lodroe0516_吉祥聽聞天女夢兆修持法三時取捨明顯.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL160ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒོ་ནས་རྨི་བརྟག་སྒྲུབ་ཚུལ་དུས་གསུམ་བླང་དོར་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། 5-215 ༄༅། །ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒོ་ནས་རྨི་བརྟག་སྒྲུབ་ཚུལ་དུས་གསུམ་བླང་དོར་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒོ་ནས་རྨི་བརྟག་སྒྲུབ་ཚུལ་དུས་གསུམ་བླང་དོར་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། མཁྱེན་བཟང་ཨུཏྤལ་དགོད་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་རྩེར། །སྙིང་རྗེའི་བུང་བ་རོལ་པའི་ཟློས་གར་ལས། ། ཐུབ་བསྟན་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ཆ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱའི་གནས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། །མན་ངག་རིན་ཆེན་ གསལ་བའི་མེ་ལོང་གང་། །བློ་གསལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ གནས་ལྗོན་ཤིང་གི་དྲུང་ངམ་བྲག་ཕུག་གམ། དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཁྱི་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་དགོན་གནས་སུ་ཕྱགས་བརྡར་དང་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག བླ་རེ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་ པ་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན། རང་གི་སྔས་འགོར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་སྨན་བཟང་པོ་དང་། འོ་མ་དང་ཞོ་མར། འབྲུ་སྣ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཙང་ གིས་དགང་། ཤིང་གི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན། སྟེང་ནས་དར་སྔོན་པོའི་གུར་ཕུབ། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཡོད་ན་བཞག རྒྱུན་དུ་བཞག་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་གསུམ་ཡང་བཤམས། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། 5-216 ཡང་ན་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། སྦྱིན་བདག་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་དེས་སྨོད་འབྲུ་གཙང་མ་དང་རང་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་མདུན་དུ་འཐོར་ནས་བཤམས་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚེ་སྨོད་བོར་བས་འཐུས་ སོ། །གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུས་བྱས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཡར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་རྡོར་དཀར་ལ་གནས་པའི་བཅད་རྒྱ་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL160 通過吉祥天女示夢之占卜修法,明示過去、現在、未來之取捨 5-215 通過吉祥天女示夢之占卜修法,明示過去、現在、未來之取捨 通過吉祥天女示夢之占卜修法,明示過去、現在、未來之取捨。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 于善妙智慧蓮花的綻放微笑之頂端, 慈悲之蜂群舞動嬉戲, 具足佛陀教法甘露的盛宴, 我恭敬頂禮尊貴上師之蓮足。 對於他人隱秘難知的知識, 有能使其顯現的方便法門, 此乃明晰珍貴的竅訣明鏡, 將施予予聰慧之人。 通過吉祥天女示夢之占卜,分為前行、正行、後行三部分。首先是前行:在寂靜且適宜的處所,如樹下、巖洞,或即使不具備這些條件,也要在遠離犬吠等喧囂的寺廟處所,進行清掃,並用香水灑掃。用古古香薰香,佈置幡幢等力所能及的裝飾。在自己的枕頭前方,設定一個方形的臺座,上面繪製八瓣蓮花。在蓮花中央,放置裝滿上等良藥、牛奶、酸奶、各種穀物和凈水的寶瓶。用樹枝裝飾瓶口,上方懸掛藍色絲綢帷幔。若有度母像,則置於寶瓶之上。同時陳設常供的朵瑪和三白(牛奶、酸奶、酥油)。周圍環繞陳設供水、雙份供品、迎請花等, 5-216 或者擺放成串的供品。若是為施主而作,則由施主撒播乾淨的青稞;若是為自己而作,則在前方撒播,獻花時以撒青稞代替即可。此外,還需備妥金剛杵、鈴等所需之物。第二是正行:在新月吉日,于白曜石處進行封印,然後將面前的供品,以嗡 班扎 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,吽,吽,呸) 凈化。以嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,空) 清凈。從空性中,由嗡字生出珍寶所成的廣闊容器,其中充滿由嗡字融化而成的天物所化的供品,如供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,其數量之多無法想像,充滿整個虛空。嗡 阿甘,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根德,內威de,夏打 阿 吽(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke, gandhaṃ, naivedyaṃ, śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,洗足水,鮮花,焚香,明燈,香水,食物,聲音,啊,吽)。嗡 班扎 達瑪 惹呢達,扎惹呢達,桑扎惹呢達(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmā raṇita, pra raṇita, saṃ pra raṇita,漢語字面意思:嗡,金剛法,鳴響,極鳴響,總極鳴響)。
【English Translation】 NKL160 Instructions of Ngawang Kunga Lodro: The Method of Dream Interpretation through the Goddess Shrawana, Clearly Explaining the Acceptance and Rejection of the Three Times 5-215 The Method of Dream Interpretation through the Goddess Shrawana, Clearly Explaining the Acceptance and Rejection of the Three Times The Method of Dream Interpretation through the Goddess Shrawana, Clearly Explaining the Acceptance and Rejection of the Three Times. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment). At the peak of the blooming smile of the excellent wisdom lotus, From the playful dance of the compassionate bumblebees, Possessing the joy of distributing the nectar of the Buddha's teachings, I respectfully bow to the feet of the glorious Lama. For the knowledge that is hidden from others, There is a method to make it visible, This is the clear and precious mirror of instructions, Which I shall bestow upon the assembly of intelligent beings. The dream interpretation through the goddess Shrawana is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: In a secluded and agreeable place, such as under a tree or in a cave, or even if these are not available, in a monastery secluded from the sounds of dogs, etc., sweep and sprinkle with scented water. Incense with gugul, and decorate with banners, etc., as much as possible. In front of your pillow, set up a square platform, on which draw an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, place a vase filled with excellent medicine, milk, yogurt, various grains, and pure water. Decorate the mouth of the vase with tree branches, and hang a blue silk canopy above. If there is a Tara statue, place it on top of the vase. Also, arrange the usual torma and the three whites (milk, yogurt, butter). Surround the perimeter with offerings of water, double offerings, welcoming flowers, etc., 5-216 Or arrange the offerings in a row. If it is for the benefit of a patron, then the patron should scatter clean barley; if it is for yourself, then scatter it in front and use it instead of flowers when offering. In addition, gather all necessary items such as vajra and bell. Second, the main practice: On an auspicious day of the waxing moon, seal the white stone, and then purify the offerings in front with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Hum, Phat). Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, purity of inherent nature, all dharmas, purity of inherent nature, Ham). From emptiness, from the syllable Oṃ arises a vast vessel made of jewels, filled with offerings transformed from divine substances melted from the syllable Oṃ, such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., which are unimaginable in number and fill the entire expanse of space. Oṃ Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Āloke, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, āloke, gandhaṃ, naivedyaṃ, śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, sound, Ah, Hum). Oṃ Vajra Dharmā Raṇita, Pra Raṇita, Saṃ Pra Raṇita (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmā raṇita, pra raṇita, saṃ pra raṇita,漢語字面意思:Om, Vajra Dharma, Sounding, Very Sounding, Completely Very Sounding).
སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱཿཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 5-217 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་ པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་ འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ། 5-218 ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་ གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུ
【現代漢語翻譯】 '薩瓦 布達 剎 札,扎 匝利尼,扎 嘉 巴熱米達 納達 梭巴威納 班雜 達瑪 赫利達亞 尼,桑多 薩尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈' 唸誦此咒語。然後,我以及三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果位,都皈依于尊貴的上師。 皈依圓滿正等覺的薄伽梵(佛)們,皈依神聖的法,皈依聖僧們。唸誦二十一遍皈依等。然後,我向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持尊勝母白度母的禪修和唸誦。唸誦三遍。觀想在自己的頭頂上,蓮花和月輪之上,有金剛薩埵,身色白色,右手持金剛杵於心間,左手持鈴于腰際,以珍寶裝飾。觀想在其頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,唸誦'金剛薩埵 嗡 班雜 薩瑪 匝,匝 吽 班 霍',觀想與金剛薩埵無二無別。祈請薄伽梵金剛薩埵凈化我所有的罪業和障礙。祈請后,從金剛薩埵的身體降下智慧甘露,凈化身語意三門的罪障,充滿整個身體。 唸誦'嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 德諾巴,迪叉哲卓美巴瓦,蘇多秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,薩瓦 悉地美扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝美,吉當 希瑞亞 咕嚕 吽 哈哈哈哈吼,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瑪美木雜 班哲巴瓦 瑪哈薩瑪雅 薩埵 阿'。然後,唸誦心咒'嗡 班雜 薩埵 阿',盡力唸誦。合掌,唸誦:'我因無知而愚昧,違犯和失壞誓言。上師怙主請救護我!主尊金剛持,具有大悲心。我皈依于眾生之主。'祈請凈化身語意根本和支分的誓言失壞,懺悔所有罪業和障礙、過錯和墮落、污垢之聚,使之清凈。金剛薩埵化為光融入自身,從頭頂融入自身。
【English Translation】 Recite 'Sarva Buddha Kshetra, Pra Tsali Ni, Pra Jnya Paramita Nada Swabhavena Vajra Dharma Hridaya Ni, Santosha Ni Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha.' Then, I and all sentient beings in the three realms, as boundless as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan (Buddhas), I take refuge in the sacred Dharma, I take refuge in the noble Sangha. Recite the twenty-one refuges and so on. Then, I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my continuum. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of Jetsunma White Tara. Recite three times. Visualize above your crown, on a lotus and moon seat, Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand at his waist, adorned with precious jewels. Visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at his crown, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at his throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at his heart. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates light, and recite 'Vajrasattva Om Vajra Sama Ja, Ja Hum Bam Ho,' visualizing being inseparable from Vajrasattva. Pray that Bhagavan Vajrasattva purify all my sins and obscurations. After praying, nectar of wisdom descends from the body of Vajrasattva, purifying the sins of body, speech, and mind, filling the entire body. Recite 'Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittam Shriyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah.' Then, recite the heart mantra 'Om Vajrasattva Ah' as much as possible. Join your palms and recite: 'I am ignorant and deluded, I have violated and broken vows. Lama Protector, please protect me! Lord Vajradhara, possessing great compassion. I take refuge in the Lord of beings.' Pray for the purification of the broken vows of body, speech, and mind, root and branch, confessing all sins and obscurations, faults and downfalls, and the accumulation of defilements, making them pure. Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself from the crown of the head.
