ngawang1319_至尊金剛無我母十五天女修法無誤義明.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK141རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་གསལ་བཞུགས། 13-854 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་གསལ་བཞུགས། ༄། །སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་གསལ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི། །ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ལྡན་ བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་གསལ་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ ལག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ནུབ་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ན་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ལ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲིས་སྨོན་ལམ་ རྣམས་བྱས་ལ། ཡོད་ན་བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ། མེད་ན་ཆང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་ རྣམས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། 13-855 ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བ
【現代漢語翻譯】 《至尊金剛無我母十五尊度母修法無誤義明》 皈依等。 《至尊金剛無我母十五尊度母修法無誤義明》。 那摩 咕嚕 布達 達扎耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye, 皈依上師、佛、勝幢) 頂禮身語意三輪之怙主無別,具備五蘊三身之無我空行母。 恭敬頂禮壇城諸尊,為闡明其無誤修法。 於此,欲修持至尊金剛無我母十五尊度母之六支修法,故於夜晚,安眠于諸法皆為光明空性之狀態中。 于黎明之時,如魚躍出水面般,以無我母之我慢起身,以三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)守護三處。 若以禪定為友,則思維受灌頂,並沐浴,思維不動佛為頂嚴。 其後,唱誦金剛歌、吉祥祈願文等,若有甘露丸,或無則以酒加持為甘露,置於三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之舌上。 于內有墊之座上,以禪定之姿安坐,明觀皈依境。 口中唸誦:『我與三界眾生等同虛空』,此乃口傳。 為等同虛空之所有眾生,從今時起乃至菩提果證得之間。 十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源泉,一切聖者僧眾之主宰,具恩根本及傳承之諸位具德上師。 我等皈依! 圓滿正等覺薄伽梵(梵文音譯,意為世尊)如來我等皈依! 正法我等皈依! 聖僧我等皈依! 盡己所能合掌,于上師及三寶前,我等頂禮並皈依。 祈請您等加持我之相續。 觀想皈依境融入自身。 為利一切有情,我等誓願證得圓滿佛果,為此,我等修持至尊金剛無我母之觀修唸誦。 唸誦三遍,于自身頂上,觀想剎那間生起蓮花及月輪。
【English Translation】 The Unmistaken and Clear Meaning of the Sadhana for the Fifteen Goddesses of the Noble Vajra Nairatmya Refuge, etc. The Unmistaken and Clear Meaning of the Sadhana for the Fifteen Goddesses of the Noble Vajra Nairatmya. Namo Guru Buddhadvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye, Homage to the Guru, Buddha, Victory Banner) Homage to the protector of the three wheels of body, speech, and mind, inseparable, the Nairatmya Khachod (Sky Goer) possessing the five aggregates and three bodies. Respectfully bowing to the deities of the mandala, to propagate the unmistaken and clear meaning of its sadhana. Here, desiring to contemplate the six-limbed sadhana of the Noble Vajra Nairatmya and the fifteen goddesses, at night, sleep in the state where all dharmas are clear light and emptiness. At dawn, like a fish leaping out of the water, arise with the pride of Nairatmya, and protect the three places with the three syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). If going as a friend of meditation, think of receiving empowerment and bathe, and think of Akshobhya as the crown ornament. Then, sing the Vajra song, auspicious prayers, etc. If there is nectar pill, or if not, bless alcohol as nectar, and place it on the tongue of the three syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Sit on a cushion with inner lining, in the posture of meditation, and visualize the refuge field clearly. In the speech, recite: 'I and all beings of the three realms are equal to the extent of space,' this is the oral tradition. For all sentient beings equal to space, from this time until reaching the heart of enlightenment. The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the glorious and precious root and lineage lamas. I take refuge! I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavad (Sanskrit transliteration, meaning 'World-Honored One')! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! Joining palms to the best of my ability, I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my continuum. Visualize the refuge field dissolving into oneself. For the benefit of all sentient beings, I vow to attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the contemplation and recitation of the Noble Vajra Nairatmya. Recite three times, and on the crown of one's head, visualize a lotus and moon disc arising in an instant.
ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་རིགས་བདག་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། 13-856 དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡབ་ཀྱི་གསུང་ བ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན། སྐུ་གང་། དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་བབས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་གི་ རྣམ་པས་གཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་ནས་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་ པ་ཏིཥྛ། ཌི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 13-857 ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ྅་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། བླ་མ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གྱུར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་བ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གསལ་ བའི་སྙིང་ཁར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བླ་ མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞུགས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་དང་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 薄伽梵金剛薩埵黑魯嘎(藏語:ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ,含義:摧破金剛),身色白色,一面二臂,持金剛杵和鈴,擁抱明妃。以六種骨飾莊嚴,雙足金剛跏趺坐。頭戴自生部主為頂嚴。 其懷中為明妃金剛慢母(藏語:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ,梵文:Vajra Nairatmya),身色白色,持鉞刀和顱碗,以五印莊嚴,與父尊雙運。父尊心間月輪之上,有白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字放光,迎請所有如來之心的精華——智慧甘露,融入吽字。祈請薄伽梵,請您和所有眾生,從無始以來所積聚的罪障、垢染、過患,一切污垢之聚,都得以清凈。 如此祈請后,從吽字降下甘露。此為黑魯嘎父尊的口傳。觀想自身充滿,形體遍佈。明妃的身體充滿。父尊和明妃的身體都降下甘露。從我的頂輪進入,所有疾病、邪魔、罪障,都以膿血或污血的形式,從大小便道和雙足底排出,所有空隙都被甘露充滿。嗡 舍利 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅。瑪努 帕拉雅。班雜 嘿汝嘎 爹諾 帕地叉。地卓 美巴哇。蘇波 秀呦 美巴哇。阿努 惹多 美巴哇。蘇波 秀呦 美巴哇。薩瓦 悉地 美 札雅恰。薩瓦 嘎瑪 蘇 札美。 資達 希利雅。 咕嚕 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎萬 班雜 嘿汝嘎 瑪美 姆雜。班雜 嘿汝嘎 歐 巴哇。瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。 盡力唸誦后,唸誦:上師我因無知而愚昧,違犯和失壞誓言。上師怙主請救護!主尊金剛持,您是大悲之主,我向眾生之主祈求救護。身語意根本和支分的誓言,所有失壞之處,我都懺悔。祈請您清凈所有罪業、障礙、過患、墮落和污垢之聚。金剛薩埵父母化光,從頂輪融入自身,自身化為彩虹一般。自身剎那間,此為口傳。剎那間,觀想自身顯現為空性,在心間,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)化為日輪之上,有藍色嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從嗡字放光,從自性宮殿中,迎請至尊十五尊天女壇城,在壇城上方,安住著上師不動佛之相。嗡 班雜 薩瑪 札。搖動手鈴和金剛杵。
【English Translation】 Bhagavan Vajrasattva Heruka, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the consort. Adorned with six bone ornaments, seated in vajra posture. With a self-arisen family lord as the crown ornament. In his lap is the consort Vajra Nairatmya, white in color, holding a curved knife and a skull cup, adorned with five seals, in union with the father. On the moon disc at the heart of the father is a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hūṃ, light radiates, inviting the essence of the hearts of all Tathagatas—the nectar of wisdom—which dissolves into the Hūṃ. I pray that the Bhagavan, along with all sentient beings, may purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains from beginningless time. After praying in this way, nectar descends from the Hūṃ. This is the oral transmission of the father Heruka. Visualize the body filling up, the form pervading. The consort's body is filled. Nectar descends from the bodies of both the father and mother. Entering from the crown of my head, all diseases, evil spirits, and sins are expelled in the form of pus or blood from the two lower orifices and the soles of the feet, and all spaces are filled with nectar. Oṃ Shrī Vajra Heruka Samaya. Manu Pālaya. Vajra Heruka Teno Patittha. Dido Me Bhava. Supo Shyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Supo Shyo Me Bhava. Sarva Siddhi Me Prayaccha. Sarva Karma Su Tsame. Tsitta Shrīyaṃ. Kuru Hūṃ. Ha Ha Ha Ha Hoḥ. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Muñca. Vajra Heruko'bhava. Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phat. After reciting as much as possible, recite: Guru, I am ignorant and foolish, I have violated and broken vows. Guru, protector, please protect me! Chief Vajradhara, you are the lord of great compassion, I seek refuge in the lord of beings. All broken vows of body, speech, and mind, root and branch, I confess. I pray that you purify all sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Vajrasattva father and mother dissolve into light, merging into oneself from the crown of the head, transforming one's body into a rainbow. One's own instant, this is the oral transmission. In an instant, visualize oneself appearing as emptiness, and in the heart, from the Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) transforms into a sun disc, upon which is a blue Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), from which light radiates, inviting the mandala of the fifteen supreme goddesses from the palace of self-nature, and above the mandala resides the guru in the form of Akshobhya. Oṃ Vajra Samājaḥ. Shake the hand bell and vajra.
་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རཏྨ་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། 13-858 སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རི་ནི་སྨན་ འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་ འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེ་ཡིད་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །བདག་མིང་གསང་མིང་བརྗོད་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། ། 13-859 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་ བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་ པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ གྱིས་ཕྱིར། །བདག་
【現代漢語翻譯】 迎請集聚咒語:那摩咕嚕貝雅,那嘛夏日班雜嘿熱瑪曼達拉貝雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རཏྨ་མཎྜལ་བྷྱཿ),以此頂禮。 觀想從心間種子字生出的天女們進行供養:白色者持野獸之相,是戰勝盜賊魔障之器皿,羅浪瑪是水流之母,嘎斯瑪日尼持有藥物,布嘎斯尼持有金剛杵,同樣,日確瑪持有屍體,多巴瑪敲擊腰鼓,這些天女們供養主尊,以大貪慾而追隨,少女以擁抱之姿依偎于身。 以此供養。我皈依三寶,各自懺悔一切罪業,隨喜眾生的善行,心中憶念佛陀菩提。皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提。爲了成就自他之利益,我發起菩提心。發起殊勝菩提心之後,我視一切眾生為我的客人,修持殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。唸誦三遍。 祈請諸佛菩薩及其眷屬,以及勇父空行母們,請垂念我。我(稱念自己的名字和密名)從現在起,直至證得菩提果,如同過去、現在、未來三世的怙主們,證得菩提一樣,我亦發起無上殊勝的菩提心。我將堅守戒律,積聚善法,爲了利益眾生,我將堅守三種戒律。皈依佛、法、僧三寶,這無上的三寶,我從今日起,堅定地守護從佛陀瑜伽中生起的誓言。 于偉大的金剛部族中,金剛鈴杵之手印,亦將如實受持,亦將依止上師。于偉大的珍寶部族中,對於悅意之誓言,每日六時,恒常佈施四種佈施。于從偉大菩提心中生起的清凈蓮花部族中,外、內、密三種乘,所有殊勝之法皆受持。于偉大的事業部族中,具足一切律儀,亦將如實受持,亦將盡力進行供養之事。我已發起無上殊勝的菩提心,爲了利益一切眾生,我...
【English Translation】 Inviting the gathering mantra: Namo Guru Bhya, Namah Shri Vajra Hera Ratna Mandala Bhya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རཏྨ་མཎྜལ་བྷྱཿ), prostrate with this. Visualize the goddesses born from the seed syllables in the heart offering: The white one holds the mark of a wild animal, is a vessel for overcoming thieves and demons, Rolangma is the mother of streams, Ghasmarini holds medicine, Pukkasini holds a vajra, likewise, Ritröma holds a corpse, Dölpamo beats a damaru, these goddesses offer to the main deity, following with great desire, the maiden embraces the body. Offer with this. I take refuge in the Three Jewels, individually confess all sins, rejoice in the merits of beings, remember the Buddha's Bodhi in my heart. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain Bodhi. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhi. After generating the supreme mind of Bodhi, I regard all beings as my guests, practice the supreme Bodhi conduct, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Recite three times. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, as well as the heroes and yoginis, please heed me. I (recite my name and secret name) from now on, until I attain the essence of Bodhi, just as the protectors of the past, present, and future three times, attained Bodhi, I also generate the unsurpassed and supreme mind of Bodhi. I will uphold the precepts, accumulate merits, and for the benefit of beings, I will uphold the three vows. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, these unsurpassed Three Jewels, from today onwards, I will firmly guard the vows arising from Buddha Yoga. In the great Vajra family, the mudra of the vajra and bell, will also be truly upheld, and the teachers will also be relied upon. In the great Ratna family, for the pleasing vows, six times each day, always give the four kinds of generosity. In the pure Lotus family arising from the great Bodhi mind, the three vehicles of outer, inner, and secret, all the supreme Dharma will be upheld. In the great Karma family, possessing all vows, will also be truly upheld, and the work of offering will also be done to the best of my ability. I have generated the unsurpassed and supreme mind of Bodhi, for the benefit of all beings, I...
གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། 13-860 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་ རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནང་དུ་གསུང་བ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གདེང་ཁ་ ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུང་གདུངས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་ཟུང་དང་མཆོག་མ་ལ་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 13-861 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྷྲུྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཕར་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ནག་པོ། ལྗང་ཁུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདོད་ ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 以受持所有律儀,我將度化未度化者,我將解脫未解脫者,我將使未出息者出息,我將引導眾生至涅槃。唸誦三次。 愿一切眾生具足安樂和安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍。唸誦:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我。從空性中,由「པཾ」(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,蓮花)生出蓮花,由「རཾ」(藏文,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:ram,太陽)生出日輪,其上由「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,吽)生出二十面雜色金剛杵。東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍黑色,以「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,吽)字標示。從「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,吽)字放射出光芒照耀十方,下方是金剛地基,周圍是金剛墻,上方是金剛帳和華蓋,外圍是智慧之火熊熊燃燒的守護輪。唸誦:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,啪特,梭哈。唸誦三次。在這樣的守護輪中央,內部是口耳相傳的教法之源,三角形,外部白色內部紅色,開口大而向上,根細而向下。其中,由「ཡཾ」(藏文,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yam,風)生出藍色風輪,如直立的旗幟,以雙層酒杯和上等供品以及「ཡཾ」(藏文,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yam,風)字和旗幟標示。 其上,由「རཾ」(藏文,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:ram,火)生出紅色三角形火輪,以「རཾ」(藏文,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:ram,火)字標示。其上,由「བཾ」(藏文,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,水)生出白色圓形水輪,以寶瓶標示。其上,由「ལཾ」(藏文,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,地)生出黃色方形土輪,四角有半截金剛杵,中心以「ལཾ」(藏文,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,地)字標示。其上,由「བྷྲུྃ」(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,種子字)生出黃色十輻輪,以「བྷྲུྃ」(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,種子字)字標示。其上的空間中,以「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ」(藏文,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh,嗡啊吽吼)和兩個紅色字作為邊緣支撐的中陰身識融入四輪和合,一切融為一體,從中生出由各種珍寶組成的四方形雙層殿堂,有四門,內部從裡到外依次是黑色、綠色、紅色、黃色、白色的五層墻壁。其上是黃色珍寶屋檐,懸掛著網和半網。其上裝飾著珍寶箭和飄帶。墻外是紅色慾妙布,十六位供養天女手持各種供品供養世尊。
【English Translation】 May I take all vows. May I liberate those who are not liberated. May I free those who are not freed. May I give breath to those who have not breathed. May I place sentient beings in Nirvana. Repeat three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion to near and far. Say: Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Lotus) arises a lotus, and from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: ram, Sun) arises a sun disc, upon which from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Hum) arises a multi-colored vajra with twenty faces. East is white, South is yellow, West is red, North is green, the center is dark blue, marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Hum). From 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Hum) rays of light radiate in ten directions, below is a vajra ground, around is a vajra fence, above is a vajra tent and canopy, and all around is a protective wheel of blazing wisdom fire. Say: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. Repeat three times. In the center of such a protective wheel, inside is the source of oral teachings, a triangle, white outside and red inside, with a large opening facing upwards and a thin root pointing downwards. Inside it, from 'ཡཾ' (Tibetan, Devanagari: yaṃ, Romanized Sanskrit: yam, Wind) arises a blue wind mandala, like an upright banner, marked with double cups and supreme offerings, and the letter 'ཡཾ' (Tibetan, Devanagari: yaṃ, Romanized Sanskrit: yam, Wind) and banners. Above that, from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: ram, Fire) arises a red triangular fire mandala, marked with 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: ram, Fire). Above that, from 'བཾ' (Tibetan, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, Water) arises a white circular water mandala, marked with a vase. Above that, from 'ལཾ' (Tibetan, Devanagari: laṃ, Romanized Sanskrit: lam, Earth) arises a yellow square earth mandala, with half vajras at the four corners and marked with 'ལཾ' (Tibetan, Devanagari: laṃ, Romanized Sanskrit: lam, Earth) in the center. Above that, from 'བྷྲུྃ' (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrum, Seed Syllable) arises a yellow ten-spoked wheel, marked with 'བྷྲུྃ' (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrum, Seed Syllable). In the space above that, the intermediate state consciousness, supported by 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: om ah hum hoh, Om Ah Hum Hrih) and two red letters, dissolves into the four mandalas, and everything merges into one taste, from which arises a square, double-layered palace made of various jewels, with four doors, the walls inside are black, green, red, yellow, and white in five layers. Above that is a yellow jewel roof, hanging with nets and half-nets. Above that are decorated jewel arrows and streamers. Outside the walls is a red desire-fulfilling cloth, with sixteen offering goddesses holding various offerings and making offerings to the Bhagavan.
། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། 13-862 དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་ བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ངག་འདོན་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ བ་རྣམས་ཡབ་ཀྱིས་མངོན་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ངག་འདོན་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་མཛད། རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བཞིན་བྱའོ། ། བསྡུ་ན། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་ གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་རོ་མགོ་བོ་བཅད་པ་དང་། དཔྱངས་པ་དང་། བསྙལ་བ་དང་། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་། མགོ་བོ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། ཁྭ་དང་། འུག་པ་དང་། 13-863 བྱ་རྒོད་དང་། རོ་ལངས་རྣམས་ཕཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་ དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་འཕར་མ་གཉིས་པའི། ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་དང་། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་རེ་རེ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། གཙོ་མོའི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་། ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པར་ གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གདན་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཕྲག་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔ
【現代漢語翻譯】 在具有八根柱子的房屋之上,是金剛杵的圓形頂飾。 其上以四根金剛杵頂飾裝飾,繪有精美的孔雀眼圖案。中央隆起,飾以金剛寶頂。四門之上的橫樑由四根柱子支撐,其上有四層階梯狀的馬面墻,上面安放著蓮花座上的法輪,以及傘蓋和鹿等。此外,還裝飾著綢緞、幡幢、花環、隨風飄動的月亮,以及飾有珍寶手柄的拂塵等裝飾品的宮殿。然後,那些喜歡詳盡墳場儀軌的人,上師在成就供養時,只進行詳盡的儀軌。應如六支瑜伽般進行。總而言之,其外是八大墳場。這些墳場中有八棵大樹。樹根處有八位護方神。樹枝上有八位護田神。這些神靈的天空中有八朵大云。雲中有八大龍王。此外,還有被砍頭的屍體、被懸掛的屍體、被壓碎的屍體、被尖樁刺穿的屍體、頭顱、骨架、豺狼、烏鴉、貓頭鷹、 禿鷲和殭屍發出'呸(Phé)'的聲音,所有這些都是先前成就者的顯現。夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、瘋魔鬼、遺忘鬼、空行母和空行,以及八水、八火、八塔,以及修行者們,都圍繞著宮殿。在宮殿內的第二個脈輪中,東面是白色的亞麻布,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色,中央是藍色。中央是由各種蓮花花瓣組成的八瓣蓮花,周圍環繞著金剛柵欄和光芒。中央和四個方向各有日墊和尸墊。外圍有八個方位。主尊的下方和上方各有蓮花、日墊和尸墊。 嗡, सर्व तथागत निलय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (oṃ sarva tathāgata nilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是所有如來金剛自性)。在十五個墊子上,有三十二種佛陀妙相的本質,如星辰般閃耀。 阿阿(a ā),伊伊(i ī),烏烏(u ū),日日(ṛ ṝ),利利(ḷ ḹ),誒艾(e ai),哦歐(o au),昂阿(aṃ āḥ)——雙肩唸誦。由融化而成的十五個月亮壇城,如鏡子般的智慧。其上是...
