ngawangl15_吉祥遍知儀軌無邊利他及支分.g2.0f

嘎敦阿旺列巴教言集NL16དཔལ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། 1-92 ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ༄༅། །རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་མཆོག་སྤྲུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མ་འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དཔལ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་གསུང་བཤད་ཟབ་རྒྱས་གནང་སྐབས་རྣམ་བཤད་དུ་མི་གསལ་བའི་གསུང་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་གོ་རིམ་མ་ངེས་པར་ར་ཐོན་ ལུག་ཐོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཚེ་བསམ་བྱ་སྤྱི་མཐུན་ནོ། །སྐྱབས་ཡུལ་དམིགས་པ་རྣམས་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གསུང་བཞིན་ ནོ། །ཡང་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་སོ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་གི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གི་ནང་ དུ་པུ་སྟི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་དང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་བསམ། གཞན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་ཚེ་རྫོང་ལུགས་ པ་རྣམས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་མོད། ངོར་ལུགས་ལ་ཐལ་མོ་བརྣོལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ཡང་མེད་པ་པཎ་ཆེན་གུང་རུས་བཤད་གསུངས། ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་གསོར་བ། 1-93 རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བཀན་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེངས་ཏེ་བཟུང་བ་ལ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་བཟུང་བ་ཟེར། རྡོར་སེམས་སྤྱན་ཞི་བ་སྤྱི་ལྟར་ཟིམ་བུ་མ་ཡིན་པར་ སྤྱན་གདངས་པ། ལག་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གྱེན་འགྲེང་མདུན་རང་ལ་བསྟན་པའི་མཐར་ཨཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན། གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་འགྲེང་བུ་མདུན་རང་ལ་བསྟན་པའི་མཐར་ཀཱ་ ལི་གཡོན་བསྐོར་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད། གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། དབུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བའི་ལྷག་མ་གྲོལ་བ། ཞལ་རས་ཟླ་བ་ལྟར་ཟླུམ་ པ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ་ཡུམ་ལྔ་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་བཅིང་བའི་ལྷག་མ་གྲོལ་བ། ཞལ་རས་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ བའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་ཤར་བསྟན། རིགས་གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་བཞུགས། བཟླས་པའི་མགོ་མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི་ཚེ་འདས་ཀྱིས་རང་ལ་དང་། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་ལྷ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པར་བསམ། དྷརྨཱ་ར་ཎི་

【現代漢語翻譯】 《具足無量功德的吉祥昆瑞儀軌》 這是由精通所有教法的化身,一切智者香根龍日尼瑪·吉扎·斯瓦威森給貝桑波(Khenchen Palden Choskyong)口述的《具足無量功德的吉祥昆瑞儀軌》的深奧講解。爲了避免遺忘那些在註釋中不明顯的特殊口頭傳承,我以一種不確定的方式記錄下來。 首先,在念誦三遍供養加持陀羅尼時,應作共同觀想。皈依境的觀想方式應如堪欽·華丹曲炯(Khenchen Palden Choskyong)所說。 或者,觀想前方虛空中,在獅子座上,有蓮花月輪,其上有三十七尊本尊。主尊背後是釋迦族姓的標誌。在前方珍寶網格中,觀想如同層疊的巖石般的經書,主尊與根本傳承上師無二無別。其他皈依方式等同於通常的做法。 在念誦 स्वाहा(svāhā,成就)時,宗派傳承者做空心掌的手印。而俄爾派(Ngor)的傳承沒有手印,只是合掌。班禪·貢如(Panchen Gungru)曾這樣說過。忿怒尊如火焰般燃燒,右手持金剛杵,左手旋轉。 金剛薩埵(Vajrasattva)將右手掌心向上,持金剛杵,指向心間。金剛薩埵的眼睛是睜開的,而不是像通常那樣半閉著。右手掌心向上,中間是向上的吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍是順時針旋轉的元音字母,字母面朝內。左手掌心向上,中間是向上的阿(ā,種子字,梵文:आ,梵文羅馬轉寫:ā,漢語字面意思:阿),周圍是逆時針旋轉的輔音字母,字母面朝外。這是站立的方式。右手五指觀想為五部佛,雙腿金剛跏趺坐。頭髮在頭頂紮起,剩餘部分散開。臉如滿月般圓潤。 左手五指觀想為五位佛母,頭髮在腦後紮起,剩餘部分散開。臉如雞蛋般,雙腿半跏趺坐。雙乳豐滿。在自生本尊的灌頂過程中,不動佛(Akshobhya)面向東方,其他佛部面向各自的方向。在念誦的開頭和結尾,觀想已故之人供養自己,或者從自己的心間發出供養天女,供養十方諸佛菩薩。陀羅尼(dhāraṇī,總持)

【English Translation】 The Auspicious Kunrig Ritual with Limitless Benefit and Complete Limbs This is a profound explanation of 'The Auspicious Kunrig Ritual with Limitless Benefit and Complete Limbs,' spoken by the omniscient Khenchen Palden Choskyong, an emanation who has mastered all teachings. To avoid forgetting the special oral transmissions that are not clear in the commentaries, I record them in an uncertain manner. First, when reciting the offering blessing dhāraṇī three times, one should have a common visualization. The visualization of the refuge field should be as Khenchen Palden Choskyong said. Alternatively, visualize in the space in front, on a lion throne, there is a lotus and moon disc, upon which are thirty-seven deities. Behind the main deity is