lodroe0714_藍度母降雨護種文利眾善愿清涼光.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL294ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་མོའི་ཆར་འབེབས་དང་སད་བསྲུང་གི་ཡི་གེ་བཀླག་ཆོག་མ་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་བསིལ་ཟེར་བཞུགས་སོ།། 7-134 ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་མོའི་ཆར་འབེབས་དང་སད་བསྲུང་གི་ཡི་གེ་བཀླག་ཆོག་མ་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་བསིལ་ཟེར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་མོའི་ཆར་འབེབས་དང་སད་བསྲུང་གི་ཡི་གེ་བཀླག་ཆོག་མ་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་བསིལ་ཟེར་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ གསུངས་པའི་ཆར་དབབ་དང་། སད་བསྲུང་བའི་གདམ་པར་བྱེད་པ་འདོད་ན་པདྨ་རཀྟ་ཤ་བ་དང་སྲེ་མོང་གི་ཁྲག བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་ཀླུ་སྨན་གང་འཛོམས་དང་། བག་ཟན་རྣམས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་མང་ དུ་བྱས་ཏེ་འཕྲོད་ནད་གུང་ཞག་ལྔ་སྔགས་བཟླས། གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲིས། དེའི་ལྟེ་བར་སྲོག་ཤིང་དྲངས། མུ་ཁྱུད་ནང་མར་དབུ་ནང་བསྟན་ལ་ཨོཾ་ཤར་ ཤར་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྤྲིན་མྱུར་དུ་བསྡུས་དྲག་ཏུ་བསྡུས་ཤིགས་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ། སྤྲིན་དྲག་ཏུ་བསྡུས་ཤིག སྤྲིན་དྲག་ཏུ་མ་བསྡུས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའི་ཆད་ པ་འོང་ངོ་། །ཞེས་གཟབ་ཡིག་ཏུ་བྲིས། རྩིབས་བརྒྱད་དུ་ཐུབ་པ་རེ་རེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྩིབས་ཆེན་བརྒྱད་དུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཕུ་ཕུ་ས་ལེ་ས་ལེ་ཕུཿ ནཱ་ག་ས་ལེ་ཕུཿ ཀ་ལ་ཀ་ལེ་ཕུཿ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྤྲིན་མྱུར་དུ་བསྡུས། དྲག་ཏུ་བསྡུས་ཤིག་ཅེས་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི། 7-135 འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ངོས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་མུ་ཁྱུད་ནང་མར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཤར་ཤར་སོགས་བྲིས། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། སྙིང་ ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་པ་ནས་གཅིག་པའི་བར་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཀར་ཕུཿརེ་རེ་བྲིས། གོང་རས་ལ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སོགས་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི། དེ་ནས་ཆུ་མིག་གཉེན་པོར་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ལ། ཆུ་མིག་མགོར་ཤིང་ལེབ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དྲངས། རྩ་བ་ལ་ཆུ་སྐོར་གདགས། ནང་དུ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ བཞག རྩེ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཐུབ་པ་ཡར་བསྟན་ལ་རས་སམ་དར་སྔོན་པོ་དགབ་སྟེ། གཡས་སུ་བསྐོར། འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་དུ་ཕུཿརེ་རེ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་གཟུགས་རེ་རེ་གཞག ཕྱོགས་བཞིར་བ་ དན་སྔོན་པོ་རེ་རེ་འཛུགས། མཐའ་རྩི་ཤིང་གི་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་ཆར་ཁེབས་གུར་སྔོན་པོ་ཕུབ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་རང་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐ

【現代漢語翻譯】 《咕如咕列(作明佛母)黑色的降雨和冰雹防護法》的文字,可以閱讀但不能隨意傳授,其中包含著善良的清涼之光。 《咕如咕列(作明佛母)黑色的降雨和冰雹防護法》的文字,可以閱讀但不能隨意傳授,其中包含著善良的清涼之光。 《咕如咕列(作明佛母)黑色的降雨和冰雹防護法》的文字,可以閱讀但不能隨意傳授,其中包含著善良的清涼之光。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就),如果想要修持世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:釋迦牟尼佛)對聖觀世音(藏文:འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་,含義:觀世音菩薩)所說的降雨和冰雹防護的口訣,那麼就將紅蓮花、血和蜂蠟的血,以及六種妙藥等所有能找到的龍藥,與糌粑混合,製作成許多藥丸。 在齋戒期間唸誦五天咒語。在青稞等上面繪製八輻輪,包括輪輞。在輪的中心繪製命脈。在輪輞內,用墨水書寫朝內的文字:『嗡 夏爾 夏爾 仲 仲 納嘎ra匝 迅速聚集雲朵,猛烈聚集,希格 巴日夏亞 巴日夏亞。迅速聚集雲朵!如果不能迅速聚集雲朵,將會受到大能者的懲罰!』要認真書寫。在八個輪輻上,在每個能仁(藏文:ཐུབ་པ་,含義:佛)的背後書寫 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。在心間書寫 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mune mune mahā mune ye svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,耶,梭哈)。在八個大輪輻上書寫:嗡 咕如 咕列 舍 普 普 薩列 薩列 普 納嘎 薩列 普 嘎拉 嘎列 普,龍王和龍后們,迅速聚集此贍部洲的雲朵,猛烈聚集!』在外輪輞上書寫『諸法』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,含義:緣起咒)。 在輪的背面,繪製八瓣蓮花,在輪輞內,用墨水書寫朝外的文字:『嗡 夏爾 夏爾』等。在八個花瓣上,繪製八大龍王,上半身是人,下半身盤繞成蛇。雙手合十,繪製八個到只有一個蛇頭的龍,並帶有冠冕。在它們的心間,分別書寫 普。在上方的布上書寫『嗡 咕如 咕列』等。在輪輞上書寫『諸法』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,含義:緣起咒)。 然後,在清澈的泉水處供奉食子。在泉水上方,在木板上繪製八瓣蓮花,在中心繪製輪的命脈。在根部放置水環。在裡面放置藥丸。將頂端朝上的輪的能仁(藏文:ཐུབ་པ་,含義:佛)用藍色布或綢緞覆蓋。向右旋轉。在下方的八個蓮花瓣上,在每個花瓣上書寫 普,並在上面放置一個龍的形象。在四個方向上,分別豎立藍色的旗幟。周圍環繞樹木。上方搭建藍色的雨篷。然後,瞬間將自己觀想為咕如咕列(作明佛母)。

