sakyapalam0109_吉祥上師文殊傳記具三殊勝善說.g2.0f

諸位上師傳記NT10དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ།། 1-561 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟློས་གར་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ་ན་མཿ བསོཾད་ནམཾས་ཆུ་གཏེར་དབུས་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ལྷུནཾ་ སྟུག་གང་སྐུའི་ཀ་ཡ་གཟི་འོད་ཅན། །གྲུབཾ་པའི་རིང་ལུགས་ལེགསཾ་པའིཾ་ལམ་སྲོལ་གང་གསུང་ཝ་ཀ་ཆོས་ཀུན་འབྱུངཾ་བའི་སྒོ། །གནཾས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་རོལ་གང་ཐུགས་ཙིཏྟ་མཚན་མས་ཉེར་དབེན་ པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་བཟང་པོས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དཻ་ཝཱ་བཅས་འགྲོ་བའི་རྣ་བར་ལྷུང་བའི་ཡོན་ཏན་གུ་ཎ་པདྨ་ར་ཀ་ཡི། །སྲས་བུ་ལ་བརྒྱུས་ངོ་ མཚར་བགྲང་ཡས་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་མ་ལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་འོད་དམར་དག་གི་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་མགུལ་པ་མཛེས་བྱེད་རྟོག་བརྗོད་ཕྲེང་བ་འདི་ དག་གོ །འདྲེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་དྲན་པས་སྙིང་ཁའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །ལོག་ལྟའི་མུན་ནག་ཀུན་ནས་འཕྲོག་བྱེད་དད་པའི་རི་མོ་རྣམ་བཀྲ་བ། །གསང་བ་གུ་ཧྱཻ་ལས་ཀྱང་གསང་པར་ གྱུར་པའི་ཡིད་ཆེས་གཏན་ཚིགས་ལྡན་པ་འགའ། །མི་བརྗེད་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་ལས་ཡི་གེར་འབྲི་བའི་ངལ་བས་ཅི། །དེ་སླད་སྲིད་པའི་གདུང་བ་སྐྱོབ་མཁས་ཐུགས་ཀ་རུ་ཎ་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་ཉམས་དགའ་བ། ། 1-562 ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་པུཥྤ་དྲི་བཟང་རྣམ་ཆགས་མཁས་བཙུན་ཡོངས་ཨ་བཤད་པ་འདུའི་དབང་པོ་གང་། །དིང་སང་འདི་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆ་ཤས་འགའ། །དད་པའི་སྙིམ་པས་ལེགས་པར་ བླངས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ། འདིར་གང་ལ་བརྟེན་ན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། བགྲང་བར་མི་སྤོབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྲུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་ བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྩམས་པའི་བསབ་པར་དཀའ་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཁུར་མཐའ་ཡས་པ་གློ་བ་ལ་བཅགས་པའི་ཆེད་ དུ་བགྱི་བ་དུ་མ་དང་། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་གསུམ་ཡུན་རིང་མོར་ཉེ་བར་གོམས་

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT10,吉祥上師妙音之傳記,具足善說三殊勝。 吉祥上師妙音之傳記,具足善說三殊勝。 不住于遍空法界,卻以種種化現之舞而聞名,此為第一。 吉祥上師妙音之傳記,具足善說三殊勝。 ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ་ན་མཿ(梵文天城體,Śrī guru mañjughoṣāya namaḥ,梵文羅馬擬音,Śrī guru mañjughoṣāya namaḥ,吉祥上師妙音敬禮)。 功德如水聚中央,善生圓滿莊嚴身。 成就者之宗風,善妙道統,所言皆是正法之源。 無礙照見一切,如來化身,心識遠離諸相。 吉祥上師之事業,以善業引導眾生。 愿天人等眾生,耳聞功德蓮花紅。 子嗣相傳,無數奇妙,無垢水晶之念珠。 諸佛事業之紅光,融為一體。 愿此善緣弟子之頸飾,成為美妙之論著。 僅憶導師之少許功德,便心生感動。 驅散邪見之黑暗,信仰之光芒閃耀。 勝於秘密(藏文:གསང་བ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密)的秘密,具足可信之理。 與其執著于不忘的記憶,何必費力書寫? 因此,救護輪迴之苦,慈悲之心如綠蔭般令人愉悅。 功德如鮮花(藏文:མེ་ཏོག་,梵文天城體:पुष्प,梵文羅馬擬音:puṣpa,漢語字面意思:鮮花),芬芳四溢,賢善遍知。 如今廣為人知的傳記片段。 以虔誠之心擷取,滿足所化眾生之愿。 於此,依賴何者能輕易賜予輪迴與寂滅之吉祥?乃是至上金剛上師。僅讚頌其功德一次,亦能積聚無量無邊的福德與智慧資糧。因此,追隨聖者之足跡,獲得殊勝善妙之勇氣,併爲報答至尊上師難以估量的恩德,以及長久熏習不為他緣所奪之三信,故當精進。

【English Translation】 Biographies of various masters NT10, The biography of glorious master Jamyang, possessing the three excellent qualities of good speech. The biography of glorious master Jamyang, possessing the three excellent qualities of good speech. Without moving from the all-encompassing realm of Dharma, yet renowned for the diverse dances of emanations, this is the first. The biography of glorious master Jamyang, possessing the three excellent qualities of good speech. Śrī guru mañjughoṣāya namaḥ (Sanskrit: Śrī guru mañjughoṣāya namaḥ, Homage to the glorious Guru Mañjughoṣa). Virtues born well from the center of the ocean of merit, a complete and dense body with radiant light. The tradition of the accomplished ones, the excellent path, whatever is spoken is the source of all Dharma. Unobstructed in seeing all, an emanation of the Victorious Ones, the mind is closely secluded from characteristics. May the activities of the glorious master, through good karma, guide all beings. May the virtues, like ruby lotuses, fall into the ears of beings, including gods. Passed down through sons, countless wonders, a string of flawless white crystal. The red light of the Buddhas' activities, perfectly transformed into one color. May this string of narratives, adorning the necks of fortunate disciples, be beautiful. Remembering even a fraction of the guide's virtues stirs the heart's core. Dispelling the darkness of wrong views, the lines of faith shine brightly. More secret than the secret (Tibetan: གསང་བ་, Sanskrit: guhya, English literal meaning: secret), possessing credible reasons. Why bother writing when holding it in unforgettable memory? Therefore, skilled in saving from the suffering of existence, the shade of compassion is delightful. Virtues like flowers (Tibetan: མེ་ཏོག་, Sanskrit: puṣpa, English literal meaning: flower), fragrant and diverse, wise and virtuous, all-knowing. Some parts of the biography that are now widely known. Taken well with the palms of faith, fulfilling the hopes of those to be tamed. Here, relying on whom does one easily bestow the glory of existence and peace? It is the supreme Vajra Master. Even reciting the praise of such virtues once creates immeasurable accumulations of merit and wisdom. Therefore, having the courage to follow in the footsteps of holy beings, and especially for the sake of bearing the immense burden of kindness that the venerable and holy one has repeatedly bestowed, and for the sake of long cultivating the three faiths that cannot be taken away by other circumstances, one should strive diligently.


པའི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་འདྲས་བསྐུལ་ཏེ། མཆོག་གི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གྲགས་པོ་དད་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཉོན་ཅིག 1-563 དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་སུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་རྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་ འོས་སུ་གྱུར་པའི་འདུལ་བའི་ཞིང་དག་ལ་དེ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་བགྲང་བར་མི་སྤོབས་པ་དུ་མ་དུ་མར་མཛད་པའི་འཁོར་ ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཡང་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱེད་པའི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བགྱི་ བ་ལྷུར་མཛད་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྟན་ནས་མི་ནས་མིར་གྱུར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ ལྔར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །གཟོ་བོ་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་ནང་དོན་རིག །མཚུངས་བྲལ་ཅེས་པ་ལྟར་མཁས་པའི་པཎ་ཆེན་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། ། ཆོས་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་འབྱེད་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །མདོར་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་ནི་གཅིག་ཅར་ལ་ལར་སྒོ་མང་བརྒྱ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ། 1-564 ལ་ལར་སྐྱེ་བ་མི་སྣང་ལ་ལར་མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ལར་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ཀྱང་། །དེ་ནི་གནས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ གཡོ་བ་མི་མངའ་ཐམས་ཅད་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཆེལ་བའི་བློ་སྤངས་ནས། ངོ་མཚར་ཆུ་ཟླའི་གར་མཁན་ལྟ་བུ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་རྗེས་ སུ་དཔག་པར་བྱོས་ཤིག སྟུག་པོའི་གནས་ན་ཁྱབ་བདག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་ཟས་གཙང་སྲས་སྤྲུལ་ན། །བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རོལ་རྩད་སྟོན་མཁས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་མཁས་པར་ འོས། །གསང་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མ་རིག་མུན་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ལྷ། །ཐུབ་པའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ནི། །གངས་ཁྲོད་མུན་སེལ་ས་སྐྱའི་དཔའ་བོར་བལྟམས། །འཇིགས་མེད་ས་ སྐྱའི་པཎ་ཆེན་གང་དེ་ཡིས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ། །སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ལྟར། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བྱི་དོར་ལེགས་པར་མཛད། །ག

【現代漢語翻譯】 以其威力的加持,激起如新月般增長的堅定意願,我將講述至尊上師從始至終的功德之鏈,這些有意義的聽聞。有緣分且安住于信仰之地的人們,請豎起耳朵傾聽! 我們的至尊上師,妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)實際上是恒河沙數諸佛及其眷屬的智慧之身。爲了調伏那些堪能調伏的眾生,他示現了種種不同的行為,以這種方式,他無數次地轉動法輪,無法計數其前後。不僅如此,他還精勤于聞、思、修三學,即使是極小的錯誤也絕不放過,致力於講、辯、著三事,成為護持佛法的傑出代表,語自在的獅子。他一次又一次地示現轉世的奇蹟,在二十五世的轉生中,始終受到妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)的加持。如同『工藝、醫術、聲明、因明、內明,無與倫比』所說,他是一位精通五明的大學者,這一點是可以推斷的。 他能夠正確區分佛法與非法,具有點燃佛法明燈的力量。簡而言之,如《經莊嚴論》所說:『有時同時從眾多門中轉法輪,有時示現不生,有時示現顯現的種種行為,有時示現一切菩提,有時示現涅槃,但他從不離開那個境界,成就一切。』 因此,放棄執著于某一方面的想法,去追隨如水中月般的奇妙舞者,去領悟那唯一無二的真諦吧!在密嚴剎土,他是遍主圓滿報身佛,在娑婆世界,他是凈飯王的王子。他善於示現十二行誼的妙舞,是調御天人世尊,您堪稱智者!三密不分的諸佛金剛心,是拔除無明黑暗之神。能仁上師,妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)童子,降生於雪域,成為驅散黑暗的薩迦英雄。無畏的薩迦班智達,他區分佛法與非法的行為,遵循過去諸佛的教言和論釋,完美地擦亮了珍貴的佛法。

【English Translation】 Inspired by the power of his blessings, and motivated by a fervent aspiration that grows like a waxing moon, I shall recount the garland of qualities of the supreme and glorious Lama, from beginning to end, these meaningful teachings. Those fortunate ones who dwell in the realm of faith, lend your ears and listen! Our supreme and glorious Lama, Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri), is in reality the wisdom body of all the Buddhas and their retinues, as numerous as the grains of sand in the Ganges. To tame those who are fit to be tamed, he has shown various behaviors, and in this way, he has turned the wheel of Dharma countless times, beyond reckoning its beginning and end. Moreover, he diligently engages in the three studies of hearing, thinking, and meditating, never overlooking even the slightest error, and devotes himself to the three activities of teaching, debating, and writing, becoming an outstanding representative of upholding the Dharma, a lion of speech. He has repeatedly demonstrated the miracle of reincarnation, and in twenty-five lifetimes, he has always been blessed by Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri). As it is said, 'Crafts, medicine, grammar, logic, inner meaning, incomparable,' he is a great scholar proficient in the five sciences, which can be inferred. He is able to correctly distinguish between Dharma and non-Dharma, and possesses the power to ignite the lamp of Dharma. In short, as the Ornament of the Sutras says: 'Sometimes simultaneously from many doors he turns the wheel of Dharma, sometimes he shows no birth, sometimes he shows various manifest behaviors, sometimes he shows all enlightenment, sometimes he shows nirvana, but he never moves from that state, accomplishing all.' Therefore, abandon the idea of clinging to one aspect, and follow the wonderful dancer like the moon in water, to realize the one and only truth! In the dense realm, he is the all-pervading Sambhogakaya, in this world of suffering, he is the son of King Suddhodana. He is skilled at showing the wonderful dance of the twelve deeds, the Tamer of gods and humans, you are worthy of being called a wise one! The indivisible Vajra heart of the Buddhas of the three secrets, is the god who uproots the darkness of ignorance. The Teacher of the Shakya clan, Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri) the Youth, was born in the snowy land, becoming a Sakya hero who dispels the darkness. The fearless Sakya Pandit, his actions of distinguishing between Dharma and non-Dharma, following the teachings and commentaries of past Buddhas, perfectly polished the precious Dharma.