the Shakya clan symbol. In the front, in a jeweled net, visualize scriptures like stacked rocks, the main deity and the root lineage guru are inseparable. Other ways of taking refuge are the same as usual. When reciting स्वाहा(svāhā,seed syllable,Sanskrit: स्वाहा,IAST: svāhā,meaning: hail!), those of the Dzong tradition make the hand gesture of an empty palm. But the Ngor tradition has no hand gesture, only folded palms. Panchen Gungru said this. The wrathful deity burns like fire, holding a vajra in the right hand and rotating the left hand. Vajrasattva holds the right palm upwards, holding a vajra, pointing it towards the heart. Vajrasattva's eyes are open, not half-closed as usual. The right palm is upward, with a upward facing हूँ(hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हूँ,IAST: hūṃ,meaning: hum)in the middle, surrounded by clockwise vowels, with the letters facing inward. The left palm is upward, with a upward facing आ(ā,seed syllable,Sanskrit: आ,IAST: ā,meaning: a)in the middle, surrounded by counterclockwise consonants, with the letters facing outward. This is the standing posture. Visualize the five fingers of the right hand as the five Buddha families, legs in vajra posture. Hair tied on the top of the head, with the remainder loose. The face is round like the full moon. Visualize the five fingers of the left hand as the five consorts, hair tied at the back of the head, with the remainder loose. The face is like an egg, legs in semi-lotus posture. Adorned with a pair of breasts. During the empowerment of the self-generation deity, Akshobhya faces east, and the other Buddha families face their respective directions. At the beginning and end of the recitation, visualize the deceased offering to oneself, or offering goddesses emanating from one's heart, making offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Dhāraṇī


ཚར་གཅིག་བརྗོད་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་མཆོད་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱུང་བར་བསམ། 1-94 སྤྱིར་བཛྲ་པུཥྤེ་ལྟ་བུ་མོ་རྟགས་ཅན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ། པུཥྤཾ་སོགས་མ་ནིང་རྟགས་ཅན་ལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་མཆོད་རྫས་སྤྲོ་བ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་མི་དགོས། མཆོད་པའི་ཞལ་ཟས་མར་མེ་སོགས་རྒྱུ་བཟང་བ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་བྱེད་དགོས། དེ་ལས་བཟློག་ན་སྤྱིར་ཉེས་དམིགས་མཐའ་ཡས། ཁྱད་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ངན་ན་དེ་དག་ཁྲོས་ ནས་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་སོགས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་དགོས་གསུངས། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་འབྱུང་བཞི་བརྩེགས་ཚུལ། རླུང་དཀྱིལ་བུ་རམ་གོར་མོའི་སྟེང་དུ་རྩམ་པ་སྤུངས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ གཞུ་གདུང་བ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་ཕུར་གདན་ལྟ་བུ་མགོ་ཞབས་གཉིས་ལེབ་མོར་ཡོད་པའི་ཟུར་གཅིག་རྒྱབ་བསྟན་དང་། ཟུར་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན། དེའི་སྟེང་དུ་ ཆུ་དཀྱིལ་མཎྜལ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་དཀྱིལ་འབོ་ནས་ཀྱིས་གང་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་འབྱུང་བཞི་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་དག་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ངོ་མ་ཡིན་གསུངས། རི་ རབ་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཡུམ་བཞི་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཐ་དད་མེད་པས་ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་མཚན་དང་། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་མིག་གིས་སྤྱན་མ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུན་མིན་བསྟན་གསུང་། 1-95 རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྣེ་གཡས་གཡོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ལྕེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པས་ཡུ་བ་བྱས་པ་གཉིས་འཛིན་པ། མར་མེ་དམར་སྐྱས་སྡོང་བུ་ལ་མེ་སྦར་བ་དང་བཅས་པའི་ཀོང་བུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་སྡོང་བུ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་གོ་མི་ཉན་གསུངས། མི་དང་འདྲེ་ གཉིས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྲ་མེན་མ་ཟེར། གྲོ་ཞུན་སེར་པོ་མོན་གྱི་སྐུར་མ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྐུར་ནི་ཤིང་ཏོག་སྐུར་བ་རེད་གསུངས། སྤྱིར་འཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་བརྩེ་བ་དང་ཚིག་རྐང་གཉིས་པས་ནུས་པ་དང་། གསུམ་པས་མཁྱེན་ པའི་ཡོན་ཏན། ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ། ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ བསླབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་རྒྱས་དབང་མི་བསྐུར་ནའང་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་ངེས་པར

