lodroe0604_紅增益神簡要食子迴向.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL218ཙེའུ་དམར་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 6-41 ༄༅། །ཙེའུ་དམར་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཙེའུ་དམར་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གུས་བཏུད་ནས། །པདྨ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཙེའུ་དམར་པོའི་གཏོར་ བསྔོ་བྲི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དྲན་ཙམ་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཙན་ཡུལ་རི་ ཐང་དམར་པོའི་གནས་གཡའ་དང་སྤང་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཞིང་ཟངས་བྲག་དམར་པོ་མཚོན་ཆ་ཟིངས་པ་འདྲ་བའི་བར་སྣང་ལ་རྒོད་རྨུག་འུག་པ་ཕོ་རོག་སོགས་དུར་བྱ་མང་པོ་འཐབ་ཅིང་ ལྡིང་བ། རི་ངོས་ལ་ཤ་རྐྱང་གནའ་བ་སོགས་རི་དྭགས་རྩེད་འཇོ་དང་། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་སོགས་གཅན་གཟན་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ས་གཞི་ལ་ཆུ་སྔོན་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་དང་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ་ བའི་ཞིང་ཁམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས་སུ་བཙན་མཁར་དམར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བསེའི་བ་གམ་དུང་གི་སྒོ་མོ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་མུ་མེན་གྱི་ཐེམ་སྐས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་ བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དུ་ལས་མྱུར་འགྲོ་གཡུ་སྔོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། 6-42 ཞལ་དམར་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། དམ་ཉམས་ལ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་སྡིག་པའི་ལུས་ཅན་གྱིས་གང་བ་གསོལ་ ཞིང་སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་གསེར་གྱི་སྐ་བོ་ཆེ་བཅིངས་པ། སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་སྣོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་དར་དམར་གྱི་ཅོད་པཎ་ འཕུར་བ། མུ་མེན་དང་བྱུ་རུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྟག་དོང་དང་གཟིག་ཤུབས་འཆང་བ། ཞབས་ལ་པགས་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་བྲ་བོ་འགབ་ནག་གཡུ་སྔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་སྲབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ་ལ་ཆིབས་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་འཕྱར་བས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་སྡུད་ཅིང་། གཡོན་བཙན་ཞགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་དམ་ཉམས་ཀྱི་བླ་སྲོག་འགུགས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་ འགྲོའི་གླིང་དང་། དཔལ་བ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL218 赤吾瑪波朵瑪供養簡軌 6-41 ༄༅། །赤吾瑪波朵瑪供養簡軌 ༄༅། །赤吾瑪波朵瑪朵瑪供養簡軌。頂禮 गुरुभ्य(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師)。 頂禮上師。 頂禮具德根本上師與, 駿馬奔騰之姿前恭敬。 蓮師事業威猛力, 撰寫赤吾瑪波朵瑪供。 以嗡 班匝 阿彌利達等清凈,以 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)凈化。 嗡 阿 吽 哈 霍 舍以咒加持朵瑪,觀想:從空性中,自己面前的虛空中,顯現贊域紅色地平,山谷與草地環繞四方,如紅銅色兵器閃耀的虛空中,禿鷲、鵂鹠、烏鴉等眾多食腐鳥爭鬥盤旋。山腰間,麝鹿等野生動物嬉戲,虎豹熊等猛獸發出咆哮。地面上,湛藍青金石色的水流與違誓者的血流匯聚成廣闊的疆域。中央,紅色四方形的城堡,飾有海螺屋檐、海螺門、鐵門閂、珊瑚階梯,令人心生歡喜。其中, प(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花)化為蓮花, र(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火)化為太陽, दू(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,遠離)化為青藍色駿馬,其上紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舍)字放出光芒,摧毀一切兇惡障礙,收攝聚集,化為大護法赤吾瑪波,身色紅黑,極其憤怒,三目怒視, 6-42 面容赤紅,緊咬牙關,鬚髮如火焰般燃燒,額頭緊鎖,顯現對違誓者的憤怒。身穿紅色皮甲,遍佈罪惡之身,腰間繫著黑蛇和金色腰帶,手持照亮顯有之世的明鏡,以絲綢裝飾。頭戴紅色皮帽,飾有容器褶皺,紅色絲綢帽帶飄揚。佩戴珊瑚和珊瑚項鍊,攜帶虎爪和豹皮箭筒,腳穿長筒皮靴。騎乘飾有青藍色珍寶鞍韉的黑色騾子。右手揮舞紅矛,召集八部眾的軍隊,左手揮舞閃電般的繩索,勾攝違誓者的魂魄。于劫末火焰燃燒的中央,被無數化身使者環繞,如親眼所見般安住。其額頭有嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身),喉嚨有啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語),心間有吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,意)。從自己心間放出光芒,迎請鄔金空行剎土與,具德蓮師

