ngawang1112_薩羅欽波與持咒法王所造勝樂輪大成就者黑傳修法壇城二合集新學者易入歡喜.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK114ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པ་གསར་བུའི་བློ་ཅན་འཇུག་བདེ་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 11-154 ༄༅། །ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པ་གསར་བུའི་བློ་ཅན་འཇུག་བདེ་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ། ༈ ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན། ༄༅། །ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པ་གསར་བུའི་བློ་ཅན་འཇུག་བདེ་ཀུན་དགའ་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོཿཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ཡེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་དང་། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་ཏེ་འདིར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། མཇུག་ གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བལྟའོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་ པ་ལ། ས་ཆོག སྟ་གོན། ཐིག་གི་བྲི་བ། ཚོན་གྱི་བྲི་བ། བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོད་པ། འཇུག་པ་དང་བདུན་གྱི་དང་པོ་ས་ཆོག་དགོས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ། 11-155 ས་ཆོག་བྱས་ན་སྟ་གོན་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པར་ས་ཆོག་མི་དགོས་པས། དེ་ལ་སྟ་གོན་ནི། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་གཙང་སྦྲས་ཐོན་པར་ བྱས་ཤིང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེར་བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བས་བརྒྱན། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོངས་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་ཐིག་གི་ཆ་ དབྱེ་བའི་སྟེང་དུ་འགོད་སྔགས་དང་མཐུན་པར་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ཚོམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་། བྱང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པའི་ སྟེང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སའི་ལྷ་མོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་རྣམས་བཀོ
【現代漢語翻譯】 《薩洛欽波(Sa lo chen po)和持明法王(Ngangchang Chökyi Gyalpo)所著吉祥勝樂金剛大成就者黑行派修法壇城二合一·易入新慧(Kun dga)》 11-154 《薩洛欽波(Sa lo chen po)和持明法王(Ngangchang Chökyi Gyalpo)所著吉祥勝樂金剛大成就者黑行派修法壇城二合一·易入新慧(Kun dga)》 皈敬!吉祥萬桑古汝布達達扎扎克拉桑巴拉耶!(Namoḥ śrīvanasaṅguru buddhadhvajacakrasaṃvarāye,梵文羅馬轉寫:Namoḥ śrīvanasaṅguru buddhadhvajacakrasaṃvarāye, 漢語字面意思:皈命吉祥森林上師佛幢輪勝樂) 頂禮吉祥上師聖者佛幢(Sangye Gyaltshan)與勝樂輪(Khorlo Dompa)。 薩洛(Sa lo)蔣悲多杰(Jampai Dorje)與,持明法王(Ngangchang Chökyi Gyalpo)所著述,勝樂(Demchok)修法壇城二合一,彙集於此弘揚開。 於此,略述吉祥勝樂金剛黑行派(Nakpo Chöpai Dorje)的壇城修供儀軌之明示行法次第。其中有四要點:修持,壇城行法,苦行次第,以及結尾之行。 首先是具有五支的修持等,可參考杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)所著的《黑行壇城儀軌》。 其次,關於壇城行法,包括:地基儀軌,準備工作,壇城線的繪製,顏色的繪製,生起與加持,供養,入壇等七個方面。首先,地基儀軌按照壇城儀軌進行。 第二,關於準備工作: 11-155 完成地基儀軌后,準備工作也按照壇城儀軌進行。如果是在舊的壇城殿等處,則無需進行地基儀軌。那麼,準備工作如下:將處所用拂塵和凈水打掃乾淨,佈置成令人愉悅的環境,用唐卡和帷幔裝飾,陳列本尊和護法的畫像。壇城基座應具備所有特徵,按照下面將要描述的,在分好線的上面,按照與咒語相符的方式,用米等堆成四十九個小堆,並在中央用北方事業金剛(Janglé Kye Dorje)以香水畫一個方形的滴水,其餘各處則畫成圓形,然後在壇城的東方放置一個土地神女(Sä Lhamö)的小堆……
【English Translation】 《A Combined Practice Mandala of the Chakrasamvara Great Accomplisher Black Tradition, Composed by Sa lo chen po and Ngangchang Chökyi Gyalpo, Easy to Enter for Those with Fresh Minds, Called Kunga》 11-154 《A Combined Practice Mandala of the Chakrasamvara Great Accomplisher Black Tradition, Composed by Sa lo chen po and Ngangchang Chökyi Gyalpo, Easy to Enter for Those with Fresh Minds, Called Kunga》 Namoḥ śrīvanasaṅguru buddhadhvajacakrasaṃvarāye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to the glorious forest master Buddha banner wheel Samvara) Homage to the glorious and venerable Lama Sangye Gyaltshan (Buddha Banner) and Chakrasamvara (Wheel Binding). Sa lo Jampai Dorje (Manjushri Vajra) and, Ngangchang Chökyi Gyalpo (Mantra Holder Dharma King) composed, the Chakrasamvara practice mandala combined, and propagated here. Here, I will briefly describe the clarification of the practice manual for the mandala practice and offering ritual of the Chakrasamvara Black Tradition (Nakpo Chöpai Dorje). There are four main points: the recitation practice, the mandala practice, the stages of asceticism, and the concluding activities. The first is the recitation practice with five branches, etc., which can be found in the Nakpo Mandala Ritual composed by Jetsun Rinpoche. Secondly, regarding the mandala practice, it includes: the ground ritual, the preparations, the drawing of the mandala lines, the drawing of the colors, the generation and blessing, the offering, and the entry into the mandala, etc. First, the ground ritual should be performed according to the mandala ritual. Second, regarding the preparations: 11-155 After completing the ground ritual, the preparations should also be done according to the mandala ritual. If it is in an old mandala hall, etc., there is no need to perform the ground ritual. Then, the preparations are as follows: clean the place with a duster and clean water, arrange it into a pleasant environment, decorate it with thangkas and curtains, and display the images of the yidam and Dharma protectors. The mandala base should have all the characteristics, and as will be described below, on top of the divided lines, in a way that is consistent with the mantra, pile up forty-nine small piles of rice, etc., and in the center, use the Northern Action Vajra (Janglé Kye Dorje) to draw a square drop of water with perfume, and draw the rest into circles, and then place a small pile of the earth goddess (Sä Lhamö) in the east of the mandala...
ད། དེ་ནས་རྒྱས་པར་ན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བྱེད། བསྡུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོ། འཇིག་ རྟེན་པའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྱོགས་མཚམས་རེ་རེར་བཀོད་པས། ཞལ་ཟས་འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་དྲང་པོར་ཡོང་བ་སྤྱི་མཆོད། སྒོས་མཆོད་ནི། སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་གསུམ་ཚན་པ་རེ་རེ་བྱས་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་འདོད་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མཚན་པ་རེ་རེ་བཀོད་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་སྒོས་མཆོད། 11-156 དེའི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཚན་པ་རེ་བཤམས་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་སྒོས་མཆོད་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མའི་དུས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་སྒོས་མཆོད་རྒྱས་པ་ལྷ་ གྲངས་དང་མཉམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། དེའི་བཤོམ་ལུགས་ནི། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་ཕྱི་ནས་བཟུང་། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ ཐིག་སྟེང་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་གསུམ་ཚར་དགུ་དགུ་བཤམས་པ་ཤར་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་བརྩམས་སྒོ་མའི་བར་གྱིའོ། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་སྟེང་ལ་གསུམ་ཚན་བརྒྱད་ བརྒྱད་བཤམས་པ་ལཱ་མཱ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ནས་སྒོ་མའི་བར་གྱིའོ། །མཚམས་བཞིའི་ཟུར་ཐིག་སྟེང་ལ་གསུམ་ཚན་བདུན་བདུན་བཤམས་པ། ཐུགས་འཁོར་བའི་མཚམས་བཞི་ནས། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གཤིན་རྗེ་བསྟན་མ་ སོགས་མཚམས་མ་བཞིའི་བར་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་། ས་ལྷོའི་ཚོམ་བུའི་མདུན་དུ་ཚན་པ་གཅིག་དང་། གཏོར་ཆུང་གཅིག་རྣམས་བཤམས་པའོ། །གཞན་འདས་གཏོར་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས། མཆོད་གཏོར་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བཟང་ཞིང་། སྦྱོར་བ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ། བཀོད་པ་མཛེས་པ། 11-157 ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་མ་ཉམས་པར་བཤམས། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕུར་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་པ་ལ་གོ་ རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་བཙུགས་པ་དང་། གོས་ཟུང་། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད། སློབ་མ་སྟ་གོན་དགོས་ན་དེ་དག་གི་ཆས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་གདན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གཡོན། ལས་ བུམ་གཡས། ཌཱ་མ་རུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུས་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་ མ་ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱངས་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 然後,廣而言之,進行與本尊數量相等的供養。簡而言之,在壇城周圍,壇城的東南方,世俗的西南方放置結界的鮮花。然後,以順時針方向,在每個方位佈置以水和水為先導的五種妙欲供品。食物供品應位於世俗的正西方,作為共同供養。 特殊供養是:香、燈、食物,每三種為一組,以順時針方向,在欲界八個方位各佈置一組。從大樂輪到誓言輪之間的特殊供養。 11-156 其中,在壇城的東西方各擺放一組,作為主尊父母的供養,這是簡略的特殊供養方式。在壇城沙畫的準備階段,通常會進行與本尊數量相等的六十二種盛大的特殊供養。其擺放方式是:從八門神女的供品開始,主尊眷屬分別供養父母,在東西方的軸線上,以順時針方向擺放香、燈、食物,每九個為一組,從東方的主尊父母到門神之間。在南北方的軸線上,擺放每八個為一組的三種供品,從上師和有相母到門神之間。在四個角落的軸線上,擺放每七個為一組的三種供品,從心輪的四個方位到誓言輪的閻魔和姐妹等四位方位母神之間。這樣佈置就完成了六十二種供養。在南方的供品前擺放一組供品和一個小食子。其他的超度食子和護法食子等,按照傳承的儀軌進行擺放,並在其前擺放以水和水為先導的五種妙欲供品。這些供養食子也要材料上乘,製作精細,擺放美觀。 11-157 儀軌細節一絲不茍。此外,還有樂器和下面需要的具有特徵的五根金剛橛,裝滿珍寶等容器,按順序排列。還有成對的衣服、八束吉祥草。如果需要灌頂弟子,則準備好他們的用品。上師面前的法座上,花瓶的底座上放置尊勝幢,左邊是事業瓶,右邊是手鼓、金剛鈴、內供等所需的物品,全部準備齊全。然後,瑜伽士們在座位上就座,在他們面前用凈水清洗預備食子,供養者行三次禮,然後開始壇城。
【English Translation】 Then, extensively, offerings equal to the number of deities are made. In brief, around the mandala, flowers of demarcation are placed in the southeast of the mandala and the southwest of the mundane realm. Then, clockwise, five sensory offerings preceded by water and water are arranged in each direction. Food offerings should come directly to the west of the mundane realm as a common offering. Special offerings are: incense, lamps, and food, each set of three, arranged clockwise in each of the eight directions of desire. Special offerings from the Great Bliss Wheel to the Vow Wheel. 11-156 Among them, one set is arranged in the east and west of the mandala as the main father and mother, which is a concise way of special offering. During the preparation of the sand mandala, sixty-two grand special offerings equal to the number of deities are usually performed. The arrangement is: starting from the outer side of the eight gate goddesses' offerings, the main attendants are offered to the father and mother respectively. On the east-west axis, incense, lamps, and food are arranged clockwise, nine in each group, from the main father and mother in the east to the gate goddesses. On the north-south axis, three offerings are arranged in groups of eight, from the Lama and the Form Mother to the gate goddesses. On the diagonal lines of the four directions, three offerings are arranged in groups of seven, from the four directions of the Heart Wheel to the Yama and sisters of the Vow Wheel. This arrangement completes the sixty-two offerings. One set of offerings and one small torma are placed in front of the southern offering. Other transcendence tormas and Dharma protector tormas are arranged according to the lineage's practice, and five sensory offerings preceded by water and water are placed in front of them. These offering tormas should also be of good material, meticulously made, and beautifully arranged. 11-157 The details of the practice are meticulous. In addition, there are musical instruments and the five characteristic phurbas needed below, containers filled with jewels, etc., arranged in order. There are also pairs of clothes, eight bundles of kusha grass. If disciples need to be initiated, their supplies are prepared. In front of the master, on the seat, the victory banner is placed on the vase base, the activity vase on the left, the hand drum, vajra bell, inner offering, etc. on the right, all the necessary items are fully prepared. Then, the yogis take their seats, and the preliminary torma is cleansed with clean water in front of them. The offering attendant bows three times, and then begins the mandala.
ཁོར་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱེ་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ 11-158 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ། པྲེ་ ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨ་ན། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝམ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་ བ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻ། སཏྤུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧཱ་ཡ་ཀ བྷ་བནྟུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾནས་ཤཔྡའི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ཀྱང་དབུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །རྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་རྣམས། ། 11-159 དཔལ་ཆེན་བཀའ་བསྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་ཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བད
【現代漢語翻譯】 在盛大的薈供之前,進行食子的凈化和加持,然後供養。然後,上師和弟子們用金剛杵的尖端從內供中取出食子,唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phat),嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phat),嗡 格里赫納 巴雅 格里赫納 巴雅 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phat),嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹扎 吽 吽 啪ṭ(Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Hūṃ Phat)。進行凈化,用自性空凈化。雙手結成金翅鳥手印,口中唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 霍 赫利(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Hoḥ Hrīḥ)三次加持,然後旋轉火焰手印,唸誦:佩 班扎 阿惹里 霍 扎 吽 班 霍 達吉尼 薩瑪雅 薩特萬 德里夏 霍(Phaṃ Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ḍākinī Samaya Sattvaṃ Triśya Hoḥ),以此迎請。 然後,打開金剛杵掌,唸誦:嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 亞叉 Raksha薩 布達 佩塔 畢夏恰 烏瑪納 阿帕斯瑪拉 達卡 達基尼 亞達亞 伊當 巴林 格里赫南圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 普拉雅燦圖 亞泰瓦姆 亞泰什坦 布恩扎塔 茲格拉塔 畢瓦塔 瑪蒂 克拉瑪塔 瑪瑪 薩瓦 卡亞 薩普康 維蘇達 薩哈亞卡 巴萬圖 吽 吽 啪ṭ 斯瓦哈(Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāna Apasmāra Ḍāka Ḍākinyādaya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Mama Sarva Siddhiṃ Me Prayacchantu Yathaivaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjata Jighrata Pibata Mati Kramata Mama Sarva Karya Satpukhaṃ Viśuddha Sahāyaka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā),唸誦三遍進行供養。從阿甘到夏帕的外供,唸誦:嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ),並用食指供養內供。持金剛鈴者唸誦:諸天眾生無餘盡,龍族眷屬亦無餘,夜叉眷屬亦無餘,羅剎眷屬亦無餘, 生靈眷屬亦無餘,餓鬼眷屬亦無餘,食肉眷屬亦無餘,狂魔眷屬亦無餘,失憶眷屬亦無餘,空行眷屬亦無餘,母護眷屬亦無餘,所有一切無餘者,祈請降臨垂念於我,為護持教法利益眾生故,立下誓言並承諾者們, 大威德如意迅速之使者,可怖形象兇猛無盡者,調伏惡毒摧毀黑色勢力,瑜伽事業賜予成果者,神通力量加持不可思議者,向夜叉等八部眾頂禮讚嘆,八部眷屬妃子眷屬及侍從,祈請賜予我一切成就之恩,享用此供施食子,瑜伽我等眷屬眾,無病長壽與權勢,榮耀名聲與善緣,受用廣大諸享受,息增等諸事業之,成就悉地祈賜予。
【English Translation】 Before the grand assembly, purify and bless the food offering (Torma), then offer it. Then, the master and disciples take the inner offering Torma with the tip of the Vajra and recite: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phat, Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phat, Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phat, Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Hūṃ Phat. Purify, purify with emptiness. Make the Garuda mudra with both hands, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Hoḥ Hrīḥ three times to bless, then rotate the flaming mudra and recite: Phaṃ Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ḍākinī Samaya Sattvaṃ Triśya Hoḥ, to invite. Then, open the Vajra palm and recite: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāna Apasmāra Ḍāka Ḍākinyādaya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Mama Sarva Siddhiṃ Me Prayacchantu Yathaivaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjata Jighrata Pibata Mati Kramata Mama Sarva Karya Satpukhaṃ Viśuddha Sahāyaka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, recite three times to offer. The outer offering from Argham to Shapda, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ, and offer the inner offering with the ring finger. The one holding the Vajra bell recites: All the hosts of gods without exception, All the hosts of nagas without exception, All the hosts of yakshas without exception, All the hosts of rakshasas without exception, All the hosts of spirits without exception, All the hosts of pretas without exception, All the hosts of flesh-eaters without exception, All the hosts of madmen without exception, All the hosts of forgetters without exception, All the hosts of dakinis without exception, All the hosts of mamos without exception, All those without exception, Please come here and be mindful of me, For the sake of protecting the Dharma and benefiting beings, Those who have made vows and promises, Great glorious messengers swift as thought, Terrifying in form, fierce and inexhaustible, Those who subdue the wicked and destroy the forces of darkness, Those who grant the fruits of yogic practice, Those whose power and blessings are inconceivable, I prostrate and praise the eight classes of yakshas and others, May the eight classes, consorts, sons, and servants, Bestow upon me the grace of all accomplishments, Enjoy this offering and food, To us yogis and our retinues, Grant freedom from illness, long life, and power, Glory, fame, and good fortune, May we enjoy vast resources, And accomplish the siddhis of peaceful and increasing activities.
ག་ལ་ སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་ མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། 11-160 འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། འཚལ་ན། སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། གང་དག་ནག་པོའི་ ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་ གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། གནས་ཁང་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་པ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། 11-161 སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ག
【現代漢語翻譯】 祈請您垂念!請具誓者守護我!請助我成就一切悉地!請息滅非時而死和各種疾病,以及邪魔和障礙!請消除惡夢和惡兆!請遣除一切惡行!愿世界安樂,五穀豐登!愿穀物增產,佛法興盛!愿一切吉祥圓滿!願心中所愿皆能實現!爲了圓滿具德上師的意願,以及爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得大手印的殊勝成就,在此處,我等將修持和供養薄伽梵勝樂金剛(Chakrasamvara)的大壇城, 並進行入門和灌頂等,根據情況引導和灌頂弟子。如果需要,祈請護法神王您等享用這廣大的供養朵瑪,在壇城大業未完成之前,息滅一切障礙,並在那之後,直至獲得菩提之前,都請守護並幫助我等成就悉地。對於那些沉溺於黑惡一方,無權觀看壇城大秘密行,心懷惡念的生靈,不應留在此處,請速速離去!唸誦嗡松巴尼(Oṃ Sumba Hūṃ,梵文:ओंसुम्भहुं,Oṃ Sumba Hūṃ,摧伏)等。搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺。供養者將朵瑪扔到外面。然後,雙手用拇指和食指搖動手鼓,唸誦:嗡啊吽 班雜 穆(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mūḥ,梵文:ओमाःहुंवज्रमुः,Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mūḥ,嗡啊吽 金剛 穆)。護法神王您等請安住于修法室外的各個方位,在壇城大業未完成之前,請履行守護一切障礙之職責。如是說。 接下來是加持處所:供養者合掌三次,祈請加持處所和供品。然後,上師和弟子們用金剛杵的頂端觸碰內供朵瑪,用松巴尼(Sumba Hūṃ,梵文:सुम्भहुं,Sumba Hūṃ,摧伏)等進行凈化,用 स्वाभाव(Svabhāva,梵文:स्वभाव,Svabhāva,自性)進行 очищение(凈化)。 從空性中,處所由 bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ།,梵文:भ्रुं,bhrūṃ,種子字)化現為珍寶所成的廣大解脫宮殿,四方四門,以四階梯為莊嚴,以一切 украшение(裝飾)為 украшенный(莊嚴),一切 लक्षण(相)皆圓滿。其中,從阿字化現出廣闊無垠的智慧顱器,其中,從吽字融化而生起供品:飲水、浴足水、鮮花、薰香、燈、香水、食物、音樂等,清凈無礙,如普賢菩薩的解脫一般涌現出供養云。
【English Translation】 Grant your attention! May those with vows protect me! May you be the accomplices in achieving all siddhis! Pacify untimely death and all diseases, as well as demons and obstacles! Eliminate bad dreams and bad omens! Banish all evil deeds! May the world be peaceful and the harvests plentiful! May grains increase and Dharma flourish! May all auspiciousness be accomplished! May all desires of the heart be fulfilled! In order to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas, and for the benefit of all sentient beings as vast as the sky, in order to attain the supreme siddhi of Mahamudra, in this place, we will accomplish and offer the great mandala of Bhagavan Chakrasamvara, and perform entry and initiation, etc., guiding and initiating disciples according to the circumstances. If needed, I beseech you, lords of the protectors, to partake of this vast offering of the torma, and until the great activity of the mandala is completed, pacify all obstacles, and thereafter, until enlightenment is attained, please protect and help us accomplish siddhis. Those who are manifestly delighted in the dark side, those evil beings who are not entitled to view the secret practices of the great mandala, should not remain here, but depart elsewhere! Recite Oṃ Sumba Hūṃ etc. Wield the vajra and ring the bell fiercely. The offering attendant throws the torma outside. Then, with both hands, the thumb and forefinger shake the hand drum, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mūḥ. Lords of the protectors, please abide in all directions outside the practice chamber, and until the great activity of the mandala is completed, please perform the task of protecting against all obstacles. Thus it is said. Next is the blessing of the place: The offering attendant folds hands three times, requesting blessings for the place and the offering items. Then, the master and disciples touch the inner offering torma with the tip of the vajra, purify with Sumba Hūṃ etc., and cleanse with Svabhāva. From emptiness, the place is transformed from bhruṃ into a vast palace of liberation made of jewels, with four sides and four doors, adorned with four stairways, decorated with all ornaments, complete with all characteristics. Within it, from the letter A, arises a vast and boundless skull cup of wisdom, within which, from the melting of the letter Hūṃ, arise offerings: drinking water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, like the clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra.
ྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་ཆེན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་ དྷརྨྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཚར་གསུམ་གྱི་དང་པོས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པས་མཆོད་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། ། 11-162 དེ་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཞེས་འབྱུང་བས་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་བརྗོད་ན། མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མཎྜལ་ ཚོམ་བུ་བདུན་མ་དབུལ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨ་ཧཱུྃ་ནས་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་འདིར་འདུས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ རྣམས་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། ཏིང་ཕོར་ནས་ཀྱིས་བཀང་ལ་རིང་བུ་བཙུགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཕུལ། གཞན་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་མོ། །ཡང་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་ སྦྱར་ལ་གྲལ་གྱི་མཐར་ལངས་ཏེ། ངག་ཏུ། ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་བསག་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་ དག་ལ་གནས་པར་མཛོད། །མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་ཚར་བ་དང་། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་བསྡུས། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། 11-163 ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོམ་བུ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་
【現代漢語翻譯】 猶如雲聚之身,不可思議,直至輪迴未空,此供養亦不間斷。伴隨著各自的手印:嗡 阿爾嘎姆(供水,藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओम् अर्घम्,梵文羅馬擬音:Om Argham,漢語字面意思:嗡 供水),帕德揚(洗足水,藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文天城體:पाद्यम्,梵文羅馬擬音:padyam,漢語字面意思:嗡 洗足水),佈施邦(花,藏文:པུཥྤཾ།,梵文天城體:पुष्पम्,梵文羅馬擬音:pushpam,漢語字面意思:嗡 花),杜邦(香,藏文:དྷུ་པཾ།,梵文天城體:धूपम्,梵文羅馬擬音:dhupam,漢語字面意思:嗡 香),阿洛給(燈,藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:aloke,漢語字面意思:嗡 燈),甘丹(香水,藏文:གནྡྷཾ།,梵文天城體:गंधम्,梵文羅馬擬音:gandham,漢語字面意思:嗡 香水),內維迪揚(食物,藏文:ནཻ་ཝི་དྱཾ།,梵文天城體:नैवेद्यम्,梵文羅馬擬音:naivedyam,漢語字面意思:嗡 食物),夏布達 阿 吽(聲音,藏文:ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:shabda ah hum,漢語字面意思:嗡 聲音 阿 吽)。 伴隨著盛大的樂器聲,以及嗡 班雜 岡達 冉尼達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:ओम् वज्र घण्टे रणित,梵文羅馬擬音:om vajra ghante ranita,漢語字面意思:嗡 金剛鈴聲), 帕冉尼達(藏文:པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:प्ररणित,梵文羅馬擬音:praranita,漢語字面意思:發出聲音),桑 帕冉尼達(藏文:སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:सम्प्ररणित,梵文羅馬擬音:sampraranita,漢語字面意思:完全發出聲音),薩瓦 布達 剎垂(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ།,梵文天城體:सर्व बुद्ध क्षेत्र,梵文羅馬擬音:sarva buddha kshetra,漢語字面意思:一切佛土), 帕擦利得(藏文:པྲ་ཙ་ལི་ཏེ།,梵文天城體:प्रचलित,梵文羅馬擬音:pracalite,漢語字面意思:震動), 帕冉嘉 帕冉彌達(藏文:པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajnaparamita,漢語字面意思:般若波羅蜜多), 納達 斯瓦巴威納 班雜 達瑪 赫利達亞 尼桑托沙尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿康 梭哈(藏文:ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नाद स्वभावेंन वज्र धर्म हृदय नि सन्तोषणि हूँ हूँ हूँ हो हो हो अखं स्वाहा,梵文羅馬擬音:nada svabhavena vajra dharma hridaya ni santoshani hum hum hum ho ho ho akham svaha,漢語字面意思:以聲音的自性,金剛法心,令歡喜,吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿康 梭哈)。三次唸誦,第一次迎請供養對境,第二次加持供養對境的處所,第三次加持供品等用具。 11-162 之後,根據《壇法》的指示,『獻曼扎並祈請安住于本尊瑜伽之中』,因此需要進行十八次獻供。具體方法如下:供養者行三次頂禮后,獻上七堆曼扎。即唸誦『嗡 班雜 布彌 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi ah hum,漢語字面意思:嗡 金剛地 阿 吽)……將這圓滿具足人天財富之物,作為祈請上師和在此聚集的持明者安住於二次第瑜伽的供養。祈請以慈悲之心納受,納受后請加持。』如此唸誦。再次行三次頂禮。 將盛滿青稞酒的碗,插上箭,供于上師面前。向其他聚集者散花。再次行三次頂禮,合掌於心間,手持鮮花,站立於佇列末尾,口中唸誦:『普賢幻化供養云,供養勇士瑜伽母,為息施主諸障礙,積聚二資糧之故,祈請安住二無定。』 撒花。如此重複三次。行三次頂禮后,從非上師的其他人處收回鮮花。再次行三次頂禮,請求大家共同獻曼扎。 11-163 唸誦『嗡 班雜 布彌』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi,漢語字面意思:嗡 金剛地)……將這圓滿具足之物,作為迎請具德上師擔任會供金剛阿阇黎的供養。』等如上唸誦。 上師接受曼扎。上師增加曼扎的堆數,唸誦『嗡 班雜 布彌』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi,漢語字面意思:嗡 金剛地)……將這圓滿具足之物,供養根本和傳承的具德上師們,以及本尊壇城之諸尊、佛菩薩、勇士空行眾。祈請以慈悲之心為利益眾生而……'
【English Translation】 Like a cloud of aggregates, inconceivable, may this offering be continuous until samsara is empty. Accompanied by their respective mudras: Om Argham (offering water), Padyam (washing water), Pushpam (flower), Dhupam (incense), Aloke (light), Gandham (perfume), Naividyam (food), Shabda Ah Hum (sound). Accompanied by grand musical instruments, and Om Vajra Ghante Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra, Pracalite, Prajnaparamita, Nada Svabhavena Vajra Dharma Hridaya Ni Santoshani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha. Recite three times, the first time inviting the objects of offering, the second time blessing the place of the objects of offering, and the third time blessing the utensils such as offerings. 11-162 Then, according to the Mandala ritual, 'Offer the Mandala and pray to abide in the yoga of the deity,' therefore, eighteen offerings should be made. The method is as follows: The offering attendant makes three prostrations and offers the seven-pile Mandala. That is, reciting 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' ... This complete and abundant wealth of gods and humans, as an offering to request the Lama and the Vidyadharas gathered here to abide in the yoga of the two stages. Please accept with compassion for the benefit of beings, and after accepting, please bless.' Thus recite. Again, make three prostrations. Fill a bowl with barley wine, insert an arrow, and offer it to the master. Scatter flowers to the others gathered there. Again, make three prostrations, join the palms at the heart with flowers, stand at the end of the line, and recite: 'Samantabhadra's emanated offering clouds, offering to the heroes and yoginis, to pacify the obstacles of the patrons, and to accumulate the two accumulations, please abide in the non-dual samadhi.' Scatter flowers. Repeat this three times. After making three prostrations, collect the flowers from those who are not the master. Again, make three prostrations, and request everyone to offer the Mandala together. 11-163 Recite 'Om Vajra Bhumi' ... This complete and abundant thing, as an offering to invite the glorious Lama to be the Vajra Acharya of the Tsog. ' etc., recite as above. The master accepts the Mandala. The master increases the number of piles of the Mandala, reciting 'Om Vajra Bhumi' ... This complete and abundant thing, offered to the glorious Lamas of the root and lineage, and to the deities of the mandala of Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, and all the assemblies. Please, with compassion, for the benefit of beings...'
བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེང་བུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཙུགས། མཆོད་གཡོག་པས་མཎྜལ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དྲུང་གང་བདེར་ཕུལ་ནས་བཞག་ལ། སླར་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་དོ།། །། ༈ སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། སྐྱབས་ཡུལ་ གསལ་འདེབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ལ་གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བའི་བར། ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་དོན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་བྱ་དགོས་པས། 11-164 དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཚད་མེད་བསྒོམ་ པ། སེམས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ ལ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་མདུན་དུ་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ གཙོ་བོ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ། ཆོས་པོ་ཏིའི་རྣམ་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག འཁོར་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ། མོས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་ གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 11-165 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་འོད་སྔོན་པོར་ཞུ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐ
【現代漢語翻譯】 祈請接受,接受后,爲了我們相續中尚未生起的殊勝二次第之定生起,已生起的定增長穩固,祈請加持。』這樣說著,將竹竿插在壇城的中央。供養者將壇城供于壇城中央方便之處,然後三次頂禮,回到座位。 接下來是前行瑜伽的修習: 然後,上師勸請道:『請安住於二次第之瑜伽。』從觀想皈依境開始,直到自生本尊唸誦,以及壇城收攝后,以自身為主尊,具有父母相,十二臂的慢心安住,並以三盔甲防護之間,都應如薩迦大譯師所著的《黑行派修法·真實意義月光》中所述般進行。 因此,其中有前行、正行和後行三個部分。首先,前行又分為共同前行和不共前行。共同前行有四種:皈依、修習四無量心、發菩提心、金剛薩埵的修法和唸誦。首先是皈依:前方虛空中,在由獅子抬起的珍寶座上,中央是根本上師,顯現勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文:cakrasamvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,法輪歡喜)之相,周圍是四位心要瑜伽母,身語意的本尊,以及八位門隅母圍繞。主尊的背後是堆積如山的書籍。其中,主尊是上師和佛寶的本體,經書是法寶,眷屬是僧寶的自性。如此信解,我與三界等同虛空的一切有情,從現在起,直到菩提果證得之間,十方三世一切如來之身語意功德事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧團的主宰,以及根本傳承的具德上師們,我皆皈依。 我皈依圓滿正等覺的薄伽梵(bcom ldan 'das,梵文:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,具 भगवन् 有者)。我皈依神聖的法。我皈依聖者僧團。共二十一次。我向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。心之主尊融入藍色光芒中,在自己的心間……
【English Translation】 Please accept, and having accepted, in order to generate the excellent Samadhi of the two stages in our lineage that has not yet arisen, and to stabilize that which has arisen, please grant your blessings.' Saying this, the bamboo pole is planted in the center of the Mandala. The offering attendant offers the Mandala to a convenient place in the center of the Mandala, then prostrates three times and returns to his seat. Next is the practice of the preliminary yoga: Then, the master exhorts: 'Please settle into the yoga of the two stages.' Starting from the visualization of the refuge field, up to the self-generation and recitation, and the dissolution of the Mandala, abiding with the pride of oneself as the main deity, the father and mother with twelve arms, and being protected by the three armors, it should be done as described in the 'Black Practice Sadhana: Moonlight of Definitive Meaning' composed by the great translator Salo. Therefore, there are three parts: preliminary, main, and subsequent activities. First, the preliminary is divided into common and special preliminaries. The common preliminaries are four: taking refuge, cultivating the immeasurable thoughts, generating Bodhicitta, and the practice and recitation of Vajrasattva. First is taking refuge: In the space in front, on a precious throne supported by lions, in the center is the root guru, in the form of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文:cakrasamvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,Wheel of Bliss), surrounded by the four essential Yoginis, the deities of body, speech, and mind, and the eight Doorway Mothers. Behind the main deity is a pile of books like a mountain. Among them, the main deity is the essence of the guru and the Buddha Jewel, the form of the books is the Dharma Jewel, and the retinue is the nature of the Sangha Jewel. With this faith, I and all sentient beings of the three realms equal to the extent of space, from this time onwards, until reaching the heart of enlightenment, the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all the noble Sangha, and the glorious and venerable root and lineage gurus, I take refuge. I take refuge in the Bhagavan (bcom ldan 'das,梵文:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,Possessing Fortune) who is the fully enlightened Buddha. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Twenty-one times in total. I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my lineage. The main deity of the mind dissolves into blue light, at my heart...
ིམ། ཡིད་ཀྱི་ སྡིག་སྒྲིབ་དག ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཆོས་པོ་ཏི་འོད་དམར་པོར་ཞུ། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དཀར་པོར་ཞུ། དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་ཞལ་བཞི་ལས། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་ བཞི་ལ་བཀོད་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་འདིར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན། ལཱུ་ཧི་པ་ ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་འདིར་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བྱ། 11-166 ལན་གསུམ། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བཞུགས་པས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་། 11-167 རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་ མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་
【現代漢語翻譯】 心之 罪障凈, 意之加持入。 法本化為紅光, 融入喉間。 語之罪障凈, 語之加持入。 眷屬諸神化為白光, 融入額間。 身之 罪障凈, 身之加持入,如是觀想。 第二,修持四無量心:從自身四面,發出與各自顏色相符的光芒,觀想一切眾生安住於四無量心中,如通常所說:『愿一切眾生具足安樂及安樂之因』等等。薩迦派祖師薩欽·貢噶寧波(ས་ཆེན་གོང་དགའ་སྙིང་པོ,Sachen Kunga Nyingpo)說此處不應修四無量心的意思是:不應像魯伊巴(Lūhipa)那樣,伴隨著手印和真言來修持。 第三,發菩提心:觀想自身已轉化為本尊之身,我已成為黑汝嘎(Heruka),爲了將一切眾生安置於黑汝嘎的至高果位,唸誦 三遍。第四,金剛薩埵(Vajrasattva)的觀修與唸誦:在自身觀為勝樂金剛(Cakrasamvara)的頭頂上方,剎那間于蓮花和月輪之上,觀想世尊金剛薩埵,即吉祥黑汝嘎,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著佛母。以六種骨飾莊嚴,雙足跏趺而坐。其懷中為佛母金剛慢母(Vajrasattvātmikā),身色白色,手持鉞刀和顱碗,以五印莊嚴,與父尊交合。父尊心間月輪之上,有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字放出光芒,迎請十方一切如來心間的精華——智慧甘露,融入吽字。祈請世尊加持,從無始輪迴以來,我與一切眾生所積累的罪障、過患、污垢,皆從根本上得以清凈。如此祈請后,從吽字降下甘露,充滿父尊之身, 通過金剛道,降至佛母蓮花處,充滿佛母之身。甘露之流從父尊和佛母的全身降下,從我的頭頂進入,觀想所有惡業和罪障都化為煙、膿血等形態,從大小便道和雙腳腳底排出,所有空隙都被白色甘露充滿。然後唸誦:嗡 班雜 嘿 汝 嘎 薩 瑪 雅,瑪 努 巴 拉 雅,班雜 嘿 汝 嘎 爹 努 巴 帝 叉,迪 卓 麥 巴 哇,蘇 朵 秀 喲 麥 巴 哇,阿 努 惹 朵 麥 巴 哇,蘇 波 秀 喲 麥 巴 哇,薩 哇 悉 地 麥 札 雅 擦,薩 哇 嘎 瑪 蘇 雜 麥,資 達 希 瑞 雅 咕 汝 吽,哈 哈 哈 哈 霍,巴 嘎 萬 班雜 嘿 汝 嘎(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālā ya, vajra heruka tve no pa tiṣṭha, ḍi ḍho me bhava, su to ṣyo me bhava, a nu rakto me bhava, su po ṣyo me bhava, sarva siddhi mme pra yatsa, sarva karma su ca me, citta śre yaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho bhagavān vajra he,漢語字面意思:嗡,吉祥哉!金剛黑汝嘎,誓言,守護我,金剛黑汝嘎,請安住於我,愿你堅固於我,愿你喜悅於我,愿你愛戀於我,愿你增長於我,請賜予我一切成就,請成辦我一切事業,使我心吉祥,吽!哈哈哈哈霍!薄伽梵,金剛嘿)
【English Translation】 Of the mind, Purify the defilements, May the blessings of the heart enter. May the Dharma text dissolve into red light, Absorbing into the throat. Purify the defilements of speech, May the blessings of speech enter. May the retinue deities dissolve into white light, Absorbing into the forehead. Of the body, Purify the defilements, May the blessings of the body enter, thus contemplate. Second, cultivating the Four Immeasurables: From the four faces of oneself, emanate rays of light that match their respective colors, contemplating all sentient beings being placed in the Four Immeasurables, as generally said: 'May all sentient beings have happiness and the cause of happiness,' etc. Sachen Kunga Nyingpo said that the meaning of not doing the Four Immeasurables here is: not doing it like Lūhipa, accompanied by mudras and mantras. Third, generating Bodhicitta: Transforming oneself into the body of the mantra, I have become Heruka, in order to place all sentient beings in the supreme state of Heruka, recite three times. Fourth, the visualization and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's head, above the lotus and moon, instantaneously visualize the Bhagavan Vajrasattva, the glorious Heruka, with a white body, one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the mother. Adorned with six bone ornaments, sitting in the vajra posture. In his lap is the mother Vajrasattvātmikā, with a white body, holding a curved knife and skull cup, adorned with five seals, united in union. At the heart of the father, on the moon, is a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hūṃ emanates light, inviting the essence of the hearts of all the Tathāgatas of the ten directions—the nectar of wisdom—and dissolving into the Hūṃ. Pray that the Bhagavan blesses me and all sentient beings, purifying from the root all the accumulations of sins, faults, and stains accumulated from beginningless samsara. After praying in this way, nectar descends from the Hūṃ, filling the father's body, passing through the vajra path, descending into the mother's lotus, filling the mother's body. A stream of nectar descends from the entire bodies of both the father and mother, entering from the crown of my head, visualizing all bad karma and defilements transforming into forms of smoke, pus, and blood, exiting from the paths of urine and feces and the soles of both feet, with all the spaces filled with white nectar. Then recite: Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manu Pālā Ya, Vajra Heruka Tve No Pa Tiṣṭha, Ḍi Ḍho Me Bhava, Su To Ṣyo Me Bhava, A Nu Rakto Me Bhava, Su Po Ṣyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Pra Yatsa, Sarva Karma Su Ca Me, Citta Śre Yaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavān Vajra He Ruka (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya, manu pālā ya, vajra heruka tve no pa tiṣṭha, ḍi ḍho me bhava, su to ṣyo me bhava, a nu rakto me bhava, su po ṣyo me bhava, sarva siddhi mme pra yatsa, sarva karma su ca me, citta śre yaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho bhagavān vajra he,漢語字面意思:嗡,吉祥哉!金剛黑汝嘎,誓言,守護我,金剛黑汝嘎,請安住於我,愿你堅固於我,愿你喜悅於我,愿你愛戀於我,愿你增長於我,請賜予我一切成就,請成辦我一切事業,使我心吉祥,吽!哈哈哈哈霍!薄伽梵,金剛嘿)
རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱོབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། 11-168 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་ བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨཱ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བའི་ཞབས་ཀྱུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ། ཁོག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པ། མགོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད། ཟླ་ ཚེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ སྦྱངས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ཕྱིར་སྤྲོས་པས་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་གི་ཆ་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་ཕཻཾ། 11-169 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུཥྤཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཕྱི་མཆོད་དོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་། བ
【現代漢語翻譯】 རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Ruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ) (如卡,瑪美木嘉,瓦吉拉,黑魯嘎,巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵,阿,吽,啪) 二十一、我因無知而愚昧,違背並破壞了誓言。上師怙主請救護我!主尊金剛持,您是慈悲的化身。我向眾生的怙主尋求庇護。身、語、意根本和支分的誓言,所有違背之處,我全部懺悔。祈請加持,使所有罪業、障礙、過失、污垢的積聚,從根本上得以清凈。 如此祈禱后,金剛薩埵(Vajrasattva)父母融入光中,融入自身,使自己的身體如清澈的水晶球般。 第二,特殊前行有四:憶念三喜、積累福德資糧、積累智慧資糧、觀修防護輪。 第一是:Śrī Heruko'ham(我是吉祥黑魯嘎)。唸誦三遍。Śrī(吉祥)是無二智慧,He(黑)是諸法皆空的自性,Ru(魯)是遠離一切相,Ka(嘎)是不住于任何處。我即是具有此等意義者。 在自己的心間,觀想白色阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:阿),從無分別的智慧中生起的月輪上,在清凈世間智慧的本質上,自己的心顯現為遠離能取所取的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其足部彎曲,作用是成辦諸事,腹部各自了別,頭部是平等性,如新月般的鏡子,明點是法界智慧,是五種智慧的本體。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,充滿自身,凈化身語意的罪障。自己成為黑魯嘎(Heruka),四面十二臂,與金剛亥母(Vajravarahi)雙運之身。 第二是積累福德資糧:從光芒向外放射,從自性宮殿中,吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasamvara)六十二尊壇城,上方是根本上師,顯現為金剛法(Vajradharma)的形象,周圍環繞著傳承上師,前方虛空中,Phéṃ(ཕཻཾ) Brajrasamājaḥ namo guru bhyaḥ namaḥ śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāre bhyaḥ oṃ sarvatathāgata śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapda pratīccha svāhā.(班雜薩瑪札,那摩咕嚕貝,那嘛,希瑞,恰克拉,桑巴啦,曼扎拉,薩巴瑞瓦惹,貝,嗡,薩瓦塔塔嘎達,希瑞,恰克拉,桑巴啦,曼扎拉,薩巴瑞瓦惹,阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘丹,內威殿,夏布達,普拉提扎,梭哈)這是外供。意幻供養是:在頭頂結起充滿手印,皈命法界之加持,以及一切諸佛菩薩清凈慈悲之加持,以及密咒和手印的力量。
【English Translation】 Ruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ. (Ruka mā me muñca vajra heruko bhava, mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ) Twenty-one, I am ignorant and foolish, having violated and broken the vows. Guru Protector, please save me! Principal Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. I seek refuge in the Lord of beings. All violations of the vows of body, speech, and mind, root and branch, I confess. Please bless that all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains may be purified from their root. Having prayed thus, Vajrasattva and his consort dissolve into light, dissolving into oneself, making one's own body like a clear crystal ball. Second, the special preliminaries are four: remembering the three joys, accumulating merit, accumulating wisdom, and meditating on the protective circle. The first is: Śrī Heruko'ham (I am the glorious Heruka). Recite three times. Śrī (glory) is non-dual wisdom, He (He) is the emptiness of all phenomena, Ru (Ru) is separation from all assemblies, and Ka (Ka) is not abiding anywhere. I am the one who possesses these meanings. In one's own heart, visualize a white A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:Ā), arising from non-conceptual wisdom, on a lunar disc, on the essence of pure worldly wisdom, one's own mind appears as the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), free from grasping and being grasped, its foot bent, its function is to accomplish all things, its abdomen individually distinguished, its head is equality, like a crescent moon mirror, the bindu is the wisdom of the Dharmadhatu, the essence of the five wisdoms. From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) rays of light emanate, filling one's entire body, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. One becomes Heruka, with four faces and twelve arms, in union with Vajravarahi. The second is the accumulation of merit: from the rays of light radiating outwards, from the palace of self-nature, the mandala of sixty-two deities of glorious Chakrasamvara, above is the root guru, appearing in the form of Vajradharma, surrounded by the lineage gurus, in the space in front, Phéṃ Brajrasamājaḥ namo guru bhyaḥ namaḥ śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāre bhyaḥ oṃ sarvatathāgata śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapda pratīccha svāhā. (Brajrasamājaḥ namo guru bhyaḥ namaḥ śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāre bhyaḥ oṃ sarvatathāgata śrīcakrasamvara maṇḍala saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapda pratīccha svāhā) This is the outer offering. The imagined offering is: sealing the full mudra on the crown of the head, taking refuge in the blessings of the Dharmadhatu, and the blessings of the pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, and the power of mantras and mudras.
དག་གི་མོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིག སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། ཡང་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ན་མསྶ་མཱནྟ། བུདྡྷཱ་ནན། ཨ་བི་སྨ་ཡེ། 11-170 ས་ཕ་ར་ཎ། ཨི་མཾ། ག་ག་ན། ཁཾ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ ས་མཱནྟ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པརྵདྷ་ལ། མཎྜ་ལེ། མ་མ་པྲ་ཎི་དྷ་ན། པུ་ཎྱ། ཛྙཱ་ན། བ་ལེ་ ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བནྲ་ནི། སྭསྡྱ། བ་ལེ་ན་ཙ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གཉིས་སུ་གཏོག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལན་ གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཞི་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ནམ་མཁར་ནཱ་ད། ཐིག་ལེ། ཟླ་ཚེས། མགོ་བོ། ཁོག་པ། ཞབས་ཀྱུ་ཧཱུྂ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོག་ཏུ་པཾ་རཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ཆད་དེ། པདྨ་ཉི་ མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་སྟེང་དང་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་རེ་རེ། 11-171 བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ། ནུབ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་རེ་རེ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་མཛད། ལུས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སེ་གོལ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྟན་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡང་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང
【現代漢語翻譯】 憑藉虔誠的信仰、禪定和願力,在世間的各個角落,存在著無數未被任何主人佔據的殊勝供品。此外,還有如普賢菩薩行愿品中所述,由無量無邊的供養云所組成的景象,祈願這些供品能顯現在上師、壇城、諸佛和菩薩的眼前,並得以增長廣大。搖動一次手鈴。 接著,保持之前的身印於心間,誦唸:嗡 薩瓦 比布拉 布拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞 吽,那摩薩曼塔,布達南,阿比斯瑪耶。 薩帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,達瑪達度 阿嘎夏 薩曼塔芒,薩瓦 達塔嘎達,帕爾薩達拉,曼達列,瑪瑪 普拉尼達那,布涅,嘉那,巴列那,薩瓦 達塔嘎達,班拉尼,索斯地亞,巴列那 匝 梭哈。解開手印,搖動兩次手鈴。皈依三寶!等七支供修法念誦三遍。 唸誦 扎 吽 班 霍,將所有聖眾融入自身。第三步是積聚智慧資糧:將所有內外之法視為自心,唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂。此心亦是空性,無任何自性可言。唸誦:嗡 虛空 嘉那 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 昂。第四步是觀想防護輪:從空性中,自心化現為那達、明點、彎月、頭、身、足,最終化為吽字。從吽字向下,班、讓、吽依次排列,化為蓮花、日輪、雜色金剛。東方藍色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中央藍黑色,皆以吽字為標誌。從雜色金剛中央的吽字中,向上和東方各生出一面鴉首母,北方生出一面梟首母,西方和下方各生出一面狗首母,南方生出一面豬首母,東南方生出閻羅穩母,西南方生出閻羅使女,西北方生出閻羅獠牙母,東北方生出閻羅摧毀母,她們擴充套件開來,執行著摧毀一切障礙的任務。身體方面,左手結忿怒印,搖動手鈴,先向左繞,再向右繞。口中唸誦: 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特,嗡 格里哈那 格里哈那 吽 吽 啪特,嗡 格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽 吽 啪特,嗡 阿那雅 霍,巴嘎萬 比迪亞 惹雜 吽 吽 啪特。再次,從吽字中放出光芒,照耀下方,形成金剛地基,周圍是金剛墻和金剛網,上方……
【English Translation】 Through the power of devotion, samadhi, and aspiration, may all the unique offerings in the realms of the world that are not possessed by any owner, and also the inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra Bodhisattva, appear and increase before the eyes of all the gurus, mandalas, Buddhas, and Bodhisattvas. Ring the hand bell once. Then, keep the previous mudra at the heart, and recite: Om Sarva Bitpura Pura, Sura Sura, Avartaya, Avartaya Hum, Namah Samanta, Buddhanam, Abhisamaye. Saparana, Imam, Gagana, Kham, Dharmadhatu Akasha Samantamam, Sarva Tathagata, Parshadala, Mandale, Mama Pranidhana, Punya, Jnana, Balena, Sarva Tathagata, Banrani, Svastya, Balena Tsa Svaha. Release the mudra and ring the hand bell twice. I take refuge in the Three Jewels! And so on, recite the seven-branch offering three times. Recite Jah Hum Bam Hoh, and dissolve all the assembly of holy beings into oneself. The third step is to accumulate the wisdom accumulation: knowing all outer and inner dharmas as one's own mind, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. That mind is also emptiness, without any inherent nature. Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. The fourth step is to visualize the protective wheel: From emptiness, one's own mind emanates as Nada, Bindu, crescent moon, head, body, feet, and finally transforms into the letter Hum. From that Hum, downwards, Pam, Ram, Hum are arranged, transforming into a lotus, sun disc, and multi-colored vajra. East is blue, north is green, west is red, south is yellow, and the center is dark blue-black, all marked with the letter Hum. From the Hum at the center of the multi-colored vajra, one crow-faced mother each arises upwards and to the east, one owl-faced mother to the north, one dog-faced mother each to the west and downwards, one pig-faced mother to the south, Yama Stable Mother to the southeast, Yama Messenger Woman to the southwest, Yama Fang Mother to the northwest, and Yama Destroyer Mother to the northeast, expanding and performing the task of destroying all obstacles. In terms of body, the left hand forms the threatening mudra, and the hand bell is circled to the left and then to the right. In terms of speech, recite: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet, Om Grihna Grihna Hum Hum Phet, Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet, Om Anaya Ho, Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phet. Again, light radiates from the Hum, shining downwards, forming a vajra ground, surrounded by a vajra fence and vajra net, and above...
་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་ འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་རཱ་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཅིང་། སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཚར་གསུམ་རེ་བརྗོད། སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་། 11-172 ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཕོ་ཉ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག དཀར་ པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་། གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས། མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་པས་ཕུར་བུ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཛྲ་ ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྐ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕོ་ཉ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ རྭ་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་བསྲུང་བར་མཛད་དོ། །སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ།། ༈ །། ༈ ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ པ་ལ་གཉིས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷའི་སྣང་བའང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། 11-173 བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། ། ༈ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྩ་ བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ལས་ཆུ། རཾ་ལས་མེ། ཡཾ་ལས་རླུང་། དེའི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལས་རི་རབ། ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་ས་ བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་རང་གི་སེམས་སྣང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡཾ་དང་
【現代漢語翻譯】 金剛帳和幡幢,外圍遍佈箭矢之網,化為智慧之火熊熊燃燒的守護輪。嗡 麥迪尼 班雜 巴瓦 班達 吽 藍 吽。嗡 班雜 扎拉 吽 班 吽。嗡 班雜 班雜拉 吽 揚 吽。嗡 班雜 維達那 吽 康 吽。嗡 班雜 薩拉 扎拉 扎 桑 扎。嗡 班雜 瓦拉 阿那拉 吽 然 吽。 以先前的印契指向四面八方,每個真言分別唸誦三遍。再次從各種金剛杵中心的吽字中,變幻出金剛橛和錘的集合,交給使者們。使者們也變幻出無數手持鐵鉤和繩索的自身化身,召喚十方的一切魔障。白色一方用於皈依和發菩提心,黑色一方則用橛擊打頭頂。左手握金剛拳,右手的中指三指併攏豎起,拇指壓住小指,做出擊打橛的姿勢,口中唸誦:嗡 嘎嘎,嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯當 啪。吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 啪啪 吽 啪。班雜 吉拉亞,班雜 達若 阿嘉 啪亞地。薩瓦 維格南 嘎亞瓦吉達 班雜 吉拉亞 吽 啪。嗡 班雜 穆達拉 班雜 吉拉亞 阿果達亞 吽 啪。使者們安住在金剛柵欄的邊緣,守護修行者直至證得佛果。這是前行瑜伽的修習。 正行次第分為二:為遣除庸常顯現之執著而修生起次第; 總義第二,修習正行次第之二,分為二:為遣除庸常顯現之執著而修生起次第;以及為知曉本尊之顯現亦為智慧而修圓滿次第。 初者分為二:生起所依之宮殿; 以及所依之本尊。 生起所依之宮殿: 初者,于如是守護輪之中,從埃字生出三角形的法生處,外白內紅,開口較大向上,根細向下插入其中。從朗字生出地的壇城,從旺字生出水,從讓字生出火,從揚字生出風。其上,從松字生出須彌山,帶有黃色明點,各自以種子字為標誌。這些與自心之顯現融為一體,下方從揚字生出綠藍色的弓形風之壇城,以揚字和
【English Translation】 The vajra tent and banners, with a net of arrows all around, transform into a protective wheel of blazing wisdom fire. Om Medi Ni Vajri Bhava Bandha Hum Lam Hum. Om Vajra Prakara Hum Bam Hum. Om Vajra Panchara Hum Yam Hum. Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. Om Vajra Sararajala Tram Sam Tram. Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Ram Hum. With the previous mudra pointing in all directions, recite each mantra three times. Again, from the Hum at the center of various vajras, emanate a collection of vajra kīlas and hammers, and entrust them to the messengers. The messengers also emanate countless manifestations of themselves holding iron hooks and ropes, summoning all obstacles from the ten directions. The white side is used for taking refuge and generating bodhicitta, while the black side is struck on the head with the kīla. The left hand holds the vajra fist, and the middle three fingers of the right hand are aligned and raised. The thumb presses down on the little finger, making the gesture of striking the kīla, and the mouth recites: Om Ghagha, Ghataya Ghataya, Sarva Dushtam Phat. Kilaya Kilaya, Sarva Papam Hum Phat. Vajra Kilaya, Vajra Dharo Ajnapayati. Sarva Vighnan Kayavakchitta Vajra Kilaya Hum Phat. Om Vajra Mutkara Vajra Kilaya Akotaya Hum Phat. The messengers reside on the edge of the vajra fence, protecting the practitioner until enlightenment. This is the practice of the preliminary yoga. The actual stages of the path are divided into two: To cultivate the generation stage in order to reverse the attachment to ordinary appearances; The second general meaning is to cultivate the yoga of the two stages of the actual path, divided into two: To cultivate the generation stage in order to reverse the attachment to ordinary appearances; and to cultivate the completion stage in order to know that the appearance of the deity is also wisdom. The first is divided into two: To generate the supporting palace; And the supported deity. Generating the supporting palace: Firstly, within such a protective wheel, from the E syllable arises a triangular dharma source, white on the outside and red on the inside, with a wide opening facing upwards, and a thin root inserted downwards. From the Lam syllable arises the mandala of earth, from the Vam syllable arises water, from the Ram syllable arises fire, from the Yam syllable arises wind. Above that, from the Sum syllable arises Mount Sumeru, marked with yellow bindus, each marked with its seed syllable. These and the appearances of one's own mind merge into one taste, and below, from the Yam syllable arises a green-blue bow-shaped wind mandala, with the Yam syllable and
བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་དང་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཝཾ་དང་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། 11-174 ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་ བུ་གཡེར་ཁ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་མདའ་ཡབ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་ མིག་སེང་མའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་ བྱེད་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། རྒྱལ་ མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བའི་མཚམས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྨན་དང་། བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། 11-175 གར་བུ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞིར་གནས་པའི། ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རྭ་ བ་དང་། ཀ་བ་དང་། གདུང་དང་། ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ། བར་མ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨས་མཚན་པའི་རྭ་བ་དང་། ཀ་བ་དང་། གདུང་དང་། ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ། ནང་མ་ཐུགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྭ་བ་དང་། ཀ་བ་དང་། གདུང་དང་། ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པའི་ རྭ་བ་དང་། ཀ་བ་དང་། གདུང་དང་།
【現代漢語翻譯】 其上豎立著旗幟,其上 是「讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)」所化的紅色三角形火輪,充滿著「讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)」字和燃燒的火焰。其上是「旺(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)」所化的白色圓形水輪,充滿著「旺(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)」字和寶瓶。其上是「朗(藏文:ལཾ།,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)」所化的黃色正方形土輪,充滿著「朗(藏文:ལཾ།,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)」字和半截金剛杵。其上是「桑(藏文:སུཾ།,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:種子字)」所化的山王須彌山:東方為水晶,南方為毗琉璃,西方為紅蓮寶,北方為黃金自性所成。 具有四方形的四層臺階和八個隅角。其上是「仲(藏文:བྷྲུྃ།,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhruṃ,漢語字面意思:種子字)」所化的各種蓮花和太陽,位於各種金剛座上的珍寶宮殿,是四方形的,有四扇門。 11-174 內部依次是藍色、白色、黃色、紅色、綠色的五層墻壁。其上環繞著珍寶的黃色欄桿。欄桿之上是 珍寶的屋檐,四條金腰帶的外側,有從摩羯魚口中吐出的珍珠網和半網,以及花鬘、風鈴和鈴鐺,還有被風吹動的月亮,以及垂掛著寶柄拂塵。其上是鳥翼垂下的箭羽,其上是珍寶網眼,周圍環繞著獅子的絨毛。墻壁的根基處,十六位供養天女站在紅色絲綢上,手持各種供品,供養於世尊。 四扇門上方的橫樑,由四根柱子支撐,具有四層臺階的飛檐,頂端裝飾著法輪、傘蓋,以及左右兩側的雌雄鹿、勝幢和旗幟等。宮殿內的神幡,東方為藍色,北方為綠色,西方為紅色,南方為黃色,四個方位上,各有兩個裝滿藥物和各種精華的珍寶寶瓶,共八個,裝飾著中央。 11-175 藍色四方形的基座上,是圓形佛塔狀的四層輪。外層是身體輪,白色,以輪輻為標誌,具有圍墻、柱子、棟樑和屋頂。中間是語輪,紅色,以蓮花為標誌,具有圍墻、柱子、棟樑和屋頂。內層是意輪,藍色,以金剛杵為標誌,具有圍墻、柱子、棟樑和屋頂。中心是大樂輪,各種蓮花八瓣,以彎刀為標誌,具有圍墻、柱子和棟樑。
【English Translation】 Upon it stands a banner, and upon that, A triangular red fire circle transformed from 'Ram' (藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable), filled with the syllable 'Ram' (藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and blazing flames. Upon that, a circular white water circle transformed from 'Vam' (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable), filled with the syllable 'Vam' (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and vases. Upon that, a square yellow earth circle transformed from 'Lam' (藏文:ལཾ།,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Seed syllable), filled with the syllable 'Lam' (藏文:ལཾ།,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and half a vajra. Upon that, Mount Meru, the king of mountains, transformed from 'Sum' (藏文:སུཾ།,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Seed syllable): the east is crystal, the south is beryl, the west is ruby, and the north is made of the nature of gold. It has a square shape with four tiers and eight corners. Upon that, a jeweled palace transformed from 'Bhrum' (藏文:བྷྲུྃ།,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhruṃ,漢語字面意思:Seed syllable), with various lotuses and suns, resting on various vajra seats, is square and has four doors. 11-174 Inside, there are five layers of walls in blue, white, yellow, red, and green, respectively. Upon that, a railing of jewels surrounds it. Above the railing, There are jeweled eaves, and on the outside of the four golden belts, there are nets and half-nets of pearls emerging from the mouths of makaras (sea monsters), as well as garlands of flowers, chimes, and bells, and moons moved by the wind, and yak-tail fans with jeweled handles hanging down. Upon that, there are arrows hanging down from bird wings, and upon that, there is a jeweled mesh surrounded by lion's fur. At the base of the walls, sixteen offering goddesses stand on red silk, holding various offering substances, making offerings to the Bhagavan (Blessed One). Above the lintels of the four doors, supported by four pillars each, are eaves with four tiers, adorned at the top with a Dharma wheel, an umbrella, and male and female deer on the left and right, victory banners, and flags, etc. The divine banners inside the palace are blue in the east, green in the north, red in the west, and yellow in the south. In the four directions, there are two jeweled vases filled with medicine and various essences, eight in total, adorning the center. 11-175 On a blue square base, there is a stupa-like four-tiered wheel. The outer layer is the body wheel, white, marked with wheel spokes, with walls, pillars, beams, and a roof. The middle layer is the speech wheel, red, marked with lotuses, with walls, pillars, beams, and a roof. The inner layer is the mind wheel, blue, marked with vajras, with walls, pillars, beams, and a roof. The center is the great bliss wheel, with various eight-petaled lotuses, marked with curved knives, with walls, pillars, and beams.
ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་ གིས་སྤྲས་པ། དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་ མཚན་བསྣོལ་བའི་གདན། འཁོར་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རོའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་དྲག་གཏུམ། བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། 11-176 ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཤར་ལྷོར་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུན་པ་མི་ཟད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བྱང་ཤར་དུ་ ཧཱ་ཧཱ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། བརྒྱ་བྱིན། གནོད་སྦྱིན། ཆུ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། མེ་ལྷ། སྲིན་པོ། རླུང་ལྷ། དབང་ལྡན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་། ཤིར་ཤ ཨ་ཤཏྠ། ཀཾ་ཀ་ལ། ཙཱུ་ ཏ། ཀ་རཉྫ། ལཱ་ཏ་པརྐ་ཏི། པརྟི་པ་ཊ། བྷ་ཊ་སྟེ་ཤིང་བརྒྱད་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་གའི་གསེབ་ཏུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དྲག་གཏུམ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ བརྒྱད་དང་། སྒྲ་གྲགས་པ། སྨུགས་པ། མུན་པ་ཅན། ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་བ། གང་བ། འབབ་པ། དྲག་པོ་འཁྲིགས་པ་སྟེ་སྤྲིན་བརྒྱད་དང་། ནོར་རྒྱས། འཇོག་པོ། སྟོབས་རྒྱུ། པདྨ། ཧུ་ལུནྟ། རིགས་ལྡན། དུང་སྐྱོང་། པདྨ་ ཆེན་པོ་སྟེ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། ཅེ་ སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།། །། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ་ལ་གཉིས་ལས། 11-177 དང་པོ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐར་མའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་ བུའི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་ ཌྷ། ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 其上覆蓋著屋檐,並以四根金剛杵棟樑裝飾,繪製著精美的孔雀眼圖案。中央隆起的頂端裝飾著金剛寶頂。清澈透明、毫無遮蔽的各色光芒四處放射,在三十七處天界中,每一處都有一輪太陽。中央是怖畏金剛(Bhairava,梵文,字面意思是恐怖者)時輪交錯的座墊。周圍每一處都配有屍骸座墊。宮殿之外有八大尸陀林(Durkhrod,梵文,字面意思是墳墓):東方是猛烈恐怖的尸陀林,北方是叢林茂密的尸陀林, 西方是喧囂燃燒的尸陀林,南方是令人恐懼的尸陀林,東南是森林豐饒的尸陀林,西南是無盡黑暗的尸陀林,西北是發出吉利吉利(kilikili)聲響的尸陀林,東北是哈哈大笑的尸陀林。依次對應的是:帝釋天(Indra),夜叉(Yaksa),水神(Varuna),閻魔(Yama),火神(Agni),羅剎(Rakshasa),風神(Vayu),自在天(Isana),這八位是方位守護神。還有八棵樹:尸利沙樹(Shirisha,梵文,Ashvattha,梵文羅馬擬音,吉祥樹),阿輸柯樹(Ashattha,梵文,字面意思無憂樹),甘加拉樹(Kamkala,梵文,字面意思未知),朱塔樹(Chuta,梵文,字面意思芒果樹),卡蘭加樹(Karanja,梵文,字面意思海棠樹),拉塔帕卡提樹(Lataparkati,梵文,字面意思蔓生植物),帕提帕塔樹(Partipata,梵文,字面意思未知),巴塔樹(Bhata,梵文,字面意思戰士樹)。這些樹的枝椏間,有八位守護門戶的忿怒尊,以及守護田地的八位神祇,如勇猛守護者等。還有八朵雲:聲音洪亮,煙霧瀰漫,一片漆黑,四處盤旋,充滿一切,傾盆而下,猛烈撞擊。還有八條龍:財源廣增,安置穩固,力量源泉,蓮花,呼倫塔(Hulunta),種姓高貴,海螺守護,大蓮花。此外,還有八條河流,八團火焰,八座佛塔,以及由成就的勇士、瑜伽母、惡鬼、羅剎、殭屍、遊魂、食肉者、豺狼等充斥的八大尸陀林所環繞。 依靠本尊生起法,因是生起金剛持,以及結合。 第二部分,依靠本尊生起法,分為兩部分:因是生起金剛持,以及果是迎請金剛持。 第一部分,在宮殿中央的座墊上,由具足三十二相的諸佛之星鬘般的ཨ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思無),ཨི་ཨཱིཿ(藏文,梵文天城體इ,梵文羅馬擬音i,漢語字面意思此),ཨུ་ཨཱུཿ(藏文,梵文天城體उ,梵文羅馬擬音u,漢語字面意思彼),རྀ་རཱྀཿ(藏文,梵文天城體ऋ,梵文羅馬擬音ri,漢語字面意思聖),ལྀ་ལཱྀཿ(藏文,梵文天城體ऌ,梵文羅馬擬音li,漢語字面意思語句),ཨེ་ཨཻཿ(藏文,梵文天城體ए,梵文羅馬擬音e,漢語字面意思去),ཨོ་ཨཽཿ(藏文,梵文天城體ओ,梵文羅馬擬音o,漢語字面意思保護),ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音am,漢語字面意思聲音),ཨཿ(藏文,梵文天城體अः,梵文羅馬擬音ah,漢語字面意思),雙融化而成的如鏡子般的智慧月輪。其上,由八十隨好所化現的如燈鬘般的ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(藏文,梵文天城體क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音ka kha ga gha nga,漢語字面意思),ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།(藏文,梵文天城體च छ ज झ ञ,梵文羅馬擬音ca cha ja jha nya,漢語字面意思),ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(藏文,梵文天城體ट ठ ड ढ ण,梵文羅馬擬音ta tha da dha na,漢語字面意思),ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(藏文,梵文天城體त थ द ध न,梵文羅馬擬音ta tha da dha na,漢語字面意思),པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(藏文,梵文天城體प फ ब भ म,梵文羅馬擬音pa pha ba bha ma,漢語字面意思),ཡ་ར་ལ་ཝ།(藏文,梵文天城體य र ल व,梵文羅馬擬音ya ra la va,漢語字面意思),ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ(藏文,梵文天城體श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音sha sha sa ha ksha,漢語字面意思),ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་ཌྷ།(藏文,梵文天城體य र ल व ड ढ,梵文羅馬擬音ya ra la va da dha,漢語字面意思),雙融化而成的太陽輪。
【English Translation】 Above it is a roof with vajra beams, beautifully decorated with peacock eye patterns. At the center of the raised dome is a vajra jewel ornament. Clear and unobstructed, various rays of light radiate in all directions, and in each of the thirty-seven abodes of the gods, there is a mandala of the sun. In the center is a seat of intertwined Bhairava (Sanskrit, literally 'Terrifier') Kalachakra. Around it, in every place, is a seat of corpses. Outside the palace are eight great charnel grounds (Durkhrod, Sanskrit, literally 'graveyard'): to the east is the fierce and terrifying charnel ground, to the north is the dense and overgrown charnel ground, to the west is the roaring and burning charnel ground, to the south is the frightening charnel ground, to the southeast is the forest-rich charnel ground, to the southwest is the endless dark charnel ground, to the northwest is the charnel ground that makes the sound of kilikili, and to the northeast is the laughing charnel ground. In order, they correspond to: Indra, Yaksha, Varuna, Yama, Agni, Rakshasa, Vayu, and Ishana, these eight are the guardians of the directions. There are also eight trees: Shirisha (Sanskrit, Ashvattha, Sanskrit Romanization, auspicious tree), Ashattha (Sanskrit, literally 'worry-free tree'), Kamkala (Sanskrit, literally 'unknown'), Chuta (Sanskrit, literally 'mango tree'), Karanja (Sanskrit, literally 'sea buckthorn'), Lataparkati (Sanskrit, literally 'creeping plant'), Partipata (Sanskrit, literally 'unknown'), and Bhata (Sanskrit, literally 'warrior tree'). In the branches of these trees, there are eight wrathful deities guarding the gates, and eight deities guarding the fields, such as the fierce protector. There are also eight clouds: loud sound, smoky, pitch black, swirling everywhere, filling everything, pouring down, and violently striking. There are also eight nagas: increasing wealth, firmly established, source of power, lotus, Hulunta, noble lineage, conch shell guardian, and great lotus. In addition, there are eight rivers, eight flames, eight stupas, and eight charnel grounds filled with accomplished heroes, yoginis, demons, rakshasas, corpses, zombies, flesh-eaters, jackals, and so on. Relying on the generation of the deity, the cause is the generation of Vajradhara, and the union. The second part, relying on the generation of the deity, is divided into two parts: the cause is the generation of Vajradhara, and the result is the welcoming of Vajradhara. The first part, on the seat in the center of the palace, from the thirty-two marks of the Buddhas, like a garland of stars, the syllables ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari अ, Sanskrit Romanization a, literally 'none'), ཨི་ཨཱིཿ (Tibetan, Devanagari इ, Sanskrit Romanization i, literally 'this'), ཨུ་ཨཱུཿ (Tibetan, Devanagari उ, Sanskrit Romanization u, literally 'that'), རྀ་རཱྀཿ (Tibetan, Devanagari ऋ, Sanskrit Romanization ri, literally 'holy'), ལྀ་ལཱྀཿ (Tibetan, Devanagari ऌ, Sanskrit Romanization li, literally 'statement'), ཨེ་ཨཻཿ (Tibetan, Devanagari ए, Sanskrit Romanization e, literally 'go'), ཨོ་ཨཽཿ (Tibetan, Devanagari ओ, Sanskrit Romanization o, literally 'protect'), ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari अं, Sanskrit Romanization am, literally 'sound'), ཨཿ (Tibetan, Devanagari अः, Sanskrit Romanization ah, literally ''), melting into a mirror-like wisdom moon mandala. Above it, from the eighty minor marks, like a garland of lamps, the syllables ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (Tibetan, Devanagari क ख ग घ ङ, Sanskrit Romanization ka kha ga gha nga, literally ''), ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། (Tibetan, Devanagari च छ ज झ ञ, Sanskrit Romanization ca cha ja jha nya, literally ''), ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Tibetan, Devanagari ट ठ ड ढ ण, Sanskrit Romanization ta tha da dha na, literally ''), ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (Tibetan, Devanagari त थ द ध न, Sanskrit Romanization ta tha da dha na, literally ''), པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (Tibetan, Devanagari प फ ब भ म, Sanskrit Romanization pa pha ba bha ma, literally ''), ཡ་ར་ལ་ཝ། (Tibetan, Devanagari य र ल व, Sanskrit Romanization ya ra la va, literally ''), ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ (Tibetan, Devanagari श ष स ह क्ष, Sanskrit Romanization sha sha sa ha ksha, literally ''), ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་ཌྷ། (Tibetan, Devanagari य र ल व ड ढ, Sanskrit Romanization ya ra la va da dha, literally ''), melting into a sun mandala.
ཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་དམར་ཞིང་འཇིགས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡོན་དམར། རྒྱབ་སེར། གཡས་སྔོ། ནས། མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་གདབ། 11-178 ཡུམ་དམར་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ་དང་། བུ་གར་བྱཾ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨཱ་དང་། བུ་ཁར་དྷྱཾ་གིས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། སྔར་གྱི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བར་སྣང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ ཧཱུྃ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཁར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བབས་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར།། །། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོ་ལ་བཞི་ སྟེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། བསྙེན་པ། གོ་ཆ་དགོད་པ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བསྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། 11-179 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར། རྒྱབ་སེར། གཡས་དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། དྲུག་པ་ན་གྲི་གུག གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཾ་ག བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ
【現代漢語翻譯】 鏡智(khormnyampa nyidkyi yeshe)。於二者之間,由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)和 ཨཾ་(ōng,種子字,保護)化現白色金剛和鉞刀,並以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)和 ཨཾ་(ōng,種子字,保護)為標誌。 妙觀察智(sosor rtogpa'i yeshe)。日月作為法器,與種子字融為一體,是成所作智(byawa sgrubpa'i yeshe)。由此圓滿化現身,是法界體性智(chos dbyings yeshe)的本質。 薄伽梵(bcom ldan 'das)因金剛持(rdo rje 'dzinpa),身色白色,光芒赤紅而可怖。根本面白色,左面紅色,後面黃色,右面藍色,安住於火焰之中。如上所述,從下文顯現。 明妃(yum)紅色。本尊父(yab)的密處,由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)化現藍色五股金剛杵,以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)為標誌的寶珠,並以嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,皈依)和子音བྱཾ་(byaṃ,種子字,風輪)為標誌。明妃的空性,由阿(ཨཱ,ā,種子字,空性)化現紅色三瓣蓮花,花蕊以阿(ཨཱ,ā,種子字,空性)和子音དྷྱཾ་(dhyaṃ,種子字,智慧)為標誌。本尊父母平等安住,發出喜悅之聲。將先前中陰身(bardo'i rnam shes)的本質,安住于虛空中的字母吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)迎請下來,從本尊父的面部進入,在心間融入后,化為光明。身體的形狀傳遞,從金剛道落入明妃的蓮花中,化為明點。本尊父母融入大樂之光中,化為菩提心(byang chub sems)的明點。 第二,生起果位金剛持(rdo rje 'dzinpa)有三:首先是結合,壇城勝尊(dkyil 'khor rgyal mchog),事業勝尊(las rgyal mchog)。首先有四:生起誓言尊(dam tshigpa bskyedpa),唸誦(bsnyenpa),披甲(go cha dgodpa),近成就(nye bar bsgrubpa),迎請融入智慧尊(yeshepa dgug zhug bsgrubpa),灌頂大成就支分(dbang bskur bsgrubpa chenpo'i yan lag)。首先是:安住于虛空中的諸佛勇士空行母(sangs rgyas dpa' bo mkha' 'gro thams cad)齊聲唸誦:嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 雜 吽 班 霍 蘇惹達 薩埵 德里舍 霍(oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata sattva triśya hoḥ)。明點一分為二,從中化現金剛和鉞刀,以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)和 ཨཾ་(ōng,種子字,保護)為標誌。 由此完全化現,自身成為果位金剛持,勝樂輪('khor lo bde mchog),身色藍色,四面十二臂。根本面藍色,左面紅色,後面黃色,右面白色。每面都有三隻眼睛,面容變化,露出四顆獠牙。前兩隻手在心間交叉,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。其下兩隻手拉著象皮。右邊第三隻手持手鼓(na ḍā ma ru),第四隻手持鉞斧(dgra sta),第五隻手持三叉戟(mdung rtse gsumpa),第六隻手持彎刀(gri gug)。左邊第三隻手持以金剛杵為標誌的天杖(kha ṭvāṃ ga),第四隻手持金剛索(rdo rje'i zhags pa)。
【English Translation】 The Mirror-like Wisdom (khormnyampa nyidkyi yeshe). Between these two, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) and Aṃ (ཨཾ་,ōng,seed syllable, protection) arise a white vajra and a hooked knife, marked by Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) and Aṃ (ཨཾ་,ōng,seed syllable, protection). The Discriminating Wisdom (sosor rtogpa'i yeshe). Sun and moon as emblems, blended into one taste with the seed syllables, is the Accomplishing Wisdom (byawa sgrubpa'i yeshe). From this, the complete manifestation of the body is the essence of the Dharmadhatu Wisdom (chos dbyings yeshe). The Bhagavan (bcom ldan 'das), the cause Vajradhara (rdo rje 'dzinpa), body white in color, with red light and terrifying. The root face is white, the left is red, the back is yellow, the right is blue, residing in the midst of flames. As mentioned above, it will appear from below. The consort (yum) is red. From the secret place of the father deity (yab), from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) arises a blue five-pronged vajra, a jewel marked with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation), and marked with Oṃ (ཨོཾ,oṃ,seed syllable, refuge) and the consonant Byaṃ (བྱཾ་,byaṃ,seed syllable, wind element). From the space of the mother deity, from Ā (ཨཱ,ā,seed syllable, emptiness) arises a red three-petaled lotus, the stamen marked with Ā (ཨཱ,ā,seed syllable, emptiness) and the consonant Dhyaṃ (དྷྱཾ་,dhyaṃ,seed syllable, wisdom). The father and mother deities reside in equality, with sounds of joy. The essence of the previous intermediate state consciousness (bardo'i rnam shes), the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) residing in space, is invoked. It enters from the face of the father deity, dissolves into light at the heart, the shape of the body is transmitted, and it descends from the vajra path into the lotus of the goddess in the form of a bindu. The father and mother deities dissolve into the light of great bliss, transforming into a bindu of bodhicitta (byang chub sems). Secondly, the arising of the fruit Vajradhara (rdo rje 'dzinpa) has three aspects: first, the union; the supreme mandala lord (dkyil 'khor rgyal mchog); the supreme activity lord (las rgyal mchog). The first has four aspects: generating the samaya being (dam tshigpa bskyedpa), recitation (bsnyenpa), donning armor (go cha dgodpa), near attainment (nye bar bsgrubpa), invoking and absorbing the wisdom being (yeshepa dgug zhug bsgrubpa), the limb of the great accomplishment of empowerment (dbang bskur bsgrubpa chenpo'i yan lag). Firstly: all the Buddhas, heroes, and dakinis (sangs rgyas dpa' bo mkha' 'gro thams cad) residing in the sky recite in one voice: Oṃ Mahā Sukha Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Surata Sattva Triśya Hoḥ (ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ). The bindu divides into two, from which arise a vajra and a hooked knife, marked by Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, subjugation) and Aṃ (ཨཾ་,ōng,seed syllable, protection). From this complete transformation, oneself becomes the fruit Vajradhara, Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), body blue in color, with four faces and twelve arms. The root face is blue, the left is red, the back is yellow, the right is white. Each face has three eyes, the faces are changing, baring four fangs each. The first two hands cross at the heart, holding a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hands hold stretched elephant skin. The third right hand holds a hand drum (na ḍā ma ru), the fourth holds an axe (dgra sta), the fifth holds a trident (mdung rtse gsumpa), the sixth holds a curved knife (gri gug). The third left hand holds a khatvanga (kha ṭvāṃ ga) marked with a vajra, the fourth holds a vajra lasso (rdo rje'i zhags pa).
། ལྔ་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་། གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་། མཚོག་མའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེས་མཚན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ལྟོ་བ་དང་། 11-180 སྐྱེ་གནས་བརྫིས་ཤིང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་བལྟབ་པའི་གདོང་པ་མནན་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེའི་རྔམ་དང་ཞི་ བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་ པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྩ་ཞལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་ཞལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱབ་ཞལ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། གཡས་ཞལ་ལོ། ། སྐུ་བྱིང་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། 11-181 ཡབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མགོ་བོར་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག ཕྲག་པ་ གཉིས་སུ་ཨོཾ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་རྟ་མཆོག་དང་། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་སྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ ཏུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཁ་ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 第五個頭顱盛滿了鮮血,第六個頭顱是具有四張臉的梵天頭顱。 黑色的頭髮結成髮髻,頭頂裝飾著如意珍寶。左側有一彎新月,頭頂上裝飾著各種金剛杵。每個頭顱上都裝飾著五個乾枯的人頭,並戴著由五十個濕人頭組成的項鍊。佩戴著六種骨飾,並穿著虎皮裙。右腳伸展,踩在紅色時母(Kālasaṃketā,梵文:Kālasaṃketā,梵文羅馬轉寫:Kālasaṃketā,時間標誌女)的腹部和生殖器上。左腳彎曲,壓著怖畏金剛(Bhairava,梵文:Bhairava,梵文羅馬轉寫:Bhairava,恐怖者)向後扭曲的頭顱。姿態既嫵媚又威猛,令人厭惡,既粗獷又狂暴,令人恐懼。以慈悲的威嚴和寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 在他的懷中是金剛亥母(Vajravārāhī,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬轉寫:Vajravārāhī,金剛母豬),身色紅色,一面二臂。右手高舉著飾有金剛杵的彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著他的明妃。三隻眼睛,黑色的頭髮披散著。赤身裸體,佩戴著五種骨飾,頭上裝飾著五個乾枯的人頭,並戴著由五十個乾枯人頭組成的項鍊。左腳伸展,右腳彎曲,擁抱著他的明妃。他們都安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。 觀想四張臉:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ,嗡,降伏者,降伏,吽,吽,啪)。根本臉:嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪 (Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ,嗡,抓住,抓住,吽,吽,啪)。左臉:嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪 (Oṃ Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ,嗡,抓住,飲用,抓住,飲用,吽,吽,啪)。后臉:嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 吽 啪 (Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyārāja Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ,嗡,帶來,哦,世尊,明王,吽,吽,吽,啪)。右臉。 觀想身體:嗡 達瑪 達度 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ,嗡,法界,自性,自我即是)。以此加持。 第二,趨近修:在父母雙尊的各處,每個月亮壇城之上: 父親心間:嗡 嗡 哈 白色 金剛薩埵 (Oṃ Oṃ Ha 白色 Vajrasattva,嗡,嗡,哈,白色,金剛薩埵)。頭頂:嗡 納瑪 嘿 黃色 毗盧遮那佛 (Oṃ Nama Hi 黃色 Vairocana,嗡,納瑪,嘿,黃色,毗盧遮那佛)。頭頂上方:嗡 梭哈 吽 紅色 蓮花舞自在 (Oṃ Svāhā Hūṃ 紅色 Padmanṛteśvara,嗡,梭哈,吽,紅色,蓮花舞自在)。雙肩:嗡 沃瑟 嘿 黑色 黑汝嘎 (Oṃ Vauṣaṭ He 黑色 Heruka,嗡,沃瑟,嘿,黑色,黑汝嘎)。雙眼:嗡 吽 吽 霍 紅黃色 金剛日 (Oṃ Hūṃ Hūṃ Ho 紅黃色 Vajrasūrya,嗡,吽,吽,霍,紅黃色,金剛日)。八大關節:嗡 啪 杭 綠色 馬頭明王 (Oṃ Phaṭ Haṃ 綠色 Hayagrīva,嗡,啪,杭,綠色,馬頭明王)。母親臍間:嗡 嗡 旺 紅色 金剛亥母 (Oṃ Oṃ Vaṃ 紅色 Vajravārāhī,嗡,嗡,旺,紅色,金剛亥母)。心間:嗡 杭 永 藍色 閻魔女 (Oṃ Haṃ Yoṃ 藍色 Yamāri,嗡,杭,永,藍色,閻魔女)。口中:嗡 舍 蒙 白色 迷惑母 (Oṃ Hrīṃ Moṃ 白色 Mohinī,嗡,舍,蒙,白色,迷惑母)。額頭:嗡 舍 舍 黃色 動搖母 (Oṃ Hrīṃ Hrīṃ 黃色 Kampinī,嗡,舍,舍,黃色,動搖母)。頭頂:嗡 吽 吽 綠色 驚嚇母 (Oṃ Hūṃ Hūṃ 綠色 Trāsinī,嗡,吽,吽,綠色,驚嚇母)。八大關節:嗡 啪 啪 煙色 旃荼利 (Oṃ Phaṭ Phaṭ 煙色 Caṇḍālī,嗡,啪,啪,煙色,旃荼利)的自性。
【English Translation】 The fifth head is filled with blood, and the sixth head bears the four faces of Brahmā. The black hair is tied into a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel at the crown. On the left side is a crescent moon, and the top of the head is marked with various vajras. Each head is adorned with five dry human heads, and he wears a necklace of fifty fresh human heads. He is adorned with six bone ornaments and wears a tiger skin loincloth. His right leg is extended, pressing upon the belly and genitals of red Kālasaṃketā (Time-Symbol Woman). His left leg is bent, pressing upon the face of Bhairava (the Terrifier), whose head is turned backward. His posture is both graceful and heroic, repulsive, fierce, violent, and terrifying. With the majesty of compassion and peace, he possesses the flavor of the nine dances. In his embrace is Vajravārāhī (Diamond Sow), with a red-colored body, one face, and two arms. Her right hand holds aloft a curved knife marked with a vajra, while her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing her consort. She has three eyes, and her black hair hangs loose. She is naked, adorned with five bone ornaments, and her head is adorned with five dry human heads. She wears a necklace of fifty dry human heads. Her left leg is extended, and her right leg is bent, embracing her consort. Both reside within a blazing fire of wisdom. Meditate on the four faces: Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Om, Subduer, Subdue, Hum, Hum, Phat). The root face: Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Om, Seize, Seize, Hum, Hum, Phat). The left face: Oṃ Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Om, Seize, Drink, Seize, Drink, Hum, Hum, Phat). The back face: Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyārāja Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vidyārāja Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Om, Bring, Ho, Blessed One, Knowledge King, Hum, Hum, Hum, Phat). The right face. Meditate on the body: Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ, Om, Realm of Reality, Nature, I am the Self). Bless with this. Second, the approach: At the respective places of the Father and Mother, upon each lunar mandala: At the heart of the Father: Oṃ Oṃ Ha white Vajrasattva (Oṃ Oṃ Ha white Vajrasattva, Om, Om, Ha, white, Vajrasattva). At the head: Oṃ Nama Hi yellow Vairocana (Oṃ Nama Hi yellow Vairocana, Om, Nama, Hi, yellow, Vairocana). Above the crown: Oṃ Svāhā Hūṃ red Padmanṛteśvara (Oṃ Svāhā Hūṃ red Padmanṛteśvara, Om, Svaha, Hum, red, Lord of the Lotus Dance). At the two shoulders: Oṃ Vauṣaṭ He black Heruka (Oṃ Vauṣaṭ He black Heruka, Om, Vausat, He, black, Heruka). At the two eyes: Oṃ Hūṃ Hūṃ Ho reddish-yellow Vajrasūrya (Oṃ Hūṃ Hūṃ Ho reddish-yellow Vajrasūrya, Om, Hum, Hum, Ho, reddish-yellow, Diamond Sun). At the eight major joints: Oṃ Phaṭ Haṃ green Hayagrīva (Oṃ Phaṭ Haṃ green Hayagrīva, Om, Phat, Ham, green, Horse Neck). At the navel of the Mother: Oṃ Oṃ Vaṃ red Vajravārāhī (Oṃ Oṃ Vaṃ red Vajravārāhī, Om, Om, Vam, red, Diamond Sow). At the heart: Oṃ Haṃ Yoṃ blue Yamāri (Oṃ Haṃ Yoṃ blue Yamāri, Om, Ham, Yom, blue, Yama Slayer). At the mouth: Oṃ Hrīṃ Moṃ white Mohinī (Oṃ Hrīṃ Moṃ white Mohinī, Om, Hrim, Mom, white, Bewilderer). At the forehead: Oṃ Hrīṃ Hrīṃ yellow Kampinī (Oṃ Hrīṃ Hrīṃ yellow Kampinī, Om, Hrim, Hrim, yellow, Shaker). At the crown: Oṃ Hūṃ Hūṃ green Trāsinī (Oṃ Hūṃ Hūṃ green Trāsinī, Om, Hum, Hum, green, Terrifier). At the eight major joints: Oṃ Phaṭ Phaṭ smoky Caṇḍālī (Oṃ Phaṭ Phaṭ smoky Caṇḍālī, Om, Phat, Phat, smoky, Chandalini) by nature.
་ཡབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡུམ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་སུ་ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡབ་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ་དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརཎྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྔོན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 11-182 དམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་ པོ་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་གནས་སུ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་ པར་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོར་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཚར་གཅིག བཞི་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 11-183 ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཡུམ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུར་རྒྱན། རེ་རེའི་ མགོར་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཞི། བྷ་གར་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་ནང་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་བསྲེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། གོ་ཆ་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཡབ་ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་
【現代漢語翻譯】 父親的位置上是母親,母親的位置上是父親,兩者無二無別。父親的心間是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),是心金剛。喉間是嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:咒語),是紅色的語金剛。額頭是嗡 希 班匝 嘿嘿 汝汝 岡 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jā la saṃbaraṃ svāhā,漢語字面意思:咒語),是白色的身金剛。母親的心間是嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརཎྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varaṇṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:咒語),是藍色的心金剛。喉間是嗡 班匝 卓熱 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cauri hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:咒語),是紅色的語金剛。額頭是嗡 班匝 維若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:咒語),是白色的身金剛。父母雙尊的頭頂是白色的毗盧遮那佛(Vairochana),喉間是紅色的阿彌陀佛(Amitābha),心間是藍色的不動佛(Akshobhya),臍間是黃色的寶生佛(Ratnasambhava),密處是綠色的不空成就佛(Amoghasiddhi)的體性。 第三,修持:身體結成燃燒的印契,在額頭旋轉。從自己的心間發出光芒,從自性本來的位置迎請所有佛、菩薩、勇士、空行母,化現為勝樂金剛(Chakrasamvara)父母雙尊的形象。 拍 班匝 薩瑪匝(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:咒語)。嗡 阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,內維德耶,夏達 阿 吽。匝 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke gandhaṃ, naivedyaṃ, śapda āḥ hūṃ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:供養咒和迎請咒)。融入無二無別之中。嗡 瑜伽修達 薩瓦 達瑪 瑜伽修多 昂(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:我是瑜伽清凈),在智慧瑜伽的體性中,我和一切法都得到完全的清凈,一次完成。 第四,大修持:再次從自己的心間發出光芒,迎請灌頂的本尊,勝樂金剛(Chakrasamvara)六十二尊壇城。拍 班匝 薩瑪匝(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:咒語)。如前供養。祈請一切如來賜予我圓滿的灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂真言)。 這樣說著,用寶瓶的水從頭頂灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,在父親的頭上形成不動佛(Akshobhya),在母親的頭上形成毗盧遮那佛(Vairochana)的頭飾。在每個本尊的頭上,唸誦前置咒語的阿甘到夏達,以及兩個心咒,並在末尾加上三個種子字,然後獻上內供。這是第一個結合的禪定。 頂禮壇城之王 第二,壇城之王有四部分:在蓮花中生起壇城,展開壇城,清晰地觀想內外壇城,混合三種使者並加持,穿戴盔甲並加持。首先:如前加持父母雙尊的空性和密處。父母雙尊平等安住,因此
【English Translation】 In the father's place is the mother, and in the mother's place is the father, without any difference between them. In the father's heart is the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the mind vajra. In the throat is Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Mantra), the red speech vajra. On the forehead is Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Ḍākinī Jā La Saṃbaraṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jā la saṃbaraṃ svāhā,漢語字面意思:Mantra), the white body vajra. In the mother's heart is Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varaṇṇani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརཎྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varaṇṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Mantra), the blue mind vajra. In the throat is Oṃ Vajra Cauri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cauri hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Mantra), the red speech vajra. On the forehead is Oṃ Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Mantra), the white body vajra. On the crown of both father and mother is the white Vairochana, in the throat is the red Amitābha, in the heart is the blue Akshobhya, in the navel is the yellow Ratnasambhava, and in the secret place is the nature of the green Amoghasiddhi. Third, the practice: The body forms the mudra of blazing fire, rotating it on the forehead. Light radiates from one's own heart, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs from their natural abode, manifesting as the form of Chakrasamvara in union. Phei Vajra Samājaḥ (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Mantra). Oṃ Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Āloke, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śapda Āḥ Hūṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke gandhaṃ, naivedyaṃ, śapda āḥ hūṃ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Offering and invitation mantras). They dissolve into non-duality. Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmā Yoga Śuddho'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:I am yoga pure), in the nature of wisdom yoga, I and all dharmas are completely purified, once and for all. Fourth, the great practice: Again, light radiates from one's own heart, inviting the deities of empowerment, the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara. Phei Vajra Samājaḥ (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Mantra). Offer as before. I beseech all the Tathāgatas to bestow upon me the complete empowerment. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:All Tathagatas empowerment mantra). Saying this, empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water overflowing upwards, Akshobhya adorns the head of the father, and Vairochana adorns the head of the mother. On the head of each deity, recite from Arghaṃ to Śapda with the preceding mantra, and add three seed syllables to the end of the two heart mantras, and then offer the inner offering. This is the first meditation of union. Homage to the King of Mandalas Second, the King of Mandalas has four parts: generating the mandala in the lotus, unfolding the mandala, clearly visualizing the inner and outer mandalas, mixing the three messengers and blessing them, and donning armor and blessing it. First: As before, bless the emptiness and secret place of the father and mother. The father and mother dwell equally, therefore
ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དགའ་བའི་སྒྲ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། 11-184 རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཆ་གཅིག་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ། གཞན་རྣམས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། ཐོད་པ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གྱུར། ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ ཏེ་ནང་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་པ་ལ་གཉིས། གཞི་འགོད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པ་ཉིས་བརྩེག་ཏུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཡོན་སྐོར་དུ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་བཞི། ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད། སྤྱི་བོ་ལ་ སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁམས་དང་བཅས་རྩ་རྣམས། པུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོར། དེ། མ། ཀ ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྲོ་ བ་དངོས་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་རླུང་བསྐྱོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། སྙིང་ཁའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཁམས་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ནི། 11-185 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞེས་པ་ནས། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བར་འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་ལྟར་གསལ་གདབ། མཁའ་ནང་ནས་དྲངས་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ ལ་ཐིམ། མཁའ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་རེག་པས་བྱིན་བརླབས། ཡར་དྲངས་སྙིང་ཁའི་ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྩ་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཐིམ་པས་ ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡར་དྲངས་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་ཕྱིའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། མཁའ་ནང་གི་སྙིང་པོའི་ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། སྙིང
【現代漢語翻譯】 以無漏的大樂充滿自身。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎達 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurakta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我是誰?)。以喜悅之聲和心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的光芒催促,迎請十方的一切如來、勇士和空行母。從父尊的口進入,經過身形,從金剛道降至母尊的蓮花。從父尊的明點和母尊的紅菩提融合而成的明點,化為兩部分,其中一部分是由珍寶形成的四方形宮殿,以四門四梯而莊嚴, 11-184 以一切飾物莊嚴,一切相好圓滿,其中有各個本尊的座墊。外圍是守護八大尸陀林的輪。另一部分化為四十四份,中央的明點是薄伽梵父尊和母尊,其餘是四位心髓瑜伽母,以及顱骨、心、語、身之門,化為八位門隅母。 第二,展開壇城,顯現內外壇城,分為兩部分:安置基礎和實際展開。第一部分是:在自身壇城中顯現為主尊,心間的法輪有八瓣蓮花,雙層,中心是吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。內圈的四個方位,按逆時針方向是 লাম མཾ པཾ ཏཾ (藏文:ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ།,梵文天城體:लँ मँ पँ तँ,梵文羅馬擬音:laṃ maṃ paṃ taṃ,漢語字面意思:লাম མཾ པཾ ཏཾ)。四個隅角是降下甘露的四脈。外圈的八瓣蓮花上有八個吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。在頂輪等處,有包含明點的脈。པུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོར། དེ། མ། ཀ ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ (藏文:པུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོར། དེ། མ། ཀ ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ,梵文天城體:पु ज औ अ गोर दे म क ओ त्रि को क ल क हि प्रे गृ सौ सु न सि म कु,梵文羅馬擬音:pu ja au a gora de ma ka o tri ko ka la ka hi pre gṛ sau su na si ma ku,漢語字面意思:པུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོར། དེ། མ། ཀ ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ) 的形態。 第二部分是實際展開:父尊和母尊平等結合,推動下行氣,從壇城主尊自身的金剛道向上提,融入心間作為識之所依的明點,安住于勇士吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的形態中,化為內在的黑汝嘎,即: 11-185 '輪勝樂,身色藍',直到'具足九舞之味'之間,如顯現果位金剛持般觀想。從虛空中迎請,向外展開,融入外在的黑汝嘎。從虛空中迎請金剛亥母,從金剛道向上提,觸碰自身的臍間ཨཾ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) 字,加持。向上提,融入心間外殼的脈,即吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的形狀,在內在黑汝嘎的懷抱中,母尊金剛亥母,二者都安住在智慧之火燃燒的中央。向上提,向外展開,融入外在的母尊。從虛空中迎請四位心髓瑜伽母,從金剛道向上提,融入心間。
【English Translation】 Filling the stream with uncontaminated great bliss. Oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurakta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all tathāgatas, loving, vajra, nature, who am I?). Urged by the sound of joy and the rays of light from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) syllable in the heart, invite all the tathāgatas, heroes, and ḍākinīs of the ten directions. Enter from the mouth of the father, pass through the form of the body, and descend from the vajra path to the lotus of the mother. From the union of the father's bindu and the mother's rakta, the resulting bindu is divided into two parts, one part being a square palace made of jewels, adorned with four doors and four stairways, 11-184 Adorned with all ornaments, complete with all characteristics, within which are the seats of the individual deities. Outside is the wheel guarding the eight great charnel grounds. The other part is divided into forty-four parts, the central bindu being the Bhagavan father and mother, the others being the four heart essence yoginīs, and the eight gatekeepers of skull, heart, speech, and body. Second, expanding the maṇḍala, clarifying the inner and outer maṇḍalas, which is divided into two parts: establishing the base and the actual expansion. The first part is: In one's own maṇḍala, appearing as the main deity, the dharma wheel in the heart has eight petals, double-layered, with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) at the center. In the inner circle, the four directions are lam mam pam tam (Tibetan: ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: लँ मँ पँ तँ, Sanskrit Romanization: laṃ maṃ paṃ taṃ, Literal Chinese meaning: lam mam pam tam) in a counterclockwise direction. The four corners are the four channels through which nectar flows. The eight petals of the outer circle have eight hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) syllables. In the places such as the crown of the head, there are channels with elements. pu ja au a gora de ma ka o tri ko ka la ka hi pre gṛ sau su na si ma ku (Tibetan: པུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོར། དེ། མ། ཀ ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ,Sanskrit Devanagari: पु ज औ अ गोर दे म क ओ त्रि को क ल क हि प्रे गृ सौ सु न सि म कु, Sanskrit Romanization: pu ja au a gora de ma ka o tri ko ka la ka hi pre gṛ sau su na si ma ku, Literal Chinese meaning: pu ja au a gora de ma ka o tri ko ka la ka hi pre gṛ sau su na si ma ku) in the form of. The second part is the actual expansion: The father and mother are in equal union, moving the downward-moving air, raising it from the vajra path of the main deity of the maṇḍala, dissolving it into the bindu in the heart, which is the basis of consciousness, abiding in the form of the hero hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ), transforming into the inner Heruka, that is: 11-185 'Wheel of Supreme Bliss, body color blue,' up to 'possessing the taste of the nine dances,' visualize as if manifesting the fruit Vajradhara. Invite from the space within, expand outward, and dissolve into the outer Heruka. Invite Vajravarahi from the space within, raise her from the vajra path, and bless by touching the aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: aṃ) syllable at one's navel. Raise her up and dissolve her into the channel of the outer shell of the heart, which is in the shape of the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) syllable, in the embrace of the inner Heruka, the mother Vajravarahi, both of whom are abiding in the center of the burning fire of wisdom. Raise her up, expand outward, and dissolve her into the outer mother. Invite the four heart essence yoginīs from the space within, raise them from the vajra path, and dissolve them into the heart.
་ཁའི་ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་རེག་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིར་གྱུར། ཡར་བྱོན་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་ཕྱིའི་ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དམར་སྐྱ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ། ཐམས་ཅད་ ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། མི་དང་། བ་ལང་རྣམས་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་། 11-186 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཉི་ མ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་ནང་གི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། སྙིང་ཁའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལ་རེག ཡར་དྲངས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཕྱིའི་བདེ་ཆེན་ འཁོར་ལོའི་མཚམས་བཞིར་འཁོད་པ་ནི། ནང་དང་ཕྱིའི་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། ། མཁའ་ནང་གི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ་སོར་རེག་པས་གནས་རྣམས་ཡུལ་དང་། ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་། རྩ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཡར་དྲངས་པ་རྣམས་ ཕྱིར་སྤྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། ནང་གི་སྤྱི་བོའི་སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས་དང་། རྩ་པུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཕྱིའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས། པུ་ལི་ར་ མ་ལ་ཡར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྐུ་དང་བ་སྤུའི་ཁམས་དང་། རྩ་ཛའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་རྩིབས་ཛ་ལན་དྷ་རར་མཧཱ་ཀངྐ་ལ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། 11-187 རྣ་བ་གཡས་སུ་ལྤགས་པ་དང་དྲི་མའི་ཁམས་དང་། རྩ་ཨོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་རྩིབས་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནར་ཀངྐ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པར་ཤའི་ཁམས་དང་རྩ་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ལྷོ་རྩིབས་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས། རྣ་བ་གཡོན་པར་ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་གོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་གོ་ད་བ་རིར་སུ་ར་ བཱི་ར་དང་དཔའ་བའི་བློ་ཅན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རུས་པའི་ཁམས་དང་རྩ་རའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ར་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་གཉིས་སུ་ མཆིན་པའི་ཁམས་དང་རྩ་དའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་སྙིང་གི་ཁམས་དང་རྩ་
【現代漢語翻譯】 當觸及口內環繞的瓣狀文字時,便化為四位內在瑜伽母。向上引導後向外散發,安住于外在的大樂輪的四方:內外之東方為藍色空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱ།),北方為綠色拉瑪(藏文:ལཱ་མ་ལྗང་སྐྱ།),西方為紅色康卓羅哈(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧ་དམར་སྐྱ།),南方為黃色具形母(藏文:གཟུགས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ།)。所有這些本尊皆一面二臂,右持彎刀高舉于空,左手持盛滿鮮血的顱碗,其中盛有大象、豺狼、人和牛。手肘處有卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),頭戴五骷髏冠,佩戴五十骷髏項鍊,身著五種骨飾,左腿伸展,右腿彎曲,以這種姿勢安住在智慧之火燃燒的日輪和羅剎座墊之上。 將充滿甘露的四個顱碗從空性中通過金剛道向上引導,觸及心間的四脈。向上引導後向外散發,安住于外在的大樂輪的四方,即內外四隅的四個充滿甘露的顱碗,以佛像為標誌。 將空性中的身語意勇士和瑜伽母依次通過金剛道向上引導,觸及頂輪等各個處所,使這些處所化為境,界化為勇士,脈化為瑜伽母。向上引導後向外散發,安住于各自壇城的座墊之上:內在頂輪的牙齒和指甲之界,以及脈的形象;外在心輪的東輻,普利拉瑪拉雅(梵文:Puliramalaya),康達卡帕拉(梵文:Khaṇḍakapāla)和極度暴怒母(藏文:རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ།)。頂髻的身和毛髮之界,以及脈扎的形象;北輻,扎爛達拉(梵文:Jālandhara)的大骷髏(梵文:Mahākaṅkāla)和暴怒眼母(藏文:གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།)。 右耳的面板和污垢之界,以及脈奧的形象;西輻,奧迪亞納(梵文:Auḍiyāna)的骷髏(梵文:Kaṅkāla)和光明母(藏文:འོད་ལྡན་མ།)。後腦勺的肉之界,以及脈阿的形象;南輻,阿爾布達(梵文:Arbuda)的獠牙突出母(藏文:མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་།)和大鼻母(藏文:སྣ་ཆེན་མ།),即處所。左耳的筋之界,以及脈果的形象;東南輻,果達瓦里(梵文:Godāvarī)的蘇拉維拉(梵文:Suravīra)和具勇猛心母(藏文:དཔའ་བའི་བློ་ཅན་མ།)。眉心間的骨之界,以及脈Ra的形象;西南輻,拉梅什瓦拉(梵文:Rāmeśvara)的無量光(梵文:Amitābha)和小矮母(藏文:མིའུ་ཐུང་མ།)。雙眼的肝臟之界,以及脈達的形象;西北輻,德維科塔(梵文:Devīkoṭa)的金剛光(梵文:Vajrajyoti)和蘭卡的自在母(藏文:ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།)。雙肩的心臟之界,以及脈
【English Translation】 By touching the petal letters surrounding the inside of the mouth, they transform into the four inner yoginis. After raising them upwards, they emanate outwards and reside in the four directions of the outer Great Bliss Wheel: In the east, both inner and outer, is the blue Ḍākiṇī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱ།); in the north, the green Lāmā (Tibetan: ལཱ་མ་ལྗང་སྐྱ།); in the west, the red Khaṇḍarohā (Tibetan: ཁཎྜ་རོ་ཧ་དམར་སྐྱ།); and in the south, the yellow Rūpiṇī (Tibetan: གཟུགས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ།). All of them have one face and two arms, the right hand holding a curved knife raised in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with blood, containing an elephant, a jackal, a human, and an ox. At the elbow is a khaṭvāṅga, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, possessing the five bone ornaments, with the left leg extended and the right leg bent, residing in the center of the burning fire of wisdom on a sun and rakshasa seat. The four skull cups filled with nectar from the space within are raised upwards through the vajra path, touching the four channels at the heart center. After raising them upwards, they emanate outwards and reside in the four corners of the outer Great Bliss Wheel, the four skull cups filled with nectar in the four inner and outer corners, marked with the forms of Buddhas. The heroes and yoginis of body, speech, and mind from the space within are sequentially raised upwards through the vajra path, touching the respective places such as the crown of the head, transforming the places into realms, the elements into heroes, and the channels into yoginis. After raising them upwards, they emanate outwards and reside on the respective seats of the mandala: The element of teeth and nails of the inner crown of the head, and the form of the channels; the eastern spoke of the outer heart wheel, Puliramalaya, Khaṇḍakapāla, and the Extremely Wrathful Mother (Tibetan: རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ།). The element of the body and hair of the crown of the head, and the form of the channel Ja; the northern spoke, Jālandhara's Mahākankala and the Wrathful-Eyed Mother (Tibetan: གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།). The element of skin and impurities of the right ear, and the form of the channel O; the western spoke, Auḍiyāna's Kankala and the Radiant Mother (Tibetan: འོད་ལྡན་མ།). The element of flesh of the back of the head, and the form of the channel A; the southern spoke, Arbuda's Protruding-Tusk Mother (Tibetan: མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་།) and the Large-Nosed Mother (Tibetan: སྣ་ཆེན་མ།), which is the place. The element of tendons of the left ear, and the form of the channel Go; the southeastern spoke, Godāvarī's Suravīra and the Courageous-Minded Mother (Tibetan: དཔའ་བའི་བློ་ཅན་མ།). The element of bone between the eyebrows, and the form of the channel Ra; the southwestern spoke, Rāmeśvara's Amitābha and the Dwarf Mother (Tibetan: མིའུ་ཐུང་མ།). The element of liver of the two eyes, and the form of the channel Da; the northwestern spoke, Devīkoṭa's Vajrajyoti and the Sovereign Mother of Lanka (Tibetan: ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།). The element of heart of the two shoulders, and the channel
མའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་མ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ། མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་མིག་གི་ཁམས་དང་རྩ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ཀ་མ་རཱུ་པར་ཨངྒུ་རི་དང་། 11-188 ཨཻ་ར་བ་ཏི། ནུ་མ་གཉིས་སུ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་རྩ་ཨོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་རྩིབས་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་། ལྟེ་བར་གློ་བའི་ཁམས་དང་ རྩ་ཏྲིའི་རྣམ་པ་དང་། ནུབ་རྩིབས་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེར་རྒྱུ་མའི་ཁམས་དང་རྩ་ཀོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ལྷོ་རྩིབས་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཁར་སྙེ་མའི་ཁམས་དང་རྩ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ཀ་ལིངྐར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་བཱི། མགྲིན་པར་ལྟོ་བའི་ཁམས་ དང་རྩ་ལའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལམྦ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཙྪནྡོ་ཧ། སྙིང་ཁར་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་དང་རྩ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་བྱང་ གི་རྩིབས་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། འདོམས་བར་དུ་མཚོགས་མའི་ཁམས་དང་རྩ་ཧིའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་ག་ན་སྟེ་ ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧཱ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། ། 11-189 མཚན་མར་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་དང་རྩ་པྲེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལམ་དུ་རྣག་གི་ཁམས་དང་རྩ་གྲྀའི་ རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་རྩིབས་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་སྟེ་འདུ་བ། བརླ་གཉིས་སུ་ཁྲག་གི་ཁམས་དང་རྩ་སཽའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་རྩིབས་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་ དང་ཤཽཎྜི་ནཱི། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་རྔུལ་གྱི་ཁམས་དང་། རྩ་སུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ལྷོ་རྩིབས་སུ་བརྞ་དྭི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ། སོར་མོ་ བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཚིལ་གྱི་ཁམས་དང་རྩ་ནའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སུ་མཆི་མའི་ཁམས་དང་། རྩ་སིའི་རྣམ་པ་ ཅན་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད། མཐེ་བོང་བཞིར་མཆིལ་མའི་ཁམས་དང་རྩ་མའི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 具有母性的形態。 在東北方的肋骨處,有中間金剛的身軀和樹蔭,是近處的住所。語輪的諸神是藍色的,以在天空中行走的方式安住。所有如來(Tathagata)的意之秘密,是不可思議的自性。在兩個腋窩處,有眼睛的界和脈的形態。語輪的東肋骨在卡瑪茹帕(Kamarupa),是昂古里(Anguri)和艾拉瓦蒂(Airavati)。在兩個乳房處,有膽汁的界和脈的歐(O)的形態。北肋骨在奧特拉(Otra),是金剛髮髻者和怖畏大者,是田地。在臍部,有肺的界和脈的特里(Tri)的形態。西肋骨在特里沙庫涅(Trisakune),是偉大的勇士和具風勢者。在鼻尖,有腸的界和脈的科(Ko)的形態。南肋骨在科薩拉(Kosala),是金剛吽(Vajra Hum)者和飲酒母,是近處的田地。在下巴處,有痰涎的界和脈的卡的形態。東南方的肋骨在卡林嘎(Kalinga),是極善者和夏瑪德維(Syamadevi)。在喉嚨處,有胃的界和脈的拉(La)的形態。西南方的肋骨在蘭巴卡(Lambaka),是金剛善者和極善母,是禪多哈(Chandoha)。在心口處,有大便的界和脈的卡的形態。西北方的肋骨在坎奇(Kanci),是怖畏大者和馬面母。在陰部之間,有精液的界和脈的希(Hi)的形態。東北方的肋骨在喜馬拉雅(Himalaya),是惡眼者和卡嘎納(Khagana),是近處的禪多哈(Chandoha)。語輪的諸神是紅色的,以在地上行走的方式安住。所有如來(Tathagata)的語之秘密,是不可思議的自性。 在陰囊處,有痰的界和脈的普雷(Pre)的形態。身輪的東肋骨在普雷塔普里(Pretapuri),是大力者和具輪勢母。在肛門處,有膿的界和脈的格里(Gri)的形態。北肋骨在格里哈德瓦(Grahadeva),是珍寶金剛和坎達羅哈(Kandaroha),是聚集處。在兩個大腿處,有血的界和脈的索(So)的形態。西肋骨在索拉什特拉(Saurastra),是馬頭明王(Hayagriva)和松迪尼(Sondini)。在兩個小腿處,有汗的界和脈的蘇(Su)的形態。南肋骨在瓦爾納德維帕(Varnadvipa),是虛空藏(Garbha-akasha)和輪之鎧甲母,是近處的聚集處。在十六個手指處,有脂肪的界和脈的納(Na)的形態。東南方的肋骨在納嘎拉(Nagara),是吉祥黑汝嘎(Heruka)和極勇母。在兩個腳踝處,有眼淚的界和脈的斯(Si)的形態。西南方的肋骨在辛度(Sindhu),是蓮花舞自在(Padma-nrtyesvara)和大力母,是尸陀林。在四個拇指處,有唾液的界和脈的瑪(Ma)的形態。
【English Translation】 Having the form of a mother. At the northeastern rib, there is the body of the intermediate Vajra and the shade of a tree, a nearby abode. The deities of the wheel of mind are blue, abiding in the manner of moving in the sky. The secret of the mind of all Tathagatas is of an inconceivable nature. In the two armpits, there are the element of the eye and the form of the nadi. At the eastern rib of the wheel of speech, in Kamarupa, there are Anguri and Airavati. At the two breasts, there are the element of bile and the form of the nadi O. At the northern rib, in Otra, there are Vajra-haired and the Great Terrifier, a field. At the navel, there are the element of the lung and the form of the nadi Tri. At the western rib, in Trisakune, there are the Great Hero and the Wind-powered One. At the tip of the nose, there are the element of the intestines and the form of the nadi Ko. At the southern rib, in Kosala, there are Vajra Hum and the Drinker, a nearby field. At the chin, there are the element of phlegm and the form of the nadi Ka. At the southeastern rib, in Kalinga, there are the Very Good One and Syamadevi. At the throat, there are the element of the stomach and the form of the nadi La. At the southwestern rib, in Lambaka, there are Vajra Good and Very Good Mother, Chandoha. At the heart, there are the element of feces and the form of the nadi Ka. At the northwestern rib, in Kanci, there are the Great Terrifier and Horse-faced Mother. Between the genitals, there are the element of semen and the form of the nadi Hi. At the northeastern rib, in Himalaya, there are Bad-eyed One and Khagana, a nearby Chandoha. The deities of the wheel of speech are red, abiding in the manner of moving on the earth. The secret of the speech of all Tathagatas is of an inconceivable nature. At the scrotum, there are the element of phlegm and the form of the nadi Pre. At the eastern rib of the body wheel, in Pretapuri, there are the Powerful One and the Wheel-powered Mother. At the anus, there are the element of pus and the form of the nadi Gri. At the northern rib, in Grahadeva, there are Jewel Vajra and Kandaroha, an assembly. At the two thighs, there are the element of blood and the form of the nadi So. At the western rib, in Saurastra, there are Hayagriva and Sondini. At the two shins, there are the element of sweat and the form of the nadi Su. At the southern rib, in Varnadvipa, there are Garbha-akasha and the Wheel-armored Mother, a nearby assembly. At the sixteen fingers, there are the element of fat and the form of the nadi Na. At the southeastern rib, in Nagara, there are Glorious Heruka and Very Brave Mother. At the two ankles, there are the element of tears and the form of the nadi Si. At the southwestern rib, in Sindhu, there are Padma-nrtyesvara and Powerful Mother, a charnel ground. At the four thumbs, there are the element of saliva and the form of the nadi Ma.
་པ་ཅན་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་མ་རུར་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་སུ་སྣབས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཙ་ཀུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། 11-190 སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ལ་ སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་ རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ཞབས་གཡོན་ བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་ནང་གི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་རེག་པས་ནང་གི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཡར་དྲངས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད་པ་ནི། 11-191 ནང་དང་ཕྱིའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་སྐྱ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་སྐྱ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྐྱ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྐྱ། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ། གཡོན་ སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར། གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར། གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་། གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་བསྣམས་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་། མི་མགོ་སྐམ་ པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་བརྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས། གཡས་བསྐུམས་པས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། མཁའ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། རང་གི་ལུས་
【現代漢語翻譯】 帕丈(藏語:pa can,勇士)和西北方向的肋骨處是遍照如來(藏語:rnam par snang mdzad,一切光明遍照)和轉輪王。雙膝處有鼻涕的成分和雜色的顯現。東北方向的肋骨處是古魯達(藏語:ku lu tar)的金剛薩埵(藏語:rdo rje sems dpa')和大精進,是近處的尸林。 身壇城的諸神都呈白色,以在地下行走的方式安住。是所有如來身之不可思議秘密的自性。空行母(藏語:khaN Da ka pA li)等所有勇士都是一面二臂三眼,雙手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。以五個幹人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊,身穿虎皮裙,以六種骨飾莊嚴。右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住。極忿怒母(藏語:rab tu gtum mo)等所有勇母也是一面二臂,雙手持鉞刀和顱碗,擁抱明父。以五個幹人頭為頭飾,五十個幹人頭為項鍊,五種骨飾,左腿伸展,右腿彎曲,擁抱明父,勤奮于無二的結合,在智慧之火燃燒的中央,安住在日輪和尸墊上。將空中的八個門母從金剛道向上提。觸及心間外圍八脈上的吽字,就變成內在的八個門母。將向上提起的這些向外散佈,安住在外在誓言輪的八個方位上。 內和外的東門是青綠色的鴉面母。北門是綠色的貓頭鷹面母。西門是紅色的狗面母。南門是黃色的豬面母。東門是閻羅穩固母,右邊藍色,左邊黃色。西南是閻羅使者母,右邊黃色,左邊紅色。西北是閻羅獠牙母,右邊紅色,左邊綠色。東北是閻羅摧毀母,右邊綠色,左邊藍色。 所有這些都是一面二臂三眼。右手高舉鉞刀于空中,左手持盛滿血的顱碗于胸前。手肘處有卡杖嘎(梵語:khaTvaMga,天杖)。以五個幹人頭為頭飾,五十個幹人頭為項鍊,具有五種骨飾,身穿虎皮裙,呈極其忿怒的姿態。在日輪和尸墊上,左腿伸展,右腿彎曲,安住在燃燒的火焰中央。將空中的宮殿,尸林和守護輪等從金剛道向上提。自己的身體。
【English Translation】 Pa can (Tibetan: pa can, Warrior) and in the northwest rib is Vairochana (Tibetan: rnam par snang mdzad, All-Illuminating) and Chakravartin. At the two knees are the elements of mucus and the appearance of variegation. In the northeast rib is Vajrasattva (Tibetan: rdo rje sems dpa') of Kuluta and Great Diligence, which is the nearby charnel ground. The deities of the Body Mandala are all white in color, residing in the manner of moving underground. It is the essence of the inconceivable secret of the bodies of all Tathagatas. All the heroes such as Khandakapali (Tibetan: khaN Da ka pA li) are one-faced, two-armed, and three-eyed, holding a vajra and bell in their two hands, embracing the consort. Adorned with five dry human heads as a headdress, a necklace of fifty wet ones, wearing a tiger skin loincloth, adorned with six bone ornaments. The right leg is extended, the left leg is bent, residing in a half-lotus dancing posture. All the heroines such as the Extremely Wrathful Mother (Tibetan: rab tu gtum mo) are also one-faced and two-armed, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. With a headdress of five dry human heads, a necklace of fifty dry ones, five bone ornaments, the left leg extended, the right leg bent, embracing the father, diligently engaged in non-dual union, residing in the center of blazing wisdom fire on a sun and corpse seat. The eight gate mothers in space are raised up from the Vajra Path. Touching the Hum syllable on the eight petals around the heart, they become the eight inner gate mothers. Spreading out those raised upwards, they are stationed in the eight directions of the outer Samaya Wheel. The east gate, both inner and outer, is the bluish-green Crow-faced Mother. The north gate is the greenish Owl-faced Mother. The west gate is the reddish Dog-faced Mother. The south gate is the yellowish Pig-faced Mother. The east gate is Yama Stable Mother, blue on the right, yellow on the left. Southwest is Yama Messenger Mother, yellow on the right, red on the left. Northwest is Yama Fang Mother, red on the right, green on the left. Northeast is Yama Destroyer Mother, green on the right, blue on the left. All of them are one-faced, two-armed, and three-eyed. The right hand holds a curved knife raised in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. At the elbow is a khatvanga (Sanskrit: khaTvaMga, staff). Adorned with five dry human heads as a headdress, a necklace of fifty dry ones, possessing five bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, in a very wrathful posture. On a sun and corpse seat, the left leg extended, the right leg bent, residing in the center of blazing fire. The palace, charnel ground, and protective circle in space are raised up from the Vajra Path. One's own body.
ཀྱི་གནས་སོ་སོ་རྣམས་ སུ་རེག་པས་སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབས་ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲ་བ། སྐྲ་སེན་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། 11-192 རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ཆུ། སྙིང་ཁ་ས། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། ལུས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བུ་ག་བཞི་སྒོ་བཞི། མིག་པཉྩ་རེ་ཁ། སྣ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ། སོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ལྕེ་མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རྣ་བ་རྟ་བབས། རྐང་བརྒྱད་ཀ་ བ་བརྒྱད་དེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གྱུར་ཡར་དྲངས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། གསུམ་ པ་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་བསྲེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། བདག་གི་བསྒོམ་པའི་སྔགས་སྐྱེས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་ ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ། བདག་གི་བསྒོམ་པའི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞིང་སྐྱེས་དང་། འོག་མིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངའོ། ། 11-193 ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བཞི་པ་གོ་ཆ་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། གོ་ཆ་གཉིས་གོང་བཞིན་དགོད་དོ།། །། ༈ ལས་རྒྱལ་མཆོག གསུམ་ པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་ དག་དྲན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ཚོགས་ཞིང་ལྟར་ཕྱི་དང་ཡིད་བྱུང་གིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོར་ ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ལ། བད
【現代漢語翻譯】 各個方位,以觸碰來守護:頭頂是各種金剛(རྡོ་རྗེ།,Vajra,金剛),腳底是金剛地基,肋部是金剛圍墻,面板是金剛帳篷和帷幔,毛髮是箭矢之網,頭髮和指甲燃燒著火焰——這是守護之輪。 腳底是風,三岔路口是火,腹部是水,心口是土,脊椎是須彌山(རི་རབ།,Sumeru,妙高山),頭部是須彌山的上部,身體是無不均等、四方的四方宮殿。從心口有四個脈孔,是四種元素之風流動的通道,即四扇門。眼睛是五條線,鼻子是珍寶鼻菸壺,牙齒是網狀結構,舌頭和嘴唇是慾望的布匹,耳朵是馬廄,腿是八根柱子——這是作為基礎的壇城。身體的九個孔變成了八大尸陀林,向上提拉後向外擴充套件,融入外部的宮殿,即帶有尸陀林守護輪。第三,混合三種使者並加持:我所觀修的咒生內外六十二尊本尊壇城,是居住在外面的贍部洲的田生化身,也是居住在色究竟天的俱生圓滿報身,所有這些與無二無別的身語意金剛自性之我無二無別。嗡 啊 吽 薩瓦 比ra 瑜伽 尼 嘎 雅 瓦 嘎 資 達 瓦 哲ra 斯瓦 巴 瓦 阿 瑪 闊 杭(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ सर्व वीर योगिनी काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡啊吽,一切勇士瑜伽母身語意金剛自性我)。唸誦三遍。我所觀修的咒生壇城、贍部洲的田生以及色究竟天的俱生,與無二無別的金剛三自性清凈無染,我即是。 嗡 班雜 效達 薩瓦 達爾瑪 班雜 效多 杭(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र शुद्ध सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddha sarva dharmā vajra śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,金剛清凈,一切法金剛清凈,我)。第四,穿戴盔甲並加持:在內外所有本尊的方位上,在月亮之上,如前穿戴兩件盔甲。 殊勝事業成就 第三是殊勝事業成就,有四點:迎請和融入智慧壇城,灌頂並由部主印封,以內外供養來供養和讚頌,憶念壇城的清凈。第一點是:從自己的心間發出光芒,從自性處迎請咒生、田生、俱生的輪涅一切壇城,包括能依和所依。佩 班雜 薩瑪 匝(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:呸,金剛,降臨)。如供養會供田一般,以身和意供養。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍)。融入無二無別。嗡 瑜伽 效達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 效多 杭(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法瑜伽清凈,我)。一切法在智慧瑜伽的自性中清凈,我即是。
【English Translation】 In each of the respective places, protection is achieved through touch: the crown of the head is the variegated Vajra, the soles of the feet are the Vajra ground, the ribs are the Vajra fence, the skin is the Vajra tent and awning, the body hair is the net of arrows, and the hair and nails blaze with fire—this is the wheel of protection. The soles of the feet are wind, the crossroads are fire, the belly is water, the heart is earth, the spine is Mount Sumeru, the head is the upper part of Mount Sumeru, and the body is the unequaled, square, four-sided palace. From the heart, there are four channels through which the winds of the four elements flow, which are the four doors. The eyes are the five lines, the nose is the precious snuff bottle, the teeth are the net-like structure, the tongue and lips are the cloth of desire, the ears are the horse stables, and the legs are the eight pillars—this is the mandala of the support. The nine orifices of the body become the eight charnel grounds, which, when raised upwards, expand outwards and dissolve into the external palace, which is the charnel ground with its protective wheel. Third, mix the three messengers and bless them: this mandala of the sixty-two deities, born from mantra, whom I meditate upon, both internal and external, are the emanations of the field-born ones residing in the outer Jambudvipa, and they are also the spontaneously born Sambhogakaya residing in Akanishta. All of these are inseparable from the nature of my own body, speech, and mind Vajra. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Vīra Yoginī Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ सर्व वीर योगिनी काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡啊吽,一切勇士瑜伽母身語意金剛自性我). Recite three times. The mandala of mantra-born deities that I meditate upon, the field-born ones of Jambudvipa, and the spontaneously born ones of Akanishta, are indivisible and completely pure in the nature of the three Vajras, and I am that. Oṃ Vajra Śuddha Sarva Dharmā Vajra Śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र शुद्ध सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddha sarva dharmā vajra śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,金剛清凈,一切法金剛清凈,我). Fourth, put on the armor and bless it: in the places of all the deities, both internal and external, above the moon, put on the two armors as before. Supreme Accomplishment of Action Third is the supreme accomplishment of action, which has four points: inviting and absorbing the wisdom mandala, bestowing empowerment and sealing with the family lord, offering and praising with outer and inner offerings, and remembering the purity of the mandala. The first point is: light radiates from one's heart, inviting from the place of intrinsic nature the entire mandala of mantra-born, field-born, and spontaneously born, including the support and the supported. Pheṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:pheṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:呸,金剛,降臨). Offer with body and mind as if offering a gathering field. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍). Dissolve into non-duality. Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmā Yoga Śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法瑜伽清凈,我). All dharmas are completely pure in the nature of wisdom yoga, and I am that.
