lodroe0767_本塘銀塔寶座系傳承新建施主身愿文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL347འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་རབས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་གསར་བཞེངས་སྐབས་སྦྱིན་བདག་སྐུའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། 7-594 ༄༅། །འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་རབས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་གསར་བཞེངས་སྐབས་སྦྱིན་བདག་སྐུའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་རབས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་གསར་བཞེངས་སྐབས་སྦྱིན་བདག་སྐུའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་ལྷ་རིགས་འོད་ གསལ་འཁོན་གདུང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མ་བཀའ་བསྟོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་གསུམ་ དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག མཁས་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་ གཉིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། གྲུབ་དབང་པདྨ་ཀཱ་ར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན། གངས་ཁྲོད་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། བཛྲ་དྷཱ་ར་པུཎྱེ་རཏྣ་བཅས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་དང་། 7-595 བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་དཔལ་སྩོལ་བའི་ལྷ་སྐུའི་བཀོད་པས་བསྐོར་བ་ བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་འབུར་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་གཟི་འོད་འབར་བས་བསྐོར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་གཙོ་ མཛད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དང་། འཕགས་པ་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་ པར་དག་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL347,為新建奔塘銀塔(འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་,Bumthang Dungul Dung,奔塘銀塔)及傳承上師祈願文。 奔塘銀塔(འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་,Bumthang Dungul Dung,奔塘銀塔)及傳承上師新建時,為施主祈願文。 奔塘銀塔(འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་,Bumthang Dungul Dung,奔塘銀塔)及傳承上師新建時,為施主祈願文。嗡 索斯地(ཨོཾ་སྭསྟི།,Om Svasti,吉祥圓滿)。 祈請以無緣大悲及智慧力, 具足神族光明怙主 薩迦巴(ས་སྐྱ་པ་,Sakya Pa,薩迦派)三殊勝名號之根本及傳承一切具德上師,以及本尊四續部之諸天眾,十方三世一切善逝佛陀及其眷屬弟子,所有經教。 懇請垂聽,我 鄂旺昆噶洛哲桑布(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,Ngakwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo,語自在一切慶喜慧賢妙幢)於三世所積之善根, 特別是 燃燈佛(སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད།,Sangye Marme Dze,佛陀燃燈), 釋迦牟尼佛(སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།,Tonpa Thubpai Wangpo,導師釋迦能仁), 彌勒菩薩(རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་,Gyaltsap Jampa Gonpo,補處慈氏怙主),十六大阿羅漢,六莊嚴二勝, 菩提薩埵寂護, 蓮花生大士, 一切智者 燃燈智, 法王父子, 對雪域恩重如山的譯師 卻吉堅贊(ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན,Chokyi Gyaltsen,法眼), 五祖師, 法王喇嘛 特欽仁波切(ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།,Tekchen Rinpoche,大乘寶), 大金剛持, 薩迦班智達 蔣悲多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,Salo Jampai Dorje,薩迦文殊金剛), 咒師 法王, 蔣袞阿梅夏(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།,Jamgon Amye Zhabs,文殊怙主阿梅夏), 金剛持 功德寶(བཛྲ་དྷཱ་ར་པུཎྱེ་རཏྣ་,Vajradhara Punye Ratna,金剛持功德寶)等一切持教大德。 以及我的恩師根本上師, 對薩迦派教法恩重如山的成就者們, 祈請長壽賜吉祥天女圍繞之聖像。 以及為圓滿 宗喀巴(རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་,Jetsun Jampai Yang,至尊文殊)對薩迦派歷代法座的加持, 特別是為圓滿 救怙主 帕巴法王(ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,Chogyal Phagpa,法王八思巴)等五祖師的心願, 以圓滿具足功德之珍寶所成, 顯現無垢光芒之 普賢行愿品(འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་,Phagpa Kunne Sgor Jugpai Ozer Tsuktor Drima Medpar Nangwa,聖者普賢行愿品無垢光芒頂髻顯現)之佛陀心髓, 以及名為『觀一切如來心要及誓句』之陀羅尼,以及從『聖無垢光圓滿凈光陀羅尼』中所說的清凈之法, 即是為圓滿佛陀舍利之心要。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's teachings NKL347, a prayer for the sponsors during the new construction of Bumthang Dungul Dung (འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་, Bumthang Dungul Dung, Bumthang Silver Stupa) and the lineage of successive masters. A prayer for the sponsors during the new construction of Bumthang Dungul Dung (འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་, Bumthang Dungul Dung, Bumthang Silver Stupa) and the lineage of successive masters. A prayer for the sponsors during the new construction of Bumthang Dungul Dung (འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་, Bumthang Dungul Dung, Bumthang Silver Stupa) and the lineage of successive masters. Om Svasti (ཨོཾ་སྭསྟི།, Om Svasti, Auspicious and complete). I pray to the root and lineage of all the glorious and holy lamas who possess the compassion without object and the wisdom, the lords of the divine lineage, the Sakya Pas (ས་སྐྱ་པ་, Sakya Pa, Sakya School) with their three supreme names, and all the deities of the four tantric classes, and all the Sugatas of the ten directions and three times, together with their sons, disciples, and praises. Please listen, I, Ngakwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་, Ngakwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, Speech Empowerment All Joyful Wisdom Buddha Teaching Banner Excellent Glory), with the virtue accumulated in the three times, Especially the Buddha Dipamkara (སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད།, Sangye Marme Dze, Buddha Lamp Maker), the Teacher Shakyamuni (སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།, Tonpa Thubpai Wangpo, Teacher Mighty Sage), the Regent Maitreya (རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་, Gyaltsap Jampa Gonpo, Regent Loving Protector), the sixteen great Arhats, the six ornaments and two supreme ones, Bodhisattva Shantarakshita, Guru Padmasambhava, Omniscient Dipankara, the Dharma Kings, and the translators who were kind to the land of snow, Chokyi Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན, Chokyi Gyaltsen, Eye of Dharma), The five supreme Jetsuns, Dharma Lord Lama Tekchen Rinpoche (ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།, Tekchen Rinpoche, Great Vehicle Precious One), the great Vajradhara, Salo Jampai Dorje (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Salo Jampai Dorje, Salo Manjushri Vajra), the mantra holder Dharma King, Jamgon Amye Zhabs (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།, Jamgon Amye Zhabs, Gentle Protector Amye Zhabs), Vajradhara Punye Ratna (བཛྲ་དྷཱ་ར་པུཎྱེ་རཏྣ་, Vajradhara Punye Ratna, Vajradhara Merit Jewel), and all the holy holders of the teachings. And my kind root lamas, and the accomplished and holy ones who were kind to the teachings of Jetsun Sakya Pa, I pray for the construction surrounded by the divine forms that bestow life and glory. And to fulfill the blessings of Jetsun Manjushri (རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་, Jetsun Jampai Yang, Venerable Manjushri) on the precious throne of Sakya, surrounded by the blazing light, and especially to fulfill the intentions of the Savior of Beings, Dharma King Phagpa (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, Chogyal Phagpa, Dharma King Phagpa) and all the supreme Jetsuns, To fulfill the heart of the Sugata, made of precious jewels with abundant qualities, the essence of the Tathagata, which is the pure light of the 'All-Encompassing Light of the Noble One' (འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་, Phagpa Kunne Sgor Jugpai Ozer Tsuktor Drima Medpar Nangwa, Noble One All Entering Light Rays Immaculate Topknot Manifestation), And the dharani called 'Looking at the Essence and Samaya of All Tathagatas,' and the pure Dharma spoken from the dharani called 'Noble Immaculate Light Perfectly Pure Light,' That is, to accomplish the essence of the relics of the Tathagata.
ན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཞེངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ འདིའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 7-596 བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་ པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དྲིན་ཅན་རྩ་ བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ལྷ་ རིགས་འཁོན་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱོན་ནས། བོད་དབུས་གཙང་གི་མཚོན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། 7-597 གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིའང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ སྐུ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གདུང་བརྒྱུད་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་ སྤེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ས་ཕྱོགས་ཡུལ་རིས་གང་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ བསྟན་ལྷ་ཆེན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། གསེར་མདོག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་ གཞུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འཛིན་པའི་དགོན་གནས་ཐམས་ཅད་དུའང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་ཁྲིམས་གཙང་བ་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དཔལ
【現代漢語翻譯】 愿以此善根力,祈願無與倫比的釋迦王之教法,特別是尊貴的薩迦派教法,在一切時處興盛、廣弘且長久住世。 愿大欽法王阿旺羅哲堅贊等歷代薩迦派法王,特別是持明法王阿旺貢噶仁欽, 一切智阿旺貢噶索南仁欽,塔澤多杰羌南喀桑珠,至尊丹巴洛薩丹增嘉措等根本上師及傳承上師 的心願皆能圓滿實現。愿現今住世的持教大德,特別是恩重如山的根本上師多杰羌阿旺貢噶勒貝炯內特欽丹貝堅贊貝桑波等無謬大德的 身語意之違緣、障礙、不順皆得平息,壽命、事業、弘法利生之愿皆能增廣且長久住世。愿 昆氏薩迦世系中,生生世世皆有佛陀及菩薩之化身降臨,為首的藏地衛藏等地的所化眾生,轉動深廣之法輪, 無勤賜予暫時與究竟之利益安樂。愿所有如是降臨者,一切違緣、障礙、不順皆得平息,順緣 壽命、福德、世系、權勢、財富、聞思修之功德等一切善妙功德皆能無勤增長廣大,成為弘揚佛法、饒益眾生之因。無論在何方,凡以講修方式護持勝者教法的僧團, 特別是大經院圖丹拉欽、德欽林、巴艾旺曲丹、敏珠多杰丹、扎西曲德、圖丹南嘉、色多堅等所有秉持薩迦派至尊上師無謬教規的寺院,僧眾皆能和合守戒,顯密講修增上。
【English Translation】 Through the power and strength of this root of virtue, may the precious teachings of the incomparable Shakya King, and especially the precious teachings of the venerable Sakya lineage, flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and may they remain for a long time. May the great Chos-kyi Gyalpo Ngawang Lodro Gyaltsen and all the Sakya emperors who came before and after him, especially the mantra-holder Chos-kyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Rinchen, Thar Tze Dorje Chang Namkha Samdrub, Jetsun Dampa Losal Tenzin Gyatso, and all the glorious and holy lamas of the root and lineage, may all their intentions be completely fulfilled. May all the holy beings who uphold the teachings and are now living, especially the kind root lama, Dorje Chang Ngawang Kunga Legpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, and all the great holy beings who have exhausted delusion, may all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions to their body, speech, and mind be pacified, and may their life, activities, and enlightened actions for the benefit of the teachings and beings increase and remain for a long time. May this lineage of the Khon Sakya family always have continuous incarnations of Buddhas and Bodhisattvas, turning the wheel of Dharma, both profound and vast, for the beings to be tamed, especially in U-Tsang (central Tibet), effortlessly bestowing all temporary and ultimate benefit and happiness. May all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions of those who come in this way be pacified, and may all favorable conditions, such as life, merit, lineage, glory, wealth, qualities of learning and realization, and all good qualities, effortlessly increase and expand, becoming the cause for spreading great benefit and happiness to the teachings and beings. Wherever there are Sangha communities upholding the Victorious One's teachings through explanation and practice, especially in the great Dharma colleges of Thubten Lhachen, Dewachen Ling, Pal Ewam Choden, Mingyur Dorje Den, Tashi Chode, Thubten Namgyal, Sertokchen, and all the monasteries that uphold the unerring doctrine of the Sakya Jetsun Gongma, may the Sangha be harmonious and pure in discipline, and may the explanation and practice of Sutra and Tantra increase.
་ས་སྐྱའི་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་བཞེད་པ་བཞིན་དར་ ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ། བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་སོགས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་དང་མཐའ་འཁོབ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 7-598 ཁྱད་པར་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་འཛོམས་པའི་ཡུལ་གྲུར་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་འཁྲུངས་པའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་པའི་ བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་། བདུད་དང་མུ་ སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ལོག་པར་འཁུ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་དཔའ་བསྐོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་མི་སྡེ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མངའ་འོག་ཐམས་ཅད་དུའང་མི་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་དང་རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ་ཟས་གོས་ཁང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབས། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། ཀུན་ཀྱང་ཕ་མ་བུ་ ཚ་ལྟ་བུའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ནས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་པོ་ཆེ། ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གདུང་བརྒྱུད་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགེ་འདུན་གྱི་བཞུགས་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། 7-599 གསར་དུ་སྤེལ་བ། ཡོན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་དཀར་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བཀའ་དྲིན་ཅན་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ འདིར་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྲེལ་ཐོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་གིས་ཐོག་དྲངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 愿薩迦派歷代上師的教法,興盛、發展並長久住世! 愿喜愛佛法的龍天護法等非人眾生,以及如法行持的教法施主,無論國王、小邦或邊地,所有供養薩迦派教法、恭敬承侍的施主,特別是出生于具足四德十善之地的殊勝種姓的偉大統治者們,所有不利因素得以平息,所有願望如意成就,長久護持教法,具足降伏邪魔外道等一切違逆之力量! 愿一切世間,特別是以薩迦東西部為代表的統治區域內,人畜興旺,珍寶、穀物、衣物、田地等一切所需之物增長廣大,疾病、戰爭、饑荒、不和等一切罪惡平息,風調雨順,年年豐收,人人和睦相處,如父母子女般親愛。 愿修復和新建先前諸位國王、大臣、菩薩以及善知識們,特別是薩迦派歷代祖師及其眷屬們所建的無量佛陀身語意之所依、僧眾住所、寺廟等。 愿對特殊的供養處如法承侍,所有善行日益增長,一切暫時和究竟的圓滿得以成就! 愿我 鄂旺·貢噶·洛哲·桑給·丹貝堅贊·巴桑布(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Palsangpo)以及恩德深重的 索南·白吉旺姆(Sonam Pelgyi Wangmo)等今生有緣之人,以及過去和未來一切有緣眾生,從無始輪迴以來所積的一切罪障、惡業、過患、污垢得以清凈! 愿此生和一切生世,遠離世間和出世間的一切衰敗,超越輪迴和涅槃的困境。
【English Translation】 May the teachings of the successive Sakya lamas flourish, develop, and remain for a long time! May the gods, nagas, and other non-human beings who delight in the Dharma, as well as the Dharma patrons who act in accordance with the Dharma, whether kings, small states, or border regions, and all the patrons who honor and serve the Sakya teachings, especially the great rulers born from distinguished lineages in lands endowed with the four virtues and ten merits, may all adverse conditions be pacified, and all wishes be fulfilled as desired, possessing the power to uphold the teachings for a long time and to subdue all who oppose the teachings, such as demons and heretics! May all realms of the world, especially all the territories under the rule of the glorious Sakya community, represented by the eastern and western regions, experience an increase in the prosperity of humans and livestock, precious gems, grains, clothing, fields, and all necessary resources, and may all forms of suffering, such as disease, war, famine, and discord, be pacified, with timely rainfall, consistently good harvests, and everyone living in great affection, like parents and children. May the restoration and new construction of the countless supports of body, speech, and mind of the Sugatas, monastic residences, and temples established by the former kings, ministers, Bodhisattvas, and especially the successive Sakya Jetsun forefathers and their disciples, be accomplished. May the virtuous service to special objects of offering be performed properly, and may all collections of merit increase and flourish, so that all temporary and ultimate perfections may be achieved! May I, Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Palsangpo, and the kind Sonam Pelgyi Wangmo, and all those connected to us in this life, as well as all beings connected to us in the past and future, may all the accumulations of sins, obscurations, faults, and defilements accumulated from beginningless samsara be purified! May this life and all future lives be free from all worldly and transcendental downfalls, and may we transcend the sufferings of samsara and nirvana.
་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་བདག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མ་འོངས་ པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོས་སྨིན་པར་བགྱི་འཚལ་བའི་འདུལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བགྱི་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ན་འདུལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི་སྟེ། 7-600 བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་ཐོས་པས་བདག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ སྤྱད་པ་བགྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ན་སློང་མོ་བའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་མཆིས་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་ གྱུར་ཅིག འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང་། སྐོམ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། གོས་དང་། མལ་ཆ་དང་། སྟན་དང་། གནས་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། འགྲོན་བུ་དང་། ནོར་བུ། མུ་ཏིག་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་། མན་ ཤེལ་དང་། བྱུ་རུ་དང་། དངུལ་ཆེན་དང་། ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ན་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་ འཚལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྩལ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བའི་དོན་དང་། འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་གཏོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཡང་གཏང་བར་དཀའ་བ་སློང་བའི་སེམས་ཅན་དག་མཆིས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། 7-601 བྲན་དང་། བྲན་མོ་དང་། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཆིས་བྲང་དང་། བུ་དང་། བུ་མོ་དང་། ལག་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་། རྐང་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། མིག་དང་། ལྕེ་དང་། ལྤགས་པ་དང་། ཁྲག་དང་། རུས་པ་དང་། ལུས་དང་། སྲོག་དང་། མགོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དག་སློང་བར་བགྱི་ནའང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་འཚལ་བར་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་སྤྱད་པར་བགྱི་ སྟེ་གང་སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡོང
【現代漢語翻譯】 愿我獲得一切圓滿具足。特別是,愿我,Ngakwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo(名稱,具吉祥幢聖教自在語王慶喜賢),在未來無數劫中修持菩薩行時,不厭倦輪迴。愿我以三摩地之力,長久成熟所應調伏者,樂於受持,並在行持六度時,受持所應調伏者。 7-600 我從善知識處聽聞,完全捨棄事物之相即是佈施波羅蜜多,我應行持如是佈施波羅蜜多。無論在其他生世中,有多少無量的乞求眾生,愿我都能如是完全施捨。例如:食物、飲料、衣服、臥具、座位、住所、花鬘、香、涂香、佈施物、傘、幢、幡、財物、穀物、大象、馬、車輛、黃金、白銀、海螺、珍寶、珍珠、吠琉璃、瑪瑙、珊瑚、大銀、以及一切薩勒布拉姆的佈施,在一次又一次地完全施捨時,我也應如是極度歡喜,並以慈悲之心不求果報地施予眾生,爲了使眾生得以成熟,爲了利益所應調伏的眾生,愿我完全施捨一切佈施之物。如果還有難以施捨的乞求眾生,例如: 7-601 奴僕、婢女、村莊、城市、王位、內臣、兒子、女兒、完全施捨手、完全施捨腳、耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、面板、血、骨頭、身體、生命、完全施捨頭顱,即使需要如是完全施捨,我也應極度歡喜,並以慈悲之心不求果報地爲了利益所應調伏者,而向眾生布施。我也應行持如是佈施波羅蜜多,因為過去從未有任何眾生如此完全施捨。
【English Translation】 May I attain all perfections. In particular, may I, Ngakwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (name, Glorious Banner of the Buddha's Teaching, the Powerful Speech King, All-Pervading Joyful Wisdom), not be weary of samsara as I practice the conduct of a Bodhisattva for as long as countless future eons. May I, through the power of samadhi, be diligent in upholding the Vinaya (discipline) that is to be matured over a long period of time, and may I uphold the Vinaya as I engage in the six paramitas (perfections). 7-600 Having heard from a spiritual friend that completely abandoning the characteristics of things is the paramita of generosity, may I practice such a paramita of generosity. However many countless sentient beings there may be who are beggars in other lifetimes, may I completely give to them in this way. For example: food, drink, clothing, bedding, seats, dwellings, flower garlands, incense, unguents, gifts, umbrellas, banners, streamers, wealth, grain, elephants, horses, chariots, gold, silver, conch shells, jewels, pearls, vaidurya (lapis lazuli), agate, coral, great silver, and all the gifts of saletram (a type of precious cloth); as I completely give them again and again, may I also be exceedingly happy in this way, and with a mind of compassion, without seeking fruit, may I bestow them upon sentient beings in order to fully ripen sentient beings, and for the sake of benefiting those who are to be tamed, may I completely give all the gatherings of giving. If there are also sentient beings who beg for things that are difficult to give, such as: 7-601 slaves, servants, villages, cities, kingdoms, ministers, sons, daughters, completely giving hands, completely giving feet, ears, noses, eyes, tongues, skin, blood, bones, body, life, completely giving heads; even if I have to beg for such complete giving, may I be exceedingly happy, and with a mind of compassion, without seeking fruit, may I give gifts to sentient beings for the sake of benefiting those who are to be tamed. May I also practice such a paramita of generosity, because never before has any sentient being ever given in such a complete way.
