ngawang1642_密咒持明遍知大上師前世略贊善緣喉飾.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK232སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་སྔགས་པ་སྐལ་བཟང་མགྲིན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 16-589 ༄༅། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་སྔགས་པ་སྐལ་བཟང་མགྲིན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་སྔགས་པ་སྐལ་བཟང་མགྲིན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོྃ་སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་འོད་སྟོང་དྲ་བ་ཅན། ། སྐལ་བཟང་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ལ་འཕོས་པས། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་དང་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །པད་ཚལ་རྣམ་པར་བཞད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཇེད་ཞིང་གི་བདག་པོའི་སྲས་ཐུ་བོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའི་ མཆོག་གྱུར་མཽ་འགལ་བུ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་འཕགས་པའི་གཙོ། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་གོམ་པའི་འདེགས་འཇོག་གཅིག་ཁོ་ནས། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཀུན་ལེགས་བགྲོད་ པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིགས་འཛིན་ཆེ། །ཤྲཱི་སིངྷའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཡུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི། །དགེ་ལེགས་ཡོངས་འདུའི་བྱེད་ པོ་མགར་སྟོང་བཙན། །ཆོས་བློན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་འོད་འབར་བ། །གངས་ལྗོངས་མུན་པའི་མཁའ་ལ་འཆར་བའི་དཔལ། །ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ཞི་བ་འཚོ། ། སྡོམ་བརྩོན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གི །རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྨྲ་བ་ཆེ། །མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལྟར། །མངོན་པར་འཕགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 16-590 ཆོས་ཚུལ་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཆེན་པོ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་ཀུན་ཕྱེ་ནས། །དགོས་འདོད་རེ་བ་བསྐོང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མཁན། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་མཆོག་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཙམ་གྱིས། །བདུད་བཞི་གཡུལ་ངོར་འཇོམས་མཐར་གསང་ཆེན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་ཀ་རའི་སྲས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྡ་སྤྲོད་ཡངས་པའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབ་པའི་བཅུད། ། དམ་ཆོས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བས་ཐར་འདོད་ལ། །ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཟླ་ཞལ་ལས། །ལེགས་བཤད་བསིལ་བའི་ འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འདྲེན་བྱེད་དབང་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་རྣམས། །རྣམ་དཔྱོད་སྙིམ་པས་གསོལ་ནས་བསོད་ནམས་ དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །མ
【現代漢語翻譯】 《持明上師一切智者之轉世略贊——吉祥頸飾》 《持明上師一切智者之轉世略贊——吉祥頸飾》 《持明上師一切智者之轉世略贊——吉祥頸飾》 嗡 愿吉祥勝利! 諸佛智慧光網遍十方, 吉祥之光移至東山崗, 破除愚昧黑暗放光芒, 令妙法蓮苑盡情綻放。 頂禮不住于生死涅槃之佛陀。 不住于生死涅槃之佛陀之長子, 神變成就之殊勝目犍連(梵文:Maudgalyāyana), 安住于修持功德之聖尊, 頂禮阿羅漢之莊嚴。 雙運步伐舉落間, 善行金剛密地間, 七支和合持明尊, 頂禮師利星哈(梵文:Śrī Siṃha)足。 藏地乃是大悲觀音之凈土, 寂靜與繁榮之源泉, 一切善妙之締造者, 頂禮大德噶爾·東贊(藏文:མགར་སྟོང་བཙན།)。 佛法如寶鏡光芒耀, 照亮雪域暗夜空, 開啟奇妙之門寂護(梵文:Śāntarakṣita), 頂禮持戒之主。 精通經論言說之理, 內外論敵皆難匹敵, 如眾星捧月般賢者, 頂禮至尊聖者。 無盡法門如寶藏大門, 應無量有情之愿而開啟, 滿足希求之供施者, 頂禮印度智者之尊。 手持威力金剛杵, 降伏四魔于戰場, 掌握殊勝密法之王權, 頂禮蓮花生(梵文:Padmākara)之子。 攪動廣闊語法之海洋, 甘露妙法匯聚, 令解脫者心生歡喜之覺若·魯益堅贊(藏文:ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།), 頂禮大譯師之足。 圓滿智慧之月容, 流淌甘露之妙語, 驅散世間諸煩惱, 頂禮引導眾生之尊。 以智慧之手捧起深廣之法海, 圓滿福德與智慧之資糧, 清凈一切業障, 頂禮至尊。
【English Translation】 A Brief Praise of the Reincarnations of the Mantra-Holder Lama Omniscient One—Auspicious Necklace A Brief Praise of the Reincarnations of the Mantra-Holder Lama Omniscient One—Auspicious Necklace A Brief Praise of the Reincarnations of the Mantra-Holder Lama Omniscient One—Auspicious Necklace Om! May there be auspiciousness and victory! The wisdom light net of all Buddhas pervades the ten directions, Auspicious light shifts to the eastern mountain range, Dispelling the darkness of ignorance and radiating light, Causing the lotus garden of the excellent Dharma to bloom fully. I prostrate to the Buddha who does not abide in samsara or nirvana. The eldest son of the Buddha who does not abide in samsara or nirvana, The supreme Maudgalyāyana (梵文:Maudgalyāyana), accomplished in miraculous powers, The noble one who abides in the qualities of practice, I prostrate to the adornment of the Arhats. Between the lifting and lowering of the steps of union, The Vajra secret land is well traversed, The great vidyadhara with seven branches of union, I prostrate to the feet of Śrī Siṃha (梵文:Śrī Siṃha). This land of Tibet is the pure land of Great Compassion, The source of peace and prosperity, The creator of all goodness, I prostrate to