【English Translation】 The text of 'Kurukulle (Red Tara) Black's Rain-Bringing and Hail-Protecting Method,' which can be read but not freely transmitted, contains the cool rays of goodness. The text of 'Kurukulle (Red Tara) Black's Rain-Bringing and Hail-Protecting Method,' which can be read but not freely transmitted, contains the cool rays of goodness. The text of 'Kurukulle (Red Tara) Black's Rain-Bringing and Hail-Protecting Method,' which can be read but not freely transmitted, contains the cool rays of goodness. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment), if you wish to practice the rain-bringing and hail-protecting instructions spoken by the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,meaning: Shakyamuni Buddha) to Arya Avalokiteśvara (藏文:འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་,meaning: Avalokiteśvara), then mix red lotus, blood and beeswax blood, and as many Naga medicines as can be found, such as the six excellent substances, with tsampa, and make many pills. During the fasting period, recite the mantra for five days. On barley, etc., draw an eight-spoked wheel, including the rim. In the center of the wheel, draw the life-force line. Inside the rim, write in ink facing inward: 'Oṃ Shar Shar Phroṃ Phroṃ Nāga-rāja gather the clouds quickly, gather them fiercely, Shig Bhariśaya Bhariśaya. Gather the clouds quickly! If you do not gather the clouds quickly, there will be punishment from the Great Powerful One!' Write carefully. On the eight spokes, behind each Thubpa (藏文:ཐུབ་པ་,meaning: Buddha), write Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). At the heart, write Oṃ Muni Muni Mahā Muni Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mune mune mahā mune ye svāhā,漢語字面意思:Om, Sage, Sage, Great Sage, hail!). On the eight large spokes, write: 'Oṃ Kurukulle Hrīḥ Phu Phu Sale Sale Phu Nāga Sale Phu Kala Kale Phu, may the Naga kings and queens quickly gather the clouds in this Jambudvipa, gather them fiercely!' On the outer rim, write 'Ye Dharmā' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,meaning: The mantra of dependent origination). On the back of the wheel, draw an eight-petaled lotus, and inside the rim, write in ink facing outward: 'Oṃ Shar Shar,' etc. On the eight petals, draw the eight great Nagas, the upper body human, the lower body coiled as a snake. With hands folded, draw the snakes with crowns, from eight heads to one. At their hearts, write Phu each. On the cloth above, write 'Oṃ Kurukulle,' etc. On the rim, write 'Ye Dharmā' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,meaning: The mantra of dependent origination). Then, offer torma at a clear spring. Above the spring, on a wooden board, draw an eight-petaled lotus, and in the center draw the life-force line of the wheel. Place a water circle at the base. Place the pills inside. Cover the Thubpa (藏文:ཐུབ་པ་,meaning: Buddha) of the wheel, pointing upwards, with blue cloth or silk. Rotate to the right. On the eight lotus petals below, write Phu on each petal, and place a Naga image on top. Erect blue banners in the four directions. Surround with trees. Erect a blue rain canopy above. Then, instantly visualize yourself as Kurukulle (Red Tara).


ུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་ པོ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ལྕགས་ཀྱུས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ནས་བཟུང་བ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཞགས་པས་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་བཅིངས་པར་བསམ། མདུན་གྱི་པདྨ་སྟེང་འོག་གཉིས་སྤྲིན་ནག་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་བསྲུང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཆུད་པའི་སྟེང་དུ་ཀླུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། 7-136 གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཐུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་ལ། སད་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པར་བསམ་ཞིང་། མཚན་མོ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཕུཿལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །སྤྲིན་བསྡུས་ཅེས་པའི་ དོད་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་བྲིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བསྲུང་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། གསོལ་བ་གདབ། བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ ར་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམ་པ་དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་ལས་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་ཆོས་བསྐོར་གྱི་ནང་ཚན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་མོའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབས་དང་། སད་བསྲུང་གི་ གདམས་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཉིད་སོར་བཞག་ལ་ཆར་འབེབས་བྱེད་རན་གྱི་ཞག་གཉིས་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་ཆར་རྫས་རིལ་བུ་ཐོ་རངས་ དམར་སྐྱུར་ལ་སྒོག་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་ཆུས་དག་པར་དཀྲུས་ལ། ཨོཾ་ཤར་ཤར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ། སྤྲིན་མྱུར་དུ་བསྡུས་སོགས་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པ་རྣམས། ཆར་མྱུར་དུ་ཕོབ། བཟང་བར་ཕོབ། ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་རན་པ་ཕོབ། ཆར་མ་ཕབས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའི་ཆད་པ་འོང་ངོ་། །ཞེས་པ་བསྒྱུར། སད་བསྲུང་ན་འཁོར་ལོའི་རིལ་བུ་དབྱུང་ལ་སྤྲིན་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་གཞུང་བཞིན་བཟླས་ལ་ཚོམ་མ་མ་ཐོར་བ་ཕུས་བཏབ། 7-137 ཕྱོགས་བཞི་བ་དན་སྔོན་པོའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་གཡས་བསྐོར་གྱི་མཐར་རྩི་ཤིང་གི་བསྐོར་བ། ཆབ་ཀླུའི་ཆས་རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་འཐོར་ནས་མཎྜལ་ ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མའམ། བདུན་མ་གང་རུང་གོས་ཟུང་རྣམས་བཤམ་མོ། ། དངོས་གཞི་ནི་ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་གང་དུ་འཇུག་པའི་ཆུ་མིག་དེར་ཀླུ་ཐེབས་བསམ། ཐེབས་མེད་བཟློག་མེད་ཀྱི་ཉིན་ཆབ་ཀླུ་འཇམ་ མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཏང་ལ་གོང་བཅས་བཤམས་རྣམས་བགྱིས་ཏེ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེས་མཚོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནན་ཏན་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ་ངག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣ

【現代漢語翻譯】 身藍色,一面四臂的(度母),最初兩手張弓搭箭,右下方的手用鐵鉤抓住所有龍族的心臟,觀想左下方的手用繩索聚集雲朵並束縛八部眾。前方的蓮花上下兩層,在黑雲蓮花閉合之中,觀想所有守護眷屬都包含在內,之上聚集了所有的龍云。 融入形象中。觀想輪上的八部眾,由八個能仁(佛陀)守護,並命令他們進行守護。夜晚儘可能地念誦嗡 咕嚕 咕咧 啥 啪等咒語。將『聚集雲朵』替換為『降下雨水』。供養三寶、守護神、八部眾、龍族和地主,祈禱並嚴厲命令。 那摩 咕嚕 阿雅 達熱耶(敬禮 गुरु आर्यतारे,guru āryatāre,至尊聖救度母)。這是薩迦派的特殊口訣,紅色三轉中的至尊作明佛母法類,通過藍色作明佛母降雨和防止冰雹的口訣,分為前行、正行和後行三個部分。前行是保留上述舊字,在適合降雨的兩三天前,將雨水材料丸在黎明時分用不含大蒜等氣味的純凈口水攪拌,唸誦嗡 夏爾夏爾等咒語,其中有『迅速聚集雲朵』等增加的詞語,改為『迅速降雨,良好地降雨,延長降雨時間,適時降雨。如果不降雨,將受到大能仁(佛陀)的懲罰』。如果防止冰雹,取出輪上的丸,按照聚集雲朵的咒語唸誦,不要讓丸散開,用口吹。 四面用藍色旗幟圍繞,前方放置兩份水和供品,以及作為結界的鮮花,右繞一圈放置樹木。將龍族的供品放置在自己面前,撒上金剛鈴杵,陳設三十七堆或七堆曼扎,以及絲綢等。 正行是首先觀想輪進入的水源處有龍族存在。在龍族無法避免的日子裡,按照恰巴龍樹、蔣貢阿彌陀佛等人的著作中所說的那樣,進行供養和陳設。自己舒適地坐在座位上,認真地觀想對該地區為代表的所有眾生的慈悲心和菩提心,口中唸誦『我和三界眾生,如同虛空般無邊無際的眾生,從現在開始直到證得菩提果,都皈依于具德上師』。

【English Translation】 The blue-colored one, with one face and four arms, the first two hands drawing a bow and arrow, the lower right hand holding all the nāgas (龍族) by their hearts with an iron hook, and the lower left hand visualizing gathering clouds with a lasso and binding the eight classes of beings. In front, on a lotus, two layers of black clouds forming a closed lotus, visualizing all the protective retinue contained within, and above it, all the nāga clouds gathered. Absorb into the form. Visualize the eight classes of beings on the wheel, protected by eight Thupas (能仁,Buddhas), and command them to guard. At night, recite as much as possible the mantra Om Kuru Kulle Hrih Phuh, etc. Instead of 'gathering clouds,' write 'cause rain to fall.' Offerings are made to the Three Jewels, the protective deities, the eight classes of beings, the nāgas, and the local deities. Prayers are made, and commands are given forcefully. Namo Guru Arya Tareye (敬禮 गुरु आर्यतारे,guru āryatāre,Homage to the Noble Tara). This is a special instruction from the Sakya lineage, from the Red Three Cycles, the Dharma cycle of Jetsun Rigjema (至尊作明佛母), using the blue Kuru Kulle (作明佛母) to cause rain and protect from hail, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary is to keep the old letters mentioned above as they are, and two or three days before the appropriate time for causing rain, mix the rain-causing substance pills in the early morning with pure saliva that is free from the smell of garlic, etc. Recite the mantra Om Shar Shar, etc., which includes the added words 'quickly gather clouds,' changing them to 'quickly cause rain, cause good rain, prolong the rain, cause rain at the right time. If rain does not fall, there will be punishment from the Great Thupa (佛陀).' If protecting from hail, take out the pills from the wheel, recite the mantra for gathering clouds as in the text, and blow on them without letting the pills scatter. Surround the four sides with blue banners, and in front, place two waters and offerings, along with flowers as boundaries, and a circle of plants around the right side. Place the nāga offerings in front of oneself, scatter vajra bells and pestles, and arrange thirty-seven or seven heaps of mandalas, as well as silks, etc. The main practice is to first visualize that the water source where the wheel is placed is inhabited by nāgas. On days when nāgas cannot be avoided, perform the offerings and arrangements as described in the writings of Chapa Chökyi Sengé (恰巴·曲吉僧格), Jamyang Ameshap (蔣揚阿彌陀佛), etc. Sit comfortably on a seat and diligently cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta (菩提心) towards all sentient beings, represented by that region, and recite, 'I and all sentient beings of the three realms, as infinite as space, from now until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lama (上師).'


མས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི༞ དམ་པའི༞ འཕགས་པའི༞ ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱིའོ། ། 7-138 ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ ཐོས་རང་རྒྱལ་ཆོས་བསྲུང་ནོར་ལྷ་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་ ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྩོལ་བ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། ། བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ༞ །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས༞ །ཕྱག་ བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 7-139 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་ བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། ། མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས

【現代漢語翻譯】 我皈依上師!我皈依圓滿者!我皈依神聖者!我皈依聖者!愿二十一度母等一切成就。我向喇嘛和珍寶三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的傳承。爲了所有眾生的利益,愿我獲得圓滿佛陀的果位。為此,我將修持至尊咕嚕咕咧佛母的禪修和唸誦。 唸誦三遍。觀想四無量心:愿一切眾生具樂及樂因等。從自己的心間發出光芒,照耀根本傳承的上師、本尊壇城的諸神、佛陀菩薩、聲聞緣覺、護法、財神、八部眾、龍族和地主等一切。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。觀想前方虛空、中間空間和大地充滿,安住其中。諸佛總集之身,金剛持之自性,三寶之根本,我向喇嘛們頂禮!三世諸佛的一切,智慧、慈悲、能力之自性,于成就中賜予殊勝悉地者,我向本尊諸神頂禮! 無上導師 珍寶佛,無上救護 珍寶正法,無上引導 珍寶僧伽,無上珍寶三寶!對於如虛空般廣闊的諸佛菩薩,我和如虛空般無邊的所有眾生,將此身體幻化成如塵土般眾多,以恒常恭敬之心,對於一切應受禮敬者,以如塵土般眾多的身體,以一切屈身之姿態,以最勝之信心頂禮!供養:以嗡 阿彌利達 吽 帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化,以 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)清凈。 從空性中,從嗡字生出的珍寶所成的廣大容器中,充滿著從嗡字化為光芒所生的天物所成的供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。唸誦並結各手印:嗡 班匝 阿 斯哇哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 都貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 內維德亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 夏布達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以此加持。大部分供品,以供品幡,供品陳設的光芒遍佈,供品種類繁多,遍佈各處,供養偉大的自性諸佛菩薩。嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 阿 扎底叉 布匝 麥嘎 薩……(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 I take refuge in the Lama! I take refuge in the Perfect One! I take refuge in the Holy One! I take refuge in the Noble One! May the twenty-one Taras and all accomplishments be attained. I prostrate and take refuge in the Lama and the precious Three Jewels. I beseech you to bless my lineage. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of the venerable Kurukulle. Recite three times. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. From my heart center, rays of light emanate, illuminating the Lamas of the root lineage, the deities of the mandala, Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas, Dharma protectors, wealth deities, the eight classes of beings, Nagas, and all local deities. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Union). Visualize the space in front, the intermediate space, and the earth as being filled, abiding therein. The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas! The essence of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the three times, bestowing supreme Siddhi in accomplishment, I prostrate to the Yidam deities! Unsurpassed Teacher, Precious Buddha, Unsurpassed Protector, Precious Dharma, Unsurpassed Guide, Precious Sangha, Unsurpassed Precious Three Jewels! To the Buddhas and Bodhisattvas as vast as space, I and all sentient beings as boundless as space, transforming this body into as many as dust particles, with constant reverence, to all who deserve reverence, with as many bodies as there are dust particles, in all postures of prostration, I prostrate with supreme faith! Offerings: Purify with Om Amrita Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), cleanse with स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, from the syllable Om, in vast and expansive vessels made of jewels, filled with offerings made of celestial substances born from the dissolution of Om into light: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, pure and unobstructed, pervading the limits of space. Recite and perform the respective mudras: Om Vajra Ah Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Padyam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Pushpe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Dhupe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Aloke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Naivedyam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Shapta Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Bless with this. Most of the offerings, with offering banners, the light of the offering arrangements spreading everywhere, offering various kinds of offerings, spread everywhere, offering to the great self-nature Buddhas and Bodhisattvas. Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Ah Pratichchha Puja Megha Sa... (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)


