mindtraining39_離四貪執明晰完整引導.g2.0f

修心教言集LJ39ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཁ་གསལ་ལ་གྲངས་ཚང་བ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། 1-616 ༄༅། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཁ་གསལ་ལ་གྲངས་ཚང་བ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཞུང་ལས་བཤད་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཉམས་ལེན། ༄༅། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཁ་གསལ་ལ་གྲངས་ཚང་བ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་ལྷ་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུར་འགྲོ་བའི་ གཙུག་ན་མཛེས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གཏེར། །སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འགྲོ་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་ དབྱངས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ས་སྐྱ་པ། །མཚན་ནས་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་བརྙེས། །དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་མཆོད་མཛད་པ། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་དྲིས་པའི་ལན། །ཐེག་ ཆེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བསྐུལ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་དེས་གདུལ་བྱའི་ ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ལ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཉམས་ལེན་དང་། 1-617 མན་ངག་གི་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལས། གཞུང་ལས་བཤད་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོའི་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་རིམ་དང་། མདོ་ སྡེ་རྒྱན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིགས་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ བར་སྒྲུབ་བྱ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་གཉིས། སྒྲུབ་བྱེད་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དམིགས་ཡུལ་ བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཅད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ བསྟན་པའི་ལམ་རིམ་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉམས་སུ

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ39,四離貪執之竅訣,圓滿具足。 正文:主要講述從經論中獲得的修持。 修心教言集,四離貪執之竅訣,圓滿具足。 無論何者的智慧,都如天路般遍及一切所知。 他的慈悲,如月光般,是眾生頭頂的莊嚴。 您的事業,如如意寶般,是滿足一切需求之寶藏。 無與倫比的救怙主釋迦獅子,為眾生帶來吉祥。 三世諸佛之智慧,集於一體之文殊菩薩。 承諾救度三界眾生之觀世音菩薩。 為引導末法時代眾生而化現人身之薩迦班智達。 難以言說其名號者,我以恭敬之心頂禮。 往昔積累之福德力,獲得修持正法之身。 財富圓滿具足,供養佛法與持教者。 具足清凈善心者,再次提問之回答。 在此講述大乘心要之殊勝竅訣。 其中,圓滿正等覺佛陀,無需勸請,自然善巧地利益一切世間。 他以符合所化眾生的根器、意樂、習氣的方式,宣說了無量法蘊,總攝為波羅蜜多與金剛乘。 其中,前者又分為主要講述經論的修持和竅訣心要的修持。 如果主要講述經論,則彌勒菩薩在《現觀莊嚴論》中宣說了般若經的八事七十義之道次第,以及在《經莊嚴論》中宣說了大乘經典中關於種姓和對法之信解等道之次第。 聖者龍樹菩薩在《寶鬘論》中宣說了以增上生和決定勝為所證,以信心和智慧為能證的道次第。 聖天論師以斷除四顛倒的方式,以佛陀為目標,圓滿了菩薩行,斷除了包括因在內的煩惱障,使之成為正法的法器,從而開示了唯一真如之甘露的道次第。 靜命論師在暇滿人身的基礎上,將菩薩行的體性——六波羅蜜多融入修持之中。

【English Translation】 Collection of Mind Training Teachings LJ39: A Complete and Clear Instruction on the Four Attachments Text: Primarily Explaining the Practice Based on Scriptures Collection of Mind Training Teachings: A Complete and Clear Instruction on the Four Attachments. Whose wisdom, like a celestial path, pervades all that is knowable. Whose compassion, like moonlight, adorns the crown of beings. Your activity, like a wish-fulfilling jewel, is a treasure that fulfills all needs. May the incomparable protector, Shakya Simha, bestow goodness upon beings. The wisdom of all Buddhas of the three times, unified as Manjushri. Avalokiteshvara, who vowed to protect all beings of the three realms. Sakya Pandita, who took human form to guide beings in the degenerate age. To him, whose name is difficult to pronounce, I prostrate with reverence. Through the power of accumulated merit, I have obtained a body to practice the sacred Dharma. With wealth spontaneously present, I make offerings to the teachings and those who uphold them. To the one with a pure and virtuous mind, this is the answer to your repeated questions. Here, I will speak of the uncommon essential instructions of the Great Vehicle. Among these, the perfectly enlightened Buddha, without being asked, skillfully benefits all the worlds. In accordance with the dispositions, thoughts, and latent tendencies of those to be tamed, he taught as many collections of teachings as there are, which are all included in the Paramitas and the Vajrayana. Of these, the former is divided into the practice that mainly explains the scriptures and the practice of essential pith instructions. If we focus on the practice that mainly explains the scriptures, then Lord Maitreya, in the 'Ornament of Clear Realization,' explains the stages of the path of the eight topics and seventy aspects of the Prajnaparamita Sutra, and in the 'Ornament of the Sutras,' he explains the stages of the path of the various sutras of the Great Vehicle, such as faith in lineage and Dharma. The noble Nagarjuna, in the 'Precious Garland,' explains the stages of the path of achieving higher realms and definite goodness, with faith and wisdom as the means of achievement. The teacher Aryadeva, by abandoning the four perversions, with the Buddha as the object of focus, perfected the conduct of a Bodhisattva, cutting off the afflictions, including their causes, and making it a suitable vessel for the essence of reality, thus revealing the stages of the path of the nectar of suchness. The teacher Shantarakshita, on the basis of the leisure and endowments of the human body, integrates the nature of the Bodhisattva's conduct—the six perfections—into practice.