ས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-219 བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡ། ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་ གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་རེ་མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་བཟླས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་རཾ་ཡིག་དཀར་ པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་། ལན་བུ་རིང་དུ་འཕྱངས་པ། དར་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་པ། 5-220 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་ པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་
【現代漢語翻譯】 大地如彩虹般絢麗。觀想自己一剎那間化為聖潔的白度母(White Tara),在她心間蓮花和月輪上,有白色種子字རཾ་(藏文),राम(梵文天城體),rāṃ(梵文羅馬擬音),光明之義。從རཾ་字放射出光芒,白度母被諸佛和菩薩圍繞,迎請他們降臨於前方虛空:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文),嗡 班匝 薩瑪匝(漢語字面意思)。 以手勢(藏文:བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་)迎請。合掌,唸誦:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡ།(藏文)頂禮上師!頂禮聖度母!以ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨརྒྷཾ་(藏文)至ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文)供養。皈依三寶等,唸誦三遍懺悔文。觀想四無量心:愿一切眾生具樂及樂因等。以自性空 очистить (Swa Bha Va),凈化一切。 從空性中,在蓮花和日輪之上,自己的心識化為ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破之義),從ཧཱུྃ་字放光,形成金剛地基,以及由帳篷、旗幟、火焰等組成的廣大而寬闊的防護輪。唸誦:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།(藏文)嗡 達咧 都達咧 都咧 Raksha Raksha 梭哈!大約一圈念珠。 在這樣的防護輪中,從པཾ་(藏文)字生出八瓣白蓮,蓮花中央,從ཨ་(藏文)字生出月輪,月輪上,自己的心識化為白色種子字རཾ་(藏文),राम(梵文天城體),rāṃ(梵文羅馬擬音),光明之義。從རཾ་字放光,利益自他,光芒收攝,完全轉化為自己,成為聖潔的白度母,一面二臂三眼,右手結勝施印,左手以拇指和食指持白色蓮花的莖,蓮花在耳邊盛開,頭髮束成高髻,部分垂落,身披紅色絲綢上衣, 下穿各色絲綢裙,以八種珍寶嚴飾,以金剛跏趺坐姿安坐。從她身上放射出白色光芒,照亮整個世界。在她額頭有ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,身之種子字),喉間有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,語之種子字),心間有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意之種子字)。在她心間中央,月輪上的白色種子字རཾ་(藏文),राम(梵文天城體),rāṃ(梵文羅馬擬音),光明之義,放射出光芒,白度母被諸佛和菩薩圍繞,迎請他們降臨:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文),嗡 班匝 薩瑪匝(漢語字面意思)。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文)融入無二無別。 再次,從རཾ་(藏文),राम(梵文天城體),rāṃ(梵文羅馬擬音),光明之義字放光,迎請懷愛五部尊及其眷屬:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文),嗡 班匝 薩瑪匝(漢語字面意思)。合掌,祈請:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(藏文)嗡,請諸如來灌頂於我!懷愛諸尊迴應:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文)嗡,金剛生,灌頂!然後以寶瓶之水從頂門灌頂,充滿全身, очистить (Dri Ma Dag),剩餘之水化為無量光佛(Amitabha)。
【English Translation】 The earth becomes like a rainbow. Instantly visualize yourself as the noble White Tara. In her heart, on a lotus and moon disc, is the white seed syllable རཾ་ (Tibetan), राम (Sanskrit Devanagari), rāṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'light'. From the རཾ་ syllable, light radiates, and White Tara is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite them to the space in front: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan), Om Vajra Samaja (literal meaning in Chinese). Invite with the 'gathering gesture' (Tibetan: བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་). Join your palms and recite: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Homage to the Gurus! Homage to Arya Tara! Offer with ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan) to ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan). Take refuge in the Three Jewels, etc., and recite the confession three times. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Purify everything with emptiness (Swa Bha Va). From emptiness, on a lotus and sun disc, your own mind transforms into ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning 'destroyer'). From the ཧཱུྃ་ syllable, light radiates, forming a vajra ground and a vast and wide protection wheel consisting of tents, banners, flames, etc. Recite: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Om Tare Tuttare Ture Raksha Raksha Svaha! About one mala. Within such a protection wheel, from the syllable པཾ་ (Tibetan) arises an eight-petaled white lotus. In the center of the lotus, from the syllable ཨ་ (Tibetan) arises a moon disc. On the moon disc, your own mind transforms into the white seed syllable རཾ་ (Tibetan), राम (Sanskrit Devanagari), rāṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'light'. From the རཾ་ syllable, light radiates, benefiting oneself and others. The light is gathered back, completely transforming into yourself, becoming the noble White Tara, with one face, two arms, and three eyes. The right hand is in the gesture of granting boons, and the left hand holds the stem of a white lotus with the thumb and forefinger, the lotus blooming near the ear. Her hair is tied up in a high bun, with some strands falling down. She wears a red silk upper garment, and a skirt of various colored silks, adorned with eight precious ornaments. She sits in the vajra posture. From her body radiates white light, illuminating the entire world. On her forehead is ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, seed syllable of the body), at her throat is ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable of speech), and at her heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable of mind). In the center of her heart, on the moon disc, the white seed syllable རཾ་ (Tibetan), राम (Sanskrit Devanagari), rāṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'light', radiates light. White Tara is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite them to descend: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan), Om Vajra Samaja (literal meaning in Chinese). ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) Dissolve into non-duality. Again, from the syllable རཾ་ (Tibetan), राम (Sanskrit Devanagari), rāṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'light', light radiates, inviting the five classes of empowering deities and their retinues: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan), Om Vajra Samaja (literal meaning in Chinese). Join your palms and pray: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ (Tibetan) Om, may all the Tathagatas bestow empowerment upon me! The empowering deities respond: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Om, Vajri Bhava Abhisincha Hum! Then, with the water of the vase, they bestow empowerment from the crown of the head, filling the entire body, purifying impurities (Dri Ma Dag), and the remaining water transforms into Amitabha.
ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་བཏགས་པས་མཆོད། ཐལ་སྦྱར་རམ། དྲིལ་གསིལ་གང་རུང་གིས། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། ། 5-221 ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རཾ་ཡིག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། གདན་ འོད་ཟེར་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སྔས་མགོའི་བུམ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། རི་རབ་སྟེང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ གདན་ལ་ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྐེད་པ་ཕྲ་བ། ནུ་མ་རྒྱས་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། རི་རབ་ལ་སྟེགས་འདུག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དར་དང་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ། གཡོན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ལུང་སྟོན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ 5-222 ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་ནས་མཆོད་པའམ། ཡང་ན་ཨོཾ་གུ་རུ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་ གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་བཏགས་པས་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་ལམ་ཐལ་སྦྱར་གང་རུང་གིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་སོགས་བླ་བསྟོད། སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་བསྟོད་པ། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཡང་དག་དོན་རྣམས་གསལ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ལས་ གྲུབ་རི་རབ་སྟེང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དྲུང་པད་
【現代漢語翻譯】 以(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)為首。 以供奉具足阿雅·達熱(藏語:ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར,漢語:聖救度母)之前行二水、五妙欲、樂器等的真言,並加上『扎底扎 梭哈』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)來供養。可結與愿印或搖動鈴鐺。 『度脫輪迴度母您,以『德達熱』(藏文:ཏུཏྟཱ་ར་)救脫八怖畏,以『德熱』(藏文:ཏུ་རེ)救脫諸疾病,頂禮度母聖母您!』以此讚頌。從自己心間的讓(藏文:རཾ)字放出咒鬘之光,利益二利,收回融入自身。 唸誦『嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།)一圈后,祈請:『祈請薄伽梵母賜予我及一切有情殊勝及共同成就,無餘賜予!』 座墊化為光芒融入自身。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ)凈化枕邊的寶瓶,以自性空凈化。從空性中,寶瓶由各種珍寶所成,化為須彌山。東方為水晶,南方為青琉璃,西方為紅蓮寶,北方為黃金所成。其上為飾有如意樹,枝繁葉茂,花朵盛開。須彌山頂如意樹下,蓮花和月亮座墊上,天女施拉瓦納(藏文:ཤྲ་ཝ་ཎ)身色青藍,腰肢纖細,乳房豐滿,容貌美麗動人。以臺座式安住于須彌山。身著絲綢和珍寶飾品。右手持鏡子和拂塵,左手持如意樹枝。化現為清晰預示一切所知之身。其額間為(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間為(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,迎請上師和三寶圍繞天女施拉瓦納。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)以召請印迎請。 以『嗡 咕嚕 齋惹納 施拉瓦納 阿爾剛』至『夏布達 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་)供養。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入於前生本尊,上方虛空中,上師和三寶如真實現前安住。供養、凈化、加持如前。唸誦『無邊大海』等偈頌來供養,或者以嗡 咕嚕等前行二水、五妙欲、樂器等,在真言後加上『扎底扎 梭哈』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་)來供養。可搖動鈴鐺或結與愿印。讚頌『諸佛總集之身』等上師贊,『無上導師 珍寶佛』等三寶贊。『無明迷惑諸有情,如實開顯諸義理,至尊度母大悲者,頂禮施拉瓦納!』于珍寶所成須彌山頂,如意樹下蓮花
【English Translation】 Adorned with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:). Offerings are made with the mantra accompanied by the preliminary two waters, five desirable objects, and musical instruments for Arya Tara (藏語:ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར,漢語:Holy Tara), adding 'Pratīccha Svāhā' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།). One may use the gesture of joined palms or ring a bell. 'Tāre who liberates from samsara, Tuttāre (藏文:ཏུཏྟཱ་ར་) who saves from the eight fears, Ture (藏文:ཏུ་རེ) who liberates from diseases, I prostrate to the mother, the savioress!' Praise in this way. From the Raṃ (藏文:རཾ) syllable at one's heart, light radiates from the mantra garland, accomplishing the two benefits. It gathers back and dissolves into oneself. At the end of reciting 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།) a rosary's worth, pray: 'May the Bhagavati bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis without exception!' The seat transforms into a form of light and dissolves into oneself. Purify the vase at the head of the bed with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ). Purify with Svabhāva. From emptiness, the vase, made of various precious jewels, transforms into Mount Meru. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold. On top of it is a wish-fulfilling tree adorned with leaves and flowers. At the base of the wish-fulfilling tree on Mount Meru, on a lotus and moon seat, is the goddess Shravaṇa (藏文:ཤྲ་ཝ་ཎ), with a blue body, a slender waist, full breasts, and a beautiful and pleasing appearance. She sits in a posture of leaning on Mount Meru. Adorned with silk and precious jewels. Her right hand holds a mirror and a fan, and her left hand holds a branch of the wish-fulfilling tree. She transforms into a form that clearly indicates all that is to be known. On her forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:), on her throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:), and on her heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) syllable, light radiates, inviting the guru and the Three Jewels to surround the goddess Shravaṇa. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Invite with the hook mudra. Offer with 'Oṃ Guru Trairatna Shravaṇa Arghaṃ' to 'Shapta Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) Dissolve into the front generation deity, and in the sky above, the guru and the Three Jewels are present as if actually dwelling there. Offerings, purification, and blessings as before. Offer by reciting 'Vast Ocean' and other verses, or by adding 'Pratīccha Svāhā' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་) to the end of the mantra with the preliminary two waters, five desirable objects, and musical instruments, such as Oṃ Guru. One may ring a bell or use the gesture of joined palms. Praise the guru with 'The Body that embodies all Buddhas,' etc., and praise the Three Jewels with 'The Precious Buddha, the Supreme Teacher.' 'To sentient beings deluded by ignorance, who clearly reveals the true meanings, to the venerable Tara, the compassionate one, I prostrate to Shravaṇa!' On top of Mount Meru made of jewels, under the wish-fulfilling tree, on a lotus