the feet of the great minister Gar Tongtsen (藏文:མགར་སྟོང་བཙན།). The mirror of the Buddha's teachings shines brightly, Illuminating the dark night sky of the snowy land, Opening the door of wondrous miracles Śāntarakṣita (梵文:Śāntarakṣita), I prostrate to the lord of all who uphold vows. Proficient in the reasoning of scriptures and words, Internal and external adversaries are difficult to match, Like the moon surrounded by many stars, I prostrate to the supremely exalted one. The inexhaustible Dharma is like a great treasure door, Opened to the wishes of immeasurable sentient beings, The provider of offerings that fulfill desires, I prostrate to the supreme of Indian scholars. Wielding the vajra of power and strength, Subduing the four maras on the battlefield, Controlling the great kingdom of secret Dharma, I prostrate to the son of Padmākara (梵文:Padmākara). Churning the vast ocean of grammar, The nectar of the sacred Dharma gathers, Causing joy to those who desire liberation Chokro Lü'i Gyaltsen (藏文:ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།), I prostrate to the feet of the great translator. From the moon-like face of complete wisdom, Rays of cool, eloquent speech radiate, Destroying all the darkness of afflictions in the world, I prostrate to the guide of beings. With the hands of wisdom, holding up the deep and vast ocean of Dharma, Perfecting the accumulations of merit and wisdom, Purifying all obscurations, I prostrate to the supreme one.
ཁའ་སྤྱོད་རྩེ་མོར་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་འཛིན་གསེར་རིའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་བཞིན། །མངོན་པར་མཐོ་བ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ དུ་འཛུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་མངའ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡིས་འཁོར་བ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་མངའ་ཁམས་གསུམ་གྱི། །མགོན་པོར་ཡོངས་གྲུབ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། ། 16-591 དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འཛུམ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་བརྒྱ་པའི་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །འཇིགས་མེད་སེངྒེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་གྱི། །ལག་ལྡན་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར། །བློ་གྲོས་ཀླུ་དབང་རབ་འབྱམས་གདེང་ཀ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པའི། །བསམ་འཕེལ་རྔམ་བརྗིད་བགྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་མཐོ་དང་ ངེས་ལེགས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་བཀའ་སྲུང་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཀུན་དགའི་ལམ་སྟོན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་ཤེས་བྱའི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་ པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀླུ་དབང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་སྟེགས་ཀྱིས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་འགྱེད་པའི། །མཁས་མཆོག་གདེང་ཅན་དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །གྲངས་མེད་རིགས་ ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གསོལ་འདེབས་ལ་སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་གྱི་དོད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་སྦྱར། །ཇི་སྙེད་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། ། 16-592 ཇི་ལྟའི་གནས་ལུགས་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ཇི་བཞིན་རྣམ་འདྲེན་དབང་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རང་དོན་མཆོག་ཆོས་གྲུབ་པའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །གཞན་དོན་བསྡུ་བ་ བཞི་དང་འཕྲིན་ལས་བཞིས། །མཛད་བཟང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ཕན་བདེ་སྩོལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །མཆོག་གསུམ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ དང་། །བདག་སོགས་མོས་གདུང་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་བཞེས་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་དགེ །དགེ་ཚོགས་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་དཔལ། །དཔལ་ཡོན་མཆོག་ དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོ
【現代漢語翻譯】 向至高無上的行為頂禮! 如金山中央的須彌山, 至高無上的名聲旗幟, 為建立教法和眾生的榮耀的金剛持, 向擁有善良事業者頂禮! 以福德智慧之力,從輪迴中, 徹底勝利之名,三界之, 怙主圓滿成就,遍知一切所知, 向具德上師足下頂禮! 諸佛聚集,面露微笑, 自然成就令眾生歡喜的榮耀, 擁有吉祥百相之白傘蓋, 向法王足下頂禮! 通曉一切浩瀚經論,以福德, 自在掌握三種智者之行, 以無畏雄獅之吼,摧毀外道之, 手持者,向您頂禮! 于經藏如海般浩瀚之深處, 從智慧龍王無盡之自信中, 降下如意寶般成就二利之雨, 向如意自在威嚴者頂禮! 以顯赫和決定勝妙的榮耀而輝煌, 以威力力量,使護法如僕役般聽命, 指引眾生喜悅之路,戰勝一切敵對, 向偉大的金剛持頂禮! 無餘聽聞一切知識之河流, 匯入龍樹龍王之海的階梯, 施予講辯著之珍寶寶藏, 向智者權威自在者頂禮! 持有教證二法之主薩迦派, 無量種姓之主,法輪之主, 雪域眾生之唯一怙主,遍知一切, 向上師持明者足下頂禮! 若樂於祈禱,則以祈禱代替頂禮。 爲了將無餘所有凈土之所化, 安置於如實之至高境界, 以無數化身之舞, 祈願如是引導者之蓮足永固! 您是成就自利至高之法的怙主, 以四攝和四事業利益他眾, 善行事業永不間斷,爲了教法和眾生, 賜予安樂,祈願蓮足永固! 以三寶不虛之大悲, 以及護法海眾之威力力量, 以及我等強烈虔誠之祈禱力, 祈願眾生上師萬壽永住! 如是讚頌所生之純凈善, 愿善妙如上弦月般增長之榮耀, 愿此至高榮耀令如虛空般眾生, 迅速獲得遍知上師之果位!