ག་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །སྔགས་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པས་པད་སྐོར་འཁྱུད་རྒྱ་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གིས་ རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 11-194 སྔར་བཞིན་ཕྱི་དང་ཡིད་བྱུང་གིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲཱ་བཱི་ར་སཏྭཾ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཤྭ་ནཱ་སྱེ། སུ་ཀཱ་ར་སྱེ། ཡ་མ་དཱ་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ། བཛྲི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལཱ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གཞན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ ལ་མི་བསྐྱོད་པ། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཤར་ལྷོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྷོ་ ནུབ་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་བྱང་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་ཤར་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལ་དྲུག སྔགས་མཆོད། 11-195 ཕྱི། ནང་། གསང་བ། ཡིད་བྱུང་། བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་གཉིས། སྙིང་པོ་གཉིས། ཉེ་སྙིང་གཉིས། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། གོ་ཆ་གཉིས་རྣམས་འོག་བཟླས་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྤེལ་མེད་པར་ཚར་རེ་རེ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། མཆོད་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སོ་སོ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མ
【現代漢語翻譯】 一切皆于其自性中完全清凈。唸誦真言三次,並以手作三次蓮花旋轉手印。第二,灌頂並由部主加持:再次從自己的心間放出光芒。迎請灌頂之神,即勝樂金剛壇城,由勇父和瑜伽母的眾會圍繞,(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Phaim Vajra Samajaḥ,漢語字面意思:呸!金剛集合!)。 如前一樣,以實物和意生供養。如來等祈請后,灌頂之神手持裝滿甘露的珍寶寶瓶,唸誦如『如來降生』等,以及: (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲཱ་བཱི་ར་སཏྭཾ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཤྭ་ནཱ་སྱེ། སུ་ཀཱ་ར་སྱེ། ཡ་མ་དཱ་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Shri Chakra Vira Sattvam, Kaakasye, Uulukasye, Shvaanaasye, Sukaarasye, Yama Daadhiye, Yama Dutiye, Yama Damshtrinye, Yama Mathaaniye,漢語字面意思:嗡!吉祥輪勇士薩埵!烏鴉面者!貓頭鷹面者!犬面者!豬面者!閻摩乳母!閻摩使者!閻摩獠牙者!閻摩摧毀者!)。 (藏文:བཛྲི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:金剛自性,灌頂,吽!)』,併爲內外諸神灌頂。身體充滿,垢染清凈。從剩餘的液體中,向上涌出,主尊之父為不動佛(Akshobhya),母為毗盧遮那佛(Vairochana),空行母為不動佛,拉瑪為不空成就佛(Amoghasiddhi),卡達若哈為無量光佛(Amitabha),有相母為寶生佛(Ratnasambhava)。其餘四輪之東方諸尊為不動佛,北方諸尊為不空成就佛,西方諸尊為無量光佛,南方諸尊為寶生佛,東南方諸尊為毗盧遮那佛,西南方諸尊為寶生佛,西北方諸尊為無量光佛,東北方諸尊為不空成就佛所裝飾。第三,內外供贊之事有六種:真言供養,外供,內供,密供,意生供養,讚頌供養。 第一種是父母本尊的根本真言二種,心咒二種,近心咒二種,心咒的四位瑜伽母,身語意之諸神眾,八位門守護母,兩種盔甲護法,如前唸誦次第。對十二母神,不間斷地各念誦一遍。第二外供是:實際陳設供品,或以意念觀想,以(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sumbhani,漢語字面意思:嗡,桑巴尼)等清凈,以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Svabhavas,漢語字面意思:自性)等凈化。從空性中,由阿字化為智慧顱器,廣大無邊,其中由吽字融化而成的供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清凈無礙,充滿整個虛空界。以(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandham, Naividyam, Shabda Ah Hum,漢語字面意思:嗡,供水,浴足水,鮮花,焚香,明燈,香水,食物,音樂,啊,吽!)加持,從自己的心間化現出許多手持各種供品的供養天女,供養所有諸神。
【English Translation】 Everything is completely pure in its own nature. Recite the mantra three times and make three lotus-rotating hand gestures. Second, the empowerment and blessing by the lineage master: Again, from one's own heart, light radiates. Invite the empowerment deity, the mandala of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), surrounded by a gathering of heroes and yoginis, (Tibetan: ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Phaim Vajra Samajaḥ, Literal Chinese meaning: Phat! Vajra assembly!). As before, offer with outer and mind-generated offerings. After the Tathagatas and others have prayed, the empowerment deities hold precious vases filled with nectar, reciting 'like the birth of the Tathagatas' and: (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲཱ་བཱི་ར་སཏྭཾ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཤྭ་ནཱ་སྱེ། སུ་ཀཱ་ར་སྱེ། ཡ་མ་དཱ་དྷི་ཡེ། ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Shri Chakra Vira Sattvam, Kaakasye, Uulukasye, Shvaanaasye, Sukaarasye, Yama Daadhiye, Yama Dutiye, Yama Damshtrinye, Yama Mathaaniye, Literal Chinese meaning: Om! Auspicious Wheel Hero Sattva! Crow-faced one! Owl-faced one! Dog-faced one! Pig-faced one! Yama's nurse! Yama's messenger! Yama's fangs! Yama's destroyer!). (Tibetan: བཛྲི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra nature, empower, Hum!),' and empower the inner and outer deities. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining liquid, rising upwards, the chief father is Akshobhya (Immovable), the mother is Vairochana (Illuminator), the Dakini is Akshobhya, Lama is Amoghasiddhi (Unfailing Success), Khandaroha is Amitabha (Infinite Light), the Form Mother is Ratnasambhava (Jewel Born). The eastern deities of the other four wheels are adorned with Akshobhya, the northern deities with Amoghasiddhi, the western deities with Amitabha, the southern deities with Ratnasambhava, the southeastern deities with Vairochana, the southwestern deities with Ratnasambhava, the northwestern deities with Amitabha, and the northeastern deities with Amoghasiddhi. Third, the activities of outer and inner offering and praise are sixfold: mantra offering, outer offering, inner offering, secret offering, mind-generated offering, and praise offering. The first is the root mantra of the father and mother deities, two heart mantras, two near-heart mantras, the four yoginis of the heart mantra, the deities of body, speech, and mind, the eight gate guardian mothers, and the two armors, as in the previous recitation sequence. Recite each of the twelve Mamos once without interruption. The second, outer offering, is: actually arranging the offerings, or visualizing them in the mind, purifying with (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Sumbhani, Literal Chinese meaning: Om, Sumbhani) etc., and cleansing with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Svabhavas, Literal Chinese meaning: By nature) etc. From emptiness, from Ah, a wide and vast skull cup of wisdom arises, within which, from the melting of Hum, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, filling the entire realm of space. Bless with (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandham, Naividyam, Shabda Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, Ah, Hum!), and from one's own heart, emanate many offering goddesses holding various offerings, offering to all the deities.
ཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། 11-196 བདུད་རྩི་དངོས་སུ་ཡོད་དམ། མེད་ན་བསམ་སྟེ། འོག་གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་ རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱས་པར་ན། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་བཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། པུ་ཛ། སོགས་དང་། ཧཱུྃ་བརྒྱད། གོ་ ཆ་གཉིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྔ་དང་ལག་པས་རྣམ་ལྔ་འདོད་ སྐོར་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱའོ། །བཞི་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་བཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྔ་པ་ཡིད་མཆོད་ནི་གོང་ལྟར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རྒྱས་པ་བྱེད་ན། 11-197 ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱི་རྐང་པ་ནི་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་མཧཱ་ཀངྐ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཀངྐ་ ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། དད་པའི་དབང་པོ་ནི་སུ་རཱ་བཱི་ར་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱི་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨངྐུ་རི་དང་ཨཻ་ར་བ་ཏི། དད་པའི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ད
【現代漢語翻譯】 我思量著獻上誓言,嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 扎格拉 桑巴拉 曼達拉 薩瓦 維拉 瑜伽女 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉底查 梭哈 (Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Mandala Sarva Vira Yogini Sapariwara Argham Pratitsa Svaha)。同樣地,將其應用於其他事物並獻上。第三是內供甘露的供養: 甘露是真實存在的嗎?如果不存在,就觀想。像下部朵瑪儀軌那樣加持,然後用左手拇指和食指逆時針繪製法生,口中唸誦:嗡 阿 吽,十方三世的 所有如來之身、語、意、功德、事業的一切本質。智慧的智慧,慈愛的慈悲,不可思議的事業,擁有這些的恩德 根本上師的口中,嗡 阿 吽。詳細地說,是父母的精華,近精華,或者像眷屬的咒語串一樣。簡而言之,吽 瓦 朗 芒 帕 湯。布扎等,以及吽八,盔甲二。薄伽梵勝樂金剛壇城的所有本尊的口中,嗡 阿 吽。放在自己的舌頭上,嗡 阿 吽。嗡 赫日 哈哈 吽 吽 啪特 (Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet)。五種和用手做五種慾望的旋轉和擁抱印。 第四是秘密供養:所有本尊平等安住,以無漏之樂充滿身心。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎達 瓦日拉 薩瓦 巴瓦 阿特瑪果 罕 (Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako Ham)。第五是意供,如上進行。第六是讚頌供養,如朵瑪儀軌那樣進行,這是供養的方式。第四是憶念壇城的清凈:如果進行廣大的憶念, 身體的隨念是空行母。感受的隨念是拉瑪。法的隨念是卡達若哈。心的隨念是有形母。慾望的神變足是卡達卡帕拉和極度暴怒母。精進的神變足是瑪哈岡嘎拉和暴怒眼母。行為的神變足是岡嘎拉和光明母。心的神變足是齜牙咧嘴母和大鼻母。信的根是蘇拉畢拉和勇士慧母。精進的根是無量光和侏儒母。憶念的根是金剛光和楞伽自在母。禪定的根是金剛身和樹蔭母。智慧的根是央古里和愛拉瓦底。信的力量是金剛髮髻母和大怖畏母。精進的力量是大勇士和風力母。憶念的力量是金剛吽母。
【English Translation】 I contemplate offering the vow, Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Mandala Sarva Vira Yogini Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Similarly, apply it to other things and offer it. The third is the inner offering of nectar: Is the nectar real? If it is not, then visualize it. Bless it as in the lower Torma ritual, and then draw a Dharma origin counterclockwise with the left thumb and forefinger, reciting in the mouth: Om Ah Hum, of the ten directions and three times, The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas. The wisdom of knowledge, the compassion of love, the inconceivable activities, the kindness of those who possess these, In the mouth of the root guru, Om Ah Hum. In detail, it is the essence of the parents, the near essence, or like a string of mantras of the retinue. In short, Hum Vam Lam Mam Pam Tam. Puja, etc., and Hum eight, armor two. In the mouth of all the deities of the Bhagavan Chakrasamvara Mandala, Om Ah Hum. Place it on your tongue, Om Ah Hum. Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet. Five kinds and make five kinds of desire rotation and embrace mudra with hands. The fourth is the secret offering: all the deities dwell equally, filling the mind with uncontaminated bliss. Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako Ham. The fifth is the mind offering, as above. The sixth is the praise offering, as in the Torma ritual, this is the way of offering. The fourth is the remembrance of the purity of the mandala: if you do a great remembrance, The mindfulness of the body is the Dakini. The mindfulness of feeling is Lama. The mindfulness of Dharma is Khandaroha. The mindfulness of mind is the Form Mother. The miraculous foot of desire is Khandakapala and the extremely Wrathful Mother. The miraculous foot of diligence is Mahakangkala and the Wrathful Eye Mother. The miraculous foot of conduct is Kangkala and the Luminous Mother. The miraculous foot of mind is the Bared Teeth Mother and the Big Nose Mother. The root of faith is Surabira and the Heroic Mind Mother. The root of diligence is Amitabha and the Dwarf Mother. The root of mindfulness is Vajra Light and the Lanka自在Mother. The root of Samadhi is Vajra Body and the Tree Shade Mother. The root of wisdom is Ankuri and Airavati. The power of faith is Vajra Hair Mother and the Great Terrifier. The power of diligence is the Great Hero and the Wind Power Mother. The power of mindfulness is Vajra Hum Mother.
ང་ཆང་འཐུང་མ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་བཱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། 11-198 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་ག་ན། དགའ་བ་ཡང་དག་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧ། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་ བསྒྱུར་མ། ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མ། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ ནི་ཕག་གདོང་མ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། 11-199 མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཞེས་བརྗོད། བསྡུ་ན། བདག་གི་ བློ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག་ཅིང་། སྐབས་སུ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་འཛིན་ན་གཙོ་བོའི་སྤྱི་ གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་། ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱེད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ལྷའི་སྣང་བའང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། བ་སནྟ་ཏཱི་ལ་ཀ་ལྟར་ན། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་བསྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གནས་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ཐིམ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ག
【現代漢語翻譯】 我不飲酒。禪定的力量是最好的,還有夏瑪德維(Śyāmadevi)。智慧的力量是金剛,還有非常好的女性。 禪定正等菩提之分是怖畏大者和馬面者。精進正等菩提之分是惡眼者和卡嘎納(Khagana)。喜悅正等菩提之分是大力量者和輪力母。極度輕安正等菩提之分是珍寶金剛和坎達羅哈(Khaṇḍaroha)。法分別正等菩提之分是馬頭明王和秀恩迪尼(Śauṇḍinī)。憶念正等菩提之分是虛空藏和輪甲母。舍正等菩提之分是吉祥黑汝嘎和極度勇猛母。正見是蓮花舞自在和大力母。正思是毗盧遮那佛和轉輪母。正語是金剛薩埵和大精進母。正業邊際是烏鴉面母。正命是貓頭鷹面母。正念是豬面母。正定是吉祥黑汝嘎和金剛亥母。未生之善法生起是閻魔法穩母。已生之善法守護是閻魔信使母。 未生之惡法不生起是閻魔獠牙母。已生之惡法斷除是閻魔摧毀母。如是說。總而言之,我心中顯現的內外三十七尊神,都是菩提分法三十七支的體性清凈顯現,菩提分法三十七支也是三十七尊神的體性清凈顯現。日常修持以這個簡略的就足夠了,有時也可以廣繁。生起次第中,如果專注於心,則觀想本尊頭頂的寶珠和腳趾甲依次交替。生起次第已經講完了。 爲了了知諸佛之顯現亦是智慧,故而修持圓滿次第。 第二,關於圓滿次第。如《瓦桑塔提拉卡》(Vasanta Tilaka)所說:從自己的心間放出光芒,外在的器世界轉化為宮殿,這些都化為光融入自己的觀修宮殿,即尸林和守護輪。這些又化為光融入自己身壇城的各個部位。有情眾生,即勝樂輪等。
【English Translation】 I do not drink alcohol. The power of Samadhi is the best, and Śyāmadevi. The power of wisdom is Vajra, and a very good woman. The limb of Samyak Sambodhi (Perfect Enlightenment) is the great terrifying one and the horse-faced one. The limb of Virya Samyak Sambodhi is the evil-eyed one and Khagana. The limb of Joy Samyak Sambodhi is the great powerful one and the wheel-powered woman. The limb of extreme serenity Samyak Sambodhi is the precious Vajra and Khaṇḍaroha. The limb of Dharma discrimination Samyak Sambodhi is Hayagriva and Śauṇḍinī. The limb of memory Samyak Sambodhi is Akashagarbha and the wheel-armored woman. The limb of equanimity Samyak Sambodhi is glorious Heruka and the extremely brave woman. Right View is Padmagaravashvara and the mighty woman. Right Thought is Vairochana and the wheel-turning woman. Right Speech is Vajrasattva and the great diligent woman. The end of Right Action is the crow-faced woman. Right Livelihood is the owl-faced woman. Right Mindfulness is the pig-faced woman. Right Samadhi is glorious Heruka and Vajravarahi. Generating virtues that have not arisen is Yama's steadfast woman. Protecting virtues that have arisen is Yama's messenger woman. Not generating non-virtues that have not arisen is Yama's fanged woman. Abandoning non-virtues that have arisen is Yama's destroying woman. Thus it is said. In summary, these thirty-seven deities, internal and external, that appear to my mind are completely pure in nature as the thirty-seven wings of enlightenment, and the thirty-seven wings of enlightenment are also completely pure in nature as the thirty-seven deities. This condensed form is sufficient for daily practice, and sometimes it can be expanded. In the generation stage, if focusing on the mind, one should alternately visualize the jewel on the crown of the main deity and the toenails. The generation stage has been taught. In order to know that the appearance of deities is also wisdom, one should meditate on the completion stage. Secondly, regarding the completion stage. According to Vasanta Tilaka: From one's own heart, light radiates, and the external container world transforms into a palace. All of these dissolve into light and merge into one's own meditation palace, the charnel ground and protective circle. These dissolve into light and merge into the various places of one's own body mandala. Sentient beings, such as Chakrasamvara, etc.
ི་རྣམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། 11-200 དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བ། རླུང་དང་བསྟུན་ནས་ཁྭ་གདོང་མ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། འུག་གདོང་མ་ནས་ ལཱ་མའི་བར་བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐིམ། ཁྱི་གདོང་མ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་བར་ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཡོན་ནས༞ ཕག་གདོང་མ་ནས་གཟུགས་ཅན་མའི་བར་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཡས་ནས༞ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་བར་ཤར་ལྷོ་བ་རྣམས་གཡོན་ནས༞ དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་གཡས་ནས༞ ནུབ་བྱང་པ་རྣམས་གཡོན་ནས༞ བྱང་ཤར་བ་རྣམས་གཡས་ནས་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཨཾ་དམར་པོ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་གཏད། དེ་རྗེས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་ལ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་དྲང་ཞིང་ གསལ་བ། གཡས་སུ་རཱ་ས་ན་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན། གཡོན་དུ་ལཱ་ལ་ན་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། ནང་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། 11-201 ཨ། ཀ ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ ཕྱི་སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་མེད་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲུཾ་ཨཾ་ ཛྲིཾ་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། སུམ་མདོར་མེ། གཤང་སྒོར་རླུང་། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཐ་མ་ལ་བསྡམས་པས་གཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས་ལྟེ་བའི་ ཨཾ་འབར་མེ་ལྕེ་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་མེ་སྦར་བས་ཆེར་འབར་བ་དབུ་མ་ ནས་ཡར་སོང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཡང་དེ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཆེར་བབས་པ། དབུ་མ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་བ་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་ནས་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ གཏད། ཅིང་འདིར་རླུང་ལན་གཅིག་བུས་ལ་ཡུན་རིང་འཛིན། རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྦྱོར་གསུམ་ཙམ་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 11-202 དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང
【現代漢語翻譯】 所有這些顯現之物都融化為光,融入壇城中的諸神。 11-200 它們也融化為光。隨著氣息,從鴉面母(Khva-gdong-ma)到空行母之間,東方諸神從自己的左鼻孔進入,融入心間的吽(Hūṃ)。從梟面母('Ug-gdong-ma)到拉瑪(Lā-ma)之間,北方諸神從右鼻孔融入。從犬面母(Khyi-gdong-ma)到卡達若哈(Khaṇḍa-ro-hā)之間,西方諸神從左鼻孔融入。從豬面母(Phag-gdong-ma)到有形母(gzugs-can-ma)之間,南方諸神從右鼻孔融入。 死主堅固母(gShin-rje brtan-ma)到邊際顱骨母(mtshams-kyi thod-pa'i bar)之間,東南方諸神從左鼻孔融入。同樣地,西南方諸神從右鼻孔融入,西北方諸神從左鼻孔融入,東北方諸神從右鼻孔融入。本尊母也融化為紅光,融入臍間的ཨཾ་(Aṃ)。自己的剩餘面容和手融入根本面容和手中。觀想自己為黑汝嘎(Heruka),一面二臂,心間有藍綠色的吽(Hūṃ), 臍間有紅色的ཨཾ་(Aṃ),呈豎線狀,稍微專注其上。然後呼氣三次。從臍間到心間,中脈阿瓦都帝(A-va-dhū-ti)顏色紅藍,正直而清晰。右側是紅色的羅剎那(Rā-sa-na),具有火的性質。左側是白色的拉拉那(Lā-la-na),具有水的性質。臍輪是化身輪,六十四脈瓣的中央是嗡(Oṃ)。內圈八瓣上有:ཨ། (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),ཀ (藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),ཙ (藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦),ཊ (藏文,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:吒),ཏ (藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),པ (藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴),ཡ (藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞),ཤ (藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)。外圈五十六瓣上沒有文字。心輪是法輪,八脈瓣的中央是吽(Hūṃ)。八瓣上,四個方位是:བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhruṃ),ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ),ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:jriṃ),ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:khaṃ)。四個隅角是:ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:laṃ),མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:maṃ),པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:paṃ),ཏཾ་(藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:taṃ)。 11-201 在三岔路口是火,在肛門是風。三次進行打開下門和微笑的結合。最後一次收攝時,肛門的風搖動。點燃三岔路口的火,臍間的ཨཾ་(Aṃ)燃燒,火焰從右鼻孔向上。撞擊心間的吽(Hūṃ),從中降下白色的菩提心,從左脈降下。撞擊嗡(Oṃ)時,火燃燒得更旺,從中脈向上,撞擊吽(Hūṃ)。又從中降下更多的白色菩提心。從中脈向下,觀想在臍下四指處燃燒、滴落,如糾結的頭髮。在此處吸氣一次,屏住呼吸很長時間。進行寶瓶氣。像這樣進行三次呼吸,然後安住于空明如虛空的覺性中。 圓滿次第,即道路的正行,二次第瑜伽已經闡述完畢。 接下來是後續的活動。 第三,後續的瑜伽有三種:唸誦的瑜伽、朵瑪的瑜伽和行為的瑜伽。 11-202 首先是念誦。唸誦吽(Hūṃ)字,自己心間
【English Translation】 All these manifested forms dissolve into light, merging into the deities of the mandala. 11-200 They also dissolve into light. With the breath, from Crow-faced Mother (Khva-gdong-ma) to the Ḍākinīs, the eastern deities enter from their left nostril and merge into the Hūṃ at the heart. From Owl-faced Mother ('Ug-gdong-ma) to Lā-ma, the northern deities merge from the right nostril. From Dog-faced Mother (Khyi-gdong-ma) to Khaṇḍa-ro-hā, the western deities merge from the left nostril. From Pig-faced Mother (Phag-gdong-ma) to the Formed Mother (gzugs-can-ma), the southern deities merge from the right nostril. From Yama Steadfast Mother (gShin-rje brtan-ma) to the Border Skull Mother (mtshams-kyi thod-pa'i bar), the southeast deities merge from the left nostril. Similarly, the southwest deities merge from the right nostril, the northwest deities merge from the left nostril, and the northeast deities merge from the right nostril. The Mother also dissolves into red light, merging into the Aṃ at the navel. One's remaining faces and hands merge into the root faces and hands. Visualize oneself as Heruka, with one face and two arms, with a blue-green Hūṃ at the heart, and a red Aṃ at the navel, in the form of a vertical line, focusing slightly on it. Then exhale three times. From the navel to the heart, the central channel Avadhūti is red-blue in color, straight and clear. On the right is red Rā-sa-na, with the nature of fire. On the left is white Lā-la-na, with the nature of water. The navel wheel is the emanation wheel, with Oṃ in the center of the sixty-four petals. On the inner circle of eight petals are: ཨ། (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), ཀ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), ཙ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Ca), ཊ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ṭa), ཏ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), པ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), ཤ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha). On the outer circle of fifty-six petals, there are no letters. The heart wheel is the Dharma wheel, with Hūṃ in the center of the eight petals. On the eight petals, the four directions are: བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ), ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: aṃ), ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal meaning: jriṃ), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: khaṃ). The four corners are: ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: laṃ), མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: maṃ), པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ), ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: taṃ). 11-201 At the triple junction is fire, and at the anus is wind. Perform the union of opening the lower door and smiling three times. At the last contraction, the wind of the anus shakes. Igniting the fire at the triple junction, the Aṃ at the navel burns, and the flame goes up from the right nostril. Striking the Hūṃ at the heart, white bodhicitta descends from it, descending from the left channel. When striking the Oṃ, the fire burns even more, going up from the central channel and striking the Hūṃ. Again, more white bodhicitta descends from it. Going down from the central channel, visualize it burning and dripping about four finger-widths below the navel, like tangled hair. Here, inhale once and hold the breath for a long time. Perform vase breathing. After doing about three such breathing exercises, rest in awareness that is empty and clear like the sky. The completion stage, which is the actual practice of the path, the yoga of the two stages, has been explained. Next are the subsequent activities. Third, the subsequent yoga has three parts: the yoga of recitation, the yoga of the torma, and the yoga of conduct. 11-202 First is recitation. By uttering the syllable Hūṃ, at one's heart
་ཁ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གནས་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨ་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཡང་སྔར་བཞིན་འཁོར། སྔགས་འཕྲེང་ནི། རྒྱུན་མ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། སྔགས་གཅིག་གི་མཇུག་ལ་གཅིག་གི་མགོ་གཏད་ནས། མདའི་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ། བསྙེན་པའི་ཚེ། སྔགས་སྔོན་པོ་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བས་ལྷ་དབང་དུ་བསྡུད་པ། སྔགས་སྔ་མའི་ མཇུག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གུག་པ་ལ་ཕྱི་མའི་མགོ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོས་ཞེས་བྱ། གཉིས་ཀ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་འོད་འཕྲོས་ནས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བཏབ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ། བཟླས་འཕྲེང་ ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས། །དུང་ཆེན་འཕྲེང་བ་རབ་བླངས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཕྲེང་བ་རབ་མིའི་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའམ། ཡང་ན་ནཱ་རི་ཀེ་ལ་ཞེས་པ་མི་མོའི་ཐོད་པ་སྟེ། 11-203 བེ་ཏའི་འཕྲེང་བ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོང་ཆེས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ལ། སྔགས་བཟླ་རྒྱུ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་གཉིས། སྙིང་པོ་གཉིས། ཉེ་སྙིང་གཉིས། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་། རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་གཉིས་མེད་དུ་སྤེལ་བ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ་ཡབ་ཀྱི་རྐང་ བརྒྱད་དང་། མཚན་སྔགས་གཉིས་མེད། གོ་ཆ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གང་མོས་གཙོ་བོར་མང་བ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཚང་རེ་བཟླས། བསྙེན་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རེ། འཁོར་རྣམས་ལ་དེའི་བཅུ་ཆ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེ། གོ་ཆ་གཉིས་རབ་གཙོ་བོ་དང་གྲངས་མཉམ། ཐ་ནའང་འཁོར་རྣམས་དང་མཉམ་པར་བཟླས། སྔགས་དངོས་ ནི་ལོགས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་དག་པར་འདོན་ནོ། །བཟླས་པ་བསྡུ་བ་ན་འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། 11-204 དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་གོང་བཞིན་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མི་
【現代漢語翻譯】 從口中完整地發出包含所依和能依的一切,如前一樣清晰地安住,從自己心間的吽 (Hūṃ) 中生出咒鬘。從口中發出,從佛母的口中進入,傳遞身相,從蓮花中,從自己的密處生出,融入心間的吽 (Hūṃ) 中,然後再次如前一樣旋轉。咒鬘是:恒常的咒鬘顏色是藍色,發出白色的光芒,一個咒語的結尾連線著下一個咒語的開頭,這被稱為箭勢的進入。修持時,藍色的咒語發出紅色的光芒,將諸神聚集在一起。前一個咒語的結尾像鐵鉤一樣彎曲,后一個咒語的開頭也以同樣的方式連線,這被稱為鐵索的執行。對於兩者,當咒鬘向外發出時,光芒照耀,使一切有情和無情、容器和所盛都清晰地顯現為神和宮殿。當向內進入時,觀想所有上師、本尊、勇士、空行的加持和力量都聚集並融入自己,從而增長光輝。念珠是:如《阿毗達磨》中所說:『左手拇指和食指,拿起珍貴的念珠。』像這樣,拿起珍貴的念珠,也就是人頭念珠,或者說是椰子,也就是人頭,或者說是貝塔念珠,用左手的食指,用該食指的拇指以彎曲的方式唸誦。要念誦的咒語是:主尊父母的根本咒兩個,心咒兩個,近心咒兩個。對於心咒瑜伽母,有四面佛母的咒語,以及各自的名號咒語,二者無二無別地結合。對於三個輪,父母二者無二無別。對於八個門守護母,有父尊的八個足,以及名號咒語,二者無二無別。還有兩個盔甲咒。也就是說,通常主尊的心咒或近心咒可以隨意念誦更多,其他的也念誦完整。修持時,主尊父母的心咒和近心咒各念誦一百萬遍,眷屬們唸誦十分之一,也就是各四十萬遍。兩個盔甲咒最好與主尊的數量相同,至少也要與眷屬的數量相同。實際的咒語要像單獨寫出來的那樣正確地念誦。當收攝唸誦時,將念珠放在手掌之間,祈請所有逝者的身語意功德事業的加持。祈請大手印至高無上的成就,祈請世尊勝樂輪的果位在此生獲得加持。然後唸誦三遍百字明咒以穩固。如前一樣收攝壇城,主尊父母不... From the mouth, emanate completely everything that includes the support and what is supported, abiding clearly as before, from the Hūṃ in your heart arises the mantra garland. It comes out of the mouth, enters from the mouth of the consort, transmitting the form, from the lotus, from your secret place, it arises and dissolves into the Hūṃ in the heart, and then revolves again as before. The mantra garland is: the constant garland is blue in color, radiating white light, the end of one mantra connected to the beginning of the next, this is called the entry of the arrow force. During the practice, the blue mantra radiates red light, gathering the deities together. The end of the previous mantra is curved like a hook, and the beginning of the next is connected in the same way, this is called the running of the iron chain. For both, when the mantra garland goes outward, light radiates, making all sentient and insentient, container and contents, clearly appear as deities and palaces. When entering inward, contemplate that the blessings and power of all gurus, yidams, heroes, and dakinis are gathered and dissolved into yourself, thereby increasing glory. The rosary is: As it is said in the Abhidharma: 'With the left thumb and forefinger, pick up the precious rosary.' Like this, pick up the precious rosary, which is the human skull rosary, or the coconut, which is the human head, or the Beta rosary, with the forefinger of the left hand, with the thumb of that finger reciting in a bending manner. The mantras to be recited are: the root mantras of the main father and mother deities, two heart mantras, two near-heart mantras. For the heart mantra yogini, there is the mantra of the four-faced mother, and their respective name mantras, the two are combined without duality. For the three wheels, the father and mother are non-dual. For the eight gatekeepers, there are the eight feet of the father, and the name mantras, the two are non-dual. There are also two armor mantras. That is, usually the heart mantra or near-heart mantra of the main deity can be recited more as desired, and the others are also recited completely. During the practice, the heart mantras and near-heart mantras of the main father and mother deities are each recited one million times, and the retinue deities are recited one-tenth of that, which is four hundred thousand times each. The two armor mantras are best recited as many times as the main deity, or at least as many times as the retinue deities. The actual mantras should be recited correctly as they are written separately. When withdrawing the recitation, place the rosary between the palms, and pray for the blessings of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas. Pray for the blessings to attain the supreme siddhi of the great mudra, the state of the Blessed One Chakrasamvara in this very life. Then recite the hundred-syllable mantra three times to stabilize. Withdraw the mandala as before, the main father and mother deities do not...
【English Translation】 From the mouth, emanate completely everything that includes the support and what is supported, abiding clearly as before, from the Hūṃ in your heart arises the mantra garland. It comes out of the mouth, enters from the mouth of the consort, transmitting the form, from the lotus, from your secret place, it arises and dissolves into the Hūṃ in the heart, and then revolves again as before. The mantra garland is: the constant garland is blue in color, radiating white light, the end of one mantra connected to the beginning of the next, this is called the entry of the arrow force. During the practice, the blue mantra radiates red light, gathering the deities together. The end of the previous mantra is curved like a hook, and the beginning of the next is connected in the same way, this is called the running of the iron chain. For both, when the mantra garland goes outward, light radiates, making all sentient and insentient, container and contents, clearly appear as deities and palaces. When entering inward, contemplate that the blessings and power of all gurus, yidams, heroes, and dakinis are gathered and dissolved into yourself, thereby increasing glory. The rosary is: As it is said in the Abhidharma: 'With the left thumb and forefinger, pick up the precious rosary.' Like this, pick up the precious rosary, which is the human skull rosary, or the coconut, which is the human head, or the Beta rosary, with the forefinger of the left hand, with the thumb of that finger reciting in a bending manner. The mantras to be recited are: the root mantras of the main father and mother deities, two heart mantras, two near-heart mantras. For the heart mantra yogini, there is the mantra of the four-faced mother, and their respective name mantras, the two are combined without duality. For the three wheels, the father and mother are non-dual. For the eight gatekeepers, there are the eight feet of the father, and the name mantras, the two are non-dual. There are also two armor mantras. That is, usually the heart mantra or near-heart mantra of the main deity can be recited more as desired, and the others are also recited completely. During the practice, the heart mantras and near-heart mantras of the main father and mother deities are each recited one million times, and the retinue deities are recited one-tenth of that, which is four hundred thousand times each. The two armor mantras are best recited as many times as the main deity, or at least as many times as the retinue deities. The actual mantras should be recited correctly as they are written separately. When withdrawing the recitation, place the rosary between the palms, and pray for the blessings of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas. Pray for the blessings to attain the supreme siddhi of the great mudra, the state of the Blessed One Chakrasamvara in this very life. Then recite the hundred-syllable mantra three times to stabilize. Withdraw the mandala as before, the main father and mother deities do not...
བསྡུ་བར། རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། སོགས། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ། གོང་བཞིན་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི། པུ་ཛ། སོགས་ནས། མ་ཀུའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་སྒོ་མཚམས་མའི་བར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། རང་གི་སྲིན་ལག་གཡས་པའི་རྩ་བར་ཧཾ་ཡིག་འབར་བ། ཞེས་བརྗོད། སྲིན་ལག་དེ་ཉིད་ས་ལ་བསྣུན་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ས་ གཡོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ ཁར་བསྣམས་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དེའི་མཆོད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ནས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། 11-205 ཅེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཨརྒྷཾ་ གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། གཎྜེ་ར་ཎི། རོལ་ཆེན་དང་ བཅས་པ་བྱེད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། 11-206 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ལས། དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་
【現代漢語翻譯】 防護:在各自的位置上,于月亮之上,心間是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)白色等。穿戴勇士的盔甲和勇妃的盔甲,如前所述。大盔甲是,從普扎(藏文:པུ་ཛ,梵文天城體:पुज,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:供養)等開始,到瑪庫(藏文:མ་ཀུ,梵文天城體:मकु,梵文羅馬擬音:maku,漢語字面意思:不要做)為止,口中唸誦。心中觀想身體壇城的本尊父母到門神之間都化為文字。 之後,安住于誓言中的地母是:唸誦『在自己的右手無名指根部,有吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)字燃燒』。將無名指按在地上,口中唸誦『吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)』,由於地震的緣故,在堆積物之上,地母身色黃色,具有寂靜的姿態,以一切珍寶裝飾,雙手捧著裝滿甘露的金瓶于胸前,說道:『持明者我,當做什麼事業?請賜予指示』。這樣說。之後,爲了供養她,以松巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནི)凈化,以梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷ་ཝ)清凈。從空性之中,在由珍寶製成的寬廣容器中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字融化而成的天物製成的供品,供水、洗足等,直到樂器都清澈無礙,充滿整個虛空界。 從『11-205』到『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水)』到『夏帕(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:聲音)』之間加持,並以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)普里提維 德維 格里赫內 伊當 阿甘 普拉提恰 梭哈』獻上供水。同樣,其他的咒語也類似,在『阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供水)』的位置上,以『帕當 普拉提恰 梭哈』獻上洗足水。之後,『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班扎 普什貝 阿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)』。同樣,『杜貝,阿洛給,根德,內維德耶,夏帕 阿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)』。』敲擊手鼓,伴隨著盛大的樂器。 之後,用凈水凈化朵瑪,觀想『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)阿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)』,朵瑪的顏色、氣味、味道、力量圓滿,化為甘露的大海。』結虛空藏手印,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)普里提維 德維 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆克貝 薩瓦 塔 康 烏嘎德 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 格里赫內 伊當 巴林 塔耶 梭哈』三次,獻上朵瑪。持金剛鈴者唸誦:『救護者一切佛陀,以行為方式的差別,對於土地和度母,您是見證者。釋迦獅子救護者,如何摧毀魔軍,同樣,愿我戰勝魔軍,繪製壇城。』如此祈禱三次之後, 11-206 從尊貴的上師等如上所述,如果想要接受灌頂,那麼這片土地屬於我。
【English Translation】 Protection: In their respective places, above the moon, at the heart is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) white, etc. Wear the armor of the hero and the armor of the heroine, as before. The great armor is, from Puja (藏文:པུ་ཛ,梵文天城體:पुज,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:offering) etc., to Maku (藏文:མ་ཀུ,梵文天城體:मकु,梵文羅馬擬音:maku,漢語字面意思:do not do) recite in the mouth. In the mind, visualize the main deities of the body mandala, from the father and mother to the gatekeepers, transformed into letters. Then, the earth goddess abiding in the commitment is: recite 'At the base of the right ring finger, the letter Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽) is blazing.' Press the ring finger on the ground, and recite in the mouth 'Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽) Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽) Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽),' due to the earthquake, above the heap, the earth goddess is yellow in color, with a peaceful demeanor, adorned with all kinds of jewels, holding a golden vase filled with nectar in her hands at her chest, and says, 'Holder of knowledge, what work should I do? Please give instructions.' Say this. Then, focusing on offering to her, purify with Sumbhani, purify with Svabhava. From emptiness, in the wide and vast vessels made of jewels, the offerings made of celestial substances arising from the melting of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽), offering water, foot washing, etc., until the musical instruments are clear and unobstructed, filling the entire realm of space. From '11-205' to 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Argham (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:offering water)' to 'Shapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:sound)' bless, and offer the offering water with 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Prithvi Devi Grihne Idam Argham Pratichchha Svaha.' Similarly, other mantras are similar, in the place of 'Argham (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:offering water),' offer foot washing water with 'Padhyam Pratichchha Svaha.' Then, 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Vajra Pushpe Ah Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽).' Similarly, 'Dhūpe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shapta Ah Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽).' Strike the hand drum, accompanied by grand musical instruments. Then, purify the torma with clean water, and visualize 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Ah Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽),' the color, smell, taste, and power of the torma are perfect, transformed into a great ocean of nectar.' Make the hand gesture of the treasury of space, and recite 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Prithvi Devi Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Taya Svaha' three times, and offer the torma. The one holding the vajra bell recites: 'Protector, all Buddhas, with the difference in the way of practice, for the land and the Tara, you are the witness. Shakya Simha protector, how he destroyed the armies of demons, similarly, may I conquer the armies of demons, and draw the mandala.' After praying in this way three times, 11-206 From the glorious and venerable lama etc. as mentioned above, if you want to receive empowerment, then this land belongs to me.
གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལས་ཅི་བདེ་བར་བྲིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་བི་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་གྲྀཧྞེ་དཾ་པཱ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཆུ་ གཉིས་ཕུལ་ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ། བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། སའི་ལྷ་མོའི་ སྒོས་མཆོད་དང་། མེ་ཏོག་དམན་པ་གསལ་ལ། ཐོག་མར་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གོང་དུ་བཤམས་པའི་ཕུར་བུ་འདུས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་ བུ་བླང་སྟེ། ངག་ཏུ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་ པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ར་ཛ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ནས། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད་ལ། རང་ངམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབུས་སུ་གདབ་གྷ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་གསུངས་པས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། ། 11-207 བཤད་སྦྱར་གྱི་མཇུག་ན་གཞུང་འདི་ཤེས་པར་འདོད་ན་འདི་མེད་ཐབས་མི་འདུག་གོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བྱས་ལ་ཤར་གྱི་ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས། ཤར་ལྷོའི་ཕུར་བུ་བླངས་ཏེ། ཤར་ལྷོའི་ཕུར་བུ་ མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཀ་ནི་ཏུ་ ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་དང་། གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཤར་ལྷོའི་ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་བླངས་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ནི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་། གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས། ནུབ་བྱང་གི་ཕུར་བུ་བླངས་ཏེ། ནུབ་བྱང་གི་ཕུར་བུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབྱུག་ པ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲཿརཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། དང་གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ནུབ་བྱང་གི་ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས། 11-208 བྱང་ཤར་ག
【現代漢語翻譯】 祈請賜予加持和事業成就。』如此說。『持明者,你應盡力繪製壇城的事業。』如此思維接受賜予。唸誦:嗡,普里提維,德維,格里赫涅,伊當,阿伽,普拉提扎,梭哈。(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་བི་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णे इदं अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om prithivi devi grihne idam argham praticha svaha,漢語字面意思:嗡,大地,女神,接受,此,供品,請接受,梭哈。)嗡,普里提維,德維,格里赫涅,伊當,巴德亞,普拉提扎,梭哈。(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་གྲྀཧྞེ་དཾ་པཱ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णे इदं पाद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om prithivi devi grihne idam padyam praticha svaha,漢語字面意思:嗡,大地,女神,接受,此,洗足水,請接受,梭哈。)獻上兩次水供。 手持金剛杵觸碰地面,唸誦:班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)『地神融入大地本身。』如此說。之後,安住于本尊位,進行地神特別供養,並清晰呈現較小的花朵。首先,安插橛,即上師面前陳設的橛聚集在一起,以五股金剛杵手印取中央的橛,口中唸誦:『中央的橛是作障者,黑色,一面二臂,右手高舉金剛杵,左手于胸前持鈴,下身為橛的尖銳之形。』唸誦:嗡,松巴惹雜,班雜,格惹達,曼達拉,扎格拉,ra叉,ra叉,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ར་ཛ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ सुम्भर ज वज्र क्रोध मण्डल चक्र रक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om sumbhara ja vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:嗡,松巴惹雜,金剛,忿怒,壇城,輪,守護,守護,吽,啪特!)以及嗡,嘎嘎納,直到阿果扎亞,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་ནས། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om gha gha nas。 akoṭa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘎嘎納,到,阿果扎亞,吽,啪特!)按照修法儀軌唸誦。自己或事業金剛杵安插於中央,以嘎達的咒語安插,那波協扎如此說道,不間斷非常重要。 協扎的結尾說,如果想了解此法,沒有這個是不行的。』因此,做好姿勢,將東方的橛安插在座墊上。拿起東南方的橛,唸誦:『東南方的橛是不動者,黑色,一面二臂,右手高舉寶劍,左手于胸前作忿怒印,下身為橛的尖銳之形。』唸誦:嗡,嘎尼度尼,班雜,格惹達,曼達拉,扎格拉,ra叉,ra叉,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་ཀ་ནི་ཏུ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ka ni tu ni vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:嗡,嘎尼度尼,金剛,忿怒,壇城,輪,守護,守護,吽,啪特!)以及嘎嘎等,唸誦后將東南方的橛安插在座墊上。拿起西南方的橛,唸誦:『西南方的橛是持杖者,藍色,一面二臂,右手高舉藍色手杖,左手于胸前作忿怒印,下身為橛的尖銳之形。』唸誦:嗡,尼拉丹達,班雜,格惹達,曼達拉,扎格拉,ra叉,ra叉,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་ནི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ni la daṇḍa vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:嗡,尼拉丹達,金剛,忿怒,壇城,輪,守護,守護,吽,啪特!)以及嘎嘎等,唸誦后將西南方的橛安插在座墊上。拿起西北方的橛,唸誦:『西北方的橛是馬頭明王,紅色,一面二臂,右手高舉手杖,左手于胸前作忿怒印,下身為橛的尖銳之形。』唸誦:嗡,哈亞格里瓦,班雜,格惹達,曼達拉,扎格拉,ra叉,ra叉,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲཿརཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om haya grīva vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:嗡,哈亞格里瓦,金剛,忿怒,壇城,輪,守護,守護,吽,啪特!)以及嘎嘎等,唸誦后將西北方的橛安插在座墊上。 東北方的橛……
【English Translation】 Please grant blessings and accomplishments in activities.' Thus, speak. 'Vidyadhara, you should diligently draw the activities of the mandala.' Think in this way to receive the granting. Recite: Om, Prithvi, Devi, Grihne, Idam, Argham, Praticha, Svaha. (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་བི་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णे इदं अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om prithivi devi grihne idam argham praticha svaha,漢語字面意思:Om, Earth, Goddess, Accept, This, Offering, Please Accept, Svaha.) Om, Prithvi, Devi, Grihne, Idam, Padyam, Praticha, Svaha. (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དེ་ཝི་གྲྀཧྞེ་དཾ་པཱ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णे इदं पाद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om prithivi devi grihne idam padyam praticha svaha,漢語字面意思:Om, Earth, Goddess, Accept, This, Foot Wash, Please Accept, Svaha.) Offer water twice. Touch the ground with the vajra in hand, and recite: Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!) 'May the earth goddess dissolve into the earth itself.' Thus, speak. Then, abide in the position of the deity, perform the special offering to the earth goddess, and clearly visualize the smaller flowers. First, insert the kila, that is, the kilas arranged in front of the guru are gathered together, and with the five-pronged vajra mudra, take the central kila, and recite: 'The central kila is the obstructer, black, with one face and two arms, the right hand holding a raised vajra, the left hand holding a bell at the heart, the lower body transformed into the sharp form of a kila.' Recite: Om, Sumbhara Ja, Vajra, Krodha, Mandala, Chakra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ར་ཛ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ सुम्भर ज वज्र क्रोध मण्डल चक्र रक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om sumbhara ja vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:Om, Sumbhara Ja, Vajra, Wrathful, Mandala, Wheel, Protect, Protect, Hum, Phat!) And Om, Ghagha, up to Akotaya, Hum, Phat! (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་ནས། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om gha gha nas。 akoṭa ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ghagha, to, Akotaya, Hum, Phat!) Recite according to the sadhana. Insert the kila in the center with your own or the activity vajra, insert with the ghata mantra, as Nagpo Shedjar said, it is very important not to interrupt. At the end of Shedjar, it says, 'If you want to understand this dharma, it is impossible without this.' Therefore, make the posture and place the eastern kila on the cushion. Take the southeastern kila and recite: 'The southeastern kila is the immovable one, black, with one face and two arms, the right hand holding a raised sword, the left hand making a threatening gesture at the heart, the lower body transformed into the sharp form of a kila.' Recite: Om, Kani Tuni, Vajra, Krodha, Mandala, Chakra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (藏文:ཨོཾ་ཀ་ནི་ཏུ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ka ni tu ni vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:Om, Kani Tuni, Vajra, Wrathful, Mandala, Wheel, Protect, Protect, Hum, Phat!) And Ghagha, etc., recite and place the southeastern kila on the cushion. Take the southwestern kila and recite: 'The southwestern kila is the one with the staff, blue, with one face and two arms, the right hand holding a raised blue staff, the left hand making a threatening gesture at the heart, the lower body transformed into the sharp form of a kila.' Recite: Om, Nila Danda, Vajra, Krodha, Mandala, Chakra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (藏文:ཨོཾ་ནི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ni la daṇḍa vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:Om, Nila Danda, Vajra, Wrathful, Mandala, Wheel, Protect, Protect, Hum, Phat!) And Ghagha, etc., recite and place the southwestern kila on the cushion. Take the northwestern kila and recite: 'The northwestern kila is Hayagriva, red, with one face and two arms, the right hand holding a raised staff, the left hand making a threatening gesture at the heart, the lower body transformed into the sharp form of a kila.' Recite: Om, Haya Griva, Vajra, Krodha, Mandala, Chakra, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲཿརཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om haya grīva vajra krodha mandala chakra raksha raksha hum phat,漢語字面意思:Om, Haya Griva, Vajra, Wrathful, Mandala, Wheel, Protect, Protect, Hum, Phat!) And Ghagha, etc., recite and place the northwestern kila on the cushion. The northeastern kila...
ྱི་ཕུར་བུ་བླངས་ཏེ། བྱང་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། སྨད་ ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། དང་གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཤར་གྱི་ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས། འདིར་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱེད་པའི་ཟིན་བྲིས་འདྲ་དགུག་ན། རྟོག་བཟོ་མཁས་ཁྱད་ཁ་ཐལ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ། ལན་ལྔར་ བརྗོད་དེ། དང་པོས་རང་ངམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་དབུལ་བ་སྟེ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ཀྱི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཅུང་ཟད་གཏོར། བྱུག་པའི་ཚུལ་ བྱ། གཉིས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུར་གདན་གྱི་མདུན་དུ་ནས་འབྲས་གང་རུང་གི་ཚོམ་བུ་རེ་ཐོག་མ་ནས་བཀོད་ལ་སྔགས་བརྗོད་དུས་བསམ་པས་ཆོག གསུམ་པས་དར་ དམར་གྱི་ཅོད་པན་མགུལ་དུ་བཅིངས། བཞི་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕུར་མ་རེ་མགུལ་དུ་གདགས། ཕྱག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕུར་མ་ཕུར་པ་ལ་ཐོག་མ་ནས་གདགས་ལ་སྔགས་བརྗོད་དུས་བསམ་པས་ཆོག 11-209 ལྔ་པས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་དབུལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདུག དེ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་གཞན་རྣམས་ལའང་། རང་རང་གི་སྔགས་ཚར་ལྔ་ལྔ་བཟླས་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་དབུལ་བ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། རྫས་འདི་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་རྒྱས་སྐབས་ནས་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་ཕྱག་ལེན་བྱེད་པ་དང་། ཡི་གེར་བྲིས་མཐོང་ན་ཡང་། འདི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་ཏེ་ནག་པོ་ དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་པའི་རྩ་བར་ཙནྡན་དམར་པོའི་ལྡེ་གུ་དབུལ་བ་སོགས་ནས། རེ་རེ་ལའང་རང་གི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བྱའོ། །ཞེས་ པའི་བར་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱིས་མཎྜལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་ རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། 11-210 ཨོཾ་མེ་འདི་ནི་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ་རེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི
【現代漢語翻譯】 然後拿起橛,朝向東北方向的橛,是甘露凝聚的黑色的,一面二臂,右手持著揚起金剛杵的姿勢,左手拿著鈴在胸前,下部變成了橛尖的形狀。 唸誦:嗡 阿彌利達 袞扎利 班雜 卓達 曼扎拉 扎卡 惹恰 惹恰 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali vajra krodha maṇḍala cakra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,軍荼利,金剛,忿怒,壇城,輪,守護,守護,吽,呸。)以及嘎嘎等,然後將東北方向的橛安插在橛座上。 如果想要抄錄迎請五部忿怒尊(Khro bo lnga)的智慧尊,以及進行供養讚頌等的記錄,那隻會是徒勞無益的臆造。 然後,對於中央的橛,唸誦『嗡 松巴 惹雜』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha rā ja,漢語字面意思:嗡,松巴,國王。)五遍。 第一次是自己或者事業金剛用檀香木的香水塗抹,用妙香水,事業金剛用吉祥草做的拂塵,灑上少許妙香水,做塗抹的姿勢。 第二次是獻上花束,事業金剛在橛座前,首先擺放一些稻米或穀物做成的花束,唸誦咒語時心中觀想即可。 第三次是將紅色絲綢的頭飾繫在橛子上。第四次是將芥子油的橛子掛在橛子上。爲了方便修法,可以事先將頭飾和芥子油的橛子掛在橛子上,唸誦咒語時心中觀想即可。 第五次是用古古魯香的煙供養。事業金剛薰香。同樣地,對於其他的橛,也各自唸誦各自的咒語五遍,要知道塗抹檀香木香水等。 對於這些供品,其他儀軌中有唸誦『佈施貝』(puṣpe)等各自咒語的儀軌,即使在文字中看到,這也與至尊(rje btsun)的意旨相違背,因為在黑忿怒尊(nag po)的儀軌中,對於所有這些,都是在各自橛子的根部塗抹紅色檀香木香水等,並且對於每一個都念誦自己的咒語並進行供養。因為其中清楚地說明了這一點。 然後,護法神用曼扎盤金剛杵的尖端加持內供朵瑪,唸誦『嗡 松巴尼』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,松巴尼。)來清凈,唸誦『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性。)來凈化,從空性中,從『邦』(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)中生出蓮花,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽)中生出太陽的壇城之上。 從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)中生出各色金剛杵,東面藍色,北面綠色,西面紅色,南面黃色,中心是深藍色,以『吽』字為標誌。從『吽』字放出光芒照耀十方,下面是金剛地基,周圍是金剛柵欄和網,上面是金剛帳篷和帷幔,外面到處是箭網,以及智慧之火熊熊燃燒的守護輪。 唸誦『嗡,此火』等,並結手印,每種修法三次。
【English Translation】 Then, taking the peg, the peg facing the northeast direction, which is black with condensed nectar, one face and two arms, the right hand holding the vajra in a raised gesture, and the left hand holding the bell at the chest, the lower part becomes the shape of a peg tip. Recite: 'Oṃ amṛta kuṇḍali vajra krodha maṇḍala cakra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ.' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་རཀྵཿརཀྵཿཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali vajra krodha maṇḍala cakra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, nectar, Kundali, vajra, wrathful, mandala, wheel, protect, protect, Hum, Phat.) and Gaga etc., and then insert the northeast peg into the peg seat. If you want to copy the records of inviting the wisdom deities of the Five Wrathful Ones (Khro bo lnga), and making offerings and praises, it will only be a futile fabrication. Then, for the central peg, recite 'Oṃ sumbha rā ja' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha rā ja,漢語字面意思:Om, Sumbha, King.) five times. The first time is to anoint with sandalwood perfume by oneself or the karma vajra, use fragrant water, and the karma vajra sprinkles a little fragrant water with a Kusha grass duster, making a gesture of anointing. The second time is to offer a bouquet of flowers, the karma vajra places some rice or grains in front of the peg seat, and it is enough to visualize in the mind while reciting the mantra. The third time is to tie a red silk head ornament on the peg. The fourth time is to hang a mustard oil peg on the peg. In order to facilitate the practice, you can hang the head ornament and the mustard oil peg on the peg in advance, and it is enough to visualize in the mind while reciting the mantra. The fifth time is to offer incense with Gugul incense. The karma vajra fumigates. Similarly, for the other pegs, recite their respective mantras five times each, and know to anoint with sandalwood perfume, etc. For these offerings, other rituals have the practice of reciting the respective mantras such as 'Puṣpe', and even if you see it in writing, it is contrary to the intention of the venerable one (rje btsun), because in the ritual of the Black Wrathful One (nag po), for all of these, red sandalwood perfume is applied to the root of each peg, etc., and for each one, recite your own mantra and make offerings. Because it is clearly stated in it. Then, the Dharma protector blesses the inner offering Torma with the tip of the mandala vajra, recites 'Oṃ sumbhani' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:Om, Sombani.) to purify, recites 'Svabhāva' (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature.) to cleanse, from emptiness, from 'Paṃ' (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus.) arises a lotus, from 'Raṃ' (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Sun.) arises above the mandala of the sun. From 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ.) arise various vajras, blue in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, the center is dark blue, marked with the syllable 'Hūṃ'. From the syllable 'Hūṃ' rays of light radiate in the ten directions, below is the vajra ground, around is the vajra fence and net, above is the vajra tent and canopy, outside everywhere is the arrow net, and the wheel of protection where the fire of wisdom blazes fiercely. Recite 'Oṃ, this fire' etc., and make mudras, three times for each practice.
ན་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ནས་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ ཅད་དུ་རོའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་ རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ བའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རེག་ཏེ། པུ་ཛ་ཨུ་ཨ། གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ། ན་སི་ མ་ཀུ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ཚོམ་བུའི་འགོད་སྔགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི། 11-211 སོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་དང་། ཐོད་པ་བཞི་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་གསུམ་རེ་བཟླས་ཤིང་འགོད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚོམ་འདི་ལ་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟེར། བུ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐར་མའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི། ཨ་ཨཱ། སོགས། ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས། ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཨཾ་ལས་གྲི་གུག་མི་བྱེད་པ་ནི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཤད་སྦྱར་དུ་ མ་བཤད་པས་ལགས། གིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་ནས། 11-212 གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 現在開始唸誦。在這樣的防護輪中,從『ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)』字所生的三角形法生處開始,到輪的所有位置都帶有各自的『རོ(藏文,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:肉)』字座』之間,按照修法儀軌唸誦。壇城之外有八大尸林,尸林中有八棵樹,樹根處有八位護方神,樹枝上有八位護田神,這些神靈的天空中有八朵雲,雲中有八條龍,此外還有八條河、八堆火、八座佛塔,以及成就的勇士、瑜伽母、鬼、羅剎、屍體、殭屍、食肉者和豺狼等充滿的八大尸林環繞。 然後,用左手無名指觸控壇城的地基,唸誦:『པུ་ཛ་ཨུ་ཨ། གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ།』 這樣,二十四個聖地和八大尸林自然而然地顯現出來。』唸誦完畢。放置供品的咒語:『ཨོཾ་ཤྲཱི་(藏文,梵文天城體:ओं श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,漢語字面意思:嗡,吉祥)』等,以及『ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།(藏文,梵文天城體:ओं वज्र वैरोचनि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那)』等咒語,觀想將主尊父母和眷屬各自的咒語,以及四個顱器和八大尸林的三個種子字分別唸誦並放置。然後,在正行時,將此供品放置於中央的座墊上。在中央的蓮花座上,觀想由三十二相所組成的、如星鏈般的『ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:啊,啊)』等字元。從雙肩融化而成的、如明鏡般的月輪智慧。其上,觀想由八十隨好所組成的、如燈鏈般的『ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་(藏文,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:ka kha ga gha nga)』等字元。從雙肩融化而成的、如日輪般的平等性智慧。在這兩者之間,從『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』字生出金剛,不從『ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊)』字生出彎刀,是因為黑忿怒空行母儀軌和註釋中沒有這樣說的緣故。』以各自的標識來區分的個別自證智慧。將這些融為一體,是成辦事業的智慧。由此,圓滿的法身,是法界體性智的自性,化現為三十七尊本尊,以及四個顱器,安住在各自的座墊上。在中央的座墊上,世尊勝樂金剛,身色藍色等, 直到『二者都安住在燃燒的智慧火焰之中。』之間的主尊父母,以及大樂輪四方蓮花瓣上的東方空行母。
【English Translation】 Now begin the recitation. Within such a protective wheel, from the triangular Dharma origin arising from the syllable 'ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah)' to 'all the positions of the wheel, each with its own 'རོ (Tibetan, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, Literal meaning: Flesh)' seat,' recite according to the sadhana. Outside the mandala are eight great charnel grounds, with eight trees in those charnel grounds, eight directional guardians at the roots of the trees, eight field protectors on the branches of the trees, eight clouds in the sky above them, eight nagas in those clouds, and also eight rivers, eight fires, eight stupas, surrounded by eight charnel grounds filled with accomplished heroes, yoginis, demons, rakshasas, corpses, zombies, flesh-eaters, and jackals. Then, touch the base of the mandala with the ring finger of the left hand and recite: 'པུ་ཛ་ཨུ་ཨ། གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ།' Thus, the twenty-four sacred sites and eight great charnel grounds spontaneously arise.' Recite this. The mantra for placing the torma: 'ཨོཾ་ཤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: ओं श्री, Romanized Sanskrit: oṃ śrī, Literal meaning: Om, Auspicious)' etc., and 'ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི། (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र वैरोचनि, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocani, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana)' etc., visualize reciting and placing the respective mantras of the main deities, male and female, and the three seed syllables for each of the four skull-cups and eight charnel grounds. Then, during the main practice, place this torma on the central seat. On the central lotus seat, visualize the thirty-two major marks, like a garland of stars, 'ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal meaning: A, Ah)' etc. The mirror-like wisdom of the moon mandala arising from the melting of both shoulders. Above that, visualize the eighty minor marks, like a garland of lamps, 'ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (Tibetan, Devanagari: क ख ग घ ङ, Romanized Sanskrit: ka kha ga gha ṅa, Literal meaning: ka kha ga gha nga)' etc. The equality wisdom of the sun mandala arising from the melting of both shoulders. Between these two, a vajra arises from the syllable 'ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum),' and a curved knife does not arise from the syllable 'ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am),' because it is not explained that way in the Black Wrathful Dakini ritual and commentary.' The individually self-realized wisdom distinguished by their respective emblems. Blending these into one is the wisdom of accomplishing activities. From this, the fully complete Dharmakaya, the essence of the Dharmadhatu wisdom, manifests as the thirty-seven deities, along with the four skull-cups, seated on their respective seats. On the central seat, the Bhagavan Chakrasamvara, blue in color, etc. Up to 'Both reside in the midst of blazing wisdom fire.' The main deities, male and female, and the eastern dakini on the eastern lotus petal of the great bliss wheel.
