sakyapatantra03_文殊智慧菩薩勝義名號真實宣說.g2.0f
部分密續教言合集GT4འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། 1-97 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ༄། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭསྱ་པ་ར་མཱརྠ་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །རྣམ་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོས་ སྤྱན། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་རླབས་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ བ་པོ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགའ་མགུ་རངས་ པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་ཐོབ་མཛོད། ། 1-98 ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་བཤད་ དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་རིག་པ་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ སྟེ་རང་བྱུང་བ། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་ འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་ཡང་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་གང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ ཡིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་རབ་གསུངས་པ། །བདག་ཀྱང་འདི་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་པ་བརྟན་པོས་ངེས་འབྱུང་བར། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 《文殊智慧勇士真實名號贊》 祈請偈等 梵語:曼殊室利-智慧-薩埵-真實-名-贊 藏語:文殊智慧勇士真實名號贊 頂禮文殊童子! 此後,具德金剛持, 調伏難調諸眾之勝者, 英雄勝過三界, 金剛自在秘密之王。 以盛開白蓮之眼觀視, 蓮花盛開之面容。 親手持握金剛杵, 再三搖動。 具忿怒眉等相, 無邊手持金剛杵。 英雄調伏難調者, 英雄具怖畏之形。 金剛頂端光芒四射, 親手搖動。 智慧方便與大悲, 成辦眾生義利之勝者。 具足歡喜愉悅之意, 具有忿怒身之形象。 乃是成辦諸佛事業之主, 與諸眷屬一同。 怙主薄伽梵如來, 圓滿正等覺前頂禮, 合掌恭敬已, 于彼面前如是祈請: 遍主,為利益我, 為我之義利垂念故。 以幻化網而現證之, 菩提如何令我獲得? 煩惱擾亂心意, 沉溺於無知泥潭中。 為利益一切有情, 為獲得無上果位之故。 薄伽梵導師圓滿正等覺, 祈請為眾生之導師宣說。 彼即知曉 великий 大誓言, 殊勝根器、意樂與智慧。 薄伽梵之智慧身, 大頂髻之語自在。 文殊智慧勇士之, 智慧身即是自生。 義深且義廣, 義大無等極寂靜。 初善、中善、末善, 真實名號贊殊勝。 已逝諸佛所宣說, 未來諸佛亦將說, 如今出現之圓滿正等覺, 無論宣說何者。 此大續幻化網中, 金剛持 великий 大持明, 無量眾生皆歡喜。 無論如何如實宣說, 我亦將受持此。 以堅定之意生起出離心, 諸怙主圓滿正等覺之, 秘密執持。 1-98
【English Translation】 The Actual Praise of the Names of Mañjuśrī Jñānasattva Verses of Supplication, etc. In Sanskrit: Mañjuśrī Jñānasattvasya Paramārtha Nāma Saṃgīti In Tibetan: The Actual Praise of the Names of Mañjuśrī Jñānasattva Homage to youthful Mañjuśrī! Then, glorious Vajradhara, The best of those who tame the difficult to tame, Hero, victorious over the three worlds, Vajra Lord, secret king. With eyes like a fully opened white lotus, A face like a lotus in full bloom. With his own hands, the supreme vajra, He shakes it again and again. With waves of wrathful frowns, etc., Limitless hands holding the vajra. Hero, tamer of the difficult to tame, Hero, with a terrifying form. The vajra tip radiating intensely, He shakes it with his own hands. Wisdom, skillful means, and great compassion, The best of those who accomplish the benefit of beings. With a mind of joy, delight, and satisfaction, Possessing the form of a wrathful body. Lord who accomplishes the deeds of the Buddhas, Together with those who bow down. Protector, Bhagavan, Thus Gone One, Perfect Buddha, I pay homage. Having made joined palms, Sitting before him, I spoke thus: All-pervading Lord, beneficial to me, For my sake, out of compassion for me. How shall I attain the fully awakened, Manifested by the net of illusion? With mind disturbed by afflictions, Sinking into the mire of ignorance. Beneficial to all sentient beings, For the sake of attaining the unsurpassed fruit. Bhagavan, teacher, perfect Buddha, I beseech the guide of beings to speak. He knows the великий great samaya, Superior faculties, thoughts, and intelligence. The wisdom body of the Bhagavan, The lord of words of the great crown protuberance. The wisdom body of Mañjuśrī Jñānasattva, Is self-born. Profound in meaning and vast in meaning, Great in meaning, unequaled, utterly peaceful. Virtuous in the beginning, middle, and end, The supreme, actual praise of the names. Spoken by the Buddhas of the past, Those of the future will also speak, The perfect Buddhas who appear now, Whatever they repeatedly speak. In this great tantra, the net of illusion, The great Vajradhara, holder of secrets, With the delight of immeasurable beings. However truthfully it is spoken, I too shall hold this. With a firm mind, generating renunciation, The secret holding of all the protectors, perfect Buddhas.
ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་བགྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་འཚལ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་བཏབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ། 1-99 ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། །། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་དགེ། །རིང་ཞིང་ ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ དུ་ཁྱོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཚན། །ཡང་དག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །གསང་བའི་བདག་ པོ་ཁྱོད་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ངས་བཤད་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ། །། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ ཐུབ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དག་རིགས་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་རིག་པ་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། ། 1-100 གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་ནོ། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ།། །། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་འདི། །ཚིག་ གི་བདག་པོས་ཚིགས་བཅད་གསུངས། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ སྡྱི་ཏོ་ཧྲྀ་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧྃ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱྃ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ མོ།། །། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་
【現代漢語翻譯】 我應如何行持,才能斷除所有煩惱, 爲了捨棄所有無明? 懇請如實詳盡地闡述眾生的意念差別。 金剛手秘密主,如是對如來,合掌恭敬祈請, 彎身於佛前。 這是十六句祈請偈。 之後,世尊釋迦牟尼,圓滿正等覺,二足尊勝者, 從自身口中伸出美好、修長而寬廣的舌頭, 照亮三界,調伏四魔之敵, 展現笑容,凈化世間眾生的三惡道, 以梵天般悅耳的聲音,充滿整個三界, 再次對大力金剛手秘密主說道: '善哉,具吉祥的金剛持!金剛手,你真好!' 你爲了利益眾生,懷有大悲心, 文殊智慧身之名號,真實宣說意義重大, 能清凈罪業, 你精進地向我請教,秘密主,你真好! 因此,我將宣說此法,你應一心諦聽。 世尊如此應允。 這是六句回答偈。 之後,世尊釋迦牟尼,觀察所有密咒之大種姓, 持明者的種姓, 以及三種姓: 世間、出世間種姓, 照亮世間的偉大種姓, 以及大手印之殊勝種姓, 和最勝大頂髻種姓。 這是觀察六種姓的兩句偈。 具足六種密咒之王, 無二無別生起, 此無生法性, 語自在以偈頌宣說: ཨ་ཨཱ། (藏文)अ अ: (梵文天城體) a ā (梵文羅馬擬音) 阿啊(漢語字面意思) ཨི་ཨཱི།(藏文) इ ई (梵文天城體) i ī (梵文羅馬擬音) 伊伊(漢語字面意思) ཨུ་ཨཱུ།(藏文) उ ऊ (梵文天城體) u ū (梵文羅馬擬音) 烏嗚(漢語字面意思) ཨེ་ཨཻ།(藏文) ए ऐ (梵文天城體) e ai (梵文羅馬擬音) 誒艾(漢語字面意思) ཨོ་ཨཽ།(藏文) ओ औ (梵文天城體) o au (梵文羅馬擬音) 喔奧(漢語字面意思) ཨཾ་ཨཿ(藏文) अं अः (梵文天城體) aṃ aḥ (梵文羅馬擬音) 昂阿(漢語字面意思) སྡྱི་ཏོ་ཧྲྀ་དི།(藏文) धि तो हृ दि (梵文天城體) dhi to hṛ di (梵文羅馬擬音) 諦 托 赫 諦(漢語字面意思) ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧྃ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱྃ།(藏文) ज्ञान मुर्ति रहं बुद्धो बुद्धानां (梵文天城體) jñāna mūrti ra haṃ buddho buddhānāṃ (梵文羅馬擬音) 嘉那 穆爾諦 惹 吽 布達 布達囊(漢語字面意思) ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ།(藏文) त्र्य ध्व बर्तिनां (梵文天城體) trya dhva bartināṃ (梵文羅馬擬音) 札雅 德瓦 巴爾諦囊(漢語字面意思) ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།(藏文) ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेद (梵文天城體) oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 諦克什那 杜卡 策達(漢語字面意思) པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།(藏文) प्रज्ञा ज्ञान मूर्त्तये (梵文天城體) prajñā jñāna mūrttaye (梵文羅馬擬音) 般若 嘉那 穆爾塔耶(漢語字面意思) ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།(藏文) ज्ञान काय (梵文天城體) jñāna kāya (梵文羅馬擬音) 嘉那 嘎雅(漢語字面意思) ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།(藏文) वागीश्वर (梵文天城體) vāgīśvara (梵文羅馬擬音) 瓦給 濕瓦拉(漢語字面意思) ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ(藏文) अर प च न य ते नमः (梵文天城體) ara pa ca na ya te namaḥ (梵文羅馬擬音) 阿惹 巴 匝 納 雅 德 納瑪(漢語字面意思) 這是以幻化網顯現圓滿菩提次第的三句偈。 如是,佛陀世尊,圓滿正等覺,從阿(ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生。 阿(ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字是所有字母之首, 是意義重大、不變的殊勝之法。 是偉大的生命,無生之法。 遠離言語表達, 是所有言語之根本。 所有言語...
【English Translation】 How should I act to eliminate all defilements, And to abandon all ignorance? Please explain in detail the differences in the thoughts of sentient beings. Vajrapani, the Lord of Secrets, thus requested the Tathagata, With palms joined in reverence, Bowing before him. These are the sixteen verses of supplication. Then, the Blessed One, Shakyamuni, the perfect Buddha, the supreme among two-legged beings, Extended his beautiful, long, and wide tongue from his mouth, Illuminating the three realms, subduing the enemies of the four maras, Displaying a smile that purifies the three lower realms of the world, Filling the entire three realms with a Brahma-like melodious voice, And spoke again to Vajrapani, the powerful Lord of Secrets: 'Well done, glorious Vajradhara! Well done, Vajrapani!' You, with great compassion, for the benefit of beings, The name of Manjushri's wisdom body, truly spoken, is of great significance, It purifies sins, You diligently inquire of me, Lord of Secrets, well done! Therefore, I shall explain this, listen with one-pointed mind. The Blessed One thus replied. These are the six verses of response. Then, the Blessed One, Shakyamuni, observed all the great lineages of mantras, The lineage of vidyadharas (holders of knowledge), And the three lineages: The worldly and transworldly lineages, The great lineage that illuminates the world, And the supreme lineage of Mahamudra (the great seal), And the great lineage of the supreme Ushnish (crown chakra). These are the two verses observing the six lineages. Possessing the six kings of mantras, Arising in non-duality, This unborn nature of phenomena, The Lord of Speech spoke in verses: ཨ་ཨཱ། (藏文)अ अ: (梵文天城體) a ā (梵文羅馬擬音) A A(漢語字面意思) ཨི་ཨཱི།(藏文) इ ई (梵文天城體) i ī (梵文羅馬擬音) I I(漢語字面意思) ཨུ་ཨཱུ།(藏文) उ ऊ (梵文天城體) u ū (梵文羅馬擬音) U U(漢語字面意思) ཨེ་ཨཻ།(藏文) ए ऐ (梵文天城體) e ai (梵文羅馬擬音) E AI(漢語字面意思) ཨོ་ཨཽ།(藏文) ओ औ (梵文天城體) o au (梵文羅馬擬音) O AU(漢語字面意思) ཨཾ་ཨཿ(藏文) अं अः (梵文天城體) aṃ aḥ (梵文羅馬擬音) AM AH(漢語字面意思) སྡྱི་ཏོ་ཧྲྀ་དི།(藏文) धि तो हृ दि (梵文天城體) dhi to hṛ di (梵文羅馬擬音) Dhi To Hri Di(漢語字面意思) ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧྃ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱྃ།(藏文) ज्ञान मुर्ति रहं बुद्धो बुद्धानां (梵文天城體) jñāna mūrti ra haṃ buddho buddhānāṃ (梵文羅馬擬音) Jnana Murti Ra Hum Buddho Buddhanam(漢語字面意思) ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ།(藏文) त्र्य ध्व बर्तिनां (梵文天城體) trya dhva bartināṃ (梵文羅馬擬音) Trya Dhva Bartinam(漢語字面意思) ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།(藏文) ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेद (梵文天城體) oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda (梵文羅馬擬音) Om Vajra Tikshna Duhkha Chheda(漢語字面意思) པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།(藏文) प्रज्ञा ज्ञान मूर्त्तये (梵文天城體) prajñā jñāna mūrttaye (梵文羅馬擬音) Prajna Jnana Murttaye(漢語字面意思) ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།(藏文) ज्ञान काय (梵文天城體) jñāna kāya (梵文羅馬擬音) Jnana Kaya(漢語字面意思) ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།(藏文) वागीश्वर (梵文天城體) vāgīśvara (梵文羅馬擬音) Vagishvara(漢語字面意思) ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ(藏文) अर प च न य ते नमः (梵文天城體) ara pa ca na ya te namaḥ (梵文羅馬擬音) Ara Pa Ca Na Ya Te Namah(漢語字面意思) These are the three verses on the order of manifesting perfect enlightenment through the net of illusion. Thus, the Buddha, the Blessed One, the perfectly enlightened one, arose from the letter A(ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). The letter A(ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the best of all letters, It is the great meaning, the unchanging, the supreme. It is the great life, the unborn. It is beyond verbal expression, It is the best cause of all words. All words...
ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ། 1-101 ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་འཆང་བ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཐབས་ཆེན་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། ། 1-102 མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ བཅུ་བཞིའོ།། །། ༄། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྔ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་ བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་ བད
【現代漢語翻譯】 使其顯現光明。 偉大的供養是強烈的貪慾,使一切眾生歡喜。 偉大的供養是強烈的嗔恨,是所有煩惱的大敵。 偉大的供養是強烈的愚癡,愚癡即是智慧,能消除愚癡。 偉大的供養是強烈的憤怒,強烈的憤怒是強大的敵人。 偉大的供養是強烈的執著,能消除一切執著。 偉大的慾望是偉大的安樂,偉大的喜悅是偉大的滿足。 形體巨大,身軀也巨大,顏色鮮艷,身量高大。 名號響亮,範圍廣闊,壇城廣大而寬敞。 手持大智慧的利劍,是煩惱鐵鉤的至尊。 名聲顯赫,聲名遠揚,景象盛大而光明。 精通幻術,擁有偉大的幻術,偉大的幻術能成就一切。 偉大的幻術令人喜悅,偉大的幻術是變幻莫測的魔術。 偉大的施主是主宰,是持有偉大戒律的至尊。 持有偉大的忍辱,是堅定的象徵,偉大的精進能戰勝外敵。 偉大的禪定安住於三摩地,偉大的智慧是身之所繫。 擁有強大的力量和巧妙的方法,祈願如智慧之海般廣闊。 偉大的慈愛本性不可估量,偉大的悲憫是智慧的頂峰。 偉大的智慧具備廣大的心量,偉大的方便是偉大的作為。 偉大的神通具足力量,強大的威力無比迅速。 偉大的神通廣為人知,強大的力量能戰勝外敵。 能摧毀巨大的有頂之山,堅硬且持有偉大的金剛杵。 威猛雄壯,氣勢逼人,令人恐懼,是恐怖的製造者。 是偉大的怙主,種族中的至尊,是偉大的上師,殊勝的密咒。 安住于大乘之法,是大乘之法的至尊。 金剛界壇城的十四頌。
完全清凈的法界智等五智。 偉大的佛陀毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照),偉大的能仁(Shakyamuni,釋迦牟尼)具足大能。 從偉大的密咒之法中產生,具有偉大密咒之法的自性。 已獲得十度(Paramita,波羅蜜多),安住於十度之中。 十度清凈,是十度的法則。 是十地(Bhumi,菩薩十地)自在的怙主,安住於十地之中。 具有完全清凈的十智,是持有完全清凈十智者。 十種相是十種意義的意義,能仁擁有遍佈一切的十力(Dashabala,如來十力)。 能成辦一切眾生的所有利益,是具足十種自在的偉大者。 無始無終,離戲論之自性。
【English Translation】 Make it clear. Great offering is great desire, making all sentient beings happy. Great offering is great hatred, the great enemy of all afflictions. Great offering is great ignorance, ignorance is wisdom, eliminating ignorance. Great offering is great anger, great anger is a great enemy. Great offering is great attachment, eliminating all attachments. Great desire is great bliss, great joy is great satisfaction. The form is large, the body is also large, the color is bright, and the body is tall. The name is loud, the scope is broad, and the mandala is vast and spacious. Holding the sword of great wisdom, is the supreme of the affliction hook. Famous and renowned, the scene is grand and bright. Proficient in illusion, possessing great illusion, great illusion can accomplish everything. Great illusion is delightful, great illusion is a magical trick. The great benefactor is the master, the supreme holder of great precepts. Holding great patience is a symbol of firmness, great diligence can overcome foreign enemies. Great meditation dwells in samadhi, great wisdom is the body's attachment. Possessing great power and skillful methods, may the prayer be as vast as the sea of wisdom. Great compassion is immeasurable in nature, great compassion is the pinnacle of wisdom. Great wisdom possesses a broad mind, great means is great action. Great神通 is full of power, great power is extremely fast. Great神通 is widely known, great power can overcome foreign enemies. Can destroy the great mountain of existence, hard and holding the great vajra. Fierce and majestic, with an imposing manner, frightening, is the creator of terror. Is the great protector, the supreme in the race, is the great guru, the supreme secret mantra. Abiding in the Mahayana Dharma, is the supreme of the Mahayana Dharma. Fourteen verses of the Vajradhatu Mandala.
The five wisdoms such as the completely pure Dharmadhatu wisdom. The great Buddha Vairochana, the great Shakyamuni possesses great power. Born from the great secret mantra Dharma, possessing the nature of the great secret mantra Dharma. Has obtained the ten perfections (Paramita), abiding in the ten perfections. The ten perfections are pure, is the law of the ten perfections. Is the protector of the ten bhumis, abiding in the ten bhumis. Possessing completely pure ten wisdoms, is the holder of completely pure ten wisdoms. The ten aspects are the meaning of the ten meanings, the Shakyamuni possesses the ten powers (Dashabala) that pervade everything. Can accomplish all the benefits of all beings, is the great one who possesses ten freedoms. Without beginning or end, the nature of non-proliferation.
ག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཡང་དག་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་གཞན་མེད། །ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྨྲ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་ དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་བགྲོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། ། 1-103 ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱིས་འདྲེན་པ་མིན། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་ བ་དང་། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །བསེ་རུ་སོ་སོར་འདྲེན་པ་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །དགེ་སློང་དགྲ་ བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་གོས་པ་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་མཆོག །བདག་ གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་འབྱུང་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་ པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། 1-104 རྟག་པར་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་པས་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་ གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འཕྲལ་དུ་སྐྱེད་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །
【現代漢語翻譯】 如是真如自性清凈之我,語真實且無他言,言行一致,宣說無二與非二,安住于真實之邊際。具有無我之獅子吼,令外道惡獸驚恐。具有利益一切眾生之行,如如來之意般迅速。勝者、戰勝魔軍者、完全勝利者,轉輪聖王,具大威力者,僧團之導師,僧團之主,僧團之王,僧團之主,具足權勢者,大能者,受珍愛者,偉大的行為,不被他人引導。語言之王,語言之主,善於言說者,于語言自在,語言無邊際者,語言真實,說真實語者,四諦之導師。 不退轉者,不復來者,如犀牛般獨自引導者,種種出離,真實出離者,大種,同一體性者,比丘,阿羅漢,漏盡者,離貪慾者,調伏諸根者,獲得安樂者,獲得無畏者,已寂滅者,無所染者,具足明與行足者,善逝,世間解,無上者,不執著於我,不執著於我所,安住於二諦之理者,已達輪迴彼岸者,安住于邊際者,所作已辦者,安住于乾地者,唯有智慧,真實出離者,以智慧之劍摧毀一切者,具足正法,法王,光明者,世間之光明,法之自在者,法之王者,善道之導師,義成,成就一切念想者,斷除一切分別念者,無分別,界無盡者,法界,殊勝,無盡者,具足福德者,福德之聚,智慧,大智慧之源,具足智慧者,知有知無者,二資糧,與資糧完全具足者。 常勝者,瑜伽士,禪定,所思,心之主,各自自知,不動搖者,至上之初,具足三身者,具有五種佛身之自性者,遍主,五智之主,具有五佛之自性,具有五佛之頂嚴者,具有五眼,無有貪著者,一切佛之生者,佛子,殊勝之至上者,以智慧生起有,生處者,法之生處,作有之邊際者,唯一,堅固,金剛之主,迅速生起者,眾生之主,從虛空而生,自生者,智慧,大智慧之火,大光明,普照一切者,智慧之光明,朗然者,眾生之明燈,智慧之燈,大威德,光明者,明咒之王,真言自在者。
【English Translation】 Thusness is the self, the pure self. Speaking truthfully, there are no other words. As one speaks, so one acts. Speaking of non-duality and the absence of duality. Abiding completely at the ultimate limit. Possessing the lion's roar of selflessness, terrifying the evil wild animals of the Tirthikas (non-Buddhists). Proceeding with purpose, benefiting all beings. As swift as the Tathagata's (Thus Gone One) mind. Victorious, conquering enemies, completely victorious. A Chakravartin (wheel-turning monarch), of great power. The teacher of the Sangha (community), the chief of the Sangha. The lord of the Sangha, the master of the Sangha, endowed with power. Of great might, held dear. A great way, not led by others. The lord of words, the master of words, skilled in speaking. Having power over words, with endless words. True in words, speaking truthfully. The teacher who shows the four truths. Non-returning, non-coming. Leading individually like a rhinoceros. Certain emergence, various certain emergences. Great elements, of one essence. Bhikshu (monk), Arhat (worthy one), with exhausted outflows. Free from desire, with subdued senses. Finding bliss, attaining fearlessness. Having become cool, without attachment. Endowed with knowledge and conduct. Sugata (well-gone), the supreme knower of the world. Not grasping as self, not grasping as mine. Abiding in the way of the two truths. Abiding at the end, beyond Samsara (cyclic existence). Task done, abiding on dry land. Solely wisdom, certain emergence. Completely destroying with the weapon of wisdom. Endowed with the sacred Dharma (teaching), the Dharma king, clear. The supreme illuminator of the world. The lord of Dharma, the king of Dharma. The teacher who shows the excellent path. Meaning accomplished, the conceptual thought of accomplishment. Abandoning all conceptual thoughts. Non-conceptual, the sphere is inexhaustible. The Dharma sphere, sacred, without end. Endowed with merit, a collection of merit. Wisdom, the great source of wisdom. Endowed with wisdom, knowing existence and non-existence. Two accumulations, completely endowed with accumulations. Always victorious, a yogi. Contemplation, to be contemplated, the master of the mind. Individually self-aware, unmoving. The supreme first, holding the three Kayas (bodies). Possessing the nature of the five Buddha bodies. The pervasive lord, the master of the five wisdoms. Having the five Buddhas as his crown jewel. Holding the five eyes, without attachment. The progenitor of all Buddhas. The son of the Buddhas, the supreme of the sacred. Through knowledge, existence arises, the place of birth. The place of birth of Dharma, making the end of existence. The only one, solid, the master of the Vajra (diamond). Quickly arising, the master of beings. Born from the sky, self-arisen. Wisdom, the great fire of wisdom. Great light, illuminating completely. The light of wisdom, bright. The lamp of beings, the lamp of wisdom. Great splendor, luminous. The supreme king of knowledge, the lord of Mantras (sacred formulas).
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་ གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་འོས་རྗོད་འོས་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་ གསང་སྔགས་ལྡན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། ། 1-105 ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ།། །། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་ དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ སྙིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་བསྒྱིངས་པ། །གླང་ཆེན་པགས་པ་རློན་པ་འཆང་། །དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ གཏུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་མཚོན་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཅོད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཙིགས་པའི་མིག །མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་མྱུ་གུ་ལུས། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་ལུས་གཅིག་པུ། ། 1-106 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སེན་མོས་བརྩམས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་ རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་སྒྲ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུའོ།། །། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱ
【現代漢語翻譯】 秘密真言之王成辦大事,頂髻大者稀有殊勝頂髻。 虛空之主顯現種種,一切佛之主尊,勝妙之物。 具有利益眾生之眼,種種形相之生者,堪供養堪讚頌之大仙。 執持三族,具有秘密真言,大誓言執持秘密真言。 主尊執持三寶,三乘殊勝之導師,不空絹索尊,獲得勝利。 大執持金剛絹索,金剛鐵鉤絹索大。 極其清凈法界智慧之偈,缺二十五字。 金剛怖畏作怖畏,忿怒之王六面怖畏。 六眼六臂具大力,骨瘦如柴齜牙者,哈拉哈拉百面者。 死神終結者,魔障之王,金剛力大作怖畏者。 金剛名號金剛心,幻化金剛大腹者,金剛生處金剛自在。 金剛精華如虛空,不動一發向上豎,身披濕象皮。 大猛士哈哈作吼聲,嘿嘿作吼令怖畏,大笑發出巨響。 金剛大笑大聲吼,金剛薩埵大菩薩,金剛國王大安樂。 金剛暴怒大歡喜,金剛吽聲作,吽之身相,執持金剛箭之兵器。 金剛利劍作斷除,金剛普賢金剛持,金剛獨一戰勝者。 金剛熾燃齜牙之眼,頭生金剛熾燃者,金剛降伏大降伏。 百眼者乃金剛眼,金剛之毛乃苗芽身,金剛之毛乃唯一身。 金剛頂端以指甲成,金剛精華面板堅硬,手持金剛鬘具光彩。 以金剛飾品作莊嚴,哈哈大笑必定吼,六字乃金剛聲。 妙音天女聲音大,三界唯一聲音大,虛空界之邊際聲音。 具聲音者之殊勝,如鏡智慧之偈,具足十字。 真實無我即如是,真實邊際無文字,宣說空性之殊勝者。 發出深廣之聲音,法螺乃大聲音,法犍稚乃大。 法鈴乃大,
【English Translation】 The king of secret mantras accomplishes great deeds, the great crown jewel is wonderfully supreme. The lord of the sky displays various forms, the master of all Buddhas, the supreme object. Possessing eyes that delight beings, the creator of various forms, worthy of offerings, worthy of praise, the great sage. Holding the three families, possessing secret mantras, holding great vows, possessing secret mantras. The chief one holding the Three Jewels, the teacher of the three supreme vehicles, the unfailing lasso, completely victorious. The great holder, the vajra lasso, the vajra hook, the great lasso. Extremely pure, the verses of the wisdom of the Dharmadhatu, twenty-five syllables short. Vajra Bhairava causes fear, the wrathful king with six faces is terrifying. Six eyes, six arms, possessing great strength, a skeleton with bared teeth, Hala Hala with a hundred faces. The terminator of Yama, the king of obstacles, Vajra strong, causing fear. Vajra name, Vajra heart, illusion Vajra, large belly, Vajra birthplace, Vajra power. Vajra essence, like space, unmoving, one hair standing upright, wearing a wet elephant skin. The great fierce one roars 'Haha', roars 'Hihi', causing fear, a great laugh with loud echoes. Vajra laughs loudly, Vajrasattva, the great Bodhisattva, Vajra king, great bliss. Vajra fierce, great joy, Vajra Hum, the form of Hum, holding the weapon of the Vajra arrow. The Vajra sword cuts, Vajra Samantabhadra, Vajra holder, Vajra alone, the victor in battle. Vajra blazing, the eye of bared teeth, the head born Vajra blazing, Vajra subduing, the great subduer. The hundred-eyed one is the Vajra eye, the Vajra hair is the sprout body, the Vajra hair is the one body. The Vajra tip is made of fingernails, the Vajra essence, the skin is hard, holding the Vajra rosary, possessing glory. Adorned with Vajra ornaments, laughing 'Haha', definitely roaring, the six syllables are the Vajra sound. Manjushri's sound is great, the three worlds' one great sound, the sound reaching the end of the space realm. The best of those possessing sound, the verses of mirror-like wisdom, complete with ten syllables. Truly selfless, suchness, truly the end, without letters, the supreme one who speaks of emptiness. Proclaiming a deep and vast sound, the Dharma conch is a great sound, the Dharma bell is great. The Dharma bell is great.
