tantra and who was proficient in the essence of countless secret mantras. There was also the Khenpo Rinpoche of Slelung Monastery, who himself was a descendant of the Dharma Lord, Dharma Lord Sangye Rabtenpa, whose wisdom vase was filled with the nectar of the holy ones, and who was knowledgeable in both secular and religious affairs. There was also Linga Zur Chok Dharma Lord Chopal Jorwa, who was skilled in maturing his own mind through profound paths and in guiding sentient beings. In addition, Dharma Lord Konchok Lhawangpa of Samten Phuk, who was pure in discipline, free from faults, diligent in the profound path of generation and completion stages, and who freely mastered various samadhis, his life was accompanied by practice, and he was the crown jewel of accomplished ones. There was also Linga Zur Chok Dharma Lord Chowo Zerwa, who was diligent in profound practice and was blessed by the yidam deity, attaining the longevity of a vidyadhara. There was also Dharma Lord Ngawangpa of Riwoche, a descendant of a great accomplished one who was proficient in all knowledge. There was also Kunga Lhundrubpa, the Khenpo of Kashi Monastery in Gyadar Tseto's Sayang, who was proficient in the meaning of many scriptures and regarded the Dharma Lord as a true Buddha. There was also Linga Dechen's Zur Chok Dharma Lord Sangye Zerwa, who was very proficient in the three continuums, including oral instructions. There were also Serdokpa Dharma Lord Sonam Tzempo, Kunga Namgyal, and Sonam Rinchenpa, who had keen insights into religious and political affairs. There was also Khenchen Lodro Gyatsowa of Sangngak Dechen Ling, who was proficient in many scriptures, possessed vast wealth and enjoyment, and whose mind was occupied by the holy Dharma. In addition, the two Dharma Lords of Yama Dedan Monastery were proficient in the truth of all tantras. They understood the meaning of the scriptures and satisfied beings with the joy of maturation and liberation.
ྟོན་གྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བ་ལུང་ཆུང་ གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་དཀོན་པ་དང་། བདེ་ཀྱེའི་ཟབ་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་བློ་གྲོས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེ་དགོན་གདན་ས་པ་རིན་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཡོངས་འཛིན་མཁས་པས་ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་སུ་ཆུག་ ཅིང་བློ་གསལ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་དབུས་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པ་དང་། བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་རིགས་ལས་འོང་བའི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ལུ་པ་ ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བྱེ་བའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ ཤིས་པ་དང་། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གསུང་རབ་མང་པོའི་དོན་རིག་པ་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚོ་སྒོ་བླ་མ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། 3-1289 ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བ་སྐྱ་སྐྱ་རྫོང་ཆུང་གི་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་པ་དང་། ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པས་གཞི་བདག་མང་ པོ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་དང་། གཞན་ཕན་གྱི་སེམས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་ཁག་ནོར་བུ་གླིང་གི་བླ་མ་བཟོད་པ་མཆོག་ ལྡན་པ་དང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུས་ཤིང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་རི་འཇོ་དགོན་གྱི་བླ་མ་དམ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་པོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ལྷ་འདྲི་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་སྐྱོང་ གིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་དང་། འདྲེན་པ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་གཞན་ཕན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པས་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བ་ཤུག་ཐང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ པ་དང་། གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་སྐྱེ་དགུ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་བཙོ་མདོ་དཔལ་འབར་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་པ་དང་། ས་སྐྱའི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གཡག་གཞོན་གཉིས་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་པ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་པ་དང་། 3-12
【現代漢語翻譯】 在導師的庇護下利益眾生的隆瓊(Lungchung),以及: 哲貢寺(Gdan sa pa)的法主蔣袞巴(Chos rje byams dkon pa);對德杰(Bde kye)深奧之義通達無礙,智慧如虛空般廣闊的協貢寺(Zhe dgon)座主仁欽桑珠巴(Rinchen bsam grub pa); 為永津(Yongs 'dzin)智者所攝受,以善行之光輝而顯赫的圖丹揚巴堅(Thub bstan yangs pa can)的堪布欽波桑杰仁欽巴(Sangs rgyas rin chen pa)及其座下; 精通經論如海,成為眾多智者的引導者,衛藏(Dbus)達波(Dwags po)僧院的堪布法王索南饒丹巴(Bsod nams rab brtan pa); 出自殊勝善知識家族,持守戒律精嚴的魯巴(Lu pa)寺院的喇嘛扎西堅贊巴(Bkra shis rgyal mtshan pa); 擁有如海般的聽聞,精通金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed)的無數密咒,東嘎(Gdong dga')寺院的喇嘛袞噶扎西巴(Kun dga' bkra shis pa); 天生智慧聰穎,通曉眾多經論之義,卓闊林(Chos 'khor gling)寺院的座主法王袞噶堅贊巴(Kun dga' rgyal mtshan pa); 精勤於密咒的唸誦,成為具足能力的大師,措果(Mtsho sgo)喇嘛扎巴塔耶巴(Grags pa mtha' yas pa); 精通甚深禪修之要,能調伏所化眾生,嘉嘉宗瓊(Skya skya rdzong chung)的喇嘛赤列彭措巴('Phrin las phun tshogs pa); 圓滿了甚深斷法(gcod)的禪修,役使眾多地神,法主扎拉瓦(Dgra lha ba); 懷有廣大利他之心,成為眾多眾生的怙主,嘉卡諾布林(Rgya khag nor bu gling)的喇嘛索巴秋丹巴(Bzod pa mchog ldan pa); 恒常精進於二次第的禪修,一心一意侍奉上師,日卓(Ri 'jo)寺院的喇嘛丹秋貝覺瓦(Dam chos dpal 'byor ba); 為護田神(Zhing skyong)父母所攝受,獲得徵兆,財富受用如虛空般無盡,拉智(Lha 'dri)寺院的喇嘛袞噶索南巴(Kun dga' bsod nams pa); 因這位上師的加持,護法神成辦事業,康區的法主扎拉瓦(Dgra lha ba); 依循導師的教誨,行持利他事業,能調伏所化眾生,秀塘(Shug thang)喇嘛秋吉謝寧巴(Chos kyi bshes gnyen pa); 如毒藥般捨棄損人之念,一心專注于善行,成為眾多民眾的引導者,佐多貝巴(Btso mdo dpal 'bar)的喇嘛桑杰彭措巴(Sangs rgyas phun tshogs pa); 薩迦(Sa skya)顯宗的弘揚者,持有雅炯(Gyag gzhon)二者的座席,精通所有經論,大寺院的法務負責人法王袞噶南嘉巴(Kun dga' rnam rgyal pa)。
【English Translation】 Lungchung, who protects beings through the teachings, and: Chos Rje Jamyang Gonpa, the abbot of Gdan sa pa monastery; Rinchen Samdrubpa, the abbot of Zhegon monastery, who has extensive knowledge of the profound meaning of Dekye and whose wisdom is as vast as the sky; Khenchen Sangye Rinchenpa of Thubten Yangpachen, who is upheld by the Yongsdrin scholars and is eminent with the glory of good deeds, together with the Gdan sa pa; Khenpo Choskyi Je Sonam Rabtenpa of U Tsang Dakpo Dratsang, who has mastered the ocean of scriptures and has become the guide for many intelligent beings; Lama Tashi Gyaltsenpa of Lupa Chode, who comes from a lineage of supreme spiritual friends and is a strict observer of vows; Lama Kunga Tashi of Dongga Chode, who possesses a treasury of vast learning and has reached the ultimate limit of hundreds of thousands of Vajrabhairava's secret mantras; Chos Rje Kunga Gyaltsenpa, the abbot of Chokhor Ling, who has a very clear innate intelligence and understands the meaning of many scriptures; Lama Drakpa Thayepa of Tso Go, who is very diligent in reciting secret mantras and has become the master of powerful abilities; Lama Trinle Phuntsokpa of Kyakya Dzongchung, who is skilled in the essential points of profound practice and subdues disciples; Chos Rje Dralhava, who has perfected the profound practice of Chod and has enslaved many local deities; Lama Zopa Chokdenpa of Gyakak Norbu Ling, who possesses a great mind of altruism and has become the protector of many beings; Lama Damcho Peljorwa of Ri Jo Gon, who is always diligent in the practice of the two stages and is single-mindedly devoted to serving the lama; Lama Kunga Sonampa of Lhadri Gon, who has been taken care of by the field-protecting deities, father and mother, and has obtained signs, so that wealth and enjoyment are equal to the sky; Chos Rje Dralhava of Kham, who performs the activities of Dharma protectors through the blessings of this lama; Shukthang Lama Choskyi Beshenyenpa, who has cultivated the activities of benefiting others according to the instructions of the holy guide and subdues disciples; Lama Sangye Phuntsokpa of Tsodo Pelbar, who has abandoned the thought of harming others like poison and is solely devoted to virtue, becoming the guide for many beings; Chos Rje Kunga Namgyalpa, the Dharma officer of the great monastery, who upholds the seat of the two Yakzhon, who clarifies the doctrine of the Sakya Sutra, and who has extensive knowledge of the vastness of the scriptures.
90 རྗེ་ཀུན་དགའ་ཤེས་རབ། ཆོས་རྗེ་སྟེ་ར་བ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་མུས་རྡོ་རྗེ་ གླིང་གི་གདན་ས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དགེ་འདུན་དབང་ཕྱུག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐིག་པ་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་བ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་གྱི་གོ་ས་འཛིན་ པ་གྲང་མོ་ཆེ་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་སྒོ་རུམ་པ་གཉིས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རིགས་ལམ་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བརྒྱ་ཚོ་ དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་བ་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་གྱི་དཀར་ཁྲ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསོད་ ནམས་པ་དང་། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་གཉིས་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཚལ་ལུང་པ་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་ ཀྱི་གཞུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྷ་སྡིང་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་གི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། 3-1291 དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་གཉིས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་གཙང་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་ བ་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་རྟོགས་ནས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་བ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་སྲས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ ནགས་དགོན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་སྦྱངས་ཤིང་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། དགེ་འདུན་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་ ཏེ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲངས་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་ཕུ་དུད་ དུ་མཛད་པའི་ས་སྐྱོང་གི་དབང་ཕྱུག་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་དང་། 3-1292 དེ་དག་གི་ཆབ་འབངས་སུ་ག
【現代漢語翻譯】 杰·貢噶協饒(Je Kunga She Rab)。法王(Chosje)即是三個次第:Ra ba,即對密宗的續部學習圓滿,于講辯著三方面皆具無礙智慧的穆斯·多吉(Mus Dorje)。 格魯派寺院的住持,法王格敦旺秋巴(Gedun Wangchukpa)。對於『果』('bras bu)的明點(thig pa)聞思圓滿,能夠實修,擔任大寺院百戶長的格莫切巴(Grangmo Chepa),法王索南堅贊巴(Sonam Gyaltsenpa)。以及兩位法王郭榮巴(Gorumpa)。顯密教法圓融無礙,是所有精通因明者的頂飾,薩迦派百戶長,法王格敦沃熱巴(Gedun Ozerba)。 對於所有顯密經論皆具無畏的善心,圖丹揚堅(Thubten Yangchen)的黑白兩派導師桑杰索南巴(Sangye Sonampa)和索南塔耶巴(Sonam Thaye Pa)兩位,以及寺院住持等。精通所有知識領域,查隆巴(Tsalungpa)寺院的導師,法王堅贊巴(Chogyal Tshenpa)。 精通三藏經典,目光敏銳的拉丁(Lhading)寺院導師協饒嘉措巴(Sherab Gyatsoba)。自在掌握身語意功德的亞噶(Yaga)寺院導師,法王袞秋堅贊巴(Konchok Gyaltshenpa)。 吉祥扎西巴(Tashi Pa)。精通無上原始佛陀時輪金剛的詞句和意義的藏堆仲寺(Tsang Draspung)的導師絳巴扎西巴(Jampa Tashi Pa)。視世間俗事如嘔吐物般厭惡,專心致志于修行的阿旺曲杰瓦(Ngawang Chogye Wa)。 杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴)的心子,持戒精嚴的法王協巴扎巴(Chyipa Drakpa)的繼承者,納貢(Nag Gon)寺院的住持,法王索南倫珠巴(Sonam Lhundrubpa)。對於浩瀚的佛陀教誨具備敏銳的智慧,法王繞絳巴(Rabjampa)曲堅贊巴(Chogyal Tshenpa)。精通所有密宗經論的詞句和意義,專心致志于甚深修行的桑耶(Samye)寺院的喇嘛,貢噶堅贊巴(Kunga Gyaltshenpa)。以及格敦培巴(Gedun Pelba)等等,數以百計的大德。 此外,還有許多出身高貴、血統純正,以力量統治一切,對共同和特殊的教法及持教者做出巨大貢獻的薩迦統治者,如江巴(Jangpa)法王南喀策旺彭措旺杰嘉波(Namkha Tshewang Phuntsok Wangyi Gyalpo)等,這些在雪域藏地廣為人知的強大國王。 以及所有這些國王統治下的人民。
【English Translation】 Je Kunga She Rab. Chosje, which is the three stages: Ra ba, who has completed the study of the tantric system of secret mantras and has unimpeded wisdom in explanation, debate, and composition, Mus Dorje. The abbot of the Gelug monastery, Chosje Gedun Wangchukpa. Having completed the study and contemplation of the 'bindu' (thig pa) of the 'fruit' ('bras bu), able to practice, holding the position of the head of the great monastery, Grangmo Chepa, Chosje Sonam Gyaltsenpa. And the two Chosjes Gorumpa. Completely perfect in the body of Sutra and Tantra, the crown jewel of all who speak of reasoning, the head of the Sakya hundred, Chosje Gedun Ozerba. With fearless confidence in all the doctrines of Sutra and Tantra, the teachers of the black and white factions of Thubten Yangchen, Sangye Sonampa and Sonam Thaye Pa, along with the abbot. Having completed the study of all fields of knowledge, the teacher of Tsalungpa monastery, Chogyal Tshenpa. Sherab Gyatsoba, the teacher of Lhading monastery, with eyes that are extremely clear in his excellent study of the Tripitaka. Konchok Gyaltshenpa, the teacher of Yaga monastery, who has power over the many qualities of body, speech, and mind. Tashi Pa. Jampa Tashi Pa, the teacher of Tsang Draspung monastery, who has extensive knowledge of the words and meanings of the Kalachakra of the Supreme Primordial Buddha. Ngawang Chogye Wa, who, realizing worldly affairs as a pile of vomit, is diligent in solitary practice. The heart son of Je Lama (Tsongkhapa), the successor of the strictly disciplined Chosje Chyipa Drakpa, the abbot of Nag Gon monastery, Chosje Sonam Lhundrubpa. Chogyal Tshenpa, the Chosje Rabjampa, who possesses the eye of discernment in the vast teachings of the Buddha. Kunga Gyaltshenpa, the lama of Samye monastery, who has studied the words and meanings of all the secret mantra doctrines and is diligently devoted to profound practice. And Gedun Pelba, and so on, hundreds of venerable ones. In addition, there are many Sakya rulers of noble birth and lineage, who transform with the wheel of power, making great contributions to the common and special teachings and holders of the teachings, such as Jangpa Chosgyal Namkha Tshewang Phuntsok Wangyi Gyalpo, and many powerful kings who are known as great in the land of snow. And all the people under the rule of these kings.
ཏོགས་པའི་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་རྗེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མི་གཉིས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་དུ་གྱུར་པའི་མི་ ཆེན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཁྱིམ་པ་པཎྜི་ཏ་རྗེ་དམ་པའི་དབོན་བརྒྱུད་སྨོན་དྲོ་ནས་ནང་སོའི་དྲུང་དང་། གདོང་དགའ་པ་སྐུ་ཞང་ཚེ་བརྟན་སྐུ་མཆེད། མདར་ནས་ མི་དབང་དགྲ་འདུལ་ཁུ་དབོན། མཚོ་སྒོ་བ་སྡེ་བ་གྲགས་པ་སྐུ་མཆེད། མུས་ནས་ནང་སོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁུ་དབོན། སྤྱི་ལུང་སྡེ་བ་བྱ་བཏང་བ། ཡོལ་གདོང་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད། སྟག་རྩེ་སའི་ མི་དབང་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བ་དང་རང་ རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སློབ་ མའི་ཚོགས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་གོ་ས་མཐོན་པོ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡུལ་ངེས་མེད་དུ་བློ་གསལ་གྱི་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་དབང་དུ་བཤད་ཉན་སྐྱོང་བ་དང་། 3-1293 དགོན་པ་སོ་སོར་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་སྟོན་པ། གངས་རིའི་མགུལ་དང་། མཐོན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནད་རིག་པ། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ། རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་དབང་ཐོབ་ པ། འཕོ་བ་དང་བར་དོ་འབྱོངས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཡུད་ཀྱིས་ཆས་པ། བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནས་སེམས་ཕྲོགས་ཏེ་ས་ལམ་ཆིག་ཆོད་དུ་སོང་བ་དང་། ཐ་ན་བདག་ལྟ་བུའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་གཞན་ཆེན་པོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གར་གནས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་བྱེད་པའི་བུ་སློབ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཕྲན་ཙམ་ གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ཡང་ངལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་ཡུལ་དུས་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་། གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རེ་རེ་ཙམ་མ་ གཏོགས་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་འཛིན་པ་རྣམས་རྗེ་འདིའི་དངོས་སློབ་དང་། ཉིང་སློབ་དང་། ཡང་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་མེད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1294 འདིར་སྨྲས་པ། ཆོས་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 此外,還有許多偉大的施主,他們精通托噶(Tokpa)的兩大傳統,對至尊(Rje)懷有堅定不移的信心,視其與佛無二無別,他們成爲了小國的統治者。此外,還有精通所有知識領域的在家班智達,至尊上師的後裔,從斯門卓(Smon Dro)的內索(Nangso)家族,到東嘎巴(Donggapa)的叔父策登(Tse Ten)昆仲,從達(Dar)的米旺扎杜(Miwang Dragdul)叔侄,到措果瓦(Tsogowa)的德瓦扎巴(Dewa Dragpa)昆仲,從穆(Mu)的內索南嘉(Nangso Namgyal)叔侄,到吉隆(Jilung)的德瓦嘉丹巴(Dewa Jyatangba),從約東(Yoldong)的德巴(Depa)昆仲,到達孜(Tagtse)的米旺(Miwang)父子等等,他們都擁有如海洋般浩瀚的兩大傳統的財富,成爲了世間最偉大的人物,受到無數人的供養和尊敬,並根據各自的根器,獲得了甘露般的教誨,從而使他們的信仰力量得到極大的增長,並牢牢地守護著他們家族的榮耀。 如上所述,這些弟子和上師善知識中,最主要的是那些擔任大法座住持和身居高位的人。此外,還有一些人在不確定的地方聚集聰明的弟子,自由地進行講授和聽聞,在各個寺廟中進行灌頂、講解密續、傳授口訣。他們在雪山的懷抱中、茂密的森林中、墓地中和邊遠地區等地,將生命與修行融為一體,這樣的例子數不勝數。此外,還有許多人精通廣大的密續部的要點,獲得了深刻生起次第的明相,成就了真言的力量,獲得了幻身和夢境的轉化能力,通過遷識和中陰的修持,瞬間前往空行凈土。有些人僅僅通過對上師的虔誠,就完全被吸引,從而迅速證悟了道。甚至像我這樣,雖然沒有其他偉大的證悟功德,但爲了報答至尊上師的恩德,我無論身在何處,都一心一意地祈禱。這樣的弟子就像天空中的繁星一樣,也使這片大地感到疲憊。總之,除了那些受到時間和地點以及其他宗派影響的人之外,當時薩迦派的所有領袖,無一不是至尊的親傳弟子、再傳弟子或三傳弟子。他們使居住在這片雪域的所有眾生都獲得了良好的福報。 在此說道: 如日般照耀一切佛法之全知者啊! 于無緣大悲心中……
【English Translation】 Furthermore, there were many great patrons who were well-versed in the two traditions of Tokpa, possessed unwavering faith in the Lord (Rje), considering him inseparable from the Buddha, and became rulers of small kingdoms. In addition, there were householder Panditas who were proficient in all fields of knowledge, descendants of the venerable Lord, from the Nangso family of Smon Dro, to the brothers Tse Ten of Donggapa, from the nephews and uncles Miwang Dragdul of Dar, to the brothers Dewa Dragpa of Tsogowa, from the nephews and uncles Nangso Namgyal of Mu, to Dewa Jyatangba of Jilung, from the brothers Depa of Yoldong, to the father and son Miwang of Tagtse, and so on. They possessed wealth like an ocean of the two traditions, became the greatest of beings in the world, were offered to and revered by countless people, and according to their respective capacities, received nectar-like teachings, thereby greatly increasing their power of faith and firmly upholding the lineage's honor. As mentioned above, among these disciples and Lamas, the main ones were those who held the position of Abbot of great monasteries and occupied high positions. In addition, there were those who gathered intelligent disciples in uncertain places, freely engaged in teaching and listening, performed empowerments in various monasteries, explained tantras, and imparted oral instructions. They integrated life and practice in the embrace of snow mountains, in dense forests, in cemeteries, and in remote areas, and such examples are countless. Furthermore, there were many who were proficient in the key points of the vast tantric systems, obtained clear appearances of profound generation stage, accomplished the power of mantra, gained control over the transformation of illusory body and dreams, and through the practice of transference of consciousness and Bardo, instantly traveled to the Pure Land of the Dakinis. Some, merely through devotion to the Lama, were completely captivated, thereby quickly realizing the path. Even like myself, although I do not possess other great qualities of realization, in order to repay the kindness of the Lord Lama, wherever I am, I wholeheartedly pray. Such disciples, like the stars in the sky, have also wearied this earth. In short, apart from those who were influenced by time and place and other sects, all the leaders of the Sakya school at that time were either direct disciples, second-generation disciples, or third-generation disciples of the Lord. They made all beings living in this snowy land fortunate. Here it is said: O, all-knowing one, like the sun illuminating all aspects of Dharma! In the mind of impartial great compassion…
་རྗེའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་རིའི་རྩེར། །ལེགས་བཤད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེས། །དེ་ ཚེ་ཐུབ་བསྟན་པདྨའི་ཚལ་ཆེན་པོ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་འདབ་བརྒྱའི་ཡོང་གང་ཞིང་། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཆེར་རྒྱས་པས། འགྲོ་བའི་བུང་བར་ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩི་བྱིན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་ཆེན་པོ་གང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣ་བའི་བཅུད་དུ་མི་ལེན་མཁས་པ་སུ། །མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག་རྩོད་བྲལ་གོང་མའི་གསུང་། །བཞི་ མདོའི་རྩྭ་བཞིན་བོར་ནས་སྔོན་མེད་ཀྱི། །གསར་བྱུང་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ། །འཛིན་པར་སྣང་ཡང་མཁས་རྣམས་གད་མོའི་གནས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་ པ་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི། །གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་པས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། །རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་འདི། །ཚངས་ དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའམ། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཉིད་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོར་དགོས། །དིང་སང་ཁ་ཅིག་རང་གི་སྔོན་བསགས་ཀྱི། །སྦྱིན་འབྲས་སྨིན་པས་སེར་གཟུགས་འཛིན་པའི་འཁོར། །བཅུ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ལ་བློ་དམན་འགས། ། 3-1295 གྲངས་ཀྱིས་འཕོངས་པ་བགྲངས་དང་འདི་མི་མཚུངས། །རྣམ་འདྲེན་གང་གིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །དོན་གཉེར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཟང་ཟིང་གི །བསམ་སྦྱོར་དང་བྲལ་ལྷག་བསམ་གྱིས་སྤེལ་བས། །བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ མང་པོས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི། །མཁས་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མང་པོ་ནི། །སྐལ་བཟང་འདབ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་དོ་ར་རུ། །འཆད་དང་རྩོམ་པའི་ཚ་ཟེར་བྱེ་བ་ འགྱེད། །གསང་ཆེན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་གནས་པའི། །གྲུབ་བརྙེས་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ལ་ལ་དག ། སྣང་སྲིད་དཔེ་ཆར་ཤར་བས་ངེས་དོན་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་འཚེར་ལ་དོགས་མེད་གྱུར། །ཁ་ཅིག་དབེན་ པའི་རི་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བ་བརྒྱས། །ལྷ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཞན་དག་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་རྟོག་ཆུ་ འཛིན་ཚོགས། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་འཐོར་རླུང་གིས་གཏོར་ནས། །རང་སེམས་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཡུན་རིང་དུ། །བཙལ་བས་མ་བརྙེད་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཉལ། །འགའ་དག་རྣམ་དཔྱོད་བློ་ལྡན་མང་པོའི་དབུས། །ལེགས་བཤད་ ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་དབྱིངས་གསར་པ། །སྙན་པར་སྒྲོགས་ལ་ལོ་ཟླ་མེད་མཐོང་ནས། །དེ་ལ་དཔྱོད་ལྡན་བསྔགས་བརྗོད་འགྲན་པ་བཞིན། །སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ལ
【現代漢語翻譯】 由尊者的青驄馬引領,在聞思修持的重軛之山頂,將善說之光芒四射向十方。 那時,釋迦牟尼佛的教法如蓮花般盛開,遍佈四方,賢哲和成就者的花瓣競相綻放,經論和理證的花蕊茁壯成長,為眾生蜜蜂奉獻利樂的甘露。 怙主(指宗喀巴大師)您的蓮足珍寶之鏈,有誰不將其作為頭頂的莊嚴? 您那善說之語,甘露之流,又有哪位智者不將其作為耳中的滋養? 一些自詡聰明的傢伙,將無可辯駁的至尊之語,像十字路口的草一樣拋棄,反而對前所未有的新生之法,感到無比驚奇,但這在智者看來,實在可笑。 諸佛之種姓主,金剛持(Vajradhara),您以比丘形象示現於人前,您的教言之秘密的追隨者們,數量如恒河沙礫般眾多。 因此,這雪域藏地的整個北方,都像青草嫩芽般遍佈您的弟子,這要麼是梵天和帝釋天等的化身,要麼是您自己成爲了幻術大師。 如今,有些人因往昔善業成熟,擁有僧人的形象,被十幾個人圍繞,但愚笨之人,卻用數字來衡量,這根本無法相提並論。 哪位導師能將深廣的佛法,以無私的利他之心,在追求真理的集會上弘揚,從而使眾多持教的賢哲和成就者遍佈大地? 眾生的福德由七馬(指太陽)引領,眾多善於言辭的智者之日,在具足善緣的百瓣蓮花苑中,散發著講說和著作的光芒。 一些安住于大密甘露海中的成就自在的鵝王們,將顯現和存在書寫成篇章,毫不猶豫地吟唱著究竟意義的金剛歌。 有些人則在寂靜的山間,將自己的身語意觀想為本尊、咒語和智慧,通過唸誦億萬咒語,來喚醒諸佛寂靜與忿怒本尊的意念。 另一些人則將貪戀世間八法的分別念,像烏雲般驅散,用證悟實相的狂風吹散,長久地尋找自心虛空的邊際,卻無法找到,最終安住在不可言說的境界中。 還有些人在眾多具有智慧的人中,以美妙的聲音宣講著新穎獨特的善說,讓人覺得時光飛逝,他們所宣講的內容,就像智者們爭相讚美的一樣。 具足戒律精進的您啊!
