lodroe0549_護法八尊忿怒火供摧敵障猛烈火光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL192གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་གཏུམ་དྲག་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-713 ༄༅། །གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་གཏུམ་དྲག་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་རྐྱང་པ་བྱ་ཚུལ་སྦྱོར་བ། ༄༅། །གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་གཏུམ་དྲག་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། འདིར་མགོན་པོ་ ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའི་དབྱངས་རོལ་འཆམས་སོགས་འཇུག་ཚུལ་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ན། མདོས་དང་གཏོར་མ་སོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱ་ཚུལ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་རྐྱང་པ་བྱ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མདོས་གཏོར་གང་ཡིན་ཀྱང་སང་འཕེན་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་བྱ་དགོས་པས། སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་གནས་དེ་ཉིད་དམ། དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་འདི་བྱས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ། དྲུག་ཅུ་པ་སོགས་གཏོར་བཟློག་ཡིན་ན་ཟོར་གཏོར་རྣམས་ཀྱི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྣོད་འབྲུ་ནག་གིས་བཀང་བ་ལ་སྤོས་གཙུག ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་ཕུལ། ཁ་རས་ལག་ལྕིབས་དང་བཅས་པས་སྣོད་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རྩེ་ནས་ཅུང་ ཟད་བཏོག འབྲུ་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་ཐབ་ནང་དུ་གཏོར་ནས་སྤོས་ལྷག་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་དྲུང་དུ་བཞག ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཚེ། སྤོས་སྦར་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་གསུམ་ཕུལ། 5-714 སྣོད་བཅས་བླང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འབྲུ་ནག་ཅུང་ཟད་གཏོར། སྣོད་སྔར་ཤུལ་དུ་བཞག དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་བྱས་ཚེ་ནང་དུ་ལོག་ལ་གཏོར་འབུལ་སོགས་གོང་གི་འཕྲོས་རྣམས་ བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྐྱང་པ་བྱ་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར་ཁྲག་དང་བཙག་བསྲེས་པའི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཁ་ ཁྱེར་ལྗང་ཁུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པ་དང་མེ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་པའི་དབུས། པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་འབྲི་བའམ། ཡང་ན་འབྲུ་སོགས་སམ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའི་ ཚོན་སྤུངས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སླང་སོགས་སྣོད་ཆེན་པོའི་ནང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ཁྲག་དང་སྣུམ་བྱུགས་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྩིགས་པའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ ནས་བཟུང་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གྱི་བར་དྲག་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མཐར་མཚམས་འཛིན་བཅས་དང་། སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དུག་སྣ་མི་ཚ
【現代漢語翻譯】 《古爾貢八部眾忿怒火供:摧毀敵魔之暴烈火焰》 5-713 《古爾貢八部眾忿怒火供:摧毀敵魔之暴烈火焰》 頂禮 गुरु श्री हेरुक वज्र महाकाल (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咕嚕 希日嘎 瓦吉ra 瑪哈嘎拉耶,上師,黑日嘎,金剛,大黑天) 此處彙集上師傳承之精要,乃薩洛·蔣巴多吉父子所行持之儀軌,包含唱誦、樂器、舞蹈等,並結合朵瑪(供品)等進行修持之法,分為單獨火供之法與結合朵瑪之法兩種。首先,無論朵瑪如何,為明日遣除,今晚必須修持此火供。于總的預備之前,在處所或不遠處進行此火供,于迎請時,若有六十朵瑪等遣除朵瑪,則將替身朵瑪置於本尊生起處前,于器皿中盛滿黑豆,點燃香,以事業金剛獻三拜。戴上手套等,將器皿獻于金剛阿阇黎,阿阇黎從香頭取少許,與少許黑豆一同投入火中,將剩餘的香與器皿置於火爐旁。于迎請智慧尊時,點燃香,事業金剛向阿阇黎獻三拜。 5-714 取過器皿,向本尊生起處撒少許黑豆,將器皿放回原處,唸誦『誓言尊融入自身』,然後返回,獻供朵瑪等,繼續之前的儀軌。第二,單獨火供之法分為預備、正行、後行三個部分。首先,于適當之處,以血與石灰混合繪製八大吉祥圖案,于中央繪製黑色三角法源,開口朝上,涂以綠色,其上繪有黑色金剛,向上伸出角,周圍環繞火焰。于其上放置蓮花日輪尸座,繪製黑色彎刀,或以穀物等或黑色粉末堆積成壇城,其上置於曼扎盤,盤中放置鐵鍋等大型器皿,內堆積一肘高塗有血與油的帶刺木柴,周圍逆時針擺放血供,從二供開始,至三角肉食,環繞擺放忿怒供品,並設定結界。于器皿中根據情況盛放各種毒物。
【English Translation】 The Fierce Fire Offering of Gur Gon Eight Deities: The Blazing Flames that Destroy Enemies and Obstructing Forces 5-713 The Fierce Fire Offering of Gur Gon Eight Deities: The Blazing Flames that Destroy Enemies and Obstructing Forces Namo Guru Shri Heruka Vajra Mahakalaye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Guru, Heruka, Vajra, Mahakala) Here, the essence of the oral teachings of the lineage masters is compiled. It is the practice of Salo Jampa Dorje and his sons, including chanting, musical instruments, and dances, combined with the practice of Torma (offerings). It is divided into two methods: the method of solitary fire offering and the method of combining with Torma. First, no matter what the Torma is, this fire offering must be performed tonight in order to dispel it tomorrow. Before the general preparation, perform this fire offering at the place or not far away. When inviting, if there are sixty Tormas, etc., to dispel the Torma, then place the substitute Torma in front of the generation of the deity. Fill the vessel with black beans, light incense, and offer three prostrations with the Karma Vajra. Wearing gloves, etc., offer the vessel to the Vajra Acharya. The Acharya takes a little from the tip of the incense, throws it into the fire together with a few black beans, and places the remaining incense and vessel next to the stove. When inviting the Wisdom Being, light incense and the Karma Vajra offers three prostrations to the Acharya. 5-714 Take the vessel, sprinkle a few black beans on the generation of the deity, put the vessel back in its original place, recite 'The Samaya Being merges into oneself', then return, offer Torma, etc., and continue the previous rituals. Second, the method of solitary fire offering is divided into three parts: preparation, main practice, and post-practice. First, in a suitable place, draw eight auspicious patterns mixed with blood and lime, and in the center draw a black triangular Dharmodaya, opening upwards, painted in green, on which is drawn a black Vajra, extending its horns upwards, surrounded by flames. Place a lotus sun disc corpse seat on it, draw a black curved knife, or pile up a mandala with grains or black powder, place a Manzha plate on it, and place a large vessel such as an iron pot in it. Stack thorny firewood about one cubit high, smeared with blood and oil, and place blood offerings counterclockwise around it, starting from the two offerings, to the triangular meat food, surround the wrathful offerings, and set up a boundary. Fill the vessel with various poisons as appropriate.
ིལ་བསྲེས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས། མུ་ཟི། ལྡོང་རོས། འབྲུ་ནག་གང་འཛོམ། ཡུངས་དཀར་ནག ཀེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། དྲི་ངན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དུག་སྦ་དང་མུ་ཟི་སོགས་རྫས་བྱིངས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བཅུ་རྡོ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཐལ་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པའི་གཡས་སུ་བཞག 5-715 གཡོན་དུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཏོར་བསྔོ་དང་བསྐོང་བའི་གཏོར་མ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་མཆོད་པ་བཅས་དང་། ལྕོག་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ཁར་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་ རུ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས། ཕུར་པ། གྲི་གུག གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་ལྕགས་སླང་སོགས་ཀྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དྲི་མ་གང་རྙེད་དང་། མི་མང་པོ་བསད་པའི་ས། གཡུལ་བཀྱེ་བའི་ས་ ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་སྣ་གང་འཛོམས་རོ་ཐལ་རྣམས་བག་ཟན་ལ་བསྲེས་པའི་ལིངྒ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྙིང་ཁར་ཁྲག་གི་རི་མོ་མཐེབ་ཚིགས་ཙམ་ཡོད་པ། ལྕེས་བྲང་ཁེབས་ཤིང་ལག་པ་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་ ནས་བསྡོམས་པ། རྐང་པ་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་མནན་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ་ལ་གདོང་རས་ནག་པོ་བཀབ་ནས་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་དྲུག་ ཅུ་པ་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོའི་བྲག་རྫོང་མའི་བདག་བསྐྱེད་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བསྟོད་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། རྒྱས་པར་ན་སློབ་དཔོན་ཚང་མའམ། བསྡུ་ན་ སློབ་དཔོན་དྲག་ཆས་སུ་ཞུགས། ཆོས་འབྱུང་ཤིང་བརྩེགས་ལ་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རི་འབར་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་ཞེས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། 5-716 དེའི་མདུན་དུ་ཏྲཾ་ལས་ནས། ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བཅས་དང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་སྤྲོས་པ་ལས་ཡུམ་ཆེན་གྱི་ གཡོན་ནས་བཟུང་གཡས་སྐོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། ཡབ་ལས་ཏྲི་ཏྲི་དང་། ཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམས་ས་ལོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་སོགས་གཞན་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། ར་ལས་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་བེ་ཅོན། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྤྱི་བླུ
【現代漢語翻譯】 混有各種肉類、蜂蜜、楓糖漿、蕎麥等。 白芥子、黑芥子、芥菜、鐵粉、銅粉。爲了減少惡臭,將毒藥和蜂蜜等物質混合製成約十塊石頭大小的丸藥,混合過多的灰燼,然後放在面向南方的上師的右側。 在左側,在依怙神和護法的畫像等旁邊,在臺座上供奉豐簡不一的朵瑪,以及各種供品。在桌子等上面放置金剛鈴、嘎巴拉碗,內盛內供,拋灑供品。還有金剛橛、彎刀、祭祀酒器等。前面放置鐵鍋等,裡面盛放所能找到的一切敵人和魔障的污穢之物,以及殺死許多人的地方、戰場、廢墟的土,將所有能找到的屍體灰燼混合到麵團中,製成約一肘長的林伽,林伽的心臟部位用鮮血畫出拇指大小的圖案,舌頭覆蓋胸膛,雙手在心臟部位交叉合攏,雙腳一腳壓著另一腳,用鐵鏈捆綁後仰面朝天,蓋上黑布,用金剛杵鎮壓。 正行: 第二,正行是六十法等其他儀軌中出現的供養、加持,前行是巖堡母的自生本尊,豐簡不一地進行朵瑪供養、祈請、讚頌等。如果儀軌隆重,則所有上師都應參與,如果簡略,則上師應穿上忿怒尊的服裝。用金剛杵尖將內供灑在法生木架和林伽上,用甘露凈化,用自性空凈化。從空性中,從吽字生出天鐵製成的三角形黑色金剛火爐,寬廣而巨大,爐口周圍環繞著金剛杵和燃燒的火焰山,其中智慧之火熊熊燃燒,在火焰中央有蓮花、太陽、人尸,從紅色到黃色,從智慧之火燃燒的中央到安住處之間的怙主。 在其前方,從『當』字到『發出吽和吼』字之間的偉大佛母等。從怙主的心間發出『央』字,從佛母的心間發出『芒』字,從佛母的左側開始順時針方向,生出夜叉父母。從父親發出『扎』字,從母親發出『吼』字,由此生出三個兒子和女兒的方式,都如薩洛的口頭傳承記錄和朵瑪供養大法等其他儀軌中所述。在拉字所生的拉康之上,有紅色和黑色的火神,一個頭,四隻手,右邊兩隻手拿著彎刀和箭,左邊兩隻手拿著顱碗和勺子。
【English Translation】 Mixed with various meats, honey, maple syrup, buckwheat, etc. White mustard, black mustard, mustard greens, iron powder, copper powder. To reduce the stench, poison and honey are mixed together to make pills about the size of ten stones, mixed with too much ash, and then placed on the right side of the guru facing south. On the left, next to the images of Yidam deities and Dharma protectors, etc., on the platform, offer elaborate or simple Torma offerings and various offerings. On the table, etc., place the vajra bell, skull cup filled with inner offerings, and scattered offerings. There are also vajra pegs, curved knives, and libation vessels. In front, place iron pots, etc., containing all the filth of enemies and obstacles that can be found, as well as the land where many people were killed, the battlefield, and the soil from the ruins. Mix all the corpse ashes that can be found into the dough to make a lingam about one cubit long. Draw a thumb-sized pattern of blood on the heart of the lingam, the tongue covers the chest, the hands are crossed and folded at the heart, the feet are placed one on top of the other, tied with iron chains, and laid face up, covered with a black cloth, and suppressed with a vajra. The Main Practice: Secondly, the main practice is the offerings and blessings that appear in other rituals such as the Sixty Practices. The preliminary practice is the self-generation of the Brak Dzong Ma, offering Torma, requesting, and praising in elaborate or simple forms. If the ritual is grand, then all the gurus should participate. If it is simple, then the guru should wear the wrathful deity's attire. Sprinkle inner offerings on the Dharma-generating wooden frame and lingam with the tip of the vajra, purify with Amrita, and purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable Hum, arises a triangular black vajra stove made of sky iron, wide and vast, surrounded by vajras and burning fire mountains around the mouth of the stove, in which the fire of wisdom blazes fiercely. In the center of the flames are lotus, sun, and human corpses, from red to yellow, from the center of the burning fire of wisdom to the protector between the dwelling place. In front of it, from the syllable 'Tram' to 'uttering the sound of Hum and Bhya', the great mother goddess, etc. From the heart of the protector, the syllable 'Yam' is emitted, and from the heart of the goddess, the syllable 'Mam' is emitted, from the left side of the goddess, clockwise, the Yaksha parents are born. From the father, the syllable 'Tri' is emitted, and from the mother, the syllable 'Bhya' is emitted, from which the three sons and daughters are born, as described in the oral transmission records of Salo and other rituals such as the Great Torma Offering. Above the Lha-born Lhakang, there is a red and black fire god, with one head and four hands, the two right hands holding a curved knife and an arrow, and the two left hands holding a skull bowl and a spoon.
