dragpag06_真實九燈壇城儀軌令鈍根歡喜.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD6ཡང་དག་མེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 1-232 ༄༅། །ཡང་དག་མེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༈ སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ༄༅། །ཡང་དག་མེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ངོ་བོ་རབ་མཛེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་ཟབ་དོན་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །བསོད་ནམས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །གྲགས་པས་ ས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནོར་བུ་ལྟར་མཚུངས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །བཟང་པོའི་དབང་བཞིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་ལ། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྟག་ཏུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་རབ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གད་རྒྱངས་དྲག་པོས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་གསུང་། །ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་བཞིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་འདུད། །རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་གཞི། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་གསུང་རྩོམ་ཐོར་བུ་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིགས། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་ མེ་དགུའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་ པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཕྱགས་དར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དགྲམ། བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མདུན་དུ། 1-233 དེ་དག་གི་གཏོར་མ། སྨན་རཀ་དང་མཆོད་པ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ་པའི་གཞི་རས་ལ་སོགས་པ་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པའི་དབུས་སུ་སའི་ལྷ་མོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་འཁོར་མར་བཤམ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སྤོས། མར་མེ། ལྷ་ བཤོས་རྣམས་སྒོས་མཆོད་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཉིས་སྦྲག གཞན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་ཚན། བྱང་ཤར་གྱི་མཆོད་པའི་ནང་དུ། ས་ལྷའི་གཏོར་མ་གཅིག དེའི་མདུན་ དུ་སྒོས་མཆོད་གསུམ་གོང་བཞིན་དང་། སློབ་དཔོན

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD6,名為《能令劣慧者歡喜之九尊勝樂金剛壇城儀軌》。 1-232 ༄༅། །能令劣慧者歡喜之九尊勝樂金剛壇城儀軌。 ༄། །前行。 ༈ 大地女神之準備。 ༄༅། །能令劣慧者歡喜之九尊勝樂金剛壇城儀軌。 頂禮本師釋迦牟尼佛,曼殊金剛! 此名為《能令劣慧者歡喜之吉祥九尊勝樂金剛壇城儀軌》。 頂禮上師與吉祥黑汝嘎! 文殊化身,相好莊嚴應化身, 宣說善妙,甚深妙義悅耳語, 福德無遷,大樂不變于意生, 美名傳遍三界具功德。 猶如頂上,摩尼寶般勝法幢, 殊勝上師,事業如水恒流長, 以四善妙,成熟所化諸有情, 尤以勝信,恒時恭敬作禮讚。 如雨雲般深邃威嚴忿怒身, 以厲聲語,調伏頑劣諸惡徒, 法界無遷,明空雙運于意生, 以四功德,成辦事業我敬禮。 金剛乘之二次第道之基, 成熟灌頂儀軌之次第者, 乃是至尊上師零散之著作, 我以虔誠之心彙集於此處。 於此,以九尊勝樂金剛彩繪壇城之儀軌成熟弟子,有三要點:前行、正行、後行。 首先是四部分:大地女神之準備、本尊之準備、寶瓶之準備、弟子之準備。 首先,于寂靜宜人之地,進行清掃等事宜,並以唐卡和帷幔等進行裝飾。 在本尊(畫像或鑄像等)和護法(依各自安住之方式)前, 1-233 陳設朵瑪、妙藥、血供和供品,以及雙份水供、前行五供等,依傳統進行。 在將要繪製壇城之地基上,于乾淨之處,在曼扎的中央,佈置大地女神之壇城,其外圍東北方向放置結界之鮮花,以及雙份水供、前行五供等,環繞陳設。 在這些供品之中,香、燈、食子供等,各自供奉與本尊數量相等之份數。 也就是東西方向兩份,其他方向各一份,共計十份。 在東北方向的供品中,放置一份土地神的朵瑪,其前如上供奉三份特供,以及上師。 。

【English Translation】 Collected Teachings of Drapa Gyaltsen KD6, entitled 'A Ritual of the Mandala of the Nine Deities of Yangdak, Delighting the Less Intelligent'. 1-232 ༄༅། །A Ritual of the Mandala of the Nine Deities of Yangdak, Delighting the Less Intelligent. ༄། །Preliminary Practices. ༈ Preparation of the Earth Goddess. ༄༅། །A Ritual of the Mandala of the Nine Deities of Yangdak, Delighting the Less Intelligent. Namo Buddhaya Manju Vajraya! This is called 'A Ritual of the Mandala of the Nine Deities of Glorious Yangdak, Delighting the Less Intelligent'. Homage to the Guru and Glorious Heruka! Manjushri's embodiment, beautiful emanation body, Proclaiming profound meaning, delightful speech of all joy, Immutable merit, great bliss in the mind, Qualities pervading the three realms with fame. Like a jewel at the peak of a victory banner, The activity stream of the glorious Guru, Ripening disciples with four auspicious empowerments, Especially with devotion, I always pay homage. Wrathful form, dark and majestic like rain clouds, Speech subduing the wicked with fierce roar, Mind of clear emptiness, indivisible Dharmadhatu, I bow to the one who performs activities with four qualities. The basis of the two stages of the Vajra Vehicle's path, The order of the ripening empowerment ritual is, A collection of the scattered writings of the venerable and holy one, I have compiled them together with faith. Here, to ripen the disciple with the ritual of the painted mandala of the Nine Deities of Yangdak, there are three points: preliminary practices, main practice, and subsequent practices. The first has four parts: preparation of the earth goddess, preparation of the deity, preparation of the vase, and preparation of the disciple. First, in a secluded and pleasant place, clean and sweep, and decorate with thangkas and curtains. In front of the supports of the yidam and Dharma protectors (images or statues, etc.), according to how they are comfortably situated, 1-233 offer tormas, medicine, rakta, and offerings, as well as double water offerings, the five preliminary offerings, etc., according to tradition. On the clean surface where the mandala will be drawn, in the center of the mandala, arrange the earth goddess's torma, surrounded by flowers for demarcation to the northeast, and double water offerings, the five preliminary offerings, etc., arranged in a circle. Among these offerings, incense, lamps, food offerings, etc., are offered individually, equal to the number of deities. That is, two in the east and west, and one in each of the other directions, totaling ten. Within the offerings in the northeast, place one earth deity torma, and in front of it, offer three special offerings as before, and the Guru. .


་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གང་འོས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་ དུ། དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བླུགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཡང་བཞག བུམ་པ་གཉིས་སུ་བུམ་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བཏབ། རྔ་རོལ་ཆ་ལང་དུང་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ ཚང་བ་མེད་པར་འདུས་བྱས་ལ། གཞན་ཡང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར། ཏིང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དྲི་བཟང་པོ་བཏབ་པའི་ཆུ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚར་གཅིག་དང་། སོ་ཤིང་། 1-234 སྲུང་སྐུད། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། དུས་ཆོས་སུ་ཁྱོར་ཆུ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་མོ། ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་དགུ། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཕུལ་ལ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བཀོད་པའང་བཞག དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་ཆུས་སྦྱངས། མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་ གསུམ་བཙལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲི་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རཏྣ་བྷཉྫ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་རླབས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུདཔནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། ། 1-235 ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། །ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་ཡོད་ན། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ཏུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར

【現代漢語翻譯】 在壇城前,適當地準備好以下物品:金剛杵和鈴、內供、兩個具有完整特徵且帶有頸飾和麵飾的寶瓶。在勝利寶瓶上,裝滿用海螺和香水調製的聖水,並在其上放置金剛結。在兩個寶瓶中,放入寶瓶的精華。準備好所有必要的樂器,如鼓、鈸和海螺,確保一切齊全。此外,爲了弟子的準備,在容器中準備好注入香水的聖水,以及包括花朵在內的五種供品。準備牙籤、護身線以及大小古夏草,數量與弟子人數相同。按照慣例,在適當的時間準備好裝滿水的容器。在另一邊,在一個塗有香水的曼荼羅上,放置九個與本尊數量相符的食子,並在主尊前供奉一個,總共十個。然後,師徒在座位上就座后,用聖水凈化一個食子。侍者行三次禮,請求道:『請進行偉大的壇城前行食子的凈化、加持和供奉。』上師用金剛杵尖灑內供,唸誦:『嗡 班匝 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽。欽達 欽達 吽 啪。讓 揚 康。熱那 班匝 嗡 阿 吽。』將食子觀想為由珍寶製成的廣闊容器,其中充滿了具有完美顏色、氣味、味道和力量的甘露大海,並以『欲勝手印』加持。唸誦:『布米巴地 薩巴熱瓦熱 阿嘎夏 雅 匝』,迎請。唸誦:『布米巴地 薩巴熱瓦熱 阿嘎熱 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 達努達巴那 達特。嗡 阿 吽 啪 梭哈』,供養三次。持金剛鈴者唸誦:『吽,居住於此地的地神、龍神及其眷屬,請享用這神聖的食子。在我完成修行之前,我將借用此地。請隨意前往他處。』爲了圓滿具德上師的意願,爲了所有如虛空般眾生的利益,爲了獲得偉大的大手印成就,我將在此地修持和供奉薄伽梵吉祥黑汝嘎的偉大壇城,我將進入並接受灌頂。如果有弟子,我將讓他們進入並給予灌頂。在偉大壇城的活動完成之前,請平息一切障礙,並幫助我成就悉地。對於那些傾向於黑暗面的人…… In front of the mandala, prepare the appropriate items: vajra and bell, inner offering, two vases with complete characteristics and adorned with neck ornaments and face ornaments. On the victory vase, fill it with holy water mixed with conch and perfume, and place a vajra knot on top of it. In the two vases, place the essence of the vases. Prepare all the necessary instruments such as drums, cymbals, and conch shells, ensuring everything is complete. In addition, for the preparation of the disciples, prepare holy water infused with perfume in containers, and five sets of offerings including flowers. Prepare toothpicks, protective cords, and both large and small kusha grass, in numbers equal to the number of disciples. As per custom, prepare containers filled with water at the appropriate time. On the other side, on a mandala smeared with perfume, place nine torma offerings that correspond to the number of deities, and place one in front of the main deity, making a total of ten. Then, after the teacher and students are seated, purify a torma with holy water. The attendant bows three times and requests: 'Please perform the purification, blessing, and offering of the great mandala preliminary torma.' The master sprinkles the inner offering with the tip of the vajra, reciting: 'Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum. Chinda Chinda Hum Phat. Ram Yam Kham. Ratna Bhanja Om Ah Hum.' Visualize the torma as a vast container made of jewels, filled with a great ocean of nectar with perfect color, smell, taste, and power, and bless it with the 'Desire-fulfilling Mudra'. Recite: 'Bhumipati Sa Parivara Akarsha Ya JAH', inviting. Recite: 'Bhumipati Sa Parivara Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat. Om Ah Hum Phat Svaha', offering three times. The one holding the vajra bell recites: 'Hum, the earth deities, nagas, and their retinues residing in this place, please accept this sacred torma. Until I complete my practice, I will borrow this place from you. Please feel free to go elsewhere. For the fulfillment of the wishes of the glorious and holy lamas, for the benefit of all beings as vast as space, in order to attain the great Mahamudra siddhi, I will practice and offer the great mandala of the Bhagavan Glorious Heruka in this place, I will enter and receive initiation. If there are disciples, I will have them enter and give them initiation. Until the activities of the great mandala are completed, please pacify all obstacles and help me accomplish the siddhi. For those who are inclined towards the dark side...'

【English Translation】 In front of the mandala, prepare the appropriate items: vajra and bell, inner offering, two vases with complete characteristics and adorned with neck ornaments and face ornaments. On the victory vase, fill it with holy water mixed with conch and perfume, and place a vajra knot on top of it. In the two vases, place the essence of the vases. Prepare all the necessary instruments such as drums, cymbals, and conch shells, ensuring everything is complete. In addition, for the preparation of the disciples, prepare holy water infused with perfume in containers, and five sets of offerings including flowers. Prepare toothpicks, protective cords, and both large and small kusha grass, in numbers equal to the number of disciples. As per custom, prepare containers filled with water at the appropriate time. On the other side, on a mandala smeared with perfume, place nine torma offerings that correspond to the number of deities, and place one in front of the main deity, making a total of ten. Then, after the teacher and students are seated, purify a torma with holy water. The attendant bows three times and requests: 'Please perform the purification, blessing, and offering of the great mandala preliminary torma.' The master sprinkles the inner offering with the tip of the vajra, reciting: 'Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum. Chinda Chinda Hum Phat. Ram Yam Kham. Ratna Bhanja Om Ah Hum.' Visualize the torma as a vast container made of jewels, filled with a great ocean of nectar with perfect color, smell, taste, and power, and bless it with the 'Desire-fulfilling Mudra'. Recite: 'Bhumipati Sa Parivara Akarsha Ya JAH', inviting. Recite: 'Bhumipati Sa Parivara Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat. Om Ah Hum Phat Svaha', offering three times. The one holding the vajra bell recites: 'Hum, the earth deities, nagas, and their retinues residing in this place, please accept this sacred torma. Until I complete my practice, I will borrow this place from you. Please feel free to go elsewhere.' For the fulfillment of the wishes of the glorious and holy lamas, for the benefit of all beings as vast as space, in order to attain the great Mahamudra siddhi, I will practice and offer the great mandala of the Bhagavan Glorious Heruka in this place, I will enter and receive initiation. If there are disciples, I will have them enter and give them initiation. Until the activities of the great mandala are completed, please pacify all obstacles and help me accomplish the siddhi. For those who are inclined towards the dark side...


་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་ སོངས་ཤིག སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། ཡང་མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ བྱིན་རླབས་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། གོང་བཞིན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། 1-236 སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་ དུ། ཨཱ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་བསམ་ གྱི་མི་ཁྱབ་པ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་ཞིག བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ལི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱུཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། རྔ་བྱིན་དབབ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ པའི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུས་ནས། སྔར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་པ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས། 1-237 པདྨའི་གདན་དུ་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་གྱུར་གཤེགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ཐལ་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་ས་ལ་རེག ངག་ཏུ། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཐོན་ཏེ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རྣལ་འབྱོར་བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ སྨྲ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ནས། བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། གཏོར་མ་ཆུས་སྦྱངས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱ

【現代漢語翻譯】 讓那些令人不快的存在離開這裡,去別的地方!Sarva Vighnan Gaccha! 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!) 這樣唸誦並劇烈搖動鈴鐺,將朵瑪(torma, 梵文:bali,梵文羅馬轉寫:bali,漢語意思:供品)扔到外面。然後,供養者合掌三次,請求加持處所和供品用具。之後,上師也用金剛杵尖觸碰供品,像之前一樣用甘露(amrita, 梵文:amrita,梵文羅馬轉寫:amrita,漢語意思:不死)凈化,唸誦:嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham) 來進行凈化。 從空性中,從 ഭ്രൂം (Bhrum,種子字,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 中,生起一個偉大的解脫宮殿,四方形,有四個門和四個樓梯,裝飾著各種裝飾品,具備所有特徵。在其中,從 ཨཱཿ (Ah,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字) 中,生起一個寬廣的容器,裡面盛滿了由 ཧཱུྃ (Hum,種子字,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中產生的供水、足浴、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂、華蓋等等,無數的供品,如同吉祥普賢(Samantabhadra)的解脫中產生的供養云。祈願這些供品顯現在上師、本尊壇城、諸佛菩薩面前,並得以增長!唸誦:嗡 班扎 阿哈ra 阿里 阿 吽 (Om Vajra Ahara Ali Ah Hum!),嗡 班扎 布貝 阿 吽 (Om Vajra Pushpe Ah Hum!),嗡 班扎 都貝 阿 吽 (Om Vajra Dhupe Ah Hum!),嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 (Om Vajra Aloke Ah Hum!),嗡 班扎 根dei 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Ah Hum!),嗡 班扎 內 威dei 阿 吽 (Om Vajra Naivedya Ah Hum!),嗡 班扎 夏達 阿 吽 (Om Vajra Shapta Ah Hum!),嗡 班扎 烏達 帕拉 耶 吽 帕特 (Om Vajra Uda Phala Ye Hum Phet!),嗡 班扎 畢斯 布拉 耶 吽 帕特 (Om Vajra Vispura Ye Hum Phet!)。根據需要結合鼓聲的降臨、增長和收攝。從皈依開始,直到本尊生起和咒語唸誦的收攝為止。然後,從自己心間發出光芒……直到融入主尊父母,將壇城收攝於自身。觀想之前的曼扎盤,唸誦:帕 帕瑪 曼達拉 (Pa Padma Mandala), 化為蓮花座。從我心間的 ཧཱུྃ (Hum,種子字,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中發出光芒,從地下召喚出土地女神及其眷屬,唸誦:班扎 薩瑪扎 (Vajra Samaja!)。手持金剛杵和鈴鐺,唸誦三次:『救怙一切諸佛陀,行持方式及殊勝,于地及彼岸度母,汝為見證而降臨。』然後,右手持金剛杵,三次觸碰地面。口中唸誦:土地女神從地下升起,坐在蓮花座上,身色黃色,裝飾著各種飾品,手中拿著珍寶瓶,說道:『瑜伽士,我該如何遵從您的旨意?』唸誦:嗡 班扎 阿哈ra 阿里 吽 (Om Vajra Ahara Ali Hum)……直到 班扎 畢斯 布拉 耶 吽 (Vajra Vispura Ye Hum),並用水凈化朵瑪,用三個種子字加持。

【English Translation】 Let those unpleasant beings depart from here and go elsewhere! Sarva Vighnan Gaccha! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Recite this and shake the bell vigorously, throwing the torma (bali) outside. Then, the offering attendant folds their hands three times, requesting blessings for the place and the offering implements. Afterwards, the master also touches the offerings with the tip of the vajra, purifying them with amrita as before, reciting: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham to purify. From emptiness, from Bhrum, arises a great palace of liberation, square, with four doors and four staircases, adorned with various ornaments, possessing all qualities. Within it, from Ah, arises a vast container filled with offering water, foot washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, canopies, and so on, countless offerings, like a cloud of offerings arising from the liberation of glorious Samantabhadra. May these offerings appear before the gurus, yidam mandalas, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and may they increase! Recite: Om Vajra Ahara Ali Ah Hum!, Om Vajra Pushpe Ah Hum!, Om Vajra Dhupe Ah Hum!, Om Vajra Aloke Ah Hum!, Om Vajra Gandhe Ah Hum!, Om Vajra Naivedya Ah Hum!, Om Vajra Shapta Ah Hum!, Om Vajra Uda Phala Ye Hum Phet!, Om Vajra Vispura Ye Hum Phet!. Combine with the arrival, increase, and retraction of the drum sound as needed. Starting from refuge, up to the retraction of the self-generation and mantra recitation. Then, from the heart of oneself, light radiates... until it dissolves into the main deity, the father and mother, retracting the mandala into oneself. Visualize the previous mandala plate, reciting: Pa Padma Mandala, Transforming into a lotus seat. From the Hum at my heart, light radiates, summoning the earth goddess and her retinue from beneath the earth, reciting: Vajra Samaja! Holding the vajra and bell, recite three times: 'Savior of all Buddhas, the manner of practice and distinction, to the earth and the other shore, may the goddess descend as witness.' Then, touch the ground three times with the right hand holding the vajra. Recite: The earth goddess emerges from beneath the earth, sitting on a lotus seat, her body yellow, adorned with various ornaments, holding a jewel vase in her hand, saying: 'Yogi, how shall I follow your command?' Recite: Om Vajra Ahara Ali Hum... until Vajra Vispura Ye Hum, and purify the torma with water, blessing it with the three seed syllables.


ིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བདུད་ སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཕྱིར་དཔང་གྱུར་ལྷ་མོས་ཀྱང་། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནས། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། ། 1-238 ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ནས་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་མདངས་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཡིན། ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ནས། སེ་གོལ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ། ས་ལྷའི་མཎྜལ་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསལ་ལོ། ། ༈ ལྷ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དེ་དབུས་སུ་བཞག་ལ་མཎྜལ་དེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨ་མྲྀ་ ཏས་བསངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སོགས་ནས། གདན་བསྐྱེད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་ བཾ་པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ། ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པའི་མ་ དང་། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་སྔོ། །ཞེས་པ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། 1-239 ཞེས་པའི་བར་གྱི་འཁོར་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་ས་བོན་རྣམས་དོར་ལ། ལྷ་མོ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་ པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཨཱ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས

【現代漢語翻譯】 以加持力。(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦三遍供養。以三字供養內供。手持金剛鈴,釋迦獅子救護者,如您摧毀魔軍一般,爲了我戰勝魔軍,繪製壇城。因此,祈請作為見證的女神,加持這片土地。唸誦三遍。從尊貴的上師開始,爲了引入弟子並進行灌頂。 如上所述,直到1-238行。然後說:請將這片土地賜予我,並賜予我事業的成就。這樣說之後,女神顯現出喜悅的光芒,說:您是尊貴的導師,爲了眾生的利益而繪製壇城。相信她已給予許可,伴隨著鐃鈸,唸誦:(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。女神融入大地,化為金色的土地。 這樣說,並移除土地神的壇城和供品食子。 第二,準備本尊。將與本尊數量相符的食子組成的壇城放置在中央,並專注于壇城,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化。以(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahasunyata,漢語字面意思:)等凈化。從(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om dharmadhatu,漢語字面意思:)等開始,直到生起坐墊,都如自生本尊一般。在這些坐墊之上,中央是(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:),八個方位分別是(藏文:གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gam cam pram bam pam gham sham cam,漢語字面意思:)。從這些種子字放出光芒,聚集,成就二利。從完全轉變中,中央是威猛忿怒尊之王,直到安住在智慧火焰之中。以及偉大的忿怒母自在青色,直到擁抱在父尊的左側。生起主尊父母。東方是女神高麗青色,直到左腿伸展安住在火焰之中。如自生本尊一般生起眷屬。然而,捨棄種子字,將『女神』加於所有神祇之前。然後,在所有這些本尊的額頭上是白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:),喉嚨是紅色(藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:),心間是藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)。從自己的心間放出光芒,將黑汝嘎九本尊壇城(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵)融入無二無別之中。再次放出光芒。以五部忿怒尊(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵)灌頂。以方便之行等咒語進行灌頂。五部忿怒尊各自為所有主尊和眷屬加冕。然後,凈化供品。從空性中,從(藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:)中生出寬廣而巨大的燃燒的班雜器皿,其中盛滿了從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)中生出的供水、洗腳水、鮮花、焚香。

【English Translation】 With blessings. Offer three times reciting (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:). Offer inner offering with three syllables. Holding the vajra bell, Shakya Lion protector, just as you destroyed the armies of demons, in order for me to triumph over the armies of demons, draw the mandala. Therefore, I pray that the goddess who is the witness, bless this land. Recite three times. Starting from the glorious and venerable lama, in order to introduce disciples and bestow empowerment. As above, until line 1-238. Then say: Please grant me this land and also bestow upon me the accomplishment of activities. After saying this, the goddess shows a joyful radiance, saying: You are a venerable teacher, drawing the mandala for the benefit of sentient beings. Believing that she has given permission, accompanied by cymbals, recite: (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:). The goddess merges into the earth, transforming into golden land. Saying this, and remove the mandala of the earth deity and the offering tormas. Second, preparing the deities. Place the mandala composed of tormas matching the number of deities in the center, and focusing on the mandala, purify with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: amrita,Literal meaning: immortality). Purify with (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: om mahasunyata,Literal meaning:). Starting from (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: om dharmadhatu,Literal meaning:) etc., until generating the seat, do as with self-generation. On top of these seats, in the center is (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning:), and in the eight directions are (Tibetan: གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: gam cam pram bam pam gham sham cam,Literal meaning:). From these seed syllables, light radiates, gathers, and accomplishes the two benefits. From the complete transformation, in the center is the great and wrathful king, until residing in the midst of the flames of wisdom. And the great wrathful mother, the blue自在, until embracing from the left side of the father. Generate the main deity, father and mother. In the east is the blue goddess Gauri, until extending the left leg and residing in the midst of the flames. Generate the retinue as with self-generation. However, abandon the seed syllables and add 'goddess' to all the deities. Then, on the foreheads of all these deities is white (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: om,Literal meaning:), in the throats is red (Tibetan: ཨཱ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: ā,Literal meaning:), and in the hearts is blue (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning:). From one's own heart, light radiates, merging the Heruka nine-deity mandala (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ,Literal meaning: Vajrasattva) into non-duality. Again, light radiates. Empower with the five wrathful families (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ,Literal meaning: Vajrasattva). Empower with the practice of means and mantras. Each of the five wrathful families crowns all the main deities and retinue. Then, purify the offerings. From emptiness, from (Tibetan: ཨཱ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: ā,Literal meaning:) arises a vast and immense burning bhanda vessel, filled with offering water, foot-washing water, flowers, and incense arising from (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning:).


། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོག་པ་ མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ལི་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་ པ་ཡི་ནས་ཁཱ་ཧི་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནང་མཆོད། རྟོགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་སོགས་བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ནས། 1-240 ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཤིང་། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་ པོ་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལགས། །དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་ པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་ དགའ་བ་དང་། །གང་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་གི་......བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཡོ་བྱད་ ཅི་འབྱོར་པ་དག་གི །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འབྲི་བས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གནང་བར་མཛོད། ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ནས། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ས་ལྷ་བཞིན་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག 1-241 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། ། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བུམ་པ་རྣམས་འཁྱིལ་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་ བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ། ཟླ་བ། དྲག་པོ་ ཕོ་མོའི་གདན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་རེ་རེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་པདྨ་ཉི་མ

【現代漢語翻譯】 燈、香、食物、音樂都變得純凈,充滿整個虛空界。(嗡 班雜 阿哈ra 阿里 阿吽)到(嗡 班雜 比斯普ra 耶 吽)之間進行加持后,用裝飾花鬘等作外供,用自生本來清凈的『那 卡 嘿』等作內供,用無念離戲等咒語作真如供。用『吽 德謝 涅尼』等讚頌作讚頌,都如自生本尊一樣。 右手持金剛杵拿香,左手搖鈴,口中唸誦:『吽 嘿ra嘎 貝 巴沃 切,瑞貝 嘉波 恰擦 托,杰闊 圖杰 達尼 堅,袞波 達尼 哲瓦 擦,洛瑪 南拉 澤瓦 當,切南拉 央 喬貝 確,炯丹 達尼 固巴 拉,德瓦 嘎珍 澤巴 喔,卓瓦 闊洛 敦 澤貝,桑杰 達拉 貢蘇 索,哲內 強秋 森巴 當,昂杰 拉賢 剛拉 當,杰登 炯威 拉南 當,剛央 炯波 圖欽 當,森堅 丹拉 嘎瓦 當,剛蘇 多杰 怎巴 南,達拉 貢巴 澤杜 索,瑞巴 怎巴 達加 gi......達明 迪謝 杰瓦 義,嘿ra嘎 義 杰闊 迪,約哲 杰覺 巴達 gi,卓瓦 達切 達哲 貝,達當 洛瑪 瑪切 巴拉,圖杰 突巴 澤內 蘇,杰闊 巴切 塔姆切 gi,圖杰 貢內 囊瓦 澤』。 唸誦三遍。從『巴丹 喇嘛 丹巴 南 gi』等,到『雷 gi 沃哲 央 策杜 索』之間如土地神一樣唸誦,使壇城中的諸神歡喜,說道:『持明者,你應廣大利益眾生!』這樣唸誦,並觀想諸神賜予加持。 第四,準備寶瓶:用旋轉的方式清掃寶瓶,用(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,由(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)生出兩個月輪,在二者之上,由(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出兩個廣闊的珍寶寶瓶,瓶身寬大,腹部隆起,頸部纖細,瓶口張開,瓶嘴下垂,頸部繫著天衣,瓶口裝飾著如意樹,內部充滿水和各種精華,在勝利寶瓶的中央,有八瓣蓮花的中心,有日、月、猛厲男女的坐墊,八瓣蓮花上各有日和鹿的坐墊。在事業寶瓶中,有蓮花和太陽。

【English Translation】 The lamps, incense, food, and music all become pure, filling the entire expanse of space. After blessing them with 'Om Vajra Ahara Ali Ah Hum' to 'Om Vajra Vispu Riye Hum,' offer the outer offerings such as decorative garlands. Offer the inner offerings with 'Na Kha He,' which are self-arisen and primordially pure. Offer the suchness offerings with mantras such as non-conceptual and free from elaboration. Offer praises with praises such as 'Hum Deshe Neni,' all as if they were self-generated deities. Holding incense with the right hand holding a vajra, ringing the bell with the left hand, and reciting in the mouth: 'Hum Heruka Pel Pawo Che, Rigpe Gyalpo Chagtsal Tod, Kyilkhor Tugje Daknyi Chen, Gonpo Dakni Driwar Tshal, Lobma Namla Tsewa Dang, Khyenamla Yang Chope Chir, Chomden Dakni Guwa Lag, Dewe Kadren Dzepar O, Drowa Khorlo Don Dzepai, Sangye Dakla Gongsu Sol, Drene Changchub Sempawa Dang, Ngagi Lha Zhen Ganglag Dang, Jigten Kyongwai Lha Nam Dang, Gangyang Jungpo Tuchen Dang, Semchen Tenla Gawa Dang, Gangsu Dorje Dzinpa Nam, Dakla Gongpar Dzeddu Sol, Rigpa Dzinpa Dakchak gi......Dakming Dishe Jewa Yi, Heruka Yi Kyilkhor Di, Yojed Chi Jorpa Dag gi, Drowa Dagchir Dak Drib, Dakdang Lobmar Chepa La, Tugje Tugpag Dzedne Su, Kyilkhor Parche Tamche gi, Tugje Gongne Nangwar Dzo.' Recite three times. From 'Palden Lama Dampa Nam kyi' etc., to 'Le kyi Wodrub Yang Tseldu Sol,' recite like the earth deity, causing the deities of the mandala to rejoice, saying, 'Holder of knowledge, may you greatly benefit beings!' Recite this and visualize that the deities bestow blessings. Third, preparing the vase: Cleanse the vases by whirling them around. Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:lotus) arises a lotus, and from Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) arise two moon discs. Above these two, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arise two vast and expansive jewel vases, with wide bodies, bulging bellies, slender necks, open mouths, drooping lips, necks bound with divine garments, mouths adorned with wish-fulfilling trees, and interiors filled with water and various essences. In the center of the victorious vase, there is the center of an eight-petaled lotus, with the sun, moon, and seats of wrathful male and female deities. On each of the eight petals, there is a seat of the sun and deer. In the action vase, there are a lotus and the sun.


འི་གདན། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་ གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ། ལས་ཀྱི་བུམ་པར། ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་ པང་ན། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ་ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། 1-242 ལས་ཀྱི་བུམ་པར། འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ། །རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་བསྣམས། །ཐ་མས་ཕུར་སྒྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་ལྗང་། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞེས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་དང་། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་རྣམས་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྩི་གཏོང་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེས་ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། པད་སྐོར་གྱི་གཟུངས་ཐག་བླང་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས། 1-243 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རུ་ལུ་དང་། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སོགས་ལྷ་དགུའི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ལ། དེ་ ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ནས་བསྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་རྣམས

【現代漢語翻譯】 在墊子上。在那些墊子的中央是吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字,表示智慧),在八個方向上是岡(གཾ,gaṃ,गं,地),藏(ཙཾ,caṃ,चं,水),普讓(པྲཾ,praṃ,प्रं,火),幫(བཾ,baṃ,बं,風),旁(པཾ,paṃ,पं,空),岡(གྷཾ,ghaṃ,घं,日),香(ཤཾ,śaṃ,शं,月),藏(ཙཾ,caṃ,चं,諸星)。在業之寶瓶中,藍綠色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字,表示智慧)完全轉化,從勝樂寶瓶的中央,大吉祥忿怒尊之王,處於智慧火焰之中,直到『安住』。並且,在他的懷抱中,偉大的忿怒母自在,藍黑色,從父的左側擁抱而安住,直到『安住』。東方是天女,直到『左伸展,安住於火焰之中』,都如儀軌準備一樣。 在業之寶瓶中,盤繞的白色紅色,中央是綠色的臉。根本的手持有金剛杵和顱碗血,中間的手持有十字金剛杵和棍棒,最後的手持有橛和纏繞,擁抱明妃。天女金剛語者是綠色的。一面,右手持有鈴,左手將顱碗血餵給父。伸展和彎曲,舞蹈的二無二合。安住在燃燒的火焰之中。所有這些天女的額頭上是白色的嗡(ཨོཾ,oṃ,ओं,身),喉嚨是紅色的阿(ཨཱཿ,āḥ,आः,語),心間是藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,意),以此加持三處。從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字,表示智慧)發出光芒,將黑魯嘎九尊本尊壇城與甘露盤繞一起,班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,वज्र समाजः,金剛薩瑪扎),扎 吽 幫 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,勾召融入)。通過方便之行等灌頂,進行部主之印,以及以嬉女串等進行外供和內供,如儀軌準備一樣。手持金剛鈴,從『吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字,表示智慧)善逝平等性』,到『向天女們敬禮讚頌』。對於輪迴的煩惱如毒藥,以智慧甘露施予藥之精華,以慈悲遍佈一切法界,向忿怒王甘露盤繞敬禮讚頌。如此讚頌,取蓮花環的咒索,從自己的心間,咒語之串依于咒索而行, 激勵諸本尊之相續。從身體降下甘露之流,寶瓶充滿,如此說並觀想。唸誦如如魯魯(རུ་ལུ་,rulu,रुरु,斷除語障),克羅地 希瓦日(ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་,krodhi śvari,क्रोधि श्वरि,忿怒自在母)等九本尊的咒語,以及嗡 班雜 克羅達 阿彌利達(ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,oṃ vajra krodha amṛta,ओं वज्र क्रोध अमृत,嗡 金剛 忿怒 甘露)等盤繞的咒語,如理念誦,如上供贊。唸誦百字明三遍,補足未完成等之缺失。然後將法螺之水倒入寶瓶中。嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूं,身語意),以供養之緣,寶瓶中的本尊們隨後融入,化為光芒,寶瓶之水成為甘露之自性。如此說並觀想。然後必須獻祭護法的朵瑪。

【English Translation】 On the cushions. On top of those cushions, in the center is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable, representing wisdom), and in the eight directions are Gaṃ (གཾ,gaṃ,गं,earth), Caṃ (ཙཾ,caṃ,चं,water), Praṃ (པྲཾ,praṃ,प्रं,fire), Baṃ (བཾ,baṃ,बं,wind), Paṃ (པཾ,paṃ,पं,space), Ghaṃ (གྷཾ,ghaṃ,घं,sun), Śaṃ (ཤཾ,śaṃ,शं,moon), and Caṃ (ཙཾ,caṃ,चं,stars). In the action vase, the blue-green Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable, representing wisdom) is completely transformed, from the center of the victorious vase, the great glorious wrathful king, dwells in the center of the wisdom fire, up to 'dwells'. And, in his lap, the great wrathful mother, the powerful one, blue-black, embraces from the left side of the father and dwells, up to 'dwells'. In the east is the goddess, up to 'left extended, dwells in the center of the fire', all as the deity preparation. In the action vase, coiled white and red, the center is a green face. The root hands hold a vajra and a skull cup of blood, the middle hands hold a crossed vajra and a club, the last hands hold a phurba and coil, embracing the consort. The goddess Vajra Sound Maker is green. One face, the right hand holds a bell, the left hand feeds the skull cup of blood to the father. Extending and contracting, the non-dual union of dance. Dwells in the center of blazing fire. On the foreheads of all those deities is a white Oṃ (ཨོཾ,oṃ,ओं,body), on the throats is a red Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,आः,speech), and on the hearts is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,mind), thus blessing the three places. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable, representing wisdom) in one's own heart, light radiates, inviting the Heruka nine-deity mandala with coiled nectar, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,वज्र समाजः,Vajra Samaja), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,invite and merge). Empowering through the practice of means, etc., sealing the family lord, and performing outer and inner offerings with seductive garlands, etc., as the deity preparation. Holding the vajra bell, from 'Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable, representing wisdom) the equality of the Sugatas', to 'I prostrate and praise the goddesses'. For the afflictions of samsara are like poison, giving the essence of medicine with the nectar of wisdom, swirling in the sphere of compassion pervading all. I prostrate and praise the wrathful king coiled with nectar. Thus praising, taking the lotus garland's mantra cord, from one's own heart, the string of mantras goes relying on the mantra cord, Inspiring the continuums of the deities. From the body descends a stream of nectar, the vase becomes full, thus saying and contemplating. Reciting as much as possible the mantras of the nine deities such as Rulu (རུ་ལུ་,rulu,रुरु,remove speech obstacles), Krodhi Śvari (ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་,krodhi śvari,क्रोधि श्वरि,wrathful isvari), and the coiled mantras such as Oṃ Vajra Krodha Amṛta (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,oṃ vajra krodha amṛta,ओं वज्र क्रोध अमृत,Om Vajra Krodha Amrita), offering and praising as above. Reciting the hundred-syllable mantra three times, and completing the deficiencies of incompleteness, etc. Then pouring the conch water into the vase. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूं,body speech mind), by the cause of offering, the deities in the vase subsequently dissolve into light, the water of the vase becomes the nature of nectar. Thus saying and contemplating. Then one must offer the torma to the protectors.