་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་ རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེས། ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་ཕྱི་མའི་དོན་ཙམ་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྲས་སྤངས་ནས་ཐར་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་། 1-618 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ས་བཅུ་བགྲོད། སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་བཟང་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། གཞུང་ལུགས་ལ་བློ་སྦྱངས་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་ བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདིར་ཉུང་ངུའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་གི་དོན་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྣང་ཡང་གཙོ་ བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་གསེར་གླིང་པས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གནང་བ་དང་། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ལ་གནང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་ མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་ནས། དངོས་གཞི་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་སྟེ། 1-619 ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ཏེ་བསྟན་པ། བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད། བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ཉམས་སུ་ ལེན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་ཚན་ཆུང་ལ། ས་ཆོད་ཆེ་བའི་ལམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་ནི་ཇོ་བོ་རྗེས་བོད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབྲོམ་སྟོན་པ་ལས་གཞན་ལ་མ་གནང་ལ། དགེ་ བཤེས་པས་ཀྱང་སྐུ་མཆེད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞན་ལ་མ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དར་སྟེ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་ ཉམས་ལེན་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པ་ཡབ་སྲས་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །དང་པོ་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱིས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ལ་གནང་བ་ནི། སྔར་གྱི་དེ་དག་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 發願以清凈之心連線,講述成佛的道次第。阿底峽尊者(Jo bo rje)曾說:『捨棄今生之執著,僅為來世而修行者,是為下士;捨棄輪迴之安樂,僅為解脫而修行者,是為中士;為利益眾生而成就佛陀者,是為上士。』他講述了這三種道次第。聖天(Aryadeva)說:『在凡夫階段,修持慈悲心、菩提心和無二之智慧,證得聖者果位時,通過十度到達十地,成就三身。』這些都是大乘經藏的成就自在者們,以無誤的方式闡釋的殊勝傳統。然而,這些道理應由精通經論者領悟,而非在此以簡略的方式理解。 第二,將這些道理以口訣的要點來修持。雖然方法眾多,但主要有兩種:一是金洲大師(Serlingpa)傳給阿底峽尊者(Jo bo rje)的,二是文殊菩薩(Manjushri)傳給薩迦派上師的。首先,關於前者:通過暇滿難得、死亡無常、業果法則、輪迴過患這四種思維,作為生起菩提心的基礎。通過長期修習慈愛和悲心作為預備,然後主要修持自他交換的菩提心,並在適當的時候修持勝義菩提心。 將道之支分轉化為逆境為菩提道用,將一生的修持濃縮在一起,展示了證悟的標準、修心之誓言和修心之學處。這是一個見效快、效果大的殊勝之道。阿底峽尊者(Jo bo rje)只傳給了藏地的格西仲敦巴(Geshe Dromtonpa),格西(Geshe)也只傳給了他的三位師兄弟。此後,這個法門廣為流傳,如日月般照亮了雪域高原。關於這些修持,可以參考覺域法王父子(Gyaltsap Dharma Rinchen)和菩薩大勇(Sempa Chenpo Zhonnu Gyalchok)等人的著作。 現在開始講述如何斷除對今生的執著,使心轉向佛法。 現在開始講述文殊菩薩(Manjushri)傳給薩迦派上師的法門,其修持與之前的法門相似。

【English Translation】 Having taken vows and connected with pure aspirations, the stages of the path to Buddhahood were taught. Jo bo rje said: 'One who abandons attachment to this life and only practices for the next life is a small person. One who abandons the happiness of samsara and only practices for liberation is a medium person. One who strives for Buddhahood for the benefit of sentient beings is a great person.' He taught these three stages of the path. Glorious Chandrakirti said: 'In the state of an ordinary being, cultivate compassion, bodhicitta, and non-dual wisdom. When the state of an arya is attained, the ten perfections lead through the ten bhumis, accomplishing the three kayas.' These are the excellent traditions explained without error by the masters of the great vehicle's teachings, who have attained mastery. However, these teachings should be understood by those who have trained their minds in the scriptures, and not understood here in a brief manner. Secondly, taking these meanings into practice through the essential points of oral instructions. Although there appear to be many, the main ones are those given by Lama Serlingpa to Jo bo rje, and those given by Lord Manjushri to the Sakya Lama. Firstly, the former: Establishing the foundation for generating bodhicitta through the four thoughts: the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence of death, the law of karma, and the faults of samsara. Having cultivated loving-kindness and compassion for a long time as preparation, then mainly meditating on the bodhicitta of exchanging self and others, and when the time is right, also meditating on ultimate bodhicitta. Transforming adverse conditions into the path to enlightenment as a branch of the path, condensing the practice of a lifetime, showing the measure of mental training, the vows of mental training, and the precepts of mental training. This is an excellent path that is small in appearance but great in effect. Jo bo rje only gave this to Geshe Dromtonpa in Tibet, and Geshe only gave it to his three spiritual brothers. From then on, it became very popular, a great path known like the sun and moon in this snowy mountain region. The practice of these should be looked at in the writings of Gyaltsap Dharma Rinchen and Sempa Chenpo Zhonnu Gyalchok, and others. Now, turning the mind to Dharma by separating from attachment to this life. Now, the teachings given by Lord Manjushri to the Sakya Lama, which are similar in practice to the previous ones.