【現代漢語翻譯】 唸誦一遍,觀想如普賢供云,於一切供養境前顯現。 一般而言,對於具有女性特徵的,如金剛花(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花),則生起供養天女。對於具有中性特徵的,如花(藏文:པུཥྤཾ་,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花)等,則從心間的光芒末端生起供品,無需生起供養天女。 供養的食物、酥油燈等,必須是品質上乘且非常乾淨的。反之,一般而言過患無邊。特別是,如果護法、地神等的朵瑪不好,它們會發怒,疾病、邪魔、損害等會立即發生,因此必須非常謹慎。關於前置本尊時,四大的堆疊方式:風輪如棕糖圓餅,上面堆放糌粑,無論從哪個方向看,都呈現出弓形。其上是火輪,如三角形樁座,上下兩面扁平,一個角朝後,兩個角朝左右。其上是水輪,如充滿水的壇城。其上是土輪,如充滿青稞。觀想四大之法,是根松欽哲(藏文:ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་)的真實口傳。如同須彌山一般。四部母續中,佛眼佛母與金剛界自在母無別,因此右手法輪代表金剛界自在母的法器,法輪中心的眼睛代表佛眼佛母自己的獨特法器。 金剛嬉母以牙齒串成的花鬘,左右兩端以半個金剛杵裝飾。金剛語母手持以金剛杵為柄的舌頭。金剛夜叉母手持以半個金剛杵為柄的獠牙。紅色酥油燈手持點燃燈火的燈盞,而不是隻拿著燈座。米和魔二者合一稱為'fra men ma'。黃色酥油糌粑團騎在門隅的'kur ma'上,'kur'指的是水果的嫁接。 一般來說,壇城周圍諸神的容貌、手印、裝飾等在蓮花事業的釋文中非常清楚。'無餘有情'(藏文:མ་ལུས་སེམས་ཅན་)這句偈頌,第一句表達慈愛,第二句表達能力,第三句表達智慧功德。'寂靜且具大悲'表達戒律的修持。'調伏且安住禪定'表達禪定的修持。'遠離世間法與智慧'表達智慧的修持。即使前置本尊時不進行灌頂,也必須有自生的頭飾。

【English Translation】 Reciting it once, visualize it as Samantabhadra's cloud of offerings, appearing before all objects of offering. In general, for those with feminine characteristics, such as Vajrapuspe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:Diamond Flower), generate a offering goddess. For those with neutral characteristics, such as Puspa (藏文:པུཥྤཾ་,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:Flower), generate offerings from the end of the light rays in the heart, without needing to generate a offering goddess. The food offerings, butter lamps, etc., must be of good quality and very clean. Conversely, in general, the faults are endless. In particular, if the Torma of the protectors, earth spirits, etc., is bad, they will become angry, and diseases, demons, harm, etc., will occur immediately, so one must be very careful. Regarding the stacking of the four elements during the generation of the front deity: the wind mandala is like a round palm sugar cake, with tsampa piled on top, shaped like a bow no matter which direction you look at it. On top of that is the fire mandala, like a triangular stake seat, with both the top and bottom flat, with one corner facing back and two corners facing left and right. On top of that is the water mandala, like a mandala filled with water. On top of that is the earth mandala, like a mandala filled with barley. This method of visualizing the four elements is the authentic oral transmission of Kunkhyen Khyentse (藏文:ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་). It is like Mount Meru in general. Among the four Yums, Buddha Locana is inseparable from Vajradhatvishvari, so the Dharma wheel in her right hand represents the attribute of Vajradhatvishvari, and the eye in the center of the wheel represents Buddha Locana's own unique attribute. Vajrahasya is adorned with a garland of teeth, with half a vajra on the left and right ends. Vajrabhasha holds a tongue with a vajra as the handle. Vajrayakshi holds two fangs with half a vajra as the handle. The red butter lamp holds a lamp with a burning flame, not just the lamp stand. The union of a human and a demon is called 'fra men ma'. Yellow butter tsampa dough is riding on a Monpa 'kur ma', and 'kur' refers to the grafting of fruit. In general, the faces, hand gestures, ornaments, and clothing of the deities surrounding the mandala are very clear in the commentary on Padma Activity. The first line of the verse 'All sentient beings' (藏文:མ་ལུས་སེམས་ཅན་) expresses love, the second line expresses power, and the third expresses the qualities of wisdom. 'Peaceful and possessing great compassion' expresses the practice of discipline. 'Tamed and abiding in meditation' expresses the practice of Samadhi. 'Free from attachment to Dharma and wisdom' expresses the practice of wisdom. Even if empowerment is not given during the generation of the front deity, the self-generated headdress is necessary.


