ngawang0614_獨母成就王妃傳承深壽引導不死甘露水流.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK70མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། 6-444 ༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པ། ༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་མཆོག་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ མེད། །གཉིས་མེད་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །རང་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ བསྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས། དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ད་ལྟ་ཡང་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིའི་རྩེ་མོ་ན་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། དེ་ཡང་སྔ་དྲོ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། 6-445 དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་སྡོང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛད་ཀྱིན་ཆོས་ཟབ་མོ་བརྡས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས། སྲིན་པོ་རྣམས་འདི་ ལ་རྒས་པ། རྒུད་པ། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཡོང་བ་འདུག་བསམས་ནས་ཅུང་ཟད་མྱ་ངན་བྱེད། དགོང་ཀའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བགྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པས་སྲིན་པོ་རྣམས་འདི་དུས་མྱུར་དུ་ འཆི་བ་འདུག་བསམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་དགའ་བ་བསྒོམ། ངོ་བོ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བར་བཞུགས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ནང་ནས། རིག་འཛིན་ཚེའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཏི་པུ་པ་ལ་གནང་། བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མི་ ལ་རས་པ་ལ་ཕ་དང་མཉམ་པའི་བུ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ནང་ནས། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤ
【現代漢語翻譯】 《從瑪吉成列嘉姆(藏文:མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་,漢語字面意思:獨一成就女王)傳承下來的甚深長壽法——不死甘露之流》 爲了使人信服並確立其淵源,首先講述其歷史。 《從瑪吉成列嘉姆傳承下來的甚深長壽法——不死甘露之流》 頂禮上師、至尊無量壽(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)! 恭敬頂禮無二之足,爲了自己和他人獲得不死,我將書寫這甚深長壽法——不死之流。 此處講述從瑪吉成列嘉姆傳承下來的甚深長壽法——不死甘露之流,分為兩部分:首先,爲了使人信服並確立其淵源,講述其歷史;其次,結合歷史,講述實際修持長壽的訣竅。 第一部分是:關於無量壽佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的空行母瑪吉成列嘉姆(藏文:མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་,漢語字面意思:獨一成就女王)的長壽修法,其殊勝之處在於:圓滿正等覺佛陀法身無量光(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)親自顯現於鄔金蓮花生(梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)面前,並圓滿賜予所有續部、經文和口訣。 蓮花生(梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)大師也修持了這甚深修法,並因此獲得成就,證得不死長壽的悉地(梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)。 現在,他仍然在銅色吉祥山頂降伏羅剎,在那裡。 每天早上,他化現為八歲孩童的形象,坐在如意樹的樹幹中央,與無數空行母一同嬉戲玩耍,並通過手勢宣說甚深佛法。 羅剎們認為他不會衰老、衰敗和死亡,因此感到有些悲傷。 到了傍晚,他則化現為稍微年長的形象,羅剎們認為他很快就會死去,因此感到有些高興。 但他實際上並沒有衰老和衰敗。 他將精通大成就八教(藏文:བཀའ་བརྒྱད)的八位空行母中的,證得持明長壽成就的空行母瑪吉成列嘉姆(藏文:མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་,漢語字面意思:獨一成就女王)賜予此法。 瑪吉成列嘉姆(藏文:མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་,漢語字面意思:獨一成就女王)又將其傳給帝普巴上師。 如果翻譯成藏語,相當於米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ་)尊者有八位如同父親般的兒子,其中天生具有...
【English Translation】 The Profound Longevity Instructions from Machig Drupa'i Gyalmo (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sanskrit transliteration: Machig Drupa'i Gyalmo, Literal meaning: Unique Accomplished Queen) - The Stream of Deathless Nectar To inspire faith and establish its authenticity, the history is presented first. The Profound Longevity Instructions from Machig Drupa'i Gyalmo (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sanskrit transliteration: Machig Drupa'i Gyalmo, Literal meaning: Unique Accomplished Queen) - The Stream of Deathless Nectar Namo Guru Buddhadhvajaye! Homage to the supreme Lama and Protector Amitabha (Sanskrit: अमिताभ, Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light)! I prostrate with reverence at the feet of the non-dual. To attain deathlessness for myself and others, I shall write this profound longevity instruction - the stream of deathlessness. Here, the explanation of the Profound Longevity Instructions from Machig Drupa'i Gyalmo (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sanskrit transliteration: Machig Drupa'i Gyalmo, Literal meaning: Unique Accomplished Queen) - The Stream of Deathless Nectar is divided into two parts: First, to inspire faith and establish its authenticity, the history is presented; second, in connection with that history, the actual instructions for accomplishing longevity are explained. The first part is: The history of this special longevity practice of Amitabha (Sanskrit: अमिताभ, Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light) in the tradition of the Dakini Machig Drupa'i Gyalmo (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sanskrit transliteration: Machig Drupa'i Gyalmo, Literal meaning: Unique Accomplished Queen) is as follows: The perfectly enlightened Buddha, the Dharmakaya Amitabha (Sanskrit: अमिताभ, Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light), directly revealed himself to Ugyen Padmasambhava (Sanskrit: पद्मसंभव, Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) and completely bestowed all the tantras, agamas, and pith instructions. Guru Padmasambhava (Sanskrit: पद्मसंभव, Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) also practiced this profound practice. He attained accomplishment through it and obtained the siddhi (Sanskrit: सिद्धि, Romanization: siddhi, Literal meaning: accomplishment) of deathless life. Even now, he resides on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, subduing the Rakshasas. In the early morning, he appears as an eight-year-old child, sitting in the center of the trunk of the wish-fulfilling tree, and together with countless assemblies of Dakinis, he engages in youthful play, indicating the profound Dharma through gestures. The Rakshasas think that he will not age, decline, or die, and therefore feel somewhat sad. In the evening, he appears as slightly older, and the Rakshasas think that he will die soon, and therefore feel somewhat happy. But in essence, he remains without aging or decline. He bestowed this practice upon Machig Drupa'i Gyalmo (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sanskrit transliteration: Machig Drupa'i Gyalmo, Literal meaning: Unique Accomplished Queen), one of the eight Dakinis who had mastered the Great Accomplishment Eight Teachings (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), and who had attained the accomplishment of the Vidyadhara of Longevity. She in turn gave it to the master Tipupa. If translated into Tibetan, it would be like Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ་) having eight sons equal to his father, among whom, by innate...
ེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རས་ཆུང་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དཔོན་སློབ་གཉིས་པོས་མངའ་རིས་གུང་གི་ ས་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ལུང་གི་མདའ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་བློ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། ང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་ཏི་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་མི་བྱེད་པར། 6-446 སྔགས་པ་བན་འཇིར་བ་ལུང་པའི་ཕུ་ན་ཉལ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་སུན་དབྱུང་དགོས་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་དམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱས་ པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཁོང་འདོད་པའི་ལན་མ་ཐེབས་པར། ཀ་བ་ཆེན་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀ་བ་ག་ན་གསུངས་ནས་ཕྱག་འཇིལ་མཛད་པས། ཀ་བ་ལ་ཕྱག་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་སོང་ པས། ཁོང་མཚན་ཉིད་པ་སླར་ཁྲོས་ནས། ཆོས་གཏམ་ལ་ལན་མི་ཐེབ་པའི། མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བ་གཅིག་ཤེས་ཀྱི་འདུག་སྟེ། ཟོག་པོ་དཀོར་རྒྱལ་ཟེར་ནས་དབུ་ལ་ཞབས་བརྡབས་བསྣུན། མ་མཛེས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ ཐོར་རེ་བྱས་ཏེ་སོང་། རས་ཆུང་པས་ཤིང་བུ་སྒྲུགས་ནས་ཕེབས་བྱོན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མ་མཛེས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐོར་རེ་འདུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས་ནས་ལན་ མ་བྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སད་ནས་ཞུས་པས། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས། མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་ང་རང་ལ་བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་དེ། ཐ་སྙད་ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ན་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱ་ རྣམས་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་འདུག་པས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ལ་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། གསེར་བྲེ་དང་ཕུལ་མ་བརྩེགས་པར་བརྫངས་ཏེ། རས་ཆུང་པས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིན་ཉུལ། 6-447 མཁས་པ་དང་བཙུན་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུག་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ། བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ནུབ་ཅིག་གི་མནལ་ལམ་ན། བུད་མེད་དམར་མོ་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བྱུང་ ནས། རས་ཆུང་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཅུང་ཟད་བཞད། དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་བག་རེ་བཤུམ་གྱིན་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པས་སླར་ཞུས་པ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། བདག་ལ་གཟིགས་ནས་བཞད་ པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་པས་དགའ་བ་ཡིན། རྗེས་ལ་བཤུམ་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ ཐུང་འདུག་པས་མ་དགའ་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བདག་ལ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ཡོད་དེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་གཏེར་དུ་ སྦས་ནས་ཡོད། ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་བྱས་ལ། གནང་བ་ཞུས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའི། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་ཤོག་གསུངས་ནས་མི
【現代漢語翻譯】 當至尊瑜伽士惹瓊巴·多杰扎巴(Jetsün Rechenpa Dorje Drakpa)與其上師在阿里古(Ngari Gung)地區修行時,在隆(Lung)的山谷里,有一位名叫達洛(Dar Lo)的經院派導師,他精通論藏。他說:『我不為精通論藏的我服務,卻去侍奉住在山谷盡頭的那些穿著破爛長袍的瑜伽士,這真是令人厭惡。』於是,他來到至尊者入定的地方,與至尊者辯論佛法,但至尊者沒有給出他滿意的答案。他變得非常傲慢,至尊者說:『嘎哇嘎納(Kawa Gana)』,並用手勢示意,結果他的手穿過了柱子。那位經院派學者更加憤怒了,他說:『你不能回答佛法的問題,只會一些像變戲法一樣的把戲,真是個騙子!』然後他用腳踢至尊者的頭,做出各種不雅的行為后離開了。 惹瓊巴撿起木棒走了過來,對至尊者說:『他做出各種不雅的行為。』至尊者沉浸在禪定中,沒有回答。禪定結束后,惹瓊巴再次詢問,至尊者講述了之前發生的事情。最後,至尊者說:『我這裡有最究竟的教誨,但如果不消除名相概念的束縛,就很難調伏末法時代的眾生。你到印度去,消除你所學的概念束縛,然後再回來。』於是,至尊者給了惹瓊巴許多黃金,讓他前往印度。惹瓊巴去了印度,像河流一樣遊歷了印度的東西各地,拜見了許多學者和僧侶,消除了概念的束縛。當他準備返回西藏時,一天晚上他做了一個夢,夢見一位赤裸的女子,身上佩戴著無數的裝飾品,她看著惹瓊巴,微微一笑,然後又開始哭泣。惹瓊巴問道:『空行母(Kha'dro Ma)[智慧的空行母],您看著我微笑是什麼意思?』空行母回答說:『你天生具有智慧,能夠利益許多眾生,所以我很高興。』惹瓊巴又問:『那您哭泣又是什麼意思呢?』空行母回答說:『你的壽命有些短,所以我感到不高興。』惹瓊巴說:『那麼請您賜予我長壽的成就吧。』空行母說:『有一種非常特別的長壽修法,它被埋藏在寒林大尸陀林(Great Charnel Ground)中。在每月的初十會供日(Tenth Day of the Tsok Khor)上,向空行母們祈請,請求她們允許並賜予你。在十五的晚上,到檀香樹林(Sandalwood Forest)的洞穴里來。』說完就消失了。
【English Translation】 When Jetsün Rechenpa Dorje Drakpa, the supreme yogi, and his guru were practicing and residing in the area of Ngari Gung, there was a scholar of characteristics named Dar Lo in the valley of Lung, who was proficient in the Tripitaka. He said, 'Instead of serving me, who is proficient in the Tripitaka, they venerate and serve those raggedly dressed yogis who sleep at the end of the valley. This is disgusting!' So, he came before Jetsün, who was in meditative absorption, and debated the Dharma. However, Jetsün did not give him a satisfactory answer. He became very arrogant, and Jetsün said, 'Kawa Gana,' and gestured with his hand, and his hand passed through the pillar. The scholar became even more angry and said, 'You cannot answer questions about the Dharma, you only know some tricks like magic, you are a fraud!' Then he kicked Jetsün's head with his feet, made various indecent gestures, and left. Rechenpa picked up a wooden stick and came over, and said to Jetsün, 'He made various indecent gestures.' Jetsün was absorbed in meditation and did not answer. After the meditation ended, Rechenpa asked again, and Jetsün told him what had happened. Finally, Jetsün said, 'I have the most ultimate teachings here, but if the bondage of nominal concepts is not eliminated, it will be difficult to subdue the beings of the degenerate age. Go to India, eliminate the bondage of what you have learned, and then come back.' So, Jetsün gave Rechenpa a lot of gold and sent him to India. Rechenpa went to India and traveled like a river to all parts of India, east and west, met many scholars and monks, and eliminated the bondage of concepts. When he was preparing to return to Tibet, one night he had a dream in which a naked woman, adorned with countless ornaments, appeared and looked at Rechenpa, smiled slightly, and then began to cry. Rechenpa asked, 'Kha'dro Ma [Dakini, Sky Dancer, Wisdom Dakini], why did you smile at me?' The Dakini replied, 'You are naturally endowed with wisdom and can benefit many beings, so I am very happy.' Rechenpa asked again, 'Then why are you crying?' The Dakini replied, 'Your lifespan is a bit short, so I am unhappy.' Rechenpa said, 'Then please grant me the accomplishment of longevity.' The Dakini said, 'There is a very special and profound longevity practice that is buried in the Great Charnel Ground. On the Tenth Day of the Tsok Khor [Tenth Day of the Assembly Wheel], pray to the Dakinis, ask for their permission and grant it to you. On the night of the fifteenth, come to the cave in the Sandalwood Forest.' Then she disappeared.