གནད་འདྲ་ཡང་། བརྗོད་བྱའི་ཚེ་བསྒོས་དང་། དོན་གྱི་གོ་རིམ་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས། 1-620 ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་དོན་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ལམ་འཁྲུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མཐའ་བཞིར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་དང་ བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། དངོས་གཞི་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སྒོམ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསྒོམ་པ་ནི། དངོས་གཞི་ སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྡད་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གསོལ་བ་བཏབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་འདི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་བ་བཅུ་ཚང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདུག རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ལ་སེམས་རྒྱུད་འདི་ལ་དགེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདུག 1-621 གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོང་མ་གོང་མ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་མང་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་དབྱར་ཀོ་མོག་གཅིག་དང་། ཤིང་ཕུང་གཅིག་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོའི་གྲངས་ དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བར་འདུག དཔེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གྱང་ལོགས་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བ་ཆགས་པ་དཀའ་བའམ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རླུང་གིས་གཡེངས་པ་ལ་ གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ལས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བར་འདུག དེས་ན་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་རྙེད་པ་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་དུ་སྡོད་ པ་སུ་ཡང་མི་འདུག་པས་ངེས་པར་འཆི། དེ་ཡང་འདི་ཙམ་ལ་འཆི། འདི་ཙམ་ལ་མི་འཆི་བའི་གདེང་མེད། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་། འཚོ་བའི་རྐྱེན་ཉུང་བས་ངེས་པར་འཆི། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ ན་སྨན་ད

【現代漢語翻譯】 雖然要點相似,但在表達方式和意義的順序上,它比其他教言更為卓越。這是因為當薩迦派大導師貢噶寧波(昆·貢噶寧波,Kun dga' snying po,Kunga Nyingpo,一切喜藏)十二歲時,他修持文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥)法門,六個月后親見文殊菩薩。文殊菩薩說道: 『如果執著於今生,就不是修行人;如果執著于輪迴,就沒有出離心;如果執著于自利,就不是菩薩;如果產生執著,就不是正見。』(藏文:ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན།) 這句話包含了所有波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,梵文:Pāramitā,梵文羅馬擬音:Pāramitā,到彼岸)的修持。這些話的含義是,斷除對今生的執著,從而使心轉向佛法;斷除對輪迴的執著,從而使佛法成為道路;斷除對自利的執著,從而消除道路上的迷惑;斷除對四邊的執著,從而使迷惑顯現為智慧。 以上四點中,第一點包括前行——暇滿難得;正行——死亡無常;以及作為道路支分的業果法則的修持。首先,修持暇滿難得:在舒適的坐墊上坐好,多次皈依上師三寶(བླ་མ་དཀོན་མཆོག),祈禱使心轉向佛法等四種轉變。爲了利益一切眾生而發菩提心,然後這樣思維: 獲得這個暇滿人身,從本質上來說,具備八暇十滿,非常難得。從因的角度來說,必須行善,但我的心相續中善念非常稀少,因此很難獲得。從數量的角度來說,通常六道眾生中,越往下的道眾生越多,這是顯而易見的。例如,一堆草或一根木頭上所依附的昆蟲數量,比整個贍部洲(འཛམ་བུའི་གླིང,梵文:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,閻浮提)所有的人還要多,因此很難獲得。從比喻的角度來說,就像把豆子扔到墻上很難粘住,或者在風浪滔天的大海中,烏龜的脖子伸入軛木孔中一樣困難。因此,一旦獲得了這暇滿人身,無論如何都不能浪費,而要爲了來世乃至生生世世的利益而努力修持。 第二,修持死亡無常:像之前一樣皈依發心,然後這樣思維:出生后沒有不死的人,所以一定會死亡。而且,沒有把握說什麼時候死,什麼時候不死。死亡的因緣很多,生存的因緣很少,所以一定會死亡。死亡來臨時,藥物

【English Translation】 Although the key points are similar, it excels others in its expression and the order of its meaning. This is because when the great Sakya master Kunga Nyingpo (Kun·Kunga Nyingpo, Kunga Nyingpo, All-Joyous Essence) was twelve years old, he practiced the Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Gentle Glory) practice, and after six months, he saw Manjushri in person. Manjushri said: 'If you are attached to this life, you are not a Dharma practitioner; if you are attached to samsara, you have no renunciation; if you are attached to self-interest, you are not a Bodhisattva; if attachment arises, it is not the correct view.' (藏文:ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན།) This sentence contains all the practices of the Paramitas (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,梵文:Pāramitā,梵文羅馬擬音:Pāramitā,gone to the other shore). The meaning of these words is to abandon attachment to this life, thereby turning the mind to the Dharma; to abandon attachment to samsara, thereby making the Dharma the path; to abandon attachment to self-interest, thereby eliminating confusion on the path; to abandon attachment to the four extremes, thereby causing confusion to arise as wisdom. Among the above four points, the first includes the preliminary practice—the difficulty of obtaining leisure and endowment; the main practice—impermanence of death; and the practice of the law of cause and effect as a branch of the path. First, practice the difficulty of obtaining leisure and endowment: Sit comfortably on a cushion, take refuge in the Lama and the Three Jewels (བླ་མ་དཀོན་མཆོག) many times, and pray to turn the mind to the Dharma and the four transformations. Generate Bodhicitta for the benefit of all sentient beings, and then think like this: Obtaining this human body of leisure and endowment, in essence, possessing the eight freedoms and ten endowments, is very difficult to obtain. From the perspective of cause, one must practice virtue, but there are very few virtuous thoughts in my mindstream, so it is difficult to obtain. From the perspective of number, generally among the six realms of beings, the lower realms are more numerous than the higher realms, which is obvious. For example, the number of insects attached to a pile of grass or a piece of wood is more than all the people in the entire Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང,梵文:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,Jambudvipa), so it is difficult to obtain. From the perspective of analogy, it is as difficult as throwing beans on a wall and having them stick, or as difficult as a turtle's neck entering the hole of a yoke in a stormy sea. Therefore, once this leisure and endowment is obtained, it must not be wasted, but must be diligently practiced for the benefit of future lives and even lifetimes. Second, practice the impermanence of death: Generate refuge and Bodhicitta as before, and then think like this: No one who is born stays alive without dying, so one will definitely die. Moreover, there is no certainty when one will die and when one will not die. There are many causes of death and few causes of survival, so one will definitely die. When the time of death comes, medicine


