lodroe0707_桑普寺供養.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL287གསང་ཕུ་བའི་གསོལ་མཆོད།། 7-63 ༄༅། །གསང་ཕུ་བའི་གསོལ་མཆོད།། ༄༅། །བསེ་ཁྲབ་ཅན་ནམ། ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ཅན་ནམ། རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་རམ། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་དང་མཚན་ཐ་དད་ཀྱི་སྲུང་མ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གསང་ཕུ་བའི་གསོལ་མཆོད་རྔོག་ ལོའི་རྗེས་འཛིན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ལས་པ་ཆེན་པོ་རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བླ་བྲང་དགའ་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ་འདིར་སྔགས་འཆང་མངྒའི་ མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་བདག་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་འདི་འཁོར་བའི་ཐུགས་སྣང་ཤར་བ་ བཞིན་ཞལ་འབག་བཞུགས་པའི་མགོན་ཁང་མཛད་དེ་གཏོར་སྤོད་ཆེན་མོའི་བསྡུས་རུ་དང་ཆབས་ཅིག་གཏོར་མ་སྤོ་འཛུགས་མཛད་པ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཡེར་པའི་གཏོར་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་ ཚོད་འདུག་ཀྱང་། གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་ཁུངས་མ་དག་པར་མཛད་དེ། གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་རྙིང་ལུགས་དགོངས་འདུས་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྲུང་མ་བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ གྱི་གྲས་ཡིན་གསུངས་པ་འདུག་ཀྱང་། གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་དང་། སྔགས་འཆང་མངྒའི་མཚན་ཅན་ནི་ཡེར་པའི་གཏོར་མ་དེ་ཁུངས་མ་ཡིན་པར་བཞེད། གང་ལྟར་མེ་ཁྱི་ལོ་ནས་བཟུང་དགའ་ལྡན་མགོན་ཁང་དུ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བཙུགས་ཏེ་ལོ་གནང་དུས་ཀྱི་བསྡུས་རུ་དང་ཆབས་ཅིག་ཡོད་རྒྱུའི་བསྐང་གསོ་གཏོང་ཚུལ་ནི། 7-64 ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་བཤགས་པ་གསུམ། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་མ་ཤུར་མ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྫོགས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་གདུག་ཅན་ ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །གཡས་པ་བིང་ཆེན་ཀླད་བསྐོར་དམག་ཚོགས་ འདྲེན། །གཡོན་པ་བདུད་ཞགས་ཁྲ་བོ་ཐུགས་ཁར་འཛིན། །དར་དམར་གྱིས་མཛེས་བསེ་རྨོག་དབུ་ལ་གསོལ། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་འཇོལ་བེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྟེང་ན་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྟག་རལ་གཡས་ ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་བསྣམས། །རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་བགྲོད་པའི་རྟ་མཆོག་རག་པ་ཆིབས། །མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འབུལ་གྱིས་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་བཞིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་འབུམ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞི་དགྲ་

【現代漢語翻譯】 桑普瓦的祈供 貝甲堅(護法神名,意為身穿貝甲的),或梵天顱器者,或南色(多聞天王)紅矛者,或念青唐古拉等,以不同化現和名稱示現的,本體無二的護法神,桑普瓦的祈供,仁果·洛的傳承持有者。 那摩 古汝 貝瑪 卓達亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु पद्म क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo guru padma krodhāya, 意為:頂禮蓮師忿怒尊)。 薩迦派的大法師熱達瓦·循努洛哲,在此被稱為噶丹的拉章(僧侶住所),在持咒者芒嘎的時代,仁果·洛丹西饒的護法神,桑內烏托的大寺院的守護神,被稱為嘉欽貝甲堅,如同其覺醒的意念顯現一般,製作了面具,建造了神殿,在舉行大型朵式儀軌的同時,也進行了朵瑪的安放。據說這位護法神的法類是耶巴朵瑪。 然而,五世達賴喇嘛認為其來源不純正,五世達賴喇嘛本人認為其屬於寧瑪派貢杜法類中的護法神贊果巴瓦本敦。 然而,桑普瓦·頓珠雷桑和持咒者芒嘎認為耶巴朵瑪是其真正的來源。 無論如何,從火狗年開始,噶丹神殿中安放了一個三角形的貝甲堅朵瑪,每年在舉行朵式儀軌時,都會進行如下的祈供: 短朵瑪、供養、懺悔三者,祈請滿足誓言,根本傳承上師圓滿,以及敲鼓或發出任何聲音。 從空性中,由紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲)字顯現。 光芒四射,降伏惡毒者,收攝並融入。 其本身完全轉變為勝者的護教大護法。 護法神貝甲堅,身色紅色。 一面二手三眼,注視十方。 右手持紅旗,引領軍隊。 左手持花斑毒索,置於胸前。 以紅綢裝飾,頭戴貝甲盔。 身著各色綢緞上衣和外套。 上身穿著花斑貝甲。 右側佩戴虎皮,左側佩戴豹皮。 擁有風一般的力量,能夠瞬間遍及三千世界。 騎乘著能夠瞬間到達三千世界的駿馬。 在熊熊燃燒的火焰中。 獻上廣大的供品,恭請安住。 在其左右前後四方。 身語意和功德事業的。 無數化身和再化身使者。 一切寂靜與忿怒的對

【English Translation】 The Prayer Offering to Sangpuwa Be-khrap-can (name of a protector deity, meaning 'one who wears a coat of mail'), or Brahma Skull-Cup Holder, or Namse (Vaishravana) Red Spear Holder, or Nyenchen Thanglha, etc., protectors with different emanations and names, but the same essence, the prayer offering to Sangpuwa, the successor of Ngok Lo. Namo Guru Padma Krodhaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु पद्म क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo guru padma krodhāya, Meaning: Homage to the wrathful form of Guru Rinpoche). The great Dharma master of Sakya, Retdawa Shyönnu Lodrö, at