ི་སྒྲ་པོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལྡན་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་རང་བཞིན། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆེར་འབྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་པོ་གཅིག་གཞོན་ལུས། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། ། 1-107 མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་ པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་མཐའ་མཐའ་ ཡས་གྲོལ་གསུམ་པ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་ དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་རབ་ཞི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པ་དཔལ་མོ་སྙན་པ་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། ། 1-108 དགའ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །རབ་མཆོག་འཇིགས་པ་ཆེན་ པོའི་དགྲ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་རལ་པ་ཅན། །རལ་པ་མགོ་རེག་ཅོད་པན་ལྡན། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཁྲུས་ལྡན་གོའུ་ཏ་མ་མཆོག །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་རིག །ཚངས་པ་མྱ་ངན་
【現代漢語翻譯】 語獅子吼。(大吼聲) 不住涅槃。(不住于寂靜) 十方之法鼓。(在十方敲響佛法的鼓聲) 無形有形之聖者。(既是無形的,也是有形的聖者) 具足各種形象,隨心自在。(擁有各種各樣的形象,並且完全隨心所欲) 一切形象皆為光明之莊嚴。(所有的形象都是光明的莊嚴) 持有所有影像者。(持有所有影像) 無有顯現,然廣為人知。(雖然沒有固定的顯現,但是卻非常出名) 三界之大自在。(三界的大自在天) 安住于極高之聖道。(安住在非常高的聖道上) 佛法之頂髻,盛大涌現。(佛法的頂髻,盛大地涌現出來) 三界唯一年輕身。(在三界中呈現出唯一的年輕身) 住持長老,眾生之主。(是住持的長老,也是眾生的主宰) 持有三十二相。(持有三十二種殊勝的相) 於三界之中最為美麗。(在三界之中最為美麗) 導師,通曉世間功德。(是導師,通曉世間所有的功德) 世間導師,無有恐懼。(是世間的導師,沒有任何的恐懼) 1-107 怙主救護,遍佈三界。(是怙主和救護者,遍佈三界) 皈依與救護,無上殊勝。(是皈依處和救護者,無上殊勝) 享用遍佈虛空。(享用遍佈整個虛空) 遍知一切,智慧之海。(是遍知一切的智慧之海) 開啟無明之卵殼。(開啟無明的卵殼) 摧毀有之羅網者。(摧毀存在的羅網) 平息所有煩惱。(平息所有的煩惱) 已渡輪回之大海。(已經渡過了輪迴的大海) 持有智慧灌頂之寶冠。(持有智慧灌頂的寶冠) 圓滿正覺之佛陀莊嚴。(是圓滿正覺的佛陀的莊嚴) 平息三苦之苦。(平息三種痛苦的苦難) 三邊無邊解脫三。(從三個方面獲得無邊無際的解脫) 必定解脫所有障礙。(必定能夠解脫所有的障礙) 安住于如虛空般之平等性。(安住在如同虛空一般的平等性中) 超越一切煩惱垢染。(超越了一切的煩惱和垢染) 安住于證悟三時與無時。(安住在證悟過去、現在、未來和無時間的境界中) 一切眾生之大龍。(是一切眾生的大龍) 具功德頂髻者之頂髻。(是具有功德頂髻者的頂髻) 從一切餘者中解脫。(從一切剩餘的事物中解脫出來) 安住于虛空之道。(安住在虛空的道路上) 持有如意大寶珠。(持有如意大寶珠) 遍主,一切珍寶之至尊。(是遍主,是一切珍寶中最至尊的) 如意樹盛大繁茂。(如同如意樹一般盛大繁茂) 殊勝寶瓶之至尊。(是殊勝寶瓶中最至尊的) 所作皆為利益一切眾生。(所做的一切都是爲了利益一切眾生) 饒益眾生,令其歡喜。(饒益眾生,使他們感到歡喜) 知善知惡,知時節。(知道什麼是善,什麼是惡,也知道時節) 遍主,具誓句,持誓言。(是遍主,具有誓句,並且持有誓言) 知時節,知眾生根器。(知道時節,也知道眾生的根器) 精通三解脫。(精通三種解脫) 具功德且知功德。(具有功德並且瞭解功德) 知法,智慧寂靜,吉祥生。(瞭解佛法,擁有寂靜的智慧,吉祥由此而生) 一切吉祥中最吉祥。(是一切吉祥中最吉祥的) 名聲、光輝、美譽皆善妙。(名聲、光輝和美譽都是非常善妙的) 大出息,大歡宴。(擁有偉大的出息,盛大的歡宴) 1-108 大歡喜,大享受。(擁有偉大的歡喜,偉大的享受) 恭敬供養,圓滿具足。(恭敬供養,一切都圓滿具足) 極度歡喜,名聲之主,光輝。(極度歡喜,是名聲的主人,擁有光輝) 具殊勝,施殊勝,為主尊。(具有殊勝,施予殊勝,是主尊) 皈依之聖者,值得皈依。(是皈依的聖者,值得我們去皈依) 極殊勝,乃大恐怖之敵。(極其殊勝,是巨大恐怖的敵人) 消除一切恐懼者。(能夠消除一切的恐懼) 頂髻,髮髻,具髮辮。(擁有頂髻,髮髻,並且具有髮辮) 髮辮觸頭,持有寶冠。(髮辮觸碰到頭部,並且持有寶冠) 具五面,具五頂髻。(具有五張面孔,具有五個頂髻) 具五束髮之頂髻。(具有五束頭髮的頂髻) 頭圓,持大苦行。(頭部是圓的,並且持有偉大的苦行) 梵行,苦行之至尊。(是梵行,是苦行中最至尊的) 苦行圓滿,大苦行。(苦行已經圓滿,是偉大的苦行者) 具沐浴,高答麻至尊。(經常沐浴,是高答麻中最至尊的) 婆羅門,梵天,梵天種姓。(是婆羅門,是梵天,是梵天的種姓) 梵天,寂滅。(是梵天,是寂滅)
【English Translation】 Lion's Roar of Speech. (Great Roar) Not Abiding Nirvana. (Not abiding in stillness) The Dharma Drum of the Ten Directions. (Beating the drum of Dharma in the ten directions) The Holy One, Formless and Formed. (Both formless and formed) Possessing Various Forms, Self-Willed. (Having various forms and being completely self-willed) All Forms are the Splendor of Light. (All forms are the splendor of light) The Holder of All Images. (Holding all images) Without Manifestation, Yet Known Widely. (Although without a fixed manifestation, widely known) The Great Sovereign of the Three Realms. (The great sovereign of the three realms) Abiding in the Exceedingly High Noble Path. (Abiding in the very high noble path) The Crest Jewel of Dharma, Greatly Arising. (The crest jewel of Dharma, greatly arising) The Sole Youthful Body in the Three Realms. (Presenting the sole youthful body in the three realms) The Abiding Elder, Lord of Beings. (The abiding elder and the lord of beings) Holding the Thirty-Two Marks. (Holding the thirty-two auspicious marks) Most Beautiful in the Three Realms. (The most beautiful in the three realms) The Teacher, Knowing the Worldly Virtues. (The teacher, knowing all the worldly virtues) Worldly Teacher, Without Fear. (The worldly teacher, without any fear) 1-107 Protector and Savior, Pervading the Three Realms. (The protector and savior, pervading the three realms) Refuge and Protection, Unsurpassed. (The refuge and protection, unsurpassed) Enjoying the Pervasion of Space. (Enjoying the pervasion of space) Omniscient, Ocean of Wisdom. (Omniscient, the ocean of wisdom) Opening the Womb of the Egg of Ignorance. (Opening the womb of the egg of ignorance) Destroyer of the Net of Existence. (Destroying the net of existence) Pacifying All Afflictions. (Pacifying all afflictions) Having Crossed to the Other Shore of the Ocean of Samsara. (Having crossed to the other shore of the ocean of samsara) Holding the Crown of Wisdom Empowerment. (Holding the crown of wisdom empowerment) Adornment of the Perfectly Awakened Buddha. (The adornment of the perfectly awakened Buddha) Pacifying the Suffering of the Three Sufferings. (Pacifying the suffering of the three kinds of suffering) Three Edges, Boundless, Three Liberations. (Liberation from three aspects to the boundless) Surely Liberated from All Obscurations. (Surely liberated from all obscurations) Abiding in Equality Like Space. (Abiding in equality like space) Transcending All Stains of Afflictions. (Transcending all stains of afflictions) Abiding in the Realization of the Three Times and Timelessness. (Abiding in the realization of past, present, future and timelessness) The Great Naga of All Sentient Beings. (The great naga of all sentient beings) The Crest Jewel of Those with Virtuous Crest Jewels. (The crest jewel of those with virtuous crest jewels) Liberated from All Others. (Liberated from all remaining things) Abiding on the Path of Space. (Abiding on the path of space) Holding the Great Wish-Fulfilling Jewel. (Holding the great wish-fulfilling jewel) The Pervading Lord, Supreme of All Jewels. (The pervading lord, the supreme of all jewels) The Great Wish-Fulfilling Tree, Flourishing. (Like the great wish-fulfilling tree, flourishing) The Supreme of the Excellent Vase. (The supreme of the excellent vase) Actions are for the Benefit of All Sentient Beings. (All actions are for the benefit of all sentient beings) Benefiting Sentient Beings, Pleasing Them. (Benefiting sentient beings, pleasing them) Knowing Good and Evil, Knowing the Times. (Knowing what is good and what is evil, and knowing the times) The Pervading Lord, with Vows, Holding Vows. (The pervading lord, with vows, holding vows) Knowing the Times, Knowing the Faculties of Sentient Beings. (Knowing the times, knowing the faculties of sentient beings) Skilled in the Three Liberations. (Skilled in the three liberations) Having Virtues and Knowing Virtues. (Having virtues and knowing virtues) Knowing Dharma, Wisdom is Peaceful, Auspiciousness Arises. (Knowing Dharma, wisdom is peaceful, auspiciousness arises) The Most Auspicious of All Auspiciousness. (The most auspicious of all auspiciousness) Fame, Splendor, Reputation are All Virtuous. (Fame, splendor, and reputation are all virtuous) Great Exhalation, Great Feast. (Having great exhalation, great feast) 1-108 Great Joy, Great Enjoyment. (Having great joy, great enjoyment) Respectful Offerings, Perfectly Complete. (Respectful offerings, perfectly complete) Extreme Joy, Lord of Fame, Splendor. (Extreme joy, the lord of fame, splendor) Having Excellence, Bestowing Excellence, the Chief. (Having excellence, bestowing excellence, the chief) The Holy One of Refuge, Worthy of Refuge. (The holy one of refuge, worthy of refuge) Extremely Excellent, Enemy of Great Terror. (Extremely excellent, the enemy of great terror) Eliminating All Fear. (Eliminating all fear) Crest Jewel, Hair Knot, Having Braids. (Having a crest jewel, hair knot, and braids) Braids Touching the Head, Holding a Crown. (Braids touching the head, holding a crown) Having Five Faces, Having Five Crest Jewels. (Having five faces, having five crest jewels) The Crest Jewel with Five Tuft of Hair. (The crest jewel with five tufts of hair) Round Head, Holding Great Asceticism. (Having a round head, holding great asceticism) Celibacy, Supreme of Asceticism. (Celibacy, the supreme of asceticism) Asceticism Completed, Great Asceticism. (Asceticism completed, great asceticism) Having Bathing, Supreme Gautama. (Having bathing, the supreme Gautama) Brahmin, Brahma, Brahma Lineage. (Brahmin, Brahma, Brahma lineage) Brahma, Nirvana. (Brahma, Nirvana)
