shakyachogden0821_三要義引導文.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc52སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག། 8-20-1a ༄༅། །སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག། ༄། །ཇོ་བོ་མི་ཊ་ཛོ་གིས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གདམས་པ། ༈ ཚེ་འདིར་བསྒོམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ༈ [སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག །] ༄༅། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་མི་ཊ་ཛོ་གིས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་འདིར་བསྒོམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་ཁར་བསྒོམ་པ་འཕོ་བའི་མན་ངག །བར་དོར་བསྒོམ་པ་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་ལས། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་དྲན་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་ནི། རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནམ། ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། སྤྱི་བོར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྒོ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ནི། རང་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པས་གཞན་དོན་མཛད་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཚང་བའོ། །སྙིང་ཁར་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་པར་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པ་ཤེལ་དཀར་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་སྲིན་འཛུབ་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསྒོམ་མོ། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བསྒོམ་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ལྷ་དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ནི། རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་ 8-20-1b གྱིས་འོད་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ནས། ཡུན་རིང་དུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཐའ་སྐོར་བར་དམིགས་ཤིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བགྲངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནྲིཿལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་པར་བསམ་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། ། ༈ འཆི་ཁར་བསྒོམ་པ་འཕོ་བའི་མན་ངག། གཉིས་པ་འཕོ་བའི་གཞུང་ལས། རང་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ནི། །ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འཕང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc52:三要義引導文 8-20-1a ༄༅། །三要義引導文 ༄། །覺臥米札覺吉(Jowo Mitradzoki)對克普譯師(Khro Phu Lotsawa)的教誨 ༈ 此生修持,恒常瑜伽。 ༈ [三要義引導文] ༄༅། །頂禮聖觀世音!覺臥米札覺吉對克普譯師所教誨的三要義,修持此三要義分為三部分:此生修持,恒常瑜伽;臨終修持,遷識之訣竅;中陰修持,融合之訣竅。第一部分又分為三:前行、正行、後行。 第一,如根本文所說:『憶念無常與痛苦,生起廣大的慈悲心。』意義是:無論是作為殊勝本尊瑜伽士,還是處於平凡狀態,都要觀想頭頂上方有一個具有千門(象徵一切法門)的琉璃寶塔,其中安住著賢劫千佛。其體性是:自己的上師化現為法身,爲了利益眾生而示現應化身。心間之『神』,是指在自己的心間,觀想一朵四瓣白色蓮花,其中心有一個滿月輪,上面端坐著覺臥卡薩巴尼(Jowo Kharsapani),他具有梵行的裝束,右手結勝施印,左手以無名指持著白色水晶念珠,放射出白色光芒。專注一境,以短時多次的方式進行修持。觀修自心無生之義:以強烈的虔誠向上師祈請,上師從頭頂融入,與心間的本尊無二無別地融合。本尊也化為光團融入自身,從而斷定自心本性即是光明。 8-20-1b 長久安住于無分別的境界中。如果想要從定中起身,觀想自心光明化為「啥」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字,由六字真言環繞。通過唸誦「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮花中的珍寶!吽!)的加持,從「啥」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字中降下甘露,充滿全身,這就是後行。 ༈ 臨終修持,遷識之訣竅 第二,關於遷識,經文說:『將自身作為供養,斷除一切的執著,通過光明的通道,將心識投向兜率天。』意義有三。首先,將所有的財物供養于應供之處,佈施于需要幫助的人。