【English Translation】 Above the house with eight pillars is a rounded vajra finial. Above that, four vajra finials are beautifully adorned with peacock-eye patterns. Above the bulging center is a vajra jewel crest. Above the four doorways, the crossbeams are supported by four pillars each, with four tiers of horse-landing steps, upon which are Dharma wheels on lotuses, along with parasols and deer. Furthermore, the palace is adorned with various ornaments such as silks, banners, garlands of flowers, moons moved by the wind, and yak-tail fans with jewel handles. Then, those who delight in elaborate charnel ground recitations, the guru performs only elaborate recitations during the accomplishment offering. It should be done like the six-limbed yoga. In summary, outside of that are the eight great charnel grounds. In those are eight great trees. At the roots of the trees are eight directional guardians. On the branches of the trees are eight field protectors. In the sky above them are eight great clouds. In those are eight great nāgas. Furthermore, corpses with severed heads, hanging corpses, crushed corpses, corpses pierced with stakes, heads, skeletons, jackals, crows, owls, vultures, and zombies making the sound 'Phaim,' all of which are manifestations of previous accomplished ones. Yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, dakinis, and dakinis, as well as eight waters, eight fires, eight stupas, and practitioners, surround the palace. In the second chakra within the palace, the east is white linen, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. In the center is an eight-petaled lotus made of various lotus petals, surrounded by a vajra fence and rays of light. In the center and four directions are sun and corpse cushions. On the outer eight directions, below and above the main deity, are lotuses, sun cushions, and corpse cushions. oṃ sarva tathāgata nilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am the essence of all tathāgata vajra nature). On the fifteen cushions are the essence of the thirty-two excellent marks of the Buddha, like sparkling stars. a ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ āḥ - recited on both shoulders. The mandala of fifteen moons arising from melting, the mirror-like wisdom. Above that is...
ེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི། 13-864 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ། ཕྲག་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔར་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལྀཾ་ ལཱྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨཾ་རྣམས་ལས་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་བཅོ་ལྔའི་ཡུ་བ་ལ་ཨཾ་ཨཱཾ། སོགས་ནས། ཨཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་ པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།། །། ༄། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྐུར་གྱུར་པ། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་གསང་བའི་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱིའི་འཕར་མ་ཕྱི་མའི་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན་ལ་ཡོད་ པ་གནས་མ་ལ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བེཏྟ་ལི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རི། 13-865 འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། ཅུང་ ཟད་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་གྲུ་ མོ་ན་ཁ་ཊྭཾ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་རོའི་སྟེང་དུ་མནན་ཅིང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན། ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལྀཾ་ལཱྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨྃ་རྣམས་ལས་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་བཅོ་ལྔའི་ཡུ་བ་ལ། ཨཾ་ ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾལྀཾ་ལྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་།
【現代漢語翻譯】 具足八十種妙好的,如燈鬘般的。 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ། 雙肩宣說。從甘露中生起的,轉變為十五個太陽輪的平等性智。在這些之間依次是:ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལྀཾ་ལཱྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨཾ་等字,從十五個藍黑色彎刀的刀柄上,以ཨཾ་ཨཱཾ། 等開始,以ཨཾ་等字來標示,各自是分別智。日月標識與種子字融為一體,是成所作智。 完全圓滿的法界體性智之自性,化為十五位無我天女之身。 從那之中,完全圓滿的法界體性智之自性,化為十五位無我天女之身:中央是自身金剛無我母(Vajra Nairatmya),東方是金剛母(Vajra),南方是秘密白母(Guhya Sita),西方是水瑜伽母(Causal Yogini),北方是金剛空行母(Vajra Dakini)。外側的'ཕྱི་མའི་འཕར་མ་ཕྱི་མའི་'(Phyima'i 'Pharma Phyi Ma'i)——這是口耳傳承中的說法——位於方位女神處。東北方是ᱯུཀྐ་སཱི།(Pukkasi),東南方是尸林母(Rikhrodma),西南方是旃陀羅母(Gedolpamo),西北方是庸母(Yungmo),東方是 गौरी(Gauri),南方是ཙཽ་རཱི།(Cauri),西方是貝大麗(Bettali),北方是घस्मरि(Ghasmari)。 下方是地行母(Sa Spyo Ma),上方是空行母(Kha Spyo Ma),所有這些天女都是黑色身,一面二臂三眼,雙乳豐滿,眉間緊蹙,略帶微笑,露出獠牙,紅黃色的頭髮向上豎立。右手高舉彎刀,左手持盛滿四魔之血的顱碗于胸前,左肘處倚靠著飾有鈴鐺和綵帶的天杖(khaṭvāṅga)。頭戴五干顱冠,頸掛五十干顱項鍊,以五種骨飾莊嚴,身穿虎皮裙。左腳踩在屍體上,以半跏趺坐的舞姿,安住在智慧火焰之中。所有這些天女——這是口耳傳承中的說法——的心間蓮花和日輪之上,有各自的種子字:ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལྀཾ་ལཱྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨྃ་等字,從十五個藍黑色彎刀的刀柄上,以ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾལྀཾ་ལྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨྃ་等字來標示,從這些字上放射出光芒,觸及外面的器世間,從而形成宮殿和。
【English Translation】 Possessing eighty excellent marks, like a garland of lamps. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ། The two shoulders proclaim. Arising from nectar, transformed into fifteen solar mandalas, the Wisdom of Equality. In between these, in order: Aṃ Āṃ, Iṃ Īṃ, Uṃ Ūṃ, Ṛṃ Ṝṃ, Ḷṃ Ḹṃ, Eṃ Aiṃ, Oṃ Auṃ, Aṃ, etc., from the handles of fifteen blue-black curved knives, starting with Aṃ Āṃ, etc., marked by Aṃ, etc., each being the Discriminating Wisdom. The sun and moon emblems, together with the seed syllables, blended into one taste, is the Wisdom of Accomplishing Activities. Completely perfect, the essence of the Dharmadhatu Wisdom, transformed into the forms of fifteen selflessness goddesses. From that, completely perfect, the essence of the Dharmadhatu Wisdom, transformed into the forms of fifteen selflessness goddesses: In the center is oneself, Vajra Nairatmya (རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།, Vajra Nairātmyā, 金剛無我母), in the east is Vajra (རྡོ་རྗེ་མ།, Vajrā, 金剛母), in the south is Guhya Sita (གསང་བའི་དཀར་མོ།, Guhya Sītā, 秘密白母), in the west is Causal Yogini (ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ།, Causal Yoginī, 水瑜伽母), in the north is Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།, Vajra Ḍākinī, 金剛空行母). The outer 'Phyima'i Pharma Phyi Ma'i'—this is the oral tradition—are located at the directional goddesses. In the northeast is Pukkasi (པུཀྐ་སཱི།), in the southeast is Rikhrodma (རི་ཁྲོད་མ།), in the southwest is Gedolpamo (གདོལ་པ་མོ།), in the northwest is Yungmo (གཡུང་མོ།), in the east is Gauri (གཽ་རཱི།), in the south is Cauri (ཙཽ་རཱི།), in the west is Bettali (བེཏྟ་ལི།), in the north is Ghasmari (घस्मरि). Below is Sa Spyo Ma (ས་སྤྱོད་མ།), above is Kha Spyo Ma (མཁའ་སྤྱོད་མ།), all these goddesses are black in color, with one face, two arms, and three eyes, adorned with full breasts, with frowning brows, slightly smiling, baring their fangs, with reddish-yellow hair standing on end. The right hand holds aloft a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart, the left elbow rests on a khaṭvāṅga adorned with a bell and a banner. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, adorned with five bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The sole of the left foot presses down on a corpse, in a half-lotus dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. All these goddesses—this is the oral tradition—have their respective seed syllables on a lotus and sun disc at their hearts: Aṃ Āṃ, Iṃ Īṃ, Uṃ Ūṃ, Ṛṃ Ṝṃ, Ḷṃ Ḹṃ, Eṃ Aiṃ, Oṃ Auṃ, Aṃ, etc., from the handles of fifteen blue-black curved knives, marked by Aṃ Āṃ, Iṃ Īṃ, Uṃ Ūṃ, Ṛṃ Ṝṃ, Ḷṃ Ḷṃ, Eṃ Aiṃ, Oṃ Auṃ, Aṃ, etc., from these syllables radiate light, touching the outer container world, thus forming palaces and.
ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྐུར་གྱུར། 13-866 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་མྃ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་དྃ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྣར་པྃ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཁར་རྃ་ལས་འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨྃ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་ཁར་ནྃ་ལས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པ་ ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྗེ་མ་ནག་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་ དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་བཅོ་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འགྲོ་བ་ བུད་མེད་འདུལ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་གང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐུབ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། 13-867 ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབས་ལོགས་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན། མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། པགས་པ་ རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སེན་མོ་སྐྲ་སེན་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན། མེ་རི་འབར་བ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ཆུ། སྙིང་ཁ་ ས། རྒལ་ཚིགས་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། ལུས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བུ་ཁ་བཞི་ནི་ སྒོ་བཞི། མིག་པཉྩ་རེ་ག སྣ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ། སོ་དྲྭ་བ་དྲ་ཕྱེད། ལྕེ་མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རྣ་བ་རྟ་བབས། རྐང་རྣམས་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་ ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ལྟག་པར་གསང་བའི་དཀར
【現代漢語翻譯】 當觸及內在的眾生時,化為十五尊女神之身。 在所有這些的眼中,從嘛ଁ(藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,含義:無知)中生出無明金剛母白尊;在耳中,從當(藏文:དྃ,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dham,含義:嗔恨)中生出嗔恨金剛母藍尊;在鼻中,從榜(藏文:པྃ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,含義:吝嗇)中生出慳吝金剛母黃尊;在口中,從讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,含義:貪慾)中生出貪慾金剛母紅尊;在前額,從昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,含義:嫉妒)中生出嫉妒金剛母綠尊;在心間,從囊(藏文:ནྃ,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:nam,含義:無我)中生出無我瑜伽母黑尊;在頭頂,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,含義:身金剛)中生出身金剛母白尊;在喉嚨,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,含義:語金剛)中生出語金剛母紅尊;在心中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūm,含義:意金剛)中生出悲心母黑尊。所有這些都一面二臂,手持鉞刀和顱碗、卡杖嘎,赤身裸體,以五種骨飾和幹人頭鬘莊嚴,以半跏趺坐的舞姿坐在屍體座上。從自己的心間的昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,含義:嫉妒)中放出光芒,迎請自性本住的至尊十五尊女神壇城,周圍環繞著佛和菩薩的眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。以鐃鈸和金剛杵的收攝咒迎請。以白芥子等供養。觀照調伏女眾。 頂禮于觀照調伏女眾,轉成無我瑜伽母者; 頂禮于能仁勝者般若度,以幻化手印讚頌。 嗡 班雜 郭日 阿嘎夏 亞 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཀརྵ་ཡ་ཛཿ) 嗡 班雜 措日 札 貝夏 亞 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ) 嗡 班雜 貝達里 班達 榜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལི་བནྡྷ་བཾ) 嗡 班雜 嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ) 這些咒語的手印應如父續部所說行持。 壇城圓滿。 因無二融入之緣故,剎那間自身 成為能依和所依的圓滿壇城:頭頂是雜色金剛,腳底是金剛地基,肋部被稱為口耳相傳的母金剛墻,面板是金剛帳篷和帷幔,毛髮是箭網,指甲(頭髮和指甲是口耳相傳的說法)是燃燒的火焰山,即守護輪。腳底是風,三岔路口是火,腹部是水,心間是地,脊椎是須彌山,頭部是須彌山的上部,身體是不偏不倚的四方宮殿,從心間生起四種元素之風流動的四條脈是四門,眼睛是五窗,鼻子是寶飾,牙齒是網和半網,舌頭和嘴唇是欲妙的布匹,耳朵是馬廄,腳是八根柱子,即所依的壇城。心間是法輪的中央,四方的脈是金剛無我母的總集,頭頂和髮髻是金剛母,右耳和後腦勺是秘密的白...
【English Translation】 When touching the sentient beings within, it transforms into the body of the fifteen goddesses. In the eyes of all of these, from mam (藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,meaning: ignorance) arises the white Vajra Mother of Ignorance; in the ears, from dham (藏文:དྃ,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dham,meaning: hatred) arises the blue Vajra Mother of Hatred; in the nose, from pam (藏文:པྃ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,meaning: stinginess) arises the yellow Vajra Mother of Stinginess; in the mouth, from ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,meaning: desire) arises the red Vajra Mother of Desire; on the forehead, from am (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,meaning: jealousy) arises the green Vajra Mother of Jealousy; in the heart, from nam (藏文:ནྃ,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:nam,meaning: selflessness) arises the black Yogini of Selflessness; on the crown of the head, from om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,meaning: body vajra) arises the white Vajra Mother of Body; in the throat, from ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,meaning: speech vajra) arises the red Vajra Mother of Speech; in the heart, from hūm (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūm,meaning: mind vajra) arises the black Compassionate Mother. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife and a skull cup, a khatvanga, naked, adorned with five bone ornaments and a garland of dry human heads, seated in a half-lotus posture on a corpse seat. From the am (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,meaning: jealousy) in one's own heart, light radiates, inviting the naturally abiding Lordly Fifteen Goddesses Mandala, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Invite with the gathering mantra of cymbals and vajra. Offer with white mustard seeds, etc. Observing the taming of female beings, I prostrate to the one who transforms into the selflessness yogini, I prostrate to the Victorious One who has crossed over, praising with the illusory mudra. Om Vajra Gauri Akarshaya Ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཀརྵ་ཡ་ཛཿ) Om Vajra Tsauri Prabhyashaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ) Om Vajra Baitali Bandha Bam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལི་བནྡྷ་བཾ) Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ) The mudras of these mantras should be performed as described in the Father Tantra. The mandala is completely perfected. Due to the cause of non-dual absorption, in an instant, one's own body becomes the complete mandala of the support and the supported: the crown of the head is a variegated vajra, the soles of the feet are a vajra ground, the ribs are called the Mother Vajra wall passed down through oral tradition, the skin is a vajra tent and canopy, the body hair is a net of arrows, the nails (hair and nails are a saying passed down through oral tradition) are a burning mountain of fire, which is the protective wheel. The soles of the feet are wind, the crossroads are fire, the abdomen is water, the heart is earth, the spine is Mount Meru, the head is the upper part of Mount Meru, the body is an impartial square palace, the four channels through which the winds of the four elements flow from the heart are the four doors, the eyes are five windows, the nose is a jeweled ornament, the teeth are a net and a half-net, the tongue and lips are cloths of desirable qualities, the ears are stables, the feet are eight pillars, which is the mandala of the supported. The heart is the center of the Dharma wheel, and the four channels in the four directions are the totality of Vajra Selfless Mother, the crown of the head and the topknot are Vajra Mother, the right ear and the back of the head are the secret white...
