lodroe0325_德格法王仁欽信仰供養十七幅大小唐卡目錄稀有海藏.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL56སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་དད་རྟེན་ཐང་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། 3-854 ༄༅། །སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་དད་རྟེན་ཐང་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ༄། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས་པའི་སྐུ་བརྙན་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་ཐང་ཆེ་ཆུང་འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ས་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་དད་ རྟེན་ཐང་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་ས་སྐྱ་ པར་གྲགས་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་གཉེན། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བློ་གསལ་མགུལ་པར་འཇོག་མཁས་པའི། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །ཅེས་པའི་མཆོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་ པ་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་སློབ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བརྙན་གཙོ་བསྡུས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས་པའི་སྐུ་བརྙན་རགས་ བསྡུས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་ཐང་ཆེ་ཆུང་འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཞུ་ན། དེ་ཡང་མཉམ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དང་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་དོ། །ཞེས་མཚོན་བྱེད་ཆོས་ལོངས་གཉིས་འདུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན། 3-855 དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་ཆེ་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེའི་སྐུ་བརྙན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་སོགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ། ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་མཛད་བཟང་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་བསམས་བཞིན་བྱོན་པ། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་གི་ཐོག་མ་རྣམས་ལྷ་སྤྱི་༼ལྕེ་༽རིང་གཡུ་རིང་གཡུ་སེ་གསུམ། གཡུ་རིང་གི་སྲས་མ་སངས་སྤུན་བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་མ་སངས་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL56德格法王仁欽的心願信物,十七幅大小唐卡的目錄,奇妙寶藏。 德格法王仁欽的心願信物,十七幅大小唐卡的目錄,奇妙寶藏。 簡述圍繞上師、本尊、護法和財神等聖像的大小唐卡。 持有吉祥薩迦和俄爾埃旺法座傳承者為首的薩迦派所有教法的施主,德格法王仁欽的心願信物,十七幅大小唐卡的目錄,奇妙寶藏。嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。手持利劍,身形變幻莫測,舞動神通之網。北方薩迦名揚,是賢善者的喜悅之源。善說珍寶之鬘,善於置於智者頸間。頂禮諸佛之王位繼承者。 以上是對於成為供養處之聖地,雪域教法之主的薩迦派祖師父子及師徒等聖像的簡要描述,以及圍繞上師、本尊、護法和財神等聖像的大小唐卡的一些說明。正如無與倫比的圓滿正等覺佛陀們,從甚深法身中不為所動,卻爲了適應所化眾生的根器,通過圓滿報身和各種化身來利益眾生一樣。 象徵著法身和報身二者合一的,是勝者遍主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的聖像。 雖然他的化身不可思議,但對於我們這個五濁惡世的娑婆世界,最慈悲的莫過於我們的導師,無與倫比的釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:शाक्य,梵文羅馬擬音:Śākya,漢語字面意思:釋迦)本人。因此,釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,梵文天城體:शाक्य,梵文羅馬擬音:Śākya,漢語字面意思:釋迦)的聖像,以及諸佛的智慧化身,至尊文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥),慈悲的觀世音菩薩(藏文:ཕྱག་ན་པདྨོ།,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花),力量的掌控者,秘密主金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)。這些菩薩們爲了利益眾生,在雪域弘揚佛法,特意化身而來。薩迦派的始祖是拉吉三兄弟:拉吉玉仲恭、玉仲瑪桑昆仲七人中的小弟瑪桑覺。

【English Translation】 NKL56 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, A catalogue of the seventeen large and small Thangka paintings, the heart's devotion objects of Dege Chogyal Rinchen, a treasury of wondrous ocean. A catalogue of the seventeen large and small Thangka paintings, the heart's devotion objects of Dege Chogyal Rinchen, a treasury of wondrous ocean. A brief description of these large and small Thangka paintings surrounded by rough collections of images of lamas, yidams, dharma protectors, and wealth deities. For the sake of all Sakya teachings, headed by the holders of the glorious Sakya and Ngor Ewam Choden traditions, the patrons, the heart's devotion objects of Dege Chogyal Rinchen, a catalogue of the seventeen large and small Thangka paintings, a treasury of wondrous ocean. Om Swasti Siddham. With a sword in hand, the dance of transformation weaving illusions. In this northern direction, Sakya is famous, a joyful friend of the fortunate. A garland of well-spoken jewels, skillfully placed on the necks of the intelligent. I prostrate with my head to the dust of the feet of the successive representatives of the Buddha. These are the condensed images of the venerable Sakya fathers and sons, masters and disciples, who have become the sacred objects of worship, the lords of the teachings of the snowy lands, along with the lamas, yidams, dharma protectors, and wealth deities. Now, I will briefly explain these large and small Thangka paintings. Just as the unequaled, perfect Buddhas, while remaining unmoved from the profound Dharmakaya, work for the benefit of sentient beings through the Sambhogakaya and various Nirmanakayas in accordance with the dispositions of those to be tamed. Representing the union of Dharma and Enjoyment bodies is the image of the victorious, all-pervading Vajradhara. Although his emanations are inconceivable, his greatest compassion for this world of five degenerations is none other than our teacher, the unequaled Shakya King. Therefore, the image of this Shakya King, along with the wisdom of all the Buddhas, the venerable Manjushri, the loving compassion of the noble Avalokiteshvara, the powerful master of strength, the secret lord Vajrapani. Among the great deeds of these bodhisattvas for the benefit of beings, they deliberately came to spread the teachings of the Buddha in this land of Tibet. The first of the Sakya lineage were the three brothers of Lhari: Lhari Yungring Yuse, and Masang, the youngest of the seven Masang brothers.


ི་རྗེ། དེའི་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་སྟག དེ་སྲས་ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན། དེ་སྲས་གཡའ་སྤངས་སྐྱེས་ཏེ་ལྷའི་གདུང་རབས། དེ་སྲས་འཁོན་པར་སྐྱེས། དེ་སྲས་དཀོན་པ་རྗེ་ཁུང་༼གུང་༽སྟག་གམ་དཔལ་པོ་ཆེ། དེ་སྲས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། དེ་སྲས་འགྲོ་པ་མཆེད་བདུན་ལས་ཆུང་བ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི། ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། 3-856 དེ་སྲས་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རམ། གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། དེ་ལ་སྲས་བདུན་བྱུང་བའི་ལྔ་པ་འཁོན་དགེ་སྐྱབས། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་དགེ་མཐོང་། དེ་སྲས་འཁོན་སྟོན་ བལ་པོ། དེ་སྲས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས། སྲས་ཆུང་བ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཁྲུམས་ ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་སྒོ་རུམ་གཟིམས་སྤྱིལ་དཀར་པོ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་མཚན་ ཐོགས། བླ་ཆེན་དེའི་སྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་ཐུགས་ རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་གཞན་ངོར་དགེ་བསྙེན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་གངས་རིའི་ ཁྲོད་འདིར་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་མགོ་གངས་དཀར་ལ་ཐུག་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་པས་གཙོ་ཐང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། 3-857 གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལའང་སྐུ་བརྙན་ཆུང་ངུ་རེ་བཀོད། དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱོན་པའི་གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར། གཅུང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲན་ཟླ་ མེད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་གཅིག་བཞུགས། དེའི་གཅུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུའང་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་བཞུགས། དེའི་གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་གཅེན་ རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཡང་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་ རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་བཞུགས། གཅུང་ཟང་ཚ་བསོད་ན

【現代漢語翻譯】 Khon Je(昆·杰,Khon clan's lord). His son was Thogtsa Pawo Tag(托薩·帕沃·塔,Thogtsa the brave tiger). His son was Lutsatsa Tagpo Ochen(魯擦擦·塔波·沃欽,Lutsatsa the tiger, possessing light). His son was Yapas Kye Te Lhai Dungrab(亞帕·杰·特·拉伊·鄧拉,Born in Yapas, lineage of the gods). He was born into the Khon family. His son was Konpa Je Khung(袞巴·杰·孔,Konpa Je Khung) or Palpoche(巴波切,Glorious Great One). His sons were Ludingpo(魯丁波,Lord of Nagas) and Dorje Rinchen(多吉·仁欽,Vajra Ratna). Among the seven brothers of Dropa(卓巴,Companions), the youngest, Sherab Yonten(喜饒·云丹,Wisdom Virtue), had two sons. The elder was Yonten Jungne(云丹·炯乃,Virtue Source). He had three sons, the eldest being Tsultrim Gyalpo(楚臣·嘉波,Moral King). The eldest of his three sons was Dorje Tsugtor(多吉·祖托,Vajra Crown) or Tsugtor Sherab(祖托·喜饒,Crown Wisdom). He had seven sons, the fifth being Khon Gekyap(昆·格嘉,Khon Protected by Virtue). He had two sons, the elder being Gethong(格通,Virtue Visible). His son was Khon Ton Balpo(昆敦·巴波,Khon Teacher Nepalese). His son was Shakya Lodro(釋迦·洛哲,Shakya Intellect). He had two sons, the elder being Khon Rog Sherab Tsultrim(昆·若·喜饒·楚臣,Khon Rog Wisdom Morality), the lineage of Khon. The younger son, Khon Konchok Gyalpo(昆·貢卻·嘉波,Khon Jewel King), in the year of the Female Water Ox, on the waxing day of the lunar month, established the white Rum Zim Pil (སྒོ་རུམ་གཟིམས་སྤྱིལ་དཀར་པོ།) as the first of the Sakya Monastery (ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་།) at the Vajra Seat (རྡོ་རྗེ་གདན།) of Tibet, from which the Khon lineage was named Sakyapa(薩迦巴,Sakya school). The son of the great lama, the perfectly complete Buddha, Odzer Kunne Phagpa Pal Tsek Gyalpo(沃色·貢內·帕巴·華策·嘉波,Light Rays Surpassing All, Glorious Elevated King), taking the form of a Bodhisattva, solely contemplating the benefit of sentient beings, the compassionate lord Chenrezig(觀世音菩薩,Avalokiteśvara), appearing to others as the supreme Upasaka (དགེ་བསྙེན།), the great Sakyapa, the mantra-holding lama, the omniscient, greatly compassionate Kunga Nyingpo(貢噶寧波,All-Pervading Essence of Joy), this great and holy being, unparalleled in this land of snow mountains, is like the source of the river for us Sakyapas, residing on the main throne. Among the lineage, a small image is also placed. He had four sons, the elder being Kunga Bar(貢噶·巴,Joyful Light), and the younger, Lopon Rinpoche Sonam Tsemo(索南孜摩,Virtuous Peak of Merit), an unparalleled great scholar and accomplished one, who ascended to Khechara(空行凈土,land of the Dakinis) without abandoning his physical body, his image is the main support and also among the lineage. His younger brother, Jetsun Drakpa Gyaltsen(扎巴堅贊,Glorious Banner of Fame), holder of the secret of speech of all the Tathagatas(如來,Thus Gone), his image is also the main support and among the lineage. The younger brother, Palchen Opo(華欽·沃波,Glorious Great Light), had two sons, the elder being Jetsun Jampelyang(至尊妙音,Mañjuśrī), wearing the saffron robes, the incomparable lord of Dharma, the great Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Palzangpo(薩迦班智達·貢噶堅贊華桑波,Sakya Pandit Kunga Gyaltsen Palzangpo), his image is also the main support and among the lineage. The younger brother, Zangtsa Sonam...

【English Translation】 Khon Je (Khon clan's lord). His son was Thogtsa Pawo Tag (Thogtsa the brave tiger). His son was Lutsatsa Tagpo Ochen (Lutsatsa the tiger, possessing light). His son was Yapas Kye Te Lhai Dungrab (Born in Yapas, lineage of the gods). He was born into the Khon family. His son was Konpa Je Khung or Palpoche (Glorious Great One). His sons were Ludingpo (Lord of Nagas) and Dorje Rinchen (Vajra Ratna). Among the seven brothers of Dropa (Companions), the youngest, Sherab Yonten (Wisdom Virtue), had two sons. The elder was Yonten Jungne (Virtue Source). He had three sons, the eldest being Tsultrim Gyalpo (Moral King). The eldest of his three sons was Dorje Tsugtor (Vajra Crown) or Tsugtor Sherab (Crown Wisdom). He had seven sons, the fifth being Khon Gekyap (Khon Protected by Virtue). He had two sons, the elder being Gethong (Virtue Visible). His son was Khon Ton Balpo (Khon Teacher Nepalese). His son was Shakya Lodro (Shakya Intellect). He had two sons, the elder being Khon Rog Sherab Tsultrim (Khon Rog Wisdom Morality), the lineage of Khon. The younger son, Khon Konchok Gyalpo (Khon Jewel King), in the year of the Female Water Ox, on the waxing day of the lunar month, established the white Rum Zim Pil as the first of the Sakya Monastery at the Vajra Seat of Tibet, from which the Khon lineage was named Sakyapa. The son of the great lama, the perfectly complete Buddha, Odzer Kunne Phagpa Pal Tsek Gyalpo (Light Rays Surpassing All, Glorious Elevated King), taking the form of a Bodhisattva, solely contemplating the benefit of sentient beings, the compassionate lord Chenrezig (Avalokiteśvara), appearing to others as the supreme Upasaka, the great Sakyapa, the mantra-holding lama, the omniscient, greatly compassionate Kunga Nyingpo (All-Pervading Essence of Joy), this great and holy being, unparalleled in this land of snow mountains, is like the source of the river for us Sakyapas, residing on the main throne. Among the lineage, a small image is also placed. He had four sons, the elder being Kunga Bar (Joyful Light), and the younger, Lopon Rinpoche Sonam Tsemo (Virtuous Peak of Merit), an unparalleled great scholar and accomplished one, who ascended to Khechara (land of the Dakinis) without abandoning his physical body, his image is the main support and also among the lineage. His younger brother, Jetsun Drakpa Gyaltsen (Glorious Banner of Fame), holder of the secret of speech of all the Tathagatas, his image is also the main support and among the lineage. The younger brother, Palchen Opo (Glorious Great Light), had two sons, the elder being Jetsun Jampelyang (Mañjuśrī), wearing the saffron robes, the incomparable lord of Dharma, the great Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Palzangpo, his image is also the main support and among the lineage. The younger brother, Zangtsa Sonam...


མས་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱོན་པའི་གཅེན་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུའང་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་བཞུགས། གཅུང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ནའི་སྲས་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་རཀྵི་ཏ། 3-858 དེ་སྲས་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་འཁོན་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ཁུངས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཡང་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་ གྲས་ལ་བཞུགས། དེ་ཉིད་ལ་སྲས་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། དེའི་སྲས་རཏྣ་བྷ་དྲ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ ས་སྐྱའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདུང་རབས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྟེན་གཙོ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐང་འདི་ལ་ཚང་། དེའི་འོག་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་བཀའ་བབས་བཞི་བཞུགས་པ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་མགོན་འཁོར་བཅས་ ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་གོང་གནོན་དུ་བཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འོ་སྐོལ་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་གུས་འདུད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཏེ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་ལགས། ༄། །གཡས་དང་པོའི་རྟེན། ༈ གཡས་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། 3-859 ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལྟར་བཀྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྣམས་ལས་དབང་འབྲིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས། གསང་འདུས་བཀའ་བབས་གཉིས་ལས་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ས་ ལུགས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་བྲལ་དཔལ་ ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་རྣམས་དང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་བླའི་གྲས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་དགྲ་ ལྷ་འབར་རྣམས་དང་། བླ་བྲང་གོ་བཞིའི་ནང་ཚན་བཞི་ཐོག་བ

【現代漢語翻譯】 མས་རྒྱལ་མཚན། (Mas Gyaltsen)之後有四個兒子,長子是三界法王,偉大的眾生怙主帕巴仁波切(『Phags pa rin po che,Noble Jewel) 羅哲堅贊貝桑布(Blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)的法體也作為主供聖物和傳承聖物供奉。弟弟是眾生怙主恰那多杰(Phyag na rdo rje,Vajrapani,金剛手),索本仁欽堅贊(Slob dpon rin chen rgyal mtshan,Master Jewel Banner),索本耶謝炯內(Slob dpon ye shes 'byung gnas,Master Wisdom Source)。眾生怙主恰那(『Gro mgon phyag na)的兒子是達瑪帕拉拉克西塔(Dharmapala rakṣita)。 他的兒子是熱那巴扎(Ratna bhadra),耶謝炯內(Ye shes 'byung gnas)的兒子是昆氏家族,是知識、慈悲和力量的源泉,偉大的自在者桑波貝(Bzang po dpal)的法相也作為主供聖物和傳承聖物供奉。他有很多兒子,其中有索南桑波(Bsod nams bzang po),他的兒子是熱那巴扎(Ratna bhadra)。自在者的兒子是迪西昆嘎羅哲堅贊貝桑布(Ti shri kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po),被稱為掌管薩迦(Sa skya)大寺的傳承。主供聖物是薩迦班智達(Sa skya paṇḍita)大師的唐卡。下面是薩迦派(Sa skya pa)的護法神,主要是多杰納波欽波古爾 gyi 貢波(Rdo rje nag po chen po gur gyi mgon po,Vajra Black Great Tent Protector)的法類,有四種傳承,其中最獨特的是從瑪洛扎瓦(Mal lo tsā ba)傳承下來的古爾貢波(Gur mgon)及其眷屬的身相,雖然有很多不同,但最殊勝的是恰達拉杰(Lcam dral lha brgyad 'byung po 'dul byed gong gnon,Lady and Brother Eight Deities Tamer of Spirits Upper Presser),我們師徒一起以恭敬的態度頂禮膜拜,祈願現世和未來獲得安樂。 右側第一個聖物: 右側第一個主供聖物是杰尊昆謝(rje btsun sku mched,Venerable Brothers)和蔣貢薩迦班智達(Jam mgon sa skya paṇḍita,Gentle Protector Sa-kya Paṇḍita),杰尊薩迦(rje btsun sa skya)的父親傳授的主要法是喜金剛(kyཻ་རྡོར,Hevajra)的四種傳承,其中從索本那覺旺修毗瓦巴(Slob dpon rnal 'byor dbang phyug bi ru pā,Master Yogin Virupa)到夏東那波巴(shar phyogs nag po pa,Eastern Black One)傳承下來的口訣派精髓是喜金剛(kyཻ་རྡོར,Hevajra)。 如魯伊巴(Lū hi pa)的傳統一樣,詳細闡述了魯那智松(lū nag dril gsum,Lu, Nag and Dril three)瑜伽的秘密,並接受了勝樂金剛(『khor lo bde mchog,Chakrasamvara)的中等灌頂。在密集金剛(gsang 'dus)的兩種傳承中,有聖天(『phags lugs)不動金剛(mi bskyod rdo rje,不動金剛)。聖天是阿瓦都帝巴(Avadhūtipa),對薩迦派(Sa skya)有恩的印度上師,證得了佛陀的授記,聖者龍樹(『phags pa klu sgrub,Nāgārjuna)。第二佛蓮花生大師(padma 'byung gnas,Padmasambhava)。瑜伽自在者吉扎貝丹卻炯(『jigs bral dpal ldan chos skyong,Fearless Glorious Dharma Protector)。偉大的菩薩貝丹瑪梅澤(dpal ldan mar me mdzad,Glorious Mar Me Dze)。以及薩迦派(Sa skya pa)大師的上師,巴日洛扎瓦仁欽扎巴(Ba ri lo tsā ba rin chen grags pa,Bari Lotsawa Rinchen Drakpa),昆吉秋瓦扎拉巴(『khon sgyyi chu ba dgra lha 『bar,Khon Gyichuwa Dralha Bar)等,以及拉章果西(bla brang go bzhi,Ladrang Gozhi)中的四棟樓。