གས་འཛིན་པ། རལ་པ་ཁམས་ ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། དར་ནག་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་ནས་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། རྔམས་ཤིང་གསོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་ པ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། ལྷ་ཆེན། ཀླུ་ཆེན། གཤིན་རྗེ། མ་མོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་མདུན་དུ་ཁཾ་ནག་པོ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་ གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། རྒྱ་ཁྱོན་རབ་ཏུ་ཡངས་པ། གཏིང་རིང་ཞིང་ཟབས་པ་གསེར་གྱི་ས་ལ་ཐུག་པ། ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་ཅིང་། དུག་ནད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། མེ་རླུང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། 5-717 མཚོན་ཆའི་སེར་ཆེན་འབབ་ཅིང་། ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་མང་པོ་དམ་ཉམས་ལ་རུབ་ཅིང་སྐད་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་གསུམ་གང་བས་རྒྱོབ་ གསོད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བརྩོན་ཁང་ནག་ལ་འཐིབ་པའི་ནང་དུ། ནྲི་ལྗང་ཁུ་ལས་དགྲ་བོ། ཏྲི་དཀར་པོ་ལས་ཕོ་གདོན། པྲི་སེར་པོ་ལས་མོ་གདོན་རྣམས་ ལུས་རིད་ཅིང་སྐྲ་འབལ་བ། ཁ་སྣ་དང་བཤང་གཅིའི་ཆུ་ལྷུག་པར་འཆོར་བ། རྡུལ་གྱིས་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཅིང་མིག་གཏིང་དུ་ཤོར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྣ་ནས་རྣག་དང་། རྣ་བ་ནས་ ཆུ་སེར་དང་། མིག་ནས་མཆི་མའི་རྒྱུན་འཛག་པ། ཤུ་བ་དང་། ཕོལ་མིག་གིས་བཏབ་པ། འདར་ཞིང་སྐྲག་པས་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱི་ངུད་མོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་ བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་གཏོར་བསྔོ་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ལ། ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ གཡབ་དར་ཐོགས། དད་རིང་གི་ཚེ་རོལ་མོ་ཁ་བསླང་པའི་བར་ཆུང་རྣམས་ལ་དྲིལ་གསིལ་བཞག དད་རིང་དང་སྭ་རིང་གང་ཡིན་ཀྱང་། རོལ་མོ་དང་བསྟུན་པའི་རྔ་གཡོག་ཕོག་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡབ་པའོ།། 5-718 གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། གཡབ་དར་དང་། གུ་གུལ། ཚིལ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྦྱར་ལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས་རོལ་རྒྱས་པ་དད་རིང་ངམ་ སྭ་རིང་གང་རུང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་གྱི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག མཆོད་པ་ནས་དམ་བཞག་རྫོགས་པའི་ བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱིར་བྱས་ཚེ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གསུམ་གསུམ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་རེ་རེ་ཁྲག་སྨུག་གང་རུང་
【現代漢語翻譯】 忿怒尊(藏文:གས་འཛིན་པ།),頭髮豎立如火焰,用黑色絲綢纏繞上身,頭骨幹濕相間,以骨飾莊嚴。所有這些都從口中發出令人恐懼的怒吼,致力於威嚇和殺戮的事業。此外,還有四方領兵的首領:大天(梵文:Mahadeva,字面意思:偉大的天),大龍(梵文:Mahānāga,字面意思:偉大的龍),閻羅王(梵文:Yamarāja,字面意思:死亡之王),以及妖母(梵文:Mātṛka,字面意思:母親)。還有十方守護神等等,被無數傲慢者所環繞。在他們面前,是從黑色「康」(藏文:ཁཾ)字中,由天鐵製成的黑色三角形容器,極其寬廣,深不見底,直達金地。血海波濤洶涌,毒疫如雲般瀰漫,紅黑色的火焰猛烈燃燒的中心, 降下兵器的冰雹,颳起雷霆的暴風。許多索命的惡鬼,聚集在違背誓言者周圍,發出震耳欲聾的喧囂。能見與不能見的八部神眾(梵文:Aṣṭasenā,字面意思:八軍),充斥三千世界,發出屠殺的恐怖笑聲,如雷貫耳。在無法逃脫的業力黑獄之中,從綠色「尼」(藏文:ནྲི་)字中顯現出仇敵,從白色「智」(藏文:ཏྲི་)字中顯現出男鬼,從黃色「貝」(藏文:པྲི་)字中顯現出女鬼。他們身體消瘦,頭髮蓬亂,口鼻和大小便失禁,渾身沾滿灰塵,眼睛深陷,口中流血,鼻中流膿,耳中流出膿水,眼中淚流不止,長滿疥瘡和膿皰,顫抖著,恐懼地發出『哎喲』的哀嚎聲,痛苦而絕望,變成了沒有保護者的可憐形象。在所有天神的額頭上,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:宇宙之音)等,以及其他供養和獻祭的詞句,如其他儀軌所述。在『薩瑪扎』(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:स मा जा,梵文羅馬擬音:Sa mā jā,漢語字面意思:平等地來)之後,上師搖動金剛鈴杵和幡旗。在漫長的祈禱過程中,將小鈸放在樂器之間,以便開始演奏。無論是長祈禱還是短祈禱,都要配合樂器,在敲擊鼓點時揮舞幡旗。 其他人則演奏鼓、鈸、嗩吶等樂器,發出洪亮的聲音。混合揮舞幡旗、古古魯香(梵文:Guggulu,字面意思:沒藥樹脂)和大量油脂燃燒產生的濃煙。根據長祈禱或短祈禱的傳統,以盛大的旋律迎請,祈求誅殺仇敵和魔障,在敲擊法器的末尾,進行三次敲擊,然後是帶有回聲的演奏,最後放下樂器。從供養到誓言圓滿之間,按照儀軌進行供養和獻祭。如果與本尊生起法相關聯,並且向外進行,則將一個大的三角形朵瑪(藏文:གཏོར་མ,字面意思:食子)放置在前方,前方和左側放置三個小的三角形朵瑪,右側和後方各放置一個,顏色可以是血紅色或深紅色。
【English Translation】 Wrathful deity (Tibetan: གས་འཛིན་པ།), hair standing on end like flames, upper body wrapped in black silk, skull adorned with dry and wet skulls and bone ornaments. All of these emit terrifying roars from their mouths, dedicated to the work of intimidation and killing. In addition, there are the four leaders of the directions: Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, literally: Great God), Mahānāga (Sanskrit: Mahānāga, literally: Great Dragon), Yamarāja (Sanskrit: Yamarāja, literally: King of Death), and Mātṛka (Sanskrit: Mātṛka, literally: Mother). There are also the ten directional guardians, etc., surrounded by countless arrogant beings. In front of them, from the black 'Khaṃ' (Tibetan: ཁཾ) syllable, is a black triangular container made of meteoric iron, extremely vast, bottomless, reaching down to the golden earth. The sea of blood churns with waves, poisonous epidemics spread like clouds, and in the center of the fiercely burning red and black flames, Hailstones of weapons fall, and a storm of thunder rages. Many life-seizing demons gather around those who have broken their vows, making a deafening noise. The visible and invisible eight classes of gods and demons (Sanskrit: Aṣṭasenā, literally: Eight Armies) fill the three thousand worlds, emitting terrifying laughter of slaughter, like thunder. Inside the inescapable black prison of karma, from the green 'Nri' (Tibetan: ནྲི་) syllable appears the enemy, from the white 'Tri' (Tibetan: ཏྲི་) syllable appears the malevolent spirit, and from the yellow 'Pri' (Tibetan: པྲི་) syllable appears the femalevolent spirit. Their bodies are emaciated, their hair is disheveled, they are incontinent of mouth, nose, and excrement, covered in dust, their eyes are sunken, blood flows from their mouths, pus from their noses, serum from their ears, tears flow from their eyes, covered in scabies and pustules, trembling, and fearfully uttering cries of 'Alas', suffering and despairing, transformed into pitiful images without protectors. On the foreheads of all the deities, recite 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Sound of the Universe) etc., and other offerings and sacrificial phrases, as described in other rituals. After 'Samājaḥ' (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: स मा जा, Sanskrit Romanization: Sa mā jā, Chinese literal meaning: Come Equally), the master shakes the vajra bell and banner. During the long prayer, place small cymbals between the instruments to begin playing. Whether it is a long prayer or a short prayer, coordinate with the instruments, waving the banner when striking the drum. Others play drums, cymbals, oboes, and other instruments, making loud sounds. Mix the smoke from waving the banner, Guggulu (Sanskrit: Guggulu, literally: Myrrh resin), and burning a large amount of fat. According to the tradition of the long prayer or short prayer, invite with a grand melody, praying for the destruction of enemies and obstacles, at the end of striking the instrument, perform three strikes, then a performance with echoes, and finally put down the instruments. From the offering to the completion of the vows, perform offerings and sacrifices according to the ritual. If it is related to the generation stage of the deity and performed outwardly, place a large triangular Torma (Tibetan: གཏོར་མ, literally: Offering Cake) in front, place three small triangular Tormas in front and on the left, and one each on the right and behind, the color can be blood red or dark red.