་བསམ་དགོས། འདི་མ་བྱས་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཆད་གསུངས། གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་དྲུག་འགྱུར་གྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་ཞེས་པའི་དྲུག་འགྱུར་ནི། 1-96 སྤྱིར་ཕྲ་སྦོམ་བདེང་འཇོག་འགྱུར་ཁྲུག་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་དེ་ཨོཾ་དྲུག་གི་ཡུན་ཙམ་རིང་ཆ་བྱས་པས་ཆོག་པ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་གསུངས། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ བཞིས་མཆོད་སྐབས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པུ་པཾ་སོགས་གོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་བྱས་པ་ཡིན། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སྐབས་དམག་དཔོན་མཆོད་པའི་ཚིག་རྐང་མཐའ་མར་བསྙེངས་བྲལ་ མཆོག་ནི་ཞེས་པ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཟེར་བས་དེ་བཞིན་འདོན་དགོས། གཞན་བསྙེམས་བྲལ་ཟེར་ན་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཤིན་ཏུ་མ་དག་གསུངས། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་པ་ ནི། རྒྱ་གར་ན་རྡུལ་ཆེ་བས་གཏོར་མ་ལ་གོས་པའི་རྡུལ་འཁྲུ་བའི་སླད་དུ་ཆུ་བླུགས་པའི་སྲོལ་ཡོད་པ་དེའི་དོད་ཡིན། བླ་མེད་ལ་བདུད་རྩི་སུམ་བྲན་བྱེད་དོན། དང་པོ་བདུད་རྩིས་བགེགས་ བསལ། ཆུས་རྡུལ་བསལ། ཆང་གིས་བཅུད་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས། ཆ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྐབས། འདི་དག་སོ་སོར་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཟེར་དོན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སྒྲུབ་མཆོད་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ ཕྱི་རོལ་དུ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་དགོས་པས་དེར་བཞུགས་རིང་བཞེས་ཕྱིར་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་འདི་དག་སོ་སོར་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཟེར་དོན་གཏོར་མ་བཞེས་ཟིན་ནས་ཨ...གྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་ཕུལ་ནས་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པའོ། ། 1-97 བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཟེར་དོན། ཐོག་མར་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུན་ཁོ་ན་བྱས་པས་བདེན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཁྲིམས་བཅས་ནས་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྨྲས་ པས་ལེགས་ལྡན་ཟེར་གསུངས། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་ཀླུ་མཐའ་ཡས། ལྟོ་འཕྱེ་ཀླུ། གྲུལ་བུམ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་རླིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། ནམ་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་། འདབ་ བཟང་ཤང་ཤང་། ལུས་སྲུལ་པོ་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་འཁོར་ན་ཡོད་པ་ཤར་གྲོལ་སྐྱི་གྲོལ་རེད། དམེ་ཤུལ་ལྟ་བུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་། ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ལྷུན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཟེར་ གསུངས། བགེགས་གཏོར་གང་ལའང་བྱིན་རླབས་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེས་བྱིན་རླབས་བྱས་ན་བགེགས་ཕལ་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྲག་པ་རྣམས་ ལ་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས། རིགས་དྲུག་དང་ཡི་དྭགས་གཉིས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་མ་བཤད་པས་མི་དགོས། རང་གནས་སུ་ཐོབ་པར་བསམ་དགོས་གསུངས། གུང་ཀ་རེ་ཤ་ཟའི་སྐད་རེད། གདོན་བགེགས་ཕལ་ཆེར་ཉིན་ མོ་ཉི་འོད་ལ་སྐྲག་ཅིང་མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ན

【現代漢語翻譯】 必須思考。如果不這樣做,據說前置生起(མདུན་བསྐྱེད,Front Generation)的灌頂就會中斷。在秘密供養之前,唱誦六倍頌(དྲུག་འགྱུར,Sixfold Song),這裡的六倍頌是: 一般來說,有粗細、安住、變化、擾動等多種,但在這裡,『嗡 班雜薩埵』(ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Oṃ Vajrasattva)的『嗡』字,只需拉長至六個『嗡』的時間即可,這是上師的口頭傳承。 當外部四天女供養時,『嗡 班雜薩埵 布貝』(ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པུ་པཾ,Oṃ Vajrasattva Pūpaṃ)等,是先前金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)的簡略形式,用梵文表達。 在七政寶(རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན,Seven Royal Emblems)時,供養軍隊統帥的詞句末尾,『無畏至上』(བསྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི,Fearless Supreme)指的是遠離恐懼,應如此唸誦。如果念成『離慢』(བསྙེམས་བྲལ,Free from Arrogance),則意為遠離傲慢,非常不正確。 用凈水灑供品(གཏོར་མ,Torma):在印度,由於灰塵大,有用水清洗供品上灰塵的習俗,這是一種替代。 無上瑜伽(བླ་མེད,Anuttarayoga)中,灑三次甘露(བདུད་རྩི,Amrita)的原因是:首先,用甘露消除障礙(བགེགས,Obstacles);用水消除灰塵;用酒注入精華。 在三部分的護方神(ཕྱོགས་སྐྱོང,Direction Guardians)環節,『將這些分別妥善拿好』的意思是:護方神們在修法供養結束前,爲了守護修法房間外面的障礙,必須待在那裡,這是爲了讓他們在那裡享用。 『對於生靈,將這些分別妥善享用』的意思是:供品享用完畢后,唸誦『阿...』,獻上送行酒(སྐྱེམས,Chang),然後送走他們。 『遠離真實,具足善德之神』(བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ,Devoid of Truth, Possessing Excellence)的意思是:最初,羅剎(སྲིན་པོ,Rakshasa)們只說謊,所以說是『遠離真實』,後來制定了守護西南方的法律,只說真話,所以說是『具足善德』。 