sakyal15_加持上師瑜伽勝白蓮花冠.g2.0f
薩洛巴教言集SL15བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་བཞུགས་སོ།། 1-403 ༄༅། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ། 1-404 གཡས་གཉིས་པས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ མཚན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ ཅོག་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ན་ཚོད་དར་ལ་བབ་པའི་སྐུ་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་འོད་ཟེར་ སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རང་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱོན་གྱིས་ མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། 1-405 བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མའི་སྐུ་གང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའ
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL15 加持上師瑜伽殊勝白蓮之冠 1-403 加持上師瑜伽殊勝白蓮之冠 加持上師瑜伽殊勝。白蓮之冠。 那摩 洛卡納塔亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Namo Lokanāthāya, 敬禮世間自在)。皈依發心。 先行四無量心。于自身頂上,由獅子抬起的珍寶法座上,各色蓮花和月亮座墊之上,白色啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Hrīḥ, 種子字)字放光並聚集,完全轉變為上師丹巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,至尊)杰尊觀世音,身色白色,一面四臂。最初兩手于胸前合掌,勸請所有佛陀為利益眾生而行事。 1-404 右邊第二隻手持有一百零八顆水晶念珠。左邊第二隻手持著白蓮花的莖,花朵在心口處盛開,花上裝飾著珍寶自在王(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,珍寶自在王)的標誌。爲了不離菩提心,用黑鹿的皮覆蓋左乳。雙足跏趺坐于金剛跏趺座上。黑色頭髮結成髮髻。身著珍寶瓔珞和各色絲綢的衣裳。面帶微笑,青春年少。背靠月輪,散發著各色光芒。其額頭有嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Om, 身),喉嚨有啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Āḥ, 語),心口有吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Hūṃ, 意)。在心口中央,位於月亮上的白色啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Hrīḥ, 種子字)字放出光芒。上師、本尊、佛陀、菩薩一切,特別是與自己有法緣的上師一切,班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵) 匝 匝 吽 榜 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,融入)融為一體。嗡 阿甘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供水)。巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供水)。布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供花)。都貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供香)。阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供燈)。根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供香)。內威德耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供食物)。夏布達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供音樂)。 無垢身色白,圓滿佛陀冠,慈眼視眾生,敬禮觀世音。 祈請世尊加持,使我和眾生的罪障和業障全部清凈,圓滿積累福德和智慧二資糧,在相續中生起真正的殊勝三摩地,迅速獲得圓滿正等覺佛陀的果位。 如此祈禱后,上師心口的啥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音Hrīḥ, 種子字)字被六字真言圍繞,從中放出光芒。充滿上師的身體。從那光芒中,生起無法想像的白色光芒。從自己的頭頂融入,充滿身體,從而凈化從無始以來積累的業。
【English Translation】 Saloba's Teachings SL15 Empowerment of the Lama's Yoga, Supreme White Lotus Crown 1-403 Empowerment of the Lama's Yoga, Supreme White Lotus Crown Empowerment of the Lama's Yoga, Supreme. White Lotus Crown. Namo Lokanāthāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Lord of the World). Refuge and Bodhicitta. Preceded by the Four Immeasurables. On one's own crown, upon a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses and moons, from the white Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) radiates light and gathers, completely transforming into the noble Lama Jetsun Chenrezig, body color white, one face, four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, urging all Buddhas to act for the benefit of sentient beings. 1-404 The second right hand holds a crystal rosary of one hundred and eight beads. The second left hand holds the stem of a white lotus, with the flower blooming at the heart, adorned with the emblem of the Jewel Sovereign. To ensure non-separation from Bodhicitta, the left breast is covered with the skin of a black deer. The feet are seated in the vajra posture. The black hair is tied in a topknot. Adorned with precious jewels and various silk garments. With a smiling face, youthful in appearance. Leaning against a moon disc, radiating various lights in all directions. On his forehead is Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body), at his throat is Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Speech), at his heart is Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind). In the center of his heart, from the white Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) residing on the moon, light radiates. All Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and especially all Lamas with whom one has a Dharma connection, merge indivisibly with Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajrasattva) Ja Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Merge). Om Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Water for drinking). Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Water for washing). Pushpam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Flowers). Dhupam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Incense). Alokam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Light). Gandham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Perfume). Naividyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Food). Shapta Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Music). Spotless, white of hue, crowned with a perfect Buddha's form, with eyes of compassion gazing on all beings, to Chenrezig I prostrate. May the Bhagavan bless me and all sentient beings to purify all sins and obscurations, to perfect the accumulation of merit and wisdom, to generate the true and supreme samadhi in our being, and to quickly attain the state of perfect enlightenment, the all-knowing Buddha. Having prayed thus, from the Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) syllable at the Lama's heart, surrounded by the six-syllable mantra, light radiates. Filling the Lama's body. From that light, immeasurable white rays arise. Absorbing from one's own crown, filling the body, thereby purifying the karma accumulated from beginningless time.
ི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་ མཐིལ་ནས་འཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས། མཐར་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་ པར་མཉམ་པར་གཞག སླར་ཡང་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་མང་འདོན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་དུ། ། 1-406 ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །སོགས་དགེ་རྩ་བསྔོས་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚེ། གཟུགས་ཅིར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། སྒྲ་ཅི་ གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པ་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལྷ་ཅིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་མས་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ ཙཱ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 所有罪障、疾病和邪魔,都以膿血的形式從大小便和腳底排出。所有殘留之處都被菩提心的白色光芒充滿。唸誦'嗡嘛呢唄美吽'(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!)。最後,如前供養、讚頌和祈禱。上師化為光融入自身,自身的身、語、意與上師的身、語、意無二無別,思維所有法的實相顯現,心不散亂,安住於此。再次,觀想自身明觀為大悲尊,心間有ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字及咒鬘,儘可能多地念誦六字真言。以此善行愿一切眾生,如善財童子一般,成就如功德海般的上師歡喜。菩提心乃珍寶。等等,迴向善根后,在日常行為中,無論顯現何種形象,都觀為大悲尊之身;無論聽到何種聲音,都觀為六字真言;所有分別念都觀為無二智慧,精進于善。此乃應拉吉桑結吉姆之請,由薩迦譯師所書。吉祥! E VAM(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)。校對一次。
【English Translation】 All sins, diseases, and demonic influences are expelled in the form of pus and blood through urine, feces, and the soles of the feet. All that remains is filled with the white light of Bodhicitta. Recite 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!). Finally, offer, praise, and pray as before. The Lama dissolves into light and merges into oneself, so that one's own body, speech, and mind become inseparable from the Lama's body, speech, and mind. Think that the true nature of all dharmas is revealed, and without distraction, rest in equanimity. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara, and focus on the syllable ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) and mantra garland at the heart, reciting the six-syllable mantra as much as possible. By this merit, may all beings, like the youth Norzang, please the precious Lama, who is like an ocean of qualities. The Bodhicitta is a precious jewel. Etc., dedicate the roots of virtue, and in daily conduct, whatever form appears, regard it as the body of Avalokiteśvara; whatever sound is heard, regard it as the six syllables; all thoughts are regarded as non-dual wisdom, and strive in virtue. This was written by the Sakya translator at the request of Lhachik Sangye Kyabma. Auspicious! E VAM (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus it is). Checked once.