ས་སུ་བཏང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་། སླན་ཆད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག གང་དག་ཚེ་ རབས་གཞན་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནའང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག 7-602 བདག་གིས་སླད་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགོད་པར་གྱུར་ཅིག ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་རབ་ཏུ་ཞི་ བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་རྟག་པར་ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདག་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བར་ གང་ལགས་པ་དེ་དག་གི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དེ་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ཉིད་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། ། འདུ་བྱེད་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་ཏེ། 7-603 གང་དག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་འགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་སྤྱད་ཅིང་། སླད་ཀྱི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག སླད་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག བླ་ན་མེད་པ་ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་
【現代漢語翻譯】 愿那些尚未被捨棄的,以及未來爲了無上正等覺(藏文:བྱང་ཆུབ་,含義:覺悟)而修行的菩薩們,他們的任何行為都不會被如此捨棄,愿他們都能被完全捨棄。愿那些在其他生世中,于無數億劫中爲了無上正等覺而修行時,也能修行佈施波羅蜜(藏文:སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:佈施度)。 愿我能讚歎未來具有大悲心的菩薩們捨棄一切的功德。平息煩惱之戰的那位是持戒波羅蜜(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:持戒度)。因此,愿我在爲了無上正等覺而修行時,能恒常修行持戒和各種苦行。正如先前所說,對於一切境界都能安忍,並且對我來說,所有能分別了知的都是安忍波羅蜜(藏文:བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:忍辱度)。愿我修習這樣的安忍。 正如先前所說,對於一切有為法都觀為空性,對於一切無為法都觀為寂靜,並且精進修行而不從無上行退轉,這就是精進波羅蜜(藏文:བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:精進度)。爲了捨棄對一切行(藏文:འདུ་བྱེད་,含義:造作)的顛倒執著,而修行空性,這就是禪定波羅蜜(藏文:བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:禪定度)。對於自性不生的法(藏文:ཆོས་,含義:佛法)生起安忍,這就是智慧波羅蜜(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:般若度)。 在無數億劫中,以堅定的歡喜之力修行,正如過去那些爲了無上正等覺而修行的菩薩們,他們以堅定的歡喜之力修行般若波羅蜜。愿未來那些爲了無上正等覺而修行的菩薩們,也能以堅定的歡喜之力修行般若波羅蜜。愿我能如此修行。愿未來的菩薩們成就大悲心。直至無上涅槃(藏文:ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,含義:完全的寂滅)為止。
【English Translation】 May those who have not been abandoned, and those Bodhisattvas who will practice in the future for the sake of unsurpassed perfect enlightenment (藏文:བྱང་ཆུབ་,meaning: enlightenment), may their actions not be abandoned in such a way, may they be completely abandoned. May those who, in other lifetimes, in countless billions of kalpas, practice generosity when practicing for unsurpassed perfect enlightenment, may they practice the perfection of generosity (藏文:སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of generosity). May I praise the qualities of renunciation of future Bodhisattvas who possess great compassion. That which pacifies the battle of afflictions is the perfection of discipline (藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of discipline). Therefore, may I always practice discipline and various austerities when practicing for unsurpassed perfect enlightenment. Just as mentioned before, there is no intolerance towards any objects, and for me, all that is separately understood is the perfection of patience (藏文:བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of patience). May I cultivate such patience. Just as mentioned before, contemplating all conditioned phenomena as emptiness, and contemplating all unconditioned phenomena as peace, and diligently practicing without turning back from the unsurpassed practice, that is the perfection of diligence (藏文:བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of diligence). That which practices emptiness in order to abandon the perverted views towards all actions (藏文:འདུ་བྱེད་,meaning: formations) is the perfection of meditation (藏文:བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of meditation). That which is patient with the dharma (藏文:ཆོས་,meaning: dharma) of non-arising by nature is the perfection of wisdom (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,meaning: perfection of wisdom). In countless billions of kalpas, practicing with the power of steadfast joy, just as in the past, those Bodhisattvas who practiced for unsurpassed perfect enlightenment, they practiced the perfection of wisdom with the power of steadfast joy. May those future Bodhisattvas who will practice for unsurpassed perfect enlightenment also practice the perfection of wisdom with the power of steadfast joy. May I practice in such a way. May the future Bodhisattvas accomplish great compassion. Until unsurpassed nirvana (藏文:ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,meaning: complete passing beyond sorrow).
དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་སྦྱིན་པ་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བཟོད་པ་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པ་དང་། བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་། 7-604 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བོར་བ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་། ལས་ངན་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་འབྲས་བུ་མི་འཚལ་བར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུའང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་གཞག་པའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུར་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་ མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་པོ་རྣམས་དང་། མི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལའང་ སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་འཇོག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ཆད་པ་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་དང་ སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཚིག་པའི་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ཤིང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་དུས་ལ་སྡོད་ཅིང་མཆིས་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུའང་ལྷའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བདག་གི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ནས་བདག་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བགྱིས་པར་གྱུར་ཅིག 7-605 སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་ན་སངས་
【現代漢語翻譯】 爲了讓菩薩們感到驚奇,愿我行佈施時沒有驕慢之心;愿我安住于戒律,沒有驕慢之心;愿我安住于忍辱,沒有驕慢之心;愿我安住于禪定,沒有驕慢之心;愿我行智慧,沒有二元對立。 對於那些與聖者的七聖財分離的眾生,對於那些被遺棄在空虛的佛土中的眾生,對於那些捨棄正法的眾生,對於那些誹謗聖者的眾生,對於那些持邪見的眾生,對於那些與不善根為伍並遭受痛苦的眾生,對於那些被惡業摧毀的眾生,爲了他們的利益,愿我不求果報,以堅定的歡喜和力量,行於波羅蜜多。 爲了在每個眾生的心中種下善根的種子,愿我樂於在地獄中感受無間地獄的痛苦,長達十個大劫。同樣地,愿我樂於感受畜生、餓鬼、貧窮的夜叉和貧窮的人類的痛苦。愿我如在一個眾生的心中種下善根的種子一樣,在所有眾生的心中也這樣做。愿我完全接受如斷除(煩惱)和燒燬心續的調伏。 爲了使我能在最後一生中現證菩提,除了在兜率天等待時機外,直到劫末,我都不應追求天界的快樂。愿我長久地在輪迴中,侍奉如佛土微塵數般的諸佛,併爲每一尊佛獻上如佛土微塵數般種種不同的供養。 愿我從每一尊佛那裡證悟如佛土微塵數般的功德。愿我能使如佛土微塵數般的眾生獲得正等菩提。同樣地,愿我能使緣覺乘和聲聞乘的眾生也能如其所愿地獲得證悟。在世間……
【English Translation】 That Bodhisattvas may hold me in wonder, may I practice giving without haughtiness; may I abide in morality without haughtiness, in patience without haughtiness, in meditative states without haughtiness, and may I practice wisdom without duality. For the sake of sentient beings who are separated from the seven noble riches, those who are abandoned in all the empty Buddha-fields, those who abandon the sacred Dharma, those who slander the noble ones, those who hold wrong views, those who are associated with unwholesome roots and have obtained suffering, and for the sake of sentient beings who have been destroyed by evil actions, may I practice the pāramitās with the strength of steadfast joy, without seeking fruit. In order to plant the seed of the root of virtue in the mind-stream of each and every sentient being, may I rejoice in the experience of suffering in the Avīci hell for even ten great kalpas. Likewise, may I rejoice in the experience of suffering of animals, pretas, impoverished yakshas, and impoverished humans. Just as I plant the seed of the root of virtue in the mind-stream of one sentient being, may it be the same for all sentient beings. May I fully embrace such disciplines as cutting off (afflictions) and burning the mind-stream. In order to manifestly and completely awaken to enlightenment in my last existence, except for dwelling in the Tushita heaven awaiting the time, until the end of the kalpa, may I not seek the pleasures of the gods. Having served as many Buddhas as there are motes of dust in Buddha-fields for that long time in samsara, may I make various offerings to each Buddha as numerous as the motes of dust in Buddha-fields. May I realize as many qualities from each Buddha as there are motes of dust in Buddha-fields. May I grant perfect and complete awakening to as many sentient beings as there are motes of dust in Buddha-fields. Likewise, may I grant perfect attainment to sentient beings of the Pratyekabuddha vehicle and likewise to the Hearer vehicle, according to their aspirations. In the world...
རྒྱས་འབྱུང་བ་མ་མཆིས་ནའང་བདག་གིས་དྲང་སྲོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་ལའང་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཚངས་པའི་བར་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་ བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ལའང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བར་ལའང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག 7-606 སེམས་ཅན་ལྟོགས་པ་རྣམས་ལའང་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའང་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཚིགས་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ དུ་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གཏུམ་པ་དང་། བསླང་བ་དང་། མི་བཟད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ནོད་པར་གྱུར་ཅིག བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་ན་བདག་གིས་འཕགས་པའི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ། འཚོ་ཞིང་བཞེས་པ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འཚིག་པ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་དང་། ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་སྟོང་པར་བོར་བ་རྣམས་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིས་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་རྣམས་དང་། ལམ་ངན་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པ་གང་དག་དང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བསྩལ་ཅིང་བཙུད་དེ། 7-607 རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་གིས་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་སྩོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ པར་འཛིན་དུ་སྩོལ་ལ་འདུལ་ཞིང་འཛུད་དེ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་དེའང་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་ ཅིང་ངན་སོང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བར
【現代漢語翻譯】 即使沒有如來出世,我也要以苦行者的行為,引導眾生行持十善業道。 愿我也能引導他們進入禪定和神通。愿我能以大自在天(Maheśvara)的形象,引導那些執著于外道見解、信仰大自在天的眾生行持善法。 愿我也能以梵天(Brahmā)的形象,引導那些信仰無慾之子、月亮、太陽乃至梵天的眾生行持善法。 同樣,愿我也以迦樓羅(Garuḍa)的形象引導信仰迦樓羅的眾生,以帝釋天(Indra)的形象引導信仰帝釋天的眾生,行持善行。 愿我以自己的血肉滿足飢餓的眾生,愿我以自己的身體和生命救護受苦的眾生。 愿我長久地以強大的力量,爲了那些心懷惡意、善根衰敗的眾生而行持苦行,愿我長久地爲了眾生而忍受輪迴中各種殘酷、令人厭惡的痛苦。 在無數劫中,愿我以聖慧之眼,在十方世界的無量佛土中,見到諸佛世尊安住,轉動具足正法的法輪,享受生活。 愿我引導那些心懷惡意、與不善根為伍、遠離七聖財、佛土空虛、造作五無間罪、捨棄正法、被邪道摧毀、遭受恐懼的眾生,首先發起並安住于無上正等覺之心。 愿我引導、安住並安置這些被安置的眾生,首先行持佈施波羅蜜多,乃至智慧波羅蜜多,並調伏、引導、安置他們。 愿我將這些眾生的善根種子安立於無上涅槃之中,並使他們從惡道中解脫。愿我引導他們進入智慧和福德的積聚。
【English Translation】 Even if no Tathāgata appears, may I, through the conduct of an ascetic, guide all sentient beings to engage in the path of the ten virtuous actions. May I also guide them to attain samādhis and supernormal knowledges. May I, with the form of Maheśvara (大自在天), guide those sentient beings who are attached to heterodox views and have faith in Maheśvara to engage in virtuous deeds. May I also, with the form of Brahmā (梵天), guide those sentient beings who have faith in the son of no desire, the moon, the sun, and even Brahmā, to engage in virtuous dharmas. Likewise, may I also guide those who have faith in Garuḍa (迦樓羅) with the form of Garuḍa, and those who have faith in Indra (帝釋天) with the form of Indra, to engage in virtuous conduct. May I satisfy hungry sentient beings with my own flesh and blood, and may I protect suffering sentient beings with my own body and life. For as long as it takes, may I practice with great strength for the sake of those whose minds are malicious and whose roots of virtue are completely deteriorated. For as long as it takes, may I endure various cruel and unbearable sufferings of saṃsāra for the sake of sentient beings. In countless kalpas, may I, with the eye of noble wisdom, in the realms of the ten directions, in as many buddha-fields as there are atoms, see the Buddhas, the Bhagavat (世尊), abiding, turning the wheel of Dharma endowed with Dharma, and enjoying life. May I guide those sentient beings whose minds are malicious, who are associated with non-virtuous roots, who are separated from the seven riches, whose buddha-fields are left empty, who have committed the five heinous crimes, who have abandoned the sacred Dharma, who are destroyed by evil paths, and who have obtained fear, to first generate and firmly establish the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May I guide, establish, and settle those beings who are thus arranged, first in the perfection of generosity, and up to the perfection of wisdom, and may I tame, guide, and settle them. May I place the seed of the root of virtue of those sentient beings in the unsurpassed nirvāṇa, and may I liberate them completely from the evil realms. May I guide them to the accumulation of wisdom and merit.
་ཡང་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འབུལ་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་དང་། བཟོད་པ་ དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ས་ནོན་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་སྩོལ་ཞིང་སློབ་ཏུ་རྩོལ་བར་ ཡང་གྱུར་ཅིག དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག 7-608 དེའི་ཚེ་ན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག མཆིས་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་པར་ཡང་ གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཚིག་པ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ལྟ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་ པ་རྣམས་དང་། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལའང་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་འདུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཛིན་ པར་གྱུར་ཅིག རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྦྱོར་ བར་གྱུར་ཅིག དུས་དེ་ལ་བབ་པ་ན་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆིས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ན་བདེ་བ་དང་། 7-609 དབང་ཕྱུག་དང་། རིགས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་ཤིང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔའི་མུན་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བདོ་བ། ཞེ་སྡང་བདོ་བ། གཏི་མུག་བདོ་བ། ང་རྒྱལ་ བདོ་བ། སྡིག་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། སེར་སྣ་བདོ་བ་དང་། ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པའི་ཆོས་མ་ལགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བ། ལོག་པར་བལྟ་བ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་ བ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བ། ཕར་མི་འཛིན་པ། མར་མ
【現代漢語翻譯】 愿(我)也變成那樣。愿我能在諸佛(Buddha Bhagavan)居住並生活的佛土中供養。 愿那時也能獲得對無上正等菩提的授記。愿我也能獲得三摩地(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬轉寫:samādhi,漢語字面意思:等持)、陀羅尼(gzungs,梵文:dhāraṇī,梵文羅馬轉寫:dhāraṇī,漢語字面意思:總持)和忍辱(bzod pa)。愿我也能征服大地。愿我能正確地接受並努力教導眾生佛土功德莊嚴的願望。 愿我也能接受與他們相適應的佛土功德莊嚴。當我在十方如微塵數般的佛土中,見到諸佛(Buddha Bhagavan)居住並生活,併爲眾生說法。 那時,愿我能親臨如來(tathāgata)、應供(arhat)、正等覺者(samyak-saṃbuddha)的面前。親臨之後,愿我能以各種供品供養導師們。 愿我能完全地請求。愿我能出家。愿我能精進于戒律、聽聞和三摩地(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬轉寫:samādhi,漢語字面意思:等持)。愿我能宣說殊勝之法。 那時,對於那些心中充滿嗔恨、與不善根為伴、進入邪見之道、造作無間罪業、被邪道所摧毀、獲得巨大痛苦的眾生,愿我也能為他們說法。愿我能完全地接受那些被調伏者。 當勝者(Jina)的太陽西沉之時,愿我能成就自然成就的佛陀事業,並將眾生與三種福德之物聯繫起來。當那個時代來臨時,愿我能前往天界,為天人們說法,並完全地接受那些被調伏者。 當衆生的壽命達到一百二十歲時,愿我能調伏那些因安樂、權力、種姓和美貌而驕傲自滿,變得吝嗇,沉溺於五濁黑暗中的眾生,以及那些貪慾熾盛、嗔恨熾盛、愚癡熾盛、我慢熾盛、罪惡、嫉妒和吝嗇熾盛,貪求非法之物,持有邪見,顛倒見解,與七聖財分離,不接受正法,不...