་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ བདག་ཉིད༞ ཨོཾ་གུ་རུ༞ སོགས་ནས། པཱ་ དྱཾ་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ བདག་ཉིད༞ པཱུཥྤེ༞ བདུག་སྤོས༞ བདུག་སྤོས༞ བདུག་སྤོས༞ བདག་ཉིད༞ དྷཱུ་པེ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ༞ བདག་ཉིད༞ ཨ་ལོ་ཀེ༞ དྲི་མཆོག༞ དྲི་མཆོག༞ 7-140 དྲི་མཆོག༞ བདག་ཉིད༞ གནྡྷེ༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ བདག་ཉིད༞ ནཻ་ཝི་དྱཾ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ བདག་ཉིད༞ ཤཔྟ༞ དྷརྨཱ་ར་ཎི༞ རོལ་མོ་སོགས་དབུལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ། ཨཏྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་ བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛཱི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཅེས་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༞ །བཀྲེས་ཅིང་ཕོངས་པར་རྒྱུན་ཆད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༞ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༞ །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཤེས་རབ་ དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟི་རཏྣ༞ བློན་པོ་རིན་ཆེན༞ །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཤོག །མ་ ཧཱ་ཏ་རཏྣ༞ གླང་པོ་རིན་ཆེན༞ །ལྟས་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་བཞོན་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་སྒྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༞ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༞ །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། ། 7-141 རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཏུ་རངྒྷ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༞ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན༞ །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས། །སྙན་གྲགས་མཆོག་ ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁངྒ་རཏྣ༞ ཅེས་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་ མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛཱི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཅེས་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མི་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིམ་ མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས༞ །བཞེས་ཤིག༞ །གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། རཱུ་པའི་གནས་སུ། ཤཔྟ་སོགས་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་དཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་ རྣམས། །མོས་བློས༞ །བཞེ

【現代漢語翻譯】 『Mudra Spharana Samaye Hum』(藏文,मुद्रा स्फरण समये हूँ,mudrā spharaṇa samaye hūṃ,手印開展時吽!)等,伴隨著各自的手印。 洗足,洗足,洗足,自身,嗡 咕嚕等,唸誦供水等,然後轉換:花,花,花,自身,Puṣpe(梵文羅馬擬音,花),焚香,焚香,焚香,自身,Dhūpe(梵文羅馬擬音,香),明燈,明燈,明燈,自身,Aloke(梵文羅馬擬音,光),妙香,妙香, 妙香,自身,Gandhe(梵文羅馬擬音,香),美食,美食,美食,自身,Naivedyam(梵文羅馬擬音,食物),音樂,音樂,音樂,自身,Shapta(梵文羅馬擬音,聲音),Dharmarani(梵文,達摩羅尼,dharma-āraṇi,法的森林),供養音樂等。 伴隨著虛空藏手印,唸誦:『嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉 阿瓦達亞,阿達亞 霍』,雙手合掌於心口,向一切逝者奉獻這珍寶輪,愿斷絕輪迴之苦,法輪常轉。嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 扎克拉 冉那 布吉達 吽(藏文, गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हूँ,guru buddha bodhisattva saparivāra cakra ratna pūjite hūṃ,上師 佛 菩薩 眷屬 輪 珍寶 供養 吽!)』 向諸佛及其眷屬,奉獻珍寶,愿斷絕饑貧之苦,獲得圓滿的財富。結合種姓手印,『瑪尼 冉那(藏文,मणि रत्न,maṇi ratna,摩尼寶)』,珍寶后妃,愿斷絕無明之暗,證悟智慧之境,方便與智慧相結合。瓦斯提 冉那(藏文,वस्ति रत्न,vasti ratna,住所寶),珍寶大臣,具備內外密三重,具備三乘,善持無上教法,持有一切功德。瑪哈達 冉那(藏文,महात रत्न,mahāta ratna,偉大的寶藏),珍寶大象,愿消除一切惡兆,乘上無上乘,進入一切智之城。哈斯提 冉那(藏文,हस्ति रत्न,hasti ratna,像寶),珍寶駿馬,愿從輪迴的牢籠中解脫,獲得神通之力,前往佛之凈土。杜讓嘎 阿瓦 冉那(藏文,तुरङ्ग अश्व रत्न,turaṅga aśva ratna,迅速的馬 寶),珍寶將軍,愿戰勝煩惱之敵,擊退外道之侵,獲得至高之名聲。康嘎 冉那(藏文,खड्ग रत्न,khaḍga ratna,劍寶)』 以及,顏色形狀美好,令人心生歡喜,具備裝飾花環,在一切方位的殊勝之形,以虔誠之心向壇城諸神供養,祈請接受,賜予無上成就。嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 茹帕 卡瑪 古那 布吉達 吽(藏文,गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार रूप काम गुण पूजिते हूँ,guru buddha bodhisattva saparivāra rūpa kāma guṇa pūjite hūṃ,上師 佛 菩薩 眷屬 色 欲 功德 供養 吽!)』 以及,在一切方位,已獲得和未獲得的,滿足功德的妙音,以虔誠之心,祈請接受。如上,首尾相同,將『茹帕』替換為『夏帕』等,以及,在一切方位,檀香蛇心,以及,沉香等使感官愉悅之物,以虔誠之心,祈請接受。