ཟླ་ལ། །འཁྱིལ་སྟེགས་ཚུལ་གྱིས་རབ་བཞུགས་པ། །ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ༞ །ཨནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་རབ་སྒེག་ཡིད་འོང་བ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ། 5-223 ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ༞ །ཕྱག་གཡས་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་སྟོན་ཅིང་རྨོངས་པ་སེལ། །ཕྱག་གཡོན་དཔག་བསམ་ཡལ་ག་ཡིས། །དགོས་འདོད་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ ལས་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་མར། །བདག་གིས་གུས་པས་བསྟོད་པའི་མཐུས། །རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་གསལ་མཐོང་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་ལ། རང་གཞན་གྱི་སྨོད་འབྲུ་ཐལ་མོའི་བར་བཟུང་ནས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲ་ཝ་ཎས་བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདིས་ཐོག་དྲངས་དུས་གསུམ་གྱི་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་ སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་འདྲ་ལན་ཉེར་གཅིག་ནས་གསུམ་གྱི་བར་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཤྲ་ཝ་ཎས་རང་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་པའི་དོན་དེའི་ཐོག་ དྲངས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པར་བསམ་ལ་མདུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་རྣམས་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཤྲ་ཝ་ཎ་པི་ཤ་ཙི་ནི་མུཎྜེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། ཐུན་འཕྲོ་འཇོག་པ་ནའང་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཏོར་མ་དང་པོ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 5-224 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛོད་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་རེག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ནས་བ་ལིངྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ་བཏགས་པ་ གསུམ་གྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ་ཕུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་རྣམས་གོང་བཞིན། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་རྡོར་ཐལ་གྱི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་སྦྱར་རམ་དྲིལ་གསིལ་གང་རུང་
【現代漢語翻譯】 月亮啊! 以蓮花之姿安住。 Śravaṇa la!(吉祥天女) 擁有藍寶石般光彩的身軀。 美麗而極其優雅,令人心儀。 以絲綢和珍寶飾品莊嚴。 Śravaṇa la!(吉祥天女) 右手持鏡和拂塵。 昭示所知,遣除愚昧。 左手持如意樹枝。 賜予所需所愿,我向您頂禮。 三世一切諸佛的 事業之總集,至尊聖母。 我以恭敬讚頌之威力。 愿能明見無邊三世! 如此讚頌后,將自己和他人的誹謗之語握在掌心,祈請上師和三寶,特別是薄伽梵 Śravaṇa(吉祥天女),以我心中所愿之事為首,使我能如實知曉三世一切應取應舍之處,請您賜予成辦此事的加持和助緣。 如此唸誦后,向所依之物撒花。如此重複二十一次至三次。觀想心之女神 Śravaṇa(吉祥天女)清晰地顯示自己心中所想之事為首的一切應取應舍之處,同時心中清晰憶念面前的皈依境,不離此念。 唸誦:嗡,Śravaṇa,畢夏吉尼,門迭,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཤྲ་ཝ་ཎ་པི་ཤ་ཙི་ནི་མུཎྜེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śravaṇa piśāci ni muṇḍe svāhā,漢語字面意思:嗡,Śravaṇa,畢夏吉尼,門迭,梭哈!)盡力唸誦。 結束時,也如前進行祈願和供贊,首先用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化朵瑪,然後用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出,成為由珍寶製成的寬廣容器,其中由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)融化而成的朵瑪,具備圓滿的色、香、味、力,化為甘露之大海。 唸誦三遍 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持,敲擊海螺末端。唸誦:嗡,咕嚕,齋惹納,Śravaṇa,那嘛,薩瓦,達塔嘎達,貝友,比夏,納斯,巴林達耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ནས་བ་ལིངྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru trai ratna śrāvaṇa namaḥ sarva tathāgata bhyo biśva nas baliṃta ye svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,三寶,Śravaṇa,頂禮,一切,如來,眾,比夏,納斯,巴林達耶,梭哈!)三次,供養上師、三寶和 Śravaṇa(吉祥天女)。 名稱、咒語、前行水、二資糧、妙欲、音樂、讚頌、祈願等如前。 第二個朵瑪,唸誦三遍 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持,從自己的心間放出光芒,迎請吉祥黑袍金剛(梵文:Mahākāla)及其眷屬,包括明妃、侍從、使者等,以及具大威力的自在主,四面大黑天(梵文:Mahākāla),及其佛母、四姐妹眷屬等。唸誦:嗡,班雜,薩瑪扎!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎!)以手印和海螺聲結束。唸誦:嗡,希,瑪哈嘎拉亞,瑪哈嘎利,德瓦耶,達瑪帕拉,雜度爾木卡,嘎瑪納塔,薩帕里瓦拉,那嘛,薩瓦!(藏文:ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākāli devī ye dharma pāla catur mukha karma nātha sa pārivāra namaḥ sarva,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,大黑天母,天女,護法,四面,業主,及其眷屬,頂禮,一切!)等三次供養。從嗡 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡 供品)到夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 阿 吽)之間進行供養。合掌或搖鈴皆可。
【English Translation】 O Moon! Residing gracefully in a lotus posture. Śravaṇa la! (Goddess of Fortune) Possessing a body with the radiance of sapphire. Beautiful and exceedingly elegant, captivating the heart. Adorned with silk and precious jewels. Śravaṇa la! (Goddess of Fortune) With the right hand holding a mirror and a fan. Revealing knowledge and dispelling ignorance. With the left hand holding a wish-fulfilling branch. Granting needs and desires, I prostrate to you. The embodiment of the activities of all Buddhas of the three times, Supreme and venerable Mother. Through the power of my respectful praise, May I clearly see the boundless three times! After praising in this way, holding the words of slander from oneself and others in the palms, pray to the Guru and the Three Jewels, especially to the Bhagavan Śravaṇa (Goddess of Fortune), starting with the