【English Translation】 Great Scholar Shakya Chokden's Instructions Collection skc52: A Guide to the Three Essential Points 8-20-1a ༄༅། །A Guide to the Three Essential Points ༄། །Jowo Mitradzoki's advice to Khro Phu Lotsawa ༈ In this life, practice continuous yoga. ༈ [A Guide to the Three Essential Points] ༄༅། །Homage to the noble Avalokiteśvara! To practice the three essential points taught by Jowo Mitradzoki to Khro Phu Lotsawa, there are three parts: practicing in this life, continuous yoga; practicing at the time of death, the secret of transference; practicing in the bardo, the secret of blending. The first part has three aspects: preliminary, main practice, and concluding activity. First, as stated in the root text: 'Remember impermanence and suffering, generate great compassion.' The meaning is: whether one is a supreme deity yogi or remains in an ordinary state, one should visualize a crystal stupa with a thousand doors (symbolizing all Dharma gates) on the crown of the head, in which reside the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Its essence is: one's own guru manifests as the Dharmakaya, and performs the deeds of others through the Nirmanakaya. The 'deity' in the heart refers to visualizing a four-petaled white lotus in one's heart, with a full moon disc at its center, upon which sits Jowo Kharsapani, adorned in the manner of a celibate, with his right hand in the gesture of supreme generosity and his left hand holding a white crystal rosary with his ring finger at his heart, radiating white light. Focus single-pointedly, practicing in short sessions with many repetitions. The meaning of meditating on the unborn nature of one's own mind: with intense devotion, pray to the guru above the crown of the head, who then dissolves into the crown and merges indivisibly with the deity in the heart. The deity also dissolves into a ball of light, thereby determining that the nature of one's own mind is clear light. 8-20-1b Remain for a long time in a state of non-distraction. If one wishes to arise from meditation, visualize the clear light of one's own mind transforming into the form of the letter 'HRIH' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great compassion), surrounded by the six-syllable mantra. Through the blessing of reciting 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om! Jewel in the lotus! Hum!), a stream of nectar descends from the 'HRIH' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great compassion) letter, filling the entire body. This is the concluding activity. ༈ At the time of death, the secret of transference Second, regarding transference, the text says: 'Offer one's own body as a sacrifice, abandon all attachments, and through the channel of light, project the mind towards the Tushita heaven.' The meaning has three parts. First, offer all possessions to the objects of offering and give to those in need.


་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་དང་། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ། རང་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རང་གི་མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲི་གུག་གིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་ཕོག་ནས་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་བཅད་ཅིང་། མཐར་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཀ་པཱ་ལའི་སྟེང་དུ་འཕང་། འོག་ནས་རང་བྱུང་གི་མེ་སྤར། རླངས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སེམས་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎིར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་བཟེད་ཞལ་ཐོགས་པའི་ལྷའི་ལག་བདེ་བ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས། བླ་མ་དང་མཆོད་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་མཆོད། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་ཞེན་པ་སྤང་བ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ 8-20-2a ནས། འཕོ་བ་དངོས་ནི། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱི་བོར་བརྐྱངས། འོད་ཟེར་དེའི་ནང་དུ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ལ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཅིག དེའི་ནང་ནས་བརྐྱངས་པ་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟུག །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎིའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་སུ་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་འཐོན་ཏེ། བྱམས་པའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པར་བསམ་མོ། །འདིའང་ཐོག་མར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་ན་ལས་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེའོ། ། ༈ བར་དོར་བསྒོམ་པ་བསྲེ་བའི་མན་ངག། གསུམ་པ་བར་དོར་བསྲེ་བ་ནི། གཞུང་ལས། འདི་ཉིད་བར་དོར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཁས་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི། གོང་དུ་འཕོ་མ་ནུས་པར་བར་དོ་ཤར་ན། དེར་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ད་ལྟ་ནས་གོམས་པར་མ་བྱས་ན། དེར་བསྲེ་མི་ནུས་པས། ད་ལྟ་ནས་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཁོ་བོ་ཤི་ནས་བར་དོར་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ནས། ཕྱི་སྣོད་འདི་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་དང་། ནང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ལྷ་དང་། དྲན་རྟོག་དང་ཤེས་རིག་ཇི་སྙེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་སྲིད་ད

【現代漢語翻譯】 不依賴於死亡之地的影響,並且能夠脫離對『我』和『我的』執著的痛苦。更進一步,觀想自己的身體作為祭品,面前有三個骷髏頭堆成的灶。右手用自然產生的智慧之劍,從眉間向上砍下,放在灶上。身體剩餘的部分也一一斬斷,最後將右手也扔到顱器(Kapala)上。從下面點燃自然之火,隨著蒸汽上升,迎請智慧甘露。觀想自己的心識顯現為聖者 Avalokiteśvara(藏文:ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎི།),從其心間化現出許多手持珍寶缽的善妙天女,供養上師和一切應供之處,特別是供養慈氏菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་)。佈施給六道一切眾生,以此令諸佛歡喜,圓滿護法誓言,清凈一切業障。如此觀想供養和捨棄執著。 在完成了供養和捨棄執著這兩個準備階段之後,真正的遷識(藏文:འཕོ་བ་)就開始了:由於積累了資糧,從兜率天(藏文:དགའ་ལྡན་)彌勒(藏文:བྱམས་པ་)的心間放射出各種顏色的光芒,照耀到頭頂。在那光芒中,有一個空管的形狀,其中又有一個鉤子的形狀的光芒,從那裡延伸出來,刺入自己的頭頂。自己的心識顯現為聖者 Avalokiteśvara(藏文:ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎི།),瞬間被迎請到兜率天(藏文:དགའ་ལྡན་)彌勒(藏文:བྱམས་པ་)的心間,與之合一。片刻之後,又從心間出來,在彌勒(藏文:བྱམས་པ་)面前的壇城中,化作一朵蓮花,聽聞大乘佛法。如果一開始沒有進行準備,就無法進行實際操作,所以事先進行準備非常重要。 第三,在中陰(藏文:བར་དོ་)中融合修持的方法。經文中說:『若能於此識中陰,內外秘密皆轉變,以空性及大悲力,智者應善接續之。』意思是說,如果之前沒有成功進行遷識(藏文:འཕོ་མ་),在中陰(藏文:བར་དོ་)出現時,就必須在那裡顯現正道。如果現在不加以練習,就無法在中陰(藏文:བར་དོ་)中融合修持。因此,現在就要開始練習,方法是:下定決心,認為自己已經死亡,並轉生到了中陰(藏文:བར་དོ་)中。觀想外在的一切器世界都是密嚴剎土(藏文:འོག་མིན་),內在的一切有情都是本尊,一切念頭和覺知都自然是光明。

