jy07_文殊怙主上師教言甘露滴.g2.0f

蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG8འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-236 ༄༅། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། ༈ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ། ༄༅། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི། །ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མན་ངག་གནད། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆད་པར་འགྱུར་གྱིས་མཁའ་འགྲོས་སྐབས་ཕྱེས་ཤིག །དེ་ལ་འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་བཀྲལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་མཆིས་མོད། འཇིགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཀྲི་ཚུལ་ནི། གང་ཟག་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་ལམ་ཡིན་པས། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་དང་པོ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་རུང་བས་ལམ་དུས་ཐུན་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ད་ལྟ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལའང་ཡོད། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཡང་ཆེ་བར་གཞིར་བཅས། དེས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་རང་གིས་གང་ཤེས་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། 1-237 གང་ཟག་འབྲིང་བསྒོམ་དོན་ཧ་ལམ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བླ་མ་ལས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་རང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐ་ན་གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་པའི་ཚེ་ལམ་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དགོས་སོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་མགོན་ངག་དབང་ལེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་རྣམ་བཤད་རྣམས་སུ་གསལ་ཁ་ཆེར་མ་མཛད་པ་རྣམས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་བཤད་ཡམས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པར་གནད་དོན་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་བརྗོད་ན། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དུ། དང་པོར་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས། །བར་དུ་གསུམ་པོ་གནད་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཐ་མར་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། དེ་དང་དེ་འདྲའི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་ཤེས་ན། །འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་ཆོས

【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹貝嘉辰教言集JTG8《文殊怙主口傳甘露滴》 文殊怙主口傳甘露滴 共同加行 皈依之理 文殊怙主口傳甘露滴 大樂法身未曾動搖,種種色身利益有情。 祈願怙主上師圓滿正等覺,與無別本尊護佑於我! 甚深精華道之善,嘿日嘎(梵文:Heruka,हेरुक,Heruka,怒尊)修持之竅訣。 如怙主上師之意,愿宣說時空行母開啟方便之門! 此處所要宣說的是:在雪域藏地,無上密法的傳承,諸位大德根據所化眾生的根器,開示了許多不同的教規。然而,依憑無畏瑜伽自在者毗瓦巴的口訣,道果(梵文:Mārga-phala,मार्गफल,Marga-phala,道及果實)及其果位的教授來引導的方式,是適合一切上、中、下根器之人的道路。因為可以將見、修、行三者首先分開,然後根據自己的根器來修持,所以有道時四座的修持,現在薩迦派的所有追隨者都在念誦和實踐。這是與所化有情密切相關的法,因此也奠定了其巨大的利益的基礎。因此,皈依、發心等所有前行和正行,都要根據自己所瞭解的來修持。 中等根器之人,並非只是粗略地瞭解修持的意義,而是要從上師那裡詳細獲得輪迴與涅槃無二的認識,並且自己也如是修持,甚至在略微理解的程度,也能將見、修、行三者合一而修持時,就需要像這樣道時的觀修。正如法王金剛持文殊怙主阿旺列巴仁波切的意旨,從法王本人的恩德中獲得的,在各種論釋中沒有詳細說明的內容,並非杜撰,也不是收集道聽途說的言論,而是將要點濃縮後進行講述。我在自己所作的道次第祈願文中寫道: 首先次第入見修,中間三要攝為一,最終證悟離思智,一切平等祈加持。 杰·袞秋倫珠也說:如果能很好地理解這種種差別,輪迴涅槃共同的法。

【English Translation】 Jamyang Gongar Tenzin Dragpa Gyaltsen's Teachings JTG8 'The Ambrosia Drops of Manjushri Gonpo's Oral Instructions' The Ambrosia Drops of Manjushri Gonpo's Oral Instructions Common Preliminaries How to Take Refuge The Ambrosia Drops of Manjushri Gonpo's Oral Instructions Though never straying from the Dharmakaya of Great Bliss, You work for the benefit of beings through various Rupakayas. May the glorious protector, the Lama, the complete Buddha, And the inseparable, supreme deity, protect me! The excellent path of the Great Secret Essence, the essential instructions Of the practice of Hevajra (Sanskrit: Heruka, हेरुक, Heruka, the Wrathful One). According to the intention of the glorious protector, the Lama, May the Dakinis open the opportunity to explain! Here, what is to be explained is that in this land of Tibet, there are many different traditions of the unsurpassed Secret Mantra path, which great beings have expounded in accordance with the capacities of those to be trained. However, the method of guiding through the oral instructions of the fearless yoga master Virupa, the Lamdre (Sanskrit: Mārga-phala, मार्गफल, Marga-phala, Path with its Fruit) with its fruit, is a path that all individuals, high and low, can enter. Because the view, meditation, and conduct can be separated at first, and then practiced in accordance with one's own capacity, there is the practice of the four sessions of the path-time, which all followers of the Sakya school now recite and practice. Because it is a Dharma that is meaningful to those who are connected to it, it is based on the great benefits. Therefore, all the preliminaries and main practices, such as taking refuge and generating Bodhicitta, are practiced in accordance with what one knows. A person of middling capacity should not just roughly understand the meaning of meditation, but should receive a detailed introduction from the Lama to the inseparability of Samsara and Nirvana, and practice it accordingly. Even to the extent of a slight understanding, when one can unite the view, meditation, and conduct and practice them, one needs the visualization of the path-time like this. Just as the intention of Dharma Lord Vajradhara Jamyang Ngawang Lekpa Rinpoche, which was obtained from the kindness of the Dharma Lord himself, the contents that were not clearly explained in the various commentaries, are not fabricated, nor are they collected from hearsay, but are expressed by condensing the essential points. In my own Path to Enlightenment Prayer, I wrote: First, gradually enter the view and practice, In the middle, combine the three essentials into one, Finally, in the wisdom beyond thought and expression, Bless me to realize that all are of one taste. Je Konchok Lhundrup also said: If you know well the distinctions between this and that, the common Dharma of Samsara and Nirvana.


་བདུན་སོ་སོ་དང་། །གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སོགས། །མང་པོའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་ཚིག་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྗེ་བླ་མས་བརྩེ་བས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལམ་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། 1-238 མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ཚང་བས། ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་ལྟ་བུ་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐེག་ཆེན་སྤྱིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལ། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་མྱུར་ལམ་འདིའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རིམ་པ་གཉིས་སོགས་ཆོས། འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག ཉི་ཟེར་དུ་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་བེ་ཏ་ལཱིའི་མདུན་དུ་གསུང་རབ་པུསྟི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཆེད་ཙམ་ཡིན། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་པས་བསྒོམས་ན་ལེགས། དོན་དུ་སྣང་སེམས་བསྲེས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གནད་དྲིལ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་འཛིན་ཤེས་དགོས། མདུན་གྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངའ་བར་ཐག་བཅད། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས། 1-239 རང་ལ་བླ་མས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གདོད་མའི་གཤིས། །སྟོང་གསལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཞེས་པའི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་ལྟར་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་མ་མཉེས་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་མི་འཛིན་པར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་རང་སེམས་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་ཐ་དད་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན། རང་སེམས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོས་རྒྱས་ཐེབས་པ་འདི་གནད་དུ་ཆེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་མེད་ན་མི་སྐྱེ་བས། ཆ

【現代漢語翻譯】 各自的七種(智慧),以及混合在一起修持的方法等等,對於許多意義,智慧將會變得清晰。』而且,對於至尊上師的著作中,無論長短的語句,上師都慈悲地教導了深道之道的加行、正行和後行三者,都以輪迴涅槃無別的見地來涵蓋。 從經續大海中提取的精華,口訣寶道果法,包含了所有道果的教授,修行者可以在一個座墊上完成所有修持。即使是皈依這樣的前行,也包含了所有甚深法的要點。修持的方法是:大乘共同的因和果的皈依在其他地方已經闡明。而無上密宗快速道的皈依方法是:在面前的虛空中,觀想八瓣蓮花上顯現九尊喜金剛。上師和壇城的主尊無別,即是佛。其心續中的四續部和二次第等,即是法。眷屬八天女,即是僧。如陽光般,主尊背後貝塔麗(梵文:vetālī,意為殭屍女)的前面,經書堆積如山,這只是爲了讓初學者能夠清晰地觀想。這是加持融入的巧妙方法,所以修持是好的。實際上,要將顯現和心識融合,將皈依境的心續之法寶濃縮,並認識到它在自己的心續中。要堅信面前的上師和本尊無別,具足四身五智、慈悲和能力等所有功德。在未證得菩提之前,都要以您知曉、我信任的態度去皈依。 如同上師向自己開示輪迴涅槃無別一樣。遠離生滅住三者,是本初的自性。空明不可言說,是本來的狀態。』在這樣的見地下,不要動搖,不要像外道的神一樣,認為上師和本尊在自身之外,如果取悅了就賜予成就,不取悅就不賜予。要知道上師和本尊也只是自心清凈的顯現,沒有能救和被救的差別,這樣的皈依是因的皈依。自心清凈的二元顯現,是果的皈依,因此以果的皈依來增益因的皈依,這一點至關重要。密咒的誓言,身語意三門證悟為本尊、咒語和智慧,如果沒有果的皈依就不會產生,因此

【English Translation】 The seven distinct (wisdoms), and the methods of practicing them mixed together, will clarify the understanding of many meanings.』 Moreover, the compassionate instructions of the venerable supreme guru, from his various long and short teachings, cover all three aspects of the profound path: the preliminaries, the main practice, and the subsequent activities, all within the view of non-duality of samsara and nirvana. Extracting the essence of the ocean of sutras and tantras, the precious oral instructions of the Lamdre (Path with Result), complete with all the instructions for the result, can be practiced by a practitioner on a single seat. Even preliminary practices like taking refuge include all the essential points of the profound Dharma. The method of practicing is as follows: The common refuge of cause and effect in the Mahayana is clear elsewhere. The method of taking refuge in this supreme and swift path of secret mantra is: Visualize the nine deities of Hevajra clearly on an eight-petaled lotus in the space in front. The guru and the main deity of the mandala are inseparable, which is the Buddha. The four classes of tantras and the two stages, etc., in his mind-stream, are the Dharma. The eight attendant goddesses are the Sangha. Like sunlight, behind the main deity, in front of Vetali (Sanskrit: vetālī, meaning zombie woman), scriptures are piled up like mountains, which is only for the sake of clarifying the visualization for beginners. This is a skillful method for blessings to enter, so it is good to practice. In reality, one must blend appearance and mind, condense the Dharma Jewel of the refuge object's mind-stream, and know that it is in one's own mind-stream. One must firmly believe that the guru and yidam in front are inseparable, possessing all the qualities such as the four bodies and five wisdoms, compassion, and abilities. Until enlightenment is attained, one must take refuge with the attitude of 'You know, I trust'. Just as the guru has revealed to oneself the inseparability of samsara and nirvana. 'Free from arising, ceasing, and abiding, is the primordial nature. Empty and clear, beyond expression, is the innate state.' In this view, without wavering, do not regard the guru and yidam as being outside of oneself, like the gods of the tirthikas (non-Buddhists), who grant accomplishments if pleased and do not grant them if displeased. Know that the guru and the Three Jewels are merely reflections of one's own pure mind, and take refuge without the distinction of protector and protected. This is the refuge of the cause. The manifestation of the purity of one's own mind, which possesses two aspects, is the refuge of the result. Therefore, it is crucial to enhance the refuge of the cause with the refuge of the result. The vows of secret mantra, realizing the three doors of body, speech, and mind as deity, mantra, and wisdom, will not arise without the refuge of the result, therefore


ོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོའི་གནད་ཟིན་ན་སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱབ་བྱ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའི་སྣང་བའམ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། སྐྱབས་ཡུལ་དག་པའི་སྣང་བའམ་འབྲས་རྒྱུད། བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཞི་འབྲས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའམ་ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། 1-240 དཀོན་མཆོག་གསུམ་རང་སེམས་ལ་ཚང་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དག་ཐོབ་བྲལ་བའི་སེམས་སངས་རྒྱས། །མི་འགྱུར་དྲི་མེད་ཆོས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྣང་གསུམ་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་ལྟར་བཤད་པ་ལས་དང་པོ་པ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་སྣང་གསུམ་རང་རྐང་གི་བཀྲི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མས་རང་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། དེའང་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིག་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་ཡིན། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དེའང་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་ཤེས་ན་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད། སེམས་དེའང་སྒྱུ་མ། རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་རིག་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་ཀྱེ་མ་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་ཡང་། མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིགས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། 1-241 བདག་གིས་ད་རེས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་འདོན། གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཙམ་ཡོད། འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་དང་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཚང་བར་མ་ཟད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ལམ་གནད་མང་པོ་ཚང་ཞིང་གནད་ཟིན་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱང་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ།། །། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བ

【現代漢語翻譯】 ོས་རྗེ་ས་པཎ་(Sakya Pandita,薩迦班智達,藏傳佛教薩迦派著名學者)གྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས།——薩迦班智達說,依靠無上的皈依,才能生起密宗的誓言。 དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོའི་གནད་ཟིན་ན་སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ།——如果掌握了這種皈依的要點,就具備了顯相三、傳承三的修持要點: བསྐྱབ་བྱ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའི་སྣང་བའམ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད།——所皈依的自身和一切眾生,是不凈顯相,也就是阿賴耶識(kun gzhi,梵文:ālayavijñāna,梵文音譯:阿賴耶識,漢語字面意思:根本識)的因傳承; སྐྱབས་ཡུལ་དག་པའི་སྣང་བའམ་འབྲས་རྒྱུད།——皈依境是清凈顯相,也就是果傳承; བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཞི་འབྲས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའམ་ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།——通過了知所皈依和能皈依無二無別而皈依,是將基礎和結果融合的竅訣,是體驗的顯相,也就是身方便傳承。 དཀོན་མཆོག་གསུམ་རང་སེམས་ལ་ཚང་ཚུལ།——三寶具足於自心的方式: ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དག་ཐོབ་བྲལ་བའི་སེམས་སངས་རྒྱས། །མི་འགྱུར་དྲི་མེད་ཆོས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །——《智慧成就》(ye shes grub pa)中說:『離垢清凈之心是佛,不變無染是法,功德圓滿是僧,因此自心即至尊。』 སྣང་གསུམ་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་ལྟར་བཤད་པ་ལས་དང་པོ་པ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ།——將顯相三說成是道路的基礎,是爲了引導初學者而應用於顯宗的修持; སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་སྣང་གསུམ་རང་རྐང་གི་བཀྲི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།།——應用於密宗修持的講解,是顯相三自身獨立的引導方式。 ༈ སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས།——生起菩提心和金剛薩埵(rdo rje sems dpa',梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的觀修唸誦: སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མས་རང་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད།——生起菩提心:如上師所開示,將輪迴和涅槃所包含的一切法都確定為自心。 དེའང་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིག་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་ཡིན་ལ།——其中,輪迴的一切錯覺顯現,是不凈狀態下的覺知的顯現; རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་དང་།——瑜伽士的一切體驗顯現,是心稍微清凈的顯現; སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་ཡིན།——身和智慧的一切顯現,是自心清凈的影像。 གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དེའང་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་ཤེས་ན་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད།——如果了知基礎、道路、結果三者在過去、現在、未來無時不在,那麼就明白當下的覺知與此剎那並無分別。 སེམས་དེའང་སྒྱུ་མ། རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་རིག་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག——將心安住在覺性與空性之中,了知心如幻象、緣起、不可言說。 དེ་ནས་ཀྱེ་མ་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་མི་འདའ་ཡང་། མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིགས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ།——唉!如果了悟,一切眾生都不會超越身和智慧的顯現;然而,未了悟的眾生卻在六道的各種錯覺顯現中受苦,真是可憐! བདག་གིས་ད་རེས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་འདོན།——我今生有幸從具相上師處獲得如此完整無誤、一生即可成佛的甚深竅訣,我將修持此法,並將所有如母眾生安置於雙運金剛持(zung 'jug rdo rje 'chang,梵文:Yuganaddha-Vajradhara,梵文羅馬擬音:Yuganaddha-Vajradhara,漢語字面意思:雙運金剛持)的果位,如此發願,唸誦菩提心之詞。 གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཙམ་ཡོད།——經文的措辭中,有愿菩提心和行菩提心兩種。 འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་དང་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཚང་བར་མ་ཟད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ལམ་གནད་མང་པོ་ཚང་ཞིང་གནད་ཟིན་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱང་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ།།——如此修持,不僅圓滿了世俗菩提心和勝義菩提心兩種,以及愿菩提心和行菩提心兩種,而且還圓滿了三律儀、六度等諸多道之要點,如果掌握了要點,皈依和菩提心二者也會成為一個要點。 རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བ——金剛薩埵觀修

【English Translation】 Sakya Pandita said, 'Relying on the unsurpassed refuge gives rise to the vows of Secret Mantra.' If you grasp the essence of such refuge, you will have all the key points of the practice of the Three Appearances and Three Lineages: The object of refuge, oneself and all sentient beings, is the impure appearance, or the alaya (kun gzhi, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: foundation consciousness) cause lineage; The refuge is the pure appearance, or the result lineage; Taking refuge by knowing that the object of refuge and the protector are inseparable is the instruction for mixing the ground and the result, the appearance of experience, or the body-method lineage. How the Three Jewels are complete in one's own mind: 'In Yeshe Drubpa (ye shes grub pa) it says: 'The mind free from stains and attainment is the Buddha, the unchanging and stainless is the Dharma, the spontaneously perfect qualities are the Sangha. Therefore, one's own mind is supreme.' Explaining the Three Appearances as the basis of the path is applying it only to the practice of Sutra, in order to guide beginners. Explaining it by applying it to the practice of Mantra is the independent way of guiding the Three Appearances. Generating Bodhicitta and Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit: Vajrasattva, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, literal meaning: Diamond Being) Visualization and Recitation: Generating Bodhicitta: As the lama has introduced to you, determine that all phenomena included in both samsara and nirvana are your own mind. All the illusory appearances of samsara are merely the arising of awareness in an impure state. All the experiential appearances of a yogi are merely the arising of a slightly purified mind. All the appearances of form and wisdom are merely reflections of one's own purified mind. If you know that the ground, path, and result are present in all three times and are timeless, then you know that this present moment of awareness is no different. Rest the mind slightly in the state of awareness and emptiness, knowing that the mind is like an illusion, interdependent, and inexpressible. Alas! If they realize that all sentient beings do not go beyond the appearance of form and wisdom, yet these sentient beings who have not realized are experiencing the illusions of the six realms, it is truly pitiful! Now that I have obtained from a qualified lama such a complete and unerring profound instruction for attaining enlightenment in one lifetime, I will practice it and place all mother sentient beings in the state of union, the Great Vajradhara (zung 'jug rdo rje 'chang, Sanskrit: Yuganaddha-Vajradhara, Romanized Sanskrit: Yuganaddha-Vajradhara, literal meaning: Union Vajradhara). With this in mind, recite the words of generating bodhicitta. In the wording of the text, there are just two: aspiration and engagement. If you practice in this way, not only will you complete the two bodhicittas, conventional and ultimate, and the two aspirations and engagements, but you will also complete many key points of the path, such as the three vows and the six perfections. If you grasp the key point, the two, refuge and bodhicitta, will also become one key point. Vajrasattva Visualization


ཟླས་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པ་འདི་ལ། ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་ཆ་དང་། བཞུགས་སྟངས་དང་། གདན་དང་བཅས་པའི་དག་པ་ཤེས་ནས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ངོ་ཤེས་པ་འདི་གནད་ཆེ། ལས་དང་པོ་པས་བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་འདོན་ན། 1-242 འབྲས་རྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ད་བྱེར་མེད་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། རྒྱུ་རྒྱུད་སེམས་ཅན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེས་པས་གཞི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའམ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཞེས་པས་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་སོགས་བསྟན། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པས་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་བསྟན་མོད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གསུམ་དུ་འདུ་བས་བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་གི་ཚེ་རྣག་ཁྲག་དང་ལྗན་ལྗིན་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་ལྕོང་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྒྱུ་གཞི་ངོ་བོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་དང་ལོག་འཚོ་སོགས་ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་བཞག མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་མི་དགེ་བ་བཞི་དང་ཡི་གེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། 1-243 ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་རླུང་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་བཞག དབང་བཞི་བླང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་ཞོག་འཕྲལ། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས་སྟོབས་བཞི་གསལ་གདབ། དེ་ཡང་མགོན་པོ་ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་སྟོབས། བདག་ནི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། བླ་མ་མགོན་པོ་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་སོར་ཆུད་པའམ་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སྟོབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想頭頂上方正前方有金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心勇士)。觀想上師(藏語:བླ་མ།,含義:上師)與本尊(藏語:ཡི་དམ།,含義:本尊)無二無別地在頭頂上方,這有三種觀想方式:階梯式觀想、集會式觀想和總集寶珠式觀想,這裡指的是最後一種。要清楚金剛薩埵的裝飾、坐姿和坐墊等細節,認識到上師是所有皈依境的總集,這一點至關重要。對於初學者來說,結合降甘露凈化的觀想,通過圓滿四力來懺悔罪業和誓言。在輪迴與涅槃無二的見地下唸誦。 觀想具有果和因雙重清凈的上師本尊無二無別地在頭頂上方。關於『眾生』,經中說眾生有不清凈的顯現,『眾生』指的是作為基礎的四大(藏語:དཀྱིལ་འཁོར།,含義:壇城)或者蘊、界、處。『煩惱』指的是作為原因的三毒等煩惱。『不清凈的顯現』指的是總的一切,可以歸納為疾病、邪魔和罪障三種。在降甘露凈化時,以膿血、污垢、誓言違犯、罪業、癩蛤蟆、蚯蚓、煙霧和煤油等形態,從大小便道和雙腳腳底排出,從而將包含原因、基礎和本體三種的罪障全部凈化到法界中。然後,用智慧甘露充滿眉間以上的部分,獲得寶瓶灌頂(藏語:བུམ་པའི་དབང་།,含義:瓶灌頂)。凈化身體的三種不善業和邪命等身體和脈的障礙,獲得身之加持,種下化身(藏語:སྤྲུལ་སྐུ།,含義:化身)的種子。充滿喉間以上的部分,獲得秘密灌頂(藏語:གསང་བའི་དབང་།,含義:秘密灌頂)。凈化語言的四種不善業和文字的障礙,獲得語之加持,種下報身(藏語:ལོངས་སྐུ།,含義:報身)的種子。充滿心間以上的部分,獲得智慧甘露灌頂(藏語:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།,含義:智慧甘露灌頂)。凈化意的三種不善業和明點的障礙,獲得意之加持。 種下法身(藏語:ཆོས་སྐུ།,含義:法身)的種子。充滿整個身體,獲得第四灌頂(藏語:དབང་བཞི་པ།,含義:第四灌頂)。凈化三門平等以及與氣相關的障礙,獲得包含身語意功德事業的加持,種下自性身(藏語:ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།,含義:自性身)的種子。結合接受四種灌頂的觀想,立即唸誦百字明(藏語:ཡིག་བརྒྱ།,含義:百字明)。通過『怙主,請您…』等語句來明確四力。其中,『怙主』表示所依之力,『我』等兩句表示追悔之力,『上師怙主』等三句表示破惡力,其後表示恢復或不再重蹈覆轍的力量。然後是金剛…

【English Translation】 Then, visualize Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Meaning: Vajra Mind Hero) directly in front above your head. Visualize the Lama (Tibetan: བླ་མ།, Meaning: Guru) and Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།, Meaning: Personal Deity) as inseparable above your head. There are three ways to visualize this: visualizing in tiers, visualizing as an assembly, and visualizing as a union of all jewels. Here, it refers to the last one. It is crucial to know the details of Vajrasattva's ornaments, posture, and seat, and to recognize the Lama as the union of all refuge objects. For beginners, combine the visualization of descending nectar for purification and confess sins and vows through the completion of the four powers. Recite while maintaining the view of the inseparability of Samsara and Nirvana. Visualize the Lama Yidam, with both cause and effect pure, as inseparable above your head. Regarding 'sentient beings,' it is said in the scriptures that sentient beings have impure appearances. 'Sentient beings' refers to the basis of the four elements (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Meaning: Mandala) or the aggregates, realms, and sources. 'Afflictions' refers to the cause, the three poisons, etc. 'Impure appearances' refers to everything in general, which can be summarized into three: diseases, evil spirits, and sins. During the purification of descending nectar, in the form of pus, blood, filth, broken vows, sins, toads, earthworms, smoke, and coal oil, all sins, which include the cause, basis, and essence, are expelled through the paths of urine and feces and the soles of the feet, thus purifying all impure appearances into the Dharmadhatu. Then, fill the area above the brow with the nectar of wisdom, obtaining the vase empowerment (Tibetan: བུམ་པའི་དབང་།, Meaning: Vase Empowerment). Purify the three non-virtuous actions of the body and wrong livelihood, etc., the obscurations of the body and channels, receive the blessings of the body, and plant the seed of the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, Meaning: Emanation Body). Fill the area above the throat, obtaining the secret empowerment (Tibetan: གསང་བའི་དབང་།, Meaning: Secret Empowerment). Purify the four non-virtuous actions of speech and the obscurations of letters, receive the blessings of speech, and plant the seed of the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Meaning: Enjoyment Body). Fill the area above the heart, obtaining the wisdom nectar empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།, Meaning: Wisdom Nectar Empowerment). Purify the three non-virtuous actions of the mind and the obscurations of bindus, receive the blessings of the mind. Plant the seed of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Meaning: Dharma Body). Fill the entire body, obtaining the fourth empowerment (Tibetan: དབང་བཞི་པ།, Meaning: Fourth Empowerment). Purify the equal three doors and the obscurations related to the winds, receive the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, and plant the seed of the Svabhavikakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།, Meaning: Essence Body). Combine the visualization of receiving the four empowerments and immediately recite the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ།, Meaning: Hundred Syllable Mantra). Clarify the four powers with the phrases 'Lord, please...' Among them, 'Lord' indicates the power of reliance, 'I' and the following two lines indicate the power of regret, 'Lama Lord' and the following three lines indicate the power of remedy, and what follows indicates the power of restoration or non-repetition. Then comes the Vajra...


སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་རྒྱུད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་འཇོག དེའང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གསུམ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདུ་ཚུལ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་སྐྱེ། དེ་ལས་ནད་གསུམ་གདོན་གསུམ་སོགས་འབྱུང་ཚུལ་ལ་གོ་བ་ཆགས་ན་འདི་ཤེས་པར་སླ་ལ། སྤྱིར་དབང་བཤད་རྣམས་སུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ལོགས་ན་མེད་དེ། ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་གསུམ། 1-244 ནང་གི་བར་ཆད་ནད་གསུམ། གསང་བའི་བར་ཆད་དུག་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གསུམ་བསྲེས་ནས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཕུང་ངན་པ་བདེན་གྲུབ་ཞིག་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་སྣང་བཟང་པོ་བདེན་གྲུབ་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་པ་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བར་ཤེས་པ་ལྟ་ཐོག་ནས་བསྒོམ་པ་ཚོལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། དཔེར་ན་ད་ལྟའི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཞེས་པ་འདིའང་དགེ་བའི་ལམ་དུ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད། རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་ན། སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་བཤགས་པའི་མཆོག ཅེས་ཡང་དགོན་པས་གསུངས་པ་ལྟར་སྡིག་སྦྱོང་ལའང་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་ཅེས་བླ་མས་ཡང་ཡང་གསུངས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་ནས་དབང་བཞིའི་དམིགས་པ་སྒོམ་ཚེ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྙིགས་མ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམས་སྦྱང་བར་བསམས་ན་ཕྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལ་རྩུབ་ཉམས་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་མ་བརྗེད་གསུངས། 1-245 དཔྱད་བསྒོམ་དང་འཇོག་བསྒོམ་གཉིས་རེས་མོས་བྱེད་དགོས་པས་དང་པོ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་འདི་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཤར་ན་ཕྱི་ནང་བསྲེ་བ་འདི་གནད་དུ་ཆེ་བས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རླུང་སེམས་རྒྱུ་འགྲུལ་གྱི་དབང་གིས་གདུགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་གྲིབ་མ་ས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱི་ནང་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་ལ་སྤྲོས་པ་བཅད། གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་དུ་ཤོར་ནས་འདྲེ

【現代漢語翻譯】 將覺悟之心融入自身,安住于通達三續(根本續、成就續、大成就續)無別的見地中。其中,對於疾病、邪魔、罪障這三者不凈顯現的產生方式,以及從心之明、空、雙運三者產生煩惱和三毒,進而產生三種疾病、三種邪魔等的方式有所理解,就容易明白這一點。一般來說,在灌頂開示中,講到在未脫離蘊、界、處(五蘊、十八界、十二處)的錯覺之前,不會生起正確的智慧,對此進行深入研究,就會發現蘊、界、處與疾病、邪魔、罪障三者並非分離。外在的障礙是三種邪魔,內在的障礙是三種疾病,秘密的障礙是三毒的顯現,而對蘊、界、處進行區分的原因就在於此。將三續混合,對於所凈、能凈、凈化的方法,如果將所凈的惡劣色蘊執著為真實存在,將能凈的清凈法相執著為真實存在,然後以四支道(資糧道、加行道、見道、修道)的方式進行修持,這是初學者的修行方式。色蘊是指自心的錯覺顯現。了知心之明、空、雙運,如同鏡子般的智慧,或者說是法界體性智的影像,顯現為毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairochana,遍照如來)的容貌和手勢,這被稱為在見地上尋求修持。例如,現在我們自身的罪惡,也無非是無法用於善道的分別念。如果能夠安住于分別念生、滅、住三者皆空的明空雙運狀態中,就能了知罪惡的自性,如寂天菩薩所說:『知罪性即懺悔勝』,上師也多次強調,沒有比這更深的懺罪方法了。在觀想三根本、五輪清晰之後,如果觀想四種灌頂的對境,並將作為壇城四種所依的五濁惡世的不凈顯現凈化,那麼這將成為未來修持所有圓滿次第的成熟之因,並且不會出現粗猛的體驗,所以不要忘記。 交替進行分析修和安住修,首先,在離戲的覺性空性狀態中,不做任何調整地安住。如果生起『三輪(作者、行為、對像)的分別念和外在的境相從何而來』的念頭,那麼將內外混合就至關重要。就像憑藉風心的執行,壇城四種所依如同一把撐在空中的傘,在地上投下影子一樣,這些顯現也是如此產生的,這樣將內外混合進行觀修,就能斷除戲論。如果陷入能取所取(能執與所執)的遙遠對立,就會變成鬼神。

【English Translation】 Integrate the awakened mind into oneself and rest in the view of understanding the three continuums (root continuum, accomplishment continuum, great accomplishment continuum) as inseparable. Among them, understanding how the impure appearances of the three—disease, evil spirits, and sins—arise, and how afflictions and the three poisons arise from the three—clarity, emptiness, and union—of the mind, leading to the arising of three diseases, three evil spirits, etc., makes it easier to understand this. Generally, in empowerment teachings, it is said that correct wisdom does not arise until one is free from the illusion of the aggregates, realms, and sources (five aggregates, eighteen realms, twelve sources). Upon careful examination, one will find that the aggregates, realms, and sources are not separate from the three—disease, evil spirits, and sins. External obstacles are the three evil spirits, internal obstacles are the three diseases, and secret obstacles are the appearances of the three poisons, which is why the aggregates, realms, and sources are distinguished. Mixing the three continuums, regarding the object to be purified, the means of purification, and the method of purification, if one clings to the impure form aggregate as truly existent and clings to the pure appearance as truly existent, and then cultivates in the manner of the four paths (path of accumulation, path of preparation, path of seeing, path of cultivation), this is the practice method for beginners. The form aggregate refers to the illusory appearance of one's own mind. Knowing the clarity, emptiness, and union of the mind as the mirror-like wisdom, or the image of the Dharmadhatu wisdom, appearing as the face and hands of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Vairochana, the Illuminator), this is called seeking practice on the basis of the view. For example, the sins of our own minds right now are nothing other than the thoughts that cannot be used for the path of virtue. If one can rest evenly in the state of clear emptiness and union, free from the arising, ceasing, and abiding of thoughts, then one will know the nature of sin. As Shantideva said, 'Knowing the nature of sin is the best confession,' and the lama has repeatedly emphasized that there is no deeper method of confession than this. When visualizing the three roots and five chakras clearly, if one visualizes the objects of the four empowerments and purifies the impure appearances of the four supports of the mandala, then this will become the ripening cause for all future practices of the completion stage, and coarse experiences will not arise, so do not forget. One must alternate between analytical meditation and resting meditation. First, rest evenly in the state of awareness and emptiness, free from elaboration, without any adjustment. If the thought arises, 'From where do the thoughts of the three wheels (agent, action, object) and the external appearances arise?', then mixing the internal and external is crucial. Just as the four supports of the mandala, like an umbrella held in the sky, cast a shadow on the ground due to the movement of wind and mind, these appearances arise in the same way. By mixing the internal and external in this way, one can cut off elaboration. If one falls into the distant opposition of grasper and grasped, one will become a ghost.


་གདོན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཚེ་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་འདྲེ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་བསླད་ན་འདྲེ་གདོན་ཡང་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང་འདི་རང་ཡིན། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བས་ལྟ་ཡུལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་ཡུལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན། བླང་དོར་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན། རང་ངོ་ཤེས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདི་རང་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྣང་སེམས་བསྲེས་ལ་སྤྲོས་པ་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ལའང་ཞེན་པ་སྐྱེས་ཚེ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་མ་བཅོས་པར་འཇོག 1-246 སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་ཚེ་དག་སྣང་མཚན་ཉིད་པ་མ་སྐྱེས་ན་འབྲས་དུས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་རང་ངོ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལས་ལོགས་ན་མེད་པར་ཤེས་ནས་གཞི་འབྲས་བསྲེ་བ་འདི་གནད་དུ་ཆེ་བས་གནད་འདི་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཚུལ་ལ་དཔགས་ནས་ཉམས་ལེན་ལམ་དུ་བསྲེལ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། དེའང་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ངོ་ཤེས་ན་གདོད་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་གསལ་ཐེབས་པ་ཡིན། ཐུགས་ཀའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་དེ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་སེམས་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་འདི་གནད་ཆེ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའང་། བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར། རིམ་ལྔ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། ། 1-247 ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པའང་། མ་དག་པའི་སྣང་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་བཞིན་དུ་མཆོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་ཚེ་སྤྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱང་གཞི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེའི་ནང་ན་སྡིག་པའང་ཡོད་པས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་སྦྱོང་མཛད་ཚུལ་ཡང་ཡོད་མོད། འདིའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསར་དུ་ལེན་པ་དང་། ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དང་པོ་སྡིག་པ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤག

【現代漢語翻譯】 當惡魔的幻覺顯現時,如果當下剎那的覺知被主客二元對立的惡魔執念所玷污,那麼惡魔也並非存在於此之外。輪迴的錯覺和所有痛苦都由此產生,因此煩惱和罪障也正是它本身。以輪迴涅槃無別的見地來觀察,所觀之境也是它本身。以深邃明晰二無別的生起次第和圓滿次第來修持,所修之境也是它本身。以取捨二無別的行為來實踐,所行之境也是它本身。如果認識到自性,就會明白身和智慧也是它本身,在此認知中融合顯現與心識,斷除戲論。無論對輪迴還是涅槃的任何顯現產生執著,都要融合法界與覺知,安住于不造作的狀態。 當開始修持融合所凈之物、能凈之法和融合之法時,如果未生起清凈顯現的徵兆,那麼要知道,果位時期的清凈二圓滿之身和智慧,也並非存在於當下剎那覺知的自性之外,認識到這一點,融合基礎與果位至關重要,因此不要忘記這些要點,在道的前行、正行和後行三個階段,都要根據自相續中生起念頭的方式,將修持融入到道中。 現在開始修持殊勝的前行——積聚二資糧: 首先,通過剎那間的觀想,將自己觀想為喜金剛(Kye Dorje)。所謂的『剎那間』,是指如果認識到剎那覺知的自性,就會清楚地明白自己本初就是喜金剛。從位於心間的遠離能取所取的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中放出光芒,迎請福田,因為這些皈依境都是自心清凈的影像,所以在認識自性的見地中,清晰地觀想對生本尊至關重要。 首先,頂禮的方式是,不執著于自他差別,如《次第五》中所說:『如水注入水,如油注入油,自之本覺智,善見即此禮。』 供養的方式是,將不凈的顯現,如五肉五甘露等,認知為清凈的五種智慧的體性,憶念輪迴涅槃無別的見地而進行供養。在進行七支供時,通常來說,在有意義的成就的所凈之物——行蘊中,也存在罪業,因此也有通過清凈顯現來懺悔罪業的方式。但是,這裡的七支供是重新受持別解脫戒和菩薩戒,以及恢復戒律的特殊方法,因此首先要通過四力懺悔罪業。

【English Translation】 When the appearance of demonic influence arises, if the present moment of awareness is tainted by the dualistic grasping of demons, then the demons are not separate from this. All the illusory appearances of samsara and suffering arise from this, therefore afflictions and karmic obscurations are also this itself. Viewing with the view of non-duality of samsara and nirvana, the object of view is also this itself. Meditating on the generation and completion stages of inseparable depth and clarity, the object of meditation is also this itself. Engaging in actions of inseparable acceptance and rejection, the object of action is also this itself. If one recognizes one's own nature, one will know that the kayas and wisdoms are also this itself, and in this recognition, mix appearances and mind, and cut off elaborations. Whenever attachment arises to any appearance of samsara or nirvana, mix space and awareness and rest without contrivance. When engaging in meditation by combining what is to be purified, the means of purification, and the act of combining, if the signs of pure appearance have not arisen, then know that the kayas and wisdoms of the two purities complete at the time of fruition are not separate from the well-recognized nature of the present moment of awareness. Knowing this, it is crucial to mix the ground and the fruition, so do not forget these key points, and in all stages of the preliminary, main, and concluding practices of the path, you must know how to integrate the practice into the path by assessing how thoughts arise in your own mindstream. Now, accumulating the two accumulations, the uncommon preliminary practice: Then, through a moment of visualization, generate yourself as Hevajra (Kye Dorje). The so-called 'moment' means that if you recognize the nature of the moment of awareness, it will become clear that you are primordially Hevajra. Light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, which is free from grasping and being grasped, inviting the field of merit. Because these objects of refuge are pure reflections of one's own mind, it is crucial to clearly visualize the front generation in the view of recognizing one's own nature. First, the way to prostrate is without holding onto the difference between oneself and the front, as it says in the Five Stages: 'As water is placed in water, as butter is placed in butter, one's own wisdom, whatever is well seen, that is the prostration here.' The way to make offerings is to know that impure appearances, such as the five nectars, are the essence of the five pure wisdoms, and to make offerings while remembering the view of the inseparability of samsara and nirvana. When performing the seven branches, in general, within the object of purification of meaningful accomplishment, the aggregate of formation, there are also sins, so there is also a way to purify sins through pure appearance. However, this seven-branch practice is a special method for newly taking the vows of individual liberation and the bodhisattva, and for restoring broken vows, so first confess sins through the four powers.


ས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིན་མོད། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྟ་བས་ཟིན་ན་ཕྲག་དོག་ཡེ་མི་འབྱུང་། སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས་དགེ་བསྙེན་ནས་དགེ་སློང་གི་བར་གྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་རང་རྒྱུད་ན་གང་ཡོད་ཐོབ་ཅིང་གསོ་ནུས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་དགོས། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་སྐབས། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གཞུང་ན་གསལ་བ་ལྟར་དང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་དང་བཅས་པའི་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། སྙིང་རྗེའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། 1-248 ནང་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ། སློབ་བཤད་པས། གསལ་བ་དགེ་འདུན། སྟོང་པ་ཆོས། ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་དང་། ཚོགས་བཤད་པས་རང་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས། དེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཆོས། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དགེ་འདུན་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་གནད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྩ་བར། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། །ཞེས་པ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ལས་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ཅེས་གསུངས་པའང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྤྱིར་གཞུང་ན་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་མོད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་ན་གནད་དེར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འཛིན་ཚུལ་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་རང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ཚང་ཚུལ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཡང་རང་གི་ཉམས་ལེན་གཅིག་པུ་ལ་ཚང་བ་ཡིན་པས་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་སོར་བྱང་གཉིས་སུ་མ་ཟད་སྔགས་སྡོམ་ཡང་བཟུང་ལ་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་སྡོམ་འདི་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན། 1-249 བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད་པར་ཤེས་དགོས། མདོར་ན་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་འདིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནམ་སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་སྐབས། འོད་ཟེར་དང་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་དེ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་བསྲེས་ནས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ཏེ་ལམ་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་

【現代漢語翻譯】 確實,隨喜是無嫉妒地對他人善行感到歡喜。如果能以顯現世間清凈無垠的見地來攝持,就不會產生嫉妒。受了皈依,就能獲得從居士到比丘的所有別解脫戒,並且能夠守護。同樣,也要了解愿菩提心和行菩提心的戒律。在受持五部戒時,要如經論中所說的那樣持守三種戒律,並與輪迴涅槃無二的見地相結合。捨棄一切執著于名相和概念,包括對奇妙天神的執著,這是斷惡行戒的戒律。修持次第二禪定是積聚善法。不離慈悲之心,利益眾生。 如何皈依內在三寶?上師開示說:『光明是僧伽,空性是法,雙運是佛。』而自生本智則說:『自心離戲論是佛,以無證悟的方式證悟是法,修持它是僧伽。』這兩種說法要點一致,因為心的空性離戲論,心的光明以各自自證的方式體驗,這就是佛。』在輪迴涅槃無二的根本上,『光明是化身,空性是法身,雙運是報身。』正如教言中所說,『三身認識自性』也是這個意思。金剛鈴杵三印,一般如經論中所說的那樣,但如果身語意不離本尊、咒語和智慧,那就是要點。如何依止上師?要知道上師是所有皈依境的集中體現。四種佈施要在自己的修行中圓滿,受持三乘和四部密續的法,也要在自己的修行中圓滿,因此,這是提取了所有經續的精華。如經中所說,具足一切戒律,不僅是別解脫戒和菩薩戒,而且要受持密咒戒,並且這種密咒戒要遠離一切名相和概念,要知道這種密咒戒是顯現世間清凈無垠。 要知道,成所作智也離不開這個。總之,受持五部戒,是通過密宗的修行或承諾的方式來受持戒律。修持四無量心時,將光明和天女的生起與基、道、果三者結合起來,將所調伏的對境和能調伏的方法結合起來,以四種圓滿的方式修持,這樣就與輪迴涅槃無二的見地相結合。

【English Translation】 Indeed, rejoicing is to be happy about the virtues of others without jealousy. If one is grasped by the view of the pure and vast phenomena of existence, jealousy will not arise. By taking refuge, one obtains and can maintain whatever vows of individual liberation (So Thar) one has, from a layperson to a fully ordained monk. Similarly, one must also understand the vows of aspiration and engagement Bodhicitta. When taking the five family vows, one should keep the three vows as explained in the texts, and when combined with the view of non-duality of Samsara and Nirvana, abandoning all clinging to names and concepts, including attachment to wonderful deities, is the vow of refraining from negative actions. Practicing the Samadhi of the two stages is accumulating virtue. Not being separated from the essence of compassion is to work for the benefit of sentient beings. How to take refuge in the inner Three Jewels? The teacher explained: 'Clarity is the Sangha, emptiness is the Dharma, and union is the Buddha.' And the self-arisen wisdom said: 'The mind free from elaboration is the Buddha, realizing it in a way that is without realization is the Dharma, and practicing it is the Sangha.' These two statements have the same point, because the emptiness of the mind is free from elaboration, and the clarity of the mind is experienced in a way that is self-aware, which is the Buddha. On the basis of the non-duality of Samsara and Nirvana, 'Clarity is the Nirmanakaya, emptiness is the Dharmakaya, and union is the Sambhogakaya.' As the teaching says, 'The three bodies recognize their own nature' is also this meaning. The three mudras of Vajra bell and hand, generally as explained in the texts, but if body, speech, and mind are not separated from the deity, mantra, and wisdom, that is the key point. How to rely on the teacher? One must know that the teacher is the embodiment of all refuge objects. The four kinds of generosity should be complete in one's own practice, and holding the Dharma of the three vehicles and the four tantras should also be complete in one's own practice, therefore, this is said to be the essence of all Sutras and Tantras. As it says in the Sutra, possessing all the vows, not only the vows of individual liberation and the Bodhisattva vows, but also taking the Mantrayana vows, and this Mantrayana vow is free from all names and concepts, one must know that this Mantrayana vow is the pure and vast phenomena of existence. One must know that the wisdom of accomplishing activities is also inseparable from this. In short, taking the five family vows is to take the vows through the practice of secret mantra or commitment. When meditating on the four immeasurables, combining the arising of light rays and goddesses with the three bases, paths, and results, combining the objects to be tamed and the methods of taming, and meditating in four complete ways, this is combined with the view of non-duality of Samsara and Nirvana.


འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། སྲུང་འཁོར་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་གིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། སྲུང་འཁོར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་པ་གཉིས་ལྟ་བའི་གནད་ཟིན་ན་སྡིག་པ་འདག་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རེམ་ལ་བསྒོམ་དགོས་ཞེས་གསུངས། སྤྱིར་སྲུང་འཁོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྤང་བྱ་གཉེན་པོ་ཤར། བདུད་རིགས་བར་ཆད་སྲུང་འཁོར་དུ་ཤར་ཞེས་པའི་གོ་དོན་སློང་ཐུབ་དགོས། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡིག་རྣམས་སུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་གྱིས་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་ཚང་ཞིང་། སེམས་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་བརྟགས་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང་། 1-250 ངོ་ཤེས་ན་རིག་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བ་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ཉི་ཟེར་དུ་གསལ་ལ། དེར་ཞལ་གསལ་མ་མཛད་པ་དབང་བཤད་ཆེན་མོར། གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཤེས་རབ་མཐར། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེ་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་གསང་འདུས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་བསྐྱེད་ཡིན། དེས་ན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་འཇོམས་ནུས་ན་གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་ལ་བསྣུན་ཏེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་དོན་ཡིན། 1-251 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ། རང་ཉིད་ནང་དུ། མདུན་དུ་ཕ་མ་སོགས་བསྒོམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་བསྣུན་ཏེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྩིབ་བར་བརྒྱད་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྒོམ་ནས་བསྒྲལ་བ་འདི་ཞེ་སྡང་གིས་ཞེ་སྡང་ལ་བསྣུན་ཏེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་། གསུངས་པ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 明白了。關於防護輪(Skt. mandala):尊貴的上師(Lama Rinpoche)曾對我說,如果你能理解通過金剛薩埵(Vajrasattva)的修持和唸誦來降下甘露以凈化罪障,以及通過防護輪來降伏邪魔的這兩個要點,那麼在凈化罪業方面就沒有區別,所以要努力修持。一般來說,這個防護輪是通過巧妙地積累智慧資糧的方式,以形象的形式進行觀想。必須能夠理解『應捨棄的轉化為助伴,魔類障礙顯現為防護輪』的含義。因此,在積累智慧資糧時,輪迴和涅槃的一切顯現都是由於身體脈絡中的氣和心的流動所致。這一切都包含在當下的剎那覺知中。如果審視這個剎那的覺知,它與生、住、滅三者分離。如果認識到這一點,它將永遠不會動搖那不可言說的空性法性(Dharmata)。在這種狀態中安住,從觀想五種智慧的自性光芒為各種金剛,到觀想包括所依和能依的防護輪,然後唸誦咒語,就像陽光一樣清晰。在《大灌頂解說》中沒有明確說明這一點:『愚癡者享受愚癡,愚癡的盡頭是閻羅王(Yama)。那是對蘊的終結,那是對所知的終結。嗔恨者享受嗔恨,嗔恨的盡頭是智慧的終結。那是對心的終結,那是對煩惱的終結。貪慾者享受貪慾,貪慾的盡頭是蓮花的終結。那是對語的終結,那是對等持的終結。無論什麼是煩惱的終結,同樣也是業的終結。一切障礙的終結是智慧,對魔的終結如是說。』正如從《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)中引用的這段話的含義一樣,稍微解釋一下觀想次第:在中央觀想自己為轉輪聖王(Chakravartin),周圍十方觀想十忿怒尊,這一切都是自生本尊。因此,通過觀想本尊的慢心,能夠摧毀對自我的執著,這意味著用愚癡來對抗愚癡,並將其轉化為道用。 主要本尊心間的金剛中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字頂端的頂髻中觀想上師,自己觀想在內,前方觀想父母等,這意味著用貪慾來對抗貪慾,並將其轉化為道用。在輪的八輻條之間觀想敵人和障礙,然後降伏他們,這意味著用嗔恨來對抗嗔恨,並將其轉化為道用。正如所說:『不是顯現束縛我們,而是執著束縛我們。』

【English Translation】 Understood. Regarding the protection wheel (Skt. mandala): The precious Lama Rinpoche once told me that if you can grasp the two key points of purifying sins and obscurations by raining down the nectar of Vajrasattva practice and recitation, and subduing enemies and obstacles with the protection wheel, then there is no difference in purifying sins, so you must strive to practice. Generally, this protection wheel is visualized in the form of an image through the skillful means of accumulating wisdom merit. One must be able to understand the meaning of 'what should be abandoned is transformed into an ally, and demonic obstacles appear as the protection wheel.' Therefore, when accumulating wisdom merit, all appearances of samsara and nirvana are due to the flow of wind and mind in the body's channels. All of this is contained in the present moment of awareness. If you examine this moment of awareness, it is separate from arising, abiding, and ceasing. If you recognize this, it will never waver from the inexpressible Dharmata of emptiness and awareness. Abiding in this state, from visualizing the self-nature radiance of the five wisdoms as various vajras, to visualizing the protection wheel including the support and the supported, and then reciting the mantra, it is as clear as sunlight. This is not explicitly stated in the Great Empowerment Explanation: 'The foolish enjoy foolishness, the end of foolishness is Yama. That is the end of the aggregates, that is the end of the knowable. The wrathful enjoy wrath, the end of wrath is the end of wisdom. That is the end of the mind, that will be the end of afflictions. The desirous enjoy desire, the end of desire is the end of the lotus. That is the end of speech, that is the end of samadhi. Whatever is the end of afflictions, likewise is the end of all actions. The end of all obscurations is wisdom, the end of obstacles is said to be such.' As the meaning of this quote from the Guhyasamaja Tantra, let me briefly explain the stages of visualization: In the center, visualize yourself as a Chakravartin, and around the ten directions, visualize the ten wrathful deities, all of which are self-generated deities. Therefore, by visualizing the pride of the deity, one can destroy the clinging to self, which means using ignorance to counter ignorance and transforming it into the path. Visualize the guru in the crown of the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the center of the vajra in the heart of the main deity, visualize yourself inside, and visualize the parents in front, which means using desire to counter desire and transforming it into the path. Visualize enemies and obstacles in the eight spokes of the wheel and then subdue them, which means using hatred to counter hatred and transforming it into the path. As it is said, 'It is not appearances that bind us, but attachment that binds us.'


་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་སྒོམ་ཚེ་བདག་འཛིན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་ཡང་མི་འབྱུང་བས་ཉོན་སྒྲིབ་སྤོང་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ན་ཤེས་སྒྲིབ་སྤོང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་ན་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་ནུས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དེའང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་པོ་འབྲས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་དག་སྣང་དང་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་རྣམས་སྦྱང་གཞི་དང་མཐུན་པས་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས། ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ན། གཞི་འབྲས་གཉིས་པོ་དེ་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། གནོད་བྱ་ནང་ན་མེད། 1-252 གནོད་བྱེད་ཕྱི་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྲུང་འཁོར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། རིག་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཏིལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟ་བུའི་ཟུག་རྔུས་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་། །འཁོར་འདས་གཉིས་བཅས་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཙམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་བཅུས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་འདེབས་གསུངས་པའང་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བར་ཆད་བསྲུང་། །སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ལམ་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྐབས་སུ། དང་པོར་བསྲེ་བ་བཞི་ཚང་བར་བྱས་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། དེ་ལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཚང་དགོས་པས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད། ལམ་མཚན་མ་མེད་པ། འབྲས་བུ་སྨོན་པ་མེད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་མདོ་ཕྱོགས་ལྟར་རིམ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པར། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ལ་སྦྱོར་ཤེས་དགོས་པས་ལྟ་བ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་དད་པ། དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས། མི་བརྗེད་པ་དྲན་པ། རང་ངོ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ། དེ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་འཛིན་ཡིན་པས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཚང་ལ། 1-253 དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཤེས་རབ། ཡང་དག་སྤོང་བ་བརྩོན་འགྲུས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དགའ་བ་ཤིན་སྦྱངས་བཏང་སྙོམ་གསུམ་རང་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཙམ་ཡིན། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ། ཡང་དག་པའི་ངག ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གསུམ་དོན་གྱིས་ཚང་བ་ལ་དགོངས། བདེན་བཞི་ལྟོ་སྦྱར་ནས་སྡུག་བ

【現代漢語翻譯】 當以輪迴涅槃無二之見不離本位而修持時,不會被我執所染污,也不會產生貪嗔,從而斷除煩惱障。如果遠離能取所取的分別念,就能斷除所知障。如果這樣的禪定不被沉掉和掉舉的分別念所擾亂,就能斷除等持的障礙,這就是精通密宗方便之法。要知道,十一位忿怒尊是果位時佛陀智慧的顯現,這些清凈的顯現和修持的方式與所調伏的對境相符,因此能將所有不清凈的錯覺轉化為道用。如何轉化為道用呢?就是將基和果二者在輪迴涅槃無二之見中融為一體而修持。防護輪的修持,要通過『損害不在內,損害者不在外』的方式進行。在覺性空性無二的智慧不離本位的情況下,正如所說:『猶如芝麻皮般的刺痛,也會帶來無盡的痛苦。』因此,對於十方世界的世間八法,以及輪迴涅槃等一切都不執著,僅僅將顯現轉化為道用。在念誦的結尾,唸誦十個『吽』字來顯現十位忿怒尊,也是這個意思。『以守護之輪守護,于夜晚降伏魔軍。』這就是此處的究竟密意。 正行: 在正行六支的宮殿中,首先要圓滿四種混合,修持輪迴涅槃無二之見。為此,必須具備三種解脫門,即基為空性,道為無相,果為無愿,三者同時修持。三十七道品,也不是像顯宗那樣按次第修持,而是要懂得將它們與輪迴涅槃無二之見相結合,因此要獲得不被見解所奪的信心(信),對它生起歡喜(精進),不忘失(念),認識自性(智慧),不為所動(禪定),這樣就具備了五根和五力。四念住屬於智慧,四正斷屬於精進,四神足屬於禪定。七覺支中的喜、輕安、舍,僅僅是習慣於修持自心不造作的體驗的利益。八正道中的正命、正語、正業,實際上已經包含了所有的意義。將四諦結合起來,痛苦的本

【English Translation】 When meditating in the state of non-duality of samsara and nirvana without moving from its essence, one is not tainted by self-grasping, and neither attachment nor aversion arise, thereby abandoning the afflictive obscurations. If one is free from the conceptualization of grasping and being grasped, one abandons the cognitive obscurations. If such samadhi is not defiled by the conceptualizations of sinking and excitement, one can abandon the obscurations of equipoise, which is being skilled in the methods of secret mantra. Furthermore, knowing that the eleven wrathful deities are the reflections of the wisdom of the Buddhas at the time of fruition, these pure visions and methods of meditation are in accordance with what is to be purified, and therefore all impure illusory appearances can be taken onto the path. How are they taken onto the path? The ground and the result are mixed as one taste in the state of non-duality of samsara and nirvana and then practiced. Harm is not within. The protective circle must be practiced through the gate of 'the harmer is not without.' While the non-dual wisdom of awareness and emptiness does not move from its unaltered, natural state, as it is said, 'Even a thorn like a sesame seed husk will at some point cause only suffering.' Therefore, without attachment to anything, including the eight worldly concerns of the ten directions and both samsara and nirvana, merely taking appearances onto the path, the instruction to clarify the ten wrathful deities with ten 'HUM' at the end of the recitation is also intended for this purpose. 'The protective wheel protects from obstacles, and at night subdues the maras on the path.' This is the thorough meaning of what was said. The Main Practice: In the context of the six-limbed palace of the main practice, first, the four mixtures must be completed, and then the non-duality of samsara and nirvana must be meditated upon. For this, the three doors of liberation must be complete, so the ground is emptiness, the path is signlessness, and the result is wishlessness, all three meditated upon at the same time. The thirty-seven factors of enlightenment are also not meditated upon in sequence as in the sutra tradition, but one must know how to combine them with this view of the non-duality of samsara and nirvana, so that one gains unwavering faith in the view (faith), joy in it (diligence), non-forgetfulness (mindfulness), recognition of one's own nature (wisdom), and immovability from it (samadhi), thus completing the five faculties and five powers. The four mindfulnesses belong to wisdom, the four right exertions belong to diligence, and the four legs of miraculous power belong to samadhi. Among the seven branches of enlightenment, joy, pliancy, and equanimity are merely the benefits of being accustomed to the practice of one's own mind without fabrication. The three of the eightfold noble path—right livelihood, right speech, and right action—are intended to include all the meanings in essence. Combining the four truths, the nature of suffering


སྔལ་བདེན་པ་འགོག་བདེན་སྐུ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ལམ་བདེན་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟེར་བ་ཡིན། དེའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱིར་ཤར་བ་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འདི་ཤེས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་སྣང་དང་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་དགོས་པས། དེའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མཚོན་ནས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཤད་ན། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་གཞི་དང་སྦྱར་ན་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོང་ལ། ལམ་དང་སྦྱར་ན་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔའི་དག་པ་མཚོན་ལ། 1-254 འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའང་ཡིན་པས་ཉི་ཟེར་དུ་སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཚང་གསུངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་དག་པ་འཁོར་བ་མཚོན། གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་ལམ་མཚོན། ལྷ་དགུས་འབྲས་བུ་མཚོན་གསུངས་པའང་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱིར་ཤར་བ་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་ལ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་གོ་དགོས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བརྡ་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་མར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་བདུད་བཞིའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པར་ཞབས་འོག་ཏུ་ནོན་ཡོད་ཟེར་བའི་བརྡ་ཡིན། དེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཟླ་ཟེར་ལས། མདོར་ན་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གཉིས་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རང་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། ལམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ལ་དེས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྲོ་བའི་བཤད་པ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། 1-255 མཚོན་དོན་བསྒྲིགས་པ་ཙམ་གྱི་བཤད་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མངལ་སྐྱེས་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འཛོམ་སྟེ་བརྒྱལ་ནས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཏེ་ལུས་གྲུབ་པ་མང

【現代漢語翻譯】 將苦諦(痛苦的真理)和滅諦(解脫的真理)顯現為法身,將集諦(痛苦的根源)和道諦(通往解脫的道路)顯現為智慧,這被稱為輪迴與涅槃無別。而且,必須要有不離無緣大悲的根本。像這樣,將內在修行的景象外顯,觀想外在的器世界為壇城,內在的精華視為本尊,必須在瞭解外內緣起關鍵的同時進行禪修。如此禪修,因為在此一剎那的覺性中,輪迴與涅槃的一切法都已圓滿具備,所以即使是觀想壇城,也必須圓滿具備果位的法身和智慧的清凈顯現,以及道位的修行關鍵。如果從一個角度來簡要說明,將五層墻與基礎結合,可以凈化五毒和五蘊;與道結合,則代表五根和五力的清凈; 與果結合,則代表五智和五身,因此,如日光般的三現、三續的一切修行都圓滿具備於一剎那的覺性中。此外,八大尸陀林代表不凈的輪迴,壇城代表道,九尊本尊代表果。瑜伽士將基、道、果三者融合爲一進行修行的景象外顯,因此必須理解這三者在是否為本尊和智慧上沒有差別。壇城內的本尊,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色,這代表五智的顯現。在此之上,觀想疊加的四魔,如果具備這樣的修行,則表示不會被四魔的過失所染污,而是將它們踩在腳下。然後,通過五種顯現來實現本尊的生起。如《月光經》所說:『總之,作為因時的身心二者,以五種顯現的方式自然存在,這是所凈化的對象。對其進行秘密灌頂和智慧智慧二者的五種顯現的授予,成為生起次第五種顯現成就之因。在道中,將生起次第的本尊以五種顯現的方式進行觀想,成為圓滿次第二者的善根成熟之因,由此通過修持圓滿次第,果位的五智得以顯現,從而證得菩提。因此,必須瞭解這些作為因果的解釋, 僅僅是象徵意義的排列說明是沒有意義的。』這段話是主要針對胎生者而說的。父母的精血二者與中陰的意識三者聚合,昏厥後,四種依託的壇城依次增長,身體得以形成,這就是顯現。'

【English Translation】 Transforming the truth of suffering (suffering) and the truth of cessation (liberation) into Dharmakaya (the body of truth), and transforming the truth of origin (the cause of suffering) and the truth of the path (the path to liberation) into wisdom, is what is called the inseparability of samsara and nirvana. Moreover, it is necessary to have the root of compassion without any object of reference. In this way, visualizing the image of inner practice outwardly, visualizing the outer vessel world as a mandala, and the inner essence as the deity, one must meditate while understanding the key points of outer and inner dependent origination. By meditating in this way, because all the dharmas of samsara and nirvana are completely present in this moment of awareness, even when meditating on the mandala, it is necessary to completely possess the pure appearance of the Dharmakaya and wisdom of the fruition stage, and the key points of the practice of the path stage. If we briefly explain it from one perspective, combining the five layers of walls with the base purifies the five poisons and the five aggregates; combining it with the path represents the purification of the five faculties and the five powers; combining it with the result represents the five wisdoms and the five bodies. Therefore, all the practices of the three appearances and three continuums, like sunlight, are completely present in a moment of awareness. Furthermore, the eight great charnel grounds represent impure samsara, the mandala represents the path, and the nine deities represent the result. The yogi mixes the base, path, and result into one and manifests the image of practice outwardly, so it is necessary to understand that there is no difference between these three in terms of whether they are deities or wisdom. The deities inside the mandala are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, which represents the manifestation of the five wisdoms. On top of that, meditating on the four maras stacked on top of each other means that if one possesses such practice, one will not be stained by the faults of the four maras, but rather it is a symbol of trampling them underfoot. Then, the deities are generated through the five Abhisambodhis (manifest enlightenments). As the 'Moon Beam' says: 'In short, the body and mind of the causal time are naturally present in the form of the five Abhisambodhis, which is the object to be purified. Bestowing the secret empowerment and the two wisdoms of prajna and jñana in the form of the five Abhisambodhis becomes the cause for accomplishing the five Abhisambodhis of the generation stage. On the path, meditating on the deities of the generation stage in the form of the five Abhisambodhis becomes the ripening cause of the merits of both the generation and completion stages, and by meditating on the completion stage, the five wisdoms of the result are manifested, thereby attaining enlightenment. Therefore, it is necessary to understand these explanations as cause and effect, merely arranging the symbolic meanings is meaningless.' This passage is mainly explained from the perspective of those born from the womb. The combination of the father's and mother's sperm and blood and the three consciousnesses of the intermediate state, after fainting, the four support mandalas gradually increase, and the body is formed, which is the manifestation.


ོན་བྱང་ལྔ་ཡིན་ལ། འཆི་བའི་ཚེ་དཀར་ལམ་དམར་ལམ་ནག་ལམ་རྣམས་ཤར་ཏེ། འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པར་བརྒྱལ་ནས་སླར་ཡང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་གྲུབ་སྟེ་ལུས་ལེན་པ་གཞི་དུས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་ལུས་གནས་པའི་ཚེ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁྱི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་དུས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལ་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མངོན་བྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མངོན་བྱང་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་གཞི་འབྲས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྒོམས་ན་བསྐྱེད་རིམ་དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུའང་འགྲོ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པར་གསུངས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཐུགས་མ་མཉེས་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་འདི་འདྲའི་གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། 1-256 མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མི་སྦྱོང་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་གསུངས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དུས་ནའང་གནད་འདི་འདྲས་ཟིན་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཞིང་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པའང་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཤེས་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །རང་ཉིད་ངེས་པར་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །སྣང་བས་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོག་དང་བྲལ་བ་འདི་བཅས་བཅོས་མ་ཤོར་བར་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཤེས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་དང་། །རང་གི་དང་ནི་འགྲོ་བའི་ཡང་། །དངོས་ཉིད་གཅིག་པར་ཐུགས་ཆུད་པ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན། གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའང་དེ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། 1-257 སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལ་འཇུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཛད་གཅིག་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་དོན་གྱིས་ཚང་མོད། རང་གིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ

【現代漢語翻譯】 五種顯現是:死亡時,白色的道路、紅色的道路、黑色的道路都會顯現,如果沒有認識到光明,就會昏厥,然後再次形成中陰身的意生身,並受生,這是基礎時的顯現。現在身體存在的時候,由於紅白明點的作用,外在的日月景象和各種念頭,以及能取所取的景象都會顯現,這是由於內外緣起的顯現。因此,對於這樣的基礎時顯現,通過秘密灌頂和智慧灌頂,以五種智慧的顯現,實際上具備了方便與智慧雙運的五種顯現的方式來傳授。在生起次第的階段,通過混合內外緣起和基礎與結果,如果修習五種顯現,那麼生起次第也會成為圓滿次第的成熟之因。正如杰尊(尊者)所說:『以智慧足的方式,在生起次第上增添圓滿次第來修習。』如果稍微不滿意,那是因為沒有抓住這樣的要點。 經部宗的道路不會薰染三有的習氣,而密宗則會薰染,據說在生起次第的時候也要抓住這樣的要點。圓滿次第的自生加持壇城是兩個輪,金剛波浪會薰染,道路時的四種顯現的智慧與雙運也都是五種顯現。果時的身和智慧也離不開這些,因此必須懂得同時修習五種智慧,其方式是:在《智慧成就》中說:『如同鏡子中的影像,自己必定顯現一樣,同樣,法身的影像,顯現被稱為鏡子。』正如所說,如果能夠不加任何修飾地,自然地安住于當下這一剎那遠離能取所取的遮蔽的覺性,那就是如鏡子般的智慧。『如來一切智慧,自己和他人的,事物本身理解為一,稱為平等性智。』正如所說,這也是平等性智。『本來清凈,沒有生,自性光明,互相遍佈的智慧,稱為妙觀察智。』正如所說,這也是妙觀察智。『從一切到一切成佛,進入成佛的事業,一切佛的事業唯一,稱為成所作智。』正如所說,認識到成所作智的自性,實際上就具備了修行的要點。如果自己沒有親身體驗心的法性。

【English Translation】 The five manifestations are: at the time of death, the white path, the red path, and the black path will appear. If one does not recognize the clear light, one will faint, and then the mind-body of the bardo will be formed again, and one will take rebirth. This is the basic manifestation. Now, while the body exists, due to the influence of the red and white bindus, the external appearances of the sun and moon and various thoughts, as well as the appearances of grasping and being grasped, will appear. This is due to the manifestation of internal and external dependent origination. Therefore, for such a basic manifestation, through secret empowerment and wisdom empowerment, the five wisdoms are actually complete with the means of uniting skillful means and wisdom, and are transmitted in the form of five manifestations. In the stage of the generation stage, by mixing internal and external dependent origination and the base and result, if one practices the five manifestations, then the generation stage will also become the ripening cause of the completion stage. As Jetsun (Venerable) said: 'By the method of the wisdom feet, add the completion stage to the generation stage and practice.' If you are slightly dissatisfied, it is because you have not grasped such a key point. The path of the Sutra school does not taint the habits of the three realms, while the Tantra does. It is said that even in the generation stage, one must grasp such a key point. The self-arisen blessing mandala of the completion stage is two wheels, and the Vajra waves will taint it. The wisdom and union of the four manifestations of the path are also the five manifestations. The body and wisdom of the fruition are inseparable from these, so one must know how to practice the five wisdoms simultaneously. The way to do this is: In 'Achievement of Wisdom' it says: 'Just as the image in a mirror, one's own self must appear, similarly, the image of the Dharmakaya, the appearance is called a mirror.' As it is said, if one can naturally abide in the present moment of awareness, free from the obscuration of grasping and being grasped, without any artificiality, then that is the wisdom like a mirror. 'The wisdom of all the Tathagatas, one's own and that of others, understanding things themselves as one, is called equality wisdom.' As it is said, this is also equality wisdom. 'Originally pure, without birth, naturally luminous, the wisdom that pervades each other, is called discriminating wisdom.' As it is said, this is also discriminating wisdom. 'From all to all Buddhahood, entering into the activities of Buddhahood, the activities of all Buddhas are one, is called accomplishing activity wisdom.' As it is said, recognizing the nature of accomplishing activity wisdom actually possesses the key points of practice. If one does not personally experience the Dharma nature of the mind.