this Lhabrang (monk residence) called Ganden, in the time of the mantra holder Mangga, the protector deity of Ngok Lodan Sherab, the guardian deity of the great monastery of Sang Neu-thog, known as Gyalchen Be-khrap-can, just as his awakened mind manifested, made a mask, built a temple, and along with performing a large Torma ritual, also installed a Torma. It is said that the Dharma cycle of this protector deity is the Yerpa Torma. However, the Fifth Dalai Lama considered its source to be impure, and the Fifth Dalai Lama himself considered it to be one of the protector deities Tsen-gö Barwa Pün-dün from the Nyingma Gongdü Dharma cycle. However, Sangpuwa Döndrup Lekzang and the mantra holder Mangga considered the Yerpa Torma to be its true source. In any case, from the Fire Dog year onwards, a triangular Be-khrap-can Torma was installed in the Ganden temple, and the method of offering the fulfillment and supplication along with the annual Torma ritual is as follows: Short Torma, offering, and confession, requesting fulfillment of vows, the root and lineage lamas complete, and drumming or making any sound. From emptiness, from the red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, Meaning: compassion) syllable appears. Rays of light radiate, subduing the wicked, gathering and dissolving. That itself completely transforms into the great Dharma protector of the Victorious Ones. The Dharma protector Be-khrap-can, body color red. One face, two hands, three eyes, gazing in all ten directions. The right hand holds a red banner, leading the army. The left hand holds a speckled noose, holding it at the heart. Adorned with red silk, wearing a Be-khrap helmet on the head. Wearing various silk upper garments and coats. Wearing a speckled Be-khrap on the upper body. Wearing a tiger skin on the right, and a leopard skin on the left. Possessing the power of wind, able to instantly traverse the three thousand worlds. Riding on a supreme horse that can instantly reach the three thousand worlds. In the midst of a blazing fire. Offering vast offerings, inviting to abide. On its right, left, front, back, and four intermediate directions. The body, speech, mind, qualities, and activities. Countless emanations and re-emanated messengers. All peaceful and wrathful ene


ལ་རྔམས་ཤིང་རྒོད། །འུར་འུར་ ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་བསྟན་འཛིན་སྡེ་སྐྱོང་བའི། །ལས་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེལ་བར། །སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཚིག་རོལ། ཧཱུྃ་རབ་དམར་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲས་ས་འཛིན་ཁེངས། ། 7-65 སོག་པོའི་སྣ་ལྟར་མཁའ་ལ་སྙེགས་པའི་གནས། །རབ་བཞུགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བྱོན། །བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཁང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྔགས་སྲུང་ནག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་ཆེ། །ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་ཨུ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མ་ལུས་བསྲུང་མར་ཁས་བླངས་དཔའ་བོ་ ཆེ། །མནའ་ཟན་ཚེ་སྲོག་འབྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་མྱུར་མགྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་མའི་དབྱངས་རོལ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་རྫོགས་མཚམས་ཛར་ དང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བཅས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པོ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་སུ་སྟོན། །རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོའི་འགྲོ་དོན་གཏེར་དུ་སྦས། །པད་མའི་བཀའ་བསྟོད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །སྔོན་ཚེ་ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ ནི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ནས། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། ། 7-66 རྗེ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྦྲེལ་ནས། ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་མ་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ཆེམ་བརྡུང་གི་ ཚེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་གླིང་། ཀ་བ་ཀེང་རུས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་རོལ་མོ་ཆེམ་ བརྡུང་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་དང་རོལ་སྐོར་འབེབས་བཅས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་ གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཆོས་ སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྐང་རྫས་སོགས་འཕྲིན