ང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས་པས་འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་མིན་པ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ནས་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། ། 1-622 བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་པས་ཟས་བཟང་པོ་ཟ་བ་དང་། གོས་བཟང་པོ་གོན་པ་དང་། འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཡང་ད་ལྟ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ འདུག་སྟེ། ནམ་ཞིག་འདི་དག་དང་བྲལ་ནས་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་པས་སྙིང་པོ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བྱེད་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསྒོམ་པ་ ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་མི་རྟག་པར་འདུག་པས་མ་ཤི་བའི་གོང་དུ་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་ཅི་ ནུས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་སྲོག་གཅོད་པས་ཚེ་ ཐུང་། མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་ནོར་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་ནི། མི་དགེ་བ་གང་དང་གང་ལ་གོམས་པ་དེ་སླར་ཡང་བྱེད་འདོད་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་དེའི་ འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ཐར་པའི་གོ་སྐབས་མེད། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ས་ཕྱོགས་དྲི་ང་བ་དང་རྡུལ་ཚུབ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་ཡང་སྤང་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ། ། 1-623 དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་ཚེ་རིང་བ་སོགས་དང་། བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་དགེ་ བ་འདི་དང་འདི་བྱེད་འདོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ས་ཕྱོགས་དྲི་ཞིམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལས་ འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་འདི་དག་གི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །གཉིས་པ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། གཉིས་པ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་འདུག་སྟེ། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ན་ ལུས་མེས་བསྲེག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། གྲང་དམྱལ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲང་སྟེ་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉེ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ མེ་མ་མུ

【現代漢語翻譯】 因為任何儀式等都無法阻止死亡,所以任何事物都無法幫助應對死亡。在死亡之後,非佛法、眷屬和財富都不會跟隨,因此應當通過冥想來斷除對今生的執著。 1-622 使心轉向佛法的主要方法是,即使在享受美食、穿著華麗、被眾多人圍繞時,也要這樣想:『現在我這樣生活,但總有一天會與這一切分離,獨自離去,所以這一切毫無意義。』通過這樣冥想,斷除對今生行為的執著。 第三是冥想業果:如前一樣進行皈依和發菩提心。這樣獲得了難得的閑暇人身,但它也是無常的,所以在未死之前,必須斷除一切惡行,盡力行善。其原因是,行十不善業所成熟的果報是轉生於三惡道;從果報的相似性來說,殺生會導致短壽,不予取會導致貧窮等等。從行為的相似性來說,習慣了任何不善業,就會再次想要去做,並且其果報是墮入惡道等等,因此沒有解脫的機會。從士夫作用果來說,會轉生到土地污穢和塵土飛揚的地方,所以必須下決心斷除。 1-623 同樣,行十善業所成熟的果報是轉生於善道;從果報的相似性來說,戒殺生會導致長壽等等;從行為的相似性來說,會想要行持這種或那種善業;從士夫作用果來說,會轉生到土地芬芳的地方等等,所以必須下決心去行持。特別是,瞭解業果取捨的關鍵並付諸實踐非常重要。 ༈ །། ༄། །第二,斷除對輪迴的執著,從而走上佛法之路。 第二,斷除對輪迴的執著,從而走上佛法之路的方法是:思維三界輪迴的過患。如前一樣進行皈依和發菩提心。三界輪迴的本質無法超越痛苦,在熱地獄中,身體被火焚燒和被武器切割等等,遭受各種痛苦;在寒地獄中,極其寒冷,導致血肉和骨頭碎裂等等,遭受各種痛苦;在近邊地獄中,飢渴難耐。

【English Translation】 Since no rituals or anything else can avert death, nothing can help in the face of death. After death, neither non-Dharma, retinue, nor wealth will follow, so one should renounce attachment to this life by meditating on this. 1-622 The main method for turning the mind to Dharma is to think, even when enjoying good food, wearing fine clothes, and being surrounded by many people, 'Now I live like this, but someday I will be separated from all of this and go alone, so all of this is meaningless.' By meditating in this way, one should renounce attachment to the activities of this life. The third is to meditate on the law of karma: Perform refuge and generate Bodhicitta as before. Having obtained this precious human rebirth with leisure and opportunity, it is impermanent, so before dying, one must abandon all non-virtuous deeds and accomplish as much virtue as possible. The reason is that the fully ripened result of practicing the ten non-virtuous actions is to be born in the three lower realms; the result similar to the cause is that killing leads to a short life, and taking what is not given leads to poverty, and so on. The action similar to the cause is that one becomes accustomed to any non-virtuous action and desires to do it again, and the result is falling into the lower realms, and so on, so there is no opportunity for liberation. The result of the agent is that one is born in a place with a foul-smelling and dusty environment, so one must resolve to abandon it. 1-623 Similarly, the fully ripened result of practicing the ten virtuous actions is to be born in the higher realms; the result similar to the cause is that abstaining from killing leads to a long life, and so on; the action similar to the cause is that one desires to perform this or that virtuous action; the result of the agent is that one is born in a place with a fragrant environment, and so on, so one must resolve to accomplish them. In particular, it is very important to understand the key points of what to adopt and abandon in terms of karma and to put them into practice. ༈ །། ༄། །Second, to renounce attachment to samsara and thereby embark on the path of Dharma. Second, the method for renouncing attachment to samsara and thereby embarking on the path of Dharma is to contemplate the faults of the three realms of samsara. Perform refuge and generate Bodhicitta as before. This three realms of samsara is nothing but the nature of suffering, in the hot hells, the body is burned by fire and cut by weapons, and so on, suffering various kinds of pain; in the cold hells, it is extremely cold, causing flesh and bones to shatter into pieces, and so on, suffering various kinds of pain; in the neighboring hells, one suffers from hunger and thirst.