【English Translation】 Led by the turquoise horse of the Lord, on the summit of the mountain holding the yoke of study, reflection, and meditation, the network of brilliant rays of eloquent speech spreads in all ten directions. At that time, the great garden of the Buddha's teachings, like a lotus, was filled with hundreds of petals of scholars and accomplished ones, and the pollen of scripture and reasoning greatly flourished, bestowing the honey of benefit and happiness upon the bees of beings. Lord, who is it that does not take the precious garland of your lotus feet as an ornament for their crown? Who is the wise one who does not take the stream of nectar of your eloquent speech as nourishment for their ears? Some who boast of being wise abandon the indisputable words of the supreme ones like grass at a crossroads, and marvel at newly arisen doctrines as supreme, but this is a cause for laughter among the wise. Lord of the family of all Buddhas, Vajradhara, you who appear to others as holding the saffron robes, the assembly of your disciples who hold the secrets of your speech is as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Therefore, this entire northern region of the land of snows is covered with your disciples like sprouts of grass, either as emanations of Brahma and Indra, or as you yourself being a master of illusion. Nowadays, some, due to the ripening of their past accumulations of merit, have a retinue holding the form of monks, surrounded by a dozen or so, but foolish ones count them with numbers, which is incomparable to this. Which guide spreads the profound and vast Dharma to gatherings of those seeking meaning with pure intention, free from worldly concerns, so that many learned and accomplished holders of the teachings spread across the earth? The merit of beings is led by the seven horses (sun), and many suns of eloquent scholars radiate hundreds of thousands of rays of explanation and composition in the garden of fortunate hundred-petaled lotuses. Some leaders of swans, always abiding in the great ocean of secret nectar, having written down appearance and existence as texts, fearlessly sing the vajra song of definitive meaning. Some, in delightful secluded mountain retreats, visualize their own body, speech, and mind as deities, mantras, and wisdom, and awaken the minds of many peaceful and wrathful deities through hundreds of millions of recitations. Others, having scattered the clouds of conceptual thoughts of the eight worldly concerns with the wind of realizing the nature of reality, lie down in an inexpressible state, having sought the edge of their own mind's sky for a long time without finding it. Some, in the midst of many intelligent and discerning people, sweetly proclaim new dimensions of wonderful eloquent speech, seeing no passage of time, and the discerning compete to praise it. You who strive in discipline!
ས་ཚངས་སྤྱོད་ངེས་འབྱུང་ཁྲིམས། །ལེགས་པར་ནོས་པའི་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན། ། 3-1296 བསྐྲུན་པའི་འཁོར་ཚོགས་སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཉེར་སྦས་དང་མཚུངས་འདི་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱན། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་རྒྱུ་སྐར་བདག །ཤིས་པའི་མཚན་མ་མང་པོས་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཡངས་པའི་ས་ལ་ དབང་བསྒྱུར་མིའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་ཕྲན་བྱེ་བར་བཅས་པའི་གཙུག་ན་མཛེས། །མདོར་ན་དར་འཐག་མཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ནས། །སྟོད་ཕྱོགས་གུར་གུམ་དབུག་གུའི་བསྣུན་པ་ཀསྨི་ར་ཡི་བར། རྒྱ་མཚོའི་ གོས་ཅན་གཞི་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་མཚུངས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མར་མ་གྱུར་མེད་པ་སྙམ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ལམ་བཟང་དག །རང་རང་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པ། །བརྟག་པར་ བསྟན་ལ་རབ་མཁས་པས། །ཐ་མལ་པ་དག་སྐལ་བཟང་མཛད། །ཀོ་ལོང་ཐོ་ཅོ་ཉོན་མོངས་སྤོངས། །གཞུང་ལུགས་ཀུ་མུད་འཛུམ་ནུས་སྒྱུར། །དགེ་ལེགས་ཉེར་ལེན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། །སིདྡྷི་ཆིལ་ཆིལ་སྙིང་དཀྱིལ་བསྟིམ། །ལོང་ ལོང་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ཁྲོད། །ཆོལ་ཆོལ་གཏམ་ལ་མ་དགའ་བར། ཟབ་ཟབ་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་དོན། །དབེན་དབེན་དགོན་པར་བསམ་ན་ལེགས། །ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་ཆེས་རིང་རིང་། །དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་བྱེད་མང་ མང་། །ཕྱི་མའི་དོན་བསམ་དེ་མཁས་མཁས། །སྤང་བླང་མ་ནོར་སྐལ་བཟང་བཟང་། །ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱི་དྲུང་། །ལས་དཀར་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་ཀུན། །མ་བསྡུས་མ་ལུས་འདུས་པ་འདི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ།། །། 3-1297 ༄། །བཅུ་གསུམ་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ མོས་མངོན་སུམ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྟགས་བཟང་ཀུན་ལ་སྟོན་མཛད་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་འདུལ་བ་པ་ལུགས་ཀྱི་དོན་བརྒྱད་དང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་དོན་བདུན་དུ་སོན་པ་ཀ་ལ་དུ་ཏཱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། ཞིང་འདིའི་སྐུ་ཚེ་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། རེ་ཞིག་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཁོལ་བུར་གཡོ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྟས་སུ་རོལ
【現代漢語翻譯】 持守凈戒,精進修習出離之法,身披袈裟的比丘。 所建僧團,堪比往昔阿羅漢,如隱士般清凈,實乃佛教之莊嚴。導師啊,您的足蓮,如星辰般閃耀,吉祥之相遍佈,光彩奪目。您是廣闊大地之主,統領萬民之人王,無數小國之君,皆以您為尊。總而言之,從絲綢之國大漢地,到藏紅花飄香的克什米爾,所有在這片土地上生活的人們,無不視您為傳承之師。我們渴望得到您的指引,獲得適合自己的修行之道。您精通佛法,善於引導,使平凡之人也能獲得福祉。摒棄貪嗔癡,研習經論,如蓮花般綻放笑容。親近善知識,積累功德,將成就融入內心。遠離喧囂,莫喜閑談,深思佛法之精髓,在寂靜寺廟中修行,方為上策。為今生奔波勞碌,虛度光陰者眾。為來世著想,才是明智之舉。明辨取捨,方能獲得真正的福祉。導師啊,您是眾生的皈依處。所有與您有緣,具足善業之人,無論聚集與否,都將使佛法和僧團在十方得以弘揚。 第十三,共同顯現之色身收攝之相,示現證果之方式。 第十三,共同顯現之色身收攝之相,示現證果之方式。如經中所說:『于收攝色身之時,空行之主(དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ།),空行自在者(མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།),顯現迎請,示現一切吉祥之兆,祈請桑結嘉燦(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Buddha Dhvaja,梵文羅馬擬音:Buddha Dhvaja,佛幢)足下。』 我等之大恩上師,無與倫比之金剛阿阇黎,于年齡符合律藏所載八十,或廣為人知之七十七歲時,于名為『卡拉度地』(ཀ་ལ་དུ་ཏཱི།,梵文:Kaladuti,梵文羅馬擬音:Kaladuti,時之信使)的陽土馬年新年之際,示現於此世間之壽命、佛法與眾生之事業已圓滿,故決定以收攝色身之方式示現證果。此前夕,大地搖動,天空顯現諸神迎請之瑞相。
【English Translation】 Holding pure vows, diligently practicing renunciation, a Bhikshu wearing the saffron robe. The Sangha he established is comparable to the Arhats of the past, as pure as a hermit, and is indeed the adornment of Buddhism. O Guru, your lotus feet, shining like stars, are adorned with many auspicious signs, radiant and dazzling. You are the lord of the vast land, the king of all people, and countless petty kings all regard you as the most尊. In short, from the great land of silk, Han China, to Kashmir, where saffron is fragrant, all the people living on this land regard you as their master of transmission. We long to receive your guidance and obtain a path of practice that suits us. You are proficient in the Dharma and good at guiding, so that ordinary people can also obtain blessings. Abandon greed, hatred, and ignorance, study the scriptures and treatises, and bloom like a lotus flower with a smile. Get close to good teachers and accumulate merits, and integrate achievements into your heart. Stay away from the hustle and bustle, do not like idle talk, think deeply about the essence of the Dharma, and practice in a quiet temple is the best policy. Many people work hard for this life and waste their time. Thinking about the next life is the wise thing to do. Distinguishing between what to take and what to abandon can lead to true blessings. O Guru, you are the refuge of all beings. All those who are connected with you and possess good karma, whether gathered or not, will enable the Dharma and the Sangha to be promoted in the ten directions. Thirteenth, the manner of gathering the form body that appears in common, demonstrating the way of manifesting the fruit. Thirteenth, the manner of gathering the form body that appears in common, demonstrating the way of manifesting the fruit. As it is said in the scriptures: 'At the time of gathering the form body, the Lord of the Dakinis (དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ།), the Dakini who is free in space (མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།), appears to welcome, showing all auspicious signs, and prays at the feet of Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།, Sanskrit: Buddha Dhvaja, Romanized Sanskrit: Buddha Dhvaja, Buddha Banner).' Our great kind Guru, the incomparable Vajra Acharya, when his age conformed to the eighty recorded in the Vinaya, or the well-known seventy-seven, on the New Year of the Male Earth Horse year called 'Kaladuti' (ཀ་ལ་དུ་ཏཱི།, Sanskrit: Kaladuti, Romanized Sanskrit: Kaladuti, Messenger of Time), showed that the life, Dharma, and sentient beings' activities in this world had been completed, so he decided to demonstrate the attainment of fruition by gathering the form body. On the eve of this, the earth shook, and the sky showed auspicious signs of welcome from the gods.
་མོའི་སྒྲ་ཡང་ཡང་དུ་སྒྲོག་པ་དང་། གཞན་ ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་བདེ་སྐྱེད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མར་དུ་བ་མཇུག་རིང་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གསུམ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ཅིང་། 3-1298 དེར་སྐབས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཀའ་གནང་སྟེ། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཐའ་མིའི་ཁ་གནོན་དུ་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཉམས་གསོ་མཛད་དེ། གཟུང་གཞུག་ལ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ ལོ་དང་ཕྱག་སེན་ལས་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་རེ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་གླིང་ག་དགོན་པ་ནས་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེ་རབ་གནས་བྱེད་པར་གནང་འདུག་པ། འདི་ཡང་ སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གོ་ཞིང་། ལོ་དེའི་གསོ༵ས་པོ༵་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བདག་གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་བཞུགས་ས་བསམ་ གཏན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་མཛོད་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་དེར་གཞི་ཕབ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་དང་འདབས་ཉེ་བར་བརྟེན། རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་འཚམས་ལ་ཡང་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ཟབ་ཆོས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་སྩལ་ཅིང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད། སོ་སོའི་རྒྱབ་ཆོས་ཡིག་ཆ་མང་ པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ནོས་ཤིང་། དེ་ནས་གཅོད་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དོལ་པ་ལེགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེ་ཆུང་རྣམས་དང་། 3-1299 རྗེ་རང་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་སྣའི་སྟེང་ནས་ལུང་མ་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་ཞིང་། ལན་གཅིག་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ཀྱང་རྗེའི་གསུང་ལས། གདམས་ངག་འདི་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གོང་ མ་མང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ངེས་པའི་ཉེ་ལམ་ཡིན་གསུངས་ནས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དེ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཉིས་ དགྱེས་པར་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིག་ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་དུས་གསུང་འཕྲོས་ ཤིག་ལ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཁ་སང་ནས་སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་མུས་ཀྱི་མི་དཔོན་དེ་བྱུང་ནས་ངེད་ལ་ཅིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 此外,當一位聖人逝世到其他凈土時,世間界福祉衰退的徵兆顯現,如三顆拖著長尾的彗星同時出現等,各種徵兆和奇蹟發生,使所有人都感到心神不安。 當時,大自在者(指作者的上師)指示,修復先前由蔣揚·桑杰·仁欽('jam dbyangs sangs rgyas rin chen,文殊菩薩佛陀寶)建造的用於鎮壓邊境地區的佛塔。在佛塔的裝藏品中,也加入了上師自己的頭髮和指甲製成的蓮花生大師像和古汝·貢波(gur gyi mgon po,帳篷怙主)像。格林嘎寺(gling ga dgon pa)派遣了四位比丘進行開光。這也被認為是追隨先前聖地的行為。在那一年的索波月(gsos po zla ba)三月初八,我抵達上師的住所。上師說:『這次住在桑丹普(bsam gtan phu)的拉章(bla brang,上師住所)。』因此,我在那裡安頓下來,靠近宗喀巴大師的禪房。我多次去上師那裡,接受了以前未曾獲得的深奧教法,即古汝·貢波的內部指導,以及蔣揚·桑杰·仁欽的文獻。此外,還賜予了從那延伸出的守護輪——扎隆瑪(brag rdzong ma)的指導,以及許多相關文獻的傳承,我獲得了非常成熟的教法。之後,從穆欽·森巴欽波(mus chen sems dpa' chen po,大菩薩穆欽)和多波·列杰(dol pa legs rgyal)所著的斷行儀軌(gcod skor)的大小指導文獻,以及 宗喀巴大師自己所著的文獻中,賜予了非常詳盡的傳承和指導。有一次,即使我沒有祈求,上師也說:『這個訣竅是薩迦派上師傳承中許多上師必定前往空行凈土的近道。』然後,他高興地賜予了那若空行母(nāro mkha' spyod)的不可思議的獨特訣竅,以及空行母的單傳頗瓦法('pho ba),還有一些額外的隨許法,特別是無間斷傳承的觀世音菩薩主眷三尊的隨許法,以及作為前行的慈悲大寶(thugs rje chen po tshem bu lugs)的釋文指導,以及相關的文獻傳承等,幾乎所有教法都圓滿地接受了。在那樣的情況下,當我在上師身邊時,上師說:『昨天,德斯·藏巴(sde srid gtsang pa)的官員來找我,問我什麼。』
【English Translation】 Moreover, when a holy being passes away to another pure land, signs of the decline of well-being in this world appear, such as three comets with long tails appearing simultaneously, and various signs and miracles occur, causing all beings to feel uneasy. At that time, the great master (referring to the author's guru) instructed to repair the stupas previously built by Jamyang Sangye Rinchen ('jam dbyangs sangs rgyas rin chen, Manjushri Buddha Jewel) to suppress the border regions. In the consecration of the stupas, images of Guru Padmasambhava made from the master's own hair and nails, and images of Gur gyi Gonpo (gur gyi mgon po, Tent Protector) were also added. Glingga Monastery (gling ga dgon pa) sent four monks to perform the consecration. This was also considered an act of following the previous sacred sites. On the eighth day of the third month of Sospo (gsos po zla ba) of that year, I arrived at the master's residence. The master said, 'This time, reside in the Labrang (bla brang, master's residence) of Samtanpu (bsam gtan phu).' Therefore, I settled there, close to the meditation chamber of Je Tsongkhapa. I went to the master many times and received profound teachings that I had not received before, namely the inner guidance of Gur gyi Gonpo, and the documents of Jamyang Sangye Rinchen. In addition, he bestowed the guidance on the protective wheel extending from that—Drakdzongma (brag rdzong ma), and the transmission of many related documents, and I obtained very mature teachings. After that, from the large and small guidance documents of the Chod practice (gcod skor) written by Muchen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chen po, Great Bodhisattva Muchen) and Dolpa Legyal (dol pa legs rgyal), and from the documents written by Je Tsongkhapa himself, he bestowed a very detailed transmission and guidance. Once, even though I did not request it, the master said, 'This key instruction is a shortcut for many masters in the Sakya lineage to surely go to the Dakini Pure Land.' Then, he gladly bestowed the inconceivable and unique key instruction of Naro Khachod (nāro mkha' spyod, Nāro's Dakini), and the single-transmission Phowa ( 'pho ba) of the Dakini, as well as some additional subsequent permissions, especially the permission of Avalokiteśvara, the main deity and retinue of three, with an unbroken lineage, and the commentary guidance of the Great Compassionate One Tsembu Lugs (thugs rje chen po tshem bu lugs) as a preliminary, and the related document transmissions, etc., almost all the teachings were completely received. In such a situation, when I was by the master's side, the master said, 'Yesterday, the official of Desi Tsangpa (sde srid gtsang pa) came to me and asked me what.'
