lodroe0448_幡供養題記.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL106འཕན་འབུལ་བའི་ཞལ་བྱང་བཞུགས་སོ།། 4-429 ༄༅། །འཕན་འབུལ་བའི་ཞལ་བྱང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣམ་འཕྱང་ཆུ་སྟོད་ས་པཎ་འཁྲུངས་ཚེས་ཐོག་གསེར་ཁྲིར་སྐྱབས་མགོན་གདུང་མཆོག་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་མཛད་སྐབས་འཕན་འབུལ་བའི་ཞལ་བྱང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཀུན་མངའ་བ་མཆོག་ཐུན་ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོར་དམ་བཅའ་ཞལ་བཞིས་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་སྲུང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ལ། །སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོར་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ ཤེས་ཕྱིར་པད་རག་མདངས་ལྡན་རིན་ཆེན་གསེར་རིས་འཕན། །འདི་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་བཀང་བའི་དད་མོས་ལྟར། །རྨད་བྱུང་སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་དང་ འགྲོ་ལ་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་བརྟན་བཞེད་དགོངས་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་འཕྲལ་ཡུན་དགེ །རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་རྣམས་ མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཁྱད་པར་ལྷ་རིགས་འཁོན་གདུང་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་རབས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་འཕེལ་ཤོག །དེ་ཀུན་ཉེར་འཚེའི་མུན་པས་མི་བསྒྲིབས་པར། ། 4-430 སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་གདུང་བརྒྱུད་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་ལེགས་འོད། །རྟག་བརྟན་སྲིད་ཞིའི་པད་ཚལ་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་འདི་རྣམ་འཕྱང་ཆུ་སྟོད་ཉེར་ལྔ་ལ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གྱི། །གསེར་ཁྲིར་བཞུགས་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་གསུང་ཚེ། །ལོ་ཟླ་དེ་ཡི་ས་པཎ་འཁྲུངས་ཚེས་མཆོད། །རྒྱས་པར་ཕུལ་དུས་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྲུབ་ ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྙན་འབྱུང་མངའ་དབུས་ལྗོངས། །རང་འགྲིགས་འདི་ལྟར་དེ་དོན་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས། ཨོཾ་ས་ཏཾ་ཀེ་ སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་བཟོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པ་ཡོད་པས་གློ་བུར་དུ་འཕན་བཟང་འདི་འདྲ་འབུལ་རྒྱུ་བྱུང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་ ཚང་ཞིང་ཚིག་རིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་འབྱུང་བ་དང་འགྲིགས་པས། ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་མིན་ཤེས་ལྡན་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིག། །།ཞུ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL106 供奉彩幡的教言 供奉彩幡的教言 在南喬(地名)水兔年薩迦班智達(薩迦班智達·貢噶堅贊,1182-1251)誕辰之際,救怙主貢欽(可能是指一位薩迦派的上師或仁波切)于金座上講授《釋量論》時,所作的供奉彩幡的教言。 那摩 咕嚕 薩瓦 布達 菩提薩埵 薩 巴日瓦ra 貝雅(藏文,梵文天城體:नमो गुरु सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवारभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru sarva buddha bodhisattva saparivārabhyaḥ,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,一切佛、菩薩及其眷屬)。 祈願具足慈悲誓願如海,持有加持如海、珍寶之藏的根本傳承具德上師垂念! 祈願圓滿具足智慧如海、成就如海之寶藏,殊勝共同本尊、佛陀、正法僧伽垂念! 祈願具足威力如海,以誓言和四面(可能指護法的四面)守護教法如海的護法神、財神等所有殊勝天眾垂念! 爲了無量眾生,爲了永不耗盡的福慧二資糧,我以蓮花般光彩奪目的珍貴金飾彩幡,以及其他實際陳設和意幻的供養云,如同充滿無邊剎土般的虔誠心,供養給殊勝的救怙主們。 祈請您們慈悲垂念我與一切眾生,接受此供養! 愿講修事業普遍興盛,愿持教大德們長久住世,心願圓滿,愿世界和平安樂,一切暫時和究竟的善愿皆能實現! 特別是,愿神族昆氏(昆氏家族,薩迦派的建立者家族)的薩迦傳承,生生世世不斷涌現佛陀、菩薩、智者和成就者,愿顯密教法和所有知識學問日益增進! 愿這一切不被近害的黑暗所遮蔽,愿您的壽命、事業、傳承和善妙功德,如同太陽般的光輝,永遠照耀在世間,愿和平安樂的蓮園更加繁榮昌盛! 此文于南喬(地名)水兔年二十五日,在薩迦大寺吉祥薩迦的拉千佛殿(Lhachen Temple)的金座上宣講《釋量論》時所作,適逢薩迦班智達誕辰紀念日。 在盛大的供養之際,愿一切吉祥圓滿成就! 愿正法之聲傳遍衛藏地區(衛藏,西藏的中心區域),愿一切如願成就! 此乃薩迦巴·貢噶洛哲(薩迦巴·貢噶洛哲,1299-1349)所作。在《加持之根本》中說:『嗡 薩當 嘎耶 梭哈(藏文,梵文天城體:ओंसतंकेस्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ sataṃ ke svāhā,漢語字面意思:嗡,真實的,給,梭哈)』,所有眾生皆能獲得正法之聲的美名,不可思議。 如今能供奉如此美好的彩幡,是因為具德正法之名圓滿,且詞句與正法之聲的美名相符,愿有智慧和公正之心的人們能夠明鑑,這是否是奇蹟!