་མ་སྔོ་སྐྱ། བྱང་དུ་ ལཱ་མ་ལྗང་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དམར་སྐྱ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་ བའི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། མི་དང་། བ་གླང་རྣམས་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭྃ་ག་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་ བ་བཞི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི ་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། བྱང་རྩིབས་ཛ་ལེནྡྷ་རར། མཧཱ་ ཀངྐ་ལ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ནུབ་རྩིབས་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནར་ཀངྐ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྷོ་རྩིབས་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་གོ་ད་བ་རིར་སུ་ར་བཱི་རི་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། 11-213 ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ར་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་མ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ཀ་མ་རུ་པར་ཨངྒུ་རི་དང་། ཨཻ་ར་བ་ཏི། བྱང་རྩིབས་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ སྟེ་ཞིང་། ནུབ་རྩིབས་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་རྩིབས་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ཀ་ལིངྐར་ རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་ཝི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལམྤ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཙྪནྡོ་ཧཱ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་ག་ན་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ། 11-214 དེའི་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་རྩིབས་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྟེ་འདུ་བ། ནུབ་རྩིབས
【現代漢語翻譯】 北方是藍綠色的拉瑪(Lama,上師),西方是綠色的拉瑪,南方是紅綠色的卡達若哈(Khaṇḍaroha,空行母名),東方是黃綠色的具形母。所有這些都只有一張臉和兩隻手,右手以彎刀指向天空,左手拿著一個裝滿血的顱骨碗,裡面裝著大象、豺狼、人和牛。手肘處有卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖),頭戴五個幹人頭,戴著五十個幹人頭串成的項鍊,佩戴五種骨飾。左腿伸展,右腿彎曲,以這種姿勢坐在智慧之火燃燒的太陽和屍體座墊上。四個方向的花瓣上有四個裝滿甘露的顱骨碗,碗上裝飾著佛像。 在那之外,心輪的東輻是普里拉瑪拉亞(Pūrṇagiri-rāmalaya),那裡有卡帕拉(Kapāla,持顱者)和極度暴怒者;北輻是扎連達拉(Jālandhara),那裡有瑪哈康卡拉(Mahākaṅkāla,大骷髏)和兇眼母;西輻是奧迪亞納(Oḍḍiyāna),那裡有康卡拉(Kaṅkāla,骷髏)和光明母;南輻是阿爾布達(Arbuda),那裡有獠牙畢露者和巨鼻母。這些是(聖)地。東南輻是戈達瓦里(Godāvarī),那裡有蘇拉維里(Surāvīrī)和勇者慧母;西南輻是拉梅什瓦拉(Rāmeśvara),那裡有無量光和小矮母;西北輻是德維科塔(Devīkoṭa),那裡有金剛光和楞伽自在母;東北輻是馬拉瓦(Mālava),那裡有金剛身和樹蔭母。這些是近處的(聖)地。心輪的諸神都是藍色的,以在虛空中行走的方式安住。這是所有如來(Tathāgata,佛陀)不可思議的心之秘密的本質。 在那之外,語輪的東輻是卡瑪茹帕(Kāmarūpa),那裡有安古里(Aṅgurī)和艾拉瓦蒂(Airāvatī);北輻是奧特拉(Otra),那裡有金剛髮髻者和大怖畏母,這是(聖)境;西輻是底裡沙庫內(Triśakune),那裡有大勇士和風力母;南輻是科薩拉(Kosala),那裡有金剛吽聲者和飲酒母,這是近處的(聖)境;東南輻是卡林嘎(Kaliṅga),那裡有極善者和夏瑪德維(Śyāmadevī);西南輻是蘭帕卡(Lampāka),那裡有金剛善者和極善母,這是禪多哈(Chandoha,尸林);西北輻是坎奇(Kāñcī),那裡有大怖畏者和馬面母;東北輻是喜馬拉雅(Himālaya),那裡有美目者和卡嘎納(Khaganā),這是近處的禪多哈。語輪的諸神都是紅色的,以在地上行走的方式安住。這是所有如來不可思議的語之秘密的本質。 在那之外,身輪的東輻是普列塔普里(Pretapuri),那裡有大力者和輪力母;北輻是格里哈德瓦(Gṛhadeva),那裡有寶金剛和卡達若哈,這是聚集處;西輻是……
【English Translation】 To the north is the bluish-green Lama (Guru), to the west the green Lama, to the south the reddish-green Khaṇḍaroha (name of a ḍākiṇī), and to the east the yellowish-green Embodied Mother. All of these have one face and two arms, the right hand brandishing a hooked knife in the sky, and the left holding a skull cup filled with blood, containing an elephant, a jackal, a human, and an ox. At the elbow is a khaṭvāṅga (staff), and they wear a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry human heads, adorned with the five bone ornaments. With the left leg extended and the right leg bent, they sit in the center of blazing wisdom fire on a sun and corpse seat. On the four petals of the cardinal directions are four skull cups filled with nectar, marked with the forms of Buddhas. Outside of that, on the eastern spoke of the wheel of the heart is Pūrṇagiri-rāmalaya, where there are Kapāla (skull-holder) and the Extremely Wrathful One; on the northern spoke is Jālandhara, where there are Mahākaṅkāla (Great Skeleton) and the Wrathful-Eyed Mother; on the western spoke is Oḍḍiyāna, where there are Kaṅkāla (Skeleton) and the Luminous Mother; on the southern spoke is Arbuda, where there are the One with Bared Fangs and the Great-Nosed Mother. These are the (sacred) places. On the southeastern spoke is Godāvarī, where there are Surāvīrī and the Heroic-Minded Mother; on the southwestern spoke is Rāmeśvara, where there are Limitless Light and the Dwarf Mother; on the northwestern spoke is Devīkoṭa, where there are Vajra Light and the Sovereign of Laṅka; on the northeastern spoke is Mālava, where there are Vajra Body and the Tree-Shade Mother. These are the nearby (sacred) places. The deities of the wheel of the heart are all blue, abiding in the manner of moving in the sky. This is the essence of the inconceivable secret of the heart of all Tathāgatas (Buddhas). Outside of that, on the eastern spoke of the wheel of speech is Kāmarūpa, where there are Aṅgurī and Airāvatī; on the northern spoke is Otra, where there are Vajra-Hair and the Great Terrifier, this is the (sacred) field; on the western spoke is Triśakune, where there are the Great Hero and the Wind-Powered Mother; on the southern spoke is Kosala, where there are Vajra Hūṃ-Doer and the Ale-Drinking Mother, this is the nearby (sacred) field; on the southeastern spoke is Kaliṅga, where there are the Extremely Good One and Śyāmadevī; on the southwestern spoke is Lampāka, where there are Vajra Good One and the Extremely Good Mother, this is Chandoha (charnel ground); on the northwestern spoke is Kāñcī, where there are the Great Terrifier and the Horse-Faced Mother; on the northeastern spoke is Himālaya, where there are the Fair-Eyed One and Khaganā, this is the nearby Chandoha. The deities of the wheel of speech are all red, abiding in the manner of moving on the ground. This is the essence of the inconceivable secret of the speech of all Tathāgatas. Outside of that, on the eastern spoke of the wheel of the body is Pretapuri, where there are the Mighty One and the Wheel-Powered Mother; on the northern spoke is Gṛhadeva, where there are Jewel Vajra and Khaṇḍaroha, this is the gathering place; on the western spoke is...
་ སཽར་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནི། ལྷོ་རྩིབས་སུ་བརྞ་དྭི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ ཏུ་དཔའ་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀུ་ ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། 11-215 རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས། གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་སྐྱ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་སྐྱ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྐྱ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྐྱ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་ རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར། གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ མ་གཡས་ལྗང་། གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ ཊྭྃ་ག་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན། 11-216 ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། སོགས་གོ་ཆ་གཉི
【現代漢語翻譯】 在索拉濕羅(地名)有馬頭明王(憤怒相本尊)和尊勝母(佛母名);在南方的方位,有班雜巴尼(金剛手菩薩)和虛空藏(菩薩名),以及輪鎧母(明妃),他們是親近的眷屬。 在東南方位,那嘎拉(地名)有吉祥黑汝嘎(本尊名)和極勇猛母(明妃名);在西南方位,信度(地名)有蓮花舞自在(本尊名)和大威力母(明妃名),他們是尸陀林(墓地)。 在西北方位,瑪汝(地名)有毗盧遮那佛(五方佛之一)和轉輪母(明妃名);在東北方位,庫魯塔(地名)有金剛薩埵(菩薩名)和大精進母(明妃名),他們是親近的尸陀林。 身壇城的諸佛,都以白色,在地下活動的方式安住。如來(佛的稱號)的一切身之秘密,是不可思議的自性。 斷頭者(本尊名)、持顱器者(本尊名)等所有勇士,都是一面二臂三眼。雙手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。以五個幹人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊,身穿虎皮裙,以六種骨飾莊嚴。右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住。 極忿怒母(明妃名)等所有勇母,也是一面二臂,持鉞刀和顱器擁抱明妃。以五個幹人頭為頭飾,五十個幹人頭為項鍊,五種骨飾莊嚴。左腿伸展,右腿彎曲,擁抱明妃,勤奮于無二的結合,在智慧之火燃燒的中央,安住在太陽和屍體的座墊上。 在那之外,誓言輪的東門是烏鴉面母,青黑色;北門是貓頭鷹面母,綠黑色;西門是狗面母,紅黑色;南門是豬面母,黃黑色;東南是閻魔堅固母,右邊青色左邊黃色;西南是閻魔使者母,右邊黃色左邊紅色;西北是閻魔獠牙母,右邊紅色左邊綠色;東北是閻魔摧毀母,右邊綠色左邊青色。 所有這些都是一面二臂三眼。右手持鉞刀高舉于空中,左手持盛滿血的顱器于胸前。手肘處有喀章嘎(法器),以五個幹人頭為頭飾,五十個幹人頭為項鍊,具有五種骨飾,身穿虎皮裙,是極其憤怒的兇猛形象。 在太陽和屍體的座墊上,右腿伸展左腿彎曲,安住在燃燒的火焰之中。所有本尊的處所,在各自的月輪之上。本尊的心間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),等同於盔甲二字。
【English Translation】 In Saurashtra, there are Hayagriva (wrathful deity) and Shaundini (consort's name); in the southern direction, there are Vajrapani (Bodhisattva) and Akashagarbha (Bodhisattva), and Chakravartini (consort), who are close attendants. In the southeast direction, in Nagarara, there are Shri Heruka (deity's name) and Ati-shura (consort's name); in the southwest direction, in Sindhu, there are Padmanarteshvara (deity's name) and Mahabala (consort's name), they are in the charnel ground. In the northwest direction, in Maru, there are Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas) and Chakravartini (consort's name); in the northeast direction, in Kuluta, there are Vajrasattva (Bodhisattva) and Mahavirya (consort's name), they are in the close charnel ground. The deities of the body mandala all reside in a white color, in a manner of acting beneath the earth. The secret of all the bodies of the Tathagatas (title of a Buddha) is of an inconceivable nature. Khandakapali (deity's name), etc., all the heroes are one-faced, two-armed, and three-eyed. With two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort. Adorned with five dry human heads as a headdress, a necklace of fifty wet human heads, wearing a tiger skin loincloth, adorned with six bone ornaments. The right leg extended, the left leg bent, residing in a half-lotus posture of dance. The extremely wrathful mothers (consort's name), etc., all the heroines are also one-faced and two-armed, holding a curved knife and a skull cup, embracing the consort. With five dry human heads as a headdress, a necklace of fifty dry human heads, adorned with five bone ornaments. The left leg extended, the right leg bent, embracing the consort, diligent in non-dual union, residing in the center of blazing wisdom fire, on a sun and corpse cushion. Outside of that, the east gate of the Samaya Wheel is the Crow-faced Mother, bluish-green; the north gate is the Owl-faced Mother, greenish-blue; the west gate is the Dog-faced Mother, reddish-blue; the south gate is the Pig-faced Mother, yellowish-blue; the southeast is Yama-sthira Mother, the right side blue, the left side yellow; the southwest is Yama-messenger Mother, the right side yellow, the left side red; the northwest is Yama-fang Mother, the right side red, the left side green; the northeast is Yama-destroyer Mother, the right side green, the left side blue. All of these are one-faced, two-armed, and three-eyed. The right hand holds a curved knife raised in the sky, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. At the elbow is a khatvanga (ritual staff), with a headdress of five dry human heads, a necklace of fifty dry human heads, possessing five bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, an extremely wrathful and fierce form. On the sun and corpse cushion, the right leg extended, the left leg bent, residing in the midst of blazing fire. In all the abodes of the deities, on top of each moon disc. At the heart of the male deities is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), etc., equivalent to the two syllables of armor.
ས་དང་། ཡེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་དང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་བསྟིམ། ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་དབང་ལྷ་ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་དང་འདྲ། རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་འདི་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་བ་སྤྱན་འདྲེན་བཤད་ཀྱང་འདི་ནི་དགོས་མེད་ཡིན་ ཏེ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་ཁོ་ནར་བཟུང་བའི་སྐྱོན་ལགས། བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཆོད་ནི། ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤ་ཡ༡། མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ ཡ༢། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊཊྐོ་ཊཱ་ཡ༣། དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ༤། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ༥། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤྭ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭངྒ་དྷཱ་ རི་ཎེ༦། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ༧། མཧཱ་དྷུམབྲནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་༨ཡེ། ཀ་ར་གཉིས། ཀུ་རུ་གཉིས། བནྟ་གཉིས། ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས། ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས། ཧྲཽཾ་གཉིས། ཧྲཿགཉིས། ཕཻཾ་གཉིས། ཕཊ྄་གཉིས། 11-217 ད་ཧ་གཉིས། པ་ཙ་གཉིས། བྷཀྵ་གཉིས། བ་ས་རུ་དྷི་རནྡྲ། མཱ་ལཱ་བ་ལིམྦི་ནི། གྲྀཧྞ་གཉིས། སཔྟ་པཱ་ཏ་ལ། ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒ། སརྤཾ་བ། ཏརྫ་ཡ་གཉིས། ཨ་ཀརྡྷ་གཉིས། ཧྲིམ་གཉིས། ཛྣཽཾ་གཉིས། ཀྵྨཾ་གཉིས། ཧཾ་གཉིས། ཧཱིཾ་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་གཉིས། སི་ལི་གཉིས། ཧི་ལི་གཉིས། དྷི་ལི་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ༡་ ཧཱི། ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ། བི་དྱེ་ཤྭ༢་རི། སརྦ་བྷུ་ཏ། བྷ་ཡཱ་བཱ་ཧེ། མཧཱ་༣བཛྲེ། བཛྲ་ཨ་པ་ནེ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཝ་ཤྱངྐ་རི། ནེ་ཏྲ། བྷྲ་མ༤་ཎི། བི་ཥ། ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ནི། ཀ་རཱ་ལི་༥ནི། སནྟྲ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། སུ་པྲ་བྷེ་ད༦་ནི། པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ༧་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། མཧཱ་ཡོ་གི་ནི། ཀཱ་མེ་ཤྭོ་རི་ཁ༨་གེ ཏདྱ་ཐཱ། པྲཏྒོང་གཉིས། ཧ་ན་གཉིས། པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིངྐ་ནི། ཁིངྑི་ནི། དྷུ་ན་གཉིས། བཛྲ་ཧཔྟེ། ཥོ་ཤོ་ཥ་ ཡ་གཉིས། ཁ་ཊྭཱངྒ། ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། མཧཱ་པི་ཤི་ཏ། མཱནྶཱ་ཤ་ནི། མ་ནུ་ཥཱནྟ། པྲཱ་བི་ཏེ། སིནྣ་དྷྱ། ན་རཤི་ར། མཱ་ལ་གྲནྠི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་གཉིས། 11-218 པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ། ས་ཏྭ་ནཾ། སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། མཧཱ་མཱནྶ། ཙྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ། མུརྟྟེ། དཾཥྚ། ཀ་རཱ་ལི་ནི། མཧཱ་མུ་ཏྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ དེ་བ་སྱཱ། གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ ཧ་སྲ། ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ། བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ན་ནི། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏྲེ་ཛ་སེ། ཛྭཱ་ལཱ་མུ་ཁི། སིངྒ་ལ་ལོ་ཙ་ནི། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨ་ས་ནེ། མི་ལི་གཉིས། ཏི་མི་ལི་གཉིས། ཧེ་གཉིས། ཧ་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཁ་གཉིས། དྷཱུ་གཉིས། དྷུ་ར
【現代漢語翻譯】 然後,像召請智慧尊(梵文:Jñanasattva,意義:智慧的本性)並進行外內意供養,如同薈供輪(梵文:Ganachakra,意義:群輪)的儀軌一樣,融入。進行智慧的注入。進行廣大的灌頂,召請灌頂之神,進行外內意供養,與成就法的薈供輪相同。所有這些都按照成就法進行。在一些手稿中,雖然有關於召請特殊供養對象的描述,但這實際上是不必要的,因為這會造成將本尊和上師視為不同的錯誤觀點。應該這樣做。 接下來是咒語供養:專注于各個本尊,唸誦:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 維瑞夏耶 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤ་ཡ,梵文天城體:ओँ नमो भगवते वीरेशाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vīreśāya,漢語字面意思:嗡,頂禮薄伽梵,勇猛者),瑪哈 嘎拉格尼 辛那 巴亞 (藏文:མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ,梵文天城體:महाकल्पाग्नि सिन्न भा,梵文羅馬擬音:mahākalpāgni sinna bhā,漢語字面意思:大劫火摧毀光芒),扎達瑪 庫達 卓達亞 (藏文:ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊཊྐོ་ཊཱ་ཡ,梵文天城體:जटा मकुट ट्कोटाय,梵文羅馬擬音:jaṭāma kuṭa ṭkoṭāya,漢語字面意思:髮髻寶冠頂飾),當斯達 嘎拉羅 嘎ra 比夏那 穆卡亞 (藏文:དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ,梵文天城體:दंष्ट्रकरालो ग्रभीषण मुखाय,梵文羅馬擬音:daṃṣṭra karālo grabhīṣaṇa mukhāya,漢語字面意思:獠牙可怖的忿怒面容),薩哈斯ra 布扎 巴蘇拉亞 (藏文:ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ,梵文天城體:सहस्र भुज भासुराय,梵文羅馬擬音:sahasra bhuja bhāsurāya,漢語字面意思:千臂光芒四射),巴拉舒 巴夏 迪亞達 舒拉 卡唐嘎 達日內 (藏文:པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤྭ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭངྒ་དྷཱ་རི་ཎེ,梵文天城體:परशु पाश्वाद्यत शूल खट्वाङ्ग धारिणे,梵文羅馬擬音:paraśu pāśvādyata śūla khaṭvāṅga dhāriṇe,漢語字面意思:持斧、索、明亮的三叉戟、卡唐嘎),比亞格ra 濟納姆巴ra 達拉亞 (藏文:བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ,梵文天城體:व्याघ्रजिनाम्बर धाराय,梵文羅馬擬音:vyāghrajināmbara dhārāya,漢語字面意思:身穿虎皮衣),瑪哈 杜姆布蘭達 卡拉瓦普夏耶 (藏文:མཧཱ་དྷུམབྲནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་༨ཡེ,梵文天城體:महाधुमब्रन्ध कारावपुषा,梵文羅馬擬音:mahādhumabrandha kārāvapuṣāye,漢語字面意思:大煙黑暗身),嘎ra 尼,庫ru 尼,班達 尼,扎薩亞 尼,卓巴亞 尼,吽 尼,赫 尼,呸 尼,啪 尼,達哈 尼,巴扎 尼,巴夏 尼,瓦薩 魯迪ra 蘭達,瑪拉 巴林比尼,格日納 尼,薩普達 巴達拉,嘎達 布章嘎,薩爾邦巴,達扎亞 尼,阿嘎達 尼,日姆 尼,卓姆 尼,克香 尼,杭 尼,吽 尼,吽 吽,吉利 尼,斯利 尼,西利 尼,迪利 尼,吽 吽 啪。這是父續本尊的根本咒。 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 班雜 瓦rara 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ,梵文天城體:ओँ नमो भगवते वज्रवारा,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vajravārā hūṃ,漢語字面意思:嗡,頂禮薄伽梵,金剛亥母 吽),阿雅 阿巴ra 濟de 扎洛嘉 瑪de 瑪哈,比亞 希瓦ra日,薩瓦 布達,巴亞 巴嘿,瑪哈 班雜日,班雜 阿巴內,阿濟de,阿巴ra 濟de,瓦香嘎日,內扎,布ra瑪尼,比亞,肖夏尼,羅夏尼,卓達尼,嘎ra 利尼,桑扎薩尼,瑪ra尼,蘇布ra 貝達尼,巴ra 扎耶,比亞扎耶,贊巴尼,斯達姆巴尼,莫哈尼,班雜 瓦ra拉西,瑪哈 約吉尼,嘎美 秀日 卡格,達迪亞塔,扎東 尼,哈納 尼,扎南,金嘎尼,金吉尼,杜納 尼,班雜 哈普de,肖肖 夏亞 尼,卡唐嘎,嘎巴拉 達日尼,瑪哈 比西達,瑪薩 薩尼,瑪努香達,扎比亞de,辛納 迪亞,納ra 希ra,瑪拉 格蘭迪達,達日尼,蘇姆巴尼 蘇姆貝,哈納 尼,扎南,薩瓦 巴巴,薩達南,薩瓦 巴蘇南,瑪哈 瑪薩,切達尼,卓達,穆de,當斯達,嘎ra 利尼,瑪哈 穆de,西日 嘿ra 嘎 de瓦西亞,格ra 瑪西,薩哈斯日,西日,薩哈斯日,巴哈貝,夏達 薩哈斯日 納尼,扎利達 扎傑斯,扎拉 穆基,辛嘎拉 洛扎尼,班雜 夏日日,班雜 阿薩內,米利 尼,迪米利 尼,嘿 尼,哈 尼,吽 吽,卡 尼,杜 尼,杜ra
【English Translation】 Then, invite the Jñanasattva (Wisdom Being) and offer outer, inner, and mind offerings, merging them as in the Ganachakra (Assembly Wheel) ritual. Perform the infusion of wisdom. Perform the extensive empowerment, invite the empowerment deities, and offer outer, inner, and mind offerings, similar to the Ganachakra of the Sadhana. All of these should be done according to the Sadhana. In some manuscripts, although there are descriptions of inviting special objects of offering, this is actually unnecessary, as it creates the mistaken view of considering the deity and the Guru as different. This should be done. Next is the mantra offering: Focusing on each deity, recite: Om Namo Bhagavate Viresaya (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤ་ཡ,梵文天城體:ओँ नमो भगवते वीरेशाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vīreśāya,漢語字面意思:Om, Homage to the Bhagavan, the Heroic One), Maha Kalpagnisinna Bhaya (藏文:མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ,梵文天城體:महाकल्पाग्नि सिन्न भा,梵文羅馬擬音:mahākalpāgni sinna bhā,漢語字面意思:Great Kalpa Fire Destroying Radiance), Jatamakutatkotaya (藏文:ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊཊྐོ་ཊཱ་ཡ,梵文天城體:जटा मकुट ट्कोटाय,梵文羅馬擬音:jaṭāma kuṭa ṭkoṭāya,漢語字面意思:Adorned with a Crown of Matted Hair), Damstrakaralo Grabhisana Mukhaya (藏文:དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ,梵文天城體:दंष्ट्रकरालो ग्रभीषण मुखाय,梵文羅馬擬音:daṃṣṭra karālo grabhīṣaṇa mukhāya,漢語字面意思:Fearsome Face with Fangs), Sahasra Bhuja Bhasuraya (藏文:ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ,梵文天城體:सहस्र भुज भासुराय,梵文羅馬擬音:sahasra bhuja bhāsurāya,漢語字面意思:Thousand Arms Radiating), Parasupasvadyata Sula Khatvanga Dharine (藏文:པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤྭ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭངྒ་དྷཱ་རི་ཎེ,梵文天城體:परशु पाश्वाद्यत शूल खट्वाङ्ग धारिणे,梵文羅馬擬音:paraśu pāśvādyata śūla khaṭvāṅga dhāriṇe,漢語字面意思:Holding Axe, Noose, Shining Trident, Khatvanga), Vyaghrajinambara Dharaya (藏文:བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ,梵文天城體:व्याघ्रजिनाम्बर धाराय,梵文羅馬擬音:vyāghrajināmbara dhārāya,漢語字面意思:Wearing a Tiger Skin Garment), Maha Dhumbandha Karavapusaye (藏文:མཧཱ་དྷུམབྲནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་༨ཡེ,梵文天城體:महाधुमब्रन्ध कारावपुषा,梵文羅馬擬音:mahādhumabrandha kārāvapuṣāye,漢語字面意思:Great Smoke Dark Body), Kara Ni, Kuru Ni, Banda Ni, Trasaya Ni, Ksobaya Ni, Hrom Ni, Hrah Ni, Pheim Ni, Phat Ni, Daha Ni, Paca Ni, Bhaksa Ni, Vasa Rudhira Randa, Mala Balimbini, Grhna Ni, Sapta Patala, Gata Bhujanga, Sarpamba, Tarjaya Ni, Akardha Ni, Hrim Ni, Jnaum Ni, Ksmam Ni, Ham Ni, Him Ni, Hum Hum, Kili Ni, Sili Ni, Hili Ni, Dhili Ni, Hum Hum Phat. This is the root mantra of the Father Tantra deity. Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ,梵文天城體:ओँ नमो भगवते वज्रवारा,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vajravārā hūṃ,漢語字面意思:Om, Homage to the Bhagavati, Vajra Varahi Hum), Arya Aparajite Trailokya Mate Maha, Vidyesvari, Sarva Bhuta, Bhayabahe, Maha Vajre, Vajra Apane, Ajite, Aparajite, Vasyamkari, Netra, Bhramani, Visa, Sosani, Rosani, Krodhani, Karalini, Santrasani, Marani, Suprabhedani, Parajaye, Vijaye, Jambhani, Stambhini, Mohani, Vajra Varahi, Maha Yogini, Kamesvari Khage, Tadyatha, Tratong Ni, Hana Ni, Pranam, Kinkani, Khimkhini, Dhuna Ni, Vajra Hapte, Soso Sosaya Ni, Khatvanga, Kapala Dharini, Maha Pisita, Mamsa Sani, Manusanta, Prabite, Sinna Dhya, Nara Sira, Mala Granthita, Dharini, Sumbhani Sumbhe, Hana Ni, Pranam, Sarva Papa, Satvanam, Sarva Pasunam, Maha Mamsa, Chedani, Krodha, Murte, Damstra, Karalini, Maha Mutre, Sri Heruka Devasya, Gramahisi, Sahasra, Sire, Sahasra, Bahabe, Sata Sahasra Nanani, Jvalita Trejase, Jvala Mukhi, Singala Locani, Vajra Sarire, Vajra Asane, Mili Ni, Timili Ni, He Ni, Ha Ni, Hum Hum, Kha Ni, Dhu Ni, Dhura
ུ་གཉིས། མུ་རུ་གཉིས། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མཧཱ་ཡོ་གི་ནི། པ་ཐི་ཏ་སིདྷེ། དྲཾ་དྷཾ་གཉིས། གྲཾ་གཉིས། ཧེ་ གཉིས། ཧ་གཉིས། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་གཉིས། བཱི་རེ། ཧཱ་གཉིས། ཧོ་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཥ་ནཱ་ཤ ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པ་རི་ཝཱ་རི་ཏེ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སིངྷ་རུ་པེ་ཁ། ག་ཛ་རུ་པེ་ག ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ། ས་མུ་ཏྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱ་གཉིས། མཧཱ་པ་ཤུ། མོ་ཧཱ་ ནི། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡ་ནི་ས་དྱཿ པ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མཧཱ་བཱི་རི་པ་ར་མ་སིདྡྷེ། ཡོ་གི་ཤྭོ་རི་ཕཊ྄། 11-219 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གྱིས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརཎྞ་ ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༣། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༤། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༥། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཁརྦྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༦། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿལངྐེ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༧། ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༨། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨཻ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༩། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༠། 11-220 ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༡། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ་སུ་ར་བྷཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༢། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པ་ཏཱ་ལཱ་ག་ ཏ་བྷུ་ཛངྒ་སརྤམྦཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཤྱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༣། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྷ་ཨ་ཀཌྷ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༤། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༥། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་ཁ་ གཱ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༦། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༧། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༨། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༩། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎི་ཡེ་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 མུ་རུ་གཉིས། མུ་རུ་གཉིས། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མཧཱ་ཡོ་གི་ནི། པ་ཐི་ཏ་སིདྷེ། དྲཾ་དྷཾ་གཉིས། གྲཾ་གཉིས། ཧེ་གཉིས། ཧ་གཉིས། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་གཉིས། བཱི་རེ། ཧཱ་གཉིས། ཧོ་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཥ་ནཱ་ཤ ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པ་རི་ཝཱ་རི་ཏེ་ 穆茹二,穆茹二,阿德瓦伊泰,瑪哈瑜伽母,帕提塔悉提,德讓德讓二,格讓二,嘿二,哈二,布美,哈薩二,比熱,哈二,霍二,吽吽,三界毒藥摧毀者,百千俱胝,如來,眷屬圍繞, ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སིངྷ་རུ་པེ་ཁ། ག་ཛ་རུ་པེ་ག ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ། ས་མུ་ཏྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱ་གཉིས། མཧཱ་པ་ཤུ། མོ་ཧཱ་ནི། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡ་ནི་ས་དྱཿ པ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མཧཱ་བཱི་རི་པ་ར་མ་སིདྡྷེ། ཡོ་གི་ཤྭོ་རི་ཕཊ྄། 吽 帕特,辛哈茹貝卡,嘎扎茹貝嘎,三界多熱,薩姆扎美卡列,格拉薩二,吽吽帕特,維拉阿德瓦伊泰吽吽,哈二,瑪哈帕秀,莫哈尼,瑜伽自在母,空行母,一切世間,束縛,立即,信仰,作者,吽吽帕特,布扎扎薩尼,瑪哈維瑞帕拉瑪悉提,瑜伽自在母帕特。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གྱིས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརཎྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༣། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༤། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༥། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཁརྦྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༦། 吽吽帕特 梭哈。這是佛母的根本咒。嗡 希 班雜 嘿嘿 汝汝 康 吽吽 帕特 達吉尼扎拉桑巴讓 梭哈。這是佛父的心咒。嗡 班雜 維若匝尼耶 吽吽 帕特 梭哈。這是佛母的心咒。嗡 舍 哈哈 吽吽 帕特。這是佛父的近心咒。嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班雜瓦讓尼耶 吽吽 帕特 梭哈。這是佛母的近心咒。嗡 達吉尼耶 吽吽 帕特。嗡 拉美 吽吽 帕特。嗡 堪達若嘿 吽吽 帕特。嗡 茹比尼耶 吽吽 帕特。這是四位心咒瑜伽母。嗡 嘎拉嘎拉 扎燦迪 吽吽 帕特1。嗡 咕嚕咕嚕 燦達阿克西耶 吽吽 帕特2。嗡 班達班達 扎巴瓦迪耶 吽吽 帕特3。嗡 扎薩亞扎薩亞 瑪哈納賽 吽吽 帕特4。嗡 措巴亞措巴亞 維拉瑪迪耶 吽吽 帕特5。嗡 炯 炯 卡爾巴日耶 吽吽 帕特6。 ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿལངྐེ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༧། ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༨། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨཻ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༩། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༠། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༡། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ་སུ་ར་བྷཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༢། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པ་ཏཱ་ལཱ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒ་སརྤམྦཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཤྱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༣། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྷ་ཨ་ཀཌྷ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༤། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༥། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་ཁ་གཱ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༦། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༧། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༨། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༡༩། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༠། 嗡 赫 赫 蘭卡西瓦日耶 吽吽 帕特7。嗡 派 派 珠瑪蔡耶 吽吽 帕特8。嗡 帕特 帕特 埃拉瓦迪耶 吽吽 帕特9。嗡 達哈達哈 瑪哈拜拉維耶 吽吽 帕特10。嗡 帕匝帕匝 瓦玉貝給 吽吽 帕特11。嗡 帕夏帕夏 巴薩汝迪讓扎瑪拉巴蘭比內 蘇拉帕克西耶 吽吽 帕特12。嗡 格日納格日納 薩普塔帕塔拉嘎塔 布章嘎薩爾帕姆巴 扎日匝亞扎日匝亞 夏瑪德維耶 吽吽 帕特13。嗡 阿嘎達阿嘎達 蘇巴哲 吽吽 帕特14。嗡 赫林 赫林 哈亞卡爾內 吽吽 帕特15。嗡 卓 卓 卡嘎內 吽吽 帕特16。嗡 恰姆 恰姆 匝卡拉貝給 吽吽 帕特17。嗡 航 航 堪達若嘿 吽吽 帕特18。嗡 嘿 嘿 肖迪尼耶 吽吽 帕特19。嗡 吽 吽 匝卡拉瓦爾米尼耶 吽吽 帕特20。 11-219 11-220
【English Translation】 Muru two, Muru two, Advaita, Maha Yogini, Patita Siddhe, Dram Dram two, Gram two, He two, Ha two, Bhime, Hasa two, Bire, Ha two, Ho two, Hum Hum, Destroyer of poison in the three realms, Hundred thousand kotis, Tathagata, Surrounded by retinue, Hum Phat, Simha Rupeka, Gaja Rupega, Three realms Dore, Samutra Mekhale, Grasa two, Hum Hum Phat, Vira Advaita Hum Hum, Ha two, Maha Pashu, Mohani, Yogishvari Tvam, Dakini, All Lokanam, Bandhani Sadya Patyaya Karini, Hum Hum Phat, Bhuta Trasani, Maha Viri Parama Siddhe, Yogishvari Phat. Hum Hum Phat, Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the root mantra of the Mother. Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambaram Svaha. This is the essence of the Father. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha. This is the essence of the Mother. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. This is the near-essence of the Father. Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Svaha. This is the near-essence of the Mother. Om Dakiniye Hum Hum Phat. Om Lame Hum Hum Phat. Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Rupiniye Hum Hum Phat. These are the four heart-essence yoginis. Om Kara Kara Prachande Hum Hum Phat 1. Om Kuru Kuru Chanda Akshiye Hum Hum Phat 2. Om Bandha Bandha Prabhavatiye Hum Hum Phat 3. Om Trasaya Trasaya Maha Nase Hum Hum Phat 4. Om Kshobhaya Kshobhaya Viramatiye Hum Hum Phat 5. Om Hraum Hraum Kharbariye Hum Hum Phat 6. Om Hrah Hrah Lankeshvariye Hum Hum Phat 7. Om Phaim Phaim Drumatseye Hum Hum Phat 8. Om Phat Phat Airavatiye Hum Hum Phat 9. Om Daha Daha Maha Bhairaviye Hum Hum Phat 10. Om Pacha Pacha Vayu Vege Hum Hum Phat 11. Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhirantra Mala Balambine Sura Bhakshiye Hum Hum Phat 12. Om Grihna Grihna Sapta Patalagata Bhujanga Sarpamba Tarjaya Tarjaya Shyama Deviye Hum Hum Phat 13. Om Akaddha Akaddha Subhatre Hum Hum Phat 14. Om Hrim Hrim Haya Karne Hum Hum Phat 15. Om Jraum Jraum Khagane Hum Hum Phat 16. Om Kshmam Kshmam Chakra Vege Hum Hum Phat 17. Om Ham Ham Khanda Rohe Hum Hum Phat 18. Om Him Him Shaundiniye Hum Hum Phat 19. Om Hum Hum Chakra Varminiye Hum Hum Phat 20. 11-219 11-220
ྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༠། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ་བཱི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༡། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་མཧཱ་བཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༢། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༣། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ ལི་མཧཱ་བཱིཪྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༢༤། ཅེས་ཐུགས་གསུངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ན་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྡྷི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 11-221 ཅེས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བོ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧྃ་ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་པས་གོ་ཆ་གཉིས་ ཏེ། སྔགས་འདི་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་སྔགས་མཆོད་དང་། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་ པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སོ་སོ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ། ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲཱ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 11-222 ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེ༞ ཨོཾ་སརྦ༞ སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་བདུག་ སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་དང་། བཛྲ་དྷུ་པེ་ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞
【現代漢語翻譯】 吽 啪 (hūṃ phaṭ) 20。 嗡 吉利吉利 蘇比熱 吽 吽 啪 (oṃ kili kili subīre hūṃ hūṃ phaṭ) 21。 嗡 悉利悉利 瑪哈巴列 吽 吽 啪 (oṃ sili sili mahābāle hūṃ hūṃ phaṭ) 22。 嗡 希利希利 扎克拉瓦爾蒂尼耶 吽 吽 啪 (oṃ hili hili cakra vartinīye hūṃ hūṃ phaṭ) 23。 嗡 提利提利 瑪哈維耶 吽 吽 啪 (oṃ dhili dhili mahāvīrye hūṃ hūṃ phaṭ) 24。 如是心語身之本尊眾。 嗡 嘎嘎謝 吽 吽 啪 (oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 吾魯嘎謝 吽 吽 啪 (oṃ ālūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 效那謝 吽 吽 啪 (oṃ śvana sye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 蘇嘎拉謝 吽 吽 啪 (oṃ sukarā sye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 亞瑪達迪耶 吽 吽 啪 (oṃ yama dāddhi ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 亞瑪度迪耶 吽 吽 啪 (oṃ yama dutī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 亞瑪當什特里尼耶 吽 吽 啪 (oṃ yama daṃṣṭriṇi ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 亞瑪瑪塔尼耶 吽 吽 啪 (oṃ yama mathāni ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 以此八門封印。 嗡 哈那瑪嘿 梭哈 吽 布 沃卡特 嘿 吽 吽 霍 啪 航 (oṃ hana mahi svāhā huṃ bho voṣaṭ he hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ)。 嗡 班 (oṃ baṃ,種子字, बीज,bīja,seed)。 吽 揚 (hūṃ yaṃ,種子字, हूँ,hūm,seed)。 舍 揚 (hrīṃ yoṃ,種子字, ह्रीः,hrīḥ,seed)。 舍 舍 (hreṃ hriṃ,種子字, ह्रेँ,hreṃ,seed)。 吽 吽 啪 啪 (hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。 以此二重盔甲。 唸誦一遍這些咒語即是咒供。 然後是外供:以金剛杵加持供品,以桑巴尼 (sumbhani) 凈化,以斯瓦巴瓦 (svābhāva) 使之空性。 從空性中,從阿 (a,種子字,अ,a,seed) 化為智慧顱器,廣大無邊,其中由吽 (hūṃ,種子字, हूँ,hūṃ,seed) 融化而成的供水、洗足水、花、香、燈、香水、食物、音樂等,清凈無礙,充滿整個虛空界。 嗡 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪 薩布達 阿 吽 (oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śapda āḥ hūṃ)。 以此加持,從自己的心間化現出許多手持各種供品的供養天女,觀想向所有本尊獻供。 三千此世界或他方世界中,所有天物供養皆供養,獻與壇城本尊眾,慈悲為懷祈請納受。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎克拉 桑巴拉 曼達拉 扎克拉 薩瓦 維拉 瑜伽尼 薩巴熱瓦拉 阿甘 普拉提扎耶 梭哈 (oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃbhara maṇḍala cakrā sarva vīra yogini saparivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā)。 以此獻上供水。 三千世界……所有天物洗足水,獻與壇城……慈悲為懷……嗡 薩瓦……等在前,維拉 瑜伽尼 薩巴熱瓦拉 巴當 普拉提扎耶 梭哈 (vīra yogini saparivāra pādyaṃ pratīcchaye svāhā)。 以此獻上洗足水。 三千世界……所有天物花,獻與壇城……慈悲為懷……嗡 薩瓦 達塔……等,金剛花 (vajra puṣpe)。 以此獻上花。 三千世界……所有天物香,獻與壇城……慈悲為懷……嗡 薩瓦……等,金剛香 (vajra dhūpe)。 以此獻上香。 三千世界……所有天物光明,獻與壇城……
【English Translation】 Hūṃ Phaṭ 20. Oṃ Kili Kili Subīre Hūṃ Hūṃ Phaṭ 21. Oṃ Sili Sili Mahābāle Hūṃ Hūṃ Phaṭ 22. Oṃ Hili Hili Cakra Vartinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ 23. Oṃ Dhili Dhili Mahāvīrye Hūṃ Hūṃ Phaṭ 24. Thus, the assembly of deities of mind, speech, and body. Oṃ Kā Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ālūkā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Śvana Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sukarā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Yama Dāddhi Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Yama Dutī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Yama Daṃṣṭriṇi Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Yama Mathāni Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Thus, the eight door seals. Oṃ Hana Mahi Svāhā Huṃ Bho Voṣaṭ He Hūṃ Hūṃ Ho Phaṭ Haṃ. Oṃ Baṃ. Hūṃ Yaṃ. Hrīṃ Yoṃ. Hreṃ Hriṃ. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Thus, the two armors. Reciting these mantras once is a mantra offering. Then, the outer offerings: Consecrate the offerings with the vajra, purify with Sumbhani, and purify into emptiness with Svābhāva. From emptiness, from A, arise vast and expansive kapālas (skull-cups) of wisdom, within which are offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so forth, originating from the melting of Hūṃ, pure and unobstructed, filling all of space. Oṃ Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedye Śapda Āḥ Hūṃ. Having blessed them thus, from one's own heart, emanate many offering goddesses holding various offering substances, and contemplate offering to all the deities. 'In these three thousand worlds or other three thousand worlds, as many divine offering substances as there are, I offer to the mandala deities. Please accept them with compassion for the sake of beings.' Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra Saṃbhara Maṇḍala Cakrā Sarva Vīra Yogini Saparivāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā. Thus, offering water. 'Three thousand worlds... as many divine foot-washing waters as there are, I offer to the mandala... with compassion...' Oṃ Sarva... etc., before Vīra Yogini Saparivāra Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā. Thus, offering foot-washing water. 'Three thousand worlds... as many divine flowers as there are, I offer to the mandala... with compassion...' Oṃ Sarva Tathā... etc., and Vajra Puṣpe. Thus, offering flowers. 'Three thousand worlds... as many divine incenses as there are, I offer to the mandala... with compassion...' Oṃ Sarva... etc., and Vajra Dhūpe. Thus, offering incense. 'Three thousand worlds... as many divine lights as there are, I offer to the mandala...'
ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ དང་། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ ཞེས་པས་མར་མེ་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ནས། བཛྲ་གནྡྷཾ། ཞེས་པས་དྲི་ཆབ་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་ ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ནས། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་དང་། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་ སརྦ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རོལ་མོ་སྟེ། གཎྜེ་ར་ཎིའི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བ་སྟེ། ཕྱི་མཆོད་དོ། ། 11-223 ན་བཟའི་མཆོད་པ་ནི། རྟེན་ཁེབ་ལ་སོགས་པའི་གོས་ཟུང་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བདུད་རྩི་གཏོར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་ པ། འཇམ་པ། ཡང་བ། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གོས་ཟུང་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནང་མཆོད་གོང་གི་རེག་བྱ་དབུལ་བའི་བར་མི་བསྡུ། བཥྚ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ ལྷ་རེ་རེ་ལ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཕུལ་བར་བསམ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སྤྲོ་བའི་སྔགས་དངོས་ནི། ཨོཾ་བཱི་ནི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དབང་སྔོན་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་པི་ཝཾ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཱི་ནི་འདི་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྱུར་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད། 11-224 བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པར་བསམས། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསེར་ཟངས་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མྲྀ་ཏཾ་ག་བ་ཛི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་མཚུངས་རྫ་རྔ་མ། །སྣ་ ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མྲྀ་ཏཾ་འདི་ལ་
【現代漢語翻譯】 以慈悲心,通過『嗡 薩瓦』等(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)和『班雜 阿洛給』(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āloke,漢語字面意思:金剛光明)來供奉燈,以及三千世界所有天界的上妙供品。 壇城啊!以慈悲心,通過『嗡 薩瓦』等和『班雜 根德』(藏文:བཛྲ་གནྡྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra gandhaṃ,漢語字面意思:金剛香)來供奉香水,以及三千世界所有天界的食物。 壇城啊!以慈悲心,通過『嗡 薩瓦』等和『班雜 乃維迪耶』(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra naivedye,漢語字面意思:金剛食物)來供奉食物,以及三千世界所有天界的音樂。 壇城啊!以慈悲心,通過『嗡 薩瓦』等和『班雜 夏布達 扎底查耶 梭哈』(藏文:བཛྲ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra śapda pratīcchāye svāhā,漢語字面意思:金剛接受聲音)來供奉音樂,即包括大鑼在內的各種樂器,通過各自的咒語、手印和三摩地來供奉,這是外供。 衣物的供養:對於覆蓋物等衣物,用金剛杵的尖端灑上甘露,用『嗡 桑巴尼』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,降伏者)來凈化,用『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,化現出由天界物質組成的薄、柔軟、輕盈的衣物,每位本尊都有一雙。 輕柔細薄天之衣, 奉于不動金剛身, 不退信心我敬獻, 祈願我亦證金剛。 通過『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎』等(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥輪)和『嗡 班雜 衣物 從此之後 直到內供的觸覺供養之間 不中斷 瓦夏耶 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གོས་ཟུང་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནང་མཆོད་གོང་གི་རེག་བྱ་དབུལ་བའི་བར་མི་བསྡུ། བཥྚ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gos zung di nas bzung ste nang mchod gong gi reg bya dbul ba'i bar mi bsddu. baṣṭa ye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛衣物,從現在開始,直到內供之前的觸覺供養,不要中斷。瓦夏耶 阿 吽),這樣唸誦,並觀想為每位本尊供奉上衣和下裙。 十六明妃的供養:從自己心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,化現出供養天女,她們各自持有不同顏色、裝飾和服飾的供品,觀想她們向壇城供養。供養的真實咒語是:『嗡 維尼 班雜里尼 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་བཱི་ནི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bī ni vajri ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,琵琶,金剛女,吽,阿)。 權勢自在色相同, 手持金剛琵琶女, विविध衣飾妙莊嚴, 虛空充滿心幻化, 壇城諸尊琵琶供。 通過『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎 桑巴ra 曼達拉 扎扎 薩瓦 維ra 瑜伽女 薩巴日瓦ra 維尼』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཱི་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra sambara maṇḍala cakra sarva bīra yogini sa pārīvāra bīni,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥輪,圓滿壇城輪,一切勇士瑜伽母及其眷屬,琵琶)在此處做琵琶演奏的手印。 『班雜里尼 班雜 布則de 阿 吽』(藏文:བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajri ni vajra pu ci te āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛女,金剛供養,阿,吽),這樣唸誦並觀想供養。同樣地,『嗡 旺夏 班雜里尼 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ sya vajri ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,笛子,金剛女,吽,阿)。 金銅色澤身相同, 手持金剛長笛女, विविध衣飾妙莊嚴, 虛空充滿心幻化, 壇城諸尊長笛供。 通過『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等和『旺夏 班雜里尼 班雜 布則de 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sogsdang vaṃ sya vajri ni vajra pu ci te āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來等,笛子,金剛女,金剛供養,阿,吽)。『嗡 姆日當嘎 瓦吉尼 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་མྲྀ་ཏཾ་ག་བ་ཛི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mṛ taṃ ga ba ji ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,鼓,金剛女,吽,阿)。 紅蓮寶色身相同, 手持金剛陶土鼓, विविध衣飾妙莊嚴, 虛空充滿心幻化, 壇城諸尊陶土鼓供。 通過『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等和『姆日當』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མྲྀ་ཏཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sogsdang mṛ taṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來等,鼓)在此處
【English Translation】 With compassion, offering lamps through 'Om Sarva' etc. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) and 'Vajra Aloke' (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āloke,漢語字面意思:vajra light), and all the excellent divine offerings of the three thousand worlds. Mandala! With compassion, offering incense water through 'Om Sarva' etc. and 'Vajra Gandham' (藏文:བཛྲ་གནྡྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra gandhaṃ,漢語字面意思:vajra incense), and all the divine food of the three thousand worlds. Mandala! With compassion, offering food through 'Om Sarva' etc. and 'Vajra Naivedye' (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra naivedye,漢語字面意思:vajra food), and all the divine music of the three thousand worlds. Mandala! With compassion, offering music through 'Om Sarva' etc. and 'Vajra Shapda Pratichaye Svaha' (藏文:བཛྲ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra śapda pratīcchāye svāhā,漢語字面意思:vajra receive sound), that is, all the instruments including the great gong, offering through their respective mantras, mudras, and samadhis. This is the outer offering. The offering of clothing: For the covering and other garments, sprinkle nectar with the tip of the vajra. Purify with 'Om Sumbhani' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:Om, subduer), and purify into emptiness with 'Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:nature). From emptiness, may there arise thin, soft, light garments made of divine substances, each deity having a pair. Light and soft, thin divine clothes, I offer to the body of Akshobhya Vajra. With unwavering faith, I offer myself, May I also attain the Vajra body! Through 'Om Sarva Tathagata Shri Chakra' etc. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, auspicious wheel) and 'Om Vajra Clothes From now on Until the tactile offering of the inner offering Do not interrupt Vashtaye Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གོས་ཟུང་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནང་མཆོད་གོང་གི་རེག་བྱ་དབུལ་བའི་བར་མི་བསྡུ། བཥྚ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gos zung di nas bzung ste nang mchod gong gi reg bya dbul ba'i bar mi bsddu. baṣṭa ye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, vajra clothes, from now until the tactile offering before the inner offering, do not interrupt. Vashtaye Ah Hum), recite this and visualize offering upper and lower garments to each deity. The offering of the sixteen vidyas: From the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at one's heart, emanate the offering goddesses, each holding their respective offerings with different colors, ornaments, and attire, and visualize them offering to the mandala. The actual mantra of enjoyment is: 'Om Vini Vajrini Hum Ah' (藏文:ཨོཾ་བཱི་ནི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bī ni vajri ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, lute, vajra woman, Hum, Ah). With the same color of power and freedom, Holding the vajra lute, Adorned with various clothes and ornaments, Filling the sky with mental emanations, Offering the sound of the lute to the mandala deities. Through 'Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambara Mandala Chakra Sarva Vira Yogini Sa Parivara Vini' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཱི་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra sambara maṇḍala cakra sarva bīra yogini sa pārīvāra bīni,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, auspicious wheel, complete mandala wheel, all heroes yoginis and their retinue, lute) perform the mudra of playing the lute here. 'Vajrini Vajra Pucite Ah Hum' (藏文:བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajri ni vajra pu ci te āḥ hūṃ,漢語字面意思:vajra woman, vajra offering, Ah, Hum), recite this and visualize offering. Similarly, 'Om Vamsya Vajrini Hum Ah' (藏文:ཨོཾ་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ sya vajri ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, flute, vajra woman, Hum, Ah). With the same color of gold and copper, Holding the vajra flute, Adorned with various clothes and ornaments, Filling the sky with mental emanations, Offering the sound of the flute to the mandala deities. Through 'Om Sarva Tathagata' etc. and 'Vamsya Vajrini Vajra Pucite Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཝཾ་སྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sogsdang vaṃ sya vajri ni vajra pu ci te āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas etc., flute, vajra woman, vajra offering, Ah, Hum). 'Om Mritamga Vajini Hum Ah' (藏文:ཨོཾ་མྲྀ་ཏཾ་ག་བ་ཛི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mṛ taṃ ga ba ji ni hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, drum, vajra woman, Hum, Ah). With the same color of red lotus jewel, Holding the vajra clay drum, Adorned with various clothes and ornaments, Filling the sky with mental emanations, Offering the sound of the clay drum to the mandala deities. Through 'Om Sarva Tathagata' etc. and 'Mritam' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མྲྀ་ཏཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sogsdang mṛ taṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas etc., drum) here
རྔ་ཐོ་ལོགས་ནས་བརྡུངས་ཚུལ་བྱེད། ག་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་རྩི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ མུརྫི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་ཡི་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མུརྫི་འདི་ལ་རྔ་སྟེང་ནས་ རྡུང་ཚུལ་བྱེད། བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལི་ཁྲིའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞད་པའི་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་དང་ཧ་སྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ལ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའི༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྒེག་མཛེས་བདེ་བས་མཆོད། ། 11-225 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ལ་སྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གིརྟི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གུར་གུམ་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའི༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ སྙན་པའི་གླུ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་གིརྟི་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ནིརྟི་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ པྲི་ཡང་ཀུ་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ནིརྟི་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པུཥྤཾ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཟླ་བའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། ། སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སིལ་མས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་པུཥྤཾ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་པཾ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ མཚུངས་བདུག་སྤོས་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་དྷུ་པཾ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དཱི་པཾ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ ཨཱ། ཉི་མའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མར་མེའི་འཕྲེང་བས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་དཱི་པཾ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 11-226 ཨོཾ་གནྡྷཾ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སིནྡྷུའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས་པས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་གནྡྷཾ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རུ་པ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཆུ་ཤེལ་མདོག་མཚུངས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ རཱུ་པ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཙོད་
【現代漢語翻譯】 以敲擊鼓的方式來演奏。 嗡 嘎班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡。 嗡 穆則 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同祖母綠般顏色的圓形金剛鼓,以各種……虛空……壇城諸神的鼓聲來供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及穆則,從鼓的上方敲擊。 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 哈雅 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同硃砂般顏色的歡笑金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的歡笑之樂來供養。嗡 薩瓦 達塔 等等,以及哈雅 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。 嗡 啦薩雅 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同天空般顏色的嫵媚金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的嫵媚之美來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及啦薩雅 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 歌哩德 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同藏紅花般顏色的歌唱金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的悅耳歌聲來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及歌哩德 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 尼日德 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同紅花般顏色的舞蹈金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的美麗舞蹈來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及尼日德 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 布香 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同月亮般顏色的鮮花金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的散落鮮花來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及布香 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 杜香 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同靛藍色般顏色的焚香金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的焚香雲朵來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及杜香 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 迪香 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同太陽般顏色的燈燭金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的燈燭光芒來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及迪香 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 根德 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同辛度河般顏色的香水金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的塗抹香水來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及根德 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 茹巴 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同水晶般顏色的形色金剛女,以各種……虛空……壇城諸神的形色之樂來供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等,以及茹巴 班匝哩尼 班匝布則德 阿 吽。(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嗡 惹薩 班匝哩尼 吽 阿。(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)如同茜草……
【English Translation】 Play as if striking a drum. Om Ga Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om. Om Murdze Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of emerald, the round Vajra drum, with various...sky...mandala deities, offer with the sound of the round drum. Om Sarva Tathagata etc., and Murdze, strike from the top of the drum. Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Hasya Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of cinnabar, the laughing Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the bliss of laughter. Om Sarva Tata etc., and Hasya Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. Om Lasya Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of the sky, the charming Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the beauty of charm. Om Sarva Tathagata etc., and Lasya Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Girti Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of saffron, the singing Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the melodious song. Om Sarva Tathagata etc., and Girti Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Nirti Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of Priyangu, the dancing Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the beautiful dance. Om Sarva Tathagata etc., and Nirti Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Pushpam Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of the moon, the flower Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with scattered flowers. Om Sarva Tathagata etc., and Pushpam Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Dhupam Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of indigo, the incense Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with clouds of incense. Om Sarva Tathagata etc., and Dhupam Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Dipam Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of the sun, the lamp Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with a garland of lamps. Om Sarva Tathagata etc., and Dipam Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Gandham Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of the Sindhu River, the perfume Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the application of fragrant perfume. Om Sarva Tathagata etc., and Gandham Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Rupa Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like the color of crystal, the form Vajra woman, with various...sky...mandala deities, offer with the bliss of form. Om Sarva Tathagata etc., and Rupa Vajrini Vajra Putsite Ah Hum. (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Rasa Vajrini Hum Ah. (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Like madder...
ཀྱི་མདོག་མཚུངས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རོ་ཡི་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་རཱ་ས་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྣ་ཚོགས་མདོག་མཚུངས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རོ་ཡི་ བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་འདི་ལ་ཡང་གོས་ཟུང་ལག་པར་བླངས་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱེད། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྟོན་ ཟླའི་མདོག་མཚུངས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༞ ནམ་མཁའ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཁམས་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ནི་འདི་ལ་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད། 11-227 བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུལ་ཏེ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་ འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཙི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ༞ ནོར་བུ་རིན་ཆེན༞ བཀྲེན་ཅིང་འཕོངས་པ༞ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མ་ཎི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་བཱསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བློན་པོ་ རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མཧཱ་སྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 11-228 གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ཏེ། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་བགྲོད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཧསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཏུ་རངྒ་ ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙ
【現代漢語翻譯】 其色如同味道金剛女,以種種(Sna tshogs,梵文:Nānā,漢語:種種)虛空(Nam mkha',梵文:Ākāśa,漢語:虛空)壇城本尊眾,以味道之樂供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 惹薩 瓦吉里尼 瓦吉ra 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་རཱ་ས་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत रास वज्रिणि वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rāsa vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,味道金剛女,金剛供養,阿,吽。)嗡 巴夏 瓦吉里尼 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ पर्ष्य वज्रिणि हूँ आः,梵文羅馬擬音:oṃ parṣya vajriṇi hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,觸金剛女,吽,阿。) 其色如同種種觸覺金剛女,以種種(Sna tshogs,梵文:Nānā,漢語:種種)虛空(Nam mkha',梵文:Ākāśa,漢語:虛空)壇城本尊眾,以味道之樂供養。 嗡,於此亦取成雙之衣于手中,行供養之儀。薩瓦 達塔嘎達 等等 巴夏 瓦吉里尼 瓦吉ra 布則de 阿 吽。(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व तथागत पर्ष्य वज्रिणि वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata parṣya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:一切如來,觸金剛女,金剛供養,阿,吽。)嗡 達瑪 達度 瓦吉里尼 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्रिणि हूँ आः,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu vajriṇi hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,法界金剛女,吽,阿。) 其色如同秋月法界金剛女,以種種(Sna tshogs,梵文:Nānā,漢語:種種)虛空(Nam mkha',梵文:Ākāśa,漢語:虛空)壇城本尊眾,以法界之樂供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 達瑪 達度 瓦吉里尼,於此作寶珠三眼之手印。瓦吉ra 布則de 阿 吽。(藏文:བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛供養,阿,吽。) 如是等等,以各自之真言、手印及三摩地供養,此乃十六明妃之供養。 七寶之供養者,自心間之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,次第生出七寶,觀想供養于壇城之輪。 于諸位善逝前,我今奉獻此輪寶,愿能斷絕有輪轉,祈願法輪常運轉。嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎 桑巴ra 曼達拉 扎扎 薩瓦 畢ra 瑜伽尼 薩巴里瓦ra 扎扎 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत श्री चक्र सम्बर मण्डल चक्र सर्व वीर योगिनि सपरिवार चक्र रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī cakra sambara maṇḍala cakra sarva vīra yogini saparivāra cakra ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥輪,勝樂金剛壇城輪,一切勇士瑜伽母,眷屬輪,寶供養,阿,吽。) 于諸位善逝前,我今奉獻此寶珠,愿能脫離貧與乏,祈願資財皆豐饒。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 瑪尼 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མ་ཎི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मणि रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata maṇi ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,摩尼寶,寶供養,阿,吽。) 我今奉獻此寶女,愿能斷絕無明暗,祈願證悟智慧界,方便智慧相結合。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 瓦斯地 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་བཱསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वास्ति रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāsti ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,女寶,寶供養,阿,吽。) 我今奉獻此寶臣,愿具內外密三乘,祈願弘揚無上教,一切功德皆圓滿。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 瑪哈 斯地 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མཧཱ་སྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा स्ति रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā sti ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,大臣寶,寶供養,阿,吽。) 我今奉獻此寶象,愿能消除諸邪見,祈願趨入無上乘,速證一切智智位。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 哈斯地 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཧསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत हस्ति रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata hasti ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,像寶,寶供養,阿,吽。) 我今奉獻此駿馬,愿能脫離有海淵,祈願獲得神通力,遊遍十方諸佛剎。嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等 杜讓嘎 阿夏瓦 惹那 布則de 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत तुरंग अश्व रत्न पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata turaṅga aśva ratna pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,駿馬寶,寶供養,阿,吽。) 我今奉獻此將軍,愿能戰勝諸煩惱,祈願摧伏他方敵,速證一切智智位。
【English Translation】 Whose color is like the taste Vajra woman, with various (Sna tshogs, Sanskrit: Nānā, Chinese: Various) space (Nam mkha', Sanskrit: Ākāśa, Chinese: Space) mandala deity assembly, offering with the bliss of taste. Oṃ sarva tathāgata etc. rāsa vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་རཱ་ས་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रास वज्रिणि वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata rāsa vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, taste Vajra woman, Vajra offering, Ah, Hum.) Oṃ parṣya vajriṇi hūṃ āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पर्ष्य वज्रिणि हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ parṣya vajriṇi hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om, touch Vajra woman, Hum, Ah.) Whose color is like various tactile Vajra woman, with various (Sna tshogs, Sanskrit: Nānā, Chinese: Various) space (Nam mkha', Sanskrit: Ākāśa, Chinese: Space) mandala deity assembly, offering with the bliss of taste. Om, here also take a pair of clothes in hand and perform the offering. Sarva tathāgata etc. parṣya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་པརྵྱ་བཛྲི་ནི་བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत पर्ष्य वज्रिणि वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata parṣya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: All Tathagatas, touch Vajra woman, Vajra offering, Ah, Hum.) Oṃ dharma dhātu vajriṇi hūṃ āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु वज्रिणि हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu vajriṇi hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om, Dharma realm Vajra woman, Hum, Ah.) Whose color is like the autumn moon Dharma realm Vajra woman, with various (Sna tshogs, Sanskrit: Nānā, Chinese: Various) space (Nam mkha', Sanskrit: Ākāśa, Chinese: Space) mandala deity assembly, offering with the bliss of Dharma realm. Oṃ sarva tathāgata etc. dharma dhātu vajriṇi, here make the mudra of the jewel with three eyes. Vajra pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: vajra pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra offering, Ah, Hum.) Like this, offer with their respective mantras, mudras, and samadhis, this is the offering of the sixteen vidyādharīs. The offering of the seven precious things, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in one's heart, the seven precious things arise in sequence, thinking of offering to the wheel of the mandala. To all the Sugatas, I offer this precious wheel, may it cut off the cycle of existence, may the wheel of Dharma be turned. Oṃ sarva tathāgata śrī cakra sambara maṇḍala cakra sarva vīra yogini saparivāra cakra ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री चक्र सम्बर मण्डल चक्र सर्व वीर योगिनि सपरिवार चक्र रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī cakra sambara maṇḍala cakra sarva vīra yogini saparivāra cakra ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, auspicious wheel, Samvara mandala wheel, all hero yoginis, retinue wheel, jewel offering, Ah, Hum.) To the Sugatas, I offer this precious jewel, may it be free from poverty and lack, may wealth be abundant. Oṃ sarva tathāgata etc. maṇi ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མ་ཎི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मणि रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇi ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, mani jewel, jewel offering, Ah, Hum.) I offer this precious woman, may it cut off the darkness of ignorance, may it realize the meaning of the wisdom realm, may method and wisdom be combined. Oṃ sarva tathāgata etc. vāsti ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་བཱསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वास्ति रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāsti ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, woman jewel, jewel offering, Ah, Hum.) I offer this precious minister, may it possess the three vehicles of inner, outer, and secret, may it uphold the inconceivable teachings, may all qualities be complete. Oṃ sarva tathāgata etc. mahā sti ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་མཧཱ་སྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा स्ति रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā sti ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, great minister jewel, jewel offering, Ah, Hum.) I offer this precious elephant, may it dispel all wrong views, may it enter the unsurpassed vehicle, may it quickly attain the all-knowing state. Oṃ sarva tathāgata etc. hasti ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཧསྟི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत हस्ति रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata hasti ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, elephant jewel, jewel offering, Ah, Hum.) I offer this excellent horse, may it be liberated from the ocean of existence, may it obtain the power of miraculous abilities, may it travel to all Buddha lands. Oṃ sarva tathāgata etc. turaṅga aśva ratna pūjite āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत तुरंग अश्व रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata turaṅga aśva ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, excellent horse jewel, jewel offering, Ah, Hum.) I offer this general, may it be victorious over all afflictions, may it subdue the enemies of others, may it quickly attain the all-knowing state.