【English Translation】 May (I) also become like that. May I be able to offer in those Buddhafields where the Buddhas (Buddha Bhagavan) reside and live. May I also receive the prediction of unsurpassed perfect and complete enlightenment at that time. May I also obtain samadhi (ting nge 'dzin, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal Chinese meaning: equanimity), dharani (gzungs, Sanskrit: dhāraṇī, Romanized Sanskrit: dhāraṇī, literal Chinese meaning: total retention), and patience (bzod pa). May I also conquer the earth. May I be able to correctly accept and strive to teach sentient beings the aspiration for the qualities and arrangements of the Buddhafield. May I also accept the qualities and arrangements of the Buddhafield that are appropriate to them. When I see in the Buddhafields as numerous as the dust particles of the ten directions, the Buddhas (Buddha Bhagavan) residing and living, and also teaching the Dharma to sentient beings. At that time, may I be present before the Tathagata, Arhat, Samyak-saṃbuddha. Having arrived, may I make various offerings to the teachers. May I completely request. May I become ordained. May I be manifestly diligent in discipline, learning, and samadhi (ting nge 'dzin, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal Chinese meaning: equanimity). May I proclaim the supreme Dharma. At that time, for those sentient beings whose minds are filled with anger, who are associated with unwholesome roots, who have entered the path of wrong views, who commit heinous crimes, who are destroyed by evil paths, and who have obtained great suffering, may I also teach them the Dharma. May I completely accept those who are tamed. When the sun of the Victorious One (Jina) sets, may I accomplish the spontaneously accomplished deeds of the Buddha and connect sentient beings with the three objects of merit. When that time comes, may I go to the world of the gods, teach the Dharma to the gods, and completely accept those who are tamed. When the lifespan of sentient beings reaches one hundred and twenty years, may I subdue those sentient beings who are intoxicated with pride in happiness, power, lineage, and beauty, who become miserly, who are immersed in the darkness of the five degenerations, and those whose desire is intense, whose hatred is intense, whose ignorance is intense, whose pride is intense, whose sin, jealousy, and miserliness are intense, who seek non-Dharmic enjoyments with attachment to non-Dharma, who hold wrong views, who see things perversely, who are separated from the seven noble riches, who do not accept the true Dharma, who do not...
ི་འཛིན་པ། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། བགྱི་བ་མ་ལགས་པ་བགྱིད་པ། བསོད་ནམས་མ་ལགས་པ་བགྱིད་ པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་མི་བརྩོན་པ། ཐེག་པ་གསུམ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་མི་བརྩོན་ པ། ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་བརྩོན་པ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་མི་བརྩོན་པ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཉམས་པ། རྒུད་པ་བཞི་ལ་གནས་ པ། བདུད་བཞིའི་དབང་དུ་མཆིས་པ། ཆུ་བོ་བཞིས་དེད་པ། སྒྲིབ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་མཆིས་པའི་སེམས་ཅན་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་དྲེགས་པས་མྱོས་པ། ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་ཞུགས་པ། 7-610 འདོད་པའི་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པ། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་ནས་སློང་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་དང་། འབྱོར་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ཅན། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པ། མཚམས་མ་ མཆིས་པ་བགྱིད་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ཁྭ་ལྟར་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ། དྲན་པ་ ཉམས་པ། དགེ་བ་ལ་སྨོད་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ། ཐོས་པ་ཉུང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། ཚུལ་འཆོས་པ། སེར་སྣ་ཅན། ཕན་ཚུན་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། གཅིག་ལ་གཅིགམི་གུས་པ། ལེ་ལོ་ཅན། དབང་པོ་མ་ཚང་བ། ཉམ་ཆུང་བ། གོས་མ་མཆིས་པ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པ། བསམ་པ་དང་དྲན་པའི་སྙིང་པོ་ཉམས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ། ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ། མདོག་ངན་པ། མི་སྡུག་པ། ངོ་ཚ་མ་མཆིས་པ། ཁྲེལ་མ་མཆིས་པ། གཅིག་གིས་གཅིག་འཇིག་པ། གང་དག་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མང་དུ་སྤྱོད་པ། དེ་དག་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་འཆུམས་པའི་སེམས་དང་། སྡང་བའི་སེམས་དང་། 7-611 གནོད་པའི་སེམས་དང་། འཁོན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་སེམས་དང་། རྙོག་པའི་སེམས་དང་། རྩུབ་པའི་སེམས་དང་། འཁྲུགས་པའི་སེམས་དང་། མ་དུལ་བའི་སེམས་དང་། གནོད་པའི་སེམས་དང་། རྒོད་པའི་སེམས་ དང་། ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་ལ་མི་གནས་པའི་སེམས་དང་། ཕན་ཚུན་ནོངས་པ་རྩོམ་པའི་སེམས་དང་། འཇུངས་པའི་སེམས་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པའི་སེམས་དང་། ཆོས་ ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་སེམས་དང་། མི་བརྩོན་པའི་སེམས་དང་། ཆོས་རྣམས་ལ་ནོངས་པར་བརྩོན་པའི་སེམས་དང་། མི་དགེ་བ་སྐྱེད་པའི་སེམས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་མི་འཚོལ་བའི་སེམས་དང་། སྦྱིན་ གནས་མ་ལགས་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 不視其為持戒者,不視其為沙門,不視其為婆羅門,行非梵行之事,行非功德之事,不畏懼來世,不勤於三種功德之物,不尋求三乘之義,不勤於三種善行,勤於三種惡行,不勤於十善業道,勤於十不善業道,修習四顛倒,處於四衰損,受四魔所支配,被四河流所驅逐,受五蓋所支配的眾生將會出現。 被六根的傲慢所迷惑,進入八邪道,獲得慾望的痛苦,喚醒所有潛在的習氣,不尋求天人和財富的榮耀,持有顛倒的見解,被邪道所摧毀,行無間罪,捨棄正法,誹謗聖者,完全喪失一切善根,像烏鴉一樣饒舌,不知感恩,失去正念,誹謗善行,智慧邪惡,少聞,戒律敗壞,偽裝,吝嗇,說彼此不悅之語,互不尊敬,懶惰,根不具足,弱小,無衣,被不善知識所控制,失去思想和記憶的精華,被各種疾病所困擾,變得煩惱,面容醜陋,令人厭惡,沒有羞恥,沒有慚愧,互相殘害,那些早晨以身語意行諸多惡行,讚歎並恒常注視他們的眾生也會出現。 對於五蘊有強烈的執著心,對於五欲有貪戀心,有嗔恨心,有害人之心,有懷恨之心,有惱害之心,有混亂之心,有粗暴之心,有衝突之心,有不調伏之心,有害人之心,有驕慢之心,對於非法有強烈的執著心,沒有安住于殊勝之境的心,有互相製造過失的心,有吝嗇的心,有互相殘殺的心,有完全捨棄佛法的心,有不精進的心,有對於諸法造作過失的心,有產生不善的心,有不尋求寂靜涅槃的心,對於非佈施之境…
【English Translation】 They do not regard them as holders of vows, do not regard them as ascetics, do not regard them as Brahmins, perform non-virtuous deeds, perform non-meritorious deeds, do not fear the next world, do not strive for the three objects of merit, do not seek the meaning of the three vehicles, do not strive for the three good conducts, strive for the three evil conducts, do not strive for the ten paths of virtuous actions, strive for the ten paths of non-virtuous actions, practice the four perversions, abide in the four declines, are under the control of the four maras, are driven by the four rivers, and beings under the control of the five obscurations will arise. Intoxicated by the pride of the six senses, entering the eight wrong paths, obtaining the misery of desires, arousing all latent tendencies, not seeking the glory of gods and humans and wealth, having perverse views, destroyed by evil paths, committing heinous crimes, abandoning the sacred Dharma, slandering the noble ones, completely losing all roots of virtue, speaking garrulously like crows, being ungrateful, losing mindfulness, reviling virtue, having corrupt wisdom, little learning, corrupt morality, being hypocritical, being miserly, speaking unpleasant words to each other, not respecting each other, being lazy, having incomplete faculties, being weak, being without clothes, being seized by unwholesome friends, losing the essence of thought and memory, being afflicted by various diseases, becoming afflicted, having an ugly appearance, being repulsive, having no shame, having no embarrassment, destroying each other, those who in the morning perform many evil deeds with body, speech, and mind, and beings who praise and constantly look upon them will also arise. Having a mind strongly attached to the five aggregates, having a mind clinging to the five objects of desire, having a mind of hatred, having a mind of harm, having a mind of resentment, having a mind of torment, having a mind of confusion, having a mind of harshness, having a mind of conflict, having a mind of untamedness, having a mind of harm, having a mind of arrogance, having a mind strongly attached to non-Dharma, having a mind not abiding in distinction, having a mind of creating faults with each other, having a mind of stinginess, having a mind of killing each other, having a mind of completely abandoning the Dharma, having a mind of non-diligence, having a mind of committing faults in all Dharmas, having a mind of generating non-virtue, having a mind of not seeking the peace of Nirvana, towards non-objects of offering…
ེམས་དང་། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་སེམས་དང་། ནད་དང་། རྒ་བ་དང་། འཆི་བ་ལ་ཡིད་སྟོན་པའི་སེམས་དང་། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་སེམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྱེལ་བར་བགྱིད་པའི་སེམས་དང་། ལྟ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བགྱིད་པའི་སེམས་དང་། ཕན་ཚུན་མི་སྙན་པ་ བརྗོད་པའི་སེམས་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བའི་སེམས་དང་། ཕན་ཚུན་འཚེ་བ་ལ་དབང་བགྱིད་པའི་སེམས་དང་། ཞེ་སྡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་། 7-612 འདོད་པ་དག་གིས་ངོམ་མི་མྱོང་བའི་སེམས་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་འཇུངས་པའི་སེམས་དང་། བྱས་པ་མི་ཆོར་བའི་སེམས་དང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བརྣབ་པའི་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ སེམས་དང་། སྨོན་ལམ་མ་མཆིས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེར་སྒྲ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཕན་ཚུན་ཐོས་པར་ཡང་བགྱིད་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ སྒྲ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་སྒྲ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་དང་། ནད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རྒ་བའི་སྒྲ་དང་། འཆི་བའི་སྒྲ་དང་། གསོད་པའི་སྒྲ་དང་། མི་ཁོམ་པའི་སྒྲ་དང་། རྟག་ཏུ་སྒྲ་ བགྱིད་པའི་སྒྲ་དང་། ཁུ་སྒོ་དང་། སྒྲིམ་དང་། འཆིང་བ་དང་། བཙོན་རའི་སྒྲ་དང་། ཆད་པའི་སྒྲ་དང་། གནོད་པའི་སྒྲ་དང་། མི་སྙན་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། སྤྱོ་བའི་སྒྲ་དང་། ཁྱིམ་འབུགས་པའི་སྒྲ་དང་། ཚོགས་འབྱེད་པའི་སྒྲ་དང་། ཚོམ་རྐུན་གྱི་སྒྲ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། མུ་གེའི་སྒྲ་དང་། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེངས་པའི་སྒྲ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་དང་། ལྟས་ངན་གྱི་ སྒྲ་དང་། ཕྲ་མའི་སྒྲ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཚིག་འཁྱམས་པའི་སྒྲ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་སྒྲ་དང་། ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲ་དང་། ངར་འཛིན་པ་དང་། བདག་གིར་འཛིན་པའི་སྒྲ་དང་། 7-613 སྡུག་པ་དང་། མི་སྡུག་པའི་སྒྲ་དང་། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་སྒྲ་དང་། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་དང་། ཉོ་འཚོང་གི་སྒྲ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་འཁོལ་ཞིང་འཚེ་བའི་སྒྲ་དང་། མངལ་ན་གནས་ པའི་སྒྲ་དང་། དྲི་ང་བའི་སྒྲ་དང་། གྲང་བའི་སྒྲ་དང་། ཚ་བའི་སྒྲ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྒྲ་དང་། ངལ་བ་དང་ཆད་པ་འཚོལ་བའི་སྒྲ་དང་། ཞིང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། བཟོའི་ལས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བའི་སྒྲ་དང་། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉན་པའི་སྒྲ་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་ལས་གཅིག་ལ་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཐོས་པར་ཡང་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་ ར
【現代漢語翻譯】 以及致力於所有連線和束縛的心,關注疾病、衰老和死亡的心,被所有連線佔據的心,完全執著于所有障礙的心,摧毀佛法旗幟的心,升起邪見旗幟的心,說彼此不悅之語的心,互相吞噬的心,支配互相傷害的心,完全執著于仇恨的心,一個接一個地折磨的心, 永遠無法滿足慾望的心,完全執著和吝嗇的心,不知感恩的心,貪戀他人妻子的心,以害人之心為生的心,以及擁有沒有祈願之心的眾生,也會在那時出現。在那裡,他們也會聽到這樣的聲音:地獄眾生的聲音,畜生道的出生地的聲音,閻羅王世界的的聲音,疾病的聲音,衰老的聲音,死亡的聲音,殺戮的聲音,不自由的聲音,總是發出聲音的聲音,監牢、束縛、捆綁和監獄的聲音,懲罰的聲音,傷害的聲音,不悅耳的聲音,辱罵和呵斥的聲音,拆毀房屋的聲音, 分裂僧團的聲音,盜竊團伙的聲音,敵軍的聲音,饑荒的聲音,不正當沉迷於慾望的聲音,說謊的聲音,不祥之兆的聲音,挑撥離間的的聲音,粗暴言語的聲音,無意義言語的聲音,嫉妒和吝嗇的聲音,執著和完全執著的聲音,自以為是和佔有的聲音, 令人厭惡和不令人厭惡的聲音,想要和不想要的聲音,與喜愛之物分離的聲音,買賣的聲音,互相奴役和傷害的聲音,存在於子宮中的聲音,難聞氣味的聲音,寒冷的聲音,炎熱的聲音,飢餓和口渴的聲音,尋找勞累和懲罰的聲音,農田勞作的聲音,被各種手工藝折磨的聲音,被各種疾病折磨的聲音,這些眾生也會聽到彼此發出這樣的聲音。那時,世界...
【English Translation】 and the mind that is devoted to all connections and bondages, the mind that focuses on sickness, aging, and death, the mind that abides in all connections, the mind that completely grasps all obscurations, the mind that destroys the banner of Dharma, the mind that raises the banner of wrong views, the mind that speaks unpleasant words to each other, the mind that devours each other, the mind that dominates harming each other, the mind that completely clings to hatred, the mind that torments one after another, the mind that is never satisfied with desires, the mind that is completely attached and stingy, the mind that is ungrateful, the mind that covets another's wife, the mind that lives by harming others, and beings who possess a mind without aspirations will also appear at that time. There, they will also hear such sounds as the sound of hell beings, the sound of the birthplace of animals, the sound of the world of Yama, the sound of sickness, the sound of aging, the sound of death, the sound of killing, the sound of unfreedom, the sound of always making noise, the sound of prisons, bonds, bindings, and jails, the sound of punishment, the sound of harm, the sound of unpleasantness, the sound of insults and scolding, the sound of demolishing houses, the sound of dividing the Sangha, the sound of thieving gangs, the sound of enemy armies, the sound of famine, the sound of improper indulgence in desires, the sound of lying, the sound of ominous signs, the sound of slander, the sound of harsh words, the sound of meaningless words, the sound of jealousy and stinginess, the sound of clinging and completely clinging, the sound of self-assertion and possession, the sound of the disgusting and the not disgusting, the sound of wanting and not wanting, the sound of separation from loved ones, the sound of buying and selling, the sound of enslaving and harming each other, the sound of being in the womb, the sound of foul smells, the sound of cold, the sound of heat, the sound of hunger and thirst, the sound of seeking labor and punishment, the sound of working in the fields, the sound of being tormented by various crafts, the sound of being afflicted by various diseases, these beings will also hear such sounds from each other. At that time, the world...
ྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གཏམས་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ ཅན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་གིས་སྟོང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བོར་བར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། དུལ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་ བའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་ལ་མུན་ཁྲོད་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འཆི་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་རབ་ཏུ་དམ་པོས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། ། 7-614 སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་གཞི་བ་ཚྭ་ཅན་དུ་འགྱུར། ས་གཞི་གོར་མ་དང་། གསེག་མ་དང་། རྡུལ་དང་། རི་རད་རོད་ཅན་དུ་འགྱུར། ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་ཆུ་རིང་དང་། སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་། བྱ་གདུག་པ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གཏམས་པར་ འགྱུར། དུས་མ་ལགས་པར་རྡུལ་གྱིས་འཁྲིགས་པའི་བསེར་མ་ལྡང་བར་འགྱུར། དུས་མ་ལགས་པར་རོ་མ་མཆིས་པ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་འདྲེས་པ་དང་། མི་བསིལ་བའི་ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ ས་ལ་ལོ་ཏོག་དང་། སྨན་དང་། རྩྭ་དང་། ཤིང་ལྗོན་པ་དང་། ལོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། འབྲུ་དང་། ནོར་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་དང་། རྙོག་མ་ཅན་དང་། རུད་རུད་པོ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་འཚལ་ནས་ཀྱང་སླར་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རྩུབ་པ་ དང་། གདུག་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། གཏུམ་པ་དང་། བརླངས་པ་དང་། འཇུངས་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གུས་པ་དང་། འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་གསོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤ་འཚལ་བ་དང་། 7-615 ཁྲག་འཚལ་བ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པ་འཚལ་བ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་འགུམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རིགས་བརྒྱུད་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། ཡི་གེ་དང་། རྟ་རྩལ་དང་། མདའ་གཞུ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། འཁོར་དང་སེར་སྣ་དང་། དྲེགས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ངན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ ཚེ་ན། བདག་འདུལ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་བའི་སླད་དུ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབས་ཏེ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རིགས་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས་པའ
【現代漢語翻譯】 那些天界的眾生,他們的善根已經完全衰退,善知識也完全衰退,心中充滿嗔恨。這些眾生被遺棄在遠離一切智者的佛土中,他們不瞭解如何飲食、如何調伏、如何正確地持戒、如何行善業,他們遠離了八正道,與不善為伍,在黑暗中走向死亡。在那個時候,由於業力的強烈作用,他們會轉生為一百二十歲的人。 由於這些眾生的業力,佛土也會變得貧瘠,所有修習善根的眾生都會遠離它。土地會變成鹽堿地,變得崎嶇不平,充滿瓦礫、塵土和碎石。到處都是肉蠅、蚊子、水蛭、蛇、兇猛的野獸和惡鳥。在不適當的時候,塵土飛揚的狂風會颳起。在不適當的時候,會下起無味、咸澀、不涼爽的雨。因此,土地上的莊稼、藥物、草、樹木、樹葉、花朵、果實、穀物、財富,以及眾生的食物、飲料、享用和受用,都會變得惡劣、污濁、腐爛、粗糙,並混有毒素。即使他們努力尋找,也會變得更加粗暴、惡毒、憤怒、殘暴、傲慢、吝嗇、辱罵,彼此不尊敬,被恐懼所折磨,心中充滿惡意和殺意,渴望血肉, 渴望鮮血,渴望野獸的皮毛,手持武器,致力於殺害生靈,執著于種姓、權力、教義、文字、騎術、弓箭、武器、財富和吝嗇,變得傲慢自大。他們會熱衷於世間的苦行和各種惡劣的行為。在那個時候,爲了調伏自我,爲了使眾生的善根完全成熟,我將從兜率天降臨,轉生到轉輪王的殊勝家族中。
【English Translation】 Those sentient beings of the heavenly realms, whose roots of virtue have completely deteriorated, whose virtuous friends have completely deteriorated, and who are filled with hatred, will be abandoned in Buddha-fields devoid of all-knowing ones. They will not know how to eat, how to tame, how to properly observe vows, how to perform virtuous deeds, and they will be separated from the Noble Eightfold Path, associating with non-virtue, and dying from darkness to darkness. At that time, due to the intense force of karma, they will be born as beings who live for one hundred and twenty years. Due to the karma of those sentient beings, the Buddha-fields will also become impoverished, and all sentient beings who cultivate roots of virtue will abandon them. The land will become saline, uneven, and filled with rubble, dust, and gravel. It will be filled with flesh flies, mosquitoes, leeches, snakes, ferocious beasts, and evil birds. At inappropriate times, dusty whirlwinds will arise. At inappropriate times, rain that is tasteless, salty, and uncool will fall. Therefore, the crops, medicines, grass, trees, leaves, flowers, fruits, grains, wealth, and the food, drink, enjoyment, and use of sentient beings on the land will become bad, turbid, rotten, rough, and mixed with poison. Even if they seek them, they will become increasingly rough, malicious, angry, cruel, arrogant, stingy, abusive, disrespectful to one another, tormented by fear, filled with malicious thoughts and murderous intent, craving flesh, craving blood, craving the skins of wild animals, carrying weapons, striving to kill living beings, clinging to lineage, power, doctrines, letters, horsemanship, bows and arrows, weapons, wealth, and stinginess, and becoming arrogant. They will be devoted to worldly asceticism and various evil practices. At that time, in order to tame myself and to fully ripen the roots of virtue of sentient beings, I will descend from the Joyful Realm (Tushita) and be born into the distinguished lineage of a Universal Monarch.
ི་དབང་ཕྱུག་ རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་བཙུན་མོ་དམ་པའི་ཁང་དུ་མངལ་ན་གནས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག ། དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྟེང་དུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དང་། འོག་ཏུ་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་ཀྱང་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བགྱིད་ པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་རིག་པ་དང་། 7-616 ཀུན་ཏུ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག འཁོར་བ་ལ་རྟོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་ཕྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཚལ་ཞིང་ཐ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བགྱི་བ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་ ཡང་གྱུར་ཅིག དང་པོར་ལམ་མཆོག་འདིའི་ས་བོན་འདིའང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་ཚེ་བདག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་གིས་བསྐལ་ པ་ཕྱི་མའི་མཐར་སྟོན་ཅིང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་ སུ་ཐར་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བདག་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་མཆིས་པ་ མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག ཟླ་བ་བཅུ་པོ་འདས་ནས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་ བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྟེང་དུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དང་། འོག་ཏུ་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག 7-617 དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་གང་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དད་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་མའི་མཆན་ཁུང་ གཡས་པ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཚེའང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ལའང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྲུན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱ
【現代漢語翻譯】 愿我轉生為自在天(Īśvara), 于剎帝利種姓的王族中,在清凈妃子的宮殿里受胎。 那時,愿我以廣大光明遍照一切圓滿的佛土, 上至色究竟天(Akaniṣṭha),下至金輪際,都以廣大光明遍照。 那時,佛土中的所有眾生,無論是地獄眾生、畜生、閻羅世界,還是天人和人類,都能見到光明並覺知, 並能普遍地尋求解脫。愿那些執著于輪迴、因痛苦而厭煩的眾生,也能證得涅槃,甚至生起平息煩惱之心, 最初,愿他們也能種下這殊勝道之種子。 當我對一切法的法性通達無礙時,愿我以能示現一切三摩地(samādhi)的法門,在後世的盡頭示現,並以平等心安住于母胎十個月。 愿我證得佛果后,所有應被我從輪迴中解脫的眾生,都能以平等心見到我在母胎中示現寶藏,並結跏趺坐。 十個月期滿后,愿我以圓滿積聚一切福德的三摩地,震動一切圓滿的佛土,使其發生六種震動, 上至色究竟天,下至金輪際,都發生六種震動。 那時,佛土中的所有眾生,無論是地獄眾生還是人類,都能生起極大的信心。 當我在母親的右脅降生時,愿一切圓滿的佛土都充滿廣大光明。 在那時那刻,愿所有佛土的眾生都能得到真實的策勵。 愿尚未種下善根的眾生,能在相續中種下涅槃之種子。 愿已種下涅槃之種子的眾生,能在相續中增長三摩地之苗。
【English Translation】 May I be conceived as Īśvara (自在天), In the palace of a pure queen of the royal family of the Kshatriya caste (剎帝利種姓). At that time, may I illuminate all perfect Buddha-fields with vast light, Reaching from the Akaniṣṭha (色究竟天) abode above to the ultimate limit, and below to the ultimate limit of the golden wheel, may they also be illuminated with vast light. At that time, may all beings in the Buddha-field, whether born as hell beings, animals, in the realm of Yama (閻羅), or as gods and humans, see and perceive the light, And may they universally seek liberation. May those who are attached to samsara (輪迴) and weary of suffering also attain nirvana (涅槃), and even generate the mind to pacify afflictions, Initially, may they also plant this seed of the supreme path. When I am skilled in the nature of all dharmas (法), may I manifest at the end of future kalpas (劫) with one Dharma gate that reveals all samādhis (三摩地), and abide in the womb of my mother for ten months with equanimity. After I attain Buddhahood, may all beings who are to be liberated by me from samsara see me manifesting the essence of jewels in my mother's womb for ten months with equanimity, seated in the lotus position. After the ten months have passed, may I, with the samādhi of perfectly accumulating all merits, cause all perfect Buddha-fields to shake in six ways, Reaching from the Akaniṣṭha abode above to the ultimate limit, and below to the ultimate limit of the golden wheel, may they also shake in six ways. At that time, may all beings in the Buddha-field, whether born as hell beings or humans, generate great faith. When I emerge from my mother's right side, may all perfect Buddha-fields be filled with vast light. At that time, at that moment, may all beings in all Buddha-fields be truly encouraged. May beings who have not planted roots of virtue plant the seed of nirvana in their continuum. May beings who have planted the seed of nirvana increase the sprout of samādhi in their continuum.
ུ་གུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱིས་ས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་གི་ས་གཞི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་དང་། རབ་ཏུ་འགུལ་བ་དང་། འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་ན་བདག་གིས་གང་ཟག་སྐྱེ་གནས་ བཞིར་གཏོགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ཆུ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་། ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པ་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག 7-618 སེམས་ཅན་གང་དག་གི་བརྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཕྱིར་ མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་མོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བདུད་རྣམས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་དང་། ཟླ་བ་རྣམས་དང་། ཉི་མ་ རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་ དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གང་ལགས་པ་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དད་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག འཁོར་ དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ན་གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 7-619 དེ་ནས་གང་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་ འཛིན་དེས་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་ཚེ་བདག་ཁྲུས་བགྱིད་པར་འཚལ་བ་ན་དེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་དག་མཆིས་པར་ གྱུར་པ་དེ་དག་བདག་ལ་ཁྲུས་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་འཁྲུ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་ དེ་ལྟ་བུ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་ཤིང་ཏ་ལ་འཚལ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བགྱིད་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གཞ
【現代漢語翻譯】 愿蓮花中的化生得以顯現。當我的腳底觸及地面時,愿一切圓滿的佛土,乃至達到金輪邊際的地面,都發生六種震動,劇烈搖動,徹底震盪。那時,愿我能徹底喚醒所有屬於四種出生方式、依賴五道的眾生,包括依賴水的、依賴土地的、以及依賴天空的眾生。 愿那些心中已生起禪定萌芽的眾生,其萌芽得以增長。愿那些禪定萌芽已穩固的眾生,能被安置於三種乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的不退轉之地。我剛一出生,愿那個佛土中的大梵天、諸魔、帝釋天、月亮、太陽、世間護法、大龍王、阿修羅王、化生者、夜叉、羅剎、龍、非天等所有具有大神通者,都爲了供養我而前來。我剛一出生,願行走七步。愿我以圓滿積累所有功德的禪定,為那圓滿的眷屬宣說正法,使他們以對三乘的極大信心而證得。 愿那個眷屬中,已是最後有者的聲聞乘眾生,能被我調伏。愿那些已是緣覺乘的眾生,能獲得如花般顯現的忍位。 愿那些已是大乘的眾生,都能獲得金剛禪定和如海濤般洶涌的禪定。愿這些禪定能讓他們徹底超越三界。當我需要沐浴時,愿那些殊勝的大龍王們為我沐浴。愿所有看到我沐浴的眾生,都能證得如三乘所說的功德。愿所有看到我攀登多羅樹的眾生,以及廣而言之,愿所有眾生...
【English Translation】 May the lotus-born be manifested. At the moment when the soles of my feet touch the ground, may the ground of the Buddha-field, complete in every way, even to the ultimate extent of the golden wheel, shake in six ways, tremble greatly, and be utterly convulsed. At that time, may I awaken all sentient beings belonging to the four modes of birth and relying on the five destinies, those who rely on water, those who rely on earth, and those who rely on the sky. May the sprouts of samadhi be generated in the minds of those sentient beings in whom they have arisen. May those whose sprouts of samadhi have become firm be established in non-retrogression by the three vehicles. As soon as I am born, may the great Brahmas, the Maras, the Indras, the moons, the suns, the world-protectors, the great Naga kings, the lords of the Asuras, the spontaneously born, the Yakshas, the Rakshasas, the Nagas, and the Asuras, all with great magical powers, come near to me in order to make offerings. As soon as I am born, may I take seven steps. May I teach the Dharma to that complete assembly, which is fully endowed with the samadhi of perfectly accumulating all merits, so that they may attain it with great faith in the three vehicles. May those sentient beings in that assembly who are Hearers of the last existence be tamed by me. May those sentient beings who are Pratyekabuddhas attain the flower-like forbearance of manifestation. May all those sentient beings who are of the unsurpassed Great Vehicle attain the Vajra Samadhi and the Ocean of Agitation Samadhi. May these samadhis enable them to completely transcend the three realms. When I need to bathe, may those great Naga kings who are particularly excellent bathe me. May all sentient beings who see me bathing realize such qualities as those mentioned by the three vehicles. May all sentient beings who see me climbing the Tala tree, and more broadly, may all sentient beings...
ོན་ནུ་བརྩེ་བ་ དག་དང་། བཟོའི་གནས་དང་། ལས་ཀྱི་གནས་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དག་དང་། བསླབ་ཏུ་རུང་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བ་དང་། རྩེད་མོས་ཡིད་ཕྱུང་ནས་ དགུང་ཕྱེད་ན་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་སྤངས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོས་དམར་པོ་དང་། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་སླད་དུ། 7-620 འཆི་བ་མཐོང་བར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལའང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སེམས་དེ་དག་འདུན་པ་ དྲག་ཅིང་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ན་གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་དག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟན་བཏིང་བ་བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཤམས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ བཅས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་མཆིས་ནས་བདག་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། དབུགས་རྔུབ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གདུགས་ལ་ལན་གཅིག་བསམ་གཏན་ ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག ལངས་ནས་ཀྱང་ཟས་སུ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱེད་ཅིག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཕྱེད་ནི་སློང་མོ་བ་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཏོགས་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པ་བགྱི་བའི་སླད་ཏུ་ཉེ་བར་མཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། 7-621 དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བདག་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ན་གང་དག་གིས་ཉན་ཐོས་ ཀྱི་ཐེག་པར་ས་བོན་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ལགས་ པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་འདུལ་བའི་སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། གྲུམ་བུམ་རྣམས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་པའི་སླད་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་དཀ
【現代漢語翻譯】 愛戀,以及工藝、職業,和展示各種語言,以及可以學習的事物,還有婦女們所喜愛的五種功德之樂,從嬉戲中轉移注意力之後, 半夜顯現,捨棄裝飾和華麗的衣裳,反覆尋找紅色衣物和赭色法衣,爲了接近菩提樹。 對於那些見到死亡的眾生,我也要以圓滿積累所有功德的禪定,務必以三種乘(藏文:ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་,梵文天城體:त्रियाण,梵文羅馬擬音:triyāṇa,漢語字面意思:三乘)來引導他們的心, 使他們變得渴望和勤奮,如此來宣說佛法。那麼,所有那些成為獨覺乘之眾生的心,都將獲得顯現一切光明之花的禪定。 所有那些播下大乘種子的人,都將獲得金剛禪定和大海翻騰的禪定。愿此禪定使他們徹底超越三界。收起我自己的坐墊,在菩提樹下鋪設金剛座, 然後結跏趺坐,端正身體,調整呼吸,進入這種遍佈虛空的禪定。愿我從禪定中起身一次。起身之後,以半粒芝麻為食, 一半施捨給乞丐。所有屬於佛土,直至下方的非想非非想處之間的諸神,都將爲了供養我而前來。 愿他們都聽任我行持苦行,愿我長久地行持這樣的苦行。那麼,所有那些在聲聞乘中播下種子的人,愿他們的煩惱得以徹底平息。如同之前所說, 愿所有那些屬於獨覺乘的人,成為我最後調伏的對象。同樣地,龍族、夜叉、非天、迦樓羅、緊那羅、大腹行、餓鬼、 羅剎、鳩槃荼,以及具有五種神通的仙人,也將爲了供養我而前來,愿他們都聽任我行持苦行。
【English Translation】 Love, as well as crafts, professions, and the display of various languages, and things that can be learned, and the joy of the five merits desired in the realm of women, having turned away from playfulness, manifesting at midnight, abandoning ornaments and fluttering garments, repeatedly seeking red clothes and ochre robes, in order to approach the Bodhi tree. For those beings who have seen death, may I also, with the samadhi of perfectly accumulating all merits, by all means guide their minds with the three vehicles (藏文:ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་,梵文天城體:त्रियाण,梵文羅馬擬音:triyāṇa,漢語字面意思:three vehicles), making them become desirous and diligent, thus to teach the Dharma. Then, may all those minds that have become Pratyekabuddha-vehicle beings obtain the samadhi of manifesting all illuminating flowers. May all those who have sown the seeds of the Mahayana obtain the Vajra Samadhi and the Ocean-Turbulent Samadhi. May that samadhi completely transcend the three realms. Gathering my own seat, spreading the Vajra seat under the Bodhi tree, then sitting in the lotus position, straightening the body, adjusting the breath, entering into such a meditation that pervades the sky. May I rise from meditation once. After rising, may I subsist on half a sesame seed, and give half to a beggar. May all the gods belonging to the Buddha-field, up to the ultimate state of Neither Perception nor Non-Perception, come near in order to make offerings to me. May they all be subject to my practice of austerities, and may I long practice such austerities. Then, may the afflictions of the lineage of all those who have sown seeds in the Sravaka-vehicle be completely pacified. As mentioned before, may all those who belong to the Pratyekabuddha-vehicle become the last to be tamed by me. Likewise, may the Nagas, Yakshas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Pretas, Rakshasas, Kumbhandas, and the Rishis endowed with the five superknowledges also come to make offerings to me, and may they all be subject to my practice of austerities.