持地(ས་འཛིན,Earth Holder)是大手(ལག་པ་ཆེན་པོ,Great Hand)龍(ཀླུ,Naga)無邊(མཐའ་ཡས,Endless)。大腹龍(ལྟོ་འཕྱེ,Big Belly Naga)。缽龍(གྲུལ་བུམ,Bowl Naga)是聖生(འཕགས་སྐྱེས་པོ,Noble Born)的眷屬中睪丸非常大的一個。 虛空(ནམ་མཁའ,Space)是鵬鳥(ཁྱུང་,Garuda)。善翼(འདབ་བཟང,Good Wings)是香香(ཤང་ཤང་,Shangs-shang)。屍身(ལུས་སྲུལཔོ,Corpse Body)是國王(རྒྱལ་པོ,King)白哈爾(པེ་ཧར,Pehar)眷屬中的東方解脫(ཤར་གྲོལ,Shar Drol)和解脫(སྐྱི་གྲོལ,Kyi Drol)。 像屍骸堆積處(དམེ་ཤུལ,Mey Shul)一樣的地方是墳場(དུར་ཁྲོད,Cemetery),從一開始就形成的墳場叫做自然墳場(ལྷུན་པོའི་དུར་ཁྲོད,Spontaneous Cemetery)。 任何供品(གཏོར་མ,Torma)都不加持的原因是:三字明(ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ,Three Syllables)是諸佛身語意(སྐུ་གསུང་ཐུགས,Kāya-Vāk-Citta)的種子字(ས་བོན,Seed Syllable),如果用它加持,一般的鬼神(བགེགས,Obstacles)和害怕本尊(དཀོན་མཆོག,Deity)的眾生就無法得到。 六道(རིགས་དྲུག,Six Realms)和餓鬼道(ཡི་དྭགས,Preta Realm)沒有提到迎請,所以不需要。必須想著回到各自的位置。 『貢嘎熱夏』(གུང་ཀ་རེ་ཤ་,Gungka Resha)是匝語(ཟའི་སྐད,Za Language)。大多數邪魔(གདོན,Evil Spirits)和鬼神(བགེགས,Obstacles)白天害怕陽光,晚上游蕩,所以晚上進行。

【English Translation】 One must contemplate. If this is not done, it is said that the empowerment of the Front Generation (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད, Wylie: mdun bskyed) will be interrupted. Before the secret offering, the Sixfold Song (Tibetan: དྲུག་འགྱུར, Wylie: drug 'gyur) is sung, and the Sixfold Song here is: Generally, there are various types such as coarse and fine, abiding, changing, and disturbing, but in this case, for the 'Om Vajrasattva' (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Wylie: oṃ rdo rje sems dpa'), the 'Om' syllable only needs to be prolonged for the duration of six 'Om's, which is the oral transmission of the lama. When the four external goddesses make offerings, 'Om Vajrasattva Pūpaṃ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པུ་པཾ, Wylie: oṃ badzra sa twa pu paṃ) etc., is a shortened form of the previous Vajrasattva, expressed in Sanskrit. During the Seven Royal Emblems (Tibetan: རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན, Wylie: rgyal srid sna bdun), at the end of the verse for offering to the army commander, 'Fearless Supreme' (Tibetan: བསྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི, Wylie: bsnyengs bral mchog ni) refers to being free from fear, and it should be recited as such. If it is recited as 'Free from Arrogance' (Tibetan: བསྙེམས་བྲལ, Wylie: bsnyems bral), it means being free from pride, which is very incorrect. Sprinkling the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Wylie: gtor ma) with clean water: In India, because of the heavy dust, there is a custom of pouring water to wash away the dust on the Torma, and this is a substitute for that. The reason for sprinkling nectar (Tibetan: བདུད་རྩི, Wylie: bdud rtsi) three times in Anuttarayoga (Tibetan: བླ་མེད, Wylie: bla med) is: First, the nectar removes obstacles (Tibetan: བགེགས, Wylie: bgegs); water removes dust; and chang (Tibetan alcohol) infuses essence. In the section of the Direction Guardians (Tibetan: ཕྱོགས་སྐྱོང, Wylie: phyogs skyong) of the three parts, 'Take these separately and properly' means: The Direction Guardians must stay outside the meditation room to protect against obstacles until the end of the practice offering, so this is for them to enjoy while they are there. 'For the beings, take these separately and properly' means: After the Torma has been enjoyed, recite 'Ah...' and offer farewell chang (Tibetan: སྐྱེམས, Wylie: skyems), and then bid them farewell. 'Devoid of Truth, Possessing Excellence' (Tibetan: བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ, Wylie: bden dang bral ba legs ldan lha) means: Initially, the Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ, Wylie: srin po) only lied, so it is said to be 'Devoid of Truth', but later, laws were established to protect the southwest direction, and they only spoke the truth, so it is said to be 'Possessing Excellence'. The Earth Holder (Tibetan: ས་འཛིན, Wylie: sa 'dzin) is the Great Hand (Tibetan: ལག་པ་ཆེན་པོ, Wylie: lag pa chen po) Naga (Tibetan: ཀླུ, Wylie: klu) Endless (Tibetan: མཐའ་ཡས, Wylie: mtha' yas). The Big Belly Naga (Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ, Wylie: lto 'phye). The Bowl Naga (Tibetan: གྲུལ་བུམ, Wylie: grul bum) is one with very large testicles among