ང་ཁྱོད་བགྲང་ཡས་སྨོན་ལམ་མཐུས་ གྲུབ་པས། །ཆོས་མིན་མུན་པས་ཁྱབ་པའི་ཀླ་ཀློ་འདིར། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་སླད་དུ། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སླར་ཡང་ཤར་བ་མཉམ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་གྱིས། །ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་རིང་ལུགས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། ། 1-565 ལ་ལར་གང་དེས་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞེས། །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་གསུངས་པ་ད་གཟོད་གོ །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ལྔ་རིགས་མཁས་པའི་མཚན། །དང་པོར་བརྙེས་པ་འཁོན་རིགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དེང་དུས་དྲི་མ་ མེད་དཔལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་སྤྲོས་མིན་ནམ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་གཟུགས་གཅིག་ཤར་བ་ན་ཇི་སྙེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དག་ལ་ཡང་དེ་རྙེད་པའི་ཟླ་གཟུགས་ རེ་རེས་འཆར་རོ། སྤྲོ་གཞི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར། དངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་དག་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་སྔ་མ་ཕྱི་མར་འཕོས་ པ་མེད་པའོ། །འཛམ་གླིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །གཅིག་ཤར་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ནའང་དེ་སྙེད་སྣང་། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིག་འཕྲུལ་ནི། །ངོ་མཚར་ཆུ་ཟླའི་གར་མཁན་འདི་ན་ཀོ །དེ་ བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕངས་བརྙེས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཇི་རྙེད་པ་མཐའ་ཡས་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པ་མཛད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་ འཕྲུལ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟློས་གར་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། 1-566 ༄། །གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བློ་གྲོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྔ་མ་སྔ་མའི་མཛད་ པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཡང་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དད་པའི་སྤུ་ལོང་དཔྱིད་དུས་ཀྱི་མྱུག་གུ་དབྱར་གྱི་ དཔལ་ལ་རྗེས་སུ་སྙོག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལྟར་རམ། ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཆུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཞིང་སར་དད་པའི་ས་བོན་ལས་ཉེ་བར་ཐོན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱི་མྱུག་གུ དང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་ ཉིན་རེ་ཡང་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ན་བརྗོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚོལ་བ་ལ་ངལ་བ་དང་དུབ་པའི་ཡིད་ཅན་དུ་ མ་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ཤས་མི་བྱེད་པའི་སེམས

【現代漢語翻譯】 我因無數祈願的力量而成就,在這被非正法黑暗籠罩的邊地,爲了傳播正法的光明,如旭日東昇般重現。 時時以讚頌、恭敬、稱揚三事,堅持薩迦班智達的宗風。 1-565 有人說您是被其慈悲所攝受,如今才明白這眾多說法的含義。在這雪域高原,最初獲得五明學者之名的,是昆族的文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri,智慧的化身)。 如今這無垢圓滿正等覺(དཔལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།,梵文:Shri Samyaksambuddha,吉祥圓滿正等覺)的光芒,不正是他的慈悲所散發嗎? 如同在贍部洲的天空中升起一輪明月,無數的河流中也會映現出同樣的月影。 如果沒有天空中的明月作為基礎,清澈的河流中就不會顯現月亮的倒影,即使如此,月亮本身也沒有從先前的位置移動到之後的位置。 『贍部洲天空,明月一輪升,江河萬千處,倒影亦紛呈。』 『獨一無二幻術顯,奇哉水中月舞翩。』 因此,即使證得了無上涅槃的果位,也能示現無量無盡的輪迴之相。 這種爲了利益眾生而示現化身的行為,也應該被廣為讚頌。 這是從至高無上的上師功德方面,講述其雖未離開法界虛空,卻以種種化身示現的第一個方面。 1-566 這是從其出生地方面,講述的第二個方面。 因此,對於先前所說的內容,那些具有卓越智慧的智者們,經過仔細觀察和研究,從而獲得了特殊的堅定認知,並且對於先前和之後的行為,都深信不疑地認為它們都是偉大的事業,沒有絲毫差別。 這種信念就像春天的嫩芽追逐夏天的繁榮一樣,或者像從極其貧瘠的心田中,從信仰的種子中生出的利他主義的嫩芽,像新月初一的月亮一樣,日漸增長。 當這種情況發生時,尋找與所說內容相符的至高金剛上師的功德,就不會感到疲倦和厭煩,就像年輕人對愛情的執著一樣,日夜不停。

【English Translation】 I am accomplished by the power of countless prayers, in this barbarian land covered by the darkness of non-dharma, in order to spread the light of the true Dharma, like the sun rising again. Always with praise, respect, and glorification, uphold the tradition of Sakya Pandita. 1-565 Some say that you are embraced by his compassion, now I understand the meaning of these many sayings. In this snowy land, the first to obtain the name of a five-science scholar is Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri, embodiment of wisdom) of the Khon clan. Now, isn't the white light of compassion of this immaculate and perfect Buddha (དཔལ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།,梵文:Shri Samyaksambuddha, glorious perfect complete enlightenment) radiating? Just as when one moon rises in the sky of Jambudvipa, each of the countless rivers will also find a reflection of it. Without relying on the moon in the sky as a basis, the moon appearing as a reflection in the clear rivers will not arise, and even so, the moon itself has not moved from its previous position to its later position. 'In the sky of Jambudvipa, one moon rises, in all the rivers, that many reflections appear.' 'The unique illusion manifests, wonderful is the dancer of the moon in the water here.' Therefore, even having attained the supreme state of Nirvana, one can still show limitless and endless aspects of existence. This act of showing emanations for the benefit of beings should also be widely praised. This is the first aspect of speaking about the qualities of the supreme and glorious Lama, that without moving from the Dharma realm of space, he manifests various plays of emanation. 1-566 This is the second aspect, speaking from the place of his birth. Therefore, for the meaning previously stated, those with extraordinary wisdom, having closely examined and investigated, thereby obtain a special firm knowledge, and for the previous and subsequent actions, they believe without doubt that they are all great deeds, without any difference. This belief is like the sprouts of spring chasing after the glory of summer, or like the sprouts of altruism emerging from the seeds of faith in an extremely barren mind, growing day by day like the moon on the first day of the new month. When this happens, seeking the qualities of the supreme Vajra Master that match what is said, one will not feel tired and weary, just like the attachment of young people to love, without distinguishing between day and night.


་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྷག་པར་སྐྱོ་བ་དང་སྤུ་ཟིངས་པ་དང་། རྨུགས་པའི་གཉིད་ལས་ ཉེ་བར་འདས་པའི་སྦྱོར་བྱུང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཐོས་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཕྲ་མོ་ནས་བསྐྲུན་པ་བྲོག་མཁར་དང་སྦྲང་རྩི་ལྟར་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་ནས་མ་འདྲེས་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྟོན་བྱེད་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་མཁན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་ཏེ་གངས་ཁྲོད་ཀྱི་མཁས་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གཞན་གྱི་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་ལ་གོང་འོག་གི་ཟོལ་དུ་སྡེབས་ནས་མིང་དང་དུས་དང་ལོའི་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའི་གཞུང་ལུགས་དག་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-567 དེ་བས་ན་གང་གི་དྲིན་ལས་བློའི་སྣང་བ་དབྱར་དུས་ཀྱི་མཚོ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆ་ཙམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅུང་ཟད་སྤེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤྲཱི་ཝན་བླ་མ་གུ་ རུ་འཇམ་མཉྫུ་པའི་དབྱངས་གྷོ་ཥ་ཡ་ཉིད་ལ་ཆེ་རྒུར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་འགས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཁེངས་སྐྱུངས་པའི་སྒོ་ནས་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་རུང་གི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ལ་སྨོན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལ། བདག་གིས་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་ ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བཀའ་སྲོལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ན་མོ་ལོ་ ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྱན་རས་ཕྱོགས་ཀུན་གཟིགས་པ་ཡི། །གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཐོག་མེད་བསྐལ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། 1-568 ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དམིགས་མེད་ཀུན་སྣང་གི་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་མེད་ དུ་གསལ་བར་གཟིགས་པ་ཡི་འཕགས་པ། གང་གི་མཚན་ཡིད་ཡུལ་དུ་ལན་གཅིག་ཙམ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་མོད་ལའང་། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་བསྐལ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ གཞི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བག་ཆགས་སྒོ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཤར་བ་ན་མུན་པའི་ཚོགས་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པ་བཞིན་མཛད་ པའི་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོ

【現代漢語翻譯】 從極度的喜悅、極度的悲傷和毛骨悚然中,從昏沉的睡眠中解脫出來,通過精進的聽聞,從微小到極微小的部分中創造出來,像巖糖和蜂蜜一樣,每個微小的部分都純凈無雜,並且都統一于功德的偉大海洋中。這位導師,世尊文殊菩薩,被示現為人們的上師,我正是通過他的恩德才領悟到這一點。那些自詡為雪域智者的人,將他人清晰闡釋的道理,以顛倒的方式組合,並將其與帶有名稱、時間和年份的宗派理論混為一談,這是我所不認同的。 因此,爲了清晰地向所有人展示,從他的恩德中,智慧的光芒如夏日之海般完全綻放的景象,我將稍微擴充套件一下事業,追隨這位偉大聖者的身、語、意的功德本質,宣揚顯宗和密宗的卓越思想。應一些有資格被調伏的弟子們懇求,尊貴的Shriwan上師,古汝文殊菩薩,以謙遜的態度,表達了對未來可能出現的功德的祈願。我通過推斷,清晰地揭示了至尊上師從始至終的解脫之道。那麼,這是怎樣的呢?下面將進行闡述。首先,爲了與聖人的傳統保持一致,我對特殊的處所表達敬意,如下:頂禮洛給夏ra(觀世音菩薩,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬轉寫:Avalokiteśvara,字面意思:觀自在)。 以慈悲的眼神遍觀一切的您,僅僅憶念您的名號,就能將無始劫以來積累的罪業,從根源上徹底拔除,我向您頂禮。 如是說。以如實知和盡所有知的智慧,以及無緣大慈、普照一切的慈眼,無礙地照見一切時處境況之本性的聖者,僅僅在心中憶念您的名號一次,就能將從無始輪迴以來,在輪迴中積累的所有罪業,從根本上,從作為各種習氣和障礙之源的近處,徹底拔除,就像太陽升起時驅散黑暗一樣。我向您,世間自在怙主(觀世音菩薩)頂禮。

【English Translation】 From intense joy, profound sorrow, and goosebumps, having emerged from the stupor of sleep, through the diligence of hearing, created from minute to extremely minute parts, like rock candy and honey, each tiny particle pure and unmixed, and all unified in the great ocean of qualities. This guide, the Bhagavan Manjushri, shown as the guru of humans, I realized this through his grace. Those who claim to be scholars in the snowy lands, combining others' clearly explained doctrines in an inverted manner, and mixing them with sectarian theories bearing names, times, and years, is something I do not agree with. Therefore, in order to clearly show to all, the image of the light of wisdom fully blooming like a summer sea, from his grace, I will slightly expand the activity, following the essence of the body, speech, and mind qualities of this great being, proclaiming the excellent thoughts of Sutra and Tantra. At the request of some disciples qualified to be tamed, the venerable Shriwan Lama, Guru Manjushri, with a humble attitude, expressed a prayer for the merits that may arise in the future. I, through inference, clearly reveal all aspects of the venerable master's path to liberation from beginning to end. So, what is this like? It will be explained below. First, in order to be consistent with the tradition of the holy ones, I express reverence to a special place, as follows: Namo Lokeshvara (Avalokiteśvara, Sanskrit: Avalokiteśvara, Romanized Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: The lord who looks down upon the world). You, whose compassionate eyes gaze in all directions, merely remembering your name, can completely eradicate the accumulation of sins accumulated over beginningless eons from their roots, I prostrate to you. Thus it is said. The noble one who, with the wisdom of knowing reality as it is and knowing all that exists, and with the eyes of compassion that are without object and illuminate all, clearly sees without obstruction the nature of all situations in all times and places, merely remembering your name once in the mind, can completely eradicate all the collections of sins accumulated from beginningless samsara, from the root, from the vicinity of what serves as the source of various habits and obstacles, just as the rising sun dispels the darkness. I prostrate to you, the protector, the lord of the world (Avalokiteśvara).