【English Translation】 NKL106: Instructions on Offering Banners Instructions on Offering Banners These are the instructions for offering banners given by the protector Gonchok (likely referring to a Sakya master or Rinpoche) on the golden throne while teaching 'Pramanavarttika' (Commentary on Valid Cognition) during the birth anniversary of Sakya Pandita (Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, 1182-1251) in the Water Rabbit year in Namchu (place name). Namo Guru Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwarabhyaḥ (Tibetan, Devanagari: नमो गुरु सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवारभ्यः, Romanized Sanskrit: Namo guru sarva buddha bodhisattva saparivārabhyaḥ, Literal meaning: Homage to the Guru, all Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues). May the root and lineage glorious lamas, holders of the ocean of blessings and the treasure of jewels, with vows of compassion like the ocean, remember us! May the supreme and common yidams, Buddhas, Dharma, and Sangha, possessing all the treasures of wisdom like the ocean and accomplishments like the ocean, remember us! May the Dharma protectors, wealth deities, and all the excellent deities, with power like the ocean, guarding the Dharma with vows and four faces (possibly referring to the four faces of the protector), remember us! For the sake of limitless beings, and for the inexhaustible accumulation of merit and wisdom, I offer this banner adorned with precious gold, radiant like a lotus, along with other actual and mentally created offering clouds, with devotion as vast as filling infinite realms, to the supreme protectors. Please, with compassion, consider me and all beings, and accept this offering! May the activities of teaching and practice flourish universally, may the feet of the Dharma holders be firm, may their wishes be fulfilled, may the world be peaceful and happy, and may all temporary and ultimate aspirations be accomplished! In particular, may the Sakya lineage of the divine Khon family (the founding family of the Sakya school) continuously produce Buddhas, Bodhisattvas, scholars, and accomplished ones, and may the Sutra, Tantra, and all fields of knowledge increase! May all of this not be obscured by the darkness of harm, and may the qualities of your life, activities, lineage, and virtuous gatherings, like the orb of the sun, always shine in the world, and may the lotus garden of peace and happiness greatly flourish! This was written on the twenty-fifth day of the Water Rabbit year in Namchu (place name), while teaching 'Pramanavarttika' on the golden throne in the great Lhachen Temple of glorious Sakya, coinciding with the anniversary of Sakya Pandita's birth. During the grand offering, may all be auspicious and perfectly accomplished! May the sound of the Dharma spread throughout U-Tsang (Central Tibet), and may all be accomplished as desired! This was composed by Sakyapa Kunga Lodro (Sakyapa Kunga Lodro, 1299-1349). In the 'Root of Blessings' it is said: 'Om Satam Kye Svaha (Tibetan, Devanagari: ओंसतंकेस्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ sataṃ ke svāhā, Literal meaning: Om, true, give, Svaha)', may all beings obtain the fame of the sound of the Dharma, which is inconceivable. The reason for being able to offer such a beautiful banner now is that the name of the glorious Dharma is complete, and the words match the fame of the sound of the Dharma. May those with wisdom and impartiality see whether this is a miracle!