འདས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་ངེས་འབྱུང་མཐར་བྱེད་པ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་གནས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བརྟགས་པ་ཟད། ། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །གསལ་མིན་མི་སྣང་གོས་པ་མེད། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་ མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་རབ་སད་རྣམ་སད་བདག །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རིག་མཆོག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། ། 1-109 སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་ བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཐུབ་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་བལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །སྣང་བ་གསལ་བར་ བྱེད་པའི་འོད། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང་། །འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱབ་ བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་མངའ་བདག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། ། 1-110 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ རལ་གྲི་ཆེ། །རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ
【現代漢語翻譯】 獲得寂滅(Nirvana)。解脫, 是完全解脫之身。完全解脫即是寂靜,寂靜本身。超越痛苦,寂滅即是超越痛苦。完全的出離,達到終極的彼岸。 是安樂與痛苦的終極之處。遠離貪慾,斷絕執著。 是無與倫比的,無可比擬的。不顯現,不可見,沒有遮蔽。沒有部分,普遍存在,無所不在。 是微細的種子,沒有煩惱。沒有塵垢,遠離塵垢,沒有污穢。捨棄罪過,沒有過失。 是完全覺醒,徹底覺醒的本性。是遍知一切的智慧,是無上的覺悟。超越了分別意識的本性。 持有無二智慧的法性。沒有分別念,自然成就。是過去、現在、未來三世諸佛的事業。 沒有最初和最後的佛。是最初的佛,沒有分別。是唯一的智慧之眼,沒有污垢。具有智慧之身,即是如來(Tathagata)。 是語言的主宰,偉大的演說家。是演說中的聖者,演說之王。是演說中的至尊,是最高的境界。是演說之獅子,無與倫比。 是普觀一切,至極歡喜。具有光輝的瓔珞,令人賞心悅目。是美好的光芒,閃耀的光輝。是照亮一切的光明。 是偉大的醫生,是主宰。是拔除痛苦的無上者。是所有藥物的樹木。是煩惱疾病的強大敵人。 是三界中最殊勝的。是具有光輝的星宿壇城。是遍及十方虛空的盡頭。是豎立偉大的法幢。 是眾生唯一的廣大庇護。具有慈愛和悲憫的壇城。是具有光輝的蓮花舞自在。 是偉大的遍主,珍貴的寶傘。是所有佛陀的偉大君王。是所有佛陀的主宰,持有實相。是所有佛陀的偉大瑜伽。 是所有佛陀的唯一教法。是金剛寶灌頂的光輝。是珍寶的總持,是自在者。是世間自在者的主宰。 是金剛的持有者,是統治者。是所有佛陀的偉大心意。安住于所有佛陀的心中。是所有佛陀的偉大身軀。 具有所有佛陀的功德之海。是金剛的太陽,具有偉大的光明。是金剛的月亮,具有無垢的光芒。是遠離貪慾的初始,是偉大的貪慾。 是具有各種顏色的閃耀光芒。是金剛跏趺坐,圓滿正覺。是執持佛陀教法的。 是具有光輝的蓮花生佛。是執持遍知一切智慧寶藏的。是擁有各種幻變的君王。是執持偉大佛陀智慧的。 是金剛利劍,偉大的寶劍。是完全清凈,不變的至尊。是大乘,斷除痛苦。是偉大的武器,金剛。
【English Translation】 Attainment of Nirvana. Liberation, is the body of complete liberation. Complete liberation is peace, peace itself. Transcending suffering, Nirvana is the transcendence of suffering. Complete renunciation, reaching the ultimate shore. It is the ultimate place of happiness and suffering. Free from desire, cutting off attachment. It is unparalleled, incomparable. Not manifest, invisible, without covering. Without parts, universally present, omnipresent. It is the subtle seed, without afflictions. Without dust, free from dust, without defilement. Abandoning faults, without defects. It is completely awakened, thoroughly awakened nature. It is the wisdom of knowing all, the supreme enlightenment. Transcending the nature of discriminating consciousness. Holding the Dharma nature of non-dual wisdom. Without conceptualization, naturally accomplished. It is the activity of the Buddhas of the three times: past, present, and future. There is no first and last Buddha. It is the first Buddha, without distinction. It is the one eye of wisdom, without stain. Possessing the body of wisdom, it is the Tathagata. It is the lord of speech, the great speaker. It is the holy one in speech, the king of speech. It is the supreme in speech, the highest abode. It is the lion of speech, unparalleled. It is all-seeing, supremely joyful. Possessing a radiant garland, pleasing to behold. It is the good light, the shining splendor. It is the light that illuminates all. It is the great physician, the master. It is the unsurpassed one who extracts suffering. It is the tree of all medicines. It is the great enemy of the disease of afflictions. It is the most excellent in the three realms. It is the mandala with radiant stars. It pervades the end of the ten directions of space. It is the erection of the great banner of Dharma. It is the one vast protector of beings. Possessing the mandala of love and compassion. It is the glorious Padma Garwang Phug (Glorious Lotus Dance Empowerment). It is the great pervasive lord, the precious parasol. It is the great king of all Buddhas. It is the master of all Buddhas, holding reality. It is the great yoga of all Buddhas. It is the one teaching of all Buddhas. It is the splendor of the Vajra Jewel Empowerment. It is the total holder of jewels, the sovereign. It is the lord of all worldly sovereigns. It is the holder of all Vajras, the ruler. It is the great mind of all Buddhas. It abides in the minds of all Buddhas. It is the great body of all Buddhas. Possessing the ocean of all Buddhas' qualities. It is the Vajra Sun, possessing great light. It is the Vajra Moon, possessing immaculate light. It is the initial freedom from desire, the great desire. It is the shining light with various colors. It is the Vajra posture, complete enlightenment. It is the holder of the Buddhas' teachings. It is the glorious Lotus-born Buddha. It is the holder of the treasury of omniscient wisdom. It is the king possessing various illusions. It is the holder of the great Buddha's wisdom. It is the sharp Vajra, the great sword. It is completely pure, the unchanging supreme. It is the Great Vehicle, cutting off suffering. It is the great weapon, the Vajra.
་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིཀ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག ། མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོ་འཆང་། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཆེས། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། ། 1-111 ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དྭང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་ རབ་གསལ། །སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །བློ་ནི་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ ཅིང་། །རྐང་པ་བསྐྱོད་པས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་ལ་གནས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་ རྩེ་མོ་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིག་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་དོན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་པོ་ མ་ལུས་དོན་དགའ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །དག་པ་སྤྲིན་དཀར་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། ། 1-112 ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེན་མོའི་འོད། །ཟུར་ཕུད་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་མཆོག །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་ དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག
【現代漢語翻譯】 尊勝法!金剛深奧吉那吉嘎(Jina Jik),金剛智慧如實知, 圓滿一切波羅蜜多(Paramita),莊嚴一切諸地, 清凈無我之法,真實智慧皎潔光, 幻化網大瑜伽士,一切續部之主尊。 無餘金剛跏趺坐,持一切智慧之身, 普賢(Samantabhadra)善慧,地藏(Ksitigarbha)持眾生, 一切佛之大心髓,持種種化身之輪, 一切事物之自性勝,持一切事物之自性, 無生之法,種種義,持一切法之自性, 一剎那間大智慧,持一切法於心中。 現證一切法,能仁(Sakyamuni)勝慧真實邊, 不動極清凈之主,持圓滿佛陀菩提, 一切佛之現前者,智慧火焰光明耀, 各別觀察智慧之四十二頌。 成就所欲之勝義,清凈一切惡趣, 怙主(Natha)一切有情之尊,解脫一切有情, 煩惱戰場之唯一勇,摧毀無明敵之驕慢, 智慧嫵媚具光輝,勇士持醜陋之身。 手杖百舞動,足動而舞, 光輝之手百充滿,遍佈虛空而舞, 一足壓地基,住于地藏(Ksitigarbha)之地基, 壓梵天(Brahma)卵之頂,住于足趾甲上。 一義二無之法義,勝義不壞滅, 種種明智自性義,具心與識之流, 一切事物義皆喜,喜空性貪慾心, 超越有之貪等,大喜三有。 清凈如白雲之白,光善如秋月之光, 美如旭日之輪,大貪慾指甲之光, 髮髻美好高聳之頂,持高聳之殊勝發, 大寶光輝燦爛,具佛陀化身之莊嚴。 動搖百千世界,具神變足之大力, 彼具大憶念,持四憶念禪定王, 菩提分花喜悅,如來(Tathagata)功德海, 知八支道之理,真實。
【English Translation】 Victorious Dharma! Vajra profound Jina Jik, Vajra wisdom knows the meaning as it is, Perfecting all Paramitas, adorning all the grounds, Pure selflessness Dharma, true wisdom good moonlight, Illusion net great yogi, supreme lord of all tantras. Completely in vajra posture, holding all wisdom bodies, Samantabhadra good wisdom, Ksitigarbha holds beings, Great essence of all Buddhas, holding wheels of various emanations, Supreme nature of all things, holding the nature of all things, Unborn Dharma, various meanings, holding the essence of all Dharmas, Great wisdom in a single moment, holding all Dharmas in the heart. Manifestly realizing all Dharmas, Sage (Sakyamuni) supreme wisdom true end, Unmoving, extremely pure lord, holding complete Buddha Bodhi, Manifestation of all Buddhas, wisdom flame light exceedingly clear, Forty-two verses of the wisdom of individual observation. Accomplishing the desired supreme meaning, purifying all bad destinies, Natha, supreme of all sentient beings, liberating all sentient beings, Sole hero in the battle of afflictions, destroying the pride of the enemy of ignorance, Wisdom charming, possessing splendor, hero holding an unsightly form. A hundred hand staffs are moved, dancing with moving feet, Glorious hands filled with hundreds, dancing pervading the sky, One foot presses the base, dwelling on the base of Ksitigarbha, Pressing the top of Brahma's egg, dwelling on the toenail. The meaning of Dharma, one meaning, non-dual, the supreme meaning is indestructible, The meaning of various intelligent natures, possessing the stream of mind and consciousness, All things are delighted in meaning, the mind of desire delights in emptiness, Transcending desire for existence, etc., great joy in the three existences. Pure, white like a white cloud, light good like the light of the autumn moon, Beautiful like the center of the rising sun, the light of the great desire fingernail, Good sideburns, the supreme of the high peak, holding great high hair, Great jewel, light splendor radiant, possessing the adornment of Buddha's emanation. Moving hundreds of worlds, possessing the great power of miraculous feet, He possesses great mindfulness, holding the four mindfulness samadhi king, Bodhi limb flower joyful, Tathagata ocean of qualities, Knowing the manner of the eightfold path, truly.