【English Translation】 After Mas Gyaltsen, there were four sons, the eldest being the King of Dharma of the Three Realms, the great protector of beings, Phakpa Rinpoche (Noble Jewel) Lodro Gyaltsen Palsangpo, whose body is also enshrined as the main object of veneration and among the lineage relics. The younger brothers are the protector of beings, Chagna Dorje (Vajrapani), Sobon Rinchen Gyaltsen (Master Jewel Banner), and Sobon Yeshe Jungne (Master Wisdom Source). The son of the protector of beings, Chagna, is Dharmapala Rakshita. His son is Ratna Bhadra, and the son of Yeshe Jungne is the Khon lineage, the source of knowledge, compassion, and power, the great sovereign Zangpo Pel, whose image is also enshrined as the main object of veneration and among the lineage relics. He had many sons, including Sonam Zangpo, whose son is Ratna Bhadra. The son of the sovereign is Tishri Kunga Lodro Gyaltsen Palsangpo, who is known as the lineage that controls the great seat of Sakya. The main object of veneration is the Thangka of the great Sakya Pandita. Below are the Dharma protectors of the Sakya school, mainly Dorje Nagpo Chenpo Gur gyi Gonpo (Vajra Black Great Tent Protector), whose Dharma teachings have four transmissions, the most unique of which is the Gur Gonpo and his retinue transmitted from Mal Lotsawa, although there are many differences in their appearances, the most supreme is Chamdral Lhagyad Jungpo Dulje Gongnon (Lady and Brother Eight Deities Tamer of Spirits Upper Presser), whom we, teacher and disciples, together prostrate with reverence, praying for happiness and well-being in this life and the future. The first sacred object on the right: The main object of veneration on the right is Jetsun Kushe (Venerable Brothers) and Jamgon Sakya Pandita (Gentle Protector Sa-kya Paṇḍita), the main Dharma transmitted by Jetsun Sakya's father is the four transmissions of Hevajra, among which the essence of the oral tradition transmitted from Sobon Naje Wangchuk Birupa (Master Yogin Virupa) to Shardong Nagpopa (Eastern Black One) is Hevajra. As in the tradition of Lui pa, the secrets of the yoga of Lu, Nag and Dril are elaborated in detail, and the intermediate empowerment of Chakrasamvara is received. Among the two transmissions of Guhyasamaja, there is the Achala Vajra of the Arya tradition. Arya is Avadhutipa, an Indian master who was kind to the Sakya school and attained the prophecy of the Buddha, the noble Nagarjuna. The second Buddha Padmasambhava. Yogin Ishvarin Jigdral Peldan Chokyong (Fearless Glorious Dharma Protector). The great Bodhisattva Peldan Marmemeze. And the gurus of the Sakya masters, Bari Lotsawa Rinchen Drakpa, Khon Gyichuwa Dralha Bar, and the four buildings in Ladrang Gozhi.


ླ་བྲང་གི་གདུང་གི་ཐོག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། དེའི་གཅུང་ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ མཚན། མཁས་བཙུན་པའི་སྲས་ཏ་དབོན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་གཅེན་གུག་ཤྲཱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ། གུག་ཤྲཱི་བློ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག གྲགས་བློ་པའི་སྲས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཏེ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་དང་། རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་གི་ཐོག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ། 3-860 དེའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་པའི་སྲས་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དེ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ རྒྱལ་མཚན་དང་། བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྣམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཞྭ་ལུ་པའི་སྲས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་དང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་གི་ཐོག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ འབྱུང་གནས་དང་། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དེ་སྲས་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་ཏ་དབེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཏ་དབེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྲས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ དཔལ་བཟང་པོ། དྷརྨ་དྷྭ་ཛ། དེ་གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། དེ་སྲས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས། དེ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཤཱཀྱ་སེང་གེ དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འོག་ཕྱོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དམ་ཚིག་གི་མགོན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་འདི་ལ་འཕགས་ཡུལ་ནས་བརྒྱུད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྣང་ཡང་། 3-861 འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནས་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་མངོན་རྟོགས་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་ཕལ་ཆེར་འབྲི་ མི་རུང་ཞིང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྲམ་གཟུགས་ཡུམ་བཞི་མ་འདི་དར་བས་དེ་ལྟར་གྱི་བཀོད་པ་བཅས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ པ་ལགས། ༄། །གཡོན་དང་པོའི་རྟེན། ༈ གཡོན་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བདག་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 拉章(Labrang,寺院名)家族的第一位是偉大的自性之子,智者賢善南喀雷巴(Namkha Lekpa)。他的弟弟是南喀協年(Namkha Shyenyen)和南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)。智者之子是達溫(Tawen,尊稱)貢噶仁欽(Kunga Rinchen)。他有三個兒子,長子是古格西(Gugshri)洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen),弟弟是堪布扎巴洛哲(Drakpa Lodro)和堪布貢噶洛哲堅贊貝桑波(Kunga Lodro Gyaltsen Pelzangpo)。古格西洛嘉之子是貢噶旺曲(Kunga Wangchuk),扎巴洛之子是洛哲旺曲(Lodro Wangchuk),這四位是拉章家族的傳承。仁欽崗(Rinchen Gang)拉章家族的第一位是偉大的自性之子達溫貢噶尼瑪(Kunga Nyima)。 他的弟弟是蔣揚頓約堅贊(Jamyang Donyo Gyaltsen)和貝丹喇嘛丹巴索南堅贊(Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen)。蔣揚巴(Jamyangpa)之子是尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)和拉欽(Lachen)貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)。他的兒子是蔣揚南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen)和達欽夏魯巴(Dakchen Shalupa)圖多旺曲索南堅贊貝桑波(Thutop Wangchuk Sonam Gyaltsen Pelzangpo)。南嘉瓦(Namgyalwa)之子是昂倉嘉嘎西饒堅贊(Ngagchang Gyagar Sherab Gyaltsen)和達欽多杰羌(Dakchen Dorje Chang)洛哲堅贊貝桑波(Lodro Gyaltsen Pelzangpo)。夏魯巴之子是扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),這是仁欽崗家族的傳承。拉康(Lhakang)拉章家族的第一位是偉大的自性之子諦師(Tishri)貢噶雷巴炯內(Kunga Lekpai Jungne)和諦師貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),他的兒子是達溫曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)。弟弟是達溫洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)。達溫曲嘉之子是大乘法王貢噶扎西貝桑波(Kunga Tashi Pelzangpo),達瑪達瓦扎(Dharma Dhvaja)。他的弟弟是多杰仁欽(Dorje Rinchen)和索南扎西(Sonam Tashi)。他的兒子是德勒扎西(Delek Tashi)。他的兒子是索南堅贊(Sonam Gyaltsen),夏迦僧格(Shakya Senge),頓珠堅贊(Dondrup Gyaltsen),桑珠堅贊(Samdrub Gyaltsen)。夏迦僧格之子是貢噶扎西(Kunga Tashi),貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),貢噶寧波(Kunga Nyingpo),仁欽堅贊貝桑波(Rinchen Gyaltsen Pelzangpo)等人圍繞。 在下方,薩迦派的護法神,大小二者之一,誓言之主匝度木卡(Taturmukha),雖然從印度傳來幾種不同的傳承,但這裡有一種獨特的傳承,從日蘇(Risul)的瑜伽母傳給年洛扎瓦(Nyen Lotsawa)的法脈。雖然有關於本尊的近修、修持、事業三方面的觀想等許多內容,但大多不宜書寫。由於歷代上師的實踐中,婆羅門形象的四母(Bramzug Yumbzhi)非常盛行,因此在這樣的佈置面前,我們這些施主和供養者以恭敬的姿態安住。 左側第一尊聖物: 左側第一尊聖物的主尊是聖者仁波切(Arya Rinpoche)和自性。

【English Translation】 The first of the Labrang (monastery name) family was the great self-nature son, the wise and virtuous Namkha Lekpa. His younger brothers were Namkha Shyenyen and Namkha Gyaltsen. The son of the wise one was Tawen (honorific) Kunga Rinchen. He had three sons, the eldest being Gugshri Lodro Gyaltsen, and the younger brothers being Khenpo Drakpa Lodro and Khenpo Kunga Lodro Gyaltsen Pelzangpo. The son of Gugshri Lo-gyal was Kunga Wangchuk, and the son of Drakpa Lo was Lodro Wangchuk. These four are the lineage of the Labrang family. The first of the Rinchen Gang Labrang family was the great self-nature son Tawen Kunga Nyima. His younger brothers were Jamyang Donyo Gyaltsen and Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen. The son of Jamyangpa was Nyima Gyaltsen and Lachen Kunga Gyaltsen. His sons were Jamyang Namkha Gyaltsen and Dakchen Shalupa Thutop Wangchuk Sonam Gyaltsen Pelzangpo. The son of Namgyalwa was Ngagchang Gyagar Sherab Gyaltsen and Dakchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen Pelzangpo. The son of Shalupa was Drakpa Gyaltsen, this is the lineage of the Rinchen Gang family. The first of the Lhakang Labrang family was the great self-nature son Tishri Kunga Lekpai Jungne and Tishri Kunga Gyaltsen, his son was Tawen Chokyi Gyaltsen. The younger brother was Tawen Lodro Gyaltsen. The son of Tawen Chok-gyal was the Mahayana Dharma King Kunga Tashi Pelzangpo, Dharma Dhvaja. His younger brothers were Dorje Rinchen and Sonam Tashi. His son was Delek Tashi. His son was Sonam Gyaltsen, Shakya Senge, Dondrup Gyaltsen, Samdrub Gyaltsen. The son of Shakya Senge was Kunga Tashi, Kunga Gyaltsen, Kunga Nyingpo, Rinchen Gyaltsen Pelzangpo and others surrounded. Below, Taturmukha, one of the two great and small Dharma protectors of the Sakya school, the Lord of Vows, although there are several different transmissions from India, here there is a unique transmission from the yogini of Risul to Nyen Lotsawa. Although there are many aspects of the deity's approach, practice, and activities, most of them should not be written down. Because the four mothers in the form of Brahmins (Bramzug Yumbzhi) are very popular in the practice of the previous lamas, we, the patrons and donors, abide in a respectful manner in front of such an arrangement. The first sacred object on the left: The main deity of the first sacred object on the left is Arya Rinpoche and self-nature.


ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་ཚར་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་རང་ལུགས་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་གྱི་དབུ་བླའི་ གྲས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་རྣམས་དང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་ཀྱི་འཕྲོས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ གཅེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཅུང་འདམ་ཐོག་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་དང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་གི་ཐོག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་གཅེན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ། 3-862 གཅུང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ། དེ་སྲས་གཅེན་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། གཅུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེ་སྲས་གཅེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་དང་། གཅུང་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དབང་རྣམ་སྲས་པའི་སྲས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གཅུང་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན། དེ་སྲས་དབང་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེ་སྲས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཅུང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། དེ་སྲས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་གཅེན་ ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། དེ་སྲས་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས། དེ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཚེ་དབང་ཧོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་རམ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དེ་ སྲས་གཅེན་བྱམས་པ། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། དེ་སྲས་གཅེན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གཅུང་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། 3-863 དེ་སྲས་གཅེན་ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན། གཅུང་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། རྩེ་གདོང་པའི་གདུང་རབས་དང་། སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་གྱི་སྲས་ཆུང་བ་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེར་གྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་

【現代漢語翻譯】 在偉大的薩迦派傳承中,于俄爾、宗、擦三處獲得成就,並得到勝者授記,恩德無與倫比的俄爾欽·多杰羌·貢噶桑波(俄爾欽·金剛持·貢噶桑波),以及自宗的父法之主,吉祥大成就者揚達(Yangdag)、金剛橛、閻魔敵紅尊,還有薩欽的上師之首,麥·洛扎瓦·洛哲扎巴(麥·譯師·洛哲扎巴),南喀巴·確吉堅贊(南喀巴·法幢),香敦·確巴(香敦·法燃)等,以及拉康拉章的世系傳承,貢噶堅贊(貢噶堅贊)生有二子,長子確吉堅贊貝桑波(法幢貝桑波),幼子丹托巴欽·貢噶洛哲雷貝炯內貝桑波(丹托巴欽·貢噶洛哲雷貝炯內貝桑波),即拉康拉章的世系傳承。杜曲拉章世系之始,大自在之子,長子大堪布尼瑪貝(尼瑪貝), 幼子阿旺·貢噶雷貝炯內貝桑波(阿旺·貢噶雷貝炯內貝桑波),其子長子拉欽·索南洛哲(拉欽·索南洛哲),幼子阿旺扎巴堅贊(阿旺扎巴堅贊),其子長子貢噶雷貝洛哲堅贊貝桑波(貢噶雷貝洛哲堅贊貝桑波),幼子旺南色堅贊(旺南色堅贊),確吉堅贊(法幢),旺南色巴之子貢噶洛哲堅贊貝桑波(貢噶洛哲堅贊貝桑波),幼子旺南喀雷貝堅贊(旺南喀雷貝堅贊),其子旺南喀堅贊(旺南喀堅贊),其子南喀仁欽堅贊貝桑波(南喀仁欽堅贊貝桑波),幼子南喀扎西堅贊(南喀扎西堅贊),其子薩洛扎瓦·蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(薩洛扎瓦·蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波),語自在扎巴堅贊貝桑波(扎巴堅贊貝桑波),蔣巴扎巴·蔣揚·南喀頓珠·桑杰策丹扎西堅贊貝桑波(蔣巴扎巴·蔣揚·南喀頓珠·桑杰策丹扎西堅贊貝桑波),生有二子,長子貢噶桑珠(貢噶桑珠),其子貢噶德勒扎西(貢噶德勒扎西),其子蔣揚·貢噶索南倫珠(蔣揚·貢噶索南倫珠),策旺霍等索南堅贊(索南堅贊),吉天嘉霍或吉天旺秋(吉天旺秋), 其子長子絳巴(絳巴),阿旺·索南堅贊(阿旺·索南堅贊),幼子阿旺倫珠(阿旺倫珠),其子長子索南丹增旺波絳巴確吉堅贊貝桑波(索南丹增旺波絳巴確吉堅贊貝桑波),幼子阿旺諾布·索南旺杰嘉波(阿旺諾布·索南旺杰嘉波), 其子長子貢噶策旺熱增(貢噶策旺熱增),幼子阿旺嘉燦,即孜東巴的世系傳承。桑杰策丹的小兒子,末世之日,薩迦派大持明喇嘛一切智者阿旺·貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波(阿旺·貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波),所作所為皆為教法和眾生的利益安樂,尤其是至尊薩迦派的。

【English Translation】 In the great Sakya tradition, Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo (Ngorchen Vajradhara Kunga Zangpo), who attained accomplishment in Ngor, Dzong, and Tsar, and was prophesied by the Victorious Ones, whose kindness is unparalleled, and the main deities of the Father Tantras of his own tradition, glorious Mahayoga Yangdag, Vajrakilaya, and Red Yamari, as well as Mal Lotsawa Lodro Drakpa (Mal Lotsawa Lodro Drakpa), one of the chief gurus of Sachen, Namkhaupa Chokyi Gyaltsen (Namkhaupa Chokyi Gyaltsen), Zhangton Chobar (Zhangton Chobar), and the lineage of the Lhakhang Labrang, Kunga Gyaltsen (Kunga Gyaltsen) had two sons, the elder Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo (Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo), and the younger Damtok Dakchen Kunga Lodro Lekpai Jungne Pal Zangpo (Damtog Dakchen Kunga Lodro Lekpai Jungne Pal Zangpo), who is the lineage of the Lhakhang Labrang. The beginning of the lineage of the Dutsok Labrang, the elder son of the Great Lord, the great teacher Nyima Pal (Nyima Pal), the younger Ngawang Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo (Ngawang Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo), his son, the elder Lachen Sonam Lodro (Lachen Sonam Lodro), the younger Ngawang Drakpa Gyaltsen (Ngawang Drakpa Gyaltsen), his son, the elder Kunga Lekpai Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (Kunga Lekpai Lodro Gyaltsen Pal Zangpo), and the younger Wang Namse Gyaltsen (Wang Namse Gyaltsen), Chokyi Gyaltsen (Chokyi Gyaltsen), the son of Wang Namsepa, Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo), the younger Wang Namkha Lekpai Gyaltsen (Wang Namkha Lekpai Gyaltsen), his son Wang Namkha Gyaltsen (Wang Namkha Gyaltsen), his son Namkha Rinchen Gyaltsen Pal Zangpo (Namkha Rinchen Gyaltsen Pal Zangpo), and the younger Namkha Tashi Gyaltsen (Namkha Tashi Gyaltsen), his son Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), Jampal Drakpa Jamyang Namkha Dondrup Sangye Tseten Tashi Gyaltsen Pal Zangpo (Jampal Drakpa Jamyang Namkha Dondrup Sangye Tseten Tashi Gyaltsen Pal Zangpo), who had two sons, the elder Kunga Samdrub (Kunga Samdrub), his son Kunga Delek Tashi (Kunga Delek Tashi), his son Jamyang Kunga Sonam Lhundrup (Jamyang Kunga Sonam Lhundrup), Tseten Hor etc. Sonam Gyaltsen (Sonam Gyaltsen), Jigten Gya Hor or Jigten Wangchuk (Jigten Wangchuk), his son, the elder Jampa (Jampa), Ngawang Sonam Gyaltsen (Ngawang Sonam Gyaltsen), the younger Ngawang Lhundrup (Ngawang Lhundrup), his son, the elder Sonam Tenzin Wangpo Jampa Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo (Sonam Tenzin Wangpo Jampa Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo), the younger Ngawang Norbu Sonam Wangi Gyalpo (Ngawang Norbu Sonam Wangi Gyalpo), his son, the elder Kunga Tseten Rigdzin (Kunga Tseten Rigdzin), the younger Ngawang Gyaltsen, who is the lineage of Tsedongpa. The younger son of Sangye Tseten, the sun of the teachings in degenerate times, the great Sakyapa mantra holder, the all-knowing Lama Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), whatever he did was for the benefit and happiness of the teachings and beings, especially of the venerable Sakya tradition.


སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་གསོ་བ་ལ་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་ཞུགས། དེ་སྲས་གཅེན་བྱམས་ པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཅུང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེ་སྲས་གཅེན་སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་གཅུང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེ་གཅུང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་རིག་ པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་གཙོ་དང་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་བཞུགས། 3-864 དེ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེ་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེ་སྲས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་ བའི་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་སྤུན་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལས་ཁོ་བོའི་ནུ་བོ་རྒྱན་མཆོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ལ་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ལགས། ༄། །གཡས་གཉིས་པའི་རྟེན། ༈ གཡས་གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ནས་བརྒྱུད་པའི། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་རིགས་ལམ་སྨྲ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་གཡག་མི་ ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཔལ། མཁས་མཆོག་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ལའི་རྣམ་སྤྲུལ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག ལྔ་རིག་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་དང་། 3-865 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གྲས། ཡར་སྒོམ་སེ་བོ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་ པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཏེ། ཡར

【現代漢語翻譯】 爲了從根本上覆興包括教法持有者血統在內的教法,那些有意識地示現的偉人們,他們的主要化身和傳承世系包括:長子蔣巴貝·阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑布,以及弟弟索南堅贊或扎巴洛哲堅贊貝桑布。他們的兒子包括長子噶欽圖多旺曲扎巴堅贊貝桑布,以及弟弟阿旺貢噶旺嘉扎巴堅贊貝桑布。還有他們的弟弟,圓滿具備諸佛的智慧、慈悲和能力,精通五明的大學者,薩迦派大持明喇嘛,一切智者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布,他的美名傳遍三界,是主要的化身和傳承世系。 他們的兒子是蔣貝揚·阿旺索南旺曲扎巴堅贊貝桑布。他的兒子是阿旺貢噶扎西扎巴堅贊貝桑布。他的兒子是我的恩重如山的根本上師,一切種姓和壇城的遍主,金剛持,薩迦派大持明喇嘛,一切智者阿旺貢噶索南仁欽扎西扎巴堅贊貝桑布。這位導師以閑暇和圓滿之身攝受了我們兄弟,還有我的弟弟嘉燦阿旺貢噶索南圖多旺曲扎西扎巴堅贊貝桑布等人。我們這些施主以恭敬的態度,向薩迦派的護法神,財富守護者,尸林之主夫婦供奉祭品。 右側第二尊聖物 右側第二尊主要聖物,是傳承自法王叔侄的,在經藏的講解和理路辯論方面無與倫比的,慈氏菩薩的化身雅米帕·曲吉喇嘛桑吉貝,大學者嘎瑪拉希拉的化身榮敦謝嘉袞日,五明學者之王貝夏迦秋丹智美勒貝洛哲,以及貝多杰吉杰Ra-lugs(吉祥金剛怖畏Ra-lugs),吉祥時輪金剛,杰尊薩迦派的父續精華杰尊多杰納覺瑪,以及杰尊上師的弟子,亞貢賽沃,嘉擦隆芒波,學者云丹赤,堪欽僧格桑波,成就自在僧格嘉燦,堪欽索南嘉瓦秋揚等,亞

【English Translation】 That great being who consciously came to revive the embers of the doctrine, including the lineage of the doctrine holders, entered among the main embodiments and lineage of that family. His eldest son was Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and his younger brother was Sonam Gyaltsen or Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo. Their sons included the eldest Garchen Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and the younger Ngawang Kunga Wanggyal Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. And their younger brother, the complete embodiment of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas, the great scholar of the five sciences, the great Sakya Trizin Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, whose fame waves in the three realms, is among the main embodiments and lineage. His son was Jampelyang Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. His son was Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. His son is my kind root guru, the master of all lineages and mandalas, Vajradhara, the great Sakya Trizin Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. That supreme guide has taken us brothers into a state of leisure and fortune, as well as my younger brother Gyanchen Ngawang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo and others. We, the patrons, offer sacrifices with reverence to the protectors of the Sakya lineage, the guardians of wealth, and the lords of the charnel ground, the father and mother. The Second Image on the Right The main image on the right, the second one, is from the lineage of the Dharma Lord Khuwon, unparalleled in explaining the scriptures and debating logic, the emanation of Maitreya, Yakmi Pam Chokyi Lama Sangye Pal, the emanation of the great scholar Kamalashila, Rongton Sheja Kunrig, the master of the five sciences, Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, and Pal Dorje Jigje Ra-lugs (Glorious Vajrabhairava Ra-lugs), Glorious Kalachakra, the essence of the Father Tantras of Jetsun Sakya, Jetsun Dorje Naljorma, and among the disciples of the Jetsun Gongma, Yar Gom Sewo, Gyaltsa Lung Mangpo, scholar Yonten Khri, Khenchen Senge Zangpo, accomplished master Senge Gyaltsen, Khenchen Sonam Gyalwa Chokyang, etc., Yar


་ལུང་ཀླུ་པ་ཁུ་དབོན་རྣམས་དང་། ས་ལུགས་བསྟན་ འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པ་བཏབ་ནས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཙོ་གྱུར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ བཞིའི་འཆད་ཉན་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདན་རབས་ཀྱི་ཐོག་མ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། གདན་ས་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན། གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། བཞི་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ལྔ་པ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། དྲུག་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ བདུན་པ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་ མཆོག་འཕེལ། བརྒྱད་པ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དགུ་པ་རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ བཅུ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་ཆོག་ལྷུན་གྲུབ། བཅུ་གཅིག་པ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ བཅུ་གཉིས་པ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། 3-866 བཅུ་གསུམ་པ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། བཅུ་བཞི་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བཅོ་ལྔ་པ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། བཅུ་དྲུག་པ་རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། བཅུ་བདུན་པ་ཤར་ཆེན་ ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བཅུ་དགུ་པ་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། ཉི་ཤུ་པ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཉེར་གཅིག་པ་ རྗེ་དཔལ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཉེར་གཉིས་པ་ངོར་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཉེར་གསུམ་པ་གསང་བདག་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། ཉེར་བཞི་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་ལྔ་པ་རྒྱལ་སྲས་སངས་ རྒྱས་བསྟན་འཛིན། ཉེར་དྲུག་པ་མཁན་ཆེན་ཤེས་བྱ་བཟང་པོ། ཉེར་བདུན་པ་འཇམ་མགོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་། ཉེར་བརྒྱད་པ་མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན། ཉེར་དགུ་པ་གྲུབ་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སུམ་ ཅུ་པ་འཇམ་མགོན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། སོ་གཅིག་པ་མཁས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུན་གྲུབ། སོ་གཉིས་པ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སོ་གསུམ་ པ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། སོ་བཞི་པ་པཎྜིཏ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། སོ་ལྔ་པ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། སོ་དྲུག་པ་ཤར་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན། 3-867 སོ་བདུན་པ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཏེ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ངོར་གྱི་གདན་རབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ ཕུར་གྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པ་ལ་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལགས། ༄། །གཡོན་གཉིས་པའི་རྟེན། ༈ གཡོན་གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ་

【現代漢語翻譯】 隆·魯巴·庫本(Lungkupa Khuwon)師徒,以及薩迦派(Sakya)教法的主要傳承者,嘉瓦·多杰羌·貢噶桑波(Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo),建立了埃旺寺(Ewam Choden Monastery),並主要弘揚薩迦派的父法,包括三續(Three Tantras)及其口訣,使四部密續的講修得以興盛。因此,這座大寺的歷代住持如下:第一任,嘉瓦·多杰羌·貢噶桑波;第二任,穆欽·森巴欽波·貢確嘉燦(Muschen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen);第三任,蔣揚·謝拉嘉措(Jamyang Sherab Gyatso);第四任,嘉擦·貢噶旺秋(Gyeltsab Kunga Wangchuk);第五任,堪珠·貝丹多杰(Khenchen Palden Dorje);第六任,根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge);第七任,雍增·貢確貝(Yongzin Konchok Pel);第八任,蔣揚·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen);第九任,嘉瓦·拉秋僧格(Gyalwa Lhachok Senge);第十任,塔欽·貢確倫珠(Thamche Khyenpa Konchok Lhundrup);第十一任,杰尊·桑杰僧格(Jetsun Sangye Senge);第十二任,杰·貢確貝丹(Je Konchok Pelden)。 第十三任,班欽·南喀貝桑(Panchen Namkha Pelzang);第十四任,絳巴·貢噶扎西(Jampa Kunga Tashi);第十五任,堪珠·貝丹頓珠(Khenchen Palden Dondrup);第十六任,杰·南喀桑杰(Je Namkha Sangye);第十七任,夏欽·謝拉炯內(Sharchen Sherab Jungne);第十八任,嘉策·達波·絳巴·昂旺索南嘉燦(Gyaltse Dakpo Jampa Ngawang Sonam Gyaltsen);第十九任,堪尊·南喀仁欽(Khenchen Namkha Rinchen);第二十任,杰尊·索南嘉措(Jetsun Sonam Gyatso);第二十一任,杰·貝秋嘉燦(Je Pelchok Gyaltsen);第二十二任,俄欽·南喀貝桑(Ngorchen Namkha Pelzang);第二十三任,桑達·倫珠貝丹(Sangdak Lhundrup Pelden);第二十四任,森巴欽波·桑杰彭措(Sempa Chenpo Sangye Phuntsok);第二十五任,嘉色·桑杰丹增(Gyalse Sangye Tenzin);第二十六任,堪欽·謝嘉桑波(Khenchen Sheja Zangpo);第二十七任,蔣袞·楚臣貝桑(Jangon Tsultrim Pelzang);第二十八任,堪尊·索南貝丹(Khenchen Sonam Pelden);第二十九任,竹旺·索南桑波(Drubwang Sonam Zangpo);第三十任,蔣袞·扎西倫珠(Jangon Tashi Lhundrup);第三十一任,堪旺·楚臣倫珠(Khenwang Tsultrim Lhundrup);第三十二任,塔澤·多杰羌·南喀桑珠·貢噶燦貝嘉燦貝桑波(Tartse Dorje Chang Namkha Samdrub Kunga Tshenpe Gyaltsen Pelzangpo);第三十三任,尊貴的蔣袞·貝丹秋炯(Jamgon Palden Chokyong);第三十四任,班智達·桑杰貝桑(Pandita Sangye Pelzang);第三十五任,堪欽·索南倫珠(Khenchen Sonam Lhundrup);第三十六任,夏欽·蔣貝揚·仁欽米久嘉燦(Sharchen Jampelyang Rinchen Mijur Gyaltsen)。 第三十七任,尊貴的埃旺巴欽波·蔣袞·桑杰耶謝(Ewampa Chenpo Jamgon Sangye Yeshe)等。因此,大寺俄爾(Ngor)的歷代住持,對於杰尊·薩迦派的父法,特別是揚普(Yangpur)的護法,包括卡杜拉姆扎珠德拉(Kardud Lamdral)及其眷屬,我們這些施主和供養者都以恭敬的態度對待。 左二之依怙。 左二之主要依怙

【English Translation】 The Lungkupa Khuwon masters, and the main holder of the Sakya teachings, Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo, established the Ewam Choden Monastery, and mainly promoted the Sakya father dharma, including the Three Tantras and its oral instructions, so that the teachings and practice of the four classes of tantras flourished. Therefore, the successive abbots of this great monastery are as follows: First, Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo; second, Muschen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen; third, Jamyang Sherab Gyatso; fourth, Gyeltsab Kunga Wangchuk; fifth, Khenchen Palden Dorje; sixth, Kunkhyen Sonam Senge; seventh, Yongzin Konchok Pel; eighth, Jamyang Sangye Rinchen; ninth, Gyalwa Lhachok Senge; tenth, Thamche Khyenpa Konchok Lhundrup; eleventh, Jetsun Sangye Senge; twelfth, Je Konchok Pelden. Thirteenth, Panchen Namkha Pelzang; fourteenth, Jampa Kunga Tashi; fifteenth, Khenchen Palden Dondrup; sixteenth, Je Namkha Sangye; seventeenth, Sharchen Sherab Jungne; eighteenth, Gyaltse Dakpo Jampa Ngawang Sonam Gyaltsen; nineteenth, Khenchen Namkha Rinchen; twentieth, Jetsun Sonam Gyatso; twenty-first, Je Pelchok Gyaltsen; twenty-second, Ngorchen Namkha Pelzang; twenty-third, Sangdak Lhundrup Pelden; twenty-fourth, Sempa Chenpo Sangye Phuntsok; twenty-fifth, Gyalse Sangye Tenzin; twenty-sixth, Khenchen Sheja Zangpo; twenty-seventh, Jangon Tsultrim Pelzang; twenty-eighth, Khenchen Sonam Pelden; twenty-ninth, Drubwang Sonam Zangpo; thirtieth, Jangon Tashi Lhundrup; thirty-first, Khenwang Tsultrim Lhundrup; thirty-second, Tartse Dorje Chang Namkha Samdrub Kunga Tshenpe Gyaltsen Pelzangpo; thirty-third, the venerable Jamgon Palden Chokyong; thirty-fourth, Pandita Sangye Pelzang; thirty-fifth, Khenchen Sonam Lhundrup; thirty-sixth, Sharchen Jampelyang Rinchen Mijur Gyaltsen. Thirty-seventh, the venerable Ewampa Chenpo Jamgon Sangye Yeshe, etc. Therefore, the successive abbots of the great monastery of Ngor, towards the father dharma of Jetsun Sakya, especially the protectors of Yangpur, including Kardud Lamdral and their retinue, we, the patrons and donors, treat with reverence. The support of the second on the left. The main support of the second on the left.