matter desired in my heart, may you grant the blessings and assistance to enable me to truly know all that should be accepted and rejected in the three times. After reciting thus, scatter flowers upon the support. Repeat this twenty-one to three times. Visualize the heart goddess Śravaṇa (Goddess of Fortune) clearly showing all that should be accepted and rejected, starting with the matter in one's heart, while clearly remembering the refuge field in front, without straying from this thought. Recite: Om, Śravaṇa, Piśāci, Muṇḍe, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཤྲ་ཝ་ཎ་པི་ཤ་ཙི་ནི་མུཎྜེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrāvaṇa piśāci ni muṇḍe svāhā,漢語字面意思:嗡,Śravaṇa,畢夏吉尼,門迭,梭哈!) Recite as much as possible. When concluding the session, also perform the supplication and praise as before, first purifying the torma with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), then purifying with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). From emptiness, arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), becomes a vast vessel made of jewels, in which the torma, arising from the melting of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), possesses perfect color, fragrance, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting three times Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽), and touch the end of the conch shell. Recite: Om, Guru, Trai Ratna, Śravaṇa, Namaḥ, Sarva, Tathāgata, Bhyo, Biśva, Nas, Baliṃta Ye, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཻ་རཏྣ་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ནས་བ་ལིངྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru trai ratna śrāvaṇa namaḥ sarva tathāgata bhyo biśva nas baliṃta ye svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,三寶,Śravaṇa,頂禮,一切,如來,眾,比夏,納斯,巴林達耶,梭哈!) three times, offering to the Guru, Three Jewels, and Śravaṇa (Goddess of Fortune). The name, mantra, preliminary water, two accumulations, sensual pleasures, music, praise, supplication, etc., are as before. For the second torma, bless by reciting three times Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽), and from one's heart, radiate light, inviting the glorious Black-Cloaked Vajra (Mahākāla) and his retinue, including consort, servants, messengers, etc., as well as the powerful Lord of Strength, the Four-Faced Mahākāla, and his consort, the four sisters and their retinue. Recite: Om, Vajra, Samājaḥ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎!) Conclude with the hand seal and the sound of the conch shell. Recite: Om, Shri, Mahākāla Ya, Mahākāli Devi Ye, Dharma Pāla Catur Mukha Karma Nātha Sa Pārivāra Namaḥ Sarva! (藏文:ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākāli devī ye dharma pāla catur mukha karma nātha sa pārivāra namaḥ sarva,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,大黑天母,天女,護法,四面,業主,及其眷屬,頂禮,一切!) etc., offering three times. Offer from Om Argham (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡 供品) to Shabda Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 阿 吽). Join hands or ring the bell as appropriate.
གིས། གོང་གི་འཁྲུལ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདིས་སོགས་གོང་བཞིན་འཕྲིན་བཅོལ། གཏོར་མ་གསུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 5-225 ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་དང་། བྷཱུ་མི་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་ བར་ལན་གསུམ། རྡོར་ཐལ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་བསྔོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐལ་སྦྱར་རམ་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆག་གང་རུང་གིས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོས་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ། བཙན། བདུད། རྒྱལ་པོ། མ་མོ། ས་བདག་གཉན་མཐུ་ བོ་ཆེ། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་མུ་གེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ། 5-226 དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ན་མ་ཆགས་འདུག་ན་མ་དོགས། འགྲོ་བ་ལ་བཤོལ་འདེབས་མ་ བྱེད། སྡོད་པ་ལ་བསྐུལ་མ་མ་བྱེད། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུག་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུ་ང་བ་དང་ཕྲག་དོག་མ་ མཛད་པར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་སོགས་གོང་བཞིན་འཕྲིན་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནོངས་བཤགས། རྟེན་ ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་གཤེགས་བསྡུ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གོ་བགོ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། རྗེ་ བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་སོགས། ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་བྱེད་ན་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོང་ཐུན། ཐུན་གསུམ་ལ་འདི་བཞིན་དང་། སྲོད་ཐུན་ལ་
【現代漢語翻譯】 祈請。 以對上師的錯誤等進行讚頌。 具光怙主,護持正法的護法神們,請你們如前一般,成辦我心中所愿之事。 以三字真言加持食子。 吽,以事業手印彎曲手指,唸誦:『bhūmi ta sa pariwara akarshaya jah(藏文,भूमि त सपरिवार आकर्षय जः,bhūmi ta sa-parivāra ākarṣaya jaḥ,土地及其眷屬,請降臨)』。 『bhūmi pati sa pariwara om a karo』至『ah hum phat svaha』之間唸誦三遍。 以金剛橛和鈸進行迴向。 合掌,唸誦:『頂禮薄伽梵如來應供正等覺寶生如來。 頂禮如來妙色殊勝身。 頂禮如來廣身。 頂禮如來遠離一切怖畏之吉祥。』 合掌或搖鈴, 供養食子,此乃具備色、聲、香、味、觸五種妙欲之供品,供養以印度金剛座為主的四大洲之主們。 特別是守護藏地的十二丹瑪女神。 尤其是衛藏四茹。 尤其供養此地之神、龍、贊、魔、國王、瑪姆、地神、兇猛大力者、地主神、宅神、村神、財神、以及原住神靈。 祈願世間風調雨順,五穀豐登,人畜無病,消除一切饑荒。 平息一切時疫戰亂。 愿瑜伽士我等師徒施主眷屬,行無牽掛,住無恐懼。 行走時,不催促; 停留時,不挽留。 守護住處之誓言。 愿我等師徒眷屬,無論行住坐臥,所作所為,皆不生嫉妒和嗔恨,一切符合正法的願望皆能如意成辦。 特別是,請如前一般,成辦我心中所愿之事。 唸誦三遍百字明。 懺悔未圓滿和錯誤之處。 若有本尊像,則唸誦『十方』等儀軌進行堅住。 若無,則唸誦『嗡,您』等儀軌進行送迎。 在自己額頭上唸誦『嗡』等儀軌進行加持。 愿我以此善行,迅速成就至尊度母。 愿我如至尊度母一般。 頂禮至尊度母,您的身形如何等。 供養您等。 祈願賜予殊勝導師等迴向和吉祥。 若修四座法,則分為食子座、早座、晚座。 三座法也如此。 晚座則唸誦