་འདིར་ཕུལ་ལ། ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན། བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། 1-244 ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིགས་སུ་བསྡུ་ན། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་ཆོས་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མ་ལས་གསུང་ལ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ཁྱད་ཆོས་བདུན་གྱིས་ཟབ་པར་བཤད་པའི་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་དང་། གསར་མར་གྲགས་པ་གཉིས་ནི། གཙོ་བོར་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་སྒོ་ནས་བཞག་ཅིང་། ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་དང་། ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་མི་འདྲ་ བའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྣང་ན་ཡང་། དེང་སང་རྙིང་མའི་རྒྱུད་གཞུང་གི་བཤད་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་ གཞག་ཀྱང་མེད་པར། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་པའི་ཕྲིན་གཞུང་རེ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་འདྲེ་དང་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་སྐོར་བ་མ་གཏོགས། རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ གིས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་གདའ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གང་ལྟར་ན་ཡང་། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་བཞིར་བཤད་པ། ལྔར་བཤད་པ། དྲུག་ཏུ་བཤད་པ། བདུན་དུ་བཤད་པ་སོགས་རབ་ཏུ་མང་ནའང་། 1-245 རྙིང་མའི་སྐབས་འདིར་ཀྲྀ་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་ག་སྟེ་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་། མ་ཧཱ་ཡོ་ག ཨ་ནུ་ཡོ་ག ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལ་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ལ། ཕ་རྒྱུད་ལ་མདོའི་སྐོར་དང་། མ་རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཕྱོགས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གསུང་གི་རྒྱུད། གསང་བ་འདུས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། བ

【現代漢語翻譯】 在此奉獻。 第四,弟子準備:讓一到二十五名未婚的弟子沐浴后入座。金剛上師(指行事業的金剛阿阇黎)撒花、收花完畢后,上師說:『爲了與虛空同等的一切眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,請以獲得灌頂的深切願望,發起殊勝的菩提心,並認真聽受。』 對此,圓滿正等覺的諸佛,爲了適應不同眾生的想法,所宣說的不可思議的佛法,如果歸納起來,可以分為因——波羅蜜多乘(Paramita,梵文,pāramitā,到彼岸)和果——密咒乘兩種。 而且,根據《三類燈論》所說,密咒乘比波羅蜜多乘殊勝之處在於四種特點。上師耶謝寧波(Yeshe Nyingpo)則說密咒乘通過七種特點顯得更為深奧。 密咒乘分為新舊兩派,主要是根據翻譯時間的前後劃分的。如果細分,儀軌的規範、本尊的生起次第等存在諸多不同之處。 然而,如今寧瑪派(Nyingma,古老的)的經文講解和清凈儀軌的實修大多已經失傳,甚至連灌頂和壇城的儀軌規範也已缺失。僅憑一些唸誦儀軌,迷惑那些不懂佛法術語的神鬼和凡夫俗子。對於具有思辨能力的人來說,其中有很多值得考察的地方。 無論是新派還是舊派密法,關於續部的分類,有四種、五種、六種、七種等多種說法。 在寧瑪派中,克里亞(藏文,梵文天城體,Kriyā,梵文羅馬擬音,kriyā,行)、烏巴(藏文,梵文天城體,Upa,梵文羅馬擬音,upa,近行)、瑜伽(藏文,梵文天城體,Yoga,梵文羅馬擬音,yoga,相應)——即事部、行部、瑜伽部三續被認為是外續部;瑪哈瑜伽(藏文,梵文天城體,Mahāyoga,梵文羅馬擬音,mahāyoga,大瑜伽)、阿努瑜伽(藏文,梵文天城體,Anuyoga,梵文羅馬擬音,anuyoga,無上瑜伽)、阿底瑜伽(藏文,梵文天城體,Atiyoga,梵文羅馬擬音,atiyoga,極瑜伽)——即大瑜伽、隨瑜伽、極瑜伽三續被稱為內續部,分別對應方便、智慧、無二續。 父續被稱為經部,母續被稱為幻化部,無二續也被稱為心部。在隆(Long)的阿努瑜伽智慧續中,有十八部大怛特羅(Tantra)的說法,但真正清凈的續部是: 月密明點是身之續,佛陀平等合一是語之續,秘密集會是意之續。

【English Translation】 Here I offer. Fourth, Preparing the Disciples: Have one to twenty-five unmarried disciples bathe and be seated. After the Vajra Master (referring to the Karma Vajra Acharya) finishes scattering and collecting the flowers, the Guru says: 'For the sake of all sentient beings equal to the sky, I shall attain the state of complete and perfect enlightenment. For this purpose, please listen with the clear intention of generating the supreme Bodhicitta, aspiring to receive the profound empowerment.' Regarding this, all the teachings of the perfectly enlightened Buddhas, which are in accordance with the thoughts of each sentient being, are inconceivable. If summarized, they can be categorized into two: the cause – the Paramita Vehicle (Paramita, Sanskrit, pāramitā, to the other shore) and the result – the Mantra Vehicle. Moreover, according to the 'Three Kinds of Illumination,' the Mantra Vehicle is superior to the Paramita Vehicle due to four distinct characteristics. Master Yeshe Nyingpo explains that the Mantra Vehicle is even more profound due to seven characteristics. The Mantra Vehicle is divided into the Old and New Schools, mainly based on the order of translation. If further divided, there are many differences in the norms of rituals, the generation stage of deities, and so on. However, nowadays, most of the explanations of the Nyingma (ancient) scriptures and the practice of pure rituals have been lost. Even the norms of empowerment and mandala rituals are missing. Only with some recitation rituals, they confuse the spirits, demons, and ordinary people who do not understand Buddhist terminology. For those with discerning abilities, there are many things to examine. Whether it is the New or Old Tantras, there are many classifications of the Tantra divisions, such as four, five, six, or seven. In the Nyingma school, Kriya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Kriyā, Sanskrit Romanization, kriyā, action), Upa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Upa, Sanskrit Romanization, upa, near action), Yoga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Yoga, Sanskrit Romanization, yoga, union) – the three Tantras of Action, Performance, and Yoga are considered the Outer Tantras; Mahayoga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahāyoga, Sanskrit Romanization, mahāyoga, great yoga), Anuyoga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Anuyoga, Sanskrit Romanization, anuyoga, subsequent yoga), Atiyoga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Atiyoga, Sanskrit Romanization, atiyoga, supreme yoga) – the three Tantras of Great Yoga, Subsequent Yoga, and Supreme Yoga are called the Inner Tantras, corresponding to skillful means, wisdom, and non-duality. The Father Tantra is called the Sutra section, the Mother Tantra is called the Illusion section, and the Non-Dual Tantra is also called the Mind section. In the Long's Anuyoga Wisdom Tantra, there is a saying of eighteen great Tantras, but the truly pure Tantras are: The Moon Secret Bindu is the Tantra of the Body, the Buddha's Equal Union is the Tantra of Speech, the Secret Assembly is the Tantra of Mind.


དུད་རྩི་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད། ཀརྨ་མཱ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་ལས། སངས་རྒྱས་ མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར། རིགས་ལྔ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། རིགས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཆ་དབྲི་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་མར་མེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། 1-246 ད་ལན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལགས། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ འགྲེལ་པ་རྣམས་བོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱང་སོ་ཟུར་སྣུབས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ན་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དངོས་སློབ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། འཁོན་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་ལ་ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད། ༈ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྟ་གོན། དེ་ནས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པས་བརྒྱུད་པའི་ཡང་དག་ས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྒོམ་ཁོག་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལྷན་ཐབས་དང་། ཡང་དག་མེ་དགུ་དང་། མེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སྐབས་ འདིའི་རྟེན་སོའི་གཞུང་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ཆེས་གསལ་བར་མི་བཞུགས་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྟ་གོན་དང་། 1-247 དངོས་གཞི་གཉིས། སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཆོག་པས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་སློབ་མ་སྟ་གོན་ ལ་དོན་བཅུ་བཞིའི་དང་པོ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་གྱོན་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱབ་ཅིང་། གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ

【現代漢語翻譯】 《功德大精要續》和《羯磨鬘事業續》五部續中,此《佛陀和合續》中,將五部合一修持的集部壇城有五十八個半月形,分別修持則有六部壇城。現在廣為人知的是以不動部為主的,真正的九個半月形壇城。爲了從那之中分割生起次第的部分,修持大圓滿的口訣,也宣說了真正的單燈壇城。 現在要修作吉祥黑汝嘎九尊壇城的灌頂。對此,大阿阇黎吽嘎Ra所著的修法和壇城儀軌,以及和合續的註釋等都已譯成藏文。傳承的教敕也出現索、祖、努三家等許多傳承,但由蓮花生大士的親傳弟子昆·魯旺波和昆·多吉仁欽二位傳下來,直到昆·若謝拉楚欽為止,都以揚達和普巴作為意修的重心。 通過上師們的言教和實踐來完善修持。首先是前行。 之後是昆·貢秋嘉波和薩迦派大祖師們依次傳下來的,被稱為揚達薩派的修法。薩欽上師所著的揚達和普巴合一的修法引導,杰尊扎巴所著的普巴修法目錄,甘巴仁欽堅贊所著的佛陀和合集部壇城儀軌的輔助說明,以及揚達火供九尊和單尊的修法等,都是此時的依據。但由於這些藏印的論著沒有非常明確地記載,所以通過上師們的言教和實踐來完善修持。首先是前行和正行兩部分。前行有四部分,首先是地神前行,本尊前行,寶瓶前行等,這些只需由金剛上師修作即可,所以先進行。現在是弟子前行,共有十四個要點,首先是身體的行為,沐浴,穿新衣,雙手合十捧著花在座位上就座等,這些是普遍的。第二是生起堅定的出離心,這一點需要聽聞。 凡是追求咒語成就者,才可進入此壇城。除此之外,貪圖福報或其他世間

【English Translation】 Among the five Tantras of the 'Great Supreme Essence of Qualities Tantra' and the 'Karma Mala Activity Tantra', in this 'Buddha Union Tantra', the Mandala of Integrated Families, where the five families are practiced together, has fifty-eight crescent moons, and the Mandala of Six Families arises when practicing each family separately. Currently, the most well-known is the one with Akshobhya (不動明王) as the main deity, the authentic nine-crescent-moon Mandala. Furthermore, in order to practice the Great Perfection's (大圓滿) instructions by dividing the generation stage from it, the authentic Single Lamp Mandala is also taught. Now, the empowerment into the Mandala of the Nine Deities of Glorious Heruka (黑汝嘎) is being performed. For this, the sadhana (修法) and Mandala ritual composed by the great Acharya Humkara (吽嘎Ra), and the commentaries on the Union Tantra, have been translated into Tibetan. Although many lineages of transmitted precepts have arisen, such as the So, Zu, and Nub (索、祖、努) clans, it has been transmitted from the direct disciples of the great Acharya Padmasambhava (蓮花生大士), Khon Klu'i Wangpo (昆·魯旺波) and Khon Dorje Rinchen (昆·多吉仁欽), down to Khon Rog Sherab Tsultrim (昆·若謝拉楚欽), who made Yangdag (揚達) and Phurba (普巴) the core of his practice. It is being practiced by adorning it well with the instructions and practices of the Lamas. First, the preliminaries. Then, the practice known as Yangdag Salug (揚達薩派), which was transmitted in succession from Khon Konchog Gyalpo (昆·貢秋嘉波) and the great Jetsun Sakyapa (薩迦派大祖師). The practice guide of Yangdag and Phurba combined, composed by Lama Sachen (薩欽上師), the catalog of Phurba sadhana composed by Jetsun Dragpa (杰尊扎巴), the supplementary instructions for the Buddha Union Integrated Family Mandala ritual composed by Ganpa Rinchen Gyaltsen (甘巴仁欽堅贊), and the sadhanas of Yangdag Fire Offering of Nine Deities and Single Deity are the supporting texts for this occasion. However, since these Tibetan and Indian treatises are not very clearly recorded, it is being practiced by adorning it well with the instructions and practices of the Lamas. First, the preliminaries and the main practice, which has two parts. The preliminaries have four parts, first the Earth Goddess preliminary, the Deity preliminary, and the Vase preliminary, which are sufficient to be performed only by the Vajra Master, so they are done in advance. Now is the disciple preliminary, which has fourteen points, first the physical actions, bathing, wearing new clothes, holding flowers in অঞ্জलि (Sanskrit: añjali, 梵文羅馬擬音: añjali, 漢語字面意思: 合掌) and sitting in the seat, etc., these are universal. Second, generating a firm mind of renunciation, this needs to be heard. Whoever seeks the accomplishment of mantra (咒語), may enter this Mandala. Other than that, those who desire merit or other worldly


་རོལ་ གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དོན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ནད་ཞི། 1-248 གདོན་ཞི། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་གཞུག་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མེད། གཞུག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་གཞན་གྱི་སྒོ་ ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གཞན་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ན། ཚེ་འདིའི་ནད་ཞི། གདོན་ཞི། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕངས་ཙམ་དུ་ཟད། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་མཁར་མ་ ལོ་ལེགས་ན། རྩྭ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་བསམ་པ་འདི་བཞིན་བསྐྱེད་མཛོད། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་ བཞིན་ལས་མ་འདས། དེ་ཡང་རང་ཉིད་རྐྱང་པ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བས་མི་ཆོག སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་ནས་རང་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ ཡིན་པས་འདི་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ལ་དབང་བླང་ཞིང་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དུང་པ་རེ་དྲན་པར་མཛོད། 1-249 དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡིན། གསུམ་པ་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སློབ་ དཔོན་གྱི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞལ་དུ་དྲངས། ཐུགས་ཁར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་བབ་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧེ་ རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞ

【現代漢語翻譯】 照料。具有極大信心者,若以彼世為目標,則應讓有智慧者進入壇城,不要追求此世的果報。如果追求此世的果報,則無法成就彼世。若以彼世為目標,則不費力氣也能成就此世的果報。』如此說。其意義是:所謂的『明咒之成就』是爲了所有眾生的利益,追求大手印之殊勝成就者,應進入此大壇城。因此,若爲了獲得今世的福報,消除疾病,消除魔障,來世獲得天人的地位,則沒有資格進入此大壇城,即使進入也不需要。因為那些可以通過其他方法來成就。因此,若以彼世為目標的果報,即爲了利益他人而追求大手印之殊勝成就,十三地金剛持的地位,那麼今世的疾病消除,魔障消除,來世獲得天人的地位也只是附帶的。聲聞和獨覺的解脫也能毫不費力地成就。例如,如果稻米收成好,那麼稻草和糠秕等也會隨之而來。你們要生起這樣的想法:無論身處三界輪迴的何處,都無法擺脫痛苦和過患的自性。而且,僅僅自己從輪迴中解脫是不夠的。因為這些眾生從前世開始就對我們有恩,都是慈愛的父母,所以要將他們全部從輪迴的痛苦中解脫出來,安置於無上菩提。爲了這個目的,要進入這樣的大壇城,接受灌頂,修持道,要時常憶念生起菩提心的誓言。 這是爲了讓你們生起堅定的出離心。第三,爲了內在灌頂的目的,要這樣觀想:以對上師是真實嘿汝嘎的強烈恭敬心,上師的心間發出光芒,照在你們的身上,凈化罪障和障礙,身體變成一個光團,然後唸誦『吽』字,從上師的口中進入,在心間融化成火焰,經過身體的通道,從金剛道進入明妃的虛空,剎那間你們都變成了藍色嘿汝嘎。

【English Translation】 Take care. Those with great faith, if they aim for the next world, then the wise should be initiated into the mandala, and should not seek the fruits of this world. If they seek the fruits of this world, then the next world will not be achieved. If they aim for the next world, then the fruits of this world will be achieved without effort.' Thus it is said. Its meaning is this: The so-called 'accomplishment of mantra' is for the benefit of all sentient beings. Those who seek the supreme accomplishment of Mahamudra should be initiated into this great mandala. Therefore, if one seeks to gain merit in this life, to eliminate illness, to eliminate demonic obstacles, and to attain the status of gods and humans in the next life, then one is not qualified to enter this great mandala, and there is no need to enter. Because those can be accomplished through other methods. Therefore, if the fruit is aimed at the next world, that is, seeking the supreme accomplishment of Mahamudra for the benefit of others, the thirteen stages of Vajradhara, then the elimination of illness and demonic obstacles in this life, and the attainment of the status of gods and humans in the next life, are merely incidental. The liberation of Shravakas and Pratyekabuddhas will also be achieved effortlessly. For example, if the rice harvest is good, then straw and chaff will also come along. You should generate such thoughts: Wherever you are in the three realms of samsara, you cannot escape the nature of suffering and faults. Moreover, it is not enough to liberate oneself from samsara alone. Because these beings have been kind to us since previous lives, and are all loving parents, we must liberate them all from the suffering of samsara and place them in unsurpassed Bodhi. For this purpose, enter such a great mandala, receive empowerment, practice the path, and always remember to generate the vow of Bodhicitta. This is to make you generate a firm intention to renounce samsara. Third, for the purpose of the inner empowerment, visualize as follows: With strong reverence for the teacher as the actual Heruka, light radiates from the teacher's heart, striking your bodies, purifying sins and obscurations, and the body becomes a single mass of light. Then, reciting the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), it enters from the teacher's mouth, melts into light at the heart, passes through the channels of the body, and enters the space of the consort through the vajra path. In an instant, you all become blue Herukas.


ལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཁར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མཁའ་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ བོ་ནས་ཐིམ་པས། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱིར་འཐོན་སོ་སོའི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་མོས་པ་མཛོད། 1-250 བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་ བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་ཡང་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་ གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ཏེ། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། ། 1-251 སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་བུ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གི་བོས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ལམ་འདི་

【現代漢語翻譯】 觀想每一個人都化為一尊手持金剛杵和鈴的單面雙臂本尊。迎請上師黑汝嘎(Heruka,藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,憤怒尊)父尊和母尊雙運,以歡喜之聲,迎請十方諸佛和菩薩。融入上師的口中,化為智慧之火融入心中。從身體的形狀,通過金剛道,從你們所有人的頭頂融入虛空。觀想灌頂和智慧融為一體。 扎 吽 班 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:迎請、融入、結合、降臨)然後,上師唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想你們回到各自的位置。 1-250 第四,爲了請求特殊的意義。爲了請求上師和黑汝嘎無二無別,弟子們獻上一個壇城,爲了請求預備的法。如此獻上壇城后,唸誦此祈請文三次: 歡喜大者您是我的導師! 上師您是我的祈求對象! 請您開示偉大的菩提之道! 偉大的怙主,我向您祈求! 請賜予我誓言! 請賜予我菩提心! 佛、法和僧伽, 我也祈求您賜予我三皈依! 怙主,請引導我 進入偉大的解脫之城! 如此祈請后, 第五,生起對密咒的歡喜心: 孩子們,因為偉大的乘, 你們是偉大之道的容器! 密咒的修行方法, 我將如實地教導你們。 所有已經逝去的圓滿佛陀, 以及所有尚未到來的佛陀, 還有現在顯現的圓滿佛陀, 爲了利益眾生而安住的所有佛陀, 他們都知道所有這些 密咒的殊勝修行方法。 勇士在菩提樹下, 獲得了無量的遍知。 無與倫比的密咒結合, 釋迦獅子救怙主, 以強大的力量摧毀了魔眾, 1-251 與世間和諧相處后, 轉動法輪,進入涅槃。 因此,爲了獲得遍知, 孩子們,要這樣做!』 這樣說道。 這句話的意思是: 稱呼你們為'孩子們',用親切的語言呼喚你們。 你們是偉大的方式, 在波羅蜜多和密咒的兩種乘中, 你們適合成為密咒乘的容器。 因為你們擁有慈愛、悲心和菩提心,所以希望通過密咒的方法迅速成佛。 因此,這條道路

【English Translation】 Visualize each one transforming into a single-faced, two-armed deity holding a vajra and bell. Invite the guru Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, wrathful deity) in union with his consort, and with sounds of joy, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. They enter the guru's mouth and dissolve into light of wisdom in his heart. From the shape of the body, through the vajra path, they dissolve from the crown of all of your heads into space. Visualize the empowerment and wisdom becoming one taste. JAH HUM BAM HOH. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: invitation, absorption, combination, arrival) Then, as the guru says 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), visualize yourselves returning to your respective places. 1-250 Fourth, for the sake of requesting a special meaning. In order to request the preparatory teachings from the guru who is non-dual with Heruka, the disciples offer a mandala. Having offered the mandala in this way, recite this prayer three times: Great Joy, you are my teacher! Guru, you are the one I beseech! Please show the way to great enlightenment! Great Protector, I seek you! Please grant me the vows! Please grant me the mind of enlightenment! Buddha, Dharma, and Sangha, I also ask you to grant me the Three Refuges! Protector, please lead me Into the supreme city of great liberation! Having prayed in this way, Fifth, generating joy in the secret mantra: Children, because of the great vehicle, You are vessels of the great way! The methods of practicing secret mantra, I will truly teach you. All the perfect Buddhas who have passed, As well as all the Buddhas who have not yet come, And all the perfect Buddhas who are now appearing, All those who abide for the benefit of beings, They all know these Excellent methods of secret mantra. The hero at the foot of the Bodhi tree, Attained immeasurable omniscience. The unequaled union of secret mantra, Shakya Simha, the protector, With great power destroyed the hosts of demons, 1-251 Having gone in harmony with the world, Turned the wheel and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, Children, do this!』 Thus he said. The meaning of this is: Calling you 'children,' addressing you with affectionate words. You are the great way, Among the two vehicles of Paramita and Mantra, you are suitable to be vessels of the Mantra vehicle. Because you possess love, compassion, and the mind of enlightenment, you desire to quickly attain Buddhahood through the method of secret mantra. Therefore, this path


ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་པས། ལམ་འདིར་འཇུག་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་བས། བློ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་འགྱུར་བར་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་ གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། དྲུག་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་ཁས་བླང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ། 1-252 རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་ལོ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་ པོ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ཀུན། །བདེ་ གཤེགས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ ལ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པར་ལྟུང་། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་ གི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 1-253 བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་ བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཡིད་ དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི།

【現代漢語翻譯】 此外,由於所有過去、現在、未來諸佛的唯一道路就是它,所以進入此道是極好的緣分。不要改變這種想法,要修習廣大的歡喜。如此生起歡喜之後,爲了受持第六條誓言,請作如下觀想:在你們面前的虛空中,有吉祥黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)九尊壇城,被無量諸佛和菩薩圍繞,在他們面前,發願受持共同的誓言,唸誦以下內容三遍: 佛、法、僧,我恒常皈依;瑜伽士、持咒者黑汝嘎,具有法輪者,我也皈依他們;壇城之主,菩提心的本體,特別是上師,我恒常皈依;壇城和眷屬,主尊和眷屬,所有瑜伽士和眷屬,以及所有菩薩,請諸位垂聽我!我從現在起,直到證得菩提,我將受持所有誓言。我所造的一切罪業,在諸佛面前懺悔,過去、現在、未來所造的一切罪業,我都向你們一一懺悔。對於諸佛、正法、菩提心,以及獨覺、阿羅漢、聲聞等,一切眾生的功德,我都隨喜。爲了利益所有墮入輪迴的眾生,我於此時此刻,發起菩提心。如此受持共同誓言之後,爲了受持不共的五部總和別誓言和戒律,唸誦以下內容三遍: 諸佛如來及其眷屬,請諸位垂聽我!佛、法、僧,是無上的三寶。我將如實受持諸佛的瑜伽誓言。我將如實受持金剛部的殊勝誓言,即金剛杵、鈴和手印。我也將受持上師。我將如實受持寶生部的殊勝誓言,對於令人滿意的誓言,每天六時,恒常佈施四種佈施。從偉大的菩提心中產生的蓮花部的殊勝誓言,是具足一切誓言的。

【English Translation】 Furthermore, since it is the one path traversed by all Buddhas of the three times, entering this path is excellent fortune. Do not change this mind, cultivate great joy. Having generated such joy, in order to uphold the sixth vow, visualize as follows: In the sky before you, there is the glorious Heruka (Heruka, Wrathful deity) nine-deity mandala, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, in their presence, vow to uphold the common vows, recite the following three times: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha forever; Yogis, mantra holders Heruka, possessors of the Dharma wheel, I also take refuge in them; The lord of the mandala, the essence of Bodhicitta, especially the Guru, I always take refuge; Mandala and retinue, the main deity and retinue, all Yogis and retinue, and all Bodhisattvas, please listen to me! From this time forth, until I attain enlightenment, I will uphold all vows. All the sins I have committed, I confess before the Buddhas, all the sins committed in the past, present, and future, I confess to you one by one. For the merit of the Buddhas, Dharma, and Bodhicitta, as well as Pratyekabuddhas, Arhats, Shravakas, etc., I rejoice in the virtues of all beings. In order to benefit all beings who have fallen into samsara, at this very moment, I generate the mind of enlightenment. Having thus upheld the common vows, in order to uphold the uncommon vows and precepts of the five families, both general and specific, recite the following three times: Victorious Buddhas and their retinues, please listen to me! Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. I will truly uphold the yoga vows of the Buddhas. I will truly uphold the supreme vows of the Vajra family, namely the Vajra, bell, and mudra. I will also uphold the Guru. I will truly uphold the supreme vows of the Ratna family, for the pleasing vows, give the four kinds of generosity constantly six times a day. The supreme vows of the Padma family, arising from the great Bodhicitta, are complete with all vows.


།ཡང་དག་ ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་འཁོར་བར་བྱིང་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་གྱི། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་ནས། བདུན་པ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ༞ 1-254 རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ༞ རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ༞ ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ༞ དཔྲལ་བར་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ༞ མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ༞ སྙིང་ཁར་ཁྱབ་འཇུག་ ནག་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་གནས་དེ་དག་ཏུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་ དག་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ་ཡས་མར་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཞེས་དང་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཡང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མས་ཡར་རེག སླར་ཡས་མར་རེག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-255 དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་ མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོར་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ། མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ། དྲིའི་ཆུ་ཐུགས་ཁར། སོསྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ ཟས་ལྗགས་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྫས་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་མཆོད་ནས། དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བར

【現代漢語翻譯】 我將堅持正確的道路。 我將盡我所能地進行供養。 我將堅定地遵守戒律, 積累善法, 以及利益眾生的三種戒律。 爲了所有眾生的利益, 即使成佛之後, 我也會將沉溺於輪迴的眾生, 救度到菩提的境界。 如此受持誓言和戒律后,第七,爲了加持的目的,請作如下觀想:你們自己觀想為嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊),在頂輪處,觀想藍色金剛嘿汝嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴;右手掌心觀想白色佛嘿汝嘎(Buddha Heruka),手持法輪和鈴;右腳掌心觀想黃色寶生嘿汝嘎(Ratna Heruka),手持寶和鈴;左腳掌心觀想紅色蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),手持蓮花和鈴;左手掌心觀想綠色羯磨嘿汝嘎(Karma Heruka),手持劍和鈴;額頭處觀想白色身之自在,手持三尖鉞刀和顱碗;喉嚨處觀想紅色語之國王,手持杖和索;心間觀想黑色遍入者,手持法輪和顱碗。觀想他們安住在各自的位置上。從他們身上發出光芒,照耀十方,將十方諸佛和菩薩都迎請到他們的形象中,融入自身,觀想自己成為諸佛的身語意功德事業的本體。然後,上師用香水和金剛杵觸碰你們的額頭、喉嚨和心間,觀想由此開啟了身語意的壇城。唸誦嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並灑香水。再次唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)並由下往上觸碰,再由上往下觸碰,唸誦嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想再次開啟並穩固了身語意的壇城。 如此加持之後,第八,供養:你們觀想自己成為本尊,並接受加持,這本身就是最好的供養,首先觀想將鮮花供養于頭部。唸誦嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 布協 阿 吽(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ),然後向每個弟子的頭上撒米等穀物。同樣地,將焚香供養于鼻,燈供養于眼前,香水供養於心間,將索斯提卡(Sostika)等食物供養于舌。唸誦各自的咒語,並獻上供品。如此圓滿地進行供養后,第九,觀察成就的徵兆。

【English Translation】 I will hold to the right path. I will perform offerings to the best of my ability. I will steadfastly uphold the precepts of morality, accumulate virtuous dharmas, and the three moralities that benefit sentient beings. For the sake of all sentient beings, even after attaining Buddhahood, I will deliver those sentient beings who are drowning in samsara, to the state of enlightenment. Having thus taken vows and precepts, seventh, for the purpose of blessing, please visualize as follows: Visualize yourselves as Heruka, and at the crown of your head, visualize blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell; in the palm of your right hand, visualize white Buddha Heruka, holding a wheel and bell; in the sole of your right foot, visualize yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell; in the sole of your left foot, visualize red Padma Heruka, holding a lotus and bell; in the palm of your left hand, visualize green Karma Heruka, holding a sword and bell; at your forehead, visualize white Lord of the Body, holding a trident and skull cup; at your throat, visualize red King of Speech, holding a staff and lasso; at your heart, visualize black All-Pervading One, holding a wheel and skull cup. Visualize them residing in their respective positions. From them, rays of light emanate, illuminating the ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into their forms, merging into yourselves, visualizing yourselves as the essence of all the Buddhas' body, speech, mind, qualities, and activities. Then, the master touches your foreheads, throats, and hearts with scented water and a vajra, visualizing that this opens the mandala of body, speech, and mind. Recite Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and sprinkle scented water. Again, recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and touch from below upwards, then from above downwards, reciting Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), visualizing that the mandala of body, speech, and mind is opened and stabilized once more. Having thus blessed, eighth, offering: Visualizing yourselves as deities and receiving blessings is itself the best offering. First, visualize offering flowers to the head. Recite Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ), and then scatter grains such as rice on each disciple's head. Similarly, offer incense to the nose, lamps to the eyes, scented water to the heart, and offer Sostika and other foods to the tongue. Recite the respective mantras and offer the substances. Having thus performed the offerings extensively, ninth, observe the signs of accomplishment.


