lodroe0425_致卡烏門恰地神總體書信.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL83ཁའུ་སྨན་ཆབས་ཀྱི་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 4-170 ༄༅། །ཁའུ་སྨན་ཆབས་ཀྱི་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཁའུ་སྨན་ཆབས་ཀྱི་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་འཇིགས་བྲལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་རིང་ལུགས་འཛིན་པར་སྐྱེས་ཤིང་དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལྷག་བསམ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ ཁའུའི་རི་ལུང་སོགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་མ་མོ་ཐེའུ་རང་ས་བདག་གཉན་ མཐུ་བོ་ཆེ་སོགས་མདོར་ན་འདས་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་གདུལ་བྱའི་སྣོད་བཅུད་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་ འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཕན་གནོད་ངེས་པར་བྱེད་ནུས་པ་མཐའ་དག་ལ་སྤྲིངས་པ། སྤྱིར་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། འགྲོ་ན་མ་ཆགས། འདུག་ ན་མ་དགོ འགྲོ་བ་ལ་བཤོལ་འདེབས་མ་བྱེད། འདུག་པ་ལ་བསྐུལ་མ་མ་བྱེད། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུང་། འགྲོ་འདུག་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར་ ཆོས་མཐུན་གྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་དགོས་ལན་ཅིག་མིན་པར་རྒྱུན་དུ་བསྩལ་ཞིང་། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་དམིགས་པ་ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་འདོན་ཡིན་པ་བཞིན། གནས་མགྲོན་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་དེར་གནས་བདག་རྣམས་ཀྱིའང་། 4-171 གནས་དེར་ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། མགྲོན་གཞིས་སྡོད་མི་རྣམས་ཀྱིའང་གཏོར་མ་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཅི་ནུས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཕན་ཚུན་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་ པས་ན། ཁྱད་པར་ད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་དེར་ཡོད་ལྷ་འདྲེ་ཚང་མར་ཟེར་རྒྱུར། ལུང་པ་འདིའི་མི་ཕྱུགས་རི་དྭགས་བྱ་ཉ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་རིགས་བརྒྱུད། ས་མ་འབྲོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འབྲི་གཡག་ར་ལུག་སོགས་དུད་འགྲོ་རིགས་བཅས། མདོར་ན་བཅུད་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། རི་ ཀླུང་གི་རྩ་ཆུ་ས་རྡོ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱིས་ཤིག ཡང་སྒོས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ལས་བཞི་ བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོགས་ནད་དོ་ཅོག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཚན་ཁག་མང་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བྱེད་མཆིས་པ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་འཕྲོད་བཞེས་ལ། འཇུག་པས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་མཆོད་རྫས་ ཀྱི་གྲས་སུ་འགྲོ་བས་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL83 致卡吾曼恰的地方神祇的信函 4-170 致卡吾曼恰的地方神祇的信函 致卡吾曼恰的地方神祇的信函。 薩迦派無畏吉祥護法持有者,以身語意三門守護誓言的阿旺袞嘎洛哲桑布丹貝堅贊貝桑布,以真誠之心寫下此信。 致卡吾山谷等地的神、龍、贊、魔、國王、母神、特烏讓、地神、念神等,簡而言之,所有過去曾面見諸佛、菩薩、智者和成就者,並遵循他們的教令和誓言,如法守護所化有情和器世間,以及所有能決定利益和損害的世間自在者。 總的來說,從前代聖者的教言中得知,我們師徒眷屬,行不住留,行不阻攔,留不催促,守護住客的誓言,無論行住坐臥,都不要嫉妒,而要如意成辦符合佛法的事務。這並非一次性的要求,而是要持續遵守的。如同供養佈施無論有無特定目的,都是日常的功課一樣。守護住客誓言,也是地方神祇的責任。 