གིས་བྱུགས་ཤིང་ཤ་མར་གྱི་རྒྱན་དང་། གཏོར་གདུགས་སྔོ་ནག་གང་རུང་སྟེ། དབུས་མ་མགོན་པོ་གཡོན་གསུམ་ཡུམ་ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། མདུན་དུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། གཡས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྒྱབ་ མེ་ལྷ་རྣམས་སོ། བསྐང་གཏོར་རྣམས་གསོས་ལ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ སུ་ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་སྔགས་ཀྱང་མཐུད་ལ་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་རྣམས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མགོན་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྩེ་མོ་ལ་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། 5-719 མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་གྱིས་ནང་གི་རྟོགས་པ་རྒྱས་དམ་རྫས་ ཀྱིས་ཕྱིའི་སྐུ་ལུས་རྒྱས་པས། མགོན་པོ་དང་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གང་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་། ཅི་བསམ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དང་། ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ནར་གྱིས་བྱུང་སྟེ། བདག་ གི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞིན་འདུས་ནས་ཐིམ་པས། བདག་ལ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་བྱེད་དང་བཅས་པས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་འཕྲེང་འཁོར། ཤ་ས་ན་དྲུག་ཅུ། ལྷ་མོའི་རོ་རུ་ལྔ་བཅུ། ལས་མགོན་མོའི་རྦོད་རྦད་གསད་གསུམ་ནི། རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་སོགས་འབོད་པ། ཏྲག་རཀྵ་སོགས་རྦད་པ། མ་ཧཱ་རཀྵ་ སོགས་གསད་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་ཉེར་ལྔ་ཕོ་རྦོད་རྦད་བསད་གསུམ་ནི། ཨི་ལི་སོགས་བོད་པ། དྷྲིག་སོགས་རྦད་པ། ནྲྀ་ན་སོགས་གསད་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བཅུ་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར་ལིང་ཁེབས་བསལ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག 5-720 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མའི་དྲག་བསྐུལ་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན། བསེ་མགོན། ལྷ་མོ། པུ་ཏྲའི་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ ཕྱག་ལེན་བཞིན། རུ་འདྲེན་སྒོ་མ་སོགས་ཀྱི་འཆམས་བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཚང་མ་བཤམ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྔ་རོལ་པ་རྣམས་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་བསྒྲིགས། འཆམས་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 塗上油,用肉和酥油裝飾,準備朵瑪,可以使用藍色或黑色的傘蓋。中央是瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,偉大的黑色者),左邊是三尊神:度母(梵文:Tārā,救度者),吉祥天母(梵文:Śrīdevī,吉祥女神),夜叉女。前面是布扎(Putra,兒子)兄妹。右邊是黑夜叉,後面是火神。將所有岡托用牛奶浸泡,用內供的酒水凈化,用香薰。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)、哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,驚歎)、呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,歡喜)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慈悲),並結手印加持。在恰姆德拉(Lcam dral)的朵瑪咒語之後,也念誦並供奉業力瑪哈嘎拉(Las mgon)的朵瑪咒語。按照朵瑪供養的方式進行外供、內供和事業祈請。然後稍微唸誦瑪哈嘎拉、恰姆德拉、業力瑪哈嘎拉等的咒語。此時,觀想自己是瑪哈嘎拉,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字發出五色光芒,形成鐵鉤的形狀,頂端是無量無邊的誓言物和供品云。 照射到前方觀想的瑪哈嘎拉及其眷屬的心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字,以及八大護法等外眷屬世間護法。光芒使內在的證悟增長,誓言物使外在的身體增長。瑪哈嘎拉和所有傲慢者都充滿敬畏,認為我是金剛持(Vajradhara)的真實化身,聽從我的吩咐,實現我的願望。然後,從瑪哈嘎拉心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字發出五色光芒,從外眷屬世間護法的心間發出紅色的光芒,像傘的傘骨一樣匯聚在我的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字腳下並融入其中。觀想瑪哈嘎拉、恰姆德拉和所有傲慢者都向我獻上了生命精華。然後唸誦德瓦畢扎(deva pi tsu)和七字真言、十二字真言,以及六十夏薩納(sha sa na),五十女神羅汝(lha mo'i ro ru),業力瑪哈嘎拉的詛咒、打擊、殺戮三種咒語,如唸誦羅汝智扎(ro ru tri tsa)等是詛咒,扎拉克沙(trag raksha)等是打擊,瑪哈拉克沙(ma hA raksha)等是殺戮,將它們連線起來念誦二十五遍。對於男性詛咒、打擊、殺戮三種咒語,如唸誦伊利(i li)等是詛咒,德瑞(dhRig)等是打擊,內納(nR^i na)等是殺戮,將它們連線起來念誦十三遍后,移開靈蓋,用古古魯香薰。 如三世諸佛的猛厲催請,按照儀軌進行歌唱、演奏和手印。按照儀軌進行貝瑪嘎布(bse mgon)、吉祥天母、布扎的猛厲催請。在敲擊法器的後面,進行三次敲擊和接應,然後按照儀軌敬獻黃金酒。如果進行引鬼和門神的跳神,則將上師面向南方,陳設所有火供的器具,將上師的鼓樂手安排面向南方。跳神者們
【English Translation】 Anoint with oil, decorate with meat and ghee, prepare the torma, using either blue or black umbrellas. In the center is Mahākāla (the Great Black One), on the left are three deities: Tārā (the Savioress), Śrīdevī (the Auspicious Goddess), and a Yaksha woman. In front are the Putra siblings. On the right is the Black Yaksha, and behind are the Fire Gods. Soak all the Kangtor in milk, purify with inner offering alcohol, and fumigate with incense. Recite three times Om (seed syllable of complete form), Āḥ (seed syllable of arising), Hūṃ (seed syllable of destruction), Ha (seed syllable of amazement), Ho (seed syllable of joy), Hrīḥ (seed syllable of compassion), and bless with mudras. After the Chamdral's torma mantra, also recite and offer the Karma Mahākāla's torma mantra. Perform outer offerings, inner offerings, and activity requests according to the torma offering method. Then, recite the mantras of Mahākāla, Chamdral, Karma Mahākāla, etc., slightly. At this time, visualize yourself as Mahākāla, and from the Hūṃ (seed syllable of destruction) at your heart, emit five-colored rays of light, forming the shape of an iron hook, with countless vow substances and offering clouds at the tip. Shine upon the Hūṃ (seed syllable of destruction) at the heart of the Mahākāla and his retinue visualized in front, as well as the eight great deities and other outer retinue worldly protectors. The light increases the inner realization, and the vow substances increase the outer body. Mahākāla and all the arrogant ones are filled with awe, thinking that I am the true embodiment of Vajradhara, listening to my commands, and fulfilling my wishes. Then, from the Hūṃ (seed syllable of destruction) at the heart of Mahākāla, emit five-colored rays of light, and from the hearts of the outer retinue worldly protectors, emit red rays of light, gathering like the ribs of an umbrella at the foot of my Hūṃ (seed syllable of destruction) and dissolving into it. Visualize that Mahākāla, Chamdral, and all the arrogant ones have offered their life essence to me. Then recite Deva Pitsu and the seven-syllable mantra, the twelve-syllable mantra, and the sixty Shasanas, the fifty Goddesses Roru, the Karma Mahākāla's cursing, striking, and killing mantras, such as reciting Roru Tri Tsa, etc., for cursing, Trag Raksha, etc., for striking, and Maha Raksha, etc., for killing, connecting them and reciting them twenty-five times. For the male cursing, striking, and killing mantras, such as reciting Ili, etc., for cursing, DhRig, etc., for striking, and NR^i Na, etc., for killing, connecting them and reciting them thirteen times, then remove the lingam cover and fumigate with Guggulu incense. Like the fierce urging of the Buddhas of the three times, perform singing, playing, and hand gestures according to the ritual. Perform the fierce urging of Bema Gabu, Śrīdevī, and Putra according to the ritual. After striking the instrument, perform three strikes and responses, and then offer golden wine according to the ritual. If performing the dance of leading ghosts and door gods, arrange the master facing south, display all the implements for the fire puja, and arrange the master's drummers facing south. The dancers
་བྱང་ནས་འཐོན། རྔ་རོལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་ནས་བསྐོར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིགས། སྒོ་མ་ལས་མཁན་རྣམས་དཀྱིལ་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འཆམས་དཔོན་པུ་ཏྲ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ དགེ་སློང་ནས་བཟུང་བསྐུལ་དང་འཆམས་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་འཆམས་ཡིག་བཞིན་དཔང་གཟུགས་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ། དེ་རྫོགས་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་བཞག མི་ འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། འདིར་མཆན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་མི་གསལ། ལིངྒ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། འཆམས་མི་བྱེད་ན་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བའི་ཆེམས་བརྡུང་མཐར་རོལ་མོ་ཉིས་ བརྡེག་ཏུ་བསྒྱུར་ལ། ཀྱེ་བོས་མའི་དབྱངས་རོལ་དྲུག་ཅུ་པ་བཞིན། མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་མཐར། དགུ་བརྡུང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེམས་བརྡུང་ལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་བཅས་དང་། འཇོག་མཚམས་གུར་དྲག་མཆོད་རོལ་བཞིན། 5-721 རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས། ཞབས་འོག་གི་དགྲ་བགེགས་ ཉལ་ཉལ་པ། ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དམར་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་ལྕགས་བསྲེགས་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནང་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ པ་ལྟ་བུའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག ཐུགས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས། ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བར་ གྱུར། དེ་དག་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་མགོན་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་ཕུད་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འགེངས་ཤིང་ལག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག སྤུ་གྲི། དམ་ཤིང་། རལ་གྲི། མདུང་སོགས་མཚོན་ ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡོད་ཀྱི་གནས་ནས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ ཁ་ནས་ཕུག ཞགས་པས་སྐེད་པ་ནས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། ཐོ་བ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་རྒྱབ་ནས་བརྡུང་། མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད་དེ། ལིངྒའི་སྟེང་དུ་བཀུག་ཅིང་ཕབ་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ། 5-722 ཛཿ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ད
【現代漢語翻譯】 從北方出來,伴隨著鼓樂,圍繞四周,各自排列在自己的方位。司門者們在中央環繞,法舞師Puta(名稱)坐在中央。之後,從比丘開始,勸請和法舞都按照大持明者的法舞儀軌,根據下方將要出現的詳細或簡略的方式進行。結束時,以三次擊打作為結束。不同的特點是,這裡有一段註釋,但不清楚。林伽(linga,象徵物)由上師用金剛橛降伏等,按照下面將要出現的方式進行。如果不做法舞,則在獻上黃金酒後,擊打法螺,最後將樂器改為兩次擊打。像Kye Böma(名稱)的六十種樂聲一樣。在委託的事務庫的最後,九次擊打之後,伴隨著法螺和幡旗擊打法螺,像放置間歇、帳篷、猛烈供養樂器一樣。 自己手持金剛杵和鈴,結吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字印,內心極度憤怒,升到空中,雙腳猛烈地踩在地上,腳下的怨敵邪魔都趴下了。憤怒的三眼通紅地注視著四面八方,從心中發出熾熱、粗糙、鋒利、快速的火星,就像剛從鐵匠的煤堆里出來一樣,不可思議地飛射而出,擊中前方生起的本尊及其眷屬,強烈地激發了他們的心續,發出憤怒、激動、威猛的吼聲,變得令人恐懼。從他們和自己的心中,發出黑色、醜陋的業力主尊,其聲音充滿三千世界,手中拿著鐵鉤、繩索、鐵鏈、剃刀、盟誓木、寶劍、長矛等無數的武器,像陽光下的塵埃一樣射向四面八方,將所有怨敵邪魔從他們的位置上像羽毛被風吹動一樣不由自主地,用鐵鉤從心口鉤住,用繩索從腰部捆綁,用鐵鏈捆住四肢,用錘子和武器從背後擊打,用黑暗從前方迎接,用業力之風從背後驅趕,想像著將他們勾到林伽(linga,象徵物)上並降伏,口中唸誦: 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!納摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依)!敬禮至尊根本和傳承的上師聖者們的真諦,佛的真諦,法的真諦,僧的真諦,以及薄伽梵歡喜金剛等本尊壇城的所有聖眾,吉祥黑金剛大黑天帳篷怙主兄妹眷屬。
【English Translation】 Coming from the north, accompanied by drums and music, circling around and arranging themselves in their respective directions. The gatekeepers circle in the center, and the dance master Puta (name) sits in the middle. After that, starting from the Bhikshu, the exhortations and dances are performed according to the dance manual of the great Vidyadhara, in a detailed or concise manner as will be described below. At the end, it is concluded with three strikes. A different characteristic is that there is a note here, but it is unclear. The subjugation of the Linga (symbol) by the master with the Vajrakila, etc., is done as will be described below. If no dance is performed, after offering golden wine, the conch shell is blown, and finally the musical instruments are changed to two strikes. Like the sixty sounds of Kye Böma (name). At the end of the entrusted treasury of activities, after nine strikes, the conch shell is blown with banners, like placing intervals, tents, fierce offering instruments. Holding the Vajra and bell in one's own hands, making the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) mudra, being extremely wrathful in mind, rising into the sky, and stamping both feet fiercely on the ground, causing the enemies and obstacles under the feet to lie prostrate. The three wrathful eyes gaze redly in all directions, and from the heart, rays of light that are hot, rough, sharp, and fast, like sparks just emerging from a blacksmith's coal pile, emanate unimaginably, striking the protector and retinue generated in front, strongly stimulating their mind streams, uttering sounds of wrath, agitation, and ferocity, becoming terrifying. From them and one's own heart, emanate black and ugly Karma Lords, their voices filling the three thousand worlds, holding countless weapons such as iron hooks, ropes, iron chains, razors, oath sticks, swords, spears, etc., scattering in all directions like dust in sunlight, causing all enemies and obstacles to be involuntarily moved from their positions like feathers blown by the wind, hooking them from the heart with iron hooks, binding them from the waist with ropes, binding their limbs with iron chains, striking them from behind with hammers and weapons, meeting them from the front with darkness, driving them from behind with the wind of karma, imagining that they are hooked and subdued onto the Linga (symbol), and reciting: Jah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!Namo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage)!Homage to the truth of the venerable root and lineage Gurus, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and all the deities of the mandala of Bhagavan Hevajra, etc., the glorious Vajrakila Mahakala, the tent protector, siblings, and retinue.