ྟག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རུ་ལུ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་སཾ་ཝརྡ་ནི་སྭཱཧཱ། སྔགས་གཉིས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླས་རྗེས། ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ ཤིང་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་སྔགས་རྗེས་མས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། སོ་ཤིང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པར་མོས་ལ། 1-256 དེའི་རྩེ་མོ་སོས་ནེམ་གྱི་དྲུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་དུ་སྐྱུགས་པར་མོས་ ལ་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་བཞེངས་ཏེ། སློན་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་མ་འདིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿཞེས་གསུང་ཞིང་འདོར་བར་ཞུ་ཞེས་དང་། དོར་བ་དང་བསྟུན་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་སོགས་རྩེ་མོ་གང་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་རིམ་གྱིས་ངོ་སྤྲད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོར་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་རང་དང་བླ་མ་ལ་བསྟན་ ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་ རྒྱས་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་བསྟན་ན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་སློབ་མ་ལ་སྤྲོད་པའི་རིང་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་སློབ་དཔོན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུ་གྲུ་བཞི་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་པ་སོ་ཤིང་དོར་བའོ། །དེ་ནས་བཅུ་པ་ཁ་དག་ཅིང་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་དགོས་པས། 1-257 རུ་ལུ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དྲིའི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོར་བ་ གཡས་པར་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། སྔགས་རྗེས་མས་ཁྱོར་བ་གཡས་པར་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་འཁྱིལ་སྔགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 給予牙木: 用『嗡 班雜 卓達 阿彌利達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露)和事業瓶之水凈化,用自性空凈化。從空性中,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生十二指長的牙木,頂端以鮮花裝飾,具有檢驗金剛學子們成就之兆的威力。 唸誦『如如』和『嗡 班雜 杰瓦 桑瓦達尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་སཾ་ཝརྡ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā saṃvardani svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,舌,增長,梭哈)這兩個咒語各三遍后,將這被高度讚美的牙木置於你們合掌之間,心生歡喜。唸誦咒語后,將牙木給予學子們。觀想這牙木由珍貴的金、銀製成,頂端裝飾著新鮮的嫩芽。觀想你們從無始輪迴以來積累的所有罪業,都如良醫施用催吐藥般被清除。按順序起身,面向金剛上師,在這中央的堆積物上唸誦『嗡 班雜 哈薩 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa haḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,哈)並請求丟棄。丟棄的同時,按照下面將要描述的,根據頂端所指的方向,依次介紹。待所有人都丟棄完畢后,如果牙木的頂端指向自己和上師,將獲得大手印至高成就;指向上方,將獲得空行成就;指向下方,將獲得地下的成就;指向東方,將獲得息災成就;指向南方,將獲得增益成就;指向西方,將獲得懷愛成就;指向北方,將獲得伏魔成就;指向各個角落,將獲得寶瓶等各種成就。如此宣說。 金剛上師在加持牙木並將其給予學子們時,侍者應在上師座位前,用香水塗抹出一個四方形的區域,並在中央和四個角落放置穀物堆,這就是丟棄牙木的儀式。 接下來,爲了獲得清晰的夢境,需要給予漱口水: 唸誦『如如』和『嗡 舍 貝秀達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 薩雅 桑 秀達雅 薩瓦 維嘎班 阿巴那雅 吽』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddhe sarva dharmaḥ sarva pāpaṃ ni cā sya saṃ śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘿,完全清凈,一切法,一切罪,確實,完全,清凈,一切,分別,去除,吽)。將這被高度讚美的香水倒入你們的右手中三次,觀想從無始以來積累的所有罪業都被凈化。唸誦咒語后,將香水倒入右手中三次。 接下來,給予護身線: 用盤繞的咒語和事業瓶之水凈化護身線,用自性空凈化。從空性中,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生

【English Translation】 Giving the Tooth Wood: Purify with 'Om Vajra Krodha Amrita' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Ambrosia) and the water of the Karma Vase, purify with Svabhava. From emptiness, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) arises a twelve-finger-length tooth wood, the tip adorned with flowers, possessing the power to examine the signs of the Vajra students' accomplishments. Recite 'Rulu' and 'Om Vajra Jihva Samvardani Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་སཾ་ཝརྡ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā saṃvardani svāhā,literal meaning: Om, Vajra, Tongue, Increase, Svaha) three times each. Then, place this highly praised tooth wood between your joined palms with joy. After reciting the mantra, give the tooth wood to the students. Visualize this tooth wood as being made of precious gold or silver, with fresh sprouts adorning the tip. Visualize that all the sins you have accumulated since beginningless time are expelled as if a skilled doctor administered an emetic. Rise in order, facing the Vajra Master, and on this central heap, say 'Om Vajra Hasa Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa haḥ,literal meaning: Om, Vajra, Laughter, Ha) and request to discard it. As you discard it, according to what will be described below, introduce it in order according to the direction the tip points. After everyone has discarded it, if the tip of the tooth wood points to oneself and the Lama, one will attain the supreme accomplishment of Mahamudra; if it points upwards, one will attain the accomplishment of the Dakinis; if it points downwards, one will attain the accomplishment of the underworld; if it points eastwards, one will attain the accomplishment of pacification; if it points southwards, one will attain the accomplishment of increase; if it points westwards, one will attain the accomplishment of subjugation; if it points northwards, one will attain the accomplishment of wrathful activity; if it points to the corners, one will attain various accomplishments such as the Vase. Thus, it is said. While the Vajra Master is blessing the tooth wood and giving it to the students, the attendant should apply fragrant water to a square area in front of the Master's seat and place a heap of grain in the center and at the four corners. This is the ritual of discarding the tooth wood. Next, to have clear dreams, it is necessary to give mouthwash: Recite 'Rulu' and 'Om Hrih Vishuddhe Sarva Dharma Sarva Papam Ni Ca Sya Sam Shodhaya Sarva Vikalpan Apanaya Hum' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddhe sarva dharmaḥ sarva pāpaṃ ni cā sya saṃ śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,literal meaning: Om, Hrih, Completely Pure, All Dharmas, All Sins, Indeed, Completely, Purify, All, Distortions, Remove, Hum). Pour this highly praised fragrant water into your right hand three times, visualizing that all the sins accumulated since beginningless time are purified. After reciting the mantra, pour the fragrant water into the right hand three times. Next, giving the protection cord: Purify the coiled protection cord with mantras and the water of the Karma Vase, purify with Svabhava. From emptiness, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) arises


བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་ དང་མཉམ་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟ་གོན་གྱི་......མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཁ་ ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རུ་ལུ་བརྗོད། ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྐུད་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་ པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལ་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་འཆིང་དུས་རུ་ལུ་དང་འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད། 1-258 མདུད་པ་བཏབ་ཚར་བ་དང་མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་ཅིང་གསལ་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། འཁྱིལ་སྔགས་ ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་ཅིང་གསལ་པོ་འབྱུང་ བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷཱི་ཧ་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས། ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་དེ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་གཡས་དང་། ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱག་ གཡོན་དུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཀུ་ཤ་གཡས་སུ་སྦྱིན་དུས་དྷཱི་དང་། གཡོན་དུ་ཧ་ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གསུམ་པ་ཟམ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། ། 1-259 བླ་མེད་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་ སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡི་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་

【現代漢語翻譯】 將三股與弟子身高相同的紅色絲線擰在一起,打上三個金剛結。從上師的心間放射出光芒,從灌頂......前方生起的壇城本尊及其眷屬的心間,迎請無量智慧絲線,融入誓言絲線中,與(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:扎 吽 旺 霍)無二無別地融合。唸誦『如如』。將這被讚頌的絲線繫在男性左臂和女性右臂上,以此生起守護身語意三門免受一切障礙的信念。系線時念誦『如如』和結界咒。 結繩完畢后,供養者灑凈瓶之水。上師將金剛杵置於結上,唸誦:薩瓦 布達 麥德里 Raksha 咕嚕 梭哈。 如此,從一切夢境和成就的障礙中得到守護。第十二,爲了使夢境不混亂且清晰顯現,給予吉祥草:兩根大小不一的吉祥草,用凈瓶之水和結界咒加持,用自性空凈化。從空性中,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出青綠色、根部和頂端完好的吉祥草,使金剛弟子們的夢境不混亂且清晰顯現的力量具足。唸誦三遍『嗡 阿 吽 德義 哈』。生起將小吉祥草作為枕頭,置於右手;大吉祥草作為坐墊,置於左手的信念。給予吉祥草時,右手給時念誦『德義』,左手給時念誦『哈』。 第十三,宣講『匝莫』之法,請普遍聆聽。於世間,如來稀有如烏曇婆羅花。于百道中,亦偶有出現,未來或不出現。密咒行者的出現,比這更為稀有。能使任何眾生獲得無上利益,是無與倫比的能力。于無數劫中,先前所造之罪業,一見此壇城,即得清凈。若安住于無量名聲的密咒行之行,更不必說。若唸誦救護之密咒,則得無上果位。對於此殊勝之行,若智慧堅定不移,則能斷除一切痛苦之惡趣。大士們,今日獲得了無與倫比的成就。因此,大士們應敬信諸佛及其眷屬。

【English Translation】 Three red threads, equal to the height of the disciple, are twisted together and tied with three vajra knots. Light radiates from the heart of the master. From the hearts of the deities of the mandala and their retinue, visualized in front during the initiation, countless streams of wisdom threads are invoked and dissolve into the vow threads, becoming inseparable with (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Ja Hum Vam Hoh). Recite 'Rulu'. By tying this praised thread on the left arm of men and the right arm of women, generate the faith to protect the body, speech, and mind from all obstacles. Recite 'Rulu' and the protective mantra while tying the thread. After tying the knots, the offering attendant sprinkles water from the activity vase. The master places the vajra on the knots and recites: Sarva Buddha Maitri Raksha Kuru Svaha. Thus, protected from all obstacles of dreams and accomplishments. Twelfth, to ensure that dreams are not confused and appear clearly, give Kusha grass: two pieces of Kusha grass of different sizes, blessed with water from the activity vase and the protective mantra, purified with Swabhava. From emptiness, Kusha grass arises from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), green in color, with intact roots and tips, possessing the power to ensure that the dreams of the vajra disciples are not confused and appear clearly. Recite 'Om Ah Hum Dhi Ha' three times. Generate the faith to give the smaller Kusha grass as a pillow for the right hand and the larger one as a mat for the left hand. When giving the Kusha grass to the right hand, say 'Dhi', and when giving it to the left hand, say 'Ha'. Thirteenth, please listen universally to the teaching of 'Zammo'. In the world, the Tathagata is as rare as the Udumbara flower. In hundreds of paths, it appears only occasionally, and may not appear in the future. The appearance of a practitioner of secret mantras is even rarer than this. The ability to benefit any sentient being immeasurably is an unparalleled power. Whatever sins were committed in countless eons, upon seeing this mandala, they are purified. What need is there to say if one abides in the practice of secret mantras with limitless fame? If one recites the protective mantra, one will attain the supreme state. For this supreme practice, if the wisdom is unwavering, it will cut off the evil destinies from which all suffering arises. Great beings, today you have attained an unparalleled achievement. Therefore, great beings should have faith in the Buddhas and their retinue.


ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་ པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ དུ་གང་དཀོན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དཀོན། བྱོན་ནས་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུང་བ་དཀོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། 1-260 དཔེ་གང་དང་འདྲ་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཅིག་འབྱོན་པ་ན་དེ་དང་ཁད་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ གཅིག་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ལས་འབྱོན་ན་དཀར་པོ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་འབྱུང་ན་སེར་པོ་འབྱུང་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ན་མེ་ཏོག་ཁ་འབུ། བལྟམས་པ་ན་ཁ་བྱེ། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ན་རྒྱས། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ན་ཅུང་ཟད་རྙིང་། སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་རྒྱས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བསྐོར་བ་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ ན་མེ་ཏོག་དེ་ཡང་བསྐམས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་ལས་ཀྱང་དཀོན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདས་པའི་ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བར་གྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་མ་གསུངས་པར་བཤད་པའི་ཤུགས་ལས། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ནས་མོས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་། དེས་ན་ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀོན། འོ་ན་དཀོན་པས་ཅི་ཕན། རི་བོང་གི་རྭ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དཀོན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་མེད་པ་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། 1-261 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་འདི་ནི་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བལྟས་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོ། སྔར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་འོང་མ་མྱོང་བ་ ཞིག་ཏུ། མར་མེ་ཆུང་ངུ་ཅིག་བཏེགས་པ་ན། དེ་མ་ཐག་མུན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་ཅི་ཙམ་མཐོང་བའི་ མོད་ལ་ཡང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་འགྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་

【現代漢語翻譯】 諸位啊!你們所有人都應完全接受並生起此教法。因此,你們將在大乘中迅速成長。這殊勝的大乘之道,充滿榮耀。你們在此精進,自生具足大福分。將成為遍知一切世間的如來。 如是說,其義如下:世間何者稀有?佛陀出世稀有。出世后宣說佛法稀有。佛法之中,宣說大乘法稀有。大乘之中,宣說密咒金剛乘之法,更是稀有。如同烏曇婆羅花一般。當一尊佛陀出現於世時,在與其相近的地方,會生出一朵烏曇婆羅花。若佛陀出自剎帝利種姓,則花為白色;若出自婆羅門種姓,則花為黃色。佛陀入胎時,花苞初綻;降生時,花朵綻放;當佛陀享受青春嬉戲時,花朵盛開;當佛陀苦行時,花朵略顯衰老;當佛陀示現成道時,花朵繁盛;當佛陀轉法輪時,花朵極度盛開;當佛陀示現涅槃時,花朵也隨之枯萎。這與佛陀的示現是相應的。 金剛乘之法比佛陀出世更為稀有。在《秘密集續》後文中說:『過去的大能仁,從燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara)到迦葉佛(梵文:Kaśyapa),都沒有宣說密咒。』由此暗示,未來的彌勒佛(梵文:Maitreya)到喜愛佛(梵文:Moksha)也不會宣說。因此,現在這位無與倫比的導師釋迦王(梵文:Śākyamuni),僅憑往昔的願力而宣說,實為稀有。那麼,稀有又有何用呢?難道像兔角和虛空之花一樣,稀有而無用嗎?並非如此,這種稀有與無益之物不同。 金剛乘之道,稀有且具大利益。例如,在朝北的黑暗巖洞中,從未有過光亮。此時,若點燃一盞小燈,黑暗立即消失是自然規律。同樣,你們明日見到壇城(梵文:maṇḍala)的瞬間,就能清凈從無量劫以來積累的罪障。進入大壇城,圓滿獲得四種灌頂,並守護誓言和戒律。

【English Translation】 O, all of you! You all should completely accept and generate this teaching. Therefore, you will rapidly grow in the Mahayana. This supreme path of the Great Vehicle is full of glory. By your diligence here, you will naturally possess great fortune. You will become the Tathagata, who knows all the worlds. Thus it is said, and its meaning is as follows: What is rare in the world? The appearance of a Buddha is rare. After appearing, teaching the Dharma is rare. Among the Dharma, teaching the Mahayana is rare. Among the Mahayana, teaching the secret mantra Vajrayana Dharma is even rarer. It is like the Udumbara flower. When a Buddha appears in the world, an Udumbara flower will grow in a place near him. If the Buddha comes from the Kshatriya caste, the flower will be white; if from the Brahmin caste, the flower will be yellow. When the Buddha enters the womb, the flower bud begins to bloom; when he is born, the flower blooms; when the Buddha enjoys youthful play, the flower flourishes; when the Buddha practices austerities, the flower slightly ages; when the Buddha shows enlightenment, the flower is luxuriant; when the Buddha turns the wheel of Dharma, the flower is extremely luxuriant; when the Buddha shows Nirvana, the flower also withers. This corresponds to the Buddha's manifestations. The Vajrayana Dharma is even rarer than the appearance of a Buddha. In the later part of the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'The great sage of the past, from Dīpaṃkara Buddha to Kaśyapa Buddha, did not teach the secret mantra.' This implies that Maitreya Buddha to Moksha will not teach it either. Therefore, the present incomparable teacher, Shakyamuni, teaches it solely by the power of past aspirations, which is extremely rare. Then, what is the use of being rare? Is it like a rabbit's horn and a flower in the sky, rare but useless? It is not so; this rarity is different from useless things. The Vajrayana path is rare and has great benefits. For example, in a dark cave facing north, there has never been light. At this time, if a small lamp is lit, it is natural that the darkness immediately disappears. Similarly, the moment you see the mandala tomorrow, you will purify all the sins and obscurations accumulated from countless kalpas. Enter the great mandala, fully receive the four empowerments, and protect the vows and precepts.


པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། ལམ་ལ་འདུན་པ་དང་ བརྩོན་འགྲུས་བྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་ནས། བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཐོང་བར་ འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཞིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ང་ལ་དྲང་པོར་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པར་བདེ་བའི་མལ་ཞིག་བཅས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། 1-262 སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུ་ཤ་བཏིངས་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་མགོ་བལྟས་ཉལ་དུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་སུ་འཕྲེད་དང་། ཆེ་བ་སྟན་དུ་དཀྱུས་ལ་ བཏིངས་ལ། གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་ནས་མགོ་ཤར་རམ་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ལ་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཕབ་ལ་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ཏེ། སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་ རྟོག་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། སང་ཉིན་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་དུང་ངེ་བའི་སྒོ་ནས་ དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་ཉལ་ན། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆའི་རྨི་ལམ་བརྟག་དགོས་པས། དེ་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོའི་ལྟས་ནི། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། །འགྲོ་གང་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དག་གིས་འགྲོ་བ་དང་། །ས་ལ་མི་ཐོགས་ཆུར་མི་བྱིང་། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། ། 1-263 སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང་། །གཡུལ་ངོ་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་བ། །ཅེས་དང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་ མཐོང་། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང་། །དགེ་སློང་དག་ལ་ཆོས་ཉན་ནམ། །ཡང་ན་མ་ཉན་ན་ཡང་རུང་། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་ གསུངས་པས་ན་རྨི་ལམ་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། རི་དང་ས་གཞི་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ། ཆུར་མི་ནུབ་ ཅིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 通過精進努力,依靠觀修真言道,將能獲得大手印(Mahāmudrā)最勝悉地(siddhi),因此生起廣大的歡喜,並且要對道生起希求和精進。如此宣說了甚深之法后,第十四,觀察夢境,惡夢則需防護。秘密總續(Guhyasamāja Tantra)中說:『兒子,諦聽!你將能見到壇城(mandala)。安臥吧!無論見到何種夢境,都如實地告訴我。』因此,應在壇城殿宇或自己如意的住所等處,準備舒適的臥具安睡。 總續(Tantra)中說:『在鋪有吉祥草(kuśa)的地面上,頭朝東安臥。』如是,將上師加持過的短吉祥草橫向作為枕頭,長吉祥草縱向鋪為墊子。穿著乾淨的衣服,頭朝東或上師的方向,躺在墊子上。如寂滅主(Nirvana Lord)的睡姿一般,朝向自己喜歡的方向安睡。『覺知迅速升起於心中,最初就應確定結合。』如是說,將自己的右側身體放在下面,以獅子臥式安睡,心中遠離貪慾等三毒的分別念,憶念本尊和上師,心想:『明日將能見到何等本尊的廣大壇城呢?』以歡喜雀躍的心情,保持正念和覺知入睡,如此,勇士(vīra)和空行母(ḍākiṇī)們將會給予預示。因此,必須觀察黎明時的夢境。其中,吉祥夢的徵兆是: 能自在自己的心,見到各種各樣的化身,能隨心所欲地調伏眾生,能以神通行走,在地上行走無礙,沉不到水裡,能在天空中像鳥一樣飛翔,能救度許多眾生,能在戰場上獲得勝利。』總續(Tantra)中也說:『夢中見到佛,如親見功德之海。見到佛塔(stūpa)和佛像,對其進行供養,聽聞比丘(bhikṣu)說法,無論聽與不聽,都能如法行持,如是行持經藏(sūtra)。』等等,經中多有講述,因此,夢中能自在自己的心,以神通示現各種化身,能在天空中飛行,在山和地面等處行走無礙,不會沉入水中,能隨心所欲地調伏許多眾生等等。此外,還有佛像。

【English Translation】 Through diligent effort, relying on the path of mantra practice, one will attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahāmudrā (the Great Seal), therefore generate great joy, and one must cultivate aspiration and diligence on the path. Having thus explained the profound Dharma, the fourteenth is to examine dreams and to protect against bad dreams. In the Guhyasamāja Tantra (Secret Assembly Tantra), it says: 'Son, listen! You will be able to see the mandala (sacred circle). Lie down! Whatever dreams you see, tell me truthfully.' Therefore, one should prepare a comfortable bed in a mandala palace or one's own pleasant dwelling, etc., and lie down to sleep. The Tantra says: 'On the ground spread with kuśa grass (Desmostachya bipinnata), lie down with your head facing east.' Thus, place the short kuśa grass blessed by the guru horizontally as a pillow, and spread the long kuśa grass lengthwise as a mat. Wearing clean clothes, lie down on the mat with your head facing east or the direction of the guru. Like the sleeping posture of the Nirvana Lord, sleep facing the direction you desire. 'Awareness quickly arises in the mind, and one should definitely unite it at the very beginning.' As it is said, lie down in the lion posture with your right side down, and cast away thoughts of the three poisons such as attachment far away from your mind. Remembering the deity and the guru, think, 'What kind of great mandala of the yidam deity will I be able to see tomorrow?' Sleep with joy and delight, with mindfulness and awareness. Thus, the vīras (heroes) and ḍākiṇīs (sky dancers) will give predictions. Therefore, one must examine the dreams of dawn. Among them, the signs of auspicious dreams are: 'Being able to control one's own mind, seeing various manifestations, being able to subdue beings at will, being able to walk with magical powers, walking unhindered on the ground, not sinking in water, being able to fly in the sky like a bird, being able to liberate many beings, being able to triumph in battles.' The Tantra also says: 'If you see a Buddha in a dream, it is like directly seeing an ocean of qualities. Seeing a stūpa (reliquary mound) and an image of the Buddha, making offerings to it, hearing the Dharma from a bhikṣu (monk), whether you listen or not, you can practice the Dharma accordingly, and practice the sūtras (discourses) accordingly.' And so on, there are many teachings in the scriptures. Therefore, in a dream, being able to control one's own mind, showing various manifestations with magical powers, being able to fly in the sky, walking unhindered on mountains and ground, not sinking in water, being able to subdue many beings at will, and so on. In addition, there are images of the Buddha.


དང་། མཆོད་རྟེན་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ། ཁྱེད་པར་རང་གི་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་ནོད་པ། མང་པོའི་དཔོན་དུ་བཀུར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བྲག་ཕུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྡེ་བ། ལུས་ལ་ངན་སྐྱུགས་དང་། སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཐོན་ཞིང་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ གྱོན་པ་སོགས་རྨི་ན། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་དགའ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་ངན་པ་ཡང་འབྱུང་སྲིད་པས། 1-264 དེའི་ལྟས་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རི་ལ་འཛེག་པ། ཀ་ར་ཝི་རའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འཐུ་བ། བྱེ་མའམ་ཐལ་ཕུང་ལ་འཛེག་པ། སྤྲེའུ་དང་བོང་བུ་ལ་ཞོན་ནས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་འགྲོ་བ། ཕག་དང་། རྔ་མོ། མ་ཧེ་སོགས་ལ་ཞོན་པ། བུད་མེད་ནག་མོ་གོས་ནག་ཅན་ལ་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ། གཡང་ས་དང་། གཅོང་རོང་དུ་ལྷུང་བ། ཁྱི་དང་ཁྭ་ཏ། སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཟོས་པ། མི་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བསྡིགས་པ། ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ། སྐྲ་བྲེགས་པ། ཆུས་ཁྱེར་བ། ལུས་ལ་ཏིར་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དམར་པོས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་ལུས་ལ་ བཏགས་པ་སོགས་རྨི་ན་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཡིན་པས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཡུམ་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཞིག་ཡོད་ནའང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ ཀྱང་མེད་སྙམ་དུ་བདེན་མེད་ཀྱི་སྦྱང་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ལུང་བླངས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། 1-265 གཞན་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་པའི་ཐབས་ ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ནས་དངོས་གཞི་སང་ཉིན་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བབ་པ་ལ་འབྱུང་བས། དེ་ ལ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཕུད་དབུལ་ནས་ལོངས་སྤྱད། ཚོགས་ཐ་མ་དང་། ལྷག་མ་བསྟན་མ་ སྐྱོང་བ་རྣམས་ནུབ་ཐ་མ་ཁོ་ནའི་ཆོ་གའོ། །ཚོགས་ལྷག་རྣམས་བསྡུས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསགས། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་གོང་བཞིན་དང་། སྒེ

【現代漢語翻譯】 此外,夢見佛塔並對其進行供養,特別是與自己的上師(Guru)相見並接受佛法的教誨,受到大眾的尊敬,日出月升,陽光照進巖洞,身體排出污穢之物和生物,穿著潔白的衣服等,這些都是好夢,應知這是成就咒語悉地(Siddhi,成就)的預兆,並修習無執的喜悅。如果出現不好的夢境, 其預兆是攀登紅巖山,採摘卡拉維拉(Karavira)花,攀登沙堆或灰堆,騎著猴子或驢子面朝後方行走,騎著豬、母牛、水牛等,與穿著黑色衣服的黑膚女子行邪淫,墜入懸崖和深淵,被狗、烏鴉、羅剎等吞食,黑膚男子手持鐵杖恐嚇,日月被羅睺星遮蔽(日食月食),剃髮,被水沖走,身體塗抹芝麻油,用花環和紅色飾品束髮並佩戴在身上等,這些都是不太好的夢,醒來后應立即觀想一切法皆如夢幻,正如《般若經》所說:『涅槃亦如夢,亦如幻。』如果存在涅槃之外的法,也如夢如幻。因此,輪迴和涅槃的任何法,實際上都沒有絲毫的真實存在。』應以無實的修習來印持,並唸誦世尊(Bhagavan)一百零八名號等進行守護,並按照上師傳承的《佛眼瑜伽》的口訣來修持。 此外,在《總續》中說:『以寂靜之火供,平息不善業。』因此,應通過息災火供等方式,努力消除惡夢。至此,弟子預備法的法-輪(Dharma-chakra)已經圓滿完成,明天將按照儀軌進入正行。為此,請各位努力。唸誦『以此功德』等偈頌后,讓弟子們回到自己的位置。上師和弟子們加持薈供品,享用剩餘的食物。最後一次薈供和供養護法神等是晚上的儀軌。將剩餘的薈供品收集起來放在一邊。然後,重新佈置壇城的供品,如前一樣收攝加持。私下裡……

【English Translation】 Furthermore, dreaming of seeing a stupa and making offerings to it, especially meeting one's own Guru and receiving the teachings of the Dharma, being respected by the masses, the sun and moon rising, sunlight shining into a cave, excreting impure substances and creatures from the body, wearing clean white clothes, etc., are all good dreams. One should know that these are signs of accomplishing the Siddhi (accomplishment) of mantras, and cultivate joy without attachment. If bad dreams occur, the signs of which are climbing a red rock mountain, picking Karavira flowers, climbing sand or ash heaps, riding a monkey or donkey facing backwards, riding a pig, cow, buffalo, etc., engaging in perverse sexual conduct with a dark-skinned woman wearing black clothes, falling into cliffs and ravines, being eaten by dogs, crows, Rakshasas, etc., a dark-skinned man threatening with an iron staff, the sun and moon being eclipsed by Rahu (solar and lunar eclipses), shaving hair, being carried away by water, smearing sesame oil on the body, binding hair with garlands and red ornaments and wearing them on the body, etc., are all not very good dreams. Upon waking up, one should immediately contemplate that all phenomena are like dreams, just as the Prajna Sutra says: 'Nirvana is also like a dream, also like an illusion.' If there is a Dharma other than Nirvana, it is also like a dream, like an illusion. Therefore, none of the phenomena of Samsara and Nirvana have any real existence. One should seal this with the practice of non-reality, and recite the one hundred and eight names of the Bhagavan (Blessed One) to protect oneself, and practice according to the oral instructions of the Buddha Eye Yoga from the lineage of the Guru. Furthermore, in the General Tantra it is said: 'With the peaceful fire offering, pacify non-virtuous deeds.' Therefore, one should strive to eliminate bad dreams through peaceful fire offerings and other means. Up to this point, the Dharma-chakra of the preparatory practices for the disciple has been perfectly completed, and tomorrow we will enter the main practice according to the ritual. For this, please make efforts. After reciting the verse 'By this merit,' etc., let the disciples return to their places. The Guru and disciples bless the Tsog offering, and enjoy the remaining food. The last Tsog offering and the offering to the Dharma protectors, etc., are the rituals for the last night only. Collect the remaining Tsog offerings and set them aside. Then, replenish the offerings of the Mandala, and gather the blessings as before. In private...


ག་ཕྲེང་སོགས་ ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 1-266 སྒེག་ཕྲེང་སོགས་གོང་བཞིན། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་དང་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པར་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། རང་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སོགས་བརྗོད་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་མཎྜལ་ བསལ་བའི་སར། འདིའི་བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་གང་དུ་ཕྱོགས་པའམ་གནས་ཁང་གི་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲམ། དེའི་མཐར་སྤྱི་མཆོད། སྒོས་མཆོད་རྣམས་སྟ་གོན་ལས་མི་ཉུང་བ་སྒོར་མཆོད། ཡི་དམ་ ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་མཆོད་གཏོར། སློབ་མཉམ་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གདོང་གཡོག མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སློབ་ མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ཐུན་མོང་དུ། དུང་ཆོས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་། ནང་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ནས་བླུག་པའི་མནའ་ཆུ། གུ་གུལ་ནག་པོ། ཡུངས་དཀར། སྟེགས་ ཇི་ལྟར་རུང་བའི་སྟེང་དུ། རིགས་ལྔ་སོགས་ལ་དགོས་པའི་མཆོད་པ་ལྔའི་ལྷ་བཤོས་རྒྱབ་དང་། དཀར་མེ་མདུན་དུ་དྲུག་ཚར་རེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། དྲི་ཆབ་གསུམ་བཤམས་ལ། 1-267 མཆོད་པ་རེ་ཚར་བ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་ཁ་གསོས་མཛད། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། མདའ་གཞུ། འབུད་དུང་། རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི་འཁོར་ལོ་གསང་དབང་གི་རྫས་ནང་མཆོད་ནས་ཡིན། སྣམ་ སྦྱར་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། རྔ་བྱིན་དབབ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་སོགས་ནས། རུ་ལུ་བརྗོད་པའི་བར་བྱས་ལ།

【現代漢語翻譯】 以嘎字等進行外部供養,以自生等進行內部供養,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 諸逝如來平等性等進行讚頌的供養,按照修法進行。以具足五智獲得成就,以百字明補充缺失,祈請寬恕未備和等等的過失。金剛頂的印,以及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)班雜ra烏底色炸 預備的壇城眾,在尚未迎請之前,祈請安住于虛空,賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。 儀容佇列等如前所述。進行供養讚頌后,對面前的食子供養者,按照情況進行遣送和安住。然後以『如教奉行』等的咒語保護身體。自己作為主尊,觀想為父母等,守護三處。進行迴向、發願、吉祥等。 第二,正行。 正行包括壇城修法和灌頂兩部分。 壇城修法 首先,在預備壇城的位置,根據此處的彩繪佛像朝向何方,或根據房屋的情況,進行陳設。在其周圍擺放共同供養和特殊供養,不少於預備時的供養,環繞供養。本尊、護法等的食子供養,以及前行食子等如預備時一樣。爲了給予外道食子供養和同修,準備面罩、花環、頭飾、金剛鈴等,數量與學員人數相同。共同準備法螺,裝有勝幢寶瓶的水,以及混合少許內供的甘露的誓言水。黑沉香,白芥子。在任何合適的臺座上,為五部等準備所需的五供的食子,後面和前面分別擺放六組燈。在兩者之間陳設鮮花、焚香、香水。每次供養完畢,用鮮花等進行補充。準備金等製成的眼針、鏡子、弓箭、海螺、經函、法輪,秘密灌頂的物品來自內供。氈毯等按照儀軌陳設。上師與弟子等就座后,進行前行食子和供養加持,以及降鼓等如前所述。然後從皈依開始, 在生起本尊時,觀想因位的定之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)藍色字,從壇城中央的座墊上降下,唸誦斯帕ra納 帕特等,直到如如。

【English Translation】 Offerings such as 'ga phreng' (outer offerings), 'rang byung' (self-arisen) (inner offerings), and praises such as 'Hum De-sheg Nyam-nyi' (Hum, Tathagata's Equality) are performed according to the sadhana. Attain siddhi (accomplishment) with the five wisdoms, and complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra. Request forgiveness for any shortcomings due to incompleteness, etc. The mudra of Vajra Ushnisha (Diamond Pinnacle), and the mandala of Hum Vajrottishta (Hum, Vajra Arise) preparation, until the deities are invited, request them to remain in the sky and bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis without exception. Adornment and so on, as before. After making offerings and praises, the torma (food offering) guests in front are dismissed or requested to stay according to the occasion. Then, protect the body with mantras such as 'Bka-zhin bsgrub-pa' (according to the command). Consider oneself as the main deity, father and mother, and protect the three places. Perform dedication, aspiration prayers, and auspicious wishes. Second, the Main Practice. The main practice consists of two parts: mandala accomplishment and empowerment. Mandala Accomplishment First, at the place where the preparation mandala is cleared, display the painted image of this deity, either facing the direction it is facing or according to the situation of the room. Around it, arrange common and special offerings, no less than the preparation offerings, in a circular manner. The torma offerings for the yidam (personal deity), dharma protectors, etc., and the preliminary tormas are as in the preparation. For the sake of offering tormas to outsiders and fellow students, prepare masks, flower garlands, head ornaments, vajra bells, etc., equal to the number of students. In common, prepare a conch shell filled with water from a victory vase mixed with a little nectar from the inner offering as oath water. Black guggul (fragrant resin), white mustard seeds. On a platform of any kind, arrange the five offering foods needed for the five families, etc., with six rows of butter lamps behind and in front. Between the two, arrange flowers, incense, and scented water. Replenish each set of offerings with flowers, etc. Prepare golden eye needles, a mirror, bow and arrow, conch shell, the book of tantras, and the substances for secret empowerment from the inner offering. Arrange the felt and so on according to the practice. The teacher and disciples sit in order, and perform the preliminary torma, blessing of offerings, and drum invocation as before. Then, starting from taking refuge, When generating the deity, visualize the blue Hum (seed syllable) of the causal samadhi descending onto the seat in the center of the mandala, and recite Spharana Phat, etc., until Rulu.