འ་བ་སྤྱོད་པའི་ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དག་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག གླིང་བཞི་པ་དེ་ན་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ངན་ པའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ལའང་མི་མ་ལགས་པ་དག་གིས་ཁྱེད་ཅག་དཀའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། 7-622 སྙིང་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདོག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། དེའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། དབུགས་རྔུབ་པ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལན་རེ་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་ཟས་སུ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱེད་ཟ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དེ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ མི་ཆེས་ན་དེངས་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གིས་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་བཏང་སྟེ་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ནས་གང་དག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་ཉན་ ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག མིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། བཀྲབ་པ་རྣམས་དང་། གྲོང་མི་རྣམས་དང་། ལྗོངས་ཀྱི་ མི་རྣམས་དང་། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། གྲོང་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་གང་ལགས་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག 7-623 བུད་མེད་གང་དག་བདག་ལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དེའང་དེའི་བུད་མེད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཐེག་པ་བའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་ པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག རི་དྭགས་དང་། བྱ་གང་དག་གིས་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་མཆིས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་གིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག རི་དྭགས་དང་། བྱ་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ས་བོན་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བདག་གི་འདུལ་བར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་ པ་པ་དག་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཕྲ་མོ་ལའང་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལའང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་དཀའ་བ་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 愿他們能夠進入修行之中。那些屬於聲聞乘的人,愿他們也能如前所述。在那四大部洲,其他的外道修行者,那些進行苦行和惡劣苦修的人,愿非人類不會對你們造成困擾。就像在這個地方,菩薩(bodhisattva,覺悟的存在)進行最後的苦行, 心中懷有正念,身體的活動非常平靜,語言的活動非常平靜,他們的呼吸非常平靜, 每天一次從禪定中起身,吃半顆芝麻作為食物。像這樣修習禪定的苦行,力量強大,果報巨大,範圍廣闊,不久之後就能證得無上圓滿正等覺。如果不相信,就請親自去看一看。愿他們也能放棄那樣的苦行,當我看到苦行時,那些心中種下聲聞乘種子的人,愿他們也能如前所述。國王們、婆羅門們、村民們、地方的人們、在家的人們、出家的人們,以及所有居住在城鎮和鄉村的人們,愿他們也能來到我的苦行之處,並如前所述進入聲聞乘。 任何爲了看我而來的婦女,愿她們能夠獲得最後一次的女性身體。那些屬於聲聞乘的人,愿他們也能如前所述。 任何看到我進行苦行的動物和鳥類,愿它們能夠獲得最後一次的畜生道身體。任何在聲聞乘中播下種子動物和鳥類,愿它們能夠在我教化下一次轉生。那些屬於獨覺乘的人,愿他們也能如前所述。同樣的方式,也適用於微小的畜生道。同樣的方式,也適用於餓鬼道。直到無數的眾生進行苦行。
【English Translation】 May they enter into practice. Those who belong to the Śrāvakayāna, may they also be as previously mentioned. In those four continents, other heretical practitioners, those who practice asceticism and evil austerities, may non-humans not cause you trouble. Just as in this place, the Bodhisattva (bodhisattva, being of enlightenment) practices the final austerity, holding mindfulness in their heart, the activities of the body are very calm, the activities of speech are very calm, and their breathing is very calm, rising from meditation once a day, eating half a sesame seed as food. Such austerity practiced in meditation is powerful, the result is great, the scope is vast, and soon they will attain unsurpassed perfect complete enlightenment. If you do not believe, please go and see for yourself. May they also abandon such austerity, and when I see the austerity, those who have sown the seeds of the Śrāvakayāna in their hearts, may they also be as previously mentioned. Kings, Brahmins, villagers, people of the region, householders, renunciates, and all those who dwell in towns and villages, may they also come to my place of austerity and enter the Śrāvakayāna as previously mentioned. Any woman who comes to see me, may they obtain the last female body. Those who belong to the Śrāvakayāna, may they also be as previously mentioned. Any animals and birds that see me practicing austerity, may they obtain the last animal body. Any animals and birds that have sown seeds in the Śrāvakayāna, may they be reborn once under my guidance. Those who belong to the Pratyekabuddhayāna, may they also be as previously mentioned. In the same way, it also applies to the tiny animal realm. In the same way, it also applies to the realm of the pretas. Until countless beings practice austerity.
ོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་དུ་བགྲངས་བ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་། 7-624 རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་སུས་ཀྱང་སྔོན་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་ལ་སླན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲངས་བ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ ཅན་སུའང་ཇི་ལྟར་བདག་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བདག་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་བགྱིད་ཅིང་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལའང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ལའང་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཉིད་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུའང་བདག་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག 7-625 དེ་ལྟར་རྔོ་ཐོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལའང་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་བོ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ རྣམ་པར་དགོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མི་འཇིགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་སླད་དུའང་བདག་དཔག་པ་མང་པོས་ཀྲུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་དང་། བུ་མེད་ཀྱང་བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ལ་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དག་ མཆི་བར་གྱུར་ཅིག ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་གིས་བདག་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ད
【現代漢語翻譯】 愿我以跏趺坐的姿勢,經歷漫長的時間,如此行持苦行,直到那些無數不可思議、令人驚歎的眾生,他們的心續中生起了解脫的種子。如同過去被視為眾生的其他外道、聲聞乘行者、緣覺乘行者以及無上大乘行者,他們過去未曾如此行持苦行,未來被視為眾生的其他外道,也無法像我一樣行持苦行,愿我行持如此難以忍受的苦行。在我未獲得無上正等覺之前,愿我精進努力,戰勝魔眾及其軍隊。愿我戰勝業果殘餘所生的煩惱魔,證得無上正等覺。愿我能令一個眾生的心續中安立阿羅漢果位,同樣地,為第二個、第三個、第四個眾生宣說佛法,並在他們的心續中安立阿羅漢果位。爲了一個眾生的利益,愿我示現成千上萬的神變,並在他們的心續中安立正確的見解。愿我宣說成千上萬的佛法要義和詞句,並使他們獲得有意義的果實。愿我以智慧金剛摧毀眾生心續中的煩惱山。愿我通過分別闡述三種乘,來宣說佛法。爲了一個眾生的利益而宣說佛法,爲了使他們安立於無畏的地位,愿我擁有眾多具有廣大心量的人,以及沒有兒子的人也能圓滿出家,加入我的教法。愿我有四眾眷屬:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。愿許多人弘揚我的教法。愿諸天見到真諦,愿藥叉、龍族、非天也安住于具有八支聖齋戒,並... 愿我以跏趺坐的姿勢,經歷漫長的時間,如此行持苦行,直到那些無數不可思議、令人驚歎的眾生,他們的心續中生起了解脫的種子。如同過去被視為眾生的其他外道、聲聞乘行者、緣覺乘行者以及無上大乘行者,他們過去未曾如此行持苦行,未來被視為眾生的其他外道,也無法像我一樣行持苦行,愿我行持如此難以忍受的苦行。在我未獲得無上正等覺之前,愿我精進努力,戰勝魔眾及其軍隊。愿我戰勝業果殘餘所生的煩惱魔,證得無上正等覺。愿我能令一個眾生的心續中安立阿羅漢果位,同樣地,為第二個、第三個、第四個眾生宣說佛法,並在他們的心續中安立阿羅漢果位。爲了一個眾生的利益,愿我示現成千上萬的神變,並在他們的心續中安立正確的見解。愿我宣說成千上萬的佛法要義和詞句,並使他們獲得有意義的果實。愿我以智慧金剛摧毀眾生心續中的煩惱山。愿我通過分別闡述三種乘,來宣說佛法。爲了一個眾生的利益而宣說佛法,爲了使他們安立於無畏的地位,愿我擁有眾多具有廣大心量的人,以及沒有兒子的人也能圓滿出家,加入我的教法。愿我有四眾眷屬:比丘(bhiksu,比丘)、比丘尼(bhiksuni,比丘尼)、優婆塞(upasaka,近事男)、優婆夷(upasika,近事女)。愿許多人弘揚我的教法。愿諸天見到真諦,愿藥叉(yaksa,夜叉)、龍族(naga,龍)、非天(asura,阿修羅)也安住于具有八支聖齋戒,並...
【English Translation】 May I, in the posture of vajra seat, endure for a long time, practicing such austerities until those countless, inconceivable, and wondrous beings have the seeds of liberation planted in their mindstreams. Just as other non-Buddhists, practitioners of the Hearer Vehicle, practitioners of the Solitary Realizer Vehicle, and practitioners of the unsurpassed Great Vehicle, who were previously considered sentient beings, have not practiced such austerities before, and in the future, other non-Buddhists who are considered sentient beings will not be able to practice such austerities as I do, may I practice such unbearable austerities. Until I attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment, may I exert myself and defeat the hosts of demons and their armies. May I conquer the afflictive emotions arising from the remnants of karmic results and realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment. May I establish the state of Arhat in the mindstream of one sentient being, and likewise, may I teach the Dharma to the second, third, and fourth beings, and establish the state of Arhat in their mindstreams. For the benefit of one sentient being, may I perform hundreds of thousands of miracles and establish the correct view in their mindstreams. May I teach thousands of Dharma meanings and words, and may I establish them in meaningful results. May the vajra of wisdom destroy the mountains of afflictions in the mindstreams of sentient beings. May I teach the Dharma by separately explaining the three vehicles. For the benefit of one sentient being, teaching the Dharma and for the sake of establishing them in the state of fearlessness, may I have many with vast minds, and may those without sons also fully ordain and join my teachings. May I have the fourfold assembly: monks (bhiksu), nuns (bhiksuni), laymen (upasaka), and laywomen (upasika). May many people spread my teachings. May the gods see the truth, and may the yakshas, nagas, and asuras also abide in the eight-limbed noble purification, and... May I, in the posture of vajra seat, endure for a long time, practicing such austerities until those countless, inconceivable, and wondrous beings have the seeds of liberation planted in their mindstreams. Just as other non-Buddhists, practitioners of the Hearer Vehicle, practitioners of the Solitary Realizer Vehicle, and practitioners of the unsurpassed Great Vehicle, who were previously considered sentient beings, have not practiced such austerities before, and in the future, other non-Buddhists who are considered sentient beings will not be able to practice such austerities as I do, may I practice such unbearable austerities. Until I attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment, may I exert myself and defeat the hosts of demons and their armies. May I conquer the afflictive emotions arising from the remnants of karmic results and realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment. May I establish the state of Arhat in the mindstream of one sentient being, and likewise, may I teach the Dharma to the second, third, and fourth beings, and establish the state of Arhat in their mindstreams. For the benefit of one sentient being, may I perform hundreds of thousands of miracles and establish the correct view in their mindstreams. May I teach thousands of Dharma meanings and words, and may I establish them in meaningful results. May the vajra of wisdom destroy the mountains of afflictions in the mindstreams of sentient beings. May I teach the Dharma by separately explaining the three vehicles. For the benefit of one sentient being, teaching the Dharma and for the sake of establishing them in the state of fearlessness, may I have many with vast minds, and may those without sons also fully ordain and join my teachings. May I have the fourfold assembly: monks (bhiksu, 比丘), nuns (bhiksuni, 比丘尼), laymen (upasaka, 近事男), and laywomen (upasika, 近事女). May many people spread my teachings. May the gods see the truth, and may the yakshas (yaksa, 夜叉), nagas (naga, 龍), and asuras (asura, 阿修羅) also abide in the eight-limbed noble purification, and...
ུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་ དག་རབ་ཏུ་སྡང་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཚོན་ཆའམ། ཞུགས་སམ། མདུང་ངམ། ལག་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འདེབས་སུ་མཆི་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང་། བརླངས་པོ་དག་གིས་གཤེ་ཞིང་སྤྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། 7-626 ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ཏུའང་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དག་སྟོབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཡོངས་སུ་མ་བབས་ ས་ལ་གནས་ནས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་དག་སྔོན་གྱི་འཁོན་གྱིས་འགུམ་པའི་ ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཏུང་བ་དག་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྲག་ཀྱང་འབྱིན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དེ་དག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་ འགྱུར་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཐོ་རིས་ དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་སུའང་མ་གྱུར་ཅིག དེར་བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་པ་དང་། 7-627 བྱང་བར་གྱུར་ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་གདུགས་གཅིག་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དག་སྤྲུལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དག་ཏུ་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིག སྟོང་པ་མ་ལགས་པ་དག་ ཏུའང་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དག་ཏུའང་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གདུགས་གཅིག་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པའི་བར་དག་དང་། དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཉན་ ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དག་བསླབ་པ
【現代漢語翻譯】 愿那些轉生於惡道中的眾生,也能安住于梵行之中。當我證得菩提時,如果眾生因極度的嗔恨心,以刀、火、矛或各種武器傷害我,或者用粗暴、惡毒的言語辱罵我,甚至在四面八方散佈我的惡名,或者給我有毒的食物和飲料,愿我不要被這些業報所擊倒,而能安住於此,證得無上圓滿正等覺。 當我證得菩提時,如果眾生因宿世的仇恨,用致命的工具加害我,給我粗暴的言語、各種武器和有毒的飲料,甚至讓我流血,愿我能以持戒、博學、禪定和大悲所發出的梵音,使他們的心得到凈化,從而為他們宣說佛法,引導他們行善。愿這些眾生的業障得以消除,將來也能受持戒律。愿他們不被阻礙獲得天界的果報、解脫的果報、離欲的果報和煩惱滅盡的果報。愿我的業報得以清凈、圓滿和究竟。 當我證得菩提之後,愿我能像一把傘一樣,從我所有的毛孔中化現出無數的佛身,這些佛身都具足三十二相和八十隨形好。愿我將這些佛身遍佈于空曠的佛土,也遍佈于不空曠的佛土,甚至遍佈於五濁惡世的佛土。愿每一尊佛身,甚至在一把傘下,都能利益那些在佛土中造作五逆罪的人、誹謗正法的人、詆譭聖者的人、與惡人為伍的人。愿他們也能利益那些進入聲聞乘的人、進入緣覺乘的人和進入大乘的人。
【English Translation】 May even those beings born in evil realms abide in pure conduct. When I attain enlightenment, if beings, due to intense hatred, strike me with swords, fire, spears, or various weapons, or revile and scold me with harsh and cruel words, or spread unpleasant rumors about me in all directions, or offer me poisoned food and drink, may I not be overwhelmed by the results of such actions, but remain steadfast and attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When I attain enlightenment, if beings, due to past grudges, harm me with deadly instruments, give me harsh words, various weapons, and poisoned drinks, even causing me to bleed, may I purify their minds with the Brahma sound of morality, learning, meditation, and great compassion, and thus teach them the Dharma and guide them to virtue. May the karmic obscurations of these beings be cleared away, and may they take vows in the future. May they not be obstructed from attaining the fruits of heaven, the fruits of liberation, the fruits of detachment, and the fruits of the exhaustion of defilements. May my karmic results be completely purified, perfected, and ultimate. After I attain enlightenment, may I, like a single umbrella, emanate from as many pores as I have, countless Buddha bodies adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. May I spread these Buddha bodies throughout empty Buddha-fields, and also throughout non-empty ones, even throughout Buddha-fields filled with the five degenerations. May each Buddha body, even under a single umbrella, benefit those in those Buddha-fields who commit the five heinous crimes, renounce the holy Dharma, slander the noble ones, and associate with the wicked. May they also benefit those who have rightly entered the Hearer Vehicle, those who have rightly entered the Solitary Realizer Vehicle, and those who are being trained having rightly entered the Great Vehicle.
་དག་ ལ་འདྲེན་མར་བགྱིད་པ་རྣམས་དང་། ཞིག་རལ་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། 7-628 ལམ་ངན་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལའང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བདག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འཚལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག གལ་ ཏེ་བདག་སེམས་ཅན་དེ་དག་འགུམས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མདུན་དུ་མ་མཆིས་སམ། ཆོས་མ་བསྟན་ཏམ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་མ་བགྱིས་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུམ་ནས་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མའི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་ བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་སླར་ཡང་སྣང་བར་མ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཡང་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་དད་པ་རྣམས་དང་། 7-629 སེམས་ཅན་དེ་དག་གུམ་ནས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་བར་དུ་གྱུར་ན། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་སེམས་ཅན་མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་དང་། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་གུམ་ནས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཏུ་ སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ཤ་ཟའི་གདོང་འདྲ་བ་དང་། བསྐྱུད་ངེས་པ་དང་། དྲི་མི་བདའ་བ་ དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་། ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་ དུ་བདག དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་བཞི་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པར་གྱུར་པའི་གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འབབ་ཅིང་མིའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ པར་གྱུར་ཅིག རྒྱ་ཆེར་བགྱི་ན་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། བདུ
【現代漢語翻譯】 那些引導他人作惡者,那些行為墮落者,那些造下墮落之根源者,那些內心充滿嗔恨者,那些善道衰退者,以及那些進入輪迴荒野者。 愿我為如是百千俱胝那由他眾生說法,他們被惡道所摧毀,遭受巨大痛苦。愿我也以大自在天(Maheśvara)的形象為那些信仰大自在天的眾生說法。愿我在諸佛剎土中讚歎他們。愿那裡的眾生精進地發願。愿眾生聽聞我的讚歎后,渴望並祈願往生我的佛土。如果我未能在這些眾生死時出現在他們面前,未能說法,未能使他們內心歡喜,愿我不得證無上正等正覺。如果這些眾生死後墮入惡道,或者未能在我佛土獲得女身,愿我的所有佛法都衰退。愿我不再顯現。愿我不能成就一切諸佛事業。如果眾生信仰無貪之子(Arahat,阿羅漢), 如果這些眾生死後墮入惡道,愿我不能成就一切諸佛事業。即使我已證得菩提,並在清凈一切佛土后,那些被惡道摧毀並遭受巨大痛苦的眾生死後,能夠往生我的佛土,他們的特徵是:這些眾生的膚色變得像土地一樣,面容像食肉鬼,令人厭惡,散發惡臭,行為不端,壽命短促,遭受各種疾病的侵擾,並且眾生的資具也完全衰敗。爲了這些眾生,我願在那時從兜率天(Tuṣita)降臨到所有四大洲(世界的四分之一)——無論有多少個四大洲——並示現投生於人胎。廣泛地行持嬉戲玩樂、工藝技能、苦行以及降伏魔眾等事業。
【English Translation】 Those who lead others into evil, those who behave degenerately, those who create the root of downfall, those whose minds are filled with hatred, those whose paths of virtue decline, and those who enter the wilderness of samsara. May I teach the Dharma to such hundreds of thousands of kotis of nayutas of beings who are destroyed by evil paths and suffer great pain. May I also teach the Dharma in the form of Maheśvara (Great Lord) to those beings who have faith in Maheśvara. May I praise them in the Buddha-fields. May the beings there strive to make aspirations. May beings, having heard my praise, desire and pray to be born in my Buddha-field. If I do not appear before these beings at the time of their death, do not teach the Dharma, and do not make their minds rejoice, may I not attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If these beings die and are born in the evil realms, or do not obtain a female body in my Buddha-field, may all my Dharmas decline. May I not appear again. May I not be able to accomplish all the deeds of the Buddhas. If beings have faith in the son of non-attachment (Arahat), If these beings die and fall into the evil realms, may I not be able to accomplish all the deeds of the Buddhas. Even after I have attained enlightenment and purified all the Buddha-fields, those beings who are destroyed by evil paths and suffer great pain, and who are born in my Buddha-field after death, their characteristics are: the color of these beings becomes like earth, their faces are like flesh-eating demons, they are repulsive, they emit a foul odor, they are immoral, they have short lives, they are afflicted by various diseases, and the resources of the beings also completely decline. For the sake of these beings, may I at that time descend from the abode of Tuṣita to all the four continents (a quarter of the world)—however many four continents there may be—and show birth in a human womb. May I extensively engage in activities such as playful sports, crafts and skills, ascetic practices, and subduing the Maras.