【現代漢語翻譯】 威猛而狂野! 轟鳴巨響響徹三千世界。 爲了斷除教敵、守護持教者, 剎那也不懈怠事業。 祈請如烏雲般濃厚降臨,並演奏樂音。 吽!忿怒的羅剎紅如鮮血,充塞大地。 如蒙古人的鼻子般高聳入雲的地方。 安住於此,身著皮甲的忿怒之王! 請毫不遲疑地迅速降臨,執行誅殺之業! 賜予安樂吉祥的天神之殿。 從三十三天(त्रयस्त्रिंश,trayastriṃśa,三十三)的法宮中, 祈請咒語守護神——威猛強大的黑袍護法! 爲了成辦息增懷誅四種事業而降臨於此! 印度、鄔金、西藏的寺院。 您曾發誓守護所有這些地方的偉大英雄! 請致力於斷絕盟誓者性命的誅殺事業! 降伏魔鬼的英雄,祈請降臨於此! 唸誦這三頌時,伴隨快速的八部眾樂音,每頌結束時擊打三次鈸並收尾。 您是過去、現在、未來一切諸佛的唯一化身! 在五濁惡世示現為國王之相。 將續部的精髓深藏為利益眾生的寶藏。 蓮師的教言與讚頌,祈請降臨於此! 往昔大譯師羅登謝饒(blo ldan shes rab)曾囑託您, 守護西藏的佛教。 祈請偉大的護法及其眷屬, 降臨於此迎請供養之處! 請您垂念我的信心和誓言! 請降臨,請降臨,偉大的皮甲之王! 爲了成辦息增懷誅一切事業, 爲了守護佛陀的教法而降臨! 您是身、語、意、功德、事業的 主宰之王,化身之又化身! 以及執行者、使者及其眷屬! 爲了成辦瑜伽士的事業而降臨! 連線之後,在如常進行賜予利益和安樂的馬頭明王儀軌時,擊打鈸,唸誦:嗡 赫利 瑪哈Ra扎 薩巴熱瓦Ra 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार समाजाः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,聚集,扎,吽,班,霍)。 在所有的迎請樂器中,加入腿骨號。 用人骨柱演奏一頌,並擊打鈸,唸誦:嗡 赫利 瑪哈Ra扎 薩巴熱瓦Ra 阿夏 阿巴那 迪斯塔圖 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार अश्व अपान तिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra aśva apāna tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,馬,飲料,安住)。並演奏樂曲。 嗡 赫利 瑪哈Ra扎 薩巴熱瓦Ra 嗡 阿 卡Ra 索 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार ओँ आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ ākāro,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,嗡,阿,卡Ra)等唸誦三遍,供養朵瑪。 嗡 赫利 瑪哈Ra扎 薩巴熱瓦Ra 阿納 薩巴達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार अनस् शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra anas śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,食物,聲音,阿,吽)之間是外供。 嗡 赫利 瑪哈Ra扎 薩巴熱瓦Ra 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,嗡,阿,吽)是內供。 偉大的護法之王——皮甲護法及其眷屬,您們享用外、內、密三種的供品等,

【English Translation】 Fierce and wild! The roaring sound fills the three thousand worlds. To cut off the enemies of the doctrine and protect the holders of the doctrine, Without a moment's delay in your activities. I invite you to come like a thick cloud, and play your music. Hūṃ! The wrathful Rakshasa, red as blood, fills the earth. A place that soars into the sky like the nose of a Mongol. Reside here, King of Wrathful Ones, clad in leather armor! Please come without delay to swiftly carry out the work of execution! The auspicious abode of the gods, bestowing bliss. From the Dharma palace of the Thirty-Three (trayastriṃśa), I invite the mantra-protecting Black-Cloaked One, with great power and strength! To come to this place to accomplish the four activities! India, Oddiyana, the monasteries of Tibet. You have vowed to protect all these places, great hero! Please dedicate yourself to the task of severing the lives of those who break their vows! Hero who subdues demons, please come to this place! While reciting these three verses, accompany with the swift music of the Eight Classes, striking the cymbals three times at the end of each verse and concluding. You are the single embodiment of all the Buddhas of the three times! In these degenerate times, you appear in the guise of a king. You conceal the essence of the tantras as a treasure for the benefit of beings. Padmasambhava's commands and praises, please come to this place! In the past, the great translator Lodrö Sherab entrusted you, To protect the teachings of Tibet. I invite the great Dharma protector and his retinue, To come to this place of invitation and offering! Please consider my faith and commitment! Please come, please come, great king in leather armor! To accomplish all activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, Please come to protect the Buddha's teachings! You are the Lord of body, speech, mind, qualities, and activities, emanation of emanations! And the executors, messengers, and their retinues! Please come to accomplish the activities of the yogi! After connecting, while performing the Hayagriva ritual that continuously bestows benefits and happiness, strike the cymbals, and recite: oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार समाजाः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,聚集,扎,吽,班,霍). In