་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་མཐའ་ལ་ གནས། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཁས། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་ལམ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་སྟོན་པ་པོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་ རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ། 1-113 སྐུ་ནི་བྱེ་བ་འགྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་ འབྱུང་ནི། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ ཉོན་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་རབ་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་དོན། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་པ་འཆང་། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་ བ། །གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མེན། །འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །དུས་གསུམ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དོན། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ རྣམ་བསྒོམ་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ལུས་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག ། 1-114 མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།། །། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ ཕྱེད་ཕྱེད་
【現代漢語翻譯】 佛陀的智慧之路,對一切眾生都具有極大的利益,如同虛空般無所不在。它從一切眾生的意念中產生,像一切眾生的意念一樣迅速,瞭解一切眾生的意願,吸引一切眾生的心意。它瞭解五蘊的真諦,持有清凈的五蘊,安住於一切解脫的終點,精通一切解脫之法,安住於一切解脫之道,是所有解脫的導師。它揭示了十二因緣的根本,持有十二種清凈的面向,具有四聖諦的形態,持有對八識的證悟,具備十二種真諦的面向,通達十六種真如,以二十種面向證得菩提,是證悟一切的至高佛陀,是無量佛陀的化身,能化現無數的身軀。 在每一個剎那都能顯現證悟,通達心念的每一個意義,以各種乘和方便之法,區分利益眾生的方式。三乘的解脫,最終安住於一乘的果位。它是清凈煩惱之界的本性,是滅盡業力之界的本性,超越一切江河大海,從禪定的寂靜處所生起。它徹底捨棄了煩惱、近煩惱和所有煩惱,以及習氣。它以大悲心、智慧和方便,利益一切有情眾生。它徹底捨棄了一切概念,持有止息一切行相的智慧。它是一切眾生意念的境域,安住於一切眾生的意念中,存在於一切眾生的意念之內。它與這些意念平等無二,令一切眾生心滿意足,令一切眾生心生歡喜。它不具有與宗派的謬誤,徹底捨棄了一切謬誤,具有對三種意義毫無疑惑的智慧,是具足一切利益和三種功德的本性。在每一個剎那,它都能觀想過去、現在、未來三世的五蘊之義。在一個剎那間,它就能圓滿成佛,持有諸佛的自性。它是無身之身,是至上的身,能化現無數的身軀,完全顯現一切色相,是偉大的如意寶,是珍貴的頂飾。 這是平等性智的二十四個偈頌。 諸佛所證悟的,是無上的佛陀菩提。密咒沒有生處,也沒有文字。偉大的密咒是三部(指蓮花部、金剛部、寶生部)的本源,密咒能生出一切意義。偉大的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)沒有文字。偉大的空性有五個字。明點和空性有八個字。一切行相皆無行相。十六分成兩半。
【English Translation】 The path of wisdom of the Buddha, it is largely attached to all sentient beings, like the sky, it is nowhere not attached. It is born from the minds of all sentient beings, as swift as the minds of all sentient beings, it knows the intentions of all sentient beings, it captivates the minds of all sentient beings. It knows the meaning of the five skandhas, it holds the pure five skandhas, it abides at the end of all certain emergence, it is skilled in all certain emergence, it abides on the path of all certain emergence, it is the teacher of all certain emergence. It reveals the root of the twelve branches of dependent origination, it holds twelve aspects of purity, it has the form of the four truths, it holds the realization of the eight consciousnesses, it possesses twelve aspects of truth, it understands sixteen aspects of suchness, it attains enlightenment with twenty aspects, it is the supreme Buddha who knows all, it is the emanation of immeasurable Buddhas, it scatters hundreds of millions of bodies. In every instant, it manifests complete enlightenment, it knows all the meanings of the mind's instants, with various vehicles and skillful means, it distinguishes the ways of benefiting beings. The certain emergence of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle. It is the nature of purifying the realms of afflictions, it is the nature of exhausting the realms of karma, it transcends all rivers and oceans, it arises from the solitary place of practice. It has completely abandoned afflictions, near afflictions, and all afflictions, along with predispositions. It uses great compassion, wisdom, and skillful means, to benefit beings meaningfully. It has completely abandoned all concepts, it holds the meaning of stopping consciousness. It is the object of the minds of all sentient beings, it abides in the minds of all sentient beings, it dwells within the minds of all sentient beings. These are the seeds of equality with the mind, it satisfies the minds of all sentient beings, it delights the minds of all sentient beings. It does not possess the delusion of philosophical views, it has completely abandoned all delusions, it has the wisdom without doubt about the three meanings, it is the nature of all benefits and three qualities. In every instant, it contemplates the meaning of the five skandhas of the three times. In one instant, it attains complete enlightenment, it holds the nature of all Buddhas. It is the body without a body, the supreme body, it scatters hundreds of millions of bodies, it shows all forms completely, it is the great wish-fulfilling jewel, the precious crest. These are the twenty-four verses of the wisdom of equality. What is realized by all the Buddhas is the unsurpassed enlightenment of the Buddha. Secret mantras have no place of origin, nor letters. The great secret mantra is the source of the three families (referring to the Lotus family, Vajra family, and Ratnasambhava family), secret mantras generate all meanings. The great bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) has no letters. The great emptiness has five letters. Bindu and emptiness have eight letters. All aspects are without aspects. Sixteen divided in half.
ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལྡན་ལས་འདས་པ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ ཡི་ལྷ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྦྱིན་བྱེད་བདག །ལྷ་ཡི་བླ་མ་འཆི་མེད་དབང་། །རབ་འཇོམས་རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་གོ །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། ། 1-115 བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་ བའི་འོས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་ རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ བཅོ་ལྔའོ།། །། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། 1-116 སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 'Thigle Chhang'(藏文,bindu dhara,bindu dhara,持明點者)!超越有無二元對立, 持有四禪之頂峰, 了知所有禪定支分, 精通三摩地之智與傳承, 三摩地之身,乃諸身之最勝。 圓滿報身,一切之王, 化身,乃諸身之最勝, 持有佛陀化身之傳承者, 於十方散佈種種化身, 如實成辦眾生之利益, 天神之主,天中之天, 阿修羅之主,佈施之主宰, 天神之導師,不死之自在, 極摧毀者,極摧毀者,大自在。 超越輪迴之寺廟, 唯一導師,眾生之怙主, 於世間十方廣為人知, 偉大之佛法施主。 身披慈悲之盔甲, 佩戴悲憫之鎖子甲, 手持智慧之劍與弓箭, 于煩惱無知之戰場上奮戰。 勇士,降伏魔敵, 徹底摧毀四魔之怖畏, 擊敗一切魔軍, 圓滿正覺之佛陀,引導世間。 應供養,應讚歎,應禮敬之處, 恒常應作侍奉之處, 應恭敬,應憶念之處, 應禮拜之處,上師之尊。 一步跨越三界, 如虛空般無邊,徹底壓制。 三明清凈,純潔無垢, 具足六神通,六隨念。 菩提薩埵, великий герой, 超越大神通之世間。 到達般若波羅蜜多之彼岸, 獲得智慧之真如。 自知、他知,一切知, 利益一切之殊勝士夫。 超越世間之典範, 智慧與所知之主宰。 主尊,佛法佈施之主, 宣說四印之義, 眾生恭敬之殊勝處。 趨入三解脫門者, 義之殊勝,清凈光輝, 三界之大福德, 具足光輝,成辦一切財富。 'Jam-pal'(藏文,文殊,mañjuśrī,mañjuśrī,文殊)!具足光輝之至尊。 成辦事業之智慧偈,共十五頌。 殊勝施予者,金剛,至尊,我敬禮您! 真實究竟者,我敬禮您! 空性心髓者,我敬禮您! 佛陀菩提者,我敬禮您! 佛陀貪愛者,我敬禮您! 佛陀慾望者,我頂禮您! 佛陀喜樂者,我敬禮您! 佛陀嬉戲者,我頂禮您! 佛陀微笑者,我敬禮您! 佛陀顯現者,我頂禮您! 佛陀宣說者,我敬禮您! 佛陀心意者,我頂禮您! 從無實有生者,我敬禮您! 佛陀生者
【English Translation】 'Thigle Chhang' (Holder of the Bindu)! Transcending the duality of existence and non-existence, Holding the summit of the four Dhyanas, Knowing all the branches of meditation, Mastering the wisdom and lineage of Samadhi, The body of Samadhi, the supreme of all bodies. Perfect Sambhogakaya, the king of all, Nirmanakaya, the supreme of all bodies, Holder of the lineage of Buddha's emanation, Emanating various forms in the ten directions, Truly accomplishing the benefit of beings, Lord of the gods, the god of gods, Lord of the Asuras, the master of generosity, The teacher of the gods, the immortal sovereign, The supreme destroyer, the supreme destroyer, the great自在. Transcending the monastery of existence, The sole guide, the protector of beings, Widely known in the ten directions of the world, The great benefactor of the Dharma. Adorned with the armor of loving-kindness, Wearing the chainmail of compassion, Holding the sword of wisdom and the bow and arrow, Fighting on the battlefield of ignorance and affliction. Warrior, subduing the demonic enemies, Completely destroying the fear of the four Maras, Defeating all the demonic armies, Perfectly enlightened Buddha, guiding the world. Worthy of offering, worthy of praise, worthy of reverence, Always worthy of service, Worthy of respect, worthy of remembrance, Worthy of prostration, the supreme of teachers. Stepping across the three realms in one stride, Boundless as the sky, completely suppressing. Threefold knowledge, pure and immaculate, Possessing the six supernormal powers, the six recollections. Bodhisattva, great hero, Transcending the world of great miracles. Reaching the other shore of Prajnaparamita, Attaining the Suchness of wisdom. Self-knowing, other-knowing, all-knowing, The supreme person who benefits all. Transcending the examples of the world, The master of wisdom and knowledge. The chief, the master of Dharma giving, Explaining the meaning of the four seals, The supreme place of reverence for beings. Those who enter the three gates of liberation, The supreme of meaning, pure splendor, The great fortune of the three realms, Possessing splendor, accomplishing all wealth. 'Jam-pal' (Manjushri)! The supreme one endowed with splendor. Fifteen verses of wisdom for accomplishing activities. Supreme giver, Vajra, supreme, I salute you! The truly ultimate one, I salute you! The essence of emptiness, I salute you! Buddha Bodhi, I salute you! Buddha attachment, I salute you! Buddha desire, I prostrate to you! Buddha joy, I salute you! Buddha play, I prostrate to you! Buddha smile, I salute you! Buddha appearance, I prostrate to you! Buddha speech, I salute you! Buddha mind, I salute you! Born from the unreal, I salute you! Buddha birth
་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གར་ མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །། ༄། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནས། དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སོགས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། 1-117 བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ལྷག་པར་མ་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་ གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་བདག་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དང་། རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཅུ་གཅིག་ གོ། །། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་ མེད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་པའོ། 1-118 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཆུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོ
【現代漢語翻譯】 我向您致敬!我向從虛空中生出的您致敬!我向從智慧中生出的您致敬!我向幻化之網的您致敬!我向諸佛之舞的您致敬!我向一切的一切的您致敬!我向智慧身(梵文:Jñānakāya)的您致敬!這是對五如來智慧的讚頌,共五頌。 從第一法輪開始,到第六法輪之後的讚頌等。 金剛手(Vajrapāṇi),持金剛者(Vajradhara),這是薄伽梵(Bhagavan,世尊)的智慧身,也是一切如來的智慧身,以及文殊智慧薩埵(Mañjuśrī Jñānasattva)無雜染、完全清凈的名號的真實宣說。 爲了使您生起無上的歡喜、極度的喜悅和偉大的滿足,爲了身語意之秘密的完全清凈,爲了圓滿和清凈未圓滿和未清凈的諸地、波羅蜜多(Pāramitā,度,到彼岸)、福德和智慧資糧, 爲了更深刻地領悟未領悟的無上之義,爲了獲得未獲得之物,以及爲了如實地掌握一切如來的神聖佛法,我已宣說、正確闡釋、詳細解釋、區分、清楚地闡明和加持了它。金剛手,持金剛者,我已用一切真言法性的加持來加持你的血脈。這是第一法輪之後的十一讚。 此外,金剛手,持金剛者,這個名號的真實宣說,是完全清凈的,是所有清凈的、遍知的智慧,是身語意的秘密。是一切如來的圓滿菩提(Bodhi,覺悟)。是圓滿正覺者們的證悟。是一切如來的無上之境。是一切善逝(Sugata,如來)證悟的法界(Dharmadhātu,法界)。是諸佛戰勝一切魔力的力量。是所有具足十力者(Daśabala)的十力之源。 是所有遍知智慧的遍知。是所有佛法的依據。是所有諸佛的真實覺悟。是一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)的無垢、完全清凈的福德和智慧資糧。
【English Translation】 I prostrate to you! I prostrate to you who arise from the sky! I prostrate to you who arise from wisdom! I prostrate to you, the net of illusion! I prostrate to you, the dance of the Buddhas! I prostrate to you, everything of everything! I prostrate to you, the Wisdom Body (Jñānakāya)! These are five verses praising the wisdom of the Five Tathāgatas. From the first wheel onwards, praises following the sixth, and so forth. Vajrapāṇi, Vajradhara, this is the Bhagavan's (Blessed One's) Wisdom Body, and the Wisdom Body of all the Tathāgatas, and the correct utterance of the name of Mañjuśrī Jñānasattva, unmixed and completely pure. In order to generate your unsurpassed joy, extreme delight, and great satisfaction, for the complete purification of the secrets of body, speech, and mind, and for the completion and purification of the incomplete and impure grounds, Pāramitās (perfections), and accumulations of merit and wisdom, in order to more deeply realize the unsurpassed meaning not yet realized, to obtain what has not been obtained, and in order to correctly grasp the sacred Dharma of all the Tathāgatas, I have taught, correctly explained, elaborated, distinguished, clearly elucidated, and blessed it. Vajrapāṇi, Vajradhara, I have blessed your lineage with the blessing of all mantra-dharmatās. These are the eleven praises following the first wheel. Furthermore, Vajrapāṇi, Vajradhara, this correct utterance of the name is utterly pure, the all-knowing wisdom of all that is purified, and has become the secret of body, speech, and mind. It is the complete enlightenment (Bodhi) of all the Tathāgatas. It is the realization of the perfectly enlightened Buddhas. It is the unsurpassed state of all the Tathāgatas. It is the Dharmadhātu (realm of Dharma) realized by all the Sugatas (Tathāgatas). It is the power of the victorious ones to defeat all the powers of Māra (the Evil One). It becomes the power of the ten powers of all those endowed with the ten powers (Daśabala). It is the omniscience of all omniscient wisdoms. It is the source of all Dharmas. It is the true awakening of all the Buddhas. It is the stainless, utterly pure accumulation of merit and wisdom of all Bodhisattva-mahāsattvas (great Bodhisattvas).
ངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ངོ་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་འབྱུང་ཁུང་ངོ་། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པའོ། ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚར་ གཅོད་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །བདུད་བཞིའི་སྟོབས་དང་དཔུང་དང་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བས་བགྲོད་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 1-119 ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འཆིང་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པའོ། །སེམས་ཉེ་བར་འཕྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇོམས་ པའོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགེབས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་དམ་པའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་བསྟན་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའོ། ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། ། 1-120 དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སོས་སོར་རྟོགས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གཉ
【現代漢語翻譯】 我是圓滿者。是所有聲聞和獨覺的殊勝生處。是所有天人和人的 圓滿莊嚴的凈土。是大乘的殊勝住處。是菩薩行持的源泉。是聖道的究竟。是解脫者的觀察處。 是出離道的生處。是如來種姓的延續。是大菩薩的種族和血統的增長。是所有外道辯論的 摧毀者。是所有外道宗徒的徹底毀滅者。是四魔的力量、軍隊和隊伍的失敗者。是所有眾生的真實攝受者。是出離所行 一切的聖道圓滿成熟者。是安住於四梵住者的禪定。是心一境性者的三摩地。是身語意現行者的瑜伽。 是所有正行的無合和合。是所有煩惱和近煩惱的斷除者。是所有障礙的寂滅者。是所有束縛的 解脫者。是所有剩餘的解脫者。是所有心散亂的寂靜者。是所有興盛的來源。是所有衰敗的徹底摧毀 者。是所有惡趣之門的遮蔽者。是解脫之城的聖道。是不入輪迴之輪者。是法輪的殊勝轉動者。是如來 教法的傘、幢和幡的豎立者。是聖法宣講的殊勝住處。是菩薩真言門的行者迅速成就者。 是于般若波羅蜜多現行者的殊勝修習者。是于無二分別修習現行者的空性證悟者。是波羅蜜多和資糧一切的生處。是清凈地和波羅蜜多一切的圓滿者。是於四聖諦的個別證悟者。 是於四念住的一切法同一性的個別證悟者。此《名號真實義》乃至圓滿一切諸佛功德之間。
【English Translation】 I am the perfect one. I am the excellent birthplace of all Shravakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary realizers). I am the perfectly adorned pure land of all gods and humans. I am the excellent abode of the Mahayana. I am the source of the Bodhisattva's conduct. I am the ultimate of the noble path. I am the contemplation of the liberated ones. I am the birthplace of the path of renunciation. I am the unbroken lineage of the Tathagatas. I am the increase of the race and lineage of the great Bodhisattvas. I am the destroyer of all opponents. I am the complete destroyer of all heretics. I am the vanquisher of the power, army, and forces of the four Maras (demons). I am the true gatherer of all sentient beings. I am the perfect maturation of the noble path of all who proceed by renunciation. I am the Samadhi (meditative absorption) of those who abide in the four Brahma-viharas (divine abodes). I am the Dhyana (meditation) of those who are one-pointed in mind. I am the Yoga (spiritual practice) of those who manifestly engage in body, speech, and mind. I am the separation from all conjunctions of all correct practices. I am the abandonment of all afflictions and near afflictions. I am the pacifier of all obscurations. I am the liberator of all bonds. I am the liberation of all remnants. I am the pacifier of all mental distractions. I am the source of all prosperity. I am the complete destroyer of all decline. I am the coverer of all gates to the lower realms. I am the sacred path to the city of liberation. I am the non-entrance into the wheel of Samsara (cyclic existence). I am the excellent turning of the Dharma wheel. I am the raiser of the umbrella, banner, and pennant of the Tathagata's doctrine. I am the excellent abode for teaching the sacred Dharma. I am the swift accomplishment of those who practice the mantra door of the Bodhisattvas. I am the superior meditation for those who manifestly engage in the Prajnaparamita (perfection of wisdom). I am the realization of emptiness for those who manifestly engage in the meditation that distinguishes non-duality. I am the birthplace of all the Paramitas and accumulations. I am the perfection of all the pure lands and Paramitas. I am the individual realization of the four noble truths. I am the individual realization of the oneness of all Dharmas (phenomena) in the four Smrtyupasthanas (foundations of mindfulness). This 'The Meaning of the Names' is until the perfection of all the qualities of the Buddhas.
ིས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའོ། ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྨི་ལམ་ ངན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟས་ངན་པ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲའི་ལས་ཐམས་ ཅད་ཐག་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་དང་ངར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། ། 1-121 སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའོ། ། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ། །ནད་མེད་པ་དང་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་དང་དགེ་བ་དང་ཞི་བ་དང་། ལེགས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ བྱེད་པའོ། །གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བསྟོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ནད་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ལྡན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །སྐྱབས་འདོད་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ། །གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྐྱོབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པའོ། །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །གླིང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ། 1-122 སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུར་གྱུར་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དངོས་ པོ་རྣམ་པར
【現代漢語翻譯】 之後是五十二贊。 此外,持金剛(Vajrapani,一種菩薩)金剛持(Vajradhara,本初佛),正確地念誦此名號能使一切眾生的身、語、意所造的一切罪業完全平息。能清凈一切眾生的所有惡趣。能遮止一切惡趣。能徹底斷除一切業障。能使一切將要投生於八無暇之處的眾生不再投生於彼處。能平息八大怖畏。能消除一切惡夢。能消除一切惡兆。能平息一切不祥之兆和障礙。能使魔的一切敵對行為遠離。能使一切善根和福德增長。能使一切不如理作意不再生起。能摧毀一切驕慢、傲慢、自負和執著。能使一切痛苦和不適不再生起。是所有如來(Tathagata,佛的稱號)的精華。是所有菩薩(Bodhisattva,發菩提心修行的聖者)的秘密。是所有聲聞(Sravaka,聽聞佛法而證悟者)和獨覺(Pratyekabuddha,不依師而自悟者)的大秘密。是所有手印(Mudra,身印)和真言(Mantra,咒語)的本源。能使宣說一切不可言說之法的眾生,生起正念和正知。能增長無上的智慧和調伏自心。能帶來無病、力量和圓滿的自在。能使光輝、善行、寂靜和美好增長。能使名聲、美譽、偈頌和讚頌更加顯明。能平息一切疾病和巨大的恐懼。是極清凈者的極清凈。是極潔凈者的極潔凈。是極富裕者的極富裕。是極吉祥者的極吉祥。是尋求庇護者的庇護。是無處可去者的住所。是尋求救護者的救護。是無依無靠者的依靠。是尋求島嶼者的島嶼。是無依憑者的無上依憑。是度越輪迴大海者的舟船。是為平息一切疾病而成為偉大的藥王。能辨別應取和應舍之事物。
【English Translation】 Then follow the fifty-two praises. Furthermore, Vajrapani (Vajrapani, a Bodhisattva) Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha), the correct recitation of this name pacifies all the sins of all sentient beings committed by body, speech, and mind. It purifies all the evil destinies of all sentient beings. It averts all evil destinies. It completely cuts off all karmic obscurations. It prevents all beings who are about to be born in the eight unfavorable conditions from being born there. It pacifies the eight great fears. It eliminates all bad dreams. It eliminates all bad omens. It pacifies all inauspicious signs and obstacles. It keeps all the hostile actions of demons far away. It increases all roots of virtue and merit. It prevents all improper thoughts from arising. It destroys all pride, arrogance, conceit, and attachment. It prevents all suffering and discomfort from arising. It is the essence of all Tathagatas (Tathagata, title of a Buddha). It is the secret of all Bodhisattvas (Bodhisattva, a saint who practices with Bodhicitta). It is the great secret of all Sravakas (Sravaka, one who attains enlightenment by hearing the Dharma) and Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, one who attains enlightenment independently without a teacher). It is the source of all Mudras (Mudra, body seal) and Mantras (Mantra, spell). It enables beings who proclaim all inexpressible dharmas to generate correct mindfulness and awareness. It increases supreme wisdom and tames the mind. It brings freedom from illness, strength, and perfect dominion. It increases splendor, virtue, peace, and goodness. It makes fame, renown, verses, and praises more manifest. It pacifies all diseases and great fears. It is the most pure of the most pure. It is the most clean of the most clean. It is the most wealthy of the most wealthy. It is the most auspicious of the most auspicious. It is the refuge of those who seek refuge. It is the dwelling place of those who have nowhere to go. It is the protector of those who seek protection. It is the support of those who have no support. It is the island for those who seek an island. It is the supreme support for those who have no support. It is the boat for those who cross the ocean of existence. It becomes the great king of medicine for the purpose of pacifying all diseases. It discerns what should be taken and what should be abandoned.
་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། འདོད་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་གྱུར་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་ ལྔ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཅུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། ། 1-123 ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་མིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་ པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མཐའ་དག་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ། མ་ཚང་བ་མེད་པ། དུམ་བུ་མ་ཡིན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་སོ་སོར་དུས་གསུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྗོད་པར་ བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མཚན་གྱི་དོན་གཞན་དང་གཞན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། 1-124 ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷག་པར་མོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པས་གནས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རྙོག་པ་མ
【現代漢語翻譯】 爲了區分,轉化為智慧。(dbye ba'i phyir shes rab tu gyur pa'o.) 爲了消除邪見的黑暗,轉化為智慧之光。(lta ba ngan pa'i mun pa'i smag rum thams cad bsal ba'i phyir ye shes kyi snang bar gyur pa'o.) 爲了圓滿一切眾生的想法和願望,轉化為如意寶珠。(sems can thams cad kyi bsam pa dang/ 'dod pa ji lta ba bzhin du yongs su rdzogs pa'i phyir yid bzhin gyi nor bur gyur pa'o.) 爲了徹底獲得妙吉祥的智慧之身,轉化為一切智智。(『jam dpal gyi ye shes kyi sku rab tu thob pa'i phyir thams cad mkhyen pa'i ye shes su gyur pa'o.) 爲了徹底獲得五眼,轉化為完全清凈的智慧之見。(spyan lnga rab tu thob pa'i phyir yongs su dag pa'i ye shes gzigs par gyur pa'o.) 通過徹底佈施財物、無畏和佛法,圓滿了六度波羅蜜。(zang zing dang mi 'jigs pa dang chos kyi sbyin pa rab tu gtong ba nyid kyis pha rol tu phyin pa drug yongs su rdzogs par gyur pa'o.) 通過圓滿福德和智慧的積聚以及禪定,徹底獲得了十地。(bsod nams dang ye shes kyi tshogs dang ting nge 'dzin yongs su rdzogs pa nyid kyis sa bcu rab tu thob par gyur pa'o.) 爲了遠離二元之法,是無二之法性。(gnyis kyi chos dang bral ba'i phyir gnyis su med pa'i chos nyid do.) 爲了特別遠離增益和損減,是真如的自性和非異之法性。(lhag par sgro 'dogs pa dang bral ba nyid kyi phyir de bzhin nyid kyi rang bzhin dang gzhan ma yin pa'i chos nyid do.) 諸佛智慧之身完全清凈的自性,即是真實之際的自性。(de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi sku yongs su dag pa'i rang bzhin nyid kyis yang dag pa'i mtha'i rang bzhin nyid do.) 徹底消除邪見的稠林,是完全廣大的空性之自性。(lta ba ngan pa'i tshang tshing ma lus pa nges par sel ba nyid kyis rnam pa thams cad chen po stong pa nyid kyi rang bzhin nyid do.) 此《名號真實義》以這種方式,通過清晰地闡明無二法性的意義和名號的真實執持,使一切法變得不可言說。(mtshan yang dag par brjod pa 'di ni 'di ltar gnyis su med pa'i chos nyid kyi don dang ming yang dag par 'dzin pa rab tu gsal bar byed pa nyid kyis chos thams cad brjod du med par gyur pa'o.) 這是第三法輪之後的五十二贊。(『di ni 『khor lo gsum pa』i rjes su bsngags pa lnga bcu rtsa gnyis so.) 此外,金剛手,持金剛者,種姓之子或種姓之女,無論何人修持真言之門,彼等將圓滿、完整、不分割地受持、唸誦、理解和如理作意世尊妙吉祥智慧勇識的智慧之身,一切如來之智慧身,無二元真實名號《名號真實義》,亦名《頂髻寶》中的所有偈頌、詞語和字句,並在每日早中晚三個時段,為他人詳細闡釋,並以專注之心觀修妙吉祥智慧之身,生起極大信心,並如理作意,安住於一切法門,通達一切法,獲得殊勝且無垢的智慧。 (gzhan yang lag na rdo rje rdo rje 'chang / rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang la la sngags kyi sgo'i spyad pa spyod pas/ bcom ldan 'das 'jam dpal ye shes sems dpa'i ye shes kyi sku/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi sku gnyis su med pa don dam pa'i mtshan yang dag par brjod pa/ gtsug gi nor bu zhes bya ba 'di mtha' dag yongs su rdzogs pa/ ma tshang ba med pa/ dum bu ma yin pa/ tshigs su bcad pa dang/ tshig dang yi ge 'di rnams nyid kyis nyi ma so sor dus gsum du 'dzin par byed pa dang/ rjod par byed pa dang/ kun chub par byed pa dang/ tshul bzhin yid la byed pa dang/ gzhan rnams la yang dus ji lta bar rgyas par ji lta ba bzhin rab tu gsal bar byed pa dang/ mtshan gyi don gzhan dang gzhan re re zhing yang 'jam dpal ye shes kyi sku mngon du byas te/ yid rtse gcig pas sgom par byed pa dang/ lhag par mos pa dang/ de kho na yid la byed pa dag gis kun nas sgo'i gnas pas gnas pa dang/ chos thams cad so sor rtogs pa dang/ mchog tu gyur pa dang/ rnyog pa ma)
