ngork06_密主調伏部眾灌頂上師傳承祈請論.g2.0f
哦堪布巴登敦珠教言集NPD7གསང་བདག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-197 ༄༅། །གསང་བདག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསང་བདག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད། །མྱ་ངན་མེད་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་དཔལ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆུང་བ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །རིན་ཆེན་གྲགས་དང་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་མཆིམ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་དང་། །འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རོང་པ་རྒ་ལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༞ །རྒ་ ལོའི་སྲས་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཞོན་ནུ་བག་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༞ །ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་ འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། །ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། །ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ བརྩེ་ནུས་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གི་སྨོན་སྨོན་ལམ་མདོར་བསྟན་ལམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཀྱིས་བདག་བརྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས། ། 1-198 འཕྲོ་འདུ་ལས་གྲུབ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐུའི་གསང་བ་སྐུ་མཆོག་བསྒོམ་པས་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་སྐུ་ཡི་གསང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །གསུང་གི་གསང་བ་གསུང་མཆོག་བཟླས་པས་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ཐོབ་ནས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ལ། །རང་རང་སྐད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྟོན་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐུགས་མཆོག་བསྒོམ་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་པ། །བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །སེམས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་ཤོག །དེ་ལྟའི་གསུང་གསུམ་བསྒོམ་པའི་གནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐབས་སུ། །ཉམས་ ཐག་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྣ
【現代漢語翻譯】 哦,堪布巴登敦珠教言集。 秘密主降伏有情灌頂傳承上師祈請文。 秘密主降伏有情灌頂傳承上師祈請文。 那摩咕嚕瓦(藏文:ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:Namo guruve, 漢語字面意思:頂禮上師)。 總集一切勝者之本體,遍主金剛持(Vajradhara)。 秘密主,智慧空行母,無垢光榮。 無憂(Myangangme)和金剛座(Dorje Denpa),二者之大者為具德義成金剛(Donyo Dorje),小者亦如是。 祈請您,愿加持我的傳承。 仁欽扎(Rinchen Drak)和慈悲藏(Tsechen Nyingpo)之足。 至尊扎巴(Drakpa),欽頓(Chimton)法獅子(Chokyi Senge)和嘉薩(Jamsar)喜饒沃熱(Sherab Wozer),南嘉多杰(Namgyal Dorje),榮巴嘎拉瓦(Rongpa Galawa)。 祈請您。 嘎拉瓦之子喜饒僧格(Sherab Senge),炯努巴頓(Zhönnu Bagton)持律足(Tsultrim Zhap)。 持律嘉參(Tsultrim Gyatso),巴丹持律(Paldan Tsultrim)和益西嘉參(Yeshe Gyatso),根嘎桑波(Kunga Zangpo)。 祈請您。 根嘎旺秋(Kunga Wangchuk),永增袞秋培(Yongdzin Konchok Pel)。 拉秋僧格(Lhachok Senge),布達僧哈(Buddha Singha)。 南喀巴桑(Namkha Palzang),根本上師。 祈請您,愿加持我的傳承。 祈請根本傳承上師眾。 以您廣大的智慧、慈悲和能力垂視。 為成就無邊眾生之利益。 愿您加持我之祈願,令我之發願迅速成就。 以加行之法善加調伏我的傳承。 于護輪中央,蓮花月墊上,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽)字。 放射、收攝,成就秘密主。 愿我修習瑜伽毫無障礙,直至究竟。 究竟之果,三密之中,身的秘密,觀修殊勝身,乃生起利益安樂之源。 不可思議,殊勝身之秘密。 愿我獲得,直至輪迴窮盡。 以種種化身利益眾生。 語的秘密,持誦殊勝語,乃成就大利之因。 不可思議,殊勝語之秘密。 愿我獲得,為等同虛空之有情。 以各自語言宣說正法。 意的秘密,觀修殊勝意,乃遠離有寂之邊。 不可思議,殊勝意之秘密。 愿我獲得,令所有眾生。 之心識轉為殊勝智慧。 如是觀修三密之所,暫時之果,於此時。 消除其他眾生的疾病、邪魔和障礙。
【English Translation】 Oh, teachings from Khenpo Paden Dhondup. A supplication to the lineage gurus of the Secret Lord, the Tamer of Beings empowerment. A supplication to the lineage gurus of the Secret Lord, the Tamer of Beings empowerment. Namo Guruve (Tibetan: ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुवे, Sanskrit Romanization: Namo guruve, Literal meaning: Homage to the Guru). The embodiment of all victors, the pervasive Lord Vajradhara. Secret Lord, Wisdom Dakini, Immaculate Glory. Myangangme and Dorje Denpa, the greater of the two is the glorious Donyo Dorje, and the