【English Translation】 'Mudra Spharana Samaye Hum' (Tibetan, मुद्रा स्फरण समये हूँ, mudrā spharaṇa samaye hūṃ, When the mudra unfolds, Hum!), accompanied by their respective mudras. Foot washing, foot washing, foot washing, self, Om Guru, etc., recite the offering of water, etc., and then transform: Flower, flower, flower, self, Puṣpe (Sanskrit transliteration, flower), Incense, incense, incense, self, Dhūpe (Sanskrit transliteration, incense), Light, light, light, self, Aloke (Sanskrit transliteration, light), Excellent fragrance, Excellent fragrance, self, Gandhe (Sanskrit transliteration, fragrance), Delicious food, delicious food, delicious food, self, Naivedyam (Sanskrit transliteration, food), Music, music, music, self, Shapta (Sanskrit transliteration, sound), Dharmarani (Sanskrit, dharma-āraṇi, forest of dharma), offering music, etc. Accompanied by the Akashagarbha mudra, recite: 'Om Sarva Vida Pura Pura, Sura Sura Avartaya, Ataya Ho,' with palms joined at the heart, offering this precious wheel to all the departed, may the cycle of existence be cut off, and the wheel of Dharma be turned constantly. Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Chakra Ratna Pujite Hum (Tibetan, गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हूँ, guru buddha bodhisattva saparivāra cakra ratna pūjite hūṃ, Teacher Buddha Bodhisattva Retinue Wheel Jewel Offering Hum!)' To the Buddhas and their retinues, offering jewels, may the suffering of hunger and poverty be cut off, and perfect wealth be obtained. Combining the lineage mudra, 'Mani Ratna (Tibetan, मणि रत्न, maṇi ratna, Mani Jewel)', precious queen, may the darkness of ignorance be cut off, realize the realm of wisdom, and may skillful means and wisdom be combined. Vasti Ratna (Tibetan, वस्ति रत्न, vasti ratna, Dwelling Jewel), precious minister, possessing the three inner, outer, and secret aspects, possessing the three vehicles, upholding the unsurpassed teachings well, and holding all virtues. Mahata Ratna (Tibetan, महात रत्न, mahāta ratna, Great Treasure), precious elephant, may all bad omens be dispelled, riding on the unsurpassed vehicle, entering the city of all-knowing. Hasti Ratna (Tibetan, हस्ति रत्न, hasti ratna, Elephant Jewel), precious steed, may liberation from the prison of existence be certain, obtaining the power of miraculous abilities, going to the pure land of the Buddhas. Turangga Ashwa Ratna (Tibetan, तुरङ्ग अश्व रत्न, turaṅga aśva ratna, Swift Horse Jewel), precious general, may victory over the enemy of afflictions be achieved, repelling the attacks of outsiders, obtaining the supreme fame. Khangga Ratna (Tibetan, खड्ग रत्न, khaḍga ratna, Sword Jewel)' And, colors and shapes are beautiful, pleasing to the mind, possessing decorative garlands, the most excellent forms in all directions, with devotion offering to the deities of the mandala, please accept and grant unsurpassed accomplishment. Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Rupa Kama Guna Pujite Hum (Tibetan, गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार रूप काम गुण पूजिते हूँ, guru buddha bodhisattva saparivāra rūpa kāma guṇa pūjite hūṃ, Teacher Buddha Bodhisattva Retinue Form Desire Quality Offering Hum!)' And, in all directions, those obtained and not obtained, the sweet sounds that satisfy virtues, with devotion, please accept. As above, the beginning and end are the same, replacing 'Rupa' with 'Shapta', etc., and, in all directions, sandalwood snake heart, and agarwood, etc., that please the senses, with devotion, please accept.


ས་ཤིག༞ །གནྡྷེ༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བལྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ །བཞེས༞ །རཱ་ས༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས༞ །བཞེས༞ །པརྵེ༞ ཅེས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། 7-142 རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་ དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་ རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། བདུག་སྤོས་མ། མེ་ཏོག་མ། མར་ མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གང་གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ། 7-143 རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྨད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། ། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི

【現代漢語翻譯】 ས་ཤིག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གནྡྷེ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བལྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས། །བཞེས། །རཱ་ས། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས། །བཞེས། །པརྵེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཅེས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། 以『地』、『香』、『味』供養十方,所有時處具足滋味,能悅身心之殊勝美味,皆以虔誠之心納受。 以『觸』供養十方,所有時處柔軟細滑,令人愛戀,能令身心滿足之所觸,皆以虔誠之心納受。 以『衣』供養。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། 嗡 班雜 布彌 阿 吽,于完全清凈之大自在黃金地上。 ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། 嗡 班雜 瑞克 阿 吽,于外鐵圍山環繞之中,吽。 རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། (須彌山) ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། (東勝身洲) ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། (南贍部洲) ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། (西牛賀洲) བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། (北俱盧洲) ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། བདུག་སྤོས་མ། མེ་ཏོག་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། 須彌山王,東勝身洲,南贍部洲,西牛賀洲,北俱盧洲,身洲與勝身洲,拂洲與他拂洲,善道與勝道行洲,俱盧洲與俱盧洲之伴,寶山,如意樹,如意牛,無耕穫,寶輪,如意寶,寶女,寶臣,寶象,勝馬,將軍,大寶藏瓶,嬉女,鬘女,歌女,舞女,香女,花女,燈女,香水女,日,月,寶傘,以及各方皆勝之勝幢。 ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 將此天人圓滿無缺之財富,供養于恩重根本與傳承之具德上師,以及本尊壇城之諸佛菩薩聖眾。祈請以大悲心為利有情而納受,納受后祈請加持! གང་གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ། 以我所供養之物,化為如海洋般無盡剎土中,如微塵般眾多的供養云。種種莊嚴之光芒,向十方放射,光芒之頂端如海洋般浩瀚。 རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྨད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནས་པ། ། 于如微塵般眾多的珍寶蓮花之上,珍寶光芒四射,其心髓完全盛開。天人所欲之奇妙受用,如意之財富來源,億萬俱胝安住於此。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། ། 如普賢菩薩之化現,以完全良善之心所化現之供養云。如法界般,遍佈一切虛空界,乃至有情界邊際。 རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། ། 安住於此,祈願此供養能令諸佛、佛子、聲聞緣覺等一切勝者所圍繞之壇城,皆得歡喜。從今直至菩提果。 བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི 我之身體、受用,以及三世所積一切善,皆為利益一切有情。