ང་བཅས་པའི༴ མ་རུངས་པ་ཚར་ གཅོད་དམ་ཅན་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི༴ གཞན་ཡང་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། སྤྲུལ་པའི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་སྲུང་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ འཚེ་བ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་འོག་ས་སྟེང་། ས་བླ་གར་གནས་ཀྱང་། དགྲ་བགེགས་ ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ། མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕབ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་། 5-723 དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་གོ །དེའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དམར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དུ་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་འཕྲོས། གོང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིབ་ཐིབ་བཀུག་ནས་འོང་བ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་སིབ་སྟེ་ཐིམ་ པར་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་རང་གི་དོན་བྱས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་མཛད་ཅིང་། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་སརྦ་དེ་ཝཱ་རཀྵ་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག་ གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཁོ་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་བསྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་སྦྱང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དེ་དག་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ། 5-724 ཁོའི་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མཐའི་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་བར་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཕཊ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་ དང་། ཡི་གེ་བདུན་མ་བརྗོད། ཡུངས་དཀར་དེ་དག་ལག་ན་ཐོགས་མ་ཐག་ལྕག་དྲག་གི་སེར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་གྲོགས་ཀྱི་ལུས་ཁྲོལ་མར་གཏང་བར་བསམས་ནས་དབབ་བོ། ། དེའི་ཚེ་སྲུང་མ་རྣམས་ ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 我們(我們)的,消滅兇猛的,具誓護法(dam can,守誓者)奪力黑怙主(Mahakala)大天母(yum chen)四姐妹等,還有具誓護法夜叉(yaksha)父母、教敕(ka'a,命令)讚頌、子續眷屬,化身的引路四部等護教,與具誓護法如海眾眷屬的教敕諦實力和大諦實力加持,總的來說,對於佛法的敵人、上師的敵人、違背誓言者的仇敵、所有眾生的加害,特別是對於我們師徒施主眷屬等有害有損的違背誓言的罪人,無論在地下、地上、高處,無論在哪裡,都迅速地把敵人的替身(linga,食子)勾過來,迅速地降伏!說完,結忿怒印,向四面八方旋轉,然後降在替身上面,結鐵鉤、繩索、鐵鏈印,猛烈地搖動鈴鐺。 這時,從自己的心間發出熾熱、粗猛、迅疾、紅色、洶涌的無數光芒,以及不可勝數的具有暴風力量的忿怒尊,以上面所變的忿怒尊們,從四面八方密集地勾來敵人,觀想僅僅一接觸,就立刻勾來,融入替身之中,用那些手印做自己的事情,鈴聲使他們昏厥。像這樣重複三次,口中唸誦:嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅 夏處 維格念 阿嘎夏雅 瑪拉雅 吽 啪!其他的和上面一樣,所有守護違背誓言罪人的神、救護的神、引導的神,都和他們分離!嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅 夏處 維格念 薩瓦 德瓦 惹叉 維德夏雅 吽 啪!這時,從自己的心間發出鐵鉤、繩索、鐵鏈形狀的光芒,照射到保護他的出世間神和保護輪等上面,使他們變成嗡 阿 吽 的形狀而凈化,融入自己的三處。然後,他們再次變成火焰和兵器的光芒, 觀想把所有保護他的世間神驅逐到最外面的黑色鐵圍山,用古古香薰,用白芥子驅散,伴隨著啪的聲音,唸誦十二字真言和七字真言。觀想那些白芥子一拿到手上,就變成猛烈的冰雹,把敵人的身體打得粉碎,然後撒下去。這時,護法們……
【English Translation】 We, to annihilate the wicked, Oath-bound protectors (dam can, keepers of vows) Mahakala (Great Black One) Great Mother (yum chen) with the four sisters, and also Oath-bound protectors yaksha (night spirit) parents, commands (ka'a, order) praises, lineage children, emanated guides four divisions and so on protectors of the teachings, with the assembly of Oath-bound protectors like an ocean, by the power of the truth of the commands and the blessing of the great truth, in general, to the enemies of the Buddha's teachings, the enemies of the lama, the adversaries of those who break their vows, harming all sentient beings, especially to us, the master, disciples, patrons, retinue, and so on, all oath-breakers and sinners who harm and injure, whether in the ground, on the ground, or in the sky, wherever they may be, quickly hook the effigy (linga, substitute) of the enemy, quickly subdue them! After saying this, make the wrathful mudra, rotate it in all directions, and then lower it onto the effigy, making the iron hook, rope, and iron chain mudras, and ring the bell fiercely. At this time, from one's own heart, emanate countless rays of light that are hot, rough, swift, red, and turbulent, and countless wrathful deities with the power of storms. With the wrathful deities transformed above, densely hook the enemies from all directions, and visualize that as soon as they touch, they are immediately hooked and dissolve into the effigy. Use those mudras to accomplish your own purpose, and imagine that the sound of the bell causes them to faint. Repeat this three times, and recite: Om Shri Mahakala Ya Shatrum Bighnan Akarshaya Maraya Hum Phat! The rest is the same as above, separate all the gods who protect, the gods who save, and the gods who guide all oath-breaking sinners from them! Om Shri Mahakala Ya Shatrum Bighnan Sarva Deva Raksha Videshaya Hum Phat! At this time, from one's own heart, emanate rays of light in the form of iron hooks, ropes, and iron chains, shining on the transcendent gods and protective circles that protect him, purifying them into the form of Om Ah Hum, and dissolving them into one's own three places. Then, they transform again into rays of fire and weapons, Visualize expelling all the worldly gods who protect him to the outermost black iron mountain, fumigate with gugul incense, scatter with white mustard seeds, accompanied by the sound of Phat, and recite the twelve-syllable mantra and the seven-syllable mantra. Visualize that as soon as those white mustard seeds are taken in hand, they turn into a fierce hailstorm, smashing the enemy's body to pieces, and then scatter them. At this time, the protectors...
དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་ངེས་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དྲན་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་སེང་གེ་ཤ་ལ་རྔམས་པ་ལྟར། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ བའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམོད་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྡང་བ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །བདག་ཅག་ཡོན་ མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །བྱད་འདི་ནས་དབྱངས་བྲེལ་དུ་བཏང་དང་རྦོད་སྟོང་བྱེད་པ་དང་། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པ་ཡི། །མི་དང་མི་མིན་གང་ཡང་རུང་། །ནག་པོ་ ཁྱེད་ཀྱིས་འདིར་ཁུག་ལ། །ལིངྒ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །སྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་འཕྲོལ། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས། འདིར་རོལ་མོ། །ཧཱུྃ་འདི་ཡི་སྤྱི་བོར་ཁྱོད་འདུག་ལ། །ཏིལ་ཙམ་མ་ལུས་གསོལ་བར་གྱིས། ། 5-725 འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཀླད་པ་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །མཛའ་བ་ཀུན་དང་འཕྲོལ་ལ་ཐོང་། །འདི་ནས་དབྱངས་བྲེལ་དུ་བཏང་། ཚེ་སྲོག་ཆོད་ལ་མེད་པར་ མཛོད། །བདག་གི་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། ། བདུན་བརྡུང་རྫོགས་ནས་ཆེམས་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ ལེན་ཅན་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་ལྕགས་ཕུར་ལག་ཏུ་བླང་། གཡོན་པས། །ཨ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ། མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གསོད་བྱེད་ལས་ ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། རྔམས་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པས། ཧ་ཧ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འབིགས་པའི་རྣོ་དབལ་ཅན་དུ་བསམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྲིད་གསུམ་གྱི་དྲེགས་ པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཤཱ་ས་ན་ཚར་གསུམ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་སོགས་ཚང་མ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ་ཡེ་དྷར་དང་ཕུར་སྔགས་འདི་ཚར་གཅིག 5-726 ཕུར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཕུར་བུ་ཁྲག་ཆང་དང་། ཉུང་དཀར་གཏོར་ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་ བསྒྲིལ་ཞིང་། འདི་ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཁྲག་གཉིས་པ་ལ་ཆང་། གསུམ་པ་ལ་ཡུངས་དཀར་ཕུར་སར་གཏོར། ཧཱུྃ་ཁྲོས་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 觀想自己懷著必勝的決心去誅殺怨敵,憶起往昔誓言,發出如雷般的怒吼,如同雄獅震懾群獸一般,迅速將其誅殺。同時,敲擊法器,詛咒三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石),憎恨上師,詆譭大乘,破壞佛法,對於我們這些供養者及其眷屬,那些心懷惡意和憎恨之人,無論是人還是非人,都要迅速將其從此處驅逐,使其遭受詛咒和毀滅,斷絕其惡念和粗暴行為。黑色的神靈啊,將他們帶到這裡來,迅速將他們釘在這座林伽(Lingam)上!解除所有護法神的庇護,使其法力和能力盡失! (此處演奏樂器) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!讓這個「吽」字安住於此人的頭頂,將其身上所有的芝麻大小的部位都吞噬殆盡!吞食此人的血肉,飲其鮮血,啃噬其頭顱、骨骼和內臟!使其斷子絕孫!使其與所有朋友分離!將他們從這裡驅逐出去!斷絕其壽命,使其消失!如果膽敢不聽從我的命令,黑色的神靈啊,你將會衰敗!因此,接受這些誓言之物,迅速完成所託之事! 敲擊七次法器后,再進行三次連續的重擊,然後停止。接著,拿起鐵橛(Phurba)。左手持橛,右手用金剛杵(Vajra)的尖端,以拋灑內供的方式,用「Mrita」進行凈化,用「Svabhava」進行清凈。從空性中生出,從「吽」字中生出,化現為誅殺事業的怙主,上半身呈現忿怒相,一面二臂,手持鉞刀和顱碗,威嚴而充滿力量,發出「哈哈」和「啪啪」的怒吼聲。從肚臍以下,是由天鐵熔鑄而成的三棱橛,具有能穿透一切阻礙的鋒利尖端。觀想在其額頭有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從「吽」字放出光芒,將三界所有傲慢的男性、女性以及無二的傳承之力量全部吸收。唸誦「扎 吽 班 霍」(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:勾召 融入 束縛 歡喜)。然後唸誦三遍《聖教經》,以及《諸法從緣起》等。唸誦「嗡 舍利 瑪哈 嘎耶 班雜 幾里 幾拉亞 惱害 瑪拉亞 吽 啪」(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ श्री महाकाय वज्र कीलि किलि य नाशय मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāya vajra kīli kīli ya nāśaya māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大身,金剛,橛,橛,摧毀,殺,魔,吽,啪)以及《諸法從緣起》和橛的咒語一遍。 橛啊,你擁有掌控三界一切眾生命運的力量,迅速誅殺怨敵和惡靈!』唸誦此語,將橛子在血酒和白芥子朵瑪(Torma)上滾動,第一次唸誦時灑血,第二次灑酒,第三次將白芥子灑在橛子周圍。吽!憤怒的...