་མོ། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། 13-868 མིག་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས་སུ་པུཀྐ་སཱི། ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེར་ཤ་ཝ་རི། ཁ་དང་མགྲིན་པར་ཙཎྜ་ལཱི། སྙིང་ཁ་དང་འདོམ་ པར་ཌོམྦྷི་ནི། མཚན་མ་དང་གཤང་ལམ་དུ་གཽ་རཱི། བརླ་གཉིས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཙཽ་རཱི། སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བོལ་གོང་གཉིས་སུ་བཻཏྟ་ལཱི། སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ། ། རྣ་གཡས་ལྟག་པར་གསང་བའི་དཀར་མོ་དང་། །རྣ་གཡོན་སྨིན་མཚམས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིག་གཉིས་དཔུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་གཉིས་པུཀྐ་སི། །ལྟེ་བ་དང་ནི་ལྟག་ཙེར་ ཤ་ཝ་རི། །ཁ་དང་མགྲིན་པར་ཙུཎྚ་ལི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་ཁ་འདོམ་གྱི་བར་དུ་ཌོམྦྷི་ནི། །རྟགས་དང་བཤང་བའི་ལམ་དུ་གཽ་རི་གནས། །བརླ་གཉིས་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཙཽ་རི་མ། །སོར་མོ་རྣམས་ དང་བོལ་གོང་བཻཏྟ་ལི། །མཐེ་བོང་བཞི་དང་པུས་གཉིས་གྷསྨ་རི། །རྩ་བརྒྱད་མདུན་གྱི་མཚམས་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་གཙོ་མོར་གནས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན། ། རྩ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་འོ། །ཡི་གེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། །ཨཾ་གི་བར་དུ་བྱས་པའི་རྩ་དགུ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་དག་ནས་པུས་མོའི་བར་དག་ཏུ། །པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་དང་། ། 13-869 ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་དང་། །པྲེ་གྲི་སཱོུ་སུ་ན་སཱི་མ་ཀུ་དང་། །ཧཱུྃ་བཞི་དང་བཅས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ ལགས། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་པུས་མོ་གཉིས་སུ་གྷསྨ་རི། སྙིང་ཁའི་ཕྱི་བསྐོར་གྱི་མདུན་དང་གཡས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། རྒྱབ་དང་གཡོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བཞི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པུ་ཛ། ཨོ་ཨ། གཽ་ར་དེ་ མ། ཀ་ཨོ། ཏྲི་ཀོ ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲྀ། སོ་སུ། ན་སཱི་མ་ཀུའི་དབྱིབས་ཅན་གནས་པ་རྣམས་རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་ འཁོར། རླུང་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ་རང་གི་ལུས་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། 13-870 ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅ
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),左耳和眉心間是水瑜伽母。 雙眼和雙肩是金剛空行母。腋窩和乳房是布嘎西(藏文:པུཀྐ་སཱི,梵文天城體:पुक्कसी,梵文羅馬擬音:pukkasī,漢語字面意思:布嘎西)。肚臍和鼻尖是夏瓦里(藏文:ཤ་ཝ་རི,梵文天城體:शवरि,梵文羅馬擬音:śavari,漢語字面意思:夏瓦里)。口和喉嚨是旃達里(藏文:ཙཎྜ་ལཱི,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:caṇḍāli,漢語字面意思:旃達里)。心間和兩臂之間是多姆比尼(藏文:ཌོམྦྷི་ནི,梵文天城體:डोम्बिनी,梵文羅馬擬音:ḍombini,漢語字面意思:多姆比尼)。生殖器和肛門是高里(藏文:གཽ་རཱི,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,漢語字面意思:高里)。雙腿和臀部是卓里(藏文:ཙཽ་རཱི,梵文天城體:चौरी,梵文羅馬擬音:caurī,漢語字面意思:卓里)。十六個手指和兩個腳踝是貝塔里(藏文:བཻཏྟ་ལཱི,梵文天城體:वैतालि,梵文羅馬擬音:vaitāli,漢語字面意思:貝塔里)。頭頂是金剛母。 右耳後方是秘密白母,左耳眉間是水瑜伽母,雙眼雙肩金剛空行母,腋窩雙乳布嘎西,肚臍後頸夏瓦里,口喉住著旃達里,心間臂間多姆比尼,生殖肛門高里住,雙腿臀部卓里母,手指腳踝貝塔里,雙拇膝蓋嘎斯瑪里,八脈前方兩處空行母,心間方向四脈為主尊,身色手印合乎外在相,脈是身體壇城之顯現,心間吽字是蓮花壇城,從阿至央有九脈,從頭頂到膝蓋,普雜、哦阿、郭拉德瑪,嘎哦、哲郭、嘎拉嘎嘿,哲哲、索蘇、納斯瑪咕,加上四個吽字是蓮花壇城。這是法王上師所說。 雙拇指和雙膝是嘎斯瑪里(藏文:གྷསྨ་རི,梵文天城體:घस्मारि,梵文羅馬擬音:ghasmāri,漢語字面意思:嘎斯瑪里)。心間外圍的前方和右側是空行母,後方和左側是地行母,所有這些女神的身色都是黑色等等,如前所述。心間法-輪中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和央(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:央)字。四個方向有四個長吽字。頭頂等處有普雜、哦阿、郭拉德瑪、嘎哦、哲郭、嘎拉嘎嘿、哲哲、索蘇、納斯瑪咕等形狀,這些是脈的文字壇城。其中所住的界是甘露壇城,風是精華智慧風壇城,自身成為四身自成壇城。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎達 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अनुरगत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染金剛,自性,我)。從自己的心間發出光芒,從自性處顯現上師和主尊無二無別的五部怙主,四部佛母,八大菩薩,六位女神,十位忿怒尊。
【English Translation】 Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the water yogini is in the left ear and between the eyebrows. The two eyes and two shoulders are Vajra Dakini. The armpits and breasts are Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི, Sanskrit Devanagari: पुक्कसी, Sanskrit Romanization: pukkasī, Literal Chinese meaning: Pukkasi). The navel and the tip of the nose are Shavari (Tibetan: ཤ་ཝ་རི, Sanskrit Devanagari: शवरि, Sanskrit Romanization: śavari, Literal Chinese meaning: Shavari). The mouth and throat are Chandali (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: caṇḍāli, Literal Chinese meaning: Chandali). The heart and the space between the arms are Dombini (Tibetan: ཌོམྦྷི་ནི, Sanskrit Devanagari: डोम्बिनी, Sanskrit Romanization: ḍombini, Literal Chinese meaning: Dombini). The genitals and anus are Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gaurī, Literal Chinese meaning: Gauri). The two thighs and buttocks are Chauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི, Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Romanization: caurī, Literal Chinese meaning: Chauri). The sixteen fingers and two ankles are Vaitāli (Tibetan: བཻཏྟ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: वैतालि, Sanskrit Romanization: vaitāli, Literal Chinese meaning: Vaitāli). The crown of the head is Vajra Mother. The secret white mother is behind the right ear, the water yogini is between the left ear and eyebrows, the two eyes and two shoulders are Vajra Dakini, the armpits and two breasts are Pukkasi, the navel and back of the neck are Shavari, Chandali resides in the mouth and throat, Dombini is between the heart and arms, Gauri resides in the genitals and anus, Chauri Mother is in the two thighs and buttocks, Vaitāli is in the fingers and ankles, Ghasmari is in the four thumbs and two knees, the sky-goers are in the two junctures in front of the eight channels, the main ones reside in the four channels in the direction of the heart, the body color and hand gestures match the external form, the channels are the manifestation of the mandala of the body, the Hum syllable in the heart is the lotus mandala, there are nine channels from A to Ang, from the crown of the head to the knees, Puja, O A, Gaura Dema, Ga O, Triko, Kala Kahe, Pre Gri, So Su, Nasi Maku, plus the four Hum syllables are the lotus mandala. This is what the Dharma Lord Lama said. The two thumbs and two knees are Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རི, Sanskrit Devanagari: घस्मारि, Sanskrit Romanization: ghasmāri, Literal Chinese meaning: Ghasmari). The sky-goers are in the front and right of the outer circle of the heart, the earth-goers are in the back and left, all these goddesses are black in color, etc., as mentioned above. In the center of the Dharma wheel in the heart is the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Ang (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang) syllables. There are four long Hum syllables in the four directions. In the places such as the crown of the head, there are shapes of Puja, O A, Gaura Dema, Ga O, Triko, Kala Kahe, Pre Gri, So Su, Nasi Maku, these are the mandala of the channel syllables. The elements residing within them are the nectar mandala, the winds are the essence wisdom wind mandala, the self becomes the spontaneously accomplished mandala of the four bodies. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागता अनुरगत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, loving Vajra, self-nature, I). Light radiates from one's own heart, and from the state of self-nature, the five families of lords, the four mothers, the eight bodhisattvas, the six goddesses, and the ten wrathful deities, inseparable from the guru and the main deity, manifest.
ུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿདཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ནས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ ཀུན་བདག་དགེས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དབང་ལྷའི་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་བསམ་ལ་ཆོ་ག་རྣམས་བླ་མས་མཛད་ཅིང་། དབང་རྫས་རྣམས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ཧེ་ རུ་ཀས་གནང་བར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅྄ཧཾ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 13-871 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མ་མཱ་ ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་ སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན།ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ འདི་ལ་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། འོག་མ་རྣམས་དང་ཡང་འགྲེའོ། །སྐབས་འདིའི་བསྒོམ་དོན་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཡི་གེ་ལས། རིགས་ལྔའི་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་ལེགས་ཏེ་གཙོ་བོ་གོ་མི་འཕོ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 13-872 ཡང་རི
【現代漢語翻譯】 與(種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)和(種子字,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一起,(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝薩瑪匝!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)從白色的母鹿等開始, 年輕的女子擁抱身體本身。用…供養。嗔恨金剛,頂禮讚嘆!愚癡金剛,頂禮讚嘆!慳吝金剛,祈求於我!貪慾金剛,庇護於我! 所有巨大的嫉妒和傲慢,都是金剛一切誓言中的至高者。所有事業的成辦者,金剛持有者,請令我歡喜!以此讚歎。 在灌頂本尊前方的蓮花月輪座上,觀想灌頂物也存在,上師進行儀軌。觀想灌頂物從其心間由降臨的黑嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)給予。 (種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝布彌等,將這無有缺漏之物,作為請求吉祥上師授予金剛阿阇黎灌頂的供養。請以慈悲為利益眾生而接受,接受后請加持。如對菩提金剛佛,獻上廣大供養一般,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。唸誦三遍。 (種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅྄ཧཾ།)我的識蘊和灌頂物寶瓶之水,觀想為空性。從空性中,在蓮花和日輪之上,(種子字,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現金剛,以(種子字,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 從那裡放射光芒,聚集並完全轉變,兩者皆為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་),身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持搖鈴並執持杵柄,與明妃瑪瑪吉(藏文:མ་མཱ་ཀི་)藍色,持鉞刀和顱碗,雙運。兩者皆以骨飾莊嚴,眼中為愚癡金剛母,耳中為嗔恨金剛母,鼻中為慳吝金剛母,口中為貪慾金剛母,身上為嫉妒金剛母,心中為無我瑜伽母,頂上為身金剛母,喉間為語金剛母,心間為意金剛母。心間的(種子字,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是從心間的種子字中生出,這是口耳相傳的說法。從那裡放射光芒,迎請十方諸如來,化為不動佛父母雙運之相,(種子字,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班匝薩瑪匝!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 此處也可從心間的種子字生出,與下面的內容也相符。此時的觀修要點是,大持明者所著的《道時灌頂之書》中說,從五部佛的智慧尊迎請的心間種子字放射光芒,因為是灌頂本尊的主尊,所以僅僅(種子字,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)就很好,因為主尊不會改變,是不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)的緣故。 再次...
【English Translation】 With (seed syllable, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) and (seed syllable, Devanagari: हु, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum), (seed syllable, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Vajra Samaja! From the white doe, etc., The young woman embraces the body itself. Offer with... Wrathful Vajra, I prostrate and praise! Ignorance Vajra, I prostrate and praise! Stinginess Vajra, I beseech you! Desire Vajra, protect me! All great jealousy and arrogance, are the supreme of all Vajra vows. The accomplisher of all actions, Vajra holder, please make me happy! Praise with this. In front of the empowerment deity, on the lotus and moon seat, visualize that the empowerment substances are also present, and the lama performs the rituals. Visualize that the empowerment substances are given from his heart by the descending Heruka. (Seed syllable, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Vajra Bhumi, etc., offer this complete thing as the offering to request the glorious lama to grant the Vajra Acharya empowerment. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and after accepting it, please bless it. Just as the great offering is given to the Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space Vajra now. Recite three times. (Seed syllable, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Visualize my consciousness aggregate and the water of the empowerment vase as emptiness. From emptiness, on the lotus and sun disc, (seed syllable, Devanagari: हु, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) transforms into a Vajra, marked with (seed syllable, Devanagari: हु, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum). From there, light radiates, gathers, and completely transforms, both into Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), blue in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell with the handle held, and united with the consort Mamaki (Tibetan: མ་མཱ་ཀི་), blue, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with the Ignorance Vajra Mother in the eyes, the Wrathful Vajra Mother in the ears, the Stinginess Vajra Mother in the nose, the Desire Vajra Mother in the mouth, the Jealousy Vajra Mother on the body, the Selflessness Yogini in the heart, the Body Vajra Mother on the crown of the head, the Speech Vajra Mother in the throat, and the Mind Vajra Mother in the heart. The (seed syllable, Devanagari: हु, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) in the heart arises from the seed syllable in the heart, which is the oral tradition. From there, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Akshobhya in union with his consort, (seed syllable, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Vajra Samaja! Here, it can also arise from the seed syllable in the heart, which is also consistent with the following content. The point of meditation at this time is that, in the 'Book of Empowerment at the Time of the Path' written by the great Vidyadhara, light radiates from the heart seed syllable of inviting the wisdom beings of the five families, because it is the main deity of the empowerment, so just (seed syllable, Devanagari: हु, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) is good, because the main deity does not change, it is Akshobhya Vajra. Again...
གས་ལྔ་སོ་སོའི་ས་བོན་བརྗོད་ན་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་དགོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གྱི་གོ་ས་མ་ཆགས་པ་རྣམས་དབང་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཟུར་དུ་བཞག་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ཨྃ་སོགས་ལ་ བསམ་ནས་བྱེད་པ་དེ་འཁྲུལ་ཚབས་ཆེན་པོར་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལེགས་པས་ཤེས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་དགོངས་གཞིགས་འཇུག་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ན་ཐུགས་ ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་གསུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀུན་ཏུ་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་གསུངས་པས་ཉམས་ལེན་པ་རྣམས་སྟབས་འགྲོས་ཀྱི་ཧོལ་སྤྱོད་སྤངས་ནས་ཞིབ་ཆ་ལ་ཞིབ་ཏུ་ གཟིགས་པ་ཞུ་འཚལ། གསུང་རབ་ཀྱི་གོ་བ་གང་ཡང་མ་ཆགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་ཀྱི་ངག་རྒྱུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་བཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་དུ་འདོར་བར་བྱའོ། །གཽ་རི་སོགས་ དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་ པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན། ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། 13-873 བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་སོགས་ནས། སྩོལ་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་ནས། ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ བས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་བདག་འཇུག་བཞིན་མ
【現代漢語翻譯】 如果說五種智慧的各自種子字,主要需要轉變,對於那些尚未形成如來果位者,如果將本尊的智慧本尊另外安置,並觀想自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,那將是極大的錯誤。因此,如前所述才是正確的,希望所有智者都能深思熟慮。』 經文中也提到,道次第的字是從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出的。此外,所有上師的著作中都這樣說,因此修行者應避免草率行事,仔細審查細節。對於那些對經文一無所知,像盲人拄枴杖般的口頭傳承,毫無意義,應像十字路口的草一樣丟棄。 如高日等,以及『扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨、融入、生起、鎮住)』。祈請一切如來賜予我灌頂。嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,請灌頂,吽)。』據說這是灌頂物灌頂的口頭傳承。從本尊的頂輪灌頂,身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上溢出,以不動明王為頂飾。灌頂物的不動明王父母雙運,從交合中產生的灌頂物變成尊勝佛母寶瓶之水。 從『世尊如來』等處,祈請『賜予』。從『諸佛』等處,『大布施』。『嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,請灌頂,吽)。』據說如來以寶瓶之水從頂輪灌頂,明妃們唱誦金剛歌,菩薩們說吉祥語,忿怒尊驅逐邪魔,天女們供養,以此灌頂。 灌頂之水充滿眉間以上,獲得寶瓶灌頂;充滿喉嚨以上,獲得秘密灌頂;充滿心間以上,獲得智慧甘露灌頂;充滿全身,獲得第四喜大樂灌頂。身語意的污垢連同習氣一併去除,剩餘的水向上溢出,以不動明王為頂飾。嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛花,啊,吽)。嗡 班匝 都貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛香,啊,吽)。嗡 班匝 阿洛給 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛燈,啊,吽)。嗡 班匝 根德 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛香水,啊,吽)。嗡 班匝 奈威德亞 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛食物,啊,吽)。 這樣,通過不動明王獲得水的灌頂,嗔恨得以凈化,識蘊得以轉舍,如鏡智得以顯現。不動明王的種子字,連同習氣和種子,全部留在相續中。』像這樣,一切都像自入一樣結合。
【English Translation】 If we talk about the individual seed syllables of the five wisdoms, the main thing is that transformation is necessary. For those who have not yet attained the state of the Tathāgata, if the wisdom deity of the main deity is placed separately, and one contemplates on one's own heart's Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) etc., that would be a very serious mistake. Therefore, it is better to say it as before, and it is important for all knowledgeable people to consider this carefully.' It is also mentioned in the scriptures that the letters of the path arise from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart. Furthermore, all the writings of the previous masters say the same thing, so practitioners should avoid acting hastily and examine the details carefully. For those who have no understanding of the scriptures, the oral transmission of a blind man leaning on a cane is meaningless and should be discarded like grass at a crossroads. Such as Gaurī etc., and 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Come, Integrate, Arise, Stabilize)'. I pray that all the Tathāgatas grant me empowerment. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra nature, please empower, Hūṃ).' It is said that this is the oral transmission of empowering the empowerment substances. Empower from the crown of the deity, the body is filled, impurities are removed. The remaining water overflows upwards, adorned with Akṣobhya. The empowerment substance of Akṣobhya in union, the empowerment substance arising from the union becomes the water of the Uṣṇīṣavijayā vase. From 'Bhagavan Tathāgata' etc., pray for 'grant'. From 'All Buddhas' etc., 'great generosity'. 'Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra nature, please empower, Hūṃ).' It is said that the Tathāgatas empower from the crown with the water of the vase, the consorts sing the Vajra song, the Bodhisattvas speak auspicious words, the wrathful ones dispel obstacles, and the goddesses make offerings, thereby empowering. The stream of empowerment fills up to the eyebrows, obtaining the vase empowerment; fills up to the throat, obtaining the secret empowerment; fills up to the heart, obtaining the wisdom-jnana empowerment; fills the whole body, obtaining the fourth joy, the great bliss empowerment. The impurities of body, speech, and mind, along with the habitual tendencies, are removed, and the remaining water overflows upwards, adorned with Akṣobhya. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra flower, Āḥ, Hūṃ). Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra incense, Āḥ, Hūṃ). Oṃ Vajra Aloke Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aloke āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra light, Āḥ, Hūṃ). Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra perfume, Āḥ, Hūṃ). Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra food, Āḥ, Hūṃ). Thus, through Akṣobhya, the water empowerment is obtained, anger is purified, the consciousness aggregate is transformed, and mirror-like wisdom is manifested. The seed syllable of Akṣobhya, along with the habitual tendencies and seeds, is all left in the continuum.' In this way, everything is combined like self-entry.