ར་གྱི་འོབས་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དེ་ད་ལྟ་རང་གི་ལུས་ལ་བབ་ན་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མི་བཟོད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་པ་དང་། 1-624 སྐོམ་པ་དང་། ཚ་གྲང་དང་། ངལ་བ་དང་། འཇིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་ང་བ་ཡོད། དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་། ཁ་འཐོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་ པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་ང་བ་ཡང་ཡོད། མི་རྣམས་ལ་ཡང་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ་དང་གཉེན་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ སྡུག་བསྔལ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡང་འཆི་ལྟས་དང་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་ བསྔལ་ཆེ་བ་ཡོད། གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡང་ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་གྱུར་བ་མེད་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་འོག་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མྱོང་དགོས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། དེས་ན་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་ བསྟུན་ན། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གི་ལམ་རྫོགས། གསེར་གླིང་པ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །གསུམ་པ་བདག་དོན་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ལམ་འཁྲུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ། གསུམ་པ་བདག་དོན་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་ལམ་འཁྲུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། 1-625 བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བས་མི་ཆོག ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ ཕ་མ་ལན་གྲངས་དུ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་མ་འདིས་དང་པོ་མངལ་དུ་བཟུང་། ཕྱིར་བཙས་པ་ན་འབུ་རིད་ལྟ་བུ་དེ་སྲོག་འགོ་བཏོན། དེ་ནས་ཟས་གོས་ སོགས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཡོད་ཚད་དྲན་པར་བྱས་ནས་མ་འདི་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་གཉེན་ཚན་གཞན་རྣམས་དང་གནོད་པ་བསྐྱལ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དང་། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་མ་ཡང་ཡང་བྱས་པའི་དྲིན་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བའི་མ་འདིའི་དྲིན་གང་ཡོད་དྲན་པར་བྱས་ནས། དྲིན་ཅན་གྱི་མ་འདི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་དགོས་ཀྱང་ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་ བཞིན་དུ་འདུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་། འདི་སྡུག་བསྔ

【現代漢語翻譯】 地獄深淵中的痛苦等等,以及如果這些痛苦現在降臨到自己身上,即使是一小部分也無法忍受,還有餓鬼的飢餓、 口渴、寒熱、疲勞和恐懼等可怕的痛苦。畜生道眾生之間互相吞食,分散的眾生也被役使和利用,也有可怕的痛苦。人類也有高低貴賤之分,追求慾望而不得,與不 желаемого相遇,與親人分離等等,這些痛苦現在都顯而易見。即使是欲界的天神,當出現死亡的預兆和臨近的死亡預兆時,內心的痛苦也比地獄眾生的身體痛苦還要大。即使是色界和無色界的天神,雖然現在沒有顯現的痛苦,但總有一天會墮落,必須體驗所有惡道的痛苦。因此,三界輪迴沒有超出痛苦的本質。因此,應該想著徹底捨棄輪迴,獲得解脫的果位。以上是按照三士道的次第,小士道和中士道已經圓滿。像金洲大師一樣,前行四法也已經圓滿。 第三,遠離自利之心,遣除修道之謬誤。 第三,遠離自利之心,遣除修道之謬誤。 在修習慈愛、悲心和菩提心這三者中,首先是:像這樣僅僅自己從輪迴的痛苦中解脫是不夠的。三界的一切眾生都曾多次做過我的父母,都是有恩之人。特別是這位根本的母親,最初在子宮中孕育了我,出生後像蟲子一樣弱小的我,她開始了我的生命。然後又以食物、衣服等養育了我,憶念所有的恩情,想著這位母親是有恩的,必須讓她安樂。然後是對其他親戚、帶來損害的敵人,以及三惡道等等受苦的眾生,憶念他們從無始輪迴以來也曾多次做過我的母親的恩情,生起讓他們安樂的慈愛心,並不斷修習。第二是修習悲心:憶念這位根本的母親的所有恩情,想著這位有恩的母親本應遠離痛苦,但現在卻處於痛苦的本性中,真是可憐。如果她能遠離痛苦該多好啊!如果她能擺脫痛苦該多好啊!

【English Translation】 The suffering of being in the abyss of hell, and the suffering of not being able to bear even a small part of it if that suffering were to befall one's own body now, and the hunger of the pretas, thirst, heat and cold, fatigue, and the terrible suffering of fear. Those who dwell among the animals eat each other, and those who are scattered are also used and exploited, and there is also terrible suffering. Even humans have high and low status, seeking desires and not finding them, encountering the unwanted, and being separated from loved ones, all of which are now plainly visible. Even the gods of the desire realm have greater mental suffering than the physical suffering of hell beings when signs of death and near-death occur. Even the gods of the form and formless realms, although they do not have manifest suffering now, will eventually fall and have to experience all the suffering of the lower realms. Therefore, this three realms of samsara has not transcended the nature of suffering. Therefore, one should think of abandoning all of samsara and attaining the state of liberation. Up to this point, according to the stages of the three types of individuals, the stages of the small and medium individuals are complete. Like Serlingpa, the four preliminary practices are also complete. Third, to eliminate the delusion of the path by being free from attachment to self-interest. Third, to eliminate the delusion of the path by being free from attachment to self-interest. Among the three, cultivating loving-kindness, compassion, and bodhicitta, the first is: It is not enough for oneself alone to be liberated from the suffering of samsara. All sentient beings in the three realms have been my parents countless times and are only kind. In particular, this root mother first conceived me in her womb. When I was born, I was like a weak worm, and she started my life. Then, remembering all the kindness of protecting me with food, clothing, etc., thinking that this mother is kind, I must place her in happiness. Then, to other relatives, enemies who have caused harm, and suffering beings such as the three lower realms, remembering the kindness of having been my mother again and again from beginningless samsara, generating loving-kindness in the mind to place them in happiness, and constantly cultivating it. The second is cultivating compassion: Remembering all the kindness of this root mother, thinking that this kind mother should be free from suffering, but now she is in the nature of suffering, how pitiful. How wonderful if she could be free from suffering! How wonderful if she could be free from suffering!


