sakyapalam0107_聖上師榮敦法王傳記事業增長不斷善緣.g2.0f

諸位上師傳記NT8བླ་མ་དམ་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-415 ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ། འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་ གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རོང་སྟོན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། མཁན་པོས་གསོལ་གྱི་མཚན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ བརྙེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་ བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར་ ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་ཆེ་ཞིང་ཆེས་མཐོ་བར་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་། 1-416 དལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ཀོང་སྟོན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པས། ཚེ་འདིར་ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ཤེས། ཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་ཕར་ཚད་ ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མཛད། བློ་གསལ་མང་པོའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ ཆོས་བར་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡར་ལུང་བྱ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཡག་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཕེབས་པ་གསན་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་དགའ་བ་དང་ སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་དེར་བྱོན་པས་ཡུམ་ལས་འདི་དག་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཞེས་པའི་མདོ

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT8《榮敦·曲吉仁波切傳:增廣事業、永不斷絕之吉祥緣起》 1-415 《榮敦·曲吉仁波切傳:增廣事業、永不斷絕之吉祥緣起》 為利益具緣眾生而示現轉世之方式。 《榮敦·曲吉仁波切傳:增廣事業、永不斷絕之吉祥緣起》正文。 《榮敦·曲吉仁波切傳:增廣事業、永不斷絕之吉祥緣起》。 向至尊上師及其傳承頂禮。 我等之導師,三界法王榮敦巴·謝嘉昆列(榮敦·謝嘉昆列,意為榮敦·遍知),堪布賜名釋迦堅贊貝桑波(釋迦堅贊貝桑波,意為釋迦幢勝吉祥),此尊為證悟實義,雖已證得十力等果位,然為應合不同所化眾生之根器,而行利益有情之事業。如至尊于印度等地示現成就者、班智達等無數化身,並在印度等地行無量利生事業后,為使聖觀世音菩薩加持之雪域藏地能弘揚佛陀教法,併爲利益具緣眾生而示現轉世之方式:于多康地區之顯赫家族中降生,具足高貴種姓與殊勝功德, 1-416 以暇滿之眾多莊嚴而 adorn 其身。復以二資糧之浩瀚與清凈願力之加持,駕臨藏地之金剛座——吉祥桑樸寺紐托法座,向貢敦·洛哲旺秋(貢敦·洛哲旺秋,意為貢敦·智慧自在)等大德求學。如經云:『僅於此生聽聞一兩次,便能通曉一切經論。』 故於聲明、因明等無有絲毫困難,皆能通達。二十二歲時,造《量理決定論》之釋疏,成為眾多聰慧之士所依止之大善知識。後於各處遊方傳法之時,聞聽雅隆扎寺迎來雅米帕·曲吉仁波切(雅米帕·曲吉仁波切,意為雅米帕·法王),因宿世善業之力,心中生起無比歡喜與嚮往,遂前往拜見。其母言:『凡聽聞此人名號者,皆曾於往昔為諸佛所作事業。』

【English Translation】 Biographies of Respected Teachers NT8: The Biography of the Esteemed Rongton Chokyi Je: Auspicious Interdependence for the Flourishing and Uninterrupted Continuation of Activities 1-415 The Biography of the Esteemed Rongton Chokyi Je: Auspicious Interdependence for the Flourishing and Uninterrupted Continuation of Activities The manner of taking rebirth for the benefit of fortunate beings. Herein lies The Biography of the Esteemed Rongton Chokyi Je: Auspicious Interdependence for the Flourishing and Uninterrupted Continuation of Activities. The Biography of the Esteemed Rongton Chokyi Je: Auspicious Interdependence for the Flourishing and Uninterrupted Continuation of Activities. I prostrate to the esteemed Guru and the lineage. Our guide, the holy King of Dharma of the three realms, Rongtonpa Sheja Kunrig (Rongtonpa Sheja Kunrig, meaning Rongtonpa Knower of All), also known by the monastic name given by the Khenpo, Shakya Gyaltsen Pal Zangpo (Shakya Gyaltsen Pal Zangpo, meaning Shakya's Banner of Victory, Excellent and Glorious), although having attained the state of the ten powers and so forth in the definitive sense, in accordance with the perceptions of each being to be tamed, the manner of acting for the benefit of sentient beings is as follows: The holy one showed the manner of taking countless births as accomplished ones and paṇḍitas in India and elsewhere, and after performing immeasurable deeds for sentient beings in India and other places, in order to illuminate the teachings of the Thubpa (Buddha) in this field of Tibet, the land blessed by the noble Avalokiteśvara, and for the benefit of fortunate beings, the manner of taking rebirth is as follows: In the direction of Do Kham, in a family of great and high lineage, adorned with many qualities of the higher realms and 1-416 beautified with many ornaments of leisure and opportunity, he was born. Through the power of the two vast accumulations and pure prayers, he arrived at the great Dharma center of Palden Sangpu Ne'u-tok, the Vajra Seat of Tibet, and by training his mind with Kongton Lodro Wangchuk (Kongton Lodro Wangchuk, meaning Kongton Intelligence, Powerful Lord) and others, it was just like the saying, 'Having heard it once or twice in this life, one knows all the philosophical systems.' He perfectly understood Pramāṇa (valid cognition) and so forth without difficulty, and at the age of twenty-two, he composed a commentary on the Pramāṇaviniścaya (A Treatise on Valid Cognition). He became a great guide for many intelligent people, and when he went to various places for the Dharma, he heard that Yakmipam Chokyi Je (Yakmipam Chokyi Je, meaning Yakmipam Lord of Dharma) had arrived at the Yarlung Jasa Temple, and due to the power of good karmic imprints from the past, a special joy and enthusiasm arose in his mind, so he went there. His mother said, 'Those who hear these names, all have done deeds for the Buddhas in the past.'


་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བྱས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཆོས་མཚམས་སུ་ཕེབས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིག་སྟེ་མདོ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ལེགས་པར་རྒྱས། 1-417 སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ། །མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། མཐུན་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་གང་འཛོམས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཤད་མང་དུ་མཛད་པ་ དང་། རྩོད་པ་སེང་གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་གྱི་གླང་པོ་ཕམ་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལ་ ཉེ་བའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཉིན་པར་དགེ་འདུན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །མཚན་མོ་བརྩོན་པས་གྲོལ་བརྙེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། གངས་ཅན་གྱི་བློ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་གཞུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་ནི་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞག ལ་ལ་ནི་མཁས་པའི་གོ་ འཕང་ལ་བཀོད། གཞན་དག་ནི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཆེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེལ་གྲོང་པ་དྲུང་རྡོར་བ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྦྱིན་བདག་མཛད། 1-418 གོང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པས་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་ནས་ས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུའི་ཕོགས་བཟའ་མ་དུས་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གྱེར་སྒོམ་ཞིག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སྙི་ཕུ་ཤུག་བསེ་བ་དང་། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་འུ་ཤང་དོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་པ་རྣམ་དག་བཞུགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་ཉུང་བར་གཟིགས་ནས་ཕལ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ནས་སྟག་ལོའི་ཀེ་གསར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་འཁྲུག་ལོང་མང་ཞིང་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེས་བསྐྲུན་པའི་མཐུ་དང་། མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། དཔལ་གྲོ་ས་པའི་མཁ

【現代漢語翻譯】 勝過諸佛,從中創造善根,以善知識為怙主,這是聽聞佛法的法器。』在這樣的法會上,因緣和合,對於所有的經論都沒有障礙,智慧增長。 被眾多持藏者圍繞,在無邊的地方轉法輪,有四萬精通經論的弟子,您使他們成熟,我向您頂禮。』 像這樣,隨順施主等各自的想法,在順緣和資具具足的情況下轉法輪,那時做了許多如《廣大十萬頌》等的論述,並且以獅子吼般的辯論擊敗外道的論敵等,這些都清楚地記載在大學者們所著的傳記中。像這樣,直到接近七十歲時,都捨棄了世間八法的散亂,以講說、辯論、寫作的事業,如所說:『白天很好地聚集僧眾,夜晚精進地獲得解脫。』 一心一意地進行,聚集了雪域高原上大多數聰慧和正直的持藏者作為眷屬,有些人安置在成就的地位,有些人安置在學者的地位,另一些人則成為大寺院等的堪布和教授,安置在弘揚佛法的重要地位。特別是憑藉往昔的業力和清凈的願力,謝龍巴·仲多瓦·庫頓叔侄成為近侍的施主。 貢瑪·扎巴堅贊從貢嘎的莊園開始,無論住在哪個地方,都定期供養二十位師徒的俸祿等,以此作為施主,依靠此,在成就者吉貢·西饒波加持過的尼普·秀賽瓦地方,以及芒達·赤熱巴巾的烏香多宮殿,還有蓮花生大師加持過的瑞沃切恩嘎等地方,都視為是清凈的修行者居住的順緣具足且違緣稀少之處,因此大多居住在那裡並轉法輪。之後,由於虎年的饑荒,那些地方變得動盪不安,或許是由於往昔積累的廣大二資糧的力量,以及空行護法們安排的緣起,於是前往帕卓巴的寺院。

【English Translation】 Surpassing all the Buddhas, creating roots of virtue from them, with a virtuous friend as protector, this is a vessel for listening to the Dharma.' At such Dharma gatherings, conditions were harmonious, and his wisdom grew without obstruction to all Sutras and Shastras. Surrounded by many holders of the Vinaya, turning the wheel of Dharma in limitless lands, you ripened forty thousand disciples who spoke of scripture and reason, I prostrate to you.' Like this, in accordance with the individual thoughts of the patrons and others, turning the wheel of Dharma when favorable conditions and resources were complete, at that time, he made many commentaries such as the 'Extensive Hundred Thousand Stanzas,' and defeated the opponents of other schools with a lion's roar-like debate, etc. These are clearly recorded in the biographies written by great scholars. Like this, until nearly seventy years old, he abandoned all the distractions of the eight worldly concerns, with the activities of teaching, debating, and writing, as it is said: 'During the day, he gathered the Sangha well, and at night, he diligently attained liberation.' He engaged single-mindedly, gathering most of the intelligent and upright holders of the Vinaya from the snowy land as his retinue, some he placed in the position of accomplishment, some he placed in the position of scholars, and others became abbots and professors of great monasteries, etc., placing them in important positions to propagate the Dharma. In particular, by the power of past karma and pure aspirations, Shelgrongpa Drung Dorwa Khuwon became the patrons who provided the necessities. Gongma Drakpa Gyaltsen, starting from the estate of Gongkar, no matter where he resided, regularly offered the stipends for twenty teachers and disciples, etc., as a patron. Relying on this, in the places blessed by the great accomplished Gyergom Zhikpo, such as Nipu Shuksewa, and the Uushangdo Palace of Mangdak Tri Relpachen, and the places blessed by the great teacher Padmasambhava, such as Riwoche Nga, he regarded them as places where pure practitioners lived with complete favorable conditions and few obstacles, so he mostly resided there and turned the wheel of Dharma. After that, due to the famine of the Tiger year, those places became turbulent and uneasy, perhaps due to the power of the vast accumulation of the two merits from the past, and the auspicious arrangement of the Dakinis and Dharma protectors, he went to the monastery of Pal Drosa.