all the welcoming music, add a thighbone trumpet. Play one verse with a human bone pillar, and strike the cymbals, and recite: oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra aśva apāna tiṣṭhantu (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार अश्व अपान तिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra aśva apāna tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,馬,飲料,安住). And play the music. Recite oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ ākāro (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार ओँ आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ ākāro,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,嗡,阿,卡Ra) etc. three times, and offer the torma. Between oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra anas śabda āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार अनस् शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra anas śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,食物,聲音,阿,吽) is the outer offering. oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད།,梵文天城體:ओँ ह्रीःमहाराज सपरिवार ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mahārāja saparivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,大王,及其眷屬,嗡,阿,吽) is the inner offering. Great King of Dharma Protectors—Leather Armor Protector and your retinue, may you enjoy the outer, inner, and secret offerings, etc.,


་བཅོལ་གསུངས་རྒྱུན་བཞིན། ཧཱུྃ་རྩ་རེ་བཤམས་པ་ནས། བྱ་ནག་ཚོགས་བར་ལ་ལྷ་མཆོག་ མའི་མཆོད་དབྱངས་འདུར་གདངས་མ་བཅུག་ལ། རྐང་གླིང་རྒྱུན་བཞིན་དང་། ཁྱེད་ལ་འབུལ་བཞེས་དང་། རོལ་མོ་བླངས་ནས། པ་རེ་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་ལ་རོལ་སྐོར། མཛད་ཅེས་པ་ལ་ནེམས། དུ་དང་གསོལ་ལ་ཆེ་བ། 7-67 ཙ་ཏུར་ནས་དབྱངས་གྱི་འཕྲོས། ཚོགས་ཞེས་པ་དང་རོལ་མོ་བླངས་ནས། གསུམ་བརྡེག་བྲེལ་བ་དང་དལ་བ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་མ་སོར་བཞག ཞ་ཉེ་མ་འདྲེས་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ ཆེམ་བརྡུང་མེད་པ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་གསོལ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ནག་པོ་གནོད་ སྦྱིན་མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། ཕྱག་ན་མདུང་དམར་བ་དན་ཅན། །བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པའི། །མཐུ་ཆེན་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ༞ །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ༞ །བསེ་ཁྲབ་ཅན་ གྱི་ཐུགས་དམ༞ །བདུད་བཙལ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ༞ །མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ༞ །ཅེས་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་ཆ་དང་། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པཎ་དང་། །གདུག་ པ་ཅན་གྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་བསེ་ཕུབ་དང་། །མདུང་དམར་དགྲ་སཏྭ་མདའ་གཞུ་དང་། །ཡིད་འོང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས། །མཐུ་ཆེན༞ ༞༞༞༞ །ཧཱུྃ་རྔ་ཆེན་ དུང་ཆེན་གླིང་བུ་དང་། །ཆ་ལང་རྐང་གླིང་རྒྱ་གླིང་སོགས། །ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཡིས། །མཐུ་ཆེན༞ ༞༞༞༞ །ཧཱུྃ་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་དང་། ། 7-68 ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཁྲག་ཞག་ཤ་རུས་གཏམས་པ་ཡི། །ཞལ་ཟས་བཤོས་བུ་དམར་ནག་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །སྣ་ཚོགས་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཟས། །མཐུ་ཆེན༞ ༞༞༞༞ །ཧཱུྃ་རྫུ་ འཕྲུལ་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་དང་། །གཤོག་སྐོར་བྱེད་པའི་བྱ་དམར་དང་། །འཁེང་ཞིང་ཟུག་པའི་ཁྱི་དམར་དང་། །འབྲོས་འདེད་བྱེད་པའི་ལྕེ་སྤྱང་དང་། །མདངས་དང་ལྡན་པའི་གཡག་ནག་དང་། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྟག་གཟིག་ སོགས། །སྤྲུལ་པའི་དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་པས། །མཐུ་ཆེན༞ ༞༞༞༞ །ཧཱུྃ་གཡས་ན་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནེའུ་ཀླུ་བཙན་བེར་ནག་ཅན། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་མཐིང་ནག་ཆིབས། །སྦྲུལ་འབུམ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ལྕགས་ ཀྱི་སྡིགས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །ཟངས་ཀྱི་སྦལ་པ་ཆི་ལི་ལི། །གཡུ་ཡི་ལྕང་མོ་ཉི་ལི་ལི། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་གཞན་གྱི་བྱད་ཁ་ སོགས། །ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །དམ་ཉ