【English Translation】 ས་ཤིག (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) གནྡྷེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བལྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས། །བཞེས། །རཱ་ས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས། །བཞེས། །པརྵེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཅེས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། Offering 'Earth', 'Scent', and 'Taste' to all directions and times, may all the supreme tastes that nourish body and mind be accepted with devotion. Offering 'Touch' to all directions and times, may all the soft, smooth, and clinging sensations that satisfy body and mind be accepted with devotion. Offering 'Clothing'. ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། Om Vajra Bhumi Ah Hum, Upon the great and pure golden ground. ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། Om Vajra Rekhe Ah Hum, In the center, surrounded by the outer iron fence, Hum. རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། (Mount Meru) ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། (Purvavideha) ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། (Jambudvipa) ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། (Aparagodaniya) བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། (Uttarakuru) ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། བདུག་སྤོས་མ། མེ་ཏོག་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། Mount Meru, Purvavideha, Jambudvipa, Aparagodaniya, Uttarakuru, Deha and Videha, Camara and Aparacamara, Satha and Uttaramantrina, Kurava and Kaurava, the Jewel Mountain, the Wishing Tree, the Wish-Fulfilling Cow, the Unplowed Harvest, the Precious Wheel, the Precious Jewel, the Precious Queen, the Precious Minister, the Precious Elephant, the Supreme Horse, the General, the Great Treasure Vase, the Charming Woman, the Garland Woman, the Singing Woman, the Dancing Woman, the Incense Woman, the Flower Woman, the Lamp Woman, the Perfume Water Woman, the Sun, the Moon, the Precious Umbrella, and the Victory Banner Victorious in All Directions. ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། I offer this complete and perfect wealth of gods and humans to the kind and glorious root and lineage Lamas, and to the Yidam Mandala deities, Buddhas, and Bodhisattvas. Please accept it with compassion for the sake of beings. Having accepted it, please bless us! གང་གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ། With these offerings, may clouds of various offerings, as numerous as the dust particles in the ocean of realms, arise. May the light rays of various ornaments radiate in all ten directions, with tips of light as vast as the ocean. རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྨད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནས་པ། ། Upon the essence of fully blossomed precious lotuses, as numerous as the dust particles, radiating precious light, may hundreds of millions of desires, the wondrous enjoyments of gods and humans, the source of all wishes, be well established. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། ། Like the manifestations of Samantabhadra, may these offering clouds, created with a completely virtuous mind, pervade all of space, just like the Dharmadhatu, until the very end of sentient beings. རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། ། Remaining thus, may this offering please all the mandalas surrounded by the Victorious Ones, the Buddhas, the Bodhisattvas, the Pratyekabuddhas, and all those who have conquered the enemy. From now until the essence of enlightenment. བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི May my body, possessions, and all the virtues of the three times be for the benefit of all sentient beings.


་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛཱ་མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱི། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བར་འདེབས། །བྱིན་བརླབས་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །གང་ལ་བརྟེན་ན་མཆོག་ཐུན་གྱིས། ། 7-144 དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བའི། །མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་ བ་འདེབས། །འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །བསྟན་དང་འཇིག་རྟེན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུལ་སེལ་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་གིས། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །མཐུན་པའི་ རླུང་དང་སྤྲིན་བསྡུས་ལ། །ཟིམ་ཆར་དལ་གྱི་འབབས་པའི་རྒྱུན། །རི་ཀླུང་ཀུན་ཏུ་མྱུར་དུ་ཕོབ། །འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་རྩྭ་ལ་སོགས། །མི་ཕྱུགས་ཀུན་གྱི་གསོས་གྱུར་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་གཡང་། ། མ་ལུས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ནས། །མུ་གེའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་འདི་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་ལས། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་འདས་ གྱུར་ན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཅད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་འཇིགས་པ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 7-145 བདག་མདུན་གཉིས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ལྕགས་ཀྱུས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ནས་བཟུང་བ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཞགས་པས་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་བཅིངས་པ། ཞལ་ མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཟིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པར་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་། ལང་ཚོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་དབུ

【現代漢語翻譯】 爲了意義的緣故,我恭敬地向您奉獻。 擁有無所不見的慧眼,尊貴的福田您們。 請以慈悲之心垂念於我,接受我的這些供養。 接受后請賜予加持。 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 曼達拉 普匝 美 嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,佛陀,菩薩,眷屬,壇城,供養,云,海,遍佈,誓言,吽) 祈請降下成熟解脫甘露的雨流,攝受我等調伏之眾的根本傳承上師。 祈願迅速賜予加持的雨流。 祈請依止能毫不費力地賜予殊勝共同成就的本尊眾。 祈願迅速賜予成就的雨流。 祈請從不欺騙的三寶及諸佛菩薩。 祈願迅速降下如意寶雨。 祈請護持正法和世間,消除一切障礙並賜予財富的護法財神。 祈願迅速降下消除貧困的雨流。 無與倫比的釋迦王等,諸佛菩薩依教奉行,所有龍天護法八部眾,特別是龍族和地神。 爲了以這片土地為代表的整個國家的眾生能夠幸福安樂,聚集祥和之風和雲朵。 愿細雨綿綿不斷地降落,迅速滋潤山川大地。 愿穀物、果實和草等,成為人畜的食物,所有受用之精華和福運,無餘增長廣大。 愿饑荒之名也不再聽聞,賜予如虛空寶藏般的財富。 以三寶的加持和我的清淨髮心,如果你們已經忘卻。 那麼以諸佛菩薩的誓言,立即降下怖畏的懲罰。 因此,現在就請完成所託付的事業。 唸誦三遍等,然後唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 觀想自他皆不可得,化為空性。從空性中,剎那間自身化為蓮花、太陽和紅色人尸座墊,其上化現咕嚕咕咧 (藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:作明佛母),身色紅藍,一面四臂。 前兩手持弓箭拉滿,右下手以鐵鉤鉤住所有龍族的心,左下手以繩索聚集雲朵並束縛八部眾。面露微笑,稍現獠牙,具有微笑和忿怒的姿態,具三隻眼,雙乳豐滿,如十六歲少女般年輕美麗。