་ སྣང་བར་སོང་། །ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། མནལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱོན་ནས་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སྐུ་ལུས་དང་ལྕིད་མཉམ་པ་གཅིག་སྐུ་ལུས་ལ་བཙུགས་པའི་མནལ་ལམ་གཅིག་བྱུང་། 6-448 སླར་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏི་པུ་པ་ལ་ཡང་དབང་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས། བོད་དུ་བྱོན་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ རྒྱལ་ཁམས་སུ་གཉལ་རེའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ རང་ཉིད་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་དག་གི་གསུང་ལས་བཙལ་ བར་བྱའོ། ། ༄། །ལོ་རྒྱུས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པ་ལ། སྦྱོར་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ། གཉིས་པ་ལོ་རྒྱུས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལན་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། འཁོར་བའི་ཉེས་ དམིགས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཤད། དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སློབ་མ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱའོ། ། 6-449 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐྱེད་ ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱས། མཆོད་བསྟོད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་རང་གི་ཚེ་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་དང་། ཡར་བ་བཀུག་སྟེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བྱོན་པས་ཁོལ་ཞིང་ལུད། བུམ་པའི་ཁ་ནས་བྱུང་། སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ཁ་ནས་མར་སོང་བས་མགོ་ བོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་དང་། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་བླ་ཚེ་སོར་ཆུད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་དམིགས་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 顯現之中。在十五的夜晚,所有灌頂、傳承和口訣都圓滿給予。夢中,之前的空行母顯現,夢見一根與身體等重的鐵杖插入身體。 再次爲了後世之人能夠信服,也向大阿阇黎帝普巴(Tipupa)圓滿請求了灌頂、傳承和口訣。來到藏地后,在太陽中央的聶熱(Nyalre)地區,做了無量調伏眾生的事業。住世至八十三歲。他將自己從印度帶來的法物,獻給了杰尊米拉日巴(Jetsun Milarepa)謝巴多吉(Shépa Dorjé)。從那時到現在,上師傳承沒有間斷,他們都重視這個長壽修法,雖然有很多非常靈驗的奇妙故事,但因害怕文字繁瑣而沒有寫在這裡,應該從具傳承的上師口中尋找。 現在講述與該歷史相關的長壽修法的實際訣竅,分為:加行、正行和結行。首先是加行:多次進行皈依和發菩提心,講述輪迴的過患、暇滿難得、死亡無常、業果等共同的法。通過四種灌頂使弟子相續成熟,並很好地獲得此法的加持,使弟子成為具有密宗戒律者。 第二是正行,分為:依靠生起次第延長壽命和依靠圓滿次第延長壽命。首先是依靠生起次第延長壽命:在前方虛空中,于自己的頭頂上方,如法修持無量壽佛的生起次第。進行供養和讚頌,唸誦『嗡 班匝 阿依 喀 薩ra 哈嘎ra 熱夏 薩ra 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे सर ह कर रेष र रे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe sara ha kara reṣa ra re hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命),唸誦三遍祈請。從無量壽佛心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,遣除奪走自己壽命的邪魔,並勾招回流失的壽命,融入到無量壽佛的寶瓶中,寶瓶沸騰。從寶瓶口中流出,從頭頂的梵穴流下,充滿頭部所有的脈輪、喉嚨、心間、肚臍和密處的脈輪,最後充滿整個身體,觀想失去的壽命恢復。唸誦『嗡 阿瑪ra 尼 杰 萬 迪 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amaraṇi jivanti ye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,命,愿成就),這是第一個觀修方法。同樣,從心間的吽字放出光芒,照亮世間
【English Translation】 Into appearance. On the night of the fifteenth, all empowerments, transmissions, and instructions were completely given. In a dream, the previous Ḍākiṇī appeared, and I dreamed that an iron staff, equal in weight to my body, was inserted into my body. Again, for the sake of future generations to have faith, I also fully requested the great teacher Tipupa for empowerment, transmission, and instructions. After arriving in Tibet, in the Nyalre area in the central region of the sun, he did immeasurable work for the benefit of those to be tamed. He lived until the age of eighty-three. He offered the Dharma gifts that he had brought from India to Jetsun Milarepa Shépa Dorjé. From then until now, the lineage of lamas has been unbroken, and they have all valued this profound longevity practice. Although there are many wonderful stories of great blessings, I have not written them here for fear of lengthy writing. They should be sought from the words of the lineage-holding lamas. Now, to explain the actual instructions for the longevity practice related to that history, there are: preliminary practices, main practices, and concluding practices. First, the preliminary practices: repeatedly take refuge and generate bodhicitta, and explain the faults of saṃsāra, the difficulty of finding leisure and endowments, impermanence of death, the law of karma, and other common Dharma teachings. Through the four empowerments, the student's mind stream is matured, and they receive the blessings of this practice well, making the student one who holds the vows of tantra. Second, the main practice, which is divided into: extending life through the generation stage and extending life through the completion stage. First, extending life through the generation stage: In the space in front, above one's own crown, perform the generation stage of Amitāyus properly. Make offerings and praises, and recite 'Oṃ Vajra Āyuṣe Sara Ha Kara Reṣa Ra Re Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे सर ह कर रेष र रे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe sara ha kara reṣa ra re hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Essence, Ha, Kara, Resha, Ra, Re, Hum, Phat), reciting the prayer three times. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of Amitāyus, light radiates, dispelling the obstructing demons that steal one's life, and hooking back the lost life, which merges into the vase of Amitāyus, causing the vase to boil. It flows out from the mouth of the vase, flows down from the Brahma hole at the crown of the head, filling all the channels of the head, throat, heart, navel, and secret place, and finally filling the entire body. Contemplate that the lost life is restored. Recite 'Oṃ Amaraṇi Jīvantī Ye Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amaraṇi jivanti ye svāhā,漢語字面意思:Om, Immortal, Life, May it be accomplished), this is the first visualization. Similarly, from the Hūṃ at the heart, light radiates, illuminating the world