【English Translation】 Pray. Praise with the mistakes of the guru, etc. Glorious protector, Dharma-protecting guardians, please fulfill my heart's desires as before. Bless the torma with the three syllables. Hum, with the action mudra, bend the fingers and recite: 'bhūmi ta sa pariwara akarshaya jah (Tibetan, भूमि त सपरिवार आकर्षय जः, bhūmi ta sa-parivāra ākarṣaya jaḥ, Earth and its retinue, please come)'. Recite three times from 'bhūmi pati sa pariwara om a karo' to 'ah hum phat svaha'. Dedicate with vajra and cymbals. Join palms and recite: 'Homage to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel-born Tathagata. Homage to the Tathagata Supreme Beautiful Form. Homage to the Tathagata Vast Body. Homage to the Tathagata, the glory free from all fears.' Join palms or ring the bell continuously, Offer the torma, this offering with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, to the lords of the four continents, headed by Vajrasana in India. Especially the twelve bstan ma goddesses who protect Tibet. Especially the four regions of U-Tsang. Especially offer to the gods, nagas, tsan, demons, kings, mammo, earth lords, powerful great ones, place owners, ground owners, village owners, wealth owners, and original inhabitants residing in this place. May the world have timely rain, abundant harvests, no human or livestock diseases, and may all famines cease. May all disturbances of the times be pacified. May we yogis, teachers, patrons, and retinue, go without attachment and stay without fear. Do not urge us to go, do not encourage us to stay. Protect the vows of the place. May we teachers and retinue, whatever we do, whether walking, staying, sitting, or lying down, not be jealous or resentful, and may all wishes in accordance with the Dharma be fulfilled. Especially, please fulfill my heart's desires as before. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess any incompleteness or mistakes. If there is a representation, then perform the 'Ten Directions' etc. for stability. If not, then perform the sending and receiving with 'Om, you' etc. Bless your forehead with 'Om' etc. May I quickly attain the venerable Tara through this merit. May I be like the venerable Tara. Homage to the venerable Tara, how is your form, etc. Offer to you, etc. May the supreme teacher, etc., dedicate aspirations and auspiciousness. If performing four sessions, then divide into torma session, morning session, evening session. The three sessions are also like this. For the evening session, recite
བཟླས་པའི་མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་རྫོགས་ནས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་ཚོད་ལ་གཉིད་སད་པ་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་བྱས་པ་ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག 5-227 དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པས་མཛད་པའི་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འདི་དག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བར་བཤད་ པས་དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ནུབ་མོ་ཉལ་ཁར་ལྷག་པར་ཡང་འབད། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ལྷ་མོའི་པང་དུ་མགོ་བཞག་པར་བསམས་པས། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་ ལ་ཉལ། གཉིད་ལ་འགྲོ་ཁར་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། སེམས་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེ། མཚམས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མི་ཁྱི་སོགས་དང་མི་འཕྲད་པར་བྱེད་ཅིང་། རབ་བསྙུང་གནས་ཆིག་དྲིལ། དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱི་ དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་། ཤ་ཆང་སྔོ་ཚོད་ཀྱི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་སྒོག་བཙོང་དང་ལ་ཕུག་མི་ཟ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤགས་པ་ལ་འབད། ཐུན་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་འདོན། ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཕུད་བླ་མ་དང་ཤྲ་ཝ་ཎ་ལ་ཕུལ། རང་སྒྲོལ་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཟ། ནངས་པར་ལངས་མ་ཐག་དང་། བཟའ་ཟོས་རྗེས་དང་། དྲི་ཆུ་དོར་བའི་རྗེས་སུའང་ཆབ་བླངས། དེ་ལྟར་འབད་ན་རབ་ཞག་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་བདུན་ནས་འགྲུབ་སྟེ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་པའམ། བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མི་གསལ་ན་བསྐྱར་བས་གསལ་བར་འགྱུར། བརྡའི་ཚུལ་དུ་དཔྱད་ཤེས་པར་བྱ། 5-228 ངན་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྲི། དང་པོ་དོན་གཅིག་བརྟག དེ་ནས་འགའ་ཡང་རིམ་པས་བརྟག ཚུལ་འདི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དང་། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ནུས་ཏེ། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་མེད་པར་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་ལགས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུང་། ཞག་བདུན་ནས་མ་གྲུབ་ན། སྒྲིབ་པ་ཤས་ ཆེ་བ་ཡིན། བཤགས་སྡོམ་ལ་འབད། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ན་མི་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །དཀོར་དང་གྲིབ་ཆེན་གྱི་ཟས་ལ་འཛེམས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་ལྷ་ མོ་ཤྲ་ཝ་ཎའི་སྒོ་ནས་རྨི་བརྟག་སྒྲུབ་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གསུང་ལ་གཞི་བྱས། གོང་འོག་གི་འཚམས་རྣམས་ རྒྱུད་སྡེ་དང་མི་འགལ་ཕྱིན་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བ་རང་གལ་ཆེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཀྲས་རྣམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྙེན་པའི་སྔོན་ དུ་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ཞིག་གཏོར་མ་དང་བསྲུང་འཁོར་ནན་ཆེན་བྱ་བར་བཤད་པས་དེ་དག་ནི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གཏོར་མ