【現代漢語翻譯】 按照བཅོལ་གསུངས་རྒྱུན་བཞིན།(委託口傳四種)的傳統,從佈置ཧཱུྃ་རྩ་རེ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)開始,到黑鳥聚會之間,不要加入拉莫欽瑪(Lhamo Chokma)的供養之歌和悅耳之聲,保持腿骨號的傳統。向您供奉,演奏音樂,圍繞'帕熱'等三句詞進行演奏。'མཛད་ཅེས་པ་ལ་ནེམས། དུ་དང་གསོལ་ལ་ཆེ་བ།'(完成)意為'內姆斯','杜'和'索'意為'切瓦'。 7-67 從'匝杜爾'開始,延續歌聲。在聚會時演奏音樂,三擊要迅速而緩慢,保持拉莫欽瑪(Lhamo Chokma)不變,不要混入鉛,使其廣大。在持續進行中,不要猛擊。從ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,種子字)中產生的護法是:身色紅色,身穿鎖子甲。身穿紅色鎖子甲,頭戴紅色鎖子甲頭盔。這唯一的偈頌要用黑護法神的歌聲來演奏。之後,用任何一種悅耳之聲。手中拿著紅色的旗幟長矛,將摧毀教敵,擁有強大力量的誓言,大法王的誓言,鎖子甲者的誓言,魔尋國王的誓言,持紅矛者的誓言。下面的內容也要以此類推。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字),五寶的裝飾品,五個頭蓋骨的頭飾,兇猛者的頭顱花環,五十滴血的項鍊,鎖子甲、鎖子甲頭盔和鎖子甲盾牌,紅矛、敵箭、弓箭,以及許多令人愉悅的武器,擁有強大的力量。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字),大鼓、大法螺、長笛,以及鈸、腿骨號、大號等,用許多令人愉悅的樂器,擁有強大的力量。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字),五種感官的花朵,大量的油脂香云,燃燒的明亮燈火, 7-68 血油之海的香水,充滿血油、肉和骨頭的食物,紅色和黑色的朵瑪,五寶和五精華,以及各種美味的食物,擁有強大的力量。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字),擁有神通力量的駿馬,盤旋飛翔的紅鳥,哀嚎的紅狗,追逐逃跑的紅狐,閃耀光芒的黑牦牛,以及強壯的虎豹等,各種化現的牲畜,擁有強大的力量。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字),右邊是身的化身,紐魯贊貝爾納堅(Ne'u Lu Tsen Bernak Chan),騎著深藍色的水馬,幻化出成千上萬的蛇和八部眾。鐵的恐嚇聲'克羅洛',銅的青蛙聲'奇利利',玉的柳樹聲'尼利利'。請享用這裝飾的朵瑪,愿瑜伽士我和眷屬的疾病、邪魔、他人的詛咒等,身體的障礙得以平息。誓言。

【English Translation】 According to the tradition of 'བཅོལ་གསུངས་རྒྱུན་བཞིན།' (Entrusted Oral Tradition), starting from arranging 'ཧཱུྃ་རྩ་རེ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), until the gathering of black birds, do not include the offering song and pleasant sound of Lhamo Chokma, maintain the tradition of the leg bone trumpet. Offer to you, play music, and play around the three phrases like 'Pare'. 'མཛད་ཅེས་པ་ལ་ནེམས། དུ་དང་གསོལ་ལ་ཆེ་བ།' (Completed) means 'Nems', 'Du' and 'Sol' mean 'Chewa'. 7-67 Starting from 'Tsa Tur', continue the singing. While gathering, play music, strike three times quickly and slowly, keep Lhamo Chokma unchanged, do not mix in lead, make it vast. In the continuous process, do not strike violently. The protector arising from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Seed Syllable) is: body color red, wearing chain mail. Wearing red chain mail, wearing a red chain mail helmet. This only verse should be played with the song of the black protector deity. After that, use any kind of pleasant sound. Holding a red flag spear in hand, will destroy the enemies of the teachings, the oath of great power, the oath of the great Dharma king, the oath of the chain mail wearer, the oath of the demon-seeking king, the oath of the red spear holder. The following content should also be inferred in the same way. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), ornaments of five treasures, headdress of five skulls, garland of the heads of the fierce ones, necklace of fifty drops of blood, chain mail, chain mail helmet and chain mail shield, red spear, enemy arrow, bow and arrow, and many pleasing weapons, possessing great power. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), big drum, big conch, flute, and cymbals, leg bone trumpet, big horn, etc., with many pleasing musical instruments, possessing great power. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), flowers of the five senses, clouds of abundant oil incense, 7-68 perfume of the sea of blood and oil, food filled with blood, oil, meat and bones, red and black tormas, five treasures and five essences, and various delicious foods, possessing great power. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), the supreme horse possessing magical power, the red bird circling and flying, the howling red dog, the red fox chasing and fleeing, the black yak shining with radiance, and the strong tiger and leopard, etc., various manifested livestock, possessing great power. 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable), on the right is the manifestation of the body, Ne'u Lu Tsen Bernak Chan, riding a dark blue water horse, manifesting thousands of snakes and the eight classes of beings. The iron threat 'Krolo', the copper frog sound 'Chilili', the jade willow sound 'Nilili'. Please enjoy this decorated torma, may the diseases, demons, curses of others, etc., the obstacles of the body of the yogi and my retinue be pacified. Oath.