་དུ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་གོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་དག་སྣང་གི་རྒྱས་ཐེབས་པ་གལ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི། གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ། །ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་དེ་ཡི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་པར་གསུངས་པས་གོང་གི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཚེ་རིག་པའི་སྟོང་ཆ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་བདག་འཛིན་དང་ཆགས་སྡང་གིས་མ་གོས་པས་ཉོན་སྒྲིབ་དང་། འཁོར་གསུམ་མམ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚང་བར་ཤེས་ནས་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྦྱང་གཞི་ལྔ་ཚན་བཅོ་ལྔ་ཚན་པ་ལྔ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བ། ཉི་མ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན། 1-258 དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་བསྲེས་ནས་དག་སྣང་གི་རྒྱས་མ་ཐེབས་པར་སྦྱང་གཞི་རྣམས་དང་སྦྱོང་བྱེད་སོ་སོར་སྦྱར་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིམ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ཚེ་རྒྱུད་གསུམ་བསྲེས་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་མི་འགྲོ་བར་རྣམ་རྟོག་བརྩེགས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས་དང་པོ་པའི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུ་འགྱུར་ཉེན་ཆེ་བས་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེ། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྔོན་དུས་དང་པོར་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་ཚུལ། ཁ་དོག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་བཞིན་ད་ལྟ་ཁྲིགས་སེ་འོང་བར་འདུག་གསུངས། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་ཞེས་སོགས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་ཉམས་རྣམས་རྣམ་པ་གཞི་དུས་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་བོ་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་སྤུ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་དགོས། 1-259 མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་དེ་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པས་གོས་མི་རུང་ཟེར་བའི་དོན་ཡིན། སྙོམས་འཇུག་མངོན་རྟོགས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་གཞི་རང་ངོ་ཤེས་ན་འབྲས་བུ་མྱང་འདས་ལོགས་ན་མེད་པ་མཚོན་བྱེད་མྱང་འདས་འཁོར་བར་མར་བསྲེ་བ་དང་། སླར་ཡང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེ་བ་དེ་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལ་ཡར་བསྲེ་བའི་གནད་ཡིན། མཆ

【現代漢語翻譯】 如果能證悟,就能證悟所有佛的意趣,顯現清凈無垠的現象與存在,這是成就事業的智慧,是上述智慧的行事業部分,因此增廣清凈顯現至關重要。 法界智:『何時煩惱所知障,一切解脫彼之時,瑜伽士勝金剛持,極度清凈如是說。』如是經中開示,安住于上述認識自性的智慧之境時,覺性的空性法界遠離戲論,不為我執和貪嗔所染,故能清凈煩惱障;不為三輪或能取所取所染,故能清凈所知障,因此安立為法界智。因此,修持自之輪涅無別時,需知五智圓滿,修持五種現證的五組十五支,將五智的形象——月亮、太陽、手印、種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)——三者融為一體,顯現為圓滿的五身。如此將基、道、果三者融合,若不增廣清凈顯現,而是將所修之基與能修之法分別修持,次第修持五智,則會混淆三續,無法如從輪涅無別的見地中修持一般,反而容易累積分別念,變成初學者的修持。因此,安住于不作意的狀態至關重要,且不可與果為道用的精髓分離。 宗喀巴大師曾說:『並非如最初的修持一般,而是根本金剛持的因,白色的臉,右邊藍色,左邊紅色,上方煙色臉,黃色頭髮向上豎起,這些都像征著五智。』在不離見解的情況下,即色空輪涅無別的意義,現在依然清晰地顯現。身相的姿態,嬌媚而威猛,不悅等貪嗔癡的姿態,雖然外表與基位時相同,但以道用的力量,其體性是果位的身和真實智慧,因此不能沾染絲毫的庸俗執著。 空行母加持,不能被庸俗的貪執所染,就是這個意思。現證三摩地,以『三摩地』之聲迎請如來,若能認識基位自性,則表示果位涅槃並非獨立存在,而是將涅槃融入輪迴;再次將中陰的意識融入,這是將輪迴提升至涅槃的關鍵。

【English Translation】 If one can realize, one can realize the intention of all Buddhas, and the appearance and existence of pure infinity will arise. This is the wisdom of accomplishing activities, and it is a part of the activity of the above wisdom. Therefore, it is important to expand the pure appearance. Dharmadhatu Wisdom: 'When the afflictions and cognitive obscurations, are all liberated, at that time, the supreme yogi, Vajradhara, is said to be extremely pure.' As stated in the scriptures, when one abides in the state of the above wisdom of recognizing one's own nature, the emptiness of awareness, the Dharmadhatu, is free from elaboration. Because it is not contaminated by self-grasping, attachment, or aversion, it can purify the afflictive obscurations. Because it is not defiled by the three spheres or the apprehended and the apprehender, it can purify the cognitive obscurations. Therefore, it is established as Dharmadhatu Wisdom. Therefore, when practicing the inseparability of one's own samsara and nirvana, one needs to know that the five wisdoms are complete, and practice the five sets of fifteen branches of the five Abhisambodhis. The images of the five wisdoms—the moon, the sun, the hand gestures, the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)—are mixed into one, appearing as the complete five bodies. If one mixes the base, path, and result in this way, without expanding the pure appearance, but instead practices the base to be cultivated and the means of cultivation separately, and cultivates the five wisdoms in sequence, it will confuse the three continuums and will not be like practicing from the view of the inseparability of samsara and nirvana. Instead, it is easy to accumulate conceptual thoughts and become like the practice of a beginner. Therefore, it is crucial to abide in a state of non-contrivance and not to be separated from the essence of using the result as the path. Je Tsongkhapa said: 'It is not like the initial practice, but the cause is the root Vajradhara, the white face, the blue on the right, the red on the left, the smoky face above, and the yellow hair pointing upwards, all symbolizing the five wisdoms.' Without moving from the view of the meaning of the inseparability of color, emptiness, samsara, and nirvana, it still appears clearly now. The posture of the body, charming and majestic, the unpleasantness of attachment, aversion, and ignorance, although the appearance is the same as in the base state, the nature is the body and actual wisdom of the result state due to the power of the path. Therefore, it must be free from even a hair's breadth of mundane clinging. The blessing of the Dakini is that it must not be contaminated by mundane attachment. The Samadhi of Abhisambodhi, inviting the Tathagata with the sound of 'Samadhi', if one can recognize the nature of the base, it means that the Nirvana of the result is not independent, but the Nirvana is integrated into Samsara; and again, integrating the consciousness of the Bardo, this is the key to elevating Samsara to Nirvana.


ན། གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་སྣང་གི་རྒྱས་ལེགས་པར་ཐེབས་ན་རང་ལས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་མེད་པར་གོ་བའི་གནད་ཡོད། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་སྒོམ་པ་དེ་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་རྣམས་རང་ངོ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ལོགས་ན་མེད་ཅིང་། ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའང་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིན། ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དེ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལས་འཆར་བ་ལ་དགོངས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་གྲོལ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན། 1-260 རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་པོར་བཞེངས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་མཚོན་བྱེད་པས་སྔོན་པོར་འབྱུང་བའོ། །མཆན། རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུར་སྒོམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུང་། ཀླད་ཀོར་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་ན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་འོང་བས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་ཡེངས་ན་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱིས་བསླུ་བས་སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཉམས་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་རང་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལྟར་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པར་གཞི་འབྲས་བསྲེས་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་ཆོ་ག་ཡང་། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཉི་ཟེར་དང་བདེ་ཆེན་བཅུད་སྙིང་གཉིས་སུ་ཕྱི་དཀྱིལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བྱས། 1-261 འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྒོམ་དུས་ཕྱི་ན་གནས་ཚད་ལུས་ལ་ཚང་། ལུས་ལ་ཚང་ཚད་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་གསུངས་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 現在,如果通過『གི་』(gi)這個語助詞,將所有佛陀迎請為五種姓佛父母(五部如來及其佛母)的形象,並且能很好地顯現,那麼就能領悟到沒有獨立於自身之外的智慧的要點。中陰身的意識以文字的形式進入口中。觀想佛父佛母二者在後生之火中融入光明,並在四魔之上觀想為大樂自性的明點,如果能很好地認識到這些不凈輪迴的錯覺的自性,那麼就明白身與智慧並非分離。諸佛以身相和手印的形象顯現,也永遠不會動搖那本體為覺性與空性無二的智慧。四位天女以歌聲勸請,這指的是從法身顯現色身,是出於大悲的妙用。觀想最終成就金剛持,並修持三重誓願尊,這指的是身、語、意三者需同時解脫的意義。 之所以說因位的金剛持是白色的,指的是爲了顯現二種清凈圓滿。之所以說果位的金剛持是藍色的,是爲了象徵從法身顯現果位的色身。註釋:將自己觀想為九尊喜金剛,這是誓言尊身;觀想這些本尊心間的種子字,這是智慧尊語;觀想頭頂上的空點,這是三摩地尊意,象徵著身語意與本尊、咒語和智慧不分離,一切都會清晰地顯現為本尊,從而凈化外器內情。如果心散亂於六識的對境,就會被平凡的顯現和執著所迷惑,因此要像守門人一樣,將十二處(六根六塵)加持為身語意的功德。如果具備這樣的修持,就不會有外在於自身的佛陀,因此迎請智慧尊,進行勾招、融入、束縛和灌頂,這並非像因乘那樣逐步修持成佛,而是將基礎和結果融合在一起,以強力的方式認識自性而獲得解脫。關於身壇城:如經中所說:『八萬四千法蘊,以及儀軌,若不識自身之實相,則一切皆成無果。』等等,務必理解《日光經》和《大樂精髓》中所說的外壇城不如身壇城深刻的原因。 在修持輪涅無別時,外在的處所都包含在身體中,身體中包含的一切都以習氣的形式存在於心中,要通過修持的竅訣來實踐。將包含顯現、有和輪涅的一切法都觀想為所依,即四壇城(四種壇城:身壇城、語壇城、意壇城、智慧壇城)的所依,也就是身體的內部。

【English Translation】 Now, if through the particle 『གི་』 (gi), all Buddhas are invited in the form of the five Buddha families (the five Tathagatas and their consorts), and if this manifests well, then one can understand the key point that there is no wisdom separate from oneself. The consciousness of the bardo (intermediate state) enters the mouth in the form of letters. Meditating on the two Father and Mother Buddhas dissolving into light in the fire of subsequent generation, and meditating on the bindu (essential drop) of the nature of great bliss above the four maras (demons), if one can well recognize the self-nature of these impure illusions of samsara (cyclic existence), then one understands that body and wisdom are not separate. The appearance of deities in the form of bodies and hand gestures never wavers from the wisdom that is the essence of non-duality of awareness and emptiness. The encouragement of the four goddesses through song refers to the manifestation of the form body from the dharmakaya (body of truth), which arises from the power of compassion. Meditating on ultimately becoming Vajradhara (Holder of the Vajra) and practicing the triple samaya-sattva (commitment being), this refers to the meaning that body, speech, and mind must be liberated simultaneously. The reason why the Vajradhara in the causal stage is white refers to the manifestation of the two purities. The reason why the Vajradhara in the resultant stage is blue is to symbolize the manifestation of the form body of the result from the dharmakaya. Commentary: Meditating on oneself as the nine-deity Hevajra is the samaya-sattva body; meditating on the seed syllables at the hearts of these deities is the jnana-sattva speech; meditating on the nada (empty circle) on the crown of the head is the samadhi-sattva mind, symbolizing that if body, speech, and mind are inseparable from the deity, mantra, and wisdom, everything will clearly appear as the deity, thereby purifying the outer world and inner beings. If the mind is distracted by the objects of the six consciousnesses, one will be deceived by ordinary appearances and attachments. Therefore, like a doorkeeper, bless the twelve ayatanas (sense bases) as the body, speech, and mind. If one possesses such practice, there will be no Buddha outside of oneself. Therefore, inviting the jnana-sattva, performing the actions of beckoning, merging, binding, and empowering, this is not like gradually training on the path according to the causal vehicle to attain Buddhahood, but rather mixing the ground and the result, forcefully recognizing one's own nature and attaining liberation. Regarding the body mandala: As stated in the scriptures: 『The eighty-four thousand aggregates of dharma, and the rituals, if one does not know the true nature of one's own body, then all will become fruitless.』 etc., be sure to understand the reasons given in the Sunlight Sutra and the Great Bliss Essence as to why the outer mandala is not as profound as the body mandala. When meditating on the inseparability of samsara and nirvana, the external places are all contained within the body, and everything contained within the body exists in the mind in the form of habitual tendencies. The way to practice this through the pith instructions of meditation is to visualize all phenomena encompassed by appearance, existence, samsara, and nirvana as the support, that is, the support of the four mandalas (body mandala, speech mandala, mind mandala, and wisdom mandala), which is the inside of the body.


ང་བཅས་པ་ལ་ཚང་། གསང་བ་སེམས་ཀུན་གཞིའི་གསལ་ཆ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་། སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད། དེ་བསྒོམ་པ་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཐོབ་དགོས། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ། དེའང་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ། ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ། འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ་སྟེ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མན་ངག་གིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལུས་ལ་ཚང་ཞིང་དེར་རླུང་སེམས་རྒྱུ་འགྲུལ་གྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚད་ལུས་ལ་རྩ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་ཚང་ཞིང་། དེར་རླུང་སེམས་ཅུང་ཟད་དག་པ་རྒྱུ་འགྲུལ་གྱིས་ཉམས་སྣང་འཆར་བ་ལུས་ཐབས་རྒྱུད། མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལུས་ལ་རྩ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་འབྲས་རྒྱུད་ཡིན་ལ། 1-262 དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་མི་གོ་བར་ཚད་མ་བཞིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་གོ་བ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཁོར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བསྒོམ་པ་དེས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་རྩ་ཡིག་རླུང་སེམས་དང་། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་དང་། ཕར་ཕྱིན་བཞིར་འདུ་བས་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཚང་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་འདུ་ཞིང་། དེའང་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་ཚང་བ་ཡིན་པས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་ཚང་། དེའང་གནད་བསྡུས་ན། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ཚང་། ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་། དེ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། གང་ཟག་དེས་གནས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན། 1-263 བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་དག

【現代漢語翻譯】 我們擁有一切。秘密存在於根本識(藏文:ཀུན་གཞི,梵文天城體:ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:ālaya-vijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識)的明性中,以習氣的形式存在。心的明性從不偏離那超越生、滅、住三相的、不可言說的空性智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)。爲了禪修它,必須獲得輪迴與涅槃無別的教導。首先,有俱生三法。也就是,因之俱生三法,道之俱生三法,果之俱生三法,即基、道、果三者的區別,通過口訣將其融為一體進行禪修的實修,就是身壇城的禪修。三界六道的種子都存在於身體中,在那裡,氣和心的流動顯現出不凈的顯現,這是根本識的因續。瑜伽士的體驗顯現為身體中的脈字,在那裡,稍微清凈的氣和心的流動顯現出體驗,這是身方便續。最終,顯現出佛身和智慧的因存在於身體中,以脈字的形式存在,通過非常清凈的氣和心的力量,顯現出佛身和凈土的顯現,這是果續。 將這三者混合在一起進行禪修,就像象徵物和被象徵物結合在一起一樣,如果不能通過四量(量, प्रमाण)來確定,就不可能獲得對事物如實了知的理解。《桑布扎續》(梵文:Samputa Tantra)中說:『埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)應被知為薩(藏文:ས,梵文天城體:sa,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)。業手印(梵文:karma-mudrā)即是眼。』等等。解釋其含義,在臍輪化身輪的中央,觀想寶生佛(梵文:Ratnasambhava)父母雙運,在六十四脈瓣上觀想六十四位眷屬天女,以此凈化三界六道不凈顯現之因的脈字、氣和心,以及我慢、吝嗇和受蘊。道,所有波羅蜜多乘的要點都包含在四無量心和四波羅蜜多中,這些也都在這裡具備。密咒乘的所有道都包含在四手印中,而這些也都在這個實修中具備,因此顯宗和密宗的所有道都包含在身壇城的禪修中。簡而言之,無緣大悲具備四無量心。在見解的境界中不偏離而行善具備六波羅蜜多,這是方便波羅蜜多。不被違緣所勝是力量波羅蜜多。此人成就所有愿位之愿是愿波羅蜜多。 在證悟二無我的見解境界中不偏離是智慧波羅蜜多。身語意三門與金剛身語意三者不分離,並將顯現世間萬法轉為道用。

【English Translation】 We possess everything. The secret resides within the clarity of the ālaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི,梵文天城體:ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:ālaya-vijñāna,漢語字面意思:storehouse consciousness), in the form of habitual tendencies. The clarity of mind never deviates from that inexpressible, empty wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:wisdom) that is beyond arising, ceasing, and abiding. To meditate on it, one must receive the instruction of non-duality of samsara and nirvana. First, there are the three co-emergent dharmas. That is, the three co-emergent dharmas of the cause, the three co-emergent dharmas of the path, and the three co-emergent dharmas of the result, which are the distinctions of the ground, path, and result. The practice of meditating by integrating them into one through pith instructions is the meditation on the body mandala. The seeds of the three realms and six destinies are all present in the body, where the movement of prana and mind manifests impure appearances, which is the causal continuum of the ālaya-vijñāna. The experiences of a yogi manifest as nadi-letters in the body, where the movement of slightly purified prana and mind manifests experiences, which is the continuum of body-method. Ultimately, the cause for the appearance of form and wisdom is present in the body in the form of nadi-letters, and through the power of highly purified prana and mind, the appearance of form and pure lands arises, which is the resultant continuum. Meditating by mixing these three together is like combining the symbol and the symbolized. If one cannot ascertain it through the four valid cognitions, it is impossible to have an understanding of knowing things as they are. The Samputa Tantra says: 'E (藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) should be known as Sa (藏文:ས,梵文天城體:sa,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:Sa).' The karma-mudrā is the eye itself.' etc. Explaining its meaning, in the center of the navel-cakra, visualize Ratnasambhava (寶生佛) in union with his consort, and on the sixty-four petals, visualize sixty-four attendant goddesses. By this, purify the nadi-letters, prana, and mind that are the cause of the impure appearances of the three realms and six destinies, as well as pride, miserliness, and the skandha of feeling. The path, all the essential points of the Paramita Vehicle are included in the four immeasurables and the four paramitas, and these are also complete here. All the paths of the Mantra Vehicle are included in the four mudras, and these are also complete in this practice. Therefore, all the paths of both Sutra and Tantra are included in the meditation on the body mandala. In short, immeasurable compassion possesses the four immeasurables. Performing virtuous deeds without deviating from the state of view possesses the six paramitas, which is the paramita of means. Not being overcome by adverse conditions is the paramita of strength. That this person accomplishes all the aspirations of the state is the paramita of aspiration. Not deviating from the state of view of realizing the two selflessnesses is the paramita of wisdom. The three doors of body, speech, and mind are inseparable from the three vajras, and transforming all appearances and existence into the path.


་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་པས་བཞི་ཚན་གསུམ་པོ་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་ཚང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་བསྲེ་བ་ལ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྐུ་བཞིར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། བརྟེན་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ལ་བདག་འཛིན་གཉིས་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པར་དག་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་ཤེས་ན་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གོ་བ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྟེན་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་ཡིག་རླུང་སེམས་རྣམས་ལྷར་བསྒོམ་པ་དེས་མ་དག་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཡིག་རླུང་སེམས་རྣམས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པར་སོང་བས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-264 སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ལོགས་ན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཞིང་སྦྱོང་བའང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བརྟེན་པ་སེམས་དང་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པས་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད། །རྫོགས་རིམ་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་མ་ཟད། ལམ་འབྲས་ལས། ལམ་འཇུག་ལྡོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུའི་གནད་ཟིན་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་ནུས་ན་ལམ་གོང་མ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནུས་ན་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་གྱི་གོ་ཆོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུར་གོ་རུང་། ལུས་སེམས་གཉིས་གྲུབ་བདེ་རྫས་གཅིག་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ལུས་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་ལ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཟབ་ནང་མ་འདིར་བསྒོམས་ན་ངོར་ཆེན་གྱིས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཤེས་དགོས་པ་དང་། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚང་བར་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། 1-265 ༄། །དབང་ལེན་པ། ད་ནི་དབང་ལེན་པ་ལ། དབང་ཞེས་པའི་གོ་དོན་སྔར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་དབང་ཐོབ་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོ

【現代漢語翻譯】 由於通達甚深之法需要四種手印,因此雖然將三組四法應用於各個法輪,但一個法輪就已具備所有要點。觀修身壇城包含了果位的身、智慧和凈土。像這樣混合基、道、果三者,就能確定四種所依壇城為四身。依靠自性智慧,遠離戲論,證悟所依四壇城與自性智慧無別,並在雙運中修持,這樣就不會被我執、二取執著、能取所取之分別念以及對庸俗之神的執著所染污,如果能認識到清凈顯現的慢,那就是徹底理解了身壇城。同樣,也要知道如何將這種方法類推應用於其他法輪。如此修持的利益在於,將作為五輪根本的脈、氣、心觀想為本尊,從而凈化作為六道眾生不清凈之所依的脈、氣、心,將其轉化為身和智慧,從而清凈六道輪迴的處所等一切錯覺顯現。 了知諸佛五部的身和凈土皆不離此處,也能成就凈土。瞭解瞭如此所依四壇城和能依心識的要點后,修持身壇城,正如杰·袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Konchog Lhundrup)所說:'修習生起次第能將慾望轉化為道用,修習圓滿次第能將煩惱轉化為菩提。'不僅能產生這樣的利益,而且如道果所說:'道之入與出,手印之入與出',如果掌握了這些要點並進行修持,能夠引生上三灌頂的智慧,那麼即使不修上道也可以。如果修持身壇城能夠生起樂空智慧,那麼就相當於獲得了第三灌頂的道。由於身心二者是無二無別的樂性物質,因此身體能解脫為無漏虹身,心能解脫為無念法身,這兩者會在同一時刻發生。如果修持這個甚深內道,就像俄爾欽(Ngorchen)所說,這是包含了道果及其果位的精華的教言。對於根器上等者而言,必須瞭解這個甚深的上師瑜伽包含了四灌頂道的所有要點,並且必須瞭解勝樂金剛的現觀等所有意義。 現在開始接受灌頂。灌頂的含義是,過去不認識自己,被錯覺所束縛,處於受他人支配的狀態,現在認識到自己,從而獲得自主,這就是灌頂的意義。

【English Translation】 Since profound knowledge requires four mudras, although the three sets of four are applied to each chakra, one chakra contains all the essential points. The visualization of the body mandala includes the body, wisdom, and pure lands of the fruition. Mixing the ground, path, and fruition in this way, one can ascertain the four dependent mandalas as the four bodies. Relying on self-awareness wisdom, free from elaboration, realizing that the four dependent mandalas are inseparable from self-awareness wisdom, and practicing in union, one will not be defiled by self-grasping, dualistic grasping, the conceptualizations of grasper and grasped, or attachment to mundane deities. If one can recognize the pride of pure appearance, then one has thoroughly understood the body mandala. Similarly, one should know how to apply this method analogously to other chakras. The benefit of practicing in this way is that by visualizing the channels, winds, and mind, which are the basis of the five chakras, as deities, one purifies the channels, winds, and mind, which are the impure basis of the six realms of beings, transforming them into body and wisdom, thereby purifying all illusory appearances such as the abodes of the six realms. Knowing that the bodies and pure lands of all five Buddha families are inseparable from this, one can also accomplish the purification of the pure lands. Having understood the essential points of the four dependent mandalas and the dependent mind, and practicing the body mandala, as Je Konchog Lhundrup said: 'Practicing the generation stage transforms desire into the path, practicing the completion stage transforms afflictions into enlightenment.' Not only will such benefits arise, but as the Lamdre says: 'The entering and exiting of the path, the entering and exiting of the mudra,' if one grasps these essential points and practices, one can generate the wisdom of the upper three empowerments, so one does not need to practice the upper path. If practicing the body mandala can generate the wisdom of bliss and emptiness, then it is equivalent to obtaining the path of the third empowerment. Since the body and mind are a single substance of bliss, the body can be liberated into the rainbow body without residue, and the mind can be liberated into the non-conceptual dharmakaya, both occurring at the same time. If one practices this profound inner path, as Ngorchen said, it is a teaching that contains the essence of the Lamdre and its fruition. For individuals of superior faculties, it is necessary to know that this profound guru yoga contains all the essential points of the four empowerments, and it is necessary to understand all the meanings of the Vajrayogini sadhana and so on. Now, receiving the empowerment. The meaning of empowerment is that in the past, one did not recognize oneself, was bound by delusion, and was in a state of being controlled by others. Now, recognizing oneself, one obtains autonomy. This is the meaning of empowerment.