དབུས་སུ་ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། སོགས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་ལ་བསྡུ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་ གཉིས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག དེའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྒོར་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་ཆུས་སྦྱངས། འཁྱིལ་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 1-268 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ངག་ཏུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་དག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ ཧི་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཞེས་པ་ནས་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་མཇུག་ལས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དང་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག ཡང་ཨིནྡྲ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་ལ། ཚིགས་ བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་དེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། ། 1-269 དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ༞ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༞ ལྷོ་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༞ ལྷོ་ནུབ༞ མཆོད་ ཅིང༞ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ༞ ནུབ་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ རླུང་དེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ༞ ནུབ་བྱང༞ མཆོད་ཅིང༞ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་ རྒྱལ་པོ༞ བྱང་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༞ བྱང་ཤར༞ མཆོད་ཅིང༞ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་།

【現代漢語翻譯】 于中央,以『自性忿怒尊王』等,以自前無別之大方式唸誦並收攝,如修法般修持,觀想自身成為壇城之主尊,亦是其餘之主尊。 然後,于修法室外,依適合之方式,中央放置一個圓形食子,其周圍陳設水、二種預備、五供、圓形供品等所需之物品,如儀軌般陳設,並以水清潔食子,以『འཁྱིལ་པས་』(藏文,無梵文,音譯,不確定意思)清掃,以『སྭ་བྷཱ་ཝས་』(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)凈化,從空性中,供品和食子轉化為無漏甘露之大海。 唸誦三遍『嗡啊吽』,持金剛鈴杵者,于語中,從自身心間發出光芒,迎請護法及其眷屬,『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,वज्र समाज,vajra samāja,金剛集)。護法世間守護具威力,慈悲方便誓句大壇城,天與仙人、餓鬼、羅剎、龍,持明國王以及夜叉等,彼等各各示現自主之身,護法世間守護請安住,為使教法興盛而迎請,為利有情而作供養祈請降臨。以『ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,ॐ दश दिक् लोक पाला सपरिवार एह्येहि समाज,oṃ daśa dik loka pāla saparivāra ehyehi samāja,嗡,十方世界護法及其眷屬,來此集會)迎請。以『པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་』(藏文,पद्म कमलया स्तवं,padma kamalayā stavaṃ,蓮花蓮花贊)奉獻座墊。從『嗡 因陀羅』至『及其眷屬』,如下文所述之結尾,以『ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་』(藏文,समय स्तवं,samaya stavaṃ,誓言贊)和五股金剛杵手印立誓。又于因陀羅等之後,以各自手印,『ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་』(藏文,अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं आलोकं गन्धं स्वाहा,arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ svāhā,水,水,花,香,光,香,薩瓦哈)作供養,每句結尾搖動鈴鐺。自在金剛持之天神,天神之王,邪魔之主,東方邪魔及其眷屬,供養讚頌並敬禮。火神,焚燒吞噬之天神,仙人國王,東南火神之眷屬,供養讚頌並敬禮。閻羅,持棍棒之天神,母神之王,南方,供養讚頌並敬禮。不實與具善之天神,羅剎之王,西南,供養讚頌並敬禮。持繩索之水神,龍王,西方,供養讚頌並敬禮。風神,亦是執持生命之天神,持明國王,西北,供養讚頌並敬禮。夜叉,手持手杖,財神之王,北方,供養讚頌並敬禮。具威力之引導天神,部多之王,東北,供養讚頌並敬禮。上方之大梵天,

【English Translation】 In the center, reciting and absorbing with the great manner of 'self-wrathful lord' etc., as the self and the front being non-dual, practice as in the sadhana, and contemplate oneself becoming the main deity of the mandala, also the second of the main deities. Then, outside the sadhana room, according to what is appropriate, place a round torma in the center, and around it arrange water, two preliminaries, five offerings, round offerings, etc., as needed, arrange as in the practice, and cleanse the torma with water, sweep with 'འཁྱིལ་པས་' (Tibetan, no Sanskrit, transliteration, uncertain meaning), purify with 'སྭ་བྷཱ་ཝས་' (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, self-nature), from emptiness, the offerings and torma transform into a great ocean of uncontaminated nectar. Saying 'Om Ah Hum' three times, the one holding the vajra and bell, in speech, from one's own heart center, light radiates, inviting the protectors and their retinue, 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, वज्र समाज, vajra samāja, Vajra Assembly). Protectors, world guardians, possessing power, compassionate, skillful means, great samaya mandala, gods and sages, pretas, rakshasas, nagas, vidyadhara kings, and yakshas, etc., may they each manifest their autonomous bodies, protectors, world guardians, please reside, for the sake of the flourishing of the teachings, we invite, for the benefit of sentient beings, we offer and request to descend. Inviting with 'ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, ॐ दश दिक् लोक पाला सपरिवार एह्येहि समाज, oṃ daśa dik loka pāla saparivāra ehyehi samāja, Om, protectors of the ten directions and their retinue, come here and assemble). Offering seats with 'པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་' (Tibetan, पद्म कमलया स्तवं, padma kamalayā stavaṃ, Lotus Lotus Praise). From 'Om Indra' to 'and their retinue', as the ending mentioned below, taking vows with 'ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་' (Tibetan, समय स्तवं, samaya stavaṃ, Samaya Praise) and the five-pronged vajra mudra. Again, after Indra etc., with their respective mudras, offering with 'ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं आलोकं गन्धं स्वाहा, arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ svāhā, water, water, flower, incense, light, fragrance, svāhā), ringing the bell at the end of each verse. The deity of the free Vajradhara, the king of the gods, the lord of demons, the eastern demons and their retinue, offer, praise, and prostrate. Agni, the deity who burns and devours, the king of sages, the southeastern retinue of Agni, offer, praise, and prostrate. Yama, the deity holding the club, the king of the mothers, the south, offer, praise, and prostrate. The unreal and virtuous deity, the king of rakshasas, the southwest, offer, praise, and prostrate. The water deity holding the rope, the king of nagas, the west, offer, praise, and prostrate. Vayu, the deity who also holds life, the king of vidyadharas, the northwest, offer, praise, and prostrate. Yaksha, holding a staff in his hand, the king of wealth, the north, offer, praise, and prostrate. The powerful guiding deity, the king of bhutas, the northeast, offer, praise, and prostrate. The great Brahma of the upper direction,


།ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་ པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ འོག་གི་ཀླུ་དེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། ལག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ། ནཻ་རི་ཏ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ། བཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བྷེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨུདྡྷཾ་བྲཧྨཱ་ཡ། སཱུཪྻ་གྲ་ཧ། ཨ་དྷི་ པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷྭ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 1-270 སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་དབུལ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་དང་། །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་ བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སྭ་སྭ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ ཏུ་དགེས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་ དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་གྱི། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དེ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། ། 1-271 འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་ སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་ མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲ

【現代漢語翻譯】 向太陽、月亮和偉大的行星,以及所有的行星和星星供奉! 向地下的龍族,土地的主人,偉大的土地持有者,以及所有了解誓言的眾生供奉、讚美和致敬! 以這些話語讚美,雙手結虛空藏手印,並唸誦:嗡,因陀羅耶(梵文:Om Indrāya,梵文羅馬擬音:Om Indrāya,意為:敬禮帝釋天),阿耆尼耶(梵文:Agnaye,梵文羅馬擬音:Agnaye,意為:敬禮火神),閻摩耶(梵文:Yamāya,梵文羅馬擬音:Yamāya,意為:敬禮閻摩),乃哩底耶(梵文:Nairṛtaye,梵文羅馬擬音:Nairṛtaye,意為:敬禮羅剎),伐樓拿耶(梵文:Varuṇāya,梵文羅馬擬音:Varuṇāya,意為:敬禮水神),婆由吠(梵文:Vāyave,梵文羅馬擬音:Vāyave,意為:敬禮風神),俱吠羅耶(梵文:Kuberāya,梵文羅馬擬音:Kuberāya,意為:敬禮財神),伊శ్వ羅耶(梵文:Īśvarāya,梵文羅馬擬音:Īśvarāya,意為:敬禮自在天),鄔陀梵,婆羅賀摩耶(梵文:Brahmāya,梵文羅馬擬音:Brahmāya,意為:敬禮梵天),蘇利耶,格拉哈,阿底帕塔耶(梵文:Ādhipataye,梵文羅馬擬音:Ādhipataye,意為:敬禮太陽主),旃陀羅,那剎多拉,阿底帕塔耶(梵文:Ādhipataye,梵文羅馬擬音:Ādhipataye,意為:敬禮月亮主),阿陀,普哩提維毗耶(梵文:Pṛthivībhyah,梵文羅馬擬音:Pṛthivībhyah,意為:敬禮地神),阿蘇瑞毗耶(梵文:Asurebhyah,梵文羅馬擬音:Asurebhyah,意為:敬禮阿修羅),那給毗耶(梵文:Nāgebhyah,梵文羅馬擬音:Nāgebhyah,意為:敬禮龍族),薩帕里瓦拉那瑪薩爾瓦塔塔嘎帖毗約,比修瓦姆凱毗約(梵文:Sarva tathāgatebhyo viśvamukhe bhyah,梵文羅馬擬音:Sarva tathāgatebhyo viśvamukhe bhyah,意為:敬禮一切如來,一切面),薩爾瓦塔康,鄔德嘎帖,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納康,格哩赫內,伊當,巴利亞迪梭哈(梵文:Sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā,梵文羅馬擬音:Sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā,意為:一切虛空,升起,遍滿,此虛空,接受,此供品,梭哈)。唸誦三遍並佈施,右手結金剛心印,左手搖鈴。 向東方金剛持的諸神及其眷屬,供奉朵瑪,祈請享用! 向火神、閻羅、羅剎,水神、風神、財神,以及有權力的神靈和所有精靈的主人,向天上的太陽、月亮和偉大的梵天,以及所有的神靈和地上的龍族,山神和所有純凈的眾生,分別供奉朵瑪! 愿他們歡喜並用心享用,將這些供品帶到各自的方向,並與他們的子女、朋友、親戚和追隨者,家人、軍隊和所有力量一起,以鮮花、香氣和焚香,讚美、朵瑪、燈光和敬意供養! 愿他們享用並妥善攜帶這些供品,助我成就事業的果報! 一切諸法皆由因生,如來已宣說其因,以及其滅止,大沙門如是說。 諸惡莫作,眾善奉行,調伏自心,是諸佛教。 身之防護是為善,語之防護亦為善,意之防護更為善,於一切處皆防護,處處防護之比丘,解脫一切諸痛苦。 諸法如影像,清凈無垢,不可執持,不可言說,由因和業產生,無自性,無處所,如是知曉諸法,為利益眾生而行無與倫比之事,亦生為救護之子。 享用此供養朵瑪,愿瑜伽士我等及其眷屬,無病長壽,具足權勢,榮耀和名聲!

【English Translation】 Homage to the sun, moon, and great planets, along with all the planets and stars! Homage, praise, and prostration to the nagas beneath, the lords of the earth, the great holders of the earth, and all those who know the vows! Praise with these words, make the gesture of the treasury of space with both hands, and recite: Om Indrāya, Agnaye, Yamāya, Nairṛtaye, Varuṇāya, Vāyave, Kuberāya, Īśvarāya, Uddhaṃ Brahmāya, Sūrya Graha, Adhipataye, Candra Nakṣatra, Adhipataye, Adhva Pṛthivībhyah, Asurebhyah, Nāgebhyah saparivārā namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhe bhyah Sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā. Recite three times and offer. To the deities of Vajradhara (the Diamond Holder) of the east and their retinues, I offer this torma, please accept it! To Agni (fire), Yama (the lord of death), the rakshasas (demons), the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, the powerful deities, the lords of the bhutas (spirits), the sun and moon above, the great Brahma, all the gods, the nagas on earth, the mountain gods, and all the pure beings, I offer this torma separately! May they rejoice and accept it with their minds, take these offerings to their respective directions, and with their children, friends, relatives, followers, family, army, and all their forces, with flowers, incense, and fragrance, praise, torma, lights, and respectful offerings! May they enjoy and properly carry these offerings, and grant me the fruition of my actions! 'All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared the cause, and also its cessation; this is what the Great Ascetic has said.' 'Do no evil, cultivate virtue, and purify your mind; this is the teaching of the Buddha.' 'Good is restraint in the body, good is restraint in speech, good is restraint in the mind; restraint is good in all things. The bhikkhu (monk) who is restrained in all things is freed from all suffering.' 'Dharmas are like reflections, clear, pure, and without turbidity; they cannot be grasped or spoken of; they arise from causes and actions; they are without essence and without location. Thus, know the dharmas and perform unequaled deeds for the benefit of sentient beings; may you also be born as a son of protection.' Having taken this offering torma, may we yogis and our retinues be free from illness, have long life, power, glory, and fame!


གས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་ བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཀྱི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། 1-272 དེའི་བར་ལ་སྒྲུབ་གཡོག་པས་ཞལ་ཟས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མར་བླུག མཆོད་ཡོན་གཏོར་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གང་དུ་བསྐྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་གཏོར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་ འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཁྱེད་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ ཀའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་བསྲུང་། སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་མྱུར་དཀྲོལ། རུ་ལུ་བརྗོད། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གཏོར་མ་ ས་གཙང་སར་བསྐྱལ། ནང་དུ་སླེབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ འགྲེང་སྟེ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་དང་འདྲའོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་ མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུས་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མོས་ལ། 1-273 ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྲུས་བྱས་ནས། འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་ ཞིང་། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་གིས་མཛད་པར་བསྒོམ། མཎྜལ་འབུལ་དུས། དང་པོ་ དང་། ཐ་མ་ལ་ཚིག་རྒྱས་པ་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་

【現代漢語翻譯】 吉祥與善緣!愿獲得廣大受用,息增等事業成就賜予我。持誓者守護我,助我成就一切悉地。愿無非時死與疾病,愿無邪魔與障礙。愿無惡夢與惡兆,愿無不祥之兆。愿世間安樂豐收,愿五穀豐登佛法興盛,愿一切吉祥皆降臨,願心中所愿皆成就。』如此唸誦。從『具德上師』等至『助我成就悉地』之間,如前行朵瑪般唸誦,並交付事業。 在此期間,修法侍者從供品中依次取出,倒入朵瑪中。繞供養朵瑪,灑在送往之處。唸誦百字明三遍,祈求寬恕未及之處等過失。班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)護方尊,汝等安住于修法室之十方,行守護一切障礙之事業。唸誦嗡 阿 吽,以甘露觸碰上師弟子的三處,進行守護。薩瓦 畢嘎南 嘎恰(藏文:སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva vighnān gaccha,漢語字面意思:一切障礙 遣除!)。上師搖動金剛杵,快速搖動鈴鐺。唸誦 汝汝。其他人等以樂器之聲驅逐邪魔。將朵瑪送至乾淨之處。進入室內后,上師唸誦百字明,右手持金剛杵於心口,左手搖動鈴鐺作斷除之勢,繞壇城三圈,面向東方站立。從『未及之處』等至『祈願彌補虧欠』之間,與前文相似。 灌頂:上師入我亦受灌頂,弟子入壇亦受灌頂。 其次,關於灌頂,分為上師入我亦受灌頂,弟子入壇亦受灌頂兩種。首先,上師面前陳設曼扎等所需物品,觀想壇城之主為自己灌頂之上師。飲用事業寶瓶之水,如受生般沐浴,獻上入門之曼扎並祈禱等,大部分如後文所述般圓滿進行。略有不同之處在於,一切事業之行為,觀想由主尊心間化現之一面二臂之黑汝嘎所為。獻曼扎時,初末唸誦詳細之詞,其餘從簡。

【English Translation】 Auspiciousness and good fortune! May I be granted vast enjoyment and the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May the oath-bound ones protect me, and assist me in accomplishing all siddhis. May there be no untimely death or disease, may there be no demons or obstacles. May there be no bad dreams or bad omens, may there be no inauspicious signs. May the world be peaceful and prosperous, may the crops flourish and the Dharma increase, may all auspiciousness arise, and may all wishes of the heart be fulfilled.' Thus recite. From 'Glorious Lama' etc. to 'assist me in accomplishing siddhis,' recite as in the preliminary torma, and entrust the activity. During this time, the ritual attendant collects the offerings one by one and pours them into the torma. Circumambulate the offering torma and sprinkle it in the place where it is sent. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and pray for forgiveness for shortcomings and other faults. Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!) Guardians of the directions, may you abide in the ten directions of the practice chamber and perform the activity of protecting against all obstacles. Recite Om Ah Hum, and touch the three places of the teacher and disciples with nectar, protecting them. Sarva Bighnan Gaccha (藏文:སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva vighnān gaccha,漢語字面意思:All obstacles, be gone!). The teacher shakes the vajra and rings the bell quickly. Recite Rulu. Others dispel obstacles with the sound of musical instruments. Take the torma to a clean place. Upon entering the room, the teacher recites the Hundred Syllable Mantra, holding the vajra to his heart with his right hand, and shaking the bell with his left hand in a cutting motion, circumambulating the mandala three times, and standing facing east. From 'shortcomings' etc. to 'may you make up for the deficiencies,' it is similar to the previous text. Empowerment: The teacher enters and receives the empowerment, and the disciple enters and receives the empowerment. Secondly, regarding empowerment, there are two types: the teacher enters and receives the empowerment, and the disciple enters and receives the empowerment. First, in front of the teacher, arrange the necessary items such as the mandala, and visualize the main deity of the mandala as the teacher who is giving you the empowerment. Drink the water of the action vase, bathe as if being born, offer the entrance mandala and pray, etc., mostly as described below. The slight difference is that all actions are visualized as being performed by a Heruka with one face and two arms, emanating from the heart of the main deity. When offering the mandala, recite the detailed words at the beginning and end, and simplify the rest.


རྣམས་ལ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ། དབུ་རྒྱན། བུམ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་ རྣམས་རང་ཚིག་གི་དོན་དགོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་སྐབས་འདིར་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ ལ། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས། སྟ་གོན་གྱི་གྲལ་རིམ་ནང་འཁོད་པས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 1-274 དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། སྐྱེ་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་ཉེ་བར་བཞག །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་འཐུང་བ་བཞིན། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ ཆོས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་དང་། ཕྱི་འགྱུར་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་འདི་སྔ་ འགྱུར་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན་ལ། རྙིང་མ་འདི་ཉིད་ལ་ལམ་སྲོལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་། ད་ལན་སྐབས་སུ་བབ་པ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་གྱིས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྨིན་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་མཆོག ། 1-275 ཅེས་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ནས་དབང་གི་བབས་མི་འདྲ་བ་རེ་གསུངས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྐབས་ སུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར

【現代漢語翻譯】 以曼扎四洲、須彌山、日月、二合一之神人財富等供養。 除灌頂物金剛鈴、頭飾、寶瓶之外,其餘物品需用心觀想其各自的含義。 之後,按照各自的儀軌獻祭守護朵瑪。第二,引入弟子並進行灌頂。 分為入門和正式灌頂。首先是外內兩部分,首先,弟子們沐浴后,獻上法印和供養,坐在預備的行列中。當金剛阿阇黎完成撒花和收花時,上師這樣說道:『爲了與虛空同等的一切眾生,爲了獲得無上圓滿正等覺金剛持的果位。 為此,請聽聞比甚深更甚深的灌頂,並如法修持。』生起如此希求菩提之心,以及聽法的行為,如《本生經》所說:『安坐于極低的座位,保持謙遜的威儀,以喜悅的目光注視,如飲甘露之語。恭敬地聽聞佛法。』等等,如大乘無垢經論中所說,清晰地闡述后聽聞。其中,在所有圓滿正等覺所說的道路中,最甚深的是密咒金剛乘的道路。如果僅以新舊密咒來區分,這是舊譯寧瑪派的傳統。雖然寧瑪派本身有無數的傳承,但這次適逢因緣,將要進行的是大吉祥飲血尊嘿汝嘎九尊壇城的灌頂。一般來說,所有密咒金剛乘的道路都包含成熟和解脫兩方面。《金剛頂經》云:『成熟和解脫之道,是佛陀菩提之教的精華。』 法王薩迦班智達也說:『進入金剛乘之門后,若欲迅速獲得佛果,應努力于成熟和解脫二者。』因此,成熟和解脫二者不可或缺。首先,必須先行成熟的灌頂。其中,四部續部各自有不同的灌頂方式。在無上瑜伽部中,成熟的四種灌頂和解脫的次第是主要的。

【English Translation】 Offerings are made with the four continents of the mandala, Mount Meru, the sun and moon, and the wealth of gods and humans. Apart from the empowerment substances such as the vajra bell, crown, and vase, one should mentally contemplate the meaning of the other items. Then, offer the protective torma according to your own practice. Second, the disciples are brought in and empowered. This is divided into entry and the actual empowerment. The first part has outer and inner aspects. First, the disciples are bathed, offer mudras and offerings, and sit in the preparatory row. When the vajra master finishes scattering and collecting the flowers, the master says: 'For the sake of all sentient beings equal to the sky, to attain the state of the supreme perfect enlightenment, the great Vajradhara. For this purpose, listen to the empowerment that is even more profound than the profound, and practice the meaning accordingly.' Generate such a mind of bodhicitta, and also the conduct of listening to the Dharma, as stated in the Jataka: 'Sit on a very low seat, keep a humble demeanor, look with joyful eyes, like drinking the nectar of words. Listen to the Dharma with reverence.' And so on, as it appears in the immaculate treatises of the Mahayana, explain clearly and then listen. Among the paths spoken by all the perfectly enlightened Buddhas, the most profound is the path of Secret Mantra Vajrayana. If we distinguish only between the old and new Secret Mantras, this is the tradition of the old translation Nyingma school. Although the Nyingma school itself has countless lineages, on this occasion, we will be giving the empowerment into the mandala of the nine deities of the Great Glorious Blood-Drinking King Heruka. In general, all the paths of Secret Mantra Vajrayana are included in maturation and liberation. The Vajrasekhara says: 'The path of maturation and liberation is the essence of the Buddha's teaching of enlightenment.' Chögyal Phagpa also said: 'Having entered the door of Vajrayana, if you wish to quickly attain Buddhahood, you should strive for both maturation and liberation.' Therefore, maturation and liberation are indispensable. First, the maturing empowerment must precede. Among these, each of the four tantra classes has different empowerment procedures. In the context of Anuttarayoga Tantra, the four maturing empowerments and the stages of liberation are the main ones.


་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དབང་བཞི་དང་ནི་རིམ་པ་གཉིས། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་ ཀྱང་། དེས་ནས་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས། །དབང་གིས་གྲོལ་བར་མ་ནུས་པའི། །གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ ཏི་ལྟ་བུ་རྣམས། དབང་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། དང་པོར་རེ་ཤིག་སློབ་མ་ལ། །དབང་རྣམས་ལན་གཅིག་བསྐུར་བ་ཡིས། །དེ་ཚེ་གསང་ཆེན་བཤད་པ་ཡི། ། 1-276 ངེས་པར་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་དབང་གི་གྲོལ་བར་མ་ནུས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་དབང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ན་ དབང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐེག་ལེ་ལས། ཇི་ལྟར་དུག་ལ་རབ་སྔགས་ཀྱིས། །དག་པར་བྱས་ན་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་དབང་ སོགས་ཀྱིས། །ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་བཤད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་བསྐུར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་དང་། འབྲིང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པས་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་དབང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེང་སང་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཉིད་ཡིན་ ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། དེང་སང་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཀུན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བྱ་བར་གསུངས་མོད་ཀྱིས། །གཞན་གྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལས་བཀག །ཅེས་གསུངས་པས། རྡུལ་ཚོན་དངོས་སུ་བསྟན་ཞིང་། 1-277 ཞར་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་རས་བྲིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་ པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་དེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། གང་ཟག་རབ་འབྲིང་གསུམ་ཀ་ལ། །ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་དུ། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ ཀྱང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་རྒྱུད་དོན་རིག །དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་མན

【現代漢語翻譯】 考慮到這一點,法王薩迦班智達曾說:『四灌頂和次第二者,是偉大的瑜伽的殊勝之處。』 一般來說,灌頂的利益在於,《大疏·明燈》中說:『一切成就都將從壇城灌頂中產生。』 法王薩迦班智達也說:『因此,對於根器上等的人,僅憑灌頂就能解脫。』『如果灌頂不能解脫,那麼這個人就需要修習。』 因此,像因陀羅菩提這樣根器上等的人,在灌頂之後立即就能獲得解脫。正如《大手印明點》中所說:『首先,對於弟子,通過一次灌頂,那時就能成為宣說大秘密的合格法器。』 因此,對於那些灌頂不能解脫的人,灌頂本身也成爲了使他們能夠修習解脫道的工具。因此,灌頂是金剛乘道路的根本。 此外,《大手印明點》中說:『就像用咒語凈化毒藥,使其變成甘露一樣,同樣,通過灌頂等,弟子的身體變得沒有污垢。』 這說明灌頂可以消除所有的罪障。在《智慧明點》中說:『通過灌頂可以轉法輪,毫無疑問。』 這說明暫時的果報,如持明和轉輪王等,以及所有下等和中等的成就,都來自於灌頂。因此,灌頂是所有功德的來源。 因此,現在所有上、中等根器的人,成熟灌頂的壇城都是從清凈的續部中所說的彩粉或繪畫的壇城。法王薩迦班智達說:『現在所有上、中等根器的人,都應該在彩粉壇城中接受灌頂,但其他成熟灌頂在續部中是被禁止的。』 這表明了真實的彩粉壇城,同時也暗示了應該在符合續部中所說的繪畫壇城中接受完整的四種灌頂。如果不是這樣,那麼金剛亥母的加持等就不能作為成熟灌頂。薩迦班智達說:『對於上、中、下三種根器的人,在所有續部中都沒有說過亥母的加持可以作為成熟灌頂。』 至尊仁波切也說:『上師具有傳承,通達續部意義,嚴守殊勝誓言……』

【English Translation】 Considering this, Chöje Sakya Paṇḍita said: 'The four empowerments and the two stages are the special features of the great yoga.' In general, the benefits of empowerment are: 'All siddhis (accomplishments) will arise from empowerment in the mandala,' as stated in the Great Commentary 'Illuminating Lamp'. Chöje Sakya Paṇḍita also said: 'Therefore, those with the highest faculties will be liberated by empowerment itself.' 'Those who cannot be liberated by empowerment must meditate.' Therefore, those with the highest faculties, like Indrabhuti, will be liberated immediately after the empowerment. As stated in the Great Seal Drop: 'First, for the student, by bestowing the empowerments once, at that time, they will definitely become vessels for explaining the great secret.' Therefore, for those who cannot be liberated by empowerment, empowerment itself becomes the means to make them suitable vessels for meditating on the path of liberation. Therefore, empowerment is established as the root of the Vajrayana path. Furthermore, the Great Seal Drop states: 'Just as poison, when purified by powerful mantras, turns into nectar, similarly, through empowerment, etc., the student's body becomes without impurities.' This explains that empowerment purifies all sins and obscurations. The Wisdom Drop states: 'Through empowerment, one turns the wheel, without doubt.' This explains that temporary results, such as vidyadhara (knowledge holder) and chakravartin (wheel-turning king), and all lesser and intermediate siddhis, are also accomplished through empowerment. Therefore, empowerment is the source of all qualities. Therefore, nowadays, the mandalas for ripening empowerment for all individuals of high, medium, and low capacity are those made of colored powders or painted cloths, as described in the perfectly pure tantras. Chöje Sakya Paṇḍita said: 'Nowadays, it is said that all individuals of high and medium capacity should be empowered in a mandala of colored powders, but other ripening empowerments are prohibited in the tantras.' This directly indicates the actual colored powder mandala, and also implies that the complete four empowerments should be bestowed in a painted mandala that possesses the characteristics described in the tantras. Otherwise, the blessings of Vajravarahi, etc., do not serve as ripening empowerments. Sakya Paṇḍita said: 'In all the tantras, it is not said that the blessings of Vajravarahi can serve as ripening empowerments for individuals of high, medium, and low capacity.' Jetsun Rinpoche also said: 'A lama who possesses the lineage, understands the meaning of the tantras, and upholds the supreme samaya (vow)...'


་ངག་དུ་མས་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བརླན་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཤེས། །དེ་ཡི་ཞབས་བསྟེན་གསོལ་བ་ལན་མང་བཏབ། །དེ་ཡིས་གནང་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་པོ་རྣམས་རྫོགས་པར་བླང་། །བྱིན་རླབས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་གསུང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ གྱིས། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཆོ་ག་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་མཁྱེན་ཅིང་། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་ནུས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་བཞིན་ མཛད་པ་ཡི། །བླ་མ་བཙལ་ལ་དབང་བཞི་བླངས། །དེ་ཡིས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེས་ན་སྙིང་གཏམ་འདི་ལྟར་ཡིན། དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒོ་ཙམ་མ་ཡིན། །གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་བྱེད་པས། ། 1-278 རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་བཏབ་ནས་ནི། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་སུ་བཏགས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་ཆོས་མེད་དོ། །དེས་ན་ཐུབ་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལས། །དབང་བསྐུར་ཁོ་ན་བསྔགས་པ་དང་། །མཁས་རྣམས་ཅི་ནས་དབང་བསྐུར་ལ། གུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་ སོགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དགོས་ཏེ། དབང་མ་ཐོབ་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་ཀྱང་། ཕན་ ཡོན་མེད་པའི་ཁར་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་དང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་ འགྱུར་གྱིས་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། དབང་བསྐུར་མེད་ཀྱང་ལམ་ཟབ་མོ། །བསྒོམ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་སྙམ་ན། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་ལམ་ཟབ་མོ། །བསྒོམ་ན་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། ། ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་མ་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག ། 1-279 དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པས། དབང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར། རྒྱུད་འཆད་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་ མོའི་དོན་རྣམས་བསྒོམས་ཀྱང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། བརྒྱ་ནང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རེ་ཙམ་ཐོབ་སྲིད་ནའང་། ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འགྲོ་བར་གསུངས་པ་ དང་། ཡང་སྡོ

【現代漢語翻譯】 以多種言辭莊嚴,以慈悲滋潤心續,通曉諸多論典。親近於他,多次祈請。他應允后,進入大壇城中,圓滿接受四種灌頂。不僅僅是微小的加持,而是因為灌頂是密咒的根本。』如是說。又,法王薩迦班智達說:『使成熟的灌頂,上師傳承未衰敗,儀軌沒有錯亂,善於安排內外緣起,能夠播下四身之種子,如佛所說般行事。尋找這樣的上師,接受四種灌頂,由此將具足三種律儀。』如是說。因此,我的衷心之語是這樣的:灌頂不僅僅是進入佛法的門徑,而是密咒緣起之道,是安排緣起的竅訣。在蘊、界、處上,播下成佛的種子后,今生就能成佛的方法,就稱為灌頂。』如是說。進入金剛乘之門后,沒有比灌頂更重要的法。因此,能仁在續部中,唯獨讚歎灌頂,智者們才如此恭敬灌頂。』 等等,因為經中說成熟灌頂極為重要,所以必須重視這樣的灌頂。沒有獲得灌頂就修持深奧的密咒道,不僅沒有利益,反而會產生巨大的過患。《時輪根本續》中說:『沒有灌頂而講解續部,修持深奧的真如,即使精通其義,也會墮入地獄,無法解脫。』法王薩迦班智達說:『沒有灌頂卻修持深奧之道,認為能成就佛果,沒有灌頂而修持深奧之道,經中說那是墮入惡趣之因。』《大手印明點》中說:『沒有灌頂就沒有成就,如同榨取沙子也得不到酥油一樣。』如果有人因傲慢自大,沒有灌頂就講解續部,師徒死後立即,即使獲得成就也會墮入地獄。因此,務必盡一切努力,向上師請求灌頂。』如是說。灌頂使相續完全成熟,講解續部,修持生圓次第的深奧之義,也不會獲得成就。百人之中或許有一人能獲得微小的世間成就,但師徒二人都將墮入來世的惡道。又,經中說。

【English Translation】 Adorned with various words, the lineage is moistened with compassion, and many treatises are known. I attended to his feet and made many requests. Having been granted permission, I entered the great mandala and fully received the four empowerments. It is not just a small blessing, but because empowerment is the root of mantra.' Thus it is said. Also, Chögyal Phagpa (chos rje sa paṇḍi ta) said: 'The empowerment that ripens, the lama's lineage is not diminished, the ritual is not confused, knowing how to arrange external and internal interdependence, able to sow the seeds of the four bodies, acting as the Buddha said. Seek such a lama and receive the four empowerments, thereby possessing the three vows.' Thus it is said. Therefore, this is my heartfelt advice: Empowerment is not just a doorway to Dharma, but the path of tantric interdependence, the key to arranging interdependence. On the aggregates, elements, and sense bases, having sown the seeds of Buddhahood, the method to become a Buddha in this life is called empowerment.' Thus it is said. Having entered the door of Vajrayana, there is no Dharma other than empowerment. Therefore, the Thubpa (thub pas, Buddha) in the tantras, praises only empowerment, and the wise are respectful of empowerment for that reason.' Etc., because the ripening empowerment is said to be extremely important, one must diligently engage in such empowerment. Even if one practices the profound paths of secret mantra without having received empowerment, not only is there no benefit, but great faults are generated. The Kalachakra Root Tantra says: 'Without empowerment, explaining the tantra and meditating on the profound Suchness, even if one knows its meaning well, one will fall into hell and not be liberated.' Chögyal Phagpa said: 'Without empowerment, thinking that one can achieve Buddhahood by meditating on the profound path, without empowerment, meditating on the profound path, it is said to be the cause of falling into the lower realms.' The Mahamudra Tilaka says: 'Without empowerment, there is no siddhi, just as there is no butter even if one squeezes sand. Whoever, out of arrogance, explains the tantra without empowerment, the teacher and student, immediately after death, even if they attain siddhi, will be born in hell. Therefore, with all effort, request empowerment from the lama.' Thus it is said. Empowerment fully ripens the lineage, explaining the tantra, and even if one meditates on the profound meaning of the generation and completion stages, one will not attain siddhi. Among a hundred people, perhaps one might attain a small worldly siddhi, but both teacher and student will go to the lower realms in the next life. Also, it is said in the scriptures.