ལ་དང་བྲལ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་མོ། ། 1-626 བྱམས་སྙིང་རྗེ་འདི་གཉིས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣལ་མ་མི་སྐྱེ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འབད་པར་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བདག་གཞན་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ ཕ་མ་དྲིན་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་དགོས་ཀྱང་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད། དེར་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེ་བ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་མེད། སུ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་གཅིག་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་འདི་མེད་ཀ་མེད་ཡིན་ཞིང་། བློ་འདི་ ཡོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ལས་འདིའི་བསྔགས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། 1-627 བདག་བདེ་བ་འདོད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་འདོད་པས་བདག་གིས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་སྒྲུབ་དགོས། བདག་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་ལྟར་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བསལ་བར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་བདག་གཞན་བརྗེ་ བ་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བའི་མ་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་མ་འདི་དྲིན་ཅན་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། མ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ བདག་ལ་སྨིན་ནས་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མ་འདི་ལ་སྨིན་ནས་མ་འདི་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ གཉེན་ཚན་གཞན་རྣམས་དང་། མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དང་། ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། མཐར་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འུབ་ཀྱིས་རང་ལ་འདུས་ནས་རང་གི་བདེ་དགེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ལོ

【現代漢語翻譯】 觀想將他們從痛苦中解脫出來。同樣,對於其他眾生,像以前一樣憶念他們的恩德,並修習希望他們脫離痛苦的慈悲心。 如果這兩種慈愛和慈悲沒有在心中生起,就不會生起真正的菩提心,因此努力修習這個根本,對於所有大乘佛法都至關重要。第三,修習菩提心,分為愿菩提心、自他平等菩提心和自他交換菩提心三種。首先是愿菩提心:如此,三界輪迴中的慈母有情都應具足安樂,並脫離痛苦,但我卻沒有這種能力。不僅如此,世間的偉大如梵天和帝釋天等,以及出世間的聲聞和獨覺佛也沒有這種能力。誰有這種能力呢?唯有圓滿正等覺的佛陀才有。因此,爲了所有眾生的利益,我必須獲得圓滿正等覺的果位,然後將這些慈母有情從輪迴的苦海中救度出來。修持成佛之因,沒有這個是不可能的。如果有了這個發心,那麼所修的一切善根都將成為圓滿成佛之因,因此大乘經典中對此讚歎很多。第二,修習自他平等: 就像我渴望安樂一樣,所有眾生也都渴望安樂,因此我既要成辦自己的安樂,也要成辦所有眾生的安樂。就像我不 желаю 痛苦一樣,所有眾生也都不 желаю 痛苦,因此我既要消除自己的痛苦,也要消除所有眾生的痛苦。第三,修習自他交換:觀想根本上師在面前,心想這位母親雖然慈愛,卻處在痛苦的本性中,真是可憐。愿這位母親的痛苦和所有不善業都成熟在我身上,由我來承受。愿我的安樂和所有善業都成熟在這位母親身上,愿這位母親成佛。同樣地,對於其他親眷、所見所聞的眾生、加害於我的敵人,以及惡趣等受苦眾生,都要一一觀修。最後,觀想所有眾生的痛苦都聚集到自己身上,而自己的安樂和善業則以他們 желаю 的方式給予所有眾生。

【English Translation】 Meditate on placing them in a state free from suffering. Similarly, for other beings, remember their kindness as before, and cultivate compassion, wishing them to be free from suffering. If these two, loving-kindness and compassion, are not generated in one's being, the genuine mind of enlightenment will not arise. Therefore, it is crucial to diligently cultivate this very root of all Mahayana teachings. Third, regarding the cultivation of the mind of enlightenment, there are three aspects: the aspirational mind of enlightenment, the mind of enlightenment that equalizes self and others, and the mind of enlightenment that exchanges self and others. First, the aspirational mind of enlightenment: Thus, all sentient beings, kind mothers in the three realms of samsara, should possess happiness and be free from suffering, but I do not have the power to bring this about. Moreover, neither worldly greatness, such as Brahma and Indra, nor transcendent beings, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, possess this power. Who does? Only a perfectly complete Buddha possesses it. Therefore, for the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect and complete Buddhahood and liberate these kind mothers from the ocean of samsara. This is indispensable as a cause for attaining Buddhahood. If this mind is present, then whatever virtuous roots are cultivated will become a cause for perfect Buddhahood. Therefore, the Mahayana scriptures extensively praise this. Second, cultivating the equality of self and others: Just as I desire happiness, all sentient beings also desire happiness. Therefore, just as I strive for my own happiness, I must also strive for the happiness of all sentient beings. Just as I do not желаю suffering, all sentient beings also do not желаю suffering. Therefore, just as I eliminate my own suffering, I must also eliminate the suffering of all sentient beings. Third, cultivating the exchange of self and others: Visualize the root guru in front of you and think, 'This mother, although kind, is in the nature of suffering, how pitiful. May all the suffering of this mother and all her non-virtuous actions ripen upon me, and may I experience them. May all my happiness and virtuous actions ripen upon this mother, and may this mother attain Buddhahood.' Similarly, meditate individually on other relatives, sentient beings seen and heard, enemies who harm me, and suffering beings in the lower realms, etc. Finally, visualize all the suffering of all sentient beings gathering upon oneself, and one's own happiness and virtue being given to all sentient beings in whatever way they желаю at the time.


ངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ། ། 1-628 འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཚིག་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་། སྒོམ་ཚུལ་གྱི་དོགས་གཅོད་ དང་བཅས་པ་དགོས་མོད་ཀྱིས། ཧ་ཅང་མང་བར་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་འདིའི་བར་རྣམས་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ངེས་པར་ དགོས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ན་ཡང་བཟང་ངོ་། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། གཞན་ཡང་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ ཅད་དུ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །བཞི་པ་མཐའ་བཞིར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ། བཞི་པ་མཐའ་བཞིར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ནི། མན་ངག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ལས་ལྷག་ མཐོང་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་བསྒོམ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདི་ཡི་ལུགས་ལ་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྣང་བ་སེམས་སུ་བསྒྲུབ་པ། སེམས་སྒྱུ་མར་བསྒྲུབ་ པ། སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་བསྒོམ་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན་ཡོད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་དགར་བསྒོམས་ན། 1-629 འཁྲུལ་གཞི་ཆེ་ཞིང་། ཡི་གེ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འོན་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་ཕན་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་བདག་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ནི་ འདི་དག་གོ །དེས་ན་ཁོ་བོས་དགེ་བ་འདི་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་མངོན་རློམ་མེད་པ་གལ་ཆེ། གཞན་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་རང་ལ་རློམ་པ་མེད་པར་ཁོ་བོ་དགེ་བ་འདི་ལྟ་ བུ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཕྲལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ དྲན་པ་བྱེད་ན་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དྲན་འཛིན་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ལམ་རིམ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་བློ་ ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ། གཉིས་པ་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པས་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ། གསུམ་པ་ཐེག་དམན་གྱི་བསམ་པ་སྤངས་ནས་ཐེག་ཆེན་ལ་སྦྱོར་བས་ལམ་འཁྲུལ་པ་ སེལ་བ་ཞེས་བྱ། བཞི་པས་མཐར་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བས་འཁྲུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 我將修持這些行為,並觀想它們成為最終成佛之因。 這(些教言)是大乘修行的精髓,是過去、現在、未來一切諸佛的秘密教言。因此,需要說明如此修持的理由、作為依據的經文以及關於如何修持的疑問解答。但考慮到內容過多,故不在此詳述。從發菩提心願到此之間的所有內容,都必須如前所述進行前行,即皈依和發心。在此基礎上,修持上師瑜伽也很好。在所有觀想的最後,都要以迴向和發願來圓滿。此外,在行住坐臥的一切行為中,都要憶念(這些教言)。 第四,從對四邊的執著中解脫出來,使錯覺顯現為智慧。 第四,從對四邊的執著中解脫出來,使錯覺顯現為智慧:其他訣竅的體系中有寂止和勝觀兩種,在勝觀中也有修持人無我和法無我等。但在這個體系中,有三種修持:在入定中將顯現觀為心,將心觀為幻,將幻觀為無自性。在出定后,有不執著的幻相和如夢般的觀修。如果不依賴上師的訣竅而自行修持,很容易產生錯覺,僅憑文字難以理解,因此不在此詳述。然而,當下有益的是:無論修持什麼善根,都要認識到『我正在行善』。善根就是這些。因此,重要的是不要有『我做了這個善事』的自負。爲了鼓勵他人行善,即使自己沒有自負,也可以宣稱『我正在修持這樣的善事』,這沒有過錯。因此,在修持善根和當下做世間事務時,如果能憶念『這是幻覺嗎?這是夢嗎?』,就能成為證悟見解之因,因此憶念和專注非常重要。如此,此中有四種道次第:第一,通過修持來世的利益,使心轉向佛法,這被稱為『使心轉向佛法』。第二,通過捨棄輪迴並修持解脫之道,使佛法成為道路,這被稱為『使佛法成為道路』。第三,通過捨棄小乘的想法並與大乘結合,消除道路上的錯覺,這被稱為『消除道路上的錯覺』。第四,通過捨棄一切執著的戲論,並與實相的意義結合,使錯覺顯現為智慧,這被稱為『使錯覺顯現為智慧』。因此,這樣的道路是主要的。

【English Translation】 I will practice these behaviors and contemplate them as becoming the cause for ultimate Buddhahood. This (teaching) is the essence of Mahayana practice, the secret word of all Buddhas of the three times. Therefore, it is necessary to explain the reasons for practicing in this way, the scriptures that serve as the basis, and the resolution of doubts about how to practice. However, fearing that there is too much content, it is not elaborated here. From the aspiration of Bodhicitta to this point, all the contents must necessarily have the preliminary practices as previously shown, namely refuge and generating the mind. On top of that, it is also good to practice the Guru Yoga. At the end of all visualizations, it should be sealed with dedication and aspiration prayers. Furthermore, one should also remember (these teachings) in all activities of walking, standing, sitting, and lying down. Fourth, freeing oneself from clinging to the four extremes and causing delusion to arise as wisdom. Fourth, freeing oneself from clinging to the four extremes and causing delusion to arise as wisdom: In the system of other instructions, there are two types: tranquility and insight. In insight, there are practices such as contemplating the selflessness of the person and contemplating the selflessness of phenomena. But in this system, there are three contemplations in equipoise: establishing appearance as mind, establishing mind as illusion, and establishing illusion as without inherent existence. In post-equipoise, there is the practice of viewing without attachment, like illusion and dream. If one practices independently without relying on the Guru's instructions, it is easy to create confusion, and it cannot be understood by mere letters, so it is not elaborated here. However, what is immediately beneficial is: whatever virtuous root one cultivates, one should recognize 'I am doing virtue.' Virtue is these. Therefore, it is important not to have the conceit of 'I have done this virtue.' For the sake of encouraging others to do virtue, there is no fault in proclaiming 'I am cultivating such virtue' without being conceited oneself. Therefore, when cultivating virtuous roots and doing worldly activities immediately, it is important to remember and focus on whether it is an illusion or a dream, as it becomes the cause for realizing the view. Thus, there are four stages of the path in this: First, by cultivating the benefit of future lives, the mind turns to Dharma, which is called 'turning the mind to Dharma.' Second, by abandoning samsara and cultivating the path of liberation, Dharma becomes the path, which is called 'making Dharma the path.' Third, by abandoning the thoughts of the Lesser Vehicle and combining with the Great Vehicle, illusions on the path are eliminated, which is called 'eliminating illusions on the path.' Fourth, by abandoning all the elaborations of clinging and combining with the meaning of reality, delusion arises as wisdom, which is called 'causing delusion to arise as wisdom.' Therefore, such a path is the main one.