ི་ཁམས་ཀྱི་སའི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་དེ་ རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དཀར་ནར་ནར་བསྡུས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བྱོན་པ་སོགས་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་ལུས་རི་རབ་བཞིན་དུ་བསྲ་ཞིང་བརྟན་པ། གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་ཞིག་མི་ནུས་པ་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། 6-450 དམིགས་པ་གཉིས་པའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་འོད་འཕྲོས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་སོགས་དང་། ལུས་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་དམིགས་པ་གསུམ་པའོ། །ཡང་མེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ལུས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་དམིགས་པ་བཞི་པའོ། །ཡང་རླུང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་སྟོབས་དང་ཡང་རྩལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་ དམིགས་པ་ལྔ་པའོ། །ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་དམིགས་པ་དྲུག་ པའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་དམིགས་པ་བདུན་པའོ། །དམིགས་པ་རེ་ རེ་ལ་ཞག་གསུམ་གསུམ་མམ་གཉིས་གཉིས་སམ། རེ་རེ་གང་རུང་བྱས་ལ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། ། ༄། །རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོ་ བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ། རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ། དབབ་བཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱས་ལ། རང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་ཡར་རྩེ་སྤྱི་གཙུག་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སར་ཟུག་པ་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལྟ་བུ། 6-451 སྤྱི་བོ་ནས་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལ་བཅུ་དྲུག སྙིང་ཁ་ན་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་བཞིན་དུ་བསམ། དབུ་མའི་མས་སྣར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད། སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཚེ་བུམ་དུ་བྱོན་པས་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཉི་མའི་རྒྱུན་དམར་ པོ་ལུད་ནས་དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། བདེ་མེར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་སྔགས་བཟླ། བདུད་རྩི་དེ་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སོ་ སོར་སྔགས་བཟླ། བདུད་རྩི་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ནས་ལུད་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ད
【現代漢語翻譯】 觀想地界所有精華融入自身。如同磁石吸鐵粉,將所有精華凝聚成乳白色甘露,充滿無量寶瓶等,身體充滿甘露,堅如須彌山,不可摧毀。心中默唸咒語。 第二個觀想。再次如前,光芒照耀,觀想外部海洋等所有水的精華融入自身,身體充滿滋潤,心中默唸咒語。這是第三個觀想。再次觀想所有火的精華融入自身,身體充滿光澤,心中默唸咒語。這是第四個觀想。再次觀想所有風融入自身,變得力大無窮,心中默唸咒語。這是第五個觀想。再次觀想所有眾生的壽命和福德融入自身,自身與所有眾生壽命和福德相等,心中默唸咒語。這是第六個觀想。再次迎請所有佛和菩薩融入自身,獲得所有佛菩薩的加持和成就,心中默唸咒語。這是第七個觀想。每個觀想修習三日或兩日,或任選其一,結合修習體驗和證悟。 依靠圓滿次第延壽 第二,依靠圓滿次第延壽,分為三:依靠四脈輪延壽,依靠氣延壽,依靠降提延壽。第一,身體結跏趺坐,觀想自身壽命無量,身體內部如同竹筒般空空蕩蕩,觀想中脈紅色,粗細如箭桿,上端直指梵穴,下端插入臍下四指處,如傘柄一般。 頭頂三十二脈瓣,喉嚨十六脈瓣,心間八脈瓣,臍部六十四脈瓣,如同傘骨一般。觀想中脈下端有一尊紅色不量壽佛,高約一肘。對其進行供養和讚頌,唸誦咒語祈請,從其心間放出光芒,凝聚所有精華,化為寶瓶,壽命甘露如紅色日光般流淌,沿中脈向上,充滿臍輪脈瓣。專注喜樂,唸誦咒語。觀想甘露充滿心輪、喉輪和頂輪脈瓣,各自唸誦咒語。甘露從中脈頂端流出,化為紅色不量壽佛。
【English Translation】 Visualize all the essence of the earth element merging into oneself. Like a magnet attracting iron filings, condense all those essences into a milky white nectar, filling immeasurable vases, etc. The entire body is filled, becoming as solid and stable as Mount Meru, impossible for anything to destroy. Contemplate this and recite the mantra. Second visualization. Again, as before, radiate light, visualizing the essence of all water, including the outer oceans, merging into oneself, the body becoming smooth and supple. Recite the mantra. This is the third visualization. Again, visualize the essence of all fire merging and dissolving into oneself, the body becoming radiant and lustrous. Recite the mantra. This is the fourth visualization. Again, gather all the wind and dissolve it into oneself, becoming powerful and greatly skilled. Recite the mantra. This is the fifth visualization. Again, visualize all beings' life force and merit merging into oneself, oneself becoming equal to all beings in life force and merit. Recite the mantra. This is the sixth visualization. Again, invite all Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into oneself, receiving the blessings and attainments of all Buddhas and Bodhisattvas. Recite the mantra. This is the seventh visualization. For each visualization, practice for three days, two days, or any one day, combining it with the method of generating experiences and realizations, and meditate. Prolonging Life Through the Completion Stage Second, prolonging life through the Completion Stage is threefold: prolonging life through the four chakras, prolonging life through the prana (wind/energy), and prolonging life through reversing the flow. First, assume the seven-point posture of Vairochana (rnam snang chos bdun), and visualize one's own life as immeasurable. Visualize the inside of the body as empty, like a hollow bamboo tube. Visualize the central channel (rtsa dbu ma) as red, the thickness of an arrow shaft, with the upper tip pointing straight to the crown of the head (spyi gtsug) and the lower end inserted four fingers below the navel, like the handle of an umbrella. Visualize thirty-two petals at the crown, sixteen at the throat, eight at the heart, and sixty-four at the navel, like the ribs of an umbrella. At the lower end of the central channel, visualize one Amitayus (tshe dpag med) deity, red in color and one cubit in height. Make offerings and praises to it, and pray with mantras. Light radiates from its heart, gathering all the essences, which manifest as a vase. The nectar of life, like a stream of red sunlight, flows upward through the central channel, filling the petals of the navel chakra. Focus the mind on bliss and recite the mantra. Visualize the nectar filling the petals of the heart, throat, and crown chakras, reciting the mantra for each separately. The nectar flows from the upper end of the central channel, transforming into an Amitayus deity, red in color.
ཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གོང་བཞིན་དུ་མཆོད་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཚེའི་བུམ་པར་བྱོན། ཚེའི་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་ལུད་ནས་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་བྱོན་པས་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་ ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆུའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་ཉི་མའི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་ཁེངས་པ་དང་སྔགས་བཟླ། 6-452 ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆུའི་བཅུད་བསྡུས་ཟླ་བའི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་སྔགས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་བཅུད་བསྡུ་བ་དང་། རླུང་གི་བཅུད་ བསྡུ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཉི་མའི་རྒྱུན་ཡར་འབར་བ་དང་། ཟླ་བའི་རྒྱུན་མར་བབས། ཉི་ཟླས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་ཁེངས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ལ་དམིགས་རྐང་བཞིར་ བྱས་ཏེ་ཞག་བཞིའམ། བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་གང་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བདག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གསལ་འདེབས་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། ། ༄། །རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ། གཉིས་པ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ་ལ་ གསུམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ། བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ། རླུང་ལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྐྱང་མར་རླུང་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྲོག་རླུང་འཇུག་པ་དེ་མགོ་བརྩམས་པ་ནས་འདྲེན་པ་སྟེ་ལག་ལེན་ བྱའོ། །རླུང་སྣ་བུག་གཅིག་རྐྱང་པ་ནས་རྒྱུ་བ་རེ་མོས་སུ་འཕོ་བ་ཡང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ཅན་ནི། འཇམ་རླུང་དལ་བུས་འཛིན་གཏོང་བྱེད་པ་སྟེ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གསུམ་ པ་འོག་རླུང་ལ་སྦྱང་བ་ནི། སྟེང་རླུང་བྱུང་བ་ན་ཐུར་སེལ་དལ་བུས་འཛིན། སྟེང་རླུང་ནང་དུ་འཛིན་པ་ན་ཐུར་སེལ་སོ་ལ་འཇོག དེ་འབྱོངས་པ་དང་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་སྦྱངས་ལ། ཐུར་སེལ་དལ་བུས་འཛིན་པ་དེ་གྲངས་སོ་ལ་འཇོག་པ་དེ་བགྲངས་སོ། ། 6-453 སྲོག་ཐུར་གཉིས་ཀའི་དམིགས་པ་རླུང་གཏོང་བ་ན་འོག་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་ཉི་མའི་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོའི་ རྩ་འདབ་ཁེངས། ཡང་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཉི་མས་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། ཡང་བཟུང་བས་ཟླ་བས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། ཡང་གཏོང་བའི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་ཉི་མ་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ ཁེངས། ཡང་བཟུང་བས་ཟླ་བ་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ཁེངས། ཡང་གཏོང་བས་དུས་སུ་ཉི་མས་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། ཡང་བཟུང་བས་ཟླ་བས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཁེངས། ཡང་གཏོང་བས་ དུས་སུ་མགྲིན་པར་ཉི་མ་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ཁེངས
【現代漢語翻譯】 如前所述,對化為一體的白尊(藏文:ཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་,含義:完全化為一體的白色本尊)進行供養和讚頌。通過唸誦咒語祈請,從其心間放射出光芒,彙集所有精華,化為甘露寶瓶。長壽甘露如白色的月亮之流般流淌,從頂輪中央向下流淌,觀想充滿頂輪、喉輪、心輪和臍輪的脈輪,並唸誦咒語。同樣地,對臍輪之下的無量壽佛(Amitayus)(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)進行供養、讚頌和祈請,彙集水的精華,太陽之流的輪依次充滿,並唸誦咒語。 對白色無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་)進行供養、讚頌和祈請,彙集水的精華,月亮之流的四個輪依次充滿,並唸誦咒語。同樣地,彙集火的精華和風的精華,如前所述進行。太陽之流向上燃燒,月亮之流向下流動。日月無始無終地充滿,長時間保持在這種平衡狀態。以此為四個專注點,進行四天、八天或十二天的修持,並清晰地認識到在自身相續中生起證悟的覺性。 ༄། །依靠風來延壽。 第二,依靠風來延壽,分為三部分:金剛誦(Vajra recitation)、修持寶瓶氣(Kumbhaka)、調理氣息。第一,當右鼻孔(藏文:རྐྱང་མ)氣息流動時,從開始吸入生命氣息時起,就要進行引導,即進行實修。氣息從一個鼻孔單獨流動,然後交替到另一個鼻孔,也要按照實修進行。 第二,寶瓶氣:緩慢地進行吸氣、屏氣和呼氣,這要從上師的口訣中瞭解。第三,調理下行氣:當上行氣流動時,緩慢地屏住下行氣。當上行氣吸入時,將下行氣保持在三十個計數的位置。熟練之後,緩慢地調理上行氣,緩慢地屏住下行氣,並計數到三十。 在呼氣時,觀想生命氣和下行氣,從下方無量壽佛的寶瓶中涌出太陽的甘露,充滿臍輪的脈輪。在屏氣時,觀想月亮的甘露充滿頂輪的脈輪。再次呼氣時,觀想太陽充滿心輪的脈輪。再次屏氣時,觀想月亮充滿喉輪的脈輪。再次呼氣時,觀想太陽出現在喉輪,日月交融充滿。再次屏氣時,觀想月亮出現在心輪,日月交融充滿。再次呼氣時,觀想太陽充滿心輪的脈輪。再次屏氣時,觀想月亮充滿喉輪的脈輪。再次呼氣時,觀想太陽出現在喉輪,日月交融充滿。
【English Translation】 As before, offer and praise the white deity (Tibetan: ཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་, meaning: the white deity completely transformed into one). By reciting the mantra and praying, light radiates from its heart, gathering all essences and transforming them into a vase of nectar. The nectar of longevity flows like a white stream of moonlight, flowing down from the central channel of the crown chakra, visualizing the filling of the root chakras of the crown, throat, heart, and navel, and reciting the mantra. Similarly, offer, praise, and pray to Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་) below the navel chakra, gathering the essence of water, and the wheel of the solar stream gradually fills, and recite the mantra. Offer, praise, and pray to the white Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་), gathering the essence of water, and the four wheels of the lunar stream gradually fill, and recite the mantra. Similarly, gather the essence of fire and the essence of wind, doing as before. The solar stream burns upwards, and the lunar stream flows downwards. The sun and moon fill without beginning or end, maintaining this balance for a long time. Taking this as four points of focus, practice for four, eight, or twelve days, and clearly recognize the arising of realization in one's own mindstream. ༄། །Prolonging life by relying on the breath. Second, prolonging life by relying on the breath, divided into three parts: Vajra recitation, practicing Kumbhaka, and training the breath. First, when the breath flows through the right nostril (Tibetan: རྐྱང་མ), from the beginning of inhaling the life breath, one should guide it, that is, practice it. The breath flows alone from one nostril, and then alternates to the other nostril, also practice it accordingly. Second, Kumbhaka: slowly inhaling, holding, and exhaling the breath, which should be learned from the instructions of the guru. Third, training the downward-moving breath: when the upward-moving breath flows, slowly hold the downward-clearing breath. When the upward-moving breath is inhaled, keep the downward-clearing breath at thirty counts. After becoming proficient, slowly train the upward-moving breath, slowly hold the downward-clearing breath, and count to thirty. When exhaling, visualize the life breath and the downward-moving breath, from the vase of Amitayus below, the nectar of the sun arises, filling the root chakras of the navel chakra. When holding the breath, visualize the nectar of the moon filling the root chakras of the crown chakra. Again, when exhaling, visualize the sun filling the root chakras of the heart chakra. Again, when holding the breath, visualize the moon filling the root chakras of the throat chakra. Again, when exhaling, visualize the sun appearing in the throat chakra, the sun and moon intermingling and filling. Again, when holding the breath, visualize the moon appearing in the heart chakra, the sun and moon intermingling and filling. Again, when exhaling, visualize the sun filling the root chakras of the heart chakra. Again, when holding the breath, visualize the moon filling the root chakras of the throat chakra. Again, when exhaling, visualize the sun appearing in the throat chakra, the sun and moon intermingling and filling.