【English Translation】 Homage to the supreme conduct! Like Mount Meru in the center of the golden mountain of Vidyadharas, The supreme banner of fame, exceedingly high, Vajradhara who establishes the glory of the teachings and beings, Homage to the one who possesses virtuous deeds! By the power of merit and wisdom, from samsara, The name of complete victory, of the three realms, The protector, perfectly accomplished, knowing all knowable things, Homage to the feet of the glorious lama! The smile that opens into one face of all the Buddhas, Naturally accomplishing the glory of joy for all beings, Possessing the white umbrella of a hundred auspicious signs, Homage to the feet of the Dharma King! Knowing all the vast scriptures, with merit, Controlling the three activities of the wise, With the fearless roar of a lion, destroying the opponents' Holders, homage to you! In the vast expanse of the ocean of scriptures, From the endless confidence of the wisdom dragon king, Raining down the rain of the two accomplishments like a wish-fulfilling gem, Homage to the majestic and awe-inspiring one! Glorious with manifest and definite goodness and splendor, With power and strength, subjugating the Dharma protectors as servants, Guiding the path of joy for all, victorious over all opposition, Homage to the great Vajradhara! The river of all that is heard and known without remainder, The staircase flowing into the ocean of Nagarjuna and the Naga King, Distributing the treasure of precious teachings, debates, and compositions, Homage to the powerful lord of confident wisdom! The master of the teachings of scripture and realization, the Sakya school, The lord of countless lineages, the lord of the wheel, The sole protector of the beings of the snowy land, the all-knowing, Homage to the feet of the mantra-holding lama! If one is inclined to supplicate, then instead of prostration, add 'I supplicate'. In order to establish all disciples of all realms, In the supreme state of reality as it is, With hundreds of thousands of emanated dances, May the feet of the guide be firm! You are the protector who has accomplished the supreme Dharma for your own benefit, Benefiting others with the four means of gathering and the four activities, Your virtuous deeds are continuous, for the benefit and happiness of the teachings and beings, Grant happiness, may your feet be firm! By the infallible compassion of the Three Jewels, And the power and strength of the ocean of oath-bound protectors, And by the power of my strong devotion and supplication, May the lama of beings live for hundreds of kalpas! May the pure virtue arising from such praise, May the glory of the increasing goodness like the waxing moon, May this supreme glory enable all beings as vast as space, To quickly attain the state of the all-knowing lama!
ག །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ་སྐལ་བཟང་མགྲིན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་པ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི། ཕྱག་མཛོད་དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཱ་རི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ལ་པཱ་དས་དགའ་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོར་གུས་པའི་ བློས་ཐུན་བར་ལ་གོ་བདེར་བྲིས་པ་བཀྲིས་འཕེལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 此乃對所有持明上師(sngags 'chang bla ma)知者(thams cad mkhyen pa)的偉大轉世譜系略作讚頌的『賢劫之喉飾』。由大士(bdag nyid chen po)之事業者,具二智(mkhyen pa gnyis ldan)者,司庫(phyag mdzod)侄子仁波切(dbon rin po che)依命敦促,由達里達巴嘎拉巴達(dā ri drā pa kā la pā da)于格丹(dga' ldan)之頂端,以恭敬之心,于空閑之時,簡明書寫。愿吉祥增上! 依止堪布仁波切(mkhan chen a pad rin po che)之意願,古汝(gu rus)敬獻此作。
【English Translation】 Thus, this is a brief praise of the great lineage of all the omniscient Mantra-holding Lamas (sngags 'chang bla ma), called 'A Necklace for the Fortunate Aeon.' As urged by the order of the great self's (bdag nyid chen po) activity, the possessor of two wisdoms (mkhyen pa gnyis ldan), the treasurer (phyag mdzod) nephew Rinpoche (dbon rin po che), Dāridrāpakālapāda respectfully wrote this in an easy-to-understand manner at the peak of Ganden (dga' ldan) during spare time. May auspiciousness increase! According to the wishes of Khenchen A Pad Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), Guru (gu rus) offered this service.