【English Translation】 It does not depend on the influence of the land of death, and it enables one to be free from all the suffering of clinging to 'I' and 'mine'. Furthermore, visualize your own body as an offering, with three skull heads forming a stove in front of you. With your right hand, use the naturally generated wisdom sword to cut from above the eyebrow and place it on the stove. Cut off the remaining parts of the body one by one, and finally throw the right hand onto the Kapala. Light the natural fire from below, and as the steam rises, invite the nectar of wisdom. Visualize your mind appearing as Jowo Kharasapani (ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎི།), and from his heart emanate many beautiful goddesses holding jeweled bowls, offering to the Guru and all places of offering, especially offering to Maitreya (རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་). Give alms to all sentient beings in the six realms, thereby pleasing all the Buddhas, fulfilling the vows of the Dharma protectors, and purifying all karmic debts. Contemplate offering and abandoning attachment in this way. After completing these two preliminary stages of offering and abandoning attachment, the actual transference of consciousness (འཕོ་བ་) begins: Due to the accumulation of merit, rays of various colors emanate from the heart of Maitreya (བྱམས་པ་) in Tushita (དགའ་ལྡན་), shining upon the crown of your head. Within that light, there is the shape of an empty tube, and within it, there is another light in the shape of a hook, extending from there and piercing the crown of your head. Your mind, appearing as Jowo Kharasapani (ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ཎི།), is instantly invited into the heart of Maitreya (བྱམས་པ་) in Tushita (དགའ་ལྡན་), merging with him. After a moment, it emerges again from his heart and, in the mandala in front of Maitreya (བྱམས་པ་), transforms into a lotus flower, listening to the Mahayana Dharma. If you do not prepare beforehand, you will not be able to perform the actual practice, so it is very important to prepare in advance. Third, the method of integrating meditation in the Bardo (བར་དོ་). The text says: 'If one knows this in the Bardo, transform both inner and outer secrets, with emptiness and great compassion, the wise should connect the links well.' This means that if you have not succeeded in transferring consciousness (འཕོ་མ་) before, you must manifest the path in the Bardo (བར་དོ་) when it arises. If you do not practice now, you will not be able to integrate it in the Bardo (བར་དོ་). Therefore, you must practice now, and the method is: Resolve that you have died and been reborn in the Bardo (བར་དོ་). Visualize all external environments as Akanishta (འོག་མིན་), all internal sentient beings as deities, and all thoughts and awareness as naturally luminous.


ུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་མཐོང་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་གསུམ་གྱི་གནད་ནི་གཞུང་ལས། གང་ཤར་ངོས་འཛིན་ལྟ་བའི་གནད། །དེ་ལས་མ་ཡེངས་བསྒོམ་པའི་གནད། །དྲན་པ་རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་གནད། །མི་ཊ་ཛོ་ 8-20-2b གིའི་གདམས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ནི། གདན་སའི་ལས་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བའོ།། །།ཤུབྷཾ།། །། ༄། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །ཡིད་འོང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་པ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་བཞེངས་ཀྱང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྲེང་པ་ཅན། །འགྲོ་དོན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་རྟག་འཆར་བ། །འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་མང་པོའི་རྗེས་འཛིན་པ། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་སྔགས་འགྲུབ་པ་དང་། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དང་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །བསྟན་པ་འཛིན་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་དུ་མར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིང་ནས་བརྒལ་གྱུར་ཀྱང་། །ཞི་བའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་མི་བཞུགས་པར། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པས་འཁྱུད་པའི་ཚེམས་དཀར་དཔག་བསམ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་ནས། །གང་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལམ་ཆེན་པོར། །དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། །སྙིང་པོའི་རིག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པ་དང་། །གང་ལ་ནུས་པས་གསོལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །རྨོངས་པའི་གཉིད་ཆེན་དུས་སུ་སད་པ་དང་། །འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་རང་སར་དག་པ་དང་། །འོད་གསལ་ཉི་མ་དུས་སུ་འཆར་བ་དང་། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་ 8-20-3a དུ་སྐེམས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བའི་ཉི་མ་ལན་མང་ཤར་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བདག་མུན་པའི་ལམ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །ནམ་ཡང་རྨོངས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་བྱེད་མཁན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འཁྱུད་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་སྔོན་དངས་པའི་མཚོར་ཤར་པས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་བཟང་པའི། །ཆུ་གཏེར་དབུས

【現代漢語翻譯】 如果見到融合的境界,應先進行空性與慈悲本性的修持,以此來受生。關於此法門見、修、行、果的要點,經文中說:『任何顯現皆是認知,這是見的要點。不離此見,這是修的要點。憶念平等,這是行的要點。』這是米札佐的教言。』據說這是在寺院的重任催促下,由具足殊勝智慧的樂巴所著。吉祥!吉祥! 《觀音菩薩贊》 頂禮洛給夏ra雅(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮世自在)。 慈悲自在觀世音菩薩! 您示現為令人嚮往的佛子之身, 成為一切眾生的慈父, 我向您——無量慈悲的寶藏——頂禮。 雖然您未從法界寂靜中起身, 卻擁有慈愛與慈悲的白色光芒, 爲了廣大利益眾生,您恒常照耀在廣闊的虛空中, 我向您——解除眾生痛苦者——頂禮。 您是無數佛陀慈悲的寶藏, 顯現為具足稀有相好的身軀, 救度眾多可憐的眾生, 我向您——值得一切讚頌者——頂禮。 您示現為天神、仙人、明咒成就者, 以及護佑國土的國王、年輕的化身, 以及秉持教法的善知識, 我向您——示現各種形象者——頂禮。 雖然您早已超越輪迴的苦海, 卻不曾在寂靜的涅槃中稍作停留, 而是以種種化身利益眾生, 我向您——世間自在者——的蓮足頂禮。 從您充滿慈愛的潔白牙齒所化的如意樹中, 慈悲的微笑向十方綻放, 爲了引導眾生走向利益與安樂的大道, 我向您——牽引信仰之車者——頂禮。 從空性中,您顯現為光明的心識勇士, 化現為觀世音自在的化身, 通過持誦眾多心咒, 以及憑藉我所能奉獻的祈禱之善, 愿我能及時從愚昧的沉睡中醒來, 愿輪迴的夢境在自身中清凈, 愿光明之日及時升起, 愿輪迴的苦海迅速乾涸。 雖然我已多次經歷生之朝陽, 卻仍未從死亡之主的黑暗道路中解脫, 總是步入愚昧的歧途, 請加持我,讓智慧之日得以照耀。 空性與慈悲交融的明月, 已在清澈的意念之海中升起, 愿它消除一切能取所取的執著, 愿我成為慈悲大海的主人。 這是由種姓高貴的秋吉所著。