ས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་གཉིས་ལས་ རྫོང་ཆུང་པ་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་སྲོལ་འཛིན་ས་ལུགས་ཡབ་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ ནམ་མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཐུ་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དེ་ ཉིད་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའི་གསེར་ཆོས་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་ རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ས་སྐྱ་པར་བཀའ་བབས་ཚེ་ལྷ་གསུམ་དང་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་སོགས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དྲག་གྲས་ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ། 3-868 དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། རྫོང་ལུགས་དང་གོང་དཀར་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དབང་ལྷའི་གཙོ་བོ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པར་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལགས། ༄། །གཡས་གསུམ་པའི་རྟེན། ༈ གཡས་གསུམ་པའི་རྟེན་གཙོ་གྲུབ་པའི་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་པ་ངོར་སྡེ་གསུམ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་གཙོ་གྱུར་གྱི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་ས་སྐྱ་པར་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བརྩེགས་དུད་ཁ། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་རྣམས་དང་། ས་ལུགས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གྲས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 3-869 རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཚར་ཆེན་རྗེ་རྟེན་གཙོས་གོ་བཅད། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག བོད་མཁར་བ་མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། ཡོལ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། སྡིངས་མ་བ་མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་དབང

【現代漢語翻譯】 在薩迦派的傳承持有者俄爾寺和宗寺中,宗小寺的持咒者,以具光榮的陀羅尼而聞名,是薩迦派父法的傳承者,尤其在吉祥喜金剛續部的教法持有者中,無人能及的宗巴·貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),又名蔣揚扎巴貝(Jamyang Drakpa'i),以及他的傳承持有者,全知多杰丹巴·圖尊·貢噶南嘉(Thutsen Kunga Namgyal)吉祥賢,他是南囊多杰度炯(Namnang Dorje Dudjom)的化身。 以及,杰尊薩迦派世系歷代相傳的所有黃金法的所有者,杰尊仁波切扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)的化身,察欽多杰羌·洛薩嘉措扎巴堅贊(Tsharchen Dorje Chang Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen)吉祥賢,他們是薩迦派接受教法的三位天神和法王昆仲等的傑出弟子:措貢·貢噶貝(Tsokgom Kunga Pel),竹托·云丹貝(Drubthop Yonten Pel),丹巴·貢噶扎(Dampa Kunga Drak),夏巴·堆科瓦·蔣揚仁欽堅贊(Sharpa Duekhorwa Jamyang Rinchen Gyaltsen),薩桑·瑪蒂班欽(Sazang Mati Panchen),夏欽·耶喜堅贊(Sharchen Yeshe Gyaltsen)等。 宗寺派和貢噶派的上師傳承圍繞著杰尊上師的主尊,包括紅尊三尊,我們這些供養者以恭敬的姿態安住於此。 右三尊之所依: 右三尊之主尊是成就者大導師蓮花生(Padmasambhava)的化身,特別是以慈眼垂視俄爾三區的成就者,轉輪聖王,偉大的唐東嘉波(Thangtong Gyalpo),以及根據導師貝丹確扎(Paldan Chokyi Drakpa)的意旨,由大士薩迦班智達(Sakyapandita)善加闡釋的包括《集學論》在內的七論,尤其是弘揚六莊嚴二勝的講說傳統,無人能及的全知曲杰博·索南僧格(Sonam Senge),持咒者降伏魔力的阿旺·貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen),他們是薩迦派接受教法的忿怒尊之王斯梅策度庫(Smetsé Dudkhu),杰尊不動明王青色身,聖獅子吼等。 以及,持有薩派卡烏扎宗派法統的智者和成就者中,杰尊多仁巴欽波·貢桑確吉尼瑪(Kunsang Chokyi Nyima),洛丹西饒·貢噶堅贊(Lodro Sherab Kunga Gyaltsen)吉祥賢,杰尊果榮巴欽波·貢噶勒貝洛哲堅贊(Kunga Lekpai Lodro Gyaltsen)吉祥賢,察欽杰殿為首的果恰,蔣揚欽哲旺秋(Jamyang Khyentse Wangchuk),博喀瓦·麥哲多頓珠堅贊(Bokharwa Maitri Dondrub Gyaltsen),約欽欽波·勛努洛哲(Yolchen Chenpo Zhonnu Lodro),丁瑪瓦堪欽·拉松旺。

【English Translation】 Among the upholders of the Sakya tradition in Ngor and Dzong monasteries, the holder of mantras of Dzong Small Monastery, renowned for the glorious Dharani, is the tradition holder of the Sakya Father Teachings, especially in the teachings of the glorious Hevajra Tantra, unparalleled Dzongpa Kunga Gyaltsen, also known as Jamyang Drakpa'i, and his tradition holder, Omniscient Dorje Denpa Thutsen Kunga Namgyal, the glorious and excellent, who is the emanation of Namnang Dorje Dudjom. And, the owner of all the golden Dharma that has been passed down through the lineage of Jetsun Sakya, the emanation of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Tsarchen Dorje Chang Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen, the glorious and excellent, they are the outstanding disciples of the Three Deities and Dharma Lord Brothers, etc., who received the teachings in Sakya: Tsokgom Kunga Pel, Drubthop Yonten Pel, Dampa Kunga Drak, Sharpa Duekhorwa Jamyang Rinchen Gyaltsen, Sazang Mati Panchen, Sharchen Yeshe Gyaltsen, etc. The lineage of lamas of the Dzongpa and Gongkarpa schools surrounds the main deity of the Jetsun Lamas, including the Three Red Ones, and we, the patrons, abide here in a posture of reverence. The Support of the Three on the Right: The main support of the Three on the Right is the emanation of the great accomplished master Padmasambhava, especially the accomplished one who looks upon the three regions of Ngor with compassionate eyes, the great Chakzam Thangtong Gyalpo, the wheel-turning king of accomplished ones, and according to the intention of Master Paldan Chokyi Drakpa, the seven treatises including the Compendium of Trainings, well explained by the great Sakya Pandita, especially the Omniscient Chokyi Gyalpo Sonam Senge, who is unparalleled in propagating the tradition of explanation of the Six Ornaments and Two Supremes, the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen, who seizes the power of demons, they are the king of wrathful deities who received the teachings in Sakya, Smetsé Dudkhu, Jetsun Achala Blue, Arya Simhanada, etc. And, among the scholars and accomplished ones who hold the Sakya Kau Drak Dzong tradition, Jetsun Dorinpa Chenpo Kunsang Chokyi Nyima, Lodro Sherab Kunga Gyaltsen, the glorious and excellent, Jetsun Gorumpa Chenpo Kunga Lekpai Lodro Gyaltsen, the glorious and excellent, Gochad headed by Tsarchen Jedren, Jamyang Khyentse Wangchuk, Bokharwa Maitri Dondrub Gyaltsen, Yolchen Chenpo Zhonnu Lodro, Dingmawa Khenchen Lasum Wang.


་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྟ་ར་བ་སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། པཎྜི་ཏ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་ གྲུབ། མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། གྲུབ་མཆོག་ཀ་ཡེ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་བ་རཏྣ་མཉྫུ་ཤྲཱི། རྗེ་སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའམ་མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་སྟེ་ཁའུ་བྲག་རྫོང་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་རགས་རིམ་དང་། 3-870 ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་བཤད་རྒྱུན་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་མཁན་རབས་ལས། ཐོག་མའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དབུ་བླ་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། གདན་ས་གཉིས་པ་ལྷ་ཁང་བཟང་པོ། གསུམ་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བཞི་པ་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་རྒྱལ། ལྔ་པ་དཔལ་ མགོན་རིན་ཆེན། དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། བདུན་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ། བརྒྱད་པ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས། དགུ་པ་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན། བཅུ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བཅུ་གཅིག་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ། བཅུ་གཉིས་པ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་དབང་ཀུན་རྒྱལ། བཅུ་བཞི་པ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་། བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གཏན་ལྷུན་པོ། བཅུ་བདུན་པ་བྱམས་པ་ བཀྲ་ཤིས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། བཅུ་དགུ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ། ཉི་ཤུ་པ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། ཉེར་གཅིག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་བཤད། ཉེར་གཉིས་པ་ཁོ་བོས་རབ་བྱུང་མཁན་པོ་ དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་གསུམ་པ་ཁོ་བོས་རབ་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་རྣམས་དང་། ཉེར་བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉེར་ལྔ་པ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ནི་ཁོ་བོ་སྦྱིན་བདག་ཏུ་བྲིས་པའི་དྲུང་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་མཁན་རབས་དང་། 3-871 ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་གྲྭའི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གདན་ས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་རབས་ལས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ནི་རྟེན་གཙོས་འཐུས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Phyug bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)(Phyug教法的吉祥幢,吉祥賢) རྟ་ར་བ་སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། (Rta ra ba sngags 'chang bsod nams chos 'phel)(Rta ra ba持咒者索南曲培) པཎྜི་ཏ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། (PaN+Di ta mang thos klu sgrub rgya mtsho)(班智達多聞龍樹海) རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (Rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan)(金剛持旺秋拉旦) མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (Mkhan chen thams cad mkhyen pa ngag dbang chos grags)(堪欽一切智阿旺曲扎) རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། (Rje btsun bka' 'gyur ba chen po bsod nams mchog ldan)(至尊甘珠爾瓦欽波索南秋丹) མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། (Mkhan chen zhwa lu ba chen po rin chen bsod nams mchog grub)(堪欽夏魯瓦欽波仁欽索南秋珠) མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། (Mkhas grub ngag dbang rnam rgyal)(智成者阿旺南嘉) གྲུབ་མཆོག་ཀ་ཡེ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། (Grub mchog ka ye bstan pa rab rgyas)(成就自在卡耶丹巴饒杰) བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། (Bco brgyad chen mo rdo rje 'chang mkhyen rab byams pa ngag dbang lhun grub)(第十八世金剛持欽饒絳巴阿旺倫珠) རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། (Rmor chen chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' lhun grub)(摩爾欽法王阿旺袞噶倫珠) རྗེ་བཙུན་ཞྭ་ལུ་བ་རཏྣ་མཉྫུ་ཤྲཱི། (Rje btsun zhwa lu ba ratna many+ju shrI)(至尊夏魯瓦Ra tna many+ju shrI) རྗེ་སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། (Rje sgro mo lung pa chen po mang thos bsod nams chos 'phel)(至尊卓摩隆巴欽波多聞索南曲培) གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའམ་མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། (Gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po'am mtshan gzhan 'jam dbyangs ngag gi dbang phyug rgyal mtshan rab brtan dpal bzang po'i zhal snga nas)(乃薩金剛持阿旺袞噶列貝炯內,勝乘教法的吉祥幢,吉祥賢,或名妙音語自在幢,吉祥賢尊前) བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་སྟེ་ཁའུ་བྲག་རྫོང་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་རགས་རིམ་དང་། (Brag rtsa rdo rje 'chang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po pa ste kha'u brag rdzong sa lugs kyi bla brgyud rags rim dang)(扎擦金剛持洛賽丹增嘉措扎巴堅贊吉祥賢,即卡烏扎宗薩派的粗略上師傳承,以及) ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་བཤད་རྒྱུན་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་མཁན་རབས་ལས། (Chos rje khu dbon gyi bshad rgyun 'dzin pa la 'gran zla dang bral ba dpal sa skya'i sprul pa'i lha khang chen mo'i 'dus tshogs kyi mkhan rabs las)(在持有法主叔侄的講說傳統上無與倫比的薩迦化身大殿僧眾的堪布世系中:) ཐོག་མའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དབུ་བླ་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། (Thog ma'i mkhan rin po che sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen gyi dbu bla paN+Di ta legs pa'i blo gros)(第一任堪布仁波切,持咒法王阿旺袞噶仁欽的上師,班智達列貝洛哲) གདན་ས་གཉིས་པ་ལྷ་ཁང་བཟང་པོ། (Gdan sa gnyis pa lha khang bzang po)(第二任座主拉康桑布) གསུམ་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (Gsum pa kun dga' bkra shis)(第三任袞噶扎西) བཞི་པ་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་རྒྱལ། (Bzhi pa dpal 'byor rnam rgyal)(第四任貝久南嘉) ལྔ་པ་དཔལ་མགོན་རིན་ཆེན། (Lnga pa dpal mgon rin chen)(第五任貝袞仁欽) དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། (Drug pa kun dga' rin chen)(第六任袞噶仁欽) བདུན་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Bdun pa ngag dbang grags pa)(第七任阿旺扎巴) བརྒྱད་པ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས། (Brgyad pa rin chen blo gros)(第八任仁欽洛哲) དགུ་པ་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན། (Dgu pa phun tshogs rin chen)(第九任彭措仁欽) བཅུ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། (Bcu pa rin chen rgyal mtshan)(第十任仁欽堅贊) བཅུ་གཅིག་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ། (Bcu gcig pa bsam gtan rgya mtsho)(第十一任桑旦嘉措) བཅུ་གཉིས་པ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། (Bcu gnyis pa bsod nams bkra shis)(第十二任索南扎西) བཅུ་གསུམ་པ་ངག་དབང་ཀུན་རྒྱལ། (Bcu gsum pa ngag dbang kun rgyal)(第十三任阿旺袞嘉) བཅུ་བཞི་པ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་། (Bcu bzhi pa don grub legs bzang)(第十四任頓珠列桑) བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། (Bco lnga pa ye shes rgya mtsho)(第十五任益西嘉措) བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གཏན་ལྷུན་པོ། (Bcu drug pa bsam gtan lhun po)(第十六任桑旦倫布) བཅུ་བདུན་པ་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། (Bcu bdun pa byams pa bkra shis)(第十七任絳巴扎西) བཅོ་བརྒྱད་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། (Bco brgyad pa kun dga' bstan 'dzin)(第十八任袞噶丹增) བཅུ་དགུ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ། (Bcu dgu pa dge 'dun 'phel)(第十九任格敦培) ཉི་ཤུ་པ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། (Nyi shu pa bsod nams bstan pa'i rgyal mtshan)(第二十任索南丹貝堅贊) ཉེར་གཅིག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་བཤད། (Nyer gcig pa rin chen chos bshad)(第二十一任仁欽曲協) ཉེར་གཉིས་པ་ཁོ་བོས་རབ་བྱུང་མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས། (Nyer gnyis pa kho bos rab byung mkhan po dbang phyug phun tshogs)(第二十二任我之出家堪布旺秋彭措) ཉེར་གསུམ་པ་ཁོ་བོས་རབ་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད། (Nyer gsum pa kho bos rab byung slob dpon kun dga' zla 'od)(第二十三任我之出家軌範師袞噶達沃) རྣམས་དང་། (Rnam dang)(以及) ཉེར་བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་དང་། (Nyer bzhi pa brtson 'grus ye shes dang)(第二十四任策珠益西,以及) ཉེར་ལྔ་པ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ནི་ཁོ་བོ་སྦྱིན་བདག་ཏུ་བྲིས་པའི་དྲུང་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་མཁན་རབས་དང་། (Nyer lnga pa chos bkra shis gnyis ni kho bo sbyin bdag tu bris pa'i drung na yod pa ste thub bstan lha khang chen po'i mkhan rabs dang)(第二十五任曲扎西,此二人乃我作為施主所寫之尊前,即是圖丹大殿的堪布世系,以及) ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་གྲྭའི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གདན་ས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་རབས་ལས། (Yang rje btsun sa skya pa'i bshad grwa'i gtso bo dpal shAkya mchog ldan gyi gdan sa gser mdog can gyi gdan rabs las)(此外,至尊薩迦派講修院之主,吉祥釋迦秋丹的金色座位的傳承中:) པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ནི་རྟེན་གཙོས་འཐུས་ཤིང (PaN chen shAkya'i mtshan can nyid ni rten gtsos 'thus shing)(班禪釋迦之名,以所依為主而足夠)

【English Translation】 Phyug bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po (Phyug's Banner of Teaching, Auspicious and Excellent). Rta ra ba sngags 'chang bsod nams chos 'phel (Rta ra ba, the Mantra Holder, Sonam Chos Phel). PaN+Di ta mang thos klu sgrub rgya mtsho (Pandita, the Widely Learned, Nagarjuna Ocean). Rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan (Vajradhara Wangchuk Rabten). Mkhan chen thams cad mkhyen pa ngag dbang chos grags (Khenchen, the Omniscient, Ngawang Chos Drag). Rje btsun bka' 'gyur ba chen po bsod nams mchog ldan (Jetsun Kagyurwa Chenpo Sonam Chogden). Mkhan chen zhwa lu ba chen po rin chen bsod nams mchog grub (Khenchen Zhwa lu ba Chenpo Rinchen Sonam Chogdrub). Mkhas grub ngag dbang rnam rgyal (Scholar-Accomplished Ngawang Namgyal). Grub mchog ka ye bstan pa rab rgyas (Supreme Accomplished Ka ye bstan pa rab rgyas). Bco brgyad chen mo rdo rje 'chang mkhyen rab byams pa ngag dbang lhun grub (The Great Eighteenth Vajradhara Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrub). Rmor chen chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' lhun grub (Rmor chen, the Dharma King, Ngawang Kunga Lhundrub). Rje btsun zhwa lu ba ratna many+ju shrI (Jetsun Zhwa lu ba Ratna Manjushri). Rje sgro mo lung pa chen po mang thos bsod nams chos 'phel (Jetsun sgro mo lung pa chen po mang thos bsod nams chos 'phel). Gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po'am mtshan gzhan 'jam dbyangs ngag gi dbang phyug rgyal mtshan rab brtan dpal bzang po'i zhal snga nas (From the presence of Gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po or another name 'jam dbyangs ngag gi dbang phyug rgyal mtshan rab brtan dpal bzang po). Brag rtsa rdo rje 'chang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po pa ste kha'u brag rdzong sa lugs kyi bla brgyud rags rim dang (Brag rtsa rdo rje 'chang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, the rough lineage of the Kha'u Brag dzong Sa tradition, and) Chos rje khu dbon gyi bshad rgyun 'dzin pa la 'gran zla dang bral ba dpal sa skya'i sprul pa'i lha khang chen mo'i 'dus tshogs kyi mkhan rabs las (From the lineage of abbots of the great Sakya emanation temple assembly, unparalleled in upholding the tradition of Dharma Lord uncle and nephew): Thog ma'i mkhan rin po che sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen gyi dbu bla paN+Di ta legs pa'i blo gros (The first Khen Rinpoche, the mantra holder, Dharma King Ngawang Kunga Rinchen's chief guru, Pandita Legs pa'i blo gros). Gdan sa gnyis pa lha khang bzang po (The second throne holder, Lhakhang Zangpo). Gsum pa kun dga' bkra shis (The third, Kunga Tashi). Bzhi pa dpal 'byor rnam rgyal (The fourth, Paljor Namgyal). Lnga pa dpal mgon rin chen (The fifth, Palgon Rinchen). Drug pa kun dga' rin chen (The sixth, Kunga Rinchen). Bdun pa ngag dbang grags pa (The seventh, Ngawang Dragpa). Brgyad pa rin chen blo gros (The eighth, Rinchen Lodro). Dgu pa phun tshogs rin chen (The ninth, Phuntsog Rinchen). Bcu pa rin chen rgyal mtshan (The tenth, Rinchen Gyaltsen). Bcu gcig pa bsam gtan rgya mtsho (The eleventh, Samten Gyatso). Bcu gnyis pa bsod nams bkra shis (The twelfth, Sonam Tashi). Bcu gsum pa ngag dbang kun rgyal (The thirteenth, Ngawang Kun gyal). Bcu bzhi pa don grub legs bzang (The fourteenth, Dondrub Legsang). Bco lnga pa ye shes rgya mtsho (The fifteenth, Yeshe Gyatso). Bcu drug pa bsam gtan lhun po (The sixteenth, Samten Lhunpo). Bcu bdun pa byams pa bkra shis (The seventeenth, Jampa Tashi). Bco brgyad pa kun dga' bstan 'dzin (The eighteenth, Kunga Tenzin). Bcu dgu pa dge 'dun 'phel (The nineteenth, Gedun Phel). Nyi shu pa bsod nams bstan pa'i rgyal mtshan (The twentieth, Sonam Tenpai Gyaltsen). Nyer gcig pa rin chen chos bshad (The twenty-first, Rinchen Choshe). Nyer gnyis pa kho bos rab byung mkhan po dbang phyug phun tshogs (The twenty-second, my ordained Khenpo Wangchuk Phuntsog). Nyer gsum pa kho bos rab byung slob dpon kun dga' zla 'od (The twenty-third, my ordained preceptor Kunga Dawa). Rnam dang (And). Nyer bzhi pa brtson 'grus ye shes dang (The twenty-fourth, Tsondu Yeshe, and). Nyer lnga pa chos bkra shis gnyis ni kho bo sbyin bdag tu bris pa'i drung na yod pa ste thub bstan lha khang chen po'i mkhan rabs dang (The twenty-fifth, Chos Tashi, these two are in the presence of what I wrote as the patron, that is, the lineage of abbots of the great Thubten Lhakhang, and) Yang rje btsun sa skya pa'i bshad grwa'i gtso bo dpal shAkya mchog ldan gyi gdan sa gser mdog can gyi gdan rabs las (Furthermore, from the lineage of the golden seat of the main Sakya teaching center, the glorious Shakya Chogden): PaN chen shAkya'i mtshan can nyid ni rten gtsos 'thus shing (The name of Panchen Shakya is sufficient with the main object of refuge)