ད་ལ་བདག་སོགས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། དེ་ལྟར་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་བདག་ཅག་གི་མཁན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་མཚན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ལྷ་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དམིགས་བུར་གྱུར་པ་ས་སྐྱའི་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཉི་འོག་གི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དེར་བསྟན་ཅིང་སླར་གདུལ་བྱ་དག་གི་ངོར། 1-569 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་པ་དེའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཞིང་འདིར་བདག་གི་མཁན་པོ་ཆོས་ ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འདིར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཞིག་ན་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་ན། བདག་ལྟ་བུ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་ གིས་བྲི་བར་ག་ལ་སྤོབས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་དམན་མོས་པ་དག་གི་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ཉིད་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ལས་གང་གི་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་སྐུ་བལྟམས་པ་ཡིན་ཅེ་ན། གོང་གི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པད་མོའི་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གངས་རི་ཆེན་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་ངོགས་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་འདི་ན་གནས་ པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བསོས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་ནི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕན་དགོངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱིས་བརྟེན་བྱའི་ལྷར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་མཛད་ཅིང་། 1-570 ཚུལ་འདི་ཉིད་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་གང་དུ་བྱོན་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སྦྱར་ནས་གླེང་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པའི་གནས་དཔྱིད་དུས་ནི་ལྷོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ངང་པའི་ཚོགས་དང་། འདབ་ཆགས་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷོ་མོན་གྱི་གནས་ནས་རང་རང་གི་གནས་ལ་ཆགས་པ་བཏང་སྟེ་བོད་ཡུལ་གྱི་ཚེའུ་ཆུང་དག་དང་ལྗོན་ཤིང་རི་བྲག་སོགས་ལ་གནས་འཁོད་ ནས་རང

【現代漢語翻譯】 現在我等同虛空的一切眾生,以極大的恭敬頂禮並皈依。如是,對雪山怙主觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)以讚頌的方式頂禮后。現在進入正題,我們無可比擬的堪布(Khenpo,上師)——被確定為唯一的法主,其名號未被遮蔽的自在(Svātantrika,自續派)大士,是天神和眾生的救怙主,是爭鬥時代的第二一切智者(Sarvajña,一切智者)。就究竟意義而言,如前所述,他是王子童子文殊(Mañjuśrī,文殊菩薩),通過辨別佛法與非法,成為佛陀教法的目標,即薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦班智達),其美名傳遍整個世界。爲了調伏眾生, 又顯現為圓滿正等覺(Samyak-saṃbuddha,圓滿正等覺)無垢吉祥。他的無二智慧,在適合的此地化現為我的堪布,具足法眼。如此廣大的事蹟,即使是具足天眼(abhijñā,神通)的聖者也難以言說,我等凡夫又怎敢妄言?即便如此,爲了與我等下劣信眾的認知相符,略述世俗共稱的解脫傳記。那麼,我們這位尊貴的引導者,吉祥上師文殊(Mañjuśrī,文殊菩薩),降生於大地何方呢? 即是上述讚頌的對境,菩薩(Bodhisattva,菩薩)蓮花手(Padmapāṇi,蓮花手觀音)所調伏的雪山聖地。此地眾生的依怙之神,是怙主大悲尊(Mahākaruṇā,大悲觀音),安住于利益眾生的菩提心(Bodhicitta,菩提心)之中。因此,雪域藏地的所有眾生,無論賢愚,都將他視為依怙之神,並讚頌供養,即是讚頌聖觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。 將此理與我等至尊法主(Dharmaraja,法王)所降生的聖地聯繫起來,談論如下:如何從聖地前往北方?春天,南方的鴻雁和其他鳥類,也從南方門隅(Mon,不丹)返回各自的棲息地,棲息在藏地的灌木叢、樹木和山巖上,發出悅耳的鳴叫。

【English Translation】 Now, I and all beings equal to space, with great reverence, prostrate and take refuge. Thus, after prostrating to the Lord of the Snowy Mountains, Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), with praise. Now, to the matter at hand, our incomparable Khenpo (Khenpo, Abbot) - ascertained as the sole Lord of Dharma, the great Self-Existent One (Svātantrika, Independent School) whose name is not obscured, is the refuge and protector of gods and beings, the second Omniscient One (Sarvajña, All-Knowing One) of the age of strife. In the ultimate sense, as mentioned before, he is the prince, the youth Mañjuśrī (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), who, through distinguishing Dharma from non-Dharma, became the target of the Buddha's teachings, the Sakya Pandita (Sakya Pandita, the Sakya Scholar), whose fame spread throughout the world. And again, for the sake of those to be tamed, He manifested as the perfectly enlightened Buddha (Samyak-saṃbuddha, Perfectly Enlightened Buddha) of immaculate glory. His non-dual wisdom, in this suitable field, incarnated as my Khenpo, endowed with the eye of Dharma. Such extensive deeds, even holy beings with clairvoyance (abhijñā, extrasensory perception) would not dare to speak of, how could beings like me, with childish minds, dare to write? Even so, in accordance with the perceptions of us inferior devotees, I will briefly describe the commonly known aspects of his liberation story. So, where on earth was this venerable guide of ours, the glorious Lama Mañjuśrī (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), born? It is in the very realm of the aforementioned object of praise, the field of taming of the Bodhisattva (Bodhisattva, Enlightenment Being) Padmapāṇi (Padmapāṇi, the Lotus-Holding Avalokiteśvara), this glorious slope of the great snowy mountains. The deity of solace for the minds of the beings dwelling in this land is the Lord of Great Compassion (Mahākaruṇā, Great Compassion), abiding in the essence of the mind of benefiting Bodhicitta (Bodhicitta, Mind of Enlightenment). Therefore, all beings in the snowy land of Tibet, wise and foolish alike, regard him as their deity of refuge, and offer praises, which are directed to the noble Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion). Relating this principle to the realm where our venerable Lord of Dharma (Dharmaraja, Dharma King) appeared, we discuss it as follows: How does one travel north from the holy land? In spring, flocks of southern geese and other birds also leave their abodes in southern Mon (Mon, Bhutan) and settle in their respective places, dwelling among the shrubs, trees, and rocks of Tibet, chirping melodiously.


་རིགས་སྤེལ་ཞིང་རྩེ་དགའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། དབྱར་དུས་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་བུ་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཡུའི་གོས་གྱོན་མེ་ཏོག་གསར་པའི་རྒྱན་མཚར་དུ་དངར་བ་དག་གིས་སྤྲས་ནས་སྲེད་ལྡན་གྱི་ ཡིད་རྣམ་པར་འཛིན། སྟོན་དུས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་འོད་འབར་བ་ལྟར་གྱུར་ཞིང་ལོ་ཐོག་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྨིན་པས་དབུལ་བའི་ཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་འདས་པར་བྱེད། དགུན་དུས་ནི་གང་དུ་ བལྟས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཆུ་འཛིན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ས་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་རམ། ཀཻ་ལ་ཤའི་གངས་རི་བཀོད་པ་ལྷུན་སྟུག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཔལ་ཕྲེང་མིག་གིས་བལྟར་མི་བཟོད་ པ་དུ་མ་འཁྲིགས་པ། དེ་ལྟར་དུས་བཞི་ཕན་ཚུན་མ་འཁྲུགས་པར་འཁོར་མོ་འཁོར་མོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་ནས་སྟོན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྐྱབས་པས་དུག་སྦྲུལ་དང་སྟག་དང་དྲེད་ལ་སོགས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པ་དག་གིས་དབེན་པ་བདག་ཏུ་གྲངས་ཅན་ན་རེ། 1-571 བདག་ནི་རྟག་ལ་བློ་ནི་འགྱུར། །གང་གི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་པར། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་། །རྫ་ཆག་བེ་འུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བདག་ཅག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། སྐྱེ་རྒྱང་འཕན་ན་རེ། བཟང་མོ་མ་མཐོང་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་རྐྱང་གི་རྗེས་དང་མཚུངས། །སོགས་ཁས་འཆེ་བའི་རིགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་གཏན་མེད་པར་འདོད་པ། བ་སྔ་ཕྱི་ མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་ལས་ཆེལ་ཞིང་རང་གི་ལུས་མེས་གདུང་བ་དང་། ཆུར་འཕྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་གདོན་གྱིས་མ་བསླད་པ་ངང་གིས་དགེ་བ་ལ་ འདུན་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་དཔལ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་ལྡན་པའི་བོད་ཟལ་མོ་གངས་ཀྱི་རྭ་བ་ལས་ཀྱང་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ། སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྲག་རི་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་འབབ་ཆུ་ཤེལ་གོང་ལྟར་དངས་ཤིང་གཙང་བའི་རྒྱུན་འཁོར་ར་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བབ་པ། འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཇི་སྙེད་པའི་མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ ཕྱོགས་ཀྱི་ལུང་ལག་དག་ནས་དུས་དུས་སུ་བཅའ་དང་ལོ་མའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འོད་འབར་བ་དག་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཚུན་གྱི་བློ་ཡིས་སྤོབས་པ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ། 1-572 སྐད་རིགས་ཐ་དད་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལས་ཐོབ་པའི་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་ཐོགས་ཏེ་སྲང་དང་བཞི་མདོ་ཀུན་ཏུ་མྱུལ་བ་ཆོས་དང་སྲིད་ ཞིའི་དཔལ་གང་ལའང་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་སེམས་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཚོགས་པ་རྒྱན་དང་བྱི་དོར་དང་མཛངས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུ

【現代漢語翻譯】 各種族繁衍生息,盡情享受歡樂。夏季,大地母親身披翠綠的衣裳,以新花的奇妙裝飾點綴,吸引著充滿慾望的心靈。秋季,四面八方如同燃燒的黃金般閃耀,莊稼和果實豐收,使人們遠離貧困。冬季,無論看向何處,都像是白色的雲朵墜落大地,又像是凱拉什山的雪景,景象壯麗,令人心曠神怡,無數耀眼的光芒令人目不暇接。四季更替,循環往復,在聖觀世音菩薩的庇護下,遠離毒蛇、老虎、熊等威脅生命的猛獸,我被視為獨立的個體。 數論派說:『我』是永恒的,『智』是變化的。因為它的自性不變,所以五蘊的連線也像破碎的瓦片一樣。 我們承認自己是自由的,持有,生育,迦毗羅說:『沒有看到好女人卻在說話,這就像追隨單身漢的腳步。』等等,他們聲稱自己是某種血統,認為沒有前世和來世。沒有前世和來世等等,遠離邪惡的觀點,不被因火焚身或投水等外道邪靈所迷惑,自然而然地傾向於善良,擁有三寶的榮耀、庇護和救護的藏地,即使在雪山的環繞下,也是阿里地區的中心。斯蒙塘國王的都城,被白色的巖石山脈環繞,清澈的流水如水晶般流淌,環繞四周。各種所需的享用之物,也從四面八方的山谷中,以草藥和樹葉的形式應時而生。由珍寶組成的佛陀身語意之聖物,光芒四射,即使是普通百姓也能輕易地建造。 各種不同語言的無量眾生,也憑藉各自的福報所獲得的財富,在街道和十字路口漫步,無論在宗教還是政治方面,都擁有強大的自信心,聚集在一起,互相幫助,裝飾和美化自己。

【English Translation】 Various races propagate and thrive, enjoying all kinds of pleasures. In summer, the earth mother adorns herself with jade-like garments, embellished with the wondrous decorations of new flowers, captivating the minds of those filled with desire. In autumn, all directions shine like burning gold, and the crops and fruits ripen abundantly, leading people far away from poverty. In winter, wherever one looks, it is as if white clouds have fallen to the earth, or like the majestic scenery of Mount Kailash, with its dense and pleasing array of radiant light that is unbearable to the eye. Thus, the four seasons alternate without confusion, following each other in a continuous cycle, and under the protection of the noble Avalokiteśvara, far from the fierce beasts such as poisonous snakes, tigers, and bears that threaten life, I am regarded as an independent entity. The Samkhya school says: 'The self is eternal, and the intellect is changing. Because its nature is unchanging, the connection of the aggregates is like broken tiles.' We acknowledge ourselves as independent, holding, and procreating. Kapila says, 'Speaking without seeing a good woman is like following in the footsteps of a bachelor.' And so on, they claim to be of a certain lineage, believing that there is no past or future life. Without past or future lives, and so on, far from evil views, not deluded by heretical spirits who burn themselves in fire or drown themselves in water, naturally inclined towards goodness, possessing the glory, protection, and refuge of the Three Jewels, Tibet, even surrounded by snow mountains, is the central point of Ngari. The capital of King Smonthang, surrounded by white rocky mountains, with clear streams flowing like crystal, encircling the surroundings. All kinds of desired enjoyments also arise from the valleys in all directions, in the form of herbs and leaves, according to the seasons. The supreme objects of the Buddha's body, speech, and mind, made of precious jewels, radiate light, and even ordinary people can easily build them. Countless beings of various languages also carry the wealth obtained from their respective merits, wandering in the streets and crossroads, possessing great confidence in both religious and political affairs, gathering together, helping each other, decorating and beautifying themselves.