མས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་ ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་གཡོན་ན་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས། །སྤྲེའུ་དམར་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 7-69 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་གཞན་གྱི་བྱད་ཁ་སོགས། །ངག་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་ ཁྲོལ་ཟོ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་མདུན་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྲུང་མ་གོས་དཀར་ཅན། །ཆིབས་སུ་ལྷ་རྟ་དཀར་པོ་ཆིབས། །ཉན་ཐོས་ དགེ་སློང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ནད་གདོན་གཞན༞ །སེམས་ཀྱི་བར༞ །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །རུས་པ་ཀླད་པ༞ །ཏིལ་འབྲུ༞ །དུས་ལ༞ །ཧཱུྃ་ རྒྱབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་གཏོར་སྲུང་མ་གོས་དཀར་ཅན། །ཆིབས་སུ་མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །བྱི་ལ་གྭ་པ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ནད་གདོན་གཞན་གྱི༞ །ཡོན་ཏན་ བར་ཆད༞ །དམ་ཉམས༞ །དམ་ཉམས་དགྲ༞ །རུས་པ་ཀླད་པ༞ །ཏིལ་འབྲུ༞ །དུས་ལ་བབ་བོ༞ །ཧཱུྃ་མཚམས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དམག་ཆས་ཅན། །ཆིབས་སུ་རག་པ་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །སྐུ་ ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། །སྡིག་པ་ནག་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །རྒྱན་གྱི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ནད་གདོན་གཞན༞ །ཕྲིན་ལས་བར་ཆད༞ །དམ་ཉམས༞ །དམ་ཉམས༞ །རུས་པ་ཀླད་པ༞ །ཏིལ་འབྲུ༞ །དུས་ལ་བབ༞ །ཧཱུྃ་སྟེང་ན་རྗེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། ། 7-70 ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ཅང་ཤེས་བྲ་ནག་ཆིབས། །དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རྒྱན་གྱི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །ནད་གདོན་གཞན༞ །འགལ་རྐྱེན་བར༞ །དམ་ཉམས༞ །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི༞ །རུས་པ་ཀླད་ པ༞ །ཏིལ་འབྲུ༞ །དུས་ལ་བབ༞ །ཚིག་རོལ། ཧཱུྃ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བཀའ་ལུང་སྲོག་ལྟར་མདུད་པ་དམ་བཅས་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་བྱ་ར་བ། །བཀའ་སྡོད་སྟོབས་ལྡན་ ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་འགྲུབ་མའི་དབྱངས་རོལ། འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ། །བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་བཀའ་བསྟོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཚིག

【現代漢語翻譯】 享用違背誓言之敵人的血肉! 享用違背誓言之敵人的鮮血! 吞噬骨骼、腦髓和內臟! 讓他們連芝麻粒大小的東西都不剩! 時機已到,執行任務吧! 吽,左方是語之化身: 身著皮革鎧甲的贊(btsan,一種神靈)之國王! 身色紅黑,披著寬大斗篷! 騎乘紅色贊馬! 派遣紅色猴子作為使者! 享用這裝飾的食子! 瑜伽士我等眷屬, 疾病、邪魔和其他詛咒等, 平息語言上的障礙! 享用違背誓言之敵人的血肉! 享用違背誓言之敵人的鮮血! 吞噬骨骼、腦髓和內臟! 讓他們連芝麻粒大小的東西都不剩! 時機已到,執行任務吧! 吽,前方是意之化身: 身著白衣的天神護法! 騎乘白色天馬! 派遣聲聞比丘作為化身! 享用裝飾的食子…… 瑜伽士…… 疾病、邪魔其他…… 平息意念上的障礙! 享用違背誓言之敵人的血肉! 享用違背誓言之敵人的鮮血! 吞噬骨骼、腦髓…… 讓他們連芝麻粒…… 時機已到…… 吽,後方是功德之化身: 身著白衣的供養護法! 騎乘白色騾子! 派遣貓和烏鴉作為化身! 享用裝飾的食子…… 瑜伽士…… 疾病、邪魔其他…… 平息功德上的障礙! 享用違背誓言…… 享用違背誓言之敵…… 吞噬骨骼、腦髓…… 讓他們連芝麻粒…… 時機已到…… 吽,四方是事業之化身: 身色紅黃,全副武裝! 騎乘白色騾子! 身著花色皮革鎧甲! 派遣黑色罪人為使者! 享用裝飾的…… 瑜伽士…… 疾病、邪魔其他…… 平息事業上的障礙! 享用違背誓言…… 享用違背誓言…… 吞噬骨骼、腦髓…… 讓他們連芝麻粒…… 時機已到…… 吽,上方是主尊之化身: 身著紅色虎皮衣! 騎乘黑色駿馬! 派遣勇士虎皮裝作為化身! 享用裝飾的…… 瑜伽士…… 疾病、邪魔其他…… 平息違緣上的障礙! 享用違背誓言…… 享用違背誓言之敵…… 吞噬骨骼、腦…… 讓他們連芝麻粒…… 時機已到…… 詞句圓滿。 吽,由能仁(thub pa,釋迦牟尼佛的別稱)之補處(代理者)洛丹西饒(blo ldan shes rab,人名) 如生命般珍視教令,結下誓言, 爲了守護佛法和持教者, 我讚頌您,奉命者,具力者! 僅用一個偈頌,便奏響了大樂任運成就母(bde chen lhun grub ma)的旋律。 身如末劫之火般燃燒! 身著皮革鎧甲,配備奉命贊神的使者。 享用這供品食子的甘露之海! 愿我等施主、上師、供養者及其眷屬, 一切違緣和不順皆得平息, 併成就弘揚善業的事業! 詞句圓滿。