མ་གསུམ་ལས། དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ལ་རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་མེད། །སྡོམ་མེད་དེ་ཡིས་དགེ་སྤྱད་ཀྱང་། །བར་མ་ཡིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་མིན། ། སྡོམ་པའི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ན། །གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་རབ་ཟབ་ཀྱང་། །འཚང་མི་རྒྱ་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པས་ན། དབང་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། ས་ པཎ་གྱིས། དེས་ན་ཆོ་ག་གཞན་དག་ལ། །འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འདོར་བྱེད་པ། །ཐབས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་ཡོད་ཅེས། །གསུང་པ་འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ ན། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱ་དགོས་སོ། །འོ་ན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། གསང་བའི་མཛོད་ལས། 1-280 དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་ནི། །མ་བསྒོམས་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་ཀྱང་། དབང་ཉིད་རྟག་ཏུ་གོམས་ པར་བྱས་ན། ལམ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་དམ་ཚིག་ལྔ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་ དྲུག་དག་ན་འགྲུབ། །ཅེས་དབང་ཐོབ་ནས་རྩ་ལྟུང་གིས་མ་གོས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། དེས་ན་དབང་ བསྐུར་ཐོབ་པ་དེ། །བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡང་། དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུན་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ ན། དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིར་གནས་པ་གཉིས་ལས། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་དགོས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་སང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། 1-281 སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་བསྟོད་ པ། འཛབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་གཙོ་བོ་གཉིས་པར་བྱེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཏོར་མས་ཚིམ་པརབྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་ལོག་ནས་སློབ་ མ་ལ་དབང་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པར་བླང་དགོས་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ༈ སླ

【現代漢語翻譯】 在《母續三部》中說,如果沒有獲得灌頂,就沒有持明者的誓言。即使沒有誓言的人行持善業,那也只是中等的善業,而不是源於密咒誓言的善業。 如果不是誓言的善業,那麼即使密咒的方便道再深奧,也無法成佛,佛陀如是說。諸如此類不可思議的教言甚多,因此必須努力獲得灌頂。薩迦班智達說:『因此,當你們努力進行其他儀軌時,如果放棄灌頂儀軌,那是有魔在欺騙你們的方便。』這裡也要記住這一點。因此,有智慧的人應該以極大的恭敬心努力獲得灌頂。那麼,獲得灌頂有什麼樣的利益呢?在《秘密藏》中說: 『如果給予了正確的灌頂,那麼生生世世都會獲得灌頂。因此,他將在七世之內,即使不修持也能獲得成就。』即使不是最上等的人,如果總是習慣於灌頂,那麼不依賴其他道,也能在七世之內獲得殊勝的成就。蓮花生大師在第五條誓言中說:『如果未曾違犯誓言,那麼將在十六世之內成就。』意思是說,如果獲得灌頂后沒有被根本墮罪所染污,那麼將在十六世之內成就大手印最勝的成就。薩迦班智達大士說:『因此,獲得灌頂后,守護並增長它,這就被稱為修持。』意思是說,解脫之道也是,在灌頂時獲得的相續,就是習慣於它的方法。因此,灌頂本身就是成就佛陀之道的根本。因此,爲了輕易地成辦自他二利的一切,顯現灌頂的甚深方便,分為準備階段和正行階段。 準備階段所需的法,包括眷屬,在昨天和今天已經圓滿完成。正行階段分為上師的行為和弟子(指接受灌頂者)的行為。首先,上師的行為是將此壇城觀想為與自己無二無別,迎請成就的壇城,以供養外、內、秘密三種供品和讚頌、唸誦等來供養。然後,從自己的壇城主尊中分出第二個主尊,用食子使外面的鬼神眾感到滿足。上師回到裡面,以自入的方式圓滿接受給予弟子多少灌頂,等等,這些都已事先完成。 現在開始。

【English Translation】 In the Three Mothers, it is said that if one has not received empowerment, one does not have the vows of a Vidyadhara. Even if one without vows practices virtue, it is only intermediate virtue, not the virtue arising from the vows of Secret Mantra. If it is not the virtue of vows, then even if the skillful means of Secret Mantra are very profound, one cannot attain Buddhahood, as the Buddha said. Since there are countless such teachings, one must strive for empowerment. Sakya Pandita said: 'Therefore, while you are striving to perform other rituals, if you abandon the empowerment ritual, there is a demon deceiving your means.' Remember this here as well. Therefore, those with intelligence should strive with great respect for empowerment. So, what are the benefits of receiving empowerment? In the Secret Treasury it says: 'If a correct empowerment is given, then in life after life, one will receive empowerment. Therefore, in seven lives, even without practice, one will attain accomplishment.' Even if one is not the highest person, if one always becomes accustomed to empowerment, then without relying on other paths, one will attain the supreme accomplishment in seven lives. Guru Padmasambhava said in the Fifth Vow: 'If there is no transgression of vows, then one will accomplish in sixteen lives.' This means that if one has received empowerment and is not defiled by root downfalls, then one will accomplish the supreme accomplishment of Mahamudra in sixteen lives. The great Sakya Pandita said: 'Therefore, to protect and increase what has been received through empowerment, that is what is called practice.' This means that the path of liberation is also the continuum received at the time of empowerment, which is the method of becoming accustomed to it. Therefore, empowerment itself is the root of the path to attain Buddhahood. Therefore, in order to easily accomplish all the purposes of oneself and others, the profound means of manifesting empowerment is to accomplish it, which is divided into the preparatory stage and the actual stage. The necessary Dharma of the preparatory stage, including the retinue, has been well completed in the past few days. The actual stage is divided into the actions of the master and the actions of the disciple (referring to the one receiving empowerment). First, the action of the master is to generate this mandala as inseparable from oneself, invite the mandala of accomplishment, and offer it with outer, inner, and secret offerings, praises, and recitations. Then, from the main deity of one's own mandala, separate a second main deity and satisfy the assembly of elementals outside with a torma. The master returns inside and fully receives in the manner of self-entry how much empowerment is to be given to the disciple, etc., which has been done beforehand. Now begins.


ོབ་མ་ལ་བྱ་བ་འཇུག་པ། ད་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་ ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ནས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ ལ་འབུལ་དུ་གཞུག དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བའི་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ། 1-282 དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སོགས་དང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་ བཅས། །སོགས་ལན་གསུམ་རེ་སྟ་གོན་བཞིན་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ། མཐོང་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བ་དེའི་ ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འདོད་པ་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། 1-283 བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དེ་ཡིས་བུ་ ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་ལན་བཏབ་ལ། དེ་ནས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུ

【現代漢語翻譯】 進入弟子的階段 現在進入弟子的階段,分為實際的灌頂和準備階段。首先,進入(弟子的階段)分為外在和內在兩個方面。首先是外在方面:弟子應觀想上師與壇城的主尊黑汝嘎(Heruka,梵文,憤怒尊)無二無別,爲了請求傳授進入(密法)的法門,獻上一個曼荼羅(梵文,壇城,Mandala,圓形)。說:『爲了請求(傳法),請獻上曼荼羅。』 像這樣獻上曼荼羅后,祈請。請重複三次祈請文:『諸佛真實安樂之源,空行母幻化舞姿,菩提心之自性身,我向導師敬禮。』『我向具足善緣的空行母眾,以及壇城諸神頂禮。』『祈請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』 像這樣祈請后,爲了凈化相續,進行如下觀想:觀想『嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,自性清凈一切法,自性清凈我)等觀想,以及『皈依佛、法、僧』等,還有『如來勝者及眷屬』等,像準備階段一樣重複三次。像這樣承諾受持誓言和戒律后,觀想你們以前沒有見過吉祥黑汝嘎九尊神的壇城,或者即使見過,爲了象徵再次進入(壇城),用紅布條矇住臉。用『嗡 扎古 班達 瓦日阿瑪那亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha vārāmanāya hūṃ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वारामनय हुं,遮眼)矇住臉。在與壇城本尊相見時,不能空手相見,所以觀想獻上烏曇婆羅花等花鬘。用『阿 康 貝ra 吽』(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हुं,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,阿康 貝ra 吽)獻上花鬘。 然後,從上師的心間放出無數憤怒甘露旋(梵文,Amrita Kundali,甘露漩明王)眾。觀想將所有障礙灌頂、引入歧途的邪魔都驅逐到遠方。唸誦:『嗡 班匝 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 欽達 欽達 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अम्रुत कुण्डलि हुं छिन्द छिन्द हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ,嗡 班匝 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 欽達 欽達 吽 啪)。用事業瓶中的水,用吉祥草灑水驅魔。然後,要問你們想要什麼, 提問:『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』觀想回答這個問題,然後重複這段話:『我,具善緣者,喜歡偉大的安樂。』爲了確定意願,提問:『那它對孩子有什麼用?』回答:重複這段話:『是至高佛陀的誓言。』回答后,爲了生起無二真諦之心,進行如下觀想:你們爲了所有眾生的利益,要獲得佛陀的果位,生起世俗菩提心。

【English Translation】 Entering the Stage of a Disciple Now, entering the stage of a disciple involves both the actual empowerment and the preparatory stages. Firstly, entering (the stage of a disciple) is divided into outer and inner aspects. The first is the outer aspect: the disciple should visualize the guru as being non-dual with the principal deity Heruka (Sanskrit, Wrathful One) of the mandala (Sanskrit, circle), and offer a mandala as a fee for requesting the teachings to enter (the tantra). Say: 'To request (the teachings), please accept this mandala.' Having offered the mandala in this way, make a request. Please repeat the prayer three times: 'Source of all Buddhas' true bliss, the dakinis' illusory dance, the nature-body of bodhicitta, to the guru I prostrate.' 'I bow to the assembly of fortunate dakinis and the deities of the mandala.' 'Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation.' Having prayed in this way, to purify the continuum, engage in the following visualization: Visualize 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham' (Sanskrit, 'Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I am') and so on, as well as 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,' and 'The Sugata, the Victorious One, with his retinue,' repeating each three times as in the preparatory stage. Having promised to uphold the vows and precepts in this way, visualize that you have not previously seen the mandala of the nine deities of glorious Heruka, or even if you have seen it, to symbolize entering (the mandala) again, bind your face with a red cloth. Bind the face with 'Oṃ cakṣu bandha vārāmanāya hūṃ' (Sanskrit, 'Om, bind the eyes, restrain, hum'). Since it is not appropriate to meet the deities of the mandala empty-handed, visualize offering a garland of utpala flowers and so on. Offer the garland with 'Āḥ khaṃ vīra hūṃ' (Sanskrit, 'Ah, space, hero, hum'). Then, from the guru's heart, emanate countless assemblies of wrathful Amrita Kundali (Sanskrit, Nectar Vortex). Visualize expelling all obstacles to empowerment and all misleading influences far away. Recite: 'Oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ' (Sanskrit, 'Om, vajra wrath, nectar vortex, hum, cut, cut, hum, phat'). Sprinkle water from the activity vase with kusha grass to dispel obstacles. Then, I will ask you what you desire, Asking: 'Child, who are you? What do you like?' Visualize answering this question, and then repeat this phrase: 'I, the fortunate one, like great bliss.' To ascertain the intention, ask: 'Then what is it for the child?' Answer: Repeat this phrase: 'It is the vow of the supreme Buddha.' After answering, to generate the mind of non-duality of the two truths, engage in the following visualization: For the benefit of all beings, you will attain the state of Buddhahood, generating the conventional bodhicitta.


ངས་པ་རེ་བསྒོམ་མཛོད། དེ་ལས་ལངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་རེ་གསལ་ལམ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་ སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི། 1-284 དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ དང་། གཞན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་གསང་བར་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་ མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་དང་། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། 1-285 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདིར། །མ་ཞུགས་དད་པ་མེད་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་གང་ འདས་པ། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཐོད་པར་འཐུང་། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའམ། མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། གོང་ དུ་བཤམ་པའི་དུ

【現代漢語翻譯】 請觀想我。(藏文:ངས་པ་རེ་བསྒོམ་མཛོད།)從那之中生起的心, 觀想在心中,如滿月般顯現完整的月輪。(藏文:སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་རེ་གསལ་ལམ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད།)觀想一切諸法的實相,遠離一切戲論,如同空樂的虛空。(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད།) 從那顯現的形象中,在月亮之上,有一個五股白色金剛,放射著強烈的光芒。(藏文:དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ།)月亮是世俗菩提心,金剛是勝義菩提心,觀想二諦無別,生起菩提心,然後唸誦:嗡,薩瓦,約嘎,吉達,烏巴達亞彌。(藏文:ཟླ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི།)(梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयमि)(梵文羅馬擬音:Om Sarva Yoga Citta Utpadayami)(漢語字面意思:嗡,一切,瑜伽,心,生起) 觀想通過上師心間的金剛,使其穩固。(藏文:དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད།)蘇拉底,薩瑪雅,薩埵。霍,悉地,班雜,雅塔,蘇康。(藏文:སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།)如此生起菩提心。 此外,以下將要講到的密咒行,不要在不具器者面前宣說,這是秘密的教誨。(藏文:གཞན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་གསང་བར་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ།)今天,你們已經進入了一切如來、勇士和瑜伽母的種姓。(藏文:དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི།) 這個一切如來的大秘密,不要在沒有進入一切如來壇城的人面前宣說,也不要對不相信的人說。(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །)說完,將金剛杵放在頭頂。然後,你們握住上師手中的金剛杵,觀想從壇城的東門進入,(藏文:ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས།) 低下頭,唸誦:吽,扎,吽。(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་མཛོད།)(梵文天城體:हुं जः हुं)(梵文羅馬擬音:Hum Jah Hum)(漢語字面意思:吽 扎 吽)觀想被帶入壇城之中。(藏文:དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་སོང་ནས།) 這樣,外面的進入已經完成。接下來,進入內部,首先是四種誓言,然後是兩種智慧灌頂。首先,從利益的角度立誓: 將金剛杵放在頭頂,(藏文:སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ།)這是諸佛的殊勝壇城,一切成就的來源。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདིར། །)對於沒有進入和沒有信心的人,永遠不要談論。(藏文:མ་ཞུགས་དད་པ་མེད་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །)如果說了,成就就會喪失。(藏文:གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །) 第二,從過患的角度立誓:將金剛杵放在心間,(藏文:སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ།)誰違背了與諸佛的結合誓言,飲血怒尊及其眷屬,就會憤怒地飲盡他的心血。(藏文:རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་གང་འདས་པ། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཐོད་པར་འཐུང་། །) 第三,從兩者兼顧的角度立誓,或者通過盟誓之水立誓: 在上面陳設的...

【English Translation】 Please visualize me. From that arises the mind, Visualize in your heart, a full moon appearing as a complete lunar disc. Visualize that the true nature of all phenomena is free from all extremes of elaboration, like the empty bliss of space. From that arising form, upon the moon, there is a five-pronged white vajra, radiating intense light. The moon is the conventional bodhicitta, the vajra is the ultimate bodhicitta. Visualize the two truths as inseparable, generating bodhicitta, and then recite: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི།) (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयमि) (Sanskrit Romanization: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami) (Literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate) Visualize that it is stabilized through the vajra placed in the heart of the guru. Surati Samaya Satvam. Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. Thus, generate bodhicitta. Furthermore, the tantric practices that will be explained below should not be spoken in front of those who are not suitable vessels. This is a secret instruction. Today, you have entered the lineage of all the Tathagatas, heroes, and yoginis. This great secret of all the Tathagatas should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith. Having said this, place the vajra on the crown of the head. Then, holding the vajra in the guru's hand, visualize entering through the eastern gate of the mandala, Bowing your head towards the mandala, recite: Hum Jah Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं जः हुं) (Sanskrit Romanization: Hum Jah Hum) (Literal Chinese meaning: Hum Jah Hum) Visualize being led into the mandala. In this way, the external entry is completed. Next, to enter internally, first, there are four vows, and then two wisdom initiations. First, taking the vow from the perspective of benefits: Placing the vajra on the crown of the head, this is the supreme mandala of all the Buddhas, the source of all accomplishments. Never speak of it to those who have not entered and do not have faith. If you speak of it, the accomplishment will be lost. Second, taking the vow from the perspective of faults: Placing the vajra on the heart, whoever transgresses this vow of union with all the victorious ones, the wrathful blood-drinking deities and their retinues will angrily drink his heart's blood from his skull. Third, taking the vow from both perspectives, or taking the vow through the water of oath: The above-arranged...


ང་ཆོས་ཀྱི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །མ་སྲུང་དམྱལ་བར་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །པཉྩ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ བཞི་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་ འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད། 1-286 དེ་ལྟར་དམ་ལ་བཞག་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤོག དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་ ལ་ཡང་མ་ཞེན་པར། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཙོག་པུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་འདུག་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལམ་གྱིས་མོས་ནས་ཡོད་པའི་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾཿལྗང་གུ་རེ་རེ། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་དང་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་ བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་དང་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཧས་མཚན་པ་སྟེ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། 1-287 སློབ་དཔོན་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཅིག་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་ པས། དེ་གཡོས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཛྷཻཾཿམེར་འབར་ཏེ། ལོང་བུའི་རྩ་ནང་ནས་ཞུགས། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་བས་སུམ་མདོའི་མེ་དང་ཁྲུག་ཆིལ་གྱིས་འདྲེས་ནས། ཆེར་འབར་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས། སྙིང་ཁའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ལམ་ལམ་བསྲོས། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱ་ཐི་ལི་ལི་བཀོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བས། སྤྱི་བོའི་རླུང་གཡོས་ཐུར་དུ་བུས་པས་མགྲིན་པའི་ ཆུའི་ཟེགས་མ་

【現代漢語翻譯】 我將給予你誓言之水,這是你的金剛誓言。(如果)不守護,將會在地獄中焚燒;(如果)守護,將會獲得成就的五甘露之水,飲用吧!班雜,阿彌利達,烏達嘎,扎,扎,扎。 第四,通過聽從上師的教誨來立誓:將金剛杵置於頭頂。從今以後,你就是我的吉祥黑魯嘎。我讓你做什麼,你就必須做什麼。也不要輕蔑我。如果輕蔑我,在死亡時不會免除痛苦,死後會墮入大惡地獄。就這樣說。 如此立誓之後,第二,爲了請求降臨智慧,獻上一個壇城。如此獻上壇城之後,請複誦這段祈請文:祈願一切如來加持!祈請吉祥黑魯嘎降臨於我!如此祈請三次。如此祈請之後,你們不要執著于任何事物和相狀,身體以蹲坐的姿勢,彼此不要接觸地坐著,心中觀想在空性中,你們剎那間化為一面二臂的黑魯嘎。雙腿張開,在雙腳下,觀想由「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所生的藍色風輪,如同拉滿的弓,以「揚」字和風幡為標誌。在兩個腳底,各有一個綠色的「齋」(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:無意義種子字)。在三叉路口,觀想由「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字所生的紅色三角火輪,以「讓」字和燃燒的火焰為標誌。在心間,觀想由「朗」(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字所生的黃色四方土輪,四個角上是三股金剛杵,中心以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。在喉間,觀想由「旺」(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字所生的白色圓形水輪,以寶瓶和「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無意義種子字)字為標誌。在頭頂,觀想由「揚」字所生的煙霧狀風輪,中心以「哈」(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空)字為標誌。如此觀想四大之輪。 觀想上師就是大吉祥黑魯嘎,以強烈的恭敬心頂禮。上師的心間放出光芒,照射到你們腳下的風輪上,風輪搖動,兩個腳底的「齋」字燃燒起來,從脛部的脈中進入,在大腿的根部,紅色光芒閃爍上升,與三叉路口的火焰混合,火焰猛烈燃燒,心間的土輪變得灼熱,其力量使喉間的水輪沸騰,蒸汽上升,頭頂的風輪搖動,向下吹動,喉間的水滴飛濺。

【English Translation】 I will give you the oath water, this is your Vajra vow. (If) not protected, it will be burned in hell; (if) protected, you will obtain the accomplishment of the five nectar water, drink it! Pañca amrita udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ. Fourth, taking the vow through listening to the Guru's teachings: Place the Vajra on the crown of the head. From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I tell you to do, you must do. And do not despise me. If you despise me, you will not be spared from suffering at the time of death, and after death, you will fall into the great evil hell. Say it like this. After taking the vow in this way, secondly, offer a mandala as a fee for requesting the descent of wisdom. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer: May all the Tathagatas bless! Please let the glorious Heruka descend upon me! Pray like this three times. After praying in this way, do not be attached to any objects or appearances, sit in a squatting posture, without touching each other, and in the emptiness of your minds, visualize yourselves instantly transforming into Herukas with one face and two arms. With legs spread apart, visualize under your feet a blue wind mandala born from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), like a fully drawn bow, marked with the syllable 'Yam' and wind banners. On the soles of both feet, there is a green syllable 'Jhēṃ' (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: झें, Sanskrit Romanization: jhēṃ, Literal meaning: meaningless seed syllable) each. At the junction, visualize a red triangular fire mandala born from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire), marked with the syllable 'Ram' and burning flames. In the heart, visualize a yellow square earth mandala born from the syllable 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Earth), with three-pronged vajras at the four corners and marked with the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in the center. In the throat, visualize a white circular water mandala born from the syllable 'Vam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Water), marked with a vase and the syllable 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: meaningless seed syllable). On the crown of the head, visualize a smoky wind mandala born from the syllable 'Yam', with the syllable 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Space) in the center. Thus, visualize the mandalas of the four elements. Visualize the Guru as the actual Great Glorious Heruka, and prostrate with strong reverence. Light radiates from the Guru's heart, striking the wind wheel under your feet, causing it to move. The syllable 'Jhēṃ' on the soles of both feet ignites and enters through the veins of the shins. In the root of the thighs, red light flashes upwards, mixing with the fire at the junction, and with the power of the intense burning, the earth mandala in the heart becomes scorching hot. The power of this causes the water mandala in the throat to boil, and the rising steam causes the wind at the crown of the head to move and blow downwards, scattering the water droplets from the throat.


སྙིང་ཁའི་ས་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། སྙིང་ཁར་བདེ་དྲོད་འཛོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེའི་དུས་སུ་རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་ལ་བཏེག ཧ་ཅང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན། སྤྱི་བོའི་རླུང་གི་ཐུར་དུ་མནན་ཏེ། ལུས་བར་སྣང་ལ་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པ་ ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། 1-288 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། ཁ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། གུ་ གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿལན་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ ར། ཙཱ་ལ་ཡ། ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿཞེས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད། སྐུ་བབས་ན་འཕར་གཡོ། གསུང་ཕེབས་ན་རྒོད་པ་དང་ངག་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ་ བ། ཐུགས་བབས་ན་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ལམ་དུ་སྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་མིག་རས་དང་བཅས་བཞིན་པས། 1-289 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྟས་པས། མིག་ལམ་དུ་ཁ་དོག་གང་མཐོང་བ་དེ་ངེད་ལ་སྨྲ་དགོས་པས། ཀྱེ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ཁ་དོག་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་མཐོང་ ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་རྒྱས་པ། དམར་པོ་དབང་། སྔོན་པོའམ་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་དམ་དྲག་པོ། ལྗང་གུའམ། སྣ་ཚོགས་ཁྲ་བོར་མཐོང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ ལུང་བསྟན་ཏེ། སྟ་གོན་གྱི་སོ་ཤིང་གི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་ན། ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་ཉེ་བའི་ལྟས་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ རྣམས་ཐོགས་ཏེ། གྲལ་རིམ་བཞིན་བཞེངས་ནས།

【現代漢語翻譯】 觀想當心融入大地,安樂和臍輪之火燃起,產生溫暖,依靠心間的安樂和溫暖,俱生智得以顯現。 那時,腳下的風將你向上抬起,如果升到太高的空中,就用頭頂的風向下壓,讓身體在空中搖曳。 觀想上師和壇城本尊們的心間發出光芒,觸動十方諸佛和菩薩的心續,從他們的心間涌現出與一切如來無二無別的智慧。 觀想薄伽梵大吉祥黑汝嘎九尊壇城的形象,大的如須彌山,小的如微塵,不可思議的眾會顯現,從你們的頭頂和毛孔中,像下大雪一樣紛紛融入,由此在相續中生起殊勝的灌頂智慧。然後用古古香薰香,奏響猛烈的樂器聲,在三遍吽阿哈札嘿(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ,梵文天城體:हुं आः ह जः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ ha jaḥ hrīḥ,漢語字面意思:吽 阿 哈 匝 嘿)之後,唸誦:『諦叉瑪哈卓達阿貝夏亞,阿貝夏亞,桑巴亞,桑巴亞,ra ra ra ra,匝拉亞,匝拉亞,吽阿哈札嘿(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ,梵文天城體:हुं आः ह जः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ ha jaḥ hrīḥ,漢語字面意思:吽 阿 哈 匝 嘿)』多次。 如此這般的智慧尊,降臨身體時會跳動,降臨語言時會狂語,說梵語,降臨心意時會知曉三時等,所以要認識他,並引導他走上正道。如此這般的智慧尊,觀想通過上師頭頂上放置的金剛交杵使其穩固,然後在頭頂上放置金剛交杵,唸誦『諦叉班雜』使其穩固。 然後,爲了觀察成就的徵兆,你們仍然蒙著眼睛,看向壇城上方的虛空,無論看到什麼顏色都要告訴我。問:『你們的眼中顯現什麼顏色?』如果看到白色,表示息業成就;同樣,黃色表示增業;紅色表示懷業;藍色或黑色表示誅業或猛業;綠色或各種雜色表示各種事業都能成就。如果與準備的漱口木的預言相符,那就是非常接近成就的徵兆。 然後,拿起你們手中的花鬘,按順序站立。

【English Translation】 Visualize that as the heart dissolves into the earth, bliss and the fire of the navel blaze, generating warmth. Relying on the bliss and warmth gathered in the heart, realize the co-emergent wisdom. At that time, the wind beneath your feet lifts you upwards. If you go too high into the sky, the wind at the crown of your head presses you downwards, causing the body to tremble in mid-air. Visualize that rays of light emanate from the hearts of the guru and the mandala deities, stimulating the minds of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. From their hearts emerges the essence of wisdom, inseparable from the minds of all Tathagatas. Visualize the form of the Bhagavan Great Glorious Heruka, the mandala of nine deities, appearing as an inconceivable assembly, as large as Mount Meru and as small as a dust particle, dissolving from your crown and pores like a great snowfall, thereby generating the extraordinary empowerment wisdom in your being. Then, burn gugul incense and play loud music, and after three repetitions of 'Hūṃ Āḥ Ha Jaḥ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ,梵文天城體:हुं आः ह जः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ ha jaḥ hrīḥ,漢語字面意思:吽 阿 哈 匝 嘿)', recite many times: 'Tiṣṭha Mahākrodha Āveśaya, Āveśaya, Staṃbhaya, Staṃbhaya, Ra Ra Ra Ra, Cālayā, Cālayā, Hūṃ Āḥ Ha Jaḥ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ,梵文天城體:हुं आः ह जः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ ha jaḥ hrīḥ,漢語字面意思:吽 阿 哈 匝 嘿)'. Such a wisdom being, when descending into the body, will jump; when descending into speech, will rave and speak in Sanskrit; when descending into the mind, will know the three times, etc. Therefore, recognize him and guide him onto the path. Such a wisdom being, visualize that he is stabilized by placing a vajra cross on the guru's crown, and then place a vajra cross on the crown, reciting 'Tiṣṭha Vajra' to stabilize him. Then, in order to examine the signs of accomplishment, you remain with your eyes covered, looking at the space above the mandala. Whatever color you see, you must tell me. Ask: 'What color appears in your eyes?' If you see white, it indicates the accomplishment of pacifying actions; similarly, yellow indicates increasing actions; red indicates magnetizing actions; blue or black indicates subjugating or wrathful actions; green or various mixed colors indicate that various actions will be accomplished. If it matches the prediction of the preparatory toothpick, it is said to be a sign of very near accomplishment. Then, take the flower garlands in your hands and stand in order.


འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་ སུ་དག་པ་གཅིག་ཉིད། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་ཅི་ཡང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་རང་གི་ཚེ་ རབས་སྔ་མ་ནས་ལས་འབྲེལ་བསགས་པའི་ལྷ་གཅིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པའི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་གསུང་ཞིང་། འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་རེ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བསྒོས་ལ་ཕུལ་ཏེ། 1-290 སླར་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་མིག་རས་བསལ་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་ པ་ཤྱ། ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བོས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལེགས་པར་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ ཀྱི་མིག་རས་ཕྱེ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་བསལ་ནས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་བསྐྱེད། ། 1-291 གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་ཏེ། གང་ལ་བལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 在此,世尊大吉祥黑汝迦九尊壇城安住。實際上,圓滿正等覺佛陀的智慧完全清凈,是唯一的。爲了調伏所化眾生,僅僅示現為主尊和眷屬本尊的形象,其自性本體上沒有任何好壞之分。然而,由於從前世積累的業緣,懷著『愿我能投向與自己有緣的本尊』的信念,唸誦『嗡 班扎 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽)』,並按照儀軌獻上供品。 然後,上師取回花朵,放在弟子的頭頂上,唸誦『嗡 班扎 薩埵 依芒 薩埵 瑪哈 巴拉 (藏文略,梵文天城體略,梵文羅馬擬音略,漢語字面意思略)』,以花鬘進行灌頂。之後,上師揭開弟子的眼罩,說道:『黑汝迦吉祥,現在你將努力開眼。一旦睜開,你將看到一切,金剛之眼至高無上。黑班扎 巴夏 (藏文略,梵文天城體略,梵文羅馬擬音略,漢語字面意思略)』。』 這是呼喚弟子,勸其觀看金剛。因此,告誡其仔細觀看壇城。如此,你們以『班扎』等向壇城本尊獻花。上師以『班扎』等將花朵繫在頭頂,授予第一個灌頂,即花鬘灌頂。『黑汝迦吉祥』等揭開眼罩,消除無明的眼翳,生起親眼目睹大解脫壇城的意樂。再次勸請觀看壇城:觀看此善妙壇城,增長三種智慧,你生於諸佛之心族,已被善逝加持,一切成就將顯現,對六道一切眾生,如母般生起慈悲,信奉秘密之法。 勸請觀看壇城,所觀看的壇城是:大吉祥飲血之王黑汝迦九尊壇城。其外有金剛地基、圍墻、網、帳篷、幡幢,以及燃燒的智慧火焰所環繞的保護輪,內部被八大尸陀林環繞的中央,位於各種金剛座上的大解脫宮殿,四方形,具足四門、四馬頭,一切特徵圓滿,內部是大樂菩提心的自性,紅白相間的月亮,單扇門。

【English Translation】 Here, the glorious great Heruka, the mandala of nine deities, abides. In reality, the wisdom of the perfectly complete Buddha is entirely pure and one. For the sake of taming those to be tamed, it merely manifests as the principal deity and the retinue deities, but in essence, there is no good or bad. However, due to the karmic connections accumulated from previous lifetimes, with the faith that 'may I fall upon the deity with whom I have a connection,' one recites 'Om Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Accept, Vajra, Hum)' and offers the offerings according to the ritual. Then, the guru takes back the flower and places it on the crown of the disciple's head, reciting 'Om Vajra Sattva Imam Sattva Mahā Bala (藏文略,梵文天城體略,梵文羅馬擬音略,漢語字面意思略),' bestowing the empowerment with a flower garland. After that, the guru removes the blindfold from the disciple's eyes, saying: 'Heruka, auspicious one, now strive to open your eyes. Once opened, you will see everything, the vajra eye is supreme. He Vajra Paśya (藏文略,梵文天城體略,梵文羅馬擬音略,漢語字面意思略)!' This is calling the disciple, urging them to look at the vajra. Therefore, he instructs them to look carefully at the mandala. Thus, you offer flowers to the deities of the mandala with 'Pratīccha' and so on. The guru ties the flowers on the crown of the head with 'Pratigṛhṇa' and so on, bestowing the first empowerment, the flower garland empowerment. 'Heruka, auspicious one,' and so on, opens the blindfold, removing the dimness of the unknowing eye, and generates the intention to directly see the mandala of great liberation. Again, urging to look at the mandala: Look at this excellent mandala, cultivate the three wisdoms, you are born into the family of the heart of the Buddhas, blessed by the Sugatas, all accomplishments will manifest, generate compassion like a mother towards all six kinds of beings, and have faith in the secret dharma. Urging to look at the mandala, the mandala to be looked at is: the glorious great blood-drinking king Heruka's mandala of nine deities. Externally, there is a vajra ground, walls, net, tent, banners, and a protective wheel surrounded by blazing flames of wisdom, and in the center surrounded by eight great charnel grounds, the great liberation palace situated on various vajra seats, square, complete with four doors, four horse heads, all characteristics complete, inside is the nature of great bliss bodhicitta, a moon of mixed red and white color, with a single door.