【現代漢語翻譯】 唸誦結束時的供贊祈願完成後,將兩者結合起來。在黎明醒來時,進行朵瑪供養等日常功課,然後開始正式的修持。 5-227 像這樣進行修持的方法,全知 扎西南嘉(Kunchen Tashi Namgyal)在《施拉瓦納成就法》(Shrawana Sadhana)中說,如果唸誦這些咒語十萬遍,就能看到地下的寶藏。因此,要努力按照這個次第進行修持,尤其是在晚上睡覺前更加努力。以專注的心,想像將頭放在女神的懷中,頭朝北,右側朝下睡覺。入睡前,儘可能多地念誦咒語,保持心不散亂非常重要。在閉關期間,避免與人和狗等接觸,最好進行禁語。即使不能完全做到,也要避免下午的食物,以及肉、酒、蔬菜等,特別是大蒜、洋蔥和蘿蔔。隨時努力懺悔,在休息期間唸誦度母。正如其中所說: 『吃飯時,首先將食物供養給上師和 施拉瓦納(Shrawana),然後以自己是度母的自豪感來食用。早上起床后,飯後,以及小便后都要洗手。』 『如果這樣努力,最快三天,中等五天,最慢七天就能成就,要麼直接得到預言,要麼以象徵的方式顯現。如果不清楚,重複修持就會變得清晰。要懂得分析象徵的意義。』 5-228 如果情況不好,就寫下『請指示扭轉的方法』。首先觀察一個徵兆,然後逐漸觀察更多。這種方法能夠清晰地瞭解前世和來世,以及自己和他人的所有事情。上師們說,沒有比這更殊勝的夢境修持方法了,而且通過經驗也證明了這一點。出自《文殊勇士成就續》(Manjushri Warrior Accomplishment Tantra)。如果在七天內沒有成就,那就是因為業障太重,要努力懺悔和受戒。重複三次,沒有不成功的。避免不凈之物和重口味的食物非常重要。』正如所說的那樣,要這樣做。因此,這種通過女神 施拉瓦納(Shrawana)進行夢境觀察的方法,是 薩迦派(Sakya) 昂旺貢噶洛珠(Ngawang Kunga Lodro)根據 達布(Dakpo) 大班智達 扎西南嘉(Tashi Namgyal)的教言整理的。 上下次第與續部不衝突,易於實踐至關重要,因此這樣編排,沒有任何錯誤和遺漏。在 扎西南嘉(Tashi Namgyal)的成就法中,據說在修持之前,要花兩三天的時間認真製作朵瑪和防護輪,這些包括百供朵瑪等。 。
【English Translation】 After completing the offering praises and prayers at the end of the recitation, combine the two. Upon waking up at dawn, perform the daily tasks such as Torma offerings, and then begin the formal practice. 5-227 The method of practicing in this way, as stated by Omniscient Tashi Namgyal in the 'Shrawana Sadhana,' is that if you recite these mantras one hundred thousand times, you will see the treasures beneath the earth. Therefore, strive to practice according to this order, especially making more effort before going to bed at night. With a focused mind, imagine placing your head in the lap of the goddess, with your head facing north and your right side down. Before going to sleep, recite as many mantras as you can, and it is very important to keep your mind from wandering. During the retreat, avoid contact with people and dogs, and it is best to observe silence. Even if you cannot do it completely, avoid afternoon meals, as well as meat, alcohol, vegetables, etc., especially garlic, onions, and radishes. At all times, strive to confess, and recite Tara during breaks. As it says: 'When eating, first offer the food to the Guru and Shrawana, and then eat with the pride of being Tara. Wash your hands immediately after getting up in the morning, after meals, and after urinating.' 'If you strive in this way, you will achieve success in three days at the earliest, five days in the middle, and seven days at the latest, either receiving direct prophecies or appearing in symbolic ways. If it is not clear, repeating the practice will make it clear. You must know how to analyze the meaning of the symbols.' 5-228 If the situation is bad, write 'Please indicate the method of reversing it.' First observe one sign, and then gradually observe more. This method is able to clearly understand past and future lives, as well as all things of oneself and others. The Lamas say that there is no dream practice method more supreme than this, and it has also been proven through experience. From the 'Manjushri Warrior Accomplishment Tantra.' If you do not achieve success within seven days, it is because your obscurations are too heavy, and you must strive to confess and take vows. Repeat three times, and it is impossible not to succeed. It is very important to avoid unclean things and heavily flavored foods.' As it is said, do so. Therefore, this method of dream interpretation through the goddess Shrawana was compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro based on the teachings of Dakpo Great Pandit Tashi Namgyal. The upper and lower order does not conflict with the tantras, and it is essential to be easy to practice, so this arrangement has no errors or omissions. In Tashi Namgyal's accomplishment method, it is said that before practicing, you should spend two or three days carefully making Tormas and protection wheels, which include hundred-offering Tormas, etc. .
་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་ཨུཥྞི་ཥ་དང་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་སྲུང་འཁོར་གང་རུང་ལ་འབད་ན་འཐུས་ཤིང་གོ་ཆོད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་ཞག་ཤས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། 5-229 དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་འདི་ནི་རང་གང་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ་ལས། གུར་ཞལ་སོགས་ངེས་པར་མི་དགོས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་བརྟེན་པ་དམིགས་བསལ་མེད་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ ཕུལ་བས་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 無論是廣式還是簡式,努力修持如尊勝佛頂(梵文:Uṣṇīṣa)和巖城母(藏文:བྲག་རྫོང་མ་)等任何護輪,都可以並且有效。作為前行,應如此進行數日。 在正行之際,供養護法的朵瑪,是供養給自己所依的護法,不一定需要古爾面具等。如果沒有特別依止的護法,供養四大天王即可,應如是知曉。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Whether in elaborate or concise form, diligently practicing any protective circles such as Uṣṇīṣa (尊勝佛頂) and Drakdzongma (巖城母) is both permissible and effective. As a preliminary, one should proceed in this manner for several days. During the main practice, the offering of the Torma to the Dharma protectors is made to the Dharma protector one relies upon; it is not necessarily required to have Gur masks, etc. If there is no specific Dharma protector one relies upon, offering to the Four Great Kings is sufficient; thus, it should be known. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!