【English Translation】 Imagine yourself with the determination to vanquish the enemy, recalling past vows, roaring like thunder, like a lion intimidating all beasts, swiftly slaying them. Simultaneously, strike the instrument, cursing the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,English literal meaning: Three Gems), hating the Guru, denouncing the Mahayana, destroying the Dharma, and for us patrons and our retinue, those with malice and hatred, whether human or non-human, quickly expel them from here, causing them to suffer curses and destruction, severing their evil thoughts and harsh actions. O black deity, bring them here, quickly nail them to this Lingam! Remove the protection of all guardian deities, causing their power and abilities to be lost! (Here, play the musical instruments) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable)! Let this 'Hūṃ' reside on this person's head, devouring every sesame-seed-sized part of their body! Devour this person's flesh and blood, drink their blood, gnaw on their head, bones, and entrails! Cut off their lineage! Separate them from all friends! Expel them from here! Cut off their life and make them disappear! If you dare not listen to my commands, O black deity, you will decline! Therefore, accept these vow substances and quickly accomplish the entrusted task! After striking the instrument seven times, perform three consecutive heavy strikes, then stop. Next, take the iron Phurba (ritual dagger). Hold the Phurba with the left hand, and with the tip of the Vajra (thunderbolt scepter) in the right hand, scatter the inner offerings, purifying with 'Mrita' and cleansing with 'Svabhava'. From emptiness arises, from the syllable 'Hūṃ' arises, manifesting as the Lord of Destructive Action, the upper body appearing wrathful, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, majestic and full of power, roaring with 'Haha' and 'Phat Phat'. From below the navel, it is a three-sided Phurba made of molten meteoric iron, with a sharp point that can penetrate all obstacles. Visualize 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Perfection) on its forehead, 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Arising) on its throat, and 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable) on its heart. From the syllable 'Hūṃ' emanates light, absorbing all the power of the arrogant male, female, and non-dual lineages of the three realms. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,English literal meaning: Attract, Merge, Bind, Delight). Then recite the Śāsana three times, as well as the Ye Dharma, etc. Recite 'Oṃ Śrī Mahākāya Vajra Kīli Kīli Ya Nāśaya Māraya Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ श्री महाकाय वज्र कीलि किलि य नाशय मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāya vajra kīli kīli ya nāśaya māraya hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, glorious, great body, vajra, kila, kila, destroy, kill, mara, hum, phat) and the Ye Dharma and the Phurba mantra once. O Phurba, you possess the power to control the fate of all sentient beings in the three realms, quickly slay the enemy and evil spirits!' Recite this, rolling the Phurba on blood-wine and white mustard seed Torma, sprinkling blood during the first recitation, wine during the second, and scattering white mustard seeds around the Phurba during the third. Hūṃ! Wrathful...
ཟུགས་ལྡན་གདུག་པ་གང་། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་མི་འདུལ་བ། །དམ་བཅས་ཇི་ བཞིན་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་མའི་བཟློག་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་རོལ་མོ་བྱེད། འཆམས་ཚུལ་ཕུར་བཟློག་གི་བདུད་རྒྱལ་བསྐུལ་བཞིན་རྗེས་མའི་དགུ་བརྡུང་འཐེན་རྐང་རྫོགས་ ནས་ཆེམས་བརྡུང་གི་མ་མོ་ལིངྒ་བསྒྲལ། རྗེས་དགོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག །འབར་བ་མེ་ཡི་ཁུང་བུ་རུ། །རབ་ཏུ་བཅིངས་ནས་མནར་བ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཕུར་བུ་མེ། །ནག་ པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཟུར་གསུམ་དབལ། །རབ་ཏུ་བསྣུན་ནོ་མནར་བའི་སེམས། །རྣམ་པར་མ་རིག་བྲལ་གྱུར་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་། །སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྣཱན། ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་པ་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་བཏབ་པས་ཚེའི་རྒྱུན་བཅད། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཕྲལ། རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཕུར་དབལ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། 5-727 ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་རྒྱ་མཐོངས་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་རྩེར་ཐོན་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཁར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་ དུ་ཞུ། དྷུ་ཏིའི་ལམ་དག་པ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་འཇའ་གུར་དང་སྤོས་ཀྱིས་གཏིབས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ བསམས་ལ། གཡོན་གྱིས་ཕུར་པ་བཟུང་གཡས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། འདི་ལ་ཕུར་པའི་སྐབས་བཞིན་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་གཙུག་བཏོན་ དུ་མ་དང་། ཕུར་རྩེ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲིལ་ནས་འཇུག་ཐེངས་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །ཕཊ། དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་། མིག་གྱེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ། རང་གི་སེམས་དང་བསྒྲལ་བྱའི་སེམས། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་འཛིན་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་འཇོག དེ་ནས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་དང་ཁྲག་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་ཕུག་པར་བསམས་ལ། 5-728 གྲི་གུག་སོགས་མཚོན་ཆས་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས། མཐར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་རུ་འདྲེན་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་ལངས། སྒོ་མ་ལས་མཁན་རྣམས་ཤིང་ཁྲི་སུག་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་ཁྱེལ་བཞུགས་ལོག་ འཚམས་མ་རན་བར་བྱ། ལེན་ཅན་
【現代漢語翻譯】 何為有形的惡魔?如何才能不被勝者所馴服?如誓言一般,在這三頌(梵文:śloka)中,伴隨著法性之母(藏文:ཆོས་ཉིད་མ།)的回聲和音樂,每一頌之間都演奏音樂。舞蹈的方式是,如同驅使普巴(藏文:ཕུར་བ,梵文:kīla,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)回遮的魔王一般,在完成最後的九擊之後,以斬擊的方式摧毀母魔的林伽(藏文:ལིངྒ,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)。之後,思考:『現在就把它帶到這裡來!在燃燒的火焰孔穴中,將其緊緊束縛並折磨,普巴之火刺入其有形的心臟。』 『黑袍大士(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།),雙手持著天鐵燃燒的三棱橛(藏文:དབལ།),猛烈擊打,折磨其心。使其從無明中解脫,黑袍大士隨後將其抓住。』唸誦:『嗡,薩爾瓦,夏特隆,維格南!吉利吉拉亞,馬拉亞,吽,啪!』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྣཱན། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:Oṃ sarva śatrūṃ vighnān kīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva śatrūṃ vighnān kīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀一切障礙和敵人!橛,橛定,殺死,吽,啪!)一邊唸誦,一邊將普巴橛刺入林伽的心臟,斷絕其生命之流,分離其心之所依,使其本覺(藏文:རྣམ་ཤེས།)化為藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,脫離能取所取,纏繞在普巴橛上。 如同鳥兒從普巴橛的空心中,從廣闊的天空中飛出一般,到達頂端,顯現為本尊黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka)父母雙運身,從父親的鼻孔進入,穿過身體,在心間融入後生智之光中,從清凈的中脈(藏文:དྷུ་ཏི།)降至母親的蓮花中,於此瞬間,轉化為黑汝嘎智慧之身,並獻上簡短的讚頌。勇士、勇母、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ།)等無數眷屬圍繞,彩虹帳篷和焚香瀰漫,伴隨著無量的音樂和鮮花雨。 於此剎那,觀想其前往密嚴剎土(藏文:འོག་མིན།),左手持普巴橛,右手結五妙欲手印,口中唸誦:『嗡,班扎,布貝,阿,吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽!)至『內威喋,阿,吽』(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:naivedye āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽!)。如同普巴橛儀軌一般,無需多次將林伽刺入心臟,也無需將普巴橛尖朝上等,一次即可完成。啪!唸誦忿怒咒語,眼睛向上凝視許久,將自心、所誅之敵之心,以及誅敵之各種化現,融為一體,安住于無執、離唸的狀態中,儘可能長的時間。之後,觀想護法神們以兵器和血雨,將由業和煩惱所生的敵人身體,如篩子般穿透。 用彎刀等兵器將林伽斬成碎片。最後,演奏三次音樂,引導樂器各自回到原來的位置。司門者和工作者將木製寶座抬起,使其面向老師,保持坐姿,直到儀式結束。
【English Translation】 What is the embodied evil? How can it not be subdued by the Victorious One? As promised, in these three verses (Sanskrit: śloka), accompanied by the echo and music of the Dharmata Mother, music is played between each verse. The manner of the dance is as if urging on the demon king of Phurba (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit: kīla, Romanized Sanskrit: kīla, Literal meaning: peg) reversion, after completing the final nine strikes, the mother's lingam (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: liṅga, Literal meaning: phallus) is destroyed with a chopping motion. Afterwards, contemplate: 'Bring it here now! In the burning fire pit, bind it tightly and torment it, the fire of the kīla pierces its embodied heart.' 'The Great Black One (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།), with two hands holding the three-edged kīla (Tibetan: དབལ།) of burning meteoric iron, strikes fiercely, tormenting its mind. May it be liberated from ignorance, may the Great Black One then seize it.' Recite: 'Oṃ sarva śatrūṃ vighnān kīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ!' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྣཱན། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: Oṃ sarva śatrūṃ vighnān kīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: Oṃ sarva śatrūṃ vighnān kīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, destroy all obstacles and enemies! Kīla, kīla, kill, hūṃ, phaṭ!) While reciting, thrust the kīla into the heart of the lingam, severing its life stream, separating its mind's support, transforming its consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས།) into a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable, free from grasping and being grasped, entwined on the kīla. Like a bird flying from the empty space of the kīla, from the vast sky, reaching the top, manifesting as the deity Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka) in union, entering from the father's nostril, passing through the body, dissolving into the light of innate wisdom at the heart, descending from the pure central channel (Tibetan: དྷུ་ཏི།) to the mother's lotus, in that instant, transforming into the wisdom body of Heruka, and offering a brief praise. Surrounded by countless retinues of heroes, heroines, and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།), with rainbow tents and incense pervading, accompanied by immeasurable music and showers of flowers. In that very moment, visualize it going to the Akanishta paradise (Tibetan: འོག་མིན།), holding the kīla in the left hand, making the mudra of the five sense objects with the right hand, reciting: 'Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, vajra, flower, ah, hūṃ!) to 'naivedye āḥ hūṃ' (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: naivedye āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: naivedye āḥ hūṃ, Literal meaning: offering, ah, hūṃ!). As with the kīla ritual, there is no need to repeatedly thrust the lingam into the heart, nor to point the kīla tip upwards, etc., it is sufficient to do it once. Phaṭ! Recite the wrathful mantra, gaze upwards for a long time, merging one's own mind, the mind of the one to be slain, and the various emanations of slaying, into one taste, abiding in a state of non-grasping, beyond thought, for as long as possible. Afterwards, visualize the protectors piercing the body of the enemy, born from karma and afflictions, like a sieve, with weapons and showers of blood. Cut the lingam into pieces with a curved knife and other weapons. Finally, play the music three times, guiding the instruments back to their respective positions. The doorkeepers and workers lift the wooden throne, facing the teacher, keeping the posture until the end of the ritual.