ན་འདྲེན་དུ་བགྱི་བ་ལྟར་ སོ་སོ་ནས་ཡིད་གཞུངས་པ། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་པའི་ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་གད་མོས་ས་གཞི་འདར་བ་དུ་མ་དག་གིས་སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ལ་འདས་པའི་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲག་གོ །ཀཻ་ ལ་ཤའི་མདང་ལྡན་ཁ་བའི་རི། །ལྷུན་སྟུག་འོད་ཆགས་དལ་འགྲོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བསིལ་བའི་ངད་ལྡན་དུས་བཞི་ཕྱེད་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །མདངས་གསལ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ འོད་སྟོང་ཅན། །གཡོ་ལྡན་རྒྱ་མཚོའི་རུམས་སུ་ཞུགས་པ་ན། །དཔྱིད་དུས་ཤར་བའི་མེ་ཏོག་མདངས་བཀྲ་བ། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་དུ་ཆེད་དུ་བོས་པ་བཞིན། །ཀུན་གསལ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ན་བུན་གྱི། །མཛེས་སྡུག་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་གོས་གྱོན་ནས། ། 1-573 སྤོབས་པའི་ཀློག་ཕྲེང་སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཟིམ་ཆར་དལ་བུར་འབབ་ལ་དབྱར་ཞེས་བཏགས། །ནོར་འཛིན་ལྷ་མོ་གཡུ་ཡི་ལང་འཚོ་ཅན། །གསེར་མདོག་འབྲུ་བཅུད་རྒྱས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་བསོ་ མ་མ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདི་ལ་སྟོན་ཟླའི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བཅས། །སྣང་བྱེད་འོད་སྟོང་ལྡན་པ་པད་མོའི་གཉེན། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་པའི་རི་ལས་རི་སོང་སྟེ། །ཁ་བའི་དུམ་འཁྲིགས་བསིལ་བའི་ངད་ལྡན་ པ། །འདི་ལ་དགུན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གྲགས། །མདོར་ན་ཉིན་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཅུ་གཉིས་དགའ་མའི་ཁྱིམ་དུ་འཕོས་པ་ལས། །དུས་བཞིར་སྣང་བའི་མིག་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་མཁན། །ཕན་ཚུན་འདྲེན་ པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གནས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཕུད་སྒྲ་ཅན། །ལྕེ་གཉིས་རབ་སྐྱོང་མཐོང་བས་སྐྲག་སྦྱིན་པ། །དེ་སོགས་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་ཕ་མཐའ་ཡས། །འཕགས་པའི་ཞིང་འདིར་མིང་ལས་ཡོང་ མི་སྣང་། ། རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་བསྟན་པ་ནི། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན། །འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་མེད། །བློ་བའམ་ཕྱོགས་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་དག་དང་མཉམ་དུ་འཕེལ། ། དབྱར་དུས་མཚོ་ལ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །གློ་བུར་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་དྲུང་དགེ་སྦྱོང་པ་ཡབ་སྲས་པོ་ས་འདིར་བྱོན། །སྔོན་དུས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག །མ་བོས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། 1-574 ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་ཉེར་དྲངས་པས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཉི་འོད་ཆེར་གསལ་བས། །ཉེས་བརྒྱ་མུན་པའི་ཚང་ཚིང་དྲུང་ནས་ཕྱུང་། །གང་དེའི་ཆོས་སྲིད་ ཆེ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །མ་ཉམས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན་པའི་དཔལ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་

【現代漢語翻譯】 猶如引導一般,各自心懷敬意。眾多雄壯威猛、勇敢無畏的忿怒笑聲震動大地,作為門衛守護,所有樓房都如同逝去之勝利幢頂,化生為奇妙無比之菩薩降生之相,如是傳言。 岡底斯山的皚皚雪峰,巍峨聳立,光芒萬丈,流水潺潺,清音悅耳。清涼宜人,四季分明之地,乃是世間自在天(Maheśvara)所化之凈土。 清澈的光芒在天空中流淌,融入波濤洶涌的海洋之中,如同春天盛開的鮮花,在廣闊的大地上競相綻放。 明凈天空的女兒,身披新穎美麗的云裳,以豪邁的詩句和悅耳的雷聲,將綿綿細雨命名為『夏』。 大地女神擁有碧玉般的青春,裝飾著金色的豐收穀物,她是滋養眾生的母親,是天空的寶藏,這便是秋天的別稱。 光芒萬丈的太陽,如同蓮花的愛人,從支撐天地的山脊上冉冉升起,寒冷的冰雪凝結成堆,這便是世人所稱的『冬』。 總之,年輕太陽的享樂,在於遷徙於十二位愛人的宮殿,從而變幻出四季的景象,如同魔術師般相互牽引,各自存在。 發出憤怒嘶吼的劇毒巨蛇,吐著兩條信子,令人望而生畏,以及其他數不勝數的兇猛野獸,在這片聖地,僅僅是名字,並不會顯現。 印度是佛法的源頭,很久以前就來到了這片雪域高原。文殊菩薩(Mañjuśrī)的薩迦(Sakya)教法純潔無染,與此地的智慧和幸福一同增長。 擁有夏季將湖水引入的慈悲心懷,突然間,化身的國王及其子嗣來到了這裡,如同昔日美麗的眾神之城,熱情款待不請自來的賓客。 憑藉福慧二資糧之車輪的牽引,圓滿教法的持有者,具喜(Kunga)(一切喜樂)之名,其賢善的光芒照亮四方,將百種罪惡從黑暗的巢穴中驅逐。 他對政教擁有至高無上的統治權,是維繫不朽教法的生命之樹,講辯著

【English Translation】 As if guiding, each with reverence in their hearts. Numerous majestic, brave, and fearless wrathful laughter shakes the earth, acting as gatekeepers, all the storied houses are like the victory banner tops of the past, manifesting as the wondrous deeds of a Bodhisattva's birth, so it is said. The snow-capped mountains of Kailash, towering and radiant, with the sound of flowing water, clear and melodious. A cool and pleasant place with four distinct seasons, it is the pure land transformed by Maheśvara (Lord of the World). Clear light flows in the sky, merging into the turbulent ocean, like spring flowers blooming in splendor on the vast earth. The daughter of the clear sky, adorned in new and beautiful cloud garments, with bold verses and melodious thunder, names the gentle drizzle 'Summer'. The earth goddess possesses a youthful appearance like jade, adorned with golden, abundant grains, she is the mother who nourishes all beings, the treasure of the sky, this is the epithet of autumn. The radiant sun, like the lover of the lotus, rises from the mountain ridge that supports the earth, cold snow accumulates in heaps, this is what the world calls 'Winter'. In short, the enjoyment of the young sun lies in moving among the palaces of twelve lovers, thus transforming the sights of the four seasons, like a magician mutually attracting and existing separately. The venomous great serpent with angry hisses, wielding two tongues, inspires fear upon seeing it, and other countless ferocious beasts, in this sacred land, only their names exist, they do not appear. India is the source of Dharma, having come to this snowy land long ago. The Sakya teachings of Mañjuśrī are pure and undefiled, growing together with the wisdom and happiness of this place. Possessing the compassionate heart to draw water into the lake in summer, suddenly, the incarnate king and his sons came here, like the beautiful city of gods of old, warmly welcoming uninvited guests. Drawn by the wheels of the two accumulations of merit and wisdom, the holder of the complete teachings, named Kunga (All Joy), his virtuous light shines brightly, driving out hundreds of evils from their dark nests. He holds supreme dominion over both Dharma and politics, is the life-tree that sustains the undiminished teachings, expounding, debating, and composing


པའི་ཕུལ་བྱུང་མཛད་པ་ཅན། །རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་དེ་འདིར་བྱོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པས་འཇིགས་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་གདོན་གྱིས་མ་དཀྲུགས་པ་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པ། ད་ནི་ཡབ་ཡུམ་སོགས་གང་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ ཟད་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདི་ནི་གནམ་གཤེན་ས། གནམ་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ནུས་མཐུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དུ་མ་དང་རྗེ་མི་ལ་སོགས་ གྲུབ་བརྙེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པའི་རྒྱུན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གདུང་བརྒྱུད་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཨུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་འོང་ལུང་བསྟན་ཞིག་ན། ཨུ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། ། 1-575 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨ་མ་ཞེས་བྱ་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །དེས་ནི་པུ་མུར་མང་དུ་འདུལ། །བརྟུལ་ཀྱང་མི་ལ་དགའ་སེམས་མེད། །བརྡོས་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ།། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཨ་མ་དཔལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཐུ་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་འདིའི་གནམ་སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་གི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ས་སྐྱོང་ཨ་མགོན་བཟང་པོའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་མཚུངས་མེད་ངོར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ འདིར་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བལྟམས་པར་མཛད་ ལ་ཡབ་མིའི་དབང་པོ་ཨ་མགོན་བཟང་པོ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་ཆེན་པོའི་གདུང་ངམ་རཱ་ཛ་ཀླུ་གོང་གི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་དཔལ་སྐྱོང་ཞེས་པའི་སྲས་ སུ་བཀྲུན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་འབྱོན་པ་དང་མཚུངས་པར། དགོན་གནས་བསམ་རྫོང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་བྱོན་ནས། 1-576 བཅོམ་ལྡན་གསེར་མདོག་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་སུ་འབུལ་ བ་ད

【現代漢語翻譯】 是卓越的創作者。至尊者,智慧的寶藏降臨於此。因此,由於世間自在的加持,各種恐怖的野獸和外道的邪靈無法擾亂,這唯獨發生在雪域之地,這也應被用於廣泛讚美西藏。 作為讚頌至高榮耀上師功德的方式,第二部分是根據誕生之地而聞名的事蹟。 第三部分是根據誕生之時而宣揚的事蹟。 現在稍微講述一下誕生於何處,如父母等,我聽聞如下:這位至尊者,是天神薩(Gnam gshen Sa),屬於天族,在過去時代擁有非凡力量的眾多仙人和如米拉日巴等成就者所傳承的卓越血統,鄔金(U rgyan,烏仗那)的鄔金蓮花生大師曾預言:『鄔金,我是你的化身,恰那多杰(Phyag na rdo rjes,金剛手)加持,名為阿瑪(A ma),廣為人知。他將調伏許多普穆(Pu mur),即使強迫,米拉(Mi la)也不會喜歡,即使威脅,也無法征服。』正如所說。 正如蓮花生大師所預言,阿瑪貝(A ma dpal)廣為人知,擁有力量的國王,突然以神通的方式成為此地天地的主人,他持有其血統的精華,是薩迦(Sa skya)的統治者阿貢桑波(A mgon bzang po)之子。而且,如同六族之主金剛持的化身,無與倫比的俄爾巴欽波(Ngor pa chen po)曾三次來到此地,正如最後一次所預言,尊者在法界中逝世,在名為『持有』的火陽鼠年誕生。父親是人王阿貢桑波,母親是持有曲嘉赤松德贊(Chos rgyal khri srong lde'u btsan,法王赤松德贊)內臣血統或拉札魯貢(Rā dza klu gong)血統的王后,名為貝吉炯(Dpal skyong)。當時,尊者從母親的子宮中出來時,桑宗寺(Bsam rdzong)的眾多善知識來到尊者誕生的宮殿門口,唱道:

【English Translation】 is an excellent creator. The venerable one, the treasure of wisdom, has come here. Therefore, due to the blessings of the Lord of the World, various terrifying wild animals and evil spirits of heretics cannot disturb, which only happens in this land of snow, and this should also be used to widely praise Tibet. As a way of praising the qualities of the supreme glorious lama, the second part is the elaboration of the events that are known from the place of birth. The third part is the elaboration of the events that are proclaimed from the time of birth. Now, to say a little about where he was born, such as to his parents, I have heard it said that this venerable one, Gnam gshen Sa, belonging to the Gnam clan, in ancient times was an outstanding lineage inherited by many powerful hermits and accomplished beings such as Jetsun Mila, and that the Uḍḍiyāna master Padmasambhava of Uḍḍiyāna prophesied: 'Uḍḍiyāna, I am your incarnation, blessed by Phyag na rdo rje (Vajrapani), known as Ama. He will subdue many Pumu, even if forced, Mila will not like it, even if threatened, he cannot be conquered.' As it is said. As prophesied by Guru Padmasambhava, Ama Pal, widely known, the powerful king suddenly became the lord of heaven and earth in this direction by means of miraculous power, he held the essence of his lineage, and was the son of Sakya's ruler Agon Sangpo. Moreover, like the embodiment of Vajradhara, the lord of the six realms, the incomparable Ngorpa Chenpo came to this area three times, as prophesied in the last time, the venerable one passed away in the realm of Dharma, and was born in the Fire Male Mouse year called 'Holder'. The father was the human king Agon Sangpo, and the mother was the queen who held the lineage of the inner minister of Chosgyal Trisong Detsen or the lineage of Rā dza klu gong, named Pelkyong. At that time, as the venerable one emerged from his mother's womb, many virtuous friends from Samdzong Monastery came to the gate of the palace where the venerable one was born, and sang:


ང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་འབྱོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་སྐུ་ཉེ་བར་བསྐྱངས་ཏེ་གཟི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལ་འགྲན་པར་བཀོད་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་ཚོགས་ལྷག་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ལེགས་པར་སྒོ་ཕྱེད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཚན་དཔེའི་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་དང་ ཡང་དུ་ཡུམ་དང་མངའ་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་སྩོལ་ཞིང་། རེ་བའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་བའི་ཕན་བདེ་ བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་མཚན་དངོས་སུ་བཏགས་པ་ནི་ཨ་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་ཉ་གང་པ་གང་སྐུའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ དགུང་གི་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན། ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་དགོན་གནས་འདེབས་པ་པོ་ཡིན་པས་གདན་སའི་མིང་མི་ཐོབ། 1-577 ཆོས་རྗེ་མུས་ཆེན་མན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དང་གདན་སའི་མིང་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་འདོགས་གསུང་། ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་གཉིས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་དཔལ་བ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལམ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྟེན་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བསྟོད་ཚིག་དད་པའི་རྦ་རླབས་མ། རྟོག་གཟུངས་ཀྱི་ལུང་རྣམས། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་གསན་སྐད། དེའི་རྗེས་སུ་དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ན་ཁོ་ཆར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་རྟ་རའི་ལྷག་ཆུང་ངུ་ཚེ་དབང་ལྷ་དགུ་མ་ ཡང་གསན་པ། དེ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསལ་བར་དྲན་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་ཡང་དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་ཚེ། བརྟུལ་ཤུགས་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་བདེ་ལེགས་པའི་སྤྱན་ སྔར་ཉེ་བར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནོད་ཅིང་། ཚེ་སྒྲུབ་རས་ཆུང་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱད་འགྲོལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་དུ་མའི་སྒོར་ ཞུགས་ཤིང་སླད་ནས་ཀྱང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་བཀའ་སྲུང་གི་མཐའ་རྟེན་གྱི་བར་དང་། གཅོད་དང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་དགུང་གི་ལོ་དགུ་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ན། 1-578 བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡང་དག་པར་ནོད་ལ། དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། སློབ་ དཔོན། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ

【現代漢語翻譯】 據說,我是在同一時間出生的。從那時起,憑藉功德的力量所創造的無量財富,供養著他的身體,使光芒四射,勝過新月。功德之聚尤為圓滿,完美開啟的奇妙之源,對於至尊勝者的身相好,母親和所有臣民日復一日地觀看也不厭倦,賜予心中喜悅的光輝,使願望的善果變得有意義,創造利益和快樂。當時,正式取名為阿珠扎西。就這樣,他的身語意逐漸圓滿,當他的身體像滿月一樣達到兩歲時,在圖丹達吉林大寺,至尊文殊菩薩的化身,至尊金剛持根嘎桑波,因為是埃旺寺的建立者,所以沒有獲得寺院的名字。 穆欽曼拉法王被告知要繼承攝政和寺院的名稱。埃旺寺第二任住持,謝饒嘉措扎巴華,在他座前接受了所有道路的基礎——皈依的教導,以及薄伽梵尊勝佛母的隨許,讚頌詞《信仰的波濤》,陀羅尼的傳承,以及與生佛之母一同聽聞。此後,三歲時,向科恰瓦菩提薩埵欽波索南堅贊也聽聞了小馬頭明王長壽九尊法。他說,清楚地記得當時的供品和金剛鈴杵。此後,五六歲時,來到具有神力的成就者仁增德勒巴的面前,在馬頭明王的壇城中多次接受灌頂,以及熱瓊巴傳承的長壽灌頂,秘密主宰的解脫法等許多必需之法,後來也接受了寺院的山居法、護法神的供養,以及一些覺和舊譯密咒的法門,並銘記於心。九歲左右時, 在扎嘎特欽達吉林,依止菩提薩埵云丹曲吉嘉波,如法接受了居士戒,並賜名為根秋嘉。上師,哲達熱。

【English Translation】 It is said that I was born at the same time. From then on, the immeasurable wealth created by the power of merit supported his body, making it radiant, surpassing the new moon. The accumulation of virtues was particularly complete, and the source of wonders, perfectly opened, for the supreme Victor's physical marks and signs, the mother and all subjects watched day after day without getting tired, bestowing the splendor of joy in the heart, making the good fruit of wishes meaningful, creating benefit and happiness. At that time, the formal name given was A-grub Tashi. In this way, his body, speech, and mind gradually became complete, and when his body, like the full moon, reached the age of two, at Thubten Dargye Ling Monastery, the great incarnation of the venerable Manjushri, the venerable Vajradhara Kunga Sangpo, because he was the founder of E-wam Monastery, did not receive the name of the monastery. Chöje Muchen Manla was told to inherit the regent and the name of the monastery. The second abbot of E-wam Monastery, Sherab Gyatso Drakpa Palwa, received from his presence the foundation of all paths—the precepts of refuge, as well as the Anujna of the Bhagavan Ushnishavijaya, the hymn 'Waves of Faith,' the transmission of Dharanis, and heard them together with the mother of the Buddhas. Thereafter, at the age of three, he also heard from Khochawa Bodhisattva Chenpo Sonam Gyaltsen the small Hayagriva Long Life Nine Deities. He said that he clearly remembered the offerings and vajra bell and dorje at that time. Thereafter, at the age of five or six, he came before the accomplished Rigdzin Delekpa, and repeatedly received empowerment in the mandala of glorious Hayagriva, as well as the Tsedrup Raschung tradition's longevity empowerment, the secret master's liberation method, and many other necessary dharmas, and later also received the monastery's mountain retreat dharma, the offerings to the guardian deities, and some Chöd and Nyingma tantra dharmas, and kept them in mind. When he was about nine years old, At Drakkar Thegchen Dargye Ling, he approached Bodhisattva Yonten Chökyi Gyalpo and properly received the vows of a novice monk, and was given the name Könchok Kyab. The master, Dze Tāri.


་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ས་སྐྱ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེའི་རྟེན་འབྱུང་ལེགས་པར་སྤེལ་ཅིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ལྷ་ བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལན་གྲངས་མང་དུ་ནོད་ཅིང་། ཕྱིས་འདྲེན་པ་དམ་པས་ལུང་བསྟན་ནས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ ལོག་པ་ནོས་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་མན་ངག་གི་གསང་ཕྲ་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རི་སོགས་འགའ་ཡང་གསན། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་ འབྱེད་ཀྱི་གནད་ལ། རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུའོ་གཞོན་ནུ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་མཛད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚོལ་བ་ལ་མི་ངོམས་པའི་ དགོངས་པའི་མཐའ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛད་ལ། མདོར་ན་ནར་སོན་པའི་སྣང་ཆ་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དང་པོ། 1-579 རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང་། །དགེ་བ་ཡང་ དག་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་གཞི་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དུ་མས་རྩེན་པར་ མཛད་པ་ལས་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་། གདུལ་བྱ་དག་གི་ངོར་སྨོན་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། གོང་གི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་ སྟེ། རྒྱལ་སྲས་དེ་གསུང་ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དད་དང་བརྩེ་བའི་ཁུར་ཆེན་མ་དོར་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མར་མཆོད་འོས་པའི། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་བསམ་བྱུང་གི་སྙིམ་པས་ཉེ་བར་གསོལ་བ་ཡིས་ཡུལ་མཆོག་ལ་དད་པ་དང་དམན་པ་ལ་བརྩེ་བའི་ཁུར་ཆེན་མ་དོར་ ཞིང་། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཀུན་གྱི་བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་ཕྱག་དང་མཆོད་པར་འོས་པའི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-580 ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པར་བདག་གི་མཁན་པོ་དག་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་རྒྱས་སྲས་བརྩེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་གཞན་ངོར་ཐུགས་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕུལ་ ཆེས་ཆེ་བ་དག་ལ་འགྲུས་པར་མཛད་དེ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 Las Namgyal(名稱)以薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)的教義闡釋了生命緣起,並多次接受了來自修習傳承的十三尊白長壽佛(Tsepakme Karpo Lhatsunsum)壇城的灌頂。後來,導師('dren pa,指引者)預言貢噶旺秋(Kunga Wangchuk)接受了勝樂金剛(Demchok,梵文:Hevajra)的盧伊帕傳承(Luipa)、吉利傳承(Drilbupa)和黑行傳承(Nāropa)的三種灌頂,並且完全沒有偏差。此外,他還聽聞了許多密法,如帕爾納·沙瓦里(Parnashavari,樹葉衣母)。 因此,依靠這些最初的善知識,並在透徹理解佛法的要點上,效仿斷除了愚昧之垢的嘉瓦(Gyawa,勝利者)之子、圖沃(Thuo,勇士)·賢努諾布桑波(Shonnu Norbu Sangpo)的行為,對於尋求功德之聚,他的意念廣大如虛空,展現了超越衡量範圍的神奇力量。簡而言之,從示現成年開始,他就實踐了大乘(Thekpa Chenpo,梵文:Mahāyāna)道(Lam)的第一個入口,即如前所述的種姓功德。 正如《經莊嚴論》(mDo sDe Gyen,梵文:Mahāyāna-sūtrālaṃkāra)所說:『在(修行)加行之前,有慈悲(nyingje),有信心(mopa)和忍耐(zöpa),以及正確的善行(gewa yangdak chöpa),這些被確定為種姓的標誌。』此外,他心中涌現出無盡的此類教義,並以多種方式展現出來。爲了調伏的對象,他以祈願的方式表達了這些行為,這成爲了上述供養讚頌的延續,就像這樣: 『聽聞嘉瓦(Gyawa,勝利者)之子(Gyalsay)的教誨甘露,不捨棄信心和慈悲的重擔,對於三有(srid sum)眾生的上師,值得供養的,向嘉瓦(Gyawa,勝利者)的傳承者(Gendung,僧團)足下頂禮!』 也就是說,以思辨之手捧起聽聞嘉瓦(Gyawa,勝利者)及其眷屬的教誨甘露,不捨棄對殊勝者(上師,本尊)的信心和對卑劣者的慈悲重擔,對於居住於三有之中的眾生的主宰,成為一切上師的上師,對於值得禮敬和供養的三世諸佛的傳承者,恭敬地向其足蓮頂禮! 正如所說,我的堪布(Khenpo,親教師)安住在清凈的偉大土地上,這位慈悲自在的嘉瓦(Gyawa,勝利者)之子(Gyalsay),爲了他人,他致力於成為最偉大的菩薩(changchup sempa chenpo,梵文:bodhisattva mahāsattva),爲了我們,他稍微喚醒了大乘(Thekpa Chenpo,梵文:Mahāyāna)種姓的力量。

【English Translation】 Las Namgyal(Name)explained the origin of life according to the teachings of the Sakya(One of the four major schools of Tibetan Buddhism) school, and repeatedly received empowerments from the mandala of the Thirteen Deities of White Amitayus(Tsepakme Karpo Lhatsunsum)from the practice lineage. Later, the guide('dren pa, guide) prophesied that Kunga Wangchuk had received the three empowerments of the Luipa, Drilbupa, and Nāropa lineages of Hevajra(Demchok, Sanskrit: Hevajra), and that there were no deviations. In addition, he also heard many secret teachings, such as Parnashavari(Parnashavari, the goddess wearing leaves). Therefore, relying on these initial spiritual friends and thoroughly understanding the key points of the Dharma, he emulated the actions of Gyawa』s(Gyawa, Victorious One) son, Thuo(Thuo, Warrior) Shonnu Norbu Sangpo, who had eliminated the defilement of ignorance. Regarding the accumulation of merits, his mind was as vast as the sky, demonstrating miraculous powers beyond measure. In short, from the time he manifested adulthood, he practiced the first entry point of the Mahāyāna(Thekpa Chenpo, Sanskrit: Mahāyāna) path(Lam), which is the qualities of lineage as mentioned earlier. As stated in the Ornament of the Sutras(mDo sDe Gyen, Sanskrit: Mahāyāna-sūtrālaṃkāra): 'Before the application(of practice), there is compassion(nyingje), there is faith(mopa) and patience(zöpa), and correct virtuous conduct(gewa yangdak chöpa), these are definitely described as signs of lineage.' Furthermore, countless such teachings arose in his mind, and he manifested them in various ways. For the sake of those to be tamed, he expressed these actions in the form of aspirations, which became a continuation of the aforementioned offering and praise, like this: 'Hearing the nectar of the teachings of the Gyawa』s(Gyawa, Victorious One) son(Gyalsay), not abandoning the great burden of faith and compassion, for the guru of the beings of the three realms(srid sum), worthy of offering, I prostrate at the feet of the Gyawa』s(Gyawa, Victorious One) lineage holder(Gendung, Sangha)!' That is to say, holding up the nectar of the teachings of the Gyawa(Gyawa, Victorious One) and his retinue with the hands of contemplation, not abandoning the great burden of faith in the excellent ones(gurus, yidams) and compassion for the inferior ones, for the master of the beings residing in the three realms(srid sum), becoming the guru of all gurus, for the lineage holder of the Buddhas of the three times who is worthy of reverence and offering, I respectfully prostrate at his lotus feet! As stated, my Khenpo(Khenpo, Preceptor) abides on the great land of purity, this compassionate and free Gyawa』s(Gyawa, Victorious One) son(Gyalsay), for the sake of others, he strives to become the greatest of Bodhisattvas(changchup sempa chenpo, Sanskrit: bodhisattva mahāsattva), and for us, he slightly awakens the power of the Mahāyāna(Thekpa Chenpo, Sanskrit: Mahāyāna) lineage.


ེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགལ་བའི་ ཉེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བརྟན་པ་གྲོགས་ངན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཟབ་མོ་ཐོས་པས་མི་གཡོས་སོ། །ཞེས་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་ཀྱང་། །དབུགས་ཀྱི་གདུག་ ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །འཁྱུད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཙནྡན་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བསིལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པའི་དོན་ལ་གནས་ཞེས། འཁོན་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་གནང་བའི་ཉིད་ ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་ལ། དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལས་འཁྲུངས། །རྒྱལ་སྲས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡི། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུག་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། 1-581 དེས་ན་ཐོག་མའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཙམ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན། འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདབ་བཟང་དབང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། ། ཉེ་བར་འཛིན་པ་གནམ་གཤེན་ས་གནམ་གྱི། །བརྟུལ་ཤུགས་གྲུབ་པའི་གདུང་གི་དམིག་བུ་ནི། །དེང་འདིར་གནམ་སའི་དཔལ་མགོན་ཉིད་དུ་གྱུར། །གང་དེའི་རིགས་རྒྱུད་འོད་དཀར་མ་ཉམས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆ་ཤས་ མང་པོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་འདིར་སྤྲོ་མཛད་པ། །བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩེ་ནས་ཤར། །དུས་མཐར་དཀོན་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱང་། །མགོན་གཞན་བསྐལ་པར་བསྟེན་ཀྱང་གོ་སྐབས་ཅི། །འཁྲུངས་པའི་དགེ་མཚན་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཚལ། །མཐོང་པས་རབ་དགའ་མྱོས་པའི་རྐང་དྲུག་པ། །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་ བཅས་པའི་དགའ་བདེ་ཡི། །བཅུད་ལྡན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མཆོག་འདི་རྣམས་སྤྱད། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཡི་ཉི་མ་ཤར་བ་ན། །འཇམ་དབྱངས་མཚན་ལྡན་ཤིས་པའི་སིལ་མས་གཏོར། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ ནི། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བཞེས། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བདེ་བའི་དབྱངས། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙད། །རིགས་ཅན་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་མེ་ལོང་ལ། །རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་ལྡན། ། 1-582 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །རྨད་བྱུང་རྟོགས་བརྗོད་སྤྲིན་དཀར་ཕྲེང་བ་ལས། །ཕུལ་བྱུང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པའི་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ཐོས་པའི་མོད་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ། །དེ་བས་ན་དགེ་ ལེགས་དང་ཕན་བདེ