ན་ཡིན། དེས་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་དབང་དུས་སུ་གྲོལ་བ་དང་། འབྲིང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ། ཐ་མ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་འཇོག་མཛད་པ་ཡིན། བརྒྱུད་པ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། དབང་ལམ་དུ་བྱ་བ་ཞེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་བསྡུས་ཐུན་བཞི་སོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་བ་དང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་སྣང་འདྲེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡིན་པས། ཁེ་ཆེ་ལ་ཉེན་ཆུང་བ་རང་གི་རྒྱུད་ཚོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གོ་མྱོང་ཧ་ཅང་མེད་ཅིང་མོས་གུས་ཀྱིས་དབང་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསོ་བར་འདོད་ན། ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷའི་གཙོ་བོ་དེ་རང་གི་བླ་མར་སྒོམས་གསུངས་ཀྱང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྒོམ་པ་ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ་སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱིས་དབང་ལེན་པ་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། 1-266 འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་འདྲིས་གོམས་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་ལྟ་ཐོག་ནས་བསྒོམ་པ་ཚོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ལེན་ན། རང་གི་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྔའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་རྣམས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡུམ་བཞིའམ་ལྔ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ནད་འདུ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་མདུད་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་རླུང་སེམས་རྒྱུ་འགྲུལ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་འབྱུང་བས་འཁྲུལ་སྣང་དེ་དག་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཏེ། བླ་མ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་ནས། 1-267 ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུ

【現代漢語翻譯】 確實如此。因此,證悟的獲得被安立為:上等根器者于當下解脫,中等根器者了悟意義之智慧和譬喻之智慧,下等根器者了悟所凈之基和能凈之法。此傳承的教規是,所謂『道中行事』,即修持道位時的四座灌頂等廣大或簡略之法,以此來恢復誓言的破損,憶念輪迴涅槃無二之見,以及引生智慧光明之殊勝方便。因此,它利益大而危險小,與自身的根器非常相符。如果對輪迴涅槃無二之見沒有任何理解和體驗,只是以虔誠心接受灌頂,並希望恢復誓言,那麼即使在文獻中說要將灌頂本尊的主尊觀想為自己的上師,但將具足三處的上師壇城所有本尊都觀想為根本上師,這是甚深道之特點,因此非常好,因為可以將不清凈的蘊、界、處等所凈之基,以能凈的甚深灌頂之方便來加持為清凈之果——身和智慧。以這種虔誠心接受灌頂,會產生恢復誓言等無量利益。 如果在對輪迴涅槃無二之見稍作熟悉后,以在見地上尋求禪修的方式接受灌頂,那麼,自己的所凈之基——五蘊和五毒的錯覺顯現,其在本性中清凈的體性,與根本上師無二無別的五部佛;同樣,自己的五大和四無量心,以及大樂智慧和五種與它們不相順的錯覺顯現,其在本性中清凈的體性,是四位或五位佛母;內外十二處之錯覺顯現,其在本性中清凈的體性,是菩薩和天女之眾;自身相續中的煩惱和所知二障,以及十二大關節中的疾病,如四大不調等,由於這些的脈結存在,其風息執行的力量導致內外障礙產生,這些錯覺顯現,其在本性中清凈的體性,是忿怒尊和忿怒母之眾。將具足三處的上師壇城迎請至面前的虛空中,並將輪迴和涅槃的一切供品都認知為五肉五甘露和五種智慧的體性,以具足三處的供品來供養。如果將過去、現在、未來三世諸佛的功德歸納起來,就會知道它們都包含在五種智慧之中。 以嗔恨金剛等具足三處的讚頌之門來讚頌,從無始輪迴以來所產生的錯...

【English Translation】 Indeed. Therefore, the attainment of enlightenment is established as follows: superior beings are liberated in the present moment, intermediate beings realize the wisdom of meaning and the wisdom of example, and inferior beings realize the basis to be purified and the means of purification. The precept of this lineage is that 'acting in the path' means practicing the four sessions of empowerment, etc., in the path stage, whether extensive or concise. This restores the broken vows, revives the memory of the view of non-duality of samsara and nirvana, and is a special means of inducing the clear appearance of wisdom. Therefore, it has great benefits and little danger, and is very suitable for one's own capacity. If one has no understanding or experience of the view of non-duality of samsara and nirvana, but only receives empowerment with devotion and wishes to restore the vows, then even though the documents say to visualize the main deity of the empowerment deity as one's own guru, it is very good to visualize all the deities of the guru mandala with three presences as the root guru, because this is a characteristic of the profound path. It is believed that the impure aggregates, realms, and sources, which are the basis to be purified, are blessed into the pure result—body and wisdom—by the means of profound empowerment, which is the means of purification. Receiving empowerment with such devotion will bring immeasurable benefits such as restoring vows. If, after becoming somewhat familiar with the view of non-duality of samsara and nirvana, one receives empowerment in the manner of seeking meditation on the basis of the view, then the nature of one's own basis to be purified—the illusion of the five aggregates and the five poisons—is pure in its essence, and is the five Buddha families inseparable from the root guru. Similarly, the nature of one's own five elements and four immeasurables, as well as the illusion of great bliss wisdom and the five dissonant aspects, is pure in its essence, and is the four or five mothers. The illusion of the twelve internal and external sources is pure in its essence, and is the assembly of bodhisattvas and goddesses. The obscurations of afflictions and knowledge in one's own continuum, as well as the diseases in the twelve major joints, such as the imbalance of the four elements, are due to the knots in these channels, and the power of the movement of their winds and minds causes internal and external obstacles to arise. The nature of these illusory appearances is pure in its essence, and is the assembly of wrathful deities and wrathful mothers. Inviting the guru mandala with three presences into the space in front of oneself, and recognizing all the offerings of samsara and nirvana as the essence of the five meats and five amritas and the five wisdoms, and offering them with the offerings of the three presences. If one summarizes the qualities of the Buddhas of the past, present, and future, one will know that they are all contained within the five wisdoms. Praising with the door of praise of the three presences, such as hatred vajra, the illusion arising from beginningless samsara...


ལ་སྣང་འདི་རྣམས་བླ་མ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་བའི་དབང་ཡོན་དུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས་དབང་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། ། འོག་ཏུ་མིང་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད། དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རང་ལ་སྣང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ངོ་འཕྲོད་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རང་གི་རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་པས་མ་བསླད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་དག་པར་ཤེས་པའི་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། དེའི་ཚུལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་། ལུས་ལ་ཚང་ཚད་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གམ་བརྒྱད་པོ་ད་ལྟའི་ཤེས་པའི་གསལ་ཆ་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་བས། 1-268 སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་ཤེས་པས་སྣང་ཆ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་འདེབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་སྟེ། དེའང་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་མ་བསླད་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དུག་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་བདག་མདུན་ཐ་དད་མེད་པར་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། ཡུམ་ལྔས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པའི་ཚེ་ཚད་མེད་བཞིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱངས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོང་སྙམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཚེ་ནང་གི་ཚོགས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་གང་ཤར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་འཕྲོད་བྱུང་སྙམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཚེ་བདག་འཛིན་དང་ཆགས་སྡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་འཁྲུལ་རྟོག་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དེངས་སོང་སྙམ་པ་དང་། 1-269 ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ་ཡུལ་དྲུག་གི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པས་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་ཤར་ཏེ་མཆོད་བྱ་མཆོད་ཡུལ་ལ་བཟང་ངན་ཐ་དད་མེད

【現代漢語翻譯】 這些顯現,是上師(bla ma,上師/喇嘛)、本尊(gdan,本尊/壇城)、空行(gsum,空行母)三根本具足的壇城,于獲得介紹灌頂的瞬間,轉化為身與智慧的灌頂之物,以曼扎(maN+Dal,曼荼羅)的形式供養身體、受用以及三時(過去、現在、未來)的善根,從而接受灌頂。下面在名灌頂之後,是灌頂的介紹:『萬法顯現為何物,主尊即為自之本尊,諸法自性無垢染,觀為佛陀之智慧。』 所說的意義是:自己所顯現的蘊、界、處(phung khams skye mched,五蘊、十八界、十二處)一切,若依靠上師的恩德而認識自性,則為本尊、三根本具足的本尊和智慧之體性,不被自己的分別念所染污,于自性清凈中認識清凈,以清凈顯現之門而修持。其方式是:在不動佛(mi bskyod pa,不動如來)水灌頂的場合,包含輪涅('khor 'das,輪迴和涅槃)的一切法,以脈、氣(rtsa khams,脈和能量)的方式具足於身體中。身體中所具足的一切,以習氣的方式具足於心的六識或八識的明分中。 心的明分了知為遠離生、住、滅三者,于本元(dbyings,法界)中,從無為之性中恒常不動的狀態,則內外一切諸佛顯現為不動佛父母雙運,以四圓滿之方式加持。並且不被執著自他的能取所取之分別念和煩惱所染污。如五部如來以寶瓶之水從頂門灌頂時,五毒和五蘊的錯覺於法界中清凈,自他無別,生起證悟五部和五智之覺受。五部佛母唱金剛歌時,四無量心的違品和五大的錯覺得以凈化,無有對境之大悲自性光芒,被加持為五部佛母之體性。諸菩薩說吉祥語時,內六根的錯覺於法界中清凈,任何顯現皆于大樂智慧中認識。忿怒尊驅逐邪魔時,自執和愛憎二執的一切分別念皆為突發之錯覺,錯覺和其影像內外一切邪魔皆於法界中消散。 諸佛母供養時,於六境的欲妙顯現上,不摻雜二取之執著,欲妙顯現為莊嚴,能供所供無有善惡之分別。

【English Translation】 These appearances, are the assembly of deities complete with the three roots of the Lama (bla ma, Guru/Lama), Yidam (gdan, personal deity/mandala), and Dakini (gsum, female embodiment of enlightened energy), at the moment of receiving the introduction empowerment, transformed into the empowerment substance of body and wisdom, offering the body, possessions, and the merits of the three times (past, present, future) in the form of a mandala (maN+Dal, mandala), thereby receiving the empowerment. Below, after the name empowerment, is the introduction to the empowerment: 'Whatever appears of all phenomena, the main deity is one's own Yidam, all dharmas are naturally without defilement, view them as the wisdom of the Buddha.' The meaning of what is said is: all of one's own appearances of aggregates, elements, and sources (phung khams skye mched, five aggregates, eighteen elements, twelve sources), if one recognizes their own nature through the kindness of the Lama, then they are the essence of the Yidam, the Yidam complete with the three roots, and wisdom, without being defiled by one's own conceptual thoughts, recognizing purity in natural purity, cultivating through the door of pure appearance. The way of this is: in the case of the Akshobhya (mi bskyod pa, Immovable Buddha) water empowerment, all dharmas encompassing samsara and nirvana ('khor 'das, cycle of existence and liberation), are complete in the body in the form of channels and energies (rtsa khams, channels and energies). All that is complete in the body is complete in the clarity of the mind's six or eight consciousnesses in the form of habitual tendencies. Knowing that the clarity of the mind is free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, in the essence (dbyings, sphere of reality), from the unconditioned nature, it never moves, then all the deities of inner and outer appearances are illuminated and blessed in the form of Akshobhya Buddha in union with his consort, complete with the four perfections. And without being defiled by the conceptual thoughts of grasping subject and object and afflictions that hold to self and other. When the five Tathagatas empower from the crown of the head with vase water, the illusion of the five poisons and five aggregates is purified in the sphere of reality, self and other are without separation, and the realization of the five families and five wisdoms arises. When the five consorts sing the vajra song, the opposing factors of the four immeasurables and the illusion of the five elements are purified, and the self-nature radiance of objectless compassion is blessed as the essence of the five consorts. When the Bodhisattvas speak auspicious words, the illusion of the inner six senses is purified in the sphere of reality, and whatever arises is recognized as the wisdom of great bliss. When the wrathful deities expel obstacles, all the conceptual thoughts of self-grasping and the dualistic grasping of attachment and aversion are sudden illusions, so all the illusions and their reflections, inner and outer obstacles, are cleared away in the sphere of reality. When the goddesses make offerings, on the appearances of the desirable qualities of the six objects, without mixing in the clinging of dualistic grasping, the desirable qualities appear as ornaments, and there is no distinction of good or bad between the object of offering and the one offering.


་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལྷར་སྨིན། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གི་ངག་སྔགས་སུ་སྨིན། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གི་ཡིད་ཆོས་སྐུར་སྨིན། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྨིན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་མོས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་འདི་ལ་དབང་བཞི་ཀའི་གནད་ཚང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་ཆོད་དུ་གྱུར་ནས་དབང་གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་སྟོན་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་ལུགས་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སེམས་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག དེ་ལ་བདག་འཛིན་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་གྱི་ལྷད་ཞུགས་མ་ཞུགས་བྱ་ར་ཡང་ཡང་བྱེད། བདག་ཉིད་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པས་དབང་ལེན་པ་ཡིན་པས་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནམ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དང་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེན་ན་ལྷ་བརྒྱ་དང་གྱ་བདུན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ནས་རང་དང་དབང་ལྷ་ཐ་དད་དུའང་འཛིན་མི་ཤོར་བར་དབང་ལེན་པ་ལ་གོམས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-270 དེ་ནས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། དེའང་འདིའི་སྦྱང་གཞི་ཚོར་ཕུང་དང་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཡིན། ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་བར་མར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི་ཚོར་ཕུང་ཡིན་པར་མ་ཟད། ཕུང་པོ་གཞན་བཞི་དང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འདུས་པ་ཤེས་དགོས། དེའང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ན། ཚོར་བར་སྣང་བཞིན་པའི་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཕུང་པོ་གཞན་བཞི་ཨེ་ཚང་བརྟགས་པས་གོ དེའང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་། དེའང་ཁམས་འབྱུང་བའམ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡིན་བརྟགས་ན་ཚང་བར་ཤེས་སླ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ། དེའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་ཐུག་ཡོད། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་ལས་ཉོན་མོངས་ནད་གདོན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འཆར་བར་ཤེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དོན་དུ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་ཤེས་ན་སྦྱང་གཞི་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ་ཡང་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ཙམ་འདིའི་གློ་

【現代漢語翻譯】 我認為這代表著智慧的顯現。灌頂的水流到眉間以上,獲得寶瓶灌頂(藏文:བུམ་པའི་དབང་,梵文天城體:कलश अभिषेका,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣeka,漢語字面意思:瓶子的灌頂)。外在和內在的身體成熟為本尊。水流到喉嚨以上,獲得秘密灌頂(藏文:གསང་བའི་དབང་,梵文天城體:गुह्य अभिषेका,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣeka,漢語字面意思:秘密的灌頂)。外在和內在的語言成熟為咒語。水流到心間以上,獲得智慧甘露灌頂(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञान अभिषेका,梵文羅馬擬音:prajñājñāna abhiṣeka,漢語字面意思:智慧和知識的灌頂)。外在和內在的意成熟為法身。水流過整個身體,獲得第四灌頂(藏文:དབང་བཞི་པ་,梵文天城體:चतुर्थ अभिषेका,梵文羅馬擬音:caturtha abhiṣeka,漢語字面意思:第四個灌頂)。身、語、意三門平等,與氣結合,成熟為自性身。觀想身、語、意三門的污垢及其習氣都得到凈化,接受灌頂。如果能將這四種灌頂的關鍵全部融入修行,就能迅速獲得成熟和解脫,甚至能引導更高灌頂的智慧。杰尊(藏語:རྗེ་བཙུན་,含義:至尊)說:'將所有道次第歸納為一個來教授,這是瑜伽自在者毗瓦巴(藏語:བིརྺ་པ་,含義:棄誓者)的傳統。' 這就是這句話的含義。在這些時候,將心安住在覺性與空性無二的境界中,保持自然放鬆的狀態。反覆觀察是否摻雜了對自我的執著、希望和恐懼、二元對立的觀念。因為自己是以外在嘿汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)的壇城之身來接受灌頂,所以要觀想一百五十七位本尊,或者以迎請賓客的方式,觀想本尊和八位眷屬空行母來接受灌頂。要明白一百八十七位本尊顯現而無自性,在接受灌頂時,不要執著于自己和灌頂本尊是分離的。要習慣於這樣接受灌頂。 然後是寶生佛寶冠灌頂(藏文:རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་)。首先要通過自性空來凈化平凡的顯現。凈化的對象是受蘊、我慢和吝嗇。將感受執著為快樂、痛苦或中性的念頭就是受蘊。不僅如此,還要明白其他四蘊、十二處和十八界也都包含在這裡面。那麼,如何明白呢?通過觀察顯現為感受的念頭是否包含了其他四蘊來明白。也要明白,它是通過六識中的任何一識產生的,所以包含了十二處。如果觀察它是十八界中的哪一個,就很容易明白它包含了十八界。認識凈化的對象和凈化的方法,這種通過了解內在緣起的方式來認識,非常重要。這取決於是否認識了俱生三法。如果瞭解了心、明空雙運這三者,以及煩惱、疾病、邪魔這三者,還有四種壇城,以及身、語、意三門的顯現方式,就能明白蘊、處、界都是由內在緣起的力量而顯現的。如果明白俱生二十七法實際上是自己內心迷惑的顯現,那麼這就是凈化的對象。而凈化的方法,也就是道,就是自己內心剎那間不明顯的念頭。

【English Translation】 I think this represents the manifestation of wisdom. The stream of empowerment flows above the eyebrows, and one receives the vase empowerment (Tibetan: བུམ་པའི་དབང་, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषेका, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣeka, literal meaning: vase empowerment). The outer and inner body matures into a deity. The stream flows above the throat, and one receives the secret empowerment (Tibetan: གསང་བའི་དབང་, Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषेका, Sanskrit Romanization: guhya abhiṣeka, literal meaning: secret empowerment). The outer and inner speech matures into mantra. The stream flows above the heart, and one receives the wisdom-jnana empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञान अभिषेका, Sanskrit Romanization: prajñājñāna abhiṣeka, literal meaning: wisdom and knowledge empowerment). The outer and inner mind matures into dharmakaya. The stream flows through the entire body, and one receives the fourth empowerment (Tibetan: དབང་བཞི་པ་, Sanskrit Devanagari: चतुर्थ अभिषेका, Sanskrit Romanization: caturtha abhiṣeka, literal meaning: fourth empowerment). The three doors of body, speech, and mind are equal, combined with prana, and mature into svabhavikakaya. Visualize that the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, are purified, and receive the empowerment. If one can integrate all the key points of these four empowerments into practice, one can quickly attain maturation and liberation, and even guide the wisdom of higher empowerments. Jetsun said: 'To teach by combining all paths into one is the tradition of the yogi Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་, meaning: oath-breaker).' This is the meaning of this statement. During these times, rest the mind in the state of non-duality of awareness and emptiness, and remain naturally relaxed. Repeatedly observe whether it is mixed with clinging to self, hope and fear, and dualistic concepts. Because one is receiving the empowerment in the form of the outer Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: blood-drinker) mandala body, visualize receiving the empowerment with one hundred and fifty-seven deities, or by inviting the deity and eight retinue dakinis as guests. Understand that the one hundred and eighty-seven deities appear but have no inherent existence, and do not cling to the idea that oneself and the empowerment deity are separate when receiving the empowerment. One must become accustomed to receiving empowerment in this way. Then comes the Ratnasambhava crown empowerment (Tibetan: རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་). First, purify ordinary appearances through svabhava emptiness. The objects of purification are feeling aggregate, pride, and miserliness. The thought of clinging to feelings as happiness, suffering, or neutrality is the feeling aggregate. Not only that, but one must also understand that the other four aggregates, the twelve ayatanas, and the eighteen dhatus are also included here. So, how does one understand this? By examining whether the thought that appears as feeling contains the other four aggregates. One must also understand that it arises through any of the six consciousnesses, so it contains the twelve ayatanas. If one examines which of the eighteen dhatus it is, it is easy to understand that it contains the eighteen dhatus. Recognizing the object of purification and the method of purification, this way of recognizing through understanding the inner dependent origination is extremely important. This depends on whether one recognizes the three co-emergent dharmas. If one understands the three aspects of mind, clarity, and emptiness, as well as the three aspects of afflictions, diseases, and evil spirits, and the four mandalas, and the way in which the appearances of body, speech, and mind arise, one can understand that the aggregates, ayatanas, and dhatus all arise from the power of inner dependent origination. If one understands that the twenty-seven co-emergent dharmas are actually the appearances of one's own deluded mind, then this is the object of purification. And the method of purification, which is the path, is the momentary unclear thought of one's own mind.