བྱས་ལ་བཞག དུག་སྣ་སོགས་གོང་གི་རྫས་རིལ་བུ་སྒྲིལ་ཚེ་རྡོག་དྲུག་ཅུ་ཙམ་རྣམས་དང་ལིང་རོ་བསྲེས་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། འབུལ་བ་ལ་སྡོམ་ནས་འབུལ་བ་དང་། སོ་སོར་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆོད་གཡོག་པ་གཉིས་ལངས་ལ། གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་རྫས་དང་བསྲེས་པའི་ལིང་རོ་ནས་ཐོད་པ་སོགས་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དུམ་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་སློབ་ དཔོན་ལ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་སྐད་གསངས་མཐོན་པོས་བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་ པོ་འདི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བརྒྱ་ཐམ་པ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་བླངས་ནས་རྫས་བསྲེས་པའི་ལིང་རོ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། 5-729 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི། ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། གཡོན་གྱི་མཆོད་གཡོག་པས་གྲངས་བཟུང་། དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་སོང་བ་དང་འབུལ་བ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལགས། ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གྲུབ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མ་ ཤླཽ་ཀ་གཅིག་རང་དབྱངས་བཅས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལམ་གྲུ་མའི་དབྱངས་རོལ། ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། མེ་ལྷ་རུ་འདྲེན་ལ་སོགས་པ། བསྟན་ སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། འདི་ལ་ལྷ་མཆོག་ནག་པོའི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྔ་རོལ། བཞག གཉིས་པ་སོ་སོར་འབུལ་བ་ནི། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་རྫས་བསྲེས་པའི་ལིང་རོ་དུམ་ཙམ་ ཞིག་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་བདག་ཅག་ནས། ཕུང་པོ་འདི་ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་བརྒྱ་ཐམ་པ་འབུལ་བ་ལགས། ཞེས་དང་། དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཡོན་གྱི་མཆོད་གཡོག་པས་གྲངས་འཛིན་ཚུལ་གོང་བཞིན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་ཏྲ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་མཐར། 5-730 མཆོད་རོལ་དུང་བཅས་གུར་དྲག་བཞིན་དང་། རྐང་གླིང་གདངས་གཅིག་མ་བསྐང་སོ་ཤུར་མ་སོགས་བྱེད་པ་བཞིན། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ། དམ་
【現代漢語翻譯】 完成後放置一邊。將毒藥等與之前的物品混合,搓成丸狀,大約六十個,與屍體混合。供奉內供,唸誦『嗡啊吽哈霍舍 (Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)』三遍, 以手印加持,觀想其轉變為由敵人和魔障的血肉骨骼所形成的甘露之海。供養分為總供和分供兩種。首先是, 兩位侍者站在上師的左右兩側。右側的侍者從混合了物品的屍體中,取出頭蓋骨等合適的容器中的一部分,供養給上師,同時高聲說道:『我們這些上師、供養者以及眷屬們,對於那些損害和傷害我們的違背誓言的敵人和魔障,將其血肉骨骼堆積如山的供品,供養給吉祥黑金剛大尊、眷屬以及使者等,共一百份。』上師接過容器,在供養混合了物品的屍體時,所有上師和弟子一同唸誦:『嗡 希 瑪哈嘎拉雅 (Oṃ śrī mahākālāya), 瑪哈嘎利 德瓦 班雜 嘎拉雅 雅叉 (mahākālī devī vajra kālāya yakṣa),嘎利 雅叉尼 (kālī yakṣiṇi),雅叉 布扎 魯扎 帕扎 魯魯 惹叉斯 (yakṣa putra rudra bhaṭa rulu rakṣasi),阿格納耶 薩帕里瓦拉 薩爾瓦 薩諸 維格南 瑪拉雅 吽 帕特 (agnaye saparivāra sarva śatrūṃ vighnān māraya hūṃ phaṭ)』。 左側的侍者計數。當數到九十九時,說道:『已供養一百份。』按照甘露五供的儀軌完成後,唸誦讚頌佛和護法的頌詞, 一頌,帶旋律。吉祥天母一頌,用『道路十字』的旋律。讚頌黑護法神夫婦、兒子、戰士、獨發母、火神等,以及所有護法眷屬。此處可以演奏黑護法神的旋律,並伴以鼓樂。放置一邊。第二種是分別供養, 同樣,右側的侍者供養混合了物品的屍體的一部分,同時唸誦『我們……到……堆積如山的供品』,如前所述,然後說:『供養給吉祥黑金剛大尊古汝咕嚕的尊口,共一百份。』 上師和弟子們唸誦『嗡 瑪哈嘎拉雅 薩爾瓦 薩諸 (Oṃ mahākālāya sarva śatrūṃ)』等,如前所述。左側的侍者計數方式也如前所述。在『嗡 瑪哈嘎拉雅 (Oṃ mahākālāya)』之前,從『瑪哈 惹達 薩姆扎 (mahā rakta samudra)』到『夏帕 阿 吽 (śapta āḥ hūṃ)』,以手印加持后, 伴隨著供養的音樂和海螺,如古汝咕嚕的威猛之勢。像演奏腿骨號一樣,用同樣的曲調,像進行贖罪儀式一樣。在讚頌和咒語的結尾,用三個種子字供奉內供。按照羅剎女的旋律和儀軌, 誓言。
【English Translation】 After completing, set aside. Mix poison and other items with the previous substances, roll them into pills, about sixty in number, and mix with corpses. Offer the inner offering, reciting 'Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ' three times, Bless it with mudras, visualizing it transforming into an ocean of nectar formed from the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles. There are two types of offerings: collective and individual. First, Two attendants stand to the left and right of the guru. The attendant on the right takes a portion of the corpse mixed with substances from a suitable container such as a skull cup, and offers it to the guru, while loudly proclaiming: 'We, the guru, the patrons, and the retinue, offer this mountain of flesh, blood, and bones of oath-breakers, enemies, and obstacles who harm and injure us, to the mouths of glorious Mahākāla, the retinue, and the messengers, a total of one hundred portions.' The guru receives the container, and while offering the corpse mixed with substances, all the gurus and disciples recite: 'Oṃ śrī mahākālāya, mahākālī devī vajra kālāya yakṣa, kālī yakṣiṇi, yakṣa putra rudra bhaṭa rulu rakṣasi, agnaye saparivāra sarva śatrūṃ vighnān māraya hūṃ phaṭ.' The attendant on the left counts. When the count reaches ninety-nine, he says: 'One hundred portions have been offered.' After completing the ritual according to the practice of the five nectars, recite a verse praising the Buddha and the Dharma protectors, one verse, with melody. One verse to glorious Lhamo, with the melody of 'crossroads'. Praise the black protector deities, the father and mother, the son, the warrior, Ekajaṭī, the fire god, and all the Dharma protector retinues. Here, the melodies of the black protector deities can be played, accompanied by drums. Set aside. The second is individual offerings, Again, the attendant on the right offers a portion of the corpse mixed with substances, while reciting 'We... to... mountain of offerings,' as before, and then says: 'Offering one hundred portions to the mouth of glorious Mahākāla Gurgyal Gonpo.' The gurus and disciples recite 'Oṃ mahākālāya sarva śatrūṃ,' etc., as before. The attendant on the left counts as before. Before 'Oṃ mahākālāya,' from 'mahā rakta samudra' to 'śapta āḥ hūṃ,' after blessing with mudras, Accompanied by the music of offering and conch shells, like the fierce power of Gurgyal Gonpo. Like playing the thighbone trumpet, with the same tune, like performing the atonement ritual. At the end of the praise and mantra, offer the inner offering with the three seed syllables. According to the melody and practice of the Rakshasa woman, Oath.
ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ཕུར་པའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་མ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ རེ་འདུར་མ་བྱས་པའི་མཐར་བྱེད་ཚུལ་བཞིན། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག བདག་ཅག་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་ཞལ་དུ་བརྒྱ་ཐམ་པ་འབུལ་བ་ལགས། ཅེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སོགས་དང་། གཡོན་གྱི་མཆོད་གཡོག་པས་ གྲངས་འཛིན་བཅས་གོང་བཞིན། མ་ཧཱ་མ་ཏྲི་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་ནས་རོལ་མོ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ཕུལ། བྷྱོཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིག་མ་ལས། །མ་གཡོས་ཨུ་མ་དེ་ཝཱའི་ སྐུ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་མ། །ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་འགྱིང་ཞིང་ཁྲོ། །གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ། །སྙན་གཉིས་འགྲོ་དྲུག་གསོལ་འདེབས་གསན། ། 5-731 ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲས་བག་ཆགས་འཇོམས། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞད། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གསུང་དབྱངས་སྙན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གཡུ་ཡི་བུམ་པ་ཐུགས་ ཀར་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །སྐྱེ་འགྲོ་གསོ་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ལ་གང་སྐུ་མའི་དབྱངས་རོལ་དང་། ལྷ་ མོའི་བསྟོད་པ་གང་སྐུ་མའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ། འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཀྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་གོང་བཞིན། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ བདག་ཅག་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སོགས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཀ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སོགས་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གྲངས་འཛིན་ཚུལ་ དང་། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་བར་འདྲ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འགྱིངས་དབྱངས་བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་མཛོད་ཀྱི་མཐར། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་གོང་བཞིན། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་ལིང་ རོ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་བདག་ཅག་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་སོགས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་རཱུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སོགས་དང་། གཡོན་ནས་གྲངས་གསོག་ཚུལ། 5-732 མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་བར་འདྲ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བའི
【現代漢語翻譯】 在念誦『降伏怨敵命根之黑尊(Mahākāla,大黑天)!我向您頂禮讚頌!』之後,按照修橛金剛橛(Phurba)的儀軌,以三擊法器收尾,無需省略任何偈頌。 然後,右側的供養者在供奉朵瑪(Liṅga,食子)的同時,唸誦『我等』等如前所述的祈願文。向大母(Ekajaṭī,獨髻母)和吉祥天女(Śrīdevī,吉祥天女)欲界自在母(Kāmadevatā,欲天)的尊顏供奉一百份朵瑪。 接著,上師和弟子們唸誦『嗡 嘛哈 嘛德里 嘛哈 嘎利 德威 耶 薩瓦 夏德隆』(Oṃ Mahā Mātṛ Mahā Kāli Devī Ye Sarva Śatrūṃ,嗡 大母 大黑 女神 耶 摧毀一切敵人)等咒語,左側的供養者如前所述計數。 從『嘛哈 嘛德里』(Mahā Mātṛ,大母)等前行儀軌的血供到樂器和內供,都如前供奉。『 بھوḥ 遍!從普賢王如來(Kuntuzangpo,普賢)的明妃(Rigmas)中,未曾動搖的烏瑪德瓦(Umādevī,烏摩天女)之身。一切母神(Māmo)的創造者,我向大母您頂禮!慈悲不變,身色蔚藍,智慧之身,威嚴而忿怒。以藍色的頭髮,救度三界眾生,雙耳傾聽六道眾生的祈請。鼻孔的風聲摧毀習氣,咬緊牙關斷絕生死輪迴。三眼慈視眾生,展現笑容,以妙音指引解脫之道。以方便和智慧的雙手,于胸前捧持藍色的寶瓶,盛滿長壽甘露的精華,是養育眾生的唯一之母。埃卡扎蒂(Ekajaṭī,獨髻母)具足光輝,我向大母您頂禮!』 唸誦這些祈請文時,配合岡庫瑪(Gangkuma)的樂曲,並按照供贊天女的岡庫瑪樂曲儀軌進行。在使一切眾生臣服之後,以如前所述的三擊法器收尾。然後,右側的供養者在供奉朵瑪的同時,唸誦『我等』等如前所述的祈願文。向誓盟護法(Damchen,具誓)的夜叉(Yakṣa,藥叉)夫婦的尊顏供奉等。 接著,上師和弟子們唸誦『班雜 嘎拉 雅叉 嘎利 雅叉尼 薩瓦 夏德隆』(Vajra Kāla Yakṣa Kāli Yakṣiṇī Sarva Śatrūṃ,金剛黑 藥叉 黑 夜叉女 摧毀一切敵人)等咒語,左側按照計數方式,以及名稱咒語前行的內供儀軌進行供奉。如兒子般發出夜叉的威嚴之聲,恒常守護,在結束時,如前所述以三擊法器收尾。然後,右側的供養者在供奉朵瑪的同時,唸誦『我等』等如前所述的祈願文。向噶多(Kado)布扎(Putra,兒子)明靜(Mingsring,姐妹)等供奉。 接著,上師和弟子們唸誦『雅叉 布扎 茹扎 巴扎 茹魯 惹叉斯 薩瓦 夏德隆』(Yakṣa Putra Rūtra Bhaṭa Rulu Rakṣasi Sarva Śatrūṃ,藥叉 子 茹扎 勇士 茹魯 羅剎女 摧毀一切敵人)等咒語,左側按照計數方式,以及名稱咒語前行的內供儀軌進行供奉。按照布扎(Putra,兒子)明靜(Mingsring,姐妹)三尊的讚頌樂曲儀軌,守護秘密真言瑜伽士。