4-171 地方神祇要如法管理此地的善惡,而住客也要盡力供養食子等,互相幫助。因此,特別是在目前的情況下,要對所有當地的神祇說,守護此地的居民、牲畜、野生動物、鳥類、魚類等一切有情眾生,免受疾病、邪魔和障礙,增上順緣,壽命延長,無有疾病,種族繁衍,土地和牧場的財富增長,牦牛、犏牛、山羊、綿羊等牲畜興旺。簡而言之,使精華的福運增長,山川河流的根源、水、土地、石頭等器世間的一切功德,都充滿光輝、榮耀和力量。 特別是,憑藉聖者的慈悲和眾生的福德,爲了使能息滅四百零四種疾病的溫泉能夠滿足眾多人的願望,爲了使聖者們的身心健康,請將溫泉水作為供養、沐浴等供品,使其成為加持之水。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL83: A Letter to the Local Deities of Khau Menchap 4-170 A Letter to the Local Deities of Khau Menchap A Letter to the Local Deities of Khau Menchap. Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, born to uphold the tradition of the Sakya school's fearless and glorious Dharma protectors, and who maintains the discipline of body, speech, and mind, writes this letter with sincere intention. To the gods, nagas, tsen spirits, demons, kings, matrikas, Te'urang spirits, earth spirits, Nyan spirits, and all others residing in the Khau valley and elsewhere; in short, to all those who in the past have met the Buddhas, Bodhisattvas, scholars, and accomplished masters, and who, abiding by their commands and vows, properly protect the vessels and contents of those to be tamed; and to all worldly independent beings capable of determining benefit and harm. In general, from the words of previous holy beings, it is known that we, the teachers and students, should not be obstructed in our travels or urged to stay. We should uphold the vows of guests and hosts, and whatever we do, whether traveling, staying, sitting, or lying down, we should not be jealous but should fulfill Dharma-related matters as desired. This is not a one-time request but a continuous obligation. Just as offering and generosity, whether with or without a specific purpose, are daily practices, so too is the protection of the guest-host vow a responsibility of the local deities. 4-171 The local deities should properly manage the good and bad of this place, and the residents should offer tormas and other offerings to the best of their ability, helping each other. Therefore, especially in the present circumstances, I say to all the local deities there: protect the residents of this land, livestock, wildlife, birds, fish, and all sentient beings from diseases, evil spirits, and obstacles; increase favorable conditions; prolong life; ensure freedom from illness; propagate the lineage; increase the wealth of land and pastures; and prosper the livestock such as yaks, dzos, goats, and sheep. In short, may the essence of prosperity increase, and may all the qualities of the environment, such as the roots of mountains and rivers, water, land, and stones, be filled with splendor, glory, and power. In particular, through the compassion of the holy beings and the merit of sentient beings, in order to fulfill the wishes of many people for hot springs that can pacify all four hundred and four diseases, and for the health of the bodies of the great beings, please use the hot spring water as offerings, bathing, and other offerings, making it a water of blessing.