ད་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། 7-630 གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་ཡང་གྱུར་ཅིག ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སྐུ་གདུང་འགོད་པའི་བར་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་ཡང་གྱུར་ ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་གང་ལགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གཏམ་གྱིས་སྡེ་ སྣོད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ལགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག བླ་ ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གང་ལགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལགས་པ་དེ་ དག་ནི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག བསོད་ནམས་དང་བྲལ་ཞིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་འཚལ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ལགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་ བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག གཅིག་ལ་གཅིག་འཇིགས་པ་དང་། རྙོག་པའི་སེམས་དང་། རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བྱམས་པ་བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག 7-631 སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཕྲག་དོག་དང་། སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག གཟུགས་ དང་གཟུགས་མ་མཆིས་པའི་དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཏང་སྙོམས་བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་སེམས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་མ་ལགས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྒོད་པས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས་ པ་དེ་དག་གིས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་ འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཐོས་པ་ཉུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ལྟ་བ་ངན་པ་ཉམ་ང་བར་ གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག 7-632 སྨོན་པ་མ་མ
【現代漢語翻譯】 愿我示現調伏,示現圓滿正等覺,示現轉法輪, 在所有四大部洲示現一切佛陀的事業,示現直至圓寂,示現安奉舍利。愿我獲得菩提后,僅以一語說法,對於那些應以聲聞乘調伏的眾生,以聲聞乘之語講述律藏之法;對於那些應以獨覺佛調伏的眾生,以佛陀乘之語講述佛法;對於那些應以無上大乘調伏的眾生,以大乘之語講述佛法;對於那些遠離僧團的眾生,以佈施之語講述佛法;對於那些缺乏福德,尋求天界安樂的眾生,以戒律之語講述佛法;對於那些彼此恐懼、心懷惡意、極度憎恨的眾生,以慈愛之語講述佛法; 愿斷殺者示現慈悲;愿被嫉妒和吝嗇所壓倒者,以歡喜之語講述佛法;愿那些沉溺於有色和無色傲慢之中的眾生,以捨棄之語講述佛法;愿那些因貪慾而傲慢的眾生,以不如實之語講述佛法;愿那些被大乘散亂所擾亂的眾生,以憶念呼吸之語講述佛法;愿那些智慧淺薄者,以緣起之語講述佛法; 愿那些少聞寡見者,以不捨棄和受持不忘失之語講述佛法;愿那些持有惡見而沮喪者,以空性之語講述佛法;愿那些因遍計分別而衰敗者,以無相之語講述佛法; 愿...
【English Translation】 May I show the act of taming, show the complete perfect enlightenment, show the turning of the wheel of Dharma, In all four continents, may I show all the deeds of the Buddhas, show until complete Nirvana, show the placement of the relics. May I, after attaining Bodhi, teach the Dharma with just one word. For those beings who should be tamed by the Hearer Vehicle, may they teach the Dharma of the Vinaya Pitaka with the words of the Hearer Vehicle; for those beings who should be tamed by the Solitary Buddha, may they teach the Dharma with the words of the Buddha Vehicle; for those beings who should be tamed by the unsurpassed Great Vehicle, may they teach the Dharma with the words of the Great Vehicle; for those beings who are separated from the Sangha, may they teach the Dharma with the words of generosity; for those beings who lack merit and seek the bliss of the heavens, may they teach the Dharma with the words of morality; for those who fear each other, have malicious minds, and are filled with extreme hatred, may they teach the Dharma with the words of loving-kindness; May those who kill show compassion; may those who are overwhelmed by jealousy and stinginess teach the Dharma with words of joy; may those who are intoxicated with the pride of form and formlessness teach the Dharma with words of equanimity; may those who are intoxicated with the pride of desire teach the Dharma with words of non-reality; may those beings of the Great Vehicle who are disturbed by arrogance teach the Dharma with words of mindfulness of breathing in and out; May those of little wisdom teach the Dharma with words of dependent origination; may those of little learning teach the Dharma with words of non-abandonment and retention without loss; may those who are distressed by wrong views teach the Dharma with words of emptiness; may those who are ruined by pervasive conceptualization teach the Dharma with words of signlessness; May...
ཆིས་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་ ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་འདྲེས་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ཟད་པའི་སྦྱོར་བ་དྲོད་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་པ་མ་ལགས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱངས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པ་མ་ མཆིས་པ་བརྗོད་པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་སེམས་བརྗོད་པ་དང་། དགེ་བ་མི་བསྐྱུད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བརྗོད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་འཕགས་པ་ བརྗོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྲལ་བར་བརྗོད་པ་དང་། ལམ་མི་ཉམས་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་དང་། 7-633 འཁོར་བས་སྐྱོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་། ས་དང་། ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་བརྗོད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དང་ གཞན་དག་གིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་མི་འཛིན་མཉམ་པར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དང་། ལས་དཀའ་བ་ལ་ཡང་ དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ་དང་། འཁོར་གྱིས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེང་གེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། བདུད་བཞིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔའ་བ་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འོད་བཀོད་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ རི་བོའི་ཕུང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་བརྗོད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ སྒྲོན་མ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་མུན་པར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ་དང་། ཟད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བརྗོད་པ་དང་། 7-634 བདག་ལ་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 那些在戒律上有所虧損的人,應以宣說無有希求來教導佛法;那些意念不純凈的人,應以宣說意念清凈來教導佛法;那些行為混雜不清凈的人,應以宣說不忘菩提心來教導佛法。 那些修行耗盡、熱情消退的人,應以宣說未被摧毀來教導佛法;那些殊勝意樂極度退失的人,應以宣說不穩固來教導佛法。同樣地,將此運用:那些具有煩惱心的人,應以宣說善心;那些不捨棄善行的人,應以宣說種種顯現;那些致力於魔業的人,應以宣說證悟本身;那些真實進入勝義諦的人,應以宣說殊勝顯現;那些因各種煩惱而心力衰退的人,應以宣說解脫;那些不退失正道而正確進入的人,應以宣說轉變;那些對大乘具有不可思議之心的人,應以宣說轉變。 對於因輪迴而厭倦的菩薩們,應以宣說喜悅;對於尚未證悟功德、地和智慧的人們,應以宣說愚昧;對於以其他善根為滿足的人們,應以宣說聽聞;對於彼此不執著、平等對待的人們,應以宣說無礙光明;對於正確進入艱難事業的人們,應以宣說投入事業;對於因眷屬而恐懼的人們,應以宣說獅子的覺悟;對於被四魔所壓制的人們,應以宣說勇敢;對於佛土尚未顯現的眾生們,應以宣說光明莊嚴;對於貪戀和憤怒的人們,應以宣說山王;對於佛法光明被遮蔽的人們,應以宣說勝幢頂端的莊嚴;對於缺乏大智慧的人們,應以宣說具有明燈;對於處於愚癡黑暗中的人們,應以宣說太陽明燈;對於致力於耗盡之決定語的人們,應以宣說功德之源。 那些視自身如水泡般虛幻的人們,應以...
【English Translation】 Those who have deficiencies in discipline should teach the Dharma by proclaiming the absence of desire; those whose minds are impure should teach the Dharma by proclaiming the purity of mind; those whose conduct is mixed and impure should teach the Dharma by proclaiming the non-forgetting of Bodhicitta (enlightenment mind). Those whose practice is exhausted and whose enthusiasm has waned should teach the Dharma by proclaiming the unvanquished; those whose excellent intentions have greatly diminished should teach the Dharma by proclaiming the unstable. Similarly, apply this: those who possess afflicted minds should proclaim virtuous minds; those who do not abandon virtue should proclaim various manifestations; those who are devoted to the works of Mara (demon) should proclaim enlightenment itself; those who have truly entered the ultimate truth should proclaim the supreme manifestation; those whose minds have weakened due to various afflictions should proclaim liberation; those who have correctly entered without straying from the path should proclaim transformation; those who possess minds that marvel at the Great Vehicle should proclaim transformation. To Bodhisattvas (enlightenment being) who are weary of Samsara (cyclic existence), one should proclaim joy; to those who have not realized qualities, grounds, and wisdom, one should proclaim ignorance; to those who are content with other roots of virtue, one should proclaim learning; to those who do not cling to each other and treat all equally, one should proclaim unobstructed light; to those who have correctly entered difficult tasks, one should proclaim engagement in activities; to those who are frightened by retinues, one should proclaim the realization of a lion; to those whose minds are oppressed by the four Maras, one should proclaim courage; to sentient beings for whom Buddha-fields have not appeared, one should proclaim the array of light; to those who are attached and angry, one should proclaim the king of mountains; to those whose Dharma light is obscured, one should proclaim the ornament of the victory banner's peak; to those who lack great wisdom, one should proclaim possessing a lamp; to those who are in the darkness of delusion, one should proclaim the sun lamp; to those who strive for the definitive words of exhaustion, one should proclaim the source of qualities. Those who perceive themselves as illusory like bubbles should...
ིས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བརྗོད་པ་དང་། བློ་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ལྟར་དགའ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། སྔོན་གྱིས་དམ་བཅས་པ་བོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་པོའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ བརྗོད་པ་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ལགས་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་ པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམས་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་མི་འཛུམ་པ་བརྗོད་པ་དང་། དམིགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོན་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བསྐོར་བར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱུ་མ་མཆིས་པའི་རིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། 7-635 སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་གཅིག་པུ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བགྱིད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བརྗོད་པ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་དང་ལྡན་ པ་བརྗོད་པ་དང་། ཚིག་དང་སྒྲ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་འཚལ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉམས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ལམ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིའང་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་ པ་བརྗོད་པ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་འཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཉམ་པར་བརྗོད་པ་དང་། 7-636 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 無慾之子譬如是說,心懷異動者譬如是說具有精髓,如頂髻般歡喜者譬如是說須彌山之勝幢,捨棄先前誓言者譬如是說具有精髓之邊際,神通退失者譬如是說金剛之語,尋求現證菩提心者譬如是說金剛之心髓,精勤尋求眾生心之行境者譬如是說具有行持,尋求知曉是否為殊勝根器者譬如是說智慧明燈,不能通達彼此言辭者譬如是說趣入于聲音,獲得法身者譬如是說修習殊勝之法蘊,遠離如來之見者譬如是說不眨眼睛,一切所緣之相皆散亂者譬如是說寂靜處,尋求轉法輪者譬如是說無垢之法輪,如理趣入于無因之理者譬如是說隨順於依理而行, 諸佛以一凈土為究竟見者譬如是說善巧分別,創造妙相好種子者譬如是說具有莊嚴,不能善巧分別言辭與聲音者譬如是說各自成就,尋求現證一切智智者譬如是說法界無有散亂,屢屢趣入于現在生起之法者譬如是說穩固,尋求通達法界者譬如是說神通,捨棄智慧者譬如是說無有退失,道路散亂者譬如是說無有變異, 尋求現證如虛空般之智慧者譬如是說一無所有,圓滿波羅蜜多者譬如是說安立於完全清凈,不能圓滿攝事者譬如是說極為如實地攝取,尋求梵住者譬如是說平等, 不能圓滿菩提分珍寶者譬如是說諸相。
【English Translation】 Those who speak of the son of no desire speak thus, those whose minds are fickle and changing speak of having essence, those who rejoice like a crown speak of the victory banner of Mount Meru, those who abandon previous vows speak of having the limit of essence, those whose supernormal powers have declined speak of the vajra word, those who seek to realize the heart of enlightenment speak of the vajra essence, those who diligently seek the conduct of sentient beings' minds speak of having conduct, those who seek to know whether they are superior or not speak of the lamp of wisdom, those who do not understand each other's words speak of entering into sound, those who have attained the Dharmakaya speak of meditating on the assembly of the sacred Dharma, those who are separated from seeing the Tathagata speak of not blinking their eyes, those whose appearances of all objects are disturbed speak of solitude, those who seek to turn the wheel of Dharma speak of the immaculate wheel, those who rightly enter into the reasoning of having no cause speak of conforming to following reasoning, those who see a single Buddha-field as ultimate speak of skillfully distinguishing, those who create the seeds of marks and signs speak of having ornaments, those who are unable to skillfully distinguish words and sounds speak of accomplishing separately, those who seek to realize the wisdom of omniscience speak of the Dharmadhatu being undisturbed, those who repeatedly enter into the presently arising dharmas speak of steadfastness, those who seek to understand the Dharmadhatu speak of supernormal powers, those who have abandoned wisdom speak of having no decline, those whose paths are disturbed speak of having no change, those who seek to realize wisdom like the sky speak of having nothing, those who have perfected the perfections speak of establishing in complete purity, those who have not perfected the objects of gathering speak of taking up very truly, those who seek the Brahma-viharas speak of equanimity, those who have not perfected the jewels of the aspects of enlightenment speak of the signs.
་པར་གནས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། ཤེས་པ་མ་བསྒོམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ཉམས་ པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་རིབ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོག་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བརྗོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་རྒྱུན་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཤེས་པ་ཉམས་པའི་ལས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔེ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ དང་འཆིང་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་སྒོ་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་མ་ལགས་པར་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་དང་། 7-637 སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷག་པར་བགྱི་བ་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྙིང་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐུན་པའི་ཆོས་ དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤངས་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་མི་ བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཉེ་དུ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལྷག་ མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཆོམས་པ་བརྗོད་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཟད་པ་བརྗོད་པ་དང་། 7-638 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཕྲོག་པ་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 安住于寂靜處,並述說必然生起之理;不修習智慧,懷有極度嗔恨之心的人們,則述說大海之印;對於無生之法忍產生驚奇之心的人們,則述說無心之理;對於如何聽聞之法極度厭倦之人,則述說無有捨棄;對於不喜悅彼此善說之人,則述說無有昏暗;對於獲得對三寶極度虔誠信仰之人,則述說巨大福德;對於因法門之雨傾盆而下而不知滿足之人,則述說法之云;對於視三寶為斷滅之人,則述說珍寶莊嚴;對於精勤于損毀智慧之業之人,則述說無有譬喻;對於一切繫縛和束縛之人,則述說虛空之門;對於認為一切法皆非他物之人,則述說智慧之印;對於未能圓滿如來功德之人,則述說世間顯現之事物; 對於過去諸佛行持殊勝供養之人,則述說種種決定之神變;對於未來劫末示現一法門之人,則述說一切法之體性;對於一切經藏皆能通達之人,則述說於法之自性平等性中獲得通達;對於變得陳舊,且完全捨棄六和合法之人,則述說一切法之體性;對於精勤于解脫心之乘之人,則述說以神通而慈愛;對於隨順如來秘密行持而生起分別念之人,則述說不依賴他人;對於不精勤于菩薩行之人,則述說獲得智慧;對於向親友如實宣說之人,則述說隨順一切;對於具有殘餘之菩薩行之人,則述說灌頂;對於未能圓滿如來十力之人,則述說不可摧毀;對於未能獲得四無畏之人,則述說無盡; 對於未能獲得佛之不共法之人,則述說不可奪取。
【English Translation】 Those who abide in solitude speak of the necessity of arising; those who do not cultivate wisdom and possess minds full of extreme hatred speak of the seal of the ocean; those who marvel at the tolerance of the unborn dharma speak of the absence of mind; those who possess minds that are extremely weary of how they have heard the dharma speak of the absence of abandonment; those who do not rejoice in mutual good speech speak of the absence of dimness; those who have attained extreme devotion to the Three Jewels speak of great merit; those who are not satisfied with the rain of the gates of dharma speak of the clouds of dharma; those who view the Three Jewels as 끊어진 speak of precious adornments; those who are manifestly diligent in actions that diminish wisdom speak of the absence of example; all those who are bound and fettered speak of the gate of the sky; those who think that all dharmas are not other speak of the seal of wisdom; those who have not perfected the qualities of the Tathagata speak of the objects by which the world manifestly performs its lineage. Those who have performed superior offerings to the Buddhas of the past speak of the definitively determined miracles; those who show one gate of dharma in the final aeon speak of the nature of all dharmas; those who are definitively certain in all sutras speak of the definitively certain equality of the nature of dharma; those who become old and completely abandon the six harmonious dharmas speak of the nature of all dharmas; those who are manifestly diligent in the vehicle of the mind of liberation speak of compassionately cherishing through manifest knowledge; those who discriminate against following the secrets of the Tathagata speak of not relying on others; those who are not manifestly diligent in the conduct of Bodhisattvas speak of attaining wisdom; those who truly show to relatives speak of following all; those who have residual Bodhisattva conduct speak of empowerment; those who have not perfected the ten powers of the Tathagata speak of the indestructible; those who have not attained the four fearlessnesses speak of the inexhaustible. Those who have not attained the unmixed dharmas of the Buddha speak of the unseizable.