བུར་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། 1-271 སྦྱངས་འབྲས་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གསུམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་བཙལ་བས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་འདས་ཞེས་པ་རྨོངས་མ་རྨོངས་སམ་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་པས། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྣང་ཆ་འདི་བདག་འཛིན་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་མ་ཤོར་བར་དབང་བླངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་དེ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོང་ཤེས་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར། གླུ་བླངས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་འདི་ཚིག་ཟིན་ལ་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་ཡང་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་དགོས་ཏེ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཡིན་པས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཡང་དེའི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་གསོག་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན། 1-272 དེའང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཡོད་ཀྱང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་དེ་དག་སྣང་གིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བའི་གནད་འདི་འདྲ་ལ་ཐུག་ཡོད། རྣམ་སྣང་གི་སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཕུང་དེ་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་ཤེས་ན་གོང་མ་རྣམས་དང་གནད་གཅིག་ཡིན། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷར་བསྐྱེད་མི་བཏུབ་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་བློ་ལ་ཤར་བའི་སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དེ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བྱུང་བའི་དོན་ནི། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ངོ་སྤྲད་དེ་འདིའི་ངང་མ་ཤོར་བ་གནས་ཐུབ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་པོའང་འདིར་འདུ་ཞིང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་གནད་ཀྱང་འདིར་འདུ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོའང་འདི་རང་ཡིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་བར་དུ་གནས་པ་མཐའ་མར་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དཔྱད་བསྒོམ་དང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པའི་འཇོག་བསྒོམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོང་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 它僅僅是些微塵垢的影像。 將修持的成果與生俱來的三種功德結合,去除所有突如其來的塵垢,這便被稱作『佛』,否則向外尋求是無法獲得的。『輪迴』與『涅槃』的差別,僅僅在於是否迷惑或是否認識,是否覺悟。因此,不要以我執和二元對立的希冀與恐懼來玷污這剎那間的覺性顯現,將其觀想為珍寶生(Ratnasambhava)的具足手足之相,不要落入主客二元對立,而要獲得掌控,如果能將修行的相續在一切時處都保持下去,那便是將見、修、行三者融為一體,是修持口訣中無與倫比的精要。灌頂、歌唱、祝吉祥、驅逐邪魔、供養等等,如同流水一般接受四種灌頂,無論在文字上是否有所記載,所有這些都必須銘記於心,因為這是爲了凈化蘊、界、處的所有垢染,並將所有道融為一體的精要。無量光(Amitabha)金剛灌頂和不空成就(Amoghasiddhi)鈴灌頂也應以此類推。不空成就的凈化對象是行蘊,由於與我執相關的善惡念頭會積累業力,所以是行蘊。 即便罪業如須彌山般堆積,如果能認識到凈化的對象和凈化的方法,並能以清凈的顯現將其轉化為道用,那麼它就會轉化為成所作智(kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),這就是密宗之道能在瞬間成佛的精要所在。如果能將毗盧遮那佛(Vairocana)的凈化對像——色蘊理解為僅僅是心識的顯現,那麼就與上師們的教導並無二致。金剛薩埵(Vajrasattva)灌頂的凈化對象是五蘊的法性,由於它無法被創造為遠離戲論的本尊,因此,將五蘊的法性在心中顯現的明覺觀想為本尊。金剛心的誓言中,兩次出現給予誓言的答覆,其含義是:手持作為象徵的表法金剛杵,並證悟作為所表之意的空性離戲金剛杵,如果能安住於此而不迷失,那麼五方佛(pañca-buddha)也包含於此,三昧耶(samaya)和誓言的精要也包含於此,五種智慧(pañca-jñāna)也即是它本身。通過『無始無終』等方式,首先要了解心識沒有生、住、滅,通過這種觀察修和止觀雙運、不加造作的安住,必須善於修持。

【English Translation】 It is merely an image of slight impurities. Combining the fruits of practice with the three co-emergent qualities, purifying all sudden impurities, this is what is called 'Buddha'. Otherwise, it cannot be found by searching elsewhere. The difference between 'samsara' and 'nirvana' is merely the difference between being deluded or not, between recognizing or not. Therefore, do not defile this momentary appearance of awareness with clinging and the duality of hope and fear. Visualize it as the form of Ratnasambhava with hands and feet, and without falling into the duality of self and other, gain control. If you can maintain the continuity of practice in all situations, then you are blending view, meditation, and action into one, which is the unique essence of the practice instructions. Empowerment, singing, wishing auspiciousness, dispelling obstacles, and offerings, all together, receiving the four empowerments like a flowing stream. Regardless of whether it is written in the texts or not, all of this must be remembered, because it is the essence of purifying all the impurities of the skandhas, dhatus, and ayatanas, and blending all paths into one. The empowerment of Amitabha Vajra and the empowerment of Amoghasiddhi bell should also be applied in a similar way. The object of purification for Amoghasiddhi is the samskara skandha, because good and bad thoughts related to self-grasping accumulate karma, hence it is the samskara skandha. Even if sins are piled up like Mount Meru, if you can recognize the object of purification and the method of purification, and if you can transform them into the path with pure appearances, then it will be transformed into kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (wisdom of accomplishment). This is the essence of how the secret mantra path can achieve Buddhahood in an instant. If you can understand that the object of purification for Vairocana, the rupa skandha, is merely a manifestation of mind, then it is the same as the teachings of the previous masters. The object of purification for the Vajrasattva empowerment is the dharmata of the five skandhas. Since it cannot be created as a deity free from elaboration, the clarity of mind in which the dharmata of the five skandhas arises in the mind is visualized as the deity. In the Vajra heart samaya, the meaning of the two responses of giving the vow is: holding the symbolic Vajra in hand, and realizing the meaning of the Vajra, which is emptiness, free from elaboration. If you can abide in this without losing it, then the five Buddhas are also included here, the essence of samaya and vows are also included here, and the five wisdoms are also this itself. Through 'without beginning or end' and so on, you must first understand that the mind has no birth, duration, or cessation. Through this analytical meditation and the practice of resting in the union of clarity and emptiness without fabrication, you must be skilled in practice.


། 1-273 དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ལྟ་བའི་དྲན་འཛིན་མ་ཤོར་བར་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། སྐྱོང་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་མཚོན་དོན་དང་མ་བྲལ་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གཉིས་ཀས་མི་བརྫི་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གསང་དབང་ལ། དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་སེམས་རིལ་བུ། རང་གི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་དེའི་གསང་ཆབ་ཡན་ཆད་བསགས་ལ། དེ་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེ་རང་གིས་མྱང་། དེས་རང་གི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག ལུས་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་སོང་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་བཞག 1-274 རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། རང་གི་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་རླུང་གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེང་སང་འདི་གནད་དུ་ཆེ་བར་སེམས། དབང་གསུམ་པ་ལ། རང་ཉིད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བཏབ། རིག་མའང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། བྱང་སེམས་གདན་གསུམ་ཚང་བ་འབབ་བཟློག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་མྱོང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་མོད། དེང་སང་ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་པ་དཀའ་བས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོན་བསྒོམ་བྱེད། རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་འཆིང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ་ལས་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་འཆིང་གྲོལ་མེད། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉེ་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན། འོ་ན་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་ཅེ་ན། ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་པ་མེད་ཀྱང་གོ་ཡུལ་ཙམ་པོ་ལ་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། རང་གིས་དམིགས་པ་ལེགས་པར་འཛིན་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡོད་དེ། གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-275 དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བླངས་པའི་དུས་སུ་ཕུང་ཁམས་སྐ

【現代漢語翻譯】 1-273 鈴聲是語言誓言,代表瑜伽母等。手持代表象徵的鈴,不失去正念,所有語言的表達都如鈴聲般空明無別,從意念和概念中解脫,這是對鈴的介紹,它象徵著咒語的意義。守護方式與之前相同。手印是身體的誓言,將自己觀想為本尊。如果能將金剛杵代表的心和鈴代表的語言的象徵意義與自身不分離,並將身語意轉化為本尊、咒語和智慧,那麼就不會被平凡的顯現和執著所欺騙,也不會被對本尊的執著所迷惑,並且能認識到生起次第誓言的究竟本質。

密灌頂: 上師們已經圓滿修持過的甘露丸,以及成就自在者們的菩提心丸,如果對自己的上師有如對真實佛陀的認知,那麼甚至可以收集上師的秘密甘露。對此,要觀想具備三處(藏文:གདན་གསུམ།)的智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ།)真實存在,然後自己享用。這樣,自己的身體就具備了四輪(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།),三處,加持誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ།),使八十自性分別念融入法界。身體轉化為無漏虹身,心識轉化為無念法身,如此安住。

1-274 憑藉緣起物的力量和自己的虔誠,智慧得以生起,並且能成熟所有風脈拙火的圓滿次第,因此我認為這非常重要。第三灌頂:將自己觀想為具備三處的黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ),明妃也觀想為具備三處的天女。通過菩提心降提的門徑,生起體驗,這是比喻的智慧。但現在很難實際應用,所以通過信解和意念的方式進行唸誦和禪修。通過概念可以解脫束縛,但事物本身並沒有本質上的束縛和解脫。無論顯現如何,如果善於運用方便法,就能成為無漏安樂的近取因。那麼,如果沒有第三灌頂的體驗,如何介紹基於此的第四灌頂的智慧呢?即使沒有具相的體驗,也可以通過語言來介紹第四灌頂。如果自己能很好地保持專注,就能生起智慧。因為依賴解脫道,可以圓滿授予四種灌頂,並且有許多生起象徵性比喻智慧的方式。就像通過上師的加持而認識智慧一樣。 1-275 這樣,在圓滿接受四種灌頂的時候,五蘊、十二處、十八界

【English Translation】 1-273 The bell is the vow of speech, representing yoginis and others. Holding the bell that represents the symbol in hand, without losing mindfulness, all expressions of speech are empty and inseparable like the sound of the bell, liberating from thoughts and concepts. This is an introduction to the bell, which symbolizes the meaning of mantra. The method of guarding is the same as before. The hand seal is the vow of the body, visualizing oneself as the deity. If one can keep the symbolic meaning of the vajra (རྡོ་རྗེ།) representing the mind and the bell representing speech inseparable from oneself, and transform body, speech, and mind into deity, mantra, and wisdom, then one will not be deceived by ordinary appearances and attachments, nor will one be confused by attachment to the deity, and one will recognize the ultimate essence of the generation stage vow.

Secret Empowerment: The nectar pills that the previous masters have perfectly accomplished, and the bodhicitta pills of the great accomplished masters, if one has the perception of one's own guru as the actual Buddha, then even the secret nectar of the guru can be collected. To this, one should visualize the wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ།) with the three seats (གདན་གསུམ།) as actually present, and then partake of it oneself. In this way, one's own body possesses the four chakras (དཀྱིལ་འཁོར།), the three seats, blessing the samaya being (དམ་ཚིག་པ།), causing the eighty innate conceptualizations to dissolve into the dharmadhatu. The body transforms into the uncontaminated rainbow body, and the mind transforms into the non-conceptual dharmakaya, thus abiding.

1-274 Through the power of interdependent substances and one's own devotion, wisdom arises, and it matures all the complete stages of wind-energy tummo, so I think this is very important these days. Third Empowerment: Visualize oneself as Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) with the three seats. The consort is also visualized as a goddess with the three seats. Through the path of drawing down and reversing bodhicitta, experience arises, which is symbolic wisdom. But it is difficult to put into practice these days, so recitation and meditation are done through faith and intention. Through concepts, one can be liberated from bondage, but things themselves do not have essential bondage and liberation. No matter how things appear, if one is skilled in using skillful means, it becomes the proximate cause of uncontaminated bliss. So, if there is no experience of the third empowerment, how can one introduce the wisdom of the fourth empowerment based on this? Even without qualified experience, the fourth empowerment can be introduced through words. If one can maintain focus well, wisdom will arise. Because relying on the path of liberation, one can fully bestow the four empowerments, and there are many ways to generate symbolic wisdom. Just as wisdom is recognized through the blessing of the guru. 1-275 Thus, at the time of fully receiving the four empowerments, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements


ྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བརྟེན་པ་རང་རིག་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྡོམ་པའི་ཐོབ་བློ་བསྐྱེད་དགོས། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དབང་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྗེས་ཐོབ་ཏུའང་མི་བརྗེད་པར་སྣང་བའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཙོ་བོར་གོ་དགོས། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། སླན་ཆད་བླ་མའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས། དེ་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་ལྷ་དགུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་དེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་ལྷ་དེ་རྣམས་རང་སེམས་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཛིན་མི་འཆོར་བའི་དགོས་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་འདི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་བརྟགས་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས་པའི་གཞན་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ། ལྷའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་རྣམས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འདུས་པར་གོ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ལ་གཞན་དབང་གི་རྒྱ་རིགས་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ། 1-276 དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གཞན་དབང་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་རིགས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེའང་རིགས་བརྒྱ་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ནས་ཞལ་ཕྱག་གི་སྤྲོས་པའི་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་སྤོང་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེའང་བཤད་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཀྱེ་རྡོར་ཡིན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་གསང་འདུས་ཡིན། འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བདེ་མཆོག་ཡིན། དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡིན་པས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་ཡིན། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་གཅིག་ཡིན་མོད། གནས་སྐབས་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་དང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དགོས་པ་ཆེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཁོང་ལ་ཡོད་གསུངས། ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་དེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 需要生起這樣的勝解:將五蘊諸蘊理解為本尊(lha,deva,天神)和智慧,這是生起次第的總結;依靠四種壇城(dkyil 'khor,mandala,曼荼羅)作為基礎,以及自明覺性,證悟無二的空樂(bde stong,sukha-shunyata,樂空)是殊勝智慧,這是圓滿次第的總結。然後,承諾受持簡略的誓言,在灌頂時,本尊和智慧已經得到了認識,之後也不要忘記,要在顯現的法上加以擴充套件和修持,這是最重要的。然後,獻上酬謝的曼荼羅。從此以後,承諾作為上師的奴僕。然後,三處齊全的灌頂本尊都化為光。變成智慧之水,包括九本尊和身壇城在內,從頭頂進入。由部主進行印證,上師、三寶總集和三處齊全的本尊無別,這些灌頂本尊僅僅是自心清凈的顯現,不要執著于外在,這是很重要的。這個印證是爲了對治凡庸的顯現和執著,以他起(gzhan dbang,paratantra,依他起)的方式,將一切顯現都認知為本尊。爲了理解眾多本尊都彙集為六道,因此以他起之上的他起,用六種姓進行印證。 爲了明白這一切都不離法性(chos nyid,dharmata,法性),所以在依他起之上,以圓成實(yongs grub,pariniṣpanna,圓成實)的印,觀想部主的手印在我的頭頂。要知道,百部為一部,從而捨棄對本尊身相和手印等繁複細節的執著。也就是說,世俗菩提心(byang chub kyi sems,bodhicitta,菩提心)的修習達到究竟,就是無緣的大悲(snying rje,karuna,悲),以及遠離戲論的智慧二者的結合,這就是勝樂金剛(kye rdor,Hevajra)。身語意三門對本尊、咒語和智慧的修習達到究竟,與一切佛的秘密三門無別,這就是密集金剛(gsang 'dus,Guhyasamaja)。將一切錯覺的痛苦都認識為自性,從而證悟空樂的殊勝智慧,這就是上樂金剛(bde mchog,Chakrasamvara)。證悟過去、現在、未來三時無別,這就是時輪金剛(dus kyi 'khor lo,Kalachakra)。以這樣的力量,摧毀地下、地上、天上的所有魔眾,這就是閻魔敵(gshin rje'i gshed,Yamantaka),因此,所有成就之本尊的意趣都是一致的。宗喀巴大師說:『雖然意趣如此一致,但由於暫時的所化眾生的不同,以及往昔的發心和願力的影響,顯現出不同的形象,修持各種不同的修法是非常重要的』,他對此有深刻的體驗。在這個身體的基礎上,認識四灌頂的智慧,從而獲得殊勝的成就,因此,要將上師視為真正的佛。

【English Translation】 It is necessary to generate the conviction that understanding the aggregates as deities (lha, deva) and wisdom is the summary of the generation stage; relying on the four mandalas (dkyil 'khor, mandala) as a basis, along with self-awareness, realizing the non-duality of bliss and emptiness (bde stong, sukha-shunyata) as supreme wisdom is the summary of the completion stage. Then, commit to upholding the condensed vows, ensuring that the wisdom of recognizing the deity and wisdom during empowerment is not forgotten afterward, and that it is primarily understood to expand and practice the phenomena of appearance. Then, offer the mandala of gratitude. From then on, pledge to be a servant of the lama. Then, all the empowerment deities complete with the three seats dissolve into light. Transforming into the water of wisdom, including the nine deities and the body mandala, enters from the crown of the head. The confirmation by the family lord, the lama, the embodiment of all the precious ones, and the empowerment deities complete with the three seats are inseparable. It is important that these empowerment deities are merely pure reflections of one's own mind, and that one does not cling to them as external entities. This confirmation is to counteract ordinary appearances and clinging, and to recognize all appearances as deities through other-power (gzhan dbang, paratantra). To understand that the many different deities are gathered into the six realms, therefore, confirm other-power upon other-power with the six families. To know that all of this does not deviate from the nature of reality (chos nyid, dharmata), therefore, on other-power, the seal of perfect completion (yongs grub, pariniṣpanna) is to visualize the hand symbol of the family lord on my head. It is necessary to know the hundred families as one family, thereby abandoning the attachment to the elaborate details of the deity's face and hands. That is to say, the culmination of familiarizing oneself with conventional bodhicitta (byang chub kyi sems, bodhicitta) is aimless compassion (snying rje, karuna), and the union of wisdom free from elaboration, which is Hevajra (kye rdor). The culmination of familiarizing oneself with body, speech, and mind as deity, mantra, and wisdom, becoming inseparable from the three secrets of all Buddhas, is Guhyasamaja (gsang 'dus). Recognizing all the suffering of delusion as its own nature, thereby realizing the supreme wisdom of bliss and emptiness, is Chakrasamvara (bde mchog). Realizing the three times as timeless, is Kalachakra (dus kyi 'khor lo). With such power, destroying all the maras of the underground, above ground, and above the ground, is Yamantaka (gshin rje'i gshed), therefore, the intention of all the deities of supreme accomplishment is one. Je Tsongkhapa said, 'Although the intention is so consistent, due to the differences in the disciples to be tamed in the interim, and the influence of past aspirations and prayers, it is very important to take various forms and practice various methods,' he said that he had a deep experience of this. On the basis of this very body, recognizing the wisdom of the four empowerments, thereby attaining supreme accomplishment, therefore, one must regard the lama as the actual Buddha.


ྱི་འདུ་ཤེས་འདི་མེད་ཐབས་མེད་དེ། 1-277 བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་སོགས་དུ་མ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་དང་། དབང་གསུམ་པའི་དུས་དང་ཐབས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་ཐབས་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་དང་། ད་ལྟ་དུས་ངན་པས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་གཏན་ནས་མི་རྙེད། རང་རྒྱུད་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་མཁན་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་མཁན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་རྣམ་པ་སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པ་འདི་ཅིས་ཀྱང་མེད་ཐབས་མེད། དེ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྣ་འདྲེན་ཐབས་གང་གིས་བྱེད་ངེས་པ་མེད་དེ། འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས། སྔ་མའི་ལས་འཕྲོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྣ་འདྲེན་ནི། །ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ནས་བླ་མས་གསུངས་པའི་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཤེས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ།། །། 1-278 ༄། །བདུད་རྩི་མྱོང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག། དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་སོང་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་གོ་དཀའ་བས་ཅུང་ཟད་བྲི་ན། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དངོས་སམ། དེའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་མཚོན་བྱེད་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ངོ་ཤེས་ན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་བྱེད་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མངོན་བྱང་དང་པོ་མཚོན་བྱེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་སོགས་སྦྱང་གཞི་མཚོན་བྱེད་ཤ་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་མཚོན་བྱེད་བདུད་རྩི་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱང་འབྲས་སྐ

【現代漢語翻譯】 這種理解是必不可少的。 1-277 『沒有上師之前,連佛的名號都沒有。』等等很多經文都這樣說。而且,在根本續中說:『俱生智的證悟依賴於上師的加持融入,第三灌頂之時和次第生圓二次第瑜伽的修習,以及自己積累廣大的福德資糧。』因此,將上師視為佛是普遍的,要知道輪迴和涅槃的一切安樂都源於佛的事業。現在是末法時代,根本找不到具足斷盡一切過失、圓滿一切功德的上師。從生起對死亡無常的覺悟開始,直到引導成熟解脫二道的善知識,無論以何種形象顯現,都要知道其本質與一切佛無別,這一點無論如何都是必不可少的。如果缺少這一點,就沒有引導生起智慧的方法。正如妙音薩班所說:『由於前世業緣的差別,以及內在緣起的特殊性,引導生起智慧,是通過方法來區分的。』因此,將上師視為佛,並將上師所說的一切善行都視為上師瑜伽,一心祈禱,就能與上師的心意無二無別地融合,從而從大手印的智慧中顯現。 1-278 甘露品嚐是無量光佛(Amitabha)的支分。 灌頂是不動佛(Akshobhya)的支分,接下來是甘露品嚐,這是無量光佛的支分,這一點難以理解,所以稍微解釋一下:觀想自己明觀為本尊,從心間發出忿怒尊甘露漩渦的真實顯現,或者其本質是綠色的光芒,照射到前方的內供和自己相續中執著平凡的障礙,用(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)來清掃,用(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)來凈化。從那之中,象徵著自己相續中對善行生起歡喜的精進,從(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)字生起風輪。其上,象徵著自己相續的智慧,生起火輪。其上,如果認識到,一切器情都是大樂智慧的象徵,生起白色顱器。其上,象徵著最初現證菩提,生起月輪。其上,象徵著五蘊、五煩惱、五大等所凈化的對治,生起五肉。其上,象徵著能凈化的五智自性的道,生起五甘露。其上,象徵著所凈化的果

【English Translation】 This understanding is indispensable. 1-277 'Before the Lama, there is not even the name of Buddha.' and so on. Moreover, the Root Tantra states: 'The realization of co-emergent wisdom depends on the Lama's blessings entering, the practice of the two stages of generation and completion at the time of the third empowerment, and the accumulation of vast merit.' Therefore, seeing the Lama as the Buddha is universal, knowing that all happiness in samsara and nirvana arises from the activity of the Buddha. Now, in this degenerate age, it is impossible to find a Lama who has completely exhausted all faults and perfected all qualities. From the one who generates the realization of death and impermanence in one's mind, to the spiritual friend who guides the two paths of maturation and liberation, no matter how they appear, know that their essence is no different from all Buddhas. This is absolutely indispensable. If this is lacking, there is no way to guide the arising of wisdom. As Jamyang Sakya Pandita said: 'Due to the differences in past karmic connections, and the special nature of inner interdependence, the guide for the arising of wisdom is done through the differentiation of methods.' Therefore, seeing the Lama as the Buddha, and knowing that all one's virtuous practices spoken by the Lama are the Lama's yoga, if one can pray with one-pointedness, one's mind will merge inseparably with the Lama's mind, and the wisdom of Mahamudra will arise from within. 1-278 Tasting Ambrosia is a branch of Amitabha (Infinite Light). The empowerment is a branch of Akshobhya (Immovable), and next is tasting ambrosia, which is a branch of Amitabha. This is difficult to understand, so I will write a little about it: Visualize yourself clearly as the deity, from the heart of which emanates the actual manifestation of the wrathful deity's ambrosia vortex, or its essence, a green light, radiating to the inner offering in front and the obstacles that grasp at ordinary appearances in your own mindstream, cleansing with (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: Ambrosia), purifying with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhava, Chinese literal meaning: Nature). From that, symbolizing the diligence that arises joy in virtue in one's own mindstream, from (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yam) arises the wind mandala. Above that, symbolizing the wisdom of one's own mindstream, arises the fire mandala. Above that, if recognized, symbolizing that all phenomena are the wisdom of great bliss, arises a white skull cup. Above that, symbolizing the first manifestation of enlightenment, arises the moon mandala. Above that, symbolizing the objects to be purified, such as the five aggregates, five afflictions, five elements, etc., arises the five meats. Above that, symbolizing the path of the nature of the five wisdoms that purify, arises the five ambrosias. Above that, symbolizing the result of purification


ུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་བྱེད་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ནུས་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པར་མཚོན་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ། 1-279 རང་རྒྱུད་ལ་མོས་གུས་དང་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཚེ་དེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་མཚོན་བྱེད་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག རང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་རང་སེམས་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བར་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་གི་ཉི་མས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་གི་ཨོཾ་ཤ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན། རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པས་རང་ཉིད་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་འདི་གཉིས་གོ་བ་གཅིག་ཡིན། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་མཆོད་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་ཀྱང་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་ཡང་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་སེམས་སྒྲུབ་མ་བྱས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཞིག་དང་། 1-280 སྣང་བ་སེམས། སེམས་སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བདག་མདུན་མཆོད་རྫས་ཐ་དད་དུ་མི་འཛིན་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གཉིས་ལས་རང་ལུགས་ཕྱི་མ་ཡིན། སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་མ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་བསྲེས་དྲུག་བསྲེས་བདུན་བསྲེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་འབྱུང་བ་སྣང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །བདུད་རྩི་མྱོང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཚུལ་གཞུང་ན་གསལ་ལ། ལེགས་པར་བསམས་ན་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དོན་གྲུབ་དང་། བསྟོད་པ་རིན་འབྱུང་གི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་འཁོར་འདས་ཚང་ཚུལ་ཤེས་ན་གནད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་གཞན་དུ་གསལ། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་འཛིན་བྱེད་ན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་ཞིག་དགོས། བདག་མེད་མས་ཡ

【現代漢語翻譯】 五字明是智慧的象徵。在其上方,是代表所有佛陀的身、語、意的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、日、金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三者。如果能發動自身精進之風,點燃智慧之火,就能將所有錯覺加持為身和智慧的象徵,即五肉五甘露(藏文:ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पञ्चमांस,पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañcamāṃsa, pañcāmṛta,漢語字面意思:五肉,五甘露)沸騰並融化為光芒。 當自身生起些許虔誠和證悟時,這象徵著能激勵諸佛的心意,蒸汽上升,觸及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從而降下甘露之流。當自身生起證悟時,這象徵著諸佛的智慧心和自心誓言無二無別,從金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,迎請智慧甘露。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)日和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)與之前的甘露融為一體,化為甘露之海,其上的太陽象徵著平等性的智慧。其上的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和下方的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)以及五肉等分別象徵著個別性的智慧。融為一體象徵著事業成就的智慧。顏色、氣味、味道、力量圓滿象徵著法界性的智慧,因此自身通過五種現證菩提的方式化為本尊,內供的加持與此意義相同。對於三輪清凈的供養,前生本尊壇城也如真如幻,供品也如真如幻,自身本尊身也如真如幻,了知此點的顯現,不做心之造作的三輪清凈, 顯現是心,心是幻化,幻化是無自性,不執著我、前、供品為不同的三輪清凈,這兩種三輪清凈中,自宗以後者為勝。修持密續部之見解,以後者最為甚深。儀軌正行中出現的五合、六合、七合等說法,是融合顯現與心的特殊方法。經文中清楚地說明了品嚐甘露是無量光佛(Amitābha)的支分。如果仔細思考,這是所有本尊的修法。同樣,供養是不空成就佛(Amoghasiddhi),讚頌是寶生佛(Ratnasambhava)的支分,如果仔細研究詞義,瞭解在一瞬間的覺性上圓滿包含輪迴與涅槃,那麼關鍵是相同的。圓滿次第的修法在其他地方有詳細說明。在此生起次第中,如果用心專注于本尊的慢,就能從根本上消除對人我的執著。無我之母啊!

【English Translation】 The five syllables represent wisdom. Above them are Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the sun, and the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), representing the body, speech, and mind of all Buddhas. If one can stir the wind of diligence in one's own mindstream and ignite the fire of wisdom, then all illusory appearances can be blessed into the body and wisdom, symbolized by the five meats and five amṛtas (藏文:ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पञ्चमांस,पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:pañcamāṃsa, pañcāmṛta,漢語字面意思:五肉,五甘露) boiling and melting into light. When a little devotion and realization arise in one's own mindstream, this symbolizes that it can inspire the minds of all the Victorious Ones, the steam rises upwards, touching the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center of the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), causing a stream of amṛta to descend. When realization arises in one's own mindstream, this symbolizes that the wisdom mind of the Victorious Ones and one's own samaya mind become inseparable, light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center of the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), inviting the wisdom amṛta. The vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) sun and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), together, mix with the previous amṛta and transform into an ocean of amṛta, the sun above it symbolizes the wisdom of equality. The vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) above it and the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) below it, as well as the five meats, etc., separately symbolize discriminating wisdom. Mixing into one taste symbolizes the wisdom of accomplished action. The perfection of color, smell, taste, and power symbolizes the wisdom of the dharmadhātu, therefore, transforming oneself into a deity through the five manifest enlightenments and the blessing of the inner offering have the same meaning. For the offering of the three wheels perfectly pure, the assembly of deities of the front generation is also like illusion, the offering substances are also like illusion, and one's own deity body is also like illusion, knowing this, the three wheels are perfectly pure without mental fabrication, Appearance is mind, mind is illusion, illusion is without inherent existence, not grasping self, front, and offering substances as different, of these two kinds of three wheels perfectly pure, the latter is our own system. To practice the view of the tantra class, this latter is extremely profound. The explanations of five blends, six blends, seven blends, etc., that appear in the main part of the ritual are special methods for blending appearance and mind. The scriptures clearly explain that tasting amṛta is a branch of Amitābha. If one thinks carefully, it is the practice of all the deities. Similarly, offering is a branch of Amoghasiddhi, and praise is a branch of Ratnasambhava, if one carefully studies the words and meanings, understanding that saṃsāra and nirvāṇa are completely contained on the instant of awareness, then the key is the same. The method of practicing the completion stage is explained elsewhere. Here, in the generation stage, if one focuses the mind on the pride of the deity, then one must uproot the grasping of the self of the person from its foundation. O mother of selflessness!


བ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དེ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིན། གཞན་ཡང་ལྷ་ནམ་བསྒོམ་ཡང་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་མེད་ན་བསྐྱེད་རིམ་རང་རྒྱུད་དུ་གོལ་བ་ཡིན་པས་ལྷའི་ཞབས་ནོན་དུ་བདུད་དང་རོ་གདན་འབྱུང་བ་དེའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ། ། 1-281 དག་པ་དྲན་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་དགོས་པས། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་ཞིང་། དེའི་དག་པ་ཤེས་པས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་ཡང་སྤོང་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ་ཞེས་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མི་རུང་བའི་དོན་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ལྟ་བསྒོམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་དགོས། མདོར་ན་འབྲས་བུའི་དག་པ་སྟོན་བྱེད་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དག་པ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་དག་སྣང་ལ་འབད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ཞབས་བཞིས་བསྡུ་དངོས་བཞི་དང་། རྒྱན་དྲུག་གིས་ཕྱིན་དྲུག་གི་དག་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་རྣམས་ལམ་གྱི་དག་པ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཨེ་ཚང་བ་ལྟ་དགོས་པས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་སྣང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་རང་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཡོད་བལྟ་དགོས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་རྒྱུའི་དག་པ་སྟོན་བྱེད་སྐབས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་དག་སྣང་སྦྱོང་དགོས། 1-282 ཚིག་དོན་རྣམས་འགྲེལ་པར་གསལ།། །། ༄། །འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད། འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་གླེང་ན། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མིན་ཞིག་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རང་རྒྱུད་ལ་ཚང་། སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་སེམས་ཐོག་ཏུ་བསྒོམ་ཤེས་ཚེ་རང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ཚང་། འདི་སྔགས་ལ་སྦྱར་ན་གོང་རིགས་ལྔའི་དབང་གི་སྐབས་བདེན་བཞི་ལྟོ་སྦྱར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བས་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་བླ་མས་གསུངས་བདེན་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཚང་བར་ཤེས་དགོས་ཏེ། སྡུག་བདེན་གྱི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་དེར་ཐུག་པའི་ཕྱིར། རྟེ

【現代漢語翻譯】 從臍間擁抱代表著與證悟無我的智慧永不分離。此外,無論觀修哪位本尊,如果缺乏證悟無我的見解,那將淪為自續派的生起次第。因此,本尊足下踩踏著魔和屍體,象徵著這一點。 爲了以清凈的憶念對治對法的我執,以慈悲的眼神等象徵空性與慈悲的雙運,這是殊勝本尊的體性。觀修具有面容和手印的本尊,可以凈化平凡的顯現和執著。通過了解其清凈性,也能捨棄對奇特本尊的執著。所謂『三面』,即每張面孔上都有三隻眼睛,象徵著身、語、意與本尊、咒語、智慧永不分離。然而,必須通過見修雙運,不被對奇特本尊的執著所染污。簡而言之,八面象徵著八種解脫的果位清凈,即世間和出世間的解脫。因此,要在因地上種下果地的習氣,努力獲得清凈的顯現。十六隻手象徵著十六空性,四足象徵著四攝,六飾象徵著六度,這些都像征著道位的清凈。因此,必須審視自身是否具備這些功德,是否具備空性與慈悲雙運、以清凈顯現的方便善巧所攝持的自續。『色蘊非金剛』等,在闡釋因位的清凈時,要在果地上種下因地的習氣,在不凈的顯現上修習清凈的顯現。 詞句的意義在註釋中已清楚說明。 略談其餘。 在此略談其餘,如『外內密三乘,全部掌握殊勝法』所說,將意義與自續結合的方式是:如果自續中生起由證悟無我的見解所攝持的無偽出離心,就具備了聲聞乘的全部內容;如果了知顯現為心,並在心中觀修十二緣起的流轉和還滅,就具備了緣覺乘的道。如果將此應用於密法,在上部五種姓灌頂時,將四諦與(十二緣起)結合起來,上師說以十二緣起、輪迴涅槃無別的見解作為道用。必須了知四諦和十二緣起全部都包含在一個剎那的覺性中,因為苦諦的根本是無明,十二緣起流轉的根本也歸結於此。因此

【English Translation】 Embracing from the navel signifies the wisdom of realizing selflessness being inseparable. Furthermore, no matter which deity is meditated upon, if it lacks the view of realizing selflessness, it will devolve into Svātantrika generation stage. Therefore, the deity stepping on Māra (魔) and corpses symbolizes this. To counteract the clinging to Dharma with pure mindfulness, the compassionate eyes and so on symbolize the union of emptiness and compassion, which is the nature of the supreme deity. Meditating on the deity with faces and hands purifies ordinary appearances and attachments. By knowing its purity, one can also abandon clinging to extraordinary deities. The 'three faces' mean that each face has three eyes, symbolizing that body, speech, and mind are inseparable from the deity, mantra, and wisdom. However, it is necessary to have a union of view and practice, unpolluted by clinging to extraordinary deities. In short, the eight faces symbolize the purity of the eight liberations, which are the fruits of worldly and transworldly liberation. Therefore, one must plant the seeds of the fruition stage in the ground and strive for pure appearances. The sixteen hands symbolize the sixteen emptinesses, the four feet symbolize the four means of attraction, and the six ornaments symbolize the purity of the six perfections. These are all instances of symbolizing the purity of the path. Therefore, one must examine whether one possesses these qualities and whether one's own mindstream is possessed of the union of emptiness and compassion, and skillful means of pure appearance. 'The aggregates are not Vajra' and so on, when explaining the purity of the ground, one must plant the seeds of the ground in the fruition and practice pure appearance on impure appearance. The meanings of the words are clearly explained in the commentary. A little more to say. Here, to discuss a little more, as it is said, 'The outer, inner, and secret three vehicles, completely hold the supreme Dharma,' the way to apply the meaning to one's own mindstream is: if a genuine renunciation, upheld by the view of realizing selflessness, arises in one's own mindstream, then one possesses the entirety of the Śrāvakayāna (聲聞乘). If one understands appearances as mind and meditates on the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination in the mind, then one possesses the path of the Pratyekabuddhayāna (緣覺乘). If this is applied to mantra, during the empowerment of the five upper families, the Four Noble Truths are combined with the (twelve links of dependent origination), and the guru says to use the view of the twelve links of dependent origination, the inseparability of Saṃsāra (輪迴) and Nirvāṇa (涅槃), as the path. One must know that all the Four Noble Truths and the twelve links of dependent origination are complete in a single instant of awareness, because the root of the truth of suffering is ignorance, and the root of the arising of the twelve links of dependent origination also leads to this. Therefore


ན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་སྡུག་ཀུན་གཉིས་ཆོད་པའི་ལུགས་ལྡོག་མངོན་གྱུར་གྱི་སྡུག་བདེན་སྐུ། ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གཅིག་པར་ཤེས་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། བྱིས་པ་མི་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །གང་ཞིག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་གྱུར། ། 1-283 རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། མཆན། ཤིང་རང་གིས་སྨྲ་ནུས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་མ་བྲིས། ལྟ་བས་ཟིན་པའི་བཅོས་མིན་གྱི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཚང་། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་ལྷའི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཞིང་གཙང་སྨེའི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་ཚེ་བྱ་རྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལྷར་སྒོམ་ཚེ་འགྱུར་དུ་རུང་བའི་དག་སྣང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཚེ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྒོམས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ཚེ་རེ་ཞིག་ལྷའི་དག་སྣང་འཆར་ལ་ཡེངས་པའི་ཚེ་མི་འཆར་བའི་དུས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྒོམས། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་སྣང་བ་འཆར་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་ཚང་བ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་བཤད་བསྒོམ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་རུལ་གསུངས་དགོས་པའང་གནད་དེ་འདྲ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། དག་པ་དྲན་པས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་སྟོན་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ནད་བརྒྱད་མཚོན་ཞིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་ཀུན་རང་ལ་ལེན་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་ལ་ཡོད་པ་མཚོན་ཞིང་། 1-284 སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟུང་བས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་རང་སྣང་ལ་སྡུག་ཀུན་གྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་མཚོན། གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་བཞིན་བཟླ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླ་བ་དང་། སེམས་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཟླ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བཟླས་པས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས

【現代漢語翻譯】 由於與業相關的逆向無明止息,顯現了斷除一切痛苦的逆向諦,即苦諦之身。應知,輪迴之源已轉化為智慧之身,智慧與空性無別,于無別之境中合一。如經中所說:『孩童因無知而受障蔽,因此不識此道。於六道輪迴的盡頭,因愚昧而流轉。』 『因愚昧而有輪迴之形,無愚昧則輪迴清凈。輪迴即涅槃。』註釋:雖然木頭本身能說話,但此處未詳細記載。當生起以見地為基礎的真誠利他之心時,就具備了大乘道。如果對不清凈的顯現不生起天神的觀念,且執著于粗糙的清凈概念,則修持事續。當不清凈的顯現觀為天神,且生起些許可轉變的清凈顯現時,則修持行續。於此,當融入智慧勇識時,一時會生起天神的清凈顯現,但當心散亂時則不生起,此時修持瑜伽續。當於一切時處,包括禪定和禪定后,都生起天神的顯現時,則修持無上瑜伽續,從而圓滿一切。因此,應將三乘、四續等與自身相聯繫而修持,不要只關注外在的講說和禪修。正因如此,大譯師仁欽桑布在阿底峽尊者面前稱譯師為『腐爛』。清凈也揭示了這個道理:右手的八種手印代表八種疾病,所有生物都面向內,象徵著將眾生的痛苦都納入自身,這代表著波羅蜜多乘道的修持存在於自身。 所有生物都被置於顱骨之中,這象徵著經部(顯宗)的修持被加持為密宗的大樂智慧,從而使自顯清凈顯現為無量無邊,自顯中甚至沒有痛苦之名。左手的八位天神面向外,象徵著大樂智慧與慈悲結合,從而使四種事業自然成就,利益他人。在念誦(咒語)時,觀想自己為本尊天神,保持這種慢(我慢)而唸誦。或者,將心專注于咒語的空性之聲而唸誦。或者,將心安住于空性的見地中而唸誦,這是瑜伽的唸誦。或者,在心間種子字(藏文:ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་,梵文天城體:हृदय जीव अक्षर,梵文羅馬擬音:hṛdaya jīva akṣara,漢語字面意思:心命種子字)的末端排列咒語,專注於此而唸誦,自然會生起三摩地。或者,專注于光芒的放射和收攝而唸誦。

【English Translation】 Due to the cessation of ignorance related to karma, the reversed truth of suffering, which cuts off all suffering, is manifested as the body of the Truth of Suffering. It should be known that the source of samsara has been transformed into the body of wisdom, and wisdom and emptiness are inseparable, united in a state of inseparability. As it is said in the tantra: 'Children are obscured by ignorance, therefore they do not know this path. At the end of the six realms of existence, they wander due to delusion.' 'Because of delusion, there is the form of samsara; without delusion, samsara is purified. Samsara becomes nirvana.' Commentary: Although the wood itself can speak, it is not written in detail here. When a genuine altruistic intention based on view arises, the Mahayana path is complete. If the concept of a deity does not arise from impure appearances, and if one clings to coarse concepts of purity, then practice Kriya Tantra. When impure appearances are meditated upon as deities, and when some transformable pure appearances arise, then practice Charya Tantra. Here, when a wisdom being is integrated, pure appearances of deities will arise for a time, but when the mind is distracted, they will not arise. At this time, practice Yoga Tantra. When the appearances of deities arise at all times and places, including during and after meditation, then practice Anuttarayoga Tantra, thereby perfecting everything. Therefore, one should connect the Three Vehicles, the Four Tantras, etc., with oneself and practice them, rather than focusing only on external teachings and meditation. It is for this reason that the great translator Rinchen Zangpo called translators 'rotten' in front of Atisha. Purity also reveals this truth: the eight hand gestures of the right hand represent eight diseases, and all beings face inward, symbolizing the taking of all beings' suffering into oneself, which represents that the practice of the Paramita path exists within oneself. All beings are placed within the skull, which symbolizes that the practice of the Sutra (Exoteric) is blessed into the great bliss wisdom of the Tantra, thereby making self-appearing purity manifest as limitless and boundless, in which there is not even the name of suffering. The eight deities of the left hand face outward, symbolizing the union of great bliss wisdom and compassion, thereby spontaneously accomplishing the four activities and benefiting others. During recitation (of mantras), visualize oneself as the deity of the yidam, maintaining this pride (conceit) while reciting. Alternatively, focus the mind on the empty sound of the mantra while reciting. Alternatively, rest the mind in the view of emptiness while reciting, which is the recitation of yoga. Alternatively, arrange the mantra garland at the end of the heart seed syllable (Tibetan: ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: हृदय जीव अक्षर, Sanskrit Romanization: hṛdaya jīva akṣara, Chinese literal meaning: heart life seed syllable), focus on this while reciting, and samadhi will arise spontaneously. Alternatively, focus on the emission and absorption of light while reciting.


་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་སོགས་ཡིན་མོད།། །། ༄། །རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ལ་གསུངས་པ་དང་། བླ་མའི་དགོངས་པ་བསྡེབས་ནས་བཤད་པ། འདིར་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ལ་གསུངས་པ་དང་། བླ་མའི་དགོངས་པ་བསྡེབས་ནས་བཤད་ན། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ཡིག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་མཐུད་པ་ཁ་དོག་སྔོ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། 1-285 ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་ལ་ཐིམ། ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་འཐོན། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་གི་ཞབས་ལ་ཐིམ། རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་བརྩེས་གསུངས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་དམིགས་ན་བདེ། དེའི་དུས་འོད་དམར་པོ་དེས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། རང་སྣང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒྱུར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སྣང་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་དེངས། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར། གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་གསུངས་ཤིང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་མེ་གསལ་སེང་ངེ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་དུས་གཅིག་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བ་འདི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ལྟ་བསྒོམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་གསུངས་པར་དམིགས་པ་དེ་ལ་འགྱུར་ཁྱད་དང་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་གསུང་ན་གསལ། 1-286 རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་སྐུ་དང་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤེས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་ནས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་ལ་བསྡུས་ནས་འཇོག་པ་འདི་བསྡུ་རིམ་གྱིས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་

【現代漢語翻譯】 成就四種事業,通過唸誦咒語之輪,生起樂空的智慧等等。 以下是自宗不共的,察欽(Tsarchen,人名)對欽哲(Khyentse,人名)所說,並結合上師的意旨來講述。 在此,自宗不共的,察欽對欽哲所說,並結合上師的意旨來講述:從佛母心間的嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,出現如青金石念珠般的咒語之輪,一個接一個相連,顏色為藍色,放射出紅色的光芒,從佛母的口中出來,進入佛父的口中,經過身體,融入心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的頂端。又從足尖出來,從金剛道中進入佛母的空性之中,融入心間的嗡字之下。如在自身相續中次第生起樂空二者的智慧一般,雖然欽哲這樣說,但如果觀想同時生起則更好。那時,紅色的光芒充滿身體內部,凈化自身顯現的無明錯覺。光芒向外放射,將外器世間化為宮殿,內情眾生化為本尊。向遍佈虛空的諸佛,如打開的芝麻莢一般安住者,供養令其歡喜的供品。他們的加持,四種灌頂的智慧,以光芒的形式融入自身,自身顯現的無明錯覺消融於法界。顯現世間成為清凈的無量宮。主尊八面和眷屬八位明妃,連同顯現世間清凈為本尊,從他們的口中發出咒語,顯現世間一切都明亮清晰,同時觀想為本尊、咒語和智慧而唸誦,這是成就殊勝的,不共的觀想,是止觀雙運,是輪迴涅槃無別的唸誦。觀想所有本尊的口中發出咒語,這種觀想具有極大的轉變和力量,在許多藏漢大學者的著作中都有闡述。 安住于離戲的,遠離分別的,無二智慧的境界中,在明空雙運,痛苦的真相顯現為身,集諦的真相顯現為智慧的見解中唸誦,如果了知顯現世間為清凈的無量宮,那麼這就是成就事業的智慧,因此結合光芒放射和收攝的觀想來成就四種事業,這就是現在開始將諸佛的事業付諸實踐。在收攝壇城時,將八位明妃收攝於八面之中,這種安住方式是隨順收攝次第的睡眠瑜伽。

【English Translation】 Accomplishing the activities of the four karmas, and generating the wisdom of bliss and emptiness through the recitation of the mantra garland, etc. The following is the unique tradition of Tsarchen (person's name), spoken to Khyentse (person's name), combined with the intention of the Guru. Here, the unique tradition of Tsarchen, spoken to Khyentse, combined with the intention of the Guru: From the Om (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable in the heart of the Mother, a mantra garland like a string of lapis lazuli beads emerges, one after another, blue in color and radiating red light, coming out of the Mother's mouth and entering the Father's mouth, passing through the body and dissolving into the crest of the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the heart. Then it emerges from the hook of the foot, enters the Mother's space through the vajra path, and dissolves at the base of the Om syllable in the heart. As if the wisdom of bliss and emptiness arises sequentially in one's own continuum, although Khyentse said this, it is better to visualize them arising simultaneously. At that time, the red light fills the entire body, purifying all the deluded appearances of self-perception and ignorance. The light radiates outward, transforming the outer environment into a celestial palace and all beings into deities. Offerings are made to please the Buddhas who pervade the sky, abiding like an opened sesame pod. Their blessings, the wisdom of the four empowerments, dissolve into oneself in the form of light, dissolving the deluded appearances of self-perception into the expanse. The phenomenal world arises as a pure and vast realm. The main deity's eight faces and the eight surrounding goddesses, along with the appearance of the phenomenal world as deities, utter mantras from their mouths, and all phenomena are clear and bright, visualizing deity, mantra, and wisdom simultaneously while reciting. This is the supreme and unique visualization for accomplishment, the union of shamatha and vipassana, the recitation that is inseparable from samsara and nirvana. Visualizing all the deities uttering mantras from their mouths has great transformative power, as explained in the writings of many Tibetan and Chinese scholars. Resting in the state of non-duality, free from elaboration, in the expanse of wisdom and emptiness, reciting with the view that unites clarity and emptiness, with the truth of suffering appearing as the body and the truth of origin appearing as wisdom, if one knows the phenomenal world as a pure and vast realm, then that is also the wisdom of accomplishing the activity. Therefore, combining the visualization of radiating and withdrawing light to accomplish the four karmas is now putting the activities of the Buddhas into practice. When dissolving the mandala, placing the eight goddesses dissolved into the eight faces is done according to the yoga of sleeping in the order of dissolution.