ྱང་འཕྲད་དགོས་ཟེར་བྱུང་པ་ལ། ལོ་གསུམ་སུ་དང་མི་འཕྲད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཡོད། དེ་ནས་འཕྲད་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་པས། ཁོང་གིས་བདེན་པར་བཟུང་ནས་ལོག་ཙམ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ལོ་གསུམ་ནས་མི་དཔོན་དང་ཡང་ལོས་མཇལ། གང་ལྟར་བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། 3-1300 རྗེ་བཙུན་ཉིད་གང་ཡང་མི་གསུང་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཞད་ཀྱིན་འདུག་པས་བློ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེའི་ནངས་པར་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཟང་བ་དང་བཞུགས་གདན་སོགས་ཕུལ་ནས་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་བསམ་གཏན་ཕུའི་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁྲིག་གིས་ཁེངས་ བྱུང་བས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ། བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་སྤྲིན་འདི་ཡང་དགའ་རྒྱུ་མེད་དམ་སྙམ་པ་ཤར་ཞིང་དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་རྩེ་ལྔའི་བླ་བྲང་རྫོང་དང་མང་མཁར་གྱི་དགོན་པ་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་ དུས་གཅིག་གི་ཚེ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་ལྷག་པར་གཡོས་ནས། དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་རྒྱང་རིང་པོ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པས། གླིང་ག་ བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་བྱུང་པ་ན། དེའི་ཚོམས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི་ལ་རྗེ་མུས་ཆེན་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་བས་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་དཔག་མེད་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེའི་གསུང་ལས། ས་སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ན་བཞུགས་པས། 3-1301 དེ་ལ་མཇལ་བ་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཛད་ནས། མནལ་ལམ་ཟིན་པ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་གླིང་གའི་མགོན་ཁང་དེར་ཕེབས་པས། དགོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་པར་གྲགས་པའི་གུར་མགོན་གྱི་ཞལ་ འབག་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ནས་ཞུགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐུ་མདུན་དུ་བུབ་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་འདི་ཅིས་ལན་གསུངས་པས། དེ་ན་ཡོད་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ན་རེ། མགོན་ཁང་གི་ཞལ་འབག་འགྱེལ་བ་འདི་ཀ་ད་ལོ་གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་འདུག་ཟེར་བྱུང་བས། མནལ་སད་མ་ཐག་ཐུགས་མ་བདེ་ཞིང་མྱུར་དུ་སྐུ་མཚམས་ སང་ནས་རྗེ་བླ་མ་མཇལ་བར་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་བཞེད་ཀྱང་། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཁ་སྐད་གསན་པ་ན། ཕན་ཚུན་ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་དང་མཇལ་འདོད་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མར་ལུས་བཞིན་དུ། དེ་མ་ཐག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 有人說需要見面,但我已經發誓三年不見任何人。 然後我說要見面,他信以為真,說我有點不對勁。我感到非常害怕,心想三年後我肯定會再次見到官員。無論如何,考慮到像我這樣依賴他人的人,我請求您長久住世。 3-1300 尊者什麼也沒說,只是長時間地笑著,這讓我感到非常不安。第二天早上,我獻上了豐盛的長壽祈願供品和座位等, 祈禱時,突然天空中出現了各種顏色的彩虹,以奇特的圖案填滿了尊者住所上方的天空以及禪修洞穴附近。我心想,難道天空中的彩虹云也喜歡長壽祈願供品嗎?與此同時,我的上師、大堪布一切智者阿旺曲吉扎巴,長期在五峰寺、拉讓宗、芒卡寺的德欽寺等地閉關修行。 3-1301 有一次,他非常渴望見到嘉瓦·穆斯欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ,梵文,羅馬擬音不詳,大勝者穆斯欽波),那天晚上他做了一個夢,夢見自己飛向北方遙遠的天空,來到了林卡·拉讓。在那裡,他見到穆斯欽坐在大殿的寶座上,心中充滿了喜悅。尊者說:『你住在薩迦的夏仲·拉讓的頂端,去拜見他吧。』他照做了。夢醒后,他直接去了林卡的護法殿。據說寺院的護法神古爾貢的面具是由杰·蔣揚·桑杰·仁欽親手製作的,面具朝下倒在他的面前。他問:『這是怎麼回事?』在那裡的一些人說:『護法殿的面具倒了,這預示著今年大成就者德洛巴(ཏེ་ལོ་པ,梵文,Tilopa,芝洛巴)將前往其他地方。』他醒來後感到不安,迅速結束閉關,想要去穆斯欽拜見上師, 但不久之後,他聽到了尊者多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文,Vajradhara,金剛持)去世的訊息。他與那位心意相通的上師未能相見,心中留下了遺憾。他立即開始修持黑茹嘎(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ,梵文,Hevajra,黑茹嘎)壇城。
【English Translation】 Someone said that a meeting was necessary, but I had vowed not to meet anyone for three years. Then I said that I would meet, and he took it as true and said that I was a little strange. I became very frightened and thought that I would surely meet the official again after three years. In any case, considering those who depend on me, I requested that you remain steadfast for a long time. 3-1300 The venerable one did not say anything, but just kept laughing for a long time, which made me feel very uneasy. The next morning, I offered excellent long-life offering and seats, etc., When I prayed, suddenly the sky was filled with various colors of rainbows in strange patterns above the venerable one's residence and near the meditation cave. I thought to myself, could it be that the rainbow clouds in the sky also like the long-life offering? At the same time, my master, the great Khenchen Omniscient Ngawang Chökyi Drakpa, was in strict retreat for a long time in places such as the Five Peak Temple, Ladrang Dzong, and Mangkar Temple's Dewachen. 3-1301 Once, he had a strong desire to meet Gyalwa Muschenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ,梵文,羅馬擬音不詳,Great Victor Muschenpo), that night he had a dream that he flew far into the northern sky and came to Lingka Ladrang. There, he met Muschen sitting on the throne of the assembly hall, and his heart was filled with joy. The venerable one said, 'You are staying at the top of Sakya's Shabdrung Ladrang, go and meet him.' He did so. After waking up from the dream, he went directly to the protector's hall of Lingka. It is said that the mask of the monastery's protector, Gurgon, was made by Je Jamyang Sangye Rinchen himself, and the mask was lying face down in front of him. He asked, 'What is the matter?' Some people there said, 'The mask of the protector's hall has fallen, which foreshadows that this year the great accomplished one Telopa (ཏེ་ལོ་པ,梵文,Tilopa,Tilopa) will go to another place.' He woke up feeling uneasy and quickly ended his retreat, wanting to go to Muschen to meet his master, But not long after, he heard the news that the venerable Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文,Vajradhara,Vajradhara) had passed away. He was unable to meet that master with whom he shared his heart and mind, and he was left with regret in his heart. He immediately began to practice the mandala of Black Heruka (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ,梵文,Hevajra,Hevajra).
་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་བདག་འཇུག་བརྒྱ་རྩ་བཞེས་པ་ སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་ལ། མཚན་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། 3-1302 དོན་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་དང་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་ས་སྐྱར་ཡོང་ཁར་རྗེའི་ ཞབས་དྲུང་དུ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུས་པ་ན། འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། ལྷག་པར་སྐུ་བེམས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟིངས་མཛད་དེ་བདག་གི་གདོང་ ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས། འོ་ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་བས་སྐྱེམས་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས། གཞི་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ། ཅི་མཛད་བསྟན་པ་ དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། ། འདི་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་འཕྲལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་གནང་བ་དང་། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྡེ་སྲིད་ གཡས་རུ་བྱང་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་། དགོན་པ་འདི་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་ན་མི་ཡོང་ཞིང་། གཞན་སུས་གང་བྱས་ཀྱང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་ལ་དམ་སེལ་གཏན་ནས་མི་ཡོངས། གཏན་ནས་མི་ ཡོང་། ཞེས་ཉིས་བཏུད་དུ་གསུངས་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་ཞུས་པ་ན། ཕྱག་གཉིས་དབུ་དང་བཅས་པ་བདག་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་མཛད་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་སྩལ་ཅིང་དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། 3-1303 རྗེའི་གསུང་ལས། ཨ་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན། ངེད་ལ་སྡེ་པ་བྱང་པ་དང་ཞབས་དྲུང་གཉིས་ལས་གཅེས་པ་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཁོ་ན་གཅེས་པས། སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་དུ་ཞབས་དྲུང་རང་སྒོམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྡེ་པ་བྱང་པ་སོགས་སྒོམ་གྱིན་བདོག ཅེས་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ནས་བརྩེ་བའི་གསུང་ད་ལྟ་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མིག་ཆུ་དབང་མེད་དུ་འཆོར་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེ་ ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་འོག་ནས་ཕྱིར་མིག་ཅིག་བལྟས་པས་རྗེའི་ཞལ་འཛུམ་སྔར་གྱི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་མཛད་ནས་གཟིགས་བྱུང་བས། ཡིད་འཕྲེང་བ་ལ་ཚད་ མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པས་ས་སྐྱར་སླེབས་ནས་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 據說,他通過開啟面容,接受百種灌頂等方式,使他的意境圓滿於法界。出現如此奇特的徵兆,是因為我們的上師,偉大的穆斯巴(Muspa)大師,僅僅是因時勢所迫,在所化眾生面前示現為比丘金剛持的形象而已。 實際上,這清楚地表明他是印度大成就者泰洛巴(Tilopa)和桑杰頓珠(Spangs rtogs)功德兼具的化身。之後,在我返回薩迦(Sakya)之前,我在上師(rJe'i)座前聽取了所有共同和不共的教誨。他賜予了我許多今生來世都有益的甘露之語。特別是,他從身體的空殼中探出上半身,凝視著我的臉,說道:『哦,此生如閃電般短暫,稍縱即逝。因此,要安住於三戒清凈的基礎上,努力聞、思、修。無論做什麼,都一定要爲了佛法和眾生的利益。』 從那以後,我立即前往薩迦,進行了六個月的勝樂金剛(bDe mchog)的修持。護持佛法的大司徒雅如江巴(gYas ru byang pa)也同樣如此。如果放棄這些寺廟,那是不行的。無論別人做什麼,我們師徒之間永遠不會有誓言的破壞。永遠不會有!』他重複說了兩遍,我的心中充滿了喜悅,彷彿獲得了極大的成就。之後,我請求了足蓮灌頂,他將雙手連同頭部放在我的頭頂上,唸誦了許多上師傳承的名字,賜予了我廣大的灌頂加持。然後,我們請求他慈悲地庇護我們直到證得菩提。 上師說:『你在說什麼啊?我最珍視的是第巴江巴(sDe pa byang pa)和夏仲(zhabs drung)二人。而在他們之中,我最珍視的就是你。我會將夏仲觀想在我的心間,將第巴江巴等觀想在他的周圍。』等等,這些發自內心的關愛之語,至今想起仍會情不自禁地流下眼淚。之後,當我從上師寢宮的天窗石階下回頭看時,上師的笑容比以往任何時候都更加奇妙,這讓我心中充滿了無限的喜悅。之後,我逐漸抵達薩迦,在曲彌榮卡(Chu mig rdzing kha)的勝樂金剛宮殿中,開始了勝樂金剛壇城的修持。
【English Translation】 It is said that he perfected his realization in the Dharmadhatu by opening his face and receiving a hundred initiations. The appearance of such a wondrous sign is because our master, the great Muspa, merely assumed the form of a Bhikshu Vajradhara in the perception of those to be tamed due to the force of the times. In reality, it clearly indicates that he is an emanation possessing the qualities of both the great Indian Siddha Tilopa and Spangs rtogs. Afterwards, before I returned to Sakya, I requested all the common and uncommon teachings from the feet of the master (rJe'i). He bestowed upon me many nectar-like words that would benefit both this life and the next. In particular, he leaned his upper body out from the hollow of his body and gazed intently at my face, saying: 'Oh, this life is as fleeting as lightning, just a brief moment. Therefore, abide in the purity of the three vows and strive in hearing, contemplation, and meditation. Whatever you do, you must certainly do it for the benefit of the Dharma and sentient beings.' From then on, I immediately went to Sakya and performed the practice of Chakrasamvara (bDe mchog) for six months. The protector of the Dharma, Desi Jamyang (sDe srid gYas ru byang pa), also became the same. It will not do to abandon these monasteries. No matter what others do, there will never be a breach of vows between us, teacher and disciple. Never! He repeated it twice, and my heart was filled with joy, as if I had attained a great accomplishment. Afterwards, I requested the foot empowerment, and he placed both hands, including his head, on top of my head, reciting the names of many lineage masters, bestowing upon me a vast empowerment of blessings. Then, we requested him to compassionately protect us until we attain enlightenment. The master said: 'What are you saying? I cherish Depa Jamyang (sDe pa byang pa) and Shabdrung (zhabs drung) more than anything. And among them, I cherish you alone the most. I will meditate on Shabdrung in the center of my heart, and meditate on Depa Jamyang and others around him.' And so on, these words of affection from the bottom of his heart still bring tears to my eyes whenever I remember them. Afterwards, when I looked back from under the stone steps of the skylight of the master's chamber, the master's smile was even more wondrous than before, which filled my heart with immeasurable joy. Then, I gradually arrived at Sakya and entered into the practice of the Chakrasamvara mandala in the Chakrasamvara Palace of Chumig Rongka (Chu mig rdzing kha).
ང་ཙམ་སོང་བའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ ཚེས་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་ནས་ལམ་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ ཧ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གསལ་བར་ཐོས་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། 3-1304 ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཉིད་པའི་ཚེ། རྗེའི་སྐུ་ནི་མ་མཐོང་། གསུང་སྦོམ་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་དེའི་སྒྲ་ལྷང་པ་དང་བཅས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ཚིག་གསལ་དུ་འཇུག་དགོས་ལགས་ཞེས་ གསུངས་བྱུང་བས། གཉིད་སད་མ་ཐག་རྗེ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་དུས་མི་རིང་བ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་ ཤར་དྲོས་ལ་གླིང་ག་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོའི་བྲག་གཡབ་ན་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་ན་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ་གསུང་གླེང་དི་ རི་རི་མཛད་བྱུང་པས། རྗེ་དབོན་གྱི་སེམས་ལ་དོགས་པ་ཟོས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན། གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོ་སོགས་སྒོ་རྣམས་ཁྲིག་གེ་འདུག་པས། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ ནས་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོ་རང་བྱོན་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་དབོན་པོ་དྲུང་དུ་སླེབ་སྟེ་སྒོ་ཡོལ་ཕྱེ་བས། ཁྱོད་ཡོང་བ་སྔས་བྱུང་ གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་སྐྱོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེའི་ནངས་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཅུང་ཟད་སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེ་དང་དུས་མཉམ་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཞིག་ཟུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་། 3-1305 དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་ལ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བ་ཙམ་ལས་སྐུ་ལ་སྙུང་ཟུག་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི་སྔ་མོར་བདག་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོ་འདུས་པ་ཞིག་ ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་བདེ་མཆོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་མཁའ་འགྲོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་ ནི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་འཆི་བ་ཞིག་འོངས་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་དབང་པ་དང་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུ
【現代漢語翻譯】 大約在五月五六日的時候,我做了一個夢,夢中杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ་,宗喀巴)清晰地顯現,給予我類似於道次第傳承上師的加持。我清楚地聽到了婆羅門薩ra哈(藏文:བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་,梵文天城體:सरह,梵文羅馬擬音:Sarah,漢語字面意思:薩ra哈),穆欽大菩薩(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ),以及前任仁波切貢卻嘉措(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་)的名字。醒來后,我感到無比的喜悅。 又有一天早上,我稍微睡著的時候,沒有看到杰(藏文:རྗེ,指宗喀巴)的身影,但聽到了他那洪亮而有威嚴的聲音,清晰地說:『在心間,必須清楚地加入「心金剛母」(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)這個詞。』醒來后,我既害怕又高興,覺得杰就在這裡。不久之後,五月初十的早上,在林卡桑丹普(藏文:གླིང་ག་བསམ་གཏན་ཕུག་)杰的寢室門口的巖壁旁,當我的侄子南喀桑杰(藏文:དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་)在的時候,杰喇嘛的身邊明明沒有人,卻在自言自語。 杰的侄子感到疑惑,正要走近的時候,看到寢室的天窗等門都關得嚴嚴實實,感到非常害怕,急忙走到杰的身邊。杰說:『讓空行母們自然顯現吧!』話音剛落,侄子就到了,打開門簾,杰說:『你來得太早了。』等等,似乎在責備他。我聽說第二天,十五日,因為身體的原因,杰稍微示現了疲憊的樣子。與此同時,一道白色的彩虹射入杰的寢室,所有人都看到了。 從十六日到二十日,除了身體稍微虛弱外,杰沒有任何疾病。這是因為,以前我和許多弟子聚集在一起的時候,杰在傳授勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,梵文天城體:श्रीचक्रसम्भर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasaṃbhara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂)的法門時,杰自己說過:『我們勝樂金剛的瑜伽士們在死亡的時候,正如續部所說:「瑜伽士們在轉移的時候,吉祥飲血尊等空行母,手持各種鮮花,拿著各種旗幟和幡幢,伴隨著各種樂器的聲音,用瑜伽之歌來供養。所謂的死亡的念頭,會被帶到虛空中。」』因此,沒有任何疾病的死亡將會到來。我的上師曲旺巴(藏文:ཆོས་དབང་པ་)和仁欽曲培(藏文:རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་)等人也是如此。
【English Translation】 Around the fifth or sixth day of the fifth month, I had a dream in which Je Lama (Tsongkhapa) appeared clearly and bestowed upon me a blessing similar to that of the lineage lamas of the Lamrim (Stages of the Path). I clearly heard the names of the great Brahmin Saraha, the great Bodhisattva Muchin, and the former Rinpoche Konchok Gyatso. Upon waking, I felt immeasurable joy. One morning, while I was slightly asleep, I did not see Je's form, but I heard his loud and majestic voice clearly saying, 'In the heart, the word 'Heart Vajradhatu' (Thugs Dorje Ma) must be clearly added.' Upon waking, I felt both fear and joy, thinking that Je was right here. Not long after, on the morning of the tenth day of the fifth month, when my nephew Namkha Sangye was at the rock cliff in front of Je's hermitage in Lingka Samten Phuk, Je Lama was speaking to himself even though there was no one else present. Je's nephew became suspicious and was about to approach when he saw that the skylight and doors of the hermitage were tightly closed. He became very frightened and rushed to Je's side. Je said, 'Let the dakinis manifest naturally!' As soon as he said that, the nephew arrived and opened the curtain. Je said, 'You came too early,' and so on, seeming to scold him. I heard that the next morning, on the fifteenth, Je showed a slight sign of fatigue due to physical reasons. At the same time, a white rainbow pierced Je's hermitage, which everyone saw. From the sixteenth to the twentieth, Je had no illness at all, except for being slightly weak. This is because, in the past, when I and many disciples were gathered together, Je himself said while teaching the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Dharma, 'When we Chakrasamvara yogis die, as the tantra says, 'When yogis transfer, glorious blood-drinking ones and other dakinis, holding various flowers in their hands, with various banners and flags, with various musical sounds, worship with yogic songs. The thought of death will be carried to the realm of the sky.' Therefore, a death without any illness will come. My gurus Chowingpa and Rinchen Chopel also experienced the same.'
ང་ལ། ངེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་འོང་གསུངས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དབོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཁ་སང་ཟླ་བ་འདིའི་ཚེས་ བརྒྱད་དང་། བཅུ་སོགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དང་། ལྷའི་སྒྲ་རོལ་མོ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། སྐུ་ཁམས་འདི་ཡང་དྭངས་པོ་མི་འདུག་པས། སྨན་པ་མཁས་པ་ཞིག་བོས་པ་ལེགས་པ་འདྲ་ཞུས་པས། 3-1306 རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱོད་ཚོ་ཅི་ཟེར་ང་ན་བ་རང་མི་འདུག སྨན་པ་ལ་སྟོན་པའི་ནད་མིན་གསུངས། འོ་ན་སྐུ་རིམ་ཞིག་མཛད་པ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་པ་འདྲ་ཞུས་པས། ཡང་གསུང་ལ། སྔར་ཡང་ ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བྱེད་མ་མྱོང་བས། སྔོན་འགྲོ་ཡང་དེ་ཀས་ཆོག་པ་ཡོད། ངེད་ལ་ནི་ ན་ནིང་དགུན་དུས་ནས་བཟུང་། གླིང་སྐྱ་དང་བསམ་གཏན་ཕུའི་རྒྱབ་རི་རྣམས་དུ་བ་དང་སྨུག་པ་སོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྐུ་རིམ་ དུ་མིང་བཏགས་པའི་སྔོན་འགྲོ་འདྲ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་གྱིས་གསུངས་བྱུང་པས། རྗེ་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་དོ་དམ་བྱས་ནས་མུས་ནང་གི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོར་སྐུ་ རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་རྗེའི་གསུང་ལས། སྔོན་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་གཤེགས་དུས་གདུང་ལ་ཆས་ཞུགས་ཕུལ་ཚུལ། སྤུར་ཁང་རྩིག་པ་དང་། བཞུ་འབུལ་བ་མཛད་ཚུལ་སོགས་འདི་ལྟར་བྱས་ པ་ཡིན་ཞེས་འཕྲོས་མའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་མ་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོ་ངེ་ཆེན་པོ་བྱས་པས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ཟེར་བ་ཡིན། 3-1307 ང་བཙུན་རྒན་ཞིག་འཆི་བ་ལ་སེམས་ལས་བྱེད་དོན་མེད། བཙུན་པ་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པས་མ་བྱེད། སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་། དོན་དམ་པར་ འཆི་རྒྱུ་ཡང་མེད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་འབོར་བ་ལ་ང་བྲོད་པ་མེད། དང་པོ་དགོས་པའི་སློབ་གཉེར་དང་སྒྲུབ་པ་ཡང་བྱས། བར་དུ་དགོས་པའི་འཆད་ཉན་ཡང་ལམ་འབྲས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་ ཐོག་དྲངས། བདེ་མཆོག་དང་ཡོ་ག ནཻ་གུ། གཅོད་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ཁྲིད་རྣམས་ཚར་བཅུ་སྐོར་སོགས་དང་། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་མཚོ། གཞན་ཟུར་བཀའི་རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ མདོར་ན་བླ་མ་སོ་སོ་ལས་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་བཅུའི་བྱིན་རླབས་དེ་དཔེ་ཞིག་མ་རྙེད་པས་མ་ཐུབ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཉིས་སུ་མ་བྱས་པ་མེད་ཅིང་། ཐ་ མར་ཡང་ངེད་རང་མནོས་པ་བཞིན་གདན་ས་ས་སྐྱ་པ་ལ་འཕྲོད་ཅིང་། དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་འབྲེལ་བས་བག་ཆགས་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 他們也這樣對我說了,並讓我安住於此。當時,在法座附近的侍從們說:『昨天,這個月的初八和初十等日子,出現了盛大的花雨,聽到了天樂等聲音,大家都看到了也聽到了。而且,您的身體也不太舒服,請一位名醫來診治比較好。』 尊者回答說:『你們說什麼呢?我並沒有生病。這不是需要看醫生的病。』他們又說:『那麼,做一場法事祈福怎麼樣?』尊者又說:『以前,我所擁有的一切都用於善事,而且這一切都不是爲了今生而做的。所以,前行也足夠了。從去年冬天開始,我就看到了靈地的後山和禪定處的後山都被煙霧籠罩,土地和水都消失了等徵兆。』但是,如果你們想做名為法事祈福的前行,那就做吧。』於是,尊者的侍從們負責,以木斯內的各個寺廟為首,為眾多的寺院舉行了盛大的法事祈福。 有一次,尊者說:『以前,當杰·曲旺·帕巴(杰·曲旺·帕巴,人名)去世時,供奉火葬的方式,建造靈塔的方式,以及火供的方式等等,都是這樣做的。』侍從們聽了這些話,心中充滿了無法忍受的悲傷。尊者說:『你們在說什麼呢? 我只是一個老僧人,死了沒什麼好難過的。僧人死後哀悼是不符合佛法的,所以不要這樣做。只要出生,死亡是每個人都要面對的。從究竟意義上來說,也沒有死亡。從世俗意義上來說,我並不害怕拋棄這個身體。首先,我做了必要的學習和修行。其次,我做了必要的講經說法,以道果(道果,佛教術語)十八次圓滿為首。勝樂金剛(勝樂金剛,佛教本尊)和瑜伽,內古瑪(內古瑪,人名),施身法(施身法,藏傳佛教的一種修行方法)等的講解和引導有十多次。以及灌頂,百種成就法(百種成就法,佛教術語),以及許多其他的口耳傳承。總之,從各個上師那裡獲得的法中,八十位成就者的加持沒有找到範例,所以沒有做到。其他的都做了兩次以上。最後,我也像我所希望的那樣,將法座託付給了薩迦派(薩迦派,藏傳佛教派別),並且與良好的善行聯繫在一起,留下了深刻的印記。
【English Translation】 They also said this to me and told me to stay here. At that time, the attendants near the throne said, 'Yesterday, on the eighth and tenth of this month, there was a great rain of flowers, and sounds of heavenly music were heard, everyone saw and heard it. Moreover, your health is not very good, it would be better to invite a skilled doctor to diagnose you.' The venerable one replied, 'What are you saying? I am not sick. This is not a disease that needs to be seen by a doctor.' They also said, 'Then, how about doing a ritual for blessings?' The venerable one said again, 'In the past, everything I owned was used for good deeds, and all of this was not done for this life. Therefore, the preliminary practices are also sufficient. Since last winter, I have seen signs such as the back mountains of Lingkya and the meditation place being covered in smoke, and the land and water disappearing.' However, if you want to do a preliminary practice called a ritual for blessings, then do it.' So, the venerable one's attendants were responsible, and the large and small monasteries in Musne took the lead in holding grand rituals for blessings for many monasteries. Once, the venerable one said, 'In the past, when Je Chöwang Phukpa (Je Chöwang Phukpa, a person's name) passed away, the way of offering cremation, the way of building a stupa, and the way of offering fire, etc., were done in this way.' The attendants were filled with unbearable sadness when they heard these words. The venerable one said, 'What are you saying? I am just an old monk, there is nothing to be sad about dying. Mourning after a monk dies is not in accordance with the Dharma, so do not do it. As long as you are born, death is something everyone must face. From an ultimate point of view, there is no death. From a conventional point of view, I am not afraid to abandon this body. First, I did the necessary learning and practice. Second, I did the necessary teachings, starting with the eighteen complete cycles of Lamdre (Lamdre, a Buddhist term). The explanations and guidance of Chakrasamvara (Chakrasamvara, a Buddhist deity) and Yoga, Niguma (Niguma, a person's name), Chöd (Chöd, a Tibetan Buddhist practice) etc. were done more than ten times. And the empowerment, the hundred methods of accomplishment (the hundred methods of accomplishment, a Buddhist term), and many other oral transmissions. In short, among the teachings received from various gurus, the blessings of the eighty-four siddhas could not be done because a model was not found. All the others have been done more than twice. Finally, I also entrusted the throne to the Sakya school (Sakya school, a Tibetan Buddhist school) as I wished, and connected with good virtuous deeds, leaving a deep impression.'