ན་པོ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་བས་གཙོ་མཛད། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན་པར་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་ དྲངས། གྲོ་ས་དགོན་པར་ཟླ་བ་གཉིས་བཞུགས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་། མི་ཆེན་དང་། དད་པ་ཅན་མང་དུ་འདུས། བསྙེན་བསྐུར་དང་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེ་རྗེས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་པོས་དབུ་མཛད་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། 1-419 ཟླ་བ་གཅིག་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། དེ་རྗེས་ཉན་པོ་དགོན་པར། རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཟླ་བ་གཅིག་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་ལ་ཕེབས་པའི་དུས། ཆོས་རྗེ་སྒོ་ལ་ལ་འབྱོན་པའི་བསུ་བ་ལ་གྲོ་ས་ཚོགས་པས་བྱོན་པའི་ཚེ། དགོན་པ་འདིར་ཚོགས་པས་བཞུགས་ཤིང་གཟིམ་ཁང་མཛད་པ་འདིར་གཟིམ་ཐེར་ཕུབ། ཆོས་རྗེས་བཞུགས། ཞེས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་རིན་པ་གསུང་ཞིང་། དེ་དུས་གཞི་བདག་གིས་དགོན་པ་ཕུལ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་ བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། གཞན་ཡང་སྐྱིད་སྨད་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས་དུས་དགོན་པ་མནལ་ལམ་དུ་ཤར་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུག་ནའང་འཕྲལ་གསུང་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་དང་བསྟུན་ན། མི་ སྡེ་དང་ལྷ་སྡེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བདག་དང་གྲྭ་བུ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་ཕན་པ་དང་། ས་ཕྱོགས་འདི་འདོད་ཡོན་ཚང་བ་སོགས་གང་ས་ནས་ལེགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ དགོན་པ་གཅིག་མཛད་པར་བཞེད་དེ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོན་པ་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་པས་འདི་ཉིད་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ཅིང་། ནང་སོ་མཁར་རྩེ་ནས་དགོན་པ་དང་ས་ཞིང་ཕུལ་ཞིང་། 1-420 གཟིམ་ཁང་གཙང་མར་བརྩིགས་ནས་ཕུལ་བ་སོགས་མཛད། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་པ་འདེབས་པ་ལ་ངེད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་གསུངས། མཁར་རྩེར་བཀའ་ལུང་ སྙན་བསྐུལ་ཡང་དག་མཛད། ཡོས་ལོའི་མཇུག་དེ་ཉིད་ལ་གཟིམ་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་། དགོན་པ་བཏབ་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་རྗེས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། ཡོས་ལོའི་ནང་དེ་ཉིད་དུ་གཟིམ་ཁང་དང་། རྒྱལ་རོང་པར་རྒོལ་བའི་སྤྱི་ཁང་གི་ཐད་འདིར་ཁང་ཆུང་གཅིག རོང་པ་ཚ་འཕྲང་པའི་སྤྱི་ཁང་ གི་ཐད་འདིར་ཁང་ཆུང་གཅིག་དང་གསུམ་གྱི་ཐོག་ཕུབ། གཞན་རྨང་མང་དུ་ཐིངས། དེ་རྗེས་འཕན་ཡུལ་མདར་ཆོས་རྗེ་བ་གཞོན་ནུ་ལེགས་གྲུབ་པས་དབུ་མཛད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྲས་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཕོགས་ཕུལ། ད

【現代漢語翻譯】 大成就者鄔色堅波('od zer rgyal po,光芒之王)為主,師徒一行一致同意前往彭域('phan yul)方向。在卓薩寺(gro sa dgon pa)住了兩個月,許多持藏者(sde snod 'dzin pa)、大人物和信徒聚集在一起,供養和侍奉非常豐盛,廣轉法輪。之後,由堅參仁波切(spyan snga rin po che)袞桑華桑波(phun tshogs dpal bzang po)為首的嘉拉康巴(rgyal lha khang ba)等人迎請,住了一個月,轉法輪,侍奉豐盛。之後,前往年波寺(nyan po dgon pa),由仁波切袞噶堅參巴(kun dga' rgyal mtshan pa)師徒迎請,住了一個月,廣轉法輪,侍奉豐盛。之後,當泰欽卻吉嘉波(theg chen chos kyi rgyal po,大乘法王)前往貢嘎(gong)時,卓薩僧團前去迎接曲杰果拉拉(chos rje sgo la la),當時,僧團聚集在這個寺廟,住在這裡,並在這裡搭建了寢宮。曲杰(chos rje,法王)住在這裡。曲杰仁波切嘉仁巴(rgyal rin pa)說,當時地方神獻出寺廟,並舉行了緣起儀式。另外,住在吉麥日沃策昂(skyid smad ri bo rtse lnga)時,夢中顯現寺廟等不可思議的事情,但根據當時的說法和顯現,所有的人和神都變成了施主和僧侶弟子,對佛法的延續也有利,考慮到這個地方各方面都很好,所以想建造一座寺廟,曲杰扎西南嘉瓦(bkra shis rnam rgyal ba)等人前去視察寺廟,因此在這裡舉行了緣起儀式,內索卡策(nang so mkhar rtse)獻出了寺廟和土地,並建造了乾淨的寢宮獻上。堅參仁波切袞噶堅參巴也說,爲了建立吉祥薩迦派的寺廟,我們會提供幫助。在卡策(mkhar rtse)也懇切地提出了請求。在兔年(yos lo)末,奠定了寢宮的基礎。建造寺廟時,出現了許多奇妙的徵兆,曲杰舉行緣起儀式等情況,都在大學者所著的傳記中有所記載。在兔年,建造了寢宮,以及在嘉絨巴(rgyal rong par)反抗的公共房屋對面建造了一間小屋,在絨巴擦昌巴(rong pa tsha 'phrang pa)的公共房屋對面建造了一間小屋,共三間房屋。此外,還奠定了許多基礎。之後,在彭域麥('phan yul mdar),由曲杰瓦雄努列珠巴(chos rje ba gzhon nu legs grub pa)為首的師徒迎請到色康(sras khang),並供養了一個月的俸祿。 With the great master Oser Gyalpo ('od zer rgyal po, King of Rays) as the leader, the entire group of teachers and disciples unanimously went to the direction of Phenyul ('phan yul). They stayed at Drosa Monastery (gro sa dgon pa) for two months. Many holders of the Tripitaka (sde snod 'dzin pa), great figures, and devotees gathered. The offerings and services were abundant, and the Dharma wheel was widely turned. Afterwards, Kyennga Rinpoche (spyan snga rin po che) Kunga Palsangpo (phun tshogs dpal bzang po), along with Gyal Lhakhangpa (rgyal lha khang ba) and others, invited them. They stayed for a month, turned the Dharma wheel, and the services were abundant. After that, they went to Nyanpo Monastery (nyan po dgon pa), where Rinpoche Kunga Gyaltsenpa (kun dga' rgyal mtshan pa) and his disciples invited them. They stayed for a month, widely turned the Dharma wheel, and the services were abundant. Then, when Tekchen Chokyi Gyalpo (theg chen chos kyi rgyal po, Great Vehicle Dharma King) went to Gong (gong), the Drosa assembly went to welcome Chöje Gola La (chos rje sgo la la). At that time, the assembly gathered at this monastery, stayed here, and erected a residence here. Chöje (chos rje, Dharma Lord) stayed here. Chöje Rinpoche Gyal Rinpa (rgyal rin pa) said that at that time, the local deity offered the monastery and performed the auspicious ceremony. In addition, when they were staying at Kyidmé Riwotsenga (skyid smad ri bo rtse lnga), the monastery appeared in a dream, and other inconceivable things happened. However, according to the current statements and appearances, all the people and gods became patrons and monastic disciples, which was also beneficial for the continuation of the Dharma. Considering that this place was good in every way, they intended to build a monastery. Chöje Trashi Namgyalwa (bkra shis rnam rgyal ba) and others went to inspect the monastery, and thus the auspicious ceremony was held here. Nangso Khartse (nang so mkhar rtse) offered the monastery and land, and built a clean residence to offer. Kyennga Rinpoche Kunga Gyaltsenpa also said that we would help to establish the glorious Sakya monastery. He also earnestly made requests at Khartse (mkhar rtse). At the end of the Year of the Rabbit (yos lo), the foundation of the residence was laid. When the monastery was built, many wonderful omens appeared, and the circumstances of Chöje performing the auspicious ceremony were recorded in the biography written by the great scholar. In the Year of the Rabbit, the residence was built, and a small house was built opposite the public house that resisted the Gyalrongpa (rgyal rong par), and a small house was built opposite the public house of Rongpa Tsachangpa (rong pa tsha 'phrang pa), totaling three houses. In addition, many foundations were laid. Afterwards, in Phenyul Dar ('phan yul mdar), Chöje Washönnu Lekdrubpa (chos rje ba gzhon nu legs grub pa) and his disciples were invited to Serkhang (sras khang), and offered a month's salary.