་། གདན་ས་གཉིས་པ་རྟིང་ སྐྱེས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། གསུམ་པ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ལྔ་པ་བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དྲུག་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། བདུན་པ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཟང་། བརྒྱད་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། དགུ་པ་དཔལ་མཆོག་བཟང་པོ། བཅུ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བཅུ་གཉིས་པ་ཀརྨ་བཟང་པོ། བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་མགོན་ལྷུན་གྲུབ། བཅུ་བཞི་ པ་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན། བཅོ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། བཅུ་དྲུག་པ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཛམ་བྷ་ལ་དམར་སེར་ནག་གསུམ་དང་བཅས་ པར་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལགས། ༄། །གཡོན་གསུམ་པའི་རྟེན། ༈ གཡོན་གསུམ་པའི་རྟེན་གཙོ་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ མེད་ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མན་ཆད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཐུགས་དམ་གྲས་གུ་རུ་དྲག་དམར་མངའ་བདག་མྱངས་ལུགས། ས་སྐྱ་པར་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བ་རི་ལུགས་དང་། 3-872 རི་ཁྲོད་མ་སེར་མོ་ས་ལུགས་བསྟན་འཛིན་བགྲེས་ཁ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྙེ་ཐང་པ་ཤེས་ རབ་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ། གཞུང་བརྒྱ་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར། དཔལ་ས་སྐྱའི་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བླ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དབུ་བླ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། ས་ལུགས་བཤད་གྲྭའི་གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་དཔལ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་རབས་ལས་ཀུན་ མཁྱེན་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྟེན་གཙོ་ལ་ཡོད་པ་དང་། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གདུང་རབས་ཀྱི་གྲས་ལ་ཡོད་པས་འཐུས་ཤིང་། གདན་ས་གཉིས་པ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། གསུམ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བཞི་པ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ། དྲུག་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། བདུན་པ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། བརྒྱད་པ་ཆོས་འོད་ཟེར། དགུ་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། བཅུ་པ་བཟོད་པ་རྒྱ་ མཚོ། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ། བཅུ་གཉིས་པ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་དབང་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ། བཅོ་ལྔ་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། བཅུ་དྲུག་པ་ཆོས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ། 3-873 བཅུ་བདུན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། བཅོ་བརྒྱད་པ་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་རྒྱལ། བཅུ་དགུ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཉི་ཤུ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཉེར་གཅིག་པ་རྡོ

【現代漢語翻譯】 第二法座繼承者昆噶堅贊(Kunga Gyaltsen)。第三任恰札昆噶堅贊(Chakzha Kunga Gyaltsen)。第四任頓約竹巴(Donyo Drubpa)。第五任扎噶爾森巴欽波(Dragkar Sempa Chenpo)。第六任洛哲桑波(Lodro Zangpo)。第七任蔣揚華桑(Jamyang Palzang)。 第八任本扎松巴(Bumphag Sumpa)。第九任華秋桑波(Palchok Zangpo)。第十任達瓦桑波(Dawa Zangpo)。第十一任昆噶堅贊(Kunga Gyaltsen)。第十二任噶瑪桑波(Karma Zangpo)。第十三任蔣袞倫珠(Jamgon Lhundrub)。第十四任夏加丹增(Shakya Tenzin)。第十五任多杰倫珠(Dorje Lhundrub)。第十六任云丹扎巴(Yonten Drakpa)等圍繞著至尊上師們的財神主尊,包括紅、黃、黑三尊贊巴拉(Dzambhala),我們這些供養者以恭敬的姿態安住於此。 三尊左側之所依: 三尊左側之所依主尊是持明一切智者蔣袞阿梅夏(Jamgon Ameshab),智者桑杰彭措(Sangye Phuntsok),以及恩德無與倫比的俄爾欽貝丹秋炯(Ngorchen Palden Chokyong)。對於持明者,從印度智賢(Gyagar Shezang)開始的大部分傳承,其意修本尊包括古汝扎瑪(Guru Dragmar),是擁有者娘氏(Nyang Lug)的傳承。薩迦派傳承下來的巴日傳承的多杰南炯(Dorje Namjom)。 以及日哲瑪色摩薩魯傳承(Ritro Ma Sermo Salug),丹增格熱卡香袞秋華(Tenzin Gerekha Zhang Konchok Pal),那瓦扎扎普巴索南華(Nawaza Dragphukpa Sonam Pal),日哲巴洛哲丹巴(Ritropa Lodro Tenpa),甘巴仁欽堅贊(Ganpa Rinchen Gyaltsen),涅塘巴西饒多杰(Nyethangpa Sherab Dorje),嘉色托美桑波華(Gyalse Thokme Zangpo Pal),炯嘉巴昂珠華沃(Gung Gyapa Ngondrub Palwar),以及薩迦德欽林(Sakya Dechen Ling)的堪布仁波切,持明秋吉嘉波(Chokyi Gyalpo)的上師貝丹桑波(Pelden Zangpo)。 蔣袞阿梅夏(Jamgon Ameshab)的上師穆欽桑杰堅贊(Muchen Sangye Gyaltsen),以及薩魯講修院的主尊,一切智者秋吉嘉波(Chokyi Gyalpo)的法座,圖丹南嘉寺(Thubten Namgyal)的法座傳承中,一切智者喇嘛即是主尊。以及達欽阿旺(Dagchen Ngagi Wangchuk)傳承中的成員,這些就足夠了。第二法座旺秋竹巴(Wangchuk Drubpa),第三任秋扎嘉措(Chokdrag Gyatso), 第四任洛哲饒央(Lodro Rabjang),第五任扎西丹巴(Trashi Tenpa),第六任洛哲炯內(Lodro Jungne),第七任絳巴饒丹(Jampa Rabten),第八任秋沃熱(Cho Ozer),第九任索南秋佩(Sonam Chospel),第十任索巴嘉措(Zopa Gyatso),第十一任秋南嘉(Cho Namgyal),第十二任頓珠華桑(Dondrub Palzang),第十三任阿旺丹貝多杰(Ngawang Tenpai Dorje),第十四任扎西秋佩(Trashi Chospel),第十五任索南洛哲(Sonam Lodro),第十六任秋噶南嘉(Cho Kar Namgyal)。 第十七任昆噶索南(Kunga Sonam),第十八任貝久南嘉(Peljor Namgyal),第十九任桑波堅贊(Zangpo Gyaltsen),第二十任索南堅贊(Sonam Gyaltsen),第二十一任多杰。

【English Translation】 The second throne holder, Kunga Gyaltsen. The third, Chakzha Kunga Gyaltsen. The fourth, Donyo Drubpa. The fifth, Dragkar Sempa Chenpo. The sixth, Lodro Zangpo. The seventh, Jamyang Palzang. The eighth, Bumphag Sumpa. The ninth, Palchok Zangpo. The tenth, Dawa Zangpo. The eleventh, Kunga Gyaltsen. The twelfth, Karma Zangpo. The thirteenth, Jamgon Lhundrub. The fourteenth, Shakya Tenzin. The fifteenth, Dorje Lhundrub. The sixteenth, Yonten Drakpa, etc., surrounding the chief wealth deities of the venerable predecessors, including the red, yellow, and black Dzambhala, we, the patrons, abide in a posture of reverence. The Support on the Left Three: The main support on the left three is the omniscient Jamgon Ameshab, the holder of mantras, the scholar Sangye Phuntsok, and Ngorchen Palden Chokyong, whose kindness is unparalleled. For the holders of mantras, the main yidam practices of most of the lineages starting from the Indian scholar Shezang include Guru Dragmar, the tradition of the Nyang lineage. Dorje Namjom of the Bari tradition, which was bestowed upon the Sakya school. And the Ritro Ma Sermo Salug tradition, Tenzin Gerekha Zhang Konchok Pal, Nawaza Dragphukpa Sonam Pal, Ritropa Lodro Tenpa, Ganpa Rinchen Gyaltsen, Nyethangpa Sherab Dorje, Gyalse Thokme Zangpo Pal, Gung Gyapa Ngondrub Palwar, and the Khen Rinpoche of Sakya Dechen Ling, Pelden Zangpo, the guru of Chokyi Gyalpo, the holder of mantras. Muchen Sangye Gyaltsen, the guru of Jamgon Ameshab, and the main figure of the Salug teaching monastery, the throne of the omniscient Chokyi Gyalpo, in the lineage of the Thubten Namgyal monastery, the omniscient lama is the main figure. And members of the Dagchen Ngagi Wangchuk lineage, these are sufficient. The second throne holder, Wangchuk Drubpa, the third, Chokdrag Gyatso, The fourth, Lodro Rabjang, the fifth, Trashi Tenpa, the sixth, Lodro Jungne, the seventh, Jampa Rabten, the eighth, Cho Ozer, the ninth, Sonam Chospel, the tenth, Zopa Gyatso, the eleventh, Cho Namgyal, the twelfth, Dondrub Palzang, the thirteenth, Ngawang Tenpai Dorje, the fourteenth, Trashi Chospel, the fifteenth, Sonam Lodro, the sixteenth, Cho Kar Namgyal. The seventeenth, Kunga Sonam, the eighteenth, Peljor Namgyal, the nineteenth, Zangpo Gyaltsen, the twentieth, Sonam Gyaltsen, the twenty-first, Dorje.


་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ། ཉེར་གཉིས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ བཟང་པོ་རྣམས་དང་། ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་གདན་རབས་ཀྱིས་འཕྲོས། བཅུ་བདུན་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བཅོ་བརྒྱད་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། བཅུ་དགུ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། ཉི་ཤུ་པ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ། ཉེར་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་གཉིས་པ་ཤཱཀྱ་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་གསུམ་པ་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་བཞི་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ཉེར་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཉེར་དྲུག་པ་དར་རྒྱས་རྒྱ་ མཚོ། ཉེར་བདུན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཉེར་བརྒྱད་པ་ཤཱཀྱ་བསམ་འགྲུབ། ཉེར་དགུ་པ་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕེལ། སུམ་ཅུ་པ་ཤཱཀྱ་ནོར་བུ། སོ་གཅིག་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་རྣམས་དང་། ཡང་ཐུབ་བསྟན་གདན་ འཕྲོས། ཉེར་གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱབས་རྣམ་རྒྱལ། ཉེར་བཞི་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན། ཉེར་ལྔ་པ་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་རྣམས་དང་། ཉེར་དྲུག་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཉེར་བདུན་པ་ངག་དབང་བསྟན་ འཛིན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་འོག་ཁོ་བོའི་དྲུང་ན་ཡོད། ཡང་གསེར་ཅན་གདན་འཕྲོས། སོ་གཉིས་པ་པདྨ་རྒྱ་མཚོ། སོ་གསུམ་པ་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ་དང་བཅས་པ་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རགས་བསྡུས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་ 3-874 ས་ལུགས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཐང་འདི་དག་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་དང་། རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ འདོད་གསོལ་བཅས་རྒྱབ་གཟུངས་དུ་བཞུགས་པར་ངེད་རང་ནས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་བྱས་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་སྟོང་མཆོད་གློ་བུར་དུ་འབུལ་མི་འབྱུང་ བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཐང་ཆེན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་དེར་དགའ་སྟོན་སོགས་གནས་སྐབས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞལ་འབྱེད་མཛད་པའམ། ཡང་ན་དེ་ གའི་ཕོ་བྲང་གཙུག་ལག་ཁང་གང་འོས་སུ་རྒྱུན་འགྲེམ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བསྐུར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་རྒྱུ་འདི་དག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ས་ངོར་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་སྡེ་དགེ་ཚང་ལ་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ད་དུང་ཡང་ས་ངོར་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འགོག་མེད་ཞུ། ༄། །སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་ས་སྐྱོང་བླ་མའི་གཟིམ་ཆུང་དང་། བཀྲ་ཤིས་ས་སྐྱོང་དཔོན་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་ཐང་ཚོ

【現代漢語翻譯】 杰南嘉(rje rnam rgyal,尊勝),第二十二任南嘉桑布(rnam rgyal bzang po,尊勝賢),以及金色傳承的其餘各位。第十七任貢噶扎西(kun dga' bkra shis,慶喜吉祥),第十八任索南曲培(bsod nams chos 'phel,福德增盛),第十九任貢噶勒巴(kun dga' legs pa,慶喜賢善),第二十任嘉瓦倫珠(rgyal ba lhun grub,勝者任成), 第二十一任尊珠彭措(brtson 'grus phun tshogs,精進圓滿),第二十二任夏加彭措(shAkya phun tshogs,釋迦圓滿),第二十三任洛哲彭措(blo gros phun tshogs,慧圓滿),第二十四任貢噶倫珠(kun dga' lhun grub,慶喜任成),第二十五任桑杰彭措(sangs rgyas phun tshogs,佛圓滿),第二十六任達杰嘉措(dar rgyas rgya mtsho,增長海), 第二十七任貢噶堅贊(kun dga' rgyal mtshan,慶喜幢),第二十八任夏加桑珠(shAkya bsam 'grub,釋迦成辦),第二十九任洛哲曲培(blo gros chos 'phel,慧法增盛),第三十任夏加諾布(shAkya nor bu,釋迦寶),第三十一任華丹曲扎(dpal ldan chos grags,吉祥法稱)。還有圖旦傳承(thub bstan gdan 'phros,能仁教法傳承), 第二十三任曲吉南嘉(chos skyabs rnam rgyal,法護尊勝),第二十四任彭措嘉燦(phun tshogs rgyal mtshan,圓滿幢),第二十五任阿旺楚臣桑布(ngag dbang tshul khrims bzang po,語自在戒律賢),第二十六任魯旺嘉措(klu dbang rgya mtsho,龍自在海),第二十七任阿旺丹增嘉燦(ngag dbang bstan 'dzin rgyal mtshan,語自在持教幢)兩位都在我身邊。還有金色傳承, 第三十二任貝瑪嘉措(pad+ma rgya mtsho,蓮花海),第三十三任桑旦華桑(bsam gtan dpal bzang,禪定吉祥賢)等圍繞著,以及吉祥薩迦的財神三兄弟等,我們這些施主和供養者都以恭敬的態度侍奉著。總而言之,薩迦派的喇嘛、智者、成就者,沒有不包括的, 對於薩迦派有恩德的喇嘛、本尊、護法、財神等眾,爲了讓這些唐卡具有加持力的咒語,以及爲了增進自他的利益和安樂的祈願,都作為加持品裝藏在其中。我們以吉祥喜金剛(kyE rdo rje)為本尊,舉行了中等規模的開光儀式。爲了避免將來在吉祥薩迦寺廟中突然出現大型供養等情況, 這些緣起吉祥、充滿加持光芒的唐卡,在貴國舉行慶典等美好時刻展示,或者在當地的宮殿或寺廟中長期供奉,並進行供養和侍奉。這些都是薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝嘉燦華桑波(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po,語自在慶喜慧佛法幢吉祥賢)以清凈的意樂發起,獻給薩迦和俄爾(ngor)的施主如意寶您德格家族,爲了再次振興薩迦和俄爾的珍貴教法,請您毫不動搖地發願和承諾。 ༄། །(種子字:ᱚ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)德格大寺的宮殿薩迦統治者的寢宮,以及扎西薩迦統治者歷代居住的寢宮中,將供奉著五位至尊上師的唐卡。

