lodroe0730_達賴喇嘛長壽承諾.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL310རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་ཞལ་བཞེས།། 7-292 ༄༅། །རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་ཞལ་བཞེས།། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་ཞལ་བཞེས།། སྭསྟི། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུར་སྩོལ་མཛད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཆར་ཆེན་འབེབས་མཛད་ཀུན་གྱི་ཤིས་པས་དེང་འདིར་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་འདིར། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་ སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སོགས་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ལྟར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་མི་དགོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། 7-293 འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་ པའི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་རིགས་འཛིན་བཞེས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་ རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པར་གསུངས་པ་བཞིན། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་། སྒོས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ལས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་དཀོན་མཆོག་འབངས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས། བླ་མ་དྲི་མེད་འོད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་བཅས་པས་མ་འོངས་པ་དུ་མ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དུས་སྐབས་དེ་དང་དེར་ལུང་བསྟན་བཞིན་གྱི་བོད་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕེ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL310祈請嘉瓦仁波切長久住世。 祈請嘉瓦仁波切長久住世。 祈請嘉瓦仁波切長久住世。吉祥!祈願賜予我等如意成就,您是寂靜與輪迴一切圓滿的施予者,是輪迴與涅槃的主宰,是殊勝的皈依處,是所有調伏對像共同和各自的怙主、救怙和助伴,在任何時間、地點和情況下,您都降下吉祥的甘霖,如今請以一切吉祥,賜予我等如意成就。 對此,如經中所說:『如來子普賢菩薩發心大愿中,縱使於一毛孔處,塵數劫中恒安住,我以殷重信解力,合掌祈請于彼前。』寂護論師云:『導師欲示寂滅時,合掌慇勤而勸請,此眾生界莫令盲,祈住無量俱胝劫。』大德法王帕巴仁波切雲:『乃至有情住世間,不入涅槃常安住,為利一切諸有情,合掌祈請而勸請。』如是等等,經和論典中多有提及。對於圓滿正等覺的佛陀法身遍佈虛空,以及五種決定圓滿報身,無需祈請不入涅槃,因為其本身即是如此,不會改變。 然蔣貢薩迦班智達云:『汝乃諸佛及佛子,以及出家在家眾,示現種種之色相,成熟一切所化機。』如是諸佛及佛子化現之身,以及持有不死壽命者除外,對於其餘所有調伏眾生的持教大師和成就者,皆需祈請不入涅槃,祈願蓮足永固,住世直至無量劫。如今正當其時,慈悲之主觀世音自在,是諸佛子之頂嚴,其普遍是如虛空般無量眾生的怙主,特別是對於任何有情眾生,皆以不可思議的幻化遊戲來調伏,于聖地印度示現為法王貢秋邦等形象,與無垢光尊者,以及智慧空行母古薩里桑瓦耶西等一起,對未來作出了諸多授記。 在那個時代,正如授記中所說的那樣,化現為藏地法王等的形象。

【English Translation】 NKL310 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings: Request for the Long Life of Kyabje Rinpoche. Request for the Long Life of Kyabje Rinpoche. Request for the Long Life of Kyabje Rinpoche. Svasti! May you grant us the actual attainment of fulfilling our wishes as desired. You are the giver of all the perfections of existence and peace, the master of samsara and nirvana, the sacred refuge, the protector, savior, and companion of all beings to be tamed in general and in particular. In all times, places, and circumstances, you shower the great rain of auspiciousness. Now, with all auspiciousness, please grant us the actual attainment of fulfilling our wishes as desired. Regarding this, as it is said in the scriptures: 'Among the aspirations of the Bodhisattva Samantabhadra, even if one dwells for as many eons as there are dust particles in a field, I prostrate with great faith and request before them.' Shantarakshita said: 'When the Teacher intends to pass into nirvana, I earnestly request with folded hands, do not leave this world blind, please remain for countless millions of eons.' The great lama, the Dharma King Phakpa Rinpoche, said: 'As long as sentient beings remain, do not pass into nirvana, but always remain, for the benefit of all beings, I request with folded hands.' As such, there are many mentions in the sutras and shastras. For the Dharmakaya of the perfectly enlightened Buddha, which pervades the sky, and the Sambhogakaya with the five certainties, there is no need to request them not to pass into nirvana, because that is their very nature, and they do not deviate from it. However, Jamyang Sakya Pandita said: 'You are the Buddhas and the sons of Buddhas, as well as ordained and lay people, manifesting various forms, maturing all those to be tamed.' Thus, except for those who are the emanations of Buddhas and Bodhisattvas, and those who hold the lineage of immortal life, for all other holders of the teachings and accomplished masters who teach according to what is appropriate for each individual, it is necessary to request them not to pass into nirvana, and to pray that their lotus feet remain firm and abide for countless eons. Now is the appropriate time, the Lord of Compassion, Avalokiteshvara, who is the crown jewel of all Bodhisattvas, is universally the protector of beings as vast as space, and especially for any sentient beings, he tames them with inconceivable magical displays. In the sacred land of India, he manifested as Dharma King Konchok Bang, and together with the immaculate Lama Drime Ozer, and the wisdom dakini Gusali Sangwa Yeshe, made many prophecies about the future. At that time, as prophesied, he manifested as the Dharma King of Tibet, etc.