【English Translation】 With the great master Oser Gyalpo ('od zer rgyal po, King of Rays) as the leader, the entire group of teachers and disciples unanimously went to the direction of Phenyul ('phan yul). They stayed at Drosa Monastery (gro sa dgon pa) for two months. Many holders of the Tripitaka (sde snod 'dzin pa), great figures, and devotees gathered. The offerings and services were abundant, and the Dharma wheel was widely turned. Afterwards, Kyennga Rinpoche (spyan snga rin po che) Kunga Palsangpo (phun tshogs dpal bzang po), along with Gyal Lhakhangpa (rgyal lha khang ba) and others, invited them. They stayed for a month, turned the Dharma wheel, and the services were abundant. After that, they went to Nyanpo Monastery (nyan po dgon pa), where Rinpoche Kunga Gyaltsenpa (kun dga' rgyal mtshan pa) and his disciples invited them. They stayed for a month, widely turned the Dharma wheel, and the services were abundant. Then, when Tekchen Chokyi Gyalpo (theg chen chos kyi rgyal po, Great Vehicle Dharma King) went to Gong (gong), the Drosa assembly went to welcome Chöje Gola La (chos rje sgo la la). At that time, the assembly gathered at this monastery, stayed here, and erected a residence here. Chöje (chos rje, Dharma Lord) stayed here. Chöje Rinpoche Gyal Rinpa (rgyal rin pa) said that at that time, the local deity offered the monastery and performed the auspicious ceremony. In addition, when they were staying at Kyidmé Riwotsenga (skyid smad ri bo rtse lnga), the monastery appeared in a dream, and other inconceivable things happened. However, according to the current statements and appearances, all the people and gods became patrons and monastic disciples, which was also beneficial for the continuation of the Dharma. Considering that this place was good in every way, they intended to build a monastery. Chöje Trashi Namgyalwa (bkra shis rnam rgyal ba) and others went to inspect the monastery, and thus the auspicious ceremony was held here. Nangso Khartse (nang so mkhar rtse) offered the monastery and land, and built a clean residence to offer. Kyennga Rinpoche Kunga Gyaltsenpa also said that we would help to establish the glorious Sakya monastery. He also earnestly made requests at Khartse (mkhar rtse). At the end of the Year of the Rabbit (yos lo), the foundation of the residence was laid. When the monastery was built, many wonderful omens appeared, and the circumstances of Chöje performing the auspicious ceremony were recorded in the biography written by the great scholar. In the Year of the Rabbit, the residence was built, and a small house was built opposite the public house that resisted the Gyalrongpa (rgyal rong par), and a small house was built opposite the public house of Rongpa Tsachangpa (rong pa tsha 'phrang pa), totaling three houses. In addition, many foundations were laid. Afterwards, in Phenyul Dar ('phan yul mdar), Chöje Washönnu Lekdrubpa (chos rje ba gzhon nu legs grub pa) and his disciples were invited to Serkhang (sras khang), and offered a month's salary.


ེ་རྗེས་དེའུ་གོང་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཕོགས་ཕུལ། ཟླ་བ་གཉིས་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། དེ་རྗེས་ཕར་ཕྱིན་རང་ལས་མཁས་པ་ལོ་པ་ཚུལ་དར་ཞེས་གྲགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ལོ་དགོན་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕོགས་ཕུལ། ཟླ་བ་གཅིག་བཞུགས། བདག་ཅག་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པ་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ལོ་པ་ལ་བྱམས་ཆོས་ལྔའི་ལུང་ཞུས། 1-421 འབྲུག་ལོའི་འགོ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རིན་སྡིངས་སུ་བཞུགས། མཁར་རྩེ་བས་གཟིམ་ཁང་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁར་ལས་ལ་འབད། འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ འགོ་ལ་གཟིམ་ཁང་ཀ་བརྒྱད་མའི་ཉིས་ཐོག་ལེགས་པར་གྲུབ། གཞན་ཡང་མང་དུ་གྲུབ། ཚེས་གསུམ་མཆོད་པ་གཅིག་དང་བསྟུན་ནས་གཟིམ་ཁང་ནས་མང་ཇ་དང་ཚ་ར་གཟབ་པ་གཅིག་གནང་། ཆོས་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་གཅིག་དང་། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་དང་གཉིས་ནང་སོ་ནས་བཞེངས་པ་ལ་རབ་གནས་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སློབ་དཔོན་བཟོད་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགུན་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་མཛད། དཔྱིད་ཆོས་དེ་ལ་ཤེལ་གྲོང་དུ་གདན་དྲངས། ཟླ་གཅིག་བཞུགས། ཧོར་ཟངས་སྤུག་མོ་གཅིག་དང་། ལྟར་མོ་དང་། ཕྱི་སྒོ་དབུས་འབྱེད་འདི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་ བར་མཁོ་བ་མང་དུ་ཕུལ། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས།། །། ༄། །ཀུན་དགའ་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་པའི་ཚུལ། ཀུན་དགའ་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་པའི་ཚུལ་ནི། ལོ་ནས་ཕེབས་པའི་མོད་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དང་གྲྭ་བུ་སློབ་རྒྱ་ ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུང་ན་མི་ཤོང་དགོངས་ནས་ཀ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་རྨང་བཏིང་། བྱང་ཕྱོགས་ཉན་པོ་བས་བརྩིགས། ནུབ་ཕྱོགས་གྲོ་ས་ཚོགས་པས་བྱོན་ནས་བརྩིགས། ཤར་ཕྱོགས་ཁྲི་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་པ་ཚོང་འདུས་ན་བཞུགས་དུས་ཚོང་འདུས་པས་བརྩིགས། 1-422 ལྷོ་ཕྱོགས་ཞོལ་ཆར་རྗེ་བས་བརྩིགས། གཙང་ཁང་བར་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མོ་རོང་པ་དགེ་བཤེས་ཤེས་རིན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་དད་པ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱི་སེམས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ དོ་དམ་བྱས་བླ་བྲང་ནས་ཞལ་བཞུགས་ཐོག་ཏུ་ལེགས་པར་གྲུབ། ཕྱིས་ལྷ་མོ་ཆེ་བཞེངས་དུས་གཙང་ཁང་གི་ཐོག་དཔང་གཏོད། གླང་ཐང་ཚོགས་པས་མཛོ་མོ་ར་བ་ཡོད་པའི་ཐད་འདིར་ཚོགས་པ་ཉིས་ བརྒྱ་ཤོང་པའི་ཁང་པ་བརྩིགས་ནས་ཕུལ། ལྷ་ཁང་ནས་གོས་ཆེན་སྐབས་མངས་ལེགས་པ་གཅིག་ཕུལ། གཞན་ཡང་སྲས་ཁང་། ཐང་སག་ལོ་དགོན་པ་སོགས་ནས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་ཏེ་སྤྱི་ལ་ དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིམ་ཁང་ནས་ཐུགས་ཁུར་མཛད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ གཞན

【現代漢語翻譯】 之後,一位施主供養了一個月的薪水。住了兩個月,廣泛地轉了法輪,獲得了豐厚的供養和尊敬。 之後,被一位比自己更精通般若的大學者邀請到洛寺,這位大學者名為洛巴·楚達,並供養了薪水。住了一個月。我們這些侍從,無論好壞,都向法王洛巴請求了慈氏五論的傳授。 在龍年年初,他來到這裡,仁波切(Rinpoche)住在仁定(Rinding)。喀孜巴(Khartsewa)建造了寢宮,所有人都努力建造城堡。龍年十月初,一座八柱雙層寢宮竣工。此外,還完成了許多其他建築。在第三個供養日,寢宮提供了一份豐盛的茶和糌粑。內務府建造了一尊薩迦班智達(Sakya Pandita)的雕像和一尊吉祥怙主(Pal Gurgyi Gonpo)的雕像,並舉行了開光儀式。之後,法王仁波切和以堪布·佐欽巴(Khenpo Zochenpa)為首的師徒們舉行了非常熱烈的冬季法會。在春季法會上,他被邀請到謝龍(Shelgrong),住了一個月。供養了一個霍爾銅壺、一個鏡子和一個中央開啟的外門等許多必需品,他非常高興。 建造昆噶拉瓦(Kunga Lhakhang)等建築的方式: 建造昆噶拉瓦等建築的方式是:從洛(Lo)來的時候,由於上師慈悲廣大,僧眾弟子眾多,考慮到小地方容納不下,便奠定了約一百二十根柱子的地基。北方由年波瓦(Nyenpowas)建造,西方由卓薩(Drosa)集會建造,東方由赤奔·措杰巴(Tripön Tsokye Pa),當他在昌都(Changdu)時,由昌都人建造,南方由秀恰杰瓦(Sholchajewa)建造。包括內殿在內的寺廟由嘉莫絨巴·格西·謝仁(Gyalmorongpa Geshe Sherin)負責管理,他是一位對上師非常虔誠且具有公共精神的人,在拉章(Labrang)的支援下順利完成。後來建造拉姆欽姆(Lhamo Chenmo)時,內殿的屋頂被用作支撐。朗塘(Langtang)集會建造了一座可容納兩百人的房屋,並供養了它。寺廟供養了一件精美的絲綢錦緞。此外,色康(Serkhang)、唐薩洛寺(Thang Sak Lo Gonpa)等也根據各自的能力供養了所需的物品。寢宮負責所有公共事務,因此,在上師的慈悲下,一切都毫不費力地自然而然地完成了。關於這位至尊上師的詳細傳記,請參考其他大學者的著作。

【English Translation】 After that, a patron offered a month's salary. He stayed for two months, extensively turned the wheel of Dharma, and received abundant offerings and respect. After that, he was invited to Lo Monastery by a great scholar named Lopa Tsuldar, who was more proficient in Prajnaparamita than himself, and offered a salary. He stayed for a month. All of us attendants, good and bad, requested the transmission of the Five Treatises of Maitreya from Dharma Lord Lopa. At the beginning of the Dragon Year, he came here, and Rinpoche stayed in Rinding. Khartsewa built the residence, and everyone worked hard to build the castle. At the beginning of the tenth month of the Dragon Year, a two-story residence with eight pillars was completed. In addition, many other buildings were completed. On the third offering day, the residence offered a lavish tea and tsampa. The inner office built a statue of Sakya Pandita and a statue of Pal Gurgyi Gonpo, and held a consecration ceremony. After that, Dharma Lord Rinpoche and the disciples led by Khenpo Zochenpa held a very enthusiastic winter Dharma assembly. At the spring Dharma assembly, he was invited to Shelgrong, where he stayed for a month. They offered a Hor copper pot, a mirror, and an outer door that opens in the center, as well as many other necessities, and he was very pleased. The way of building Kunga Lhakhang and other buildings: The way of building Kunga Lhakhang and other buildings is: When he came from Lo, because the Lama was very compassionate and had many disciples, considering that a small place would not be able to accommodate them, they laid the foundation for about one hundred and twenty pillars. The north side was built by the Nyenpowas, the west side was built by the Drosa assembly, the east side was built by Tripön Tsokye Pa, and when he was in Changdu, it was built by the people of Changdu, and the south side was built by Sholchajewa. The temple, including the inner sanctum, was managed by Gyalmorongpa Geshe Sherin, who was very devoted to the Lama and had a great public spirit, and it was successfully completed with the support of the Labrang. Later, when Lhamo Chenmo was built, the roof of the inner sanctum was used as a support. The Langtang assembly built a house that could accommodate two hundred people and offered it. The temple offered a beautiful silk brocade. In addition, Serkhang, Thang Sak Lo Gonpa, etc. also offered the necessary items according to their abilities. The residence took care of all public affairs, so, through the Lama's compassion, everything was effortlessly and spontaneously accomplished. For a detailed biography of this venerable Lama, please refer to the writings of other great scholars.