པ། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རེ་རེ་གནས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ། ཉི་མ། ཟླ་བ། དྲག་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། 1-292 རྔ་ཆུང་། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་དང་། རྒྱུ་ཞགས་རྣམས་འཛིན་ཞིང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་སྔོན་མོ་ གཡས་དབྱུག་པ། གཡོན་བནྡྷ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཚུལ་མཛད་པ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བེཏྟ་ལཱི་ལྗང་ནག་གཡས་ རྡོ་རྗེ། གཡོན་བྱི་རོ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སཱི་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དུར་ཁྲོད་ མ་མཐིང་ནག་གཡས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་གཡས་རྩེ་གསུམ། གཡོན་མི་རོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ སོང་ནས། ༈ དངོས་གཞི་དབང་དངོས་ལ། དང་པོ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པའི་དབང་རྣམས་ལས། དང་པོ་ལ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། 1-293 རིག་པའི་དབང་ལྔ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བགེགས་བསྐྲད་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་ བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྩོལ་མཛད། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སེལ་ བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །མ་རིག་པ་ཡི

【現代漢語翻譯】 པ།(藏文)中央和八個方位,每個方位都安住著蓮花(藏文,梵文天城體,padma,蓮花),太陽(藏文,梵文天城體,sūrya,太陽),月亮(藏文,梵文天城體,candra,月亮),勇父勇母交抱的座墊。 八個方位上,各自有蓮花、太陽、人皮的座墊。所依是宮殿,所指的是中央座墊上的薄伽梵吉祥黑汝迦(藏文,梵文天城體,Heruka,飲血尊),身色深藍黑色,三面六臂。右面白色,左面紅色,中間藍色。六臂中的前兩臂持金剛杵(藏文,梵文天城體,vajra,金剛杵)和鈴(藏文,梵文天城體,ghaṇṭā,鈴),擁抱明妃。右邊下面的兩臂持卡杖嘎(藏文,梵文天城體,khaṭvāṅga,天杖)和小鼓,左邊下面的兩臂持顱碗(藏文,梵文天城體,kapāla,顱碗)和腸索,與明妃忿怒母自在母雙運。 八個方位的座墊上:東方是高麗(藏文,梵文天城體,Gaurī,高麗女),青色,右手持杖,左手持班達(藏文,梵文天城體,bandha,束縛)。南方是卓麗(藏文,梵文天城體,Caurī,盜女),黃色,雙手作拉弓姿勢。西方是札摩訶(藏文,梵文天城體,Pramohā,極喜女),紅色,右手持勝幢,左手持顱碗。北方是貝達麗(藏文,梵文天城體,Vettālī,僵女),藍黑色,右手持金剛杵,左手持殭屍。東南方是布嘎西(藏文,梵文天城體,Pukkasī,補羯斯女),紅黃色,雙手牽引腸索。西南方是格斯瑪麗(藏文,梵文天城體,Ghasmārī,食肉女),綠色,右手持金剛杵,左手持顱碗。西北方是杜卡瑪(藏文,梵文天城體,Ḍaurkhatmā,冢間母),藍黑色,右手持如意樹,左手持人心。東北方是旃達麗(藏文,梵文天城體,Caṇḍālī,旃陀羅女),黃褐色,右手持三尖杖,左手持屍體。所有這些都以八種尸林裝飾品莊嚴。 總之,觀想黑汝迦九尊本尊和眷屬的壇城,如同親眼所見一般。進入這些壇城的法,已經過去。 正行灌頂的真實內容。首先是瓶灌頂。 第二,進入後進行真實灌頂,包括瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。首先是弟子的灌頂和金剛上師的灌頂,兩者中的第一個。 五種明妃灌頂和六種苦行。在所有這些之前,要獻曼扎並祈請,驅逐邪魔並說吉祥語。首先,爲了請求金剛弟子的灌頂,獻上曼扎。如此獻上曼扎后,唸誦此祈請文,重複三遍。您是黑汝迦吉祥尊!賜予諸佛安樂!對於偉大的菩薩們!是真實清凈的殊勝意義!如同以甘露!賜予殊勝的灌頂!同樣請您消除我等輪迴的痛苦!瑜伽甘露無垢染!無明之 पा(藏文)中央和八個方位,每個方位都安住著蓮花(藏文,梵文天城體,padma,蓮花),太陽(藏文,梵文天城體,sūrya,太陽),月亮(藏文,梵文天城體,candra,月亮),勇父勇母交抱的座墊。 八個方位上,各自有蓮花、太陽、人皮的座墊。所依是宮殿,所指的是中央座墊上的薄伽梵吉祥黑汝迦(藏文,梵文天城體,Heruka,飲血尊),身色深藍黑色,三面六臂。右面白色,左面紅色,中間藍色。六臂中的前兩臂持金剛杵(藏文,梵文天城體,vajra,金剛杵)和鈴(藏文,梵文天城體,ghaṇṭā,鈴),擁抱明妃。右邊下面的兩臂持卡杖嘎(藏文,梵文天城體,khaṭvāṅga,天杖)和小鼓,左邊下面的兩臂持顱碗(藏文,梵文天城體,kapāla,顱碗)和腸索,與明妃忿怒母自在母雙運。 八個方位的座墊上:東方是高麗(藏文,梵文天城體,Gaurī,高麗女),青色,右手持杖,左手持班達(藏文,梵文天城體,bandha,束縛)。南方是卓麗(藏文,梵文天城體,Caurī,盜女),黃色,雙手作拉弓姿勢。西方是札摩訶(藏文,梵文天城體,Pramohā,極喜女),紅色,右手持勝幢,左手持顱碗。北方是貝達麗(藏文,梵文天城體,Vettālī,僵女),藍黑色,右手持金剛杵,左手持殭屍。東南方是布嘎西(藏文,梵文天城體,Pukkasī,補羯斯女),紅黃色,雙手牽引腸索。西南方是格斯瑪麗(藏文,梵文天城體,Ghasmārī,食肉女),綠色,右手持金剛杵,左手持顱碗。西北方是杜卡瑪(藏文,梵文天城體,Ḍaurkhatmā,冢間母),藍黑色,右手持如意樹,左手持人心。東北方是旃達麗(藏文,梵文天城體,Caṇḍālī,旃陀羅女),黃褐色,右手持三尖杖,左手持屍體。所有這些都以八種尸林裝飾品莊嚴。 總之,觀想黑汝迦九尊本尊和眷屬的壇城,如同親眼所見一般。進入這些壇城的法,已經過去。 正行灌頂的真實內容。首先是瓶灌頂。 第二,進入後進行真實灌頂,包括瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。首先是弟子的灌頂和金剛上師的灌頂,兩者中的第一個。 五種明妃灌頂和六種苦行。在所有這些之前,要獻曼扎並祈請,驅逐邪魔並說吉祥語。首先,爲了請求金剛弟子的灌頂,獻上曼扎。如此獻上曼扎后,唸誦此祈請文,重複三遍。您是黑汝迦吉祥尊!賜予諸佛安樂!對於偉大的菩薩們!是真實清凈的殊勝意義!如同以甘露!賜予殊勝的灌頂!同樣請您消除我等輪迴的痛苦!瑜伽甘露無垢染!無明之

【English Translation】 Pa. In the center and eight directions, each is situated with a lotus (Tibetan, Sanskrit Devanagari, padma, lotus), sun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sūrya, sun), moon (Tibetan, Sanskrit Devanagari, candra, moon), and a cushion of embracing Herukas. In the eight directions, each has a lotus, sun, and human skin cushion. The support is the palace, and what is supported is the Bhagavan Glorious Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Heruka, Blood Drinker) in the center of the cushion, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The first two of the six arms hold a vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, diamond scepter) and a bell (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ghaṇṭā, bell), embracing the consort. The lower two on the right hold a khatvanga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṭvāṅga, skull staff) and a small drum, and the lower two on the left hold a skull cup (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kapāla, skull cup) and a garland of intestines, united with the consort, the Wrathful Mother, the Independent One. On the cushions in the eight directions: In the east is Gaurī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Gaurī, White Woman), blue, holding a staff in her right hand and a bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bandha, bond) in her left. In the south is Caurī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Caurī, Thief Woman), yellow, with both hands drawing a bow. In the west is Pramohā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Pramohā, Deluding Woman), red, holding a victory banner in her right hand and a skull cup in her left. In the north is Vettālī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vettālī, Corpse Woman), black-green, holding a vajra in her right hand and a corpse in her left. In the southeast is Pukkasī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Pukkasī, Pukkasa Woman), red-yellow, with both hands pulling a garland of intestines. In the southwest is Ghasmārī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ghasmārī, Flesh-Eating Woman), green, holding a vajra in her right hand and a skull cup in her left. In the northwest is Ḍaurkhatmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ḍaurkhatmā, Cemetery Mother), blue-black, holding a wish-fulfilling tree in her right hand and a human heart in her left. In the northeast is Caṇḍālī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Caṇḍālī, Outcast Woman), yellowish, holding a trident in her right hand and a corpse in her left. All are adorned with the eight charnel ground ornaments. In short, visualize the mandala of Heruka, the nine deities, along with their retinue, as if seeing it directly. The practices for entering these mandalas have passed. The actual empowerment, the real content. First, the vase empowerment. Second, having entered, the actual empowerment is conferred, including the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment. First, of the disciple's empowerment and the vajra master's empowerment, the first. The five vidyā empowerments and the six ascetic practices. Before all of these, offer a mandala and make supplications, dispel obstacles, and speak auspicious words. First, to request the vajra disciple's empowerment, offer a mandala. Having offered the mandala in this way, recite this supplication, repeating it three times. You are the glorious Heruka! Granting bliss to all the Sugatas! For the great Bodhisattvas! The true and pure supreme meaning! Just as with nectar! The supreme empowerment is conferred! Likewise, please eliminate the sufferings of my cycle of existence! Yoga nectar, without defilement! Of ignorance


་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་ དཔོན་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་རེ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་ནས། ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། 1-294 ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། རྔ་ཆུང་། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་དང་། རྒྱུ་ཞགས་རྣམས་འཛིན་ཞིང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་གསལ་ལམ་སྟེ་ཡོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གུས་ འདུད་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག 1-295 ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་ལ་སློབ་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིལ་ བུ་བསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དོར་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་པ་ཞི་ བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ

་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་དངོས་ལ། དང་པོ་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ནས་བསང་བ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། 1-296 དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་། དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་མ་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་ཤས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དེ་ཉིད་ནས་ཅུང་ཟད་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་དབང་འོག་མ་རྣམས་ལའང་དབང་རྫས་དེ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ནས་ཐོར་པ་རེ་མཛད་དོ། ། 1-297 ......ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དམ་རྫས་ཀྱི་བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ བའི་མོས་པ་མཛོད། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་དང་བཅས་པས།......སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ

【現代漢語翻譯】 是人與非人(藏文:མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་,字面意思:人和非天)供養之處。 是殊勝集會(藏文:ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་)的根本,是知慚(藏文:ངོ་ཚ་ཤེས་)和光榮(藏文:དཔལ་)的基礎。 這是世間吉祥三事(藏文:འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་)之一。 在完成這些預備步驟之後,進入實際的灌頂環節。首先,爲了水的灌頂,請按如下方式觀想: 用忿怒甘露(藏文:ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:krodha amrita,梵文羅馬擬音:krodha amrita,漢語字面意思:忿怒甘露)和事業寶瓶之水,用吉祥草灑向弟子和灌頂物,其餘的凈化過程也同樣進行。用自性清凈咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行凈化。你們的識蘊(藏文:རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་)和灌頂物,以及勝樂寶瓶之水,都觀想為空性。 從空性中,從「榜」(藏文:པཾ,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:榜)字生出蓮花,從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)字生出日輪,在日輪之上,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出金剛杵,金剛杵上標有「吽」字。從「吽」字放出光明,聚集融合,由此,你們自己和灌頂物,以及勝樂寶瓶之水,都變成藍色金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:vajra heruka,梵文羅馬擬音:vajra heruka,漢語字面意思:金剛黑汝嘎),一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་)藍色,手持彎刀和顱碗,與之交合。二者都以骨飾莊嚴,額頭有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有「吽」字。從上師的心間放出光明,迎請所有如來化現為黑汝嘎父母的形象。金剛薩埵(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:vajrasamājaḥ,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵),札 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:札 吽 榜 霍)。你們自己和灌頂物都融入所觀想的本尊。 從上師的心間放出光明,迎請灌頂五部忿怒尊父母及其眷屬。金剛嘛嘛札(藏文:བཛྲ་མ་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:vajramāmājaḥ,梵文羅馬擬音:vajramāmājaḥ,漢語字面意思:金剛嘛嘛札),祈請他們降臨于虛空壇城之中。唸誦:嗡 阿比辛恰 杜 芒(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:oṃ abhiṣiñcatu māṃ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡 灌頂 我),祈請灌頂。 灌頂諸尊,上師用吉祥草從勝樂寶瓶和事業寶瓶中取出少許水灑出。同樣,在接下來的灌頂中,也從灌頂物和勝樂寶瓶中各取少許水。 唸誦:嗡 班則 巴瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 自性 灌頂 吽),並進行灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,形成金剛黑汝嘎父母的頂飾。誓言物的金剛黑汝嘎父母融入,從融合中產生的灌頂物變成勝樂寶瓶之水。祈請灌頂諸尊,重複以下祈請文:祈請一切如來賜予我殊勝灌頂。 唸誦祈請文后,灌頂諸尊和上師手持裝滿甘露的珍寶寶瓶,觀想為你們進行灌頂。師徒一起唱誦:諸佛之寶瓶灌頂,今日賜予汝等。為成就一切諸佛,寶

【English Translation】 A place of offering for humans and non-humans (Tibetan: མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་, literal meaning: humans and non-gods). The supreme gathering (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་) is the root, the basis of shame (Tibetan: ངོ་ཚ་ཤེས་) and glory (Tibetan: དཔལ་). This is the third auspicious thing (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་) in the world. After completing these preliminary steps, enter the actual empowerment. First, for the purpose of the water empowerment, visualize as follows: With the wrathful nectar (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: krodha amrita, Sanskrit Romanization: krodha amrita, literal meaning: wrathful nectar) and the water of the action vase, sprinkle the disciple and the empowerment substances with kusha grass, and apply the same to the remaining purification processes. Purify with the Svabhava mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: nature). Your consciousness aggregates (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་) and the empowerment substances, as well as the water of the victorious vase, are all visualized as emptiness. From emptiness, from the letter 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: pam, Sanskrit Romanization: pam, literal meaning: Pam) arises a lotus, from the letter 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, literal meaning: Ram) arises a sun disc, and upon the sun disc, from the letter 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) arises a vajra, marked with the letter 'Hum'. From the 'Hum' radiates light, gathering and merging, and from this, both yourselves and the empowerment substances, as well as the water of the victorious vase, transform into blue Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: vajra heruka, Sanskrit Romanization: vajra heruka, literal meaning: Vajra Heruka), with one face and two arms, holding a vajra and a bell. In union with the consort Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་), blue in color, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) on their foreheads, the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) on their throats, and the syllable 'Hum' on their hearts. From the heart of the guru radiates light, inviting all the Tathagatas to manifest as Heruka parents. Vajrasamaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: vajrasamājaḥ, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, literal meaning: Vajrasamaja), Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). You yourselves and the empowerment substances dissolve into the visualized deity. From the heart of the guru radiates light, inviting the five wrathful deity families, parents and retinue. Vajramamaja (Tibetan: བཛྲ་མ་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: vajramāmājaḥ, Sanskrit Romanization: vajramāmājaḥ, literal meaning: Vajramamaja), requesting them to descend into the mandala of space. Recite: Om Abhisincatu Mam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ abhiṣiñcatu māṃ, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ, literal meaning: Om, anoint me), requesting the empowerment. The empowerment deities, the guru takes a little water from the victorious vase and the action vase with kusha grass and sprinkles it. Similarly, in the following empowerments, take a little water from the empowerment substances and the victorious vase. Recite: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Om Vajra Nature Anoint Hum), and perform the empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, forming the crown ornament of Vajra Heruka parents. The Vajra Heruka parents of the samaya substance merge, and the empowerment substance arising from the merging becomes the water of the victorious vase. Request the empowerment deities, repeat the following request: Request all the Tathagatas to grant me the supreme empowerment. After reciting the request, the empowerment deities and the guru hold a precious vase filled with nectar, visualizing that they are bestowing the empowerment upon you. The guru and disciples together chant: The vase empowerment of all Buddhas, today is bestowed upon you. To accomplish all Buddhas,


མ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནས། དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 1-298 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་ཀུན་ལ་འགྲེ། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་དང་། དབང་ལྷ་ཞུ་སྟེ། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པཎ་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ རིན་ཆེན་ཅོད་པཎ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དབུ་རྒྱན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སླར་ཡང་དབང་དེ་བརྟེན་པའི་དོན་དུ་བུམ་པའི་ ཆུས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས་དང་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན། 1-299 ཞེས་པའི་བར་དང་། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པ་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་ན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་བསང་སྦྱངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་སོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། ཡུམ་པད་མ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབང་ལྷ་ཞུ་ནས་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་ གྱུར་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་

【現代漢語翻譯】 以父之甘露作灌頂。 唸誦『嗡 班雜 帕瓦 阿比欽扎 吽』,並如前所述,從用寶瓶之水從頭頂灌頂開始,直到『頭飾』為止。將尊勝寶瓶置於弟子頭頂。 讓弟子飲用瓶中之水。以花等五供供養。如此,通過金剛黑汝嘎之門,獲得水之現前灌頂。嗔恨得以清凈。識蘊得以轉位。如鏡之智得以顯現。 金剛黑汝嘎之習氣與種子完全保留于相續之中。生起如是覺悟。關於頂髻灌頂,以甘露等凈化,以自性空凈化。你們的 受蘊與灌頂物頭飾皆不可得,化為空性。于空性之中,蓮花日輪之上,由藏文『ཨཱཾ』 (藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音am,漢語字面意思無)化為珍寶,以『ཨཱཾ』 (藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音am,漢語字面意思無)為標誌,由此放光等,利益一切眾生。 珍寶黑汝嘎,身色黃色,手持珍寶與鈴。明妃珍寶空行母,身色黃色,手持鉞刀與顱碗等。加持三處。迎請智慧尊。祈請灌頂之神等。 祈請灌頂之神,化為灌頂物頭飾。為灌頂之義而祈請等如前。諸佛之頂髻灌頂,今日…… 諸佛…… 賜予珍寶頂髻灌頂。唸誦『嗡 仁那 牟嘎 達 阿比欽扎 吽』。將頭飾繫於弟子們頭頂。再次,爲了使灌頂穩固,請發願以寶瓶之水從頭頂灌頂。以吉祥草之根,將尊勝寶瓶之水灑于弟子們頭頂。唸誦『嗡 班雜 帕瓦』等,直到『仁那黑汝嘎之頭飾』。 以及如前之五供供養。如此,通過珍寶黑汝嘎之門,獲得頂髻灌頂。我慢與慳吝之垢得以清凈。受蘊得以轉位。平等性智得以顯現。珍寶黑汝嘎之習氣與種子完全保留于相續之中,生起如是覺悟。關於金剛灌頂,進行凈化。你們的想蘊 與灌頂物金剛杵皆不可得,化為空性。于空性之中,蓮花日輪之上。由藏文『ཛྲཱིཾ』 (藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音dhrim,漢語字面意思無)化為蓮花,以『ཛྲཱིཾ』 (藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音dhrim,漢語字面意思無)為標誌等,蓮花黑汝嘎,身色紅色,手持蓮花與鈴。 明妃蓮花空行母,身色紅色,手持鉞刀與顱碗等。加持三處。迎請智慧尊。祈請灌頂之神。祈請灌頂之神,化為灌頂物金剛杵。 為灌頂之義而祈請

【English Translation】 Empower with the nectar of the father. Recite 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum,' and as before, from empowering with the water of the vase from the crown of the head to 'head ornament.' Place the Namgyal vase on the student's head. Have the student drink the vase water. Offer with the five offerings such as flowers. Thus, through the Vajra Heruka gate, the water empowerment is obtained. Anger is purified. The skandha of consciousness is transformed. Mirror-like wisdom is manifested. The habits and seeds of Vajra Heruka are completely placed in the lineage. Generate such realization. For the crest jewel empowerment, purify with amrita etc., purify with Svabhava. Your skandha of feeling and the empowerment object, the head ornament, are imperceptible and become emptiness. From the state of emptiness, on top of the lotus and sun, from 'ཨཱཾ' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit am, Chinese literal meaning None) arises a jewel marked with 'ཨཱཾ' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit am, Chinese literal meaning None), from which light radiates, benefiting all. Ratna Heruka, yellow in color, holding a jewel and a bell. The consort, Ratna Dakini, yellow in color, holding a curved knife and a skull cup, etc. Bless the three places. Invoke the wisdom being. Pray to the empowerment deity, etc. Request the empowerment deity, transforming into the empowerment object, the head ornament. Prayers for the sake of empowerment are done as before. The crest jewel empowerment of all Buddhas, today... All Buddhas... bestow the Ratna crest jewel empowerment. Recite 'Om Ratna Mukata Abhisinca Hum.' Tie the head ornament on the heads of the students. Again, for the sake of stabilizing the empowerment, please generate the aspiration to empower from the crown of the head with the vase water. Sprinkle the Namgyal vase water on the heads of the students with kusha grass roots. Recite 'Om Vajri Bhava' etc., up to 'the head ornament of Ratna Heruka.' And offer the five offerings as before. Thus, through the Ratna Heruka gate, the crest jewel empowerment is obtained. The stains of pride and miserliness are purified. The skandha of feeling is transformed. Equality wisdom is manifested. The habits and seeds of Ratna Heruka are completely placed in the lineage, generate such realization. For the Vajra empowerment, purify. Your skandha of perception and the empowerment object, the vajra, are imperceptible and become emptiness. From the state of emptiness, on top of the lotus and sun. From 'ཛྲཱིཾ' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit dhrim, Chinese literal meaning None) arises a lotus marked with 'ཛྲཱིཾ' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit dhrim, Chinese literal meaning None) etc., Padma Heruka, red in color, holding a lotus and a bell. The consort, Padma Dakini, red in color, holding a curved knife and a skull cup, etc. Bless the three places. Invoke the wisdom being. Pray to the empowerment deity. Request the empowerment deity, transforming into the empowerment object, the vajra. Prayers for the sake of empowerment.


པ་རྣམས་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། གོང་བཞིན། བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། 1-300 འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ བསྐྱེད། དྲིལ་བུའི་དབང་ལ་བསང་སྦྱངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་ མཚན་པ་སོགས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ། རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབང་ལྷ་ཞུ་ནས་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ དྲིལ་བུའི་དབང་ ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད། གོང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པ་ དང་། མཆོད་པས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 1-301 ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མིང་གི་དབང་ལ། བསང་སྦྱངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་ གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གིས་མཚན་པ་སོགས། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་མཚན་དྲིས་ལ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཆེ་གེ་མོའི་ཚབ་ཏུ་སྔར་ ནས་གསང་མཚན་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་རྡོ་རྗེའི་མ

【現代漢語翻譯】 如前所述。諸佛之金剛灌頂,今日……諸佛……金剛灌頂將被授予。唸誦:嗡 班匝 阿比香匝 吽 (oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)。 奉上金剛杵,置於弟子右手。如前所述。以寶瓶水灌頂,以蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)為頂飾,並進行供養等。如此,通過蓮花黑汝嘎之門,獲得金剛之勝妙灌頂。 貪慾得以凈化,受蘊(saṃjñā-skandha)轉變,顯現妙觀察智(pratyavekṣaṇā-jñāna)。生起覺悟:蓮花黑汝嘎的習氣和種子完全被置於相續之中。 鈴之灌頂,進行凈化。你們的行蘊(saṃskāra-skandha)與灌頂物鈴,皆不可得,化為空性。于空性之中,蓮花日輪之上,從康字(khaṃ)生出寶劍,以康字為標誌等。羯磨黑汝嘎(Karma Heruka)綠色,手持寶劍和鈴。明妃事業空行母(karma ḍākinī)綠色,手持彎刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊,祈請灌頂之神,灌頂之神融入灌頂物鈴中。為灌頂之目的而祈請,如前所述。諸佛之鈴之灌頂,今日……諸佛……鈴之灌頂將被授予。唸誦:嗡 班匝 嘎那 阿比香匝 吽 (oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,灌頂,吽)。 搖動鈴,置於弟子左手。如前所述,以寶瓶水灌頂,以羯磨黑汝嘎為頂飾,並進行供養等。如此,通過羯磨黑汝嘎之門,獲得鈴之勝妙灌頂。嫉妒得以凈化,行蘊轉變,顯現成所作智(kṛtyānuṣṭhāna-jñāna)。 生起覺悟:羯磨黑汝嘎的習氣和種子完全被置於相續之中。名字之灌頂,進行凈化。你們的色蘊(rūpa-skandha)不可得,化為空性。于空性之中,蓮花日輪之上,從勃隆字(bhrūṃ)生出法輪,以勃隆字為標誌等。佛陀黑汝嘎(Buddha Heruka)白色,手持法輪和鈴。明妃佛陀空行母(buddha ḍākinī)白色,手持彎刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊,為灌頂之目的而祈請,如前所述。諸佛之名字灌頂,今日……諸佛……金剛之名字灌頂將被授予。 唸誦:嗡 班匝 拿瑪 阿比謝嘎 達 (oṃ vajra nāma abhiṣeka ta)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,名字,灌頂,達)。詢問弟子們的秘密名字,並說:名為吉祥某某金剛之如來。以先前已有的秘密名字代替某某,若無,則以金剛之名代替。

【English Translation】 As before. The Vajra empowerment of all Buddhas, today... Buddhas... the Vajra empowerment will be bestowed. Recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Abhiṣiñca, Hūṃ). Offer the vajra and place it in the disciple's right hand. As before. Bestow empowerment with vase water, adorn with Padma Heruka, and perform offerings, etc. Thus, through the gate of Padma Heruka, the supreme Vajra empowerment is obtained. Desire is purified, the aggregate of perception (saṃjñā-skandha) is transformed, and the wisdom of discernment (pratyavekṣaṇā-jñāna) is manifested. Generate the realization: the predispositions and seeds of Padma Heruka are completely placed in the continuum. For the bell empowerment, purify. Your aggregate of formation (saṃskāra-skandha) and the empowerment substance, the bell, are imperceptible and become emptiness. From within emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable Khaṃ (khaṃ) arises a sword marked with Khaṃ, etc. Karma Heruka is green, holding a sword and bell. The consort, Karma Ḍākinī, is green, holding a curved knife and skull cup, etc. Bless the three places, invite the wisdom being, pray to the empowerment deity, the empowerment deity dissolves into the empowerment substance, the bell. Pray for the purpose of empowerment, as before. The bell empowerment of all Buddhas, today... Buddhas... the bell empowerment will be bestowed. Recite: Oṃ Vajra Ghaṇṭe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Ghaṇṭe, Abhiṣiñca, Hūṃ). Ring the bell and place it in the disciple's left hand. As before, bestow empowerment with vase water, adorn with Karma Heruka, and perform offerings, etc. Thus, through the gate of Karma Heruka, the supreme bell empowerment is obtained. Jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed, and the wisdom of accomplishment (kṛtyānuṣṭhāna-jñāna) is manifested. Generate the realization: the predispositions and seeds of Karma Heruka are completely placed in the continuum. For the name empowerment, purify. Your aggregate of form (rūpa-skandha) is imperceptible and becomes emptiness. From within emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable Bhrūṃ (bhrūṃ) arises a wheel marked with Bhrūṃ, etc. Buddha Heruka is white, holding a wheel and bell. The consort, Buddha Ḍākinī, is white, holding a curved knife and skull cup, etc. Bless the three places, invite the wisdom being, pray for the purpose of empowerment, as before. The name empowerment of all Buddhas, today... Buddhas... the Vajra name empowerment will be bestowed. Recite: Oṃ Vajra Nāma Abhiṣeka Ta (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Nāma, Abhiṣeka, Ta). Ask the disciples for their secret names and say: 'The Tathāgata named Auspicious So-and-so Vajra.' Replace 'So-and-so' with the secret name if there is one, and if not, replace it with the name Vajra.


ིང་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་མཆོད་པས་མཆོད་ པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། 1-302 བརྟུལ་ཞུགས་ལ། སློབ་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ། སློབ་ དཔོན་གྱི་ཧཱུྃ་དང་གསེར་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་། སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ ཁའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་མཚོན་གང་པ་ཞིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་དང་། བུམ་ཆུ་འཐོར་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། 1-303 མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བའོ། ། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་མཛོད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་ བ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་སྟེགས་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱག་གཡས་པར། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སླད་ དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཁར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཐོག་

【現代漢語翻譯】 應如儀從瓶灌頂。然後如前以瓶水灌頂,以布達黑汝嘎(Buddha Heruka,忿怒尊的一種)為頂嚴,進行供養等。如此,通過布達黑汝嘎之門,獲得名稱的顯明灌頂。愚癡得以消除,色蘊得以轉化,法界體性智得以顯現,布達黑汝嘎的習氣和種子全部融入相續之中,生起這樣的覺悟。 對於誓言,清凈弟子。從空性中,在蓮花日輪之上,由吽字化為金剛,以吽字為標誌。觀想你們自己是白色金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),手持金剛和鈴; 明妃金剛慢母(Vajrasattvātmikā,金剛薩埵明妃)是白色,手持鉞刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊等如前進行。你們安住于金剛薩埵的自性中。 觀想上師的吽字和由黃金等製成的金剛,具有二十八本尊的自性,具備尺度和相好,賜予你們每人。唸誦:『此乃一切佛,金剛薩埵之手印,汝亦恒常持,金剛手之誓言堅。』(藏文:འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །)唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 薩特瓦 達拉雅彌。班雜 薩特瓦 嘿 嘿 嘿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཧཱུྃ་),然後交到右手上,讓其置於心間。如此,由於金剛觸及心間的緣故,觀想在你們的心間,也以一個與金剛薩埵自身無二無別的形象作為印記。唸誦:嗡 班哲 帕瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་)等,僅以灑瓶水的方式進行灌頂。 唸誦以不動佛(Akshobhya,不動如來)為頂嚴等。這些是金剛阿阇黎的灌頂。 第二,爲了請求上師的灌頂,獻上一個壇城。如此獻上壇城后,複誦此祈請文三遍:『爲了不退轉的灌頂,爲了利益一切眾生,爲了成就上師的果位,請賜予我偉大的灌頂。』(藏文:ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །)如此祈請后,觀想你們在灌頂臺上,安住在由獅子抬起的珍寶寶座上,以黑汝嘎的慢心,將右手由吽字所化的金剛,爲了心之誓言而賜予你們。 唸誦『此乃』等並交付。拿起那個金剛,以傲然之姿置於心間,並請專注于金剛的真如。

【English Translation】 It should be conferred as it comes from the vase empowerment. Then, as before, empower with vase water, adorn the head with Buddha Heruka (a type of wrathful deity), and perform offerings, etc. In this way, through the gate of Buddha Heruka, the explicit empowerment of the name is obtained. Ignorance is eliminated, the skandha of form is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and all the predispositions and seeds of Buddha Heruka are placed in the lineage, generating such realization. For the discipline, purify the disciple. From emptiness, on top of a lotus and sun disc, from Hūṃ arises a vajra marked with Hūṃ. Visualize yourselves as white Vajrasattva (Diamond Being), holding a vajra and bell; The consort Vajrasattvātmikā (the essence of Vajrasattva) is white, holding a kartrika and skull cup, etc. Bless the three places, invite the wisdom beings, etc., as before. You abide in the nature of Vajrasattva. Visualize that the guru's Hūṃ and the vajra made of gold, etc., have the nature of twenty-eight deities, possessing measure and characteristics, bestowing upon each of you. Recite: 'This is the vajra in the hand of all Buddhas, Vajrasattva, may you always hold it, steadfast in the discipline of Vajrapani.' (Tibetan: འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །) Recite: Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa satvaṃ dhārayaṃi. Vajra satva hi hi hi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཧཱུྃ་), then hand it to the right hand, and have them hold it at the heart. Thus, due to the vajra touching the heart, visualize that in your heart, an image identical to Vajrasattva himself is sealed. Recite: Oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་), etc., and empower by merely sprinkling vase water. Recite that Akshobhya (Immovable One) is the crown ornament, etc. These are the empowerments for the vajra disciple. Second, in order to request the guru's empowerment, offer a mandala. After offering the mandala, repeat this request three times: 'For the irreversible empowerment, for the benefit of all sentient beings, to accomplish the state of a guru, please grant me the great empowerment.' (Tibetan: ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །) After making this request, visualize that you are on the empowerment platform, seated on a precious throne supported by lions, with the pride of Heruka, and that the vajra transformed from the Hūṃ in the right hand is given to you for the sake of the heart's commitment. Recite 'This is' etc., and hand it over. Pick up that vajra, hold it with a proud posture at the heart, and please focus on the suchness of the vajra.


མཐའ་ མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག 1-304 ཨ་དང་མཁར་བ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲིལ་བུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་སླད་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་ མཛོད། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཏད། དྲིལ་བུ་དེ་ ཉིད་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཟུང་སྟེ། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ། དྲིལ་བུ་འདི་ནི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྱེད་ རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། 1-305 ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཁར་འཁྱུད་པའི་སྟང་ཀ་རེ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གི་ཡང་དག་འཁྱུད། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་ བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་དེ་རྣམས་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་སྔར་བཞིན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ནས་ཀུ་ཤས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཐོར

【現代漢語翻譯】 無邊無際的勇士啊!金剛勇士無比歡喜,是普賢王如來,是俱生之主,是薄伽梵至上第一之士!嗡 嘛哈班匝 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的金剛,吽!)此金剛乃是法界空性之自性,亦當知自心亦是空性,遠離一切邊際,明空無二無別。 由阿字和卡字等組成的鈴鐺,觀想成為二十三尊本尊之自性,爲了語之誓言,賜予你們各位的左手。 觀想此乃一切瑜伽母之智慧音聲之隨行。汝等亦當恒常執持,諸佛歡喜于無上菩提。唸誦此語后搖鈴並給予。將鈴鐺置於左胯處,鈴口朝上持握,專注于鈴鐺之真如。 阿!有之自性之樂,已斷自性之有。具有自性清凈之心,將成殊勝之有。嗡 班匝 嘎那 ཨ!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,阿!)此鈴鐺乃是示現一切有自性清凈之法,是八萬四千法蘊之體性,亦當知自語亦如是清凈。如是說。 之後,凈化弟子。于空性中,于灌頂臺上,由吽字生起,觀想你們各位成為壇城之主尊黑汝嘎,三面六臂等,與明妃一同如前生起。加持三處,迎請智慧尊。專注於你們各位之身體,如鏡中之影像般,光明而不阻礙。 雙手結交抱印於心間,此手印之真如,以聽聞而周遍。獲得十六智慧者,雙手之真實擁抱,金剛鈴杵之結合,稱為上師之灌頂。大金剛與大鈴鐺,結合並加持為金剛。今日成為金剛上師,聚集弟子眾。如是說。爲了穩固這些灌頂,觀想以寶瓶之水亦作灌頂。灌頂大金剛,三界之敬禮,諸佛之三密,從處所生起而賜予。嗡 班匝 巴哇 等如前。從勝樂寶瓶之水中,以吉祥草灑于弟子之頂。

【English Translation】 Boundless warriors! Vajra Sattva is greatly delighted, being Samantabhadra, the Lord of All, the Lord of the Lord of Vajra Pride, the Bhagavan Supreme First One! Om Maha Vajra Hum! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Vajra, Hum!) This Vajra is the nature of the emptiness of Dharmadhatu, and also know that your own mind is emptiness, separated from all extremes, indivisible from clarity and emptiness. The bell made of A and Kha, etc., visualize it as the nature of the twenty-three deities, and give it to your left hand for the sake of the vow of speech. Visualize this as following the wisdom voice of all Yoginis. You should also always hold it, the Buddhas rejoice in supreme Bodhi. After reciting these words, ring the bell and give it. Hold the bell on your left hip with the mouth facing up, and focus on the Suchness of the bell. Ah! The bliss of the nature of existence, the existence of nature has been cut off. Possessing a mind of pure nature, it will become a supreme existence. Om Vajra Ghante A! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:Om, Vajra Bell, A!) This bell shows that all existence is naturally pure, it is the essence of eighty-four thousand Dharmas, and also know that your own speech is also pure like that. Thus said. After that, purify the disciples. In emptiness, on the empowerment platform, arise from the Hum syllable, visualize all of you as the chief deity of the mandala, Heruka, with three faces and six arms, etc., arising with the consort as before. Bless the three places, invite the wisdom being. Focus on your body, like an image in a mirror, bright and unobstructed. Make the embracing gesture with both hands at the heart, and this Suchness of the mudra is pervasive through hearing. The sixteen wisdoms are attained, the true embrace of the hands, the union of Vajra and bell, is called the empowerment of the master. The great Vajra and the great bell, unite and bless as Vajra. Today become the Vajra master, gather the assembly of disciples. Thus said. To stabilize these empowerments, visualize that the empowerment is also given with the water of the vase. Empower the great Vajra, the homage of the three realms, the three secrets of all Buddhas, are given from the place of origin. Om Vajri Bhava etc. as before. Sprinkle the top of the disciples with Kusha grass from the water of the Vijaya vase.