【English Translation】 To differentiate, it is transformed into wisdom. (dbye ba'i phyir shes rab tu gyur pa'o.) To dispel the darkness of evil views, it is transformed into the light of wisdom. (lta ba ngan pa'i mun pa'i smag rum thams cad bsal ba'i phyir ye shes kyi snang bar gyur pa'o.) To fulfill the thoughts and desires of all sentient beings, it is transformed into a wish-fulfilling jewel. (sems can thams cad kyi bsam pa dang/ 'dod pa ji lta ba bzhin du yongs su rdzogs pa'i phyir yid bzhin gyi nor bur gyur pa'o.) To thoroughly attain the wisdom body of Manjushri, it is transformed into the all-knowing wisdom. ('jam dpal gyi ye shes kyi sku rab tu thob pa'i phyir thams cad mkhyen pa'i ye shes su gyur pa'o.) To thoroughly attain the five eyes, it is transformed into the vision of completely pure wisdom. (spyan lnga rab tu thob pa'i phyir yongs su dag pa'i ye shes gzigs par gyur pa'o.) By thoroughly giving material things, fearlessness, and the Dharma, the six perfections are completely fulfilled. (zang zing dang mi 'jigs pa dang chos kyi sbyin pa rab tu gtong ba nyid kyis pha rol tu phyin pa drug yongs su rdzogs par gyur pa'o.) By completely perfecting the accumulation of merit and wisdom, and samadhi, the ten bhumis are thoroughly attained. (bsod nams dang ye shes kyi tshogs dang ting nge 'dzin yongs su rdzogs pa nyid kyis sa bcu rab tu thob par gyur pa'o.) To be free from dualistic dharmas, it is the nature of non-duality. (gnyis kyi chos dang bral ba'i phyir gnyis su med pa'i chos nyid do.) To be especially free from superimposition and denial, it is the nature of Suchness and the nature of non-otherness. (lhag par sgro 'dogs pa dang bral ba nyid kyi phyir de bzhin nyid kyi rang bzhin dang gzhan ma yin pa'i chos nyid do.) The nature of the completely pure wisdom body of all Tathagatas is the nature of the ultimate reality. (de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi sku yongs su dag pa'i rang bzhin nyid kyis yang dag pa'i mtha'i rang bzhin nyid do.) By completely eliminating the thicket of evil views, it is the nature of the completely great emptiness. (lta ba ngan pa'i tshang tshing ma lus pa nges par sel ba nyid kyis rnam pa thams cad chen po stong pa nyid kyi rang bzhin nyid do.) This 'True Name' in this way, by clearly elucidating the meaning of the non-dual nature and the true holding of the name, makes all dharmas inexpressible. (mtshan yang dag par brjod pa 'di ni 'di ltar gnyis su med pa'i chos nyid kyi don dang ming yang dag par 'dzin pa rab tu gsal bar byed pa nyid kyis chos thams cad brjod du med par gyur pa'o.) These are the fifty-two praises following the Third Dharma Wheel. ('di ni 'khor lo gsum pa'i rjes su bsngags pa lnga bcu rtsa gnyis so.) Furthermore, Vajrapani, the Vajra Holder, any son or daughter of the lineage, who practices the means of mantra, will completely, fully, and indivisibly uphold, recite, understand, and properly contemplate the wisdom body of the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero, the wisdom body of all Tathagatas, the non-dual ultimate name 'True Declaration of Names,' also known as 'Crest Jewel,' all the verses, words, and letters in it, and will clearly explain them in detail to others in the three times of morning, noon, and evening each day, and will cultivate the wisdom body of Manjushri with single-pointed mind, generate great faith, and properly contemplate it, abide in all the gateways, understand all dharmas, and obtain supreme and stainless wisdom. (gzhan yang lag na rdo rje rdo rje 'chang / rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang la la sngags kyi sgo'i spyad pa spyod pas/ bcom ldan 'das 'jam dpal ye shes sems dpa'i ye shes kyi sku/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi sku gnyis su med pa don dam pa'i mtshan yang dag par brjod pa/ gtsug gi nor bu zhes bya ba 'di mtha' dag yongs su rdzogs pa/ ma tshang ba med pa/ dum bu ma yin pa/ tshigs su bcad pa dang/ tshig dang yi ge 'di rnams nyid kyis nyi ma so sor dus gsum du 'dzin par byed pa dang/ rjod par byed pa dang/ kun chub par byed pa dang/ tshul bzhin yid la byed pa dang/ gzhan rnams la yang dus ji lta bar rgyas par ji lta ba bzhin rab tu gsal bar byed pa dang/ mtshan gyi don gzhan dang gzhan re re zhing yang 'jam dpal ye shes kyi sku mngon du byas te/ yid rtse gcig pas sgom par byed pa dang/ lhag par mos pa dang/ de kho na yid la byed pa dag gis kun nas sgo'i gnas pas gnas pa dang/ chos thams cad so sor rtogs pa dang/ mchog tu gyur pa dang/ rnyog pa ma)
ེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབིགས་པ་དང་། དད་པས་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་དུས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གཤེགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་སྡུག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་དང་། 1-125 སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་བདུད་དང་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོར་བཅས་པར་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་། སྦེད་པར་བྱེད་ དོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་། །ཉེ་དབང་པོ་དང་། དྲག་པོ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། དགའ་ བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། ལུས་ངན་དང་། འཕྲོག་མ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མཚན་མོ་དང་། ཉིན་མོར་བཅས་ པ་འགྲོ་བ་དང་། གནས་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། འདུག་པ་དང་། གཉིད་ལོག་པ་དང་། གཉིད་སད་པ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང་། གཅིག་པུར་གནས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་ པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་དང་། ཇི་སྲིད་གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་དང་། དབང་པོའི་ཕུར་པ་དང་། སྒོ་ཁང་དང་། ལམ་སྲང་དང་། 1-126 སྲང་དང་། བཞི་མདོ་དང་། སུམ་མདོ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བར་དང་། ཚོང་ཁང་གི་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་སྲིད་ཁང་སྟོང་དང་། རི་དང་། དགོན་པ་དང་། ཆུ་
【現代漢語翻譯】 以信心為先導,以智慧為後盾,以虔誠為正道,過去、現在、未來三世中,無時無刻不在,所有佛陀和菩薩 皆真實聚集,真實到來,真實顯現一切佛法的門徑。亦真實示現自我禪修之法。所有佛陀和菩薩的加持力, 亦真實加持身、語、意。所有佛陀和菩薩的護佑,亦真實護佑。對於一切佛法,無畏的勇氣亦真實成就。所有阿羅漢、聲聞和緣覺, 亦以對殊勝佛法的渴求之心,真實示現自我之存在。所有調伏難調眾生者,如忿怒明王等大士,金剛持等,救度一切眾生的種種化身, 以其光彩、力量、威嚴和不可戰勝之姿,真實示現真言(藏文:སྔགས།,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)、手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)、證悟和壇城。所有真言和明咒之王, 以及所有邪魔、外道、魔和敵對勢力,一切無法戰勝的強大存在,無論晝夜,時時刻刻,在一切行徑和道路上, 皆予以守護、救助和隱蔽。梵天(藏文:ཚངས་པ་,含義:創造之神)、帝釋天(藏文:དབང་པོ་,含義:眾神之王),近帝釋天(藏文:ཉེ་དབང་པོ་),暴神(藏文:དྲག་པོ་),無貪之子(藏文:སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་),遍施童子(藏文:ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་),大自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་),六面童子(藏文:སྨིན་དྲུག་གི་བུ་),大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་),歡喜自在(藏文:དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་),閻摩(藏文:གཤིན་རྗེ་,含義:死神),水神(藏文:ཆུ་ལྷ་),身劣者(藏文:ལུས་ངན་),奪命者(藏文:འཕྲོག་མ་),以及十方世界的守護神, 所有這些神祇,無論晝夜,恒常守護著眾生,無論其行、住、臥、坐、睡眠、清醒、入定、未入定、獨處、 或身處人群之中,無論其身處村莊、城市、城鎮、地區、國土、王宮、帝釋天的柱子旁、門房、街道、 小巷、十字路口、三岔路口、城市之間、商店之中,無論其身處空屋、山間、寺廟、水中
【English Translation】 With faith as the guide, wisdom as the support, and devotion as the right path, in the past, present, and future, at all times, all Buddhas and Bodhisattvas truly gather, truly arrive, and truly reveal all the gateways of the Dharma. They also truly demonstrate the practice of self-meditation. The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas also truly bless the body, speech, and mind. The protection of all Buddhas and Bodhisattvas also truly protects. For all Dharmas, fearless courage is also truly accomplished. All Arhats, Shravakas, and Pratyekabuddhas also, with a longing for the supreme Dharma, truly demonstrate their own existence. All those who tame the untamable, such as wrathful deities, Vajradhara, and various emanations that save all beings, with their radiance, power, majesty, and invincible presence, truly reveal mantras (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:mantra), mudras (藏文:ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:seal), realizations, and mandalas. All mantras and kings of knowledge, as well as all demons, heretics, maras, opposing forces, and all great invincible beings, whether day or night, at every moment, in all actions and paths, they protect, save, and conceal. Brahma (藏文:ཚངས་པ་,meaning: creator god), Indra (藏文:དབང་པོ་,meaning: king of gods), near Indra (藏文:ཉེ་དབང་པོ་), fierce god (藏文:དྲག་པོ་), son of the desireless (藏文:སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་), ever-giving youth (藏文:ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་), Mahadeva (藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་), son of the Pleiades (藏文:སྨིན་དྲུག་གི་བུ་), Mahakala (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་), joyful lord (藏文:དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་), Yama (藏文:གཤིན་རྗེ་,meaning: god of death), water god (藏文:ཆུ་ལྷ་), the one with a bad body (藏文:ལུས་ངན་), the robber (藏文:འཕྲོག་མ་), and all the guardians of the ten directions, all these deities, day and night, constantly protect beings, whether they are walking, standing, lying down, sitting, sleeping, awake, in meditation, not in meditation, alone, or among many people, whether they are in villages, cities, towns, regions, countries, palaces, near Indra's pillar, gatehouses, streets, alleys, crossroads, three-way intersections, between cities, inside shops, whether they are in empty houses, mountains, monasteries, or water.
ཀླུང་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། ནགས་ཚང་ཚིང་ དུ་ཉེ་བར་སོན་པ་དང་། འབགས་པ་དང་། མ་འབགས་པ་དང་། མྱོས་པ་དང་། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གང་གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། མ་མོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། གང་ཡང་མ་མོ་བདུན་པོ་ རྣམས་དང་། གང་ཡང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་། སྲིན་མོ་དང་། ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་སྡེ་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྤྱོད་ལམ་དང་ལམ་རྣམས་སུ་ ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་མདངས་དང་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ནད་མེད་པ་དང་། སྟོབས་དང་། ཚེ་འཕེལ་བ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། ། 1-127 འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉི་མ་སོ་ སོར་མ་ཉམས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། མགྲིན་པར་གནས་པ་ལན་གསུམ་དུ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ཀློག་པར་བྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང་། བཅོམ་ ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཡུན་ མི་རིང་བ་ཉིད་ལས་གདུལ་བྱའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནམ་མཁའི་ མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ངན་འགྲོ་དང་། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ངན་དུ་སྐྱེ་ བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 1-128 སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱ
【現代漢語翻譯】 在荒野、墓地和茂密的森林中,無論接近、污染、未污染、陶醉或極度陶醉,都將始終在一切時節、一切情況下得到最好的保護、庇護和隱藏。日夜都將變得極其吉祥。此外,無論是天神、龍族(kLu,那伽)、夜叉(gNod sByin,藥叉)、乾闥婆(dri za)、阿修羅(lHa ma yin,非天)、迦樓羅(nam mkha' lding,金翅鳥)、緊那羅(mi'am ci,人非人)、摩睺羅伽(lTo 'phye chen po,大腹行)、人類和非人類,還是其他任何星宿、星座、魔母(ma mo)和象頭神(tshogs kyi bdag po, गणपति),以及任何七魔母(ma mo bdun po),以及任何夜叉女、羅剎女和食肉女,所有這些聚集在一起,連同他們的眷屬和隨從,都將在行為和道路上得到最好的保護、庇護和隱藏。此外,它還能使身體充滿光彩和力量,並能促進無病、力量和壽命的增長。 這是第四法輪之後的第十九個讚頌。 此外,金剛手(lag na rdo rje,執金剛)金剛持(rdo rje 'chang,金剛持),名為《真實名號寶冠》(mtshan yang dag par brjod pa gtsug gi nor bu)的這個法門,每天不間斷地正確受持,置於喉嚨中唸誦三遍,或者寫在書本上閱讀和背誦,並專注于薄伽梵(bCom ldan 'das,世尊)文殊師利('jam dpal ye shes sems dpa',妙吉祥智慧勇識)的形象,隨念他的形象,並禪定他的形象,那麼他將很快以化身之身,以調伏眾生的力量,顯現在你面前。所有諸佛和菩薩,以及各種化身之身,連同居住在虛空中的眾生,都將被看見。無論那位大菩薩轉生為何,都不會有墮入惡趣和惡道的恐懼。不會轉生到惡劣的種姓中。不會轉生到邊地。不會變得感官遲鈍。不會變得感官不全。不會轉生到邪見之家。不會轉生到沒有佛陀存在的佛土中。不會捨棄佛陀的出現和佛陀所教的法,也不會變得隱晦。不會轉生到長壽天中。
【English Translation】 In the wilderness, cemeteries, and dense forests, whether near, polluted, unpolluted, intoxicated, or extremely intoxicated, one will always be supremely protected, sheltered, and concealed at all times and in all ways. Days and nights will become supremely auspicious. Furthermore, whether it be gods, nagas (kLu), yakshas (gNod sByin), gandharvas (dri za), asuras (lHa ma yin), garudas (nam mkha' lding), kinnaras (mi'am ci), mahoragas (lTo 'phye chen po), humans, and non-humans, or any other planets, constellations, matrikas (ma mo), and lords of hosts (tshogs kyi bdag po), as well as any of the seven matrikas (ma mo bdun po), and any yakshinis, rakshasis, and flesh-eating women, all of these, gathered together with their retinues and entourages, will provide supreme protection, shelter, and concealment in conduct and on paths. Furthermore, it causes radiance and strength to enter the body, and it also facilitates the attainment of health, power, and longevity. This is the nineteenth praise following the fourth wheel. Furthermore, Vajrapani (lag na rdo rje) Vajradhara (rdo rje 'chang), this practice called 'The Jewel Ornament of the Accurate Recitation of Names' (mtshan yang dag par brjod pa gtsug gi nor bu), if one correctly takes it up without interruption every day, places it at the throat and recites it three times, or reads and recites it from a book, and focuses on the form of the Bhagavan (bCom ldan 'das) Manjushri ( 'jam dpal ye shes sems dpa'), contemplating his form and meditating on his form, then he will soon appear before you in a manifestation body, having taken hold of the power to tame beings. All the Buddhas and Bodhisattvas, along with various manifestation bodies, and those dwelling in the expanse of the sky, will also be seen. Whatever birth that great Bodhisattva takes, there will be no fear of falling into the lower realms and bad destinies. One will not be born into a bad family. One will not be born in a border region. One will not become deficient in faculties. One will not become incomplete in faculties. One will not be born into a family with wrong views. One will not be born in Buddha-fields where Buddhas do not reside. One will not abandon the arising of Buddhas and the Dharma taught by them, nor will one become obscured. One will not be born among long-lived gods.