་དག་གིས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་ཤིང་། བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་ནི། སྐྱེ་འཆི་ལ་དབང་ཐོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེ་བདག་ཆོས་མགོ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པར་འདོད་ ཀྱང་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ་ལ་དགེ་བཤེས་བསོད་ནམས་དཔལ་འཕེལ་ཞེས་པ་གཅིག་བདག་གི་རྩར་གནང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་ན་རན་ནས་ཡོད་མྱུར་བར་ཤོག་གསུངས་ཏེ་བདག་གིས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འདིར་འོངས་བསྙེན་རྫོགས་བྱས། 1-423 བཅུ་བཞི་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། ཆོས་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཆོས་གསུང་བའི་ཚེ་བཞེངས་ནས་ད་ནི་འདི་འདྲ་ཡང་ཡང་མི་ཡོང་ངོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་བར་ལ་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་ བཅུ་བཞིའི་བར་སྡོད། མང་ཇ་མང་པོ་འོང་གསུངས་པ་སོགས་ནི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་གསལ། གཞན་ཡང་དེང་སང་གྲོག་པོའི་ནུབ་ན་མྱང་རལ་དུ་སོང་བའི་སློབ་དཔོན་ལེགས་རྒྱམ་པའི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ དེར། གྲངས་གཅིག་གིར་ཚ་བཞེས་ལ་གདན་དྲངས། གྲལ་དེར་ཡར་ལུང་ལ་སོགས་པར་ལྟས་ངན་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་གླེང་བས་ལྟས་ངན་གྱིས་ལུང་པ་ཁེངས་ཀྱང་ང་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་སྡོད། དེ་ ནས་བལྟས་ནས་བྱེད་གསུང་། བལྟས་ནས་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཆོས་རྗེ་གཟད་པ་བློ་རྒྱམ་པས་གྱ་བདུན་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་གསོལ་བ་དང་དྲག་ ཏུ་བཏབ་ན་གྱ་བདུན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་ནི། དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་པ་པོ་མཚམས་ལ་ཡོད་པ་གཅིག་ཉམས་འུར་ནས། དམ་ པ་རྒྱ་གར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འབྱོན་པར་ཡོད་བསུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲབས་མི་བྱེད་པ་ཨེ་ཡིན་གསུངས། ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཆོས་རྗེ་བྱོན་པ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་དྲུང་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བ་གསུང་གི་འདུག་པ་ཡང་དྲན། 1-424 ཆོས་རྗེ་བློ་རྒྱམ་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ན། ལྷོ་བྲག་ཕྱག་རྡོར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །དམ་པ་རྒྱ་གར་སྐུ་སྐྱེར་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་དང་ མཐུན། ཡང་རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གསུངས་པའི་ཚེ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞེས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀྐའི་མཆན་ལ་བྲིས་འདུག་པ་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བའི་ཞུ་དག་བདག་གིས་སྙན་དུ་འབུལ་བའི་ཚེ་འདི་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཞུས་པས་དེ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ དགེ་སློང་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་དབུ་དཀར་བ་ཞིག་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ན་གསུང་རབ་མང་པོ་བཞུགས་འདུག་པའི་འཁྲུགས་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས། མངོན་ ཤེས་གསུང་པ་ནི་མང་དུ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 從諸位大師的著作中可以得知,我略有耳聞的是:您曾承諾能夠掌控生死,並在您示寂的那一年,我本想受比丘戒,但暫時延緩了。後來,一位名叫格西·索南·華丹(dge bshes bsod nams dpal 'phel)的老師來到我這裡,說如果現在受比丘戒正合適,讓我儘快去。於是我在初八那天來到這裡,受了比丘戒。 十四那天,您便示寂了。在法座上說法時,您站起來反覆說:『現在這樣(的機會)不會再有了。』對於前來聽法的人,您說:『待到十四。』還說:『會有很多供養。』等等,這些在詳細的傳記中都有記載。此外,現在在宗喀(grong po)的西邊,在變成『娘熱』(myang ral)的地方,有一位名叫『拉嘉巴』(legs rgyam pa)的老師的舊房子。在那裡,您被邀請去參加一個聚會。在那個聚會上,人們談論著在雅隆(yar lung)等地發生的不祥之兆,說不祥之兆充滿了整個地區,但您說:『我能活到八十五歲。』然後您說:『看著辦吧。』據說,『看著辦吧』這句話,是法王扎巴·洛嘉巴(chos rje gzad pa blo rgyam pa)說他能活到八十七歲。如果真是這樣,那麼是否意味著,如果有什麼特別的需要,或者強烈祈禱,就能活到八十七歲呢?您是印度聖者的化身。當您去往定日朗廓(ding ri glang 'khor)時,一位閉關的修行者感到不安,說:『聖者將在初八到來,難道不應該準備迎接嗎?』據說,法王是在初八到來的。我從法王多吉羌(chos kyi rje rdo rje 'chang)的口中聽過,也記得總管華丹巴(drung chen dpal 'byor ba)也這樣說過。 在法王洛嘉巴(chos rje blo rgyam pa)所作的讚頌文中寫道:『洛扎·恰多(lho brag phyag rdor)等大成就者,爲了未來一切眾生的利益,預言您是印度聖者的轉世。』這與事實相符。此外,在榮吾麥(rong ngur smrig)地方講授《菩提心釋》(byang chub sems 'grel)時,您說您夢見喀且班欽(kha che paN chen)將腳放在您的頭頂上加持您。這件事被寫在您自己所著的《菩提心釋》的註釋中。當我在整理您的文集時,我向您報告了這件事,您說:『確實發生過這樣的事。』您還說,您夢見一位自稱是佛陀光授(sangs rgyas 'od srungs)時代的白頭比丘,和您一起整理了一座大寺廟裡存放的許多經書。 您所說的預言有很多。

【English Translation】 It is known from the works of various masters, and what I have heard a little is: You promised to have power over birth and death, and in the year of your passing, I intended to take the full ordination, but it was postponed for a while. Later, a teacher named Geshe Sonam Palpel (dge bshes bsod nams dpal 'phel) came to me and said that if taking the full ordination now was appropriate, I should come quickly. So I came here on the eighth day and took the full ordination. You passed away on the fourteenth. When teaching on the Dharma throne, you stood up and repeatedly said, 'Now such (an opportunity) will not come again.' To those who came to listen to the Dharma, you said, 'Stay until the fourteenth.' You also said, 'There will be many offerings.' etc., which are all recorded in the detailed biography. Furthermore, nowadays, to the west of Grongpo (grong po), in the place that became 'Nyangrel' (myang ral), there is the old house of a teacher named 'Lekgyampa' (legs rgyam pa). There, you were invited to a gathering. At that gathering, people talked about the inauspicious omens that had occurred in Yarlung (yar lung) and other places, saying that inauspicious omens filled the whole area, but you said, 'I can live to be eighty-five years old.' Then you said, 'Watch and see.' It is said that the phrase 'Watch and see' was said by Dharma Lord Trakpa Lodro Gyaltsen (chos rje gzad pa blo rgyam pa), saying that he could live to be eighty-seven years old. If that is the case, then does it mean that if there is a special need, or if one prays strongly, one can live to be eighty-seven years old? You are an emanation of an Indian saint. When you went to Dingri Langkhor (ding ri glang 'khor), a practitioner in retreat felt uneasy and said, 'The saint will arrive on the eighth, shouldn't we prepare to welcome him?' It is said that the Dharma Lord arrived on the eighth. I heard it from the mouth of Dharma Lord Dorje Chang (chos kyi rje rdo rje 'chang), and I also remember that the chief administrator Paljorwa (drung chen dpal 'byor ba) also said so. In the praise composed by Dharma Lord Lodro Gyaltsen (chos rje blo rgyam pa), it is written: 'The great accomplished ones of Lhodrak Chakdor (lho brag phyag rdor), for the benefit of all future sentient beings, prophesied that you are the reincarnation of an Indian saint.' This is in accordance with the facts. Furthermore, when teaching the 'Commentary on the Bodhicitta' (byang chub sems 'grel) in Rong Wurmik (rong ngur smrig), you said that you dreamed that Kache Panchen (kha che paN chen) placed his feet on your head to bless you. This matter was written in the commentary of your own 'Commentary on the Bodhicitta'. When I was organizing your collected works, I reported this matter to you, and you said, 'Such a thing did happen.' You also said that you dreamed that a white-headed monk who claimed to be a monk from the time of Buddha Kashyapa ('od srungs), and you together organized many scriptures stored in a large temple. There are many prophecies that you have spoken.


ད། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ལྷ་བྲིས་བདག་ལ་གྲུབ་རྟགས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སེམས་ཅན་གསོན་པོ་གཅིག་དང་རོ་གཅིག་འཁྱེར་ཤོག་གསུང་། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་རོ་ གཅིག་དང་། བྱི་བ་གསོན་པོ་གཅིག་ཕུལ་བས་དམིགས་པ་གཅིག་མཛད་པས། ཕྱེ་མ་ལེབ་འཕུར། བྱི་བ་ཤི། ཡང་དམིགས་པ་གཅིག་མཛད་པས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡང་ཞབས་པུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཁྱིའི་ཕྲུ་གུ་གཅིག་ཡོད་པ། 1-425 ཐུགས་འུར་ཏེ་ཕྱག་འཁར་བསྣུན་པས་རེ་ཞིག་ཤི། གསུང་ཆོས་ཐོན་པ་ན་ལོངས་གསུངས་པས་ལངས་སོ། །གཞན་ཡང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རུས་པ་ནི་མུ་ཏིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ ཞེས་པ་ལྟར། ཞབས་སེན་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ཅན་ཉ་ཕྱིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་དུ་མའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏེ་མི་མང་པོས་ཀྱང་ཐེག་པར་དཀའ་བ་དང་། ཐོག་གཉིས་རིམ་པ་དིབ་པའི་ཚེ་དངུལ་གདུང་ལ་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། རྭ་སྒྲེང་གི་རྟེན་མེ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་དང་། ར་མོ་ཆེའི་ཇོ་བོ་ལ་མེས་མ་གནོད་པ་དང་། སྲིན་ པོ་རིའི་ཐོག་དིབ་པའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཡི་དམ་གྱི་གཞལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། ཡི་དམ་གྱི་གཞལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ན་གསལ་ཞིང་། མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་གཟད་པ་བློ་རྒྱམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་ལོ་གསུམ་གསོལ་ཇ། གསོལ་ཐུག་སྐོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བཞུགས། དེས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ ལས། ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དགའ་ལྡན་གནས་སུ་མི་ཕམ་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ཡང་དག་དོན་སྟོན་པའི། །ཞེས་དང་། 1-426 བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟིགས། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །གུར་གྱི་ མགོན་དང་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཡང་དག་དོན་སྟོན་པའི། །ཞེས་དང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཟུང་གིས། །དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་བསྟན། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ལྟས་ནི། ཆོས་རྗེ་བློ་ རྒྱམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཞུས་པས་དེ་བས་ལྷག་པར་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ། རི་རབ་ཀྱི་བང་ རིམ་གྱི་སྟེང་ནས་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན

【現代漢語翻譯】 然後,我請求尊者拉吉·拉杰向我展示一些成就的徵兆。他回答說:『帶一個活著的動物和一個死去的動物來。』我獻上了一隻死蝴蝶和一個活老鼠。他進行了一次專注,蝴蝶飛了起來,老鼠死了。他又進行了一次專注,一切恢復如初。還有一隻小狗,總是在他膝蓋下待著,他生氣地用手杖敲了一下,小狗立刻死了。當他開始講法時,他說『起來』,小狗就站了起來。 此外,正如《時輪金剛續》的註釋中所說:『瑜伽士的骨頭會變成珍珠。』他的腳趾甲變成了珍珠色,像魚鱗一樣,用無數的聖物裝飾。他的遺體變得非常珍貴,以至於很多人都難以抬起。當兩層樓倒塌時,銀塔沒有受到任何損壞。這就像拉薩熱振寺的防雷神像,以及小昭寺的覺臥佛像沒有被火燒燬,還有當色拉寺被雷擊時,勝樂金剛的身體沒有受到損壞一樣,這真是一個非常神奇的解脫故事。 關於如何看到本尊神: 關於如何看到本尊神,在詳細的傳記中有所闡述。蒙巴·讓勒·洛嘉,比我更有學識,他以智慧著稱,為我準備了三年的茶和湯等食物。在他的讚歌中,他說:『本尊神親自加持。』這是簡要的說明。詳細的解釋是:『在兜率天,彌勒菩薩以慈悲心懷著我,向我展示了真實的意義。』 『當我修持不動明王時,殊勝的神靈和諸佛菩薩都親自顯現,一次又一次地看著我。』『從年輕時起,勇士空行母、帳篷之主和護法神都懷著我,向我展示了真實的意義。』『在五臺山,薄伽梵度母、三怙主和智慧空行母親自顯現,指示我成為佛法的明燈。』這些都說明了這一點。爲了闡明佛陀的教義,併爲有緣的弟子帶來巨大的利益,尊者洛嘉在夢中夢到尊者仁波切升到空中,向許多人傳授佛法。他說,在我的夢中,我夢到我在須彌山的臺階上繞行,並向四大部洲的眾生傳授佛法。

【English Translation】 Then, I requested Dharma Lord Lha-dri to show me some signs of accomplishment. He replied, 'Bring a living animal and a dead animal.' I offered a dead butterfly and a live mouse. He performed a single focus, and the butterfly flew away, and the mouse died. He performed another single focus, and everything returned to normal. There was also a puppy that was always under his knees. He angrily tapped it with his cane, and the puppy died instantly. When he began to teach the Dharma, he said, 'Get up,' and the puppy stood up. Furthermore, as it says in the commentary on the Kalachakra Tantra: 'The bones of yogis will turn into pearls.' His toenails turned pearl-colored, like fish scales, adorned with countless relics. His body became so precious that many people had difficulty lifting it. When the two-story building collapsed, the silver stupa was not damaged in any way. This is like the lightning-proof statues of Radreng, and the Jowo statue of Ramoche not being damaged by fire, and the body of Chakrasamvara not being damaged when Sera Monastery was struck by lightning. This is a very amazing story of liberation. About how to see the Yidam deity: About how to see the Yidam deity is explained in the detailed biography. Monpa Rang-le Loga, who was more learned than me, and known for his wisdom, prepared tea and soup for me for three years. In his praise, he said, 'The Yidam deity personally blessed.' This is a brief explanation. The detailed explanation is: 'In Tushita Heaven, Maitreya Bodhisattva held me with compassion, showing me the true meaning.' 'When I practiced Achala, the supreme deities and all the Buddhas and Bodhisattvas personally appeared, looking at me again and again.' 'From a young age, the warrior Dakinis, the Lord of the Tent, and the Dharma protectors held me, showing me the true meaning.' 'On Mount Wutai, Bhagavan Tara, the Three Lords, and the Wisdom Dakinis personally appeared, instructing me to be the lamp of the Dharma.' These all explain this. In order to clarify the Buddha's teachings and bring great benefit to fortunate disciples, Dharma Lord Loga dreamed that Dharma Lord Rinpoche rose into the sky and taught the Dharma to many people. He said that in my dream, I dreamed that I was circumambulating on the steps of Mount Meru and teaching the Dharma to the beings of the four continents.


་པ་བྱུང་གསུང་བ་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ནས་བཤད་སྙན་མཛད་ན་ ཇི་ལྟར་འགྱུར་དགོངས་ནས་མནལ་ལམ་བརྟག་པ་མཛད་པས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྲོག་ཤིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་རྣམས་ནི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔའི་བར་དུ་འདུལ་བ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་གྱི་གཤམ་ན། 1-427 བདག་གིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །སྡོམ་གསུམ་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་བསྲུངས། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་དུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སང་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། ། དགོན་པ་བཏབ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་བའི་ཁྱི་ལོ་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞུགས། ལྷ་མོ་ཆེ་དང་དངུལ་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། རྗེ་འདི་པ་གདན་སར་ཕེབས་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་པས་སྔར་ཞུ་རྟེན་ཕུལ་བའི་ཞལ་བཞེས་གཅིག་ཡོད་པས་དབྱར་གྱི་རྩམ་ཚུལ་ལ་པ་ཚབ་ནས་བགོས་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་། གཟིམ་ཁང་གོང་འོག་གཉིས་ལ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་རེ། ལྷག་ གང་ཡོད་གོང་མ་ངག་དབང་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན། དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ། རིགས་པར་སྨྲ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཡོས་ལོ་ལ་གདན་སར་ཕེབས། 1-428 རྟ་ལོ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས། དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་རྟ་ལོ་ལ་གདན་སར་ཕེབས། བྱ་ལོ་ལ་གཙང་ལ་ཐེགས། དེ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱ་ལོའི་མཇུག་ལ་འདིར་ཕེབས། བཅུ་བཞི་མཆོད་པའི་ཟླ་མཆོད་མ་ཆག་པར་འཛིན་པ་དང་། གསུང་ངག་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་ལ་གསུང་བ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ ཁྱབ་པར་མཛད་པས་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་འདུན་ཏེ་གདན་སར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྐུ་བསོད་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་སྟེ་རྒྱལ་ བུ་དོན་གྲུབ་སྐུ་བལྟམས་པ་ན། བང་མཛོད་འཕེལ་བ་དང་། གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 據說,當他(指某位高僧)圓寂時,出現了彩虹;當中國皇帝邀請他作為供養處時,他心想如果留在衛藏地區講經說法會怎麼樣,於是做了個夢,夢見一座大佛塔的生命之樹發出光芒,照亮了整個世界。 據說,這些是從他二十二歲時創作《現觀莊嚴論》的註釋開始,直到八十五歲時完成《毗奈耶花鬘論》的註釋《詞義明晰》為止。 1-427 我精通三藏,像愛護眼珠一樣守護三戒,以身語意三門弘揚佛陀的教法,愿三世諸佛菩薩歡喜。 以這樣的方式闡明佛陀的教法,並且由於這座大寺院中存在著特殊的代表身語意的聖物等力量,佛陀的教法得以 непрерывно 地 долгое время 地存在下去,這是一個吉祥的緣起。 寺院建立大約八年後,在狗年,聖者文殊菩薩攝受了他,並且委任了智者和成就自在者法王仁波切扎西南嘉擔任座主,駐錫了十七年。建造了拉姆切(Lhamo Che)和銀塔等,恩德極大。當這位仁波切擔任座主時,法王扎巴炯乃(Drakpa Jungne)曾承諾供養,因此在夏季的糌粑供應中,從帕擦(Patsab)獲得了兩百馱的份額,上下兩層的寢宮各五十馱。剩餘的由上師阿旺(Ngawang)供養給法王作為求法的供養。 之後,由於受到吉祥金剛怖畏金剛的加持,成爲了力量的自在者,被譽為理智者們的頂飾的法王格瓦堅贊(Gewa Gyaltsen)在兔年擔任座主。 1-428 在馬年圓寂。之後,吉祥薩迦派的無垢血脈達欽嘉嘎瓦(Dagchen Gyagarwa)在馬年擔任座主,在雞年前往藏地。之後,法王貢嘎多吉(Kunga Dorje)于雞年末來到這裡,堅持不懈地舉行十四供養的月供,並在夏季和冬季講授口傳教法等,以大慈悲普度眾生,所有僧人都非常虔誠和渴望,祈請他擔任座主。這位偉人是福報遠勝于其他人的,就像釋迦牟尼佛誕生時,寶庫增長,寶藏開啟等等。

【English Translation】 It is said that when he (referring to a high lama) passed away, rainbows appeared; when the Chinese emperor invited him as an object of offering, he wondered what it would be like to stay in U-Tsang and preach the Dharma, so he had a dream in which the life-tree of a great stupa emitted light, illuminating the entire world. It is said that these were from when he composed the commentary on the 'Ornament of Clear Realization' at the age of twenty-two, until he completed the commentary 'Clear Meaning of Words' on the 'Vinaya Garland of Flowers' at the age of eighty-five. 1-427 I have mastered the three baskets (Tripitaka), protected the three vows like my own eyes, and propagated the Buddha's teachings through the three doors (body, speech, and mind). May the Buddhas and Bodhisattvas of the three times be pleased. In this way, he clarified the Buddha's teachings, and because of the power of the special objects representing body, speech, and mind in this great monastery, the Buddha's teachings continue to exist without interruption for a long time, which is an auspicious coincidence. About eight years after the monastery was established, in the year of the Dog, the holy Manjushri took him under his care, and the wise and accomplished master of power, Dharma Lord Rinpoche Tashi Namgyal, was appointed as the abbot, residing there for seventeen years. He built Lhamo Che and the silver stupa, etc., with great kindness. When this Rinpoche became the abbot, Dharma King Drakpa Jungne had promised to make offerings, so in the summer barley flour supply, he received two hundred loads from Patsab, and fifty loads each for the upper and lower floors of the residence. The remainder was offered by Lama Ngawang to the Dharma Lord as an offering for seeking Dharma. After that, due to the blessings of glorious Vajrabhairava, he became the master of power, Dharma Lord Gewa Gyaltsen, who was praised as the crown jewel of the logicians, became the abbot in the year of the Rabbit. 1-428 He passed away in the year of the Horse. After that, Dagchen Gyagarwa of the immaculate lineage of the glorious Sakya school became the abbot in the year of the Horse and went to Tsang in the year of the Rooster. After that, Dharma Lord Kunga Dorje came here at the end of the year of the Rooster, and he tirelessly maintained the monthly offering of the fourteenth day and taught the oral teachings in the summer and winter, etc., with great compassion, so all the monks were very devoted and eager, and they requested him to become the abbot. This great person was far superior in merit than others, just like when Prince Siddhartha was born, the treasury increased, and the treasures opened, etc.