བས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཁྱད་པར་ངུར་སྨིག་འཛིན་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་དུ་ཕེབས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་མངའ་བ་བཞིན། 7-294 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ། རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོའི་ སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྣམས་ཀྱི་བར་ དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་དབུས་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་མཛད་ཕྲིན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་མངའ་བ་ལ་གཟུ་བོའི་བློས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་སྙིགས་དུས་དམུ་ རྒོད་དཔལ་མགོན་དམ་པར་ངེས་པ་གཏིང་ནས་ཚུགས་པ་བཞིན། དེ་ནས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ངང་གིས་འདུ་བའི་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ ཆེན་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་ཆེན་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ནོར་ལ་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལུང་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རིག་པས་གྲུབ་པ་ལྟར། བདག་སོགས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མགོན་སྐྱབས་ དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཁས་པའི་ཡང་རྩེ། གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག སྲིད་པའི་རེ་སྐོང་། ཞི་བའི་ཕུལ། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དམུ་རྒོད་རྒུད་སེལ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་སྟེ། 7-295 དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་ བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བདུན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐལ་བཟང་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཉེས་ བརྒྱའི་གདུང་སེལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམ་འདྲེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ཐར་ལམ་དུ་བཀྲི་བར་ སྤྲུལ་པའི་ཟླ་ཞལ་འཁྲུལ་མེད་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་། ངོ་མཚར་མཛད་ཕྲིན་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཕྱུར་པོར་དགེངས་པར་མཛད་པ་འདི་བཞིན་ཚད་མེད་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བདག་སོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བུ་གཅིག་ པ་ལ་མས་བརྩེ་བ་ལྟར་ལགས་ན། བསིལ་ལྡན་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟི་གནས་དམ་པའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་ འདི་ཉིད་དུ། སྐུ་གསུང་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了增進眾生的福祉而努力的事蹟數不勝數,尤其以化身於七位持袈裟者(Ngurmig Dzinpa)的轉世而聞名,這些轉世都具備圓滿的特徵。 全知者根敦朱(Gedun Drub),杰根敦嘉措(Gedun Gyatso),杰索南嘉措(Sonam Gyatso),杰云丹嘉措(Yonten Gyatso),全知者阿旺洛桑嘉措(Ngawang Lobsang Gyatso),吉美果恰圖丹朗措的尊前,杰仁欽倉央嘉措(Rinchen Tsangyang Gyatso),以及恩德無與倫比的貢薩多杰羌洛桑格桑嘉措(Lobsang Kelsang Gyatso)等,所有這些化身都曾擔任過所有邊遠和中心地區佛教徒的至高無上的導師,他們的卓越功績和傳記如果以公正的態度進行考察,無疑會確信他們是末法時期降伏剛強眾生的怙主。此乃發自內心的堅定信念。 此後,爲了利益眾生,他們將持續轉世,直至輪迴結束。在殊勝的布達拉宮(Grudzin Phodrang Chenpo)中,吉祥自然匯聚,他們的金 सिंहासन(Golden Throne)將永不斷絕地傳承下去,正如真實的預言和純凈的智慧所證實的那樣。因此,我等以及諸天神都將視您為怙主、救護和助伴,您是智者中的頂峰,成就者中的佼佼者,滿足世間願望的如意寶珠,如意自在的君王,降伏剛強、消除衰敗的如意寶珠。您將肩負起利益眾生的重任。 您是三寶教法的唯一命脈,正如經文所說:『在末法五百年之際,我將化身為導師的形象,視我如我一般,並對此生起敬意。』因此,從七位持袈裟者的轉世中誕生的第七世,全知者格桑嘉措(Kelsang Gyatso)之名帶來了吉祥,消除了百種不幸。他將通過普遍的佛教教義,特別是宗喀巴(Tsongkhapa)大師的教法,引導無量眾生走向解脫之道。他的化身之月容,已由無謬的預言所證實,他的卓越功績已使大地充滿榮耀。他以無量的恩德庇護著我等,如同母親慈愛獨子一般。在涼爽的群山環繞的布達拉宮中,在嘉瓦嘉措(Gyawa Gyatso)的聖地,在這不可動搖的金剛寶座上,他的身語意……