【English Translation】 Jetsun Namgyal (rje rnam rgyal, Victorious), the twenty-second Namgyal Zangpo (rnam rgyal bzang po, Victorious Excellent), and the rest of the Golden Lineage. The seventeenth Kunga Tashi (kun dga' bkra shis, Joyful Auspicious), the eighteenth Sonam Chöpel (bsod nams chos 'phel, Merit Increasing), the nineteenth Kunga Lekpa (kun dga' legs pa, Joyful Excellent), the twentieth Gyalwa Lhundrup (rgyal ba lhun grub, Victorious Spontaneous), the twenty-first Tsöndrü Phuntsok (brtson 'grus phun tshogs, Diligence Perfect), the twenty-second Shakya Phuntsok (shAkya phun tshogs, Shakya Perfect), the twenty-third Lodrö Phuntsok (blo gros phun tshogs, Wisdom Perfect), the twenty-fourth Kunga Lhundrup (kun dga' lhun grub, Joyful Spontaneous), the twenty-fifth Sangye Phuntsok (sangs rgyas phun tshogs, Buddha Perfect), the twenty-sixth Dargye Gyatso (dar rgyas rgya mtsho, Flourishing Ocean), the twenty-seventh Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan, Joyful Banner), the twenty-eighth Shakya Samdrub (shAkya bsam 'grub, Shakya Accomplishing), the twenty-ninth Lodrö Chöpel (blo gros chos 'phel, Wisdom Dharma Increasing), the thirtieth Shakya Norbu (shAkya nor bu, Shakya Jewel), the thirty-first Palden Chödrag (dpal ldan chos grags, Glorious Dharma Fame). Also, the Thupten Lineage (thub bstan gdan 'phros, Buddha's Teaching Lineage), the twenty-third Chökyab Namgyal (chos skyabs rnam rgyal, Dharma Protector Victorious), the twenty-fourth Phuntsok Gyaltsen (phun tshogs rgyal mtshan, Perfect Banner), the twenty-fifth Ngawang Tsultrim Zangpo (ngag dbang tshul khrims bzang po, Speech Empowerment Morality Excellent), the twenty-sixth Luding Gyatso (klu dbang rgya mtsho, Naga Empowerment Ocean), the twenty-seventh Ngawang Tenzin Gyaltsen (ngag dbang bstan 'dzin rgyal mtshan, Speech Empowerment Holder of the Doctrine Banner) are both with me. Also, the Golden Lineage, the thirty-second Pema Gyatso (pad+ma rgya mtsho, Lotus Ocean), the thirty-third Samten Palzang (bsam gtan dpal bzang, Contemplation Glorious Excellent) and others are surrounding, as well as the Glorious Sakya's Wealth Deity Brothers, and we, the patrons and benefactors, are serving with reverence. In short, the Sakya school's lamas, scholars, and accomplished ones are all included, For the lamas, yidams, protectors, wealth deities, and other beings who have been kind to the Sakya school, in order to make these thangkas have blessed mantras, and to increase the benefit and happiness of oneself and others, all are enshrined as blessings within them. We have performed a medium-scale consecration ceremony based on the Glorious Hevajra (kyE rdo rje). In order to avoid sudden large offerings in the Glorious Sakya monasteries in the future, these auspicious thangkas, full of the light of blessings, should be displayed during good times such as festivals in your country, or permanently enshrined in the local palace or monastery, and offered and served. These are all initiated with pure intention by Sakya Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Palzangpo (ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po, Speech Empowerment Kunga Lodrö Buddha Doctrine Banner Glorious Excellent), and offered to the Sakya and Ngor (ngor) patrons, the wish-fulfilling jewel, the Dege family. In order to revive the precious teachings of Sakya and Ngor, please make an unwavering vow and commitment. ༄། །(Seed Syllable: ᱚ, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) In the palace of Dege Monastery, the chambers of the Sakya rulers, and the chambers where the successive Tashi Sakya rulers reside, the thangkas of the five supreme masters will be enshrined.


། ༈ སྭསྟི། ཡང་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་ས་སྐྱོང་བླ་མའི་གཟིམ་ཆུང་དང་། བཀྲ་ཤིས་ས་སྐྱོང་དཔོན་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་ཐང་ཚོ་གཉིས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར། 3-875 བདེ་ཀྱེ། དུས་འཁོར། གསང་འདུས། གཤེད་དམར་བ། འཇིགས་བྱེད། མཁའ་སྤྱོད་མ། དྲག་དམར། ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་། མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་བཅས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་ དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་བཅས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་བཞུགས་པ་ལ་སྐུ་གྲངས་ཉུང་ཞིང་འཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་གཅིག་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལ་བཞུགས་དགོས་རྣམས་གཅིག་འཐུས་སུ་བྱས་ནས་ཁྱོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྐང་ གྲངས་འགྲིགས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་ཡིན་ཀྱང་བླ་མ་ཁ་ཤས་བལྡབས་འདུག་པ་བཅས་ལ། རྟེན་གཙོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། ཡར་ཕུར། ཀྱཻ་རྡོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། དགེ་སྐྱབས། དགེ་མཐོང་། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བརྩེ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ། པུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། 3-876 ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དཔུང་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཏོག དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། སྙེ་ཐང་པ་ ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་པོ། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། འདི་བལྡབ། འཁོན་ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ། སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀཱིརྟི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། སྒོ་རུམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་

【現代漢語翻譯】 吉祥!在德格寺大經堂的薩迦總管喇嘛的寢宮和扎西薩迦總管官員的寢宮中,將供奉兩套五位至尊上師的唐卡,以及薩迦派的父法。 勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara),時輪金剛(梵文:Kālacakra),密集金剛(梵文:Guhyasamāja),紅閻摩敵(梵文:Raktayamāri),大威德金剛(梵文:Vajrabhairava),空行母(梵文:Ḍākinī),猛厲紅尊(藏文:drag dmar),一切如來集會(梵文:Sarvavid Vairochana),不動佛(梵文:Akshobhya),無量壽佛(梵文:Amitāyus)等,主要彙集了四續部的上師傳承,以及大小護法和紅色護法三尊等的上師傳承。由於聖像數量較少且便於攜帶,許多需要供奉多位上師傳承的聖像被合併爲一尊,從而減少了傳承的聖像數量。雖然總體傳承的聖像數量有所減少,但有些上師被重複供奉。主要供奉的聖像是薩迦派大成就者貢噶寧波,以及 雅浦(藏文:yar phur),嘿汝嘎(梵文:Hevajra),金剛持(梵文:Vajradhara),金剛薩埵(梵文:Vajrasattva), 阿阇黎吽嘎惹(梵文:Hūṃkāra),蓮花生大士(梵文:Padmasambhava),昆·魯旺波(藏文:'khon klu'i dbang po),金剛仁欽(藏文:rdo rje rin chen),喜饒云丹(藏文:shes rab yon tan),楚臣嘉波(藏文:tshul khrims rgyal po),金剛祖朵(藏文:rdo rje gtsug tor),格嘉(藏文:dge skyabs),格通(藏文:dge mthong),巴波(藏文:bal po), 夏迦洛哲(藏文:shAkya blo gros),喜饒楚臣(藏文:shes rab tshul khrims),袞秋嘉波(藏文:dkon mchog rgyal po),薩迦派大成就者慈悲仁波切貢噶寧波,阿阇黎索南孜摩,杰尊仁波切扎巴堅贊,法王薩迦班智達貢噶堅贊,眾生怙主帕巴仁波切洛哲堅贊,卡烏巴·俄丹貝,布隆巴·貢噶多吉, 譯師秋丹列貝洛哲彭堅孜貝多,噶丹巴·貢噶索南,甘巴·仁欽堅贊,法王喇嘛當巴索南堅贊,涅塘巴·喜饒多吉,拉欽·秋貝喜饒,雅隆巴·僧格堅贊,堪欽·索南達波,瑪頓·堅贊沃熱,法王南喀洛哲,恰譯師仁欽秋吉嘉波、拉欽·貢噶堅贊,特欽·秋吉嘉波,喜饒多吉(重複),昆·圖杰喜饒,持明達瑪吉提,帕巴南喀寧波,蔣揚南喀堅贊,嘉嘎·喜饒堅贊,薩洛扎瓦·蔣揚貢噶索南,欽嘎·阿旺秋扎堅贊,持明秋吉嘉波·貢噶仁欽,蔣揚索南旺波,持明扎巴洛哲,果榮巴·貢噶列巴,蔣揚欽哲旺秋,金剛持旺秋。

【English Translation】 Auspicious! In the Sakya chief lama's chambers of the Dege Monastery's Great Assembly Hall, and in the chambers of the Tashi Sakya chief officials, two sets of thangkas of the Five Supreme Masters will be enshrined, along with the Father Teachings of the Sakya school. Śrīcakrasaṃvara, Kālacakra, Guhyasamāja, Raktayamāri, Vajrabhairava, Ḍākinī, Dragmar, Sarvavid Vairochana, Akshobhya, Amitāyus, etc., mainly gathering the lineage masters of the four tantras, as well as the lineage masters of the great and small protectors and the three red protectors. Because the number of images is small and easy to carry, many images that need to enshrine many lineage masters are merged into one, thereby reducing the number of lineage images. Although the overall number of lineage images has been reduced, some masters are enshrined repeatedly. The main enshrined image is the great Sakya master Kunga Nyingpo, as well as Yarphur, Hevajra, Vajradhara, Vajrasattva, Acharya Hūṃkāra, Guru Padmasambhava, Khon Klu'i Wangpo, Dorje Rinchen, Sherab Yönten, Tsultrim Gyalpo, Dorje Tsugtor, Ge Kyab, Ge Thong, Balpo, Shakya Lodrö, Sherab Tsultrim, Könchok Gyalpo, the great Sakya master compassionate Rinpoche Kunga Nyingpo, Acharya Sönam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen, Protector of Beings Phakpa Rinpoche Lodrö Gyaltsen, Khaupa Öden Pal, Pulungpa Kunga Dorje, Translator Chokden Lekpai Lodrö Pungyen Zipei To, Gandenpa Kunga Sönam, Ganpa Rinchen Gyaltsen, Dharma Lord Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Nyetangpa Sherab Dorje, Lachen Chöpal Sherab, Yarlungpa Sengge Gyaltsen, Khenchen Sönam Darpo, Martön Gyaltsen Özer, Dharma Lord Namkha Lodrö, Chak Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo, Lachen Kunga Gyaltsen, Tekchen Chökyi Gyalpo, Sherab Dorje (repeated), Khon Thukje Sherab, Ngakchang Dharmakīrti, Phakpa Namkhai Nyingpo, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Salotsawa Jamyang Kunga Sönam, Chennga Ngawang Chödrag Gyaltsen, Ngakchang Chökyi Gyalpo Kunga Rinchen, Jamyang Sönam Wangpo, Ngakchang Drakpa Lodrö, Gorumpa Kunga Lekpa, Jamyang Khyentse Wangchuk, Dorje Chang Wangchuk.


རབ་བརྟན། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། 3-877 བླ་མ་མཆོད་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། སྙེ་ཐང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་སྦྱིན་པ། གོང་དཀར་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཅས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་དབང་བརྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་སྨད་ལས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་ཆ་ཚང་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ། འབྱུང་འདུལ། གུར་ལྷ་བརྒྱད་དང་། རང་རེ་མཆོད་ ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༄། །གཡས་དང་པོའི་རྟེན། ༈ གཡས་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས་གཅིག་འཐུས་དང་། ནག་པོ་ལུགས་བཅས་ལ་ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཤ་ཝ་རི། ལཱུ་ཧི་པ། དྷ་རི་ཀ དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། ཛ་ལེན་དྷཱ་ ར་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། གུ་ཧྱ་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ་གཅེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་དང་གཅུང་དུས་འཁོར་བ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག བིརྺ་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནག་ པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། སེ་སྟོན་ཀུན་རིག ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། 3-878 འུ་ཡུག་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། སངས་འབུམ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། ཁྱུང་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། བླ་ མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། གུ་གེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝརྡྷ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག ངོར་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ངོར་ཆེན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཀུ

【現代漢語翻譯】 རབ་བརྟན (Rabten),སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ (Kunga Dondrup),སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག (Garchen Thutop Wangchuk),སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ (Ngakchang Kunga Wangyal),འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས (Jamgon Ameshab Ngawang Kunga Sonam),འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག (Jamyang Sonam Wangchuk),སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས (Ngakchang Kunga Tashi),མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ (Khenchen Zhalupa Rinchen Sonam Chokdrub)。 བླ་མ་མཆོད་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ (Lama Chopon Konchok Gyalpo),ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན (Yabje Dorjechang Ngawang Kunga Sonam Rinchen) 的尊前,སྙེ་ཐང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་སྦྱིན་པ (Nyethang Khenchen Ngawang Jinpa),གོང་དཀར་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས (Gongkarwa Chenpo Sonam Lodro) 的尊前,擁有吉祥勝樂金剛的灌頂傳承,以及金剛橛上下部的所有事業傳承。其中有調伏元素,古汝八尊,以及我們供養者圍繞。 右側第一尊聖物: 右側第一尊聖物的主尊是索南孜摩仁波切,伴有吉祥時輪金剛,以及勝樂金剛盧伊巴和格赫恩巴二合一,以及黑行派。還有至尊金剛無我母,秘密主金剛手,大成就者薩拉哈,聖者龍樹,夏瓦里,盧伊巴,達日卡,德里布巴,龜足,扎楞達拉巴,黑行者,古雅巴,然嘉謝巴,泰洛巴,那若巴,帕姆廷巴兄弟(哥哥吉美扎巴和弟弟度闊巴),瑜伽自在,毗瓦巴,東方黑行者,達瑪魯巴,阿瓦都帝巴,嘎雅達拉,卓彌釋迦益西,洛嘉謝饒澤巴,麥洛扎瓦洛哲扎巴,色敦昆日,香敦曲巴。 烏玉巴索南僧格,香昆秋貝,扎普巴索南貝,桑本,貝丹僧格,布敦一切智仁欽竹,瓊拉巴勛努索南,喇嘛貝丹楚臣,夏欽益西嘉參,俄欽多杰羌昆噶桑波,森巴欽波昆秋嘉參,古格班智達扎巴嘉參,洛沃堪欽索南倫竹,嘉曹昆噶旺曲,昆欽索南僧格,竹欽昆秋洛哲,達欽多杰羌洛哲嘉參,杰尊多仁巴,哲喬然那瓦達,杰尊桑吉仁欽,俄欽昆秋倫竹,擦欽曲吉嘉波,堪欽拉森旺曲,俄欽桑吉僧格,班禪南喀貝桑,堅嘉昆秋嘉措,木欽桑吉嘉參,袞波索南秋丹,俄欽南喀桑吉,索南秋竹,昂藏昆

【English Translation】 Rabten, Kunga Dondrup, Garchen Thutop Wangchuk, Ngakchang Kunga Wangyal, Jamgon Ameshab Ngawang Kunga Sonam, Jamyang Sonam Wangchuk, Ngakchang Kunga Tashi, Khenchen Zhalupa Rinchen Sonam Chokdrub. From Lama Chopon Konchok Gyalpo, and Yabje Dorjechang Ngawang Kunga Sonam Rinchen, Nyethang Khenchen Ngawang Jinpa, and Gongkarwa Chenpo Sonam Lodro, there is a complete empowerment lineage of glorious Yangdak, and the upper and lower activity lineage of Vajrakilaya. Included are the subduing of elements, the eight Gurus, and those who are supported by our patrons. The first sacred object on the right: The main object of the first sacred object on the right is Sonam Tsemo Rinpoche, accompanied by glorious Kalachakra, and Hevajra Luipa and Ghantapa combined, as well as the Black Tradition. There are also Jetsun Vajra Nairatmya, Guhyapati Vajrapani, Mahasiddha Saraha, Arya Nagarjuna, Shavari, Luipa, Dharika, Drilbupa, Turtle Foot, Jalandharapa, Black Practitioner, Guhyapa, Namgyal Shap, Tilopa, Naropa, the Pamtingpa brothers (elder brother Jigmey Drakpa and younger brother Dukhorwa), Yogishvara, Virupa, Eastern Black Practitioner, Damarupa, Avadhutipa, Gayadhara, Drokmi Shakya Yeshe, Lokya Sherab Tsegpa, Mal Lotsawa Lodro Drakpa, Seton Kunrig, Zhangton Chobar. Uyukpa Sonam Senge, Zhang Konchok Pal, Drakphukpa Sonam Pal, Sangbum, Pelden Senge, Buton Thamtse Chenpa Rinchen Drup, Khyunlapa Zhonnu Sonam, Lama Pelden Tsultrim, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Ngorchen Dorjechang Kunga Zangpo, Sempachenpo Konchok Gyaltsen, Guge Pandita Drakpa Gyaltsen, Lovo Khenchen Sonam Lhundrup, Gyaltsab Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Drupchen Konchok Lodro, Dagchen Dorjechang Lodro Gyaltsen, Jetsun Doringpa, Drenchok Ratnavardhana, Jetsun Sangye Rinchen, Ngorchen Konchok Lhundrup, Tsarchen Chokyi Gyalpo, Khenchen Lapsam Wangchuk, Ngorchen Sangye Senge, Panchen Namkha Pelzang, Chennga Konchok Gyamtso, Muchen Sangye Gyaltsen, Gonpo Sonam Chokden, Ngorchen Namkha Sangye, Sonam Chokdrup, Ngakchang Kun


ན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། རྨོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ ངག་ལུགས་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་བརྒྱུད་ཕལ་ཆེར་དང་། གུར་མགོན་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་བཅས་ལ་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༄། །གཡོན་དང་པོ་རྟེན། ༈ 3-879 གཡོན་དང་པོ་རྟེན་གཙོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་རྣམས་ལ། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། འཕགས་པ་ལྷ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་འདྲེན་པ། བིཪྻ་བྷ་དྲ། དེ་ཝཱ་ ཀ་ར་ཙནྡྲ། ཨ་ཏི་ཤ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མར་མེ་མཛད། དཔལ་བདེ་བ། དྲི་མེད་སྦས་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། བླ་མ་པཎྜེ་པ། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུ་ས་ ལི་དགེ་བ་ཅན་མ། ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན། བློ་བཟང་སྙིང་པོ། དརྤཎ་ཨ་ཙཪྻ། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས། གཉེན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་ རིན་ཆེན། པ་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། དབུས་པ་གེ་སེར། གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གནམ་ཁའུ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། སློབ་དཔོན་ བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ཁམས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། 3-880 མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ། ཀུན་མཁྱེན་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ། སྟོང་ར་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས། ཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཤར་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། སྒྲུབ་ཁང་པ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། བཅོ་བརྒྱད་མཆོག་ལེགས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། བཅོ་བརྒྱད་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། ཆོས་ རྗེ་དམ་ཆོས་བསམ་གྲུབ། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ངོར་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་ས་སྐྱའི་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཅས་གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་དང་གཤེད་དམར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད། ཞར་ལ་ དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའང་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ལ་ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༄།