ཡིན། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་མགོན་པོ་སོགས་གང་གིས་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་སླར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ན་ལེགས་པར་གསུངས། སྤྱིར་བསྡུ་རིམ་འདིས་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ནས་བཟུང་བསྡུ་རིམ་འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ། འདི་གནད་ཆེ་བར་ཞུ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཡོད་ཅེས་རྗེ་བླ་མས་གསུངས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་འདི་བཟང་ངན་དང་གཙང་སྨེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་མ་ཤོར་བ་འདོན་དགོས། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལྟ་བུ་ལགས། 1-287 མདོར་ན་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་ལས། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་བསྟུན་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཞིང་ལམ་གོང་མར་སོང་ཚེ་འོག་མའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། དཔེར་ན་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་འདི་ལ་མཚོན་ན་རང་ཐ་མལ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ཚེ་རང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་ཡང་གཞུག་པ་འདི་གནད་ཆེ་སྟེ། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །ལྕགས་ནི་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པ་ཡིས། །མི་ཡི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་ཚེ་ལུས་ཚ་ཟིང་ངེ་འོང་བ་སོགས་དག་སྣང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ན་མོས་གུས་ལམ་དུ་ལོངས་ཤིང་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་རྟགས་ཡིན། དམ་ཡེ་བཟང་ངན་དུ་འཛིན་པ་ཞིག་ནས་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འབྱམས་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ཚེ་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-288 ལམ་འདིའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གཏོར་བསྔོས་འདོན་ཚེ། མདུན་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མཚོན་བྱེད་དང་། སྟེང་མ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། བར་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། འོག་མ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐྱེད། འབྱ

【現代漢語翻譯】 是的,無論是空行母(Mkha' spyod ma,Dakini)的睡眠瑜伽,還是怙主(Mgon po,Protector)的睡眠瑜伽,都可以。據說,在這裡將壇城收攝,然後再次顯現為座間本尊是很好的。一般來說,這種收攝次第是爲了凈化死亡,因此,從生起次第中稍微出現一些明相開始,這個收攝次第就非常重要。杰喇嘛(Rje Bla ma,Tsongkhapa)說,謝欽(Zhe chen)曾說過這非常重要。唱金剛歌是爲了使好壞、凈穢、輪迴涅槃的一切執著都變得平等,因此必須在不失去輪迴涅槃無二見解的情況下唱誦。然後,唸誦三寶的吉祥祈願文,這是將此修法的所有開頭和結尾都視為三寶自顯的甚深口訣,就像是認識自性的喜宴一樣。 總而言之,如《三寶隨唸經》中所說:『無有不合,且具足和合』,意思是說,所有根據所化眾生的根器和意樂而宣說的法門,無論引導方式如何不同,都一致是獲得佛果的方法,並且當向上提升到更高的道時,也具備下方道的功德,如『具足和合』所說的那樣,因此必須根據自己的根器來修持佛法。例如,就本尊與智慧尊合一而言,如果認為自己是凡夫,智慧尊是另外的,那麼將自己觀想為誓言尊,並反覆迎請智慧尊就非常重要。因為經中說:『猶如鍊金術之物,能將鐵變成黃金,迎請智慧尊入身,能使凡夫之身成佛。』當迎請智慧尊時,如果身體感到發熱等,稍微生起一些清凈的顯現,這就是對上師生起信心的徵兆,並且是見解尚未融入法界的標誌。如果對誓言尊和智慧尊的好壞有所執著,並且沒有平等對待,那麼就不需要迎請智慧尊了。同樣,當他相續中的三寶顯現時,通過慈悲的加持,如果自己相續中的三寶認識了自性,那麼自他相續就沒有差別,一切都將轉變為安住於三寶的自性之中。 此道后得位的修持,在念誦朵瑪(gtor ma,Torma)供養時,觀想面前的房屋是三層三角形的法源,象徵著三界的一切顯現都了知為解脫三門的自性。上面觀想身金剛八大天神,中間觀想語金剛九本尊和八大護法,下面觀想意金剛八大龍王。觀想...

【English Translation】 Yes, whether it is the sleeping yoga of the Dakini (Mkha' spyod ma) or the sleeping yoga of the Protector (Mgon po), it is fine. It is said that it is good to gather the mandala here and then arise again as the deity of the session break. In general, this gathering sequence is for purifying death, so from the time when there is a slight appearance of clarity in the generation stage, this gathering sequence is very important. Je Lama (Rje Bla ma, Tsongkhapa) said that Zhechen (Zhe chen) said that this is very important. Singing the Vajra song is for equalizing all attachments to good and bad, clean and unclean, samsara and nirvana, so it must be recited without losing the view of non-duality of samsara and nirvana. Then, reciting the auspicious prayer of the Three Jewels is a profound instruction on how to know all the beginnings and ends of this sadhana as the self-manifestation of the Three Jewels, like a feast of recognizing one's own nature. In short, as it is said in the 'Recollection of the Three Jewels': 'There is no disagreement and it is endowed with harmony,' meaning that all the Dharma teachings spoken in accordance with the dispositions and inclinations of the beings to be tamed are all methods for attaining Buddhahood, no matter how different the methods of guidance are, and when one goes to the higher path, one is endowed with the qualities of the lower path in an upward manner, as it is said 'endowed with harmony,' so one must practice the Dharma according to one's own capacity. For example, when it comes to uniting the Samaya being and the Wisdom being, if one holds oneself as an ordinary being and the Wisdom being as separate, then it is very important to generate oneself as the Samaya being and repeatedly invoke the Wisdom being. Because it is said in the scriptures: 'Like the substance of alchemy, which turns iron into gold, invoking the Wisdom being into the body makes the body of a human being into a Buddha.' When the Wisdom being is invoked, if the body feels hot, etc., and a slight pure appearance arises, it is a sign that devotion has arisen on the path and that the view has not yet merged into the expanse. If one is attached to the good and bad of the Samaya being and the Wisdom being, and there is no equality, then it is not necessary to invoke the Wisdom being. Similarly, when the Three Jewels of another's mindstream manifest, through the blessing of compassion, if the Three Jewels of one's own mindstream recognize their own nature, then there is no difference between one's own and others' mindstreams, and everything will be transformed into abiding in the nature of the Three Jewels. In the practice of the subsequent attainment of this path, when reciting the Torma offering, visualizing the house in front as a three-tiered triangular Dharmadhatu, symbolizing that all appearances of the three realms are known as the nature of the three doors of liberation. On the top, visualize the eight great deities of the Body Vajra, in the middle, visualize the nine deities of the Speech Vajra and the eight guardians of the directions, and below, visualize the eight great Naga kings of the Mind Vajra. Visualize...


ུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟིམ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་ནས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་འདི་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤེས་པའི་ཐབས། རྒྱུད་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་བླ་མས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡོངས་རྫོགས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལམ་སྦས་བཤད་ཟེར་བ་ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བསྟུན་ཏེ་བསྐྲུན། ཞེས་པས་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ཞིང་དབང་ཐུན་བཞི་བླངས་བས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན། འབར་གཡོ་བརྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གི ། 1-289 ཞེས་འབར་བ་དྲོད་ཆུང་ངུ་། གཡོ་བ་དྲོད་འབྲིང་། བརྟན་པ་དྲོད་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གསུམ་བསྟན། སྲོག་རྩོལ་འགགས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་མ་ཟད་དེ་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པར་བསྟན། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། ལམ་ཟབ་ལྟ་བུ་ལའང་གནད་འདི་ཚང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལམ་ཟབ་ནང་མར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །གསུངས། ཡིན་པས་འདིར་ཕྱོགས་མཚོན་པ་ཙམ་ནི་སྨྲས་ཡོད། ཞིབ་པར་ནི་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལོང་ངོ་།། །། ༄། །ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དུ། དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྗེས་ཐོབ་སྣང་བའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། །མཚན་རྟོག་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་གསོལ་འདེབས་ཡིན། ཡང་། སྣང་སྲིད་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གི་དྭངས་མ་མཆོག་སྐུར་སྨིན། །འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཟླུམས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྐུ་བཞི་དང་བརྟེན་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ལམ་འདི་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་གསོལ་འདེབས་ཡིན་ནོ། ། 1-290 དེ་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལམ་རིམ

【現代漢語翻譯】 將二十四脈、八脈融入三界眾生。將其生處,身語意加持后迎請智慧尊融入。觀想本尊與諸部多無別,供養食子,這是了知輪迴涅槃清凈廣大之法。經中說:『一切眾生從我生,三處亦從我生,我遍一切,不見眾生有他性。』 宗喀巴大師說,這是經文的密意。同樣,將道果及其果位的完整意義由一人於一坐墊上修持,稱為『道隱語』,即道隱語。『依五壇城而造。』 因此,觀修身壇城五處,接受四灌頂,從而顯現果位。『熾燃、動搖、穩固之差別。』 熾燃是小火,動搖是中火,穩固是大火,這是世間道的三種。『命勤斷絕亦如是。』 不僅是世間道,同樣也顯示了超越世間的十二地。『得見大樂法身之虛空。』 這是顯示了果位,即道果的完整道路隱秘地顯示出來。對於甚深道,此要點也完備,特別是甚深道內更加清晰地顯示出來。大師如是說。因此,這裡只是略作表示,詳細內容無法盡述。 我所作的道次第祈願文: 在我所作的道次第祈願文中,以灌頂和次第二者所生的智慧,來增廣后得位對顯現諸法的認識,依靠如流水般的瑜伽,祈願能摧毀名言概念的迷亂。這是能夠生起能凈與所凈無二智慧,並且在雙運位中修持,祈願一切顯現都能作為表詮的智慧顯現。 又是:『輪迴涅槃圓滿為天眾之輪,脈、明點、氣之精華成熟為勝妙身,輪迴涅槃融攝為一智慧之體性,祈願獲得殊勝之成就。』 這是說,所依的四壇城、四身,以及能依的自明智慧,顯現為極其清凈的法性身,四灌頂的智慧達到圓滿,從而證悟輪迴涅槃一切萬法皆為一智慧之體性,祈願修持此道能迅速顯現果位。 之後,以『生於種姓』等來闡述道次第。

【English Translation】 Integrate the twenty-four channels and eight channels into the sentient beings of the three realms. Bless their birthplaces, body, speech, and mind, and invite the wisdom deities to integrate. Visualize the deity and the bhutas as inseparable, and offer the torma. This is the method to know the pure and vast realms of samsara and nirvana. The scripture says: 'All beings arise from me, the three places also arise from me, I pervade all, and I do not see otherness in beings.' Je Tsongkhapa said that this is the intent of the scripture. Similarly, the complete meaning of the Lamdre (Path with Result) and its fruits, practiced by one person on one seat, is called 'Lam Sep She' (Hidden Explanation of the Path), which is the Lam Sep She. 'Created according to the five mandalas.' Therefore, by meditating on the five places of the body mandala and receiving the four empowerments, the fruit is manifested. 'The distinctions of blazing, moving, and stable.' Blazing is a small heat, moving is a medium heat, and stable is a great heat, which are the three worldly paths. 'The cessation of life force is also the same.' Not only is it the worldly path, but it also shows the progression through the twelve bhumis (grounds) beyond the world. 'Seeing the sky of great bliss Dharmakaya.' This shows the fruit, that is, the complete path of Lamdre is shown in a hidden way. For profound paths like Lam Zab (Profound Path), this key point is also complete, and especially within Lam Zab, it is shown very clearly. So he said. Therefore, only a representation is mentioned here, and the details cannot be fully described. The Aspiration Prayer for the Stages of the Path that I have composed: In the Aspiration Prayer for the Stages of the Path that I have composed, may the wisdom arising from empowerment and the stages expand the understanding of appearances in the post-meditation state, and relying on the yoga of a continuous stream, may it be blessed to destroy the confusion of conceptual thoughts. This is the prayer to be able to cultivate the wisdom of the two, the purifier and the purified, in the state of union, and may all appearances arise as symbolic wisdom. Again: 'May samsara and nirvana be perfected as the wheel of deities, may the essence of channels, bindus, and winds mature into the supreme body, may samsara and nirvana be merged into the nature of one wisdom, and may it be blessed to attain the supreme accomplishment.' This means that the dependent four mandalas and four kayas, and the independent self-aware wisdom, manifest as the utterly pure Svabhavikakaya (Essence Body), the wisdom of the four empowerments is perfected, and thus all phenomena of samsara and nirvana are realized as the nature of one wisdom, and may the fruit be quickly manifested by practicing this path. Then, the stages of the path are explained by 'born into a lineage' and so on.


་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡེངས་མི་འཆོར་བའི་ཆེད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་གི་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། མི་བཟད་ལས་ངན་ཁུར་གྱིས་ཆེས་ནོན་ཅིང་། །རྨོངས་ཤིང་སོམ་ཉིའི་དྲྭ་བར་ཚུད་པ་ཡི། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲའི་ཁ་སྒོ་ནས། །སྦས་དོན་ཟབ་མོའི་ལེགས་བཤད་མི་འབྱུང་མོད། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བསམ་སྦྱོར་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཐུགས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཐུས། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་གྱིས་སྦགས་པ་མེད། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སྨོན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །རང་གི་མོས་གུས་དད་པའི་ཉེར་ལེན་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཏམ་འདི་གླེང་བའི་གོ་སྐབས་བདག་གིས་རྙེད། །རྒྱུད་ཚོད་དམན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །རང་མགོ་མི་ཐོན་གཞན་མགོ་འདོན་པ་ཡི། །ཉམས་ལེན་མེད་པའི་ཁ་ཆོས་བཤད་འདོད་ཀྱིས། །མཁས་རློམ་གྲགས་འདོད་འུར་ཆེམ་མ་ཡིན་ཡང་། །བླ་མའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །ལྷག་བསམ་དག་པས་ཚུལ་འདི་ཡི་གེར་བཀོད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དང་། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀུན་མཁྱེན་ཨེ་ཝཾ་པ། ། 1-291 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་གོང་མའི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། །ལེགས་གསུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཚད་ལྡན་གོང་མའི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །མན་ངག་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ལམ་ཆེན་ཡིན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བསྒོམ་ཟུང་འཇུག་གི །དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་པའི། །གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཞིག་པ་དང་། །ལས་ཉོན་སྡིག་ལྟུང་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་དགའ་སྟོན་མྱུར་དུ་སྤེལ་འདོད་པའི། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། །རང་གི་སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་གསོ་བ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད། །སྐལ་བཟང་བློ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ། །དངོས་སུ་མཇལ་བའི་མོས་གུས་བསྐྱེད་མཛོད་དང་། །གསུང་གི་གནད་ལ་ནོར་འཁྲུལ་ཡེ་ནས་མེད། །རང་གི་རྒྱུད་ན་ཉམས་རྟོགས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །མདོ་རྒྱུད་གདམས་པའི་གནད་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །ད་དུང་བདག་ལ་ལེགས་བཤད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །མཉམ

【現代漢語翻譯】 之後進行祈願。爲了後續不散亂,加持生處(skye mched,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:處)、語、意,並作三輪清凈的迴向。 在此說道: 不堪的惡業重擔壓迫著, 陷入愚昧和懷疑的羅網中。 像我這樣的幼稚之人, 口中不會出現隱秘深奧的善說。 對於恩德深重的上師圓滿佛陀, 不退轉的恭敬之心和行為不減退, 以慈悲之心攝受的威力, 所說之語沒有過失染污。 往昔的業緣和願力的差別, 以及自己的虔誠信仰的助緣, 還有本尊和上師的慈悲加持, 我獲得了講述此事的機緣。 因為根器低下且學識淺薄, 無法自度卻想度人, 想要講說沒有實修的口頭禪, 雖然不是爲了炫耀博學和追逐名聲, 而是上師的心子,至尊的化身, 妙音金剛法慧('jam pa'i rdo rje chos kyi blo gros), 恭敬地接受了他的教誨, 以清凈的意樂將此記錄成文。 瑜伽自在主,至尊上師, 以及佛陀授記的遍知一切的埃旺巴(e waṃ pa), 成就自在的察欽法王(tshar chen chos rje)等, 傳承上師的意旨沒有錯謬。 善說三藏和四續部, 以及具量上師的釋論和論著, 將竅訣精要彙集為一, 是三世諸佛逝去的大道。 輪涅無別,雙運二諦, 二次第瑜伽,見修雙運, 以四灌頂之道,認識四身, 是甚深精要的快速道,最終歸宿。 爲了平息生、死、中陰的錯覺顯現, 爲了洗滌業、煩惱、罪惡和墮落, 爲了迅速積累二資糧和歡喜, 有緣者請修持此法。 爲了恢復自己的三律儀和誓言, 爲了激勵護法海眾的心續, 爲了生起大樂智慧, 請修持此法,絕不欺騙。 有緣、聰慧的金剛兄弟們, 請對怙主上師圓滿佛陀, 生起如實見面的虔誠之心, 他的言教在要點上絕無錯誤。 即使自己的相續中沒有證悟, 憑藉熟悉經續竅訣的威力, 如今我仍然有善說, 但願能與...

【English Translation】 Afterwards, make aspirations. In order to prevent distraction afterwards, bless the sense bases (skye mched, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place), speech, and mind, and make a pure dedication of the three spheres. Here it is said: The unbearable burden of evil deeds weighs heavily, Trapped in the net of ignorance and doubt. From the mouth of a childish person like me, Profound and hidden excellent explanations will not arise. Towards the kind and complete Buddha, the Lama, Unwavering respect and actions do not diminish, Through the power of being embraced by the compassionate mind, The words spoken are not tainted by faults. The difference between past karmic connections and aspirations, As well as the supporting condition of one's own devotion and faith, And the blessings of the deity and the Lama's compassion, I have obtained the opportunity to speak about this. Because of low capacity and little learning, Unable to liberate myself, yet wanting to liberate others, Wanting to speak about verbal Dharma without practice, Although not to show off erudition and chase fame, But as the Lama's heart-son, the supreme incarnation, Jampel Dorje Chokyi Lodro, Respectfully receiving his teachings, With pure intention, I write this down. The Lord of Yoga, the supreme Jetsun, And the omniscient Ewam (e waṃ pa) prophesied by the Buddha, The accomplished Tsarchen Dharma Lord, etc., The intentions of the lineage Lamas are without error. The excellent words of the Three Baskets and the Four Tantras, As well as the commentaries and treatises of qualified Lamas, Gathering the essential points of the instructions into one, Is the great path traversed by the Buddhas of the three times. The inseparability of samsara and nirvana, the union of two truths, The two-stage yoga, the union of view and meditation, Through the path of the four empowerments, recognizing the four bodies, Is the ultimate quick path of the profound essence. In order to pacify the illusory appearances of birth, death, and bardo, In order to wash away karma, afflictions, sins, and downfalls, In order to quickly accumulate the two accumulations and joy, Fortunate ones, please practice this Dharma. In order to restore one's three vows and commitments, In order to inspire the mind-streams of the ocean of oath-bound protectors, In order to generate great bliss wisdom, Please practice this Dharma, it will never deceive. Fortunate and intelligent Vajra brothers, Please generate devotion to the Protector Lama, the complete Buddha, As if actually meeting him, His teachings have absolutely no errors in the essential points. Even if there is no realization in one's own continuum, Through the power of familiarity with the essential points of sutras and tantras, Now I still have excellent explanations, May it be with...


་འགྲོགས་དབང་གིས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། །དགོས་པ་ཆུང་ཕྱིར་རྒྱས་པར་འདིར་མ་བྲིས། ། 1-292 དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་དེས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བྲི་གཞིའི་ཤོག་བུ་དང་བཅས་བཀའ་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་སྩལ་བ་གུས་པས་བླངས་ཏེ། ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གཟུགས་སྤྲུལ་མིང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་གྲགས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་དང་པོའི་ཉིན་རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་བགྱིས་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 因交往的緣故,實際上沒有改變,因為必要性小,所以在這裡沒有詳細寫。 如實地將直接和間接上師的意旨,書寫成深奧意義的精華, 由此產生的無邊功德,愿在生生世世的輪迴中, 尊貴的上師能夠攝受我, 所有與我結緣的眾生, 愿他們迅速成就金剛持的果位! 這是由文殊怙主法王的法政繼承者的化身,第七世文殊法慧('Jam dbyangs Chos kyi blo gros)說:『就這樣寫吧』,並賜予書寫底稿,以金剛之語加持於我頂上,我恭敬地接受。 於是在理塘地區出生的僧人化身,名為根嘎堅贊(Kun dga' rgyal mtshan),被稱為一切調伏者,在火豬年八月上弦的第一個吉祥日,于自己的禪房中寫下此文,書寫者是金剛兄弟根桑曲吉尼瑪(Kun bzang Chos kyi nyi ma)。 吉祥圓滿增長!

【English Translation】 Due to the influence of association, it does not actually change, and because the necessity is small, it is not written in detail here. Having written the essence of profound meaning, just as the intention of the direct and indirect Lamas, May all the infinite merits gained from this, In all lifetimes, May the venerable Lama hold me dear, And may all sentient beings connected to me, Quickly attain the state of Vajradhara! This was said by the incarnation of the regent of Jamyang Chökyi Gyalpo (Jam-mgon Chos-kyi rgyal-po), the 7th Jamyang Chökyi Lodrö (ʼJam-dbyangs Chos-kyi blo-gros): 'Write it like this,' and bestowed the writing draft, with Vajra words upon my head, which I respectfully received. Thus, the monastic incarnation born in the Lithang region, named Kunga Gyaltsen (Kun-dga' rgyal-mtshan), known as 'The Subduer of All,' wrote this in his meditation room on the first auspicious day of the waxing moon in the eighth month of the Fire Pig year, the scribe being the Vajra brother Kunsang Chökyi Nyima (Kun-bzang Chos-kyi nyi-ma). May virtue and excellence increase!