ཏུ་བཟང་བའི་ངང་ནས་འགྲོ་བ་འདི་ཤེས་ལྡན་ཀུན་ཡིད་སྨོན་གྱི་གནས་ ཡིན་མོད། ང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་འདི་དོག་པས་མང་པོ་ཤོང་པར་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་། སྒོམ་ཆེན་འདས་པའི་ཤུལ་དུ་མང་པོའི་འདུ་འཚོག་སྐབས་སུ་ཡང་མི་ཆེ་བས། དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་དང་། 3-1308 ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་རུས་པའི་ཆས་གཞུག་དང་། བཞུ་བ་སོགས་གྱིས་ལ་རུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཐོར་བ་དང་། ཐབ་ཀྱི་ས་ཚུན་ཆད་མ་འཁྱར་བ་ཚ་ཚར་བཏབ་པའི་བསམ་གཏན་ ཕུའི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཁྲིའི་མདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་ཤིག་གྱིས་ལ་དེར་ཆུག ལྷག་མ་རྣམས་བསམ་གཏན་ཕུའི་རི་རྩེར་སྐྱོལ། །གཞན་ནང་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱེད། ཕུགས་ ཡུལ་སེམས་ཅན་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་མེད། ཅེས་སོགས་གསུངས་འདུག་ཅིང་། དུས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་ལས་ཀྱང་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས། སྐབས་འགར་སྐུ་མདར་ཤིག་ཤིག་མཛད་ཀྱིན་ འདུག་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་མི་བདེ་བ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མི་བདེ་བ་མི་འདུག་ནང་གི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་གདའ་གསུང་བ་དང་བཅས་ཐུགས་ བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་མཛད་པ་ལས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར། དབང་ པོ་རབ་ཚེ་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་གོ །འབྲིང་ཚེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་སྐྱེས་བུའི་གོམ་པ་འདོར་བ་བཞིན་རེས་འཇོག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་མཚམས་མ་སྦྱར་ན་ཟུང་འཇུག་མི་ཐོབ་པ་ལ། 3-1309 འཆི་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་འགྲོལ་ཞིང་། དེས་སྤྱོད་པའི་ཚབ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་གྲུབ་མཐའ་ བསྙོགས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་བླ་མ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ནི་དུས་ དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཙམ་ སྡོད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ད་ལན་འགྲོ་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། སྔོན་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འགྲིབ་པ་དང་། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་ མཚོ་ལ་ཡང་སྐུ་ཚེ་ལོ་གསུམ་འགྲིབ་པ་བྱུང་ངེས་ཡིན་ཞིང་། ངེད་རང་གི་ཕ་རྒན་ལ་ཟླ་བཤོལ་རྣམས་བརྩིས་པའི་
【現代漢語翻譯】 在美好的狀態中,這個地方是所有有知識的人都向往的地方。但我死後,這個修行室太小了,容不下很多人。而且,高僧去世后,舉行集會時地方也不夠大。因此,讓格西(dge slong,比丘)桑結饒丹(sangs rgyas rab brtan)和曲杰(chos rje,法主)貢嘎倫珠(kun dga' lhun grub)兩人處理我的骨灰,進行火化等事宜,確保沒有一塊骨頭遺落,甚至連爐灶的灰燼都不要灑落。在禪定山洞的杰(rje,尊者)大菩薩的寶座前,建造一座佛塔,將骨灰安置在那裡。剩餘的骨灰送到禪定山洞的山頂。其他的,比如內供等,不要過於鋪張。最重要的是將功德迴向給普渡眾生。』等等。在那段時間裡,他比以往更加精進于禪修。有時,他會發出『西西』的聲音。侍者們問他是否身體不適。他說:『我沒有不適,這是內在脈結解開的跡象。』據說他感到無比的舒適。據說這是從尊貴的上師丹巴(dam pa,聖者)的傳記,杰(rje,尊者)貝丹楚臣(dpal ldan tshul khrims)所著中聽到的:所有密續和口訣都一致認為,上等根器的人今生就能獲得雙運(zung 'jug,樂空雙運)的喜樂,從而證得果位。中等根器的人,今生在世俗諦和勝義諦兩種真理之間,就像人走路一樣交替生起,如果不能將三種行為結合起來,就無法獲得雙運。死亡時,由於死亡的因緣,氣脈的結解開,代替了行為,將以前的兩種真理各自的等持融合爲一,從而證悟雙運的真理,證得果位。』正如他所說,杰(rje,尊者)喇嘛也必定證得了這樣的果位。他說脈結正在解開,並且感到非常舒適,這無疑是當時俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes,與生俱來的智慧)雙運大樂融入他心相續的跡象。還有一次,他說:『我本想活到八十二歲左右,但某種緣起似乎在說我這次要走了。』以前,杰(rje,尊者)蔣揚('jam dbyangs,文殊)也被大菩薩預言會減壽三年。堅贊袞秋嘉措(dkon mchog rgya mtsho)也必定會減壽三年。至於我的父親,如果算上閏月等,
【English Translation】 In a state of goodness, this place is what all knowledgeable people yearn for. But after I die, this hermitage is too small to accommodate many people. Moreover, when gatherings are held after the passing of great meditators, the space is also insufficient. Therefore, let Geshe (dge slong, monk) Sangye Rabten (sangs rgyas rab brtan) and Chöje (chos rje, Dharma Lord) Kunga Lhundrup (kun dga' lhun grub) handle my remains, perform cremation, etc., ensuring that not a single bone is lost, and not even the ashes from the stove are scattered. In front of the throne of the Je (rje, Lord) Great Bodhisattva in the meditation cave, build a stupa and place the remains there. Take the remaining ashes to the summit of the meditation cave mountain. As for other things, such as inner offerings, do not be too extravagant. The most important thing is to dedicate the merit to all sentient beings.』 And so on. During that time, he was even more diligent in his meditation than before. Sometimes, he would make a 『shik shik』 sound. The attendants asked him if he was feeling unwell. He said, 『I am not unwell; it is a sign that the inner knots of the channels are being released.』 It is said that he felt immeasurable comfort. It is said that this was heard from the biography of the venerable Lama Dampa (dam pa, Holy One), written by Je (rje, Lord) Pelden Tsultrim (dpal ldan tshul khrims): All tantras and oral instructions agree that a person of superior capacity can attain the bliss of union (zung 'jug, Yuganaddha) in this life, thereby attaining accomplishment. A person of middling capacity, in this life, between the two truths of conventional truth and ultimate truth, just as a person walks, alternately arises in the mindstream. If one cannot combine the three conducts, one cannot attain union. At the time of death, due to the cause of death, the knots of the winds and mind are released, replacing conduct, merging the previous two truths each into one samadhi, thereby seeing the truth of union and attaining accomplishment.』 As he said, Je (rje, Lord) Lama must have also realized such a result. He said that the knots of the channels were being released, and he felt great comfort, which was undoubtedly a sign that the great bliss of coemergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes, Sahajajñana) was arising in his mindstream. On another occasion, he said, 『I had thought of living to about eighty-two years old, but some auspicious coincidence seems to be saying that I am leaving this time.』 Previously, Je (rje, Lord) Jamyang ('jam dbyangs, Manjushri) was also prophesied by the Great Bodhisattva to have three years reduced from his lifespan. Khenchen Könchok Gyatso (dkon mchog rgya mtsho) will also certainly have three years reduced from his lifespan. As for my father, if one counts the intercalary months, etc.,
ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཐུབ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་ཞིང་། ངེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ རྩིས་ན་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གྲངས་ལོན་ཉེན་ཡང་འདུག སྔོན་རོང་སྟོན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་དུས་ཀྱི་རྟགས་ལ་དཔགས་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བརྒལ་བ་ཞིག་ཡོང་བའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་། 3-1310 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་འདུག གང་ལྟར་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་འདིར་ས་སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ལམ་དབང་ཞིག་གིས་གསལ་འདེབས་ བགྱིད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ས་སྐྱ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་པས་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་འདུག་པས་འདི་ཅུང་ཟད་སེམས་འཕྲང་བ་འདུག གཞན་སེམས་ལ་འཕྲང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་ ཅིང་། ངེད་རང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོ་བོའི་དྲིན་ལས་སོ་སོར་འཚོས་ཙམ་རེ་ཡོངས་བ་ཡོད་པས། རྒན་ཟེར་ལ་གཞོན་ཉན་པའི་སོ་སོ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དུ་བློ་གཏོད། གླིང་ག་དགོན་པ་མ་བུ་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པས་ང་རང་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཤུལ་དུ་གང་ཡང་མི་དགོས་པ་འདི་ ངེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད། བཅུ་དགུ། ཉི་ཤུའི་ཉིན་རྣམས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་སོགས་དགྱེས་ པའི་ཉམས་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་ནི་ལྟ་བ་རང་ལ་དགའ་ཟེར་བར་འདུག དེ་དེ་ཀ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ཚིག་གོ་མིན་མི་གོ་མིན་མང་དུ་གསུང་གིན་འདུག་ཅེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། 3-1311 ཡང་ལན་ཅིག་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྗེ་དཔོན་གྱིས་ཅི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་ གར་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་གསུངས། དེ་ལ་རྗེ་དབོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་མས་གང་བ་ནི་འདུག་ལགས། གཞན་ཅི་ཡང་ མི་མཐོང་བ་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཧཻ། འདི་རྣམས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་པས་མི་རྟག རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ལྟ་བ་འདི་རང་ཟབ་པ་འདུག་གསུངས། ཡང་ལན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཌཱ་ ཀི་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་གསུང་ཆེན་པོ་གནང་བྱུང་བས། ཅི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷ་མོ་ཏེ་ནུ་གཉིས་ཀྱང་ལྟ་བ་རང་དགའ་ཟེར་ཏེ། དེ་དེ་ཀ་ རང་དུ་གདའ་གསུངས་པ་སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་གི་དུས་འདའ་བ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་ཚེས་ཉི་ཤུའི་མཚན་གང་ཐུགས་དམ་འབའ་
【現代漢語翻譯】 據說他活了一百零五年。如果我也這樣計算,我可能已經接近八十多歲了。以前,根據我修持榮敦(Rongton)的長壽法和金剛亥母(Dorje Lhamo)的口訣時的徵兆來看,我應該能活到八十多歲。 3-1310 我的上師們也大多如此。無論如何,我自己的想法是,在臨終之際,希望能得到薩迦(Sakya)的夏仲(Zhabdrung,對薩迦高僧的尊稱)的加持。但現在從薩迦迎請,似乎會妨礙勝樂金剛(Dechok)的唸誦,這讓我有些擔憂。除此之外,我心中沒有任何其他擔憂。 我的親近之人,也都因我的恩德而得以各自生活。所以,年輕人要聽老年人的話,各自行持與佛法相符之事。大家都要信賴薩迦夏仲。林嘎寺(Lingga Gompa)母子寺院都託付給薩迦派,我的所有願望都實現了。你們不需要任何遺產,這都是我的恩德。』 然後,在十八、十九、二十日,他以無法估量的快樂,反覆看著天空,面帶微笑,顯現出許多喜悅的神情。據說空行母(Kha'dro Ma)喜歡觀看自性。他說:『就是這樣。』等等。據說他一直在與勝樂金剛壇城(Dechok)的本尊們交談,說了很多聽得懂或聽不懂的話。當時在夏仲處的人們都異口同聲地聽到了。 3-1311 有一次,他看著天空,用手結著虛空藏手印(Namkha Dzö)並面帶微笑。杰本(Je Dpon,上師的侍從)問:『有什麼嗎?』他說:『許多勇士(Pawo)和空行母在跳舞,你看到了嗎?』杰本回答說:『我看到天空中充滿了各種奇特的彩虹顏色和圖案。除此之外,我什麼也看不到。』 他說:『嘿!這些都是空相的顯現,是無常的。一切時處都具備最勝的見地才是最深刻的。』 又有一次,他看著天空,大聲喊道:『空行母!空行母!』(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)當被問及發生了什麼事時,他說:『空行母秘密智慧(Sangwa Yeshe)和女神德努(Lhamo Tenu)也說她們喜歡觀看自性,就是這樣。』等等。他一直在純凈的景象中度過時光。然後,在二十日的晚上,他一直在禪定中。
【English Translation】 It is said that he lived to be one hundred and five years old. If I calculate in the same way, I may be approaching my eighties. Previously, based on the signs when I practiced Rongton's longevity practice and Dorje Lhamo's (Vajravarahi) instructions, I should live to be over eighty years old. 3-1310 Many of my previous lamas were also like this. In any case, my own thought is that at the time of death, I hope to receive blessings from Sakya Zhabdrung (a respectful title for high lamas of Sakya). But now inviting from Sakya seems to hinder the recitation of Chakrasamvara (Dechok), which makes me a little worried. Apart from this, I have no other worries in my heart. My close ones have also been able to live their own lives because of my kindness. Therefore, young people should listen to the elderly and act in accordance with the Dharma. Everyone should trust Sakya Zhabdrung. Lingga Gompa and its branch monasteries are entrusted to the Sakya school, and all my wishes have been fulfilled. 'You don't need any inheritance, this is all my kindness.' Then, on the eighteenth, nineteenth, and twentieth days, he looked at the sky repeatedly with immeasurable joy, smiling, and showing many joyful expressions. It is said that Dakinis (Kha'dro Ma) like to watch the self-nature. He said, 'That's it.' etc. It is said that he was talking to the deities of the Chakrasamvara mandala (Dechok), saying many things that were understandable or not. Those who were with Zhabdrung at that time heard it with one voice. 3-1311 Once, he looked at the sky and made the gesture of the Namkha Dzö mudra (sky treasury mudra) with his hand and smiled. Je Dpon (the master's attendant) asked, 'Is there anything?' He said, 'Many warriors (Pawo) and Dakinis are dancing, do you see them?' Je Dpon replied, 'I see the sky is full of various strange rainbow colors and patterns. Other than that, I don't see anything.' He said, 'Hey! These are all manifestations of emptiness, they are impermanent. The view of being fully endowed with the supreme in all times is the most profound.' Again, he looked at the sky and shouted, 'Dakini! Dakini!' (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) When asked what was happening, he said, 'Dakini Secret Wisdom (Sangwa Yeshe) and the goddess Tenu (Lhamo Tenu) also say they like to watch the self-nature, that's it.' etc. He spent his time in pure visions. Then, on the night of the twentieth, he was in meditation.
ཞིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས། སྐབས་ཤིག་ ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཟླ་བ་ཤར་བར་འདུག་གམ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོས་གང་འདུག་གསུངས་བ་དང་། མི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཡང་ཅུང་ཟད་གཅིག་ནས་གསུངས་ལས། 3-1312 ད་ནི་ཉི་མ་ཡང་ཤར་བྱུང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཅུང་ཟད་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་བྱུང་གསུངས་ཤིང་དགྱེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པའི་ཐུགས་ཉམས་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ནུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་སྤངས་ ནས་ས་ལམ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་བསྒྲོད་དེ། དེ་མ་ཐག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་ཉེ་བ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བསུ་བ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོག་པ་སོགས། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཤིང་འཁོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བླ་མ་བྱམས་ཆོས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཆ་བ་ན་བབས་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སེམས་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་འདའ་ཁ་མ་ལ་བབས་པ་ན། 3-1313 འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་གསོས་བཏབ་པས་དྲན་བླངས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་གང་དུའང་མི་རྙེད་པའི་རང་རིག་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སེམས་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ན། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུངས་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་གཟིམ་མལ་ཅུང་ཞིག་འཆོས་པར་རྩོམ་པ་ན། འདི་ཀ་རང་ལ་བཞག་པས་འདི་འདྲའི་བདེ་བ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ། སྟོང་པའི་བདེ་ བ། འཛག་མེད་ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 當他一心禪定的時候,有一次,他對身邊的人說:『我聽到上師的聲音,如明月升起,一切都被白光照亮。』他們回答說:『沒有啊。』過了一會兒,他又說:『現在太陽也升起來了。』等等,顯得非常快樂和放鬆。又過了一會兒,他說:『我已經與空行母光明母子相認了。』聽起來他非常高興,沉浸在無法估量的喜悅之中。據說,這些都是因為至尊者內在深奧的三昧耶修持的力量,使他瞬間捨棄了一切應捨棄之物,並在片刻之間超越了所有道位。當他即將證得果位時,諸天神、天女、勇士和空行母、持明者等眾,以各種顏色的光芒迎接他,奏響了廣大的音樂,並以無數的供養來到上師面前並安住。因此,我們應當確切地知道,這些內外緣起是多麼的奇妙。這些情況與法王喇嘛丹巴索南堅讚的傳記非常相似。法王喇嘛丹巴的傳記中,大喇嘛絳秋巴所著的《涅槃記》中這樣寫道:當太陽西沉時,那些精通生圓次第的瑜伽士,當他們面臨死亡時, 各種死亡光明出現,給予他們滋養,使他們憶起並生起俱生智,那是一種不變的特殊喜樂智慧。這是一種無法用言語表達,在任何地方都無法找到的俱生自證大樂智慧,其快樂程度是人天之樂的十六倍也無法比擬的。當這種不可思議的大樂在他們的心中生起時,就像與過去熟悉的人相遇一樣,光明母子相認,就像水倒入水中,酥油倒入酥油一樣,一切事物都無分別地融入大樂一味之中,從而證得雙運金剛持的果位。許多經續中都這樣說過。而我們偉大的導師,三界法王,他的心續中也顯現了這些證悟。當他身邊的人正要稍微整理他的床鋪時,他說:『就放在這裡吧,這樣的快樂,不變的快樂,空性的快樂,無漏的快樂。』
【English Translation】 While he was single-mindedly in meditation, once, he said to those near him: 'I hear the voice of the master, like the moon rising, and everything is filled with white light.' They replied, 'No.' After a while, he said again: 'Now the sun has also risen,' and so on, appearing very happy and relaxed. After a while, he said, 'I have recognized the Dakini (空行母) radiant mother and child.' It was heard that he was very happy, immersed in immeasurable joy. It is said that these were all because of the power of the profound samaya practice within the venerable one, enabling him to abandon all that should be abandoned in an instant, and to transcend all the stages of the path in a moment. When he was about to realize the fruit, the gods and goddesses, heroes and dakinis, and the assemblies of vidyadharas (持明者), greeted him with various colors of light, played vast music, and came to the master's presence with countless offerings and remained. Therefore, we should know for sure how wonderful these inner and outer interdependencies are. These circumstances are very similar to the biography of Dharma Lord Lama Dampa Sonam Gyaltsen. In the biography of Dharma Lord Dampa, the 'Nirvana Record' written by the great Lama Jamyang Chopa states: Then, as the sun began to set, those exceptional yogis who had mastered the unique generation and completion stages in their minds, when they approached death, various death radiances appeared, nourishing them, causing them to remember and arise the coemergent wisdom, a special bliss wisdom that is self-aware and unchanging. This is an inexpressible, coemergent self-aware great bliss wisdom that cannot be found anywhere, a great bliss that is sixteen times greater than the happiness of gods and humans. When this non-conceptual great bliss arises in their minds, like meeting someone familiar from the past, the radiant mother and child are recognized, just as water is poured into water, and ghee is poured into ghee, all things merge indivisibly into the one taste of great bliss, thereby realizing the state of union Vajradhara (金剛持). Many sutras and tantras have said this. And our great guide, the king of Dharma in the three realms, these realizations manifested in his mindstream. When those near him were about to adjust his bed slightly, he said: 'Leave it here, such happiness, unchanging happiness, emptiness happiness, undefiled happiness.'