【現代漢語翻譯】 只要心相續不斷,就不會沾染絲毫與菩提心相違背的過失。《經莊嚴論》中說:『堅定不移,不為惡友、痛苦和甚深所動搖。』 各種論典中也說:『即使被百千毒氣所包圍,旃檀依然保持其清涼的本性。』 這句話的意義在於安住於此。這出自於 昆氏家族持有月亮之滴者,在兩歲時所獲得的證悟之語。因此,正如法王薩迦班智達大師在能夠清楚闡釋佛陀意旨的教法中所說:『一切利益和安樂的來源是圓滿的佛陀,佛陀誕生於佛子。佛子是空性和慈悲的化身,誕生於菩提心。』 就像這樣,空性和慈悲的波濤洶涌澎湃的情景,將在下文詳細闡述。 因此,最初的奇妙行為只能說到這裡。如果對此進行推測,就會得出這樣的結論:善妙蓮花自在者的血脈之精華,是接近執持天神薩南的,憑藉苦行而成就的家族之命脈,如今已成為天地之怙主。他的種姓血脈沒有衰退,擁有眾多智慧和慈悲,慈悲的清涼光芒普照四方,從圓滿功德的頂峰升起。在末法時期,珍稀稀有的化身,是我等眾生的究竟皈依處。僅僅憶念您的名號所帶來的善業,即使恒久侍奉其他怙主又有何用? 誕生的吉祥,如同盛開的青蓮花叢,見到的人都無比歡喜,如癡如醉。父母、大臣和百姓都沉浸在歡樂之中,享受著充滿精華的甘美蜂蜜。當妙音本尊之日的太陽升起時,便以吉祥的細雨灑落,祝願 妙音之名。 妙音海般的語甘露,首先被 妙音上師作為佛法而接受。 具備種姓和功德的安樂之音,由 具種姓的法王親自宣說。 在具種姓的所化眾生的明鏡中,清晰地映照出 種姓之主的所有功德。 從三世諸佛的血脈中誕生的法王,他的奇妙傳記,如同潔白的云鬘。聽到其中卓越的故事,立刻生起信仰的汗毛。 因此,愿吉祥和利益安樂增長。

【English Translation】 As long as the mindstream remains unbroken, one will not be tainted by even the slightest fault that contradicts Bodhicitta (enlightenment mind). The 'Ornament of the Sutras' states: 'Steadfast, unshaken by bad friends, suffering, and profundity.' Various treatises also say: 'Even when surrounded by hundreds of poisonous breaths, sandalwood retains its cool nature.' The meaning of this is to abide in that state. This comes from the words of realization granted to the one from the Khon lineage who holds the essence of the moon, at the age of two. Therefore, as the great Dharma Lord Sakya Pandita says in the teachings that clearly explain the Buddha's intention: 'The source of all benefit and happiness is the perfect Buddha, who is born from the sons of the Buddhas. The sons of the Buddhas are the embodiment of emptiness and compassion, born from Bodhicitta.' Like this, the scene of the turbulent waves of emptiness and compassion will be explained in detail below. Therefore, the initial wondrous deeds can only be spoken of to this extent. If one were to speculate on this, it would appear as follows: The essence of the lineage of the Good Lotus Lord is close to holding the deity Sagnam, the life force of the family accomplished through asceticism, now become the protector of heaven and earth. His lineage has not diminished, holding a treasury of many aspects of wisdom and compassion, spreading the cool rays of compassion in this direction, rising from the peak of perfectly accomplished merit. In the degenerate age, the rare and precious incarnation is the ultimate refuge for beings like myself. Even the merit of merely remembering your name, what is the opportunity even if one were to serve other protectors for eons? The auspiciousness of birth, like a grove of young blue lotuses, those who see it are overjoyed and intoxicated. Parents, ministers, and subjects alike revel in joy, enjoying the supreme taste of honey filled with essence. When the sun of Manjushri's body rises, it is scattered with auspicious showers bearing the name of Manjushri. The nectar of speech, like the ocean of Manjushri, is first received by the kind guru as Dharma. The sound of bliss endowed with lineage and qualities is praised by the king of Dharma who possesses lineage. In the mirror of perception of those to be tamed who possess lineage, the qualities of the lord of all lineages are clearly present. The Dharma Lord who continues the lineage of the Buddhas of the three times, from his wondrous biography, like a garland of white clouds. Upon hearing the excellent story, the hairs of faith stand on end. Therefore, may virtue, benefit, and happiness increase.


་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ པའི་ཚུལ་ལས། འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །འདྲེན་པ་མཆོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་པོར་ནོད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞི་པ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཅུང་ཟད་ནོད་ནས། སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་མཐར་སོན་པའི་ཚེ། སྲིད་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པར་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་སྙེད་གཅིག་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་དུས་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདྲེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལན་སྔོན་མ་མངའ་རིས་སུ་ཟབ་ཡངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ལ་ཕེབས་ པ་དང་དང་པོར་འཇལ་བས། དུས་དེ་ཉིད་ནས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མཛའ་བོ་དག་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ཐུགས་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་འདྲེན་པ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་གུས་པའི་བགྱི་བ་དཔེར་མཚོན་ན་ལན་སྔོན་སྟིང་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས་ཕེབས་པའི་ཚེ། 1-583 བདག་གི་འདྲེན་པས་རྗེ་དང་ནམ་མཇལ་བ་ན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསེར་ལས་སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་རེ་རེ་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བར་མཛད་ཅེས་སོ།། བ་དུ་མས་གང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཡོངས་སུ་ བཏུད་པར་མཛད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཙམ་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གནས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང་། སླད་ནས་སྟོན་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་ཡོངས་ སུ་སྲང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བགྱི་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། མཚན་ཡང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་དོན་ལྡན་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ནས་ བརྩམས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པ་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་ངུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ལས། ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་བསམ་པའི་སྙིམ་པས་ལེགས་པར་གསོལ་བ་ལ་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་ཤོལ་གྱི་གཡེང་བའི་མིང་ཙམ་ཡར་སྤངས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 『一切的根本是空性與慈悲的精華』,這應與讚頌佛子之廣大的內容相結合。關於至高榮耀上師的功德講述方式,這是從誕生的章節之後所作的第三部分。 從導師處首次接受佛法之門,這是第四部分。 像這樣從最初的善知識那裡稍微接受了一些神聖的佛法之門后, 尊者在年滿十一歲時,以種種方式顯現化身,併成為一切時處的引導者。當時,貢噶旺秋(昆·德欽旺楚,一切怙主)作為化身,前世曾在阿里地區廣轉深廣的法輪。 初次相見時,如同與舊友重逢,心意相通。導師以恭敬之心對待他,例如,過去和現在,當化身來到此地時, 我的導師每天都會獻上一朵用黃金製作的花。許多人以頭頂的珍寶來供養他。即使大士只是以在家居士的身份居住時, 雖然他已經具備了無瑕疵的品性,爲了將來能夠利益佛陀的事業和教法,他遵循著前輩大師的道路, 從而展現了進入珍貴佛法的奇妙方式。那時,他憶及自出生以來所有顯現的功德, 並被賜予了有意義的名字:索南倫珠列貝炯內堅贊華桑波(功德任運成就吉祥善妙幢)。從那時起, 他像常啼菩薩一樣追求神聖的佛法,從聽聞甘露和思維的掌心中精進地汲取,遠離懈怠和拖延,達到了精進的彼岸。

【English Translation】 'The root of all is the essence of emptiness and compassion,' this should be combined with the extensive praises of the Bodhisattva. Regarding the manner of speaking about the qualities of the supreme and glorious Lama, this is the third part after the chapter on birth. From the guide, receiving the first gate of Dharma, this is the fourth part. Having received a little of the sacred Dharma gate from those who became the first virtuous friends in this way, Again, when the venerable and holy one reached the end of his eleventh year, he assumed as many forms of manifestation as there were ways of existence, and at all times, Kunga Wangchuk (Kun-dga' dbang-phyug, All-Protecting Lord) who had become the guide who completely embraced him, the incarnation who had previously traveled to Ngari to extensively turn the wheel of profound and vast Dharma. Upon meeting for the first time, like meeting old friends, their minds became one. The guide treated him with reverence, for example, in the past and present, when the incarnation came to this place, My guide would offer a flower made of gold every day. Many paid homage with the jewel on their crown. Even when the great being was residing merely as a young householder, Although he already possessed a complete collection of qualities without inherent flaws, in order to later accomplish the cause of benefiting the Buddha's activities and teachings, he followed the path of previous great beings, Thus, he fully demonstrated the wondrous way of properly entering the precious Dharma of the Buddha. At that time, recalling the deeds that had manifested since his birth, He was given the meaningful name: Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Palzangpo (bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po, Meritorious Spontaneous Accomplishment, Excellent Source, Banner of Victory, Glorious and Excellent). From that time onwards, He pursued the sacred Dharma like the Arya Sadāprarudita ( 'phags pa rtag tu ngu, noble ever weeping), diligently drawing from the nectar of hearing and the palms of thought, abandoning even the name of laziness and procrastination, and reaching the other shore of diligence.


་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-584 དེ་བས་ན་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གཞན་ངོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་གཅིག་བརྟེན་ནས། དེ་དག་ལ་ནོས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ། ཚད་ལྡན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་མཉེལ་བ་མི་མངའ་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ ལ་གངས་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཟུར་གནས་གང་གི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་བརྟས་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་གོང་གི་འགྲོས་ལ་འདི་ལྟར་ དུ་འབྱུང་སྟེ། རིང་ནས་གོམས་པའི་གསུང་རབ་ཐོས་པའི་མཚོ། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱིས་མི་དམན་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་ཀླུ་དབང་གདེང་དཀའི་འོད་ཚོགས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་འདུད། །ཞེས་ སྨྲོས་ཏེ། དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཉིད་ནས་གོམས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པ་ཐོས་པའི་མཚོ་སྔར་སྔོན་ཆད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་ལའང་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པའི་ལེགས་ བཤད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གྱིས་མི་དམན་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ། རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གདེང་ཀའི་འོད་ཚོགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བ། 1-585 མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པར་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ མངའ་ནས་ལས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་པར་བབས་པའི་སྒོ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དག་དང་ཁྱད་པར་དགུང་གི་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ན། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ གི་མཁན་པོ། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་བས་སློབ་དཔོན། རྒྱལ་བ་བཀའ་ཐུབ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་མཛད་དེ། དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་དང་ཁ་སྐོང་གི་ལས་ལ་ཡོངས་ སུ་བསྔགས་པ། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གི་དབུས་སུ་ཚིག་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ་བཞེས་ཤིང་། ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཡང་མཛད་ལ། གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་སྒོ་རབ་ཏུ་མང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པར་ནོད་པར་མཛད་དེ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་གཞི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་གདུང་བརྒྱུད། རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། 1-586 རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སླ

【現代漢語翻譯】 從而使(他的)修行圓滿完成。 1-584 因此,我們最終的皈依處,至尊法王(chos kyi rgyal po,法王)依靠了無數在他人眼中是學識淵博的善知識,以及那些確已安住于成就之地的聖者。 對於他們所傳授的佛陀教言,以及具有權威性的論著(包括註釋),他從不感到厭倦,並通過講經、辯論和寫作等方式來弘揚佛法。 在雪域(西藏)中,他被譽為超越任何隱士的傑出人物。通過這種方式,我們可以推斷出以下讚頌:『長久熏習聞法海,妙語珍寶之藏不遜色,智慧龍王具難測光芒,功德如意寶源前頂禮。』 也就是說,他長久以來熏習了佛陀的教言(包括註釋),其所聞之法如同大海;他所擁有的妙語,如同珍寶般,其價值不遜於任何寶藏;他那精進修習的智慧,如同龍王一般,具有與生俱來的難以估量的光芒,能夠驅散無明的黑暗。 1-585 總而言之,我頂禮功德如意寶的源泉——尊貴的上師。這與尊者根嘎旺秋(kun dga' dbang phyug)所說的話語含義相同,他從共同和特殊的法脈傳承中獲得了無數的教法,尤其是在他十一歲時,至尊根嘎旺秋的上師,扎嘎(brag dkar)菩薩云丹曲杰(yon tan chos rgyal ba),以及堪布嘉瓦(rgyal ba)卡圖桑杰華珠(bka' thub sangs rgyas dpal grub pa)作為屏教師,在具足信心的僧眾中,首先受了沙彌戒,並生起了殊勝的菩提心。 他還無數次接受了偉大的密宗續部的灌頂,從而展示了他精進修習三戒(即律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒)的典範,這受到了諸佛的讚歎。之後,臨時的導師,擁有強大力量的饒(rwa)譯師多吉扎巴(rdo rje grags pa)的後裔,被委任於饒頓(rwa ston)云丹華桑布(yon tan dpal bzang po)。 1-586 至尊根嘎旺秋親自…