【English Translation】 Enjoy the flesh of the oath-breaker enemy! Enjoy the blood of the oath-breaker enemy! Devour the bones, brains, and entrails! Make sure not even a sesame seed remains! The time has come, accomplish the task! Hūṃ, to the left is the emanation of speech: The king of the btsan (a type of spirit), clad in leather armor! With a dark red-black body, wearing a large cloak! Riding a red btsan horse! Dispatching a red monkey as a messenger! Accept this adorned torma! Yogis, myself and retinue, Diseases, demons, and other curses, Pacify the obstacles of speech! Enjoy the flesh of the oath-breaker enemy! Enjoy the blood of the oath-breaker enemy! Devour the bones, brains, and entrails! Make sure not even a sesame seed remains! The time has come, accomplish the task! Hūṃ, in front is the emanation of mind: The deity protector clad in white! Riding a white deity horse! Dispatching śrāvaka monks as emanations! Adorned torma... Yogis... Diseases, demons, others... Pacify the obstacles of mind! Enjoy the flesh of the oath-breaker enemy! Enjoy the blood of the oath-breaker enemy! Devour the bones, brains... Make sure not even a sesame... The time has come... Hūṃ, behind is the emanation of qualities: The offering protector clad in white! Riding a white-heeled mule! Dispatching cats and crows as emanations! Adorned torma... Yogis... Diseases, demons, others... Pacify the obstacles of qualities! Enjoy the oath-breaker... Enjoy the oath-breaker enemy... Devour the bones, brains... Make sure not even a sesame... The time has come... Hūṃ, in the four directions are the emanations of activity: With a red-yellow body, fully armed! Riding a white-heeled mule! Wearing mottled leather armor! Dispatching black sinners as messengers! Adorned... Yogis... Diseases, demons, others... Pacify the obstacles of activity! Enjoy the oath-breaker... Enjoy the oath-breaker... Devour the bones, brains... Make sure not even a sesame... The time has come... Hūṃ, above is the emanation of the lord: Wearing a red tiger-skin garment! Riding a black swift horse! Dispatching heroic tiger-skin clad ones as emanations! Adorned... Yogis... Diseases, demons, others... Pacify the obstacles of adversity! Enjoy the oath-breaker... Enjoy the oath-breaker enemy... Devour the bones, brains... Make sure not even a sesame... The time has come... Words complete. Hūṃ, by Lodrö Sherab (blo ldan shes rab), the regent of the Thubpa (釋迦牟尼佛的別稱,another name for Shakyamuni Buddha), Cherishing the command as life, having made a vow, In order to protect the Dharma and the Dharma holders, I praise you, the appointed one, the powerful one! With just one verse, the melody of Great Bliss Spontaneous Accomplishment Mother (bde chen lhun grub ma) resounds. A body burning like the fire at the end of time! Clad in leather armor, equipped with messengers of the appointed btsan spirit. Accept this ocean of nectar of the offering torma! May we, the patrons, teachers, benefactors, and retinue, Have all adversities and disharmonies pacified, And accomplish the task of spreading virtuous activities! Words complete.