་པ་དང་། མཉན་པ་དང་ལྟ་བ་དོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་མ་མཆིས་པ་དང་། ཐུགས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་ པས་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཡོ་བ་མ་མཆིས་པ། སྒྱུ་མ་མཆིས་པ། དྲང་བ་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ པ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བཞི་སྟོང་དང་། གཟུངས་བདུན་ཁྲི་ ལྔ་སྟོང་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མངོན་པར་འཕགས་པར་གྱུར་ཅིག 7-639 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག ངག་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བགྱིད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚིག་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། གཟུངས་བསྐྱུད་པ་མ་ མཆིས་པའི་སླད་དུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ངན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སླད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་བསམ་ པས་བརྒྱན་པ་དང་།དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ས་ནས་སར་འཕར་བའི་སླད་དུ་ལྷག་པའི་བསམས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ སླད་དུ་སྦྱིན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལེགས་པར་ཐོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དྲི་མ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་ དུ་བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གསོག་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། 7-640 ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱམས་པས་བརྒྱན་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 那些聽聞、思慮、觀察卻毫無意義的人,唸誦祈願文;爲了完全證悟一切佛法,那些持續不斷努力的人,唸誦無垢之海;那些具有一切智智和余智的人,唸誦佛陀徹底圓滿成佛;那些未獲得一切如來密意的人,唸誦無邊無際、無有窮盡。通過唸誦,愿佛法得以開示。 愿那些毫不動搖、毫無虛假、正直坦誠,真正進入大乘的無量無邊的菩薩們,僅憑一句心語,就能圓滿闡述八萬四千法門、四千禪定門、七萬五千陀羅尼的功德。愿他們因此而獲得偉大的菩薩盔甲,並通過不可思議的祈願力而顯現殊勝。 愿他們以不可思議的智慧見地和殊勝的菩提功德來莊嚴自身,例如,以具足妙相和隨好來莊嚴身體;以善妙言辭使眾生心滿意足來莊嚴語言;以聽聞來莊嚴禪定,使其不離言說;以憶念來莊嚴陀羅尼,使其永不忘失;以智慧來莊嚴,使其能領悟惡趣並超越痛苦;以決心來莊嚴,使其堅定不移;以實踐來莊嚴,使其能履行誓言;以增上意樂來莊嚴,使其能從一地升至另一地;以佈施來莊嚴,使其能完全捨棄一切事物;以戒律來莊嚴,使其能領悟清凈的教法;以忍辱來莊嚴,使其對一切眾生毫無嗔恨;以精進來莊嚴,使其能積累一切功德;以禪定來莊嚴,使其能慈悲地對待一切三摩地和神通; 以智慧來莊嚴,使其能徹底斷除煩惱習氣。愿他們以慈愛來莊嚴,使其能追隨並救護一切眾生。
【English Translation】 Those who listen, contemplate, and observe without meaning, recite aspiration prayers; those who continuously strive to fully realize all the Buddha's teachings, recite the stainless ocean; those who possess all-knowing wisdom and remaining wisdom, recite the Buddha's complete and perfect enlightenment; those who have not attained the intention of all the Tathagatas, recite the boundless and endless. Through recitation, may the Dharma be taught. May those immeasurable and countless Bodhisattvas who are unwavering, without deceit, honest and upright, and who have truly entered the Mahayana, with just one word from their hearts, fully expound the virtues of the eighty-four thousand Dharma doors, the four thousand Samadhi doors, and the seventy-five thousand Dharanis. May they thereby acquire the great armor of Bodhisattvas and manifest excellence through inconceivable aspiration power. May they adorn themselves with inconceivable wisdom vision and supreme qualities of Bodhi, such as adorning the body with excellent marks and signs; adorning speech with well-spoken words that satisfy the minds of sentient beings; adorning Samadhi with hearing, so that it is not separated from words; adorning Dharani with mindfulness, so that it is never forgotten; adorning with wisdom, so that one can comprehend the evil realms and transcend suffering; adorning with determination, so that one is steadfast; adorning with practice, so that one can fulfill vows; adorning with higher intention, so that one can ascend from one level to another; adorning with generosity, so that one can completely relinquish all things; adorning with morality, so that one can comprehend the pure teachings; adorning with patience, so that one has no hatred towards all sentient beings; adorning with diligence, so that one can accumulate all merits; adorning with meditation, so that one can compassionately treat all Samadhis and supernormal powers; adorning with wisdom, so that one can completely eradicate the imprints of afflictions. May they adorn with loving-kindness, so that they can follow and protect all sentient beings.
། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་པའི་སླད་དུ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། མཐོ་དམན་གཉིས་དང་བྲལ་ བའི་སླད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལག་པ་ཐོབ་ པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ ལ་མཁས་པའི་སླད་དུ་བློས་བརྒྱན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག དོན་དང་། ཆོས་དང་། ངེས་པའི་ཚིག་དང་། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་ པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སླད་དུ་མི་འཇིགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། 7-641 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པའི་སྤོབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁྱད་ པར་ལུང་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་སྩོལ་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སླད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམས་པའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བགྱིད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ལའང་བདག་གིས་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་དགེ་བ་རྣམ་པར་བསགས་པ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག 7-642 དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ལྡན་པར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 愿我以慈悲莊嚴,爲了安住于不捨棄一切眾生; 愿我以喜悅莊嚴,爲了對一切法不生疑惑; 愿我以平等舍莊嚴,爲了遠離高下之分; 愿我以神通莊嚴,爲了以一切神通慈愛眾生; 愿我以福德莊嚴,爲了獲得無盡受用之珍寶手; 愿我以智慧莊嚴,爲了明瞭知曉一切眾生的心行; 愿我以才智莊嚴,爲了善巧地使一切眾生證悟佛法; 愿我以光明莊嚴,爲了獲得智慧之眼的照見; 愿我以正知正見莊嚴,爲了獲得對義、法、決定詞和辯才各自的正確理解; 愿我以無畏莊嚴,爲了不被一切魔和外道所壓制; 愿我以功德莊嚴,爲了隨順獲得佛陀的功德; 愿我以佛法莊嚴,爲了恒常不斷地以無礙辯才為眾生宣說佛法; 愿我以光明莊嚴,爲了使一切佛法顯現; 愿我以光芒莊嚴,爲了使一切佛土顯現; 愿我以總持神變莊嚴,爲了特別地進行授記; 愿我以隨順教導神變莊嚴,爲了如實地給予隨順教導; 愿我以神變神變莊嚴,爲了圓滿四神足的殊勝彼岸; 愿我以一切如來加持莊嚴,爲了隨順進入如來的秘密; 愿我以法自在莊嚴,爲了獲得不依賴他人的智慧; 愿我以精進修持一切善法為心要莊嚴,爲了如所說般行事且不被一切所欺騙; 愿我僅以一句言辭,便能以所積聚的廣大善根,使那些已正確進入大乘的無量無邊眾生得到充分的滿足。 愿那些菩薩摩訶薩們,獲得對一切法不執著的智慧,並且具足廣大的佛法光明。
【English Translation】 May I be adorned with compassion, in order to abide in not abandoning all sentient beings; May I be adorned with joy, in order to have no doubts about all dharmas; May I be adorned with equanimity, in order to be free from the two extremes of high and low; May I be adorned with higher knowledge, in order to cherish all sentient beings with all higher knowledge; May I be adorned with merit, in order to obtain the inexhaustible jewel hand of enjoyment; May I be adorned with wisdom, in order to manifestly know the conduct of the minds of all sentient beings; May I be adorned with intelligence, in order to be skilled in causing all sentient beings to realize the Dharma; May I be adorned with light, in order to obtain the vision of the eye of wisdom; May I be adorned with individual perfect knowledge, in order to obtain the correct understanding of meaning, dharma, definitive words, and eloquence respectively; May I be adorned with fearlessness, in order to not be overcome by all demons and opposing forces; May I be adorned with qualities, in order to subsequently obtain the qualities of the Buddha; May I be adorned with Dharma, in order to constantly and uninterruptedly teach the Dharma to sentient beings with unobstructed eloquence; May I be adorned with light, in order for all the Buddha's teachings to become manifest; May I be adorned with radiance, in order for all the Buddha-fields to become manifest; May I be adorned with the miracle of complete expression, in order to particularly give prophecies; May I be adorned with the miracle of subsequent teaching, in order to bestow subsequent teaching as it is in reality; May I be adorned with the miracle of magical power, in order to reach the supreme other shore of the four feet of magical power; May I be adorned with the blessings of all the Thus-Gone Ones, in order to enter the secret path of the Thus-Gone Ones; May I be adorned with the dominion of Dharma, in order to obtain wisdom that does not depend on others; May I be adorned with diligently making the essence of all virtuous dharmas, in order to act as I have spoken and not be deceived by all; May I, with just one word, completely satisfy those immeasurable and countless sentient beings who have correctly entered the Great Vehicle with the great accumulation of virtue. May those Bodhisattva Mahasattvas obtain the wisdom of not clinging to all dharmas, and may they also be endowed with great light of Dharma.
ཅིག མྱུར་ དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་ པ་པའམ། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་དང་། ལྟུང་བའི་རྩ་བའི་བར་གྱི་ནོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པར་གྱུར་ པ་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྩུབ་པ། སྡིག་པ་འཚལ་བ། ཁྲ་ཁྲོ་བ། དམུ་རྒོད་ ཀྱི་རྒྱུད་ཅན། བློ་ལྡོག་པ་ཀུན་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཅན། དེ་དག་ལའང་བདག་གི་སེམས་དང་། སྐད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་བར་དག་ལའང་བདག་གིས་ཆོས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག དེས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལའང་བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་འགྱུར་ཞིང་། 7-643 སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པའམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ ལ་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སླད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ལའང་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག འདོད་ པ་མི་ཟད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་འདོད་པས་ཆགས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེངས་པ་ སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག ཕན་ཚུན་རྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཆང་དང་ བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པ་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་ནོངས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ནོངས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག 7-644 སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཉེ་བ
【現代漢語翻譯】 愿我迅速證得無上圓滿正等覺。其他世界的眾生,無論是聲聞乘、緣覺乘,還是無上大乘的眾生,凡是造作五無間罪、犯根本墮罪、心相續被染污者,都因我的願力而往生我的佛土。愿我能為那些與不善根為伍、粗暴、尋罪、易怒、具有頑劣本性、持有顛倒見解的眾生,宣說我的心要和八萬四千法蘊。愿我能為那些懈怠的眾生,廣為宣說八萬四千法蘊。因此,愿我能為那些已成無上大器之眾生,廣為宣說六波羅蜜多之法。 愿我能廣為宣說佈施波羅蜜多,乃至智慧波羅蜜多。此外,愿我能使那些屬於聲聞乘或緣覺乘,未曾積累善根且不喜經論的眾生,皈依三寶,並引導他們修習六波羅蜜多。愿我能使那些喜好損害他人者,受持不殺生戒。愿我能使那些被無盡慾望所征服者,受持不偷盜戒。愿我能使那些貪戀非法之慾者,受持不邪淫戒。愿我能使那些彼此說謊者,受持不妄語戒。愿我能使那些喜好沉溺於酒者,受持不飲酒及其他致醉之物,遠離放逸。愿我能使那些造作一切五種罪過之眾生,捨棄五罪,受持居士戒。 愿我能使那些不喜好善法之眾生,即使僅一日一夜,也能安住于具足八支的戒律中。愿我能引導那些對微小善根懷有歡喜心的眾生,趨近於我所善說的律藏。
【English Translation】 May I swiftly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May those beings in other realms, whether of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the unsurpassed Great Vehicle, who commit the five inexpiable sins, who have transgressions involving root downfalls, and whose minds are defiled, be born in my Buddha-field through the power of my aspiration. May I reveal my mind and the eighty-four thousand collections of teachings to those beings who associate with roots of non-virtue, are coarse, seek faults, are wrathful, have the nature of the intractable, and hold inverted views. May I extensively reveal the eighty-four thousand collections of teachings to those beings who are lazy. Therefore, may I extensively reveal the teachings of the six perfections to those beings who have become unsurpassed great vessels. May I extensively reveal the perfection of generosity, and so forth, up to the perfection of wisdom. Furthermore, may I establish those beings who are of the Hearer Vehicle or the Solitary Realizer Vehicle, who have not created roots of virtue and do not delight in the scriptures, in taking refuge in the Three Jewels, and may I lead them to engage in the six perfections. May I establish those who delight in harming others in abandoning the taking of life. May I establish those who are overcome by insatiable desire in abandoning taking what is not given. May I establish those who are attached to desire for what is not the Dharma in abandoning wrong conduct in desire. May I establish those who speak false words to each other in abandoning speaking falsehood. May I establish those who delight in becoming intoxicated in abandoning the intoxicants of alcohol and altered alcohol, which cause heedlessness. May I cause those beings who commit all five transgressions to abandon the five transgressions and establish them in the vows of a lay follower. May I establish those beings who do not delight in virtuous dharmas in the precepts with eight branches, even for just one day and night. May I guide those beings who have a mind that delights in small roots of virtue to draw near to the well-spoken Vinaya.
ར་སྦྱོར་བར་བགྱི་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་སྡོམ་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་དང་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་བརྒྱུད་ཅན་གྱི་བར་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི བདག་ གིས་དོན་དང་། ཚིག་དང་། ཡི་གེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དག་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མ་མཆིས་པ་དང་། སྟོང་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདེ་བ་དང་། དགེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ཤིས་པ་དང་། འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག 7-645 དེ་ལྟར་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག གང་དག་རྩོད་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱིས་ བརྩད་པའི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག གང་དག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག ཁ་ཏོན་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་གྱི་སླད་དུའང་བདག་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ དག་ཏུ་སུག་པས་མཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། དོན་དང་། ཚིག་དང་། ཡི་གེ་དང་། ཐབས་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གིས་སྐྱོ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་བར་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ཙམ་པའི་ལྔ་ཆ་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ཀྱི་ ཚེ་ན་རང་གི་སྐུ་གདུང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཅོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སླད་དུ་བདག་ནི་སླད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་རང་གི་སྐུ་གདུང་བདག་གྱུར་ཅིག 7-646 བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ལོ་སྟོང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དག་གིས་བར་གྱིས་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཅིག་ཙམ་ དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་དང་། བསྐོར་བ་གཅིག་ཙམ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཙམ་དང་
【現代漢語翻譯】 愿我致力於梵行,並安住于出家戒的十種學處。愿一切尋求善法的眾生,皆因我親近善法,而能安住於一切梵行之中。愿那些造作無間罪業,以及執持各種邪見的眾生,我都能以各種語言、文字和意義,為他們宣說神通之法。 愿我能開示蘊、界、處皆為無常、痛苦、無我、空性之理,並引導眾生安住于無憂、無懼、吉祥、寂靜、安樂的涅槃之城。 愿我能為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾宣說佛法。對於那些樂於爭論者,愿我能善巧地宣說以佛法辯論的論典。對於那些不喜悅善法者,愿我能示現勸導之行。對於那些喜愛諷誦者,愿我能以空性三摩地之方便,開示解脫之道。爲了每一位眾生的利益,我將行走無數由旬,以各種意義、語言、文字、方便和神通,不生厭倦,恒常歡喜,直至引導他們證入涅槃。 愿我以三摩地之力,捨棄五分之一的壽命。當我要入涅槃時,愿我的遺體能粉碎成芥子般大小,爲了憐憫眾生,我將延緩入滅的時間。 愿我入滅之後,正法住世千年,像法住世五百年。愿一切眾生,皆因我入滅后的舍利,以及珍寶和音樂的供養,而生起歡喜之心,哪怕僅僅是憶念一次佛陀,合掌一次,繞佛一次。
【English Translation】 May I engage in pure conduct and abide in the ten precepts of monastic training. May all beings who seek virtuous dharmas, through my close association with virtuous dharmas, be fully established in all pure conduct. May I teach the Dharma of miracles with various meanings, words, and letters to those beings who commit heinous crimes and hold onto all kinds of views. May I show that the skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sense bases) are impermanent, suffering, without self, and empty, and may I lead them to abide in the city of Nirvana, which is peaceful, virtuous, tranquil, auspicious, and without fear. May I teach the Dharma to the four assemblies: monks, nuns, laymen, and laywomen. To those who are inclined to argue, may I skillfully expound treatises on Dharma debates. To those who are not delighted in virtuous dharmas, may I demonstrate the act of exhortation. To those who delight in recitation, may I show the path of liberation through a fraction of the samadhi of emptiness. For the sake of each and every sentient being, may I travel countless hundreds of thousands of yojanas (a unit of distance), and with various meanings, words, letters, methods, and miracles, may I act without weariness and with joy, leading them to Nirvana. May I relinquish one-fifth of my life span through the power of samadhi. When I am about to enter Nirvana, may my relics be crushed to the size of mustard seeds, and out of compassion for sentient beings, may I delay the time of my complete Nirvana. Even after I have entered Nirvana, may the true Dharma remain for a thousand years, and may the semblance Dharma remain for five hundred years. May all beings rejoice in making offerings with jewels and music to the relics after my complete Nirvana, even if it is just remembering the Buddha once, making one prostration, circumambulating once, or joining their palms once.
། མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐེག་ པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཐ་ན་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་རམ། ཇི་སྐད་བསྟན་ པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་སམ། ཚིགས་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དག་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་དམ། ཀློག་གམ། གཞན་དག་ལའང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་གི་ ཐོས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག 7-647 ཇི་ཙམ་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་གུམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན། བདག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོག་ པ་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེ་དག་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བགྱི་བར་གྱུར་ཏེ་ཞུགས་ལྟར་ གདའ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག དེའང་དེ་ནས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། གོང་དུ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་འགྱུར་ ཞིང་། མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་། མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། ས་རི་ཡི་ཏྲ་ཀ་དང་། མཉྫུ་ཤ་ཀ་དང་། མཉྫུཤ་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། མདོག་མཛེས་དང་། མདོག་མཛེས་ཆེན་པོ་དང་། མ་ན་བརྞ་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མེད་དང་། འདབ་བརྒྱད་པ་དང་། འདབ་སྟོང་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། ཀུན་ཏུ་དྲི་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་རྒྱས་དང་། སྙིང་དང་མིག་མངོན་པར་དགའ་བ་ དང་། སྐར་འོད་དང་། སྐར་མདོག་དང་། ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་དང་། དྲི་མཐའ་ཡས་དང་། མེ་ཏོག་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག མེ་ཏོག་གི་ཆར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། 7-648 འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པའི་སྒྲ་དང་། འཕགས་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲ་དང་། ཞལ་ཏ་བགྱི་པའི་སྒྲ་དང་། ཀློག་པའི་སྒྲ་དང་། ནང་དུ་ ཡང་དག་འཇོག་གི་སྒྲ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བགྱིད་པའི་སྒྲ་དང་། མི་སྡུག་པའི་སྒྲ་དང་། དབུགས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 愿那些僅僅以一朵花供養的人,都能如其所愿,通過這三種乘(小乘,大乘,金剛乘)獲得不退轉的果位。任何眾生,即使在我完全涅槃的教法中,僅僅持有一條戒律的基礎,或者如所教導的那樣正確地接受並安住,甚至僅僅理解、閱讀或向他人宣講四句偈,或者聽聞后內心充滿喜悅,甚至僅僅以一朵花或一個合掌來供養神聖的佛法,愿他們都能如其所愿,通過這三種乘獲得不退轉的果位。 當神聖的佛法衰落,法燈熄滅,法幢倒塌時,愿我所生的遺骸,比黃金輪的頂端還要珍貴。當佛土變得貧瘠,缺乏珍寶時,愿它們像琉璃寶珠般的智慧一樣,燃燒並普遍存在。愿它們從那裡顯現,一直到色究竟天的頂端,降下各種各樣的花雨,如曼陀羅花、大曼陀羅花、娑羅樹花、曼殊沙華、大曼殊沙華、美觀花、大美觀花、摩那婆那花、無垢月花、八瓣花、千瓣花、普光花、普香花、極美花、常時結果花、心眼喜悅花、星光花、星色花、無邊色花、無邊香花等,降下如此盛大的花雨。愿從這些花雨中發出各種各樣的聲音。 例如,佛的聲音、法的聲音、僧的聲音、在家居士戒的聲音、具有八支聖齋戒的聲音、出家眾受持十戒的聲音、戒律的聲音、圓滿梵行的聲音、侍奉的聲音、閱讀的聲音、內在如理作意的聲音、如理作意的聲音、不凈觀的聲音、呼吸的聲音……
【English Translation】 May all those who offer even a single flower, according to their aspirations, become irreversible through these three vehicles (Śrāvakayāna, Mahāyāna, Vajrayāna). Any sentient being who, in my doctrine of complete Nirvāṇa, holds even a single basis of discipline, or having properly taken and abides as taught, or even comprehends, reads, or teaches to others a single verse of four lines, or having heard it, their mind becomes exceedingly pleased, and even those who offer a single flower or a single gesture of reverence to the sacred Dharma, may they, according to their aspirations, become irreversible through these three vehicles. When the sacred Dharma declines, the lamp of Dharma is extinguished, and the banner of Dharma falls, may my relics of birth become more precious than the ultimate end of the golden wheel. When the Buddha-field becomes impoverished and lacks jewels, may they become like the wisdom of a beryl jewel, burning and universally present. May they manifestly arise from there, abiding up to the ultimate end of the Akaniṣṭha realm, raining down various kinds of flowers, such as Mandārava flowers, great Mandārava flowers, Sāriya flowers, Mañjūṣaka flowers, great Mañjūṣaka flowers, beautiful flowers, great beautiful flowers, Mānavarṇa flowers, spotless moon flowers, eight-petaled flowers, thousand-petaled flowers, universally radiant flowers, universally fragrant flowers, exceedingly beautiful flowers, flowers that always bear fruit, flowers that delight the heart and eyes, starlight flowers, star-colored flowers, flowers of infinite color, flowers of infinite fragrance, may such great rains of flowers manifestly and abundantly fall. May various sounds arise from those rains of flowers. Such as the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, the sound of the Saṅgha, the sound of the vows of a lay devotee, the sound of the eight-limbed noble Uposatha, the sound of giving the vows of the ten bases of discipline for the ordained, the sound of morality, the sound of the complete accomplishment of all celibacy, the sound of service, the sound of reading, the sound of internal proper placement, the sound of proper attention, the sound of the unattractive, the sound of breathing...