ཛད་དོ། ། 13-874 ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུཾ། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ ཨྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། ཐུགས་ རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། 13-875 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་ནས། ཕྱག་བྱས་པའི། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ ཞེས་ གསུངས་ཤིང་ཅོད་པན་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་མ་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཾ། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་
【現代漢語翻譯】 完成。 13-874 安立於此。嗡 梭巴瓦修達薩瓦達瑪梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。吽。我的感覺蘊和,灌頂物頂嚴不可見,從空性中,在蓮花和日輪上,從昂字化為珍寶,昂字為標誌。從中放光,聚集,完全變化,二者皆為寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持珍寶,左手持以之為柄的,鈴。明妃寶生佛母,黃色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,眼中愚癡金剛等。心間金剛。心間的種子字放光,照耀十方一切如來,化為寶生佛父母相。嗡 班匝薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛集合)。郭里等。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融 縛 吼) 一遍。一切如來從此等處。祈請賜予。嗡 班匝巴瓦納(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāvana,漢語字面意思:嗡,金剛生)。吽。如是說,從灌頂物的本尊頂上灌頂。身體充滿。垢染消除。剩餘之水向上溢出,成為寶生佛的頂嚴。灌頂物的寶生佛父母雙運。從雙運中生出的灌頂物化為頂嚴。一切如來祈請賜予我現前灌頂。 13-875 如是祈請。諸佛等。作禮。賜予珍寶大灌頂。嗡 班匝ra達那 穆格達 阿比辛匝彌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,金剛寶冠,灌頂我)。班匝ra嘎達 班匝夏利 霍(藏文:བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra rāgata vajra śāli hoḥ,漢語字面意思:金剛愛 金剛稻 吼)。 如是說,繫上頂髻。嗡 班匝巴瓦納(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāvana,漢語字面意思:嗡,金剛生)。吽。如是說,以寶瓶之水從頂上灌頂。身體充滿。垢染消除。剩餘之水未向上溢出,成為寶生佛的頂嚴。嗡 班匝布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛花)。乃維迪亞 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養 啊 吽)。如是,從寶生佛處獲得頂髻灌頂。我慢和慳吝消除。感覺蘊轉變。證悟平等性智。寶生佛的種子安立於相續中。嗡 梭巴瓦修達薩瓦達瑪梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。杭。我的意識蘊和,灌頂物金剛杵不可見,從空性中,在蓮花和日輪上,從章字化為蓮花,章字為標誌。從中放光。聚集,完全變化。二者皆為無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持以之為柄的鈴。明妃白衣母,紅色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,眼中愚癡
【English Translation】 Done. 13-874 Established here. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). Hum. My feeling aggregate and, the empowerment substance, the crown ornament, are invisible, from emptiness, on the lotus and sun disc, from Am arises a jewel, marked by Am. From it, light radiates, gathers, and completely transforms, both into Ratnasambhava, body color yellow, one face, two arms, right hand holding a jewel, left hand holding a bell with it as a handle. The consort Ratna Tara, yellow, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both adorned with bone ornaments, in the eyes, ignorance vajra, etc. In the heart, a vajra. From the seed syllable at the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Ratnasambhava father and mother. Om Vajrasamaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛集合). Gauri etc. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融 縛 吼) once. All the Tathagatas, from these and other places. Please grant the empowerment. Om Vajri Bhavana (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāvana,漢語字面意思:嗡,金剛生). Hum. Thus spoken, from the crown of the empowerment deity, empowerment is bestowed. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water flows upwards, becoming the crown ornament of Ratnasambhava. The empowerment substance, Ratnasambhava father and mother, are in union. From the union arises the empowerment substance, transforming into a crown ornament. All the Tathagatas, please grant me the manifest empowerment. 13-875 Thus requested. The Buddhas, etc. Having made prostrations. Bestow the great jewel empowerment. Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Mi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,金剛寶冠,灌頂我). Vajra Ragata Vajra Shali Hoh (藏文:བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra rāgata vajra śāli hoḥ,漢語字面意思:金剛愛 金剛稻 吼). Thus spoken, the crest jewel is bound. Om Vajri Bhavana (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāvana,漢語字面意思:嗡,金剛生). Hum. Thus spoken, with the water of the vase, empowerment is bestowed from the crown. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water does not flow upwards, becoming the crown ornament of Ratnasambhava. Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛花). Naivedya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養 啊 吽). Thus, from Ratnasambhava, the crest jewel empowerment is obtained. Pride and miserliness are cleansed. The feeling aggregate is transformed. The wisdom of equality is manifested. The seed of Ratnasambhava is placed in the lineage. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). Ham. My perception aggregate and, the empowerment substance, the vajra, are invisible, from emptiness, on the lotus and sun disc, from Jrim arises a lotus, marked by Jrim. From it, light radiates. Gathers, and completely transforms. Both into Amitabha, body color red, one face, two arms, right hand holding a lotus, left hand holding a bell with it as a handle. The consort White-clad Mother, red, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both adorned with bone ornaments, in the eyes, ignorance
རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། 13-876 ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿགཽ་རཱི་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས། སྩལ་ དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་ གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་ བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 13-877 འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཾ། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ མའི་སྟེང་དུ། ཁྃ་ལས་རལ་གྲི་ཁྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི གཡོན་ དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་ མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། 13-878 དེ་བཞིན་གཤེག
【現代漢語翻譯】 從金剛等開始: 心金剛母。從心間的種子字放出光芒,普照十方諸佛,化為無量光佛父母相。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合!),郭里等。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜!)。 唸誦一遍。所有如來都從這裡開始,祈請賜予。嗡 班智 帕瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛自性!)……吽。這樣說著,從灌頂物的本尊頭頂灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上涌出,無量光佛為之加冕。灌頂物的無量光佛父母雙運。從雙運中產生的灌頂物化為金剛。如來等從這裡開始,祈請賜予。這樣祈禱后,諸佛的金剛灌頂,今日賜予你。爲了圓滿成就諸佛,這個金剛你來享用。嗡 瑪哈 班雜 吽(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महावज्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大金剛,吽!)。 這樣說著,給予金剛。嗡 班智 帕瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛自性!)……吽。這樣說著,用寶瓶中的水從頭頂灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上涌出,無量光佛為之加冕。嗡 班雜 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花!)……內維迪亞 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽!)。這樣就通過無量光佛獲得了金剛灌頂。貪慾消除,意識蘊轉變,顯現妙觀察智。 將無量光佛的種子字置於相續中。嗡 索巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性!)…… 航。我的行蘊和灌頂物鈴杵不可見,從空性中,在蓮花和日輪之上。康(藏文:ཁྃ་)字化為寶劍,寶劍上佈滿康(藏文:ཁྃ་)字。從那裡放出光芒,聚集融合,由此,二者皆成就,不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手持寶劍,左手持以寶劍為柄的鈴。明妃誓言度母,綠色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,眼中充滿愚癡。金剛母等從這裡開始,心金剛母。從心間的種子字放出光芒,普照十方諸佛,化為不空成就佛父母相。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合!),郭里等。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜!)。 唸誦一遍。所有如來都從這裡開始,祈請賜予。嗡 班智 帕瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛自性!)……吽。這樣說著,從灌頂物的本尊頭頂灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上涌出,不空成就佛為之加冕。灌頂物的不空成就佛父母雙運。從雙運中產生的灌頂物化為鈴。 如來等。
【English Translation】 From Vajra, etc.: Heart Vajra Mother. From the seed syllable in the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Amitabha Buddha (Ödpakmé) Father and Mother. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Assembly!), Gauri, etc. JAH HUM BAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Attract, Merge, Bind, Joy!). Recite once. All the Tathagatas, starting from here, request to grant. Om Vajri Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,Literal meaning: Om, Vajra Nature!)... HUM. Thus speaking, from the crown of the empowerment deity, empower. Body fills, impurities removed. The remaining water surges upwards, Amitabha adorns the head. The empowerment deity Amitabha Father and Mother in union. From the union, the empowerment object transforms into a vajra. Tathagatas, etc., starting from here, request to grant. After praying thus, the Vajra empowerment of all Buddhas, today is granted to you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, this vajra you shall enjoy. Om Maha Vajra Hum (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महावज्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,Literal meaning: Om, Great Vajra, Hum!). Thus speaking, give the vajra. Om Vajri Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,Literal meaning: Om, Vajra Nature!)... HUM. Thus speaking, with the water from the vase, empower from the crown of the head. Body fills, impurities removed. The remaining water surges upwards, Amitabha adorns the head. Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,Literal meaning: Om, Vajra, Flower!)... Naividya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,Literal meaning: Offering, Ah, Hum!). Thus, through Amitabha, the Vajra empowerment is obtained. Attachment is eliminated, the aggregate of consciousness is transformed, and discriminating wisdom is manifested. The seed syllable of Amitabha is placed in the continuum. Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,Literal meaning: Om, Nature!)... Ham. My aggregate of formation and the empowerment bell and vajra are invisible, from emptiness, on top of a lotus and sun disc. KHAM (藏文:ཁྃ་) transforms into a sword, the sword is marked with KHAM (藏文:ཁྃ་). From there, light radiates, gathers and merges, thus, both are accomplished, Amoghasiddhi, body color green, one face, two arms, right hand holding a sword, left hand holding a bell with the sword as its handle. The consort Samaya Tara, green, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both are adorned with bone ornaments, eyes filled with delusion. Vajra Mother, etc., starting from here, Heart Vajra Mother. From the seed syllable in the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Amoghasiddhi Father and Mother. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Assembly!), Gauri, etc. JAH HUM BAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Attract, Merge, Bind, Joy!). Recite once. All the Tathagatas, starting from here, request to grant. Om Vajri Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva,Literal meaning: Om, Vajra Nature!)... HUM. Thus speaking, from the crown of the empowerment deity, empower. Body fills, impurities removed. The remaining water surges upwards, Amoghasiddhi adorns the head. The empowerment deity Amoghasiddhi Father and Mother in union. From the union, the empowerment object transforms into a bell. Tathagata, etc.
ས་པ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧྃ། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་ མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 13-879 གཽ་རཱི་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་མྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ། དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ རང་གི་གསང་མཚན་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིང་བཏགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་ མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་ དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ནས། ཧྃ། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ད
【現代漢語翻譯】 從…等處祈請賜予灌頂。』如此祈請后,唸誦『嗡 班雜 阿底巴帝 薩埵 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अतिपति सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra atipati sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,至上主,勇猛) 阿毗षेक 彌 諦 叉 班雜 薩瑪雅 薩埵 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:我灌頂,安住,金剛,誓言,勇猛)』,並賜予鈴,唸誦『嗡 班雜 巴瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र भाव,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛,生起)』至『吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘之水向上溢出,以不空成就佛為頂嚴。唸誦『嗡 班雜 布貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)』至『內維迪亞 阿 吽 (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽)』。如此則通過不空成就佛獲得鈴的灌頂,去除嫉妒,轉變行蘊,顯現成所作智,將不空成就佛的種子安放在相續中。 唸誦『嗡 梭巴瓦 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:嗡,自性)』至『吽 (藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)』。觀想自身色蘊不可得,從空性中,于蓮花和日輪之上,由仲 (藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)字化為輪,輪上以仲 (藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)字為標誌。從其放光,聚集,完全轉變,化為毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,右手持輪,左手持以輪為柄的鈴,與明妃佛眼佛母白色,持鉞刀和顱碗,雙運。二者皆以骨飾莊嚴,于眼中觀想愚癡金剛母等,於心中觀想嗔恨金剛母。從心間的種子字放光,迎請十方諸佛化為毗盧遮那佛父母的形象,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)』。 高日 (藏文:གཽ་རཱི་,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,漢語字面意思:高里)等,以及諸佛等處祈請賜予灌頂。』如此祈請后,唸誦『嗡 班雜 薩埵 薩埵 芒 阿毗षेक 彌 班雜 納瑪 阿毗षेक 嘎達 杰 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་མྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सत्त्वं मं अभिषिञ्चामि वज्र नम अभिषेका त क्ये,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvaṃ maṃ abhiṣiñcāmi vajra nama abhiṣeka ta kye,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛,勇猛,我灌頂,金剛,名字,灌頂,那個)』,稱呼某某為『金剛』之如來。』如此賜名后,唸誦『嗡 班雜 巴瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛,生起)』至『吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘之水向上溢出,以毗盧遮那佛為頂嚴。唸誦『嗡 班雜 布貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)』至『內維迪亞 阿 吽 (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽)』。如此則通過毗盧遮那佛獲得名字的灌頂,去除愚癡,轉變色蘊,顯現法界體性智,將毗盧遮那佛的種子安放在相續中。 顯現萬物,何者為主,即為彼之本尊。 諸法自性,無有錯亂,當觀佛之智慧。 唸誦『嗡 梭巴瓦 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:嗡,自性)』至『吽 (藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)』。觀想自身五蘊之法性,對庸常之執著不可得,從空性中,于蓮花和日輪之上,由吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為金剛杵,金剛杵上以吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。從其放光,聚集,完全轉變,化為自身五蘊之法性,金剛薩埵,身色白色。
【English Translation】 From places like... please grant the empowerment.' After praying like this, recite 'Om Vajra Atipati Sattva (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अतिपति सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra atipati sattvaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Supreme Lord, Heroic) Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Sattva (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:I empower, abide, Vajra, vow, heroic)', and bestow the bell, reciting 'Om Vajra Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र भाव,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāva,漢語字面意思:Om, Vajra, arising)' to 'Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)', empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are removed. The remaining water overflows upwards, crowned with Amoghasiddhi. Recite 'Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, flower)' to 'Naivedya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering, Ah, Hum)'. Thus, through Amoghasiddhi, one obtains the empowerment of the bell, removing jealousy, transforming the aggregate of formation, manifesting the wisdom of accomplishing activities, and placing the seed of Amoghasiddhi in the continuum. Recite 'Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:Om, self-nature)' to 'Ham (藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham)'. Visualize that one's own aggregate of form is unattainable, and from emptiness, on a lotus and sun disc, from Bhrum (藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) arises a wheel marked with Bhrum (藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum). From it, light radiates, gathers, and completely transforms into Vairochana, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell with the wheel as its handle. He is united with the consort Samantabhadri, who is white, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, and in their eyes, visualize ignorance Vajra Mother, etc., and in their hearts, visualize wrath Vajra Mother. From the seed syllable in the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions to transform into the form of Vairochana father and mother, reciting 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, assembly)'. Gauri (藏文:གཽ་རཱི་,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,漢語字面意思:Gauri) etc., and from the Tathagatas etc., please grant the empowerment.' After praying like this, recite 'Om Vajra Sattva Sattvam Mam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta Kye (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་མྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सत्त्वं मं अभिषिञ्चामि वज्र नम अभिषेका त क्ये,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvaṃ maṃ abhiṣiñcāmi vajra nama abhiṣeka ta kye,漢語字面意思:Om, Vajra, Heroic, Heroic, I empower, Vajra, name, empowerment, that)'. Call so-and-so 'Vajra' Tathagata.' After giving the name like this, recite 'Om Vajri Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva,漢語字面意思:Om, Vajra, arising)' to 'Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)', empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are removed. The remaining water overflows upwards, crowned with Vairochana. Recite 'Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, flower)' to 'Naivedya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नैवेद्य आः हुं,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering, Ah, Hum)'. Thus, through Vairochana, one obtains the empowerment of the name, removing ignorance, transforming the aggregate of form, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, and placing the seed of Vairochana in the continuum. Whatever appears of all things, The main one is one's own supreme deity. The nature of all dharmas is without confusion, Contemplate the wisdom of the Buddha. Recite 'Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ནས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:Om, self-nature)' to 'Ham (藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham)'. Visualize that the ordinary conceptualizations that grasp the nature of one's own five aggregates are unattainable, and from emptiness, on a lotus and sun disc, from Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a vajra marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From it, light radiates, gathers, and completely transforms into the nature of one's own five aggregates, Vajrasattva, with a white body.
ཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། 13-880 གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཨོྃ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ ཅིག ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། 13-881 སོགས་བརྗོད། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པའང་བླ་ ན་མེད་པ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། འདི་དེ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོས་བདག །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རང་གི་སེམས་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་ཤེས་རབ་དབྱངས་ ཀྱི་ཞེས་གསུངས། འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཨཱཿ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་ པ། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ རང་གི་ངག་ངེས་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི། ཡང་ན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 白色,一面二臂。 右持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文:वज्र,vajra,金剛杵),左手持搖動的手鈴,手鈴的柄以金剛杵裝飾。與白色金剛慢母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།,多吉年瑪)擁抱,金剛慢母手持彎刀和顱碗。二者都以骨飾莊嚴。 眼中觀想愚癡金剛母(藏文:གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།)。心中觀想嗔恨金剛母(藏文:རྡོ་རྗེ་མ།)。從心間的種子字(藏文:ས་བོན།)放射出光芒,迎請十方諸佛化為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,多吉森巴)父母。 (唸誦:ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ōng bǎizha sàmǎzhà,梵文:ॐ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,金剛薩瑪扎)迎請空行母等。祈請十方諸佛賜予我灌頂。唸誦:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,ōng bǎizhībāwànàsà,梵文:ॐ वज्री भाव,oṃ vajrī bhāva,嗡,金剛自性……。唸誦:ཧཱུྃ་,hōng,梵文:हुं,hūṃ,吽) 從寶瓶中傾注水從頭頂灌頂,充滿全身,清凈所有污垢。剩餘的水向上涌出,化為不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,彌覺巴)作為頂嚴。 此乃一切佛,金剛薩埵持于手,汝亦恒常執持之,手持金剛誓堅定。(唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,ōng sàbādàtǎgàdà xīdì bǎizha sàmǎyàdìshìzhà āishìduōndàlàyàmì bǎizhasàduō xīxīxīxīhōng,梵文:ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्र समाया तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं,oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra samāyā tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ,嗡,一切如來成就,金剛薩瑪雅,安住,此你受持,金剛薩埵,嘿嘿嘿嘿吽)。 獻上曼扎,包含四洲、須彌山、日月等,以及天人的圓滿財富,無所不具。將此獻給三世諸佛總集之自性,具德上師,作為求取金剛阿阇黎灌頂的供養。 祈請賜予不退轉法輪灌頂,上師慈悲賜予我,法輪即是本尊身,上師事業愿成辦,祈請賜予諸佛之誓言,以及無上之戒律。(唸誦三遍)。 此乃……(唸誦:ཧཱུྃ།,hōng,梵文:हुं,hūṃ,吽)無始無終之菩提心,乃是大樂金剛薩埵,是普賢王如來,是金剛慢母之主尊,祈請賜予我,至尊第一勝生者。(唸誦:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,ōng mǎhābǎizha hōng,梵文:ओ महा वज्र हुं,oṃ mahā vajra hūṃ,嗡,大金剛吽)。 觀想自心即是勝義金剛。此乃一切瑜伽母,手鈴之聲皆是智慧之音聲。汝亦恒常執持之,速證菩提成正覺。(唸誦:ཨཱཿ,ā,梵文:आः,āḥ,啊)。 有情自性本清凈,自性之中離有情,具足本凈之心性,能令有情成聖道。(唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ,ōng bǎizha gǎndì ā,梵文:ओ वज्र घण्टे आः,oṃ vajra gaṇḍe āḥ,嗡,金剛鈴啊)。觀想自語即是勝義手鈴。 觀想自身為大金剛持,身色白色,如前所述。迎請十方諸佛化為大金剛持父母。(唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི།,ōng bǎizha sàmǎzhà gǒulì,梵文:ओ वज्र समा जः गौरी,oṃ vajra samā jaḥ gaurī,嗡,金剛薩瑪扎,高日)。或者唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,zhà hōng bàng hò,梵文:जः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,乍 吽 旺 霍。對於獲得十六智慧者,雙手……
【English Translation】 White, with one face and two arms. The right hand holds a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter), and the left hand holds a bell with a vajra handle. Embracing the white Vajra Nairatmya (藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།,多吉年瑪), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments. In the eyes, visualize the Moha Vajra Mother (藏文:གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།). In the heart, visualize the Hatred Vajra Mother (藏文:རྡོ་རྗེ་མ།). From the seed syllable (藏文:ས་བོན།) in the heart, radiate light, inviting all the Tathagatas of the ten directions to transform into Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,多吉森巴) and his consort. (Recite: ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ōng bǎizha sàmǎzhà,梵文:ॐ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ, Om Vajra Samaja) Invite the Dakinis, etc. Request all the Tathagatas to grant me empowerment. Recite: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ནས།,ōng bǎizhībāwànàsà,梵文:ॐ वज्री भाव,oṃ vajrī bhāva, Om Vajri Bhava... Recite: ཧཱུྃ་,hōng,梵文:हुं,hūṃ, Hūṃ) Pour water from the vase from the crown of the head, filling the whole body, purifying all defilements. The remaining water surges upwards, transforming into Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,彌覺巴) as a crown ornament. This is all the Buddhas, Vajrasattva holds in hand, you should also always hold it, the vow of holding the vajra is firm. (Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,ōng sàbādàtǎgàdà xīdì bǎizha sàmǎyàdìshìzhà āishìduōndàlàyàmì bǎizhasàduō xīxīxīxīhōng,梵文:ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्र समाया तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं,oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra samāyā tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ, Om, accomplishment of all Tathagatas, Vajra Samaya, abide, this you hold, Vajrasattva, hi hi hi hi hum). Offer the mandala, containing the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and the complete wealth of gods and humans, without anything lacking. Offer this to the embodiment of all Buddhas of the three times, the glorious and holy Lama, as an offering to request the Vajra Acharya empowerment. Please grant the irreversible Dharma wheel empowerment, may the protector grant it to me, the Dharma wheel is the deity's body, may the Guru's activities be accomplished, please grant the vows of all Buddhas, and the supreme precepts. (Recite three times). This is... (Recite: ཧཱུྃ།,hōng,梵文:हुं,hūṃ, Hūṃ) The beginningless and endless Bodhicitta, is the great bliss Vajrasattva, is Samantabhadra, is the lord of Vajra Nairatmya, please grant it to me, the supreme first born. (Recite: ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,ōng mǎhābǎizha hōng,梵文:ओ महा वज्र हुं,oṃ mahā vajra hūṃ, Om Maha Vajra Hum). Visualize your own mind as the ultimate vajra. This is all the Yoginis, the sound of the bell is the voice of wisdom. You should also always hold it, quickly attain enlightenment and become a Buddha. (Recite: ཨཱཿ,ā,梵文:आः,āḥ, Āḥ). Sentient beings are pure in nature, in nature, there is separation from sentient beings, possessing the nature of original purity, it will make sentient beings become holy. (Recite: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ,ōng bǎizha gǎndì ā,梵文:ओ वज्र घण्टे आः,oṃ vajra gaṇḍe āḥ, Om Vajra Ghante Ah). Visualize your own speech as the ultimate bell. Visualize yourself as the Great Vajradhara, body color white, as before. Invite all the Tathagatas of the ten directions to transform into the Great Vajradhara and his consort. (Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི།,ōng bǎizha sàmǎzhà gǒulì,梵文:ओ वज्र समा जः गौरी,oṃ vajra samā jaḥ gaurī, Om Vajra Samaja, Gauri). Or recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,zhà hōng bàng hò,梵文:जः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Vam Hoh. For those who have attained the sixteen wisdoms, the hands...