པ་དགེ་མཚན་གྱི་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་གསོལ་མར་ཞོ་ཁྲུ་བ་ གང་དཀྲོགས་པ་ན་མར་ཁྲུ་བ་གང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོན་པ་གསུམ་གྱི་གདན་ས་བྱེད་དགོས་སོ་ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལོ་ལྔ་བཞུགས། དེའི་བར་ལ་དང་པོ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་ཝ་བད་དང་། 1-429 དེ་རྗེས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཐིགས་ཁང་སྤེན་བད་སོགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དཔངས་མཐོ་བ་མཛད། དེ་རྗེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ། དང་པོར་གསེར་དངུལ་ཇ་གོས་དར་སོགས་ལེགས་པར་བཏང་ཞིང་། དེ་རྗེས་ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་ལྔ་ཡོད་པ་བཏང་། དེ་རྗེས་དངུལ་གྱི་མཆོད་ཆས་མ་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེར་བཏང་ཟིན་ཀྱང་། དངུལ་གྱི་མཆོད་ཆས་སོགས་ཐམས་ཅད་བཤིག་དགོས་པ་བྱུང་ཡང་། དངུལ་གདུང་འདིའི་ཞབས་ ཏོག་གཅིག་མི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་སྟོབས་བསྐྱེད་པས། སྐུ་ཆེ་བ་དང་ཐུགས་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་། བྱུང་ཚད་གཏོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཛད་ འཛད་འདྲ་ཡང་མི་འཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཟོ་རིག་པའི་ཞབས་ཏོག་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཟས་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དགོས་པ་འདུག་ནའང་། ཆེས་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། གཞན་ ཡང་དུས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ལྔ་གསར་དུ་བཙུགས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེའི་རྗེས་དབུར་སྟོད་སོགས་ཀྱི་སྡེ་དགོན་ཚོར་གསུང་ངག་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ། གདན་སའི་ཁུར་གཞན་ལ་གཏང་ དགོས་དགོངས་ནས་འོས་བཙལ་བ་ན། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོས་པ་ཡིན་ནའང་། བཅུ་བཞི་མཆོད་པའི་ཟླ་ཇ་ནང་སོ་ནས་འཛིན་དགོས་པ་སོགས་ཁུར་ཆེས་པས་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པ་ལ་ཟླ་ཇ་ལས་ཚན་ཁ་དགུ་དང་། 1-430 ནང་སོ་མཁར་རྩེ་བ་རྣམས་ལ་འགྲེམས་པ་སོགས་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་དགུན་ཆོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་དང་དུས་ཆེན་གཏོང་བ་སོགས་མཛད་ནམ་ ཟླ་དྲོས་ནས་ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་གནས་གང་སྤྲོར་གསུང་ཆོས་གསུང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མཛད། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་གསུངས། གསུང་ངག་ཐོན་པ་ དང་ལྷ་ཁང་སོགས་གང་འོས་སུ་ཐུགས་དམ་མཛད། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་ཕེབས་ནས་འབུལ་བ་བཞག སྒྲུབ་མཆོད་དང་དུས་མཆོད་གཏོང་བ་སོགས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་། གསུང་ཆོས་འཕེལ་བ་བྱུང་ནའང་། ལུག་ལོ་ཟླ་ བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། དེ་རྗེས་བྱི་བ་ལོ་བར་ལོ་བདུན་ཙམ་བླ་བྲ

【現代漢語翻譯】 據說,尊者誕生時,出現了許多吉祥的徵兆,例如,攪拌一桶酥油時,酥油增加到一桶等等。之後,一切智者法王(Chos-rje Thams-cad Mkhyen-pa)預言說:『你必須擔任三座寺院的住持。』正如預言所說,他在狗年七月初三登基,直到虎年十二月,共擔任了五年住持。在此期間,他首先擴建了根嘎拉瓦(Kun-dga' Ra-ba)的瓦巴(Wa-bad), 之後,又擴建了主殿的提康本巴(Thigs-khang Spen-bad)等,使其更加寬廣高大。之後,在他父母去世后,他首先供養了大量的黃金、白銀、茶葉、絲綢等。 之後,又供養了五件那扎貝圖(Na-bza' Ber-thul)。之後,除了銀製供品外,幾乎所有的東西都已供養完畢。然而,所有的銀製供品等都必須拆除。尊者心想,無論如何都不能不為這座銀塔(Dung)做些貢獻,於是鼓起勇氣。雖然這讓那些地位高、與他親近的人感到難以接受,但他還是盡其所能地供養。正如他所說:『這種佈施的享受看似在消耗,但實際上並沒有減少。』建造佛像需要大量的黃金、白銀等貴重物品和食物財富,但最終都超額完成了。此外,他還新設立了為期五天的節日法會等,恩德非常大。之後,他在衛茹托(Dbur-stod)等地的寺院中,通過口傳教法等弘揚佛法。他考慮到必須將住持的重任交給他人,於是開始尋找合適的人選。雖然貢如法王(Chos-rje Gung-ru-ba)、多吉羌法王(Chos-rje Rdo-rje 'chang)和一切智者法王(Chos-rje Thams-cad Mkhyen-pa)都因精通密法和因明而有資格擔任住持,但由於十四供養節(bcu-bzhi mchod-pa)需要從扎囊索(bZla-ja Nang-so)領取茶葉等,負擔過重,他們無法勝任。於是,他將扎囊(bZla-ja)的九個部門和 囊索卡孜瓦(Nang-so Mkhar-rtse-ba)等地分發出去。之後,他在兔年七月任命貢如法王(Chos-rje Gung-ru)為住持,並舉辦了冬季法會的道果法(Lam-'bras)和節日等活動。天氣轉暖后,貢如法王(Chos-rje Gung-ru-ba)在各處講經說法,盡其所能。昆嘎多吉法王(Chos-rje Rin-po-che Kun-dga' Rdo-rje)講授了夏季法會的道果法(Lam-'bras)。他還根據情況進行閉關修行,修建寺廟等。貢如法王(Chos-rje Gung-ru-ba)到來后,留下了供養品,並共同舉辦了法會和節日等活動,彼此非常融洽,佛法也得到了弘揚。但不幸的是,他在羊年六月初三去世。之後,直到鼠年,大約有七年的時間,拉章(Bla-brang)...

【English Translation】 It is said that when the尊者(zun zhe, honorific title) was born, many auspicious signs appeared, such as the increase of butter when churning a bucket of butter. Later, the Omniscient Dharma Lord (Chos-rje Thams-cad Mkhyen-pa) prophesied, 'You must be the abbot of three monasteries.' As prophesied, he was enthroned on the third day of the seventh month of the Dog year and remained as abbot for five years until the twelfth month of the Tiger year. During this time, he first expanded the Wa-bad of Kungara Monastery (Kun-dga' Ra-ba), and then expanded the Thigs-khang Spen-bad of the main temple, making it wider and taller. After his parents passed away, he first offered a large amount of gold, silver, tea, silk, etc. Then, he offered five Na-bza' Ber-thul. After that, almost everything except the silver offerings had been offered. However, all the silver offerings had to be dismantled. The尊者(zun zhe, honorific title) thought that he could not help but make some contribution to this silver stupa (Dung), so he mustered his courage. Although this was unacceptable to those of high status and close to him, he offered as much as he could. As he said, 'This enjoyment of giving seems to be consumed, but it does not actually decrease.' Building Buddha statues requires a large amount of gold, silver, and other valuables, as well as food and wealth, but it was all completed in excess. In addition, he newly established a five-day festival dharma assembly, etc., which was a great kindness. After that, he propagated the Dharma through oral teachings, etc., in the monasteries of Urtok (Dbur-stod) and other places. Considering that he had to hand over the responsibility of the abbot to someone else, he began to look for a suitable candidate. Although Dharma Lord Gungru (Chos-rje Gung-ru-ba), Dharma Lord Dorje Chang (Chos-rje Rdo-rje 'chang), and Dharma Lord Omniscient (Chos-rje Thams-cad Mkhyen-pa) were all qualified to be abbots because of their mastery of tantra and epistemology, they were unable to cope with the heavy burden of having to receive tea from Zhanangso (bZla-ja Nang-so) for the Fourteenth Offering Festival (bcu-bzhi mchod-pa). Therefore, he distributed the nine departments of Zhanang (bZla-ja) and Nangso Khartsewa (Nang-so Mkhar-rtse-ba) and other places. After that, in the seventh month of the Rabbit year, he appointed Dharma Lord Gungru (Chos-rje Gung-ru) as abbot and held the Winter Dharma Assembly's Lamdre (Lam-'bras) and festivals. As the weather warmed, Dharma Lord Gungru (Chos-rje Gung-ru-ba) preached the Dharma in various places, doing what was appropriate. Dharma Lord Rinpoche Kungadorje (Chos-rje Rin-po-che Kun-dga' Rdo-rje) taught the Lamdre (Lam-'bras) of the Summer Dharma Assembly. He also practiced retreat and built temples as appropriate. After Dharma Lord Gungru (Chos-rje Gung-ru-ba) arrived, he left offerings and jointly held dharma assemblies and festivals, and they were very harmonious and the Dharma was propagated. Unfortunately, he passed away on the third day of the sixth month of the Sheep year. After that, for about seven years until the Rat year, the Labrang (Bla-brang)...