【English Translation】 After reciting 'Black One who cuts off the life of the enemy (Mahākāla)! I prostrate and praise you!', conclude with the three strikes, following the Phurba ritual, without omitting any verses. Then, the right-side offering attendant, while offering the Liṅga (effigy), recites 'We' etc., as before. Offer one hundred ḍomas to the faces of the Great Mother (Ekajaṭī) and the Glorious Goddess (Śrīdevī), the Mistress of Desire Realm (Kāmadevatā). Next, the master and disciples recite 'Oṃ Mahā Mātṛ Mahā Kāli Devī Ye Sarva Śatrūṃ' (Oṃ Mahā Mātṛ Mahā Kāli Devī Ye Sarva Śatrūṃ, Om Great Mother Great Black Goddess Ye Destroy All Enemies) etc., and the left-side offering attendant counts as before. From the blood offering of the preliminary rituals of 'Mahā Mātṛ' etc., to the music and inner offering, offer as before. 'Bhyoḥ! From the Rigmas of Samantabhadra (Kuntuzangpo), the unwavering form of Umādevī. Creator of all Mothers (Māmo), I prostrate to the Great Mother! Unchanging compassion, body color blue, wisdom body, majestic and wrathful. With blue hair, liberate the three realms, both ears listen to the prayers of the six realms. The sound of the nostrils destroys habits, gritting teeth cuts off the cycle of birth and death. Three eyes gaze upon beings and smile, with sweet voice guiding the path to liberation. With the two hands of skillful means and wisdom, holding a blue vase at the heart, filled with the essence of the nectar of life, the one mother who nourishes beings. Ekajaṭī, endowed with glory, I prostrate to the Great Mother!' While reciting these prayers, accompany with the Gangkuma music, and follow the Gangkuma music ritual of praising the goddess. After subduing all beings, conclude with the three strikes as before. Then, the right-side offering attendant, while offering the ḍoma, recites 'We' etc., as before. Offer to the faces of the oath-bound (Damchen) Yakṣa couple etc. Next, the master and disciples recite 'Vajra Kāla Yakṣa Kāli Yakṣiṇī Sarva Śatrūṃ' (Vajra Kāla Yakṣa Kāli Yakṣiṇī Sarva Śatrūṃ, Vajra Black Yaksha Black Yakshini Destroy All Enemies) etc., and the left side counts as before, and the inner offering ritual preceding the name mantra is performed. Like a son, emit the majestic sound of the Yakṣa, always protect, and at the end, conclude with the three strikes as before. Then, the right-side offering attendant, while offering the ḍoma, recites 'We' etc., as before. Offer to Kado Putra Mingsring etc. Next, the master and disciples recite 'Yakṣa Putra Rūtra Bhaṭa Rulu Rakṣasi Sarva Śatrūṃ' (Yakṣa Putra Rūtra Bhaṭa Rulu Rakṣasi Sarva Śatrūṃ, Yaksha Son Rūtra Warrior Rulu Rakshasi Destroy All Enemies) etc., and the left side counts as before, and the inner offering ritual preceding the name mantra is performed. Follow the praise music ritual of the three deities Putra Mingsring, protecting the secret mantra yogi.
་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ གོང་བཞིན། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་གཡོག་པས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག བདག་ཅག་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དྲག་པོ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སོང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སོགས་དང་ གཡོན་ནས་གྲངས་གསོག་ཚུལ། མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་བར་གོང་འདྲ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གང་ཐུགས་མའི་དབྱངས་རོལ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ནས་རྔ་ བརྡུང་འདུར་མ། དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་གྱི་མཐར་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་གོང་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མཆོད་གཡོག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་མཚམས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཁྲག་གཏོར། དཔོན་སློབ་ རྣམས་ཀྱིས། ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྲོ་མགོན་བཀའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། གཞན་ཡང་ཕ་མེས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ། དབེན་གནས་གཉེན་གྱི་སྲུང་མ། བརྟེན་བརྟེན། བསྒྲུབ་བསྒྲུབ། གསོལ་གསོལ། མཆོད་མཆོད་པ། སྐུ་དང་ གྲིབ་མ་ལྟར་གནས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ན་གནས་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ན་གནས་པ་ན། 5-733 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན། སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ཅི་ ཞིག་སྲུང་། །དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས། །སྔགས་བདག་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ཅི་ཞིག་སྒྲོལ། །སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱོད་ལ་རེ། །སུ་ལ་མི་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་ལྟོས། །རྒྱལ་མཚན་དུ་ཁྱེད་འཛུགས། ཕྲག་ པ་ལ་ཁྱེད་ཁུར། དམག་དཔུང་དུ་ཁྱེད་བསྐྱེད། དཔའ་དར་དུ་ཁྱེད་འཕྱར་བ་ཡིན་པས། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར། སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། བཅོལ་པའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། མཐུ་དང་རྩལ་མ་ཞན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཡུལ་ཁྱིམ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་ གྱི་གཉེར་མཛོད་ཅིག ཡུལ་དུ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག བྱེས་སུ་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུངས་ཤིག བཅོལ་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག འཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག རྣལ་འབྱོར་བདག་ གི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། སྔ་དགྲ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ། ད་དགྲ་བརྩམས་པ། གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། 5-734 གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བསྟན་པ་བཤིག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག བདག་གི་ཁ་ཡིས་མ་ཉེས། ལག་གིས་མ་ཉེས། སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 如前所述,在『Phyag rdor phrin las mdzod』之後進行三次擊打。 同樣,右側的供養者在供奉靈餕的同時,我們等等也如前所述。送入忿怒火神口中。上師們唸誦『嗡 阿格納耶 薩爾瓦 薩特倫』(Om Agnaye Sarva Shatrum)等, 從左側開始累積數量。以名咒供奉內供與前述相同。世間自在、梵天、怙主之子,於一頌之中,隨心所欲地演奏母親的樂音。從梵天世界傳來鼓聲和喧囂。因此讚頌並頂禮,最後如前進行三次擊打。上師手持金剛杵,左右兩側的供養者不時地灑金飲和血。上師們唸誦: 『吽!上師金剛上師,解脫眾生之怙主,教敕護法眾眷屬。此外,父系祖先之神聖護法,寂靜處所之親屬護法。加持!加持!祈請!祈請!供養!供養!如身影般常伴之誓言者,如海會眾。佛陀之教法住於何處,護法神眾亦住于彼處。瑜伽士之自在住於何處,誓言者如海會眾亦住于彼處。秘密之精要住於何處,咒主傲慢眾亦住于彼處。』 『若不守護佛法當守護何?若誓言者不守誓言當住於何?若咒主不誅殺怨敵魔障當誅殺何?不依靠你依靠誰?不仰仗你仰仗誰?于旗幟中樹立您,于肩上擔負您,于軍隊中養育您,于勝利旗幟中飄揚您。』因此,莫違背昔日之誓言,勿減損對怨敵之威力,勿削弱對損害者之能力,勿怠慢所託付之事業,勿減損威力與能力。 愿您息滅並遣除一切不順之方,成辦諸事業!愿您成為守護家園之神,成為守護人畜財富之主!愿您守護家園,遣除異地之災禍,守護內外之障礙,成辦所託付之事業,顯現成就之徵兆,彰顯事業之功德!愿您如意成辦瑜伽士我之所愿!摧毀佛法者,詛咒三寶者,助長昔日之仇敵,顧及未來之仇敵,製造現在之仇敵,有形之敵人, 無形之魔障,愿將摧毀佛法之怨敵魔障化為灰塵!愿我的口不犯錯,手不犯錯,行為不犯錯。
【English Translation】 As before, strike three times after 'Phyag rdor phrin las mdzod'. Likewise, as the right-side offering attendant presents the lingam, we, etc., do as before. Go into the mouth of the wrathful fire god. The masters recite 'Om Agnaye Sarva Shatrum' etc., Starting from the left, accumulate the count. Offering the inner offering with the name mantra is the same as before. Lord of the World, Brahma, Son of the Protector, in one shloka, play the melody of the mother's voice as you please. From the Brahma world comes the sound of drums and clamor. Therefore, praise and prostrate, and finally strike three times as before. The master holds the vajra, and the two offering attendants on the left and right occasionally sprinkle golden drinks and blood. The masters recite: 'Ho! Lama Vajra Master, Protector of beings, assembly of Dharma protectors of the command. Furthermore, the sacred protectors of paternal ancestors, the protectors of relatives in secluded places. Bless! Bless! Pray! Pray! Offer! Offer! Oath-bound ones who abide like shadows, an ocean of assemblies. Wherever the Buddha's teachings abide, the assembly of Dharma-protecting guardians also abides there. Wherever the power of yoga abides, the ocean of oath-bound ones also abides there. Wherever the secret essence abides, the assembly of proud mantra masters also abides there.' 'If you do not protect the Dharma, what will you protect? If the oath-bound ones do not abide by their oaths, where will they abide? If the mantra masters do not subdue enemies and obstacles, what will they subdue? If we do not rely on you, who will we rely on? If we do not look to you, who will we look to? Establish you as the banner, carry you on our shoulders, nurture you in the army, and wave you in the victory banner.' Therefore, do not violate the oaths of the past, do not diminish your power against enemies, do not weaken your strength against those who cause harm, do not be lazy in the tasks entrusted to you, do not diminish your power and strength. May you pacify and avert all unfavorable circumstances, accomplish all activities! May you be the guardian of the country and home, the master of protecting people, wealth, and livestock! May you protect the country, avert disasters in foreign lands, protect against internal and external obstacles, accomplish the tasks entrusted to you, manifest signs of accomplishment, and manifest the virtues of activities! May you fulfill the wishes of the yogi as desired! Those who destroy the Buddha's teachings, those who curse the Three Jewels, those who help the enemies of the past, those who consider the enemies of the future, those who create the enemies of the present, the enemies with form, the formless obstacles, may the enemies and obstacles that destroy the teachings be reduced to dust! May my mouth not err, may my hands not err, may my actions not err.