【English Translation】 NKL218 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: Abridged Torma Offering to Tseu Marpo 6-41 ༄༅། །Abridged Torma Offering to Tseu Marpo ༄༅། །Abridged Torma Offering to Tseu Marpo. Namo Gurubhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Homage to the Guru). Homage to the Guru. I pay homage to the glorious root guru, And to the playful, supreme horse. I write this torma offering to Tseu Marpo, Who performs the activities of Padma's power. Purify with Om Vajra Amrita, etc. Purify with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Self-nature). Bless the torma by merely thinking of Om Ah Hum Ha Ho Hrih. From emptiness, in the sky in front of me, appears the red plain of Tsangyul, with valleys and meadows surrounding all directions. The sky is like a red copper weapon, with many carrion birds such as vultures, owls, and crows fighting and hovering. On the mountainside, wild animals such as musk deer play, and predators such as tigers, leopards, and bears roar. On the ground, blue beryl-colored water and the blood of oath-breakers pool together, forming a vast and wide realm. In the center, a red square fortress, adorned with conch-shell eaves, conch-shell doors, iron latches, and coral staircases, pleasing to the mind. Inside, Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Lotus) transforms into a lotus, Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Fire) transforms into the sun, Du (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Away) transforms into a blue horse, upon which a red Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Seed syllable) radiates light, destroying all evil obstacles, gathering and converging, transforming into the great protector Tseu Marpo, with a red-black body, extremely wrathful, with three eyes glaring, 6-42 a red face, clenched teeth, beard and mustache blazing like fire, forehead furrowed in anger at oath-breakers. He wears red leather armor, filled with sinful bodies, and is bound with a black snake and a large golden belt. He holds a mirror that illuminates existence, adorned with silk. On his head, he wears a red leather helmet with container pleats, with a fluttering red silk crest. He wears coral and coral necklaces, and carries tiger claws and leopard skin quivers. He wears long leather boots. He rides a black mule adorned with blue jewel saddles. His right hand raises a red spear, gathering the armies of the eight classes of beings, and his left hand wields a lightning-like lasso, summoning the life force of oath-breakers. In the midst of a kalpa's burning flames, surrounded by countless emanated messengers, he dwells as if seen directly. On his forehead is Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Body), on his throat is Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Speech), and in his heart is Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Mind). From my heart, light radiates, inviting the realm of Orgyen Dakinis and the glorious


སམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཕགས་ཡུལ་མེ་འབར་གྱི་དུར་ཁྲོད། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ། 6-43 ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར། ཀུན་ཁྱབ་དྲག་པོ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་གཏུམ་ རྔམ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ ལ་ཡ་སཏྭཾ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་ རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་ སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་སོགས་དཀྱུས་འགྲེ། དེ་ཡང་ཀུན་བློས་སྨྲས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 桑耶寺不變自成殿(Samye Migyur Lhüngyidrupai Tsuklakang),印度梅巴爾尸陀林(Öpak Yul Mebar gyi Durtrö),李域紫柳林(Li Yul Changra Mukpo),薩迦寺(Sakya Tsuklakang)等等,以及夜叉赤尊(Nöjin Tse'u Marpo)。 神王戰神之王(Lhatsen Dralhai Gyalpo),夜叉揚勒貝(Nöjin Yangle Ber),具一切大威力自在者及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja) 舍(Hrih)!自性清凈,幻化宮殿中,紅夜叉,兇猛具大力,憶念昔日誓言,為守護佛法而降臨!嗡 舍 夜叉 惹雜 薩巴熱瓦惹 薩瑪扎(Om Hrih Yaksha Raja Saparivara Samaja) 扎 吽 邦 霍(Jah Hum Bam Hoh)!蓮花蓮花上之誓言尊!再次從自己心間放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja) 阿比辛恰度 芒(Abhishinchatu Mam)!薩瓦 達塔嘎達(Sarva Tathagata)。嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽(Om Vajri Bhava Abhishincha Hum)!如是念誦,以寶瓶之水從頂門灌頂。身圓滿,垢染凈除,剩餘之水上涌,無量光佛為之頂嚴。嗡 舍 夜叉 惹雜 薩巴熱瓦惹 伊當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 薩瓊 畢嘎念 瑪惹雅 吽 啪(Om Hrih Yaksha Raja Saparivara Idam Baling Bhudza Khakha Khahi Khahi Sarva Shatrum Bighnan Maraya Hum Phet)!嗡 阿甘 等等(Om Argham)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)! 大護法及其眷屬,汝等享用此廣大之供施朵瑪,守護佛之教法,增上三寶之威德等等,皆可如常唸誦。此乃由具信者所說。吉祥圓滿!

【English Translation】 Samye Migyur Lhüngyidrupai Tsuklakang (Samye Temple, spontaneously accomplished), Öpak Yul Mebar gyi Durtrö (Burning charnel ground of India), Li Yul Changra Mukpo (Purple willow grove of Li), Sakya Tsuklakang (Sakya Monastery), and so forth, as well as Nöjin Tse'u Marpo (Red Tsi'u Marpo, a type of Yaksha). Lhatsen Dralhai Gyalpo (King of the Gods, King of War Gods), Nöjin Yangle Ber (Yaksha Yangle Ber), the all-pervading powerful one with retinue. Om Vajra Samaja Hrih! From the naturally pure, magical palace, Red Yaksha, fierce and mighty, remember your past vows, and descend to protect the Buddha's teachings! Om Hrih Yaksha Raja Saparivara Samaja Jah Hum Bam Hoh! Padma kamalaya satvam. Again, from my heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinue. Om Vajra Samaja Abhishinchatu Mam! Sarva Tathagata. Om Vajri Bhava Abhishincha Hum! Recite this, and empower from the crown of the head with vase water. Body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water rising upwards, Amitabha adorns the head. Om Hrih Yaksha Raja Saparivara Idam Baling Bhudza Khakha Khahi Khahi Sarva Shatrum Bighnan Maraya Hum Phet! Om Argham etc. Om Ah Hum! Great Dharma protectors and your retinue, please accept this vast offering of Torma, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, etc., recite as usual. This is spoken by the faithful one. Mangalam!