རྫིང་ཡིན་འདུག་ཅིང་། འགྲོ་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྫིང་བུ་ཡིན་འདུག་པས་ན་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུ་ཚན་འདི་རྣམས་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད་ཅིག 4-172 འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་དགའ་མིན་གྱི་ཆུ་ཚན་ལ་ཚ་གྲང་ཧེ་ལོག་གིས། གཞན་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ་ན་རྣམ་སྨིན་རང་ཐོག་ཏུ་ཡོང་བས་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་དྲོ་འཇམ་སྙོམས་ཤིང་ ཆུ་རྒྱུན་བཟང་ལ་གཅོང་ཅན་གང་གིའང་མ་ཕན་པ་རྣམས། འདི་ནས་གཅོང་ཞི་མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྣམས་རང་རང་ནད་གཞིར་ཕན་པ་སྨན་པས་བསྒོ་བ་བཞིན་འདུག་ པས་ནད་མེད་ལང་ཚོ་བདེ་བ་དེ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གྱིས་ཤིག བྱེ་བྲག་འདོད་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲ་ལས། དགའ་བོ་ཆུ་ཚན་དུ་གྲགས་པ་འདིར་ཁོ་བོས་བདག་རྐྱེན་བྱས་པ་ཡིན་པ་རྦ་ ལོག་འཇིགས་རུང་སོགས། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་མ་གཏོང་བར་ཆུ་ཚན་ལུས་ལ་འཕྲོད་པ་ཅིས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱེད་དགོས་པའི་རྔན་པར་གཞི་བདག་དྲག་ཞན་ཚང་ མར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རུང་བར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀར་དམར་སྐྱུར་སོགས་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱངས་བཏུང་བར་དམིགས་པ་སྣོད་དང་བཅས་པ་དང་། རིན་ ཆེན་འབྲུ་གོས་དར་སོགས་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་འདི་རྣམས་བསྲིངས་ཡོད་པས་དེས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱིས་ལ་ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི། འཕྲིན་ལས་ལོ་ཟླ་ཞག་འགྱངས་མེད་པར་གྱིས་ལ་དར་རྒྱས་ཡུན་དུ་བརྟན་པའི་འཕྲིན་ལས་གྱིས་ཤིག། །། 4-173 ཅེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་གཟིམ་ཆུང་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དུ་མ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྲུང་ནས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 這裡是一個水池,是為眾生帶來安樂的甘露藥池。過去諸神請加持並如法守護這些永不衰敗的溫泉。 世間諸神,對於自己喜歡與否的溫泉,不要因為忽冷忽熱而給他人帶來損害,否則果報會降臨到自己身上。務必謹慎,使溫泉保持溫暖適中,水流良好,對於任何患有疾病的人都有益處。從這裡開始,消除疾病,使因石灰、硫磺等引起的各種疾病,都能如醫生囑咐般,各自對癥下藥。 愿能立即實現無病、青春、安樂的功德事業。特別是,隨心所欲地發出聲音:『名為喜樂溫泉的此地,是由我作為主因所造,務必不要讓洪水猛獸等對眾生造成任何傷害,務必使溫泉有益於身體健康。』爲了做到這一點,作為報酬,獻給所有地神,無論強弱,直到輪迴結束都可以享用的,以咒語、手印、三摩地加持的,包含各種食物、飲料,以及盛器。還有各種珍寶、穀物、絲綢等所需之物,請以此滿足並喜悅,按照我的吩咐,不要拖延時日,立即完成事業,使之永久繁榮昌盛。 以上文字,是在吉祥薩迦寺四層宮殿頂樓的寢宮『贍部洲圓滿吉祥光輝』處,眾多身語意所依(佛像、佛經、佛塔)前所書寫,請知悉。
【English Translation】 This is a pool, a nectar medicine pool that brings happiness to all beings. May the past gods bless and protect these hot springs that never decay, according to the Dharma. Worldly gods, do not harm others with hot and cold changes in the hot springs you like or dislike, otherwise the karmic consequences will come upon yourselves. Be careful to keep the hot springs warm and moderate, with good water flow, and beneficial to anyone suffering from illness. From here, eliminate diseases, so that various diseases caused by lime, sulfur, etc., can be treated according to the doctor's instructions. May the virtuous activities of no disease, youth, and happiness be realized immediately. In particular, voicing as you wish: 'This place called the Joyful Hot Spring was created by me as the main cause, be sure not to let floods, fierce animals, etc., cause any harm to sentient beings, and be sure to make the hot spring beneficial to physical health.' To do this, as a reward, I offer to all the local deities, whether strong or weak, until the end of samsara, enjoyable food and drink, blessed with mantras, mudras, and samadhi, including various foods and drinks, as well as containers. There are also various treasures, grains, silks, and other necessities. Please be satisfied and delighted with this, and according to my instructions, do not delay, complete the task immediately, and make it prosperous and stable forever. The above text was written in the chamber 'Jambudvipa Perfect Auspicious Glory' on the top floor of the four-story palace of the auspicious Sakya Monastery, in front of the many supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas). Please be aware.