། ཡང་བཟུང་བས་ཟླ་བ་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ཁེངས། ཡང་གཏོང་བས་ཉི་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ སྤྱི་བོ་ཁེངས། ཡང་བཟུང་བས་ཟླ་བ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པས་ལྟེ་བ་ཁེངས། ཉི་མ་ཡར་བྱོན་ཟླ་བ་མར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སེམས་ལྷོད་ལྷོད་ཅིང་ངལ་བསོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ གསུམ་ལ་ཞལ་གསུམ། དྲུག་གམ། དགུ་གང་རིགས་བསྒོམ་ལ་གེགས་སྐྱོན་བྱུང་ན་བསལ་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲོད། གསུམ་པ་དབབ་བཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ་ནི། རང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། 6-454 སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་མཆོད་པས། དེའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ལུད། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་རྣམས་ཁེངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ། དགའ་བྲལ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ལྟེ་འོག་གི་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་མཆོད་པས། དེའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ལུད་པས་ལྟེ་ བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། ལུས་ལ་དྲོད་འབར་བདུད་རྩི་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོའི་ ཡབ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ལ་འཁྱུད། དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་རྣམས་ཁེངས་པས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་བས་ བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། དཀར་པོ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་གོས་དཀར་མོར་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་འོག་གི་ཡབ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལ་འཁྱུད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དམར་པོ་ཡར་ འབར་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁེངས། མཐར་དམར་པོ་ཡར་འབར། དཀར་པོ་མར་བབས་པས་འབར་འཛག་བྱེད་པས་ལུས་མགོ་ཞབས་མེད་པ་བདེ་དྲོད་འབར་བས་འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་གམ། 6-455 གཉིས་སམ། གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེས་ན་ངོ་སྤྲད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་སྐྱོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོར་བསྔོའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྡང་སྟེ། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་མར་སྣར་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་དམར་གསལ་བཏབ་ལ་མ་ ཡེངས་པར་བསྐྱངས། ཚེའི་ཕུར་བ་བཏབ་པ་ནི། འོག་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པ་ལས་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་གཙུག་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བབས་ པ་ལས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ
【現代漢語翻譯】 又,當抓住時,月亮來到心間,日月交融充滿全身。又,當放開時,太陽來到頭頂,日月交融充滿頭頂。又,當抓住時,月亮來到臍間,日月交融充滿臍間。觀想太陽上升,月亮下降,放鬆身心,稍作休息。如此,三個所緣境對應三張面孔,可以觀修六張或九張面孔,若有障礙或過失,則消除並交流經驗。第三,依靠下行和回遮來延壽:觀想自己擁抱無量壽佛母白衣母(長壽佛的明妃,白色),以具備三種信心的狀態安住於此。 頂輪的白色無量壽佛,以追隨貪戀之火供養,其寶瓶中的白色甘露流出,充滿頂輪、喉嚨、心間、臍間,依次體驗喜、離喜、俱生喜。以俱生喜之火供養臍下方的紅色無量壽佛,其寶瓶中的紅色甘露流出,充滿臍間、心間、喉嚨、頂輪的脈瓣。體驗母堅固之喜,身體燃起暖熱,紅色甘露流向頂輪,化為白衣母,擁抱頂輪的父無量壽佛(長壽佛,白色)。二者交合,白色甘露從交合處滴落,充滿頂輪、喉嚨、心間、臍間,專注于紅白交融的安樂,直至昏厥。白色融入臍下,化為白衣母,擁抱臍下方的父無量壽佛,安住於此,紅色向上燃燒,充滿四個脈輪。最終,紅色向上燃燒,白色向下滴落,進行燃燒和滴落,身體無頭無尾,安樂和暖熱燃燒,觀想自己獲得不死之身。對此,可以觀修一天、兩天或三天等。如果生起證悟,則交流經驗。在所有這些間隙中,修持從甚深道生起的見解,並將善根迴向給偉大的菩提。 ༄། །後行之業。 第三,後行:在所有這些之後,從后得位起身時,以無量壽佛的形象起身,在中央脈的上下兩端,清晰觀想白色和紅色的無量壽佛,並毫不散亂地保持。立下壽命之橛:從下方無量壽佛的寶瓶中流出甘露,在心間形成太陽壇城;從頂輪無量壽佛的寶瓶中降下甘露,在心間形成月亮壇城。在日月嘎烏盒交合的中央……
【English Translation】 Again, when grasping, the moon comes to the heart, and the mingling of the sun and moon fills the whole body. Again, when releasing, the sun comes to the crown of the head, and the mingling of the sun and moon fills the crown of the head. Again, when grasping, the moon comes to the navel, and the mingling of the sun and moon fills the navel. Visualize the sun rising and the moon descending, relax the mind and body, and rest. Thus, the three objects of focus correspond to three faces, and one can meditate on six or nine faces as appropriate. If there are obstacles or faults, eliminate them and share experiences. Third, prolonging life by relying on descending and averting: Visualize oneself embracing the White-Clad Mother Amitayus (Amitayus's consort, white), abiding in this state with three kinds of faith. The white Amitayus of the crown chakra, offering with the fire of subsequent attachment, the white nectar from his vase flows, filling the crown, throat, heart, and navel, experiencing joy, joylessness, and innate joy in sequence. Offering with the fire of innate joy to the red Amitayus below the navel, the red nectar from his vase flows, filling the navel, heart, throat, and the petals of the crown chakra. Experiencing the joy of the mother's stability, warmth blazes in the body, and red nectar flows to the crown, transforming into the White-Clad Mother, embracing the white Father Amitayus (Amitayus, white) of the crown. The two unite, and a stream of white nectar descends from the union, filling the crown, throat, heart, and navel, focusing on the bliss of the mingling of red and white until fainting. The white merges below the navel, transforming into the White-Clad Mother, embracing the red Father Amitayus below the navel, abiding in this state, the red burns upward, filling the four chakras. Finally, the red burns upward, and the white drips downward, performing burning and dripping, the body without head or tail, bliss and warmth blaze, visualizing oneself becoming immortal. For this, one can meditate for one day, two days, or three days, etc. If realization arises, share experiences. In all these intervals, cultivate the view arising from the profound path and dedicate the roots of virtue to great Bodhi. ༄། །Subsequent Activities. Third, the subsequent activity: After all this, when rising from the post-meditation state, rise in the form of Amitayus, clearly visualizing white and red Amitayus at the upper and lower ends of the central channel, and maintain this without distraction. Establishing the peg of life: Nectar flows from the vase of the Amitayus below, forming a sun mandala in the heart; nectar descends from the vase of the Amitayus of the crown, forming a moon mandala in the heart. In the center where the sun and moon gahu box unite...
་རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། སྲིན་མཛུབ་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་མགོ་བོ་ཕྱིར་བསྟན་པ། རྩེ་མོ་ ནས་རྩ་བའི་བར་དུ་བྲེང་ཆགས་སུ་བསམ་མོ། །འདིའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་ཞག་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་ན་ལོ་ཉི་ཤུས་ཚེ་བསྲིངས། ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚེ་བསྲིངས། མཐར་ལམ་ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་མཆོག །གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། ། 6-456 འགྲུབ་བྱེད་གདམས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཟབ་ཆོས་འདི། །མཁས་གྲུབ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བཀོད། །དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་རབ་སྤངས་ཤིང་། །འཆི་བ་མེད་པ་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་གཉེན་པོར་ར་ མོ་ཤག བད་ཀན་གྱི་གཉེན་པོར་ཅོང་ཞི། མཁྲིས་པའི་གཉེན་པོར་རྟག་ཏུ་ངུ་། ཟུངས་ངན་པའི་གཉེན་པོར་དབང་ལག འདུ་བ་སྤྱིའི་གཉེན་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ལ། ར་མོ་ ཤག་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་དུག་དབྱུང་སྟེ་ཁུ་བ་ཚག་སེ་ལ་བཙགས། དེའི་ནང་དུ་ལྕགས་བཅུག་མ་ཁོལ་བར་དུ་མེ་ཆེར་བཏང་། ཁོལ་ནས་མེ་ཆུང་ལ་སྙུགས་བསྲིང་བ་བྱ། སྐ་བའི་ཁ་ལ་ཅུང་ ཟད་ནར་བྱུང་བ་དང་ཕོག་ལ་རེངས་སུ་བཅུག ཅོང་ཞི་མེ་དང་བསྐྲད་ནས་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱེ་ལ་ཞིབ་ཏུ་འཐག སྦྲང་འཛིན་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཆང་གར་མས་ཕོལ་ཙམ་སྦགས། དབང་ལག་གི་ཕྱེ་མ་ འོ་མས་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྐྱོ་ཚྭའི་ཁར་བླ་ཙམ་སྦྱར་ལ་ནང་བར་འགྲས་པ་དེ་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། སྦྲང་འཛིན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཅོང་ཞིའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་བཏབ་ལ་བརྟན་པར་མཉེས། 6-457 བུ་རམ་དང་། ཀ་ར་དང་། སྦྲང་སྤྲ་ཚིལ་མེད་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་རི་བོང་གི་རིལ་མ་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བླུགས་སྟེགས་བཟང་པོའི་ཁར་བཞག་གོ །དེ་ནས་རང་ ཚེ་དཔག་མེད་ཡི་དམ་དུ་མངོན་རྫོགས་བཞིན་བསྒོམ། མདུན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་དཱ་ལས་ རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨྃ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བ
【現代漢語翻譯】 觀想自己的心為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。將兩根無名指彎曲成忿怒印,觀想其上有紅色的啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),具有火焰的性質,頭部向外。從指尖到指根,觀想成垂直排列的形狀。如果按照這些步驟修持十二個晚上,可以延長二十年的壽命。如果修持一個月,肯定可以延長十二年的壽命。最終,依靠這條道路,必定可以證得不死金剛身,成為十三金剛持。 密續部的精髓,空行母的秘密語。成就的精華,虹身金剛身。成就的殊勝竅訣,甚深之法。如智者成就者的實踐般書寫。愿此善行使如虛空般的眾生,徹底去除執著和錯覺的污垢,獲得不死金剛身,戰勝一切,自然成就利他事業。 現在講述依靠精華提取延長壽命的特殊竅訣。作為風的對治,使用拉摩夏嘎。作為培根(藏醫學概念,指黏液)的對治,使用鐘西。作為赤巴(藏醫學概念,指膽汁)的對治,使用常啼哭。作為營養不良的對治,使用旺拉。作為所有疾病的對治,使用金色訶子。將這些藥材等份混合。將拉摩夏嘎的汁液進行排毒,過濾出純凈的汁液。將鐵放入其中,用大火煮沸。煮沸後,用小火慢慢熬製。當變得粘稠並在邊緣出現少量凝結時,使其冷卻凝固。將鐘西用火烘烤后,磨成細粉。將蜂房磨成細粉,用濃稠的青稞酒稍微浸泡。將旺拉的粉末用牛奶混合,加入少量鹽,攪拌均勻,然後加入磨細的金色訶子粉、蜂房粉和鐘西粉,充分混合。 加入紅糖、白糖和無蜂蠟的蜂蜜,製成兔子糞便大小的藥丸。放入嘎巴拉(頭蓋骨碗)中,放在一個好的架子上。然後,觀想自己為長壽佛,顯現圓滿。用阿彌利達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露)凈化面前的甘露,用 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性) очистить。從空性中,由यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生風輪。其上,由रं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生火輪。其上,由अ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生白色頭蓋骨,分為三部分,額頭朝向自己。其中,東方是由गो(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的牛的肉。南方是由कु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的狗的肉。西方是由दा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的馬的肉。北方是由ह(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的大象的肉。中央是由न(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的人的肉。在每塊肉的上面,東方是由भ्रुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的大便。南方是由अं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的血。西方是由ज्रिं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)產生的...
【English Translation】 Visualize your own mind as a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable). Bend the two ring fingers into a wrathful mudra, visualizing a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Seed syllable) on them, with the nature of fire, head facing outwards. From the tip to the base of the fingers, visualize them arranged vertically. If you meditate on these steps for twelve nights, you can extend your life by twenty years. If you meditate for a month, you will definitely extend your life by twelve years. Ultimately, relying on this path, you will definitely attain the deathless Vajra body, becoming the thirteen Vajradharas. The essence of the Tantra, the secret words of the Dakinis. The essence of accomplishment, the rainbow body Vajra body. The supreme secret instruction for accomplishment, this profound Dharma. Written as practiced by wise and accomplished masters. May all sentient beings, as vast as space, through this virtue, completely abandon the defilements of clinging and delusion, attain the deathless Vajra body, and become victorious in all directions, spontaneously accomplishing benefit for others. Now, I will explain the special secret instruction for extending life by relying on essence extraction. As an antidote to wind, use Rāmośaga. As an antidote to phlegm, use Coṅ-źi. As an antidote to bile, use Tag-tu-ṅu. As an antidote to poor nutrition, use Vaṅ-lag. As an antidote to all ailments, use golden A-ru-ra. Mix these medicines in equal parts. Detoxify the juice of Rāmośaga, filtering out the pure juice. Put iron into it and boil it over a high flame. After boiling, simmer over a low flame. When it becomes viscous and a small amount of congealing appears on the edge, let it cool and solidify. Roast Coṅ-źi over a fire, then grind it into a fine powder. Grind the honeycomb into a fine powder and soak it slightly with thick barley beer. Mix the Vaṅ-lag powder with milk, add a small amount of salt, stir evenly, then add the finely ground golden A-ru-ra powder, honeycomb powder, and Coṅ-źi powder, and mix thoroughly. Add brown sugar, white sugar, and honey without beeswax, and make pills the size of rabbit droppings. Place them in a Kapala (skull cup) and place it on a good shelf. Then, visualize yourself as Amitayus (Tshe-dpag-med), manifesting perfectly. Purify the nectar in front with Amrita (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Nectar), and purify with Svabhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Nature). From emptiness, from Yaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable) arises the wind mandala. Above that, from Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable) arises the fire mandala. Above that, from A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable) arises a white skull cup, divided into three parts, with the forehead facing oneself. Inside it, to the east is the flesh of a cow produced from Go (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). To the south is the flesh of a dog produced from Ku (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). To the west is the flesh of a horse produced from Da (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). To the north is the flesh of an elephant produced from Ha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). In the center is the flesh of a human produced from Na (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). Above each of these meats, to the east is excrement produced from Bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). To the south is blood produced from Aṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Seed syllable). To the west is...