དེ་བ་ཞེས་སོགས་མང་པོ་གསུངས། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག །དབུ་མའི་ཐིག་ལེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་བརྡའི་ཚིག་མང་པོ་གསུངས་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་། 3-1314 བདག་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་ བརྟགས་ན་རྣམ་ཐར་དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་མཛད་ངེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཟིན་པ་ན་དབོན་ཆུང་གིས་གསོལ་འཇམ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། ཡི་དྭགས་ལ་སུ་རུ་པའི་གཏོར་མ་མ་སྦྱིན་པར་ཚོད་མ་འཐུང་པས་ཡོང་པ་ཨེ་ཡིན། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་ ཐུགས་ཅུང་མ་མཉེས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེ་འཕྲལ་དབོན་པོས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བཏང་པས་དཀར་ཆ་བཞི་སོགས་མཛད་ནས། ཡང་ཐུགས་དམ་ངང་ལ་བཞུགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ནམ་ ལངས་པར་ཉེ་བ་ན་རྗེའི་གསུང་ལས། གསོལ་ཇ་མེ་ཏོག་དབྱངས་འཛིན་ཞིག་བསུས་ལས་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་པའི་ཚེ། དབོན་པོ་མ་ཆེན་གྱིས་གསོལ་ཇ་རྗེའི་ཞལ་དཀར་ཀོག་ཙམ་ལས་ཞུ་མ་ནུས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་རང་ངེད་ཁག་ཆེ་བས་ཇ་དཀར་ཡོལ་གང་ལྷུག་ཅིག་གསུངས་ཤིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཇ་གསོལ་གྲུབ་མཚམས་ནམ་ལངས་བྱུང་པ་ན། དེ་རིང་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཡིན་ནམ་གསུངས། 3-1315 ཡིན་ལགས་ཞུས་པས་དེས་ཡོང་བ་འདུག ཁྱེད་རང་གཅིག་མ་གཏོགས་རང་གནས་སུ་སོང་གསུངས་ནས། དབོན་པོ་རྒན་པ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། རྗེའི་ཕྱག་ཕྲེང་རིང་བ་ཕུད་ནས་སྐུ་འཁྲིས་ཀྱི་བང་ ཁར་འཇོག་པ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་སྐོར་ཕྱག་གཡོན་པས་བསྣམས་བཞིན་པའི་ངང་ནས། རྗེའི་གསུང་ལས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་ཞིག་ ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས་དེ་བཞེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ལྟ་བ་ལ་བཞུགས་ནས། དེ་ནས་ཕཊ྄་ཆེ་བ་གཉིས་གསུང་བ་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་གསུང་ཆུང་ ངུས་ཕཊ྄་ཀྱང་གསུང་བ་འདྲ་བ་ལ། ཧིག་ཀྱང་གསུང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་མོད་ལ་སྐུ་སྟོད་ཕྲུག་ཙམ་དང་ལྟག་པ་བསྒྱོད་ཙམ་མཛད་པའི་ངོས། ཚེག་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དབུ་ལས་ཆུ་སྐོལ་ བ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་སྐྱ་བུན་པ་བྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་སོང་བས། དེ་འཕྲལ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དབོན་པོ་དེས་གྲོགས་གཞན་རྣམས་བོས་ ནས། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་ལ་བལྟས་པ་ན། སྔར་དབུའི་སྤྱི་ག
【現代漢語翻譯】 還說了許多諸如『彼等』之類的話。此外,當時還說了用明點之聲所說的金剛語,如『明點,空性,不變六』,『中脈明點』,『空性明點』等等許多隱語。這些都已詳細闡述。 我的上師,化身為人的佛陀,如前所述,如果精通密續和口訣深奧含義的智者們,仔細研究這些神奇的傳記,就會發現這兩部傳記都顯示了上師在涅槃之際,顯現證得佛果的殊勝徵兆。然後,在黎明時分,侄子請求上師用膳。上師說:『如果不向餓鬼施捨蘇魯巴食子,只喝茶可以嗎?』等等,似乎有些不悅。侄子立即向本尊食子灑水,做了四白等儀軌,然後上師又安住于禪定之中。接近黎明時,上師說:『拿一杯名叫『妙音天女』的奶茶來。』當時,侄子瑪欽只能給上師的白瓷碗倒一點點奶茶,上師說:『現在我們身體不好,倒滿一碗吧。』師徒們用完早茶后,天亮了,上師問:『今天二十一號嗎?』 回答說是的,上師說:『那就對了,除了你之外,其他人都回自己的住處去吧。』然後,上師從在夏仲(ཞབས་དྲུང་)的年長侄子那裡取下長長的念珠,放在身旁的墊子上,左手拿著轉經筒,說道:『拿些妙音(འཇམ་དབྱངས།,妙吉祥)桑熱(སངས་རིན།)的甘露丸,稍微混合一些薩迦派的甘露丸來。』然後服用了,稍微禪定了一會兒,接著大聲唸了兩聲『ཕཊ྄་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),在寢室門口的人都聽到了。然後又小聲地念誦『ཕཊ྄་』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)的聲音,似乎還發出了『ཧིག་』的聲音,同時身體稍微顫動了一下,頭也稍微動了一下。與此同時,伴隨著一聲巨響,從頭頂冒出了像開水一樣的白色蒸汽,同時上師的意念融入了法界之中。當時,在夏仲(ཞབས་དྲུང་)的侄子立即叫來了其他同伴,瞻仰上師遺體的頭部,發現以前頭頂的頭髮是分開的
【English Translation】 He spoke many things such as 'the Devas' and so on. Furthermore, at that time, he spoke the Vajra words spoken with the sound of Bindu, such as 'Bindu, emptiness, immutable six,' 'Central Channel Bindu,' 'Emptiness Bindu,' and many other symbolic words. All of these have been explained in detail. My Guru, the Buddha in human form, as mentioned before, if wise individuals skilled in the profound meanings of Tantra and oral instructions carefully examine these miraculous biographies, they will realize that both biographies similarly show the extraordinary signs of the Guru manifesting the attainment of Buddhahood at the time of passing into Nirvana. Then, as dawn approached, the nephew requested the Guru to have breakfast. The Guru said, 'If one does not offer Surupa Torma to the hungry ghosts, is it okay to just drink tea?' and so on, appearing somewhat displeased. Immediately, the nephew sprinkled water on the Torma for the tutelary deity, performed the four white offerings, and then the Guru remained in meditation. As dawn neared, the Guru said, 'Bring a cup of milk tea called 'Melodious Goddess'.' At that time, the nephew Machen could only pour a little milk tea into the Guru's white porcelain bowl, but the Guru said, 'Now that we are not well, pour a full bowl.' After the Guru and disciples finished their morning tea, it dawned, and the Guru asked, 'Is today the twenty-first?' Upon being told yes, the Guru said, 'That's right, then, except for you, everyone else should return to their own residences.' Then, the Guru took the long mala from the elder nephew who was at Shabdrung (ཞབས་དྲུང་), placed it on the cushion beside him, and while holding the prayer wheel with his left hand, said, 'Bring some nectar pills of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri) Sangrin (སངས་རིན།), mixed with a little Sakya nectar pills.' Then he took them, meditated for a while, and then loudly uttered two 'ཕཊ྄་' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to break), which everyone at the door of the room heard. Then, he seemed to utter 'ཕཊ྄་' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to break) in a low voice, and also made a sound like 'ཧིག་', while slightly shaking his body and moving his head slightly. At the same time, with a loud sound, white steam like boiling water came out of his head, and simultaneously, the Guru's mind merged into the Dharmadhatu. Immediately, the nephew at Shabdrung (ཞབས་དྲུང་) called the other companions, and when they looked at the head of the Guru's precious body, they found that the hair on the top of his head, which had previously been parted,
ཙུག་གི་ཐད་ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་འབོར་བའི་གཏིང་སྒོང་ཞབས་མའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པའི་དབུས་དེར་བུག་པ་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་རྩ་དབུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་ཕྲ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པ་ཙམ་གྱི་སྐུའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཉིལ་ལེ་བར་གྱུར་ཅིང་། 3-1316 དེ་དུས་ཀྱང་དབུ་བྱིན་ལ་ཡང་དྲོད་ཚ་ཚིལ་ལེ་བ་རླངས་པ་དང་བཅས་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོས་ མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་ཀྱང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ བྱོན་པའི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་སོགས་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་འགའ་ཡང་བྱུང་བ་མ་ཐོས་ན། ཕྱིན་ཆད་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ འཚལ། དེས་ན་རྗེ་བཙུན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། སྐུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་ གྱིས་ཀྱང་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྟ་མོ་ཤར་ནས་ལས་དག་པ་འགའ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་ལ། འཇའ་དཀར་ པོ་རས་ཡུག་བརྐྱངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་མཐའ་ལ་འཇའ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་བླ་མས་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་ཁ་རག་ཐོད་བུར་གཤེགས་དུས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་ཚེ། 3-1317 དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་པའི་འོད་དཀར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་བར་སྣང་ལ་སོང་བ། ཁ་རག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མང་པོས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་ནོ། ། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུང་ཞག་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རི་མོ་ངོ་ མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཉིན་རང་པོར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བས། ལ་ལ་ས་ལ་བབས་ཏེ་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་སུ་ཚགས་བྱར་ཡོད་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་ནི་ས་ལ་མི་འབབ་པར། བར་སྣང་ལ་ ཁ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་ཐུག་ལ་ཉེ་བ་ན་སྐར་མའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་
【現代漢語翻譯】 在頭頂處,有一個比其他地方更高起的頭蓋骨,大約有一個底部朝下的雞蛋那麼大。在那個凸起的中心,有一個完全敞開的孔,從那裡伸出一根像中等大小竹竿一樣粗細的身體脈管,看起來像是中脈,從中流出了菩提心的甘露。 據說,那時頭頂仍然溫暖,帶著熱氣和蒸汽。據說就在示現收攝色身的那一瞬間,通過甚深的不退轉之門,無礙地前往了偉大的空行凈土,這成爲了所有有眼之人的親眼所見。像這樣殊勝的示現,即使在以前的雪域,除了極少數像班智達嘎雅達拉等無與倫比的聖者之外,也從未聽說過。更不用說在未來的末法時期了。因此,那些與至尊者有緣,並以大慈悲心被攝受,從而獲得甚深廣大的佛法恩澤的人們,自不必說。僅僅是見到他的身相,聽到他的聲音,就應該知道這是極其幸運的。當他的意融入法界的同時,從東方瑞莫(藏語地名)方向,一些清凈業障的人們看到,一道像展開的白色絲綢般的彩虹,邊緣裝飾著藍色,從宗喀巴大師的禪房方向消失在空中。據說,這與當年班禪嘎雅達拉在卡拉克托布示現圓寂時,進行頗瓦瑜伽時,從頭頂射出一道白色光芒,像一顆小球一樣進入空中,被卡拉克地區的許多人看到的情景相似,因此這是一個非常神奇的傳記。 從那時起,直到七天圓滿,甚至在之後的週年紀念日,晴朗的天空中都佈滿了各種顏色的彩虹,呈現出各種奇妙的圖案。鮮花如雨般不停地落下。特別是在示現收攝色身的那一天,花雨非常大,以至於一些花朵落到地上,許多僧人將它們收集在碗里。大多數花朵沒有落到地上,而是在空中像大雪一樣飄浮。有些花朵在接近陽光時,會顯現出星星般的大小,並在空中停留很長時間。這些景象超出了普通人的理解,是不可思議的奇蹟。
【English Translation】 At the crown of his head, there was a raised area of the skull, about the size of an egg with its bottom facing down. In the center of that raised area, there was a completely open hole, from which emerged a hollow bodily channel, about the thickness of a medium-sized bamboo shoot, resembling the central channel, from which the nectar of Bodhicitta flowed. It is said that even then, the crown of his head was still warm, with heat and steam. It is said that at the very moment he demonstrated the gathering of the physical body, through the profound and irreversible gate of passing away, he went without obstruction to the great Khechara pure land, which became the direct experience of all who had eyes. Such a supreme demonstration, even in the past in this land of snow, apart from a few incomparable beings like the master Pandit Gayadhara, had never been heard of. Not to mention in the future degenerate times. Therefore, what need is there to say about those who are connected to the venerable one, and who, with great compassion, were taken care of and received the profound and vast Dharma blessings? Merely seeing his form and hearing his voice should be known as extremely fortunate. At the same time that his mind dissolved into the Dharmadhatu, from the east of Ramo (Tibetan place name), some who had purified their karma saw a rainbow like a stretched white silk cloth, adorned with blue at the edges, disappearing into the sky from the direction of Je Rinpoche's hermitage. It is said that this was similar to when the great Pandit Gayadhara demonstrated passing away at Kharak Tobu, when he performed the transference yoga, a white light emerged from the crown of his head, like a small ball, and went into the sky, which was seen by many people in the Kharak area, so it is a very wonderful biography. From that time until the completion of seven days, and even during the anniversaries of the year and month, the clear sky was filled with rainbows of various colors, presenting various wonderful patterns. A rain of flowers fell continuously. Especially on the day he demonstrated the gathering of the physical body, the rain of flowers was so heavy that some flowers fell to the ground, and many monks collected them in bowls. Most of the flowers did not fall to the ground, but floated in the air like heavy snow. Some flowers, when they approached the sunlight, appeared to be the size of stars and remained in the air for a long time. These sights were beyond the comprehension of ordinary people and were inconceivable miracles.
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་གདུལ་བྱ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དད་པའི་དབྱར་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1318 འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཁོ་བོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་དེ་དུས་དེར་སྟོར། །དེ་ཕྱིར་མགོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས། །ལུས་སེམས་མནར་བས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གྱུར། །རྗེ་ བཙུན་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཡིད་སྐྱོའི་གཏམ། །བདག་གི་རྣ་བའི་ཁོང་བུར་ལྷུང་བའི་ཚེ། །འདི་འདྲ་མངོན་སུམ་བདེན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པའི་ཡིད་གཉིས་ཁྱོགས་ལ་ཡུན་རིང་འཕྱང་། །ཡོངས་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ཁྱོད་གཤེགས་པས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་དོན་སུ་ཡིས་འབྱེད། །བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཟབ་ཆོས་གང་ནས་བཙལ། །ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་དོན་སུ་ལ་འདྲི། །ཀྱེ་མ་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡི། ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་སྐྱབས་མེད་བདག །བོར་ནས་ཞིང་གཞན་གཤེགས་འདི་ཁོ་བོ་ཅག །སྐལ་བ་དམན་པ་ལས་ཀྱང་དམན་ནོ་སྙམ། །དེ་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །མྱ་ངན་འདར་བའི་ སྐད་ཀྱིས་མཚན་ནས་བོས། །གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བླ་མའི་ཞལ་དཀྱིལ་དྲན་པ་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཀྱེ་མ་དུས་དེར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཞུད། །ཀྱི་ཧུད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མནལ་བར་ གྱུར། །ཀྱེ་མ་དུས་དེར་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀྱི་ཧུད་མགོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱུར། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས། །ཡིད་འོང་ལྷ་བུ་མང་པོའི་ཞབས་འབྲིང་དང་། ། 3-1319 བཅས་ཏེ་སྣུམ་གཙང་ལྷ་ལམ་ཡངས་པར་གཤེགས། །བསྟན་པ་ཉམས་ཤིང་བསྟན་པ་བསམ་པ་ཡི། །གང་ཟག་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཙལ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི། །དུས་ངན་འདི་ལ་འཇའ་འོད་ལ་ཆིབས་ནས། །གཤེགས་འདི་འདི་བས་ དོན་ཆེན་གཞན་གཟིགས་བསམ། །མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་མཐོང་ན་དགའ་བའི་སྐུ། །ཐོས་པས་འཁོར་བ་ཧྲུལ་པོར་མཛད་པའི་གསུང་། །བསམ་ན་དད་པ་འཕེལ་བའི་ཐུགས་མངའ་དེ། །ད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ གྱུར། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བར། །གནས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཡང་ཡང་མཐོང་མོད་ཀྱང་། །ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ད་ནི་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །མཐོང་བའི་སྐབས་མེད་འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་སྐྱོ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བར་བཅས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པས་མདུན་བསུས་ནས། །འགྲོ་བའི་མགོན་དེ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱན་འདྲེན་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གཞན་གཤེགས་མིན་ནམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ལམ་ བསྟན་ནས། །ཐུབ་པས་བསྔགས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་དོར་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་དྲུང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས། །གཅེར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅི། །དེ་འདྲའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པ་མི་འགལ་ཡང་། །དོན་ལ་
【現代漢語翻譯】 爲了展示其無所不在,他使所有追隨他的弟子和其他人的信仰之夏海完全擴充套件。 在此說道:唉呀,我的頭頂上的裝飾!如意寶珠在那個時候丟失了!因此,與怙主分離的悲傷,折磨著我的身心,我變得無助。當尊者前往其他凈土的令人沮喪的訊息,落入我的耳中時,我長時間地徘徊在懷疑之中,心想:『愿這不會成為顯而易見的事實!』全知上師,您去世后,誰來解釋三藏的意義?從哪裡尋找快樂的三密甚深之法?瑜伽行、事行、續部的意義向誰請教?唉呀,唯一顧及我的尊者慈悲者,拋棄了無依無靠的我,前往其他凈土,我認為我們比那些福報淺薄的人還要淺薄。那時,我汗毛豎立,淚流滿面,用悲傷顫抖的聲音呼喚著您的名字。在痛苦的心情中,日夜不停地思念著上師的容顏,從未忘記。唉呀,那時,教法的太陽落山了!唉呀,正法的明燈熄滅了!唉呀,那時,北方所有的眾生,都陷入了與怙主分離的悲傷之中!從不沾染非法行為,這位是我們的天神上師,與許多令人愉悅的天子侍從一起,前往廣闊的光明之路。教法衰敗,想要振興教法的人,向四面八方尋找也難以找到。在這個惡劣的時代,您乘坐彩虹而去,難道還有比這更重要的事情嗎?美麗而莊嚴,見到就令人喜悅的身軀,聽到就使輪迴變得空虛的聲音,想到就增長信心的心意,現在只能在回憶中存在了。以前,我曾經長時間地在您身邊,多次見到您微笑的面容,但仍然沒有滿足,現在連片刻也無法見到,想到這些就感到悲傷。與無數的空行母和供云大海一起,前來迎接,將眾生的怙主迎請到空行凈土,難道不是前往無量光佛的凈土了嗎?或者,金剛瑜伽母指路,拋棄了佛陀讚歎的三法衣,在無量光佛面前的蓮花花瓣中,赤身裸體地安住,還有什麼可懷疑的呢? 雖然示現這樣的景象並不矛盾,但實際上...
【English Translation】 To demonstrate his pervasiveness, he made the summer ocean of faith of all disciples and others who followed him fully expand. Here it is said: Alas, the ornament on my head! The wish-fulfilling jewel was lost at that time! Therefore, with the sorrow of being separated from the protector, my body and mind are tormented, and I become helpless. When the depressing news of the venerable one's passing to another pure land fell into my ears, I lingered in doubt for a long time, thinking: 'May this not become an obvious truth!' All-knowing master, after your passing, who will explain the meaning of the three baskets? From where shall we seek the profound Dharma of bliss and the three secrets? To whom shall we inquire about the meaning of Yoga practice, conduct, and Tantra? Alas, the venerable compassionate one who solely cared for me, abandoned the helpless me and passed to another pure land, I think we are even more inferior than those with little merit. At that time, the hairs of my body stood on end, tears flowed, and I called out your name with a sorrowful trembling voice. In a painful mood, day and night, I constantly remembered the face of the master, never forgetting. Alas, at that time, the sun of the teachings set! Alas, the lamp of Dharma was extinguished! Alas, at that time, all beings in the north fell into the sorrow of being separated from their protector! Never tainted by non-Dharmic conduct, this is our divine master, together with many delightful divine attendants, went to the vast path of light. The teachings are declining, and it is difficult to find someone who wants to revive the teachings even when searching in all directions. In this evil age, you departed riding on a rainbow, is there anything more important than this? A beautiful and majestic body that is pleasing to see, a voice that makes samsara empty when heard, a mind that increases faith when thought of, now only exists in memory. Before, I used to stay by your side for a long time and see your smiling face many times, but I was still not satisfied. Now, there is no chance to see you even for a moment, and I feel sad thinking about this. With countless Dakinis and an ocean of offering clouds, coming to welcome, inviting the protector of beings to the Dakini's pure land, is it not going to the pure land of Amitabha? Or, Vajrayogini shows the way, abandoning the three Dharma robes praised by the Buddha, in the lotus petals in front of Amitabha, dwelling naked, what is there to doubt? Although showing such appearances is not contradictory, in reality...
སྐུ་ཚེ་ཉིད་ལ་ས་ལམ་རྣམས། །མཐར་ཕྱིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་བརྙེས་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཁྱེད་ནི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་པའི། །མ་བཞིན་དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་ན། ། 3-1320 བདག་ཅག་རེ་བློ་གཏད་པའི་སློབ་བུའི་གྲངས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་དང་མཉམ་འདི་འདོར་ཕོད་དམ། །ཁྱོད་དྲུང་ཡུན་དུ་བསྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བཟོད་གླགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་མེ་འབར་བས། །སྙིང་བརྩེའི་གངས་རི་ བཞུས་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བཞིན་གྱི་ནོར་འཛིན་གང་འདི་གཟིགས་ལགས་སམ། །དེ་ཚེ་མགོན་འདི་ཆོས་སྐུ་བརྙེས་པ་ན། །ཀུན་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་འདུག་པ་མི་འོས་ཞེས། ། མཐོ་རིས་བུ་མོས་ལག་པད་རིང་བརྐྱངས་ ནས། །པུཎྜ་རི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལན་བརྒྱར་འཐོར། །དེ་བཞིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོ་སློབ་མར་བཅས། །ཡིད་འོང་རོལ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱེ་བ་བརྒྱས། །ས་གསུམ་འགྲོ་འདིའི་ རྣ་བ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །མཐོ་རིས་བདག་པོ་ཚངས་པས་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །བླ་བྲེ་ཀུན་གསལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམས་པའི་ངོས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕྲ་ཚོམ་དྲ་བས་སྦྲེལ་ནས་རྒྱུན་དུ་མཆོད། ། ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ཞིམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐུལ་བ་ཡིས། །ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་མཐའ་གྲུ་འཇལ་བ་སོགས། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་འཛིངས། །སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བས་ མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ངན་པས་ཐུགས་གདུངས་ནས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་གང་དེ་ཞིང་གཞན་དུ། །གཤེགས་པའི་སྣང་ཚུལ་གང་བསམ་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དད་ལྡན་སློབ་བུ་བདག ། 3-1321 དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས་བར་ཞལ་བཞེས་ཕྱིར། །ཡང་ཅིག་བསམ་པས་ཡིད་བདེའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ་ཚུལ་ བསྟན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་བདག །གདུལ་བྱར་བཅས་རྣམས་མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དེར་ཞབས་དྲུང་ན་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། བདག་སོགས་དད་ ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཐར་འདོད་ཀྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་དམ་པའི་མགོན་དང་བྲལ་བས་ཉམ་ཐག་ཅིང་། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཕྱུར་ བུར་ལུད་ནས། བཞིན་གྱི་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ཤེལ་དཀར་བཞུས་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་མཆི་མའི་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཅི་ཡང་ཁྱབ་ཀྱང་། མིག་གི་པདྨོ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་རི་ མོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་རྟག་པར་འབབ་པ་སོགས་ཡ་མཚན་རྨད་
【現代漢語翻譯】 于您的一生,所有道與地,毫無疑問,您已證得圓滿受用之凈土中的至高果位。您如同虛空般平等對待眾生,如慈母般懷有無偏之愛。 我們這些寄託希望的弟子們,多如陽光下的塵埃,您怎能捨棄?長久侍奉于您身邊的眾人,因無法忍受的悲痛之火,慈悲的雪山融化成奔流的河水,您是否看見這淚水盈滿的面容? 當導師您證得法身之時,眾人皆不應漠然處之。天女伸出纖長的蓮花之手,無數次拋灑白蓮花。同樣,樂神之王帶領弟子們,沉浸在美妙的嬉戲之中,以無數種悅耳的音聲,用甘露充滿三界眾生的耳。 天界之主梵天,在鋪滿凈琉璃的華麗帷幔上,用各種 इंद्रधनु(藏文:དབང་པོའི་གཞུ།,梵文天城體:इन्द्रधनु,梵文羅馬擬音:indradhanu,漢語字面意思:因陀羅之弓,即彩虹)的圖案,以珍寶鑲嵌的網格連線,持續供養。 令人心醉的芬芳瀰漫十方,丈量著廣闊大地的邊際。諸天因佛法而歡喜,日復一日地獻上無盡的供養云。 往昔的勝者未能調伏的眾生,因其種種惡行而令您悲傷。一想到眾生的救怙主您將前往他方世界,悲傷便油然而生。即便如此,我這虔誠的弟子,因您曾承諾守護我直至菩提,再次思及,心中便生起喜悅的盛宴。 因此,即使您示現了共同顯現之色身融入法界之相,具緣的我等弟子,祈願在您的大悲加持下,永遠不離無垠法界,恒常受到您的護佑。在那種情況下,聚集在您座前的眾人,以及無數如我一般的虔誠弟子,大多數渴望解脫的人們,因與聖者上師分離而痛苦不堪,難以忍受的悲痛如泉涌般涌出,淚水如融化的水晶般流淌,淚水充滿了整個面容。然而,我們看到清澈的天空中,奇妙的彩虹光芒充滿了四面八方,天空中持續降下盛大的花雨,這真是不可思議的景象。
【English Translation】 In your life, all paths and grounds, undoubtedly, you have attained the supreme fruit in the pure land of perfect enjoyment. You treat beings equally like the sky, possessing impartial love like a mother. We, the disciples who place our hopes in you, are as numerous as the dust in the sun's rays, how could you abandon us? Those who have long served by your side, due to the unbearable fire of sorrow, the compassionate snow mountain melts into a rushing river, do you see this face filled with tears? When the master attains the Dharmakaya, all should not remain indifferent. Heavenly maidens extend their slender lotus hands, scattering white lotuses countless times. Similarly, the king of the Gandharvas, along with his disciples, engages in delightful play, filling the ears of beings in the three realms with nectar through countless melodious sounds. The lord of the heavens, Brahma, on the magnificent curtain spread with pure वैडूर्य (藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:琉璃), connects various इंद्रधनु (藏文:དབང་པོའི་གཞུ།,梵文天城體:इन्द्रधनु,梵文羅馬擬音:indradhanu,漢語字面意思:因陀羅之弓,即彩虹) patterns with jeweled grids, continuously offering. The captivating fragrance permeates the ten directions, measuring the boundaries of the vast earth. The gods, rejoicing in the Dharma, offer endless clouds of offerings day after day. The beings whom the previous victors could not subdue, their various evil deeds caused you sorrow. The thought that you, the protector of beings, will depart to another world, increases sadness. Even so, I, this devoted disciple, because you promised to protect me until enlightenment, thinking again, I gain a feast of joy in my heart. Therefore, even though you showed the form of the common appearance dissolving into the Dharmadhatu, may we fortunate disciples, with all those to be guided, under your great compassion, never be separated from the invisible realm, and be constantly protected by you. In that situation, the people gathered before you, and countless devoted disciples like myself, most of those who desire liberation, were distressed by the separation from the holy guru, unbearable sorrow gushed forth like a spring, tears flowed like melting crystal, filling the entire face. However, we saw in the clear sky, wonderful rainbow lights filled all directions, and a great rain of flowers continuously fell from the sky, it was truly an incredible sight.
དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ལ་ཟིམ་མེར་ལྟ་བཞིན་པའི་ངང་དུ་གནས་ པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་འདས་པའི་ཚེ། །གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང་གྱུར་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཏེ། ། 3-1322 མ་འོངས་དུས་སུ་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གདན་ཁྲི་ལེགས་གཤམ་སྟེང་དུ་སྤུར་བཞག་ནས། །ཆུ་གཙང་ཨརྒས་སྐུ་ཁྲུས་ལེགས་གསོལ་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་བྱང་ནས། །ཟག་མེད་ཆོས་སྐུ་དྲི་ བྲལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆས་གཞུག་གི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། སྤོས་དང་ དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ན་བཟའི་ཚོགས་དུ་མས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གདུང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན་སྐུ་གདུང་ཕལ་ཆེར་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་ཚངས་བུག་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པའི་དབུ་ ཐོད་ཀྱི་བུག་པའི་ཐ་མ་ལ། སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱུང་པ་ལྟར་ཨ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་སྐུ་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་ མཚན་གྱི་རིགས་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་རྗེས་གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྤར་མང་དུ་བཏབ་ནས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་ལ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་། 3-1323 འགའ་ཙམ་ནི་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡང་ཕུལ་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་མ་བུས་ཐོག་དྲངས། མུས་ནང་གི་དགོན་པ་ ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དུ་མར་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་དཔལ་ས་སྐྱའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱའི་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇའི་ཐོག་འབུལ་འགྱེད་ཚན་ཆེ་བ་བཏང་པ་སོགས་རང་གི་ལག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཅི་ ནུས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བླ་མ་འདས་པའི་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་དག །ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 他們靜靜地觀看這些奇蹟的發生。 如經文所說:『具相上師逝世時,若以悲痛之心流淚,則與微塵數相等之劫所積之罪障得以清凈,未來將生於上師座前。將靈柩安放于鋪設精美的法座之上,以凈水和香水沐浴,則能清凈百千劫所積之罪,獲得無漏無垢之法身。』 此後,侍從們按照甚深續部所說的儀軌,為上師的聖體獻上各種供品,以香、絲綢等供養,並以眾多的衣物進行盛大的供奉和祈禱。不久之後,為聖體舉行火供儀式時,出現了許多奇妙的景象。打開靈塔后,發現聖體幾乎完全變成了舍利。特別是頂門完全洞開的頭蓋骨的孔洞邊緣,像以前大成就者瓊波南交(Khyungpo Naljor)出現的情況一樣,顯現出非常清晰的被許多「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)圍繞的景象。此外,還顯現出許多神像、文字和法器等。之後,大部分的骨灰被製成上師本尊像和佛塔等擦擦,主要作為林卡德瓦堅(Lingka Dewachen)的寺院中,至尊上師之外在和內在聖物的裝藏品。 3-1323 一部分也被贈送給各地的信徒,作為積 Accumulation 累福的福田。在那時,以林卡德瓦堅(Lingka Dewachen)主寺為首的所有穆斯塘(Mustang)的寺院,以及其他各地的許多大小寺院,都舉行了盛大的圓寂紀念法會。我們也在薩迦(Sakya)的德欽頗章(Dechen Phodrang)為至尊上師的頭蓋骨碎片獻上了盛大的供養,並進行了長時間的祈禱。與此同時,一些僧人進行了為期一個多月的喜金剛(Hevajra)的修供和上師供儀軌。此外,還在薩迦(Sakya)大法會上供養了大量的齋飯等,儘自己所能地完成了各種圓寂紀念活動。 正如所說:『若能牢記上師逝世的年月日期,並進行供養,則能清凈百千劫所積之罪。』
【English Translation】 They remained silently watching the miracles that occurred. As stated in the tantra: 'When a qualified lama passes away, if one sheds tears with a grieving heart, the accumulated sins and obscurations of kalpas equal to the number of atoms will be purified, and one will be born at the feet of the lama in the future. After placing the corpse on a well-arranged throne, if one bathes the body with pure water and arghya, the sins accumulated over billions of kalpas will be purified, and one will attain the stainless dharmakaya.' Thereafter, those who were present offered services to the precious body according to the rituals described in the profound tantras, offering incense, silk, and other offerings, and making great veneration with many sets of robes. Not long after that, when the cremation ceremony was performed for the body, many wonderful signs occurred, and when the reliquary was opened, most of the body was filled with relics. In particular, at the edge of the completely open aperture of the skull, like what had happened to the great accomplished Khyungpo Naljor in the past, a very clear letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) surrounded by many others appeared. Furthermore, many deities, letters, and types of hand implements also appeared. Afterwards, most of the relics were made into many tsatsas of the lama's yidam deity and stupas, and were mainly placed as the zungzhuk (relics and mantras placed inside statues and stupas) of the outer and inner supports of the lama himself, who resides in Lingka Dewachen. 3-1323 Some were also offered to the faithful in their homelands and abroad as fields of merit. At that time, the monasteries of Lingka Dewachen, led by the main monastery, all the monasteries in Mustang, and many other large and small monasteries in various directions, performed extensive memorial services. We also offered great offerings to the fragment of the skull of the kind lama at the Sakya Dechen Phodrang and prayed for a long time. At the same time, a group of monks performed the Hevajra sadhana and the Lama Chopa ritual for more than a month. In addition, we offered a large amount of food and drink at the Sakya Great Assembly, doing whatever we could to fulfill the memorial services. As it is said: 'If one remembers the year, month, and day of the lama's passing and makes offerings, one will purify the sins accumulated over billions of kalpas.'
་བར་བསགས་པའི་སྡིག་བཅོམ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ལས་ཐར། །ཞེས་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་འཕན་ལ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་དྲིལ་བུ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་པ་བཅུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་བསྒྲགས་ན། །བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་བསགས་པའི་ལས་དག་ན། ། 3-1324 ཟག་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཡི། །སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ། །ཞེས་དང་། སྔར་བཤད་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བཅུ་བྱས་ནས། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་དགེ་བ་འགའ་མི་རྙེད། །མཆོད་ན་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ས་ཐོབ་ནས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །ཅེས་དང་། དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་དང་། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་རྣམ་ཐར་བྱིན་རླབས་དང་། །རྣམ་པ་ཆ་ལུགས་ རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །དད་མོས་གུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བློས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། །དེས་ནི་མ་འོངས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆོས་འཆད་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་འདོགས་མཆོག་གྱུར་གང་ ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །མཚན་དང་མི་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདུང་བརྒྱུད་གསོབ་པར་མི་ནུས་ན། །སྲས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ག་ལ་འབྱུང་། །མཚན་ལྡན་གདུང་ གསོབ་ནུས་པ་ལ། །ཡིད་རང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ལྟར། །སློབ་མས་སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་ན། །བླ་མའི་བཞེད་པ་ཅིས་མི་སྒྲུབ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི། ། 3-1325 དོན་སྒྲུབ་བྱའོ་མི་བདག་ཀྱེ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ཉིན་གཅིག་མཉེས་བྱས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་དུ། །བྱས་དང་བྱེད་བཅུག་ཡིད་རང་བའི། །སྡིག་ཆེན་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གྲུབ་པ་ བརྒྱད་དང་འཕྲིན་ལས་བཞི། །མངོན་ཤེས་སྤྱན་ལྔ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཡང་། །བླ་མའི་བཞེད་པ་སྒྲུབ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་དུས་ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་ གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོན་དང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་ཆག་མེད་དུ་བཙུགས་ཤིང་། ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ ཆེན་པོར་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་
【現代漢語翻譯】 『摧毀累積的罪惡,從極其恐怖的閻羅城中解脫。』又如,用傘、幢、樂器、幡等供養,用海螺、大鼓、鈴等供養,獻上十種供養並宣告吉祥之詞,能清凈恒河沙數劫所積累的業, 獲得無漏法身,從色身顯現,救度三有輪迴的痛苦。』又如,如前所述,行頂禮等十種善行,不會找到與之相同的善根。如果供養,就能獲得轉輪王的地位,引導眾多眾生走向解脫之道。 又如,那時憶念上師的功德,憶念恩德、傳記和加持,憶念形象和裝束,以虔誠的信心和極度的渴望,以希求共同和殊勝成就之心,再三懇切地祈禱。這樣就能成為未來眷屬之主。 特別是,要令尊貴的上師歡喜,以上師的恩德所獲得的續、經、口訣要廣為施予。除了講經說法之外,沒有比這更能利益眾生的了。猶如轉輪王,雖有成百上千的王子,但沒有名號就不能繼承王位,不能延續國王的血脈,又怎能產生王子的概念呢?對於能繼承名號和血脈的人,內心會感到非常高興。同樣,如果弟子能成辦眾生的利益,又怎能不成辦上師的心願呢?如果想要令上師歡喜,就要盡力成辦眾生的利益。因此,作為君主,你一定要成辦眾生的利益啊! 又如,如果能令上師歡喜一天,就能摧毀在恒河沙數劫中所造作、教唆和隨喜的重大罪業,從而成就佛果。』又如,成就八成就和四事業,以神通、五眼和神變來成辦利他事業,也是從成辦上師的心願中產生的。 如是,從那時起,爲了紀念月、時、年的紀念日,不斷地進行供養,並持續不斷地念誦《喜金剛根本續》的《二觀察續》,以及上師供儀軌等。尤其是在西藏的菩提伽耶,即薩迦大寺,爲了圓滿尊者上師金剛持的心願,建造了與法王上師無二無別的如意寶銀塔,以及與大師等身無別的本尊身像。
【English Translation】 'Destroying accumulated sins, liberating from the extremely terrifying city of Yama.' Furthermore, offering umbrellas, banners, musical instruments, pennants, etc., offering conches, large drums, bells, etc., making ten offerings and proclaiming auspicious words, one can purify the karma accumulated over billions of kalpas, 'Attaining the unpolluted Dharmakaya, manifesting from the Rupakaya, liberating the suffering of the three realms.' Furthermore, as previously stated, performing ten virtuous deeds such as prostrations, one will not find merit equal to it. If one makes offerings, one will attain the position of a Chakravartin (universal monarch), guiding many beings to the path of liberation. Furthermore, at that time, remembering the qualities of the Guru, remembering the kindness, biography, and blessings, remembering the image and attire, with sincere faith and extreme longing, with the mind desiring common and supreme accomplishments, repeatedly and earnestly pray. By doing so, one will become the chief of the future retinue. In particular, one should please the venerable Guru, and generously bestow the Tantras, Agamas, and Upadeshas (instructions) obtained through the Guru's kindness. Apart from teaching the Dharma, there is nothing more beneficial to sentient beings. Just as a Chakravartin (universal monarch) may have hundreds of thousands of princes, but without a title, they cannot inherit the throne, nor can they continue the lineage of the king. How can the concept of a prince arise? One feels very happy for someone who can inherit the title and lineage. Similarly, if a disciple can accomplish the benefit of sentient beings, how can they not fulfill the Guru's wishes? If one wants to please the Guru, one should diligently accomplish the benefit of sentient beings. Therefore, as a ruler, you must accomplish the benefit of sentient beings! Furthermore, 'If one can please the Guru for a single day, one can destroy the great sins of creating, instigating, and rejoicing in them for billions of kalpas, thereby attaining Buddhahood.' Furthermore, accomplishing the eight siddhis (accomplishments) and four activities, using clairvoyance, the five eyes, and miraculous powers to accomplish the benefit of others, also arises from fulfilling the Guru's wishes. Thus, from that time onwards, to commemorate the anniversaries of months, times, and years, offerings are continuously made, and the 'Two Contemplations Tantra' of the Hevajra Root Tantra, as well as the Guru Puja ritual, etc., are continuously performed. Especially in Bodh Gaya of Tibet, the great Sakya Monastery, in order to fulfill the wishes of the venerable Guru Vajradhara, a wish-fulfilling jewel silver stupa, inseparable from the Dharma King Guru, and a statue of the great being, the same size as the Guru, were constructed.
བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དངུལ་སྐུ་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ་སོགས་ དང་། བྲིས་ཐང་གི་རིགས་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་། དུས་ཕྱིས་ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་དུ་བཙུགས་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། 3-1326 མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་མདོར་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་དངོས་ པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ལས། གཞན་དུ་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལགས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ ལྟོས་བཅས་དང་བཅས་པའི་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་ནི། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ དུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གཞན་སྣང་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ པའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། ། 3-1327 དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མཚུངས་མེད་བུདྡྷའི་མཚན་འདི་ལྷར་བཅས་འགྲོ་ བའི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མི་ཡི་གཟུགས། །ཐེག་གསུམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མར་དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་རབ་རྒྱས་རབ་བརྩེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག །མཐུ་ སྟོབས་སྟོབས་ལྡན་གསང་བའི་བདག་མཚུངས་འདྲེན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་གིས་གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་གཉིས་ཀུན་སྩོལ་བའི། །བླ་མེད་བླ་མའི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་རབ་དྲན་དྲན་ པས་སྙིང་ནས་འདུད། །དེ་ལྟའི་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་མཛ
【現代漢語翻譯】 以加持的光芒照耀,建造了尊者(rje,對上師的尊稱)一肘以上高的銀像等,並繪製了許多唐卡。後來,在年度紀念供養時,新設立了金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的修供等。此外,還通過聞、思、修三方面弘揚佛法,通過講、辯、著三方面進行學術研究,盡力利益佛教和眾生。總之,將自己身、受用以及三世積累的一切善行,都只專注于尊貴的上師的意念融入法界(chos dbyings)的方法上,沒有絲毫其他的想法。我們這些有依賴的人,從現在起直到獲得菩提(byang chub)之間的怙主和殊勝助伴,就是一切皈依處總集的自性,尊貴的無欺上師,除此之外沒有其他的了。如此,我們的大金剛阿阇黎(rdo rje'i slob dpon chen po),在其他顯現中,以暫時收攝色身的方式,以與一切諸佛總集的自性,遍主金剛薩埵(rdo rje sems dpa')無二無別的形象安住,以不可思議的化身,盡虛空之際,毫不費力地自然成就利益眾生的事業,無疑將證得菩提心(byang chub kyi sems)金剛的殊勝果位。 在此說道: 圓滿功德一切之源,三世諸佛一切之本體。 成就大寶藏,勝幢頂端之如意寶,珍寶自在之王。 諸佛持教者一切之頂飾,具德上師法之主。 尊者無與倫比佛陀之名,與天神共為眾生皈依之殊勝。 為救三界眾生脫離輪迴,三世諸佛化現為人身。 善持三乘教法之勝幢,三世遍知之大善知識。 三寶自性具德上師,三世恒常祈請您。 三身自性持明者,祈請您三世不離守護。 全知者,智慧之王,極慈愛,慈愛之本體至尊。 威力強大,等同金剛密主,殊勝引導者,三寶之自性。 無論向誰祈禱,都能賜予一切共同與殊勝成就。 無上上師之奇妙傳記,憶念憶念從心底敬禮。 如是殊勝功德藏
【English Translation】 With the blazing light of blessings, a silver statue of the master (rje, a respectful term for a guru) more than a cubit high was built, and many kinds of Thangkas were painted. Later, during the annual commemorative offering, a new practice of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) was established, and so on. In addition, the teachings were promoted through the three aspects of hearing, contemplation, and meditation, and academic research was conducted through the three aspects of teaching, debating, and writing, striving to benefit Buddhism and sentient beings as much as possible. In short, all the merits accumulated in one's own body, possessions, and the three times were focused solely on the method of merging the noble guru's intention into the Dharmadhatu (chos dbyings), without the slightest other thought. We, who are dependent, from now until we attain Bodhi (byang chub), our protector and supreme companion, is the essence of the gathering of all refuges, the noble and infallible guru, and there is no other. Thus, our great Vajra Acharya (rdo rje'i slob dpon chen po), in other appearances, by temporarily withdrawing the form body, abides in a form inseparable from the essence of the collection of all Buddhas, the Lord Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), and with inconceivable emanations, as long as space exists, effortlessly and naturally accomplishes the benefit of sentient beings, and will undoubtedly attain the supreme state of Vajra of Bodhicitta (byang chub kyi sems). Here it is said: The source of all perfect qualities, the essence of all Buddhas of the three times. The great treasure of accomplishments, the wish-fulfilling jewel at the top of the victory banner, the precious king of power. The crown ornament of all holders of the Buddhas' teachings, the glorious master, the lord of Dharma. The name of the尊者(rje,對上師的尊稱)無與倫比佛陀(Buddha,佛陀)尊者(rje,對上師的尊稱), together with the gods, is the supreme refuge for beings. To save the beings of the three realms from Samsara, the Buddhas of the three times manifest as human bodies. The victory banner of the three vehicles' teachings is well held, the great spiritual friend who knows the three times. The essence of the Three Jewels is the glorious master, I constantly pray to you in the three times. The master who possesses the nature of the three bodies, please protect us inseparably in the three times. Omniscient, the king of wisdom, extremely loving, the supreme essence of love. Powerful and strong, equal to the secret lord Vajrapani, the supreme guide, the nature of the Three Jewels. Whoever prays to whom, you bestow all common and supreme accomplishments. The wonderful biography of the supreme master, remembering and remembering, I bow from the heart. Such a wonderful treasure of qualities
ོད་མངའ་བ། །གང་གི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆ་ཤས་ཕྲ་བས་ཀྱང་། །སྲིད་པ་ཉམ་ངའི་གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཇི་སྙེད་བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་དེ་ཡི་ལན། །ལོན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་སྙམ་བདག་ཡིད་ཞུམ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་འདི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། ། 3-1328 བཀང་སྟེ་ཕུལ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན། །ནམ་ཡང་འཁོར་བའི་ནུས་པ་མ་རྙེད་ནས། །ཐབས་ཀྱིས་འཕོངས་ཤིང་རང་སེམས་ཧད་དེ་ལུས། །འོན་ཀྱང་བླ་མར་ཡིད་གཏད་དགེ་བའི་འཕྲུལ། །དུས་གསུམ་ཅི་བགྱིས་ མཆོད་སྤྲིན་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས། །བསླུ་མེད་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཉམ་ཆུང་བདག་འདྲས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །རླབས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་འདི་འདྲ་ བ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །གཞན་དུ་བསམ་པ་བདག་ལ་ཅུང་ཟད་མེད། །ད་དུང་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ ཤིང་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བླ་མའི་མཆོག །མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པ་བརྗོད་ཡུལ་འདས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ ངོ་མཚར་གཏེར། །གཏེར་འདི་ཁོ་བོའི་སྐལ་བས་རྙེད། །རྙེད་པ་ལེགས་བྱས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །བྱུང་བ་འདི་ལ་ཀུན་ཀྱང་སྨོན། །ཅེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་ གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཐ་མར་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། 3-1329 ༄། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་ཞིག་ལོན། འོ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་བརྩམས་པའི་ཚེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་ཞིག་ལོན་ཞིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ བཏབ་ནས་ལོ་དུ་འདས་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ལོ་དུ་སོང་ཞེ་ན། དེའི་ཚུལ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་ འདི་ལྟར་ཏེ། བདག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྣམ་འབྱུང་རབ་བྱུང་མེ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་ས་འབྲུག་ལ་བལྟམས་ནས། །བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པ་མེ་ཕག་ཐམས་ཅད་འདུལ་ལ། །གཤེགས་ནས་བཞི་བརྒ
【現代漢語翻譯】 具足威權者啊!您爲了教法和眾生的利益而行事,諸位佛子們的行為是如此偉大!這真是吉祥者心中歡樂的盛宴! 即使是您恩德中極小的一部分,也能消除世間痛苦的折磨。我竭盡全力在無數劫中努力,也覺得沒有機會報答,心中感到沮喪。 即使將充滿三千世界的如意珍寶供養給至尊上師,也永遠無法獲得回報的可能,我因此感到無助,內心茫然。 然而,我對上師充滿信心,憑藉善行的力量,將過去、現在、未來所做的一切,化為無數的供養云,獻給您這位不會欺騙的至尊上師!愿您的意念在法界中圓滿! 像我這樣微不足道的人,能夠為教法和眾生的利益,成就如此偉大的事業,這完全是您慈悲的加持,我心中沒有其他的想法。 愿我和所有與我相關的人,此時都能長壽健康,心想事成,教法興盛,未來一同往生到極樂凈土! 至尊上師,是上師中的至尊!您的事業如海,是功德的寶藏!因此,任何言語都無法形容您。啊!真是不可思議,您是奇蹟的寶藏! 我因自己的福報而找到了這個寶藏,這來自於善行的力量。愿所有人都羨慕這份福報! (以上是)具足智慧、慈悲和能力的主宰者,一切諸佛、佛子和弟子的總集化身,能夠無礙地照見過去、現在、未來的至尊穆斯巴欽波·桑吉堅讚的傳記,名為《降下加持之雨的奇妙第三品》。其中,詳細講述了最終爲了我和所有眾生的怙主而再次出現的情形,名為《奇妙珍寶之鬘》,分為三部分,這是第三部分。 那麼,我們的導師涅槃多少年了? 那麼,在創作這部傳記時,我們的導師涅槃多少年了?以及建立偉大的吉祥薩迦寺和化身拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿)已經多少年了?至尊上師融入法界多少年了? 下面以偈頌的形式簡要地敘述這些:我的導師,具足慈悲者!降生於木兔年,在水龍年降生,八十歲時於火豬年調伏一切,逝世后經過四...