ན་གྲགས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་སོགས་དང་ཁངྒ་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འབུལ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། བསྡུ་ན་དངོས་སུ་བཤམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་ རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎྱ་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 11-229 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིམ་བྱེད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཤཔྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎྱེ་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཙནྡ་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་གནྡྷེ་ཀ་མཱ་གུ་ཎྱེ་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པས། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎྱེ་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་པརྵེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎྱེ་བཛྲ་པུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པའོ། །ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དབུས་ནས་བླང་ སྟེ་གཏོར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གིས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་གང་ལ་ཐོབ་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ལ། 11-230 ངག་ཏུ། འདིར་ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས ་མཛད་ནས་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿགསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཐོག་ མར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡ
【現代漢語翻譯】 愿我獲得至高之名!嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,康嘎 惹那 布吉德 阿 吽!以此手印供養,乃七寶供。 五欲供養:所有供養若歸納,即實際陳設之供,以及無量世界之色等殊勝供品。以手印信解供養: 『顏色形狀皆美好,裝飾瓔珞甚悅意,十方一切最勝色,信解供養壇城尊,祈請享用賜成就。』嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,茹巴 卡瑪 ഗുཎྱ་ 巴扎 布吉德 阿 吽! 『十方一切已攝未攝者,功德圓滿悅耳妙音具,信解供養祈請享用。』嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,夏布達 卡瑪 ഗുཎྱེ་ 巴扎 布吉德 阿 吽! 『十方一切旃檀蛇心等,以及阿嘎等令諸根悅,信解供養祈請享用。』嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,根德 卡瑪 ഗുཎྱེ་ 巴扎 布吉德 阿 吽! 『十方一切具味與精華,滋養身心最勝味,信解供養祈請享用。』嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,惹薩 卡瑪 ഗുཎྱེ་ 巴扎 布吉德 阿 吽! 『十方一切柔軟細滑具,所觸殊勝令諸根悅,信解供養祈請享用。』嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)等,巴爾舍 卡瑪 ഗുཎྱེ་ 巴扎 布吉德 阿 吽! 以上為五欲供。 內供甘露:以左手拇指與食指加持內供,誦三字明,左旋三次,從中央取之拋灑,觀想顱器充滿與極微塵相等之甘露而作供養。自觀為已得勝樂灌頂之根本上師,與壇城主尊無二無別。 口中唸誦:『於此亦請加持甘露』,于哈 呵 舍(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ)三字之後誦三字明。觀想十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,具足知之智慧、慈悲之大悲、不可思議之事業,唸誦恩德根本上師之名,口中唸誦嗡 阿 吽!首先供養根本上師,然後供養黑汝嘎(Heruka)吉祥壇城,秘密主金剛持,吉祥具德。
【English Translation】 May I attain the supreme fame! Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Khanga Ratna Pujite Ah Hum! This is offered with mudras, the offering of the seven precious things. The offering of the five desirable qualities: If all offerings are summarized, they are the actual arranged offerings, and the excellent offerings of forms etc. in immeasurable worlds. With mudras, believe in offering: 'Colors and shapes are beautiful, adorned with garlands, very pleasing, the best forms from all directions and times, I offer with faith to the mandala deities, please accept and grant supreme accomplishment.' Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Rupa Kama Gunya Vajra Pujite Ah Hum! 'From all directions and times, those that are included and not included, qualities that satisfy, pleasant and delightful sounds, I offer with faith, please accept.' Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Shabda Kama Gunye Vajra Pujite Ah Hum! 'From all directions and times, sandalwood, snake heart, and Akar etc., that satisfy the senses, I offer with faith, please accept.' Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Gandhe Kama Gunye Vajra Pujite Ah Hum! 'From all directions and times, with taste and essence, that nourish body and mind, the best taste, I offer with faith, please accept.' Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Rasa Kama Gunye Vajra Pujite Ah Hum! 'From all directions and times, soft, smooth, and clinging, the special touch that satisfies the senses, I offer with faith, please accept.' Om Sarva Tathagata (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone) etc., Parshe Kama Gunye Vajra Pujite Ah Hum! These are the offerings of the five desirable qualities. The inner offering of nectar: With the thumb and forefinger of the left hand, bless the inner offering, recite the three syllables, circle three times to the left, take from the center and sprinkle, visualize the skull filled with nectar equal to the finest dust, and make the offering. Visualize yourself as the root guru who has received the empowerment of Chakrasamvara, inseparable from the main deity of the mandala. Recite in the mouth: 'Please bless the nectar here as well', after the three syllables Ha Ho Hrih (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ), recite the three syllables. Visualize the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, possessing the wisdom of knowing, the great compassion of love, and the inconceivable activities, recite the name of the kind root guru, and recite Om Ah Hum! First offer to the root guru, then offer to Heruka (黑汝嘎) the glorious mandala, the secret lord Vajradhara, the glorious and virtuous.
ན་སློན་དཔོན་ས་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་དང་། །ལཱུ་ཧི་པ་དང་ དྷ་རི་ཀ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རུས་སྦལ་ཞབས། །འབར་འཛིན་ཀརྞ་གུ་ཧྱ་པ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དང་ཏི་ལོ་པ། །ནཱ་རོ་པ་དང་ཕམ་ཐིང་པ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་བློ་གྲོས་གྲགས། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོ་མཆོད། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པའི་མཚན། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པའི་ཞབས། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་དགའི་མཚན། །དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བླ་མ་མཆོད། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་གྲགས་པའི་མཚན། །མཁན་ཆེན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་བུདྡྷའི་ཞབས། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཚན། །སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས། ། 11-231 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རབ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་གནང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱས་པར་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། བཾ། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། པུ་ཛ། ཨཱུ་ཨ། གོ་ར། དེ་ མ། ཀ་ཨོ། ཏྲི། ཀོ ཀ ལ། ཀ་ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། ཧཱུྃ། བརྒྱད་དང་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ པ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ནི་དོན་ཚང་ཞིང་ཕྱག་ལེན་ལའང་འདི་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཅེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་ བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨྨཱ་པ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། 11-232 རུ་ལུ་རཀྑ་སི། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་ སྤྱོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།
【現代漢語翻譯】 頂禮上師薩ra哈(梵文:Sarah,意思:箭),頂禮龍樹(梵文:Nāgārjuna),頂禮寂靜山林之怙主,頂禮嚕易巴(梵文:Lūhipa),頂禮達日卡(梵文:Ḍārika),頂禮金剛鈴(梵文:Vajraghaṇṭa),頂禮龜足(梵文:Kurmapāda),頂禮持焰者(梵文:Bhārici),頂禮卡爾納古雅巴(梵文:Karṇaguhyapa),頂禮勝幢足(梵文:Vijayapāda),頂禮帝洛巴(梵文:Tilopa),頂禮那若巴(梵文:Nāropa),頂禮帕塘巴(梵文:Phamtampa),頂禮般若積(梵文:Śeśarabtsags),頂禮妙吉祥稱,頂禮至尊貢噶寧波(梵文:Kunga Nyingpo),頂禮索南孜摩(梵文:Sönam Tsémo)具名稱者,頂禮薩迦班智達(梵文:Sākya Paṇḍita),頂禮帕巴(梵文:Phakpa)之蓮足,頂禮貢確貝(梵文:Könchok Pal)與索南貝(梵文:Sönam Pal),頂禮索南堅贊貝(梵文:Sönam Gyaltsen Pal)具吉祥者,頂禮益西堅贊(梵文:Yeshe Gyaltsen)與貢噶(梵文:Kunga)之名號,頂禮貢確堅贊(梵文:Könchok Gyaltsen)上師,頂禮五明班智達(梵文:Paṇḍita)具名稱者,頂禮堪布勒貝炯內(梵文:Lekpai Jungne),頂禮貢確洛哲(梵文:Könchok Lodrö)佛陀之蓮足,頂禮蔣揚(梵文:Jamyang)貢噶索南(梵文:Kunga Sönam)之名號,頂禮持咒者阿旺(梵文:Ngakgi Wangpo)之蓮足。 頂禮大心者具名稱者,頂禮穆欽桑杰堅贊(梵文:Muschen Sangye Gyaltsen)等,祈請賜予一切殊勝成就。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。此外,凡是給予灌頂、講解續部、傳授口訣、結下法緣的諸位具德上師,于彼等蓮足前,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。詳細而言,如父母本尊的心咒、近心咒,或者如眷屬的咒鬘一般,若作歸納,則為:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水),藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地),芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:火),邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:風),當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:空),布扎(藏文:པུ་ཛ,梵文天城體:पुज,梵文羅馬擬音:puja,漢語字面意思:供養),阿阿(藏文:ཨཱུ་ཨ,梵文天城體:आऊ आ,梵文羅馬擬音:āū ā,漢語字面意思:啊啊),郭ra(藏文:གོ་ར,梵文天城體:गोर,梵文羅馬擬音:gora,漢語字面意思:郭ra),得瑪(藏文:དེ་མ,梵文天城體:देम,梵文羅馬擬音:dema,漢語字面意思:得瑪),嘎奧(藏文:ཀ་ཨོ,梵文天城體:क ओ,梵文羅馬擬音:ka o,漢語字面意思:嘎奧),扎(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三),郭 嘎 啦(藏文:ཀོ ཀ ལ,梵文天城體:को क ल,梵文羅馬擬音:ko ka la,漢語字面意思:郭 嘎 啦),嘎嘿(藏文:ཀ་ཧི,梵文天城體:क हि,梵文羅馬擬音:ka hi,漢語字面意思:嘎嘿),哲(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:哲),格日(藏文:གྲྀ,梵文天城體:गृ,梵文羅馬擬音:gṛ,漢語字面意思:格日),索(藏文:སཽ,梵文天城體:सौ,梵文羅馬擬音:sau,漢語字面意思:索),蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納),色(藏文:སི,梵文天城體:सि,梵文羅馬擬音:si,漢語字面意思:色),瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),古(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:古),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。於八部眾及護法神之前,於六十二尊勝樂輪(梵文:Cakrasaṃvara)壇城諸尊之前,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。此簡略儀軌,意義完備,實為可行之法。此外,與事部(梵文:Kriyātantra)、行部(梵文:Caryātantra)、瑜伽部(梵文:Yogatantra)、無上瑜伽部(梵文:Anuttarayogatantra)四大續部相關的本尊壇城諸尊之前,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)作供養。之後,以拇指與食指,于自身舌尖、眉間、頂輪滴降甘露明點,唸誦三字明咒,觀想供養自身之諸本尊。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),吉祥大黑天(梵文:Śrīmahākālāya),大黑天母(梵文:Mahākālīdevīye),護法四面(梵文:Dharmāpālacakurmukha),金剛黑天夜叉(梵文:Vajrakālayakṣa),黑天夜叉女(梵文:Kāliyākṣiṇī),夜叉子(梵文:Yakṣaputra),羅剎(梵文:Rudrabhata)。 茹魯羅剎女(梵文:Rulurakṣasi),金剛大黑天(梵文:Vajranāgpo Chenpo)兄妹,四面等一切誓盟護法海會眷屬之前,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。此外,凡是承諾守護佛法之護法神祇之前,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。于聖地及其鄰近處,于凈土及其鄰近處,于墳場及其鄰近處,于聚落及其鄰近處,于受用之處及其鄰近處,于尸林及其鄰近處,三十二處境,二十四聖地。
【English Translation】 Homage to the master Sarah (Sanskrit: Sarah, meaning: arrow), homage to Nāgārjuna, homage to the protector of the solitary forest, homage to Lūhipa, homage to Ḍārika, homage to Vajraghaṇṭa (Vajra Bell), homage to Kurmapāda (Turtle Foot), homage to Bhārici (Flame Holder), homage to Karṇaguhyapa, homage to Vijayapāda (Victory Banner Foot), homage to Tilopa, homage to Nāropa, homage to Phamtampa, homage to Śeśarabtsags (Wisdom Accumulation), homage to the name of Jamyang, homage to the venerable Kunga Nyingpo, homage to Sönam Tsémo, the one with a famous name, homage to Sākya Paṇḍita, homage to the lotus feet of Phakpa, homage to Könchok Pal and Sönam Pal, homage to Sönam Gyaltsen Pal, the auspicious one, homage to Yeshe Gyaltsen and the name of Kunga, homage to the master Könchok Gyaltsen, homage to the Paṇḍita of the Five Sciences, the one with a famous name, homage to the abbot Lekpai Jungne, homage to the lotus feet of Buddha Könchok Lodrö, homage to the name of Jamyang Kunga Sönam, homage to the lotus feet of the mantra holder Ngakgi Wangpo. Homage to the great-hearted one with a famous name, homage to Muschen Sangye Gyaltsen, etc., please grant all supreme accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). Furthermore, to the lotus feet of all virtuous masters who have given empowerments, explained the tantras, transmitted oral instructions, and established Dharma connections, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). In detail, like the heart mantra and near-heart mantra of the parent deities, or like the garland of mantras of the retinue, if summarized, it is: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: water), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth), Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: fire), Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: wind), Tam (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: तं, Sanskrit Romanization: taṃ, Chinese literal meaning: space), Puja (Tibetan: པུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पुज, Sanskrit Romanization: puja, Chinese literal meaning: offering), Au A (Tibetan: ཨཱུ་ཨ, Sanskrit Devanagari: आऊ आ, Sanskrit Romanization: āū ā, Chinese literal meaning: Ah Ah), Gora (Tibetan: གོ་ར, Sanskrit Devanagari: गोर, Sanskrit Romanization: gora, Chinese literal meaning: Gora), Dema (Tibetan: དེ་མ, Sanskrit Devanagari: देम, Sanskrit Romanization: dema, Chinese literal meaning: Dema), Ka O (Tibetan: ཀ་ཨོ, Sanskrit Devanagari: क ओ, Sanskrit Romanization: ka o, Chinese literal meaning: Ka O), Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Three), Ko Ka La (Tibetan: ཀོ ཀ ལ, Sanskrit Devanagari: को क ल, Sanskrit Romanization: ko ka la, Chinese literal meaning: Ko Ka La), Ka Hi (Tibetan: ཀ་ཧི, Sanskrit Devanagari: क हि, Sanskrit Romanization: ka hi, Chinese literal meaning: Ka Hi), Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: Pre), Gri (Tibetan: གྲྀ, Sanskrit Devanagari: गृ, Sanskrit Romanization: gṛ, Chinese literal meaning: Gri), Sau (Tibetan: སཽ, Sanskrit Devanagari: सौ, Sanskrit Romanization: sau, Chinese literal meaning: Sau), Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na), Si (Tibetan: སི, Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Romanization: si, Chinese literal meaning: Si), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Chinese literal meaning: Ku), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). Before the eight classes of gods and spirits and the Dharma protectors, before the sixty-two deities of the Cakrasaṃvara (Wheel of Bliss) mandala, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). This concise ritual is complete in meaning and is indeed a feasible practice. Furthermore, before the deities of the mandala associated with the four great classes of tantras: Kriyātantra (Action Tantra), Caryātantra (Performance Tantra), Yogatantra (Yoga Tantra), and Anuttarayogatantra (Highest Yoga Tantra), offer with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). Then, with the thumb and forefinger, drip nectar drops on one's own tongue tip, between the eyebrows, and on the crown of the head, and by reciting the three seed syllables, contemplate offering to the deities of one's body. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Śrīmahākālāya (Glorious Great Black One), Mahākālīdevīye (Great Black Goddess), Dharmāpālacakurmukha (Four-Faced Dharma Protector), Vajrakālayakṣa (Vajra Black Yaksha), Kāliyākṣiṇī (Black Yakshini), Yakṣaputra (Yaksha Son), Rudrabhata (Rudra Warrior). Rulurakṣasi (Rulu Rakshasi), Vajranāgpo Chenpo (Great Black Vajra) siblings, the Four-Faced One, and all the oath-bound Dharma protectors and their retinues, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). Furthermore, to all the Dharma protectors who have vowed to protect and uphold the Dharma, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). To the sacred places and their vicinity, to the pure lands and their vicinity, to the charnel grounds and their vicinity, to the gatherings and their vicinity, to the places of enjoyment and their vicinity, to the cemeteries and their vicinity, the thirty-two realms, the twenty-four sacred sites.
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ ཚོགས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 11-233 ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསམས་ལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་ པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པའོ། །མཉེས་མཆོད་ནི། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ བརྗོད་པས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་རང་གིས་ལན་ལྔ་བརྗོད། ལག་པས་རྣམ་ལྔ་འདོད་བསྐོར་ དང་། འཁྱུད་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བྱའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་གང་བར་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། ངག་ཏུ། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཞེས་པ་ནས། ན་ཙ་སྭཱཧཱའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་གཏོར་ མའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇིགས་མཛད་ཅིང་། ། 11-234 རཾ་རཾ་རྣམ་འཁོར་ཨུཏྤལ་སྔོ་འདྲ་ཉི་མ་བརྒྱ་ཡི་གཟི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཨོཾ་ཨོཾ་དག་པར་ལྡན། །ཚངས་དང་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་བཅད་དབུ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། །མི་ཡི་སེངྒེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་བགེགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདར་བར་མཛད། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ལྷ་ ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་སྟག་གི་པགས་པ
【現代漢語翻譯】 對於安住於八大尸林之中的勇士和不可思議的瑜伽母們,以及化身利益有情眾生的聖眾,供養嗡啊吽。對於四十八位護田神,以及從處所生的使者,從種姓生的使者,從咒語生的使者,從事業生的空行母眾,以及三處所的金剛空行母們,供養嗡啊吽。此外,對於夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉者、癲狂者、遺忘者、母曜、護田神、使者、奪取者、成就者們,供養嗡啊吽。此外,對於守護藏地的十二丹瑪女神及其眷屬,以及地神、宅神、村神、境神、財神、本住神等,供養嗡啊吽。 觀想本尊,令以六道、五道、四生所攝的一切有情眾生皆得飽足,以無漏之樂充滿相續,速得無上圓滿正等覺之果位。嗡啊吽。這是甘露供。悅意供養:將甘露置於自己舌上,唸誦嗡啊吽,觀想內外一切諸神皆已享用並心生歡喜,口中唸誦:嗡 舍 訶訶吽吽啪。自己唸誦五遍,雙手結五種欲妙印,置於心間。意生供養:頭頂結秘密手印,觀想如從菩提薩埵的解脫之門所生的供云一般,充滿虛空界,進行供養,口中唸誦:那摩法界加持,直至那擦梭哈,如儀軌中所述。讚歎供養:如父續母續的八足朵瑪儀軌一般進行。然後,所有圓滿正等覺的薄伽梵匯聚,也應讚頌薄伽梵勝樂輪:諸佛化身如末劫之火般極度怖畏, 讓讓輪轉,如藍色蓮花,具百日之光輝。手持金剛杵與卡杖嘎,具足嗡嗡清凈之音。梵天、大自在天、遍入天,斷首為首飾。吽吽啪啪梭哈,懷著忿怒。人中獅子,摧伏傲慢,以足踐踏。發出阿拉拉之聲,令諸魔驚恐。搖動手鼓,大自在天、遍入天身披虎皮。
【English Translation】 To the heroes dwelling in the eight great charnel grounds, and the inconceivable yoginis, and the emanated forms who benefit sentient beings, offer Om Ah Hum. To the forty-eight field protectors, and the messengers born from the place, born from the lineage, born from the mantra, born from the action, the assembly of dakinis, and the Vajra dakinis of the three places, offer Om Ah Hum. Furthermore, to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, mamos, field protectors, messengers, robbers, and siddhas, offer Om Ah Hum. Furthermore, to the twelve Tenma goddesses who protect the land of Tibet, together with their retinues, and the place lords, ground lords, village lords, land lords, treasure lords, and indigenous inhabitants, offer Om Ah Hum. Visualize the Yidam (Deity), and may all sentient beings included in the six realms, five paths, and four modes of birth be satisfied, and may their beings be filled with immaculate bliss, and may they quickly attain the state of unsurpassed perfect Buddhahood. Om Ah Hum. This is the nectar offering. Pleasing Offering: Place the nectar on your tongue and recite Om Ah Hum, visualizing that all the deities, internal and external, have spoken and are pleased, and then verbally recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Recite this five times yourself. With your hands, make the five desired mudras and place them at your heart. Offering from the Mind: Bind the secret mudra on your crown, and visualize offering clouds arising from the liberation of a Bodhisattva, filling the expanse of space, and verbally recite: Namo Dharmadhatu blessing, up to Na ca Svaha, as described in the sadhana. Praise Offering: Perform as in the eight-legged Torma ritual of the Father and Mother Tantras. Then, all the Bhagavan Tathagatas gather perfectly, and this praise to Bhagavan Chakrasamvara should also be made: The emanations of the Buddhas are extremely terrifying like the fire at the end of time, Turning and revolving, like a blue lotus, possessing the light of a hundred suns. Holding a vajra and khatvanga, possessing the pure sound of Om Om. Brahma, Maheshvara, Vishnu, with severed heads as ornaments. Hum Hum Phet Phet Svaha, with wrath. Lion among men, destroying pride, trampling with feet. Uttering the sound of Alala, causing all obstacles to tremble. Shaking the hand drum, Maheshvara, Vishnu, wearing tiger skins.
་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་སྤྲུལ་རབ་འཕྲོས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་མཛད་ཅིང་། །ལཀྵྨིཾ་གོ་རི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་ཅིང་ཀུ་ཙར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བཞུགས་བདེ་ གཤེགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་བསྐོར་མཛད་པ་པོ། །ཧཱུ་ཡ་ཧཱུ་ཡ་ཛིཾ་ཛིཾ་ཏྲཾ་བཾ་རྒྱུ་མ་ཐོད་རློན་གྱི། །འཕྲེང་བ་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་ཤིང་ ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཀླུ་སྒྲ་མི་ཟད་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་རབ་ཏུ་རྨོངས་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་མཱ་ཀིས་ནི་སྐུ་ལུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ སྐྲག་མཛད། །ཀ་ཧ་ཀ་ཧའི་བཞད་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་རེངས་མཛད། །བརྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་བི་བི་ཤ་ནས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ནི། ། 11-235 ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཛད་པ་ཅན། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞེན་ལྟ་ངན་མཐའ་དག་མ་ལུས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །གུ་ ལུ་གུ་ལུ་ཛཾ་ཛཾ་ཡཾ་ཡཾ་གྱིས་ནི་ཞི་བར་མཛད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ནི་མཾ་མཾ་ཞེས་ནི་མཛད་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་ དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་མཛད་པ་པོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་གསང་བ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དཔལ་ ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྟན་གཡོའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ ཡི་གཟུགས་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཀུ་ཤའི་མཆོད་པ་ནི། ཀུ་ཤ་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་འདུས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 11-236 ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་འདི། །ཚངས་པ་ཡི་ཡང་དག་བྱེད་ཡིན། །འདིས་བདག་ཅག་གི་བགེགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ཞི་ཞིང་། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་ ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་གནས་
【現代漢語翻譯】 以慈悲大幻化,光芒四射,發出匝 吽 邦 霍 吽 的聲音。 吉祥天女(Lakshmi)和郭里(Gauri)以足壓制,庫扎(Kuza)安住于其中。 諸神以頭頂被足壓制而安住,具有善逝的頭飾。 諸神都被其眷屬的輪所圍繞。 發出 呼亞 呼亞 晉 晉 創 邦 的聲音,手持鮮血淋漓的腸子和頭骨。 手持金剛,空行母們恐懼而憤怒。 龍聲不絕,發出 呼魯 呼魯 的聲音,使其極度迷惑。 偉大的金剛瑜伽母(Mamaki)以身體莊嚴自身。 在尸陀林中極度恐怖,舞蹈輪的集會令其驚恐。 發出 卡哈 卡哈 的笑聲,使夜叉眾驚恐僵硬。 以伸展和收縮的姿勢安住,毗毗沙(Bibisha)以身體莊嚴自身。 即使在無數劫不間斷的盡頭, 也以 哈那 哈那 達哈 達哈 啪 的聲音行事。 從空性中,身語意的佛陀顯現光芒。 消除一切顛倒的執著和惡見。 以 咕嚕 咕嚕 贊 贊 揚 揚 的聲音使其寂靜。 與虛空等同的禪定在其心中成熟。 大樂的您發出 芒 芒 的聲音。 為利益眾生而行慈悲大業。 啊里 嘎里 結合,具有秘密的誓言。 世尊金剛空行母,示現一切誓言。 偉大的吉祥黑汝嘎(Heruka),是常與無常的主宰,向您頂禮。 任何修持、頂禮黑汝嘎讚頌之王的人, 諸神和人們都會轉變為擁有三秘密的主宰黑汝嘎之身。 如是讚頌。庫夏的供養:將庫夏草的根部和頂端完整無損的八束聚集在一起,用金剛杵的尖端供養內供,用松巴哈(Sumbha)凈化,用 梭巴瓦(Svabhava)使其空性。從空性中,從 吽 字中生出藍綠色的庫夏草,根部和頂端完整無損,具有消除壇城污垢和不凈的能力。 嗡,此庫夏草清凈而吉祥,是從大地生出的精華,是三寶的凈化之物,也是梵天的真實之物。愿它平息我們的一切障礙和違緣,並賜予事業的成就。唸誦 嗡 班雜 薩埵 阿,然後從壇城的左側順時針,右側逆時針方向灑水。八合的供養:實際上,八合位於壇城的八個方向,或者不在那個位置。
【English Translation】 With great compassion and emanation, radiating light, emitting the sound of JAH HUM BAM HO HUM. Lakshmi and Gauri subdue with their feet, Kuza resides within. The gods reside with their heads pressed by feet, possessing the head ornament of the Sugata. All the gods are surrounded by the wheel of their retinue. Emitting the sound of HUYA HUYA JIM JIM TRAM BAM, holding fresh intestines and skulls. Holding a vajra, the dakinis are fearful and wrathful. The sound of the nagas is endless, emitting the sound of HULU HULU, causing them to be extremely bewildered. The great Vajrayogini (Mamaki) adorns herself with her body. In the charnel ground, extremely terrifying, the assembly of the dance wheel frightens them. Emitting the laughter of KAHA KAHA, causing the yaksha assembly to be terrified and stiff. Residing in a posture of stretching and contracting, Bibisha adorns herself with her body. Even at the end of countless kalpas without interruption, Acting with the sound of HANA HANA DAHA DAHA PHAT. From emptiness, the Buddhas of body, speech, and mind radiate light. Eliminating all inverted attachments and evil views. With the sound of GULU GULU ZAM ZAM YAM YAM, making them peaceful. The samadhi equal to the sky matures in her heart. You of great bliss emit the sound of MAM MAM. Performing the great act of compassion for the benefit of sentient beings. Aali Kaali combining, possessing secret vows. Bhagavan Vajra Dakini, showing all the vows. The great glorious Heruka, the lord of permanence and impermanence, to him I prostrate. Whoever cultivates and prostrates to this king of praises of Heruka, Gods and humans will transform into the form of Heruka, the master of the three secrets. Thus praised. The offering of Kusha: Gather eight bundles of Kusha grass with the roots and tips intact, offer the inner offering with the tip of the vajra, purify with Sumbha, and purify with Svabhava into emptiness. From emptiness, from the syllable HUM, arises blue-green Kusha grass, with roots and tips intact, possessing the power to eliminate the defilements and impurities of the mandala. Om, this Kusha grass is pure and auspicious, the essence born from the earth, the purifier of the Three Jewels, and the truth of Brahma. May it pacify all our obstacles and unfavorable conditions, and grant the accomplishment of activities. Recite Om Vajrasattva Ah, and then sprinkle water clockwise from the left side of the mandala and counterclockwise from the right side. The offering of eight unions: Actually, the eight unions are in the eight directions of the mandala, or not in that location.
གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་ན་རབ། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་བསམ་ལ། ལུས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་ལན་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་མཉེས་པར་བསམས་མོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྙན་གསན་དབབ་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་མེད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་ལ་དྲིལ་ སིལ་བྱ། པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་སྤོས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། དབྱངས་དང་ལྡན་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། ། 11-237 སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། །རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བགྱི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ནས་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་ས་འདིར་བྱོན་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོག་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དོན་ཚན་བཅུ་ བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བལྟའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། རྒྱས་པར་ན་བུམ་པ་ཞེ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མང་བར་གསུངས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ པ་གཉིས་སུ་མཛད་དེ། དེ་གཉིས་ལའང་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་དང་། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་གདགས་སོ། མ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ་པ། སུམྦྷ་ནིས་བསངས། 11-238 སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི ས་གདན་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། རྣམ་རྒ
【現代漢語翻譯】 此外,如果能做供養是最好的。如果不能,就觀想八種結合,即八種三摩地的方面。 身體做出擁抱的姿勢八次,口中唸誦:嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎達 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurakta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我)。唸誦八次,觀想壇城的所有本尊都感到滿意。 這樣供養之後,無論是否有迎請、降臨和獻供的方式,都將金剛杵放在心口,手掌向上合十,每一節唸誦時搖動鈴。爲了(搖動鈴),將少許摻有甘露丸的香,手持金剛杵和鈴。無論是否有旋律,都可以唸誦:從無二智慧中生起,遍主,一切之自性,導師之主,飲血尊,與豬面母一同圓滿。無論誰是十方勇士,以及具有神通的明妃本尊,菩提薩埵等一切,請全部垂聽於我。爲了利益弟子,也爲了供養你們,金剛持我,我將於明日繪製壇城。請以慈悲之心垂念,祈請加持一切。唸誦三次。 然後持續搖動鈴,如果想要從具德上師處接受灌頂,就祈請上師降臨此地,加持我的相續,並賜予共同和殊勝的成就。並說:持明者,請你廣大利益他人!這樣說,並觀想上師給予許可。然後,弟子的預備工作包含十四個要點,這可以在壇城儀軌中找到。 瓶的特殊安立:廣而言之,據說有四十六個瓶等等,但簡而言之,可以做成兩個瓶,即尊勝瓶和一切事業瓶。在這兩個瓶上,尊勝瓶上要畫上五種姓的標誌,事業瓶上要畫上各種金剛杵。如法陳設未畫標誌的瓶等。用松巴哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化,用斯瓦巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)使之空性。 從空性中,從邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出蓮花,從阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出兩個月亮壇城,在兩個壇城之上,從仲(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出兩個寬廣而巨大的珍寶瓶,底部穩固,腹部隆起,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天衣束縛頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華。在尊勝瓶中,有六十二尊本尊的座墊,即五種次第的輪。在一切事業瓶中,有蓮花和日輪的座墊。
【English Translation】 Furthermore, it is best to make offerings if possible. If not, contemplate the eight unions, which are the eight aspects of samadhi. Make the gesture of embracing eight times with the body, and recite the mantra: 'Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako'ham.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurakta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, loving, vajra, nature, I). Recite it eight times, and contemplate that all the deities of the mandala are pleased. After making offerings in this way, whether or not there are methods of invitation, descent, and offering, place the vajra at the heart, with palms facing upwards in a gesture of reverence, and ring the bell at each verse. In order to (ring the bell), hold the vajra and bell together with incense mixed with a little nectar pill. Whether or not there is melody, one can recite: 'Arising from non-dual wisdom, the all-pervading lord, the essence of all, the chief of teachers, the blood-drinking one, perfectly united with the Pig-faced Mother. Whoever are the heroes of the ten directions, and the vidyadharas with miraculous powers, all the Bodhisattvas, etc., please all listen to me. For the benefit of the disciples, and also for the offering to you, I, the Vajra Holder, will draw the mandala tomorrow. Please remember with compassion, and grant your blessings to all.' Recite this three times. Then continuously ring the bell, and if you wish to receive empowerment from the glorious and holy lama, pray for the lama to come to this place, bless my continuum, and grant both common and supreme accomplishments. And say: 'Vidyadhara, may you greatly benefit others!' Say this, and contemplate that the lama grants permission. Then, the disciple's preparatory work consists of fourteen points, which can be found in the mandala ritual. The special establishment of the vase: broadly speaking, it is said that there are forty-six vases, etc., but in short, two vases can be made, namely the Victory Vase and the All-Action Vase. On these two vases, the Victory Vase should be painted with the symbols of the five families, and the Action Vase should be painted with various vajras. Arrange the unpainted vases, etc., properly. Purify with Sumba Nishi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), empty with Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). From emptiness, from the letter Pam (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning:) arises a lotus, and from the letter Ah (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning:) arise two moon mandalas, and above the two mandalas, from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning:) arise two wide and vast jewel vases, with stable bases, bulging bellies, slender necks, open mouths, drooping lips, necks bound with celestial garments, mouths adorned with wish-fulfilling trees, and interiors filled with water and various essences. In the Victory Vase, there are cushions for sixty-two deities, namely the wheels of the five orders. In the All-Action Vase, there are cushions of lotus and sun.
ྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་ པོ་སོགས་ནས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཐོད་པ་བཞི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག སོགས་ནས། ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་པས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་ བར་གྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་སྒོར་མི་ཟེར་བ། ཤར་དུ་ཁ་གདོང་མ་སོགས་བརྗོད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འམ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་བསྒོམ་གསུངས་པས་ན་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་དང་དམར་སེར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་པ་བཞིན་དགོས་སོ། ། 11-239 དམར་སྐྱ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་མི་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་ བཤད་སྦྱར་གཉིས་སུ་མ་གསུངས་པས་མི་དགོས་སོ། །བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱེད། གོ་ཆ་བགོ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་ རྒྱས་བཏབ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ས་པ་རཱི་ ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས་གཎྜེ་ར་ཎིའི་བར་གྱི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་བཾ། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། པུ་ཛ། ནས་མ་ཀུའི་བར་དང་། ཧཱུྃ་བརྒྱད་དང་གོ་ཆ་གཉིས་བརྗོད་པའི་ མཐར། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་མྱང་། ལག་པས་རྣམ་ལྔ་འདོད་བསྐོར་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 11-240 ཞེས་པས་མཉེས་མཆོད། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་མཆོད། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་པད་བསྐོར་དང་བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་བླང་སྟེ། རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཕོག་པས་དམར་ལམ་ལམ་སོང་བ་དང་། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྲ་ལ་ལ་བྱུང་བས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 在壇城中央,觀想佛陀的殊勝名號,直至全身圓滿,其自性為法界智,即勝樂輪(Chakrasamvara)六十二尊本尊。觀想所有顱器(Kapala),包括四顱器和空行母(Khandaroha)等,都轉化為勝樂輪。 在勝樂輪壇城中央的蓮花座上,觀想薄伽梵勝樂輪等。左腿伸展,右腿彎曲,安住在日輪和羅睺(Rahu)座上,周圍燃燒著火焰。如上所述,所有主尊和眷屬都如儀軌中所述。誓言輪(Samaya Chakra)的東門不稱為『米』(Mi),而是稱為『面向東方之面』等。在所有事業瓶(Karma Kalasha)中,空行母(Khandaroha)的顏色為黑色。在中心儀軌中,據說在所有事業瓶中觀想大樂輪(Mahasukha Chakra)或空行母(Khandaroha),因此空行母(Khandaroha)的顏色應根據所修的儀軌而定,可以是紅白色或紅黃色。 紅白色的空行母(Khandaroha),右手持鉞刀(Kartrika),左手持盛有人和血的顱器(Kapala),黃色頭髮向上豎立,全身佩戴飾物,頭頂以佛像為標誌。黑色中心儀軌和註釋中沒有提到,因此不需要。以右腿伸展的姿勢安住在羅睺(Rahu)座上。以上描述清晰地表明瞭如何觀想和生起本尊,穿戴盔甲,迎請智慧尊(Jnanasattva),進行灌頂,以及如何進行增長。在空行母(Khandaroha)的頭頂裝飾著無量光佛(Amitabha)。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎格拉 桑巴瓦 曼達拉 薩瓦 瓦日阿 瑜伽尼 薩帕日瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈』(Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhava Mandala Sarva Vira Yogini Sapariwara Argham Pratitsa Svaha)。從供品到甘露(Gande)的音樂供養外供。唸誦:『吽 瓦姆 藍 瑪姆 帕姆 塔姆 布扎』(Hum Vam Lam Mam Pam Tam Puja)直到『瑪古』(Maku),以及八個『吽』(Hum)和兩個盔甲咒語。 最後唸誦:『勝樂輪六十二尊本尊,包括空行母(Khandaroha),請享用此殊勝供品。嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)。唸誦『嗡 舍利』(Om Hrih)三個種子字,品嚐甘露,唸誦:『哈 哈 吽 吽 啪』(Ha Ha Hum Hum Phat)。用舌頭品嚐甘露,用手做五種手印,包括擁抱手印,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎達 瓦日阿 梭巴瓦 阿特瑪科 罕』(Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako Ham)。 以此進行歡喜供養。以『那摩 確吉』(Namo Chokyi)等進行意供。伴隨著各種樂器,唱誦八足贊和二足贊。然後,伴隨著蓮花旋轉,拿起加持繩。從自己的心間,觀想咒語的念珠以紅色的形式纏繞在加持繩上,傳遞到每一尊本尊,發出紅色的光芒。從身體的每一個毛孔中流出細微的甘露,充滿所有的瓶子。
【English Translation】 In the center of the mandala, visualize the auspicious names of the Buddha, until the entire body is complete, its essence being the wisdom of Dharmadhatu, the sixty-two deities of Chakrasamvara (Chakrasamvara). Visualize all the Kapalas, including the four Kapalas and Khandaroha, transforming into Chakrasamvara. On the lotus seat in the center of the Chakrasamvara mandala, visualize Bhagavan Chakrasamvara, etc. With the left leg extended and the right leg bent, residing on the sun and Rahu seat, surrounded by burning flames. As mentioned above, all the main deities and retinues are as described in the ritual. The east gate of the Samaya Chakra is not called 'Mi', but is called 'Face facing east', etc. In all Karma Kalashas, the color of Khandaroha is black. In the central ritual, it is said to visualize the Mahasukha Chakra or Khandaroha in all Karma Kalashas, so the color of Khandaroha should be red-white or red-yellow depending on the ritual being performed. The red-white Khandaroha, holding a Kartrika in the right hand and a Kapala filled with human and blood in the left hand, with yellow hair standing upright, adorned with all ornaments, and marked with a Buddha image on the head. It is not mentioned in the black central ritual and commentary, so it is not necessary. Residing on the Rahu seat with the right leg extended. The above descriptions clearly indicate how to visualize and generate the deity, wear armor, invite the Jnanasattva, perform the initiation, and how to perform the increase. Amitabha is adorned on the head of Khandaroha. Recite: 'Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhava Mandala Sarva Vira Yogini Sapariwara Argham Pratitsa Svaha'. Offer the outer offerings with music from the offerings to the Gande. Recite: 'Hum Vam Lam Mam Pam Tam Puja' until 'Maku', and the eight 'Hum' and two armor mantras. Finally, recite: 'The sixty-two deities of Chakrasamvara, including Khandaroha, please enjoy this excellent offering. Om Ah Hum'. Recite the three seed syllables 'Om Hrih', taste the nectar, and recite: 'Ha Ha Hum Hum Phat'. Taste the nectar with the tongue, make five mudras with the hands, including the embracing mudra, and recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako Ham'. With this, make the pleasure offering. Make the mental offering with 'Namo Chokyi', etc. Accompanied by various musical instruments, chant the eight-legged praise and the two-legged praise. Then, accompanied by the lotus rotation, take the blessed cord. From one's own heart, visualize the rosary of mantras winding around the blessed cord in a red color, passing to each deity, emitting a red light. From every pore of the body, a subtle stream of nectar flows, filling all the vases.
མེར་མེར་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། རྣམ་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ཁོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་ དུ་བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཟུར་དུ་མི་དགོས། ན་དང་། ལས་བུམ་ལ་སུམྦྷ་ནི་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། གོང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་ཚར་གསུམ་གྱི་མཐར་མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོས་ དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ནི། 11-241 ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ ཤ ཤར་དུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ། ལྷོར་ན་ལས་མིའི་ཤ དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། དབུས་ སུ་བཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། བྱང་དུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀླད་པ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས། ཤར་དུ་བྷྲུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི༞ བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་སྒྲུབ༞ ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པ༞ ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཾ་ག་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་ཏུ་སོང་བས་རླུང་གཡོས། 11-242 མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས། སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་ཁ་ཊྭཾ་ག་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་འི་རྒྱུན་བབས། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་ཁ་ཊྭཾ་ ག་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
【現代漢語翻譯】 唸誦『充滿光明』。然後,對尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:勝利者)唸誦:『嗡 薩爾瓦 布達』等,即使沒有八個近心咒,通過將尊勝佛母觀想于自身,也不需要額外的咒語。然後,對於瓶水和事業瓶,唸誦一百零八遍『松巴哈尼』(Sumbhani),爲了沐浴的目的,唸誦一百零八遍『阿毗षेक』(Abhiṣeka)。像之前一樣供養和讚頌,最後唸誦三遍百字明,以及『未圓滿』等。祈請世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義: भगवत्)賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。』然後,按照蓮花順序,將法螺中的水倒入兩個瓶中,唸誦:『嗡 阿 吽。』由於供養供品的緣故,諸神融入光中,從光中產生的瓶水變成了甘露的自性。』然後,此時供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,含義:食子)的方法是: 用『嗡 松巴』等凈化,用『斯瓦巴瓦』(梵文:Sva-bhava)使之空性。從空性中,從『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生藍色的風輪,形狀像弓,上面有旗幟。在其上,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)產生紅色的火輪,形狀像三角形,燃燒著。在其上,從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)產生白色、寬廣的顱器,額頭朝向自己,其中有月輪,月輪的中央有『郭』(藏文:གོ,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:牛)字,代表牛的肉;東方有『庫』(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:犬)字,代表狗的肉;北方有『達』(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:象)字,代表大象的肉;西方有『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:馬)字,代表馬的肉;南方有『納』(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:人)字,代表人的肉。在每一種肉上,都有五種甘露:中央有『邦』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字,代表大便;東方有『木』(藏文:མུ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:印)字,代表小便;北方有『舒』(藏文:ཤུ,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:凈)字,代表菩提心;西方有『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)字,代表腦髓;南方有『惹』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)字,代表血。在它們之上,中央有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,代表法界體性智;東方有『仲』(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),代表大圓鏡智;北方有『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字),代表成所作智;西方有『智讓』(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字),代表妙觀察智;南方有『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),代表平等性智。在它們之上的虛空中,有白色的『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字,頭朝下。在其上,在月亮的中央,有菩提心的自性,白色的卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga),頂端朝下,上面有『吽』字。從『吽』字發出光芒,向下移動,風搖動, 火燃燒,使物質融化和沸騰,蒸汽向上升騰。因此,上方的『嗡』字、月亮和卡杖嘎中降下甘露之流。再次,從『吽』字發出光芒,照耀十方,所有勇士和瑜伽母的無二智慧顯現為充滿甘露的顱器,融入下方的甘露中。上方的『嗡』字、月亮和卡杖嘎也融入光中,融入朵瑪中。顏色、氣味、味道和力量都圓滿的智慧甘露變成了巨大的海洋。
【English Translation】 Recite 'Filled with Light.' Then, to Vijaya (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Victorious), recite: 'Om Sarva Buddha,' etc. Even without the eight close heart mantras, by visualizing Vijaya as oneself, no additional mantras are needed. Then, for the vase water and the activity vase, recite 'Sumbhani' 108 times, and for the purpose of bathing, recite 'Abhiṣeka' 108 times. Offer and praise as before, and finally recite the Hundred Syllable Mantra three times, as well as 'Unfulfilled,' etc. Pray to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) to grant me and all sentient beings both supreme and common accomplishments.' Then, following the lotus sequence, pour the water from the conch shell into two vases, reciting: 'Om Ah Hum.' Due to the offering of the offerings, the deities dissolve into light, and the vase water arising from the light becomes the nature of nectar.' Then, the method of offering the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: Offering Cake) at this time is: Purify with 'Om Sumbha,' etc., and empty it with 'Svabhava.' From emptiness, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Wind) arises a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with banners. Above it, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire) arises a red fire mandala, shaped like a triangle, blazing. Above it, from 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn) arises a white, wide skull cup, with the forehead facing oneself, in which there is a moon mandala, in the center of the moon mandala is the syllable 'Go' (Tibetan: གོ, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, Literal meaning: Cow), representing cow meat; to the east is the syllable 'Ku' (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: Dog), representing dog meat; to the north is the syllable 'Da' (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Elephant), representing elephant meat; to the west is the syllable 'Ha' (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Horse), representing horse meat; to the south is the syllable 'Na' (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Human), representing human meat. On each of these meats, there are five nectars: in the center is the syllable 'Vam' (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Water), representing excrement; to the east is the syllable 'Mu' (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: Seal), representing urine; to the north is the syllable 'Shu' (Tibetan: ཤུ, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, Literal meaning: Pure), representing bodhicitta; to the west is the syllable 'Ma' (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Mother), representing brain; to the south is the syllable 'Ra' (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Fire), representing blood. Above them, in the center is the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed Syllable), representing the Dharmadhatu Wisdom; to the east is the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed Syllable), representing the Mirror-like Wisdom; to the north is the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Seed Syllable), representing the Accomplishing Wisdom; to the west is the syllable 'Drim' (Tibetan: ཛྲིཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal meaning: Seed Syllable), representing the Discriminating Wisdom; to the south is the syllable 'Am' (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed Syllable), representing the Equality Wisdom. In the sky above them, there is a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed Syllable) syllable, head facing down. Above it, in the center of the moon, is the nature of bodhicitta, a white Khatvanga, tip facing down, marked with the syllable 'Hum.' From the 'Hum' syllable, light radiates, moving downwards, the wind stirs, the fire burns, causing the substances to melt and boil, the steam rising upwards. Therefore, from the 'Om' syllable, the moon, and the Khatvanga above, a stream of nectar descends. Again, from the 'Hum' syllable, rays of light shine in the ten directions, the non-dual wisdom of all heroes and yoginis manifests as a skull cup filled with nectar, merging into the nectar below. The 'Om' syllable, the moon, and the Khatvanga above also dissolve into light, merging into the Torma. The wisdom nectar, perfect in color, smell, taste, and power, becomes a great ocean.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་ནི། བདག་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན། དེའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། གཉིས་ཀ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཟུར་དུ་འབུལ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་ འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་འཕྲོས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 11-243 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་དགུར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་ མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་མ་ཀཪྻ། པཱ་དྷ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། རྒྱས་པར་ན་ལྷ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་འབུལ་བར་བཤད་དོ། །བསྡུ་ན། ཀ་ ར་ཀ་ར་སོགས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སྟེ་ཕྱི་མཆོད་ས་བོན་སོ་སོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད། ན་མོ་སོགས་ ཡིད་མཆོད། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དཥྚཾ་ཀཱ་ར་ ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སྲ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 11-244 ཨོཾ་བྱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་དྷུམ་བྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མཧཱ་བཱི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་བྷུ་ཏ་བྷཱ་ཡ་བཱ་ཧྱེ་མཧཱ་བ་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བཱ་བྱངྐ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མསྶཾ་ཏྲཱ་ས་ནཾ། མ་ར་ཎི། སུ་པྲ་བྷེ་
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:驚歎),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜悅),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)三字真言。 供施食子: 若與自生本尊相關,則供自生本尊的八大尸林;若與前生本尊相關,則供前生本尊的八大尸林。若與兩者皆無關,單獨供養,則剎那間於前方虛空中,于具足守護輪和尸林宮殿的中央,主尊為父母本尊,心髓為四瑜伽母,身語意之本尊壇城,以及八門守護母等皆圓滿具足。從自身心間放光,照觸八大尸林,使壇城輪轉為八部分。又從自身心間放光,迎請由咒生、由凈土生、由俱生之輪,所有勝樂金剛壇城,呸(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:事業),班雜 薩瑪 匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛會),匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請融入),成為與智慧尊無別的九部分壇城。觀想所有這些本尊的口中放出光芒管道,享用食子。以蓮花手印為前導,金剛合掌,掌心向上,唸誦:嗡 班雜 阿惹咧 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् वज्र अरलि होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arali hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 供養 霍),匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請融入),空行母 薩瑪雅 薩埵(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:डाकिनीसमयसत्वं,梵文羅馬擬音:ḍākinī samaya satvaṃ,漢語字面意思:空行母 誓言 尊),底叉 霍(藏文:ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ།,梵文天城體:त्रिश्य हो,梵文羅馬擬音:triśya ho,漢語字面意思:看 霍)。嗡 班雜 達吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओम् वज्र डाकीनी ख ख। खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī kha kha। khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡 金剛 空行母 吃 吃,吃啊 吃啊),伊芒 巴林達 布扎塔 畢巴塔 瑪瑪 嘎惹 巴達亞(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་མ་ཀཪྻ། པཱ་དྷ་ཡ།,梵文天城體:इमं बलिं। भुञ्ज थ। पिप थ। मम कर्। पादय,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ। bhuñja tha। pipa tha। mama karya। pādhaya,漢語字面意思:此 食子,享用,飲用,我的 事業,成辦)。嗡 阿 吽 呸 呸 呸 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं। फें फें फें स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ। pheṃ pheṃ pheṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽,呸 呸 呸 梭哈)。唸誦五遍或七遍供養。廣供時,唸誦一遍完整的本尊咒語也可以供養。 簡供時,唸誦一遍『嘎ra 嘎ra』等二十四英雄的咒語。然後,以名咒為前導,供奉水、雙份供品、妙欲和樂器等外供,在每個供養的種子字後加上三個字(嗡 阿 吽)作為內供。唸誦『那摩』等意供。嗡 那摩 巴嘎瓦爹 貝熱夏亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमो भगवते वीreshाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 薄伽梵 勇士 吽 吽 啪)。嗡 瑪哈 嘎拉格尼 辛那 巴亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् महाकल्पग्निसिन्नभाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākalpāgnisinnabhāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 大劫火 辛那 巴亞 吽 吽 啪)。嗡 雜達 瑪嘎托嘎達亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् जटामकुटोर्काटाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ jaṭāmakuṭorakaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 髮髻 瑪嘎托嘎達亞 吽 吽 啪)。嗡 達斯當 嘎ra 洛扎 毗夏那 穆卡亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་དཥྚཾ་ཀཱ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् दष्टं करालोघ्र भीषण मुखाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ daṣṭaṃ karāloghra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 咬 嘎ra 洛扎 毗夏那 穆卡亞 吽 吽 啪)。嗡 薩哈薩ra 布扎 巴斯拉ra亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སྲ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् सहस्रभुज भास्रराय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sahasra bhuja bhāsrarāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 千臂 巴斯拉ra亞 吽 吽 啪)。嗡 巴ra舒 巴修 迪亞達 舒拉 卡唐嘎 達日涅 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् परशुपाशोद्यतशूलखट्वांगधारिणे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 斧 索 迪亞達 舒拉 卡唐嘎 達日涅 吽 吽 啪)。 嗡 貝格ra 澤那姆巴ra 達那亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བྱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् व्याघ्रजिनाम्बरधनय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghrajināmbaradhanaya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 虎皮衣 達那亞 吽 吽 啪)。嗡 瑪哈 杜姆 布ra達 嘎ra 瓦布沙亞 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་དྷུམ་བྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् महाधुम्रान्धकारवपुषाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahādhumrāndhakāravapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 大煙 暗 瓦布沙亞 吽 吽 啪)。以上是父尊的咒語。嗡 那摩 巴嘎瓦迪 班雜 瓦ra 瓦ra嘿 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमो भगवति वज्रवाराही हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavati vajravārāhī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 薄伽梵 金剛亥母 吽 吽 啪)。嗡 那瑪 薩ra瓦 布達 巴亞 巴嘿 瑪哈 巴賊 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་བྷུ་ཏ་བྷཱ་ཡ་བཱ་ཧྱེ་མཧཱ་བ་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमस्सर्वभूतभाय बाह्ये महाबजे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namassarvabhūtabhāya bāhye mahābaje hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 一切 鬼神 巴亞 巴嘿 大 巴賊 吽 吽 啪)。嗡 那摩 班雜 阿薩內 阿吉de 阿巴ra吉de 巴比亞嘎日涅 扎巴ra瑪尼 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བཱ་བྱངྐ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमो वज्रासने अजिते अपराजिते बाव्यङ्करि नेत्रभ्रमणि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo vajrāsane ajite aparājite bābyaṅkari netrabhramaṇi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 金剛座 阿吉de 阿巴ra吉de 巴比亞嘎日涅 扎巴ra瑪尼 吽 吽 啪)。嗡 那摩 貝夏 索夏尼 洛夏尼 卓達尼 嘎ra里涅 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमो विषशोषणि। रोषणि। क्रोधनि करालिने हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo viṣaśoṣaṇi। roṣaṇi। krodhani karāline hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 貝夏 索夏尼 洛夏尼 卓達尼 嘎ra里涅 吽 吽 啪)。嗡 那瑪 桑扎薩南 瑪ra尼 蘇巴貝 嗡 那摩 阿雅 阿巴ra吉de 扎洛嘉 瑪de 瑪哈 貝de夏瓦日 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མཧཱ་བཱི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् नमः आर्य अपराजिते त्रैलोक्य माते महावीद्येश्वरि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ ārya aparājite trailokya māte mahāvīdyeśvari hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 聖 阿巴ra吉de 三界 母 大 明王母 吽 吽 啪)。
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ. (Recite these three syllables). The offering of Torma: If it is related to self-generation, then offer the eight great charnel grounds of self-generation; if it is related to front-generation, then offer its eight charnel grounds. If it is not related to either and offered separately, then instantly in the sky in front, in the center of the charnel ground palace with a protective wheel, the main deity is the father-mother deity, the essence is the four Yoginis, the body-speech-mind deity assembly, and the eight gate guardians are all completely fulfilled. From one's own heart, light radiates and strikes the eight charnel grounds, causing the wheel of the mandala to become eight parts. Again, from one's own heart, light radiates, inviting the mandalas of all the supreme bliss, born from mantra, born from the field, and co-emergent, Pheṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becoming a nine-part mandala inseparable from the wisdom beings. Imagine that from the mouths of all these deities, tubes of light emerge and partake of the Torma. With the lotus mudra as a preliminary, Vajra palms open upwards, recite: Oṃ Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ḍākinī Samaya Satvaṃ Triśya Ho. Oṃ Vajra Ḍākinī Kha Kha Khāhi Khāhi Imaṃ Baliṃ Bhuñja Tha Pipa Tha Mama Karya Pādhaya. Oṃ Āḥ Hūṃ Pheṃ Pheṃ Pheṃ Svāhā. Offer five or seven times. For extensive offering, it is said that offering by reciting the complete deity mantra once is also acceptable. For concise offering, recite once the mantra of the twenty-four heroes, such as 'Kara Kara'. Then, with the name mantra as a preliminary, offer water, double offerings, sensual pleasures, and musical instruments as external offerings, adding the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) after each offering's seed syllable as internal offerings. Recite 'Namo' etc. as mind offerings. Oṃ Namo Bhagavate Vīreśāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākalpāgni Sinna Bhāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jaṭāmakuṭorkaṭāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Daṣṭaṃ Karāloghra Bhīṣaṇa Mukhāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sahasra Bhuja Bhāsra Rāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Paraśu Pāśodyata Śūla Khaṭvāṃga Dhāriṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vyāghra Jināmbaradhanaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahā Dhumra Andhakāravapuṣāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. These are the mantras of the Father Deity. Oṃ Namo Bhagavati Vajravārāhī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Namaḥ Ārya Aparājite Trailokya Māte Mahāvīdyeśvari Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Namas Sarva Bhūta Bhāya Bāhye Mahā Baje Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Namo Vajrāsane Ajite Aparājite Bābyaṅkari Netrabhramaṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Namo Viṣa Śoṣaṇi Roṣaṇi Krodhani Karāline Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Namas Saṃtrāsanaṃ Maraṇi Supra Bhe
ད་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མཿཔ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི། མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི། ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་འཇོམས། ། ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ཡང་དག་བསླན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 11-245 ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་གཞན་འབུལ་དགོས་རྣམས་གཏོར་ཆོག་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་དབུལ། སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས་གནྜེ་ར་ཎི་རོལ་ ཆེན་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་བཾ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་འདིར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་བདུད་ རྩི་མྱང་སྟེ། ཧྲཱིཿཧ་ཧ་སོགས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་། ཨ་ནུ་རཱ་ག་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་མཆོད། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཡིད་མཆོད། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་ པ་རྣམས་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་དང་། 11-246 ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ཤིང་བཟོད་པར་གསོལ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་ལག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་ལ། ཧཱུྃ་མདུན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་གནས་རྣམས་ས
【現代漢語翻譯】 現在是 吽 吽 啪 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪)。 嗡 拿嘛 帕啦匝耶 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཔ་རཱ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:ओम् नमः पराजये,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ parājaye,漢語字面意思:嗡,頂禮,勝利者)。 維匝耶 (藏文:བི་ཛ་ཡེ,梵文天城體:विजये,梵文羅馬擬音:vijaye,漢語字面意思:勝利)。 匝姆巴尼 (藏文:ཛམྦྷ་ནི,梵文天城體:जम्भनि,梵文羅馬擬音:jambhāni,漢語字面意思:制伏)。 斯達姆巴尼 (藏文:སྟམྦྷ་ནི,梵文天城體:स्तम्भनि,梵文羅馬擬音:stambhāni,漢語字面意思:停止)。 摩哈尼 吽 吽 啪 (藏文:མོ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:मोहनि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:mohāni hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:迷惑 吽 吽 啪)。 嗡 拿摩 瓦吉ra 瓦啦嘿 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི,梵文天城體:ओम् नमो वज्र वाराहि,梵文羅馬擬音:oṃ namo vajra vārāhi,漢語字面意思:嗡,頂禮,金剛亥母)。 瑪哈 瑜伽尼 嘎美 師瓦日 (藏文:མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི,梵文天城體:महा योगिनी कामेश्वरि,梵文羅馬擬音:mahā yoginī kāmeśvari,漢語字面意思:大瑜伽母,自在欲)。 卡給 吽 吽 啪 (藏文:ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:खगे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:khage hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:虛空 吽 吽 啪)。 這是佛母的八足。 寂靜與輪迴,平等而生,摧毀一切妄念。 您洞察萬物,皆具虛空之本性。 怙主以慈悲之雨,真實滋潤,化為甘露。 祈請諸佛母,以深切之慈愛垂顧於我。 如前所述,供養朵瑪 (藏文:གཏོར་མ་,一種食子) 與本尊,之後,其他需供養之護法等,皆依各自朵瑪儀軌而供養。 預備階段之後的儀軌是,使供品更加豐盛,進行凈化和加持。以'嗡 薩瓦 達塔嘎達' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,一切如來) 等名稱咒語為前導,從阿甘 (藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水) 開始,伴隨著甘地拉 (藏文:གནྜེ་ར་,一種鈴) 和盛大的音樂,進行外供。 從'吽 班' (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་,梵文天城體:हुं वं,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ,漢語字面意思:吽 瓦姆) 開始,向六十二尊勝樂輪 (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂輪) 諸尊獻上殊勝供品。以'嗡 阿 吽' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 進行內供。唸誦'嗡' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 三次,品嚐甘露,以'舍 哈哈' (藏文:ཧྲཱིཿཧ་ཧ་,梵文天城體:ह्रीः ह ह,梵文羅馬擬音:hrīḥ ha ha,漢語字面意思:舍 哈哈) 等手印,以及'阿努拉嘎' (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་,梵文天城體:अनुराग,梵文羅馬擬音:anurāga,漢語字面意思:愛) 等進行歡喜供養。以'拿摩 確吉 央吉' (藏文:ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་,梵文天城體:नमः धर्मधातु,梵文羅馬擬音:namaḥ dharmadhātu,漢語字面意思:頂禮法界) 等咒語進行意供。伴隨著音樂,讚頌八足尊。 在念誦三遍百字明之後: 未及之處與缺失, 以及我因愚昧所為, 或已做,或勸請他人做, 祈請怙主皆寬恕。 由於我們這些初學者,作為所依之補特伽羅 (藏文:གང་ཟག་,梵文天城體:पुद्गल,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人),禪定 (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地) 不清晰,心識昏沉、掉舉,咒語不純正,供品不齊全, 儀軌有遺漏、增補、矛盾、錯誤之處,所有這些,祈請具足大悲的怙主您們寬恕,愿身語意三門不被遮蔽, 祈請彌補遺漏,圓滿一切。以此彌補遺漏,祈求寬恕。隨著氣息進入體內,雙手結成如來拳,在心口交叉。觀想 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字前方的壇城諸尊,從自己的兩個鼻孔進入,融入心間。然後,對有實物的所依進行堅住。對於無實物的朵瑪賓客的智慧尊,唸誦'嗡 你們這些有情'等,以及'瓦吉ra 穆' (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆),智慧尊返回其本來的處所,誓言尊融入自身。自身的各處所……
【English Translation】 Now, Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Namaḥ Parājaye (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཔ་རཱ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:ओम् नमः पराजये,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ parājaye,漢語字面意思:Oṃ, Homage to the Vanquisher). Vijaye (藏文:བི་ཛ་ཡེ,梵文天城體:विजये,梵文羅馬擬音:vijaye,漢語字面意思:Victory). Jambhani (藏文:ཛམྦྷ་ནི,梵文天城體:जम्भनि,梵文羅馬擬音:jambhāni,漢語字面意思:Subduing). Stambhani (藏文:སྟམྦྷ་ནི,梵文天城體:स्तम्भनि,梵文羅馬擬音:stambhāni,漢語字面意思:Stopping). Mohani Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:མོ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:मोहनि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:mohāni hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Deluding Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Namo Vajra Vārāhi (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི,梵文天城體:ओम् नमो वज्र वाराहि,梵文羅馬擬音:oṃ namo vajra vārāhi,漢語字面意思:Oṃ, Homage to Vajravarahi). Mahā Yoginī Kāmeśvari (藏文:མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི,梵文天城體:महा योगिनी कामेश्वरि,梵文羅馬擬音:mahā yoginī kāmeśvari,漢語字面意思:Great Yogini, Lady of Desire). Khage Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:खगे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:khage hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:In the Sky Hūṃ Hūṃ Phaṭ). These are the eight feet of the Mother. Saṃsāra and nirvāṇa arise equally, destroying all false conceptions. You perceive all phenomena as having the nature of space. May the Protector, with the rain of compassion, truly revive and transform into nectar. May the goddesses show me great affection. As mentioned above, offer the torma (藏文:གཏོར་མ་,一種食子) in connection with the visualization of the deities in front. Then, offer to other Dharma protectors, etc., as described in their respective torma offering rituals. The subsequent ritual after the preparation is to enrich the offerings, purify and bless them. Starting with 'Oṃ Sarva Tathāgata' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:Oṃ, All Tathāgatas) and other name mantras as a prelude, perform the outer offering from Arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:Water for washing feet) onwards, accompanied by the sound of the ghaṇṭā (藏文:གནྜེ་ར་,一種鈴) and great music. Starting from 'Hūṃ Vaṃ' (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་,梵文天城體:हुं वं,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ,漢語字面意思:Hūṃ Vaṃ), offer the supreme offerings to the sixty-two deities of the Cakrasaṃvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:Wheel of Bliss) maṇḍala. Perform the inner offering with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ). Recite 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) three times, taste the nectar, and offer the pleasing offerings with mudrās such as 'Hrīḥ Ha Ha' (藏文:ཧྲཱིཿཧ་ཧ་,梵文天城體:ह्रीः ह ह,梵文羅馬擬音:hrīḥ ha ha,漢語字面意思:Hrīḥ Ha Ha) and 'Anurāga' (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་,梵文天城體:अनुराग,梵文羅馬擬音:anurāga,漢語字面意思:Love). Perform the mind offering with mantras such as 'Namo Chökyi Yingkyi' (藏文:ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་,梵文天城體:नमः धर्मधातु,梵文羅馬擬音:namaḥ dharmadhātu,漢語字面意思:Homage to the Dharmadhatu). Accompanied by music, recite the praises of the eight-footed one. Following the recitation of the hundred-syllable mantra three times: Whatever is incomplete or deficient, And whatever I have done out of ignorance, Or have done, or have asked others to do, May the Protectors forgive all of that. Because we are beginners, as individuals who are the basis of support, our samādhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:Concentration) is not clear, our minds are dull or agitated, our mantras are not pure, our offerings are incomplete, Whatever shortcomings, excesses, contradictions, errors, or mistakes there may be in the ritual, may you, the protectors who possess great compassion, forgive all of that, and may it not become an obscuration for our body, speech, and mind, And may you complete what is incomplete and perfect everything. With this, complete what is incomplete and ask for forgiveness. As the breath enters the body, cross the hands in the Tathāgata fist at the heart. Visualize that the deities of the maṇḍala in front of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable enter through your two nostrils and dissolve into the heart center. Then, stabilize the supports that have substance. For the wisdom beings of the torma guests who do not have substance, recite 'Oṃ, you sentient beings,' etc., and 'Vajra Muḥ' (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muḥ), the wisdom beings return to their natural abode, and the samaya beings dissolve into oneself. One's own places...
ུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ དཀར་པོ། སོགས། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ། དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གོང་བཞིན་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི། པུ་ཛ་སོགས་ནས། མ་ཀུའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་འཚམས་སམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་བ་ནི་གོང་བསྲུང་འཁོར་ སྐབས་བཞིན། ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་སྟོན་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཚར་གཉིས་བརྗོད་དུས་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དམར་སེར་འབར་བའོ། ། 11-247 སྟེང་འོག་གཡོན་གཡས་བསྣོལ་མར་བྱ། དག་པ་གསུམ་དྲན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་དང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུའི་རྣམ་པ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས། བརྗོད་པ་ དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཚང་མ་དང་། གཞན་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱའོ། །སྟ་གོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ཐིག་གི་བྲི་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་པ་ཐིག་གི་བྲི་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལས་ཐིག་གི་ཆ་དབྱེ་བ་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། ། 11-248 གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཐིག་ཚོན་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབུས་སུ་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལ་བྷྲུཾ། ལྷོར་སེར་པོ་ ལ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་ཛྲཱིཾ། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཁཾ་རྣམས་བྲིས་པའི། ཚོན་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་སྲད་བུའང་བཞག དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ དང་གཏོར་མ་གཅིག་དང་། ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ནས། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ ཚོན་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་བྷྲུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་
【現代漢語翻譯】 在每個月亮輪的中心,有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), 白色等。勇士的盔甲和勇士女的盔甲如前所述。大盔甲是從布扎等處到瑪庫之間,口中唸誦或以咒語守護,如前守護輪的情況一樣。左手指向十方,口中唸誦嗡松巴等兩次,心中向左繞,右繞,四面相咒,顏色藍色,光芒紅黃色燃燒。 上下左右交叉。憶念三清凈:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),我與顯現的一切事物皆為勝樂輪之身相。唸誦七字真言一遍后,唸誦和發出的聲音皆為勝樂輪之語的自性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心中所想的一切幻化皆為勝樂輪之意的自性,不作分別的智慧。一切皆得清凈。迴向善根:以此善行愿我速速成就等。三有熾燃之身具足調伏貪慾,藍色光芒具足千倍,如百千個太陽。具足眾多身相和裝束,調伏貪慾之心。愿嘿汝嘎(Heruka)與持咒者一同共舞。天女是量,誓言是量,其所說之語也是量之最勝。以此真實,愿諸天女護持我等。 唸誦:吉祥圓滿等一切,以及其他本尊護法等的吉祥祈願文。一切準備工作已講述完畢。 勾畫壇城 壇城的三種行為中的第三種是勾畫壇城,分為兩部分。首先,劃分線條的部分應按照經典中所述進行。 第二,以智慧之線加持。將線條和顏料聚集在自己面前,用金剛杵的尖端在中心畫上藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),東方畫上白色勃隆(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆),南方畫上黃色昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),西方畫上紅色資(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:資),北方畫上綠色康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。在每種顏料中,也放置與顏色相符的線。在其前方,準備好兩種水、五種供品和朵瑪(Torma)一個,以及內供。安住于自生本尊的傲慢中,凈化線條和顏料。從空性中,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出五個太陽輪,在上面,藍色顏料吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為不動嘿汝嘎(Akshobhya Heruka),身色藍色,手持金剛杵和鈴。
【English Translation】 In the center of each lunar mandala, there is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), White, etc. The armor of the hero and the armor of the heroine are as before. The great armor is from Puja etc. to Maku, protected by verbal recitation or mantra, as in the case of the previous protection wheel. The left hand points the threatening finger in ten directions, and the mouth recites Om Sumba etc. twice, while the mind revolves to the left and to the right, the four-faced mantra, color blue, with red-yellow rays blazing. Crossed up, down, left, and right. Remembering the three purities: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), I and all phenomena are in the form of the body of Chakrasamvara. Reciting the seven-syllable mantra once, all sounds of recitation and utterance are the nature of the speech of Chakrasamvara, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). All the magical displays of mental phenomena are the nature of the wisdom of non-discrimination in the mind of Chakrasamvara. Everything is purified. Dedication of merit: By this virtue, may I quickly attain, etc. The body blazing in the three realms possesses the ability to subdue attachment. The blue rays possess a thousandfold, like a hundred thousand suns. Possessing numerous forms and attire, possessing the mind to subdue attachment. May Heruka and the mantra holder dance together. The goddess is the measure, the oath is the measure, and her words are also the supreme of measure. By this truth, may those goddesses hold us dear. Recite: Auspiciousness, etc., and any other auspicious prayers of yidam deities and Dharma protectors. All preparations have been taught. Drawing the Mandala The third of the three actions of the mandala is drawing the mandala, which is divided into two parts. First, the division of the lines should be done as described in the scriptures. Second, blessing with the wisdom line. Gather the lines and colors in front of you, and with the tip of the vajra, draw a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center, a white Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) in the east, a yellow Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) in the south, a red Jrim (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: Jrim) in the west, and a green Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) in the north. In each color, also place a thread that matches the color. In front of it, prepare two waters, five offerings, one Torma, and inner offerings. Abiding in the pride of the self-deity, purify the lines and colors. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arise five sun discs, on top of which, the blue color Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into Akshobhya Heruka, body color blue, holding a vajra and bell.
རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་སེར་མོ་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་དམར་པོ་ཛྲཱིཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་ལྗང་གུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སོགས་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོ 11-249 རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྟིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ ལ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས་མཆོད། གཏོར་མ་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཁོར་བ་སྟོང་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧོ། ཞེས་དང་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་། སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་དང་། རྩ་སྔགས་གཉིས་མེད་རྣམས་ ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་མཉེས་ལ། ཐིག་ཚོན་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ། ཚོན་གཙོ་བོ་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག་པར་བྱའོ། ། 11-250 དེ་ནས་སློབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའམ། ཁཎྜ་རོ་ཧིར་བསམས་ལ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱངས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ལན་མང་དུ་བཟླས། རྩ་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་བཟླས་ཤིང་ ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཟིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཐིག་གདབ་པ་དངོས་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་གདབ་དགོས་པས། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་གདབ་པའི་ ཐབས་ནི། བླ་མས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོར་བསྡད་ལ། སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུབ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱང་དུ་གནས་པ་ལ། ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྣ་གཏད། དེས་ཀྱང་ཛཿཛཿབརྗོད་ཅིང་ བླངས་ལ་བླ་མས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ། སྟེང་ནས་གཅུས་ཏེ་བླངས་ལ་འོག་ནས་ཡར་ལ་བཏབ
【現代漢語翻譯】 Ruka(如卡,人名)身色白色,手持法輪和鈴。黃色顏料來自藏文種子字ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),從中生出具寶上師(Ratnasambhava)赫魯嘎(Heruka),身色黃色,手持珍寶和鈴。紅色顏料來自藏文種子字ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:光),從中生出無量光(Amitābha)赫魯嘎,身色紅色,手持蓮花和鈴。綠色顏料來自藏文種子字ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),從中生出不空成就(Amoghasiddhi)赫魯嘎,身色綠色,手持寶劍和鈴。在這些本尊的位置上,各自的月輪之上,穿戴忿怒尊的盔甲。 從自己心間的種子字放出光明,迎請所有如來以五部(Five families)的形象顯現。通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,生)』來迎請。唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降,生,縛,喜)』使之融入。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pañca kula arghaṃ,padyam nase shapda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,所有如來,五族,供品。水,等等,領受,梭哈)』等來供養。凈化食子,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)』。食子轉化為顏色、氣味、味道、力量圓滿,成為甘露的大海。通過唸誦這些來加持。 結虛空藏手印,唸誦『ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)』等三次來供養食子。唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)』來供養甘露。手持金剛鈴,唸誦:『三世善逝之智慧身,/ 輪迴空盡之大悲力,/ 引眾生至普賢地,/ 五部善逝我頂禮。』以此讚頌。觀想如來化為由精華而成的顏料,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧོ(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sutra samaya mati krama ho,漢語字面意思:嗡,金剛,線,誓言,智慧,次第,吼)』以及佛母的近心咒,『སརྦ་བུདྡྷ་(藏文,梵文天城體:सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:sarva buddha,漢語字面意思:一切佛)』等,以及根本咒和無二咒,盡力唸誦。上師用拇指和食指揉搓顏料,觀想顏料光芒四射。從五種主要顏料中,用拇指和食指將每種顏色的少許顏料加入到與其顏色相符的其他顏料中。 然後,觀想弟子為勇父空行母(Dakini),或者卡恰若希(Khaṇḍarohi),將線繩各自拉直並搓捻。多次唸誦佛母的近心咒,也念誦無二根本咒。當線繩全部向一個方向搓捻完畢后,纏繞在金剛杵上,灑上甘露並加持。由於實際的系線儀式需要按照壇城儀軌進行,所以接下來介紹如何系線的方法。上師坐在瑜伽士的東方,即世俗的南方。弟子位於瑜伽士的西方,即世俗的北方。唸誦『ཛཿཛཿ(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降,降)』,遞出線頭。弟子也念誦『ཛཿཛཿ(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降,降)』並接過線頭,上師用右手抓住線繩的中間,從上方繞一圈接過線,然後從下方向上拉。
【English Translation】 Ruka, with a white body, holding a wheel and a bell. Yellow pigment comes from the yellow seed syllable Aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:None), from which arises Ratnasambhava Heruka, with a yellow body, holding a jewel and a bell. Red pigment comes from the red seed syllable Jrīṃ (藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Light), from which arises Amitābha Heruka, with a red body, holding a lotus and a bell. Green pigment comes from the green seed syllable Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space), from which arises Amoghasiddhi Heruka, with a green body, holding a sword and a bell. At the places of these deities, on top of individual moon discs, wear the armor of wrathful deities. From the seed syllable at one's own heart, radiate light and invite all the Tathāgatas in the form of the Five Families. Invite them by reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:Om, Vajra, Union, Born)'. Merge them by reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Descend, Originate, Bind, Joy)'. Offer by reciting 'Oṃ Sarva Tathāgata Pañca Kula Arghaṃ, Padyam nase shapda pratīccha svāhā (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pañca kula arghaṃ,padyam nase shapda pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, five families, offering. Water, etc., receive, svāhā)'. Purify the torma and recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)'. The torma transforms into a great ocean of nectar, complete with color, smell, taste, and power. Bless it by reciting these. Make the Sky Treasure Mudra and offer the torma by reciting 'Oṃ Akaro Mukhaṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)' three times. Offer the nectar by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)'. Holding the vajra and bell, recite: 'The wisdom body of the Sugatas of the three times, / With the compassion that empties samsara, / Leads beings to the ground of omniscience, / I prostrate to the Five Sugatas.' Praise in this way. Visualize the Tathāgatas transforming into pigment made from essence, and recite 'Oṃ Vajra Sutra Samaya Mati Krama Ho (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sutra samaya mati krama ho,漢語字面意思:Om, Vajra, Thread, Vow, Wisdom, Step, Ho)' and the near-heart mantra of the consort, 'Sarva Buddha (藏文,梵文天城體:सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:sarva buddha,漢語字面意思:All Buddhas)', etc., and the root mantra and non-dual mantras as much as possible. The guru rubs the pigment with his thumb and forefinger, visualizing the pigment blazing with glory. From the five main pigments, the guru adds a little of each color to the other pigments that match its color with his thumb and forefinger. Then, visualize the disciple as a Dakini or Khaṇḍarohi, stretch and twist the threads individually. Recite the near-heart mantra of the consort many times, and also recite the non-dual root mantra. When all the threads have been twisted in one direction, wrap them around the vajra, sprinkle nectar, and bless them. Since the actual tying of the thread requires following the mandala ritual, the following describes how to tie the thread. The guru sits to the east of the yogi, which is the south in the mundane world. The disciple sits to the west of the yogi, which is the north in the mundane world. Recite 'Jaḥ Jaḥ (藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Descend, Descend)', and hand over the end of the thread. The disciple also recites 'Jaḥ Jaḥ (藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Descend, Descend)' and takes the end. The guru grabs the middle of the thread with his right hand, twists it from above, takes the end, and pulls it up from below.
་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག ཅེས་འབྱུང་བ་ཡང་བསམ། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ལ་བར་སྣང་ལ་ཐིག་རྗེས་བསམ་མོ། །ཡེ་ཐིག་བསྐོར་ཕྱོགས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་དུ་བྱས་ན། ལྷོ་བྱང་ནུབ་ ཤར་རྒྱབ་འགྲོས་ཀྱིས། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང་། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་རྒྱབ་འགྲོས་ཀྱིས། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །མེ་དབང་མེ་སྲིན་ཤར་དང་ལྷོ། །རླུང་སྲིན་རླུང་དབང་ནུབ་དང་བྱང་། །རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། ། 11-251 བསྐོར་བས་ཐིག་རྗེས་གཡས་སྐོར་འབྱུང་། །ཉིས་སྡེབ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཕྱི་མ་སློབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །བླ་མ་དབང་ལྡན་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སློབ་མ་མེ་ཡི་མཚམས་མི་འགྲོ །ཕྱོགས་མཚམས་ངོས་འཛིན་འཇིག་ རྟེན་དང་། །མཐུན་པར་ཡེ་ཐིག་འཁྲུལ་མེད་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོ་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱང་ དུ་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཤར་སྒོར་བལྟས་ལ། གར་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ་དང་། དྲིལ་བུ་དཀུར་བཟུང་ལ་སྨིན་མ་གཅུས་ཏེ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་བལྟས་ལ། ཧི་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྒོ་བཞིས་རྩ་ཐིག་དབྱེ་ལ། ངག་ཏུ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད། ཐིག་གི་བྲི་བ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ཚོན་གྱི་བྲི་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་པ་ཚོན་གྱི་བྲི་བ་ནི། གཞི་ཚོན་སེར་པོ་སྟེ་ངོ་བོ་ལ་སྔོན་པོར་ཡོང་ཡང་ཁ་དོག་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སེར་པོ་བྱས་ན་མཛེས་གསུངས་ཀྱང་ལྕགས་ནག་ཤིན་ཏུ་ནག་པས་གཞི་ཚོན་བྱས་པ་ལེགས་ཤིང་ཁ་དོག་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་མི་ཡོང་བས་དགོངས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 11-252 བླ་མས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ལ། ཏིང་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཅད་དེ་རྡོ་ རྗེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དཀྲིས་པས་སྟེང་ནས་མ
【現代漢語翻譯】 此外,還要觀想從繩線的響聲中,十方諸佛都在為利益眾生而行動。口中唸誦,心中觀想空中繩線的軌跡。爲了容易理解環繞的方向,總結如下:南、北、西、東按順時針方向,先繫上兩條梵線。火、風、羅剎、自在天按逆時針方向,繫上兩條角線。火天、自在天、火天、羅剎天,分別對應東和南。風天、羅剎天、風天、自在天,分別對應西和北。避免逆時針方向,順時針環繞,繩線的軌跡就是右旋。第一次組合是上師,第二次是弟子。上師是具足自在者,不越界,弟子不越過火的方位。方位和方向的確定要與世俗一致,這樣繫上的繩線才不會出錯。要像這樣理解。上師壇城的東門對應世俗的南方,弟子壇城的西門對應世俗的北方,將繩線纏繞在上師手中的金剛杵上。然後,上師站在壇城的東門,結金剛勢印,唸誦:嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra maho,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,行動,大),將繩線舉向空中,到達壇城中央,面向東門。按照環繞的方向前進,手持金剛杵於心口,鈴置於腰間,皺起眉頭,看著壇城的四門,唸誦:嘿 嘿,觀想四門打開。用兩手中指的香水,在四門處分開基線。口中唸誦:愿能去除解脫和一切智的障礙。以上已經講完了基線的畫法。 接下來是彩色的繪製。 壇城的第四種行為是彩色的繪製:底色是黃色,雖然本質上是藍色,但爲了避免顏色混合的缺陷,用黃色會更美觀。也有說用非常黑的鐵黑色作為底色更好,這樣不會出現顏色混合的缺陷,可以實現意圖。上師在繪製自在天的墻壁時,也要這樣說:『此乃法界清凈處,能解脫眾生之界。具德飲血王,是一切如來之所居。從一切過失中解脫,彩色的事業真實開始。』唸誦后開始繪製。然後,心中供養五種供品,用『定』等封口,將智慧的繩線纏繞在金剛杵上,從上面…
【English Translation】 Furthermore, contemplate that from the sound of the string, all the Buddhas residing in the ten directions are acting for the benefit of sentient beings. Recite verbally and visualize the trajectory of the string in the sky. To easily understand the direction of the circling, it is summarized as follows: South, North, West, East in a clockwise direction, first tie the two Brahma lines. Fire, Wind, Rakshasa, and Ishvara in a counterclockwise direction, tie the two corner lines. Fire, Ishvara, Fire, Rakshasa, correspond to East and South respectively. Wind, Rakshasa, Wind, Ishvara, correspond to West and North respectively. Avoid the counterclockwise direction, circle clockwise, and the trajectory of the string will be right-handed. The first combination is the Guru, and the second is known to be the disciple. The Guru is the one with freedom, not crossing the boundary, and the disciple does not cross the direction of fire. The determination of direction and orientation should be consistent with the mundane world, so that the tied string will not be wrong. Understand it like this. The east gate of the Guru's mandala corresponds to the south of the mundane world, and the west gate of the disciple's mandala corresponds to the north of the mundane world, and the string is wrapped around the Vajra in the Guru's hand. Then, the Guru stands at the east gate of the mandala, makes the Vajra force mudra, and recites: Om Vajra Vega Kra Maho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra maho,漢語字面意思:Om, Vajra, Swift, Action, Great), raises the string into the sky, reaches the center of the mandala, and faces the east gate. Proceed in the direction of the circling, holding the Vajra at the heart and the bell at the waist, frowning, looking at the four gates of the mandala, and reciting: Hi Hi, contemplate that the four gates are opened. Use the fragrant water of the two middle fingers to separate the base lines at the four gates. Recite verbally: May I remove the obstacles to liberation and omniscience. The method of drawing the lines has been explained. Next is the colored drawing. The fourth action of the mandala is the colored drawing: The base color is yellow, although the essence is blue, but to avoid the defect of color mixing, it is more beautiful to use yellow. It is also said that it is better to use very black iron black as the base color, so that there will be no defect of color mixing, and the intention can be achieved. When the Guru draws the wall of Ishvara, he should also say: 'This is the pure realm of Dharma, which can liberate the realm of sentient beings. The glorious blood-drinking king is the abode of all Tathagatas. Liberated from all faults, the work of color truly begins.' Recite and begin to draw. Then, mentally offer the five offerings, seal with 'Samadhi' etc., wrap the string of wisdom around the Vajra, from above...
ནན་ལ་ཕྱིས་དེའི་མཚམས་སུ་སླེབ་སླེབ་ཏུ་ཁ་མི་དབྱེ་བར་བཞག ཕུར་ཁུང་ཚོན་གྱིས་དགང་བ་ནི། ནང་གི་འོག་ཏུ་དཀར་པོ། དེ་ནས་ སེར་པོ། དེ་ནས་དམར་པོ། དེ་ནས་ལྗང་ཁུ། དེ་ནས་སྔོན་པོས་དགང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དྲི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངོ་། །དེ་ལྟར་བྲིས་ ཟིན་པ་དང་། ཐིག་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ན་བཞུགས་པའི། ཁར་ཐིམ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་དགྲམ་པའི་ཐོག་མ་བུམ་པ་དབུལ་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། 11-253 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བུམ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག ཡང་ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ། སུམྦྷ་ནི་བཟླ་ཞིང་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་པའི་མཐར། ཁཎྜ་རོ་ཧས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱིས་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་ གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་མཆོད་དང་། སྒོས་མཆོད་ནི་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ཅི་མཛེས་སུ་བཀོད། གཞན་ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་ཟུང་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད། ཏིང་ལོ། ཆང་བུ་གཏོར་མ་རྣམས་གསུམ་གསུམ། ཏིལ། གུ་གུལ། མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དགོས་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུས་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་གཉིས་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། 11-254 བརྩམས་སྟེ། བདག་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། བསྐྱེད་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལ། མཆོད་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བདག་ཉིད་ལ་ཚེས་བཅུའི་དུས་བཞིན་མཆོད་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་གསུངས་བ་བཞིན་འདི་ ཙམ་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་མཆོད་དང་། ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དོར་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ གྱིས་མཆོད། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་མཆོད་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་ཆ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བའ
【現代漢語翻譯】 然後,在那條線上,保持筆尖閉合。用顏料填充孔:內部下方是白色,然後是黃色,然後是紅色,然後是綠色,然後是藍色填充。然後,壇城的粉末顏料的繪製方法,如我單獨安排的那樣理解。嗡。這樣繪製完成後,將剩餘的線條和顏料供奉一個簡短的供養。將智慧尊融入預備階段本尊的心中,唸誦『卡爾提姆』(藏文:ཁར་ཐིམ།),意思是融入虛空。將升入天空的智慧滴融入粉末顏料壇城,唸誦並思考。然後,在開始佈置裝飾時,首先獻上寶瓶:在香和音樂的引導下,上師手持勝樂寶瓶,金剛阿阇黎手持事業寶瓶,從壇城的左側繞三圈,唸誦百字明。最後,從壇城的東門向諸神獻上寶瓶,在各自的咒語末尾唸誦:『壇城中的諸神及其眷屬,請賜予我和一切眾生灌頂。』然後將其放置在東門左側的寶瓶座上。上師再次手持事業寶瓶,唸誦『松巴哈尼』(藏文音譯),並在諸神居所獻上,最後唸誦:『康扎羅赫,請保護壇城的事業直至完成,免受一切障礙。』然後將其放置在東門右側。然後,在壇城周圍佈置共同供養,如結界花等,以及特殊供養,盡你所能地佈置得美觀。此外,在上師面前佈置內供等物品,以及八束雙層布和吉祥草,丁香,三份酒和食子,芝麻,古古魯香,鏡子,擦拭身體的布,以及本尊和護法的食子等,按照慣例佈置。如果需要給弟子灌頂,那麼按照壇城儀軌準備好所有必要的物品,從前行食子到處所和物品的加持,如預備階段一樣開始。對於我和主要眷屬一切眾生,按照生起次第、自生、增益、安置等修持方法,以及黑供儀軌,如上師所說,在自己的本尊日(每月初十)像往常一樣盡力供養,這一點至關重要。在念誦供養和外供之後,用十六明妃、七寶、五妙欲等,省略詩句,僅以咒語和手印供養。在那之後,從內供開始,進行三層盔甲的保護。 Then, at that line, keep the tip closed. Fill the hole with paint: white underneath the inside, then yellow, then red, then green, then blue fill. Then, the method of drawing the mandala with powder colors, as I have arranged separately, should be understood. Om. After writing like that, offer a brief offering to the remaining lines and colors. The wisdom beings reside in the heart of the deity of the preparatory stage, saying 'Khar Thim' (藏文:ཁར་ཐིམ།), meaning dissolve into space. The wisdom drops lifted into the sky dissolve into the powder color mandala, saying and thinking. Then, at the beginning of arranging the decorations, first offer the vase: with incense and music preceding, the master holds the victory vase, and the Karma Vajra holds the Karma vase, circling the mandala three times from the left side, reciting the hundred-syllable mantra. Finally, from the east gate of the mandala, offer the vase to the deities, saying at the end of each mantra: 'May the deities of the mandala and their retinue grant empowerment to me and all sentient beings.' Then place it on the vase seat on the left side of the east gate. Again, the master holds the Karma vase, reciting 'Sumbhani' (藏文音譯), and offering it to the abodes of the deities, finally saying: 'Khandaroha, please protect the activities of the mandala until the end, from all obstacles.' Then place it on the right side of the east gate. Then, around the mandala, arrange common offerings such as boundary-holding flowers, and special offerings as beautifully as possible according to your ability. In addition, in front of the master, arrange inner offerings and so on, as well as eight pairs of cloths and kusha grass, cloves, changbu torma three each, sesame seeds, gugul incense, a mirror, a body wipe, and tormas for the yidam and dharma protectors, etc., as per the practice. If disciples need empowerment, then gather all the necessary items according to the mandala ritual, without lacking anything, and start from the preliminary torma to the blessing of the place and items, as in the preparatory stage. For me, the main retinue, and all sentient beings, according to the generation stage, self-generation, increase, establishment, etc., practice methods, and the black offering ritual, as the master said, offer as much as possible on one's own Tshes-bcu (tenth day of the lunar month) like usual, this much is very important. During the offering, after the mantra offering and outer offering, offer the sixteen goddesses, the seven precious things, and the five desirable qualities, omitting the verses and only with mantras and mudras. After that, starting from the inner offering, perform the protection of the three armors.
【English Translation】 Then, at that line, keep the tip closed. Fill the hole with paint: white underneath the inside, then yellow, then red, then green, then blue fill. Then, the method of drawing the mandala with powder colors, as I have arranged separately, should be understood. Om. After writing like that, offer a brief offering to the remaining lines and colors. The wisdom beings reside in the heart of the deity of the preparatory stage, saying 'Khar Thim' (藏文:ཁར་ཐིམ།), meaning dissolve into space. The wisdom drops lifted into the sky dissolve into the powder color mandala, saying and thinking. Then, at the beginning of arranging the decorations, first offer the vase: with incense and music preceding, the master holds the victory vase, and the Karma Vajra holds the Karma vase, circling the mandala three times from the left side, reciting the hundred-syllable mantra. Finally, from the east gate of the mandala, offer the vase to the deities, saying at the end of each mantra: 'May the deities of the mandala and their retinue grant empowerment to me and all sentient beings.' Then place it on the vase seat on the left side of the east gate. Again, the master holds the Karma vase, reciting 'Sumbhani' (藏文音譯), and offering it to the abodes of the deities, finally saying: 'Khandaroha, please protect the activities of the mandala until the end, from all obstacles.' Then place it on the right side of the east gate. Then, around the mandala, arrange common offerings such as boundary-holding flowers, and special offerings as beautifully as possible according to your ability. In addition, in front of the master, arrange inner offerings and so on, as well as eight pairs of cloths and kusha grass, cloves, changbu torma three each, sesame seeds, gugul incense, a mirror, a body wipe, and tormas for the yidam and dharma protectors, etc., as per the practice. If disciples need empowerment, then gather all the necessary items according to the mandala ritual, without lacking anything, and start from the preliminary torma to the blessing of the place and items, as in the preparatory stage. For me, the main retinue, and all sentient beings, according to the generation stage, self-generation, increase, establishment, etc., practice methods, and the black offering ritual, as the master said, offer as much as possible on one's own Tshes-bcu (tenth day of the lunar month) like usual, this much is very important. During the offering, after the mantra offering and outer offering, offer the sixteen goddesses, the seven precious things, and the five desirable qualities, omitting the verses and only with mantras and mudras. After that, starting from the inner offering, perform the protection of the three armors.
ི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། སྔར་ཕུར་པ་རྣམས་བསྡུད་ཟིན་བྲིས་ལ་ལར་ཕུར་བུ་བསྡུ་བའི་དུས་མཆོད་བསྟོད་ཡེ་ཤེས་པ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ནི་བརྩམ་རན་མ་ནས་ཉེས་པར་གདའ་བས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་མཛད་ན་མི་དགོས་སོ། །དགོས་བྱུང་ན་སྐབས་འདིར་སྟ་གོན་བཞིན་ཕུར་གདབ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྦྱང་བའི་ཆས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་སྟེ། གཏོར་མ་གསུམ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་བསྐོར་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། སོགས་བརྗོད། སྔགས་རྫོགས་པ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱེད། 11-255 ཞི་བའི་སྦྱང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ལོ་དང་། ཆང་བུས་བསྐོར་བ་དང་བསྟུན་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྦྱང་བ་དང་། ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་སོགས་སློབ་མ་ཡོད་ན་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ལ་བར་དུ་ གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་ མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་ པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་སུམྦྷ་ནི་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་བོ། དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་ མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཞན་ནས་རྒྱས་མི་འགེབས། འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་ཚང་ཞིང་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དགོངས་པའང་འགྲུབ་བོ། ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཏིལ་བཞག་ལ། 11-256 ངག་ཏུ། བདག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཀཾ་གི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་བླངས་ལ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐ
【現代漢語翻譯】 按照儀軌進行安置。以前收集普巴(Phurba,金剛橛)時,有些手稿中說,在收集普巴時,要進行祭祀讚頌,迎請智慧尊降臨等,但現在開始做還為時過早,會有過失,所以按照至尊(Jetsun)的意願做就不需要了。如果需要,就像現在這樣,按照普巴的安放方式進行。 然後,將凈化的物品按照儀軌陳設在壇城附近。用凈水沾濕三個朵瑪(Torma,食子),然後用事業金剛(Las kyi Dorje)順時針繞壇城,同時繞朵瑪。 主法者和弟子們右手結勝施印(mChog sbyin gyi phyag rgya),唸誦:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(Om Sarva Bighnan Nama Sarva Tathagata)。唸完咒語后搖動手鈴。像這樣重複三次。 進行寂靜的凈化。同樣,用丁洛(Ting lo)和酒杯繞圈,同時搖動金剛鈴。唸誦松巴哈尼(Sumbhani)三次,進行寂靜與忿怒相兼的凈化。在這裡,世尊(Bhagavan) 勝樂金剛(Chakrasamvara)的宏偉壇城已經建立,正在進行修持和供養。自己進入壇城並接受灌頂,如果有弟子,就讓弟子進入壇城等,根據情況調整。爲了 斷除障礙,將所有引誘邪魔外道的眾生,按照續部的儀軌進行徹底凈化,讓他們不要留在此地,離開這裡。如果他們不離開,那麼所有如來(Tathagata)無二智慧所生的忿怒金剛,熾燃且猛烈燃燒,將把你們的頭劈成 一百塊!』這樣說。以堅定的本尊慢(Lha'i nga rgyal)唸誦松巴哈尼,猛烈地演奏樂器。焚燒古古魯香(Gugul),撒播白芥子。在猛烈的凈化中,不需要從其他地方引用忿怒尊的迎請、祭祀和讚頌等。僅此就已足夠,並且也能實現黑忿怒空行母(Nagpo Dkyil Chog)的意圖。 凈化罪業時,用事業金剛在右邊放置火,左邊放置水,兩者之間放置芝麻。 口中唸誦:『從無始以來,我的心間所產生的罪業,化為藏文「ཀཾ」字(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kam,空性),從鼻孔中化為有角的罪業,融入到前面的芝麻中。』然後用事業金剛用兩手的拇指和食指拿起芝麻, 主法者和所有弟子一起唸誦:嗡 班雜 達卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 帕邦 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈(Om Vajra Daka Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha)。唸誦三遍。愿我們主法者、弟子以及所有眷屬的厄運、不幸和不吉祥全部消除。
【English Translation】 Arrange according to the sadhana (spiritual practice) procedure. Previously, when collecting Phurbas (ritual daggers), some manuscripts mentioned performing rituals of offering and praise, inviting the wisdom beings to descend, etc., but starting now would be too early and would be a mistake. Therefore, it is not necessary to do so according to the Jetsun's (Venerable Master's) intention. If needed, just like now, proceed according to the method of placing the Phurbas. Then, arrange the purification items near the mandala (sacred diagram) according to the ritual practice. Sprinkle the three tormas (ritual cakes) with cleansing water, and then circumambulate the mandala clockwise with the Las kyi Dorje (Action Vajra), while also circumambulating the tormas. The master and disciples make the gesture of supreme generosity (mChog sbyin gyi phyag rgya) with their right hands and recite: Om Sarva Bighnan Nama Sarva Tathagata. After completing the mantra, ring the hand bell. Repeat this three times. Perform the peaceful purification. Similarly, circumambulate with Ting lo (a type of vessel) and wine cup, while ringing the vajra bell. Recite Sumbhani three times, performing a purification that combines peaceful and wrathful aspects. Here, the Bhagavan (Blessed One), the great mandala of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) has been established, and practice and offerings are being performed. Enter the mandala yourself and receive empowerment. If there are disciples, let them enter the mandala, etc., adjusting according to the situation. In order to cut off obstacles, thoroughly purify all beings who entice evil spirits and heretics, according to the tantric rituals, so that they do not remain in this place, but leave here. If they do not leave, then the wrathful vajra, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), blazing and fiercely burning, will shatter your heads into one hundred pieces!' Say this. With firm deity pride (Lha'i nga rgyal), recite Sumbhani and play musical instruments fiercely. Burn Gugul incense and scatter white mustard seeds. In the fierce purification, it is not necessary to quote the invocation, offering, and praise of the wrathful deities from other sources. This alone is sufficient and will also fulfill the intention of Nagpo Dkyil Chog (Black Wrathful Dakini). When purifying sins, place fire on the right side and water on the left side with the Action Vajra, and place sesame seeds between the two. Recite: 'From beginningless time, the sins that have arisen from my heart, transform into the Tibetan letter 「ཀཾ」 (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kam, meaning: emptiness), from the nostrils transform into horned sins, and dissolve into the sesame seeds in front.' Then, with the Action Vajra, pick up the sesame seeds with the thumbs and index fingers of both hands, The master and all the disciples recite together: Om Vajra Daka Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha. Recite three times. May all the misfortunes, bad luck, and inauspiciousness of us, the master, disciples, and all our retinue, be eliminated.
མས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ ལ་ཏིལ་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་མེར་བསྲེག གཡོན་དུ་ཆུར་བླུག་ལ་དེ་ནས་མེ་དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཆུར་བླུག་ལ་ཕྱིར་དོར་རོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས་ རྣམས་བཟུང་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་མཁན་གྱི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུའོ། །དེ་ནས། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་དང་། འདི་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན། 11-257 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཕྱི་ཚུལ་བྱའོ། །ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་སྐུ་ཕྱི་བའི་ཚིག་མ་བཤད་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ས་བོན་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱེད་པ་གསུངས་པར་ནི། སྐུ་ཕྱིས་ལ་ས་བོན་ལྔའམ། འདིར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་གདོང་བཀྲུ་བར་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་འདུག་པ་ ནི། ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་དུ་གདོང་ནི་དག་པར་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་རང་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས་སྐབས། བདག་ དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཞེས་ཏིལ་གྱི་སྦྱང་པས་དོན་ཚང་བར་སྣང་ངོ་། །དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱེད་པར་གོང་དུ་བྱེད་པས། དོན་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཚིག་ཀྱང་ དགོས་པར་ཐོན་ནོ། །སྦྱངས་ཁྲུས་རྣམས་དངོས་གཞི་བྱུང་ཚད་ལ་བྱེད་དགོས། བྲི་བ་དང་རྒྱན་དགྲམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། དང་ པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བསང་བ་ནི་བགེགས་སྦྱང་བ་རྒྱས་པ་སོགས་མ་དག་ཡིན་པས། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བསྡུས་པའི་བསང་བ་མི་དགོས་སོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་ཚོམ་བུའི་འགོད་སྔགས་དོར་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན། 11-258 དངོས་གཞི་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་སྔོན་དུ་སྔར་གྱི་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བརྐྱངས་ཏེ། ཧཱུྃ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་
【現代漢語翻譯】 唸誦『愿一切罪業完全平息』,然後將芝麻右側焚燒,左側倒入水中,再將火倒入左側的水中並丟棄。爲了沐浴的目的,事業金剛(karma-vajra)拿著事業寶瓶、鏡子和擦拭身體的布。上師和弟子們拿著金剛鈴,唸誦如『如何誕生』等,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達』(Om Sarva Tathagata)等,並在鏡子上顯現壇城的影像,洗去繪製壇城之人的所有不凈之污。然後,關於擦拭身體等,這如同我,即有恩於我的上師丹巴 昆秋 倫珠(Dampa Konchok Lhundrup)的實踐儀軌一樣編排。 唸誦『嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 毗首達尼 梭哈』(Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha),進行擦拭身體的儀式。在黑壇城儀軌中雖然沒有提到擦拭身體的詞句,但據說唸誦五空行母的種子字,並在鏡子上做五個香點。對於擦拭身體念誦五個種子字,或者這裡上師自己洗臉的說法,有說有不說,但實際上並沒有這樣做。在黑釋續中說:『臉應徹底清洗乾淨。』這樣做是爲了凈化修行者自身的罪業和障礙。因此,在壇城儀軌中凈化罪業時,通過芝麻的凈化,上師和弟子二者的罪業都得到了圓滿的凈化。做五個香點,與之前所做的意義相同。因此,也需要『擦拭身體』等詞句。凈化沐浴應在實際發生時進行。繪製和佈置裝飾已經講完。 接下來是壇城的第五種行為:生起和加持。首先是生起:用斯瓦巴瓦(svabhava)咒語凈化面前的彩粉壇城。掃除是不凈的,如驅除障礙和增長等,因此不需要桑巴尼(sumbhani)等簡略的掃除。從空性中,從『邦』(pam,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)中生出蓮花,從『讓』(ram,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出日輪,在日輪之上,從『吽』(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 種子字)中生出各種金剛等,直到在預備階段所說的安置本尊。如果省略聚集咒語,並且不做連線供養,那麼 在第一個正行日,在迎請智慧尊之前,將之前交叉的拳印手勢伸向前方,唸誦:『吽,從我自己的心間,所有包括預備階段的所依和能依的壇城尊眾,都降臨到面前的虛空中。』然後對他們唸誦『嗡 薩瓦』(Om Sarva)。
【English Translation】 Saying, 'May all sins be completely pacified,' then burn the sesame seeds on the right side, pour water on the left side, and then pour the fire into the water on the left side and discard it. For the purpose of bathing, the Karma-Vajra holds the Karma-Vase, mirror, and body-wiping cloth. The Guru and disciples hold the Vajra-bell, reciting 'How was it born,' etc., and 'Om Sarva Tathagata,' etc., and make the image of the mandala appear in the mirror, washing away all the impure stains of the person who draws the mandala. Then, regarding wiping the body, etc., this is arranged according to the practice of my, the kind Guru Dampa Konchok Lhundrup. Reciting 'Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha,' perform the body-wiping ritual. Although the words for wiping the body are not mentioned in the Black Mandala ritual, it is said that the seed syllables of the five Dakinis are recited, and five scented dots are made on the mirror. For wiping the body, reciting the five seed syllables, or the saying that the Guru himself washes his face here, there are many who say it and many who don't, but in practice, it is not done. In the Black Commentary Tantra, it says: 'The face should be thoroughly washed clean.' This is done to purify the sins and obscurations of the practitioner himself. Therefore, when purifying sins in the Mandala ritual, it seems that the purification of the sins of both the Guru and the disciple is fully accomplished by the sesame purification. Making five scented dots is done above, so the meaning seems similar. Therefore, the words 'wiping the body,' etc., are also necessary. Purification and bathing should be done when the actual event occurs. Drawing and arranging decorations have been explained. Next is the fifth action of the mandala: generation and blessing. First is generation: purify the colored powder mandala in front with the Svabhava mantra. Sweeping away is impure, such as dispelling obstacles and increasing, etc., so a shortened sweeping away such as Sumbhani is not necessary. From emptiness, from 'Pam' (པཾ,प,paṃ,Lotus) arises a lotus, from 'Ram' (རཾ,र,raṃ,Fire) arises a sun disc, and on top of the sun disc, from 'Hum' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Seed Syllable) arises various Vajras, etc., until the placement of the lineage lords as described in the preparatory stage. If the gathering mantra is omitted, and the connecting offering is not made, then On the first actual day, before inviting the Wisdom Beings, extend the previously crossed fist mudra forward, reciting: 'Hum, from my own heart, all the mandala deities, including the support and the supported of the preparatory stage, descend into the sky in front.' Then recite 'Om Sarva' to them.
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་ལན་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ དང་། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཡིད་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱའོ། །ལྷ་ རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲུག་སྐོར་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཟུང་སྟེ་ལྷ་གང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་དེར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་རེག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོད་པ་བཞི་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རེག་སྟེ། དང་པོ་རང་སྔགས་ཀྱི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་སོགས་བརྗོད། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 11-259 སོགས་སྤེལ་མེད་པ་རང་སྔགས་རྐྱང་པ་བརྗོད། ཐོད་པ་བཞི་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བཞི། ཐུགས་འཁོར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྚེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་དང་། གསུང་འཁོར་བ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཕཊ྄་ ཕཊ྄་ཨེ་ར་བ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་དང་། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་ རང་སྔགས་རྐྱང་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། གསུམ་པ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་སོགས་ནས་སུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་བར་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་དང་། བཞི་པ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་ཨཱ་ལི་དང་། ལྔ་པ། ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནས་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཀཱ་ལི་དང་། དྲུག་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ རུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མཐར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི། དང་པོས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས། 11-260 གཉིས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། གསུམ་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ ནས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དོན་དུ་སྒོ་མ་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཞི་པས་འཕྲིན་ལས་བཞི
【現代漢語翻譯】 首先進行一次如來 ஸ்ரீཙཀྲ་(Śrī Cakra,吉祥輪)等的加持,前行使用雙水和五種供品。然後以意供的方式供養那摩ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་(chos kyi dbyings,法界)等,唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、結合、降臨),使前生壇城融入無二之中。唸誦完畢后,按照準備工作迎請智慧尊等。對諸佛進行六輪加持,手持金剛杵,用金剛橛繫上繩索,觸碰所要加持之佛的方位,上師抓住繩索,或者上師自己手持金剛杵,觸碰三十七尊神和四個顱骨,左旋觸碰方位,右旋觸碰邊角。首先,以自咒加持,主尊父尊母尊唸誦兩個心咒,即ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་(oṃ śrī vajra he he ru ru,嗡,吉祥金剛,嘿嘿,嚕嚕)等和ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་(oṃ vairocanī,嗡,毗盧遮那)等。對四位瑜伽母唸誦ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,空行母,吽吽 啪)等,唸誦各自的自咒。對四個顱骨唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)四遍。對心輪諸尊唸誦ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྚེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ kara kara pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,嘎啦嘎啦,暴怒,吽吽 啪)等。對語輪諸尊唸誦ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨེ་ར་བ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ phaṭ phaṭ airāvatī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,啪 啪,伊羅缽底耶,吽吽 啪)等。對身輪諸尊唸誦ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ kṣmaṃ kṣmaṃ cakra bege hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,恰姆 恰姆,輪,迅速,吽吽 啪)等。對八位門守護母唸誦ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,卡卡斯耶,吽吽 啪)等,唸誦各自的自咒。第二,唸誦ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་(oṃ sarva buddha,嗡,一切佛)等佛母的近心咒。第三,從ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་(kākāsye,卡卡斯耶)等開始,到སུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(sukarāsye hūṃ hūṃ phaṭ,蘇卡拉斯耶 吽吽 啪)為止,唸誦四位門母的咒語。第四,唸誦ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་(oṃ a ā,嗡 阿 阿)到ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 阿 吽 吽 啪)為止的元音。第五,唸誦ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་(oṃ ka kha ga gha ṅa,嗡,嘎 卡 嘎 嘎 昂)到ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(śa ṣa sa ha kṣa hūṃ hūṃ phaṭ,夏 沙 薩 哈 恰 吽吽 啪)為止的輔音。第六,唸誦ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་(oṃ śrī vajra heruka,嗡,吉祥金剛黑汝嘎)等百字明加持,使其穩固。最後祈願:『愿包括所依和能依在內的所有壇城尊眾安住穩固,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。』這樣唸誦。這樣做的必要性是:第一,爲了了知法身無生而顯現的化現,因此以自咒加持。 第二,爲了了知諸佛各自的形象也是法身無生的化現,因此以佛母的近心咒加持。第三,爲了法身無生的狀態中,以四種事業利益眾生,因此以四位門母的咒語加持。第四,爲了四種事業...
【English Translation】 First, perform the empowerment of Tathāgata Śrī Cakra (auspicious wheel) etc. once, preceded by the two waters and the five offerings. Then, offer with mental offerings to Namo Chos kyi dbyings (Dharmadhatu) etc., and recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (invocation, absorption, union, descent), dissolving the mandala of the front generation into non-duality. After reciting, prepare as before to invite the wisdom beings etc. Empower the deities in six rounds, holding the vajra scepter with the কর্ম vajra (karma vajra, action vajra) tied with a cord, touching the place of the deity to be empowered with the tip of the vajra, and the teacher holding the cord, or the teacher himself holding the vajra in his hand, touching the thirty-seven deities and the four skulls, rotating counterclockwise for directions and clockwise for corners. First, for the empowerment of one's own mantra, for the main father and mother deities, recite the two heart mantras, i.e., Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru (Oṃ, auspicious vajra, he he, ru ru) etc. and Oṃ Vairocanī (Oṃ, Vairocanī) etc. For the four Yoginīs, recite Oṃ Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ, Ḍākinī, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) etc., reciting only their own mantras without mixing. For the four skulls, recite Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) four times. For the deities of the heart wheel, recite Oṃ Kara Kara Pracaṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ, Kara Kara, fierce, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) etc. For the deities of the speech wheel, recite Oṃ Phaṭ Phaṭ Airāvatī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ, Phaṭ Phaṭ, Airāvatī Ye, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) etc. For the deities of the body wheel, recite Oṃ Kṣmaṃ Kṣmaṃ Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ, Kṣmaṃ Kṣmaṃ, wheel, swift, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) etc. For the eight gate guardian mothers, recite Oṃ Kākāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ, Kākāsye, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) etc., reciting only their own mantras. Second, recite Oṃ Sarva Buddha (Oṃ, all Buddhas) etc., the near-heart mantra of the mother. Third, from Kākāsye (Kākāsye) etc. to Sukarāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Sukarāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ), recite the mantras of the four gate mothers. Fourth, recite Oṃ A Ā (Oṃ A Ā) to Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ), the vowels. Fifth, recite Oṃ Ka Kha Ga Gha Ṅa (Oṃ Ka Kha Ga Gha Ṅa) to Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ), the consonants. Sixth, empower with the hundred-syllable mantra, Oṃ Śrī Vajra Heruka (Oṃ, auspicious Vajra Heruka) etc., and make it stable. Finally, pray: 'May all the mandala deities, including the support and the supported, remain stable, and grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments.' Thus, recite. The necessity of doing so is: First, to know that the deity is empowered by its own mantra because it is a manifestation of the Dharmakaya (chos sku, 法身) that is born from the unborn. Second, to realize that the forms of the individual deities are also manifestations of the unborn Dharmakaya, therefore empower with the near-heart mantra of the mother. Third, to benefit sentient beings with the four activities from the state of the unborn Dharmakaya, therefore empower with the mantras of the four gate mothers. Fourth, for the four activities...
་པོ་དེ་ཡང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བ་དགོས་པའི་ཆེད་ དུ་ཨཱ་ལིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྔ་པས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟིན་པ་ཅིག་དགོས་ཞེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དྲུག་པས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ མཆོད་པ་དང་། འཇུག་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། སྔགས་མཆོད་ནས་ བརྩམས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་ལ་མཛད་དོ། །སྒྲུབ་ མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། དངོས་གཞི་དང་པོ་ལ་བུམ་བསྐྱེད་སྟ་གོན་གྱི་དགོངས་སྒྲུབ་ཟིན་པས་མི་དགོས། གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད་མཛད།། །། ༈ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་འཇུག་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན་པ་འཇུག་པ་ལ། 11-261 སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལའང་ཕྱིའི་འཇུག་པ་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཡོན་དབུལ་ ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་དབང་རྫས་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གདོང་ བཀྲུ་བའམ། ཅུང་ཟད་ཅིག་འཐུང་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། རྩ་བའི་བླ་ མ་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་འབུལ་དུས། དང་པོ་དང་། ཐ་མ་ལ་ཚིག་རྒྱས་པ་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ལ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ ཟུང་གཅིག་དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་མ་བཤད་པས་མི་མཛད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་དབུལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ནས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག ། 11-262 སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་གདོང་བཅིང་བ་ནི། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གདོང་དར་བཅིངས་ཚུལ་དང་། བཞི་པ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་གཏད་པ་ནི། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ནས་འབྲས་གང་རུང་ལག་ཏུ་བླང་། ཀུ་ཤས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་རང་ལ་གཏོར་ཞིང་། མ
【現代漢語翻譯】 爲了使這位本尊不離方便大悲,故以阿字(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)加持。第五,爲了表明方便大悲需要智慧的攝持,故以嘎字(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)加持。第六,爲了使這一切穩固,故以百字明加持。這些已經展示了生起和加持。 接下來是供養和進入。 然後是壇城的第六種行為——供養,從咒語供養開始,直到八合供養,都按照準備工作進行,這是供養的次第。然後,這裡雖然說要供朵瑪,但實際上是在自入之後進行。如果修供連續進行,那麼第一個正行就不需要壇城生起準備的意修了。從第二個開始,此時進行壇城生起。 接下來是上師自身的外入。 然後是壇城的第七種行為——進入,包括上師自身進入和弟子進入壇城。首先是上師自身進入,又分為外入和內入兩種,首先是外入,共有七個步驟。第一,獻供:在上師面前放置曼扎、寶瓶、頭飾、勇士幡、金剛鈴、手鼓,除了內供之外,其他供品都用意念觀想。然後用事業瓶的水洗臉或稍微喝一點,唸誦『如來誕生』等,以及『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。觀想壇城主尊和根本上師無二無別,爲了進入壇城而獻上曼扎。獻曼扎時,第一個和最後一個唸誦詳細的詞句,其他的唸誦『曼扎四洲須彌日月』等,因為黑忿怒空行母儀軌中沒有說明,所以不這樣做。等等獻供。觀想自己瞬間變成遍照佛赫魯嘎,身色白色,一面二臂。唸誦這些。 第二,陳述真實語:手持金剛鈴,唸誦『諸法如影像』等,如儀軌一樣唸誦三遍。 第三,矇眼:唸誦『阿 康 威ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अ खं विर हुं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vira hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽),蒙上眼罩。 第四,給予花環:唸誦『阿 康 威ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अ खं विर हुं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vira hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽),手拿花或任何果實,用庫夏草將事業瓶的水灑在自己身上。
【English Translation】 In order to ensure that this deity is inseparable from skillful means and great compassion, it is blessed with the letter A (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿). Fifth, to indicate that skillful means and great compassion need to be held by wisdom, it is blessed with the letter Ka (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎). Sixth, to make all of this stable, it is blessed with the Hundred Syllable Mantra. These have shown the generation and blessing. Next are the offerings and entering. Then, the sixth activity of the mandala, offering, starts from mantra offerings up to the eight-fold union offerings, all done according to the preparation, which is the order of offerings. Then, although it is said here to offer the torma, in practice it is done after self-entry. If the practice and offering are done continuously, then the initial main part does not require the mind practice of mandala generation preparation. From the second onwards, the vase generation is done at this time. Next is the master's own outer entry. Then, the seventh activity of the mandala, entering, includes the master's own entry and the disciple's entry into the mandala. First is the master's own entry, which is divided into outer entry and inner entry. First is the outer entry, which has seven steps. First, offering the fee: In front of the master, place the mandala, vase, headdress, warrior banner, vajra bell, hand drum, and other offering substances are visualized except for the inner offering. Then wash the face with the water of the activity vase or drink a little, reciting 'Like the birth of the Tathagata,' etc., and 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽). Visualize the main deity of the mandala and the root guru as inseparable, and offer the mandala as a fee for entering the mandala. When offering the mandala, recite the detailed words for the first and last, and for the others recite 'Mandala, four continents, Mount Meru, sun and moon,' etc., because it is not explained in the Black Wrathful Dakini ritual, so it is not done. Offerings etc. Visualize yourself instantly transforming into Vairochana Heruka, with a white body, one face, and two arms. Recite these. Second, stating the truth: Hold the vajra bell and recite 'All phenomena are like reflections,' etc., reciting three times as in the ritual. Third, blindfolding: Recite 'A Kham Vira Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अ खं विर हुं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vira hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽), and blindfold. Fourth, giving the garland: Recite 'A Kham Vira Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अ खं विर हुं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vira hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽), take a flower or any fruit in hand, and sprinkle the water of the activity vase on yourself with kusha grass.
དུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་དྲི་ཞིང་ལན་གདབ་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ གདབ་པར་མོས་ལ། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དྲི་བ་ལན་གསུམ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཚར་གཅིག་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ ནི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། བདུན་པ་གསང་བར་གདམས་ཤིང་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི། 11-263 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ལག་གཉིས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས་པས་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པའོ།། །། ༈ ནང་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བཅུ་བཞིའི་ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ལགས། དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསུང་བར་བསམ་ལ། གོང་ནས་གོང་མའི་སྡོམ་པ་ ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད།། །།གཉིས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གོ་ཆ་བཅིང་བ་ལ་ཐོག་མར་ནང་གི་བར་ཆད་ བསྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། བདུད་རྩི་ལྕེར་མྱང་ཞིང་ལུས་ལའང་གཏོར། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གོ་ཆ་བཅིང་བ་དངོས་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་ བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སོགས་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད།། །། 11-264 གསུམ་པ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཏེ། ངག་ཏུ། ཕཻཾ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་
【現代漢語翻譯】 從灌頂的口中,變幻出無量的卡朵羅訶(梵文:khaṇḍaroha),將阻礙自身獲得灌頂的魔障和邪見全部驅逐到遠方。唸誦嗡 桑巴尼等。第五,提問並回答:『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』回答:『吉祥者,我喜歡大樂。』唸誦一遍。雖然在儀軌中提問回答三次,但實際上只做一次。第六,生起內在的覺悟之心:手持金剛杵放在心間,觀想自己心間有一個白色五股金剛杵,發出耀眼的光芒,唸誦:嗡 班雜 瑜伽 哲達 烏巴達亞彌 蘇拉 迪 薩瑪雅 薩特旺 霍 悉地 班雜 亞塔 蘇康(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र योग चित्त उत्पादयामि सुरति समय सत्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi surati samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛瑜伽,心,生起,我;極樂,誓言,有情,是;成就,金剛,如,樂)。第七,秘密告誡並引入內部:手持金剛杵放在頭頂,『現在你將受到所有如來的加持。』 11-263 『這個所有如來的偉大秘密,不要在沒有進入所有如來壇城的人面前說,也不要對不相信的人說。』唸誦完畢。雙手合掌,中間握住金剛杵,頭朝向壇城方向,口中唸誦:吽 扎 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ जः हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ hūṃ,漢語字面意思:吽,加持,吽)。這便是外部的進入。 進入內部。 第二,進入內部,按照十四黑法的解釋。第一,宣告誓言:觀想壇城主尊宣說,從上到下的誓言是:『孩子,你必須接受,解脫的原因就在於此,沒有其他方法。』唸誦完畢。第二,生起本尊並穿戴盔甲,首先守護內在的障礙:唸誦:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,哈,哈,吽,吽,啪特)。將甘露塗在舌頭上,也灑在身上。真正生起本尊並穿戴盔甲:自己瞬間變成蓮花、太陽、怖畏金剛、時序和伴侶的座墊上,勝樂金剛(Chakrasamvara)身藍色,四面十二臂,與紅色金剛亥母(Vajravarahi)一面二臂的明妃結合。在各個部位的月輪上,放置種子字等,穿戴兩件盔甲。 11-264 第三,激勵勇士:旋轉燃燒的手印,口中唸誦:呸(藏文:ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。從自己的心間發出光芒,從色究竟天(Akanishta)和二十四個聖地,勝樂金剛六十二尊壇城的無量本尊降臨到自己身上。
【English Translation】 From the mouth of the initiation, emanate immeasurable Khaṇḍaroha, driving away all obstacles and wrong views that hinder one's own attainment of initiation. Recite Om Sumbhani, etc. Fifth, ask and answer: 'Child, who are you? What do you like?' Answer: 'O fortunate one, I like great bliss.' Recite once. Although the question and answer are said three times in the ritual, in practice it is only done once. Sixth, generate the inner mind of enlightenment: Hold the vajra to the heart, visualize a white five-pronged vajra shining brightly in your heart, and recite: Om Vajra Yoga Citta Utpadaya Mi Surati Samaya Sattvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र योग चित्त उत्पादयामि सुरति समय सत्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi surati samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,Literal meaning: Om, Vajra Yoga, Mind, Generate, I; Bliss, Vow, Being, Is; Accomplishment, Vajra, As, Happiness). Seventh, secretly admonish and lead inward: Hold the vajra on the crown of the head, 'Now you will be blessed by all the Tathagatas.' 11-263 'This great secret of all the Tathagatas, do not speak in front of those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not believe.' After reciting, hold the vajra between the palms of the hands, bow the head towards the mandala, and say: Hum Jah Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ जः हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ hūṃ,Literal meaning: Hum, Bless, Hum). This is the external entry. Entering internally. Second, entering internally, according to the explanation of the Fourteen Black Dharmas. First, proclaim the vows: Visualize the main deity of the mandala speaking, the vows from top to bottom are: 'Child, you must accept, the cause of liberation lies in this, there is no other way.' After reciting. Second, generate the deity and put on armor, first protect the inner obstacles: Recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Hrih, Ha, Ha, Hum, Hum, Phet). Smear nectar on the tongue and sprinkle it on the body. Truly generate the deity and put on armor: Instantly transform oneself into a lotus, sun, Bhairava, time and consort seat, Chakrasamvara, body blue, four faces and twelve arms, united with the red Vajravarahi, one face and two arms. On each moon disc in the various places, place seed syllables, etc., and put on two sets of armor. 11-264 Third, encourage the heroes: Rotate the burning mudra, and say: Phem (藏文:ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,Literal meaning: Phem). From one's own heart, rays of light emanate, and from Akanishta and the twenty-four sacred sites, the immeasurable deities of the sixty-two deity mandala of Chakrasamvara descend upon oneself.
གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཅེས་བརྗོད། རང་གི་མཐེ་བོང་གཡས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡོན་པས་བཟུང་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་ མ་རུ་དཀྲོལ་བར་བསམ་ལ། ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བདྨེ་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་ བསམ་པའོ།། །།བཞི་པ་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་ འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་ པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་སྐྱེད་རྩ་ཉོན་མོངས་ཆོམས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཀྱིས་བར་སྦྲེལ་ཏེ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 11-265 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །།ལྔ་པ་སྦྱང་བ་བྱ་བ་ནི། གོང་ བཞིན་སྦྱང་བ་གསུམ་བྱེད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་བགེགས་ཕྱག་ལེན་ལ་བདག་འཇུག་གི་ཚེ་བགེགས་སྦྱང་བ་ལས་མི་མཛད། སྦྱང་བ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་།། །། དྲུག་པ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དངོས་གཞི་ལྷར་ བསྐྱེད་པ་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཞེས་པ་འདི་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་ གུག་དཀར་པོ་མི་གསུང་བ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་གསུང་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ནས། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ བོ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། བསྡུ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ ཀྱང་རུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱ། 11-266 སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལས་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་སྐྱ། སོགས་སྒོ་མ
【現代漢語翻譯】 融入二元對立的消解之中。這樣說。觀想自己用左手抓住右手的大拇指,右手搖動顱鼓(Ḍamaru),並唸誦三次:『嗡,吉祥黑汝迦,啊,蓮花,智慧之王,啊,至上大樂,梭哈。』(Oṃ Śrī Heruka Āḥ Padme Vidyā Rāja Ādhi Mahe Svāhā)。觀想以此激勵自己的心性。 第四,祈請加持和皈依:因您的恩德,大樂(Mahasukha)得以顯現於剎那之間。如珍寶般的上師之身,我向金剛持(Vajradhara)足蓮頂禮。上師是諸佛的自性身,我向您皈依。勇父(Dāka)空行母(Ḍākinī)的壇城,我向瑜伽士的處所頂禮。被稱為『宣說勝義諦的獅子』,您精通斷除煩惱。請摧毀產生百種輪迴過患的煩惱之根,愿瑜伽士的勝義諦之王成就於我。』唸誦三次,中間用『ཀྱིས་』連線。手持金剛鈴, 如來(Tathāgata)的一切處所,黑汝迦(Heruka)吉祥之城。於此心髓壇城之中,請允許我的弟子進入。』等唸誦三次。 第五,凈化:如前進行三次凈化。如果不能做到那麼多,那麼在進行驅魔時,只需進行驅魔的凈化即可。僅做凈化也可以。 第六,進入正行,生起本尊:通過自性空(Svabhāva)進行凈化。從空性中,在蓮花日輪之上,是佛陀三十二相的體性。』這裡,從『吽』(Hūṃ)和『ཨཾ་』中生起金剛和彎刀,不說白色,而是說從『吽』和『ཨཾ་』中生起金剛和彎刀,用『吽』和『ཨཾ་』來標記,這是修行方法。直到『身圓滿,是法界智(Dharmadhātu-jñāna)的體性,自身即是薄伽梵(Bhagavān)勝樂輪(Cakrasaṃvara),身色藍色,』兩者都處於智慧之火的中央。』之間,按照修法儀軌唸誦。如果簡化,也可以瞬間生起。在自己的心間,八瓣雙層蓮花的中央,是『吽』字,薄伽梵(Bhagavān)內部的黑汝迦(Heruka)勝樂輪(Cakrasaṃvara)等主尊及其明妃。內圈八瓣蓮花,從前方開始順時針方向,從『লাম(藏文,梵文天城體:लाṃ,梵文羅馬擬音:lām,漢語字面意思:লাম),মাম(藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:মাম),পাম(藏文,梵文天城體:पाṃ,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:পাম),তাম(藏文,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:তাম)』中生起,東方是藍綠色空行母(Ḍākinī)等四位明妃。四個角落是裝滿甘露的顱器,上面有佛像標記。外圈八瓣蓮花上有八個『吽』字,東方是藍綠色鴉面母(Kākamukhī)等門神。 11-266
【English Translation】 Absorbing into non-duality. Thus it is said. Visualize holding your right thumb with your left hand, and shaking the Ḍamaru with your right hand, and recite three times: 'Oṃ Śrī Heruka Āḥ Padme Vidyā Rāja Ādhi Mahe Svāhā.' Visualize encouraging your own mind. Fourth, requesting blessings and taking refuge: By whose grace, great bliss (Mahasukha) arises in an instant. The Guru's body is like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. The Guru is the nature of all Buddhas, I take refuge in you. The mandala of Dākas and Ḍākinīs, I prostrate to the place of yogis. Called 'Lion who speaks the ultimate truth,' you are skilled in cutting off afflictions. Please destroy the root of afflictions that generates hundreds of faults of existence, may the king of ultimate truth for yogis be accomplished in me.' Recite three times, connecting with 'ཀྱིས་' in between. Holding the Vajra bell, 'The place of all the Tathāgatas, the supreme city of Heruka. In this heart essence mandala, please allow my disciples to enter.' etc., recite three times. Fifth, purification: Perform the three purifications as before. If you cannot do that much, then when performing exorcism, only perform the purification for exorcism. It is also okay to just do the purification. Sixth, entering the main practice, generating the deity: Purify with Svabhāva. From emptiness, on top of the lotus and sun disc, is the essence of the thirty-two major marks of the Buddha.' Here, from 'Hūṃ' and 'ཨཾ་' arise the Vajra and curved knife, not saying white, but saying from 'Hūṃ' and 'ཨཾ་' arise the Vajra and curved knife, marked with 'Hūṃ' and 'ཨཾ་', this is the practice method. Until 'The body is complete, is the essence of Dharmadhātu-jñāna, oneself is the Bhagavan Cakrasaṃvara, body color blue,' both are in the center of the fire of wisdom. In between, recite according to the sadhana ritual. If simplifying, it can also be generated instantly. In one's heart, in the center of the eight-petaled double-layered lotus, is the syllable 'Hūṃ', the Heruka Cakrasaṃvara inside the Bhagavan, etc., the main deity and consort. The inner circle of eight petals, starting from the front in a clockwise direction, from 'লাম(藏文,梵文天城體:लाṃ,梵文羅馬擬音:lām,漢語字面意思:লাম), माम(藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:মাম), পাম(藏文,梵文天城體:पाṃ,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:পাম), তাম(藏文,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:তাম)' arise, in the east is the blue-green Ḍākinī, etc., the four consorts. The four corners are skull cups filled with nectar, marked with Buddha images. The outer circle of eight petals has eight 'Hūṃ' syllables, in the east is the blue-green Kākamukhī, etc., the gatekeepers. 11-266
ཚམས་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད། དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕཻཾ་སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡི་གེ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་ གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་པའོ།། །། བདུན་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ དང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་ངག་ཏུ། 11-267 ཨོཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་པུ་ཛོ་སསྡྱ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་ཌཱ་ཀི་ཎཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། དེ་ནས་བྱང་ སྒོ་ནས་ལཱ་མས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པུ་ཛོ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ནུབ་སྒོར་ཁཎྜ་རོ་ཧས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་པུ་ཛོ་ དྷརྨྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ན་མ་ཨཏྨ་ནས་ཨཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དྷརྨྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་མཾ། ལྷོ་སྒོར་གཟུགས་ཅན་མས་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ནས་པུ་ཛོ་ཀརྨཱ་ནེ་ཨཏྨ་ནས་ཨཏྨ་རུ་བི་ནི་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ།། །། བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བཞེད་ པས་ཐོག་མར་བསྒྲགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང་། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ། 11-268 བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞ
【現代漢語翻譯】 生起八支(ཚམས་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད།),手印等如儀軌所說(ཞལ་ཕྱག་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། །)。將內外諸尊(ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་)安住于月輪等處,父尊母尊安住于無二之境(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།)。唸誦此句之間,披上盔甲(ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད།)。 之後,結忿怒印(དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།),從佩字(ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)心間主尊的心口放出光芒(སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་),迎請所有佛菩薩(སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས།)、勇士空行(དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་),化為勝樂輪壇城本尊的自性(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན།),以母音父音(ཡི་གེ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་རྣམ་པར་)的形式融入自身心間(སྤྱན་དྲངས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་),遍佈全身,以無漏之樂充滿相續(ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར།)。如是念誦(ཅེས་བརྗོད།)。僅此便與本尊同等(དེ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་པའོ།། །།)。 第七,頂禮(བདུན་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི།):合掌於三處(ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ལ།),唸誦:嗡 納摩 德 吽(ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།),納摩 美 吽(ན་མཿམེ་ཧཱུྃ།),納摩 納摩 吽 梭哈(ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。 若喜繁 complex,則從四門頂禮(སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ།):即觀想自己位於壇城東門,空行母加持我,合掌于頂,口中唸誦(དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་ངག་ཏུ།):嗡 薩瓦 貝ra 瑜伽尼 布卓 薩德亞納亞 阿特瑪南 尼雅 達亞 米 薩瓦 達塔嘎達 貝ra 瑜伽尼 阿特瑪 達吉尼 阿迪提斯塔 梭芒(ཨོཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་པུ་ཛོ་སསྡྱ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་ཌཱ་ཀི་ཎཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།)。 之後,從北門觀想上師賜予我灌頂,合掌于頂,口中唸誦(དེ་ནས་བྱང་སྒོ་ནས་ལཱ་མས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ།):嗡 薩瓦 貝ra 瑜伽尼 布卓 阿比謝嘎亞 阿特瑪南 尼雅 達亞 米 薩瓦 達塔嘎達 貝ra 瑜伽尼 阿特瑪 喇嘛 阿比辛恰 芒(ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པུ་ཛོ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཏྨ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།)。從西門觀想空行母轉法輪,合掌于額頭,口中唸誦(ནུབ་སྒོར་ཁཎྜ་རོ་ཧས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ།):嗡 布卓 達瑪 扎扎 扎巴瓦達亞 納瑪 阿特瑪納斯 阿特瑪 堪達raoha 達瑪 扎扎 扎巴瓦達納亞 芒(ཨོཾ་པུ་ཛོ་དྷརྨྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ན་མ་ཨཏྨ་ནས་ཨཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དྷརྨྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་མཾ།)。從南門觀想有相空行母成辦事業,合掌于頭頂,口中唸誦(ལྷོ་སྒོར་གཟུགས་ཅན་མས་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ།):嗡 納斯 布卓 嘎瑪內 阿特瑪納斯 阿特瑪 茹比尼 嘎瑪 咕嚕 芒(ཨོཾ་ནས་པུ་ཛོ་ཀརྨཱ་ནེ་ཨཏྨ་ནས་ཨཏྨ་རུ་བི་ནི་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ།)。如是頂禮(ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ།། །།)。 第八,受持律儀(བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི།):此法認為僅宣說律儀即可獲得(འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བཞེད་པས་),故首先宣說(ཐོག་མར་བསྒྲགས་པ་ནི།):皈依佛法僧三寶(སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །),此乃殊勝佛種姓(འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང་། །),律儀得以穩固(སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །)。金剛鈴印(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །), 具慧汝當持(བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །),菩提心與彼金剛(བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དེ་རྡོ་རྗེ། །),智慧鈴當如是宣(ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །)。上師汝當持(སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །),上師等同諸佛陀(བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །),此乃清凈金剛種(འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །),是為誓言律儀說(དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །)。珍寶種姓恒常者(རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །),每日亦當六時行(ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །),法與財物無畏愛(ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །),四種佈施當修持(སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི།)。
【English Translation】 Generating the Eight Branches: The hand gestures and other aspects should be performed according to the ritual instructions. The deities, both internal and external, should be visualized in their respective places, such as on a lunar disc, with the father and mother deities residing in a state of non-duality. While reciting this, one dons the armor. Then, making the wrathful mudra, light radiates from the heart of the main deity, the syllable Phem (ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸), inviting all Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, transforming into the nature of the Chakrasamvara mandala deities. They merge into one's own heart in the form of vowels and consonants, pervading the entire body, filling the continuum with uncontaminated bliss. Thus, it is said. By this alone, one becomes equal to the deity. Seventh, Prostration: Joining the palms at the three places, recite: Om Nama Te Hum, Nama Me Hum, Namo Nama Hum Svaha. If one prefers elaboration, prostrate from the four gates: Visualize oneself at the east gate of the mandala, thinking that the dakini is blessing me, join the palms at the crown of the head, and recite: Om Sarva Bira Yogini Pujo Sadyanaya Atmanam Nirya Taya Mi Sarva Tathagata Bira Yogini Atma Dakini Adhitishta Svamam. Then, from the north gate, visualize the lama bestowing empowerment upon me, join the palms at the crown of the head, and recite: Om Sarva Bira Yogini Pujo Abhisheka Ya Atmanam Nirya Taya Mi Sarva Tathagata Bira Yogini Atma Lama Abhishincha Mam. From the west gate, visualize Khandaroha turning the wheel of Dharma, join the palms at the forehead, and recite: Om Pujo Dharma Chakra Pravartaya Nama Atmanas Atma Khandaroha Dharma Chakra Pravartanaya Mam. From the south gate, visualize the form dakini accomplishing activities, join the palms at the crown of the head, and recite: Om Nas Pujo Karmane Atmanas Atma Rubini Karma Kuru Mam. Thus, prostrate. Eighth, Taking the Vows: This tradition holds that merely proclaiming the vows is sufficient to receive them. Therefore, first proclaim: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the auspicious Buddha lineage, the vows are firmly established. The vajra and bell mudra, The wise one should hold. Bodhicitta and that vajra, wisdom bell, thus proclaim. The teacher should hold. The lama is equal to all Buddhas. This is the pure vajra lineage, said to be the samaya vows. Those of the Ratna lineage should always, six times each day, practice Dharma, material offerings, fearlessness, love, and the four kinds of generosity.
ི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་ བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཅེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། སྲས་བཅས་ཀྱེ་རྡོར་གཞིའི་ཆོ་ག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་ལན་གསུམ་འདིའི་རྗེས་ ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉེར་གཉིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འདུག་ཀྱང་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཤད་སྦྱར་གཉིས་ཀར་མ་བཤད་ འདུག་པས་རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱའོ། །བརྗོད།། །། དགུ་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། 11-269 ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །སོགས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། བདུད་རྩི་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་ཐོབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་གཉིས་ཀའི་ སྒོ་ནས་དང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། གང་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་མ་བྱེད་ཅིག ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ།། །། བཅུ་པ་ནང་གི་འཇུག་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 11-270 མཎྜལ་ཕུལ་ཁ་བསྐངས་ནས་མཛད། ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ།། །། བཅུ་གཅིག་པ་ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། རང་འཁོར་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞུང་གོང་འོག་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་འདི་བཞིན་མཛོད། ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་རྐང་པ
【現代漢語翻譯】 常行佈施,內外密,三乘法,無餘受持。此乃蓮花部,清凈之誓,悅意也。業部最殊勝,具足一切律儀者,當如實受持,供養之事亦盡力而爲。』如是念誦一遍。其後受持律儀:『具子金剛 بنیاد (Kye rdor zhiy cho ga,梵文天城體:基耶多杰,梵文羅馬擬音:Kye rdor,漢語字面意思:金剛基業)之儀軌,諸佛及……』等三遍,於此之後,為受持二十二種特殊之誓句,雖有諸如『佛法僧』等造作者之聖者等之草稿,然于《黑忿怒尊壇城儀軌》與《釋續合解》二者皆未述及,故暫且觀察之。唸誦。
第九,安立誓言:頭頂持金剛杵,『今汝已入一切勇士與瑜伽母之部族,我將為汝生起吉祥黑汝嘎之智慧,以何智慧,汝亦將獲得一切如來與勇士、瑜伽母之成就,何況其他成就?汝不可於未見壇城者前言說,否則將失壞誓言。』如是以利益之門而說。又,金剛杵置於心間,『黑汝嘎吉祥,今汝之心,將如實安住。若說此理,則彼即刻遠離而去。』等以過患之門而說。灌注甘露:『此乃汝之地獄之水,若違越誓言則焚燒之,若守護誓言,則以金剛甘露之水獲得成就。嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 吽 呸 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,梵文天城體:嗡 班扎 阿彌利達 烏達嘎 吽 呸 梭哈,梵文羅馬擬音:oṃ pañca amṛta utaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,五甘露,水,呸,呸,呸)』等唸誦並飲用甘露,以二者之門而說。頭頂置金剛杵:『自今以後,汝子之吉祥黑汝嘎即是我,凡我所吩咐之事,汝皆須行之。汝不可輕蔑我,汝若未捨棄不適之行而命終,則將墮入地獄。』等以聽從金剛上師之教誨之門而安立誓言。
第十,祈請入內:獻曼扎,唸誦吉祥偈,『祈請一切勇士與瑜伽母加持,祈請吉祥黑汝嘎降臨於我。』如是祈請三遍。
第十一,降臨並穩固智慧尊:于自眷屬之行持中,略微改變上下次第,如是行之。于《樂勝》中極爲了知之足。
【English Translation】 Always give alms. The three vehicles of outer and inner secrets. Hold all the holy Dharma without exception. This is the pure lineage of Padma. A pleasing vow. In the supreme lineage of karma, those who possess all vows should be truly upheld. Do whatever you can to make offerings.' Say this once. Then take the vows: 'Son, the basis of Kye Dor (Kye rdor zhiy cho ga, Devanagari: , Romanization: Kye rdor, Literal meaning: Vajra Foundation) ritual, all Buddhas and...' etc. three times, after which, in order to take the twenty-two special vows, although there are drafts of the noble ones who made the Buddhas, Dharma, and Sangha, etc., it is not explained in both the Black Wrathful One Mandala Ritual and the Explanation and Combination, so it should be investigated for a while. Say it.
Ninth, placing the Dam (vow): Holding a vajra on the crown of the head: 'Now you have entered the family of all heroes and yoginis, I will generate the wisdom of glorious Heruka for you, with which wisdom you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas and heroes and yoginis, what need is there to mention other accomplishments? You must not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise the vow will be broken.' In this way, it is said through the door of benefit. Also, placing the vajra on the heart: 'Heruka, glorious, now you will truly dwell in your heart. If you speak this way, then he will immediately leave and depart.' etc. It is said through the door of faults. Pouring nectar: 'This is your hellish water. If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, you will attain the accomplishment with this water of vajra nectar. Om Pancha Amrita Utaka Tah Tah Tah (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ, Devanagari: , Romanization: oṃ pañca amṛta utaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om, five amritas, water, tah, tah, tah)' etc. Say and drink the nectar, through both doors. Placing the vajra on the crown of the head: 'From now on, your son's glorious Heruka is me, so whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you die without abandoning unpleasant behavior, you will fall into hell.' etc. In this way, the Dam (vow) is placed through the door of listening to the vajra master's teachings.
Tenth, praying for inner entry: Offer a mandala, recite auspicious verses, 'Please bless all heroes and yoginis, please descend the glorious Heruka upon me.' Pray like this three times.
Eleventh, descending and stabilizing the wisdom being: In the practice of one's own retinue, slightly change the order of the upper and lower parts, and do it like this. The foot that is extremely clear in Lo De.
་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལྗང་ཁུ་རེ་རེ། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། རཾ་དང་མེ་ འབར་བས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཝཾ་དང་འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པ་ ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་འདུག་ནའང་། ངེད་རང་ས་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་མཁན་རྣམས་ངག་འདོན་བདེ་བ་དང་ཧ་ཅང་འགལ་བ་མི་འདུག་པས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྲིས་པ་ ལགས། བུམ་པས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧས་མཚན་པ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷཻཾ་ཕུལ། དེས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། དེས་སྙིང་ཁའི་ས་བསྲོས། དེས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐོལ། 11-271 དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྙིང་ཁའི་ས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས། དེའི་དུས་སུ་རྐང་མཐིལ་གྱི་རླུང་དང་མེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་མར་འཕུལ་བས་ ལུས་བར་སྣང་ལ་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ནག་པོའི་རྣམ་པས་ ཐིམ། བར་གྱི་ཆ་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཐིམ། སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཐིམ་ཞིང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རོལ་མོ་དང་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི། སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བིཏྨ་ཧེ་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་བདག་འཇུག་ལ་སྤོག་ཆོག་མི་མཛད། ཏིཥྛ་ བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དྲི་བ་བདག་འཇུག་ལ་དངོས་སུ་མི་མཛད།། །། བཅུ་གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག 11-272 ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བགོ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བར་བསམ། མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་ནི། རང་གིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་དེ་གཙོ་བོ་བླ་མས་སླར་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། པྲ་ཏི
【現代漢語翻譯】 在二者之下,從ཡཾ(藏文,yam,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)中生出藍色的弓形風輪,上面標有ཡཾ(藏文,yam,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)和風幡。在兩個腳底,各有綠色的ཛྷཻཾ(藏文,dzheṃ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jheṃ,種子字)。在三叉路口,從རཾ་(藏文,ram,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出紅色的三角形火輪,上面標有རཾ་(藏文,ram,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,火)和燃燒的火焰。在心間,從ལཾ་(藏文,lam,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,地)中生出黃色的方形土輪,上面標有ལཾ་(藏文,lam,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,地)和半個金剛杵。在喉嚨處,從ཝཾ་(藏文,vam,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)中生出白色的圓形水輪,上面標有ཝཾ་(藏文,vam,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)和生出四大元素的黑色中心輪,雖然有很多不同之處,但我們這些修持薩洛儀軌的人,因爲念誦方便且沒有太大沖突,所以按照儀軌書寫。 用寶瓶來標記。在頭頂,從ཡཾ་(藏文,yam,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)中生出風輪,上面標有ཧ(藏文,ha,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,種子字)。腳下的風搖動,使腳底的ཛྷཻཾ(藏文,dzheṃ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jheṃ,種子字)升起。它點燃了三叉路口處的火。它加熱了心間的土。它煮沸了喉嚨處的水。 11-271 從中流出甘露,滴入心間的土中,身體產生無法估量的快樂和溫暖。此時,腳底的風和火將身體抬到空中,頭頂的風向下壓,身體在空中顫抖,從空中迎請喜樂輪(Chakrasamvara)的壇城諸尊。其中,身體上部的部分融入黑色的心輪諸尊,中間的部分融入紅色的語輪諸尊,下部的部分融入白色的身輪諸尊。此外,無數的勇士(hero)和瑜伽母(yogini)也從毛孔中融入。用音樂和供品薰香,唸誦嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་(藏文,oṃ śrī vajra hehe,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra hehe,嗡,吉祥金剛,嘿嘿)等,以及嗡 བཻ་རོ་ཙ་ནཱི(藏文,oṃ vairocanī,梵文羅馬擬音:oṃ vairocanī,嗡,毗盧遮那)等,在父母本尊心咒的末尾,加上嗡 ཏིཥྛ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ(藏文,oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,嗡,安住,大忿怒尊,進入,吽)和嗡 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བིཏྨ་ཧེ་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ(藏文,oṃ śrī heruka avitma he vidyarāja adhi mahe svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka avitma he vidyarāja adhi mahe svāhā,嗡,吉祥黑汝嘎,無知,嘿,明王,至上,偉大,梭哈)。不要在自我融入時進行拋擲。唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文,tiṣṭha vajra,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛),在頭頂放置金剛交杵,使其穩固。 第十二,不要在自我融入時實際進行詢問天空顏色的步驟。 第十三,拋擲鮮花:不要對壇城中的三十七尊神,包括主尊和眷屬等,產生好壞的分別念。 11-272 一切都是清凈智慧的顯現,將鮮花投向與自己根性相符的本尊。這樣想著進行分配,唸誦嗡 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲཧོཿ(藏文,oṃ pratīccha vajrahūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajrahūṃ,嗡,接受,金剛,吽),想著無所顧慮地拋擲。繫縛鮮花:自己獻上的鮮花被主尊上師取回,想著將其繫在自己的頭上,唸誦པྲ་ཏི(藏文,prati,梵文羅馬擬音:prati,迴向)
【English Translation】 Below the two, from ཡཾ (Tibetan, yam, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Wind) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with ཡཾ (Tibetan, yam, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Wind) and wind banners. At the two soles of the feet, there is a green ཛྷཻཾ (Tibetan, dzheṃ, Sanskrit Devanagari: झें, Sanskrit Romanization: jheṃ, Seed Syllable) each. At the tri-junction, from རཾ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Fire) arises a red, triangular fire mandala, marked with རཾ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Fire) and burning flames. At the heart, from ལཾ་ (Tibetan, lam, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Earth) arises a yellow, square earth mandala, marked with ལཾ་ (Tibetan, lam, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Earth) and a half-vajra. At the throat, from ཝཾ་ (Tibetan, vam, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water) arises a white, circular water mandala, marked with ཝཾ་ (Tibetan, vam, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water) and a black central wheel that generates the four elements. Although there are many differences, we who practice the Salo ritual method find it easy to recite and not too contradictory, so it is written according to the ritual. Marked with a vase. At the crown of the head, from ཡཾ (Tibetan, yam, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Wind) arises a wind mandala, marked with ཧ (Tibetan, ha, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Seed Syllable). The wind beneath the feet stirs, causing the ཛྷཻཾ (Tibetan, dzheṃ, Sanskrit Devanagari: झें, Sanskrit Romanization: jheṃ, Seed Syllable) at the soles of the feet to rise. It ignites the fire at the tri-junction. It heats the earth at the heart. It boils the water at the throat. 11-271 From this, a stream of nectar flows, dripping into the earth at the heart, causing immeasurable joy and warmth in the body. At this time, the wind and fire beneath the feet lift the body into the sky, and the wind at the crown of the head pushes it down, causing the body to tremble in the air. From the sky, the deities of the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) mandala are invoked. Among them, the deities of the heart wheel in the upper part of the body dissolve in black form, the deities of the speech wheel in the middle part dissolve in red form, and the deities of the body wheel in the lower part dissolve in white form. In addition, countless heroes and yoginis also dissolve through the pores of the skin. Incense is offered with music and substances, and mantras such as oṃ śrī vajra hehe (Tibetan, oṃ śrī vajra hehe, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra hehe, Om, Auspicious Vajra, hehe) and oṃ vairocanī (Tibetan, oṃ vairocanī, Sanskrit Romanization: oṃ vairocanī, Om, Vairochana) are recited, followed by oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ (Tibetan, oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ, Om, Abide, Great Wrathful One, Enter, Hum) and oṃ śrī heruka avitma he vidyarāja adhi mahe svāhā (Tibetan, oṃ śrī heruka avitma he vidyarāja adhi mahe svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka avitma he vidyarāja adhi mahe svāhā, Om, Auspicious Heruka, Ignorance, He, Wisdom King, Supreme, Great, Svaha) at the end of the parent deity's heart mantra. Do not perform the throwing during self-absorption. Recite tiṣṭha vajra (Tibetan, tiṣṭha vajra, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Abide Vajra) and place a crossed vajra on the crown of the head to make it firm. Twelfth, do not actually perform the step of asking the color of the sky during self-absorption. Thirteenth, throwing flowers: Do not have discriminating thoughts of good or bad towards the thirty-seven deities in the mandala, including the main deity and the retinue. 11-272 Everything is a manifestation of pure wisdom. Throw the flowers to the deity that corresponds to your own nature. Thinking in this way, distribute them, reciting oṃ pratīccha vajrahūṃ (Tibetan, oṃ pratīccha vajrahūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajrahūṃ, Om, Receive, Vajra, Hum), thinking of throwing them without hesitation. Binding the flowers: The flowers that you have offered are taken back by the main guru, and you think of binding them on your head, reciting prati (Tibetan, prati, Sanskrit Romanization: prati, Return)
་གྲྀཧྞ་སྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་ མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད།། །། བཅུ་བཞི་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ ཅད་མཐོང་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །སོགས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་ གྱིས། །སོགས་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཞུགས། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་སྤོ་ན་གནས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྩོལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་གཙོ་བོ་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། ། 11-273 ཞེས་པའི་བར་སྦྲེལ་ཏེ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བལྟའོ། ། འདིའི་ངག་འདོན་མཚམས་སྦྱོར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ལོགས་སུ་མཛད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བདུན་ པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དེ་བཞིན་ བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སོགས་འདིར་མི་མཛད། བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་། སུམྦྷ་ནི་བཟླས། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་སྟེ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། སོགས་བརྗོད་པའི་མཐར། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག 11-274 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་རོ།། ༈ །། ༄། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཅུ་བཞིར་གནས་པ་ལས། དང་པོ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བའི་སྔགས
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'Gṛhṇa sva imaṃ sattva mahābala'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཱུརྷྞ་སྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ,गृण स्व इमं सत्त्व महाबल,Gṛhṇa sva imaṃ sattva mahābala,抓住,爲了這個有情,大力量)。 第十四,揭開面罩並展示壇城:觀想揭開面罩。唸誦:『嘿汝嘎(Heruka)本尊,現在您,開啟眼睛,請努力。』『揭開后,一切都得見,金剛之眼至高無上。』等。展示壇城:『看啊,看啊,大菩薩!看這美好的壇城!現在生起極大的信心!您是瑜伽母種姓所生。』『以真言和手印加持。』『一切圓滿的眾生和,一切成就都將授予您。』『守護一切誓言,並努力修持真言。』等。『安住于各種蓮花的中心。』『無二無別,安住于空性。』『是常與無常一切的主宰。』『賜予行為與解脫。』『全知全能的主宰。』『我的孩子,看這位偉大的勇士!』 將以上內容連線起來念誦一遍,這樣就能像親眼所見一樣,見到一切本尊和所依的壇城。這樣唸誦並觀想。僅此而已,這就是上師自己進入的儀軌。 弟子進入壇城: 第二,弟子進入壇城,參考壇城儀軌。關於此處的唸誦和連線,應如偉大的持明者分別所作那樣理解。壇城的七種行為已經展示完畢。 之後,爲了請求金剛上師的灌頂,獻上曼扎。唸誦三遍:『嘿汝嘎(Heruka)本尊,爲了救護眾生,您是光輝的,如功德的來源,現在請賜予我。』等,此處不做勇士等。然後撒芥子,唸誦:'Sumbhani'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སུམྦྷ་ནི།,सुम्भनि,Sumbhani,降伏)。之後,舉起勝幢寶瓶,持金剛鈴者唸誦一句吉祥偈:『何者吉祥於法』等。唸誦完畢后,唸誦:『愿我們師徒眷屬一切,戰勝一切應斷除的不利因素,充滿吉祥和安樂!』 唸誦完畢后撒花。 修行次第: 第三,修行的次第分為十四個部分,首先是花鬘的真言。
【English Translation】 Then recite: 'Gṛhṇa sva imaṃ sattva mahābala' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: གཱུརྷྞ་སྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ,गृण स्व इमं सत्त्व महाबल,Gṛhṇa sva imaṃ sattva mahābala,Grasp, for this sentient being, great power). Fourteenth, unveiling the mask and showing the mandala: Visualize unveiling the mask. Recite: 'Heruka deity, now you, open your eyes, please strive.' 'After unveiling, everything is seen, the vajra eye is supreme.' etc. Showing the mandala: 'Look, look, great Bodhisattva! Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are born of the yogini lineage.' 'Bless with mantra and mudra.' 'All perfect beings and, all accomplishments will be granted to you.' 'Protect all vows, and strive to practice the mantras.' etc. 'Abide in the center of various lotuses.' 'Non-dual, non-dual, abide in emptiness.' 'Is the master of all that is permanent and impermanent.' 'Bestow action and liberation.' 'Omniscient, omnipotent master.' 'My child, look at this great warrior!' Connect the above and recite it once, so that you can see all the deities and the mandala of dependence as if you were seeing them with your own eyes. Recite and visualize in this way. That's all, this is the ritual for the master to enter himself. The disciple enters the mandala: Second, the disciple enters the mandala, refer to the mandala ritual. Regarding the recitation and connection here, it should be understood as the great Vidyadhara has done separately. The seven actions of the mandala have been shown. After that, in order to request the Vajra Master's initiation, offer a mandala. Recite three times: 'Heruka deity, in order to save beings, you are radiant, like the source of merit, now please grant me.' etc., do not do the warrior etc. here. Then scatter mustard seeds, recite: 'Sumbhani' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: སུམྦྷ་ནི།,सुम्भनि,Sumbhani,Subdue). After that, raise the victory banner vase, the one holding the vajra bell recites a verse of auspiciousness: 'Whoever is auspicious in the Dharma' etc. After reciting, recite: 'May all of us, teachers, disciples, and retinue, overcome all unfavorable factors that should be eliminated, and be filled with auspiciousness and happiness!' After reciting, scatter flowers. The order of practice: Third, the order of practice is divided into fourteen parts, the first is the mantra of the flower garland.
་ཀྱིས་དབང་འདིར་ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ པའི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་སྣང་མོད། ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་དེ། ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དོན་གྱི་བཟླས་ལུང་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་བྲིས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཟད་དོ། ། འདི་དོན་ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་གྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་ ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ ནི་སོགས་གསུམ་གསུམ་བཟླས་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སླར་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 11-275 བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་བར་བསམ་ཞིང་བརྗོད། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་ དུ། སློབ་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ ཡབ་ཡུམ་དུ་སློབ་མ་བསྐྱེད་པ་གསལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་བཤད་སྦྱར་དུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པའང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ཅན་ ཡིན་པར་སེམས་སོ།། །། དེ་ན་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། 11-276 གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་མ་མཱ་ཀ
【現代漢語翻譯】 在關於此灌頂的記錄中,有一些提到唸誦『嗡 班雜 扎 吽』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢語字面意思:嗡,接受金剛,吽),但實際上並沒有這樣做。如果參考《黑釋》,會發現其中詳細說明了通過禪定將花獻于頭頂等內容。 這指的是在進入實義唸誦時獻花,而不是其他情況。記錄者們可能誤解了之前所說的『獻給所擊中的本尊』。 仔細研究《黑釋》就能明白這一點。關於賜予:觀想壇城的主尊上師顯現為勝樂金剛,從其心間的吽字發出咒語之鬘,從口中出來,進入自己顯現為勝樂金剛的口中,安住在心間日輪上的吽字周圍。唸誦三遍『嗡 班雜 嘿嘿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語和『嗡 毗盧遮那』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語,然後獻花,唸誦一遍『世尊請賜予我,世尊請加持我』。之後,上師用咒語之鬘加持那朵花,觀想它放在自己的頭頂,唸誦並觀想上師說:『世尊請賜予此,世尊請加持此』。 關於將五部佛尊觀想為父母雙運:在《黑釋》中說,『弟子與無二結合』指的是通過水灌頂等方式,讓弟子生起不動佛等父母本尊的慢心。這清楚地表明瞭通過嘿汝嘎父母雙運來培養弟子。因此,由於《黑釋》中闡明了《黑壇法》中未明確的內容,我認為至尊(宗喀巴)的觀點也是五部佛具有佛母。 因此,儀軌的結構如下:第二,不動佛水灌頂。唸誦:『嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我)。觀想自己的識蘊和作為灌頂物的勝幢寶瓶之水,都變得不可見,化為空性。從空性中,從邦字生出蓮花,從讓字生出日輪,其上是吽字所化的金剛,以吽字為標誌。從那金剛發出光芒,聚集回來,完全轉變,自己的識蘊和作為灌頂物的勝幢寶瓶之水,都變成了不動嘿汝嘎,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持搖鈴,鈴柄為金剛杵形。以髮髻和六種骨飾莊嚴,雙足金剛跏趺坐。其懷抱中是佛母瑪瑪 。
【English Translation】 In some notes regarding this empowerment, there are mentions of reciting 'Om Pratīccha Vajra Ho' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢語字面意思:嗡,接受金剛,吽), but it is not actually done. If one refers to the 'Black Commentary,' it elaborates on offering flowers to the crown of the head through samadhi. This refers to offering flowers when entering the actual recitation, not in other instances. The note-takers may have misunderstood the previous statement about 'offering to the deity who is struck.' A careful examination of the 'Black Commentary' will clarify this. Regarding the bestowal: Visualize the main deity of the mandala, the guru, appearing as Chakrasamvara, from the Hum syllable at his heart emanates a garland of mantras, which comes out of his mouth and enters your own mouth, visualized as Chakrasamvara, and abides around the Hum syllable on the sun disc at your heart. Recite three times 'Om Shri Vajra He He' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and 'Om Vairochani' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., then offer the flower, reciting once 'Bhagavan, please grant to me, Bhagavan, please bless me.' Afterwards, the guru blesses that flower with the garland of mantras, visualize it being placed on your crown, and recite, thinking that the guru is saying, 'Bhagavan, please grant to this, Bhagavan, please bless this.' Regarding visualizing the Five Buddha Families as Father-Mother: In the 'Black Commentary,' it says, 'The disciple united with non-duality' refers to, through the distinctions of the water empowerment etc., causing the disciple to generate the pride of the deities of the Father-Mother, such as Akshobhya. This clearly shows that disciples are generated through Heruka Father-Mother. Therefore, since the 'Black Commentary' clarifies what is not clear in the 'Black Mandala Ritual,' I believe that the view of the venerable one (Tsongkhapa) is also that the Five Families have consorts. Therefore, the structure of the ritual is as follows: Second, the water empowerment of Akshobhya. Recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我). Visualize that your own aggregate of consciousness and the water of the victory banner vase, which is the substance of empowerment, become invisible and are transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ram arises a sun disc, upon which is a vajra transformed from the syllable Hum, marked with the syllable Hum. From that vajra emanates light, which gathers back, completely transforming, both your own aggregate of consciousness and the water of the victory banner vase, which is the substance of empowerment, into Akshobhya Heruka, body color blue, one face, two arms, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a bell with a vajra handle. Adorned with a topknot of matted hair and six bone ornaments, seated in the vajra posture. In his embrace is the consort Mama .
ི་སྔོན་མོ་ གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་དང་། རང་གི་ སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་བྱོན་ཏེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། བར་བསམ་ཞིང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ སྱེ། ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱེ། སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ། ཡ་མཱ་དཱ་ཌྷི་ཡེ། ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུགས་ཏེ་འཐུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 11-277 རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་བསམ་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་ནང་གི་དབང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་ དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དང་། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ། ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གཉིས་ཀའང་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་སོགས་འདྲ་དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། 11-278 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གིས་བརྒྱན་པའི། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དར་དཔྱངས་དབང་སྐུ
【現代漢語翻譯】 與彎刀和顱碗一同持有,與權力的不動明王父母平等結合。從融合中產生的權力是勝利寶瓶之水。』並且,從自己的心間的種子字發出光芒,迎請權力的本尊輪,勝樂金剛六十二尊壇城於前方的虛空中。通過『呸ṃ班雜 薩瑪匝ḥ』(藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:phaiṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:phaiṃ vajra samājaḥ,含義:呸ṃ金剛集會)。祈請:『您們請賜予我灌頂。』 祈請后,從主尊的心間出現八大門神,以寶瓶之水進行灌頂。如此觀想。將寶瓶置於頭頂,唸誦:『嗡 嘎嘎 悉耶,阿魯嘎 悉耶,夏那 悉耶,蘇嘎惹 悉耶,亞瑪達迪耶,亞瑪杜迪耶,亞瑪當什扎尼耶,亞瑪瑪塔尼耶,嗡 班扎 班瓦 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱེ། སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ། ཡ་མཱ་དཱ་ཌྷི་ཡེ། ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ kākā sye,ūluka sye,śvāna sye,sūkarā sye,yamādāḍhi ye,yama dūtī ye,yama daṃṣṭrīṇye,yama matha nīye,oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,烏鴉,貓頭鷹,狗,豬,閻摩達迪,閻摩杜迪,閻摩當什扎尼,閻摩瑪塔尼,嗡,金剛,生,灌頂,吽)。』 唸誦后,寶瓶之水從頭頂灌入,充滿全身,所有污垢得以清除,獲得所有灌頂。』如此唸誦,並將寶瓶之水倒入手中飲用。觀想上師勝樂金剛心間的種子字發出光芒,迎請無量不動明王,從自己的頭頂梵穴處,月亮上的『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)進入,使全身充滿不動明王之微細粒子。這是內灌頂。 『嗡 班扎 布貝,度貝,阿洛給,根德,內威迪亞 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ vajra puṣpaṃ,dhūpaṃ,āloke gandhaṃ,naivedyaṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ,dhūpaṃ,āloke gandhaṃ,naivedyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,香,光,香,食物,啊,吽)。如此,通過不動明王獲得水灌頂,嗔恨得以凈化,識蘊得以轉化,證得如鏡之智,與不動明王結下甚深因緣。 第三,寶生佛寶冠灌頂:『嗡 梭巴瓦』(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:oṃ svābhāva,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva,漢語字面意思:嗡,自性)。觀想自己的受蘊和灌頂物頭冠皆為空性,從……到……,在日輪之上,從『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字生出寶珠,寶珠上標有『昂』字,從該字發出光芒,聚集並完全轉變,自己的受蘊和灌頂物頭冠都轉變為寶生黑魯嘎,身色黃色,一面二臂,右手持寶珠,左手持搖鈴並搖動,髮髻等與之前相同,其懷中抱著明妃寶生度母,身色黃色,手持彎刀和顱碗,與之結合。權力的寶生佛父母平等結合。從融合中產生的權力轉變為頭冠。』並且,『您們請賜予……』如此祈請。 之後,『以髮髻頂飾莊嚴,珍寶頭冠殊勝無比,諸佛讚歎無與倫比,絲帶懸掛灌頂殊勝。』
【English Translation】 Holding a curved knife and skull bowl, united with the powerful Achala (immovable one) parents in equality. The power arising from the union becomes the water of the victorious vase.' And, from the seed syllable at one's heart, light radiates, inviting the wheel of power deities, the mandala of sixty-two deities of Chakrasamvara (wheel of bliss) in the sky before you. With 'Phaim Vajra Samajaḥ' (藏文:ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:phaiṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:phaiṃ vajra samājaḥ,meaning: Phaiṃ Vajra Assembly), invite them. Pray: 'Please grant me the empowerment.' After praying, the eight gate guardians emerge from the heart of the main deity and bestow empowerment with the vase water. Contemplate this. Place the vase on the crown of your head and recite: 'Om Kaka Sye, Uluka Sye, Shvana Sye, Sukara Sye, Yamadadi Ye, Yama Duti Ye, Yama Damshtrini Ye, Yama Mathani Ye, Om Vajri Bhava Abhisincha Hum' (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱེ། ཤྭ་ན་སྱེ། སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ། ཡ་མཱ་དཱ་ཌྷི་ཡེ། ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎྱེ། ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ kākā sye,ūluka sye,śvāna sye,sūkarā sye,yamādāḍhi ye,yama dūtī ye,yama daṃṣṭrīṇye,yama matha nīye,oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,literal meaning: Om, crow, owl, dog, pig, Yamadadi, Yama Duti, Yama Damshtrini, Yama Mathani, Om, Vajri, Become, Consecrate, Hum). After reciting, the vase water pours from the crown of your head, filling your entire body, all impurities are cleansed, and all empowerments are received.' Say this, pour the vase water into your palm, and drink it. Visualize the seed syllable at the heart of the Lama Chakrasamvara radiating light, inviting countless Achalas, entering from the aperture of Brahma (fontanelle) on your crown, with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: Om) on the moon, filling your entire body with the subtle particles of Achala. This is the inner empowerment. 'Om Vajra Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ vajra puṣpaṃ,dhūpaṃ,āloke gandhaṃ,naivedyaṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ,dhūpaṃ,āloke gandhaṃ,naivedyaṃ āḥ hūṃ,literal meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Ah, Hum). Thus, through Achala, the water empowerment is obtained, anger is purified, the aggregate of consciousness is transformed, the wisdom like a mirror is manifested, and a deep connection with Achala is established. Third, the Ratnasambhava (jewel-born) crown empowerment: 'Om Svabhava' (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:oṃ svābhāva,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva,meaning: Om, nature). Visualize your aggregate of feeling and the empowerment object, the crown, as emptiness, from...to..., on the solar disc, from the syllable 'Am' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,meaning: Am) arises a jewel, marked with the syllable 'Am', from which light radiates, gathers, and completely transforms, both your aggregate of feeling and the empowerment object, the crown, into Ratnasambhava Heruka, body color yellow, one face and two arms, the right hand holding a jewel, the left hand holding and ringing a bell, the hair and so on the same as before, embracing in his lap the consort Ratna Tara, body color yellow, holding a curved knife and skull bowl, united with him. The powerful Ratnasambhava parents are united in equality. The power arising from the union transforms into the crown.' And, 'Please grant...' Pray in this way. After that, 'Adorned with a topknot of hair, the jewel crown is supremely excellent, praised by all Buddhas as unparalleled, the silk ribbons hang, the empowerment is supreme.'
ར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ བུདྡྷ། སོགས་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཧཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་བཅིང་། ཀཱ་ཀཱ་སོགས་སྔགས་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་བུམ་ ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་ནང་གི་དབང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བཞི་པ་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་བདག་གི་འདུས་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ། །སོགས་དང་། ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 11-279 བདག་གི་འདུས་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་སོགས་འདྲ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོངས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན། གོང་ བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་འོད་དཔག་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་ནང་གི་དབང་ངོ་། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། 11-280 འདོད་ཆགས་དག་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ལྔ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་ བུའི་དབང་ནི། སྭཱ་
【現代漢語翻譯】 然後給予。唸誦『嗡 薩瓦 布達』等佛母的近心咒,以及『嗡 扎的扎 瑪哈 穆古扎 吽』,戴上頭飾,繫上勇士的綵帶。如前唸誦『嘎嘎』等咒語,用吉祥草的根部將瓶中的水灑在頭頂,給予水灌頂。觀想上師勝樂金剛心間的種子字的光芒迎請寶生佛無量無邊,從自己的頭頂,通過各種金剛的中心融入,使整個身體充滿寶生佛的微細粒子。這是內灌頂。用五供供養。這樣就通過寶生佛獲得了頂髻灌頂。慳吝被凈化,感受蘊轉變,平等性智得以顯現。與寶生佛分享福報。 第四,無量光金剛灌頂:觀想自性空,我的蘊和灌頂物金剛不可得等等。從『資讓』(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:जृं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字)中生出蓮花,以『資讓』(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:जृं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。從中放射出光芒,聚集並完全轉變,我的蘊和灌頂物金剛都變成無量光嘿嚕嘎,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持搖柄的鈴,髮髻等與之前相同。在他的懷中,明妃身著白色紅色的衣服,手持彎刀和顱碗,與之交合。灌頂物的無量光父母雙運,從交合中產生的變成灌頂物金剛。唸誦『你們』等祈請文。然後唸誦:『此乃一切佛,嘿嚕嘎之吉祥灌頂,今日賜予你灌頂,爲了圓滿成就,接受金剛。』唸誦『嗡 舍利 嘿嚕嘎 阿迪巴地 薩瓦 阿比辛恰 米地 提扎 維拉 薩瑪雅 薩瓦』,將金剛放在右手中。如前給予水灌頂。觀想上師勝樂金剛心間的種子字的光芒迎請無量光佛無量無邊,從自己的喉嚨,通過十六瓣蓮花的中心融入,使整個身體充滿無量光佛的微細粒子。這是內灌頂。用五供供養。這樣就通過無量光佛獲得了金剛灌頂。貪慾被凈化,意識蘊轉變,妙觀察智得以顯現。與無量光佛分享福報。 第五,不空成就佛鈴灌頂:觀想自性空。
【English Translation】 Then give. Recite 'Om Sarva Buddha' etc., the near-heart mantra of the Mother, and 'Om Pratitya Maha Mukuta Hoh', put on the headdress, and tie the hero's ribbon. Recite the mantras such as 'Kaka' as before, sprinkle the water from the vase on the crown of the head with the root of Kusha grass, and give the water empowerment. Visualize the light from the seed syllable in the heart of the Lama Chakrasamvara inviting Ratnasambhava immeasurably, merging from the center of various vajras on your crown, filling the entire body with the subtle particles of Ratnasambhava. This is the inner empowerment. Offer with the five offerings. In this way, you will receive the crown empowerment through Ratnasambhava. Stinginess is purified, the aggregate of feeling is transformed, and the wisdom of equality is manifested. Share the fortune with Ratnasambhava. Fourth, Amitabha Vajra Empowerment: Visualize emptiness, my aggregates and the empowerment object Vajra are unattainable, etc. From 'Jrīṃ' (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: जृं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a lotus, marked with 'Jrīṃ' (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: जृं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From it emanates light, gathers and completely transforms, both my aggregates and the empowerment object Vajra become Amitabha Heruka, with a red body, one face and two arms, the right hand holding a lotus, and the left hand holding a bell with a handle, the hair and so on are the same as before. In his lap, the consort wears white and red clothes, holding a curved knife and a skull cup, joining in union. The empowerment object Amitabha is in union with the father and mother, and what arises from the union becomes the empowerment object Vajra. Recite 'You' etc. as a prayer. Then recite: 'This is all the Buddhas, the glorious empowerment of Heruka, today I give you the empowerment, in order to accomplish perfectly, receive the Vajra.' Recite 'Om Shri Heruka Adhipati Satva Abhishincha Mititha Vira Samaya Satva', and give the Vajra to the right hand. Give the water empowerment as before. Visualize the light from the seed syllable in the heart of the Lama Chakrasamvara inviting Amitabha immeasurably, merging from your throat, through the center of the sixteen-petaled lotus, filling the entire body with the subtle particles of Amitabha. This is the inner empowerment. Offer with the five offerings. In this way, you will receive the Vajra empowerment through Amitabha. Attachment is purified, the aggregate of consciousness is transformed, and the wisdom of discernment is manifested. Share the fortune with Amitabha. Fifth, Amoghasiddhi Bell Empowerment: Visualize emptiness.
བྷཱ་ཝ་དང་། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། སོགས་དང་། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། བདག་རྫས་ཀྱིས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་སོགས་འདྲ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན། གོང་བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 11-281 རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་ནང་གི་དབང་ངོ་། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ ནོ།། །། དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དང་། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ། སོགས་དང་། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། རལ་པའི་སོགས་འདྲ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། དཔལ་ཆེ་རང་རང་གི་གསང་མཚན་བརྗོད། 11-282 གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིང་འདོགས་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
【現代漢語翻譯】 『存在』(bhāva)和,我的『行蘊』(saṃskāra-skandha),以及『法器鈴』(dharma-ghanta)不可得見,等等。從『空』(kham)中生出寶劍,以『空』(kham)為標誌。從中光芒四射,聚集融合,由此,以我的『自性』(svabhāva)。『法器鈴』(dharma-ghanta)二者皆成就真實,黑汝嘎(Heruka)身色綠色,一面二臂,右手持寶劍,左手持鈴柄之鈴。髮型等相同。其懷中為『誓句度母』(samaya-tārā)綠色,持『彎刀』(kartrī)和『顱碗』(kapāla),與之交合。『法器』(dharma-ghanta)成就真實,『父』(yab)『母』(yum)平等進入。從交合中生出的成為『法器鈴』(dharma-ghanta)。如是說,你們祈請等等。然後,『此乃瑜伽母眾,依隨智慧之音而說。您亦恒常持之,于無上菩提中得勝。』如是說,將鈴置於左手。如前灌頂水。上師『勝樂輪』(cakrasamvara)心間的『種子字』(bīja)之光,迎請無量成就真實者。 11-281 從自己頂輪的『雜色金剛』(viśva-vajra)中心融入,全身充滿成就真實的微塵。此為內灌頂。以五供供養。如是,通過成就真實之門獲得鈴之灌頂。嫉妒消除。『行蘊』(saṃskāra-skandha)轉變。實現成所作智。與成就真實者同等。 第六,『毗盧遮那』(vairocana)名灌頂:『自性』(svabhāva)和,我的『色蘊』(rūpa-skandha)不可得見,等等。從『部隆』(bhrūṃ)中生出輪,以『部隆』(bhrūṃ)為標誌。從中光芒四射,聚集融合,由此我的『色蘊』(rūpa-skandha)成為『毗盧遮那』(vairocana)黑汝嘎(Heruka),身色白色,一面二臂,右手持輪,左手持鈴柄之鈴。髮型等相同。其懷中為『佛眼佛母』(buddhalocanā)白色,持『彎刀』(kartrī)和『顱碗』(kapāla),與之交合。你們祈請等等。然後,右手持『金剛杵』(vajra)和鈴,唸誦:『嗡 希利 黑汝嘎 阿底帕底 薩埵。阿毗詵者 瑪姆 希利 黑汝嘎 拿瑪 阿毗曬嘎達。』(oṃ śrī heruka adhipati sattvaṃ abhiṣiñca māṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta, 嗡,吉祥的黑汝嘎,主尊有情,請賜予我吉祥黑汝嘎之名灌頂)。稱呼各自的密名。 11-282 名為『給莫』的如來。如是說,觀想從心間散發出的八門母以命名。然後如前灌頂水。上師『勝樂輪』(cakrasamvara)心間的『種子字』(bīja)之光,無量『毗盧遮那』(vairocana)。
【English Translation】 'Existence' (bhāva) and, my 'aggregate of formations' (saṃskāra-skandha), and the 'dharma bell' (dharma-ghanta) are not visible, etc. From 'space' (kham) arises a sword, marked by 'space' (kham). From it, light radiates, gathers, and merges, thus, with my 'own being' (svabhāva). Both the 'dharma bell' (dharma-ghanta) are accomplished as real, Heruka, body color green, one face, two arms, the right hand holding a sword, and the left hand holding a bell with a handle. The hairstyle is the same. In his embrace is 'Samaya Tara' (samaya-tārā), green, holding a 'curved knife' (kartrī) and a 'skull bowl' (kapāla), in union with him. The 'dharma' (dharma-ghanta) is accomplished as real, 'father' (yab) and 'mother' (yum) enter equally. What arises from the union becomes the 'dharma bell' (dharma-ghanta). Thus it is said, you pray, etc. Then, 'This is said by all yoginis, following the sound of wisdom. May you always hold it, and be victorious in supreme enlightenment.' Thus it is said, and the bell is placed in the left hand. As before, the water empowerment is given. The light of the 'seed syllable' (bīja) in the heart of the guru 'Chakrasamvara' (cakrasamvara) invites countless accomplished ones. 11-281 From the center of the 'multi-colored vajra' (viśva-vajra) at the crown of one's head, it dissolves, filling the entire body with the subtle particles of accomplished reality. This is the inner empowerment. Offer with the five offerings. Thus, through the gate of accomplished reality, one obtains the empowerment of the bell. Jealousy is eliminated. The 'aggregate of formations' (saṃskāra-skandha) is transformed. The wisdom of accomplishing activities is manifested. One is made equal to the accomplished reality. Sixth, the empowerment of the name 'Vairocana': 'Own being' (svabhāva) and, my 'aggregate of form' (rūpa-skandha) are not visible, etc. From 'bhrūṃ' arises a wheel, marked by 'bhrūṃ'. From it, light radiates, gathers, and merges, thus my 'aggregate of form' (rūpa-skandha) becomes 'Vairocana' Heruka, body color white, one face, two arms, the right hand holding a wheel, and the left hand holding a bell with a handle. The hairstyle is the same. In his embrace is 'Buddhalocana' (buddhalocanā), white, holding a 'curved knife' (kartrī) and a 'skull bowl' (kapāla), in union with him. You pray, etc. Then, holding the 'vajra' (vajra) and bell in the right hand, recite: 'oṃ śrī heruka adhipati sattvaṃ abhiṣiñca māṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta' (嗡,吉祥的黑汝嘎,主尊有情,請賜予我吉祥黑汝嘎之名灌頂). Speak each one's secret name. 11-282 The Tathagata named 'Gemo'. Thus it is said, and one visualizes the eight door mothers emanating from the heart to bestow the name. Then, as before, the water empowerment is given. The light of the 'seed syllable' (bīja) in the heart of the guru 'Chakrasamvara' (cakrasamvara), countless 'Vairocana'.
སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགོ་ཐུར་བལྟས་བསྒོམ་པའི་བུ་ཁ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཞེས་ནང་དབང་ངོ་། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བདུན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་བཞིན་བྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། 11-283 ཞེས་ནང་དབང་གི་དོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ སྦྱིན་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་ བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པར་ཐོད་པ། བསེ་རལ་ཁར་ཚངས་སྐུད། གཡོན་པའི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བྱིན་པར་བསམས་ལ། 11-284 འདི་ལ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་ཚུལ་བྱེད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་ བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །སོགས་བརྗོད་པ
【現代漢語翻譯】 觀想,從自己頭頂上倒立的藏文(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)字中滴下甘露,充滿全身,變成遍照如來(Vairochana)的微塵。這是內灌頂。用五供供養。這樣就從遍照如來的角度獲得了名的灌頂。去除愚癡,色蘊轉化,顯現法界體性智,與遍照如來同等。 第七,禁行分二,首先,爲了使自己的本尊身語意金剛不分離,共同的禁行是自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་),自己不觀想,變成空性。從空性中,從藏文(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦)字中生出蓮花,從藏文(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)字中生出日輪,其上自己瞬間變成不動金剛(Akshobhya Heruka),身色藍色,雙足金剛跏趺坐。其懷中等同於不動金剛水灌頂。在自己的心間,也觀想一個同樣的不動金剛作為印記。 這是內灌頂的替代。然後唸誦:『此即一切佛,嘿嚕嘎(Heruka)吉祥持,汝亦恒常持,嘿嚕嘎吉祥禁行堅。唵 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 吞 達拉雅 彌 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼。』 從今以後,收攝平凡的行為,安住于金剛持(Vajradhara)的身語意中。說完,將金剛杵交到手中,這是金剛禁行。第二,爲了使行為具有能力和威力,不共同的禁行是佈施:自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་),自己不觀想,變成空性。從空性中,在蓮花、日輪、怖畏金剛時輪(Kalachakra)和時母(Kalashakti)的座墊上,自己瞬間變成勝樂金剛(Chakrasamvara),身色藍色,四面十二臂,與明妃金剛亥母(Vajravarahi)紅色一面二臂交合的形象。在心間也觀想與此相同的勝樂金剛父母作為印記。然後觀想右手拿著手鼓(Damaru),左手拿著顱碗(Kapala),肩上斜挎梵繩(Brahmasutra),左肘上給予卡杖嘎(Khatvanga)。 在此處,右手持手鼓,左手持顱碗。卡杖嘎與手鼓,嘿嚕嘎吉祥卡杖嘎,瑜伽母乃手鼓,金剛卡杖與金剛俱,鈴聲叮噹響,持梵繩瑜伽主,卡杖嘎與瑜伽器,大勇士請受用。等唸誦。
【English Translation】 Visualize that nectar drips from the reversed Tibetan letter OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:seed syllable OM) on your crown, filling your entire body with the minute particles of Vairochana. This is the inner empowerment. Offer with the five offerings. In this way, you receive the empowerment of the name from the perspective of Vairochana. Eliminate ignorance, transform the skandha of form, manifest the wisdom of the Dharmadhatu, and become equal to Vairochana. Seventh, the vows are in two parts. First, in order to keep the body, speech, and mind vajra of your chosen deity inseparable, the common vow is Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་), and not visualizing yourself, become emptiness. From emptiness, from the Tibetan letter PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:seed syllable PAM) arises a lotus, and from the Tibetan letter RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:seed syllable RAM) arises a sun mandala, upon which you instantly become Akshobhya Heruka, with a blue body, seated in the vajra posture. In his lap, etc., like the water empowerment of Akshobhya. In your heart, also visualize a similar Akshobhya as a seal. This is the substitute for the inner empowerment. Then recite: 'This is all the Buddhas, Heruka glorious holder, you also always hold, Heruka glorious vow firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharaya Mi Hum Ha Ha Ha Ha Hoh.' From now on, restrain ordinary behavior and abide in the body, speech, and mind of Vajradhara. After saying this, hand over the vajra, which is the vajra vow. Second, in order to make the behavior powerful and potent, the uncommon vow is giving: Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་), not visualizing yourself, become emptiness. From emptiness, on the seat of a lotus, sun, Bhairava Kalachakra and Kalashakti, you instantly become Chakrasamvara, with a blue body, four faces, and twelve arms, in union with the consort Vajravarahi, with a red body, one face, and two arms. In the heart, also visualize the same Chakrasamvara parents as a seal. Then visualize the right hand holding a Damaru, the left hand holding a Kapala, the Brahmasutra across the shoulder, and the Khatvanga given to the left elbow. Here, the right hand holds the Damaru and the left hand holds the Kapala. Khatvanga and Damaru, Heruka glorious Khatvanga, Yogini is the Damaru, Vajra Khatvanga with Vajra, the bell rings jingling, holding the Brahmasutra, Lord of Yoga, Khatvanga and Yoga vessel, may the great hero receive.
འི་མཐར། ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཁ་ཊྭཾ་ག་ནི་ཐབས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཐོད་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་ གྱིས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ངོ་།། །། བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་ བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས། སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱི་བར་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་མཐར་སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ། 11-285 ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་མཐར་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཟུང་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པར་ བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 11-286 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 總之,顱骨鼓(Ḍāmaru)象徵著空性的聲音,卡杖嘎(Khaṭvāṅga)象徵著方便與智慧的菩提心,顱碗(Thod pa)象徵著享受快樂,梵天之線(Tshangs pai skud pa)象徵著方便與智慧的結合,因此要這樣理解。 爲了眾生的利益而努力!』這是金剛弟子的灌頂。 第八,金剛上師的灌頂:首先獻上曼荼羅,然後唸誦:『偉大的、不退轉的英雄,請賜予我灌頂。爲了利益一切眾生,我將永遠成為上師。』這樣祈請三次。在珍寶寶座上,觀想自己以勝樂金剛(』khor lo bde mchog)的自豪感安坐。』然後唸誦並觀想。接著是金剛意之誓言:從『此即是佛』到『薩瑪雅 薩埵(samaya sattva)』。舉起金剛杵,最後放在心間,唸誦: 『無始無終的勇士,是歡喜的金剛薩埵(Vajrasattva)。是普賢(Kuntuzangpo)一切的主宰。是金剛自豪的主人。此金剛是諸法之界,遠離一切戲論的邊際,是明空無二的智慧之體。要知道,自己的清凈心也是明空無二的金剛自性。』 然後是鈴的語之誓言:『此為一切瑜伽母,宣說跟隨智慧之音。你亦應恒常持之,諸佛樂於證得菩提。』唸誦此偈。搖動鈴,最後將鈴口朝上放在左胯處,唸誦: 『存在(Srid pa)自性本空,自性本離存在。自性清凈的菩薩,將成為神聖的存在。此鈴是諸法之界,遠離一切戲論的邊際,是聲空無二的智慧之體。要知道,自己的清凈語也是如鈴聲般聲空無二。』 然後是大手印(Phyag rgya chen po)身之誓言:觀想自己剎那間變成金剛薩埵,身色白色,手持金剛杵和鈴,明妃金剛慢母(Vajragarvi)手持鉞刀和顱碗,以擁抱的姿勢與父尊相擁,二者皆以骨飾和珍寶嚴飾。 將金剛杵和鈴在心間交叉,做擁抱的姿勢,唸誦:『偉大的金剛和偉大的鈴,接受金剛的加持。今天金剛……』
【English Translation】 In conclusion, the Ḍāmaru (ཌཱ་མ་རུ་) proclaims the sound of emptiness, the Khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཾ་ག་) symbolizes the mind of enlightenment with skillful means and wisdom, the skull cup (Thod pa) signifies enjoying bliss, and the Brahmanical thread (Tshangs pai skud pa) represents the union of skillful means and wisdom. Therefore, understand it in this way. 'Work for the benefit of sentient beings!' This is the initiation of the Vajra disciple. Eighth, the initiation of the Vajra Master: First, offer the Mandala and then recite: 'Great, irreversible hero, please grant me the initiation. For the benefit of all sentient beings, I shall always be the master.' Pray like this three times. On the precious jeweled throne, visualize yourself seated with the pride of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog).' Then recite and visualize. Next is the Vajra Mind Vow: from 'This is the Buddha' to 'Samaya Sattva (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་)'. Raise the Vajra and finally hold it at your heart, reciting: 'The warrior without beginning or end is the joyful Vajrasattva. Is Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), the master of all. Is the master of Vajra pride. This Vajra is the realm of all dharmas, free from all extremes of elaboration, is the essence of wisdom inseparable from clarity and emptiness. Know that your own pure mind is also the Vajra nature inseparable from clarity and emptiness.' Then is the Bell's Speech Vow: 'This is for all Yoginis, declared to follow the voice of wisdom. You should also always hold it, the Buddhas are pleased to attain enlightenment.' Recite this verse. Shake the bell, and finally hold the bell with its mouth facing upwards at your left hip, reciting: 'Existence (Srid pa) is empty by its very nature, by its very nature it is free from existence. The Bodhisattva pure in nature will become a sacred existence. This bell is the realm of all dharmas, free from all extremes of elaboration, is the essence of wisdom inseparable from sound and emptiness. Know that your own pure speech is also like the sound of the bell, inseparable from sound and emptiness.' Then is the Great Mudra (Phyag rgya chen po) Body Vow: Visualize yourself instantly transforming into Vajrasattva, with a white body, holding a Vajra and a bell, the consort Vajragarvi (Vajragarvi) holding a curved knife and a skull cup, embracing the father in a posture of embrace, both adorned with bone ornaments and jewels. Cross the Vajra and bell at your heart, making a gesture of embrace, reciting: 'Great Vajra and great bell, receive the blessings of the Vajra. Today the Vajra...'
ེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་ གྱིས། །རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། གོང་བཞིན་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་དངོས་སུ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་ གཏོར་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་ པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སུ་ཏྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་བརྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པར། ། 11-287 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་བྲིས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ ལ་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་གོང་འོག་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། །དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་།། །། དགུ་པ་རྗེས་གནང་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། སོ་ སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་དང་། །ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་སྙེམས་ཅན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨ། སྒེག་དང་བཅས་པའི་འཕྲེང་བ་ འཕངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླངས་བར་གྱིས། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་། ། 11-288 མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གྷི། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བ་གྱིས། །ཧོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡིས
【現代漢語翻譯】 然後上師說:『成為金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師),聚集弟子們。要像鏡子里的影像一樣,清楚而不間斷地了知自己與本尊的身相融合。』 如前所述,用吉祥草的根實際將寶瓶中的水灑在頭頂上,觀想通過八種三摩地之門進行灌頂,口中唸誦:『嗡 嘎嘎 悉耶』等,直到『嗡 班扎 帕瓦 阿比辛扎 吽』(Om Kaka Sye... Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)。用寶瓶中的水從頭頂進行灌頂,身體充滿,去除污垢。從向上溢出的剩餘水中,偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛)作為頂嚴。諸佛都為三界法王加冕,並通過堅固安住而使其穩固。 唸誦:『嗡 索扎 迪叉 班扎 耶 梭哈』(Om Sutra Tistha Vajra Ye Svaha),並撒花。然後用五種供品,即花等進行供養,並說:『今天你已成為金剛阿阇黎,持有真言和傳承。諸佛菩薩和天神都贊同。爲了引導眾生,你應精進,按照儀軌繪製壇城,引導修行者進入真言之中。』 並且說:『從今以後,你們已成為金剛阿阇黎,即使這個壇城在偈頌之前已經講解過,但在實踐中可以稍微調整順序。』 觀想並口誦:『要完成諸如展示本尊的真如、灌頂和安住等所有金剛阿阇黎的事業。』這就是金剛阿阇黎的灌頂。 第九,隨許:首先,爲了隨許供養本尊,由八位內在的女神以供養壇城的方式進行,各自結手印,並唸誦:『從今天開始,圓滿正覺者、瑜伽母和勇士眾,以及所有智慧者,都以嬌媚的舞姿供養,進行安樂的供養。啊!』 『拋出帶有魅力的花環,諸佛等瑜伽士,都不會分離,花環是他們的裝飾。嗡!』 『你應為所有有情唱誦神聖的法之歌,由此瑜伽母將迅速體驗到安樂。吉!』 『通過拍手舞蹈,將供養所有的佛,通過諸佛聚集的事業,轉變為舞者的姿態。霍!』 『向諸佛撒花,以菩提支分圓滿的,具足相好之身。』
【English Translation】 Then the master said, 'Become a Vajra Acharya (金剛上師), gather the disciples. Know clearly and without interruption that your own form merges with the deity's form, like an image in a mirror.' As before, actually sprinkle the water from the vase on the crown of the head with the root of kusha grass, visualize the empowerment through the eight doors of samadhi, and recite, 'Om Kaka Sye...' up to 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum.' Empower from the crown of the head with the water from the vase, filling the body and removing defilements. From the remaining water that overflows upwards, the great Vajradhara (持金剛) is the crown ornament. All the Buddhas crown him as the Dharma King of the three realms, and make it stable through firm abiding. Recite, 'Om Sutra Tistha Vajra Ye Svaha,' and scatter flowers. Then make offerings with the five offerings, i.e., flowers, etc., and say, 'Today you have become a Vajra Acharya, holding the mantra and lineage. All the Buddhas, Bodhisattvas, and gods agree. In order to guide sentient beings, you should be diligent, draw the mandala according to the ritual, and guide practitioners into the mantra.' And say, 'From now on, you have become Vajra Acharyas, even though this mandala has been explained before the verses, the order can be slightly adjusted in practice.' Visualize and recite, 'Accomplish all the activities of a Vajra Acharya, such as demonstrating the suchness of the deity, empowerment, and abiding.' This is the empowerment of the Vajra Acharya. Ninth, the subsequent permission: First, in order to permit the offering to the deity, the eight inner goddesses perform in the manner of offering the mandala, each with their respective mudras, and recite, 'From today onwards, the fully enlightened one, the yoginis and the assembly of heroes, and all the wise ones, offer with charming dances, making offerings of bliss. Ah!' 'Throw the garland with charm, the yogis such as the Buddhas, will not be separated, the garland is their ornament. Om!' 'You should sing the sacred song of Dharma for all sentient beings, thereby the yogini will quickly experience bliss. Ghi!' 'Through clapping dances, all the Buddhas will be offered, through the activity of the Buddhas gathering, transform into the form of a dancer. Ho!' 'Scatter flowers to the Buddhas, with the body complete with the limbs of enlightenment, possessing the major and minor marks.'
། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷྲུཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། ། ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨཱཿ ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦར་ བར་གྱིས། །པྲ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །གྷ། ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ། རྡོ་རྗེས་མིག་གི་ཐད་སོར་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། ། 11-289 བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ ཞེས་བརྗོད། མེ་ལོང་ལ་བལྟར་བཅུག་པར་བསམ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐར། གོང་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་མཛད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་ གྱིས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རྐང་པའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ། ལག་པ་གཡས་པར་དུང་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ། ལག་པ་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི་སྦྱིན་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། འདིར་ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། ། 11-290 ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ནས། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པ་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་དང་། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ནས། སྒྲ་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 獲得善逝之身。 Bhruṃ(藏文,भ्रूम्,Bhrūṃ,種子字)。 向圓滿佛陀獻上香。 以良好的行為使之滿足。 使有情眾生具有善逝的儀態。 以智慧使之滿足。 Āḥ(藏文,आः,Āḥ,種子字)。 善燃正法之火。 蓮花舞自在即是自身。 為無明盲目的眾生們。 點燃智慧之燈。 Pra(藏文,प्र,Pra,種子字)。 您向勝者獻上詢問。 將戒律、禪定、智慧。 以及解脫智慧的見解。 分給菩提有情眾生。 Gha(藏文,घ,Gha,種子字)。 說完之後,如此一來,您在壇城前以嫵媚等行為供養壇城。 從今以後,所有這些行為都將成為供養天神。 說完之後。 然後是允許利益眾生的行為:用金針或金剛杵在眼睛處做塗抹的姿勢,並說: 『如眼科醫生之王。 消除世間的昏暗一樣。 您的無知。 諸佛已經消除。』 Oṃ Vajra Netraya Apahara Patalaṃ Hrīḥ(藏文,嗡 班匝 奈札亞 阿巴哈ra 巴札朗 舍,ॐ वज्र नेत्रय अपहर पटलम् ह्रीः,Oṃ Vajra Netraya Apahara Patalaṃ Hrīḥ,嗡,金剛,眼,移除,薄膜,啥)。 想著讓他們看鏡子,並說: 『諸法如影像。 清凈明亮無垢染。 不可執持不可說。 由因和業而生。 無自性無處所。 如是知曉諸法。 利益無等眾生。 然而瑜伽母所生之子。』 說完之後,雖然上面已經說過,但在這裡再做一次:要知道一切法如鏡中影像般顯現而無自性。 利益一切眾生。 說完之後。 然後是允許講法的行為:在雙腳之間放置法輪,右手持海螺,左手持鈴,雙手之間給予經書。 想著爲了利益一切眾生。 在世間的一切處所。 以行為、儀軌和秘密的。 正法法輪來轉動。 愿您毫無疑惑。 以無二的真心。 將無上的正法海螺。 充滿無垢的一切處所。 說完之後。 這裡在《黑法釋續》中說:『對於一切眾生,在一切處所。』 等等,做了五種姓的允許。 因此,在這裡:『對於一切眾生,在一切處所。』 直到『轉動各種法輪。』之間,如喜金剛一樣帶有手印。 如此一來,對於眾生轉動正法輪。 聲音的聲音
【English Translation】 May the Sugata's body be attained. Bhruṃ (Tibetan, भ्रूम्, Bhrūṃ, Seed Syllable). By offering incense to the complete Buddha, May (he) be well satisfied by excellent conduct. May embodied beings (have) the Sugata's appearance, May (he) be satisfied by wisdom. Āḥ (Tibetan, आः, Āḥ, Seed Syllable). By well kindling the fire of Dharma, The Lotus Dance Empowerment is oneself. For sentient beings, the blind with ignorance, Kindle the lamp of wisdom. Pra (Tibetan, प्र, Pra, Seed Syllable). By you offering questions to the Victorious One, (May) the discipline, samadhi, wisdom, and The liberation, wisdom seeing, Be shared with Bodhi beings. Gha (Tibetan, घ, Gha, Seed Syllable). After saying that, in that way, by offering to the mandala with seductive and other behaviors in front of the mandala, From now on, all such behaviors will become offerings to the deities. After saying that. Then, the permission to do the work of benefiting sentient beings: doing the gesture of applying a golden needle or vajra to the eyes, and saying: 'Just like the king of eye doctors, Eliminates the dimness of the world, Your ignorance, Has been eliminated by the Victorious Ones.' Oṃ Vajra Netraya Apahara Patalaṃ Hrīḥ (Tibetan, 嗡 班匝 奈札亞 阿巴哈ra 巴札朗 舍, ॐ वज्र नेत्रय अपहर पटलम् ह्रीः, Oṃ Vajra Netraya Apahara Patalaṃ Hrīḥ, Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrīḥ). Thinking of making them look in a mirror, and saying: 'All dharmas are like reflections, Pure, clear, and without impurity, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions, Without essence and without location, Thus, know all dharmas, Benefit unequaled sentient beings, However, the son born of the Yogini.' After saying that, although it has been said above, do it here again: Know that all dharmas appear like reflections in a mirror without inherent existence. Benefit all sentient beings. After saying that. Then, the permission to teach the Dharma: placing a Dharma wheel between the feet, holding a conch shell in the right hand, a bell in the left hand, and giving a scripture between the two hands. Thinking for the benefit of all sentient beings, In all places in the world, With actions, rituals, and secret, Turn the wheel of Dharma. May you be without doubt, With a non-dual mind, Fill the supreme Dharma conch shell, With all places without impurity. After saying that. Here, in the Black Dharma Commentary Tantra, it says: 'For all sentient beings, in all places.' Etc., the permission of the five families was done. Therefore, here: 'For all sentient beings, in all places.' Until 'Turn various Dharma wheels.' with mudras like Hevajra. In that way, turning the wheel of Dharma for sentient beings, The sound of sound
ོགས་བཤད་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་ དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་གནང་ངོ་།། །། བཅུ་པ་དམ་ཚིག་ནི། ཐོག་མར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ནངས་པར་སྔར་ལངས་ སེམས་དག་ཉིད། །མ་ལུས་ལས་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བསྲུང་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲུང་ངོ་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་། །ཉིན་དང་ མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བ་ནི། ། 11-291 གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཆང་དང་ཤ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པང་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རབ་ ཏུ་མཆོད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགར་མི་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་ པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མར་འགོམ་པར་མི་བྱ་འོ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་ནི་མ་ཁྱོད་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ལྡན་པའི། །བསླབ་པ་བླང་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་ རྟག་གནས་ཏེ། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་སྦས་པའི་ཡིད། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་གནས་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་འདིར་མི་མཛད་པ་དབང་བཞི་རྫོགས་ནས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། ། 11-292 སྤྱོད་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་གནས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཉིས་ མེད་ལ་གནས་ཟས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བརྡས། །གཉིས་མེད
【現代漢語翻譯】 請如常宣說(這些內容)。接下來是成辦事業的隨許:寂靜、增益、懷愛和降伏,怨敵、作害等等,殺害和驅逐一切,成辦所有這些事業。寶劍、眼藥、地下(之物)和唾液,以及藥丸,瑜伽母的成就,隨你所愿地成辦。這樣說。這些是(以上)那些的隨許。 第十,誓言:首先給予誓言和律儀:清晨早起,內心清凈,做完所有事務后,以守護和地等,守護具有律儀自性者。不顧身體和性命,守護誓言和律儀。日夜三次,每天都要念誦。何時瑜伽士違犯(誓言),就會犯下重罪。從仲冬開始,每月守護:安住於二無二之中,每月初十供養。酒和肉等任何東西都可以,眾多勇士瑜伽母的集會,一切都安住在二無二的懷抱中,盛大地供養黑汝嘎(Heruka)。不要希求低劣的乘,也不要背棄眾生,也不要完全捨棄輪迴,不要喜歡涅槃。對於所有勇士瑜伽母,你不要輕蔑,不要跨越手印、坐騎、武器和標誌。通過守護誓言的功德,今生就能成就。當見到所有女性時,從左邊繞三圈,用頭頂禮,祈禱三次:我是您的孩子,母親啊,直到菩提產生,請用菩提支(菩提的支分)的乳汁,從乳房中流出的自己的乳汁養育我。具有二無二智慧的行者,以接受學處為先導,以聲音等空性為先導,非常守護梵行。恒常安住于那個誓言,以那個為先導,隱藏(秘密)的心意,想要修行和解脫之境,心中的願望都會實現。說到這裡,要記住其含義。上師如何等等,這裡不做,圓滿四灌頂后做是慣例。 修行和共同的隨許:具有二無二智慧心者,沒有什麼不能做的。恒常安住于梵行,可以享用五欲。安住於二無二,對於食物,以金剛薩埵(Vajrasattva)等表示,二無二(的智慧)……
【English Translation】 Say these (things) as usual. Then, the permission to accomplish activities: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating; enemies, harming, etc.; killing and expelling everything, accomplish all those activities. Sword, eye medicine, underground (things), and saliva, as well as pills, the accomplishment of the yogini, accomplish as you wish. Say this. These are the permissions for those (above). Tenth, the vows: First, give the vows and precepts: Get up early in the morning, with a pure mind, after doing all the tasks, with protection and earth, etc., protect the one who possesses the nature of precepts. Regardless of body and life, protect the vows and precepts. Three times day and night, recite every day. Whenever a yogi violates (the vows), they will commit a great offense. Starting from mid-winter, protect each month: abide in non-duality, offer on the tenth day of each month. Wine and meat, etc., whatever is acceptable, the assembly of many heroes and yoginis, all abide in the embrace of non-duality, greatly worship Heruka. Do not desire the inferior vehicle, nor turn away from sentient beings, nor completely abandon samsara, do not rejoice in nirvana. Do not despise all the heroes and yoginis, do not step over the mudras, vehicles, weapons, and symbols. Through the merit of protecting the vows, accomplishment will occur in this very life. When seeing all women, circumambulate three times from the left, bow with the crown of the head, and pray three times: I am your child, mother, until enlightenment arises, please nourish me with the milk of the limb of enlightenment, with your own milk flowing from your breasts. The practitioner with non-dual wisdom, with taking the precepts as the preliminary, with emptiness of sounds, etc., as the preliminary, greatly protect celibacy. Always abide in that vow, with that as the preliminary, the hidden (secret) mind, desiring the state of practice and liberation, all the desires in the mind will be fulfilled. Having said this, remember its meaning. How the master, etc., is not done here, doing it after completing the four empowerments is the custom. The practice and common permission: One with a mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be done. Always abiding in celibacy, one may enjoy the five desires. Abiding in non-duality, for food, indicated by Vajrasattva, etc., non-dual (wisdom)...
་པ་དང་ཐོགས་མེད་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྤྱད་ཅིང་། །ཚངས་སྤྱོད་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ ནོ། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་བཅད་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཡུལ་ཀུན་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མི་བརྟན་སྲོག་ནི་ ཇི་སྲིད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་དགར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསམ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་ནི། འདོད་ ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དད་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཆགས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ། 11-293 སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐིག་ལེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་འདི་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་ན་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ དག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད།། །། བཅུ་གཅིག་པ་ལུང་བསྟན་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བླ་མས་ཆོས་གོས་གྱོན་ལ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་སྙིང་ཁར་ བཟུང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་པར་བསམས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཡས་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་དང་གཡོན་རྡུལ་གཟན་སོགས་ལ་སེངྒེའི་རྣ་བ་ལྟར་བཟོས་ལ། ལུང་སྟོན་བཞིན། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྟོན། །ཅེས་བརྗོད་ པའི་མཐར། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ས་འོག ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་ཧེ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་རི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ། གང་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་མཛད་དོ། ། 11-294 ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་ གནས་པ་ན། །དེར་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོ
【現代漢語翻譯】 具有力量且無礙,遵守誓言即是修行。善用各種力量,如梵行和禪定。修行者應完全守護那斷絕輪迴的修行。常住于修行,瑜伽母遍在於一切境。無二修行的瑜伽母啊!生命無常,孩子你應精進修行。對於一切慾望的享受,隨心所欲地享受吧!觀想黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的榮耀和偉大的瑜伽,徹底地觀察一切。自身即是一切佛,瑜伽母是一切的本體。因此,以一切努力,供養黑汝嘎的榮耀。如此唸誦並憶念其意義。守護誓言的真實意義是:如同離欲一般,三界之中沒有罪惡。因此,對於慾望,不要執著于離欲,你永遠不應這樣做。以大信心執著于本尊和上師,以大智慧執著于真如,以大悲心執著于眾生的利益,以大樂執著于明點。遠離這四種執著,三界之中沒有更大的罪惡。因此,你不應遠離它們,而應學習它們。如此唸誦。 第十一,授記與讚歎:上師身穿法衣,左手以法衣的邊緣按在心口,右手持金剛鈴並施予救護印,觀想觸及自己的頭頂。黑汝嘎的榮耀,右手持金剛鈴,左手持骷髏杖等,製成獅子耳狀。如是授記:以同一聲音,所有人一起,我如此授記,黑汝嘎的榮耀,如來,爲了成就最勝之事物,向輪迴的惡道眾生顯現。唸誦完畢后,唸誦:『具吉祥名號的某某如來,于地下、地上、地上之上,黑瓦吉ra(Hevajra,嘿瓦金剛),阿姆古日(Aṃkuri,鉤召),室利(Śrī,吉祥),黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),那嘛(namaḥ,皈命),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(Tathāgata,如來),悉地(siddhi,成就),薩瑪雅(samaya,誓言),薩埵(sattva,有情),布爾(bhūr,地),布瓦(bhuvaḥ,空間),斯瓦(svaḥ,天)。』 憑藉此偈頌,安住于成就之手印者,所有勝者以同一聲音共同授記其為最勝成就者。如此唸誦。這是對未來的授記,而當下生起喜悅則是讚歎。 第十二,舒緩:安住於三界之大王位,在那裡戰勝魔軍,進入最勝之城市。在那裡獲得佛陀之位。
【English Translation】 Having power and being unimpeded, keeping vows is practice. Using various powers well, like brahmacharya and meditation. The practitioner should completely protect the practice that cuts off the cycle of rebirth. Constantly abiding in practice, the yogini is everywhere. O yogini of non-dual practice! Life is impermanent, child, you should practice diligently. For all the enjoyment of desires, enjoy as you please! Contemplate the glory and great yoga of Heruka, thoroughly examine everything. Oneself is all the Buddhas, the yogini is the essence of everything. Therefore, with all effort, offer to the glory of Heruka. Recite thus and remember its meaning. The true meaning of guarding vows is: like being free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, for desires, do not cling to being free from desire, you should never do that. Clinging to the deity and guru with great faith, clinging to suchness with great wisdom, clinging to the benefit of sentient beings with great compassion, clinging to bindu with great bliss. Apart from these four clingings, there is no greater sin in the three realms. Therefore, you should not be apart from them, but should learn them. Recite thus. Eleventh, prophecy and praise: The guru wears the Dharma robe, with the left hand holding the edge of the Dharma robe to the heart, the right hand holding the vajra bell and giving the refuge mudra, visualizing touching one's own crown. The glory of Heruka, the right hand holding the vajra bell together, the left hand holding the skull staff, etc., made like the ears of a lion. Thus prophesying: With one voice, all together, I prophesy thus, the glory of Heruka, the Tathagata, in order to accomplish the most excellent thing, appears to the evil paths of samsara. After reciting, recite: 'So-and-so Tathagata with auspicious name, in the underground, on the ground, above the ground, Hevajra (黑瓦吉ra,嘿瓦金剛), Aṃkuri (阿姆古日,鉤召), Śrī (室利,吉祥), Heruka (黑汝嘎,忿怒尊), namaḥ (那嘛,皈命), sarva (薩瓦,一切), Tathāgata (達塔嘎達,如來), siddhi (悉地,成就), samaya (薩瑪雅,誓言), sattva (薩埵,有情), bhūr (布爾,地), bhuvaḥ (布瓦,空間), svaḥ (斯瓦,天).' By this verse, those who abide in the mudra of accomplishment, all the victors together prophesy them as the most accomplished. Recite thus. This is the prophecy of the future, and the present arising of joy is praise. Twelfth, relaxation: Abiding in the great kingship of the three realms, there conquering the armies of Mara, entering the most excellent city. There obtaining the state of Buddhahood.
བ་པར། །ཁྱེད་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །དབང་དེ་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དོན་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་འདིར་མི་མཛད། དེ་ལྟར་ན་ བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་དཔེ་བྲིས་ཀྱི་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུངས་བ་དང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འདི་ཁ་སྐོང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ་གསང་བ་ནི། ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། ། 11-295 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་། འོག་ ཏུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་མཛད། བཅིང་ཚུལ་བྱ། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ ལ་ཨཱ་དང་། བུ་ཁར་དྷྱཾ་གིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ་དང་། བུ་ཁར་བྱཱཾ་ གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས། བར་བརྗོད་པ་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད་པ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས། ཡུམ་གྱི་མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ སོགས་སྙིང་པོ་གཉིས་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་སོགས་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། སོགས་ཉེ་སྙིང་གཉིས་བརྗོད། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་རྣམས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། 11-296 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧ་ལྗང་ཁུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་འདི་ཡང་སྒྲིགས་ འདོན་མཛད། ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ག
【現代漢語翻譯】 巴巴爾。你們沒有疑惑。僅僅通過授予灌頂,弟子就會成為功德的主人。上師自身的安樂,是所有穩定和不穩定事物的誓言。』在念誦這些話時,也要記住其含義。從今天開始等等,不要在這裡做。如果那樣,生起次第,壇城彩繪的範例等等,要結合具體情況。進入壇城並看見。獲得寶瓶灌頂。主要是身體的污垢被清除。就像一塊土地被徹底耕耘過一樣。守護根本誓言和支分誓言這二十二條誓言。有權修持生起次第的道路。這是補充。已經成爲了能夠成就化身果位的有緣者。』這樣說。
第十三,秘密灌頂:首先獻上曼扎。至尊寂靜大尊,嘿!金剛瑜伽母唯一所愿,不可分割手印的修行者,從金剛結合中真實生起。偉大的您,請像您一樣,賜予我統治權。在輪迴泥潭之中,沉溺無助的我,請救護。』這樣祈禱。唸誦嗡啊吽,並面對。下面會講到,但這裡不做。進行捆綁。觀想上師為勝樂金剛父母雙運,母親的空性不可見,從空性中,阿字化為紅色三瓣蓮花,花蕊上是阿字,以及布卡爾的底揚所標記。父親的秘密處不可見,從空性中,吽字化為紅色五股金剛杵,金剛杵上是嗡字,以及布卡爾的亞姆所標記。母親的額頭上是嗡 拿摩 巴嘎瓦德 維瑞夏亞,直到吽吽啪特。唸誦父親的根本咒。父親的額頭上是嗡 拿摩 巴嘎瓦德 巴扎ra 巴ra 嘿,直到吽吽啪特 吽吽吽啪特 斯瓦哈。唸誦母親的根本咒。母親的喉嚨是嗡 什ra 巴扎ra 嘿嘿等等,父親的喉嚨是嗡 巴扎ra 貝若等等,兩個心咒。母親的心間是嗡 什ri 哈哈等等,父親的心間是嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶等等,兩個近心咒。在月輪之上,咒語像蛇一樣盤繞,以逆時針方向排列。
這樣唸誦並觀想。父母雙方的額頭上是白色嗡字,喉嚨是紅色啊字,心間是藍色吽字,肚臍是黃色索字,雙腿是綠色哈字。上師嘿ra嘎,也要規範唸誦。父母雙運的喜悅之聲響徹十方。
【English Translation】 Babar. You are without doubt. Merely by bestowing the empowerment, the disciple becomes the possessor of qualities. The guru's own bliss is the samaya of all that is stable and unstable.' While reciting these words, also remember their meaning. From today onwards, etc., do not do here. If so, the generation stage, the example of the mandala painting, etc., should be combined with the specific situation. Enter the mandala and see. Obtain the vase empowerment. Mainly the defilements of the body are cleansed. It is like a piece of land that has been thoroughly cultivated. Protect the twenty-two samayas of the root and branch vows. Have the authority to practice the path of the generation stage. This is a supplement. It has become a fortunate one capable of accomplishing the Nirmanakaya fruit.' Thus it is said.
Thirteenth, the secret empowerment: First offer the mandala. Supreme Peaceful Great Lord, hey! Vajrayogini, the only one desired, the practitioner of the indivisible mudra, truly arising from the Vajra union. Great one, just as you are, grant me dominion as well. In the midst of the swamp of samsara, drowning and helpless, please protect me.' Thus pray. Recite Om Ah Hum, and face. It will be explained below, but do not do here. Perform the binding. Visualize the guru as Chakrasamvara in union with his consort, the mother's emptiness is invisible, from emptiness, the letter Ah transforms into a red three-petaled lotus, with the letter Ah on the stamen, marked by Bukar's Dhyam. The father's secret place is invisible, from emptiness, the letter Hum transforms into a red five-pronged vajra, with the letter Om on the vajra, marked by Bukar's Yam. On the mother's forehead is Om Namo Bhagawate Vire Shaya, until Hum Hum Phet. Recite the father's root mantra. On the father's forehead is Om Namo Bhagawati Vajra Varahi, until Hum Hum Phet Hum Hum Hum Phet Svaha. Recite the mother's root mantra. The mother's throat is Om Shri Vajra He He, etc., and the father's throat is Om Vajra Vairo, etc., two heart mantras. The mother's heart is Om Hrih Haha, etc., and the father's heart is Om Sarva Buddha Dakiniye, etc., two near-heart mantras. On top of the lunar disc, the mantras are arranged like coiled snakes, in a counter-clockwise direction.
Thus recite and visualize. On the foreheads of both parents is the white letter Om, the throat is the red letter Ah, the heart is the blue letter Hum, the navel is the yellow letter Swa, the two thighs are the green letter Ha. Guru Heruka, also recite regularly. The sound of the joy of the union of the parents resounds throughout the ten directions.
ཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་ རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་དེ་ཉིད་རང་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གི་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར། །ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག མགྲིན་པར་མྱངས་ནས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པའི་རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགགས་ ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བར་བསམ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། 11-297 གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་བཏབ་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ལམ་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད།། །། བཅུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ནི། ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བ་གསོལ་བ་གདབ། གདོང་འདིར་མཛད། བཅིང་བ་རྣམས་གསང་དབང་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་ལག་ པ་གཡས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་གཡོན་པ་གཏད། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རང་གི་མགོ་བོར་བཞག་པར་བསམས་ཏེ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར། །ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་སྦྱོར་བས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་ཐ་མ་དག་སྤྱོད་ཅིང་། །པདྨའི་བྷ་གར་ཙུམྦ་དང་། །བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་། ། 11-298 དམངས་རིགས་མཐར་སྐྱེས་བུད་མེད་ཀུན། །གུས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་དང་། །གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱི་ཙུམྦྷ་ན། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །སྨྲོས་ཤིག་དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་ དང་། །ཁ
【現代漢語翻譯】 迎請諸佛,進入父親的口中,融入心間的後生之光中,傳承身之形相。從金剛道降至母親子宮的明點,如海螺和茉莉般潔白,置於自身光明無量之舌上。如此唸誦並觀想。如過去諸佛對菩薩進行灌頂一般,我亦如是進行秘密灌頂,灌注於心續之中。此乃成就菩提之瑜伽士,具足五蘊精華之自性。嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)本尊瑜伽士,愿你享受真實之樂。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動)並將甘露置於舌上。在喉間品嚐,各種對境的粗細分別念頭止息,生起以光明空性和樂所莊嚴的殊勝三摩地。稍作安住。之後,觀想揭開面具,唸誦三字真言。如此,便進入並見到了作為物質的秘密菩提心壇城,獲得秘密灌頂,主要清凈語之垢染,如同在極其肥沃的良田中播下無損的種子一般。有權修持五肉五甘露之誓言,以及金剛唸誦和風瑜伽之道,成為證得圓滿報身之有緣者。如是說。
第十四,智慧本智灌頂:首先,獻曼扎,祈請。戴上面具,如秘密灌頂般進行。之後,觀想從上師心間化現出一位具相明妃,將手印之手置於自己右手上,左手相接。觀想上師之手置於自己頭頂,唸誦:賜予喜樂,賜予處所之天女,具足各種形色,令人心生歡喜。享用吧,享用吧,大菩薩。受用並作為供養。此乃成就菩提之瑜伽士,具足五蘊精華之自性。嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)本尊恒常結合,愿你享受真實之樂。從今以後,你當以良好之行為利益眾生,與婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅等種姓之人交往,修持蓮花子宮中的精液,以及甘露。婆羅門、剎帝利、吠舍,以及首陀羅等各種種姓之女子,以恭敬之心供養,以無二之方式行樂,勇士你是否歡喜?說吧,勇士,大樂。食用糞便等不凈之物。
【English Translation】 The Sugatas are invited and enter the mouth of the father, dissolving into the light of subsequent formation in the heart, transmitting the form of the body. The bindu, white like a conch and jasmine, descends from the vajra path into the mother's womb, placed on the tongue, which is clear with immeasurable light. Recite and contemplate thus. Just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattvas, so too do I bestow the secret empowerment, empowering the continuum of mind. This is the accomplished Bodhi yogi, possessing the nature of the essence of the five elements. Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Blood Drinker) glorious yogi, may you experience true bliss. Recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Immovable) and place the nectar on the tongue. Tasting it in the throat, the gross and subtle thoughts of various objects cease, and a good samadhi adorned with clear emptiness and bliss arises in the mind. Rest in equipoise for a while. Then, contemplate removing the face covering and recite the three syllables. Thus, one enters and sees the mandala of secret Bodhicitta as substance, obtains the secret empowerment, primarily purifying the defilements of speech, like planting a flawless seed in a field that has been thoroughly cultivated. One has the authority to practice the vows of the five meats and five nectars, as well as the vajra recitation and the yoga of winds, becoming a fortunate one to attain the Sambhogakaya.
The fourteenth, the empowerment of wisdom and jñana: First, offer the mandala and make supplications. Wear the mask and proceed as with the secret empowerment. Then, visualize a consort with characteristics emanating from the heart of the lama, placing the hand of the mudra on your right hand, connecting the left hand. Visualize the lama's hand placed on your head, reciting: Goddess who gives joy, who gives place, possessing various forms, pleasing to the mind. Enjoy, enjoy, great Bodhisattva. Take and make offerings. This is the accomplished Bodhi yogi, possessing the nature of the essence of the five elements. Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Blood Drinker) glorious, always united, may you experience true bliss. From now on, may you benefit beings with good conduct, associating with Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, practicing semen in the lotus womb, as well as nectar. Women of various castes, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, offer with respect, and in a non-dual manner, may you, hero, delight in the cumbha. Speak, hero, great bliss. Eating impure things such as feces.
ྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོ་འམ། །ཅི་གསུང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་བྱེད་པ་ནུས། །ཞེས་དྲི་བ་དྲིས་ལན་རྣམས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་ ལ། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ། སོགས་ནས། བརླ་གཉིས་ལ་ཧ་ལྗང་ཁུ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས། ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཙུམྦྷ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་ སོགས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱིས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། སྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་ ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཆེར་བསྲུབས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ་སོའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་གཡོས་ཏེ། 11-299 ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ དང་། ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བྱོན་པ་གཉིས་ཞལ་སྦྱར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག སླར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་ཕྱིར་བ་ཐག་པ་ཙམ་ཡང་མ་འཛག་པར་བྱས་ལ། ཡར་དྲངས་ནས་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་སླེབ་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་སླེབ་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་སླེབ་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་སླེབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ། བདེ་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ཐོབ། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་བུད་མེད་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལམ་དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 11-300 བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་བཞི་པོ་ཀུན་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ། གཙོ་བོའི་དབང
【現代漢語翻譯】 『精液和血液也是如此,你喜歡依止大肉嗎?』無論您說什麼誓言,女神我都能做到。』像這樣憶念意義而說出這些問答。 從觀想自身和明妃為輪樂金剛父母雙運,明妃的空性等,到『兩腿為綠色哈字』之間,如前所述。以這種方便道,生起俱生喜智慧之意念。首先修持觀想明妃之身等六法,生起喜愛各種形象之智慧。通過交合等使成熟,生起殊勝喜智慧。通過混合肉蔻和豆蔻等使成熟,生起離喜之喜智慧。依靠揉搓揉捏之結合,生起離一切相之俱生智慧,如此觀想后稍作安住。如是金剛和蓮花劇烈攪動,大欲之火從身體的所有脈輪中,各自生起紅白菩提心。 從父母雙尊的頂輪降至喉輪,生起喜。降至心輪,生起殊勝喜。降至臍輪,生起離喜。父親的金剛杵到達末端時,生起白色菩提心。母親的蓮花到達頂輪時,生起紅色菩提心,二者交融,生起俱生智慧,如此觀想后稍作安住。再次以不動的力量,使紅白菩提心不外泄,向上提拉至各自的臍輪,生起喜。到達心輪,生起殊勝喜。到達喉輪,生起離喜。到達頂輪,生起俱生智慧。 如是,全身為脈所遍佈,所有脈為菩提心所遍佈,一切為安樂所遍佈,安住於樂空雙運之中。然後觀想念誦三字,解開面紗。如是進入並見到明妃蓮花壇城,獲得智慧之灌頂。主要清凈心的垢染,如同長出藍色嫩芽。能夠不誹謗誓言之女性,能夠依止真實道和智慧之明妃,成為獲得果位法身的有緣者。 十四種苦行次第全部講完了。之後,第四灌頂從上師處了知,僅以言辭授予:獻上曼扎后,『因您蓮足之恩德,獲得主尊之灌頂。』
【English Translation】 'Semen and blood are the same, do you like to rely on great meat?' Whatever vows you say, the goddess I can do it.' Like this, remembering the meaning and saying these questions and answers. From visualizing oneself and the consort as the union of Heruka parents, the emptiness of the consort, etc., to 'the two legs are green Ha syllables', as mentioned before. With this expedient path, generate the wisdom of innate bliss. First, practice the six dharmas such as visualizing the consort's body, generating the wisdom of liking various forms. Through union etc., make it ripen, generating the supreme bliss wisdom. Through mixing nutmeg and cardamom etc., make it ripen, generating the joyless bliss wisdom. Relying on the union of rubbing and kneading, generate the coemergent wisdom free from all characteristics, after visualizing like this, rest for a while. Thus, the vajra and lotus are violently churned, the fire of great desire arises from all the chakras of the body, each generating red and white bodhicitta. From the crown chakra of the parents descending to the throat chakra, joy arises. Descending to the heart chakra, supreme joy arises. Descending to the navel chakra, joylessness arises. When the father's vajra reaches the end, white bodhicitta arises. When the mother's lotus reaches the crown chakra, red bodhicitta arises, the two intermingle, coemergent wisdom arises, after visualizing like this, rest for a while. Again, with the power of immovability, prevent the red and white bodhicitta from leaking out, pull it upwards to their respective navel chakras, joy arises. Reaching the heart chakra, supreme joy arises. Reaching the throat chakra, joylessness arises. Reaching the crown chakra, coemergent wisdom arises. Thus, the whole body is pervaded by the nadis, all the nadis are pervaded by bodhicitta, everything is pervaded by bliss, abiding in the union of bliss and emptiness. Then visualize reciting the three syllables, and remove the veil. Thus, entering and seeing the mandala of the consort's lotus, obtaining the wisdom empowerment. Mainly purifying the defilements of the mind, like growing a blue sprout. Being able to not slander the woman of vows, being able to rely on the real path and the wisdom consort, becoming a fortunate one to obtain the Dharmakaya fruit. All fourteen stages of asceticism have been explained. After that, the fourth empowerment is known from the guru's mouth, and is bestowed only with words: After offering the mandala, 'By the grace of your lotus feet, obtaining the empowerment of the main deity.'
་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིངས་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འདི་ ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད། དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན། སེམས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མཐུས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། 11-301 དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས་ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ་དང་། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་ མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཡང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་ཕྱེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ ཤིང་མཐོང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་འདྲ། དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་ ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་སྟ་གོན་བཞིན་ཕུལ་ལ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དགོས་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བལྟའོ།། འདིའི་ངག་འདོན་མཚམས་སྦྱོར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ལོགས་ན་མཛད་པ་ལྟར་རོ།། 11-302 ༈ །། ༄། །མཇུག་གི་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ཕུལ།
【現代漢語翻譯】 獲得三種灌頂(བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ།)。今天,也請您施予我第四種珍貴的灌頂(དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།)。』這樣祈請三次。用嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,啊,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)的手印來遮面。然後說:『這個智慧極其微細(ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་།),金剛精華與虛空等同(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས།),無塵、圓滿、寂靜(རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད།),您就是您的父親(ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ།)。』 其含義是:您在第三灌頂時,與手印結合,俱生智在相續中生起,一切分別念止息,心性顯現為大樂的自性,這是作為象徵的譬喻智慧。以其所象徵的意義智慧,即二者融合。如果僅從言辭上介紹第四灌頂,那麼輪迴與涅槃的一切諸法的作者就是自己的心。心的體性在名言上是光明和覺性,通過與手印結合的力量,顯現為大樂的自性。但在勝義諦中,自性什麼也沒有成立,遠離一切戲論的邊。11-301 爲了修持它,雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,脊柱正直,保持身體禪定的姿勢,保持語言氣息的自然流動,捨棄對過去、現在、未來三時的所有分別念,將自己觀想為本尊佛父佛母雙運的幻化之身,心性充滿大樂之味,並且這些的體性什麼也沒有成立,安住在空明如虛空的境界中片刻。再說三字明(嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,啊,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)),然後睜開眼睛。這樣,就進入並見到了勝義菩提心的壇城,獲得了第四灌頂,身語意的垢染得以清凈,如同譬喻的果實完全成熟。守護已承諾的、所說的誓言,有能力修持不可思議的道,成爲了能夠成就法身果位的有緣者。然後想著要如法守護誓言和戒律的集合,主尊唸誦『如何守護』等,爲了感謝獲得灌頂而獻上曼扎,『從今以後』等與共同儀軌相同。此時,如儀軌準備供養朵瑪,如果需要給弟子灌頂,就參考壇城儀軌。此處的唸誦連線,按照持明大士們所作的方式進行。11-302 第四部分,結尾的儀軌是:增加供品的豐盛,進行清掃和加持,供養雙運,以水為首的供品和樂器。
【English Translation】 Obtain the three empowerments. Today, I also beseech you to bestow upon me the fourth precious empowerment. Pray in this way three times. Perform the face-binding gesture with Oṃ Āḥ Hūṃ. Then say: 'This wisdom is extremely subtle, the vajra essence is like the sky, free from dust, perfect, and peaceful. You are your own father.' The meaning of this is: When you unite with the mudrā during the third empowerment, coemergent wisdom arises in the mindstream, all conceptual thoughts cease, and the nature of mind dawns as great bliss. This is the wisdom of example that symbolizes. The wisdom of meaning symbolized by it is the union of the two. If the fourth empowerment is introduced through mere words, then the creator of all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa is one's own mind. The characteristic of mind is also merely clarity and awareness in conventional truth. Through the power of uniting with the mudrā, it appears as the nature of great bliss. But in ultimate truth, nothing is established in its own nature, and it is free from all extremes of elaboration. 11-301 To practice this, sit in the vajra posture, place the hands in meditative equipoise, straighten the spine, maintain the body in a meditative posture, maintain the natural flow of breath, abandon all thoughts of the three times, visualize oneself as the illusory form of the deity in union, the nature of mind filled with the taste of great bliss, and rest in the state of emptiness and luminosity like the sky, in which the essence of these is not established in anything. Again, pronounce the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), and open the eyes. In this way, one enters and sees the maṇḍala of ultimate bodhicitta, obtains the fourth empowerment, and the defilements of body, speech, and mind are purified, like the complete ripening of the fruit of example. One is empowered to guard the vows that have been promised and spoken, to practice the inconceivable path, and to become a fortunate one who can accomplish the kāya of essence. Then, thinking that one should properly guard the collection of vows and precepts, the main deity recites 'How to guard,' etc., and offers a maṇḍala as gratitude for receiving the empowerment. 'From now on,' etc., is the same as the common ritual. At this time, offer the torma as prepared according to the ritual. If it is necessary to empower the disciples, refer to the maṇḍala ritual. The recitation connection here is done according to the way the great mantra holders have done it. 11-302 The fourth general topic, the concluding activities, is: increase the abundance of offerings, purify and bless them, and offer the two waters, preliminary offerings, and musical instruments.
དེ་ནས་ཧཱུྃ་བཾ་ལ་སོགས་ པས་ནང་མཆོད། མཉེས་མཆོད། ཡིད་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ཏེ་ བྱེད་ན། ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར། གཞན་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ནས་གོ་ཆ་གསུམ་དགོད། མཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ། དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ། 11-303 སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱེད། སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་བའི་ཉིན་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གོང་བཞིན་བྱ། ཕུར་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ གནས་དབེན་པར་བསྐྱལ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་ན་མེད་པས་མི་དགོས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལངས་ ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་ མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 11-304 ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ལྷ། གཏོར་མགྲོན་ལ་བྱོན་པའི་རྟེན་མེད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ པའི་མཐར། བཛྲ་མ
【現代漢語翻譯】 然後,用吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 班 (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 種子字) 等供奉內供、悅意供、意供,並唸誦八支和二支的讚頌文。在念誦三遍百字明之後,如前所述唸誦『未圓滿和破損』等。如果連續進行修供,那麼在最初的夜晚,祈請:『祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空邊際等同的一切眾生,皆安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,安住於此。』特別祈請:『祈請於此壇城中生起並迎請的諸尊,直至未作遣送前,安住於此。祈請安住於此,賜予我及一切眾生所有殊勝和共同的成就。』唸誦『嗡 蘇pratiṣṭha』等,並撒花。其他的安住和遣送祈請與通常的相同。然後穿戴三重盔甲,進行誓句和忿怒咒的守護,憶念三喜,唸誦祈願文和吉祥文等。 在修供結束的那天,將寶瓶迎請至壇城東門左右兩側的走廊上,如前進行供養和讚頌。將金剛橛收集起來,送到僻靜之處。在那裡,不需要進行供養、讚頌、迎請智慧尊等,因為之前的儀軌中沒有。然後,金剛鈴杵的持有者上師站在壇城的東方,唸誦百字明。在『未圓滿』等之後,對於有上師、本尊等所依物,祈請:『祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空邊際等同的一切眾生,皆安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,安住於此。』特別祈請:『祈請于上師、本尊、空行母、護法等所依物中生起並迎請的智慧尊,直至四大未壞之前,安住於此。祈請安住於此,賜予我及一切眾生所有殊勝和共同的成就。』唸誦『嗡 蘇pratiṣṭha 班匝 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思: 嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)』。 撒花並進行安住祈請。然後,對於彩粉壇城的智慧尊、寶瓶內的本尊、以及前來朵瑪 (藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子) 的無所依者,唸誦三遍『嗡,您以慈悲心…』之後,唸誦『班匝 穆 (藏文: བཛྲ་མུ,梵文天城體: वज्र मु,梵文羅馬擬音: vajra mu,漢語字面意思: 金剛,解脫)』。
【English Translation】 Then, offer inner offering, pleasing offering, and mind offering with Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable), Vaṃ (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Seed Syllable), etc., and recite the praises of eight branches and two branches. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, recite 'unfulfilled and broken' etc. as before. If performing the accomplishment offering continuously, then on the first nights, pray: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed on the ground of non-abiding Nirvana, please, may the victorious ones not pass into Nirvana, but remain steadfastly.' Especially pray: 'Please, may the deities who are generated and invited into this mandala of colored powders remain steadfastly until the dissolution is performed. Please remain steadfastly and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments.' Recite 'Oṃ Supratiṣṭha' etc., and scatter flowers. Other steadfast abiding and dissolution prayers are the same as usual. Then put on the three armors, perform the protection of the oath and wrathful mantra, remember the three joys, and recite aspiration prayers and auspicious verses etc. On the day of concluding the accomplishment offering, invite the vases to the corridor on the right and left sides of the eastern gate of the mandala, and perform offerings and praises as before. Gather the phurbas (ritual daggers) and take them to a secluded place. There, it is not necessary to perform offerings, praises, inviting wisdom beings, etc., because it is not in the previous text. Then, the Vajra bell and dorje (scepter) holder, the master, stands in the east of the mandala and recites the Hundred Syllable Mantra. After 'unfulfilled' etc., for those with supports of lamas, yidams (tutelary deities), etc., pray: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed on the ground of non-abiding Nirvana, please, may the victorious ones not pass into Nirvana, but remain steadfastly.' Especially pray: 'Please, may the wisdom beings who are generated and invited into these supports of lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians remain steadfastly until the great elements of earth, water, fire, and wind are destroyed. Please remain steadfastly and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments.' Recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思: Om, well established, Vajra, Ye, Svaha)'. Scatter flowers and perform the steadfast abiding prayer. Then, for the wisdom beings of the colored powder mandala, the deities inside the vases, and those without supports who came to the torma (offering cake), after reciting three times 'Oṃ, you with compassion...', recite 'Vajra Mu (藏文: བཛྲ་མུ,梵文天城體: वज्र मु,梵文羅馬擬音: vajra mu,漢語字面意思: Vajra, Release)'.
ུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབང་ལྡན་ གྱི་རྩིག་པ་དང་པོར་བཤིག་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་པས། ངག་ཏུ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་མེ་རིས་ནས་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་མཚན་མ་ནས་ སྤྱི་བོར་བཞག བར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་རི་མོ་འཐེན། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་འཐེན། གཞན་སྒྲུབ་གཡོག་པ་ཁ་ཅིག་གིས་རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ དུ་བླུག ཐིག་རྗེས་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱག་ལེན་ལ་བུམ་ཆུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླུག སྒྲུབ་གཡོག་པས་ཐིག་རྗེས་མེད་པར་བསུབ་བོ། །ཕྱིས་ལ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རང་ལ་གོ་ཆ་ གསུམ་དང་། ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། ། 11-305 ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཞལ་ ལ་གཟིགས། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དྲི་ཆེན་ གུར་གུམ་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞིས་དཔའ་བོའི་ཞལ་ལ་རེག་པར་སྤྱོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་གནས་ལ་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་། །གནས་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་འོག་གནས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་། །འདུ་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་དང་། ། 11-306 ཡང་དག་སྤོང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དབང་པོ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
【現代漢語翻譯】 嗡!智慧本尊迴歸自性處,誓言本尊從兩鼻孔融入自身。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,漢語字面意思:匝 吽 班 霍)。然後,上師用金剛杵尖端摧毀有權者的第一個墻壁,心中憶念一切法無生,口中唸誦阿字的咒語。從壇城的東面火界開始,到中央的標誌,再到頭頂。然後用金剛杵尖端畫線,同樣地也向其他方向畫線。其他一些修法侍者從邊緣逐漸收集彩粉,放入寶石等容器中。用香水清洗線條痕跡,上師倒入瓶水,修法侍者擦拭乾凈線條痕跡,之後要做到不留痕跡。然後,自身披上三件盔甲,以忿怒咒語守護,憶念三喜,發願和吉祥: 吉祥偈: 何者吉祥從法界中善妙生起,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)威猛怖畏金剛(Vajrabhairava,金剛怖畏)熾燃之身。 智慧金剛亥母(Vajravarahi,金剛亥母)蓮花上金剛嬉戲,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥從種種蓮花瓣上,四部母(caturyoginī,四瑜伽母)面向勇士四方。 蓮花環繞,彎刀鬘莊嚴,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥從邊角的蓮花瓣上,菩提心和旃檀香,以及大藏紅花水。 充滿的四種容器,享用接觸勇士之面,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥于虛空處善妙執行,藍色法輪八輻,環繞金剛鬘。 于處所等,勇士勇母無二嬉戲,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥于地下處善妙執行,白色法輪八輻,環繞法輪鬘。 于聚集等,勇士勇母無二嬉戲,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥于壇城四門邊際處,烏鴉面等母神,具足迷人身形。 以慈悲行利益眾生之事,調伏一切暴戾,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。 何者吉祥於四念住,以及正斷和神足,諸根等。 圓滿三十七道品,以此諦實力,愿得安住勝樂之吉祥。
【English Translation】 Om! The wisdom beings depart to their natural abode, the commitment beings dissolve into oneself from the two nostrils. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Literal meaning: Dza Hum Bam Ho). Then, the master destroys the first wall of the powerful one with the tip of the vajra, remembering in mind that all dharmas are unborn, and verbally recites the mantra of A. Starting from the fire element in the east of the mandala, to the mark in the center, and then to the crown of the head. Then draw lines with the tip of the vajra, and draw lines in the other directions as well. Some other ritual assistants gradually collect the colored powder from the edges and put it into containers such as jewels. Clean the line traces with fragrant water, the master pours the vase water, and the ritual assistants wipe away the line traces, so that no traces remain afterwards. Then, adorn oneself with three armors, protect oneself with wrathful mantras, remember the three joys, and make aspirations and auspicious wishes: Auspicious Verses: Whatever auspiciousness arises well from the realm of Dharma, Heruka (wrathful deity) glorious Vajrabhairava (Vajra Terror) blazing form. Wisdom Vajravarahi (Diamond Sow) plays with the vajra on the lotus, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness from the various lotus petals, the four yoginis (four class of yoginis) look towards the faces of the heroes in the four directions. The lotus is surrounded by a garland of curved knives, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness from the lotus petals at the corners, Bodhicitta and sandalwood fragrance, and great saffron water. The four filled containers enjoy touching the faces of the heroes, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness operates well in the realm of the sky, a blue wheel with eight spokes, surrounded by a garland of vajras. In places and so on, the heroes and heroines play in non-duality, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness operates well in the underground realm, a white wheel with eight spokes, surrounded by a garland of wheels. In gatherings and so on, the heroes and heroines play in non-duality, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness at the four doors and boundaries of the mandala, crow-faced and other goddesses, possessing captivating forms. Acting with compassion for the benefit of beings, subduing all violence, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss. Whatever auspiciousness in the four mindfulnesses, and the right abandonments and miraculous feet, faculties, etc. Perfecting the thirty-seven factors of enlightenment, by this truth, may there be auspiciousness in the abode of supreme bliss.
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་ གུ་མཛེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས། །རི་དྭགས་དང་བཅས་མཛེས་པའི་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་ཞིང་། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཤིང་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཀུན་ནས་གནས་པ་ལ། །གདོང་གཉན་ དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་གྱུར་ཅིང་། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཀུན་ནས་གནས་གྱུར་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་འབབ་ཅིང་། ། 11-307 དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ཡི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲ་བ་གུར། །རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས་ཀུན་ནས་བྲེས་ཤིང་མདའ་ཡི་དྲ་བར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་ བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་བརྗོད། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤུལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་ཚན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲུབ་ཐབས་ ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་ཚན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྔ་སྟེ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བསྟན་ པའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་རང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་བསྡུ། དེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལ་བསྡུ། དེ་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ་བསྡུ། དེ་མགོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། དེ་ནཱ་ད་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། ། 11-308 གཉིས་པ་ལྡང་བ་ན། ནམ་མཁའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ
【現代漢語翻譯】 吉祥之光,珍寶嚴飾之無量宮殿, 五欲妙供悉皆莊嚴, 珍珠羅網、珍寶日月、黃金風鈴懸掛。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 吉祥之光,駿馬蓮花、法輪寶傘, 十六勝幢,飾以鹿等瑞獸,迎風飄揚。 風動鈴鐺,宣揚妙法之音。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 吉祥之光,周匝圍繞之八大尸林, 八方護法、八大樹王,周遍安住。 面目猙獰,八部守護近處安住。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 吉祥之光,八種智慧火焰熾燃, 菩提心性,八大云聚彙集。 難陀等八大龍王,周遍安住。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 吉祥之光,大悲自性八大河流淌, 勇士、瑜伽母、空行眾會充滿。 食肉羅剎、諸部鬼神,親近依附。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 吉祥之光,金剛地基、圍墻羅網帷幔。 金剛幡頂,周遍懸掛,箭矢羅網遍佈。 智慧火聚,光焰之鬘,周匝圍繞。 以此諦實,愿得安住于勝樂之中,吉祥如意! 如是等等,亦可宣說護法財神等之吉祥增上之語。可奏響樂器之聲,于壇城繪製之處,降下鮮花之雨。
修法之後的瑜伽,屬於行持瑜伽之範疇。 修法之後的瑜伽,屬於行持瑜伽之範疇,共有五種:睡眠瑜伽、起床瑜伽、沐浴瑜伽、飲食瑜伽、以及其他座間瑜伽。 首先是睡眠瑜伽:入睡之時,觀想自身心間發出光芒,照亮外器世間和內情眾生,皆顯現為本尊及其壇城,然後將一切收攝融入自身本尊,再將本尊融入自身明妃,明妃融入本尊,本尊融入心間的(藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)字,(藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)字融入足下的彎鉤,彎鉤融入身體的空心部分,空心部分融入頭部,頭部融入月亮,月亮融入明點,明點融入那達,最後如彩虹消融于虛空般,安住于空性之中入睡。 第二是起床瑜伽:觀想虛空中的勇士和瑜伽母們敲擊著顱骨鼓。
【English Translation】 Auspicious light, a priceless palace adorned, Perfectly embellished with the five desirable qualities, Hanging pearl nets, precious suns and moons, golden bells. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Auspicious light, horses, lotuses, Dharma wheels, parasols, Sixteen victorious banners adorned with deer and other auspicious symbols, fluttering gracefully. From the bells moved by the wind, the sound of Dharma proclaims. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Auspicious light, the eight charnel grounds completely surrounded, The eight directional guardians and eight great trees, all abiding. With fierce faces, the eight protectors closely dwelling. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Auspicious light, eight wisdom fires blazing intensely, The nature of Bodhicitta, eight great clouds gathering. Nanda and other eight great Nagas, all abiding. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Auspicious light, the nature of great compassion, eight great rivers flowing, Filled with heroes, yoginis, and assemblies of dakinis. Relying closely on flesh-eating Rakshasas and assemblies of spirits. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Auspicious light, a vajra ground, a fence, a net, a tent, Adorned all around with vajra banners, possessing a net of arrows. Completely surrounded by a garland of blazing wisdom fire. By this truth, may we dwell in supreme bliss, may there be auspiciousness! Thus and so on, one may also speak of the auspicious increase of Dharma protectors, wealth deities, etc. The sound of musical instruments should be played, and a rain of flowers should be showered upon the drawn mandala.
Yoga following the sadhana, belonging to the category of conduct yoga. Yoga following the sadhana, belonging to the category of conduct yoga, has five aspects: sleep yoga, waking yoga, bathing yoga, eating yoga, and other interval yogas. First is sleep yoga: When falling asleep, visualize light radiating from your heart, illuminating the outer world and inner beings, all appearing as deities and their mandalas. Then gather everything into your own deity, then the deity into your consort, the consort into the deity, the deity into the (藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in your heart, the (藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable into the hook at the foot, the hook into the hollow of the body, the hollow into the head, the head into the moon, the moon into the bindu, the bindu into the nada. Finally, like a rainbow dissolving into the sky, rest in emptiness and fall asleep. Second is waking yoga: Visualize heroes and yoginis in the sky striking skull drums.
་མ་རུའི་སྒྲ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲར་གྲགས་པས་བསླངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་ལང་ངོ་། །དེའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱེད་ པའི་ཚེ་ནམ་མཁར་དབང་ལྷ་སྔར་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་རང་གི་ལུས་ལ་བླུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བཀྲུའོ། །བཞི་པ་ཁ་ཟས་ནི་ གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའམ་བསྡུ་ན་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ཟས་བཏུང་བ་སོགས་ལ་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ བས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་པའམ། ནང་གི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ བར་བསམ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། 11-309 གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་ནང་དུ་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ བཤད་ཉན་གཏོར་མ་ཆོས་སྤྱོད་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། དེ་ལྟར་གྲུབ་ཆེན་ནག་ པོ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི །སྒྲུབ་དཀྱིལ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །མཛད་པ་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་པའི་བསྟན་ཆོས་འདི། །འཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། ། ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གསར་བུའི་བློ་ཅན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡེབས་འདི་ལ། །རྗེས་འཇུག་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྙོམ་ལས་མ་བྱེད་ ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས། །ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལའང་། །ཞིབ་པར་སློབས་ལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབས། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མཁན། །རིགས་རུས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་དཔྱོད་སྤྱན་ཡངས་ པ། །མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །དུས་འཁོར་རྩིས་གཞུང་རྒྱ་མཚོར་མཁས་དེ་འོ། །ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། ། 11-310 ཕྱི་མ་ཀུན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་གནས་འཛོམས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་གྱུར་ནས། །རྗེ
【現代漢語翻譯】 從顱骨鼓發出『咔啦咔啦』的聲音等,並以七字音節的聲音喚醒,剎那間,黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)父尊母尊的面容和手勢都變得完整。 觀想從其心間的光明中,顯現出器世界和有情眾生,如同宮殿和本尊。唸誦『嗡 瑜伽 शुद्ध(梵文天城體:ओँ योग शुद्ध,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha,漢語字面意思:嗡,瑜伽,清凈)』等咒語,並憶念其含義。 第三,在沐浴時,觀想虛空中的自在天神,如前一般,以甘露之水傾注于自身,從而凈化罪障、違犯誓言和破損之處。唸誦百字明以沐浴。 第四,食物方面,如供養朵瑪(Torma,食子)般進行加持,或者如果需要減少食物,則左手觸控食物和飲料等,唸誦三字咒,使其轉化為甘露。從自身黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的臍輪燃起拙火,從而照亮身壇城的諸位本尊。或者觀想內在的主尊黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),其頂輪有上師和本尊部主尊安住,臍輪有護法和守護神安住,並向他們供養,然後享用食物。 殘食:唸誦『嗡 烏吉扎 巴林達 巴恰 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṣṭabaliṃta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供養,吃,梭哈)』,將殘食佈施給有權享用殘食的諸位鬼神。 第五,在禪修間隙從事其他事務時,如前所述,在『擦姆讓姆』咒語的保護中,將自身和一切顯現觀想為本尊的壇城,並且了知其自性是空性,本體是雙運。在此狀態中,恒常精進地從事講經聞法、朵瑪(Torma,食子)、法行和誦經等善行,就能迅速成就吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka,吉祥忿怒尊)的果位。 如此,由大成就者黑行者(Nāgpopa) 善加闡釋的《勝樂輪》 修法壇城,薩迦班智達父子 所作的共同合集之教法, 由昆族後裔、持咒者薩迦派 無教法之阿旺貢噶索南 爲了使新學者易於入門, 以清凈的意樂彙集而成。對於此 後學的聰慧青年有緣者們, 不要懶惰,通過廣聞博思, 甚至對於儀軌的細微之處, 也要詳細學習,成辦自他二利。 如此造此文字者, 種姓圓滿、具足智慧眼 名為米旺南嘉多杰者, 精通時輪歷算如海。 以此善行以及三世善根力, 愿我等師徒及所化眾生等, 今生皆能長壽無病,心想事成。 來世亦能匯聚空行剎土, 彼此相識,意樂一致, 共同趨入甚深之道。
【English Translation】 From the sound of the skull drum, 'kara kara' and so on, and awakened by the sound of the seven-syllable mantra, in an instant, the faces and gestures of Heruka (wrathful deity) father and mother become complete. Visualize from the light in his heart, the manifestation of the vessel world and sentient beings, like palaces and deities. Recite 'Om Yoga Shuddha (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ།,梵文天城體:ओँ योग शुद्ध,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha,漢語字面意思:嗡,瑜伽,清凈)' and other mantras, and remember their meaning. Third, when bathing, visualize the independent deities in the sky, as before, pouring nectar water on oneself, thereby purifying sins, broken vows, and damaged places. Recite the Hundred Syllable Mantra to bathe. Fourth, in terms of food, bless it as if offering Torma (sacrificial cake), or if you need to reduce food, touch food and drinks with your left hand, recite the three-syllable mantra, and transform it into nectar. Ignite the inner fire from the navel wheel of your own Heruka (wrathful deity), thereby illuminating the deities of the body mandala. Or visualize the inner main deity Heruka (wrathful deity), with the guru and the head of the deity family residing on his crown chakra, and the Dharma protectors and guardians residing on his navel chakra, and offer them offerings, and then enjoy the food. Leftovers: Recite 'Om Uccista Balinta Bhakshasi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṣṭabaliṃta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供養,吃,梭哈)', and give the leftovers to the ghosts who have the right to enjoy the leftovers. Fifth, when engaging in other affairs during meditation breaks, as mentioned above, in the protection of the 'Tsam Ngam' mantra, visualize oneself and all appearances as the mandala of the deity, and know that its nature is emptiness and its essence is union. In this state, constantly and diligently engage in virtuous deeds such as lecturing and listening to the Dharma, Torma (sacrificial cake), Dharma practice, and chanting scriptures, and you will quickly achieve the fruit of auspicious Heruka (Śrī Heruka). Thus, by the great accomplished black practitioner (Nāgpopa) Well explained Wheel of Great Bliss The practice mandala, Sakya Pandita father and son The teachings of the combined collection Descendants of the Khon clan, mantra holders of the Sakya school Awang Kunga Sonam without teaching In order to make it easier for new scholars to enter Compiled with pure intention. For this Later generations of intelligent young fortunate ones Do not be lazy, through extensive learning and thinking Even for the subtle details of the ritual Study in detail and accomplish the benefit of oneself and others. The one who created this text Lineage complete, possessing the eye of wisdom Named Miwang Namgyal Dorje Proficient in the ocean of Kalachakra calculation. With this good deed and the power of the three times of good roots May we teachers and students and those who are to be taught In this life, may we all have long life and be free from illness, and may our wishes be fulfilled. In the next life, may we gather in the land of the Dakinis Recognize each other, have the same intentions Together enter the profound path.
་བཙུན་གོང་མ་བཞུགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་། །མང་བགྲོད་རང་གི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བསྟན་ཆོས་འདི་ཉིད་འཛིན་དང་སེམས་པ་དང་། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་དེ་རྣམས་ལ། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཆོས་འདི་ཆེར་འཕེལ་བ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི། ནོར་བདག་ཞིང་ སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །དྷརྨེ་ཨུ་དཱ་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག །གཅིག་ཞུས་དག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 于至尊上師所居之清凈剎土, 經由精進修行,自之斷證達至究竟。 愿以化身弘揚薩迦之教法! 凡是受持、思維、修習此教法之幸運兒, 鄔金剎土之護法、地神父母,請您們守護、護佑,並使此教法日益增盛! dharme udaya mastu(藏文,धर्मे उदाय मस्तु,dharme udaya mastu,愿正法興盛!) 愿此教法興盛! 一心祈願。 依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)敬書。
【English Translation】 In the pure land where the supreme master resides, Through diligent practice, may one's own realization of cessation and wisdom reach its ultimate completion. May the teachings of Sakya flourish through emanations! May the Dharma protectors and the earth deities, father and mother, of the land of Oddiyana, Protect and nurture all those fortunate ones who uphold, contemplate, and practice this Dharma, And may this Dharma greatly increase! dharme udaya mastu (Tibetan, धर्मे उदाय मस्तु, dharme udaya mastu, May the Dharma flourish!) May this Dharma flourish! Pray with one-pointed mind. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, respectfully written by Guru.