་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལུས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། 1-630 ངག་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཀློག་པ། ཡིད་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ། ལོངས་སྤྱོད་དོན་ ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ན་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་གནད་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ལ། །བཟོད་པ་ལྷུར་ལེན་རིམ་པ་དང་པོའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མཐར་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་ཆུད་མཐོང་ནས། །མྱང་འདས་ཐར་པའི་སྐམ་ས་དོན་གཉེར་བའི། ། ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བས་བདག་གི་ཕ་དང་མ། །ཡང་ཡང་བྱས་ཤིང་ཕན་གདགས་དྲིན་དྲན་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་རིམ་ པ་གསུམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཙམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། ། 1-631 མི་དགེའི་ཆ་ཤས་རིམ་གྱིས་སྤོང་བ་དང་། །མགོན་མེད་དབུལ་འཕོངས་སྦྱིན་པས་ཚིམ་བྱས་ན། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བསྔོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ན། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས། །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་ ལམ་གྱི་གནད་བསྡུས་ནས། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་འབུལ་བ་བགྱིད་ལགས་ཀྱི། །ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྭ་ལོད་རྡོ་རྗེས་གསུང་གི་ གདམས་པ་ལྷ་ཆོས་ལ་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་པ་ཅིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་སེང་གེས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་ལ་མདོ་མཁར་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པར་བྲིས་ པ་ཡིན་ལ། ལས་འབྲས་ཀྱི་གནད་མདོ་ལུང་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབུལ་བ་ལགས། མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝན་ཏུ།། །།དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 爲了使身體的修行有意義,要進行頂禮和繞轉。 爲了使語言的修行有意義,要讚頌諸佛菩薩,誦讀深奧的經典。 爲了使意念的修行有意義,要修持慈愛、悲憫和菩提心。 爲了使受用的修行有意義,要供養三寶,侍奉僧眾等等。如果以清凈的祈願來結合,那麼毫無過失,必定能夠獲得具足一切功德的圓滿佛果。 再次,用簡要的偈頌來說明: 獲得修持正法的暇滿人身極為難得, 要 ভালোভাবে 認識到它無常且迅速壞滅的本性。 從而在取捨善惡方面, 努力修持安忍是第一步。 看到無邊無際的眾生沉溺於輪迴的苦海中, 被痛苦的鱷魚吞噬, 從而尋求涅槃解脫的彼岸, 生起出離心是第二步。 想到如同虛空般的眾生都曾是我的父母, 他們一次又一次地幫助我,銘記他們的恩德, 以慈愛和悲憫的菩提心, 成辦利他之事是第三步。 要知道顯現的一切都是自己的心, 心性只是因緣聚合的如幻之物。 認識到幻象遠離戲論之後, 修持實相是第四步。 在一切時處供養三寶, 逐漸斷除不善的因素, 以佈施使無依無靠的窮人感到滿足, 如果以三輪體空的清凈迴向來結合, 那麼暫時和究竟的利益必定能夠成辦。 這濃縮了大乘道的要點, 爲了作為對您——護持佛法的施主——的修持, 我以利益之心奉獻此教言, 請您修持併成辦一切利益。 這段話是具有對珍貴佛法堅定不移的信心,作為護持佛法者們的殊勝施主,在家身份的菩薩Ra Lod Dorje,請求給予有益於佛法的詳細教誨,釋迦比丘索南僧格,在新月三日寫于多喀的寂靜處。之後將奉上包含經論依據的業果要點。愿一切吉祥! 善哉!

【English Translation】 In order to make the practice of the body meaningful, one should perform prostrations and circumambulations. In order to make the practice of speech meaningful, one should praise the Buddhas and Bodhisattvas, and recite the profound Sutras. In order to make the practice of mind meaningful, one should cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of Bodhicitta. In order to make the practice of resources meaningful, one should make offerings to the Three Jewels, serve the Sangha, and so on. If combined with pure aspirations, then there is no fault, and one will definitely attain the perfect Buddhahood, which is endowed with all qualities. Again, to summarize the key points in concise verses: Obtaining a human body with leisure and opportunity to practice the Dharma is extremely rare, One must thoroughly realize its impermanent and quickly decaying nature. Therefore, in terms of adopting virtue and abandoning negativity, Diligently practicing patience is the first step. Seeing limitless beings drowning in the ocean of Samsara, Being swallowed by the crocodiles of suffering, Therefore, seeking the shore of Nirvana and liberation, Generating renunciation is the second step. Thinking that all beings, like space, have been my parents, They have helped me again and again, remembering their kindness, With loving-kindness and compassion, the supreme mind of Bodhicitta, Accomplishing the benefit of others is the third step. Knowing that all these appearances are one's own mind, The nature of mind is merely an illusion, a collection of causes and conditions. Having realized that illusion is free from elaboration, Meditating on the true nature is the fourth step. At all times, making offerings to the Three Jewels, Gradually abandoning the elements of non-virtue, Satisfying the unprotected and impoverished with generosity, If combined with the dedication of the three spheres being completely pure, Then temporary and ultimate benefits will definitely be accomplished. This is a summary of the key points of the Great Vehicle path, As a practice for you, the patron of the teachings, I offer this advice with a beneficial intention, Please practice and accomplish all benefits. This was written by Shakya Bhikshu Sonam Senge at the secluded place of Dokhar on the third day of the waxing moon in the month of Minruk, at the request of Ra Lod Dorje, a Bodhisattva with a householder's status, who is a devoted patron of the Dharma and a great benefactor of the upholders of the teachings, requesting detailed instructions beneficial to the Dharma. Afterwards, I will present the key points of karma with scriptural sources. May all be auspicious! Goodness!