་པས་མ་ཉེས། ཁོས་སྐུ་ལ་བསྡོས་སོ། །རིགས་ལ་ བསྙགས་སོ། །བསྟན་པ་བཤིག་གོ །འདི་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཅིག འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་མདུན་ནས་སུས་ཤིག གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྟེང་ནས་ཆོད་ཅིག ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་འོག་ནས་ཕྱུང་ ཞིག དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཅིག ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ཤིག ཁ་རུ་ལག་པ་ཆུག་ཅིག ཁོང་ནས་སྙིང་དམར་ཕྱུངས་ཤིག མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་ཞིག འཆི་བདག་གི་བདུད་ཐོངས་ཤིག འཁོར་ཤིག ཚང་ དཀྲུགས་ཤིག མགོ་བོ་ཁོས་ཤིག ལུས་སྐེམས་ཤིག སྒོའི་ནོར་དང་ཕྲོལ་ཅིག མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ་ཅིག ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ཤིགས་ཅིག ཞིང་གི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག ཡར་གྱི་ཕ་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག མར་གྱི་ བུ་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཤིག གློ་བུར་དང་ཡེ་འདྲོག་ཐོང་ཞིག སྨྱོ་འབོག་དང་བརྒྱལ་ནད་ཐོངས་ཤིག ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས་ཤིག མནའ་བསྣོལ་དང་དམེ་འཁྲུག་ཐོངས་ཤིག ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཅིག ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་རྟགས་མཚན་ཕྱུངས་ཤིག ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་ཤི་ལ་ཁུངས་མ་འབྱིན། 5-735 ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་མ་འདོགས་པར། རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མངོན་ཕྱུངས་ཤིག ཁྱེད་ལ་གཏང་རག་དང་མཆོད་གཏོར་གཉན་པོ་གཏོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་འབྱེད་དོ། །ཐུགས་དམ་གྱི་ རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །བཅོལ་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཤཱ་ས་ན་དང་ལས་མཁན་གྱི་རྦོད་རྦད་བསད་གསུམ་འུར་འདོན་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། རྐང་གླིང་དང་བཅས་པའི་ མཐར་འཇོག་མཚམས་གུར་དྲག་མཆོད་རོལ་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་བཟོད་གསོལ། ༄། །མཇུག། གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་བཞིན་ཐབ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ ཡོད་ན་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པའམ། ཡང་ན་གོང་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། དེ་དག་གི་ཚིག་ནི། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། ཐབ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་ ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྱི་འགྲེ། བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་མེད་ན་ཐབ་ནང་གི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་རང་ལ་ཐིམ། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མེ་ལྷ་རུ་འདྲེན་སོགས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ འཁོར་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། གོང་དུ་འཆམས་བྱས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་དང་བཅས་པ་རུ་འདྲེན་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་འཆམས་རྫོགས་ནས། 5-736 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་དང་། ད
【現代漢語翻譯】 不要放過他!讓他以生命為代價,讓他名譽掃地,讓他摧毀佛法。讓業力的紅色旋風從背後吹襲他,讓恐懼的黑暗從前方吞噬他,讓天空的繩索從上方斷裂,讓大地的支柱從下方拔出,奪走他珍貴的生命,縮短他的壽命,讓他雙手沾滿鮮血,從他胸膛里掏出鮮紅的心臟,讓他的眼珠掉在地上,釋放死亡之主的魔力,讓他崩潰,讓他家破人亡,讓他頭破血流,讓他身體枯萎,奪走他門外的財富,奪走他腋下的孩子,摧毀他的家園和房屋,斷絕他田地的後代,斷絕他向上的父系血脈,斷絕他向下的子系血脈,徹底斷絕,連根拔起,讓他突發疾病和驚嚇,讓他遭受癲狂和昏厥,讓他遭遇不幸和巫術,讓他違背誓言和引發爭鬥,不要放過他年月,從他的食物中去除吉兆,在虛空中建立衡量標準,不要為來世設定時間,不要探究自然形成的生死之源。 不要用『業力強大』來形容,迅速顯現出徵兆和預兆。我將獻上豐厚的供養和祭品,開啟智慧之眼,激發誓言的傳承,讓所託付的事業結出果實。』說完,夏薩那(Śāsana,教法)和業力執行者發出威脅性的咒語和殺戮之聲,猛烈地敲擊樂器,伴隨著腿骨號,以盛大的祭祀儀式結束。黑汝嘎(Heruka)的百字明唸誦三遍,祈求寬恕不足之處。 結尾 如同供養朵瑪(Torma,食子)的結尾一樣,如果壇城中有八位智慧尊神的畫像,就將他們融入畫像的心間,或者像之前一樣融入前方的觀想對象。這些話是:『不依賴所依之物的朵瑪食客的智慧尊神,以及壇城中的智慧尊神,嗡(Oṃ,種子字,唵,宇宙之音)——你們(藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་,梵文天城體:यूयम्,梵文羅馬擬音:yūyam,漢語字面意思:你們)——普遍融入。』如果沒有繪畫或雕塑,壇城中的八位瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)護法神則融入自身。不依賴所依之物的朵瑪食客的智慧尊神,以及火神等傲慢的眷屬,嗡(Oṃ,種子字,唵,宇宙之音)——你們(藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་,梵文天城體:यूयम्,梵文羅馬擬音:yūyam,漢語字面意思:你們)——如前融入自身的三昧耶尊。如果之前已經跳過神舞,那麼在自己的額頭上用嗡(Oṃ,種子字,唵,宇宙之音,漢語字面意思:身),喉嚨用阿(Āḥ,種子字,啊,語),心間用吽(Hūṃ,種子字,吽,意)來標記。』說完,伴隨著鼓樂和腿骨號,執行儀式的僧侶們完成了神舞。 愿以此功德,我等速疾成就,古爾(Gur,上師)之怙主(Gompo,貢布)等。
【English Translation】 Do not spare him! Let him pay with his life, let him be disgraced, let him destroy the Dharma. Let the red whirlwind of karma blow him from behind, let the darkness of fear devour him from the front, let the rope of the sky be cut from above, let the pillar of the earth be pulled out from below, take away his precious life, shorten his lifespan, let his hands be stained with blood, tear out the red heart from his chest, let his eyeballs fall to the ground, release the power of the Lord of Death, let him collapse, let his family be destroyed, let his head be broken, let his body wither, take away the wealth outside his door, take away the child under his arm, destroy his home and house, cut off the descendants of his fields, cut off his upward paternal lineage, cut off his downward filial lineage, cut off completely, uproot, let him have sudden illnesses and frights, let him suffer madness and fainting, let him encounter misfortune and witchcraft, let him break oaths and cause strife, do not spare him years and months, remove auspicious signs from his food, establish a measure in the empty sky, do not set a time for the afterlife, do not investigate the source of naturally occurring birth and death. Do not describe it as 'the power of karma is strong,' quickly reveal signs and omens. I will offer abundant offerings and sacrifices, open the eye of wisdom, stimulate the lineage of vows, and let the entrusted cause bear fruit.' Having said this, the Śāsana (teaching) and the karma executors utter threatening mantras and sounds of killing, strike the instruments violently, and end with a grand sacrificial ceremony accompanied by leg bone horns. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka three times, and pray for forgiveness for shortcomings. End Like the end of offering Torma (food offering), if there are paintings of the eight wisdom deities in the mandala, integrate them into the heart of the paintings, or integrate them into the visualization object in front as before. These words are: 'The wisdom deities of the Torma eaters who do not rely on objects, and the wisdom deities in the mandala, Oṃ (Oṃ, seed syllable, the sound of the universe) - You (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱིས་, Sanskrit Devanagari: यूयम्, Sanskrit Romanization: yūyam, Chinese literal meaning: you) - universally integrate.' If there are no paintings or sculptures, the eight Mahakala (Great Black One) protectors in the mandala integrate into themselves. The wisdom deities of the Torma eaters who do not rely on objects, and the arrogant retinues such as the fire god, Oṃ (Oṃ, seed syllable, the sound of the universe) - You (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱིས་, Sanskrit Devanagari: यूयम्, Sanskrit Romanization: yūyam, Chinese literal meaning: you) - integrate into your own Samaya beings as before. If you have skipped the divine dance before, then mark your forehead with Oṃ (Oṃ, seed syllable, the sound of the universe, Chinese literal meaning: body), your throat with Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), and your heart with Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind).' Having said this, accompanied by drums and leg bone horns, the monks performing the ritual complete the divine dance. May I quickly attain this virtue, the protector of Gur (Guru), Gompo, etc.
གེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སོགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ། ཉིན་མོ་བདེ་ ལེགས་ཀྱི་མཆོད་རོལ་རྫོགས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་འཆམས་བཅམས་ལ་ཕུར་པའི་རྩ་འཆམས་ཀྱི་ལོག་འཆམས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ལོག་གོ །འདི་མགོན་པོ་ལ་མི་འགལ་ ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིར་བཏང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གོང་དུ་འཆམས་མེད་ན་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་ སྲེག་རྒྱས་པར་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་འདམ་ཐོག་བླ་མ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་ནས་འདི་བཞིན་དགོས་ཚུལ་བསྐུལ་མ་བྱུང་དོན་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དུག་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞི་བྱས། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་ ཚད་ཐུབ་སོ་སོ་ནས་ཁ་བསྐངས། དབྱངས་རོལ་འཆམས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་བཞིན་གདན་ས་ཆེན་པོ་ན་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་དག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་འདི་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་དབྱངས་རོལ་འཆམས་རྣམས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ས་ལུགས་མཐུན་ཕྱིན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་སྦྱར་བ་འདིའི་དགེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། 5-737 ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以此等遍及虛空之祈願、發願、吉祥等共同迴向,圓滿白日之安樂供養后,于外行火供。上師之舞步,以金剛步之還舞,乃金剛橛之根本舞步。此與怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)不相違,因金剛步乃普遍之密咒。若前無舞蹈,則守護三處等如常。 如是,吉祥大黑金剛八尊之猛厲火供廣大儀軌,亦由འདམ་ཐོག་བླ་མ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་(直譯:འདམ་ཐོག་上師,精通顯密之བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་)勸請需如是行持,故薩迦派ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(直譯:薩迦派ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)依止ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(直譯:ཚར་ཆེན་法王)所著之《怙主火供毒焰輪》,補足其中未明之處,參考薩迦杰尊上師之可靠文獻,並依薩 लो འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་(直譯:薩 लो འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་)父子之儀軌,以不間斷傳承之大寺院所行之方式莊嚴之。故若他人修持此火供,則應依循怙主法類薩迦派之傳統,各自修持歌詠、樂器、舞蹈等,則能成就所愿。愿以此功德,徹底戰勝一切違逆之方! 書寫者為གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་(直譯:གཞུ་ལུང་པ་索南沃熱)。吉祥圓滿!
【English Translation】 With these universal aspirations, prayers, and auspiciousness pervading the sky, may we collectively dedicate them. After completing the joyful offerings of the day, the fire offering is performed outside. The dance of the master, with the returning dance of the Vajra step, is the fundamental dance of Vajrakila (金剛橛). This does not contradict the Protector (Natha), as the Vajra step is common to all Mantras. If there is no dance beforehand, then guarding the three places, etc., is as usual. Thus, the extensive ritual of the fierce fire offering of the glorious Great Black Vajra with eight deities was also urged by འདམ་ཐོག་བླ་མ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་ (literally: འདམ་ཐོག་ Lama, the all-knowing of Sutra and Tantra བསྟན་པ་ཡར་འཕེལ་) to be performed in this way. Therefore, Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, relying on 'The Wheel of Poison Flames, the Fire Offering of the Protector' composed by Tsharchen Chokyi Gyalpo, supplemented the unclear parts by referring to the reliable documents of the Sakya Jetsun Lamas. Following the rituals of Salo Jampai Dorje and his son, it is adorned with the practices of the great monasteries with unbroken lineages. Therefore, if others practice this fire offering, they should follow the traditions of the Sakya school of the Protector's Dharma, and practice the singing, music, and dance accordingly, so that their wishes may be fulfilled. May this merit completely overcome all adverse forces! The scribe is Zhulungpa Sonam Ozer. May there be auspiciousness and perfection!