【English Translation】 For the sake of meaning, I respectfully offer to you. Possessing all-seeing eyes, venerable fields of merit. Please regard me with compassion and accept these offerings of mine. Having accepted, please bestow blessings. Oṃ Guru Buddha Bodhisattva Saparivāra Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Guru, Buddha, Bodhisattva, retinue, mandala, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, Hūṃ) I pray to the root and lineage gurus who hold the lineage of ripening and liberating nectar rain, and who guide beings like myself. May you swiftly bestow the rain of blessings. I pray to the assembly of yidams (藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思:本尊) who effortlessly grant supreme and common siddhis (藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文天城體:siddhi,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就). May you swiftly bestow the rain of siddhis. I pray with one-pointed devotion to the Three Jewels, the Buddhas and their bodhisattva (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:bodhisattva,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩) sons, who never deceive. May you swiftly bestow the great rain of all desires. I pray to the Dharma protectors and wealth deities who perfectly care for the teachings and the world, eliminate all obstacles, and bestow prosperity. May you swiftly bestow the rain that eliminates poverty. Following the command of the incomparable Śākyamuni (藏文:ཤཱཀྱའི་,梵文天城體:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼) and other Buddhas and bodhisattvas, all the eight classes of gods and demons, especially the nāgas (藏文:ཀླུ་,梵文天城體:nāga,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍) and local deities. For the sake of the happiness and well-being of beings in this country and beyond, gather favorable winds and clouds. May the gentle rain fall continuously, swiftly nourishing all mountains and valleys. May grains, fruits, and grasses, which nourish all humans and animals, and the essence and prosperity of all enjoyments, increase and flourish without exception. May the name of famine not even be heard, and may you bestow wealth like a treasury of the sky. By the power of the Three Jewels and my pure intention, if you have forgotten. Then by the command of the Buddhas and their bodhisattva sons, you will immediately face the terror of punishment. Therefore, accomplish the entrusted task right now. Recite this three times, and then recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, by nature purified, all dharmas are by nature pure, I am). Visualize that oneself and the objects in front are unattainable and become emptiness. From emptiness, in an instant, oneself transforms into a lotus, sun, and red corpse seat, upon which appears Kurukulle (藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:作明佛母), blue-red in color, with one face and four arms. The first two hands hold a bow and arrow drawn taut, the lower right hand holds an iron hook seizing the hearts of all nāgas, and the lower left hand gathers clouds and binds the eight classes of beings. Her face shows a slight smile with slightly bared fangs, displaying a smiling and wrathful expression, possessing three eyes, adorned with full breasts, and appearing as a beautiful sixteen-year-old.


་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ པ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་ཞིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་ སེར་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་བྲང་བ་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱི་བཞུགས་པ། མདུན་གྱི་པདྨ་སྟེང་འོག་གཉིས་སྤྲིན་ནག་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ གྱི་ནང་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་གནས་པའི་སྟེང་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 7-146 སངས་རྒྱས༞ ཆོས༞ དགེ་འདུན༞ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐུན་ཞིང་དགེ་བའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ ལ། དེ་ལྟར་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཆལ་ཆིལ་དུ་བབ་པས་ལོ་ཏོག་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་ལེགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་ གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུས་སྤྲས་པ། ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་དང་ ཐང་གོས་གསོལ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་ཆར་བཟང་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི། 7-147 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་བར། ཆར་ཕོབ་ཅིག མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སོགས་དང་། ལྷས་ཀྱང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་སོགས་དང་། མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་སོགས་དང་། རི་རྣམས་རྩྭ་ས

【現代漢語翻譯】 頭髮棕紅色向上豎立,以五種族性的干骷髏為頭飾,五十個濕骷髏為項鍊。以五種骨飾莊嚴,身穿虎皮裙。在紅色人尸上,左腳伸展,右乳靠在左腿上,以半跏趺坐的姿勢安住。前方上下兩層蓮花,在烏雲蓮花的交合之中,此地安住,上方聚集了包括八大云在內的所有龍云。唸誦『吽』並結手印。頂禮至尊根本傳承的具德上師們,祈願你們的教言真實不虛。 祈願佛、法、僧三寶,特別是無與倫比的釋迦王和至尊明行母的教言真實不虛。憑藉偉大的真諦之力,祈願包括八大云在內的所有世間吉祥之云,在頃刻、剎那、須臾之間降臨於此。唸誦『嗡 達吉 吽 匝』,彎曲兩根手指三次等。如此云聚集后,降下甘霖,使五穀和草等一切如圓滿時代般繁榮生長。其上,在八輻藍色法輪的輪輻上,于蓮花和月輪之上,我們的導師無與倫比的釋迦王,身色如純金,一面二臂,右手觸地,左手結禪定印。雙足跏趺坐。具足三十二相和八十隨形好。身穿僧衣和法衣。命令這些天龍八部、龍和地神,毫不費力地降下甘霖。如此唸誦和觀想。如上所述的 『嗡 咕嚕』至『在此贍部洲』。『降雨吧,迅速降雨吧』。唸誦包含祈請詞的咒語百千遍等。祈請世尊賜予我和一切眾生廣大的成就加持。唸誦,在自己的額頭念『嗡』(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨念『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間念『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。愿我迅速以此善根,成就明行母。』等,『愿世界安樂』等,『愿天神按時降雨』等,『愿天空閃耀電光』等,『愿群山遍佈草木』

【English Translation】 The hair is reddish-brown and stands upright, adorned with five dry skulls representing the five families, and a necklace of fifty wet skulls. Decorated with five bone ornaments, wearing a tiger skin lower garment. On top of a red human corpse, with the left leg extended and the right breast resting on the left thigh, residing in a half-lotus posture. In front, above and below the lotus, within the union of dark cloud lotuses, this place abides, and above, all the Naga clouds, including the eight great clouds, gather. Recite 'Hūṃ' and make the mudra. Homage to the venerable root and lineage glorious and precious Lamas, may your words be true. May the Buddha, Dharma, and Sangha, especially the incomparable Shakya King and the venerable Rigjema's words be true. By the power of the great truth, may all the auspicious clouds of the world, including the eight great clouds, descend here in an instant, a moment, a short time. Recite 'Oṃ Ḍākki Hūṃ Jaḥ', bend two fingers three times, etc. As the clouds gather, may a good rain fall, making all crops and grass flourish as in the age of perfection. Above that, on the spokes of an eight-spoked blue wheel, on top of the lotus and moon mandala, our teacher, the incomparable Shakya King, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand touching the earth, the left hand in the meditation mudra. Seated in the vajra posture. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Wearing monastic robes and Dharma robes. Command these eight classes of gods and demons, Nagas, and local deities to effortlessly bring down good rain. Recite and visualize in this way. As mentioned above, 'Oṃ Kuru' to 'in this Jambudvipa'. 'Rain, rain quickly'. Recite the mantra with the addition of the request hundreds of thousands of times, etc. Request the Bhagavan to bestow great blessings of accomplishment upon me and all sentient beings. Recite, at your forehead 'Oṃ' (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at the throat 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), at the heart 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). 'May I quickly attain Rigjema through this merit.' etc., 'May the world be happy' etc., 'May the gods send rain in due season' etc., 'May lightning flash in the sky' etc., 'May the mountains be covered with grass and trees'