【English Translation】 O Possessor of Power! Your actions benefit the teachings and all beings. The deeds of the princes are magnificent! This is a joyous feast for the fortunate! Even the smallest fraction of your kindness can alleviate the suffering of worldly existence. I fear that even if I strive for countless eons, I will not have the opportunity to repay it, and my heart shrinks. Even if this entire three-thousand-fold world were filled with wish-fulfilling jewels and offered, the kindness of the venerable lama could never be repaid. I am helpless and my mind is bewildered. However, with faith in the lama and the magic of virtue, I transform whatever I have done in the three times into a hundred clouds of offerings and offer them to you, the infallible venerable one! May your intention be fulfilled within the Dharmadhatu! That a humble one like me can accomplish such great deeds for the benefit of the teachings and beings is due to your compassion. I have no other thought in my mind. May I and all those connected to me have long life, be free from illness, and fulfill our wishes at this time. May the teachings flourish, and may we be reborn together in the pure land of Sukhavati in the future! Venerable Lama, supreme among lamas! Your deeds are like an ocean, a treasury of oceans! Therefore, words cannot express you. Ah, amazing, a treasure of wonders! I have found this treasure through my own fortune, which arose from the power of good deeds. May everyone admire this occurrence! (The above is) the master of wisdom, love, and power, the embodiment of all Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, the venerable Muschenpo Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction. This is the third chapter of the biography, entitled 'The Wonderful Rain of Blessings.' It details the circumstances of his reappearance as the ultimate refuge for me and all beings, entitled 'The Wonderful Garland of Jewels,' divided into three parts, this being the third. How many years have passed since our teacher passed into Nirvana? So, at the time of composing this biography, how many years have passed since our teacher passed into Nirvana? And how many years have passed since the great glorious Sakya Monastery and the incarnate Lhakhang Chenmo (Great Temple) were built? How many years have passed since the venerable lama merged into the Dharmadhatu? The following is a brief account of these in verse: My teacher, the compassionate one! Was conceived in the Wood Rabbit year, born in the Water Dragon year, subdued all at the age of eighty in the Fire Pig year, and after passing away, four...
ྱ་འདས་ པ་ཡི། །ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་འབྱོན་པ་མདོ་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་བལྟམས། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ཡི། །ས་བྱི་ལོ་ལ་སྟོན་པ་ འདས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ནས་ཐོགས་མེད་འབྱོན་པར་རྒྱའི་མཁན་པོ་ཝན་ཚེག་བཤད་ཐོགས་མེད་འཁྲུངས། །དེ་ནས་གོ་དགུ་འདས་པ་ཡི། །མེ་མོ་ཡོས་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་ཏེ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ། །དེ་ ནས་ང་གཅིག་འདས་པ་ཡིས། །མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན། ཐོགས་མེད་གཤེགས། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་བཞེས་ཟེར་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་དང་། ། 3-1330 ལྔ་བཅུ་འདས་པ་མེ་ཡོས་ལ། །བོད་དུ་གཉེན་པ་གསང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། བབས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་ནི། །འདས་པ་མེ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་གླང་གི་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་འཁྲུངས། །དེ་ནས་ཉེར་བཞི་འདས་པ་ཡི། །ལྕགས་མོ་གླང་ལ་འཕར་བ་འཕྲུལ་ སྣང་གི །ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་བོད་དུ་ཕེབས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་ནི། །འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་རབ་མྱོས་ལོ་ལ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཕོ་ སྟག་རྣམ་འགྱུར་ལ་བསམ་ཡས་བཞེངས། །ལོ་ལྔ་ནས་ཚར་ཤིང་ལུག་མྱོས་བྱེད་ལ། །བོད་ཀྱི་སད་མི་མི་བདུན་བྱུང་། །དེ་ནས་ང་གཅིག་འདས་པ་ཡི། །མེ་ཕོ་ཁྱི་མི་ཟད་ལ་རལ་པ་ཅན། །འཁྲུངས་ ནས་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ཡི། །ཆུ་ཕོ་སྟག་དགེ་བྱེད་ལ་བརྩིས་པའི་ཚེ། །སྟོན་པ་གཤེགས་ནས་ཉིས་སྟོང་དང་། །དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་འདས། །དེ་ནས་གྱ་གསུམ་འདས་པ་ཡི། །ཤིང་མོ་གླང་ཁྲོ་ བོ་ལ་ལྷ་རྩེ་རུ། །དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱིས་བརྩིས་པའི་ཚེ། །སུམ་སྟོང་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་འདས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ནི། །འདས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། །ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་ཚེ། ། 3-1331 སུམ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་འདས། །དེ་ནས་ང་བདུན་འདས་པ་ཡི། །ཆུ་མོ་གླང་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ། །བཏབ་ནས་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ཡི། །ཆུ་སྤྲེལ་ཨྃ་གི་ར་ལོ་ལ་རྗེ་ ས་ཆེན། །འཁྲུངས་ཚེ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ས་ཆེན་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ས་གླང་ལ་རྔོག་ལོ་གཤེགས་ནས་བཅུ་དགུ་པ་ལྕགས་སྟག་ལ་གསང་ཕུར་འདུ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ པར་འདས། །དེ་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འདས་པ་མེ་མོ་ཕག་ཐམས་ཅད་འདུལ་གི་ལོ། །རྗེ་བཙུན་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་ཚེ་རྩེ་མོས་ན་ལ་རྩེར། །བརྩིས་ཚེ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་འདས། །དེ་ ནས་ཞེ་དགུ་འདས་པ་ཡི། །མེ་ཕོ་བྱི་འཛིན་བྱེད་ལོ་ས་པཎ་གྱིས།
【現代漢語翻譯】 此後,在釋迦牟尼佛(སྟོན་པ་,Teacher)涅槃后的第四百年,水龍年,預言龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna)將出現於多部經中並降生。 此後,在釋迦牟尼佛涅槃后的第九百年,土鼠年,中國的堪布萬策(རྒྱའི་མཁན་པོ་ཝན་ཚེག་)說無著(ཐོགས་མེད་,Asaṅga)將出現,無著降生。 此後,在龍樹逝世后的第九十九年,火兔年,龍樹逝世,享年六百歲。 此後,在第五十一年,火蛇年,《妙吉祥根本續》(འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་,Mañjuśrīmūlatantra)中預言他將活到一百五十歲。無著逝世。據說那時瑜伽自在(རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)六十一歲,一千四百。 此後,在第一千三百三十年,火兔年,預言蓮花生(གཉེན་པ་གསང་བ་,Padmasambhava)尊者涅槃后兩千五百年,紅面之地的聖法將興盛。 此後,在第一百九十年,火女自在(མེ་མོ་དབང་ཕྱུག་)年,即牛年,法王松贊干布(ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་,Songtsen Gampo)誕生。 此後,在第二十四年,鐵女牛年,阿瓊·阿扎(འཕར་བ་འཕྲུལ་སྣང་གི)將釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་,Śākyamuni)帶到西藏。 此後,在第一百四十九年,鐵馬年,赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་,Trisong Detsen)圓滿誕生。 此後,在第二十年,鐵虎年,桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye Monastery)建成。從第五年開始,羊年,西藏的七覺士(བོད་ཀྱི་སད་མི་མི་བདུན་)出現。 此後,在第五十一年,火狗年,熱巴巾(རལ་པ་ཅན,Relpachen)誕生。從他十六歲開始計算。 此後,在水虎年,當計算時,釋迦牟尼佛涅槃已經過去了兩千九百五十五年。 此後,在第八十三年,木牛年,在拉孜(ལྷ་རྩེ་རུ)地方,當貝闊贊(དཔལ་འཁོར་བཙན་)計算時,已經過去了三千零三十八年。 此後,在第一百一十一年,火龍年,當拉喇嘛益西沃(ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་)計算時,已經過去了三千一百四十九年。 此後,在第五十七年,水牛年,當巴格友(བག་ཡོད་)計算時,薩迦派(ས་སྐྱ,Sakya)建立。從第十九年開始。 此後,在水猴年,當嗡(ཨྃ,Oṃ,唵,種子字)年,杰尊薩欽(རྗེ་ས་ཆེན, Sachen Kunga Nyingpo)誕生時,已經過去了三千二百二十五年。薩欽十八歲時,在土牛年,榮果(རྔོག་ལོ་)逝世。第十九年,鐵虎年,桑浦寺(གསང་ཕུར་)的集會圓滿結束。 此後,在第七十五年,火豬年,一切調伏之年,當杰尊(རྗེ་བཙུན་)二十六歲時,在孜莫納拉孜(རྩེ་མོས་ན་ལ་རྩེར)計算時,已經過去了三千三百年。 此後,在第四十九年,火鼠年,薩迦班智達(ས་པཎ་,Sakya Pandita)...
【English Translation】 Thereafter, in the fourth hundredth year after the Parinirvana of the Teacher (སྟོན་པ་, Teacher), in the Water Dragon year, it was prophesied in many sutras that Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Nāgārjuna) would appear and be born. Thereafter, in the ninth hundredth year after the Parinirvana of the Teacher, in the Earth Mouse year, the Chinese Khenpo Wan Tshek (རྒྱའི་མཁན་པོ་ཝན་ཚེག་) said that Asaṅga (ཐོགས་མེད་, Asaṅga) would appear, and Asaṅga was born. Thereafter, in the ninety-ninth year after the passing of Nāgārjuna, in the Fire Rabbit year, Nāgārjuna passed away, having lived for six hundred years. Thereafter, in the fifty-first year, in the Fire Snake year, it was prophesied in the Mañjuśrīmūlatantra (འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་, Mañjuśrīmūlatantra) that he would live to be one hundred and fifty years old. Asaṅga passed away. It is said that at that time, the Lord of Yoga (རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) was sixty-one years old, one thousand four hundred. Thereafter, in the one thousand three hundred and thirtieth year, in the Fire Rabbit year, it was prophesied that two thousand five hundred years after the Parinirvana of Padmasambhava (གཉེན་པ་གསང་བ་, Padmasambhava), the holy Dharma would flourish in the land of the red-faced ones. Thereafter, in the one hundred and ninetieth year, in the Fire Female Empowerment (མེ་མོ་དབང་ཕྱུག་) year, which is the Ox year, the Dharma King Songtsen Gampo (ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་, Songtsen Gampo) was born. Thereafter, in the twenty-fourth year, in the Iron Female Ox year, Arjung Azha (འཕར་བ་འཕྲུལ་སྣང་གི) brought Śākyamuni (ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་, Śākyamuni) to Tibet. Thereafter, in the one hundred and forty-ninth year, in the Iron Male Horse year, Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་, Trisong Detsen) was perfectly born. Thereafter, in the twentieth year, in the Iron Male Tiger year, Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery) was built. Starting from the fifth year, in the Sheep year, the Seven Awakened Ones of Tibet (བོད་ཀྱི་སད་མི་མི་བདུན་) appeared. Thereafter, in the fifty-first year, in the Fire Male Dog year, Relpachen (རལ་པ་ཅན, Relpachen) was born. Counting from when he was sixteen years old. Thereafter, in the Water Tiger year, when calculating, two thousand nine hundred and fifty-five years had passed since the Parinirvana of the Teacher. Thereafter, in the eighty-third year, in the Wood Female Ox year, in Lhatse (ལྷ་རྩེ་རུ), when Pelkhor Tsen (དཔལ་འཁོར་བཙན་) calculated, three thousand and thirty-eight years had passed. Thereafter, in the one hundred and eleventh year, in the Fire Dragon year, when Lha Lama Yeshe O (ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་) calculated, three thousand one hundred and forty-nine years had passed. Thereafter, in the fifty-seventh year, in the Water Female Ox year, when Bagyö (བག་ཡོད་) calculated, the Sakya (ས་སྐྱ, Sakya) school was established. Starting from the nineteenth year. Thereafter, in the Water Monkey year, when the Om (ཨྃ, Oṃ, 唵, Seed Syllable) year, Jetsun Sachen (རྗེ་ས་ཆེན, Sachen Kunga Nyingpo) was born, three thousand two hundred and twenty-five years had passed. When Sachen was eighteen years old, in the Earth Ox year, Ngok Lo (རྔོག་ལོ་) passed away. In the nineteenth year, the Iron Tiger year, the gathering at Sangpu Monastery (གསང་ཕུར་) was perfectly concluded. Thereafter, in the seventy-fifth year, in the Fire Female Pig year, the year of taming all, when Jetsun (རྗེ་བཙུན་) was twenty-six years old, when calculating at Tsemö Nala Tse (རྩེ་མོས་ན་ལ་རྩེར), three thousand three hundred years had passed. Thereafter, in the forty-ninth year, in the Fire Mouse year, Sakya Pandita (ས་པཎ་, Sakya Pandita)...
།དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བརྩིས་པའི་ཚེ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་འདས། །དེ་ནས་རེ་གཅིག་འདས་པ་ཡི། །མེ་མོ་གླང་ལ་ ཆུ་མིག་ཏུ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་བརྩིས་པའི་ཚེ། །སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉག་རྩི་བའི་ལོ་ལྔ་བཅུ་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་བཅུ་འདས། །དེ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ནི། །འདས་པ་ཆུ་ཕོ་རྔ་ཆེན་ཁྱི་ ལོ་ལ། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་བསྙེན་རྫོགས་དུས། །བརྩིས་ཚེ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་། །ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལོ་འདི་ལ་བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་པ་ལྟར་འདས་པར་བཤད། །དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ཡི། ། 3-1332 ཆུ་བྱི་ལོ་ཡོངས་འཛིན་ལ་བོ་དོང་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བརྩིས་པའི་ཚེ། །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉག་ལྔ་འདས། ། དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །འདས་པ་ས་མོ་བྱ་ལོ་ཞི་བ་ལ། །ཨེ་ ཝྃ་ཆོས་ལྡན་བཏབ་པའི་ཚེ། །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་འདས། །དེ་ནས་ལོ་བདུན་འདས་པ་ཡི། །མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཁ་ཆར་ལོ་འདི་ལ་ན་ལེནྡྲ་བཏབ། དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་སྦྲུལ་ལ་གླིང་ག་ བཏབ། གུ་གེ་ལྷ་བཙུན་རབ་བྱུང་མཛད་དུས་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡི། །བརྩིས་ཚེ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་ལེགས་པར་འདས། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ཡིས། །མེ་བྱི་ ས་ཀའི་ཉེར་ལྔ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་བཟང་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་སུམ་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དགུ་འདས། །དེ་ནས་གྱ་བཞི་འདས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཀུན་ལྡན་ ལ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །བསྟན་རྩིས་ཉུང་ངུ་རབ་གསལ་མཛད། །དུས་དེར་འོ་སྐོལ་སྟོན་པ་ཉིད། །འདས་ནས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །དོན་གསུམ་འདས་ པར་བཤད་པ་ཡིན། །རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད། །རེ་གཅིག་བཞེས་པ་མེ་སྦྲུལ་དམར་སེར་ཅན་ལ། །གཤེགས་ནས་ཤིང་སྤྲེལ་སྒྲོལ་བྱེད་འདི་ཡན་ལ། །བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་སྔོན་འདས་ནས། །གྱ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་ཡིན། ། 3-1333 རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་འདས་ནས་ད་བར་ལ། །སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དོན་དྲུག་འདས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་པ་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་དོན་གསུམ་ལོན། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཆོས་ རྒྱལ་འཕགས་པའི་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་བཞེས་པའི་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་མཁན་པོ་དོ་དམ་བྱས་བཏབ་པ་ནས། །སུམ་བརྒྱ་དོན་བདུན་ལོན་པ་ཡིན། །མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དེ། ། དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ནས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉག་མ་བདུན། །ལོན་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། །རྣམ་ཐར་འདི་ནི་བདག་གིས་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་བརྩམས། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ ལྷག་མ་ནི། འབྲས་དུས་དང་བསྒྲུབ་དུས་འདས་ཟིན་ནས། ལུང་དུས་ནས་ཀྱང་མངོན་པའི་སྐབས་རྫོགས་པའི།
【現代漢語翻譯】 當從吉祥薩迦(Sa skya,藏傳佛教薩迦派主寺)算起時,已經過去了三千三百四十九年。 此後,又過了六十一年,在火陰牛年(Fire Female Ox Year),泉水涌現。 當法王帕巴(Chos rgyal 'Phags pa,八思巴)計算時,在三千四百五十年之上,又過去了十個年頭。 此後,又過去了四十五年,在水陽狗年(Water Male Dog Year),當帝師貢噶洛哲(Ti shrI kun blo bsnyen rdzogs dus)受比丘戒時。 計算時,三千四百五十五年,正如布頓佛教史(Bu ston chos 'byung)所說,這一年已經過去了。 此後,又過去了五十年,在水鼠年(Water Rat Year),永增(Yongs 'dzin)在拉沃棟(La bo dong)時。 當吉祥上師計算時,已經過去了三千五百零五年。 此後,又過去了五十七年,在土陰雞年(Earth Female Bird Year),當埃旺寺(E waM chos ldan)建立時。 已經過去了三千五百六十二年。 此後,又過去了七年,在火陽龍年(Fire Male Dragon Year),這一年被稱為卡查爾年(Kha char Year),建立了那爛陀寺(Nālendā)。 次年,在火蛇年(Fire Snake Year),建立了林噶(gling ga)。 當古格拉尊(Gu ge lha btsun)開始出家時,全知袞欽貢噶桑波(Kun mkhyen kun dga' bzang po)計算時,三千五百六十九年已經圓滿過去。 此後,又過去了二十年,在火鼠年(Fire Rat Year)薩迦月(Sāka)的二十五日,當全知袞欽袞桑(Kun mkhyen kun bzang)逝世時,從導師(釋迦牟尼佛)逝世起,已經過去了三千五百八十九年。 此後,又過去了八十四年,在鐵陽鼠年(Iron Male Rat Year)袞丹(Kun ldan)時,當全知袞欽貢秋堅贊(Kun mkhyen dkon mchog dgung lo zhe bzhi bzhes pa'i tshe lhun grub kyis)四十四歲時,隆珠(Lhun grub)創作了簡明易懂的教法計算。 那時,我們導師(釋迦牟尼佛)逝世后,據說已經過去了三千六百七十三年。 至尊袞秋隆珠(Rje btsun dkon mchog lhun grub nyid)六十一歲時,在紅黃色的火蛇年(Fire Snake Year)逝世,直到這木猴年(Wood Monkey Year)度母(Sgrol byed)年,已經過去了八十七年,即將到達八十八年。 由於這些原因,從釋迦牟尼佛逝世至今,已經過去了三千七百七十六年。 從吉祥薩迦寺建立以來,已經過去了五百七十三年。 拉康欽莫寺(Lha khang chen mo),由法王帕巴(Chos rgyal 'Phags pa)三十四歲時,在土陽龍年(Earth Male Dragon Year),由大臣釋迦僧格(dpon chen shAkya seng ges)擔任堪布(mkhan po)和管理者而建立,至今已經過去了三百七十七年。 穆欽多吉羌旺(Mus chen rdo rje 'chang dbang de)從清凈剎土逝世至今,已經過去了二十七年,現在是木陽猴年(Wood Male Monkey Year)。 這篇傳記是我在四十八歲時創作的。 清凈教法的剩餘時間是,成果期('bras dus)和修持期(bsgrub dus)已經過去,從教證期(lung dus)來看,現觀(mngon pa'i skabs)也已經圓滿。
【English Translation】 When counting from glorious Sakya, 3349 years have passed. After that, 61 years passed, in the Fire Female Ox Year, at Chumik. When Chögyal Phagpa calculated, above 3450, ten years had passed. After that, 45 years passed, in the Water Male Dog Year, when Tishri Kunlo received ordination. When calculated, 3455 years, as stated in the Buton Chöjung, have passed in this year. After that, 50 years passed, in the Water Rat Year, when Yöngdzin was at Labodong. When the glorious Lama calculated, 3505 years had passed. After that, 57 years passed, in the Earth Female Bird Year, when Ewam Chöden was established. 3562 years have passed. After that, 7 years passed, in the Fire Male Dragon Year, this year called Khachar, Nalanda was established. The following year, in the Fire Snake Year, Linga was established. When Gugé Lhatsun began ordination, when Kunkhyen Kunga Zangpo calculated, 3569 years had perfectly passed. After that, 20 years passed, on the 25th of Saka in the Fire Rat Year, when Kunkhyen Kunzang passed away, from the passing of the Teacher, 3589 years had passed. After that, 84 years passed, in the Iron Male Rat Year, Künden, when Kunkhyen Könchok was forty-four years old, Lhündrub made a concise and clear calculation of the teachings. At that time, it is said that 3673 years had passed since our Teacher passed away. Jetsün Könchok Lhündrub himself, at the age of sixty-one, passed away in the red-yellow Fire Snake Year, and until this Wood Monkey Year, Tara, 87 years have passed, approaching 88. For these reasons, from the passing of Thubwang until now, 3776 years have passed. From the establishment of glorious Sakya, 573 years have been completed. Lhakhang Chenmo, when Chögyal Phagpa was thirty-four years old, in the Earth Male Dragon Year, was established with the great minister Shakya Sengé as the abbot and administrator, 377 years have been completed. Muchen Dorje Changwang, from passing away into the pure realm, 27 years have passed, it is now the Wood Male Monkey Year. This biography was composed by me when I was forty-eight years old. The remaining time of the pure teachings is that the time of fruit and the time of accomplishment have passed, and from the time of scripture, the occasion of Abhisamaya has also been completed.