【現代漢語翻譯】 吉祥!摩欽·貢噶倫珠(Kunga Lhundrup),即喜金剛(Hevajra)口訣派(Man ngag lugs)和勝樂金剛(Cakrasamvara)盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、金剛鈴(Drilbu)三傳承的大部分灌頂傳承,以及古汝瑪哈嘎拉(Gur Mahakala)法類傳承的零星傳承,以五尊主尊為首,以及我們供養者和施主等圍繞。 首先是左側的所依: 左側首先是所依,主尊是至尊仁波切扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan),以及吉祥密集金剛(Guhyasamaja)文殊金剛(Jampai Dorje),不動金剛(Mikyö Dorje),紅閻摩敵(Gshin rje gshed dmar po)。還有大成就者因扎菩提(Indrabhuti),龍生的智慧空行母,國王毗蘇羯摩(Visukalpa),聖天(Aryadeva),釋迦友(Shakya bhes gnyen),龍菩提(Klu'i byang chub),月稱(Chandrakirti),學道金剛(Slob pa'i rdo rje),持地者,毗盧巴跋陀羅(Viryabhadra),天護月(Deva karachandra),阿底峽尊者(Atisha)桑結益西(Sangye Yeshe),燃燈賢(Marme Dze),吉祥樂(Pal bde ba),無垢友(Dri med sbas pa),寶金剛(Rinchen Dorje),寶稱(Rinchen Grags pa),喇嘛班智達(Lama Pandita),山洞瑜伽母庫薩里·格瓦堅瑪(Kusali Dge ba can ma),棟比·嘿嚕嘎(Dom bhi heruka),導師吉祥持(Slob dpon dpal 'dzin),洛桑寧布(Blo bzang snying po),達波那阿阇黎(DarpaNa a carya),俄·庫巴拉杰('gos khug pa lhas btsas),嘉友譯師達瑪扎(Gnyen lo tsA ba dar ma grags),洛沃譯師西饒仁欽(Glo bo lo tsA ba shes rab rin chen),帕巴·洛哲桑波(Pa pa blo gros bzang po),衛地的格薩(dbus pa ge ser),南喀巴·曲吉堅贊(Gnam khau pa chos kyi rgyal mtshan),南喀巴·多吉杜炯(Gnam khau pa rdo rje bdud 'joms),日瓊巴·洛哲丹巴(Ri khrod pa blo gros brtan pa),丹巴·貢噶扎(Dam pa kun dga' grags),導師扎西貝(Slob dpon bkra shis dpal),康頓·多吉貝(Khams ston rdo rje dpal),喇嘛扎巴貝(Bla ma grags pa dpal),袞欽·岡卓巴(Kun mkhyen gangs khrod pa),薩藏瑪蒂班欽(Sa bzang ma ti paN chen),薩藏帕巴·雄努洛哲(Sa bzang 'phags pa gzhon nu blo gros),袞欽·覺囊巴·喬列南嘉(Kun mkhyen jo nang pa phyogs las rnam rgyal), 欽繞仁欽·秋竹(Mkhyen rab rin chen mchog grub),袞欽·釋迦頓珠(Kun mkhyen shakya don grub),東ra·貢噶勒珠(stong ra kun dga' legs grub),修譯師絳巴·貢噶曲扎(She'u lo tsA ba byams pa kun dga' chos grags),年欽·扎巴洛哲(Nyan chen grags pa blo gros),夏康巴·西饒堅贊(Shar khang pa shes rab rgyal mtshan),竹康巴·貝丹頓珠(Sgrub khang pa dpal ldan don grub),夏欽·西饒炯乃(Shar chen shes rab 'byung gnas),覺吉·秋列多吉(Bco brgyad mchog legs rdo rje),曲杰·貢噶南嘉(Chos rje kun dga' rnam rgyal),覺吉·欽繞丹增桑波(Bco brgyad mkhyen rab bstan 'dzin bzang po),夏欽·益西桑波(Shar chen ye shes bzang po),曲杰·丹秋桑珠(Chos rje dam chos bsam grub),堪欽·桑結彭措(Mkhan chen sangs rgyas phun tshogs),俄欽·扎西倫珠(Ngor chen bkra shis lhun grub),內薩·多吉羌·阿旺·貢噶勒貝炯乃(Gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas)的尊前,以及杰·桑結貝桑(Rje sangs rgyas dpal bzang), 我的依怙主薩迦海(Sa skya'i rgya mtsho)袞·森給堅贊(dpon seng ge rgyal mtshan)的尊前,蔣袞·桑結益西('jam mgon sangs rgyas ye shes)的尊前等,密集金剛兩種傳承和紅閻摩敵的灌頂傳承。順便說一句,吉祥怙主(Pal mgon)面傳法類的傳承也幾乎完整,由諾炯·度措達波雅布雍(Nor skyong dur khrod bdag po yab yum)和我們供養者、施主等圍繞。 吉祥!

【English Translation】 Auspicious! To Morchen Kunga Lhundrup, namely the Hevajra Man ngag lugs tradition, and most of the empowerment lineages of the Cakrasamvara Luipa, Nagpopa, and Drilbu three traditions, as well as scattered lineages of the Gur Mahakala Dharma cycle, surrounded by the five main deities and our patrons and benefactors. First, the support on the left: On the left, first is the support, the main deity is Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, as well as glorious Guhyasamaja Manjushri Vajra, Akshobhya Vajra, Red Yamari. Also, the great accomplished king Indrabhuti, the wisdom dakini born from the Naga, King Visukalpa, Aryadeva, Shakya Bhikshu, Naga Bodhi, Chandrakirti, Student Vajra, Earth Holder, Viryabhadra, Deva Karachandra, Atisha Sangye Yeshe, Dipamkara, Glorious Bliss, Immaculate Hidden One, Jewel Vajra, Jewel Fame, Lama Pandita, the hermit yogini Kusali Gewa Canma, Dombi Heruka, Master Pal Dzin, Lobsang Nyingpo, DarpaNa Acharya, Ngok Khukpa Lhase Tses, Gnyen Lotsawa Dharma Drak, Glowo Lotsawa Sherab Rinchen, Papa Lodro Zangpo, Upa Geser, Namkhaupa Chökyi Gyaltsen, Namkhaupa Dorje Dudjom, Ritropa Lodro Tenpa, Dampa Kunga Drak, Master Tashi Pal, Khamton Dorje Pal, Lama Drakpa Pal, Kunkhyen Gangkhropa, Sazang Mati Panchen, Sazang Phakpa Zhonnu Lodro, Kunkhyen Jonangpa Chogle Namgyal, Khyenrab Rinchen Chogdrub, Kunkhyen Shakya Dondrub, Tongra Kunga Legdrub, She'u Lotsawa Jampa Kunga Chodrak, Nyenchen Drakpa Lodro, Sharkhangpa Sherab Gyaltsen, Drubkhangpa Pelden Dondrub, Sharchen Sherab Jungne, Chogyi Cholek Dorje, Chöje Kunga Namgyal, Chogyi Khyenrab Tenzin Zangpo, Sharchen Yeshe Zangpo, Chöje Damchö Samdrub, Khenchen Sangye Phuntsog, Ngorchen Trashilhun Drub, before the presence of Nesarthang Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne, and Je Sangye Pelzang, before the presence of my protector Sakya Gyatso Gon Senge Gyaltsen, before the presence of Jamgon Sangye Yeshe, etc., the empowerment lineages of both Guhyasamaja traditions and Red Yamari. Incidentally, the lineage of the Palgon oral Dharma cycle is also almost complete, surrounded by Norjong Durtro Dagpo Yabyum and our patrons, benefactors, etc. Auspicious!


།གཡས་གཉིས་པའི་རྟེན། ༈ གཡས་གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ལུགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། 3-881 ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། རབ་འབྱོར་སྐྱོང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་སྐྱོང་། ཞི་བ་སྙིང་པོ། དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཞི་བ། སངས་རྒྱས་ ཞི་བ། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཀུ་ས་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཤྲརྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བྱང་ ཆུབ་བཟང་པོ། ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ། བྷ་ལིཾ་ཏ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་མྱ་ངན་མེད། ཆུང་བ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་ བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཨེ་པ་འཁོན་སྟོན། ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། གྲགས་པ་དཔལ། སྤྲུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་ གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། སྣུར་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། སྣུར་སྟོན་ཆོས་འཕགས། གར་ཐིག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི། 3-882 རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ ངོར་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱལ། ངོར་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་། ཁང་གསར་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཅས་ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་ བརྒྱུད་དང་། ཞར་ལ་རིག་བྱེད་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའང་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ལ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་རང་རེ་མཆོད་ཡོན་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༄། །གཡོན་གཉིས་པའི་རྟེན། ༈ གཡོན་གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་དང་། རྣམ་སྣང་། མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ། གཟི་བརྗིད་ ཅན། རྒྱལ་བས་བྱིན། ལྷའི་དབང་ཕྱུག སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ལྷའི་དབང་ལྡན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། པདྨ་དཀར་པོ། བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་ཕྱག ཁྱབ་

【現代漢語翻譯】 右二尊之所依: 右二尊之主尊為薩迦班智達(薩迦派著名學者)貢噶堅贊貝桑波(一切喜悅幢,藏傳佛教薩迦派第五祖),克珠多吉雄杰(忿怒金剛怖畏金剛),Ra Lugs杰尊多吉那覺瑪(Ra Lugs金剛瑜伽母),咕嚕多吉托創匝(金剛顱鬘力)。我等之導師為杰尊絳白央(至尊妙音)。 扎霍國王饒賽達瓦(極明月),饒炯炯,貢噶寧波(一切喜悅藏),西饒炯(智慧護),息瓦寧波(寂靜藏),格欽謝年(善知識),德瓦多吉(安樂金剛),益西寧波(智慧藏),益西息瓦(智慧寂),桑杰息瓦(佛陀寂),桑杰桑瓦(佛陀秘密),大小庫薩里,謝林巴卻吉扎巴(金洲法稱),什拉達卡拉瓦瑪,拉里達瓦吉ra,洛本寧波夏(導師心足),澤達日扎拉南杰(勝敵),絳秋桑波(菩提賢),定津桑波(持定賢),拉杰若巴(俱生遊戲),巴林達巴,多吉丹巴切瓦娘安美(大金剛座無憂),瓊瓦頓約多吉(小義成金剛),洛欽仁欽桑波(大譯師寶賢),瓦日洛扎瓦仁欽扎巴(瓦日譯師寶稱),措貢貢噶貝(聚修一切喜悅),年欽索南丹巴(大聲聞索南丹巴),夏巴多吉沃熱(東方金剛光),喇嘛扎西沃熱(喇嘛吉祥光),艾巴昆敦,夏巴絳央欽波(東方妙音大士),達尼欽波桑波貝(大士賢護),底師貢噶洛哲(帝師一切喜悅慧),絳森嘉瓦益西(菩薩嘉瓦益西),扎巴貝(名稱護),竹隆巴貢噶門蘭(竹隆巴一切喜悅愿),嘉擦隆芒波,堪布云丹赤,堪欽僧給桑波(堪欽僧給桑波),亞隆巴僧給嘉參(亞隆巴僧給嘉參),堪欽嘉瓦秋央(堪欽嘉瓦秋央),努頓益西嘉參(努頓益西嘉參),努頓卻帕,嘎提巴索南嘉參(嘎提巴索南嘉參),洛扎瓦瑪尼卡什熱, 嘉瓦拉秋僧給(嘉瓦拉秋僧給),俄欽桑杰僧給(俄欽桑杰僧給),昂倉索南卻培(持咒索南卻培),塔策南喀仁欽(塔策南喀仁欽),塔策南喀貝桑(塔策南喀貝桑),卻傑西饒嘉措(法王西饒嘉措),杰阿旺南杰(杰阿旺南杰),俄欽楚臣貝桑(俄欽楚臣貝桑),康薩卻杰索南桑波(康薩法王索南桑波),塔策多吉昂南喀桑珠之尊前,共得昆瑞(一切智),米覺巴(不動佛),策巴美(無量壽佛)之灌頂傳承。 兼帶獲得熱覺瑪之法類傳承,大體圓滿,由嘎度江哲拉江哲(白魔女姐妹)及我等供養施主等圍繞。 左二尊之所依: 左二尊之主尊為拉欽卻吉嘉波帕巴仁波切(大喇嘛法王帕巴仁波切),南寧(毗盧遮那佛),米覺巴(不動佛),策巴美(無量壽佛)。桑杰南塔耶(佛陀無量光),帕巴堅熱斯(聖觀世音),卻嘉達瓦桑波(法王月賢),拉耶旺波(天王),孜吉堅(光輝者),嘉瓦吉(勝者賜),拉耶旺秋(天王自在),薩措祖(種種身),拉耶旺丹(天王具),絳央扎巴(妙音稱),貝瑪嘎波(白蓮花),桑波南杰(賢善勝),謝年桑波(善知識),仁欽恰(寶手),康

【English Translation】 The Support of the Two on the Right: The main supports of the two on the right are Sakya Paṇḍita(Sakya Pandit, a famous scholar of the Sakya school) Kunga Gyaltsen Pal Zangpo(All Joyful Banner, the fifth patriarch of the Sakya school of Tibetan Buddhism), Krodha Raja(Wrathful King) Dorje Jikje(Vajrabhairava), Ra Lugs Jetsun Dorje Naljorma(Ra Lugs Jetsun Vajrayogini), Guru Dorje Todtreng Tsal(Vajra Garland of Skulls Power). Our teacher is Jetsun Jampel Yang(Venerable Manjushri). Zahor King Rap Sal Dawa(Extremely Clear Moon), Rap Jyor Kyong, Kunga Nyingpo(All Joyful Essence), Sherab Kyong(Wisdom Protector), Zhiwa Nyingpo(Peaceful Essence), Ge Tshen Shenyen(Virtuous Friend), Dewai Dorje(Blissful Vajra), Yeshe Nyingpo(Wisdom Essence), Yeshe Zhiwa(Wisdom Peace), Sangye Zhiwa(Buddha Peace), Sangye Sangwa(Buddha Secret), the two great and small Kushalas, Serlingpa Chokyi Drakpa(Serlingpa Dharma Kirti), Śraddhākaravarma, Lalitavajra, Lopon Nyingpoi Shab(Master Essence Foot), Jetari Dralé Namgyal(Victorious over Enemies), Jangchub Zangpo(Bodhi Good), Tingdzin Zangpo(Samadhi Good), Lhenkye Rolpa(Innate Play), Bhālimtapa, Dorje Dampa Chewa Nyangan Me(Great Vajra Seat No Sorrow), Chungwa Donyo Dorje(Small Meaningful Vajra), Lochen Rinchen Zangpo(Great Translator Precious Good), Bari Lotsawa Rinchen Drakpa(Bari Translator Precious Fame), Tsokgom Kunga Pel(Assembly Meditator All Joyful), Nyenchen Sonam Tenpa(Great Hearer Sonam Tenpa), Sharpa Dorje Ozer(Eastern Vajra Light), Lama Tashi Ozer(Lama Auspicious Light), Epa Khonton, Sharpa Jamyang Chenpo(Eastern Manjushri Great), Daknyi Chenpo Zangpo Pel(Great Self Good Glory), Tishri Kunga Lodro(Tishri All Joyful Intelligence), Jangsem Gyalwa Yeshe(Bodhisattva Gyalwa Yeshe), Drakpa Pel(Fame Glory), Trulungpa Kunga Monlam(Trulungpa All Joyful Aspiration), Gyaltsa Lung Mangpo, Khenpo Yonten Tri, Khenchen Senge Zangpo(Khenchen Senge Zangpo), Yarlungpa Senge Gyaltsen(Yarlungpa Senge Gyaltsen), Khenchen Gyalwa Chokyang(Khenchen Gyalwa Chokyang), Nurton Yeshe Gyaltsen(Nurton Yeshe Gyaltsen), Nurton Chopa, Gartikpa Sonam Gyaltsen(Gartikpa Sonam Gyaltsen), Lotsawa Manikashri, Gyalwa Lhachok Senge(Victorious God Supreme Lion), Ngorchen Sangye Senge(Ngorchen Buddha Lion), Ngakchang Sonam Chope(Mantra Holder Sonam Chope), Tartse Namkha Rinchen(Tartse Namkha Rinchen), Tartse Namkha Palzang(Tartse Namkha Palzang), Choje Sherab Gyatso(Dharma Lord Sherab Gyatso), Je Ngawang Namgyal(Lord Ngawang Namgyal), Ngorchen Tsultrim Palzang(Ngorchen Tsultrim Palzang), Khangsar Choje Sonam Zangpo(Khangsar Dharma Lord Sonam Zangpo), Tartse Dorje Chang Namkha Samdrub, from the presence of these, we received the empowerment lineage of Kunrig(All Knowing), Mikyopa(Akshobhya), Tsepakme(Amitayus). In addition, we also received the lineage of the Dharma teachings of Rigjema, which is mostly complete, surrounded by Kardu Chamdral(White Demon Sisters) and our patrons. The Support of the Two on the Left: The main supports of the two on the left are Lachen Chokyi Gyalpo Phagpa Rinpoche(Great Lama Dharma King Phagpa Rinpoche), Namnang(Vairocana), Mikyopa(Akshobhya), Tsepakme(Amitayus). Sangye Nangwa Taye(Buddha Amitabha), Phagpa Chenrezig(Holy Avalokiteśvara), Chogyal Dawa Zangpo(Dharma King Moon Good), Lhayi Wangpo(King of Gods), Ziji Chen(Glorious One), Gyalwa Jin(Victorious One Given), Lhayi Wangchuk(King of Gods Powerful), Satsok Zu(Various Forms), Lhayi Wangden(King of Gods Possessing), Jamyang Drakpa(Manjushri Fame), Pema Karpo(White Lotus), Zangpo Namgyal(Good Victorious), Shenyen Zangpo(Good Friend), Rinchen Chak(Precious Hand), Khab