ང་ན་གདན་ས་བ་མེད། འོན་ཀྱང་གྲྭ་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཉམས་པ་ནི་མེད་དེ། གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཁུར་འཁུར་ཞིང་། ཆོས་རྫོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་པས་གསུང་ངག་ལ་སོགས་ པ་གསུངས། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་འདུལ་བ་བཟང་པོ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུང་ངག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཆོས་དང་། རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པས་རྒྱུད་གསུམ་ཀྱི་བཤད་པ། 1-431 ལག་ལེན། སྒྲིག་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱིས་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་ རྗེ་བ་ཆོས་རྫོང་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདན་ས་ལ་བཞུགས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པ་མཛད་ནའང་། སྤྲེལ་ལོའི་མཇུག་བྱ་ལོའི་མགོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། བྱ་ལོའི་དགུན་ཆོས་ནས་ ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པ་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་བས། ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་མཛད་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་དད་ཅིང་འདུན་པར་གྱུར་ཅིང་། ནང་སོ་རིན་སྤུངས་པ་དབུས་ ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པ་དང་སྟབས་འགྲིག་སྟེ། གླང་ལོ་ལ་དྲུང་དོན་ཡོད་པ་འདིར་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པ་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ་དགའ་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད། ཆོས་རྗེ་ ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཁུར་དང་བླ་མ་ལ་དད་གུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟོང་ནས་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་གསུང་བ་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་གཟིམ་ཁང་གི་མཁར་ལས། 1-432 སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག བཅུ་བཞི་མཆོད་པའི་དུས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཡོད་ནའང་། སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། བར་སྐབས་དེར་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཆག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞིག་རལ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་སྐུ་གཤེགས་པ་སོགས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནའང་རྗེ་བཙུན་བླ་ མ་དམ་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཞིག་གསོས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ། དེའི་ཐད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ འཁོས་ཁ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ཁུར་འཁུར། མི་སྣ་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོས་ཀྱང་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་དགེ་བསྐུལ་འབུལ་སྡུད་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པ་ཆེར་མཛད་པས་ནང་སོ་ཡར་ མར་ནས་ཀ་ག

【現代漢語翻譯】 我不是寺院的住持,但比其他僧人更優秀。上師慈悲,教法傳承未曾衰敗,各僧院的堪布們各負其責。從曲宗來的法王仁波切·洛哲(Blo gros,慧)傳授口訣等教法。堪布南喀寧波(Nam mkha' snying po,虛空藏)和堪布都巴桑波('Dul ba bzang po,調伏賢)等,根據各自的情況傳授相應的教法。遍知仁欽堅贊(Rin chen rgyal mtshan,寶幢)傳授三續的講解、實修、儀軌等,一切都按照至尊上師的教言和儀軌,滿足所有人的願望。 法王貢如巴(Gung ru ba)圓寂后,法王根嘎多吉(Kun dga' rdo rje,慶喜金剛)住在曲宗,從世俗和佛法兩方面管理寺院,與住持無異。但在猴年年末雞年年初圓寂。雞年冬季法會上,法王洛哲來到曲宗,像法王根嘎多吉一樣管理寺院,僧人們都非常信服和愛戴。恰逢內索仁邦巴(Rin spungs pa)前往衛藏地區,龍年,仲頓約巴(Drung don yod pa)來到這裡,為法王洛哲舉行了升座儀式,舉辦了盛大的慶典。法王本人也以對教法的責任和對上師無與倫比的虔誠,在吉尊仁波切的法座上,常年不斷地講授夏季和冬季的般若波羅蜜多,並根據弟子的根器,傳授口訣道果和金剛鬘等教法,廣轉法輪。寢宮的建設,佛像的供養,十四供的法會,修法供養等都非常圓滿,恩德浩大。但在猴年九月初十圓寂。 在此期間,由於整個教法的衰敗,寺廟破敗,上師和堪布們相繼圓寂,情況非常糟糕。但由於至尊上師的慈悲,以及比其他護法更殊勝的護法神的護持,寺廟和大殿都得到了很好的修復。對此,我也盡我所能地承擔責任。僧職人員和法律人員等,也都以純潔的意願,努力進行勸善和募捐等活動,內索亞瑪(yar mar)也給予了大力支援。

【English Translation】 I am not an abbot, but I am more outstanding than other monks. The lama is compassionate, and the tradition of Dharma has not declined. The Khenpos of each monastery take their own responsibilities. Chöjé Rinpoche Lodrö (Blo gros, Wisdom) from Chödzong teaches oral instructions and other teachings. Khenpo Namkha Nyingpo (Nam mkha' snying po, Space-Essence) and Khenpo Dulwa Zangpo ('Dul ba bzang po, Vinaya-Good) and others teach the appropriate Dharma according to their abilities. Rabjampa Rinchen Gyaltsen (Rin chen rgyal mtshan, Precious Banner) teaches the explanations, practices, and rituals of the Three Tantras. Everything is done according to the words and practices of the supreme Jetsun, fulfilling everyone's wishes. After Chöjé Gungruwa (Gung ru ba) passed away, Chöjé Kunga Dorje (Kun dga' rdo rje, All-Joyful Vajra) resided in Chödzong, managing the monastery in both worldly and Dharma affairs, no different from an abbot. However, he passed away at the end of the Monkey year and the beginning of the Bird year. From the winter Dharma session of the Bird year, Chöjé Lodrö came to Chödzong and managed the monastery as Chöjé Kunga Dorje had done, so the monks were very faithful and devoted. Coincidentally, Nangsö Rinspungpa (Rin spungs pa) went to Ü-Tsang. In the Dragon year, Drung Donyöpa (Drung don yod pa) came here and enthroned Chöjé Lodrö, holding a grand celebration. Chöjé himself, with the responsibility for the teachings in general and immeasurable faith and devotion to the lama, continuously taught the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) during the summer and winter Dharma sessions from the empty throne of Je Rinpoche. He also taught oral instructions, Lamdré (Path and Result), and Vajra Garland, turning the great wheel of Dharma in accordance with the minds of the disciples. The construction of the residence, the offerings to the precious statues, the Fourteenth Offering festival, and the practice offerings were all very complete and kind, but he passed away on the tenth day of the ninth month of the Monkey year. During that time, due to the general decline of the teachings, the temple was dilapidated, and the lamas and khenpos passed away one after another, so the situation was very bad. But due to the compassion of the supreme Jetsun Lama and the protection of the Dharma protectors, who are more special than other protectors, the temple and the great hall were well restored. I also took responsibility for this to the best of my ability. The monastic staff and legal personnel also made great efforts to encourage virtue and collect donations with pure intentions. Nangsö Yarma (yar mar) also gave great support.


དུང་གི་ཤིང་ཁྱད་པར་ཅན་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང་། གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛད་པས་དུས་ཆེན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དགོན་པའི་སྲོལ་མ་ཉམས་ པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྗེས་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་བརྩམ་པ་བྱས་པས་གེགས་དང་བར་ཆད་གང་གི་ཡང་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་ལེགས་པར་སྤྱན་འདྲོངས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་རྟེན་རྣམས་ཞིག་གསོས་བྱས་པས་སྔར་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གྲུབ་པ་དང་། 1-433 ལོགས་བྲིས་གསར་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རབ་གནས་ལེགས་པར་གྲུབ། གསུང་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་མི་ཆེ་དགུ་མང་དུ་འདུས། བཀྲ་ཤིས་དང་ དགེ་མཚན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། དེ་ནས་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ལན་གསུམ་གྱི་རབ་དུ་མཛད་པས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ལོ། །གདན་སར་བྱོན་པ་ལ་གྲྭ་པ་སྦྱིན་བདག་འདུན་པ་དང་། བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་འདི་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བ་སྔར་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །མདོར་ན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདིའི་རྨང་བཏིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་གདན་ས་ལ་ཕེབས་པའི་ཕག་ལོ་འདིའི་བར་ ལ་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་སོང་། དེའི་བར་ལ་གདན་ས་བ་བདུན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་བླ་མའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་བཞུགས། 1-434 ཅུང་ཟད་ཞལ་གྱི་མཐུན་པ་ནི། དགག་དགོས་ཀྱིས་དགུང་སྙིང་གསང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་གྱ་ལྔ་ཡིན་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལེགས་ གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ལས་འཐད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་ཐོས། ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ནི་ཡོས་ལོ་པ་སྟག་གི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། ཆོས་རྗེ་དགེ་ བ་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི་ཡོས་ལོ་པ་རྟ་ལོ་ལ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་བ་ནི་ འབྲུག་ལོ་པ་འདུལ་བ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བྱ་ལོ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གུང་རུ་བ་ནི་ཡོས་ལོ་པ་ལུག་གི་ལོ་ལ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ བདེ་བར་གཤེགས། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 供養海螺號等特殊物品的施主,以及僧侶和弟子們,都如願以償地完成了各自的任務,使得法會等寺院的傳統得以保持。 之後,所有供養者經過商議,開始迎請薩迦派法王,沒有受到任何障礙的阻礙,順利地迎請了法王,並修復了以吉祥天母(藏文:ལྷ་མོ་ཆེས,lha mo ches,梵文天城體:श्रीमती,梵文羅馬擬音:śrīmatī,漢語字面意思:吉祥天女)為首的聖物,使其比以前更加輝煌。 新繪製的壁畫也圓滿地舉行了開光儀式。廣泛地轉動了包括口傳在內的法輪。聚集了許多持律者和高僧大德,吉祥和美德充滿了天空。 之後,對於種姓高貴、具足聞思修證功德的法王仁波切欽饒·秋珠·華桑波(藏文:མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ,mkhyen rab mchog grub dpal bzang po),薩迦派法王進行了三次嚴格的灌頂儀式,空行母和護法神也作出了授記,于豬年七月十三日舉行了升座儀式。 據說,法王升座時,僧侶、施主和信徒們所準備的迎接隊伍,以及儀仗隊、傘蓋、幢幡、音樂等,比以往任何時候都更加盛大。 總而言之,從這座大法學院奠基開始,到欽饒·秋珠·華桑波法王升座的豬年為止,已經過去了五十七年。期間有七位座主,法王本人和八位主要上師。其中,薩迦派法王一切智者的年齡為八十五歲。 稍微透露一點年齡的秘密,實際上是八十五歲,這是從大成就者法王香努僧格(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ,chos kyi rje gzhon nu seng ge)和法王香努列珠巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལེགས་གྲུབ་པ,chos rje gzhon nu legs grub pa)的口中得知的。法王扎西堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ,chos rje bkra shis rnam rgyal)于兔年虎年六十歲時圓寂。法王格瓦堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན,chos rje dge ba rgyal mtshan)于兔年馬年七十六歲時圓寂。薩迦派法王嘉嘎瓦(藏文:བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ,bdag chen rgya gar ba)現在仍然健在。法王貢噶多吉(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ,chos kyi rje kun dga' rdo rje)于龍年,按照律藏的說法,雞年五十四歲時圓寂。法王貢如巴(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གུང་རུ་བ,chos kyi rje gung ru ba)于兔年羊年六十五歲時圓寂。法王洛哲堅贊華桑(藏文:ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང,chos rje blo gros rgyal mtshan dpal bzang)