དིང་སང་མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་མཇུག་དང་། འདུལ་བའི་སྐབས་སྡོམ་པའི་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ན། །སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ནི། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འདིར་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པ། །ཀ་རུ་ཎ་ཙ་ པ་ཏི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཡ་བཱངྐུ་ལ་དྷཱི་ནཱ་ཐ་མཉྫུ་བྷུ་ཥཤྩ་དྭ་ཡོ་བཻ་པུ་ལ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ཏྭཾ་སུ་བོ་དྷོ་བི་དཱུ་ཥོཏྟམྃ། གྲ་ཧ་ཙ་གྲྀ་ཧི་ཀ་སརྦྷ་སྃ་ཀལྤ་བཻ་བྲཱ་ཛི་ཏཤྩ་སུ་ཁཤྦྱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡུ་ག་ནདྡྷ་སྱ་ཙིདྷྲི་ཧྃ་ས་ཀ་ལཉྩ་སིདྷི་ཤྭ་ར་པྲ་བྷུ་ཀཿ 3-1334 ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་སཱ་མནྟསྶ་ཏོ་སརྦྦཱ་པི་སཱ་མ་ཏྭྀ་དཱ་ཤྱཱ་ཀ་མཻ་ཏྲེ་ཙ་ནུ་ཀམྤ་ཨཱཏྨ་ཏ་བཏྶཱ་ལ་ཨཱ་ཤྭེ་ཏ། ཨོཏྨ་ན་ཀྃ། ཀ་པ་ལ་ཧི་ཏ་ཀ་ཤཱ་ས་ ནཤྩ་ཛ་གརྦནྡྷུ་ཤྭི་བཱྃ་གུ་རོ་སཏྤ་དཱམ་ཤཱ་ཛི་ནཻ་ཏྱཻ་བི་བྷཀྟཱ་ཡ་ཙུ་ཌཱ་མ་ཎི་ཀ་སྱ་ཏཱི་ནཱ་མ་མི། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་དང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་མཆོག །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་ པའི་ཐུགས་མངའ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་གཉེན་བཞིན་ཐུགས་ལྡན་པའི། །བསྟན་ དང་མཐའ་དག་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྩ་ལག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཙུག་གི་ནོར་བུས་འདུད་པར་བགྱིད། །གང་གི་ཞབས་སེན་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །ལྷར་བཅས་ འགྲོ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན་ཉིད་དུ། །ལེགས་པར་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་གྱིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་གྲངས་མེད་བསྐྲུན། །དམ་པ་གང་གི་མཛད་བཟང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །དད་ལྡན་བྱེ་བའི་ཞལ་སྒོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། ། 3-1335 དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་སྙན་ཚིག་སྲད་བུ་ལ། །ཚར་དུ་དངར་འདི་མི་ཕྱེད་དད་པས་སྤེལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ པར་འབེབས་པ་འདི། །སྐལ་བཟང་བློ་མིག་དག་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་། ། འདི་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ངོ་མཚར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའང་འདི། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཛད་པའང་ཀུན་གསལ་ཕྱིར། ། སྐབས་གསུམ་ཕྱེ་བའི་དགོས་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡང་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་དབང་། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ཡང་། །རྩ་བ་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན་རྣམ་འདྲེན་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ སྤྲུལ་པར་འདི་ཡིས་རྟོགས། །འདི་འདྲའི་བརྗོད་དོན་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན། །རྗོད་བྱེད་ཡིད་འོང
【現代漢語翻譯】 如今,在經部的末期,律部的戒律有七百二十二條。 包括僅僅持有表相的,未來教法中尚存一千二百二十二條。應當理解這些內容。 再次,在這裡略微說一些:嘎汝那匝,巴帝達嘉那西日雅,班古拉迪那塔,曼殊布夏匝,達沃,外普拉嘉亞達,達旺蘇波多,比度修達瑪。 格拉哈匝,格日哈卡,薩爾巴桑嘎爾巴,外布拉吉達匝,蘇卡夏布尤尼亞達尤嘎納達斯亞,匝智日杭薩嘎蘭匝,悉地西瓦拉普拉布卡。 阿彌達嘎嘎那薩曼達斯索,薩爾瓦畢薩瑪特日達夏亞嘎,麥德熱匝努嘎姆巴,阿達瑪達瓦薩拉,阿西威達,奧達瑪納康。 嘎巴拉西達嘎夏薩納匝,匝嘎爾班度西瓦班古若,薩達達姆夏吉奈迪外比巴格達亞,匝竹達瑪尼嘎斯亞迪納瑪米。 具吉祥者,智慧與慈悲的化身,種姓的怙主,與文殊菩薩無二無別,廣博通曉一切所知之實相,善於領悟的殊勝智者。 已斷除能取與所取的一切分別念,將空性與樂融為一體,擁有證悟之心,成就自在的主尊。 如虛空般無垠,無量無邊的眾生,以平等之心慈悲觀照,如慈母般關愛。 爲了教法和一切眾生的利益,視其為根本,我以恭敬之心,以頭頂之寶,頂禮吉祥上師的蓮足。 您的蓮足,是珍寶權力的象徵。 是天人與眾生頭頂的莊嚴。 以善妙的功德, 為教法和眾生創造了無量的利益與安樂。 您的善行如意寶, 是信徒們開啟心扉的美麗裝飾。 以妙音天女喜悅的詩歌, 用純潔的信心,將這些珠玉般的文字串聯起來。 記述至尊上師功德的故事, 是具有三個奇妙章節的著作。 愿這不斷降下的加持之雨, 源於具緣者清凈智慧之眼的力量。 這是一部具德上師的傳記, 這也是對諸佛奇妙證悟的描述。 爲了清晰地展現十地自在者的事業, 將內容分為三個部分,具有無上的必要。 就像如意寶樹,能滿足一切願望, 雖然枝繁葉茂,花果纍纍, 但都源於樹根,同樣,一切導師, 都應被理解為吉祥上師的化身。 如此前所未有的奇妙內容, 以及令人愉悅的表達方式。
【English Translation】 Now, at the end of the age of the Sutras, the Vinaya has seven hundred and twenty-two precepts. Including those who merely hold the signs, there will remain one thousand two hundred and twenty-two in the future teachings. These should be understood. Again, let me say a little here: Karuna Zha, Patita Jñana Shriya, Bankula Dhinatha, Manju Bhusha Zha, Dawa, Waipula Jñayada, Tawang Subodo, Bidu Shotama. Graha Zha, Grihika, Sarba Sangkalpa, Waibrajita Zha, Sukashabyuniyada Yuganadasya, Zha Zhidri Hamsa Galanza, Siddhi Shiwara Prabhuka. Amita Gagana Samantassa So, Sarwa Bi Samatrida Shayaga, Maitre Zha Nugampa, Adama Dawa Sala, Ashiweda, Odamana Kang. Kapala Sida Ga Shasana Zha, Zagarbandu Shiwa Banguro, Sadadamsha Jinaiti Wibagdaya, Zha Zhuthamani Gasya Dinamami. The glorious one, the embodiment of wisdom and compassion, the protector of the lineage, inseparable from Manjushri, the supreme scholar who thoroughly understands the reality of all that is knowable. Having completely abandoned all conceptualizations of the grasped and the grasper, uniting emptiness and bliss, possessing an enlightened mind, the sovereign lord of accomplishment. Like the boundless sky, countless sentient beings are viewed with equal compassion, like a loving mother, possessing a heart as white as a single friend. For the benefit of the teachings and all beings, regarding them as the root, I bow with reverence, with the jewel on my head, to the lotus feet of the glorious Lama. Your lotus feet are the symbol of the power of jewels. They are the adornment on the heads of gods and beings. With auspicious virtues, You have created immeasurable benefits and happiness for the teachings and beings. Your virtuous deeds are like a wish-fulfilling jewel, They are the beautiful adornment that opens the hearts of devotees. With the joyful poetry of Saraswati, With pure faith, I string together these pearl-like words. The story of the qualities of the venerable Lama, Is a work with three wonderful chapters. May this constant rain of blessings, Arise from the power of the pure eye of wisdom of the fortunate. This is the biography of a qualified Lama, This is also a description of the wondrous realization of the Buddhas. To clearly show the deeds of the master of the ten bhumis, Dividing the content into three parts is of utmost necessity. Like the wish-fulfilling tree, which fulfills all desires, Although it is lush with branches, flowers, and fruits, All come from the root, similarly, all guides, Should be understood as emanations of the glorious Lama. Such unprecedented and wonderful content, And a delightful way of expression.
་ཚིག་གིས་ལེགས་བསྡེབས་པའི། །གླེགས་བམ་འདི་འདྲ་གང་གི་མགྲིན་པ་ནས། །བྱུང་བ་དེ་ནི་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་ འོས། །ལྟོ་རྒྱབ་དོན་གཉེར་ལུག་ལྟར་རྨོངས་པའི་འགྲོ། །ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མིན་ཟ་བཏུང་ཙམ་གྱིས་མགུ། །སྡེབ་ལེགས་ཚིག་འདིས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །མཁས་རྣམས་ཐུགས་ནི་ཞགས་པ་མེད་པར་འཛིན། །འདི་ནི་རྗེ་ བཙུན་གང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མནོས་པའི། །གྲངས་མེད་སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ། །དག་སྣང་རབ་འབྱམས་བཀྲ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་གཞན་ཕན་རྣམ་དཀར་གྱི། ། 3-1336 རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དོར་ནས་རྡོའི་སྤྱིལ་བུར། །ཧྭ་ཤང་རིང་ལུགས་སྙིང་ལ་རབ་ཞེན་ནས། །གཅིག་པུར་གནས་ལ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་གང་། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ནོར་བུའི་གླིང་སྤངས་ནས། །དོན་མེད་བྲག་དང་ མཚོ་ལས་གླེགས་བམ་དག །བླངས་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱིས། །གཉིས་ཕུང་རལ་པ་འཕྱངས་ལའང་སུ་ཞིག་དད། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་གྲགས་པའི་འགྱིང་བག་ཅན། །ཆགས་སྡང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་འཁོར་མང་ ཞིང་། །གྲག་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་གྱིས་རི་འདར་ཡང་། །དེ་འདྲ་ཆར་མེད་སྤྲིན་ཕུང་མཛེས་པ་བཞིན། །ཐ་མལ་རྒྱལ་བའི་སྙེམས་འཆང་སྙིང་ཕོད་ཅན། །འཕོངས་པའི་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་བླུན་པོའི་མགོ །འཁོར་ལོ་ཇི་ བཞིན་བསྐོར་བའི་བག་ཆོལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཡང་མོར་བྱེད་རྣམས་སྙིང་པོས་དབེན། །དལ་འབྱོར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་ཕྱི་མཛེས་ཀྱང་། །དུག་གསུམ་མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཏམས་ནས། །ཆོས་ཚུལ་ཕྲ་ཚོམ་བྱེ་བའི་རྒྱན་ བཀྲ་ཡང་། །སྐལ་བཟང་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་ཞིང་མ་ཡིན། །ཚངས་སྤྱོད་ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་ཅིང་། །ཐེག་མཆོག་བསླབ་པའི་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བང་རིམ་གྱིས་མཛེས་པའི། །ཐུབ་བསྟན་ གླིང་བཞིའི་རྒྱན་ལ་སུ་མི་བསྔགས། །རང་རང་ཕྱོགས་དང་རིགས་མཐུན་འབྲེལ་པ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་སྲེད་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལ་མེད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་སྙན་བརྗོད་ཀྱིས། །དར་དིར་རྣ་བ་སུན་དང་འདི་མི་མཚུངས། ། 3-1337 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །འདིས་མཚོན་ལེགས་བྱས་མ་ལུས་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གྱུར་ནས། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་སོགས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །དེ་ཀུན་དགྱེས་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །བསོད་ནམས་དེའི་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལུས་བརྟས་ཤིང་། །དབང་པོ་རབ་གསལ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག
【現代漢語翻譯】 以妙語精心編纂, 如此典籍出自何人之口? 唯有智者堪當此譽。 如羊般愚昧,只求衣食之徒, 非以善說開悟,僅以飽腹為樂。 唯有精妙之辭,能以全知之慧, 無礙地攝持智者之心。 此乃于至尊上師座前, 領受深廣法露精髓者, 于無數弟子之心鏡中, 映現清凈無垠景象之儀軌。 捨棄利他善行之珍寶樓閣, 于根本上執著華尚宗義, 獨自隱居,此為何等聖潔之行? 拋棄佛陀經教之珍寶洲, 從無義之巖石與湖泊中, 擷取典籍,並以惡咒為精髓, 任憑二元對立之發綹垂落,又有誰會信服? 自詡為引導眾生之人, 手持貪嗔之利器,眷屬眾多, 縱然空洞之雷鳴響徹山谷, 亦如無雨之彩雲,徒有其表。 庸才之輩,懷揣虛假之王者的傲慢, 被諂媚之徒抬舉,愚昧之頭顱, 如車輪般旋轉,徒增笑柄, 此等迷惑世人之舉,毫無意義。 雖以僧衣美化外表, 內心卻充滿三毒不凈之物, 縱然以精美之法相裝飾, 亦非積聚福德之良田。 于梵行之水中央,巍然屹立, 以大乘教義之珍寶為基石, 以聞思修之功德為莊嚴, 誰人不讚嘆這佛法之四洲勝幢? 與各自宗派及同類相親近, 如沉溺於蜂蜜之貪婪蜂群, 以虛構之辭藻讚美, 嗡嗡作響,令人厭煩,此與彼截然不同。
以此善行,愿我及一切眾生, 消除三世所積之罪障。 以此為代表,所有善行匯聚, 化為如普賢供云般之無盡大海。 乃至輪迴未空之際, 我將自身奉獻于恩重如山之上師等, 所有真實不虛之皈依處。 愿彼等歡喜,令二資糧圓滿。 以此福德之力,愿我等師徒, 於此時獲得長壽無病之身, 根器敏銳,為弘揚佛法利益眾生, 心中所愿皆能如意成就。
【English Translation】 Adorned with eloquent words, From whose throat does such a volume emerge? Only a scholar deserves such praise. Like sheep, foolishly seeking only food and clothing, Not enlightened by good teachings, content with mere sustenance. Only exquisite words, with omniscient wisdom, Unobstructed, seize the hearts of the wise. This is before the feet of the venerable guru, Receiving the essence of profound and vast Dharma nectar, In the mirror of countless disciples' hearts, A ritual to reflect pure and boundless visions. Abandoning the precious mansion of altruistic virtue, Clinging fundamentally to the Hwashang doctrine, Living alone in seclusion, what kind of holy conduct is this? Discarding the jewel island of the Buddha's teachings, From meaningless rocks and lakes, Extracting scriptures, and with evil mantras as their essence, Letting the tangled hair of duality hang down, who would believe?
Those who claim to guide all beings, Bearing the weapons of attachment and aversion, with many followers, Even if the empty thunder resounds through the mountains, It is like a beautiful cloud without rain, merely an appearance. Mediocre beings, harboring false kingly pride, Being lifted up by flattering followers, foolish heads, Spinning like wheels, a source of ridicule, Such actions that deceive the world are meaningless. Though outwardly adorned with monastic robes, The mind is filled with the impurities of the three poisons, Even if decorated with intricate Dharma appearances, It is not a field for accumulating fortunate merit. In the center of the ocean of pure conduct, standing majestically, Built from the precious essence of Mahayana teachings, Adorned with layers of learning and realization, Who would not praise this banner of the Buddha's teachings in the four continents?
Affiliating with their own factions and like-minded individuals, Like swarms of bees intoxicated by honey, With fabricated praises and eloquent words, Buzzing and annoying, this is completely different. By this virtue, may I and all beings, Purify all the sins and obscurations accumulated in the three times. Representing all good deeds gathered together, May it become like an ocean of Samantabhadra's offering clouds. As long as samsara remains, I offer myself to the kind guru and all, The infallible refuge. May they all be pleased, and may the two accumulations be perfected. By the power of this merit, may we, teachers and disciples, At this time, have long lives, be free from illness, and have strong bodies, May our faculties be clear, and for the sake of the teachings and beings, May all our wishes be fulfilled as desired.
།ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རིང་པོར་མ་ཐོགས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ ཚོགས་པས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་བྱེད་ཤོག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་འདི་ཡི་མཐུས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་། །རབ་ཏུ་ གཡོས་ཏེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །འཁོར་འདས་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་སེམས་ཉིད་སྣང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་དངོས། །དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་མཆོག ། 3-1338 མཆོག་དེ་བདག་གཞན་འགྲོ་བས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་སརྒ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སློབ་བུ་དུ་མས་འཕྲལ་ དང་ཡུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་དྲན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དད་གུས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་ མཐོང་ནས། རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པས་བསྐྱངས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་སློབ་གཞན་གྱིས་བསྒྲིགས་ པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལ་གཞི་བྱས། གསན་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ལ་ཟིན་པ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ། 3-1339 རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཏ་ར་ཎ་སྟེ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་གྱི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར། ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚེ། དེའི་ ཉིན་ཁོ་ན་ལ་བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དང་འདབ་ཉེ་བའི་དེའི་ཆིངས་ཞེས་པའི་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གསེར་དངུལ་མ་ན་ཧོ་དང་། གཡང་ཀྲིའུ་ལ་
【現代漢語翻譯】 當此生幻滅之時,愿我們都能一同往生極樂凈土。 得見阿彌陀佛尊顏,聽聞其教誨,圓滿一切菩提行。 不久證得無上解脫,以隨順所化眾生的種種化身。 普遍和個別地弘揚佛法,引導一切眾生前往清凈的佛土。 愿我以清凈的意樂,憑藉著知、悲、力三者俱足的怙主慈悲之力。 迅速地成就今生來世的利益,所有心中所愿皆能如意成辦。 輪迴與涅槃的作者非他,乃是自心之顯現,顯現清凈即是三身之自性。 一切現象的遍主,原始的佛陀至尊,愿我等眾生迅速證得。 具知、悲、力之自在主,總集諸佛菩薩上師之化身,無礙照見三世之尊者,穆斯巴欽波·桑杰堅贊(Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)的傳記——《降下加持之雨:奇妙的第三品》。 此乃弟子們因對上師的虔誠與敬仰,不斷地懇請,又因憶念上師的功德、身語意的作為,而使自己的虔誠與敬仰之心更加堅定。 因此,薩迦派的居士班智達、精通咒語的昂旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),蒙受尊者大悲垂念,以三律儀、薩迦派的《父法》、《喜金剛》、《秘密三法》等深廣佛法無量恩德所護佑,以其他上師的弟子所著的傳記為基礎。 並參考聽聞記錄等,稍作擴充,以及其他自己深信不疑、記憶猶新的事蹟, 于印度曆法的Taraṇa(藏文:སྒྲོལ་བྱེད,梵文天城體:तारण,梵文羅馬擬音:tāraṇa,漢語字面意思:度脫),即中國曆法的木陽金猴年,藏曆的Thaskar月(漢歷八月)的第三個圓滿日,在西藏的菩提迦耶,薩迦寺大經堂四樓的紅殿陽光照耀處。 於三界上師,吉祥的帕巴(藏文:འཕགས་པ,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:聖)之蓮花寶座前,精心編纂而成。當日,來自與西藏相鄰的「德欽(Deqing)」地區的人王,獻上了黃金、白銀、瑪瑙等珍寶。
【English Translation】 When the illusion of this life fades away, may we all be reborn together in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). May we see the face of Amitabha (Öpakme), hear his teachings, and perfect all Bodhisattva practices. May we quickly attain supreme liberation, and with various emanations that subdue beings according to their needs. May we universally and individually propagate the teachings, and lead all beings to that pure land. Through the power of my pure intention, may the compassionate force of the protectors, endowed with wisdom, love, and power. Be fully activated, and may the benefits of this life and the next be spontaneously accomplished as desired. There is no other creator of samsara and nirvana, it is the manifestation of one's own mind; pure manifestation is the very nature of the three kayas (bodies of the Buddha). The all-pervading master of all phenomena, the supreme primordial Buddha, may myself and all other beings quickly attain that state. This is the third chapter, 'Pouring Down Showers of Blessings: A Marvelous Account,' of the biography of Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, the master of wisdom, love, and power, the embodiment of all Buddhas, Bodhisattvas, and gurus, the one who sees the three times without obstruction. This was written because many disciples, out of faith and respect for the lama, repeatedly requested it, and also because remembering the lama's qualities and the activities of his body, speech, and mind strengthens one's faith and respect. Therefore, Sakya Pandita Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a lay practitioner of the Sakya school, protected by the great compassion of the venerable one with immeasurable kindness through the three vows, the 'Father Teachings,' 'Hevajra,' and the 'Three Secrets' of the Sakya school, based on some biographical writings compiled by other disciples of the lama. And expanding somewhat on the basis of listening records and other things, as well as some events that he himself firmly believed and remembered clearly, On the third day of the Thaskar month (August in the Chinese calendar) of the Wood Male Monkey year, known as Taraṇa (Tibetan: སྒྲོལ་བྱེད,Sanskrit Devanagari: तारण,Sanskrit Romanization: tāraṇa,Literal Chinese meaning: Deliverance) in the Indian calendar, the day when the moon is full, in the red hall of the fourth floor of the great Sakya monastery in Bodh Gaya, Tibet. In front of the lotus throne of the glorious Palden Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ,Sanskrit Devanagari: आर्य,Sanskrit Romanization: ārya,Literal Chinese meaning: Noble), the lama of the three realms, it was carefully compiled. On that very day, the great king from the Deqing region, adjacent to the great land of Tibet, offered gold, silver, and precious jewels such as mana-ho and yang-tri.
སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱད་ པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་ནོར་གྱི་རྒྱ་འབུལ་མང་པོ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་གེགས་མེད་དུ་འབྱོར་པའི་སྔ་འཕར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སླེབས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གང་གི་ཐུགས་ རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ ཡི་གེ་པ་ནི། རང་གི་གཅེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ཀྵ་རའི་འདུ་བྱེད་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། 3-1340 ལཉྪ། ཝརྟུ། སིནྟུ། ན་ག་ར། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཡིག ཧོར་ཡིག་གསར་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ ལ་སྦྱངས་པ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་ བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྭ་དི་ཤྲཱི་རསྟུ་ཀ་བྱ་ཎ་མི་ཏྲྃ་བུ་ཎྱ་བ་སྭ་མི་ཏྲི་ཀ་ ལ་ཛྙཱ་ན། མ་མ་པ་ཏི་ས་བ་རི་ཝཱ་ར་སྱ་ཨ་མུ་པྤུ་ཎྱ་དྷ་ན་ཤྩ་བརྟ་ནི་བིསྟ་ར་བྷ་ཝནྟུ། བཱ་ཧྱ་མ་དྷྱ་ཡོཿསརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ། སརྦ་སིད་དྷེ་ མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། གཅིག་ཞུས། དཔལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 諸如各種珍寶器物等為主的眾多殊勝財物,無礙地運抵此大寺院的前期快速信件已送達。爲了象徵尊貴的上師以慈悲加持,圓滿賜予一切共同與殊勝的成就,吉祥圓滿的緣起自然具足之時,所完成的信件作者是:我的兄長,如珍寶般的嘉瓦(རྒྱལ་བའི་,勝利者)之子,持咒者阿旺貢嘎旺杰(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་),其侍從薩迦人桑珠拉辛(བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་),精通文字書寫, 精通蘭札體、瓦爾圖體、信度體、那伽拉體、海邊字型、新蒙文等多種藏漢文字。精通時輪歷算的夏托巴·扎西頓珠(བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་)所書寫。愿我等師徒為主的一切眾生心中,融入具德上師智慧之眼的加持,使今生來世一切願望皆能如意成就。斯瓦地·西日·拉斯圖·嘎加納·米特朗·布尼亞·瓦斯瓦米特里嘎拉加納。瑪瑪帕地薩瓦里瓦拉斯亞·阿穆普普尼亞達納斯查瓦爾塔尼·比斯塔拉巴瓦圖。巴赫亞瑪迪亞約·薩瓦阿帕克沙烏帕辛坦姆庫爾班圖。薩瓦悉地梅普拉亞燦圖。薩瓦芒嘎朗。 祈願一切吉祥!再次讚頌善知識,三世知者。祈請您增長我等師徒的壽命、福德、財富、權勢,並使其廣大增盛。祈請您平息內外一切違緣。祈請您賜予我一切成就。一切吉祥!按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝(གུ་རུས་,上師)提供服務。
【English Translation】 Various precious items and other excellent wealth were delivered to this great monastery without hindrance. The advance letter arrived quickly. To symbolize that the venerable lama, through the blessings of compassion, easily bestows all common and supreme accomplishments, the auspicious and perfect coincidence of interdependent origination was naturally fulfilled. The scribe who completed the letter at that time was: My elder brother, like a precious Gyalwa (རྒྱལ་བའི་, Victorious One)'s son, the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་), his attendant Samdrub Lhasin (བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་) born in Sakya, who is thoroughly versed in the practice of letters. He is excellent and proficient in various Tibetan and Chinese scripts such as Lanytsa, Wartu, Sindhu, Nagara, seaside script, new Mongolian script, etc. Shabtodpa Tashi Dondrup (བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་), who has studied the ocean of the Kalachakra calculation, wrote this. May the blessings of the wisdom eyes of the glorious and virtuous lama enter the minds of all beings, led by us, the master and disciples, so that all the purposes of this life and the next may be spontaneously accomplished without effort, just as desired. Svasti śrī rastu ka bya ṇa mitraṃ puṇya va svāmitrika la jñāna. Mama pati sa va rī vā ra sya a mu pu puṇya dhana śca vartani bistara bhavantu. Bāhya madhya yoḥ sarva apakṣa upa śintaṃ kurvantu. Sarva siddhe mme prayacchantu. Sarva maṅgalaṃ. May all be auspicious! Highly praised is the virtuous friend, the Knower of the Three Times. May you increase and expand the life, merit, wealth, and prosperity of myself and my entourage. May you pacify all unfavorable conditions, internal and external. May you grant me all accomplishments. All auspiciousness! According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche, Guru (གུ་རུས་, the Guru) provided the service.