འཁྱུད། ། 13-882 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་ བར་བགྱི། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུ་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པ་ ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་ལྟར་ལས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲ་ཡེ་སྭཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དགེས། ཞེས་བརྗོད། 13-883 བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས་བར་བསམ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཐིག་ལེ་མགྲིན་པ་ནས་འཕེལ་ཏེ་གང་བས་གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལམ་ཙཎྜ་ལི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ ནས། འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དགེས། ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ས
【現代漢語翻譯】 現在開始翻譯: 13-882 金剛鈴杵雙運,被稱為上師之灌頂。金剛杵大,金剛鈴也大,加持此金剛杵。今天你成為金剛上師,召集所有弟子。 輪迴的安樂非常小,爲了消除巨大的痛苦,這是殊勝安樂的妙法。你應接受此三昧耶(誓言)。對於一切慾望的享受,隨心所欲地享用,以自生本尊之瑜伽,供養自己和他人。 所有如來,不捨棄之,此被稱為手印三昧耶,爲了使意之身穩固。所有佛陀皆如是。等等,如不動佛之水灌頂般進行,從剩餘之水中,大金剛持以水灌頂加持頭頂。嗡 索巴ra底色他 班扎 耶 梭哈。嗡 班扎 布貝等至 乃威爹 阿 吽。 如此,在金剛上師之身壇城中,獲得寶瓶灌頂,清凈身之垢染,有權修持生起次第道,在相續中種下化身之種子。 從四洲曼扎等開始,爲了向上師祈請秘密灌頂之供養等,以及『汝乃瑜伽母』等,以意樂隨喜作結。 13-883 至尊寂靜大者,嘿!您是唯一追求金剛瑜伽者,是不退轉手印的修持者,從金剛結合中真實生起。您是如此偉大,請賜予我同樣的成就。在輪迴泥潭中,救護無依無靠的我。 唸誦三遍。觀想以嗡 阿 吽 捆綁眼罩。上師嘿汝嘎與身壇城之諸尊,父母雙運之明點置於我之舌上。如過去諸佛,對菩薩聖眾所作之灌頂,我今以秘密灌頂,以心續作灌頂。 嗡 阿 吽 霍!觀想明點從喉嚨增長充滿,生起光明空性的定。觀想以嗡 阿 吽 打開眼罩。如此,在物質秘密菩提心之壇城中,獲得秘密灌頂,清凈語之垢染,有權修持拙火定,在相續中種下報身之種子。 從四洲曼扎等開始,爲了祈請智慧甘露灌頂之供養等,以及『汝乃瑜伽』等,以意樂隨喜作結。至尊寂靜者
【English Translation】 Now start translating: 13-882 Vajra and bell in union are said to be the empowerment of the master. The vajra is large and the bell is large. Consecrate this vajra. Today you have become a Vajra Master. Gather all the disciples. The happiness of samsara is very small. In order to eliminate great suffering, this is the supreme method of bliss. You should take this samaya (vow). For all desired enjoyments, enjoy them as you wish. With the yoga of your own tutelary deity, make offerings to yourself and others. All the Tathagatas, do not abandon, this is known as the mudra samaya, in order to stabilize the mind's body. All Buddhas are like this. Etc., like the water empowerment of Akshobhya, from the remaining water, the Great Vajradhara blesses the crown of the head with water. Om Supratistha Vajra Ye Svaha. Om Vajra Puspe etc. to Naivedya Ah Hum. Thus, in the body mandala of the guru, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the generation stage path, and planting the seed of the nirmanakaya in the continuum. Starting from the four-continent mandala, etc., for the offering to request the secret empowerment from the guru, etc., and 'You are a yogini,' etc., conclude with mental rejoicing. 13-883 Blessed One, Great Peaceful One, he! You are the one who seeks Vajra Yoga, the practitioner of the non-reversing mudra, truly arising from the Vajra union. You are so great, please grant me the same accomplishment. In the mud of samsara, protect me, the helpless one. Recite three times. Visualize binding the blindfold with Om Ah Hum. The guru Heruka and the deities of the body mandala, the bindu of the union of the parents, are placed on my tongue. Just as the Buddhas of the past, empowered the Bodhisattva saints, I now empower with the secret empowerment, empowering with the mind stream. Om Ah Hum Ho! Visualize the bindu growing and filling from the throat, giving rise to the samadhi of luminosity and emptiness in the continuum. Visualize opening the blindfold with Om Ah Hum. Thus, in the mandala of the material secret bodhicitta, the secret empowerment is obtained, purifying the defilements of speech, having the authority to practice Chandali, and planting the seed of the sambhogakaya in the continuum. Starting from the four-continent mandala, etc., for the offering to request the wisdom nectar empowerment, etc., and 'You are yoga,' etc., conclude with mental rejoicing. Blessed One, Peaceful One
ོགས་ནས། བདག་ལ་སྐྱོབས། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས་པར་བསམ། 13-884 བླ་མས། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཞིག་བདག་ལ་གཏད་ དེ། དེས་བདག་ལ། གཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཕྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཤ་ཆེན་བརྟེན་པར་བུ་སྤྲོ་འམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨོར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་དྲི་པ་ལ་བདག་གིས། །གཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུ་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ གའི་པདྨོར་འོ་བྱེད་པར། །བདག་ཉིད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ བདག་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །སཏྭཾ་པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་གསུངས་ཤིང་བདག་གི་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས། རིག་མ་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་དང་། 13-885 རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། མཁའ་གསང་གི་རྩེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཛོམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ བྱས། སླར་རླུང་གི་ནུས་པས་བྱང་སེམས་ཡར་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་ བུ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། འདི་ཉིད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་བརྗོད། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་བདག་ལ་ གནང་། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །བཞི་པ་ཡང་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 然後說:『請救救我。』唸誦三遍。觀想用嗡(Om,唵,ओम्,身語意三金剛)、阿(Ah,阿,आः,空性)、吽(Hum,吽,हुं,本性)三個字封住眼睛。 上師說:『給予歡喜,給予住所的女神,擁有各種形象,令人心生愉悅。帶走她,帶走她,偉大的勇士。帶走她,將她作為供品。』這樣說著,將一個手印母交給我。她對我說:『你是否樂於吃糞便和尿液,以及血液和精液?是否樂於侍奉偉大的肉身?是否總是恭敬女性,親吻蓮花之中的bhaga(梵,bhaga,भग,女性生殖器)?』我回答說:『我樂於吃糞便和尿液,以及血液和精液。我怎麼會不樂於侍奉偉大的肉身呢?我總是恭敬女性,親吻蓮花之中的bhaga。』她說道:『哎瑪,我的這朵蓮花,是所有快樂的源泉。如果按照儀軌侍奉,我就在它的面前。像親近佛陀一樣,像對待蓮花一樣對待她。偉大的快樂之王就在這裡面。哪個愚蠢的人拋棄了它,他就不會獲得至高的成就。』唸誦:薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)莫叉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!』觀想她來到我的懷中。將自己轉化為黑汝嘎(Heruka)的慢。觀想智慧母顯現為空性,從空性阿(Ah,阿,आः,空性)中生出蓮花,蓮花上以阿(Ah,阿,आः,空性)字為標誌。 觀想自己顯現為勝樂金剛(Kyedorje)壇城的所有本尊,從秘密處吽(Hum,吽,हुं,本性)字中生出金剛,金剛上以吽(Hum,吽,हुं,本性)字為標誌。進入結合狀態后,從生殖器產生的熱量融化了頂輪的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,菩提心從頂輪流向喉嚨,產生喜悅。流向心輪,產生殊勝喜悅。流向臍輪,產生離喜。當紅白菩提心在空行母的秘密處匯合時,證悟俱生智。然後,通過風的力量,將菩提心向上提。流向臍輪,產生喜悅。流向心輪,產生殊勝喜悅。流向喉嚨,產生離喜。流向頂輪,證悟俱生智。用嗡(Om,唵,ओम्,身語意三金剛)、阿(Ah,阿,आः,空性)、吽(Hum,吽,हुं,本性)三個字打開眼罩。這樣,在手印母的bhaga(梵,bhaga,भग,女性生殖器)壇城中,獲得了智慧和知識的灌頂。凈化了心的污垢,獲得了修持使者的能力,在相續中種下了果位法身的種子。從曼扎盤(Mandal)等開始,爲了獲得這第四灌頂,唸誦:『爲了獲得這第四灌頂。』等等。『擁有偉大慈悲的怙主,請賜予我前三個灌頂,請加持我這具足一切殊勝的第四灌頂。』唸誦三遍。觀想用嗡(Om,唵,ओम्,身語意三金剛)、阿(Ah,阿,आः,空性)、吽(Hum,吽,हुं,本性)三個字封住眼睛。這個智慧非常精微,
【English Translation】 Then say: 'Protect me.' Recite three times. Visualize sealing the eyes with Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The Lama said: 'Giving joy, giving abode, the goddess, possessing various forms, delightful to the mind. Take her, take her, great hero. Take her and make her into offerings.' Saying this, he handed me a mudra-mother. She said to me: 'Are you pleased to eat feces and urine, as well as blood and semen? Are you pleased to attend to the great flesh? Are you always respectful to women, and do you kiss the lotus within the bhaga(梵,bhaga,भग,female genitalia)?' I replied: 'I am pleased to eat feces and urine, as well as blood and semen. How could I not be pleased to attend to the great flesh? I am always respectful to women, and I kiss the lotus within the bhaga(梵,bhaga,भग,female genitalia).' She said: 'Ema, this lotus of mine is the source of all happiness. If you attend to it according to the ritual, I will be in front of it. Like approaching the Buddha, treat her like a lotus. The great king of bliss is always present in this. Whichever foolish person abandons this, he will not obtain the supreme accomplishment.' Recite: Sattva(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Padma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Bhancha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Moksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Ho(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!' Visualize her coming into my lap. Transform yourself into the pride of Heruka. Visualize the wisdom mother appearing as emptiness, and from the emptiness Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus, marked with the letter Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Visualize yourself appearing as all the deities of the Kyedorje (Hevajra) mandala, and from the secret place Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a vajra, marked with the letter Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). After entering into union, the heat generated from the genitals melts the Ham at the crown of the head, and the bodhicitta flows from the crown to the throat, generating joy. Flowing to the heart chakra, it generates supreme joy. Flowing to the navel chakra, it generates joylessness. When the red and white bodhicitta meet at the secret place of the dakini, the co-emergent wisdom is realized. Then, through the power of the wind, the bodhicitta is drawn upwards. Flowing to the navel chakra, it generates joy. Flowing to the heart chakra, it generates supreme joy. Flowing to the throat chakra, it generates joylessness. Flowing to the crown chakra, the co-emergent wisdom is realized. Open the blindfold with Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In this way, in the mandala of the mudra-bhaga(梵,bhaga,भग,female genitalia), the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The defilements of the mind are purified, and the ability to practice the path of the messengers is obtained, and the seed of the fruit Dharmakaya is planted in the lineage. From the mandala offering, etc., to receive this fourth empowerment, recite: 'To receive this fourth empowerment.' etc. 'Protector, possessing great compassion, please grant me the first three empowerments, please bless me with this fourth empowerment that possesses all excellence.' Recite three times. Visualize sealing the eyes with Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This wisdom is very subtle,
། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ། 13-886 ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ཡི་དོན་རང་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་ སྐུ། སེམས་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ། ལྷ་སྐུ་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ། དེ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ། གདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རྩལ་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས། འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 13-887 སོགས་བརྗོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་དབང་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ ཞུ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསང་བའི་དཀར་མོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཽ་ རཱི་དང་པུཀྐ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རི་དང་ཤ་ཝ་རི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻཏྟ་ལི་དང་ཙཎྜ་ལི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རི་དང་ཌོམྦྷི་ནི་ལ་འོད་དཔག་མེད། ས་སྤྱོད་མ་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་དངོས་སུ་འབྱོར་རམ་ བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་གདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན
【現代漢語翻譯】 猶如金剛虛空之中心,遠離塵垢,達到圓滿寂靜之境。 您也是它的父親。』這樣想著,它的含義是:自己連同壇城之中的本尊,顯現卻無自性,如幻化般的化身;心續與手印相結合而生起的大樂之相,是報身;本尊之身,僅僅是大樂之顯現,卻遠離生、住、滅三者,是法身;這三者本體無別,是自性身。總而言之,心的本性一無所有,其光芒是大樂,永不停止,其力量顯現為本尊之身,超越能觀與所觀,如虛空般了知,並安住于無執之中。以嗡、阿、吽開啟眼簾。這樣就獲得了究竟菩提心壇城的第四灌頂,身、語、意三門的所有垢染及其習氣都得以清凈,能夠自在地修持金剛之波濤,果位是將自性身的種子置於相續之中。主尊如何教導,所有這些我都將遵照執行。』唸誦三遍。從嗡 班雜 布彌開始,爲了報答我完全獲得了三世諸佛的本體——具德上師的灌頂,我將供養這些。』 等語。從今天開始,我將成為您的奴僕,我將自己獻給您,請您接納我為弟子,並請您隨意差遣我。』唸誦三遍。前方的灌頂本尊融入光中,所有外內本尊從頭頂融入,灌頂之水流充滿全身,所有垢染得以清凈,獲得所有灌頂。剩餘之水向上涌出,化為:主尊是不動佛,金剛母是毗盧遮那佛,秘密白女是寶生佛,水瑜伽母是無量光佛,金剛空行母是不空成就佛,郭拉和布嘎是不動佛,措熱和夏瓦熱是毗盧遮那佛,貝達里和旃達里是寶生佛,格瑪熱和多姆比尼是無量光佛,地行母是毗盧遮那佛,空行母以無量光佛為頂飾。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎達 班雜 薩瓦 巴瓦 阿特瑪 郭 杭。觀想獲得真實甘露,唸誦:嗡 班雜 阿彌利 滾扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭。從空性中,下方有揚字所生的藍色風輪,如弓般彎曲,上面有旗幟。
【English Translation】 Like the center of the Vajra sky, free from dust, reaching perfect peace. You are also its father.' Thinking thus, its meaning is: oneself together with the deities of the mandala, appearing but without self-nature, like an illusory Nirmanakaya (emanation body); the appearance of great bliss arising from the union of the mind stream with the mudra, is the Sambhogakaya (enjoyment body); the deity's body, merely an appearance of great bliss, yet free from all three—birth, abiding, and cessation—is the Dharmakaya (truth body); these three are inseparable in essence, is the Svabhavikakaya (nature body). In short, the nature of the mind is nothing at all, its radiance is great bliss, never ceasing, its power manifests as the deity's body, transcending the observer and the observed, knowing it like the sky, and abiding in non-attachment. Open the eyes with OM AH HUM. Thus, one obtains the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment), all defilements of body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified, one is able to freely practice the waves of Vajra, the fruit is placing the seed of the Svabhavikakaya in the continuum. How the main deity teaches, all these I will follow.' Recite three times. Starting from OM VAJRA BHUMI, etc., to repay that I have fully obtained the empowerment of the glorious and holy Lama, the essence of all Buddhas of the three times, I will offer these.' Etc. From today onwards, I will be your servant, I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please use me as you wish.' Recite three times. The empowerment deities in front dissolve into light, all outer and inner deities dissolve from the crown of the head, the stream of empowerment water fills the entire body, all defilements are purified, all empowerments are obtained. The remaining water surges upwards, transforming into: the main deity is Akshobhya (immovable one), Vajra Mother is Vairochana (illuminator), Secret White Woman is Ratnasambhava (jewel born), Water Yogini is Amitabha (immeasurable light), Vajra Dakini is Amoghasiddhi (unfailing accomplishment), Gauri and Pukkasa are Akshobhya, Chauri and Shavari are Vairochana, Vettali and Chandali are Ratnasambhava, Ghasmari and Dombini are Amitabha, Earth-goers are Vairochana, Sky-goers are adorned with Amitabha on their heads. Recite: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TADA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. Visualize obtaining real nectar, recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM HUM HUM PHAT SVAHA. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. From emptiness, below is a blue wind mandala born from the syllable YAM, curved like a bow, with a banner on top.