the retinue of Noble Born (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ, Wylie: 'phags skyes po). Space (Tibetan: ནམ་མཁའ, Wylie: nam mkha') is the Garuda (Tibetan: ཁྱུང་, Wylie: khyung). Good Wings (Tibetan: འདབ་བཟང, Wylie: 'dab bzang) is Shang-shang (Tibetan: ཤང་ཤང་, Wylie: shang shang). Corpse Body (Tibetan: ལུས་སྲུལཔོ, Wylie: lus srul po) is the Eastern Liberation (Tibetan: ཤར་གྲོལ, Wylie: shar grol) and Liberation (Tibetan: སྐྱི་གྲོལ, Wylie: skyi grol) among the retinue of King Pehar (Tibetan: པེ་ཧར, Wylie: pe har). A place like a Mey Shul (Tibetan: དམེ་ཤུལ, Wylie: dme shul) is a cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད, Wylie: dur khrod), and a cemetery that has been formed from the beginning is called a Spontaneous Cemetery (Tibetan: ལྷུན་པོའི་དུར་ཁྲོད, Wylie: lhun po'i dur khrod). The reason why no blessings are given to any Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Wylie: gtor ma) is: The Three Syllables (Tibetan: ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ, Wylie: yi ge 'bru gsum) are the seed syllables (Tibetan: ས་བོན, Wylie: sa bon) of the body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས, Wylie: sku gsung thugs) of the Buddhas, and if they are blessed with it, ordinary obstacles (Tibetan: བགེགས, Wylie: bgegs) and beings who fear the deity (Tibetan: དཀོན་མཆོག, Wylie: dkon mchog) will not receive it. The Six Realms (Tibetan: རིགས་དྲུག, Wylie: rigs drug) and the Preta Realm (Tibetan: ཡི་དྭགས, Wylie: yi dwags) are not mentioned for invitation, so it is not necessary. One must think of returning to their respective positions. 'Gungka Resha' (Tibetan: གུང་ཀ་རེ་ཤ་, Wylie: gung ka re sha) is the Za language (Tibetan: ཟའི་སྐད, Wylie: za'i skad). Most evil spirits (Tibetan: གདོན, Wylie: gdon) and obstacles (Tibetan: བགེགས, Wylie: bgegs) are afraid of sunlight during the day and wander at night, so it is done at night.


་གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཟེར། ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་འདོན་སྐབས་རང་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམས་པའི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ་རེ་བསྒོམ་ནས་སྡང་མིག་གིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བགེགས་ལ་གཟིར་བའོ། ། 1-98 སྤྱིར་ཀྱེ་རྡོར་གཏོར་མའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་འབྱུང་པོའི་མིང་བཏགས་པ་ཡིན། ཆ་གསུམ་སྐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་འདོན་ ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཁེབས་རྒྱབ་འདོན་ཚར་འཕྲལ་ཁ་ཆུས་བཤལ་དགོས་པ་རྣམ་བཤད་མང་པོ་ནས་གསུངས་པའང་གནད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འབྱུང་པོ་དང་གཏམ་བསྲེས་པས་ངག་ལ་གྲིབ་ཕོག་པ་བསལ་བའི་དགོས་པ་ ཡོད་གསུངས།། ༈ །། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། རང་རེ་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ སྐྱེ་བར་སྨོན་མོད། བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དུ་མར་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་ཆེས་རིངས་པ་རྣམས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལྟ་བུ་དུས་ཤིན་ཏུ་ཐུང་ངུས་ ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་ནུས་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཅི་དགར་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་མཛད་ པ་ཡོད་གསུངས། བདུན་བརྒྱུད་རིགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཁྱིམ་པ་མི་བརྒྱུད་བདུན་ཚུན་ཆད་དང་། དགེ་སློང་ཡིན་ན་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། 1-99 དཔེར་ན་བླ་མ་ནུས་པ་ཅན་ཞིག་གིས་སྒབ་འདྲེ་མནན་པས་སློབ་བརྒྱུད་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཕན་པ་དང་འདྲ་གསུངས། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་སོགས་རྟག་ ལྟ་བ་བཞི་ལ་སྨད་མི་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་སོགས་ལེགས་པའི་ཆ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱང་འཕེན་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྨད་ཀྱང་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་གསུངས། མཁའ་ སྤྱོད་མི་འཁྲུགས་སོགས་བྱང་ཆོག་གཞན་ལ་ས་བོན་ནྲྀ་བྲིས་ན་དགའ་སྟེ་མི་ཡི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་སྐབས་གོང་བཞིན་ནྲྀ་བྲི་བའམ་ཎི་བྲིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་ མ་མེད་པའི་མིང་ཡིག་ཡིན་པས་སྔོན་བྱུང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་བཞེད་གསུངས། རྣམ་ཤེས་དགུག་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་གསུངས། རྣམ་ཤེས་དགུག་སྐབས་སུ་མིང་ངེས་ པར་བརྗོད་དགོས་ལ་རིགས་རུས་ཤེས་ནའང་བརྗོད་དགོས་ཏེ། སྔོན་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཆེད་དུ་དམྱལ་བར་བྱོན་པ་ན་ལྷས་བྱིན་ཅེས་བོས་པས། བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་ཨང་ཟེར་ནས་གང་ཡིན་ མ་ཤེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 『誰在夜晚行走』是什麼意思?唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)時,觀想自己化為憤怒尊,如火焰般燃燒,雙眼中各有一個閃耀的『嗡』字,以憤怒的眼神折磨那些不聽從我命令的魔障。 一般來說,在金剛橛朵瑪儀軌中,二十四處聖境的本尊被稱為『本尊』之名。三部分儀軌中的護法神是世間的自在天,因此在念誦三部分儀軌時,在遮蓋壇城面罩后,立即需要用漱口水漱口,許多論述中都提到這一點,這是關鍵所在。據說,這是爲了消除因將本尊與世間神祇混淆而對語言造成的玷污。 此外,在增進喜悅的環節中,使用『無邊名聲』的咒語,意味著這個秘密真言金剛乘是深奧而稀有的,擁有無邊的名聲。我們都祈願往生極樂世界,但據說,那些居住在極樂世界等清凈剎土的菩薩,爲了能更快地證得佛果,會發愿轉生到像我們這樣的濁世,因為在這樣的時代,即使是很短的時間,也能輕易地成就佛的果位,可以隨意修持偉大的秘密金剛乘之道。 據說,『斷絕七代血脈』的意思是,如果違背誓言,在家居士會影響到七代以內的後代,如果是比丘,也會影響到七代以內的弟子。例如,一位有能力的上師壓制了一個鬼魂,就能利益到七代以內的弟子。 『不要誹謗外道』的意思是,不應該誹謗數論派等四種常見的外道,因為他們在因果取捨等方面也有可取之處。據說,即使誹謗順世外道也沒有什麼過錯。如果在其他自生儀軌中書寫種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ནྲྀ་(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人),會更好,因為那是人的種子字。在一切如來心中心儀軌中,如前所述書寫ནྲྀ་(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人),或者書寫ཎི་(藏文,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:無)也可以,因為那是天子無垢寶的名字,符合過去的傳統。這是欽哲仁波切的觀點。在勾招神識時,據說要放出紅色的光芒。在勾招神識時,必須唸誦死者的名字,如果知道死者的種姓,也應該唸誦。以前,目犍連尊者爲了給蓮花色比丘尼(Utpalavarna)引路,前往地獄,當他念誦『蓮花色』時,成百上千的人都說『我是』,不知道是誰。因此,佛陀說……

【English Translation】 What does 'who walks at night' mean? When reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om), visualize yourself as a wrathful deity, blazing like fire, with a radiant 'Om' syllable in each eye, tormenting with angry eyes the obstacles that do not obey my commands. Generally, in the Vajrakilaya Torma ritual, the twenty-four sacred sites' deities are named as 'Bhuta' (elemental spirits). The Dharma protectors in the three-part ritual are worldly, self-existing deities. Therefore, when reciting the three-part ritual, immediately after covering the mandala with a face cover, one needs to rinse the mouth with mouthwash. Many commentaries mention this, and it is the key point. It is said that this is to eliminate the defilement of speech caused by mixing the deities with worldly spirits. Furthermore, in the context of generating joy, using the mantra of 'limitless fame' means that this secret mantra Vajrayana is profound and rare, possessing limitless fame. We all aspire to be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), but it is said that Bodhisattvas residing in Sukhavati and other pure realms, in order to attain Buddhahood more quickly, aspire to be reborn in degenerate times like ours, because in such times, even a very short period can easily accomplish the state of Buddhahood, and one can freely practice the path of the great secret Vajrayana. It is said that 'destroying seven generations of lineage' means that if one breaks vows, a householder will affect up to seven generations of descendants, and if a monk, it will affect up to seven generations of disciples. For example, a capable lama who suppresses a ghost can benefit up to seven generations of disciples. 'Do not slander non-Buddhists' means that one should not slander the Samkhya and other four common non-Buddhist schools, because they have commendable aspects such as properly observing cause and effect. It is said that even slandering the Charvaka school is not a fault. If one writes the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ནྲྀ་ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:man) in other self-generation rituals, it is better, because it is the seed syllable of man. In the Sarvavid Vairochana ritual, writing ནྲྀ་ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:man) as before, or writing ཎི་ (藏文:ཎི་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:without) is also permissible, because it is the name of the immaculate jewel of the son of the gods, in accordance with past traditions. This is the view of Khyentse Rinpoche. When summoning consciousness, it is said to emit red rays of light. When summoning consciousness, one must recite the name of the deceased, and if one knows the lineage of the deceased, one should also recite it. Previously, when Maudgalyayana went to hell to guide Utpalavarna, when he recited 'Utpalavarna', hundreds of people said 'I am', not knowing who it was. Therefore, the Buddha said...


བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཅུང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་གསུངས། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ངོས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་དོར་ཞིང་དྲལ་བའི་སྔགས་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་དང་སྡིག་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་བས། 1-100 འོག་ནས་ཁྲུས་ཆོག་བྱེད་དུས་སྡིག་པ་སྦྱོང་སླ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལག་པ་འདག་ཆལ་གྱིས་ཕུར་བས་ཆུ་བླུགས་མ་ཐག་དག་པ་བཞིན་ནོ། །བགེགས་བསྐྲད་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་རྡོ་ རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསམ་ནས། བགེགས་ཚར་བཅད་པར་མོས། ཀྃ་ཡིག་སྡིག་པའི་ས་བོན་ཡིན། དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དུག་གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་དུག་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོད་མེད་གང་ དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབྲས་བུ་དུག་གསུམ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཟེར་བའི་དོན་ནོ་གསུངས། ཆོ་གའི་མཇུག་གི་སྔགས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཐོག་ མར་བཛྲ་ཨ་བྷིའི་སྔགས་རྒྱ་དང་། བསྙེན་རྒྱས་དང་འབྲེལ་ན་བུདྡྷ་ཨ་བྷིའི་སྔགས་རྒྱ་ཐོག་མར་འབྱུང་ངམ་སེམས་གསུངས། །ཞེས་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྤྲུལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་གིས་དོན་གླིང་ འདུས་གྲྭ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བཤད་ཁྲིད་སྩལ་སྐབས་མགོན་པོ་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་རང་གི་དྲན་གསོར་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསམ་ནས་རེ་ཟིགས་སུ་བགྱིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 世尊之弟天授(Lhas Byin,指提婆達多)言:『如是行持,便能如實了知。』捨棄罪惡,以斷除之咒印,將意識與罪惡分離。 在下方進行沐浴儀式時,是凈化罪惡的簡易方法,譬如以黏土擦拭雙手,再以水沖洗便立即潔凈一般。驅逐邪魔時,以金剛杵擊打,從金剛杵中化現出無數相同的金剛杵。觀想芥子如憤怒之火般燃燒,以此降伏邪魔。ཀྃ་(藏文,kaṃ,梵文天城體,kam,梵文羅馬擬音,kam,種子字,空性)字是罪惡的種子。觀想它從右鼻孔出來,融入芝麻中。三毒沉入地下!』等等,在這些情況下,意思是說,依賴四大產生三毒之果,但在四大有或無都不成立的法性之中,三毒之果融入其中。 儀軌結尾的咒印,在灌頂時,如果本尊是唯一的勇士,則首先是金剛阿鞞(Vajra Abhi)的咒印;如果與唸誦有關,則首先出現佛陀阿鞞(Buddha Abhi)的咒印。』至尊蔣悲多杰(Jampel Dorje,文殊金剛)化身語自在日(Ngakgi Nyima)在向東林寺(Donling)大眾講授昆瑞(Kunrig)儀軌時,夏迦比丘(Shakya Bhikshu)阿旺列巴(Ngawang Legpa)爲了便於記憶,將此作為備忘錄記錄下來。

【English Translation】 The brother of the Blessed One, Lhas Byin (Devadatta), said: 'By acting in this way, one can truly understand.' Abandoning sins, with the mantra mudra of severance, separate consciousness and sins. When performing the bathing ritual below, it is an easy method to purify sins, just as wiping hands with clay and then rinsing with water immediately cleanses them. When dispelling obstacles, strike with the vajra, and from the vajra emanate countless identical vajras. Visualize the mustard seeds burning like the fire of wrath, and thereby subdue the obstacles. The syllable ཀྃ་ (Tibetan, kaṃ, Devanagari, kam, Romanized Sanskrit, kam, seed syllable, emptiness) is the seed of sin. Visualize it emerging from the right nostril and dissolving into sesame seeds. May the three poisons sink into the earth!' etc. In these cases, it means that relying on the four elements, the fruit of the three poisons arises, but in the nature of reality where the four elements are neither existent nor nonexistent, may the fruit of the three poisons dissolve into it. The mantra mudra at the end of the ritual, during empowerment, if the deity is the sole hero, then first is the mantra mudra of Vajra Abhi; if it is related to recitation, then the mantra mudra of Buddha Abhi appears first.' When the supreme incarnation of Jampel Dorje (Manjushri Vajra), Ngakgi Nyima, was teaching the Kunrig ritual to the great assembly of Donling Monastery, the Shakya Bhikshu Ngawang Legpa recorded this as a memorandum for easy remembrance.