ུ་བ་དང་། རྔུབ་པའི་སྒྲ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཅི་ ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྒྲ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་སྒྲ་དང་། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སྒྲ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་ སྣོད་མཐའ་དག་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་གི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། 7-649 གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་ནས། རང་རང་གི་སྔོན་ཆད་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དག་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་སྨོན་པ་མཆིས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་དེ་ནས་བབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་ དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་སྲེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་། དགའ་བ་དང་། རྩེད་མོ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔོན་ཆད་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ ནས་བབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་ ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལྟ་སྟེ། དངུལ་དང་། འགྲོན་བུ་དང་། གསེར་དང་། ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་། དུང་དང་། མན་ཤེལ་དང་། བྱུ་རུ་དང་། དངུལ་ཅན་དང་། 7-650 ས་ལེ་སྦྲམ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ ཐམས་ཅད་ན་འཐབ་མོ་དང་འཐབ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་པ་དང་། མུ་གེ་དང་། ནད་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། ཚིག་རྩུབ་ཅིང་བརླངས་བ་དང་། དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་དང་། ནད་མ་མཆིས་པ་དང་། འཐབ་མོ་དང་། འཐབ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འཆི་བ་དག་མ་མཆིས་པ། ལ
【現代漢語翻譯】 呼吸之聲,無想無非想處之聲,無所有處之聲,識無邊處之聲,空無邊處之聲,勝處之聲,遍處之聲,止觀之聲,空性無相之聲,無愿之聲,緣起之聲,聲聞乘一切經典之聲,緣覺乘一切經典之聲,大乘波羅蜜多一切言教之聲,皆從彼花中發出。 色界諸天聽聞之後,亦能憶念各自往昔所作之善根,諸大菩薩皆能於一切善法生起希愿,彼等自彼處降臨,愿能令世間一切眾生皆行持十善業道,並善安住其中。如是,欲界諸天亦能聽聞,愿彼等貪慾之繫縛、喜樂、嬉戲、適悅之心及心所生一切法皆斷絕。彼等一切亦能憶念各自往昔所作之善根,彼等自天界降臨,令世間一切眾生皆能如實受持十善業道,並善安住其中。尊者,世尊,愿彼等花朵于虛空中化為種種珍寶,如銀、海螺、金、寶珠、摩尼、琉璃、海螺、瑪瑙、珊瑚、銀礦、 薩勒布拉瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),石之精華,右旋海螺等,如是珍寶之雨,愿能於一切佛剎中顯現降臨。愿一切佛剎中之爭鬥、毆打、諍訟、賭博、饑荒、疾病、他方軍隊、粗暴惡語及諸毒害皆得平息。愿一切佛剎中皆充滿安樂,無有疾病、爭鬥、毆打、諍訟及死亡。
【English Translation】 The sound of breathing, the sound of neither perception nor non-perception, the sound of the realm of nothingness, the sound of the realm of infinite consciousness, the sound of the realm of infinite space, the sound of overcoming, the sound of totality, the sound of tranquility and insight, the sound of emptiness and signlessness, the sound of wishlessness, the sound of dependent origination, the sound of all the scriptures of the Hearers' Vehicle, the sound of all the scriptures of the Solitary Buddhas' Vehicle, and the sound of all the Great Vehicle's Perfection of Wisdom teachings will arise from those flowers. All the gods who abide in the Form Realm will hear this, and they will remember the roots of virtue they have done in the past. May these great beings wish for all virtuous things, and may they descend from there and lead all beings in the world to engage in the ten paths of virtuous action and establish them therein. Likewise, may all the gods who abide in the Desire Realm hear this, and may their bonds of craving, joy, play, and happiness, and all mental events cease. May they all remember the roots of virtue they have done in the past, and may they descend from the world of the gods and cause all beings in the world to truly uphold the ten paths of virtuous action and establish them therein. Venerable One, Blessed One, may those flowers transform into various jewels in the sky, such as silver, conch shells, gold, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, agate, coral, silver ore, salabrahma, the essence of stone, right-spiraling conch shells, and such rains of jewels, may they manifestly fall upon all Buddha-fields. May all fighting, strife, contention, gambling, famine, disease, enemy armies, harsh and rude words, and all poisons be completely pacified in all Buddha-fields. May all Buddha-fields be filled with happiness, free from disease, fighting, strife, contention, and death.
ོ་ལེགས་པ་དག་ཀུན་ ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གང་དག་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་ གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་སླར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནའང་ དེ་དག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨནྡ་རྙིལ་དག་ཏུ་ཀུན་ནས་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་། 7-651 མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། ས་རི་ཡ་ཏྲ་ཀ་དང་། མེ་ཏོག་འོད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དག་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག མེ་ཏོག་གི་ཆར་དེ་ དག་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་འདུན་གི་སྒྲ་དང་། སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་འབྱུང་བར་གྱུར་ ཅིག ཡང་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་སླར་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་ཚེ་ནའང་སྐུ་གདུང་ དེ་དག་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་གནས་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱི་བར་དུ་སྔར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་བར་དུའང་ ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་སྟོན་པའི་མཛད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདུལ་བ་བགྲངས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དག་ཀྱང་ ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པ་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་སྙེད་དག་བྱུང་གི་བར་དུའང་བདག་གི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག 7-652 བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་པར་གྱུར་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་གང་དག་བདག་གིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་འཛིན་དུ་བསྩལ་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམས་དང་བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་སྩལ་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ སླད་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གཞན་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བླ་
【現代漢語翻譯】 愿一切善妙皆得安住!愿一切眾生,凡是見到、觸及、享用和受用這些珍寶者,皆能以三乘之法永不退轉!愿這些舍利也能最終安住于金輪之境!同樣,在刀兵劫中期,愿這些珍寶皆能安住於藍寶石之中,並於其上直至色究竟天,顯現曼陀羅花、大曼陀羅花、娑利樹花,以及無量光花等各種花雨!愿從這些花雨中,如前所述,發出佛之聲、法之聲、僧之聲,以及各種悅耳之聲!愿這些舍利也能再次向下安住于金輪之境!同樣,在饑荒劫中期,愿這些舍利向上升至色究竟天之境,並如前所愿降下花雨!在瘟疫劫中期,也如前所述!愿我圓寂后的舍利,能示現調伏眾生的事業,並將無數已逝的眾生安置於三乘之不退轉地!同樣,直至大劫中出現如五佛剎土微塵數般的佛陀,愿我的舍利也能將所調伏的眾生安置於三乘之不退轉地! 愿我成為菩提薩埵,爲了無上正等覺而行持時,凡是我最初給予和安置無上正等覺之正見的那些眾生,以及我給予和安置六波羅蜜多之正見的那些眾生,在經過無數劫,如恒河沙數般的劫數之後,在十方無量無邊的世界中,皆能化為佛陀世尊而出現!愿我獲得菩提之後,亦能...
【English Translation】 May all goodness abide everywhere! May all sentient beings who see, touch, enjoy, and utilize these precious objects never regress from the three vehicles! May these relics ultimately abide in the realm of the golden wheel! Likewise, during the intermediate period of the weapon kalpa, may these treasures abide in sapphires, and from there up to the ultimate Akanishta, may showers of various flowers such as Mandarava flowers, great Mandarava flowers, Sāriya traka flowers, and flowers of infinite light manifestly fall! From these flower showers, may sounds of the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as various pleasing sounds, arise as previously mentioned! May these relics also abide downwards to the ultimate realm of the golden wheel! Similarly, during the intermediate period of the famine kalpa, may these relics rise upwards to the ultimate realm of Akanishta, and may showers of flowers fall as previously wished! May it be the same during the intermediate period of the disease kalpa! Just as my relics, after I have passed into complete nirvana, will perform the deeds of showing the way and placing countless beings who have passed away in the non-regressing state of the three vehicles, so too, until as many great kalpas as there are dust particles in five Buddha fields have passed, may my relics place the sentient beings they tame in the non-regressing state of the three vehicles! May I become a Bodhisattva, and when I practice for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may all those beings to whom I first gave and established the correct view of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and those to whom I gave and established the correct view of the six perfections, after countless kalpas, as many as the sands of a thousand Ganges Rivers, appear as Buddhas, Bhagavat, in other immeasurable and countless realms of the ten directions! May I, after attaining enlightenment, also...
ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བསྩལ་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་དང་གང་དག་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་སླད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱུང་ཞིང་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ་གང་ཡུན་རིང་པོ་ན་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས་བདག་ཅག་དང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། ། 7-653 བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཚིག་མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེས་བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ ལ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བཟློག་ཅིང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ ཅིང་སྒྲོག་ལ་དབྱངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག གང་དག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བསྔགས་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་། སྙན་པ་ཐོས་ པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བྱུང་ བར་གྱུར་པ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅེས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་བདག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། 7-654 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་འདིའང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་ འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར
【現代漢語翻譯】 那些被賦予、安置和完全安排了無上正等覺的眾生,以及那些通過我完全涅槃的化身而發起了無上正等覺之心的菩薩們,在無數劫,如恒河沙數般出現並逝去之後,在十方無量無數的世界中,證悟無上正等覺成佛,並這樣說道:『在很久以後,第四位如來將會出現,名為某某。』正是他首先賦予、安置和完全安排了我們無上正等覺。 我們是與不善心念相伴,造作五無間罪,持有邪見的人,但他賦予、安置和完全安排了我們六波羅蜜多,因此,我們才得以成為一切智者,並以各種方式轉動與法相應的法輪,止息輪迴之輪,並將無數億萬眾生安置於天界和解脫之果。』愿我讚頌、宣揚並歌唱。愿那些尋求菩提的眾生,在聽到對如來的讚頌、名聲和美譽后,向如來祈請道:『世尊,如來以何種意義觀照,才會在如此爭鬥之時,五濁熾盛之際,證悟無上正等覺成佛?』愿如來也向那些尋求菩提的善男子或善女子,宣說我最初生起的大悲心,以及佛土的功德莊嚴和往昔的願力。 愿那些尋求菩提的善男子或善女子也感到驚奇,並對廣大的法生起信心。愿他們也同樣對眾生生起大悲心。
【English Translation】 Those beings who have been given, placed, and fully arranged with unsurpassed perfect enlightenment, and those Bodhisattvas who, through the manifestation of my complete Nirvana, have generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment, after countless eons, as numerous as the sands of the Ganges, have appeared and passed away, in the immeasurable and countless realms of the ten directions, attain unsurpassed perfect enlightenment and become Buddhas, and say thus: 'Long after, the fourth Tathagata will appear, named so and so.' It was he who first gave, placed, and fully arranged us with unsurpassed perfect enlightenment. We are those who are accompanied by unwholesome thoughts, commit the five heinous crimes, and hold wrong views, but he gave, placed, and fully arranged us with the six perfections, therefore, we were able to become all-knowing ones, and in various ways turn the Dharma wheel that is in accordance with the Dharma, stop the wheel of samsara, and place countless billions of beings in the fruits of heaven and liberation.' May I praise, proclaim, and sing. May those beings who seek Bodhi, after hearing the praises, fame, and renown of the Tathagata, pray to the Tathagata, saying: 'Bhagavan, what meaning did the Tathagata see, that in such a time of strife, when the five degenerations are rampant, he attained unsurpassed perfect enlightenment and became a Buddha?' May the Tathagata also declare to those sons or daughters of good family who seek Bodhi, my initial mind of great compassion, as well as the qualities and adornments of the Buddha-field and the vows of the past. May those sons or daughters of good family who seek Bodhi also be amazed, and may they generate faith in the vast Dharma. May they also generate great compassion for beings in the same way.
་ཞིང་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྙིགས་ མ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་བདོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་མཚམས་མ་མཆིས་པར་བགྱི་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་བར་དག་དང་འགྲོགས་པའི་འདུལ་བ་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ བུའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ བདོ་བའི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཡུན་རིང་པོ་འདི་སྲིད་ཅིག་ན་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་དེ་དེའི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དག་གིས་ངེད་ཅག་དང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ངེད་ཅག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བདག་གི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨོས་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག 7-655 དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་གཞན་ གྱིས་བོར་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་དང་། མགོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནུས་མཐུ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། བསམས་པ་ཆོས་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །། མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་ཛཾ་བུ་དཱི་པ་ཨ་ལངྐ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི།། །།
【現代漢語翻譯】 在這樣的爭鬥時期,當五濁(五濁,pañcakaṣāya,five degenerations)和煩惱濁(煩惱濁,kleśa-kaṣāya,turbidity of defilements)興盛的佛土中,愿我能毫無間斷地行事,並立下誓願,精勤修持與不善之輩為伍的律藏。愿諸佛世尊也能如那些為菩提精進的善男子或善女子在五濁和煩惱興盛的爭鬥時期所立下的誓願那樣,以預言來指引那些具有大悲心的為菩提精進的善男子或善女子,使他們的願望得以實現。 其他諸佛世尊也對為眾生菩提精進的善男子或善女子們說:『在如此漫長的時間裡,曾有一位名為勝日(རྒྱལ་བ་ཉི་མ,Jina-sūrya,Victorious Sun)的如來出現,他圓寂后的舍利,爲了那些受苦眾生的利益,展現了各種各樣的神變和化現。那些舍利的化現激勵我們最初發起無上正等覺之心,併爲了無上正等覺,與善根為伴,最初發心,精勤于這些波羅蜜多。』愿我的舍利所化現的往昔事蹟,能如先前所說的那樣廣為示現。 如同我們的導師,婆羅門海塵(བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ,Brāhmaṇa-samudra-rajas,Brahmin Ocean Dust)降生時所發起的菩提心一樣,愿我未來也能在五濁熾盛、被其他如來捨棄的佛土中,以大悲心利益無依無怙者,證得佛果。如同無與倫比的釋迦王(ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ,Śākya-rāja,King of the Shakya)發起菩提心一樣,愿我也能成就此愿! 頂髻寶珠上師的慈悲, 以及不欺誑的皈依處之諦實, 金剛護法無量威力的加持, 愿我所思所想如法恒常成辦! 吉祥!榮光!燃!瞻部洲!莊嚴!來!
【English Translation】 During such times of strife, in Buddha-fields where the five degenerations (五濁,pañcakaṣāya,five degenerations) and the turbidity of defilements (煩惱濁,kleśa-kaṣāya,turbidity of defilements) are rampant, may I act without interruption, and may I also make aspirations to diligently uphold the Vinaya (律藏) while associating with those who are unwholesome. May those Buddhas, the Bhagavat (世尊), also guide those sons or daughters of good family who strive for Bodhi (菩提) with predictions, just as those sons or daughters of good family who strive for Bodhi made aspirations during the times of strife when the five degenerations and defilements were rampant, so that their wishes may be fulfilled. May other Buddhas, the Bhagavat, also say to those sons or daughters of good family who strive for the Bodhi of sentient beings: 'For a long time, there was a Tathagata (如來) named Jina-sūrya (རྒྱལ་བ་ཉི་མ,Victorious Sun). After his Parinirvana (圓寂), his relics, for the benefit of those suffering beings, displayed various kinds of miracles and transformations. Those transformations of the relics inspired us to initially generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等覺), and for the sake of Anuttara-samyak-sambodhi, accompanied by roots of virtue, we initially generated the mind and diligently practiced these Paramitas (波羅蜜多).' May the past deeds transformed by my relics be widely shown as previously mentioned. Just as our teacher, the Brahmin Ocean Dust (བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ,Brāhmaṇa-samudra-rajas,Brahmin Ocean Dust), generated the mind of enlightenment when he was born, may I also, in the future, in a Buddha-field filled with the five degenerations and abandoned by other Tathagatas, attain Buddhahood with great compassion for those who are without refuge and without protection. Just as the incomparable Shakya King (ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ,Śākya-rāja,King of the Shakya) generated the mind of enlightenment, may I also accomplish this! The compassion of the supreme Guru Jewel, And the truth of the unerring refuge, By the immeasurable power of the Vajra Dharma protectors, May my thoughts and wishes always be accomplished in accordance with the Dharma! Auspicious! Glory! Blaze! Jambudvipa! Ornament! Come hither!