་རོལ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དཔལ་ལྡན་ར་བ་ རྨད། །བློ་གསལ་ཕྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ནས། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྔོན་ཚེ་ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མི་འབྲལ་ལུས་ དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མགོན་དུ་ཁྱེད་བསྔགས་པས། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མའི་དབྱངས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་པ་ནས་མྱུར་བ་དང་རོལ་མོ་བཅས། 7-71 ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །བཤད་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གང་ནས། །ལེགས་བཤད་རྒྱལ་རྔ་སྲིད་ན་མཐོ་བར་མཛོད། །བསྟན་པའི་རཱུ་ཏྲ་ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཐལ་བར་རློག་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ལ་ཚིག་རོལ་ཆེམ་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་སོགས་བསྐང་བའི་འཕྲོས་བསྟོད་པ་ནག་རྔམས་མ། གཏོར་འབུལ་སྟེང་དུ་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་བྱེད་དོ།། །།ཞེས་པའང་ ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མེ་ཁྱི་ལོར་བྲིས།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿佛陀的教法在榮耀的殿堂中興盛!愿智慧之光普照四方,啟迪眾生之心。愿雄辯如太陽般的智者,肩負起弘揚教法、培養僧才的重任!昔日,大譯師 洛欽·仁欽桑波(Lo chen rin chen sang po),如影隨形般與您相伴。瑜伽士我讚頌您為守護之神,愿您將教法弘揚至十方!薩迦 杰尊瑪(Sa skya rje btsun ma)之歌,以第二首詩節開始,伴隨著快速的節奏和音樂。 尤其愿教法之主 薩迦派(Sa skya pa)的講修之流,如江河般永續不斷!愿護持教法之士遍佈大地,使善說之法鼓響徹寰宇!對於教法的 茹扎(rū tra),那些作惡多端的罪人,愿您剎那間將其化為灰燼!對於守護教法之人,如子般愛護,這是您曾許下的誓言。我讚頌偉大的護法神及其眷屬!請享用這供養和朵瑪(gtor ma),願心中所愿皆能實現!伴隨著詞語、音樂和三次擊打聲。薩迦 杰尊瑪(Sa skya rje btsun ma)等之圓滿儀軌后的讚頌,以威猛之相呈現。朵瑪(gtor ma)供養如往常一樣進行。 此乃 薩迦派(Sa skya pa) 阿旺·貢噶·洛哲(Ngag dbang kun dga' blo gros)於火狗年所作。吉祥圓滿!

【English Translation】 May the Buddha's teachings flourish in the glorious realm! May the light of wisdom illuminate all directions, enlightening the hearts of all beings. May the eloquent, sun-like wise ones undertake the task of propagating the teachings and cultivating the Sangha! In the past, the great translator Lo chen rin chen sang po accompanied you like a shadow. I, the yogi, praise you as the guardian deity, may you spread the teachings to the ten directions! The song of Sa skya rje btsun ma, starting with the second verse, accompanied by a fast rhythm and music. Especially may the stream of teaching and practice of the Sa skya pa, the lord of the teachings, continue like a river! May those who uphold the teachings spread throughout the earth, and may the drum of good teachings resound throughout the universe! For the rū tra of the teachings, those evil and sinful ones, may you turn them to ashes in an instant! For those who protect the teachings, cherish them like children, this is the vow you once made. I praise the great Dharma protector and his retinue! Please enjoy this offering and torma, may all wishes in the heart be fulfilled! Accompanied by words, music, and three strikes. The praise after the completion ritual of Sa skya rje btsun ma, etc., is presented in a fierce aspect. The torma offering is performed as usual. This was written by Ngag dbang kun dga' blo gros of the Sa skya pa in the year of the Fire Dog. May it be auspicious and perfect!