ོགས་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ སོགས་དང་། སེམས་ཅན་འདི་དག་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། ། སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་པ་ལས་འདི་དགོས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གི་གཏོར་ན་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིག་བྱེད་མའི་ཆོས་བསྐོར་དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་བ་ཁོ་བོས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིན་རླུང་གནོན་བྱ་ཞིང་། སྟོན་ཀ་སད་བསྲུང་ན། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་རིལ་བུ་འཕྱུང་ལ་སྤྲིན་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་གོང་གི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལྟར་བཟླས་ཕུས་ཞག་ཤེས་སྒྲུབ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཅུག 7-148 དངོས་གཞིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད། སད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་པར་བསྒྱུར། མཐུན་པའི་རླུང་དང་སྤྲིན་བསྡུས་ལ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། སད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཀུན་ བསྲུང་ཞིང་། འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནས། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཞེས་པའི་བར་སྦྱར། དེ་ལྟར་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། སད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ནས་ལོ་ཏོག་ དང་ཞེས་པ་ནས་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་ཞེས་པའི་བར་སྦྱར། སད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་ཞེས་སྦྱར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྡུས་ཤིགས། ཞེས་པའི་བར་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ སོགས་པ་བཟླས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོགས་འདོད་གསོལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟང་དཔྱིད་དང་དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་ཆར་འབེབས་དང་སད་བསྲུང་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ བཅས་བཤོམ་རྣམས་ཚོ་གཉིས་བྱས་ལ་གཉིས་ཀ་སྡེབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་མོའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབས་དང་སད་བསྲུང་གི་གསལ་ བྱེད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ས་གླང་ལོ་ཆར་འབེབས་དགོས་བྱུང་ཚེ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་རྩོམ་འཕྲོ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཡོས་ལོ་ནང་ཙམ་ལ་ཞུག་སྒྲིགས་པ་འདིས་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས་དང་བཅས་བཤོམས་ཀྱི་བཀོད་པའང་སྔོན་ཆད་བེའུ་བུམ་གྱི་དཔེ་རིས་སུ་མ་བཞུགས་འདུག་ཀྱང་ཁོ་བོས་ལོགས་ན་བཀོད་ཡོད་དོ། ། 7-149 ཞེས་པ་དང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བགྱིས་སོ།། །།འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 以及在所有地方等等,所有眾生幸福安樂等等,這些眾生等等,以此善行的所有眾生等等,以此功德一切等等,佛陀三身等等,八萬種魔障平息等等。 唸誦任何你所知道的祈願文和吉祥語,並非必須唸誦以上內容。如果用風來驅散,就按照達波班欽扎西南杰的《明智母法》的教法,以及我所著的闡釋來進行風壓。如果在秋季防止冰雹,那麼準備、正行、結行三個階段都和前面一樣,不同的地方在於,如前所述,將放入輪中的藥丸拋向空中,唸誦收集雲朵的咒語,按照舊的寫法念誦,加入酥油進行加持,然後放入輪中。 將正行祈請文中所有的『請迅速降下雨水』改為『祈請守護免受冰雹的威脅』。在『聚集和諧的風和雲朵』之後,加上『守護一切冰雹的威脅』。將『穀物和果實』到『現在就實現』之間的內容加進去。在『這樣雲朵聚集之後』之後,加上『守護一切冰雹的威脅,從莊稼』到『命令土地神』之間的內容。加上『守護一切冰雹的威脅』。唸誦嗡 咕嚕(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་,梵文天城體:ओṃ कुरु,梵文羅馬擬音:oṃ kuru,漢語字面意思:嗡 咕嚕)到『猛烈地聚集』之間的內容一百遍、一千遍等等。最後,像前面一樣,唸誦薄伽梵母等等的願望和吉祥語。因此,在春天、夏天和秋天,在降雨和防止冰雹的時候,應該根據情況進行操作。或者,將準備工作分成兩組,然後將兩組放在一起也可以,應該這樣理解。因此,這是通過尊者瑪·咕嚕咕咧紅色佛母來降雨和防止冰雹的闡釋,根據經典的意圖,毫無錯誤地寫下來。這也在土牛年需要降雨時,按照那樣的方式進行準備,未完成的寫作在鐵兔年左右完成,通過這個,輪的圖畫和準備工作的安排以前沒有在貝葉經的圖畫中出現過,但我已經單獨畫出來了。 這是薩迦派 貢噶洛哲所作。愿此利益一切眾生!

【English Translation】 And in all places, etc., may all sentient beings be happy and well, etc., these sentient beings, etc., may all beings by this virtue, etc., by this merit, may all, etc., the three bodies of the Buddha, etc., may eighty thousand kinds of obstacles be pacified, etc. Recite any prayer and auspicious words you know; it is not necessary to recite the above. If using wind to dispel, then according to the teachings of Dakpo Panchen Tashi Namgyal's 'Wisdom Mother Dharma' and my commentary, perform wind pressure. If protecting against hail in autumn, the preparation, main practice, and conclusion are the same as before, except that, as mentioned earlier, throw the pills placed in the wheel into the air, reciting the mantra for gathering clouds, reciting according to the old writing, adding ghee for blessing, and then placing them in the wheel. Change all 'Please quickly send down rain' in the main practice prayer to 'Pray to protect from the threat of hail.' After 'Gathering harmonious wind and clouds,' add 'Protecting all threats of hail.' Add the content from 'Grains and fruits' to 'May it be accomplished now.' After 'Thus, after the clouds gather,' add 'Protecting all threats of hail, from crops' to 'Commanding the local deities.' Add 'May all threats of hail be protected.' Recite from Om Kuru (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་,梵文天城體:ओṃ कुरु,梵文羅馬擬音:oṃ kuru,漢語字面意思:嗡 咕嚕) to 'Gathering fiercely' a hundred times, a thousand times, etc. Finally, as before, recite the wishes and auspicious words of the Bhagavan Mother, etc. Therefore, in spring, summer, and autumn, when raining and preventing hail, one should act according to the situation. Alternatively, the preparations can be divided into two groups, and then the two groups can be put together; it should be understood in this way. Therefore, this is an explanation of raining and preventing hail through the venerable Ma Kurukulle Red Mother, written without error according to the intention of the classic. This is also prepared in the Earth Ox year when rain is needed, and the unfinished writing was completed around the Iron Rabbit year. Through this, the drawing of the wheel and the arrangement of preparations have not previously appeared in the drawings of the palm-leaf scriptures, but I have drawn them separately. This was done by Sakya Pandita Kunga Lodro. May this benefit all sentient beings!