【English Translation】 Thus, there are countless stories of their efforts to promote the well-being of sentient beings, especially known for incarnating as the seven holders of the monastic robe (Ngurmig Dzinpa), all of whom possess perfect characteristics. Omniscient Gedun Drub, Je Gedun Gyatso, Je Sonam Gyatso, Je Yonten Gyatso, Omniscient Ngawang Lobsang Gyatso, before Jigme Gocha Thubten Langtso, Je Rinchen Tsangyang Gyatso, and the incomparable benefactor Gongsa Dorje Chang Lobsang Kelsang Gyatso, all these incarnations have served as the supreme jewel on the crown of all Dharma holders in both remote and central regions. If their extraordinary deeds and biographies are examined with an unbiased mind, one will undoubtedly be convinced that they are the protectors who subdue the wild beings of the degenerate age. This is a deep-seated conviction. Thereafter, to benefit sentient beings, they will continue to incarnate until the end of samsara. In the auspicious Potala Palace (Grudzin Phodrang Chenpo), where auspiciousness naturally gathers, their golden throne will be passed down without interruption, as confirmed by authentic prophecies and pure wisdom. Therefore, we and the gods will regard you as our protector, refuge, and ally, the pinnacle of the wise, the best of the accomplished, the wish-fulfilling jewel that fulfills worldly desires, the sovereign king of power, the wish-fulfilling jewel that subdues the wild and eliminates decline. You will take on the responsibility of benefiting sentient beings. You are the sole lifeline of the Three Jewels' teachings, as the scripture says: 'In the final five hundred years, I will incarnate as the image of a teacher, regard me as myself, and generate respect for it.' Therefore, the seventh incarnation from the seven holders of the monastic robe, the name of Omniscient Kelsang Gyatso brings auspiciousness and eliminates hundreds of misfortunes. He will guide limitless beings to the path of liberation through the general Buddhist teachings, especially the teachings of Je Tsongkhapa. His incarnate moon-like face has been confirmed by infallible prophecies, and his extraordinary deeds have filled the earth with glory. He protects us with immeasurable kindness, like a mother cherishing her only child. In the Potala Palace surrounded by cool mountains, in the sacred place of Gyawa Gyatso, on this unshakable vajra throne, his body, speech, and mind…


ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་འདི་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཅན་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་སྩལ་ཏེ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་དམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 7-296 ཞེས་བཅོས་མིན་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པར་མཛད་པ་པོ་ནི་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བདག་སྙིང་པོ་དང་། བཟང་ པོའི་མཐའ་ཅན་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་ལགས་ན་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་བཞེས་བཟང་པོ་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་མཁྱཻན། ཞེས་མཎྜལ་དར་བཅས་སྐུ་ཞབས་ རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཚན་ཐོགས་ཅན་ལ་འབུལ་རྒྱུར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་དབུས་འགྲུལ་སྒར་ཐོག་ཉིན་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཕྲན་བུ་རེ་བྲིས་ནས་རང་གི་བུ་དབང་གི་མིང་ཅན་ལ་ ཞུར་བཅུག་པ་དགེ། །། =

【現代漢語翻譯】 愿您從這心之遊戲中永不動搖,于無垠劫海中,雙足蓮花輪紋穩固安住,為應化之眾,依其各自根器,賜予包含顯密教法及一切明處之法輪,祈請您安住于共同殊勝成就之聖地。 我等以至誠無偽之強烈虔誠祈請。祈請者乃是我的恩師,根本上師,尊貴的羅珠(Blo-gros)上師,以及我等具信弟子。我等一心祈請,懇請您垂允納受,令此善妙迴應於我等心中成熟。謹以曼達(Maṇḍala)及哈達(Khaṭa)敬獻予具『仁波切』(Rinpoche)及『杰尊』(Jetsun)之尊者。此文由薩迦(Sakya)巴·袞洛(Kunlo)等人于旅途中,歷時三日左右略作而成,並囑咐我的兒子旺(Wang)潤飾,愿吉祥!

【English Translation】 May you never waver from this play of mind, and may your lotus-wheel-marked feet remain steadfast for oceans of kalpas. Bestow the Dharma wheel, including Sutra, Tantra, and all fields of knowledge, according to the individual capacities of those to be tamed, and may you reside as the sacred source of common and supreme accomplishments. We offer this supplication with great, unfeigned devotion. The petitioners are my kind root guru, the venerable Lama Lodro, and all of us faithful disciples. We pray with one voice, beseeching you to accept our request and allow this excellent response to ripen in our hearts. We respectfully offer this Mandala and Khata to the esteemed one bearing the names 'Rinpoche' and 'Jetsun.' This was written in brief portions over about three days during a journey by Sakya Pa Kunlo and others, and entrusted to my son Wang for refinement. May it be auspicious!