འཇུག་སྦས་པ། ཉི་མ་གྲགས་པ། ཤིན་ ཏུ་བཟང་པོ། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དཀའ། ཉི་མ། ཟླ་བའི་འོད། སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ས་སྐྱོང་། མཐའ་ཡས་གཉེན། སེང་གེ དཔལ་སྐྱོང་། རྣམ་གནོན། སྟོབས་པོ་ཆེ། མ་འགགས་པ། མིའི་སེང་གེ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། 3-883 མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། བལ་པོ་ཧང་དུ་དཀར་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། མངའ་བདག་མྱང་རལ་ཡབ་སྲས། གུ་རུ་དྷརྨ་རཏྣ། རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ། དྲིན་ཆེན་སངས་ རྒྱས་ལྷུན་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ། སྔགས་འཆང་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ། རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ བླ་མ་བསོད་ནམས་འབུམ། བླ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག གུ་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ། རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ངོར་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་། དྲག་དམར་གྱི་དབང་བརྒྱུད། ཚོགས་བདག་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའང་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ལ་དབང་ལྷ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཐང་ རྒྱབ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ངེད་རང་ནས་གོང་གི་ཐང་སྐུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་གནས་བགྱིས་ཏེ་སྡེ་དགེ་ཕོ་བྲང་། ལེ་ཚན་གྱི་གཟིམས་ཆུང་ཐང་ཁར་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཁྱེད་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དུ་བདག་གིས་བཞེངས་ཏེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་རིང་ལུགས་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕ་མེས་བཟང་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱུན་སྤྱན་ལྟོས་ལྟར་མཆོད་པ་དང་། 3-884 བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མཛད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ཚང་གི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། དེ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་འགོ་ཞིང་འཆེས་པ་དང་། མཐར་ ཐུག་རང་རེ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ འཇོག་པར་ཞུ། འདི་ནི་དཀར་ཆག་མདོར་བསྡུས་བསྙེལ་ཐོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ལས་གླེང་སྟེ་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་སྲོལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུ་སྡེ་བཞིའི་བཤད་སྒྲུབ་འདི་གཞན་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་དང་། དེ་འཛ

【現代漢語翻譯】 འཇུག་སྦས་པ། (Jugsbepa)隱蔽入者, ཉི་མ་གྲགས་པ། (Nyima Drakpa)日稱, ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། (Shintu Zangpo)極賢, རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། (Gyamtso Namgyal)海勝, རྒྱལ་དཀའ། (Gyal Ka)難勝, ཉི་མ། (Nyima)太陽, ཟླ་བའི་འོད། (Dawai O)月光, སྣ་ཚོགས་གཟུགས། (Natsok Zug)雜色, ས་སྐྱོང་། (Sakyong)護地, མཐའ་ཡས་གཉེན། (Tayé Nyen)無邊友, སེང་གེ (Sengé)獅子, དཔལ་སྐྱོང་། (Pal Kyong)護吉祥, རྣམ་གནོན། (Nam Nön)勝伏, སྟོབས་པོ་ཆེ། (Tob Poché)大威力, མ་འགགས་པ། (Ma Gagpa)無礙, མིའི་སེང་གེ (Mi'i Sengé)人獅子, དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། (Wangchuk Chenpo)大自在。 མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ། (Tayé Namgyal)無邊勝, དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། (Drakpo Khorlo Chen)猛利輪, བལ་པོ་ཧང་དུ་དཀར་པོ། (Balpo Hangdu Karpo)白色的尼泊爾·杭度, ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། (Tathāgatarakṣita)如來護, མངའ་བདག་མྱང་རལ་ཡབ་སྲས། (Ngadak Nyangrel Yabsé)領主娘熱父子, གུ་རུ་དྷརྨ་རཏྣ། (Guru Dharma Ratna)古汝·達瑪·熱那, རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ། (Tokden Chönyi Rangdröl)證悟者法性自解脫, དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་དབང་། (Drinchen Sangye Lhünwang)恩重桑杰·倫旺, སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (Tulku Kunga Tashi)祖古·貢嘎扎西, མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ། (Khedrup Gyalsé Chöjé)智成嘉色曲杰, སྔགས་འཆང་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་། (Ngakchang Lekpa Palzang)持明萊巴貝桑, རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ། (Rinpoche Kyobpa Pal)仁波切·覺巴貝, རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ (Jé Sherab Sengé)杰·喜饒僧格, བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། (Bagtön Zhönnu Tsultrim)巴敦·迅努楚臣, བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Tsultrim Gyaltsen)喇嘛楚臣堅贊, མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ (Khenchen Jangchub Sengé)堪欽·絳曲僧格, བླ་མ་བསོད་ནམས་འབུམ། (Lama Sönam Bum)喇嘛索南崩, བླ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག (Lama Ngakgi Wangchuk)喇嘛阿奇旺秋, གུ་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (Guru Sherab Zangpo)古汝·喜饒桑波, འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། (Jamyang Tashi Rinchen)蔣揚·扎西仁欽, རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། (Tsedong Trichen Sönam Lhündrup)澤當赤欽·索南倫珠, རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Gyaltse Dakpo Jampa Ngawang Sönam Gyaltsen)江孜達波·強巴阿旺索南堅贊, ངོར་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། (Ngorchen Lhündrup Palden)俄欽·倫珠華丹, མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་། (Khen Rinpoche Palden Chökyong dang beché té Jang Shambhala'i Chögyal Rikden rnam dang)堪仁波切·華丹曲炯等,即北方香巴拉的法王種姓們。 དྲག་དམར་གྱི་དབང་བརྒྱུད། (Drakmar gyi Wang Gyü)猛紅之灌頂傳承, ཚོགས་བདག་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའང་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ལ་དབང་ལྷ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ངེད་རང་ནས་གོང་གི་ཐང་སྐུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་གནས་བགྱིས་ཏེ་སྡེ་དགེ་ཕོ་བྲང་། (Tsokdak Dögyal nyi kyi chökor gyi gyüpa'ang palcher tsangwa la Wang Lha Marpo Korsum dang rangchak chöyön rnam dang beché pé kuthang gyapzung dösol beché zhukpa di rnam la nédrang né gong gi thangku chewa rnam dang lhanchik rapné gyité Dége podrang)集主欲王二者的法類傳承也大都齊全,對這些由具足紅神三尊、我等供養處等圍繞的唐卡、背後儀軌、祈願文等,我等與上述大唐卡一同開光后,獻于德格宮殿。 ལེ་ཚན་གྱི་གཟིམས་ཆུང་ཐང་ཁར་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཁྱེད་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དུ་བདག་གིས་བཞེངས་ཏེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་རིང་ལུགས་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕ་མེས་བཟང་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱུན་སྤྱན་ལྟོས་ལྟར་མཆོད་པ་དང་། (Létsen gyi Zimchung Thangkhar pülwa lakpé khyé Gyalgyü rimchen né tukdam gyi tendu dakgi zhéngté Sakya'i Jetsün Gongma gyüpa dang beché pé ringluk zangpo di la tsegchik güdü kyi go né pamé zangpo rimjön gyi chakgyün chen tö ltar chöpa dang)因已獻于列珍的寢宮唐卡處,故請您等歷代王族,將我所造之物作為修持之所依,對此薩迦至尊上師傳承等之良好宗風,以一心恭敬的態度,如歷代先輩之傳統般供養。 བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མཛད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ཚང་གི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། (Nyenkur gyi né su dzépé né sakyong Dége tsang gi chösid paljor pak sam shing ltar gyé shing)作為敬奉之處,則暫時薩迦德格家族之政教財運如意樹般興盛。 དེ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་འགོ་ཞིང་འཆེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་རང་རེ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་ཞུ། (Dé la Pal Sakya'i chösung rnam go zhing chépa dang, tartuk rangré dreltok tamché Jetsün Gongma Dorjé Chang dang zhal mi nyipa dé dak gi go'ang topné khamsum chö kyi gyalpor gyurwa lakpé détar tukla jokpar zhu)對此,吉祥薩迦之護法們亦會協助增長,最終我等一切有緣者,獲得與至尊上師金剛持無二之果位,成為三界之法王,故請銘記於心。 འདི་ནི་དཀར་ཆག་མདོར་བསྡུས་བསྙེལ་ཐོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ལས་གླེང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་སྲོལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུ་སྡེ་བཞིའི་བཤད་སྒྲུབ་འདི་གཞན་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་དང་། (Di ni karchak dordü nyelto lta bu yin la, gyaspar na yangdakpar dzokpé sangye rnam chi jé drak gi dulja la kadrin ché tsul lé gléngté Jetsün Sakyapa'i zhétsöl denö sum dang gyüdé zhi'i shédrup di zhén né khyepar pak tsul dang)此乃簡略目錄備忘錄,若廣說,則從圓滿正等覺佛陀等對共同與個別所化之慈悲說起,至尊薩迦派之見解,三藏與四續之講修較其他殊勝之處等。 དེ་འཛ(Dé dzin) 持此

【English Translation】 འཇུག་སྦས་པ། (Jugsbepa): Hidden Enterer, ཉི་མ་གྲགས་པ། (Nyima Drakpa): Sun Fame, ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། (Shintu Zangpo): Very Excellent, རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། (Gyamtso Namgyal): Ocean Victorious, རྒྱལ་དཀའ། (Gyal Ka): Difficult to Conquer, ཉི་མ། (Nyima): Sun, ཟླ་བའི་འོད། (Dawai O): Moonlight, སྣ་ཚོགས་གཟུགས། (Natsok Zug): Various Forms, ས་སྐྱོང་། (Sakyong): Earth Protector, མཐའ་ཡས་གཉེན། (Tayé Nyen): Infinite Friend, སེང་གེ (Sengé): Lion, དཔལ་སྐྱོང་། (Pal Kyong): Glory Protector, རྣམ་གནོན། (Nam Nön): Completely Subduing, སྟོབས་པོ་ཆེ། (Tob Poché): Great Power, མ་འགགས་པ། (Ma Gagpa): Unobstructed, མིའི་སེང་གེ (Mi'i Sengé): Man Lion, དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། (Wangchuk Chenpo): Great Lord. མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ། (Tayé Namgyal): Infinite Victory, དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། (Drakpo Khorlo Chen): Fierce Wheel Holder, བལ་པོ་ཧང་དུ་དཀར་པོ། (Balpo Hangdu Karpo): White Nepali Hangdu, ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། (Tathāgatarakṣita): Tathagata Protected, མངའ་བདག་མྱང་རལ་ཡབ་སྲས། (Ngadak Nyangrel Yabsé): Lord Nyangrel Father and Son, གུ་རུ་དྷརྨ་རཏྣ། (Guru Dharma Ratna): Guru Dharma Ratna, རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ། (Tokden Chönyi Rangdröl): Realized One Dharmata Self-Liberated, དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་དབང་། (Drinchen Sangye Lhünwang): Kind Sangye Lhünwang, སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (Tulku Kunga Tashi): Tulku Kunga Tashi, མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ། (Khedrup Gyalsé Chöjé): Scholar-Accomplished Gyalsé Chöjé, སྔགས་འཆང་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་། (Ngakchang Lekpa Palzang): Mantradhara Lekpa Palzang, རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ། (Rinpoche Kyobpa Pal): Rinpoche Kyobpa Pal, རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ (Jé Sherab Sengé): Lord Sherab Sengé, བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། (Bagtön Zhönnu Tsultrim): Bagtön Zhönnu Tsultrim, བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Tsultrim Gyaltsen): Lama Tsultrim Gyaltsen, མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ (Khenchen Jangchub Sengé): Khenchen Jangchub Sengé, བླ་མ་བསོད་ནམས་འབུམ། (Lama Sönam Bum): Lama Sönam Bum, བླ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག (Lama Ngakgi Wangchuk): Lama Ngakgi Wangchuk, གུ་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (Guru Sherab Zangpo): Guru Sherab Zangpo, འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། (Jamyang Tashi Rinchen): Jamyang Tashi Rinchen, རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། (Tsedong Trichen Sönam Lhündrup): Tsedong Trichen Sönam Lhündrup, རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Gyaltse Dakpo Jampa Ngawang Sönam Gyaltsen): Gyaltse Dakpo Jampa Ngawang Sönam Gyaltsen, ངོར་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། (Ngorchen Lhündrup Palden): Ngorchen Lhündrup Palden, མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་། (Khen Rinpoche Palden Chökyong dang beché té Jang Shambhala'i Chögyal Rikden rnam dang): Khen Rinpoche Palden Chökyong and others, namely the Dharma Kings of Northern Shambhala and their lineages. དྲག་དམར་གྱི་དབང་བརྒྱུད། (Drakmar gyi Wang Gyü): The Empowerment Lineage of Drakmar, ཚོགས་བདག་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའང་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ལ་དབང་ལྷ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་རང་ཅག་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཅས་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ངེད་རང་ནས་གོང་གི་ཐང་སྐུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་གནས་བགྱིས་ཏེ་སྡེ་དགེ་ཕོ་བྲང་། (Tsokdak Dögyal nyi kyi chökor gyi gyüpa'ang palcher tsangwa la Wang Lha Marpo Korsum dang rangchak chöyön rnam dang beché pé kuthang gyapzung dösol beché zhukpa di rnam la nédrang né gong gi thangku chewa rnam dang lhanchik rapné gyité Dége podrang): The lineage of the Dharma cycles of Tsokdak Dögyal is also mostly complete. These thangkas, backings, aspiration prayers, etc., surrounded by the three red deities, our objects of worship, etc., were consecrated by us together with the larger thangkas mentioned above and offered to the Dége Palace. ལེ་ཚན་གྱི་གཟིམས་ཆུང་ཐང་ཁར་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཁྱེད་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དུ་བདག་གིས་བཞེངས་ཏེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་རིང་ལུགས་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕ་མེས་བཟང་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱུན་སྤྱན་ལྟོས་ལྟར་མཆོད་པ་དང་། (Létsen gyi Zimchung Thangkhar pülwa lakpé khyé Gyalgyü rimchen né tukdam gyi tendu dakgi zhéngté Sakya'i Jetsün Gongma gyüpa dang beché pé ringluk zangpo di la tsegchik güdü kyi go né pamé zangpo rimjön gyi chakgyün chen tö ltar chöpa dang): Since it has been offered to the Létsen's private chamber thangka, please, successive royal lineages, regard what I have created as a support for practice, and with one-pointed respect, make offerings to this excellent Sakya Jetsun Gongma lineage, etc., as per the tradition of successive noble ancestors. བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མཛད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་ཚང་གི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། (Nyenkur gyi né su dzépé né sakyong Dége tsang gi chösid paljor pak sam shing ltar gyé shing): By making it a place of veneration, may the Dharma, politics, wealth, and prosperity of the Sakyong Dége family temporarily flourish like a wish-fulfilling tree. དེ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་འགོ་ཞིང་འཆེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་རང་རེ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་ཞུ། (Dé la Pal Sakya'i chösung rnam go zhing chépa dang, tartuk rangré dreltok tamché Jetsün Gongma Dorjé Chang dang zhal mi nyipa dé dak gi go'ang topné khamsum chö kyi gyalpor gyurwa lakpé détar tukla jokpar zhu): To this, may the Dharma protectors of glorious Sakya assist and increase, and ultimately, may all those connected to us attain the state of being non-dual with the Jetsun Gongma Vajradhara and become Dharma Kings of the three realms. Please keep this in mind. འདི་ནི་དཀར་ཆག་མདོར་བསྡུས་བསྙེལ་ཐོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་ལས་གླེང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་སྲོལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུ་སྡེ་བཞིའི་བཤད་སྒྲུབ་འདི་གཞན་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་དང་། (Di ni karchak dordü nyelto lta bu yin la, gyaspar na yangdakpar dzokpé sangye rnam chi jé drak gi dulja la kadrin ché tsul lé gléngté Jetsün Sakyapa'i zhétsöl denö sum dang gyüdé zhi'i shédrup di zhén né khyepar pak tsul dang): This is like a brief catalog and reminder. If explained in detail, it would begin with how the perfectly enlightened Buddhas are kind to beings to be tamed, both generally and specifically, and how the explanations and practices of the three pitakas and four tantras according to the Jetsun Sakyapa tradition are particularly superior to others. དེ་འཛ(Dé dzin): Holding this


ིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གདུང་རབས་རིམ་བྱོན། ཞལ་སློབ་པ་རིམ་བྱོན་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དཀར་ཆག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དད་པ་ཡོད་པ་དང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ས་བོན་འབད་མེད་དུ་ འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དཀར་ཆག་ཉུང་བསྡུས་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྟི་གནས་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རོ། ། 3-885 འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཀཱ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 歷代聖賢和他們的弟子們廣泛傳播他們的證悟傳記,這詳細的目錄將毫不費力地在那些有信仰和公正之士的心中播下善的種子。這份簡略的目錄是由薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑結丹貝堅贊華桑波在薩迦寺的四層建築拉章的頂層,他自己的住所瞻洲彭措華巴撰寫的,書寫者是覺隆巴·索南沃色。 愿此舉利益教法和眾生!吉祥增上!

【English Translation】 The successive great and holy beings and their disciples have extensively propagated their enlightenment stories. This detailed catalog will effortlessly plant seeds of virtue in the minds of those who are faithful and impartial. This concise catalog was composed by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo at the top of the four-story Labrang of Sakya Monastery, in his own residence, Dzamling Phuntsok Palbar. The scribe was Zhulungpa Sonam Ozer. May this benefit the teachings and sentient beings! May auspiciousness increase!