་བ་སོགས་བྱ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་ མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོར་མེ་ཏོག་གཏོར། པུཥྤེ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིས། 1-306 ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་འདུས་ལ། རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ནི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཏུ་གང་བཤད་པ། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་ པ་ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་སེམས་གང་ཡིན། །རྭ་བ་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་བཞིར་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་པོ་ནི། །ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། ། 1-307 རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པའི་དྲྭ་བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་ བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཉོན་མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཽ་རཱི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཙཽ་རཱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། པྲ་མོ་ཧ་ ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བེཏྟ་ལཱི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། པུཀྐ་སཱི་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པ། གྷསྨ་རཱི་ནི་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཤྨ་ཤ་ན་ནི་མེ་རྣམ་པར་དག་ པ། ཙཎྜ་ལཱི་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ། ས

【現代漢語翻譯】 等行為。將剩餘的水向上灑,從中生起五部忿怒尊,依次作為頭飾。祈請諸持明尊以『扎 吽 班 霍』(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入你們之中,與你們無二無別,上師已通過加持使其穩固。 唸誦『嗡 索 札 諦 斯 塔 班 雜 亞 梭 哈』(oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā),並向每位弟子的頭部撒花。以花等五供進行供養。如此,你已獲得偉大的金剛持灌頂。 通過此灌頂,你之五蘊、十二處、十八界的垢染得以清凈,一切融入自心。自心清凈即是壇城之所依。 何為壇城?乃是意之壇城。 何為無量宮?心即是層層疊砌的無量宮。 其外圍的四方形,乃是平等性的自性。 慈愛等心,可說是四根線。 何為金剛線?乃是憶念正法。 從一切見解中解脫,是為智慧線。 何為莊嚴?乃是戒律等的誓言。 五根之識,是為五根。 何為四門?乃是四種解脫。 四根柱子,是為四正斷。 四念住,是為四個門環。 何為四個門環?乃是四神足。 如是,花鬘的裝飾,是為七菩提分。 八正道,是為八根柱子。 道之殊勝智慧,廣為人知。 何為項鍊?乃是斷除一切煩惱,以徹底斷除的自性,奪取煩惱之網。 二資糧的結合,輪涅的流轉,通過斷除一半的煩惱,是為半截項鍊。 以上是壇城的真實性,諸本尊的真實性是:中央的黑汝嘎(Heruka)父母是法界智(dharmadhātujñāna),高麗(Gaurī)是如鏡智(ādarśajñāna),朝麗(Caurī)是平等性智(samatājñāna),缽羅摩訶(Pramoha)是妙觀察智(pratyavekṣaṇajñāna),貝塔麗(Bettālī)是成所作智(kṛtyānuṣṭhānajñāna),布嘎薩(Pukkasī)是地清凈,嘎斯瑪麗(Ghasmarī)是水清凈,施瑪施那(Śmaśāna)是火清凈,旃達麗(Caṇḍālī)是風清凈,八大尸林是八識聚清凈。 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रायस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安立,金剛,梭哈!) (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुँबँहोः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降,吽,榜,霍!)

【English Translation】 Etc. Sprinkle the remaining water upwards, from which arise the five families of wrathful deities, who successively adorn the head. Pray that all the deities of power merge into you, inseparable from you, and that the master has stabilized it through blessing. Recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā' and scatter flowers on the head of each disciple. Offer with five offerings such as flowers. Thus, you have received the empowerment of the great Vajradhara. Through this empowerment, the defilements of your aggregates, elements, and sense bases are purified, and all are merged into your own mind. The purity of your own mind is the basis of the maṇḍala. What is said to be the maṇḍala? It is the sacred maṇḍala of the mind. What is said to be the immeasurable palace? The mind is the layered immeasurable palace. The square outside it is the nature of equality. What is compassion and so on? It is said to be the four lines. What is said to be the vajra line? It is the remembrance of the Dharma. Being liberated from all views is said to be the wisdom line. What is said to be the ornament? It is the vows of morality and so on. What is the mind of the five senses? The five fences are the elements themselves. What is said to be the four doors? It is the four aspects of liberation. The four pillars are said to be the four perfect abandonments. The four mindfulnesses are said to be the four lintels. What are the four lintels? They are the four miraculous legs. Likewise, the decoration of the flower garland is the seven branches of enlightenment. The eightfold noble path is said to be the eight pillars. The special wisdom of the path is well known as the fan. What is said to be the necklace? It is the cutting of all afflictions, by the nature of completely cutting, the net of stealing afflictions. The union of the two accumulations, whatever is the turning of the wheel, by cutting half of the afflictions, it is said to be the half necklace. These are the statements of the suchness of the maṇḍala, and the statements of the suchness of the deities are: the Heruka (wrathful deity) father and mother in the center are the wisdom of the dharmadhātu (the sphere of reality); Gaurī is the mirror-like wisdom (ādarśajñāna); Caurī is the wisdom of equality (samatājñāna); Pramoha is the discriminating wisdom (pratyavekṣaṇajñāna); Bettālī is the accomplishing wisdom (kṛtyānuṣṭhānajñāna); Pukkasī is the purification of earth; Ghasmarī is the purification of water; Śmaśāna is the purification of fire; Caṇḍālī is the purification of wind; the eight charnel grounds are the purification of the eight aggregates of consciousness. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुप्रतिष्ठवज्रायस्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, well established, vajra, svāhā!) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुँबँहोः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Come, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ!)


ྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ དག་རྟོགས་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་དགོས་པས། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། 1-308 བླ་མས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨཿ སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཱིཿ དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་སྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿ རྫོགས་སངས་ རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་ པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷྲཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་བདོ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ མེས་གསལ་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །གྷཿ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒེག་པ་དང་། 1-309 ངག་གི་སྒོ་ནས་གླུ་ལེན་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད། མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་མ་ཡིན་པར། ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་ བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། པྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསེར་དྲུག་ནམ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་མིག་གི་ཐད་ཀར་བྱུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མ་ རིག་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཐོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཧྲཱིཿ ཏྲཾ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ག

【現代漢語翻譯】 降伏四魔是嬉戲之輪(kīlacakra)。因此,對於那些證悟了真如(tathatā)之清凈的學生,必須給予隨許(anujñā)。爲了最初供養諸神而給予隨許,請師徒二人一起做這八種手印,即嫵媚等。 上師說:『從今天開始,爲了圓滿正覺(saṃyak-saṃbuddha),以及諸佛之子(buddhaputra),我將完全投入,以金剛慢母(vajra-smita)的瑜伽,做歡喜和幸福的供養。』 『ཨཿ (Oṃ) ,以嫵媚等拋擲花鬘,供養一切諸佛。如此,將不會與薄伽梵(bhagavat)分離,花鬘是其莊嚴。』 『ཨོཾ (Oṃ) ,你應當為一切有情唱誦神聖的法(dharma)之歌。如此,將迅速體驗到善逝(sugata)的成就(siddhi)和幸福。』 『གཱིཿ (Gīḥ) ,以那手印之舞,供養一切諸佛。轉變為聚集諸佛之事業的舞者。』 『ཧོཿ (Hoḥ) ,通過向圓滿正覺供養香,以良好的行為使之完全滿足。以有情善逝的形象,以智慧使之滿足。』 『ཧཱུྃ (Hūṃ) ,向諸佛散花,成為菩提(bodhi)支分之集合。將獲得具足相好(lakṣaṇa-vyañjana)的善逝之身。』 『བྷྲཱུྃ (Bhrūṃ) ,通過良好地點燃法之火,如同金剛法(vajra-dharma)一般,以智慧之燈照亮有情無明之黑暗。』 『པྲ (Pra) ,通過向諸勝者(jina)供養香水,將戒律(śīla)、智慧(prajñā)、禪定(samādhi)以及解脫(vimokṣa)和智慧之見(jñāna-darśana)分給有情的菩提之身。』 『གྷཿ (Ghaḥ) ,從今以後,你們從身體方面做出嫵媚的姿態,從語言方面唱誦歌曲等等,無論做什麼樣的行為,都不要以不善或無記(avyākṛta)之心去做,而要以供養諸神的想法去做。』 給予利益有情的隨許:觀想從པྲཾ་ (praṃ,梵文:praṃ,種子字,行動) 中生出的般若波羅蜜多(prajñāpāramitā)自性之六種黃金,用從虛空中製成的針塗抹在眼睛上,以此消除無明之翳障,從而具有利益有情的能力。 『正如眼科醫生之王(netra-cikitsaka-rāja)消除了世間的翳障一樣,孩子們,你們無明的翳障也被諸勝者消除了。』 『ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཧྲཱིཿ ཏྲཾ (Oṃ vajra-netra apahara-patra laṃ pa hrīḥ traṃ)』 如此消除了無明之翳障后,通過了知一切法之顯現如同鏡中之影像般,顯現而無自性,從而利益有情。

【English Translation】 The wheel of play is the subjugation of the four māras (demons). Therefore, for the students who have realized the purity of suchness (tathatā), an anujñā (permission) must be given. In order to give an anujñā for the initial offering to the deities, the two, teacher and student, should perform these mudrās (hand gestures) of coquetry, etc. The guru says: 'From today onwards, for the sake of the complete perfect enlightenment (saṃyak-saṃbuddha), and the sons of the Buddhas (buddhaputra), I will fully engage, with the yoga of Vajra-smita (Vajra Smile), make offerings of joy and happiness.' 'ཨཿ (Oṃ), fling the garland with coquetry, etc., offer to all the Buddhas. Thus, one will not be separated from the Bhagavat (Blessed One), the garland is its adornment.' 'ཨོཾ (Oṃ), you should sing the song of the sacred dharma (law) for all sentient beings. Thus, one will quickly experience the accomplishment (siddhi) and happiness of the Sugata (Well-gone).' 'གཱིཿ (Gīḥ), with that dance of hand gestures, offer to all the Buddhas. Transform into the manner of a dancer for the activity of gathering the Buddhas.' 'ཧོཿ (Hoḥ), by offering incense to the complete perfect enlightenment, completely satisfy it with good conduct. In the form of a sentient being Sugata, satisfy it with wisdom.' 'ཧཱུྃ (Hūṃ), scatter flowers to the Buddhas, become a collection of the limbs of bodhi (enlightenment). One will obtain the body of the Sugata endowed with marks and signs (lakṣaṇa-vyañjana).' 'བྷྲཱུྃ (Bhrūṃ), by well kindling the fire of dharma, like the vajra-dharma (vajra-law), illuminate the darkness of sentient beings' ignorance with the lamp of wisdom.' 'པྲ (Pra), by offering perfume to the Jinas (Victors), distribute the body of bodhi to sentient beings with discipline (śīla), wisdom (prajñā), samādhi (meditative concentration), and the vision of liberation (vimokṣa) and wisdom (jñāna).' 'གྷཿ (Ghaḥ), from now on, whatever actions you do, whether it is making coquettish gestures with your body or singing songs with your speech, do not do it with an unwholesome or neutral (avyākṛta) mind, but do it with the intention of offering to the deities.' The anujñā for benefiting sentient beings: Visualize the six golds of the nature of Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) arising from པྲཾ་ (praṃ, Devanagari: praṃ, seed syllable, action), and by applying it to the eyes with a needle made from space, eliminate the cataract of ignorance, thereby having the power to benefit sentient beings. 'Just as the king of eye doctors (netra-cikitsaka-rāja) removed the cataract of the world, so too, children, the cataract of your ignorance has been removed by the Victors.' 'ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཧྲཱིཿ ཏྲཾ (Oṃ vajra-netra apahara-patra laṃ pa hrīḥ traṃ)' Thus, having removed the cataract of ignorance, benefit sentient beings by knowing that the appearance of all dharmas (phenomena) is like a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence.


ྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། ། 1-310 འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་མ་ཟད། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་ཤེས་ དགོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨཿ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཡང་། ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་ན། ཉན་རང་གི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། རང་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་བཅོམ་དགོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཧོཿལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུ་དང་བཅས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་དྲུག་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་དྲུག་ཏུ་འཕེན་ཚུལ་ བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། མདའ་གཞུ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་འཕེན་ཚུལ་བྱེད་བཅུག་ལ། ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། 1-311 སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཡང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དང་། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ལ། ཨ་བཛྲ་སཏྭ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཤིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཙོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ རྟོགས་ཤིང་། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུར་བསྐྱེད་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དགོས་ སོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ

【現代漢語翻譯】 爲了讓你明白這一點,展示阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生的鏡子,一切諸法猶如影像,清凈明澈毫無雜染,不可執取亦不可言說,皆由因緣與業力所生,本體空性無處可住。如是了知諸法實相,為利有情行無上事。 然而卻轉生為救護之子,』如是說。如是不僅要明白一切諸法顯現而無自性,如同鏡中之影像,還要明白一切聲音皆為空性之聲,如同鈴鐺之聲。爲了讓你明白這一點,搖動鈴鐺,並說:『ཨཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿,無),一切皆為空性之體性,虛空本無任何體性,與虛空合為一體時,一切至高無上皆顯現為平等性。』 如是了知之後,在利益眾生之時,雖具足通達實相之智慧,若缺乏方便善巧,則會墮入聲聞、緣覺之境地。爲了讓你明白必須斷除為己利之念,憑藉由ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吼,忿怒)字所生的方便之弓,將智慧之箭射向四方上下六處,以此斷除一切為己利之念,生起此種意樂。將弓箭交於學人手中,令其作射箭之狀,並說:『ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吼,忿怒),與一切如來完全相應!』 弟子們應說:『我等愿與一切如來完全相應!』如是,你們應知一切諸法顯現而無自性,如同鏡中之影像,一切聲音皆為空性之聲,如鈴鐺之聲。能夠利益眾生,也是因為自在之智慧,金剛薩埵(Vajrasattva)無自性之體性,安住於你們心間之緣故。爲了讓你明白這一點,展示金剛鏡,並說:『ཨ་བཛྲ་སཏྭ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿,金剛薩埵),金剛薩埵(Vajrasattva)如明鏡,清凈明澈毫無雜染,汝已進入汝子之心,金剛薩埵(Vajrasattva)之自性最為殊勝。』 要知道,此乃一切諸佛之主,菩提心(Bodhicitta)也。通達諸法之實相,遠離為己利之念,此乃金剛上師之重任,應以契合所化眾生根器之方式宣說佛法,利益眾生。爲了讓你明白這一點,宣說佛法之後給予加持:『嗡 班雜 嘿度 芒(Oṃ Vajra Hetu Maṃ)。』

【English Translation】 To make you understand this, show the mirror born from the letter A(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:A, without), all dharmas are like images, clear and pure without any impurities, cannot be grasped or spoken of, all arise from causes and conditions and karma, the essence is emptiness and there is nowhere to abide. Thus, understand all dharmas, and perform unequaled deeds for the benefit of sentient beings. However, he is born as a son of the protector,' it is said. Thus, not only should you understand that all dharmas appear but have no inherent existence, like the image in a mirror, but you must also understand that all sounds are empty sounds, like the sound of a bell. To make you understand this, ring the bell and say: 'ཨཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ah, without), everything is the nature of space, space has no characteristics, when combined with space, everything supreme is revealed as equality.' Having understood this, when benefiting sentient beings, although you possess the wisdom of understanding the true nature, if you lack skillful means, you will fall into the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas. To make you understand that you must abandon the thought of benefiting yourself, rely on the bow of means born from the letter ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hoṃ, Wrathful), and shoot the arrow of wisdom in the six directions, up and down, to destroy all thoughts of benefiting yourself, and generate this intention. Hand the bow and arrow to the student and have them make the gesture of shooting, and say: 'ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hoṃ, Wrathful), be completely in accordance with all the Tathagatas!' The disciples should say: 'We will be completely in accordance with all the Tathagatas!' Thus, you should know that all dharmas appear but have no inherent existence, like the image in a mirror, and all sounds are like the sound of an empty bell. Being able to benefit sentient beings is also due to the wisdom of power, the nature of Vajrasattva without inherent existence, residing in the center of your hearts. To make you understand this, show the Vajra mirror and say: 'ཨ་བཛྲ་སཏྭ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ah, Vajrasattva), Vajrasattva is like a mirror, clear and pure without any impurities, you have entered the heart of your son, the nature of Vajrasattva is the most supreme.' Know that this is the lord of all Buddhas, also the Bodhicitta. Understanding the true nature of dharmas and being free from the thought of benefiting oneself is the great responsibility of the Vajra master, and one should explain the Dharma in a way that suits the minds of the disciples to benefit sentient beings. To make you understand this, after explaining the Dharma, give the blessing: 'Oṃ Vajra Hetu Maṃ.'


། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿཞེས་པས་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ། ཨ་ཞེས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི་ཡང་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། 1-312 དེའི་དོན་ནི་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་དྲོངས་ཤིག་པའི་དོན་ཡིན། འདྲེན་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ ན། བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཡིན། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་ན། གྷཎྚེ་ནི་དྲིལ་ བུ་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན། ཆོས་གང་གིས་ན། ཨ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྱིན་པས་ཆོས་འདིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱིས་ ཤིག ཅེས་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆོས་བཤད་པ་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་སུ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་དགོས་ཀྱང་། 1-313 མཐར་ཐུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྟོན་དགོས་ཤིང་། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ ཞིང་། བླ་མས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ། ཚིག་རྐང་སྔ་ མ་གསུམ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། པདྨའི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། སོགས་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། པདྨའི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་བསྐ

【現代漢語翻譯】 說完這些,觀想將法輪置於你們的腳下,唸誦『嗡 班雜 巴嘎讓』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhagaram,漢語字面意思:嗡,金剛,幸運),右手拿著法螺,唸誦『嗡 班雜 嘎那 ཨཱཿ』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ghante ah,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,啊),左手拿著鈴,『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字觀想在雙手之上,並佈施續部的經書。 說完並佈施完畢后,其含義是『班雜 黑度』(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hetu,漢語字面意思:金剛因)意為金剛之因,憶念為利他而生起的菩提心,其含義是從輪迴中解脫眾生。引導的方式是,『班雜 巴嘎讓』(藏文:བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra bhagaram,漢語字面意思:金剛,幸運)意為金剛語,通過此因,完全接受並宣說包含輪迴和涅槃的一切法。宣說的方式是,『嘎那』(藏文:གྷཎྚེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghante,漢語字面意思:鈴)意為鈴,因其發出般若空性的聲音,故能揭示甚深之實相。憑藉何種法?通過『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字佈施續部經卷,宣說此法的聲音。必須如此理解。 從今以後,僅憑生起菩提心,便能轉動法輪。愿你毫無懷疑,以無二之心,使無上之法螺,充滿無垢之境。以密咒行持之儀軌,恒常向眾人宣說。如此行持,即是對佛陀有所助益,並結下恩情。所有金剛持,亦將恒常守護你。』 如此宣說佛法,也要暫時與所化眾生的想法相符,通過適合他們的三乘法門進行引導。最終,必須宣說與五部如來相關的金剛乘之法。在說法時,也不應脫離本尊的慢心。爲了瞭解這一點,在講述五部種姓的化身之後,給予如下授權:『你們也應具備五部種姓各自的慢心,因此也請做這些手印。』 上師和弟子雙方都應結手印。上師說:『爲了利益一切眾生,無論何時何地,爲了利益一切眾生,如何調伏各種眾生,都要廣轉法輪。』 同樣,前三句相同,然後說:『轉動金剛法輪,轉動寶法輪,轉動蓮花法輪,轉動各種法輪。』 這樣,你對一切眾生,轉動法輪,轉動金剛法輪,轉動寶法輪,轉動蓮花法輪,轉動各種法輪。

【English Translation】 Having said this, visualize the Dharma wheel being placed under your feet, and recite 'Om Vajra Bhagaram' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra bhagaram, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fortune), holding a conch shell in your right hand, and reciting 'Om Vajra Ghante Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra ghante ah, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Ah), holding a bell in your left hand, and visualizing the letter 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) above both hands, and also giving the tantric scriptures. After saying this and completing the giving, its meaning is 'Vajra Hetu' (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra hetu, literal Chinese meaning: Vajra Cause) meaning the cause of the Vajra, remembering the Bodhicitta that arises for the benefit of others, its meaning is to liberate sentient beings from Samsara. The way to guide is, 'Vajra Bhagaram' (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ག་རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra bhagaram, literal Chinese meaning: Vajra, Fortune) meaning Vajra speech, through this cause, fully accept and proclaim all Dharmas included in Samsara and Nirvana. The way to proclaim is, 'Ghante' (Tibetan: གྷཎྚེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ghante, literal Chinese meaning: Bell) meaning the bell, because it emits the sound of Prajnaparamita emptiness, it reveals the profound reality. By what Dharma? By giving the tantric scriptures through the letter 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), proclaim the sound of this Dharma. It must be understood in this way. From now on, merely by generating Bodhicitta, you can turn the wheel of Dharma. May you be without doubt, with a non-dual mind, fill the supreme conch shell of Dharma with immaculate realms. With the rituals of mantra practice, always tell the people. By doing so, you will benefit the Buddhas and create kindness. All Vajradharas will always protect you.' In this way, teaching the Dharma should also temporarily conform to the thoughts of the disciples to be tamed, and guide them through the three vehicles that are suitable for them. Ultimately, it is necessary to teach the Vajrayana Dharma related to the five Tathagatas. When teaching the Dharma, one should not be separated from the pride of the deity. In order to understand this, after narrating the emanations of the five families, grant the following authorization: 'You should also have the pride of each of the five families, so please also make these mudras.' Both the master and the disciples should make mudras. The master says: 'For the benefit of all sentient beings, at all times and in all places, for the benefit of all sentient beings, how to tame various sentient beings, extensively turn the wheel of Dharma.' Similarly, the first three lines are the same, and then say: 'Turn the Vajra wheel, turn the Jewel wheel, turn the Lotus wheel, turn the various wheels.' In this way, for all sentient beings, turn the wheel of Dharma, turn the Vajra wheel, turn the Jewel wheel, turn the Lotus wheel, turn the various wheels.


ོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས། སྒྲ་སྒྲོགས། བཤད་པ་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-314 ༈ གཉིས་པ་གསང་དབང་། དེ་ནས་གཉིས་པ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །རྒྱལ་ བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་དག་པའི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རེ་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། ། དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་པར་ཞུ། །ལན་གཅིག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་རྣམས་འཆིང་བར་ ཞུ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ནོར་བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཁར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། 1-315 བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྲེས་པའི་ནང་མཆོད་ནས་སྦྱིན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་འཇོམས་ཏེ། །གསང་བའི་གནས་ནི་དམ་པ་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲིན་པ་ན་གཞིར་གནས་ཀྱི་རྩ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དམ་ཚིག་ པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། ཡས་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་འདྲེས་ཏེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུ

【現代漢語翻譯】 在寂靜處吹響佛法的法螺,發出聲音,宣講佛法。這樣,你就可以進入並看到彩繪的壇城,獲得寶瓶灌頂,主要是清除身體的污垢,守護根本和支分的誓言,並且有權修持生起次第的道。果報是將化身的習氣和種子留在相續中。 第二灌頂:秘密灌頂 然後,爲了請求第二秘密灌頂,獻上曼荼羅。像這樣獻上曼荼羅后,請重複祈請文三次:『導師聖者善逝主,諸佛及其眷屬,我以身語意頂禮。請今日賜予我,清凈三密的殊勝灌頂。』這樣祈請后,觀想你將一位具相的明妃作為手印獻給上師,然後重複這段話:『您蓮足的恩德,是諸佛的菩提心。以深刻的意義摧毀煩惱,請今天賜予我。』一遍。然後,爲了表示你們以前沒有見過秘密菩提心壇城,請唸誦嗡啊吽,並遮住眼睛。 觀想上師顯現為嘿汝嘎(Heruka)父母,父親的秘密處有吽(ཧཱུྃ,hūṃ, बीज अक्षर,hūṃ,種子字),以金剛吽(ཧཱུྃ,hūṃ,बीज अक्षर,hūṃ,種子字)為標誌,寶珠上有嗡(ཨོཾ,oṃ,बीज अक्षर,oṃ,種子字),頂端有帕特(ཕཊ,phaṭ,बीज अक्षर,phaṭ,種子字)。母親的虛空中有啊(ཨཱཿ,āḥ,बीज अक्षर,āḥ,種子字),蓮花以啊(ཨཱཿ,āḥ,बीज अक्षर,āḥ,種子字)為標誌。觀想父母平等結合,以喜悅的聲音迎請十方諸佛。進入父親的口中,在心中留下痕跡,融化成光,傳遞身體的形狀。從金剛道降到母親的虛空中的明點,像海螺和茉莉花一樣潔白,觀想它被放在你們的舌頭上。 然後從混合了甘露丸的內供中佈施,唸誦:『此菩提心金剛,摧毀心中的痛苦,在秘密的殊勝處,今天賜予你。』唸誦嗡啊吽阿霍瑪哈蘇卡(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ,oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukha,ओम् आः हुम् अहो महा सुख,oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukha, 嗡 啊 吽 稀有 大 樂),依靠體驗,喉嚨處有四字根脈亞ra拉哇(ཡ་ར་ལ་ཝ,ya ra la va,य र ल व,ya ra la va),充滿菩提心,以誓言的形式存在。從上方降臨的菩提心與智慧融合,然後逐漸遍佈全身的脈輪。由貪慾產生的三十三種念頭,由嗔恨產生的四十種念頭,由愚癡產生的七種念頭。

【English Translation】 In a quiet place, blow the conch of Dharma, make a sound, and preach the Dharma. In this way, you can enter and see the painted mandala, receive the vase empowerment, mainly to purify the defilements of the body, keep the vows of the root and branches, and have the authority to practice the path of the generation stage. The result is to leave the habits and seeds of the manifested body in the continuum. Second Empowerment: Secret Empowerment Then, in order to request the second secret empowerment, offer a mandala. After offering the mandala like this, please repeat the prayer three times: 'Guru, Holy One, Sugata Lord, Buddhas and their retinue, I prostrate with body, speech, and mind. Please grant me today, the supreme empowerment of the pure three secrets.' After praying like this, visualize that you are offering a qualified consort as a mudra to the guru, and then repeat this: 'By the grace of your lotus feet, is the Bodhicitta of all Buddhas. With profound meaning, destroy the afflictions, please bestow it upon me today.' Once. Then, to indicate that you have not seen the secret Bodhicitta mandala before, please recite Om Ah Hum and cover your eyes. Visualize the guru appearing as Heruka parents, the father's secret place has Hum (ཧཱུྃ,hūṃ, बीज अक्षर,hūṃ,seed syllable), marked with Vajra Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,बीज अक्षर,hūṃ,seed syllable), the jewel has Om (ཨོཾ,oṃ,बीज अक्षर,oṃ,seed syllable), and the top has Phat (ཕཊ,phaṭ,बीज अक्षर,phaṭ,seed syllable). The mother's space has Ah (ཨཱཿ,āḥ,बीज अक्षर,āḥ,seed syllable), the lotus is marked with Ah (ཨཱཿ,āḥ,बीज अक्षर,āḥ,seed syllable). Visualize the parents in equal union, inviting all the Tathagatas of the ten directions with the sound of joy. Entering the father's mouth, leaving a mark in the heart, melting into light, transmitting the shape of the body. The bindu descending from the Vajra path into the mother's space, as white as a conch and jasmine, visualize it being placed on your tongues. Then give from the inner offering mixed with nectar pills, reciting: 'This Bodhicitta Vajra, destroys the suffering in the heart, in the secret and supreme place, I bestow it upon you today.' Recite Om Ah Hum Aho Maha Sukha (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ,oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukha,ओम् आः हुम् अहो महा सुख,oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukha,Om Ah Hum Aho Maha Sukha), relying on the experience, the four root veins Ya Ra La Va (ཡ་ར་ལ་ཝ,ya ra la va,य र ल व,ya ra la va) at the throat, filled with Bodhicitta, exist in the form of a vow. The Bodhicitta descending from above merges with wisdom, and then gradually spreads to all the chakras of the body. The thirty-three thoughts arising from desire, the forty thoughts arising from hatred, and the seven thoughts arising from ignorance.


ན་ཏེ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་ནས། ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ མཉམ། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བདག་བརྒྱན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་དོ། །ལན་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་འགྲོལ་བར་ཞུ། 1-316 དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་དང་། ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་ བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ལུང་བསྟན་ཕལ་ཆེར་སྤྲུལ་སྐུས་སྟོན་པས། སྐབས་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་ནས། དེའི་ཆ་ལུགས་དབུ་རག ཞབས་བརྗེན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཉིས་སེངྒེའི་རྣ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ མ་འོངས་པ་ན་རང་གི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མོས་པ་མཛོད། འདི་ལྟར་ང་ ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཞེས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་ཞེས་གསང་མཚན་དྲིས་ལ། དཔལ་ཆེ་གེ་ མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ས་འོག ས་སྟེང་། ས་བླ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསྭ། འདི་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། 1-317 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ལས། རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ ཁྱོད་ཉིད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་དབུགས་ དབྱུང་ནས། ད་ཁྱེད་རྣམས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས། རང་ལ་དམན་པའི་བློ་ཡ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想八十種自性的分別念全部止息,生起以光明、空性和樂所莊嚴的殊勝三摩地。稍微安住於此境界。之後,請重複這種我慢的執取:『我與一切佛平等,我具廣大福德,我以一切功德莊嚴,我是黑汝嘎(Heruka)的榮耀之主。』唸誦一遍。然後,爲了表示獲得此灌頂,請唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)』,並請求揭開眼罩。 這樣,從佛母的蓮花中獲得了秘密灌頂。主要清凈了語的垢染,可以享用五肉和五甘露的丸藥,並有權修持拙火之道的瑜伽。在相續中種下了圓滿報身之習氣和種子。作為此灌頂的結尾,進行授記:因為大多數授記由化身來示現,所以此時上師也轉變為釋迦牟尼佛的我慢,保持其形象,如髮髻、赤腳等,並將法衣的兩角做成獅子耳朵的形狀,手持金剛鈴杵。觀想上師與壇城的所有本尊一起異口同聲地授記說:『你們未來將成為與自己密名相符的如來。』像這樣我給予授記:『世尊黑汝嘎(Heruka)的榮耀,以及三世一切諸佛,將從輪迴的惡趣中救度你們。』並詢問弟子們的密名,然後說:『某某榮耀金剛(Vajra)的如來們,在地下、地上、地上之上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)悉地(梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)班雜(梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪雅(梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)薩特萬(梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:勇識)布爾(梵文天城體:भूर्,梵文羅馬擬音:bhūr,漢語字面意思:地)布瓦(梵文天城體:भुवः,梵文羅馬擬音:bhuvaḥ,漢語字面意思:空)斯瓦哈(梵文天城體:स्वः,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:天)。』正如我所授記的那樣。 壇城本尊以及所有佛菩薩眾,都異口同聲地給予授記,這是因為此咒語和此手印的力量。安慰說:『三世一切諸佛,都已成為你的自性,你已成為三界之主,你已成為菩薩,你已戰勝一切魔和外道,你已進入城市,進入涅槃之城,你已進入具器瑜伽士,這是成就佛陀的原因,對此不要懷疑。』這樣安慰之後,現在你們已經脫離了輪迴痛苦的恐懼,將迅速成佛,所以不要對自己產生卑劣的想法。

【English Translation】 Then, contemplate that all eighty types of conceptualizations of inherent existence have ceased, and a special Samadhi adorned with clarity, emptiness, and bliss has arisen in your being. Rest in this state for a short while. After that, please repeat this grasping of pride: 'I am equal to all Buddhas, I have great merit, I am adorned with all qualities, I am the glorious lord of Heruka.' Recite it once. Then, as a sign of receiving this empowerment, please say 'Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: perfection) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: arising) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: immovable),' and request to have the blindfold removed. Thus, you receive the secret empowerment from the Bhagha (vagina) of the Mother. Primarily, the defilements of speech are purified, and you have the authority to consume the pills of the five meats and five nectars, and to practice the path of Chandali yoga. The imprints and seeds of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) are planted in your being. As a conclusion to this empowerment, a prophecy is given: Since most prophecies are shown by the Nirmanakaya (Emanation Body), here too, the master transforms into the pride of Shakyamuni Buddha, maintaining his appearance, such as the hairstyle, bare feet, etc., and making the two corners of the Dharma robe like the ears of a lion, holding a vajra and bell. Contemplate that the master, together with all the deities of the mandala, prophesies in one voice: 'In the future, you will become Tathagatas (Thus-Gone Ones) corresponding to your secret names.' Like this, I give the prophecy: 'The glory of the Blessed Heruka, and all the Buddhas of the three times, will liberate you from the evil destinies of samsara.' And after asking the disciples for their secret names, say: 'The Tathagatas of such and such a glorious Vajra, in the underground, on the ground, and above the ground, Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: perfection) Sarva(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,English literal meaning: all) Tathagata(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,English literal meaning: Thus-Gone One) Siddhi(梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English literal meaning: accomplishment) Vajra(梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond) Samaya(梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,English literal meaning: vow) Sattvam(梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,English literal meaning: being) Bhur(梵文天城體:भूर्,梵文羅馬擬音:bhūr,English literal meaning: earth) Bhuvaḥ(梵文天城體:भुवः,梵文羅馬擬音:bhuvaḥ,English literal meaning: space) Svaha(梵文天城體:स्वः,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: heaven).' Just as I have prophesied. All the deities of the mandala, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, prophesy in one voice, and this is due to the power of this mantra and this mudra. Consoling them: 'All the Buddhas of the three times, have become your essence, you have become the lord of the three realms, you have become a Bodhisattva, you have overcome all demons and heretics, you have entered the city, into the city of Nirvana, you have entered the worthy yogi, this is the cause of attaining Buddhahood, do not doubt this.' After consoling them in this way, now that you are free from the fear of the suffering of samsara and will quickly attain Buddhahood, do not have an inferior mind about yourselves.