【English Translation】 Thus, his practice was completely perfected. 1-584 Therefore, our ultimate refuge, the venerable Choskyi Gyalpo (chos kyi rgyal po, Dharma King), relied on countless wise and virtuous spiritual friends who were considered learned by others, as well as those who were definitely abiding in the state of accomplishment. He never tired of the meaning of the Buddha's teachings that they transmitted, as well as the authoritative treatises (including commentaries), and he propagated the Dharma through teaching, debating, and writing. In the land of snow (Tibet), he was renowned as a distinguished figure surpassing any hermit. Through this manner, we can infer the following praise: 'Having long been accustomed to the ocean of hearing the scriptures, not inferior to the treasure of eloquent jewels, the wise Naga King possesses a collection of immeasurable light, I prostrate before the source of wish-fulfilling qualities.' That is to say, he had long been accustomed to hearing all the Buddha's teachings (including commentaries), and his hearing was like an ocean; his eloquent words were like jewels, and their value was not inferior to any treasure; his diligently cultivated wisdom, like a Naga King, possessed innate and immeasurable light, capable of dispelling the darkness of ignorance. 1-585 In short, I prostrate before the feet of the glorious Lama, the source of wish-fulfilling qualities. This is similar to the meaning of the words spoken by the venerable Kunga Wangchuk (kun dga' dbang phyug), who received countless teachings from the common and special lineages, especially when he was eleven years old, the master of the venerable Kunga Wangchuk, Drakkar (brag dkar) Bodhisattva Yonten Chögyalwa (yon tan chos rgyal ba), and Khenpo Gyalwa (rgyal ba) Kathub Sangye Paldrubpa (bka' thub sangs rgyas dpal grub pa) as the screen teacher, in the midst of a faithful Sangha, first took the vows of a novice monk and generated the supreme Bodhicitta. He also received empowerments of the great tantric systems countless times, thus demonstrating the model of diligently practicing the three vows (i.e., the vows of discipline, the vows of gathering virtuous dharmas, and the vows of benefiting sentient beings), which was praised by the Buddhas. Afterwards, the temporary tutor, a descendant of the powerful Rwa Lotsawa Dorje Drakpa (rdo rje grags pa), was entrusted to Rwa Tön (rwa ston) Yonten Palsangpo (yon tan dpal bzang po). 1-586 The venerable Kunga Wangchuk himself…


ར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་ཕེབས་ནས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་དང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། ། འགྲོ་ལ་དགོངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ བཟློས་གར་ནི། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་མཁན། །ཕྱོགས་འདིར་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཕུལ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྱུར་པ་མ་ལགས་སམ། །ཁྱོད་སྔོན་རིང་ནས་མཆོག་གི་སར་བཞུགས་ཀྱང་། །མ་ དག་སྣང་ངོར་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན། །བདག་ཅག་རྨོངས་པའི་དམིགས་བུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། །བགྲངས་ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་ གྱི་ཡོངས་བལྟམས་ན། །ས་བཅུའི་མཐའ་ལ་བཞུགས་པའི་ཅམ་བུ་ཡི། །མགོན་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྔགས་པས་ཅི། །ཁྱོད་སྐུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདག་གི་སྙིང་། །འདབ་རྒྱས་པདྨོའི་དབུས་སུ་རྟག་བཞུགས་ཀྱང་། །རྗེ་ བཙུན་མཆོག་དང་བྲལ་སྙམ་གདུང་བའི་བློ། །ཡིད་འབྱུང་རང་བློས་སྦྱར་བའི་ཉེས་པར་མངོན། །ས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྗེ། །ཕྱོགས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ཐུབ་ པའི་བསྟན་པ་ཡང་། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་སྤེལ་ཅེས་གཏམ་དུ་གླེང་། །མགོན་དེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །རྨད་བྱུང་ཆོས་སྲིད་ཆེ་ལ་མངའ་གསོལ་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་འདྲེན་པ་རུ། ། 1-587 རབ་བསྔགས་བཀའ་ཡི་མེ་ཏོག་བསིལ་མས་གཏོར། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་ནི། དགེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དཀྲུན། །དགེ་བའི་ བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བྱས་པ། །འདི་ཉན་པ་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་མཐུན་པར་ངེས་པ་སྐྱེད་དེ་རྒྱས་པར་གླེང་ངོ་།། བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ནན་ ཏན་གྱི་བགྱི་བ་ལྷུར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིང་ལུགས་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། འདྲེན་པ་མཆོག་ལས་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་པོར་ནོད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པ། དེ་ལྟའི་གནས་སྐབས་ནས། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ་ ལས་བསླབས་སྦྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཐའ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་ལྷུར་མཛད་དེ། དེའང་ཐོག་མའི་ཐུགས་སྦྱོངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཕར་ཕྱིན་ ལ་བགྱིས། དེ་ལ་རོང་ཊཱིཀ་འདི་སྤྱི་བབས་སུ་གྲུབ་མཐའ་བབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་

【現代漢語翻譯】 據說,他前往Ra E Vaṃ Chos Ldan寺(Ra E Vaṃ Chos Ldan Monastery),並在那裡暫時使該地區的宗教和政治繁榮昌盛。爲了利益眾生而示現的化身,是一位變化莫測的幻術師。您是此地薩迦派(Sakya)的傑出代表,是雄辯的太陽。您早已安住于至高之境,卻在不凈顯現中示現為善知識(Kalyāṇamitra)。您是對我們這些愚昧眾生的慈愛朋友,是關懷備至、心懷慈悲的寶藏。即使在您一個毛孔中,也容納了所有佛陀的誕生。您是安住於十地盡頭的慈悲怙主,讚頌您為佛陀又算得了什麼?您的身軀與我的心永不分離,常住于盛開蓮花的中央。然而,我卻因與至尊上師分離而感到悲傷,這顯然是我自己虛構的過錯。薩迦(Sakya)統治者索南·斯多布(Sönam Stob)以其力量之車,使眾生歡喜,是擁有八種自在的君主。據說,他邀請您來到此地,使能仁(Śākyamuni)的教法如圓滿時代般弘揚。怙主(Gompo),他深切地關懷著您,授予您卓越的宗教和政治權力,並以讚美的花雨,祝願您成為我們這些未來可調伏者的引導者。 因此,聖人們的行事方式是:親近和尊敬諸佛,以此作為善的根源,並以善知識(Kalyāṇamitra)為庇護。聽聞這些,就是成為法器的徵兆。與善知識(Kalyāṇamitra)為伴,努力行持神聖的佛法。這些也適用於讚美聖人的傳統。在讚頌至高榮耀的上師功德時,這是從至尊導師那裡首次接受佛法之門時所作的第四種闡述。 這是第五種闡述,關於被無與倫比的恩師所完全攝受的情形。在這種情況下,Ra Ston Yönten Pal Zangpo(Ra Ston Yönten Pal Zangpo)成爲了寺院的導師,並努力完成了所有共同和特殊的學習階段。最初的修心階段是,至尊貢噶·旺秋(Kunga Wangchuk)首先學習了《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara),並且以Rong Ṭīka(Rong Ṭīka)作為普遍的基礎,宗派的建立非常完善。

【English Translation】 It is said that he went to Ra E Vaṃ Chos Ldan Monastery and temporarily made the religion and politics of that region flourish. The emanation manifested for the benefit of beings is a versatile illusionist. You are the foremost holder of the Sakya doctrine in this region, a sun of eloquence. Although you have long resided in the supreme state, you have shown yourself as a spiritual friend (Kalyāṇamitra) in impure appearances. You are the loving friend of us ignorant beings, a treasure of compassionate concern. Even in one of your pores, all the births of the Buddhas are contained. You are the compassionate protector residing at the end of the ten bhūmis, what is there to praise you as a Buddha? Your body is inseparable from my heart, always residing in the center of a blooming lotus. However, the thought of being separated from the supreme lord is clearly a fault of my own fabrication. The Sakya ruler Sönam Stob, with his chariot of power, delights all beings and is a lord with eight freedoms. It is said that he invited you to this region, spreading the doctrine of the Śākyamuni like a golden age. Gompo, he deeply cares for you, bestowing upon you great religious and political power, and scattering the cool flowers of praise, wishing you to be the guide for us future trainees. Therefore, the way of acting of holy beings is: to attend to and honor the Buddhas, to stir up the root of virtue thereby, and to have a spiritual friend (Kalyāṇamitra) as a protector. Hearing this is a sign of being a vessel. Accompanied by the spiritual friend (Kalyāṇamitra), one diligently engages in the holy Dharma. These should also be applied to praising the tradition of holy beings. In the manner of expressing the qualities of the supreme glorious lama, this is the fourth elaboration, made after initially receiving the door of Dharma from the supreme guide. This is the fifth elaboration, concerning the situation of being completely held by the incomparable gracious master. In this situation, Ra Ston Yönten Pal Zangpo became the abbot of the monastery, and diligently completed all common and special stages of study. The initial stage of mind training was that Jetsun Kunga Wangchuk first studied the Abhisamayalankara, and with the Rong Ṭīka as a common basis, the establishment of the sect was very well done.


པ་ཡིན་ན་ཡང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་འགའ་རེ་ས་སྐྱ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོས་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་འདུག་པས་དེ་བར་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་སོགས་ནས་ཁ་སྐོང་ལ་ནན་ཏན་དུ་འཇགས་པ་གལ་ཆེའོ། ། 1-588 ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་སྦྱངས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲུས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་སྐབས་ནས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཡུལ་ གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ལ། རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་གཅིག་བུ་ཡང་ལྗགས་སྟེང་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཞལ་འདོན་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་གཟིགས་པའི་མོད་ལ་ཆོས་གང་ བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་འདིའི་དགོངས་པ་ལོངས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་གསུང་བ་ཐོས་ལ། སྡོམ་རིག་གི་སྒྲོས་རྣམས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་ པའི་མཐའ་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ཟེར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་སྲེ་བསླད་དུ་མ་བགྱིས་པའི་ངག་སྒྲོས་རྙིང་མ་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྟས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ ལས་ཀྱང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ཤེས་པ་ལ་ས་སྐྱ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་འདྲིས་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ་དིང་སང་ནི་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་ལ་ཤར་བའི་རིགས་ལམ་རེ་ལ་དྲངས་ ནས་འཆད་པར་འདུག་པས་མདའ་དང་འབེན་ཁུང་འཛོལ་བ་མང་པོ་ཡོང་བར་འདུག་གོ་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་བསླབ་སྦྱངས་ཀུན་ཀྱང་བསྟན་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཏུ། 1-589 དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པ་ལ་ཕར་ཚད་སྡོམ་རིག་ཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སོགས་གཞུང་དུ་མའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་གསུངས་པས། འདུས་པ་ཀུན་ཀྱང་ ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ལ། དེའི་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མཚན་ཅན་ལས་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། དཔལ་སཾ་བུ་ཊི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ ཡང་དག་པར་བཞེས་ཤིང་། གཞན་ཆོས་ཚུལ་དུ་མའི་གསུང་ཡང་ཡང་དག་པར་ནོད་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དགེ་སློང་ལོ་ཀ་ཏ་ར་བྱ་བའི་ པཎྜི་ཏ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡང་ལེགས་སྦྱར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཉིད་དུ་གསན་ཞེས་དངོས་སུ་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱ་ གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྱ་བ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་དང་། ཡང་སི་རོ་མ་ཎི་ཞེས་པ་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ལ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རལ་ཅིག་ མའི་

【現代漢語翻譯】 即使如此,由於菩提心生起等某些方面與薩迦派的傳統略有不符,因此務必從法王薩迦班智達的《善逝密意顯明·大菩提心》等處進行補充。 1-588 請將此牢記於心,並在修學之處努力精進,從那時起,法王薩迦班智達的著作就成為他關注的重點。僅《理智寶藏自釋》就背誦了數百遍。尤其是在閱讀法王薩迦班智達的零散文集時,他心中自然而然地生起一種想法,即無論做什麼佛法,都必須符合這位上師的意願。他還聽到他說,關於戒律的傳統,薩迦派的結論是,不要與其他宗派的觀點混淆,要堅持舊的傳統,並以許多理由對此深信不疑。正如他自己所說,要了解三戒的區分,必須熟悉薩迦派的結論,因為現在人們傾向於用自己頭腦中出現的推理來解釋,導致目標和靶心不一致的情況很多。他經常這樣說。他所做的一切學習和修行,都以純凈的意願為導向,以弘揚佛法為目的,在祈願王宮的圖欽南嘉寺。 1-589 在以格魯吉尊者為首的僧眾中,他十七歲時就能流利地背誦《現觀莊嚴論》、《量論》、《戒律學》等眾多經論的詞句和意義,讓所有在場的人都感到驚奇,併爲此舉行了慶祝活動。當時,他從法王吉祥者處接受了金剛幕和吉祥桑布扎金剛界的灌頂,並如實地聽取了許多其他佛法。此外,他還從來自印度東方的持戒苦行者,名為羅卡達拉的比丘班智達那裡,以梵語(藏文:ལེགས་སྦྱར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་,梵文天城體:संस्कृत,梵文羅馬擬音:saṃskṛta,漢語字面意思:梵語)聽取了雙面金剛亥母的加持灌頂。他還親自聽到他說,在這個地方,有一位名叫曼嘎拉室利(藏文:མངྒ་ལ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मङ्गलश्री,梵文羅馬擬音:maṅgalaśrī,漢語字面意思:吉祥光)的印度班智達,以在家居士的身份居住,還有一位名叫斯羅瑪尼的,以在家人的身份精通五明,是聖救度母的瑜伽母。