་གྱིས་མཚན་པ། 13-888 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི་ཤར་དུ་བྷྲུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨྃ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁྃ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲུྃ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨྃ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁྃ་ བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། 13-889 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་བས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡང་དག་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་ རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ བླངས་ཏེ་མྱང་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 13-890 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས། སོགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅
【現代漢語翻譯】 被標示。 在其上方,有由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)形成的紅色三角形火焰輪燃燒著。在其上方,有由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)形成的白色三段頭蓋骨,額頭朝向自己。在其上方,有由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)形成的月輪,月輪之上,東方是郭(藏文:གོ)形成的牛的肉,南方是古(藏文:ཀུ)形成的狗的肉,西方是達(藏文:ད)形成的馬的肉,北方是哈(藏文:ཧ)形成的大象的肉,中央是納(藏文:ན)形成的人的肉。 每塊肉上都有五種甘露,東方是仲(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)形成的大便,南方是昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)形成的血,西方是哲任(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字)形成的菩提心,北方是康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)形成的脂肪精華,中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)形成的尿液。在這些之上,東方是仲(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)如鏡智,南方是昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)平等性智,西方是哲任(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字)妙觀察智,北方是康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)成所作智,中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)法界體性智。月亮邊緣逆時針方向是:阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།),日日(藏文:རྀ་རཱྀ།),利利(藏文:ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ)。順時針方向是: 嘎喀嘎嘎啊(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝擦匝匝尼(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎叉扎扎納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉瓦(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།)。在這些之上的虛空中,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝下。 在其上方,有由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)形成的日輪。在其上方,有由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)形成的白色五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字向下放射光芒, 照射到風幡上,風幡搖動,點燃火焰,使五肉五甘露沸騰,化為光芒的蒸汽向上升騰,照射到嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字和金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字上, 降下甘露之流。又從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放射出光芒照耀十方,所有如來(Tathagata)的心間涌出真實的甘露,化為二臂黑汝嘎(Heruka)的形象降臨,融入金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,使金剛杵變得沉重。金剛杵、日輪和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字一同落入頭蓋骨中,化為光芒,與之前的甘露融為一體, 顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,化為巨大的甘露之海。唸誦三遍『嗡啊吽哈吼舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ)』進行加持,用左手無名指 取用並品嚐。觀想諸佛以金剛杵形狀的舌頭享用,並感到滿足。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達那 班扎 斯瓦巴瓦 阿瑪闊杭(梵文:oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva atmako'haṃ)』。 觀想從自己的心間化現出供養天女進行供養,從『白色的母鹿』開始,到『擁抱』結束。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿瑪闊杭(梵文:oṃ sarva tathāgata puja vajra svabhāva atmako'haṃ)』。
【English Translation】 Is marked. Above it, there is a red triangular fire wheel burning, formed from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Above it, there is a white three-section skull formed from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable), with the forehead facing oneself. Above it, there is a lunar disc formed from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable). On the lunar disc, to the east is the flesh of a cow formed from Go (藏文:གོ), to the south is the flesh of a dog formed from Ku (藏文:ཀུ), to the west is the flesh of a horse formed from Da (藏文:ད), to the north is the flesh of an elephant formed from Ha (藏文:ཧ), and in the center is the flesh of a human formed from Na (藏文:ན). On each of these meats, there are five nectars. To the east is excrement formed from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the south is blood formed from Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the west is bodhicitta formed from Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the north is the essence of fat formed from Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable), and in the center is urine formed from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Above these, to the east is mirror-like wisdom from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the south is equality wisdom from Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the west is discriminating wisdom from Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Seed syllable), to the north is accomplishing wisdom from Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable), and in the center is the wisdom of the dharmadhatu from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). At the edge of the moon, counterclockwise are: A A (藏文:ཨ་ཨཱ།), I Ī (藏文:ཨི་ཨཱི།), U Ū (藏文:ཨུ་ཨཱུ།), Ṛ Ṝ (藏文:རྀ་རཱྀ།), Ḷ Ḹ (藏文:ལྀ་ལཱྀ།), E AI (藏文:ཨེ་ཨཻ།), O AU (藏文:ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Āḥ (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ). Clockwise are: Ka Kha Ga Gha Nga (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Ca Cha Ja Jha Ña (藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Va (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།), Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།). In the sky above these, there is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable facing downwards. Above it, there is a sun disc formed from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Above it, there is a white five-pronged vajra formed from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), with the center marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable at the center of the vajra, rays of light shine downwards, Striking the wind banner, the wind moves, igniting the fire, causing the five meats and five nectars to boil and the vapor of light to rise upwards, striking the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable and the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable at the center of the vajra, Causing a stream of nectar to flow down. Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, rays of light radiate in ten directions, and from the hearts of all the Tathagatas, the true nectar appears in the form of two-armed Herukas, dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable at the center of the vajra, making the vajra heavy. The vajra, the sun, and the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable fall into the skull, dissolving into light and becoming inseparable from the previous nectars, The color, smell, taste, and power become perfect, transforming into a great ocean of nectar. Bless it by reciting three times 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hriḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ)', take it with the left ring finger And taste it. Visualize that the deities are enjoying it with their vajra-tongues and are satisfied with bliss. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svadana Vajra Svabhāva Atmako'haṃ'. Visualize offering goddesses emanating from your heart, starting from 'white doe' and ending with 'embracing'. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Puja Vajra Svabhāva Atmako'haṃ'.
ཧཾ། ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། འགྲོ་བ་བུད་མེད་འདུལ་གཟིགས་ནས། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་རྣམ་རྟོག་ གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བསྒོམ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བཟུང་། དེ་ནས་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་ནག་པོ། གཉིས་པར་དམར་པོ། གསུམ་པར་སེར་པོ། བཞི་བར་ལྗང་ཁུ། ལྔ་པར་སྔོན་པོ། དྲུག་པར་དཀར་པོ། བདུན་པར་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག བརྒྱད་པར་རེ་རེའང་ཁ་ དོག་དྲུག་ལྡན་དུ་བསྒོམ།། །། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་དམར་སེང་ངེ་བའི་དབུས་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་ བར་ལ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་སྟེ། དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་སེར། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གསལ་གདབ། 13-891 དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་སོག་མའི་སྦུག་འདྲ་བར་རེ་གྱེས། བཞི་པོ་དེ་ ལས་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱེས། བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱེས། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱེས། སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱེས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་ལྟེ་ བ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཨཾ་དམར་པོ་དབུ་ཅན་གྱི་ཤད་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ནང་བསྐོར་གྱི་རྩ་ སྦུག་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ ཕྱིའི་རྩ་འདབ་སོག་སྦུག་འདྲ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ། ཚར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས། ཞེས་པ་ཧ་དང་ཀྵ་གཉིས་སྤངས་པས་བསྐོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་སེར་མགོ་གྱེན་བསྟན། 13-892 དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྩ་སྦུག་གྱེས་ལུགས་ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་དང་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲུྃ་ཨྃ་ ཛྲིཾ་ཁྃ། མཚམས་བཞིར་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འ
【現代漢語翻譯】 ཧཾ། (Ham) 諸天女眾讚頌,觀視度化女眾生。 如前所述唸誦。嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯度地 達 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुति त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata stuti ta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,贊,彼金剛,自性,我) 在此之前,不被其他分別念所中斷地觀修。將能依和所依觀為顯現而無自性,如幻如化,稍稍繫住心。 之後,爲了斷除對顏色的執著,首先觀想所有天女為黑色,其次為紅色,再次為黃色,第四為綠色,第五為藍色,第六為白色,第七為半白半黑,第八觀想每一位都具有六種顏色。 圓滿次第: 圓滿次第是:觀想自己明觀為至尊金剛無我母,身體內部如插入空心管,在紅色光芒中,從臍輪到頂輪之間有阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་),即中脈,顏色為紅黃色。在其右側是紅色羅瑪脈,具有火的性質,顏色為紅褐色;左側是白色江瑪脈,具有水的性質,顏色為白色。三者都觀想為中等粗細的空心管。 然後,依靠阿瓦都帝,臍輪是化身輪,六十四根脈如從阿瓦都帝向四個方向分出的空心管,每一根分為兩根,八根分為兩根,十六根分為兩根,三十二根分為兩根,共六十四根。在其臍輪中脈的下端,有紅色ཨཾ་(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,形狀如帶頂飾的短杖,頭部朝上,融入中脈內,具有火的性質,顏色為紅黃色。內圈八脈的頂端,從前方開始,依次為:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ(藏文:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ,梵文天城體:अ क च ट त प य श,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa,漢語字面意思:阿,卡,擦,吒,塔,帕,亞,夏)。外圈六十四根脈的頂端,從前方開始,逆時針方向,依次為:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ།(藏文:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ। इ ई। उ ऊ। ऋ ऋ। ऌ ऌ। ए ऐ। ओ औ। अं आः,梵文羅馬擬音:a ā. i ī. u ū. ṛ ṛ. ḷ ḷ. e ai. o au. aṃ āḥ,漢語字面意思:阿啊,伊伊,烏烏,熱熱,勒勒,誒哎,哦奧,昂啊)繞兩圈,頭部朝上,顏色為紅黃色。從前方開始,順時針方向,依次為:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས།(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས།,梵文天城體:क ख ग घ ङ। च छ ज झ ञ। ट ठ ड ढ ण। त थ द ध न। प फ ब भ म। य र ल व श ष स।,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa. ca cha ja jha ña. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va śa ṣa sa,漢語字面意思:卡喀嘎嘎昂,擦叉扎扎娘,吒嚓扎扎納,塔塔達達納,帕帕巴巴瑪,亞拉拉瓦夏沙薩)。除去ཧ་(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)和ཀྵ་(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)二字,所繞的字母顏色為紅黃色,頭部朝上。 同樣,心間是法輪,八根脈的脈管分出方式與臍輪內圈相同,中央有藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,頭部朝下。四個方向有བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲིཾ་ཁྃ།(藏文:བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲིཾ་ཁྃ།,梵文天城體:भ्रुं अं ज्रिं खं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ,漢語字面意思:bhruṃ aṃ jriṃ khaṃ),四個角落有ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་(藏文:ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་,梵文天城體:लं मं पं तं,梵文羅馬擬音:laṃ maṃ paṃ taṃ,漢語字面意思:laṃ maṃ paṃ taṃ),顏色為藍色,頭部朝下。喉間是受用輪……
【English Translation】 ཧཾ། (Ham) Thinking of praising the goddesses and observing the taming of female beings. Recite as before. Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Ta Vajra Svabhāva Ātmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुति त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata stuti ta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all tathagatas, praise, that vajra, self-nature, I) Meditate up to that point without interruption by other distractions. Hold the mind slightly on the dependent and the depended, appearing but without inherent existence, like an illusion. Then, in order to abandon attachment to colors, first visualize all the goddesses as black, second as red, third as yellow, fourth as green, fifth as blue, sixth as white, seventh as half white and half black, and eighth visualize each one as having six colors. The Completion Stage: The completion stage is: visualizing oneself clearly as the venerable Vajra Nairatmya, the body with hollow tubes inserted inside, in the midst of a red glow, from the navel to the crown of the head, there is the Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་), the central channel, with a reddish-yellow color. To its right is the red Roma channel, with the nature of fire, and a reddish-brown color; to the left is the white Kyangma channel, with the nature of water, and a white color. Visualize all three as medium-sized hollow tubes. Then, relying on the Avadhuti, the navel is the emanation wheel, with sixty-four channels branching out from the Avadhuti in four directions like hollow tubes, each branching into two, the eight branching into two, the sixteen branching into two, the thirty-two branching into two, making sixty-four. At the lower end of the central channel in the navel, there is a red ཨཾ་ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ) syllable, shaped like a short stick with a head ornament, with the head pointing upwards, merging into the central channel, with the nature of fire, and a reddish-yellow color. At the tips of the eight inner channels, starting from the front, are: ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ (藏文:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ,梵文天城體:अ क च ट त प य श,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa,漢語字面意思:A ka ca ṭa ta pa ya śa). At the tips of the sixty-four outer channels, starting from the front, counterclockwise, are: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ། (藏文:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ। इ ई। उ ऊ। ऋ ऋ। ऌ ऌ। ए ऐ। ओ औ। अं आः,梵文羅馬擬音:a ā. i ī. u ū. ṛ ṛ. ḷ ḷ. e ai. o au. aṃ āḥ,漢語字面意思:A ā. i ī. u ū. ṛ ṛ. ḷ ḷ. e ai. o au. aṃ āḥ) circling twice, with the head pointing upwards, and a reddish-yellow color. Starting from the front, clockwise, are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས། (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས།,梵文天城體:क ख ग घ ङ। च छ ज झ ञ। ट ठ ड ढ ण। त थ द ध न। प फ ब भ म। य र ल व श ष स।,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa. ca cha ja jha ña. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va śa ṣa sa,漢語字面意思:Ka kha ga gha ṅa. ca cha ja jha ña. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va śa ṣa sa). Excluding the two letters ཧ་ (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) and ཀྵ་ (藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Kṣa), the circling letters are reddish-yellow in color and head upwards. Similarly, the heart is the Dharma wheel, the way the channels branch out from the eight channels is the same as the inner circle of the navel, in the center is a blue ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, head downwards. In the four directions are བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲིཾ་ཁྃ། (藏文:བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲིཾ་ཁྃ།,梵文天城體:भ्रुं अं ज्रिं खं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ), in the four corners are ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་ (藏文:ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་,梵文天城體:लं मं पं तं,梵文羅馬擬音:laṃ maṃ paṃ taṃ,漢語字面意思:Laṃ maṃ paṃ taṃ), blue in color and head downwards. The throat is the enjoyment wheel...
ཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྩ་སྦུག་གྱེས་ལུགས་གོང་ལྟེ་བ་དང་འདྲ་བའི་དབུ་མའི་ དབུས་སུ་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། འདབ་མའི་རྩ་སྦུག་གི་རྩེ་མོར་ཨ་ལྀ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྦུག་གྱེས་ལུགས་ལྟེ་བའི་ནང་བསྐོར་དང་འདྲ་བའི་དབུས། དབུ་མའི་ཡས་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཨ་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གཡས་བསྐོར་དུ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ནས་ཏའི་བར་ཏེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བསམ། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ནས་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་བསྡམས་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། 13-893 སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཕྲ་བ་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བསྐོར་རྩ་ནང་གི་ལྗན་ལྗིན་དང་། ཡིག་འབྲུའི་ མི་གཙང་བར་སྣང་བ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྲེབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། སྙིང་ཁའི་འདབ་མའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གོང་བཞིན་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་ཧཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བབས་པ་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ གྱི་འདབ་མའི་རྩ་སྦུག་རྣམས་ཁེངས་ཏེ་ཤེལ་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྔར་བས་གསལ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས། ཡང་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་སོང་མགྲིན་པའི་རྩ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ གོང་བཞིན་གསོས་བཏབ། ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གོང་བཞིན་གསོས་བཏབ། ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསོས་བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ ལ་ཕོག ཡང་མེ་འབར་ཏེ་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་འབར་འཛག་ལན་གསུམ་བར་བསྒོམས་ནས་ཐ་མ་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་སྔར་བས་ཆེས་འབར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡར་བྱོན། 13-894 སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་བཅོམ། མེ་ཡར་སོང་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཕྱེ་སྟེ་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཞུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཆེར་བབས་ཏེ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའམ། དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་སོང་སྟེ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་དང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གསོས་བཏབ་པ་གོང་དང་འདྲ། བྱང་སེམས
【現代漢語翻譯】 臍輪具有十六葉,其脈管分支方式與上方的頂輪相似,在中央脈(dbu ma)的中心,有一個紅色的嗡(ཨོཾ,Oṃ,Oṃ,嗡),頭部朝上。在花瓣脈管的頂端,有十六個元音字母(ཨ་ལྀ,āli),顏色為紅色,頭部朝上,呈左旋排列。頂輪(spyi bo bde chen)有三十二葉,其脈管分支方式與臍輪的內旋相似。在中央脈的上端,有一個白色的杭(ཧཾ,Haṃ,Haṃ,杭),頭部朝下,位於腦殼內的中央脈中。三十二片花瓣上,有十六個元音字母,如阿(ཨ)和阿(ཨཱ),呈左旋排列;以及從嘎(ཀ)到達(ཏ)的十六個輔音字母,顏色為白色,頭部朝下。觀想這些。 在肛門處觀想風輪,在三岔口(sum mdo)觀想火輪。然後,呼氣三次,進行三次『打開下門』和『微笑』的結合,最後一次收縮時,肛門處的風會移動。 點燃三岔口的火焰,撞擊臍輪的嗡(ཨཾ),嗡(ཨཾ)中產生極其微小的火焰,從右邊的羅瑪脈(ro ma)向上移動。觀想臍輪內的脈輪和字母中的污垢被燒燬,略微變干。同樣,火焰也從羅瑪脈向上移動,燒燬心輪花瓣上的字母。火焰再次從羅瑪脈向上移動,燒燬喉輪脈瓣上的字母。火焰再次從羅瑪脈向上移動,燒燬頂輪脈瓣上的字母,撞擊杭(ཧཾ),杭(ཧཾ)中降下白色的菩提心,從左邊的姜瑪脈(rkyang ma)向下移動。頂輪的脈瓣充滿,變得像水晶一樣清澈。字母比以前更清晰,更有光澤。菩提心再次從左邊的姜瑪脈向下移動,滋養喉輪的脈和字母。菩提心再次從姜瑪脈向下移動,滋養心輪的脈瓣和字母。菩提心再次從姜瑪脈向下移動,滋養臍輪的脈瓣和字母,撞擊臍輪的嗡(ཨཾ)。火焰再次燃燒,從右邊的羅瑪脈向上移動,等等,像以前一樣觀想三次燃燒和滴落,最後一次白色的菩提心從左邊的姜瑪脈撞擊嗡(ཨཾ),比以前燃燒得更旺盛,極其熾熱,打開中央脈的下端,向上移動。 撞擊心輪的吽(ཧཱུྃ)和喉輪的嗡(ཨོཾ)。火焰向上移動,打開中央脈的上端,撞擊杭(ཧཾ),杭(ཧཾ)融化,降下極其潔白的菩提心,像一串珍珠或一條白色的絲線,在中央脈中向下移動,滋養喉輪的嗡(ཨོཾ)和心輪的吽(ཧཱུྃ),與之前相同。菩提心…