【English Translation】 The patrons who offered special items such as conch shells, as well as the monks and disciples, all fulfilled their wishes, ensuring that the monastery's traditions, such as festivals and rituals, were maintained. Afterwards, all the patrons consulted and began the endeavor of inviting the Sakya Trizin (Sakya Throne Holder), and without being hindered by any obstacles, they successfully invited the Trizin and renovated the sacred objects, starting with Lhamo Ches (藏文:ལྷ་མོ་ཆེས,lha mo ches,梵文天城體:श्रीमती,梵文羅馬擬音:śrīmatī,English literal meaning: Auspicious Goddess), making them even more magnificent than before. The newly painted murals were also successfully consecrated. The Dharma wheel, including oral transmissions, was widely turned. Many Vinaya holders and great beings gathered, and the sky was filled with auspiciousness and virtue. Then, for the Dharma Lord Rinpoche Khyenrab Chokdrub Palzangpo (藏文:མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ,mkhyen rab mchog grub dpal bzang po), who was of noble lineage and highly elevated by the glory of many qualities of learning and realization, the Sakya Trizin performed three strict empowerment ceremonies, and the dakinis and Dharma protectors also made prophecies, and on the thirteenth day of the seventh month of the Pig year, he was enthroned. It is said that the welcoming procession prepared by the monks, patrons, and devotees for the enthronement of the Trizin, as well as the arrangements of the ceremonial guards, umbrellas, banners, and music, were more magnificent than ever before. In short, from the founding of this great Dharma college to the Pig year when Dharma Lord Rinpoche Khyenrab Chokdrub Palzangpo ascended the throne, fifty-seven years have passed. During that time, there were seven throne holders, the Trizin himself, and eight main lamas. Among them, the omniscient Sakya Trizin is eighty-five years old. To reveal a little secret about his age, he is actually eighty-five years old, which was heard from the great accomplished Dharma Lord Zhonnu Senge (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ,chos kyi rje gzhon nu seng ge) and Dharma Lord Zhonnu Lekdrubpa (藏文:ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལེགས་གྲུབ་པ,chos rje gzhon nu legs grub pa). Dharma Lord Tashi Namgyal (藏文:ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ,chos rje bkra shis rnam rgyal) passed away peacefully in the Year of the Rabbit, at the age of sixty in the Year of the Tiger. Dharma Lord Gewa Gyaltsen (藏文:ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན,chos rje dge ba rgyal mtshan) passed away peacefully in the Year of the Rabbit, at the age of seventy-six in the Year of the Horse. Sakya Trizin Gyagarwa (藏文:བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ,bdag chen rgya gar ba) is still alive. Dharma Lord Kunga Dorje (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ,chos kyi rje kun dga' rdo rje) passed away peacefully in the Year of the Dragon, at the age of fifty-four in the Year of the Rooster according to the Vinaya. Dharma Lord Gungruba (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གུང་རུ་བ,chos kyi rje gung ru ba) passed away peacefully in the Year of the Rabbit, at the age of sixty-five in the Year of the Sheep. Dharma Lord Lodro Gyaltsen Palzang (藏文:ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང,chos rje blo gros rgyal mtshan dpal bzang)


པོ་ནི་བྱི་བ་ལོ་པ་སྤྲེལ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་ བཟང་པོ་ནི། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སྒོས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སླད་དུ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། 1-435 སྤྱིར་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་འདི་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་ཕན་ པ་སྔར་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ད་དུང་ཡང་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་སྔགས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྔགས། མཚན་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད། ཐོས་བསམ་འདོད་པ་རྣམས་ ལ་ཐོས་བསམ། སྒོམ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ། དབང་བསྐུར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། རྗེས་གནང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་། ལུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ པའི་ཆོས་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གདམས་པའི་ཆོས་སྐོར། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྒྱུད་པ་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར། ཕ་དམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་ཕྲན་ ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ་བ་བཞིན་དུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་འདུ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 1-436 ཇ་གོས་དར་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའམ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ལས་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའམ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ། ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་དགེ་བཤེས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། གྲྭ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲོ་བཀུར་མེད་པར་བྲིས་པའོ།། །། དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེང་ནས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆོས་གྲྭ་ཆ

【現代漢語翻譯】 在鼠年、猴年之後的第五十七年,他安然離世(指某位大師)。祈請法王仁波切欽饒·秋珠·貝桑波(Khyenrab Chokdrub Palzangpo),他與榮敦·塔欽欽巴(Rongton Thamscad Khyenpa)一樣,爲了普遍的佛法和特別是這座大寺院的維護、發展和弘揚,住世至八十五歲。 總的來說,建立這座偉大的寺院——吉祥那爛陀寺(Shri Nalendra),普遍利益了佛法,特別是興盛和發展了薩迦派的教法,並祈願其長久住世。特別是在這個地區,對於想要學習密法的人給予密法,想要學習因明的人給予因明,想要聞思的人給予聞思,想要禪修的人給予禪修,想要灌頂的人給予灌頂,想要隨許的人給予隨許,想要傳承的人給予傳承等等,所有這些都以吉祥薩迦派的教法為主。此外,還有傳承清凈的,從覺沃杰(Jo bo rje)傳下來的噶當派的教法;從瑪爾巴尊者(Jetsun Marpa)傳下來的達波噶舉派的教法;從瓊波·南覺(Khyungpo Naljor)傳下來的香巴派的教法;從帕當巴(Pha Dampa)傳下來的希解派的教法等等,為所有想要佛法的人提供佛法。就像所有小河流自然匯入大海一樣,所有持有三藏者,所有各方的偉人,所有具有信心、財富和智慧的人,都從四面八方匯聚而來,世間的食物、財富、金銀等珍寶, 以及茶葉、布匹、絲綢、馬匹、牲畜等等,就像如意樹能滿足一切願望,或者像大寶藏瓶能涌出一切所需,或者像如意寶珠能實現一切願望一樣。這段話是薩迦比丘南喀·貝桑(Namkha Palzang)頂戴其足塵,在格西·列貝洛珠(Geshe Legpai Lodro)的敦促下,以對上師的堅定信仰和對寺院僧眾的深切關懷,毫無隱瞞地寫下的。 祈願三世諸佛的智慧與慈悲之源,吉祥上師至尊,您具大悲!從今直至證得佛果,祈請您以大悲垂護於我!愿您慈悲的日光,照耀這座寺院

【English Translation】 In the fifty-seventh year after the year of the Rat and the year of the Monkey, he passed away peacefully (referring to a certain master). I pray that the Dharma Lord, the precious Khyenrab Chokdrub Palzangpo, like Rongton Thamscad Khyenpa, will remain in this world until the age of eighty-five for the sake of the general Buddhist teachings and especially for the maintenance, development, and propagation of this great monastery. In general, the establishment of this great monastery, Shri Nalendra, has benefited the general Buddhist teachings and especially promoted and developed the teachings of the Sakya school, and I pray that it will remain for a long time. Especially in this region, giving tantra to those who want to study tantra, giving logic to those who want to study logic, giving study and reflection to those who want to study and reflect, giving meditation to those who want to meditate, giving empowerment to those who want empowerment, giving subsequent permission to those who want subsequent permission, giving transmission to those who want transmission, etc., all of these are mainly based on the teachings of the glorious Sakya school. In addition, there are the Kadampa teachings transmitted purely from Jowo Je; the Dagpo Kagyu teachings transmitted from Jetsun Marpa; the Shangpa teachings transmitted from Khyungpo Naljor; the Shije teachings transmitted from Pha Dampa, etc., providing Dharma to all those who want Dharma. Just as all small rivers naturally flow into the ocean, all those who hold the Tripitaka, all the great people from all directions, all those with faith, wealth, and wisdom, gather from all directions, bringing worldly food, wealth, gold, silver, and other treasures, as well as tea, cloth, silk, horses, livestock, etc., just like a wish-fulfilling tree that can fulfill all wishes, or like a great treasure vase that can produce all that is needed, or like a wish-fulfilling jewel that can fulfill all desires. This passage was written by the Sakya monk Namkha Palzang, who took the dust of his feet on his head, at the urging of Geshe Legpai Lodro, with unwavering faith in the master and deep concern for the monks of the monastery, without any concealment. May the source of wisdom and compassion of all the Buddhas of the three times, the glorious and venerable Lama, have great compassion! From now until I attain Buddhahood, I pray that you protect me with great compassion! May the sunlight of your compassion shine upon this monastery.


ེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་ལེནྡྲའི། །དམ་ཆོས་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང་། །གང་ཐུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་པདྨོའི་ཚལ། །བློ་གྲོས་ཉིན་མོའི་ཟེར་གྱིས་མཛེས་བྱས་པས། །མི་ཟད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་བརྐོས་བྱེད་ནི། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་སེང་གེའི་ཤེས་བྱ་ལགས། །ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གསལ་བཟོ་རིག་མཁན། ། 1-437 དཔོན་ཡིག་སྲི་བསམ་ཞེས་བྱ་དད་པས་བསྒྲུབས། །པར་ཤིང་འཇམ་གཉེན་ལེགས་པའི་དཔེ་ལོ་འདི། །བཤེས་གཉེན་དགེ་བའི་བཤེས་དེའི་འབད་པས་སོང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཞུས་དག་སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་འདི། །ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་ ཡེ་གྲུབ་བདག་གིས་བགྱིས། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་ནི། །མཁས་གྲུབ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཡོངས་འཛིན་གང་དེའི་དྲི་མེད་བཀས་བསྐུལ་ནས། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པའི་བློ་ཡིས་ བསྒྲུབས། །འདི་བགྱིས་ལས་འབྱུང་རྣམ་མང་དགེ་བའི་ཚོགས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུ་དེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་དུས་ཀུན་ཏུ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །གསུང་རབ་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ནང་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདོན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願那爛陀寺的蓮花教法興盛! 祈願您如意寶珠般的心意,滿足所有被教化者的願望! 殊勝上師的傳記,如蓮花盛開的花園, 被智慧之日的陽光照耀得更加美麗。 爲了無盡地修行,雕刻此書的作者是: 導師妙吉祥獅子的智慧。 書寫者是聰慧且精通工藝的藝人, 名為遍知師利的工匠,以虔誠之心完成。 此精美平滑的木刻版本, 由善知識格西的努力完成。 這部完美無瑕的校對作品,如幻術般的舞蹈, 由薩迦比丘耶謝竹巴我來完成。 如此成就的資助者是: 智者成就者、眾生的上師,名為虛空者。 在永增仁波切無垢的命令敦促下, 虔誠的信徒們以恭敬之心完成了此書。 愿由此所作所為產生的一切善業, 如秋季皎潔的月光, 迴向給無邊無際的眾生,愿他們時時刻刻, 都能被殊勝的善知識所引導。 愿他們證悟經論的彼岸! 如其他法行儀軌一樣唸誦祈願文。

【English Translation】 May the lotus garden of the sacred Dharma of glorious Nālandā flourish! May your mind, like a great wish-fulfilling jewel, fulfill the desires of all those to be tamed! The biography of the glorious lama, like a garden of blooming lotuses, Is beautified by the rays of the sun of wisdom. The one who carves this for endless practice is: The wisdom of the master Mañjuśrī Siṃha. The scribe is an intelligent artisan skilled in crafts, Named Pön Yik Sri Sam, who completed it with devotion. This beautiful and smooth woodcut version, Was completed by the efforts of the virtuous friend Geshe. This flawless and corrected work, like a dance of illusion, Was done by me, the Sakya monk Yeshe Drubpa. The sponsor for accomplishing this is: The wise and accomplished one, the lama of beings, named Namkhai. Urged by the immaculate command of Yongzin Rinpoche, Devoted believers completed this with respectful minds. May all the manifold virtues arising from this work, Like the white autumn moonlight, Be dedicated to all limitless beings, may they always, Be guided by the holy virtuous friend. May they reach the far shore of the ocean of scriptures! Recite the aspiration prayer as in other Dharma practices.