ོངས་སུ་སྤོང་ལ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། ༈ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་མཛོད། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཆུད་པས། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བདག་དད་ན། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་དེ་མ་ཐོབ་པའི་བརྡར། 1-318 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་རྣམས་འཆིང་བར་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་མོས་ པ་མཛོད། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་འདི་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གཞི་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ ཆགས་མ་སྤང་ཅིག །ཅེས་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རིག་མ་དེས་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་པའི་ཕྱིར། དྲི་བ་མཛད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ ཤོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་ནུས་སམ། །རཀྟ་ག་པུར་བསྟེན་ནུས་སམ། །བུད་མེད་དང་བས་བསྟེན་ནུས་སམ། །པདྨོར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞེས་དྲིས་པའི་ ལན་དུ་ཅིས་ཀྱང་སྤྲོའི་ཞེས་ལན་བཏབ་པར་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཤེས་རབ་དད་པས་བདག་བསྟེན་ཏོ། །དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྟག་ཏུ་དད་པས་བསྟེན་པར་བགྱི། །པདྨོར་བདག་ ནི་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དགེས་ཏེ། ལུས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དུ་བྱས། ཆུ་སྐྱེས་རྩ་མཛེས་པའི་བྷ་ག་བསྟན་ནས་པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། 1-319 རྨད་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་རྙེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཏུ་འདི་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །པདྨ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གྲོལ། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་བཅས། ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་མའི་བརྟུལ

【現代漢語翻譯】 應廣大修習斷舍離之樂。 如是讚歎者,秘密灌頂已竟。 第三、智慧本智灌頂 為求第三智慧本智灌頂,請獻曼扎。如是獻曼扎后,祈請。 請三複誦此:往昔諸佛如何知,如何通達,我亦如是信奉,今日請賜我灌頂。如是祈請后,為示未得灌頂之相。 誦'嗡啊吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),並遮眼。 之後,觀想上師具相明妃,年方十六者,完全交付于汝等之手。 往昔諸佛亦依此智慧而成就。種姓高貴之子,汝不可捨棄智慧,乃是生本智之基,汝不可捨棄貪慾。如是交付后,明妃為觀察汝等是否為法器,故有此問,當普聽之:童子汝來,金剛持者,能食大便小便否?能用紅花冰片否?能與婦人同住否?于蓮花作愛無分別否?說汝具器之相。問后,觀想回答'定能應允',並複誦此:我以信敬依智慧,大小便等五甘露,恒常信奉不厭離,于蓮花中作愛樂。如是回答后,彼天女心生歡喜,化身天衣為服之身,示現妙蓮花,並說蓮花之殊勝,當普聽之。 稀有我之蓮花,一切安樂由此生,一切善逝恒常不離此。此蓮花乃法界,一切佛皆由此生,一切有情皆於此解脫,內脈輪中,蓮花之名廣為稱頌。蓮花內之虛空,乃五大之自性,具足蓮心與花蕊,八瓣莊嚴,花蕊中生,即是甘露妙藥,乃諸佛之心髓。如是說。之後,上師將明妃之左手,交付于汝等之右手,明妃之舉止……

【English Translation】 Meditate extensively on the joy of complete renunciation. Thus, the secret empowerment of those who are praised is completed. Third, the Empowerment of Wisdom and Primordial Awareness To request the third empowerment of wisdom and primordial awareness, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, make a supplication. Please repeat this three times: Just as all the Buddhas of the past knew and comprehended, so do I believe. Please grant me empowerment today. After making this supplication, as a sign of not yet receiving the empowerment, Say 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and bind the eye coverings. Then, visualize that a consort of the guru, possessing the qualities and being sixteen years old, is completely entrusted to your hands. Even the Buddhas of the past attained accomplishment by relying on this wisdom. O excellent son of the lineage, you must not abandon wisdom, for it is the basis for the arising of primordial awareness. You must not abandon desire. Based on this entrustment, the consort will ask questions to examine whether you are suitable vessels. You should all listen carefully: 'Boy, come here, Vajra-holder! Can you eat excrement and urine? Can you use rakta and camphor? Can you associate with women? Do you not discriminate when making love in the lotus? Speak, you who possess the nature of a suitable vessel!' In response to this question, visualize answering 'Certainly, I will gladly do it,' and repeat this: 'I rely on wisdom with faith. I will always partake of the five nectars, such as excrement, with faith. I will make love in the lotus.' Based on this answer, that goddess will be pleased and transform her body into one clothed in the sky. She will show the beautiful bhaga of the water-born lotus and speak of the greatness of the lotus. You should all listen carefully: This wondrous lotus of mine, all happiness is found within it. All the Sugatas are always inseparable from it. This lotus is the Dharmadhatu. All Buddhas arise from it. All sentient beings are liberated within it. In the inner chakra of the channels, it is widely praised as the lotus. Within the lotus is the space, the nature of the five elements. It has a navel and filaments, and is adorned with eight petals. The nectar arises from the center of the pericarp. It is the sacred nectar, the essence of all Buddhas.' Thus it is said. Then, the guru, based on entrusting the left hand of the consort to your right hand, the consort's demeanor...


་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །འདི་དང་ཁྱོད་ཉིད་ རྟག་ཏུ་ཡང་། །དད་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་དབང་དེ་བསྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ། 1-320 རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩ་གཡས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྩ་གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དབུས་སུ་ ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་རྣམས་གསལ་ལམ་གྱིས་ཡོད་པར་མོས་ནས། ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་དང་། གསང་གནས་སྦྱར་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དངས་ མ་རྣམས་ཞུ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། དབུས་སུ་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། རྩ་གསུམ་འཇོམས་པའི་དབུས་སུ་བྱོན་པས་ཁྱད་ པར་གྱི་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཐིག་ ལེ་ཕྱིར་བ་ཐག་པ་ཙམ་ཡང་མ་འཛགས་པར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་རིང་བ་དང་བཅས་པས་ཡར་དྲངས། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་ པར་བྱོན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་ནས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། 1-321 རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གིས་ཁྱབ་པར་མོས་ནས། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་དབང་ གི་དངོས་གཞི་ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་རྣམས་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཙོ་ བོར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་བུད་མེད་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ ཡིན་ནོ། ། ༈ བཞི་པའི་དབང་། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སོང་ནས། དབང་བཞི

【現代漢語翻譯】 請以歡喜心接受灌頂。以此殊勝智慧,能增長你的智慧。愿你與此(智慧) 恒常相伴,以信心恒常同行。恒常享受此(智慧)。如此,智慧手印灌頂便具備了生起道之九地證悟的力量。 之後,爲了生起四喜的體驗,請作如下觀想:你們自己觀想為黑魯嘎(Heruka,怒尊)和明妃忿怒母自在(Krodha Vasita),父尊的密處有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標示的金剛寶,頂端有啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。母尊的空性中有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)所標示的蓮花阿字。父尊金剛寶的根部,三脈匯聚,右脈有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),左脈有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),中間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),頂端有黃色啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),觀想這些都清晰明亮。 觀想父尊和母尊相擁、親吻,密處結合,生起大欲之火的熱力,明點精華融化,依次經過頂輪等四輪,到達金剛寶的根部,產生喜;到達中央,產生勝喜;到達三脈交匯的中央,產生殊勝喜;到達金剛寶的頂端,白色和紅色明點融合,顯現俱生智。請作如是觀想。 之後,觀想明點不外泄,以不轉移氣息的力量,用強烈而悠長的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)向上提,到達臍輪,產生喜;到達心輪,產生勝喜;到達喉輪,產生殊勝喜;到達頂輪,顯現俱生智。觀想通過身體的輪脈和氣息等,遍佈全身,所有脈絡都被充滿。 所有脈絡都被菩提心充滿,所有這些都被光明空性和合或樂空和合所充滿。之後,安住於此狀態片刻。這是灌頂的正行。爲了得到灌頂的徵兆,請誦唸嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽),並解開眼罩。如此,在世俗菩提心的壇城中,獲得了智慧智慧灌頂。主要能清凈心的垢染,不誹謗誓言女性,有權修持道使之法,在相續中種下法身的所有習氣和種子。 第四灌頂 通過這些,智慧智慧灌頂已經完成,現在是第四灌頂。

【English Translation】 Please accept the initiation with joy. This supreme wisdom will generate your wisdom. May you and this (wisdom) Always be together, always walk with faith. Always enjoy this (wisdom). Thus, the wisdom mudra initiation has the power to generate the realization of the nine grounds of the path. Then, in order to generate the experience of the four joys, please visualize as follows: Visualize yourselves as Heruka (wrathful deity) and the consort Krodha Vasita (Wrathful自在), in the secret place of the father deity, there is a vajra jewel marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with the syllable Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) at the top. In the mother deity's space, there is a lotus marked with the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). At the base of the father deity's vajra jewel, the three channels converge, with a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the right channel, a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the left channel, and a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center, with a yellow Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) at the top. Visualize these as clear and bright. Visualize the father and mother deities embracing, kissing, and joining their secret places, generating the heat of great desire. The clear drops of essence melt and gradually pass through the four chakras, starting from the crown chakra, reaching the base of the vajra jewel, producing joy; reaching the center, producing supreme joy; reaching the center where the three channels converge, producing special joy; reaching the top of the vajra jewel, the white and red drops of essence merge, manifesting coemergent wisdom. Please visualize in this way. Then, without letting the drops of essence flow out even a thread, with the power of not transferring the breath, raise them up with a strong and long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Reaching the navel chakra, producing joy; reaching the heart chakra, producing supreme joy; reaching the throat chakra, producing special joy; reaching the crown chakra, manifesting coemergent wisdom. Visualize that through the body's wheels and channels, and through the breath, it pervades the entire body, and all the channels are filled. All the channels are filled with bodhicitta, and all of that is filled with the union of clarity and emptiness or the union of bliss and emptiness. Then, rest in that state for a short while. This is the main part of the initiation. As a sign of receiving the initiation, please recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽) and remove the blindfolds. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, you have received the wisdom initiation. Mainly, it purifies the defilements of the mind, does not slander the vow women, has the authority to practice the path of messengers, and plants all the habits and seeds of the dharmakaya in the continuum. The Fourth Initiation Through these, the wisdom initiation has been completed, and now it is the fourth initiation.


་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་གདོང་རས་རྣམས་འཆིང་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་འདི་ལ། ཚིག་གི་བཞི་པ། དོན་གྱི་བཞི་པ། ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་པ། འབྲས་བུའི་བཞི་པ། བཞི་པ་རྟེན་ཅན་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། 1-322 འདི་ཚིག་གི་བཞི་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། དབང་བཞི་པའི་དུས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཆེས་ཕྲ། མཚན་མ་དང་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་ བུ་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་སྲིད་པ་ཟད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་མཐར་སྦྱིན། ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ཡང་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བཙལ་དུ་མེད་ལ་ཉམས་མྱོང་འདི་ རང་རྒྱུད་ལ་རང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། ཐབས་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས། འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་བསྐྱེད་དགོས་པ་བཞིན་ཡིན་པས། རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་མ་འགགས་ པ། སེམས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ། ཡུལ་སྣང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། 1-323 དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་གདོང་རས་རྣམས་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅར་གྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་ བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་ དུ་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ལན་གསུམ། དབང་བཞི

【現代漢語翻譯】 爲了請求灌頂,我獻上一個壇城。獻上壇城后,請重複祈禱三次:『憑藉您的蓮足恩德,我獲得了三種主要的灌頂。今天,尊者也賜予我第四種珍貴的灌頂。』如此祈禱后,爲了表示獲得了灌頂,請說『嗡(Oṃ,唵),阿(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)』,並解開面紗。 關於這第四灌頂,有詞之第四灌頂、義之第四灌頂、作為道的第四灌頂、以及果之第四灌頂。在這四種有依憑的第四灌頂中,這是詞之第四灌頂。也就是在第三灌頂時所獲得的智慧,在第四灌頂時通過語言文字來介紹。這個智慧極其微細,如同金剛虛空的中心,遠離塵垢,達到究竟寂靜。您也是它的父親。』 其含義是:第三灌頂時,與手印結合所產生的樂空智慧,無法通過比喻和推理等來理解,所以極其微細;無法通過相和分別來區分,所以是金剛;沒有邊際和中心,所以如同虛空的中心;遠離煩惱的塵垢,給予斷絕輪迴的金剛持果位,所以是究竟的給予者;法身寂靜也無法從這裡單獨尋找,必須在自己的相續中由自己生起這種體驗,無法通過其他方法來成就。如同世間上需要由自己的兒子來繼承家業一樣,自己的身體顯現為本尊,心相續中充滿無漏的安樂,所見所聞的一切輪迴涅槃的法都體性為空性,遠離一切戲論,稍微安住於一切法味一體的境界中。 爲了表示獲得了灌頂,請說『嗡(Oṃ,唵),阿(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)』,並解開面紗。這樣,您就在勝義菩提心的壇城中,通過語言文字獲得了第四灌頂。身語意三門的垢染得以清凈,請謹記所說的誓言並守護,有能力修持金剛道的波浪,果位是于相續中種下法身習氣和種子。 通過這些,圓滿獲得了四種灌頂,因此,爲了在這些狀態下,如理守護所承諾的誓言和戒律,請複誦以下內容:『尊者如何教導,我將如是奉行。』(重複三次)。第四灌頂完畢。

【English Translation】 To request the empowerment, I offer a mandala. After offering the mandala, please repeat the prayer three times: 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, the尊者 (zhu bo, Lord) also bestows upon me the fourth precious empowerment.' After praying in this way, to indicate that the empowerment has been received, please say 'Oṃ Āḥ Hūṃ,' and untie the face coverings. Regarding this fourth empowerment, there is the fourth empowerment of words, the fourth empowerment of meaning, the fourth empowerment as the path, and the fourth empowerment of the result. Among these four dependent fourth empowerments, this is the fourth empowerment of words. That is, the wisdom of the third empowerment is introduced through words in the fourth empowerment: 'This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky, free from dust, and ultimately peaceful. You are also its father.' Its meaning is: The bliss-emptiness wisdom arising from the union with the mudrā during the third empowerment cannot be understood through examples and reasoning, so it is extremely subtle; it cannot be distinguished by signs and concepts, so it is vajra; it is without beginning or end, so it is like the center of the sky; it is free from the dust of afflictions and bestows the state of Vajradhara, which is the exhaustion of saṃsāra, so it is the ultimate giver; the peaceful dharmakāya cannot be sought separately from this, and this experience must be generated by oneself in one's own continuum, and cannot be accomplished by other means. Just as in the world, a son must inherit his family's lineage, one's own body appears as the deity, one's mind is filled with uncontaminated bliss, and all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are empty in nature, free from all elaboration, and one should rest slightly in the state of oneness of all tastes. To indicate that the empowerment has been received, please say 'Oṃ Āḥ Hūṃ,' and untie the face coverings. Thus, you have received the fourth empowerment through words alone in the maṇḍala of ultimate bodhicitta. The defilements of body, speech, and mind are purified, please remember and keep the vows that have been spoken, have the ability to practice the waves of the vajra path, and the result is that the habits and seeds of the svābhāvikakāya (ngo bo nyid kyi sku, essence body) are planted in the continuum. Through these, you have fully received the four empowerments, therefore, in order to properly protect the vows and commitments that have been made in these states, please repeat the following: 'As the尊者 (zhu bo, Lord) has taught, I will practice accordingly.' (Repeat three times). The fourth empowerment is complete.


་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོན་དུ་འབུལ་ཞིང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛོད། 1-324 བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་ན་ཚོགས་འབུལ་བ་སོགས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱེད། ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཚོགས་ ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་། ལྷག་མ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱའོ། ། ༄། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། བསྟོད་ པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ། བཀའ་ བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡང་དག་མེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་ མ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་ལོའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བགྲང་བ་ལ་འདས་པའི་ནང་ནས། ས་སྐྱ་པའི་ཕ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཐུགས་མོས་པའི་ཡོངས་ཀྱི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་། རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། གུང་པ་སྐྱོ་སྟོན་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ། 1-325 དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་མ་ལ་མཁས་པའི་ཀུན་སྤངས་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿獲得,獻上曼扎供養。 如此獻上曼扎后,以身、受用等一切作為供養,並祈願分得一份受用,請複誦以下內容。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,並請允許我分享您的財富。重複三次。通過這些方式,愿能圓滿聽聞吉祥真實九尊壇城的四種灌頂,從而廣大地利益自他。 唸誦『此福德』等后,遣散弟子們回到各自的位置。之後,師徒們如果要做連續的供養,就按照準備工作進行薈供等。在最後一晚,進行最後的薈供祭祀,並將剩餘物供養給護法神和丹瑪等。 第三,後續儀軌 第三,後續儀軌是:將供品重新加持,然後進行外供、內供、讚頌、祈求成就、祈求寬恕等,按照準備工作進行。之後,對於有畫布壇城和朵瑪食子作為依憑的,進行堅住儀軌;沒有的,進行迎請返回儀軌。從『如教奉行』等開始,到『吉祥』為止,根據情況,或簡或繁地進行,需要了解。 這部名為《令弟子生喜》的薄伽梵飲血之王吉祥真實九尊壇城儀軌,是薩迦派法脈中,對揚普爾(ཕུར་,金剛橛)具有極大興趣的薩迦班智達的親傳弟子中,一位精通內外五明、以清凈戒律莊嚴自己的大善知識,即聲明量師袞欽嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།),以及持有貢巴覺頓(གུང་པ་སྐྱོ་སྟོན།)無垢法脈,具備信、勤、慧三德,精通多種密咒金剛乘道的袞邦袞波嘉燦(ཀུན་སྤངས་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན།),還有具名袞噶(ཀུན་དགའ།)的這位尊者的殊勝心子,精通三藏和四續部等,以聞、思、修三慧之財而富有的金剛持多昂然絳巴(མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་),袞噶策堅(ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟན།)等等,多次勸請,因此爲了彙集三世諸佛之體性,與遍主金剛持無二無別,具有無量大悲的法主薩迦班智達的色身……

【English Translation】 In order to obtain complete fulfillment, I offer the mandala. Having offered the mandala in this way, I offer my body, possessions, and everything else, and I pray to receive a share of the enjoyment. Please repeat the following: From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your disciple, and please allow me to share in your wealth. Repeat three times. Through these means, may I fully receive the four empowerments of the glorious, authentic mandala of the nine deities, and thereby greatly benefit myself and others. After reciting 'This merit,' etc., dismiss the disciples to their respective places. Then, if the teacher and students are to perform consecutive offerings, they should prepare for the tsok offering, etc., as before. On the final night, perform the offering of the final tsok, and offer the leftovers to the protectors and the bstan ma. Third, the Subsequent Ritual The third, the subsequent ritual, is as follows: replenish the offerings, bless them, and then perform the outer offerings, inner offerings, praises, requests for accomplishments, and requests for forgiveness, as prepared. Then, for those with painted mandalas and torma offerings as supports, perform the stabilization ritual; for those without, perform the invitation to return. From 'Performing as instructed,' etc., to 'Auspiciousness,' know that it should be done elaborately or concisely as appropriate. This ritual of the glorious, authentic mandala of the nine deities, the King of the Wrathful Ones, the Bhagavan Blood-Drinker, called 'Generating Joy for Disciples,' is from among the direct disciples of Jetsun Salo, a great virtuous friend who is skilled in the five sciences, both internal and external, and adorned with pure morality, who has great interest in the Yangphur (ཕུར་, Vajrakila) aspect of the Sakya lineage, namely the logician Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།), and Kunpang Gonpo Gyaltsen (ཀུན་སྤངས་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན།), who holds the immaculate lineage of Gungpa Kyoton (གུང་པ་སྐྱོ་སྟོན།), possesses faith, diligence, and wisdom, and is skilled in various paths of secret mantra Vajrayana, and the excellent heart-son of that same Kunga (ཀུན་དགའ།), the Vajra Holder Do Ngak Rabjampa (མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་པ་), Kunga Tseten (ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟན།), who is well-versed in the three pitakas and the four tantras, and rich in the wealth of hearing, thinking, and meditating, and so forth, repeatedly urged me. Therefore, in order to embody all the Buddhas of the three times, inseparable from the Lord Vajradhara, and possessing immeasurable great compassion, the physical form of the Lord of Dharma, the great Sakya Pandita...


ྱེ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྗེ་བཙུན་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། འདྲེན་མཆོག་དམ་ པར་གྱུར་པ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མའི་ཞབས་ རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཅིང་། ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་དད་པའི་བློ་གྲོས་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྩོམ་ཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཤིང་། 1-326 གོང་འོག་གི་ཆིངས་དང་མཚམས་སྦྱོར་མི་གསལ་བ་རྣམས་བླངས། དམ་པ་དེ་དག་གི་གསུང་སྒྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ། དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་བྱས་ འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཀ་བཅུ་པ་ཀུན་དགའ་སེངྒེས་བགྱིས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འདི་དག་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་བསྒྲིག་པའི་ བློ་ཡོད་ཀྱང་། ཅུང་ཞིག་སྤོབས་པ་ཞན་པའི་དབང་དུ་ལུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དབེན་གནས་འདི་ཉིད་དུ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཚེ། ངེད་རང་གིས་བསམ་མནོ་ཞིག་ལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ རྩོམ་ཚིག་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ངེད་རང་ལྟ་བུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་མ་གསལ་བ་ཞིག་གི་གསེབ་ཏུ་བསྒྲིགས་རུང་། ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་ བའི་ཁར་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱུང་བ་འདྲ་སྙམ། བློས་སྐྱུངས་ནས་རྩོམ་པ་འཕྲོར་བཤོལ་པའི་ཚེ། དུས་མི་རིང་བ་ཞིག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞིའི་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ས་ ལོ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་འདུག་པ་ཉིན་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟན་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་བཞིན་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་པའི་མཚམས་ཤིག་ལ། 1-327 ངེད་རང་ལ་དགེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཅིག་མཛད་ཀྱི་འདུག་ལ་མཐོང་ནས། དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེར་གཡོས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཅིག་བྱས་ལ། རང་རེའི་སེམས་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་དོན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་གནང་། སེམས་བདེ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཚད་མེད་ པ་སྐྱེས། དེ་སྐབས་ཤིག་ལ། ཡང་དག་གི་གསུང་རྩོམ་འཐོར་བུ་འདི་རྣམས་སྔར་ཕན་བདག་གིས་བསྒྲིགས་མ་ནུས་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཞུས། ད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བགྱིད་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞལ་འཛུམ་ པ་དང་བཅས་ངེད

【現代漢語翻譯】 頂禮不退轉之自在薩迦大譯師蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),以及引導至勝道的恩師昆秋倫珠(Konchok Lhundrup),還有大成就自在者嘉賽·貝丹扎西巴(Gyalse Palden Tashi Pa)等眾多恩師化身的蓮足,我以頭頂敬受。我,略具信心的瑜伽士阿旺·貢噶仁欽(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen),將薩迦大譯師的一切零散著作彙集一處, 刪去了上下不連貫之處,並以這些聖者的特殊言教加以修飾。在名為『降伏』的火馬年,于寂靜的閉關聖地嘉覺多吉扎炯(Jagyur Dorje Drakdzong)寫成此書。筆錄者是智慧超群的卡曲巴·貢噶僧格(Kachupa Kunga Senge)。雖然我早就想整理這些勝樂金剛(Pal Yangdak)的修法儀軌,但一直有些膽怯。尤其是在這個寂靜之地發願寫作時,我心想,尊貴的上師哪怕隻言片語,也能給眾生帶來巨大的利益。而我這樣的凡夫俗子,如果將自己不清晰的言辭混雜其中,恐怕不但無益,反而會造成很大的過失。因此,我曾一度擱筆。 後來,在薩嘎月的初四晚上,我做了一個夢。夢中,尊貴的薩迦上師(Sa-lo)示現真身,如同往常一樣,周圍有近侍如熱炯巴·貢噶策堅(Rabjampa Kunga Tseten)等無量具緣弟子,正在廣轉法輪,引領他們走向成熟解脫。 他對我露出了難以言喻的喜悅之色,我頓時信心大增,做了無數的頂禮和繞轉。我向上師祈請了心中最重要的願望,上師應允了。我感到身心舒暢,生起了無量的喜樂,如同大樂智慧一般。當時,我詳細地向上師稟告了自己一直未能整理勝樂金剛零散著作的原因,並請教接下來該如何做。上師面帶微笑地看著我。

【English Translation】 I prostrate to the feet of the venerable Sakya Lotsawa Chenpo Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), who does not devour the evil, and to the venerable Yöngdzin Konchok Lhundrup (Konchok Lhundrup), who has become the supreme guide, and to the great accomplished master Gyalse Palden Tashi Pa (Gyalse Palden Tashi Pa), and to the dust of the feet of many other venerable Yöngdzins who are emanations. I, the lazy yogi Ngagi Wangpo Kunga Rinchen (Ngagi Wangpo Kunga Rinchen), who has some faith and intelligence in this Dharma, have collected all the scattered writings of the omniscient Sakya Lotsawa Chenpo into one place, removed the unclear connections and boundaries between the upper and lower parts, and adorned them with the special sayings of those holy beings. This was written in the year of the Fire Male Horse, called 'Suppression', at the secluded mountain hermitage of Jagyur Dorje Drakdzong. The scribe was Kachupa Kunga Senge (Kachupa Kunga Senge), who is supremely intelligent. Although I had the intention to compile these Pal Yangdak (Pal Yangdak) sadhana mandalas a long time ago, I remained somewhat hesitant. Especially when I vowed to write in this secluded place, I thought to myself that even a single word from the venerable master would bring great benefit to many sentient beings. However, if I, an ordinary person, were to arrange them amidst my own unclear words, it seemed that not only would there be no benefit, but there would also be a great fault. Therefore, I postponed the writing. Later, on the fourth night of the Saga month, I had a dream. In the dream, the venerable Sakya master (Sa-lo) appeared in person, as usual, surrounded by countless fortunate disciples such as Rabjampa Kunga Tseten (Rabjampa Kunga Tseten), turning the great wheel of Dharma and leading them to maturation and liberation. He showed me an indescribable expression of joy, and my faith was greatly stirred. I made countless prostrations and circumambulations. I prayed to the master for the most important wish in my heart, and the master granted it. I felt comfortable in body and mind, and immeasurable joy and bliss arose, like the great bliss wisdom. At that time, I explained in detail to the master why I had not been able to compile these scattered writings of Yangdak, and asked how I should proceed. The master looked at me with a smile.


་རང་གི་རྩོམ་ཐོར་བུ་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྡེབས་ཤིང་གོང་འོག་གི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཁྱོད་རང་གི་བློ་ལ་འདུག་པ་བཞིན་བགྱིས་པས་ཡོང་བ་འདུག་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ འཇིགས་པའི་སྤོབས་པའི་གདེངས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་བྱིན་རླབས་དང་ཡིད་ཆེས་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ།། །།དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མི་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ ཀྱི་མཆོག །འཁྲུལ་མེད་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་འདི། །དམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་རབ་གཡོས་ནས། །ཡིད་ཀྱི་པད་མཚོ་གསར་པ་ལས་འཁྲུངས་སོ། ། 1-328 དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུན་ཐོབ་ཤོག །འདིར་འབད་དགེ་བ་རྣམ་དཀར་འབྲས་བུ་དེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །ཧེ་ར་ུཀ་དང་གོ་འཕང་མངོན་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།ཨི་དཾ་ཤཱ་ས་ན་བ། ས་སྭཱ་ཧི་ཏོ་བྷ་བནྟུ།། །།དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།། །། ༄། །དབང་འདིའི་བརྒྱུད་པ། དབང་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་ སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལམ་བུ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། རྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་འདུད་འཇོམས། སྙགས་ཛྙ་ན་ཀུ་མ་ར། འཁོན་རྡོ་རྗ་རིན་ཆེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ ཀ་ར། སློབ་དཔོནཔདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། དགེ་སྐྱབས། དགེ་མཐོང་། ཉག་འབུམ་པ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དམ་པ། ཁུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། 1-329 ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་སྒོ་བ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ། ཡར་ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་ མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། དམར་སྟོན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ། སྦས་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཆེན། དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། ཡང་ན། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས། གན་པ་སྟོན་དར། གན་པ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས།

【現代漢語翻譯】 將我自己的零散作品彙集在一起,並按照你自己的想法進行上下銜接,這似乎是可行的,因此我獲得了一些無畏的勇氣並寫下了這些。因此,這其中既有加持,也有信心。 尊貴上師加持的河流, 不衰退且不斷增長的方法至上。 這無誤的灌頂儀軌的實踐, 由三寶所護持的薩迦派。 語自在者貢噶仁欽, 極大地搖動了信仰的絨毛, 從心中新生的蓮花海中誕生。 愿它成為利益所有智者的源泉! 以此努力的純善果報, 愿我圓滿二資糧,證得大吉祥飲血尊, 黑汝嘎之果位, 並將六道眾生安置於佛地! 愿此教法昌盛!愿一切吉祥!愿佛法興盛! 此灌頂的傳承: 法身普賢王如來(Kuntuzangpo),報身金剛薩埵(Vajrasattva),化身噶繞多杰(Garab Dorje),妙吉祥友(Manjushrimitra),羅浪巴德瓦(Rolang Badewa),上師桑吉桑瓦(Sangye Sangwa),大上師吽嘎ra(Humkara),上師蓮花生(Padmasambhava),班智達貝瑪拉米扎(Vimalamitra),蘭布希拉曼覺(Lambushila Manju),繞南多杰杜炯(Ranam Dorje Dudjom),涅嘉納庫瑪ra(Nyag Jnanakumara),昆多杰仁欽(Khon Dorje Rinchen),依次傳承。 近傳承為:吉祥黑汝嘎(Heruka),大上師吽嘎ra(Humkara),上師蓮花生(Padmasambhava),昆魯旺波松瓦(Khon Ludwangpo Sungwa),多杰仁欽(Dorje Rinchen),西繞云丹(Sherab Yonten),楚臣嘉措(Tsultrim Gyatso),楚臣西繞(Tsultrim Sherab),格嘉(Ge Gya),格通(Ge Thong),涅崩巴釋迦洛珠(Nyag Bumpa Shakya Lodro),西繞楚臣(Sherab Tsultrim),昆貢卻嘉波(Khon Konchog Gyalpo),薩迦巴欽波(Sakyapa Chenpo),杰尊森巴欽波(Jetsun Sempachenpo),杰尊扎巴(Jetsun Dragpa),薩迦班智達(Sakyapandita),帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),卡烏巴沃丹丹巴(Khaupa Wodan Dampa),庫隆巴貢噶多杰(Khulungpa Kunga Dorje), 洛扎瓦秋丹(Lotsawa Chogden),噶丹巴袞索(Gandanpa Kunso),甘巴仁嘉(Ganpa Ringyal),喇嘛丹巴索南嘉燦(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),堪欽西繞多杰(Khenchen Sherab Dorje),秋果瓦索南西繞(Chogowa Sonam Sherab),亞隆巴僧格嘉燦(Yarlungpa Senge Gyaltsen),堪欽索南達(Khenchen Sonam Da),瑪爾敦索南沃熱(Marton Sonam Ozer),聰美南喀洛珠(Tsongme Namkha Lodro),恰洛仁欽秋嘉(Chaglo Rinchen Chogya),恩師根本上師蔣揚貢噶索南扎巴嘉燦貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo),斯瓦威那瑜伽士欽波哲欽(Sabwe Naljor Chenpo Drubchen),貝丹扎西(Palden Tashi)。或者,從薩欽貢噶寧波(Sachen Kunga Nyingpo)開始,甘巴頓達(Ganpa Tondar),甘巴西繞洛珠(Ganpa Sherab Lodro)。

【English Translation】 Gathering together my own scattered writings and connecting them above and below as it pleases your mind seems feasible, and thus, having gained some fearless courage, I have written this. Therefore, there is both blessing and confidence in this. The stream of blessings from the glorious Lama, The supreme method for undiminished and ever-increasing growth. This unerring practice of the empowerment ritual, The Sakya lineage upheld by the Three Jewels. Ngagki Wangpo Kunga Rinchen, Greatly stirred the down of faith, Born from the newly opened lotus lake of the mind. May it become a source of benefit for all discerning ones! By the pure virtue of this endeavor, May I perfect the two accumulations and realize the state of the great glorious Blood-Drinker, Heruka, and establish the six realms of beings Upon the Buddha ground! May this doctrine flourish! May all be auspicious! May the Dharma prosper! The lineage of this empowerment: Dharmakaya Kuntuzangpo, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Garab Dorje, Manjushrimitra, Rolang Badewa, Master Sangye Sangwa, Great Master Humkara, Master Padmasambhava, Pandit Vimalamitra, Lambushila Manju, Ranam Dorje Dudjom, Nyag Jnanakumara, Khon Dorje Rinchen, in successive order. The close lineage is: Glorious Heruka, Great Master Humkara, Master Padmasambhava, Khon Ludwangpo Sungwa, Dorje Rinchen, Sherab Yonten, Tsultrim Gyatso, Tsultrim Sherab, Ge Gya, Ge Thong, Nyag Bumpa Shakya Lodro, Sherab Tsultrim, Khon Konchog Gyalpo, Sakyapa Chenpo, Jetsun Sempachenpo, Jetsun Dragpa, Sakyapandita, Phagpa Rinpoche, Khaupa Wodan Dampa, Khulungpa Kunga Dorje, Lotsawa Chogden, Gandanpa Kunso, Ganpa Ringyal, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Khenchen Sherab Dorje, Chogowa Sonam Sherab, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sonam Da, Marton Sonam Ozer, Tsongme Namkha Lodro, Chaglo Rinchen Chogya, Kind Root Guru Jamyang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo, Sabwe Naljor Chenpo Drubchen, Palden Tashi. Or, starting from Sachen Kunga Nyingpo, Ganpa Tondar, Ganpa Sherab Lodro.


གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་ རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཁོན་སྟོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡན་འདྲ།། །།

【現代漢語翻譯】 甘巴法王(Ganpa Chosgyal),甘巴仁欽堅(Ganpa Rinchen Gyal),至尊上師索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),與昆敦·謝拉多杰(Khonton Sherab Dorje)等。

【English Translation】 Ganpa Chosgyal, Ganpa Rinchen Gyal, the venerable Lama Dampa Sonam Gyaltsen, and Khonton Sherab Dorje, etc.