【English Translation】 The navel chakra has sixteen petals, and the way its root-channels branch out is similar to the upper crown chakra. In the center of the central channel (dbu ma), there is a red Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,Oṃ,Oṃ) facing upwards. At the tips of the petal root-channels, there are sixteen vowels (ཨ་ལྀ,āli), red in color, facing upwards, arranged in a leftward circle. The crown chakra (spyi bo bde chen) has thirty-two petals, and the way its root-channels branch out is similar to the inward rotation of the navel chakra. In the center of the central channel's upper end, there is a white Haṃ (ཧཾ,Haṃ,Haṃ,Haṃ) facing downwards, contained within the skull's central channel. On the thirty-two petals, there are sixteen vowels, such as A (ཨ) and Ā (ཨཱ), arranged in a leftward circle; and sixteen consonants from Ka (ཀ) to Ta (ཏ), white in color, facing downwards. Visualize these. Visualize the wind maṇḍala at the anus, and the fire maṇḍala at the tri-junction (sum mdo). Then, exhale three times, perform the union of 'opening the lower gate' and 'smiling' three times, and with the final contraction, the wind at the anus will move. Ignite the fire at the tri-junction, striking the Aṃ (ཨཾ) at the navel chakra. From the Aṃ (ཨཾ) arises an extremely tiny flame, moving upwards from the right Ro ma channel. Visualize the impurities in the navel chakra's channels and letters being burned away, becoming slightly dry. Similarly, the flame also moves upwards from the Ro ma channel, burning the letters on the heart chakra's petals. The flame again moves upwards from the Ro ma channel, burning the letters on the throat chakra's petals. The flame again moves upwards from the Ro ma channel, burning the letters on the crown chakra's petals, striking the Haṃ (ཧཾ). From the Haṃ (ཧཾ) descends white bodhicitta, moving downwards from the left Kyaṅ ma channel. The crown chakra's petal channels are filled, becoming like clear crystal. The letters become clearer and more radiant than before. The bodhicitta again moves downwards from the left Kyaṅ ma channel, nourishing the throat chakra's channels and letters as before. The bodhicitta again moves downwards from the Kyaṅ ma channel, nourishing the heart chakra's petals and letters as before. The bodhicitta again moves downwards from the Kyaṅ ma channel, nourishing the navel chakra's petals and letters, striking the navel chakra's Aṃ (ཨཾ). The flame again ignites, moving upwards from the right Ro ma channel, and so on. Visualize the burning and dripping three times as before, and with the final time, the white bodhicitta from the left Kyaṅ ma channel strikes the Aṃ (ཨཾ), burning even more intensely and becoming extremely hot, opening the lower end of the central channel and moving upwards. Striking the Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart chakra and the Oṃ (ཨོཾ) at the throat chakra. The flame moves upwards, opening the upper end of the central channel, striking the Haṃ (ཧཾ). The Haṃ (ཧཾ) melts, and extremely white bodhicitta descends greatly, like a string of pearls or a white silk thread, moving downwards in the central channel, nourishing the throat chakra's Oṃ (ཨོཾ) and the heart chakra's Hūṃ (ཧཱུྃ), the same as before. The bodhicitta…
་དཀར་པོ་མར་བྱོན། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་སླར་ མེ་འབར་ཏེ་སྔར་བཞིན་འབར་འཛག་བསམ་པ་འདྲ་བས་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་སེམས་གཏད་ལ་རླུང་བུས་ཏེ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྐུམས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྦྱོར་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །། ༄། །དག་པ་དྲན་པ། དག་པ་དྲན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་རྟེན་གྱི་དག་པ་དང་། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། ། 13-895 གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་གཽ་རིར་རྟག་ཏུ་ བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རི་རབ་གྲགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་ལྷའི་དག་པ་དང་། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་དབང་པོའི་དག་པ་ དང་། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་འཛིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གིས། །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་ བར་བྱ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཾ་ག །ཐབས་ནི་རོ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་ བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐེ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེས་རྒྱན་ཆའི་དག་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་སོགས་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་ཙམ་རེ་བརྗོད་པ་ཡབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱའོ། ། 13-896 བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ ཚུར་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའམ། ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བར་ཞུགས་ཏེ་ཨྃ་ལ་
【現代漢語翻譯】 白色甘露降臨。當臍輪的嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)受到觸碰時,火焰再次燃起,如同先前一樣燃燒和滴落,因此將注意力集中在臍輪上方約四指寬的位置,用風來吹動,壓住上方的風,收縮下方的風,使之與臍輪相合,保持風的瓶狀狀態。 像這樣進行大約三次風的結合,這就是圓滿次第。 清凈的憶念: 清凈的憶念是:宮殿是三十七道品(菩提的三十七個方面)的本質,也就是自己的心完全清凈。作為所依的清凈。色蘊不是金剛,感受也被稱為白色。想蘊是水瑜伽母,行蘊是金剛空行母,識蘊以蘊的形式存在,無我瑜伽母安住於此。嗔恨被稱為金剛母,貪慾是水瑜伽母,嫉妒是金剛瑜伽母,吝嗇是秘密的白母,愚癡同樣被稱為金剛。地被稱為布嘎西,水界被稱為獵人母,火被認為是拙火,風被廣為人知為年輕女子。色總是被稱為高里,聲音廣為人知為盜賊母,氣味的部分是羅浪瑪,味道廣為人知為嘎斯瑪日,觸被稱為食地母,法界是空行母。這是本尊的清凈。 在眼中,愚癡是金剛母,在耳中,嗔恨是金剛母,在鼻中,吝嗇是金剛母,在口中,貪慾是金剛母,在身體上,嫉妒是金剛母。這是根的清凈。爲了斷除我慢等六種過患,手持彎刀。以有和無的分別念,在蓮花容器中,將四魔的血,爲了成就而飲用。以空性的形式持有卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),方便是味道完全清凈。這是手印的清凈。頂輪是不動佛,耳環的自性是無量光佛,頸部的念珠是寶生佛,手中說是不空成就佛,腰帶上是不空成就佛,所有肢體上是金剛持。應該憶念這些裝飾的清凈。然後,此時念誦三遍嗡 巴德 德巴 德等加持念珠的咒語,如同父親在念誦時所做的那樣。 唸誦的方法是:在自己的心間,在太陽之上,從藍色的嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起咒語的念珠,從臍輪出來,進入口中,融入心間的嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,以這種方式循環往復,或者從口中出來,進入臍輪,融入嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中。
【English Translation】 White nectar descends. When the oṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) of the navel chakra is touched, the fire ignites again, burning and dripping as before. Therefore, focus your attention about four fingers above the navel chakra, blow with the wind, suppress the upper wind, contract the lower wind, and bring it into contact with the navel chakra, holding the wind in a vase-like state. Perform such wind combinations about three times; this is the Completion Stage. Pure Recollection: Pure Recollection is: The palace is the essence of the thirty-seven factors of enlightenment (thirty-seven aspects of Bodhi), which is the complete purification of one's own mind. It is the purity of the support. The aggregate of form is not Vajra, and feeling is also called white. Perception is the Water Yogini, formation is the Vajra Dakini, and consciousness exists in the form of aggregates, where the Selfless Yogini abides. Hatred is called Vajra Mother, desire is the Water Yogini, jealousy is the Vajra Yogini, stinginess is the Secret White Mother, and ignorance is also called Vajra. Earth is called Pukkasi, the water element is called the Hunter Mother, fire is understood as Tummo, and wind is widely known as the Young Woman. Form is always called Gauri, sound is widely known as the Thief Mother, the part of smell is Rolangma, taste is widely known as Ghasmari, touch is called Earth-Enjoying Mother, and the Dharma realm is the Space-Going Mother. This is the purity of the deity. In the eye, ignorance is the Vajra Mother; in the ear, hatred is the Vajra Mother; in the nose, stinginess is the Vajra Mother; in the mouth, desire is the Vajra Mother; and in the body, jealousy is the Vajra Mother. This is the purity of the senses. To cut off the six faults such as pride, hold a curved knife. With the discrimination of existence and non-existence, in a lotus container, drink the blood of the four maras for accomplishment. Hold the khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga) in the form of emptiness, and the means is that the taste is completely pure. This is the purity of the hand implements. The crown chakra is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha, the necklace is Ratnasambhava, it is said that the hands are Amoghasiddhi, the belt is Amoghasiddhi, and Vajradhara is on all the limbs. One should remember these purities of the ornaments. Then, at this time, recite the mantra of blessing the rosary, such as oṃ pade pade, about three times, as the father does during recitation. The method of recitation is: In one's own heart, above the sun, from the blue oṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) arises a rosary of mantras, coming out from the navel, entering the mouth, and dissolving into the oṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) in the heart, circulating in this way, or coming out from the mouth, entering the navel, and dissolving into the oṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ).
མས་ཡར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕར་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བཟླས་པ་གང་རུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ ན་སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །དབང་ལ་དམར་པོའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནག་འོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨ་འདི་བཟླས་པའི་སྐབས་ སུ་མ་ཆད་པ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ལྔ་སྤེལ་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེས་འཇུག་གི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་ཀུན་ལས་བཤད་པས་ མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཧཱ། ཞེས་གཙོ་ མོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསང་བའི་དཀར་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཧཱ། ཞེས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཧཱ། 13-897 ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ རྀཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཤ་བ་རི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ རཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་གདོལ་པ་མོ་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿ ལྀཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཡུང་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ལཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཽ་རཱི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཙཽ་རཱི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཻཾཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཻཏྟ་ལི་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་གྷསྨ་རི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཽཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ས་སྤྱོད་མ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །གཙོ་མོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པར་བཟླ། དམིགས་པ་འཁོར་སྔགས་དུས་རང་རང་གི་སྔགས་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས། འོད་ཟེར་གྱི་ སྣ་ལས་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་ པས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས། བཟླས་པ་བསྡུ་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། 13-898 མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ པ་གསུང་རྒྱུན།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བས
【現代漢語翻譯】 任何觀想明點從下方逐漸向上消融,並以順時針方向旋轉的方式進行唸誦。在進行息災事業時,咒語的顏色應為白色;增益事業時,咒語的顏色應為黃色;懷愛事業時,咒語的顏色應為紅色;降伏事業時,咒語的顏色應為黑色。如果想要詳細解釋這些咒語,可以這樣唸誦:嗡啊(Oṃ āḥ)。在念誦「阿(a)、啊(ā)、阿(a)」時,必須不間斷,這是因為需要重複五次。正如至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的證悟中所說,所有標準的後續文字都強調不間斷的重要性。唸誦:伊伊(i ī)、烏烏(u ū)、日日(ṛ ṝ)、利利(ḷ ḹ)、誒誒(e ai)、哦哦(o au)、昂吽啪特梭哈(aṃ hūṃ phaṭ svāhā)。 對於喜歡增益的人,可以唸誦:嗡啊 昂吽啪特梭哈(Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是主尊;嗡啊 昂吽啪特梭哈(Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是金剛母;嗡啊 嗡吽啪特梭哈(Oṃ āḥ iṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是秘密白母;嗡啊 依吽啪特梭哈(Oṃ āḥ īṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是水瑜伽母;嗡啊 嗡吽啪特梭哈(Oṃ āḥ uṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是金剛空行母;嗡啊 嗚吽啪特梭哈(Oṃ āḥ ūṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是布嘎西(Pukkasī);嗡啊 日吽啪特梭哈(Oṃ āḥ ṛṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是夏瓦里(Śabarī);嗡啊 熱吽啪特梭哈(Oṃ āḥ ṝṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是旃陀羅女;嗡啊 勒吽啪特梭哈(Oṃ āḥ ḷṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是永母;嗡啊 列吽啪特梭哈(Oṃ āḥ ḹṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是高里(Gaurī);嗡啊 艾吽啪特梭哈(Oṃ āḥ eṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是卓里(Caurī);嗡啊 埃吽啪特梭哈(Oṃ āḥ aiṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是貝塔里(Vaitalī);嗡啊 歐吽啪特梭哈(Oṃ āḥ oṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是格斯瑪里(Ghasmarī);嗡啊 奧吽啪特梭哈(Oṃ āḥ auṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是地行母;嗡啊 昂吽啪特梭哈(Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā),這是空行母。 主尊唸誦一百遍,眷屬則根據情況唸誦。觀想從眷屬咒輪中發出光芒,照觸眾生,凈化他們的罪障,使他們轉變為本尊的形象。從光芒中散發出無量供品,供養上師、本尊等聖眾,使他們歡喜,他們的智慧、慈悲和力量的加持,都以光芒的形式融入自己的心中,從而加持自己的相續。在結束唸誦時,合掌祈禱:祈請所有如來(Tathāgata)的身、語、意、功德和事業,加持我和一切眾生。 祈請迅速獲得大手印(Mahāmudrā)的成就,以及至尊金剛無我母(Jetsun Vajra Nairātmyā)的果位。唸誦完畢后,將念珠放在自己的頭頂。按照傳統,唸誦三遍百字明(Vajrasattva mantra)。 壇城...
【English Translation】 Any visualization of the bindu dissolving upwards and reciting in a clockwise direction. When performing pacifying activities, the color of the mantras should be white; for increasing activities, the color of the mantras should be yellow; for subjugating activities, the color of the mantras should be red; and for wrathful activities, the color of the mantras should be black. If you want to explain these mantras in detail, you can recite: Oṃ āḥ. When reciting 'a, ā, a,' it must be uninterrupted, because it needs to be repeated five times. As Jetsun Rinpoche's realization says, all standard subsequent texts emphasize the importance of being uninterrupted. Recite: i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ hūṃ phaṭ svāhā. For those who like increasing activities, you can recite: Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is the main deity; Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Vajra Mother; Oṃ āḥ iṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Secret White Mother; Oṃ āḥ īṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Water Yogini; Oṃ āḥ uṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Vajra Dakini; Oṃ āḥ ūṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Pukkasī; Oṃ āḥ ṛṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Śabarī; Oṃ āḥ ṝṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Caṇḍāla Woman; Oṃ āḥ ḷṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Young Mother; Oṃ āḥ ḹṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Gaurī; Oṃ āḥ eṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Caurī; Oṃ āḥ aiṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Vaitalī; Oṃ āḥ oṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Ghasmarī; Oṃ āḥ auṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Earth-Walking Mother; Oṃ āḥ aṃ hūṃ phaṭ svāhā, which is Sky-Walking Mother. Recite the main deity's mantra one hundred times, and the retinue's mantras according to the situation. Visualize light radiating from the retinue's mantra wheel, touching sentient beings, purifying their sins, and transforming them into the image of the deity. From the light, emanate immeasurable offerings, offering to the gurus, yidams, and other noble beings, making them happy, and the blessings of their wisdom, compassion, and power, all dissolve into your heart in the form of light, thereby blessing your mindstream. At the end of the recitation, join your palms and pray: May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas bless me and all sentient beings. Pray that you quickly attain the accomplishment of Mahāmudrā and the state of Jetsun Vajra Nairātmyā. After the recitation, place the mala on your head. According to tradition, recite the Vajrasattva mantra three times. Mandala...
ྡུ་བ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ ཐིམ། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་རྗེས་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྡུ་བ་གྲུབ་རྗེས། ཀོལླ་ཨེ་ཊི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཏ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨོ་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧཱི་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། གྭ་ཌེཾ་ མ་ཨ་ཎ་བིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུན་དུ་ར་བཱཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཥ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎ་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧེཾ་ཛ་ས་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། 13-899 མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་བ་ཊ་ཨི། ཌནྜི་མ་ཏ་ཧི་ནན་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་སྔ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་མཆོག་ནི་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག ། མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེས་ དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་ མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། 13-900 ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། རང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། རང་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ སྤྱོད་ལམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 然後是收攝壇城:從自己的心間放射出光芒,使三界有情和無情的一切都化為光,融入到守護輪中。它融入到八大尸林中。它融入到輪之天女們中。它融入到主尊中。這樣唸誦並觀想。然後,如果與晚間的朵瑪有關,就在那之後;如果不是,在收攝壇城結束后,唱誦金剛歌: ཀོལླ་ཨེ་ཊི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཏ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨོ་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧཱི་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། གྭ་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎ་བིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུན་དུ་ར་བཱཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཥ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎ་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧེཾ་ཛ་ས་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་བ་ཊ་ཨི། ཌནྜི་མ་ཏ་ཧི་ནན་བཛྫ་ཨ་ཨི། 具足圓滿猶如金山,三界怙主離三垢染。 蓮花開放佛陀尊前,如蓮瓣開乃吉祥緣起。 依彼勝近無動搖者,三界聞名天人供養。 正法殊勝寂滅眾生,是乃世間吉祥之二。 僧伽殊勝具法聞吉祥,人天非天供養之處。 殊勝集會慚愧與光榮之基,是乃世間吉祥之三。 這樣唸誦吉祥頌。于種姓中生者,具足誓言者,無瘋狂之金剛示現,恭敬上師具足慈悲者,愿生生世世皆如此。手搖金剛鈴,誦讀甚深之法,與明妃共享食物者,愿生生世世皆如此。愿一切眾生皆得安樂,愿一切眾生皆無過患,以何道而得解脫,愿彼以此速得成佛。 這樣發願。在進入行為時,觀想自己顯現為金剛無我母,以愚癡金剛母等,加持眼等生處的身語意,最後,一切有情皆清凈為金剛無我母的體性。唸誦『以此善根遍虛空』等愿文和吉祥文,以自己是主母的慢心來行持。
【English Translation】 Then, the gathering of the mandala: From one's own heart, rays of light emanate, causing all of the three realms, both sentient and insentient, to dissolve into light and merge into the protective wheel. It merges into the eight great charnel grounds. It merges into the goddesses of the wheel. It merges into the main deity. Thus, recite and contemplate. Then, if it is related to the evening bali offering, do it after that; if not, after the gathering of the mandala is completed, sing the vajra song: kolla eṭi a-bo-la. mummu-ṇi re kakkola. ghane tri-pi-ta ho-vajra i. karuṇi-ki a o-na ro-lā. ta-hī ba-la khajja i. gwa-ḍeṃ ma a-ṇa bijja i. ha-le ka-liñja ra-pa-ṇi a i. dun-du-ra bājjā a i. tsa u-sa ma-kacchu ri-si-hla. ka-pu-ra la i a i. ma-la indha-na sa-liñja. ta-hiṃ bha-ru-ṣa i a i. phaiṃ kha-ṇa kha-ṭa-ka ra-nte. śuddha a-śuddha na-mu-ṇa a i. ni-raṃ su-aṃ ge tsa-ḍa-vi. ta-heṃ ja-sa ra-ba pa-ṇi a i. ma-la a-je kun-du ru-ba-ṭa i. ḍaṇḍi ma-ta hi-nan vajra a i. Perfectly endowed, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains. Before the Buddha, the lotus blossoms, like the opening of lotus petals, is the auspicious origin. Relying on the supreme, unwavering one, renowned in the three realms, worshipped by gods and humans. The sacred Dharma pacifies beings, this is the second auspiciousness of the world. The Sangha is supreme, possessing the Dharma, rich in auspicious hearing, the place of worship for humans, gods, and asuras. The supreme assembly, the basis of shame, glory, and splendor, this is the third auspiciousness of the world. Thus, recite the auspicious verses. One born into a lineage, possessing vows, the non-mad vajra appears, respecting the guru, possessing compassion, may it be so in life after life. Shake the vajra bell in hand, recite the profound Dharma, sharing food with the consort, may it be so in life after life. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be without harm, by whatever path they are liberated, may they quickly attain Buddhahood by that. Thus, make aspirations. When engaging in conduct, visualize oneself as clearly appearing as Vajra Nairatmya (རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།, vajra-nairātmyā, dorje dakme ma, Diamond Selfless Mother), with the eyes and other sense bases of the body, speech, and mind blessed by the ignorance Vajra Mother, etc. In the end, all sentient beings are purified into the essence of Vajra Nairatmya. Recite 'By this virtue, may the extent of the sky' etc., and expand the aspiration prayers and auspicious verses, and conduct oneself with the pride of being the main deity.