lesser as well. I supplicate you, may you bless my lineage. Rinchen Drak and the feet of Compassionate Essence. Jetsun Drakpa, Chimton Chokyi Senge and Jamsar Sherab Wozer, Namgyal Dorje, Rongpa Galawa. I supplicate you. Galawa's son Sherab Senge, Zhönnu Bagton Tsultrim Zhap. Tsultrim Gyatso, Paldan Tsultrim and Yeshe Gyatso, Kunga Zangpo. I supplicate you. Kunga Wangchuk, Yongdzin Konchok Pel. Lhachok Senge, Buddha Singha. Namkha Palzang, Root Guru. I supplicate you, may you bless my lineage. I supplicate the assembly of root and lineage gurus. Look upon us with your vast wisdom, compassion, and power. To accomplish the benefit of limitless beings. May you bless my aspirations and swiftly fulfill my prayers. Having well-trained my lineage with the preliminary practices. In the center of the protective circle, on a lotus and moon cushion, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Emanating and gathering, accomplishing the Secret Lord. May I practice yoga without obstacles, until ultimate completion. The ultimate result, among the three secrets, the secret of the body, meditating on the supreme body, is the source of benefit and happiness. Inconceivable, the supreme secret of the body. May I attain it, until the end of samsara. Benefiting beings with various emanations. The secret of speech, reciting the supreme speech, is the cause of accomplishing great benefit. Inconceivable, the supreme secret of speech. May I attain it, for sentient beings equal to space. Proclaiming the Dharma in their respective languages. The secret of mind, meditating on the supreme mind, is abandoning the extremes of existence and peace. Inconceivable, the supreme secret of mind. May I attain it, transforming the minds of all beings. Into supreme wisdom. Thus, the place of meditating on the three secrets, the temporary result, at this time. Eliminating the illnesses, demons, and obstacles of other beings.
མས། །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཀུན་ཞི་ནས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་བདེ་ལ་སྦྱོར་བར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གི་ལས་ཉོན་དྲི་མའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དག་ནས་གསང་ བའི་བདག་པོའི་ཞལ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་འདི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། ། 1-199 ཐུན་མོང་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡི་དམ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་འཁོར་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿我通過所見、所聞、所觸,一切皆得寂靜,愿害與被害者皆能安樂。 總而言之,愿我一切業、煩惱、垢染之眾,皆得清凈,從而能親見秘密主(Guhyapati)之尊顏,並在此生此世,獲得俱生金剛持(Yuganaddha-Vajradhara)之果位。 應如是憶念其義而祈請。如是祈請之對境上師,乃為薄伽梵(Bhagavan)秘密主(Guhyapati)不共之加持傳承。 共同者則如《成就法海》(Sadhana-samudra)之傳承一般。 此乃應瑜伽士慧吉祥(Sherab Palden),其對本尊具足信心且精進修持之請求,由吉祥義成(Palden Dondrup)于艾旺法輪之頂(E-wam Chokor Tser)所著。吉祥!吉祥!
【English Translation】 May I, through seeing, hearing, and touching, pacify all, and may the harmer and the harmed be joined in happiness. In short, may all my karma, afflictions, and stains be purified, so that I may directly see the face of Guhyapati (秘密主,Lord of Secrets), and in this very life, attain the state of Yuganaddha-Vajradhara (俱生金剛持,United Vajra Holder). Thus, one should pray while remembering the meaning. The Gurus to whom one prays in this way are the uncommon blessing lineage of Bhagavan Guhyapati (薄伽梵,世尊; 秘密主,Lord of Secrets). The common ones are like the lineage of Sadhana-samudra (成就法海,Ocean of Accomplishment Methods). This was written by Palden Dondrup (吉祥義成,Glorious Accomplishment of Meaning) at E-wam Chokor Tser (艾旺法輪之頂,Peak of E-wam Dharma Wheel) at the request of the yogi Sherab Palden (慧吉祥,Wisdom and Glory), who has faith in this deity and is diligent in practice. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!