ུར་རོ། །མུ་གེ་དང་ནད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་དགྲའི་འཇིགས་ པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒུད་པ་དང་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་བསྔགས་པ་དང་། སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། སྨོད་པ་དང་། མི་སྙན་པ་དང་། གྲགས་པ་ངན་པའི་ འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་དང་རིགས་དང་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དང་། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་ འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་པ་དང་། ཡིད་ལ་འབབ་པ་དང་། འགྲོགས་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ དང་ལྡན་པ་དང་། ཚིག་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། འཁོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། 1-129 འཁོར་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་། ཐབས་དང་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། སྨྲ་མཁས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གསལ་བ་དང་བླུན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་། བློ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་། ཆོག་ཤེས་པ་དང་། དོན་ཆེ་བ་དང་། སྲེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། བླ་མ་བཀུར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔོན་ མ་ཐོས་པའི་བཟོ་དང་རྩིས་དང་ཤེས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་གཞུང་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། འཚོ་ བ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྗེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-130 ཉན་ཐོས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། བགྲོད་པ་ལ་གནས་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། །། ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ར
【現代漢語翻譯】 不會生於饑荒和瘟疫的時代。 不會生於五濁惡世。 不會遭受國王、盜賊和敵人的威脅。 不會遭受衰敗和貧困的威脅。 不會遭受不被讚揚、誹謗、辱罵、惡名和壞名聲的威脅。 將會出生於良好的家庭,擁有優越的血統和種族。 將會變得非常美麗,具備完美的容貌、膚色和體態。 將會受到世人的喜愛和歡迎,與人相處極其愉快,見到就感到高興。 將會擁有世人所羨慕的美貌和好運,言語令人信服。 無論轉生到何處,都將能夠回憶起前世。 將會擁有巨大的財富、眾多的眷屬、用之不竭的享用和永不衰竭的眷屬。 將會具備所有眾生中最殊勝的願望、智慧和正見。 自然而然地具備六波羅蜜(六度)的功德。 將會安住於四梵住(慈、悲、喜、舍)。 將會具備正念、正知、方便、力量、願望和智慧。 對於所有的論典都無所畏懼,並且善於言辭。 言語清晰,不愚笨,並且頭腦清晰。 將會變得博學、勤奮、知足、有意義且無貪慾。 將會成為所有眾生中最值得信賴的人,並且受到老師和上師的尊敬。 對於以前從未聽過的工藝、算術、知識和所有論典,都能夠從意義和文字中清晰而正確地理解。 將會具備極其清凈的戒律、生活和行為。 將會得到良好的出家和圓滿的受戒。 不會忘記一切智智(佛陀的智慧)和菩提心。 永遠不會安住于聲聞、阿羅漢和獨覺的果位和道上。 這是五輪(指五部)之後所讚頌的五十一項功德。 金剛手(Vajrapani,執金剛),金剛持(Vajradhara,持金剛者)。如此,將具備無量功德。
【English Translation】 One will not be born in times of famine and pestilence. One will not be born in the times of the five degenerations. One will not experience the fear of kings, thieves, and enemies. One will not experience all the fears of decline and poverty. One will not experience the fears of being unpraised, slandered, reviled, having a bad reputation, and ill fame. One will be born into a good family and possess excellent lineage and ancestry. One will become exceedingly beautiful and be endowed with perfect form, complexion, and appearance. One will be liked and welcomed by worldly people, be extremely pleasant to be around, and be delightful to see. One will possess the beauty and good fortune admired by worldly people, and one's words will be heeded. Wherever one is born, one will remember one's previous lives. One will have great wealth, many attendants, inexhaustible resources, and unfailing retinue. One will be endowed with the most excellent aspirations, wisdom, and right knowledge of all sentient beings. By nature, one will be endowed with the qualities of the six perfections (six pāramitās). One will abide in the four Brahma-viharas (immeasurables). One will be endowed with mindfulness, awareness, means, power, aspiration, and wisdom. One will be fearless in all treatises and also be skilled in speech. One will have clear speech, not be foolish, and have a clear mind. One will become learned, diligent, content, meaningful, and without craving. One will be the most trustworthy of all sentient beings and be respected as a teacher and lama. One will correctly understand all crafts, calculations, knowledge, and treatises that one has never heard before, clearly from their meaning and text. One will be endowed with perfectly pure discipline, livelihood, and conduct. One will have excellent ordination and perfect vows. One will never forget omniscience (Buddha's wisdom) and the mind of enlightenment (bodhicitta). One will never abide in the certainty and path of śrāvakas, arhats, and pratyekabuddhas. This is the fifty-one praises following the five wheels (referring to the five Buddha families). Vajrapani (Holder of the Vajra), Vajradhara (Vajra Holder). Thus, one will be endowed with immeasurable qualities.
ྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ པར་འགྱུར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ རོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་འགོད་པ་སོགས། ཨོཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཨ་ཨཱཿཨཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི། པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། 1-131 མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི། ཨཾ་ཨཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ སྔགས་འགོད་པའོ།། །། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣམ་མང་མགོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ ཅག་རྗེས་ཡི་རང་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །རྣམ་ དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ བཤད། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །། འཕགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བ། 1-132 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ
【現代漢語翻譯】 將完全具備如是這般的無量功德。 金剛手,持金剛者!如果有人如實受持這句真實名號,那麼這個人不久之後就能圓滿積聚福德和智慧資糧,迅速成就諸佛的功德,證得無上圓滿正等覺。 他將成為永不涅槃,以正法教導一切眾生,成為十方世界弘揚佛法的法王。 這是對六字真言的無量讚頌。 以下是咒語的安立等: 嗡,一切法,自性,清凈,金剛眼,阿阿,昂阿,自性,極清凈,一切法,呀達它,一切如來,智身, 文殊師利,極清凈,母巴達耶諦,昂阿,一切如來,心,哈拉哈拉,嗡吽舍,薄伽梵,智身, 語自在,瑪哈巴匝,一切法,虛空無垢,極清凈,法界智藏,阿,咒語安立。 之後,具德金剛持,歡喜踴躍,合掌說道:『世尊,如來,圓滿正覺,我向您頂禮!』 『以及其他各種怙主,秘密主金剛手,以及所有忿怒尊之王,從秘密讚頌中說出這些話:』 『怙主,我們隨喜您!』 『善哉!善哉!善哉!您說得太好了!』 『我們已經完成了獲得圓滿正覺的偉大事業。』 『對於無依無靠的眾生,以及尋求解脫果位的人們,』 『您已經展示了這條清凈的殊勝之道,如幻化網般。』 『此法甚深、廣闊、浩瀚,能成辦眾生之大利益。』 『這是諸佛的境界,是圓滿諸佛所宣說的。』 『這是五頌讚,是真實歡喜,是簡略攝集。』 從《聖妙吉祥大瑜伽續幻化網十六千頌》中,摘錄了《三摩地網品》。 世尊妙吉祥智慧勇識真實名號如來釋迦牟尼佛所宣說圓滿。 共同與不共同一切經論自在之大自在者,至尊上師法王之教言。
【English Translation】 Will be perfectly endowed with such immeasurable qualities. Vajrapani, Vajradhara! A person who properly holds this true name of ultimate meaning will, before long, accumulate a collection of merit and wisdom, quickly accomplish the qualities of the Buddhas, and manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. He will become a teacher of the unsurpassed Dharma for all sentient beings, never passing into sorrow for many eons, and will become a king of Dharma who especially establishes the great drum of Dharma in the ten directions. This is the immeasurable praise following the six-syllable mantra. Here are the establishment of mantras, etc.: Om, all dharmas, स्वभाव (svabhāva, nature), शुद्ध (śuddha, pure), vajra cakṣuḥ (金剛眼,diamond eye), a aḥ, aṃ aḥ, प्रकृति (prakṛti, nature). परिशुद्धाः (pariśuddhāḥ, completely pure), sarva dharmā ya du ta sarva tathāgata jñāna kāya. Mañjuśrī pariśuddhi tā. Mūpādāye ti. Aṃ aḥ. Sarva tathāgata hṛdaya. Hara hara. Om hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti. Vāgīśvara. Mahā pāca. Sarva dharmā gagana amala su pariśuddha. Dharmadhātu jñāna garbha āḥ. The establishment of mantras. Then, glorious Vajradhara, joyful and delighted, joined his palms and said: 'Lord, Bhagavan, Tathagata, perfect Buddha, I pay homage to you!' 'And all the other various protectors, the secret lord Vajrapani, and all the wrathful kings, from the secret praise spoke these words:' 'Lord, we rejoice in you!' 'Well done! Well done! Well spoken!' 'We have accomplished the great purpose of attaining perfect enlightenment.' 'For the helpless beings, and those who seek the fruit of liberation,' 'You have shown this pure and excellent path, like a net of illusion.' 'This Dharma is profound, vast, and extensive, accomplishing the great benefit of beings.' 'This is the realm of the Buddhas, spoken by all the perfect Buddhas.' 'This is the five-verse praise, the true joy, the brief collection.' Extracted from the Samadhijala Chapter of the Sixteen Thousand Verses of the Great Yoga Tantra, the Net of Illusion. The Bhagavan Mañjuśrī Jñānasattva's True Name Perfectly Spoken, spoken by the Bhagavan Tathagata Shakyamuni, is complete. The great master who has power over all common and uncommon scriptures, the supreme lama, the king of Dharma's command.
་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པ། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། བསམ་ གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་དག་པར་བྱས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི །རྒྱུད་འདི་བསྒྱུར་ཅིང་ཀུན་ལ་གྲགས་ལགས་མོད། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་དོན་གཙུག་ལག་ཇི་བཞིན་ དུ། །རྒྱུད་འདི་བློ་བརྟན་གཉིས་པས་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་སྐྱེས་བུ་དག །ཆོས་དང་དོན་ལ་ལེགས་པར་མི་རྟོན་པར། །གང་ཟག་ཚིག་ འབྲུའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞིག། །།དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 蒙受恩德眷顧,由譯經師比丘 慧 ثابت(Blo-gros brtan-pa)于禪定洲的寂靜處善妙地翻譯並校正。以往的偉大譯經師們,雖然翻譯過此續部,並且廣為人知。然而,慧 ثابت(Blo-gros brtan-pa)以無與倫比的智慧,如實地翻譯了此續部的語音和意義。對於甚深廣大的金剛乘,那些尋求究竟意義智慧的賢士們,不要完全依賴文字和意義,不要追隨個人的言辭!吉祥!
【English Translation】 Graciously favored by kindness, the translator, the monk Blo-gros brtan-pa, translated and corrected it well in the secluded place of Samtenling (Bsam-gtan gling). Although those great translators of the past translated this Tantra and it is known to all, however, Blo-gros brtan-pa translated this Tantra well, just as the sound and meaning of the scriptures are, with unparalleled wisdom. Those wise men who seek the definitive meaning of wisdom of the profound and vast Vajrayana (rdo rje theg pa), do not rely entirely on the words and meanings, do not follow the words of individuals! Auspicious!