་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གཽ་རིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་གཽ་རཱི་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བསྡུས་པ་ལྟར་ན། བདག་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ ལྷ་མོའི་རྣམ་པ། སྒྲ་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲག་པར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ཟས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཞེས་པས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙིང་ཁར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རྗེ་བཙུན་མ་དཔའ་མོ་ཅིག་པ་ཉིད་དམ། ཡི་གེ་ཨཾ་ཙམ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་མེ་འབར་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། 13-901 ཁ་ནི་ཐབ་ཁུང་། ལག་པ་གཉིས་གཟར་བུར་བསམ་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་འདྲ་ལ། གཏོར་མ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསངས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་ བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་གཅིག་བསམ། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་བར་བསམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་ བསམ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བ་བཞུགས་པར་བསམ། ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། 13-902 ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་མཉེས་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་ལ་ ཕོག་པས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས། བདག་གིས་བདག་མེད་མའི་ བསམ་གཏན་ཅ
【現代漢語翻譯】 當瑜伽得到擴充套件時,用金剛杵加持眼睛,使其免受無明的影響。加持外境,如色等,使其成為高里(Gauri,女神名)。當眼睛看到事物時,觀想高里(Gauri)供養無明金剛杵,並以這種方式加持和享受諸蘊。簡而言之,以堅定的『我是至尊母』的自豪感,將所見之物都觀想為女神的形象,將所聽之聲都觀想為咒語的聲音,並享受它們。 食物瑜伽: 在進行食物瑜伽時,用左手拇指和食指觸控食物,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽),加持食物成為甘露。觀想在心間有十五尊女神的壇城,或者只有至尊勇母吉巴(Chikpa,女神名),或者僅僅觀想字母『ཨཾ་』(藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字)本身就是所有神靈的本質。觀想從臍輪到喉嚨燃燒著火焰,火焰中心有本尊安住。 口是火爐,雙手觀想成勺子,以內在火供的方式享用食物。朵瑪(Torma,食子)和供養的擴充套件瑜伽與前生有關,類似於至尊父的方面。簡略的朵瑪是這樣的:將所有可用的物品擺放在面前,唸誦『嗡 阿姆利塔 昆達利 哈納 哈納 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:om amrita kundali hana hana hum phat,漢語字面意思:嗡 甘露 軍荼利 擊 擊 吽 啪),進行凈化。唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ,梵文天城體:ओम् स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddha sarva dharmah svabhava shuddho 'ham,漢語字面意思:嗡 自性清凈 一切法 自性清凈 我),觀想為空性。唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),觀想一個非常廣闊的顱器,裡面充滿了五肉和五甘露,觀想額頭指向自己。唸誦『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊),觀想裡面的物質融化。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽),觀想充滿智慧甘露,其顏色、氣味、味道和力量都完美具備。 然後,瞬間迎請所有世間和出世間的賓客,觀想他們遍佈十方。唸誦:從心間的『ཨྃ་』(藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字)發出光芒,照觸到他們,使所有賓客都變成無我的十五尊女神壇城,遍滿十方。然後,觀想諸神的舌頭通過金剛杵的管道享用朵瑪。 唸誦『嗡 阿 卡 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 帕那 瓦 達 嗡 阿 吽 帕特 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् अ करो मुखं सर्व धर्माणां अद्य अनुत्पन्न त्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om a karo mukham sarva dharmanam adya anutpanna tvad om ah hum phat svaha,漢語字面意思:嗡 阿 是諸法之口,因其原始未生 嗡 阿 吽 啪 梭哈),三遍、七遍或二十一遍,觀想令其歡喜。再次從心間的『ཨྃ་』(藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字)發出光芒,照觸賓客,使所有賓客都變成微小的明點,然後這些明點越來越小,最終融入空性,觀想所有賓客都已進入法界。我以無我母的禪定……
【English Translation】 When the yoga is expanded, bless the eyes with the vajra of ignorance, bless the objects such as form as Gauri. When the eyes see form, contemplate Gauri offering to the vajra of ignorance, and bless and enjoy the skandhas in the manner of aspiration and so on. In brief, with the firm pride of 'I am the supreme mother', contemplate all that is seen as the form of the goddess, all sounds as the form of mantra, and enjoy them. Yoga of Food: In the yoga of food, touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, and bless the food as nectar by saying 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽). Contemplate a mandala of fifteen goddesses in the heart, or just the supreme heroine Chikpa, or even just the letter 'ཨཾ་' (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字) itself as the essence of all deities. Contemplate flames burning from the navel to the throat, with the deity residing in the center. The mouth is the stove, the two hands are contemplated as spoons, and enjoy the food in the manner of an inner fire offering. The expanded yoga of torma (food offering) and offering is related to the front generation, similar to the aspect of the supreme father. The abbreviated torma is as follows: arrange all available items in front, and purify by reciting 'Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:om amrita kundali hana hana hum phat,漢語字面意思:嗡 甘露 軍荼利 擊 擊 吽 啪). Contemplate emptiness by reciting 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ,梵文天城體:ओम् स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddha sarva dharmah svabhava shuddho 'ham,漢語字面意思:嗡 自性清凈 一切法 自性清凈 我). Contemplate a very vast skull cup filled with the five meats and five nectars by reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), contemplate the forehead pointing towards oneself. Contemplate the substances inside melting by reciting 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊). Contemplate being filled with wisdom nectar, perfect in color, smell, taste, and power by reciting 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽). Then, instantly invite all worldly and transworldly guests, and contemplate them filling the ten directions. Recite: From the 'ཨྃ་' (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字) in the heart, light radiates and touches them, transforming all guests into the mandala of fifteen selflessness goddesses, filling all ten directions. Then, contemplate the tongues of the deities consuming the torma through the vajra tubes. Recite 'Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvad Om Ah Hum Phat Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् अ करो मुखं सर्व धर्माणां अद्य अनुत्पन्न त्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om a karo mukham sarva dharmanam adya anutpanna tvad om ah hum phat svaha,漢語字面意思:嗡 阿 是諸法之口,因其原始未生 嗡 阿 吽 啪 梭哈) three, seven, or twenty-one times, contemplating pleasing them. Again, from the 'ཨྃ་' (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:藏文種子字) in the heart, light radiates and touches the guests, transforming all guests into tiny bindus, then these bindus become smaller and smaller, eventually dissolving into emptiness, contemplating all guests having departed into the Dharmadhatu. I, with the meditation of the selfless mother...
ུང་ཟད་ཅིག་དྲན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུན་གོང་མ་གསུམ་ལ་གཙོ་མོ་ལ་བསྡུས་ པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱ་ཞིང་། སྲོད་ཐུན་ལ་ཁམས་གསུམ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བསྡུ་བའི་བར་ན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། གཙོ་མོ་ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཨྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ བསྡུ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ་བདག་མེད་མའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནངས་པར་ཡང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ལ་ཐུན་ལ་འཇུག་པར་ བྱའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉེ། ། 13-903 འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། །ཧ་ཅང་རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །བརྗོད་བྱ་མཐའ་དག་རྗོད་བྱེད་ཉུང་ངུ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་འདྲ་གང་གིས་ཤེས་དེ་མཁས། །རྩོད་བྲལ་ཡོངས་འཛིན་ མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །གསུང་རབ་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་བློ་མིག་གསལ། །དེ་ཡང་འདི་ན་དཔྱོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚད་མར་འཛིན་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །འདིར་འབད་དགེ་བས་བདག་དང་གདུལ་བྱ་ རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །གང་དེར་སྐྱེས་ནས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་པུཎྱ་ཨིནྡྲི་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་ རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྙོམས་ཆུང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་དཔེ་འབྲི་བཟུང་བདེ་བའི་ཕྱིར། 13-904 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཐོ་ཡིག་དང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་མངའ་རིས་ཚུལ་ ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དངོས་སློབ་དུ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད
【現代漢語翻譯】 稍微憶念,唱誦金剛歌,唸誦吉祥祈願文,並將朵瑪供品放置於潔凈之地。關於睡眠瑜伽,在前三個時段,主要以將所有事物融入主尊的慢心來行持。在夜晚時段,從三界召集眷屬空行母,過程與之前相同,但將主尊融入心間的ཨྃ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,ཨྃ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)也融入明點,明點也逐漸變得微細,直至不可見,然後以無我母的禪定入睡。之後,在早晨,也以無我母的慢心起身,進入修法時段。 在此略述:真實金剛持與至尊薩迦派,甚深速道乃一切心髓精華,具備五種圓滿與三種圓滿的空行母修法,如法修持便能迅速證得一切智智。 與無謬誤之上師教言相符,既不過於繁瑣,也不過於簡略,以少量詞語表達所有內容,誰能理解此等證悟,即為智者。無諍論之導師所攝受,通曉經論之慧眼明亮,因此,在此所有具慧者,皆應視此為標準,此乃我之傳記。以此努力之善根,愿我與所化眾生,此時皆能長壽無病,佛法增盛,未來往生清凈剎土極樂世界,並在彼處圓滿二利。 此乃名為『至尊金剛無我母十五尊空行母修法——無謬明示』,由三界法王文殊菩提(Jampel Punyaindra),以及不隱瞞身份的瑜伽士、大心菩薩、持咒者扎巴洛珠(Grakpa Lodro),以及視三世無礙之穆薩欽波多吉羌·桑杰堅贊(Musapa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen)等,將彼等足蓮置於頭頂作為頂嚴,具此善緣之薩迦派居士、大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)為方便那些謙遜求法者抄寫和受持而著。 依據至尊仁波切所著之修法,以及昆欽(Kunkhyen)所著之釋文目錄,以及俄欽·貢覺倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup)所著之釋文等,以及昂仁·楚臣沃熱(Ngari Tsultrim Ozer)所著之身壇城儀軌,以及諍論時期一切智者多吉羌·貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Sangpo)眾多弟子的口耳傳承記錄。
【English Translation】 Having remembered for a moment, sing the Vajra Song, recite the auspicious prayer, and dispose of the Torma offering in a clean place. Regarding the sleeping yoga, in the first three sessions, mainly conduct the practice with the pride of integrating everything into the main deity. In the evening session, from the three realms, gather the retinue of Dakinis, the process is the same as before, but integrate the main deity into the ཨྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)in the heart. The ཨྃ(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)also integrates into the Bindu, and the Bindu also gradually becomes subtle until it is invisible, and then fall asleep with the meditation of the Selfless Mother. Then, in the morning, also rise with the pride of the Selfless Mother and enter the session. Here it is said: The actual Vajradhara and the venerable Sakya, the profound quick path is the essence of all hearts, this Dakini practice with five perfections and three perfections, practicing properly will quickly attain omniscience. It is in accordance with the infallible words of the upper ones, neither too verbose nor too concise, expressing all the contents with few words, whoever understands this kind of realization is wise. Protected by the undisputed master, the eye of wisdom that understands the scriptures is clear, therefore, here all the wise ones should regard this as the standard, this is my biography. With the merit of this effort, may I and the disciples, at this time, have longevity and be free from illness, and may the Dharma flourish, and in the future be reborn in the pure land of Sukhavati, and there fulfill the two benefits. This is the 'Fifteen Deity Selfless Vajrayogini Sadhana - Clear Elucidation without Error', by Jampel Punyaindra, the King of Dharma of the Three Realms, and the hidden yogi, the great Bodhisattva, the mantra holder Drakpa Lodro, and Musapa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction, placing their lotus feet on the crown of the head as an ornament, Sakya layman with good fortune, the supreme vehicle yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, for the convenience of those humble seekers to copy and hold. Based on the sadhana composed by the venerable Rinpoche, and the explanatory catalog composed by Kunkhyen, and the commentary composed by Ngorchen Konchok Lhundrup, etc., and the body mandala text composed by Ngari Tsultrim Ozer, and the oral transmission records of many direct disciples of Dorje Chang Kunga Sangpo, the omniscient one of the time of strife.
་པའི་ཡིག་ཆ་ངོ་ མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་སོགས་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་ པར་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཇུག་ཅུང་ཟད་མ་གསུང་རྩོམ་མ་རྫོགས་པའི་ཁ་སྐོང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་གསུང་རབ་དེ་དག་ ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་དུརྨ་ཏི་ཞེས་པ་བློ་ངན་དང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ལྕགས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། བཻ་ཤ་ཁ་ཞེས་ པ་ས་ག་སྦྲང་དུས་ཀྱི་དམར་ཆ་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག 13-905 ངག་འདོན་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དབང་འབྲིང་དུ་ལེན་པ་དང་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་ཁོ་བོས་ལོགས་ན་བྱས་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་དང་། ལོགས་སུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཀྱཻ་རྡོར་ཡབ་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་ བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་བཞུགས་པས་དེ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པ་བགྱིས་ཏེ། ལུགས་འདི་ལ་བཤད་བསྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་གལ་ ཆེ་སྟེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སློབ་སྤྲིང་ལས། ཆོ་གའི་ཁྲིགས་དང་གཞུང་ཙམ་འདོན་པ་ལ། །སྔགས་པར་རློམ་པའི་ལུགས་ངན་འདི་དོར་ལ། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། །ཡང་དག་རིག་ པས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་བར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་བྱེད་ན། བཤད་པ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ པ། ཉམས་ལེན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ། ལག་ལེན་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་བྲིས་ཐིག་དབྱངས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གོང་མའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། 13-906 སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་ཤུལ་ལམ་འདི་ཡིན་ཞེས། །ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མུན་པའི་བློ་ཅན་འགའ། །ལྟོ་ཆོས་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཁོ་བ་མིན་ཞེས་གླེང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མས་མ་གོས་ཐ་སྙད་མགོ་སྐོར་ཟ་ཆོག་ཙམ་དང་། ཞེས་སོགས་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 其中有許多奇妙的文獻,以及作為濁世第二佛陀的教法闡明者,即持明法王貢噶仁欽所著的修法儀軌等,詳細闡述的奇妙論典。爲了補全未完成的著作,由名為蔣悲揚旺波(文殊自在)者所著的文獻等,在詳細研究了這些標準的論典,並按照其含義進行編纂之後,此書于印度傳統中被稱為杜瑪提(惡慧),在中國傳統中為鐵母雞年,在稱為拜沙卡(衛塞節)的薩嘎月(藏曆四月)的第三個吉祥紅色日子,在眾多功德珍寶的源泉——薩迦四層拉章(宮殿)的空行吉祥宮殿中完成。愿此舉為自他帶來不可思議的利益! 對於喜歡輕鬆唸誦的人,我單獨編寫了一個與中等灌頂相結合的修法,請依此修行。我所編寫的詳略修法,以及單獨編寫的壇城儀軌等,這些的觀修要點和講解,大部分與《勝樂金剛》父續相同。略有不同的地方,在上師們的論典中都有詳細而清晰的記載,因此要對這些進行充分的聞思。無論對這個法類進行講解還是修持,獲得無畏的自信非常重要。正如持金剛尊者(金剛持)的教誨中所說:『捨棄那種只念誦儀軌和經文,就自詡為咒師的惡習。通過三種觀察來凈化續部,以正確的智慧如法修持。』此外,一切知曉的法王格魯·堪欽也說過,如果要做一個合格的薩迦派持明者,必須精通所有續部的講解,能夠駕馭如海的訣竅實修,精通包括書寫、線條、音調在內的所有儀軌細節。此外,大學者袞秋倫珠的《上師意莊嚴》中也說: 『即使百次宣說這是先輩上師的道路,有些愚昧之人也會說,除了餬口的供養和簡單的實修之外,末法時代不需要其他。』持明法王貢噶仁欽也說過:『不被世俗玷污的佛法功德,只夠用來欺騙和攫取』等等。
【English Translation】 Among them are many wonderful documents, and the Kalachakra empowerment rituals composed by Kunga Rinchen, the second Buddha of the degenerate age and the elucidator of the teachings, the mantra holder Chökyi Gyalpo, which extensively and meticulously explain the wonderful teachings. To supplement the unfinished writings, documents written by one named Jampel Yangwangpo (Manjushri the Powerful), etc., after carefully examining these standard scriptures and arranging them according to their meaning, this book, in the Indian tradition, is called Durmati (evil wisdom), in the Chinese tradition, the Iron Female Bird year, and on the third auspicious red day of the Saga month (Tibetan April), called Baishakha (Vesak), in the Khaspyod Palgyi Phodrang (celestial palace) of the Sakya four-story Labrang (palace), the source of many qualities and precious jewels, may this bring immeasurable benefit to oneself and others! For those who enjoy easy recitation, I have separately written a practice combined with the intermediate empowerment, please practice accordingly. The detailed and concise practices that I have written, as well as the mandala rituals written separately, the key points of contemplation and explanations of these are mostly the same as the Hevajra Father Tantra. The slight differences are recorded in detail and clearly in the treatises of the previous masters, so it is important to thoroughly study and contemplate these. Whether one explains or practices this tradition, it is important to gain fearless confidence. As the Vajradhara (Vajra Holder) taught: 'Abandon the bad habit of claiming to be a mantra practitioner just by reciting rituals and texts. Purify the tantras with three kinds of examination, and practice properly with correct wisdom.' In addition, the omniscient Dharma Lord G lo-bo mkhan-chen also said that if one is to be a qualified Sakya mantra holder, one must be proficient in the explanation of all tantras, be able to master the ocean of experiential instructions, and be proficient in all the details of the practical rituals, including writing, lines, tones, and so on. In addition, the great scholar Könchok Lhündrup's 'Adornment of the Guru's Intention' also says: 'Even if it is said a hundred times that this is the path of the former masters, some ignorant people will say that apart from the livelihood offerings and simple practices, nothing else is needed in this degenerate age.' The mantra holder Chökyi Gyalpo Kunga Rinchen also said: 'The qualities of the Dharma, unstained by worldly defilements, are only enough to deceive and seize,' and so on.
ྗེའི་གསུང་རྣམ་ལས་དེ་འདྲ་མང་དུ་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བསམ་སྟེ་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ནང་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་བཤད་མང་དུ་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་དང་། དབང་ཆུའི་བཤད་ པ་ཆེན་མོ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཊིཀ་བསྡུས་དོན་སོགས་དང་། ལྷག་པར་ལུགས་འདི་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟ་ བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། མདོར་ན་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམས་ཚིག་རྐང་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ལེགས་པས་རྗེས་འཇུག་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད་འཚལ་ལོ།། །། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་ པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師的著作中有很多這樣的內容,所以要思考宗喀巴大師著作的意義,對於這方面,需要很多《勝樂金剛》(Kyai Dorje,一種本尊)父續和母續的外壇城和內壇城的解釋,以及灌頂的詳細解釋,還有三續的共同註釋的總結等等。特別是對於這個流派來說,必不可少且處處需要的七論中的《無我贊釋》要仔細研讀,非常重要。總之,重要的是儀軌不要變成沒有意義的詞句,希望後來的公正之士們能夠理解。 吉祥增長! 這是按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝(Guru,上師)提供的服務。
【English Translation】 There are many such instances in the writings of Je Tsongkhapa (宗喀巴大師), so contemplate the meaning of those writings of Je Tsongkhapa. For this aspect, many explanations of the outer and inner mandalas of the Hevajra (勝樂金剛) Father and Mother Tantras are needed, as well as detailed explanations of the empowerments, summaries of the common commentaries on the three tantras, and so on. In particular, it is very important to carefully study the commentary on the Praise of Selflessness from among the seven texts that are indispensable and always needed for this tradition. In short, it is important that the rituals do not become meaningless words, so may impartial followers understand. May auspiciousness increase! This was served by Guru (上師) according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche (堪布阿貝仁波切).