ྱང་སེམས། བྱང་དུ་ ཁྃ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨྃ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁྃ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་ན་མར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མཐོ་བརྩེགས་སུ་གནས་པ། 6-458 དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཡང་འབྲུ་གསུམ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་སའི་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །ཡང་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུ་ བ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ་བཟླ། ཡང་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། ཚུལ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་མང་དུ་བསྐྱར་གྱིན་བྱས་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཚམས་དམ་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །རིལ་བུ་མིས་མི་མཐོང་བ་བྱ་ཞིང་། ཐོ་རངས་གསུམ་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་གང་བརྟེན་པའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུ་བ་བསྒོམ། 6-459 ཕན་ཡོན་ནི་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ཡང་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྔོན་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འདི་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་གསུང་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་དུས་ཕྱིས། སྤྱན་སྔ་ར
【現代漢語翻譯】 北方是ཁྃ་(藏文,शं,sham,寂靜),從中產生血肉精華;中央是ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字),從中產生尿液。在這些之上是བྷྲུྃ་(藏文,भ्रं,bhruṃ,種子字)如鏡般的智慧;南方是ཨྃ་(藏文,अं,aṃ,種子字)平等性智;西方是ཛྲིཾ་(藏文,ज्रिं,jriṃ,種子字)妙觀察智;北方是ཁྃ་(藏文,शं,sham,寂靜)成所作智;中央是ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)法界體性智。在這些的中央之上,是白色的ཨོཾ་(藏文,唵,oṃ,種子字),紅色的ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字),藍色的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字),呈階梯狀排列。 從這三個字發出光芒照向下,下方的風攪動,點燃火焰。五肉五甘露沸騰並融化為光,化為不死長壽的甘露。又從三個字發出光芒,聚集大地精華,融入顱器中的甘露,唸誦百字明咒。又從三個字發出光芒,聚集水、火、風的精華,如前一樣融入甘露,唸誦三個字各一百零八遍。又從三個字發出光芒,聚集一切眾生的壽命和福德,融入其中,唸誦三個字各一百零八遍。又從一切諸佛的加持和力量,以及一切諸佛的意、勇士和空行母的結合處迎請甘露,融入顱器中的甘露,唸誦三個字一百零八遍。最後,三個字也融入甘露,由此獲得賜予不死成就的智慧甘露。 以這種方式多次重複,進行為期七天的閉關修行。藥丸應在無人看見的情況下製作,並在黎明三點到七點之間觀修所依賴的壽命之精華的聚集。 益處是獲得長壽等諸多功德。這是由瑪吉拉準(Ma gcig grub pa'i rgyal mo)傳承下來的甚深長壽法,名為『不死甘露之水流』。 此法由具種性的文殊('Jam pa'i dbyangs)成就者、自在者索南旺波(bsod nams dbang po)以及恩德無量的隱秘佛陀、持咒上師扎巴洛哲堅贊貝桑波(Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)所傳。薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams),以頂戴一切勝者的總集、至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)布達(Buddha)之名等諸多如法依止上師之足塵,憶念昔日穆欽(Mus chen)親口所說『務必獲得此甚深長壽法』之語,於此之後,應司徒(sPyan snga r)
【English Translation】 To the north, ཁྃ་ (Tibetan, शं, sham, Peace), from which arises the essence of flesh and blood; in the center, ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable), from which arises urine. Above these are བྷྲུྃ་ (Tibetan, भ्रं, bhruṃ, Seed Syllable), the mirror-like wisdom; to the south, ཨྃ་ (Tibetan, अं, aṃ, Seed Syllable), the wisdom of equality; to the west, ཛྲིཾ་ (Tibetan, ज्रिं, jriṃ, Seed Syllable), the wisdom of discernment; to the north, ཁྃ་ (Tibetan, शं, sham, Peace), the wisdom of accomplishing activities; in the center, ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable), the wisdom of the Dharmadhatu. Above the center of these, is white ཨོཾ་ (Tibetan, 唵, oṃ, Seed Syllable), red ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Seed Syllable), blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable), arranged in a tiered manner. From these three syllables, light radiates downwards, stirring the wind below and igniting the fire. The five meats and five amritas boil and dissolve into light, transforming into the white, shimmering amrita of immortal life. Again, light radiates from the three syllables, gathering the essence of the earth and dissolving into the amrita within the skull cup, while reciting the hundred-syllable mantra. Again, light radiates from the three syllables, gathering the essences of water, fire, and wind, doing as before and dissolving into the amrita, reciting each of the three syllables one hundred and eight times. Again, light radiates from the three syllables, gathering the life and merit of all sentient beings and dissolving into it, reciting each of the three syllables one hundred and eight times. Again, invoking the blessings and power of all Buddhas, and the amrita from the union of the minds of all Buddhas, heroes, and heroines, dissolving it into the amrita within the skull cup, reciting the three syllables one hundred and eight times. Finally, the three letters also dissolve into the amrita, thus becoming the wisdom amrita that bestows the accomplishment of immortality. This method should be repeated many times, engaging in strict retreat practice for up to seven days. The pills should be made where no one can see them, and between three and seven in the morning, meditate on gathering the essence of the life upon which one relies. The benefit is the arising of numerous qualities, such as longevity. This is the profound longevity instruction transmitted from Ma gcig grub pa'i rgyal mo, called 'The Stream of Immortal Amrita'. This was written by Ngag dbang kun dga' bsod nams, a Sakya mantra holder, who takes the dust from the feet of many teachers who practice the Dharma, including the embodiment of all victors, Jetsun Mus pa chen po Buddha by name, remembering the words of Mus chen himself, 'You must obtain this profound longevity instruction,' and later, sPyan snga r, the one with the lineage of Jampeyang (Mañjuśrī), the accomplished Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), and the secret Buddha, the mantra-holding lama Drakpa Lodro Gyaltsen Pelzangpo (Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), whose kindness is immeasurable.
ིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་པ་རྣམས་གཞིར་བྱས་ཤིང་། ལུགས་འདིའི་གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་དུ་མ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ་ དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག 6-460 ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在具足法眼的仁波切(Rinpoche,尊稱,意為『珍寶者』)座前,爲了圓滿獲得此甚深長壽引導,以記錄的口頭傳承為基礎,並善加參考此派的眾多合格論典,于薩迦(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)大寺撰寫此文,愿我等師徒於此時獲得百歲壽命,普遍和特別的教法得以興盛,併成為未來往生極樂世界的因緣。 愿吉祥增上!一切吉祥! 應堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)之意願,由古汝(Guru,上師)提供服務。
【English Translation】 In the presence of the venerable Rinpoche, who possesses the eye of Dharma, to fully receive this profound longevity instruction, based on the recorded oral transmissions and having thoroughly consulted the numerous qualified scriptures of this tradition, this was composed at the great Sakya monastery. May we, teacher and disciples, attain a life of a hundred years at this time, may the teachings, both general and specific, flourish, and may it become the cause for rebirth in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) in the future. Kalyana Vardhantu! Sarva Mangalam! As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, this was served by Guru.