【English Translation】 If one sees the union of the two stages, one should take rebirth by first practicing the essence of emptiness and compassion. Regarding the key points of view, meditation, conduct, and result of this Dharma, the scriptures say: 'Whatever arises is recognition, that is the key point of view. Not straying from that, that is the key point of meditation. Remembering equanimity, that is the key point of conduct.' This is the instruction of Miţa Dzo Gi.' It is said that this was composed by Chokden Lekpai, who possesses excellent intelligence, urged by the great affairs of the monastery. May it be auspicious! May it be auspicious! Praise to Avalokiteśvara Namo Lokeśvarāya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: Namo Lokeśvarāya, Literal meaning: Homage to the Lord of the World). Powerful Avalokiteśvara, Lord of Compassion! You appear as the desirable form of a Buddha's son, Becoming the father of all beings without exception, I prostrate to you, the treasure of immeasurable compassion. Although you do not arise from the peace of the Dharmadhatu, You possess a garland of white light of love and compassion, Constantly shining in the vast sky for the benefit of beings, I prostrate to you, the reliever of beings' suffering. You are the treasure of compassion of countless Buddhas, Manifesting in a body endowed with wondrous marks and signs, Rescuing many miserable beings, I prostrate to you, who is worthy of all praise. You manifest as gods, sages, and accomplished mantra practitioners, As well as kings who protect the land, youthful forms, And virtuous spiritual friends who uphold the teachings, I prostrate to you, who performs various roles. Although you have long since crossed the ocean of existence, You do not dwell even for a moment in the state of peace, But perform the benefit of beings through various emanations, I prostrate to the feet of the Lord of the World. From the wish-fulfilling white teeth embraced by love, The smiling garland of compassion shines in all ten directions, Leading beings to the great path of benefit and happiness, I prostrate to you, who draws the chariot of faith. From the state of emptiness, you arise as a clear light hero of mind, Emanating as the form of Avalokiteśvara, the Lord, Through reciting many heart mantras, And through the merit of offering prayers to the best of my ability, May I awaken in time from the great sleep of delusion, May the dream of samsara be purified in itself, May the sun of clear light arise in time, May the ocean of existence quickly dry up. Although the sun of birth has risen many times, I have not been liberated from the dark path of the Lord of Death, Always entering the path of delusion, Please bless me so that the sun of wisdom may blaze. The moon embraced by emptiness and compassion, Has risen in the clear ocean of the mind, May it dispel all thoughts of grasping and clinging, May I become the master of the great ocean of compassion. This was written by Chökyi, of noble lineage.


་སུ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཀླུ་དབང་པོ། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་གི །འབྱོར་པའི་བང་མཛོད་འཛིན་དེའི་ངོར། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ། །རབ་ཡངས་གསེར་མདོག་ཅན་དེ་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རིགས་པར་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ཅིག། །། ༄། །གསོལ་འདེབས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྨད་བྱུང་སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ནཱ་རོ་པ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྗེ། །ལོ་ཆེན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་དཔལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་ཕུ་བ། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་ཡང་རྩེ་བ། །དགྲ་བཅོམ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་བློ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་སྤྱང་ལུང་པ། །མཉམ་མེད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བློ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།

【現代漢語翻譯】 以殊勝智慧之寶裝飾的龍王啊,擁有吉祥世間與寂靜自在的,持有財富寶庫者啊,面對著你,持有三藏的佛法殿堂,在那廣闊的金色殿堂里,以卓越美好的智慧,獻上這份敬意,請您接受! 祈請: 頂禮薄伽梵大悲藏觀世音,以奇妙行持而心懷富饒的勝者之子,至尊化身自在的帝洛巴(Tilopa),祈請您加持我的心續! 贍洲智者之頂飾那若巴(Naropa),獲得不死持明果位的成就者,大譯師能說兩種語言的強巴貝(Jampa Pal),祈請您加持我的心續! 其子大菩薩克若浦巴(Khro-phu-ba),持有經教證悟功德寶藏的揚孜巴(Yangtsewa),阿羅漢大學者云丹洛(Yonten Blo),祈請您加持我的心續! 持有口耳傳承竅訣寶藏的香隆巴(Kyanglungpa),無與倫比的大車師列貝洛(Legpai Lo),具足三種恩德的根本上師,祈請您加持我的心續!

【English Translation】 O Dragon King, adorned with the jewel of excellent wisdom, possessor of the wealth treasury of the glorious lord of existence and peace, before you, from that vast golden Dharma hall holding the Tripitaka, with supreme and excellent wisdom, I offer this tribute, please accept it! Supplication: Bhagavan Avalokiteśvara (Chenrezig), treasure of compassion, son of the Victorious One, rich in mind through wondrous conduct, venerable master Tilopa, I beseech you, bless my mind-stream! Naropa (Nāropā), the crown ornament of scholars in Jambudvipa, accomplished siddha who attained the deathless vidyadhara, great translator Jampa Pal (Jampa Pal), who speaks two languages, I beseech you, bless my mind-stream! His son, the great Bodhisattva Khro-phu-ba, Yangtsewa (Yangtsewa), holder of the treasury of scriptural and realization qualities, Arhat great scholar Yonten Lo (Yonten Blo), I beseech you, bless my mind-stream! Kyanglungpa (Kyanglungpa), holder of the treasury of whispered lineage instructions, incomparable great charioteer Legpai Lo (Legpai Lo), to the root guru possessing three kindnesses, I beseech you, bless my mind-stream!