【English Translation】 Even so, since some aspects, such as the generation of Bodhicitta, are slightly inconsistent with the Sakya tradition, it is important to diligently supplement them from sources such as 'Tukpa Gongsal Chenmo' (Great Exposition of the Enlightened Intent) by Chöje Sakya Paṇḍita. 1-588 Keeping this in mind, he diligently showed the manner of striving in the places of study, and from that time on, the works of Chöje Sakya Paṇḍita became the main focus of his attention. He recited the 'Rikter Rangdrel' (Commentary on the Treasury of Reasoning) alone hundreds of times. In particular, upon seeing the scattered writings of Chöje Sakya Paṇḍita's 'Ka'bum' (Collected Works), the thought arose spontaneously in his mind that whatever Dharma he practiced, it must be in accordance with the intention of this Lama. He also heard it said that regarding the traditions of monastic discipline, the Sakya tradition's final conclusion was that one should not mix or confuse it with the views of other schools, but adhere to the old tradition, and he was particularly strengthened in his conviction by many reasons. As he himself said, to understand the distinctions of the three vows, one must be familiar with the Sakya tradition's conclusion, because nowadays people tend to explain it by drawing on whatever reasoning comes to their minds, resulting in many cases where the arrow and the target miss each other. He often said this. All the learning and practice he did in this way were directed towards the pure intention of benefiting the teachings, and in the Thubchen Namgyal Monastery of Mönthang Gyalpo's palace. 1-589 In the midst of a Sangha like Gendun Gyatso, when he was seventeen years old, he recited the words and meanings of many scriptures such as 'Prajñāpāramitā', 'Pramāṇa', and 'Vinaya', astonishing all those present and arranging a celebration. At that time, he received the Vajra Tent and the initiation into the mandala of the glorious Sambuṭi Vajradhātu from Chöje Palden, and he also received many other teachings. Furthermore, he heard from a virtuous monk from eastern India, a Paṇḍita named Gelong Lokatara, the empowerment of the two-faced Vajravārāhī in the manner of blessing, in Sanskrit (藏文:ལེགས་སྦྱར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་,梵文天城體:संस्कृत,梵文羅馬擬音:saṃskṛta,漢語字面意思:梵語). He also personally heard him say that in this place, there was an Indian Paṇḍita named Mangalaśrī (藏文:མངྒ་ལ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मङ्गलश्री,梵文羅馬擬音:maṅgalaśrī,漢語字面意思:吉祥光), residing as a lay devotee, and also one named Siromaṇi, a householder who was an expert in the five sciences, a yogini of the noble Tārā with matted hair.


རྗེས་སུ་བཟུང་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལན་འགར་ཕམ་པར་མཛད་པ་དེ་དང་གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་མ་དཱུ་ཙཎྜ་བིཀྵུ་དྷརྨ་དེ་ཏྱ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཐོག་མར་བྱོན་པའི་བིཀྵུ་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀ་ཏ་ར་ཞེས་པ་གངས་ཅན་གྱི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མཚན་གྲགས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་རས་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། 1-590 རས་སྐུད་ཀྱི་དཀྲིས་པའི་པན་ཞྭ་རྙིང་པ་ཞིག་གསོལ་བ། ཤིང་བཤུན་ལ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་སྒོང་ང་ཕྱེད་སྐས་པ་ལྟ་བུ་སྙུག་མའི་ཁ་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ བསྣམས་ནས་གདན་གཅིག་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབས་པ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལྟར་ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་བསོད་སྙོམས་སློང་བར་མཛད་ལ། བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་ ཕུལ་བ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཅོད་ཀྱི་སྙུག་མས་གདོང་སྒྲིབ་ནས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་མཛད་པ། བཞུགས་སའི་མཐིལ་ཐུབ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཐོ་རངས་འོ་ཐུག་ཕུལ་རེ་དང་ཛ་ཏི་རེ་ གསོལ་བ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཆེན་གྱི་གནད་ཁྱད་པར་བ་དག་ ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ལོ་ཆེན་མུཉྫུ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་གུག་གེ་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ་གཞུང་ཕྲན་འགའ་ བསྒྱུར་བ་ལས་དེ་དུས་བསྒྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཞིག རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེའི་གསེབ་ན་ཡང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཀརྨ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བཞུད་པ་ན་ལམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་གྲག་གོ ། 1-591 པཎྜི་ཏ་འདི་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་གསན་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་པུ་ཁམས་པ་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་ཞེས་པའི་པཎྜི་ཏ་དཔོན་གཡོག་ གཉིས་བྱོན་ནས་མེ་ཕག་དང་མེ་མདའ་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མའི་ལག་ལེན་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ། དེའི་རྗེས་སུ་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་སི་རོ་མ་ཎི་ཏེ་མཁས་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཚན་གསོལ་བ་ དེ་ནི་རས་གོས་སོགས་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ། ཆོས་རྗེ་རྭ་སྟོན་དང་དྲུང་བློ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་གསན་པ་མཛད་ལ། པཎྜི་ཏ་འདི་ད་ལྟ་ཡང་ ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ཚལ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ན་བཞུགས་ཞེས་གྲག་གོ །པཎྜི་ཏ་འདིས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡང་ས་ལོ་གཉིས་པས་ཕྱིས་བཞི་ཐོག་ཏུ་ བསྒྱུར་བ་ཕྱག་དཔེའི་སེབ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 後來,他以神通降伏了許多外道論敵。此外,還有許多來自印度的班智達(梵 विद्वत्,vidvat,有學問的人),如瑪度旃扎(梵,Madhu Caṇḍa),比丘達瑪德瓦(梵,Bhikṣu Dharma Deva)等。其中,最早到來的是一位名叫比丘班智達羅卡塔拉(梵,Bhikṣu Paṇḍita Lokatara)的人,在藏地被稱為格隆堪布杰登卓瑪(དགེ་སློང་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ།,dge slong mkhas pa 'jig rten sgrol ma,比丘智者救世間),是一位嚴守戒律的聖者。他年事已高,身穿三件絳紅色粗布法衣,頭戴一頂用粗線縫製的舊帽子,手持一本寫在樹皮上的經書,以及一個鐵製的半蛋形缽,上面蓋著一個竹編的蓋子。他來到一處,只佔據一席之地。按照印度的習俗,他會到任何一戶人家的門口乞食。當婦女等施捨食物時,他會用竹蓋遮住臉,然後接受施捨。他坐在一個高大的坐墊上,每天早晨享用一碗牛奶粥和少許豆蔻。他嚴守戒律,遠離一切不良行為,並精進修習金剛乘(梵,Vajrayāna)的甚深密法。當時,大譯師木覺瓦(Lo chen Munjuba)和法王古格班欽扎巴堅贊(Chos rje Gugge Panchen Drakpa Gyaltsen)擔任校對和註釋的譯師,翻譯了一些小部頭的論著。其中,當時翻譯的《大菩提贊》(Byang chub chen po'i bstod pa)至今仍儲存在杰尊曲吉杰(Rje btsun Chos kyi rje)的手稿中。後來,噶瑪巴(Karmapa)邀請這位班智達前往尼瑪烏(Nyima Wu)地區,據說他在途中圓寂。 據說,這位班智達曾如前所述,從我的堪布曲吉杰(Chos kyi rje)那裡接受了金剛亥母(Vajravarahi)的加持。此後,又來了兩位來自普康巴(Pukampa)的班智達,名叫西瑞曼嘎拉(梵,Śrīmaṅgala),他們主僕二人傳授了火藥和槍炮等各種機械裝置的使用方法。之後,來了一位名叫西若瑪尼德(梵,Siromaṇide),被尊稱為『智者頂飾』的班智達。他以在家居士的身份居住。法王熱頓(Chos rje Ratön)和仲洛巴(Drung Lopa)等人從他那裡接受了金剛亥母的加持。據說這位班智達現在居住在恒河(Ganga)附近的一個小森林裡。他還為杰尊貢噶桑波(Jetsun Kunga Zangpo)寫了一篇讚頌文,後來由薩洛瓦(Salowa)在四層樓上翻譯,現在儲存在手稿中。在那之後...

【English Translation】 Later, he subdued many non-Buddhist opponents with his miraculous powers. In addition, many Panditas (Sanskrit: विद्वत्, vidvat, 'learned person') came from India, such as Madhu Caṇḍa, Bhikṣu Dharma Deva, and others. Among them, the first to arrive was a Bhikṣu Paṇḍita named Lokatara, who was known in Tibet as Gelong Khenpo Jigten Drolma (དགེ་སློང་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ།, 'Virtuous Monk, Wise Savior of the World'), a holy man who strictly observed the precepts. He was very old, wearing three pieces of maroon coarse cloth robes, an old hat sewn with coarse thread, holding a scripture written on tree bark, and an iron half-egg-shaped bowl with a bamboo lid. He would arrive at a place, occupying only one seat. According to Indian custom, he would go to the door of any house to beg for alms. When women and others offered alms, he would cover his face with the bamboo lid and then accept the alms. He sat on a high cushion and enjoyed a bowl of milk porridge and a little cardamom every morning. He strictly observed the precepts, abstaining from all misconduct, and diligently practiced the profound secret teachings of Vajrayana. At that time, the great translator Munjuba and Dharma Lord Gugge Panchen Drakpa Gyaltsen served as revisers and annotators, translating some minor treatises. Among them, the 'Great Bodhi Praise' (Byang chub chen po'i bstod pa) translated at that time is still preserved in the manuscripts of Jetsun Chos kyi Rje. Later, the Karmapa invited this Pandita to the Nyima Wu region, and it is said that he passed away on the way. It is said that this Pandita, as mentioned earlier, received the blessings of Vajravarahi from my Khenpo Chos kyi Rje. After that, two Panditas from Pukampa, named Śrīmaṅgala, came and taught the use of various mechanical devices such as gunpowder and guns. Later, a Pandita named Siromaṇide, who was honored as the 'Jewel Ornament of Scholars,' came. He lived as a householder wearing cotton clothes and other such items. Dharma Lord Ratön, Drung Lopa, and others received the blessings of Vajravarahi from him. It is said that this Pandita now lives in a small forest near the Ganges River. He also wrote a praise to Jetsun Kunga Zangpo, which was later translated by Salowa on the fourth floor and is now preserved in the manuscripts. After that...


ུ་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་མ་དྷུ་ཙཎྜ། མཁས་པ་སྦྲང་རྩི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་དང་། བདག་གི་མཁན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་བརྟག་པའི་ རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྒྱུར་བར་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་འཕྲལ་སྐད་ཀྱི་བརྡའ་སྦྱོར་བ་ནི། སྣེ་ཤངས་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་རྒྱ་གར་སིངྒ་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་མི་ཡི་ཉི་མའི་དཔོན་པོ་བིཀྵུ་དྷརྨ་དི་ཏྱ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱོན་ནས། 1-592 རྒྱ་གར་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དུ་མ་དང་། སྤྱི་བླུགས་དང་གྷནྡེ་སོགས་བཟོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་མགོན་ཕྱག་བཞི་པའི་རྐང་བརྒྱད་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ཞིག་རྩོམས་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་ནས་གུར་མགོན་ལ་ཡང་རྐང་བརྒྱད་ཞིག་བརྩམས་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་སྣེ་ཤངས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་ཕྱིས་ རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བཅོས་སུ་གནང་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཕྱག་དཔེའི་སེབ་ན་བཞུགས་ པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་རྒྱ་གར་མཁས་པའི་པཎ་ཆེན་དེ་སྙེད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱོགས་འདིར་བྱོན་ཏོ། །ཡང་དེའི་དུས་སུ་ཡུལ་ དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་མཁས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆེན་པོ་བ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཕྱོགས་འདིར་བྱོན་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྐྱང་བར་ནས་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་གྱི་ཚོགས་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས། 1-593 དེའི་དུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལས་ངེས་པའི་དོན་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསུང་གི་རྒྱུན་མཐའ་དག་གི་མཚོན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་མ་ལུས་པ་ནོད་པར་མཛད་པའི་ སྣང་བ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མོད་ལ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་པའི་མཛད་པ་ཡང་། གོང་གི་འཕྲོས་ལ་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། དལ་འབྱོར་གྲུ་གཟིངས་བརྩོན་པའི་རླུང་དར་ཅན། ། འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཆས། །མཉམ་མེད་དམ་པའི་མགོ

【現代漢語翻譯】 瑪度旃扎班智達(Madhu Canda Pandita,蜂蜜月),從鄔波延(Upa Yan)地方來。那位智者蜂蜜月,以及我的堪布(Khenpo,親教師)蔣悲揚(Jampai Yang,妙音)親自翻譯了《寶性論廣釋》(Nor bu brtag pa'i rgya cher 'grel pa)。據說,當時的口語翻譯是內鄔塘(Sne Shang)的譯師格隆(Gelong,比丘)貝丹扎巴(Pelden Drakpa)。之後,印度僧伽羅(Singha)島的班禪(Panchen,大班智達)米宜尼瑪(Mi Yi Nyima,人日)的首領,比丘達瑪迪亞(Bhiksu Dharma Ditya),即格隆曲吉寧杰(Chos kyi Nyin byed,法日),後來在杰尊(Jetsun,至尊)曲吉杰(Chos kyi rje,法王)卡喬拉章(Kha' spyod bla brang,空行宮)居住時來到這裡。 1-592 帶來了許多印度的音調,以及共同的混合和甘德(Ghande)等製作的各種風格。特別是,阿阇黎(Acharya,導師)聖龍樹(Arya Nagarjuna)以四臂怙主(Phyag bzhi pa)的八足為榜樣,杰尊親自下令創作黑怙主(Nag po chen po)古爾袞(Gur mgon)的八足贊,班智達和內鄔塘譯師翻譯了它,後來杰尊親自讓第二位薩迦譯師修改,並在薩迦寺的四層樓翻譯,然後再次獻給杰尊,現在這份手稿就儲存在那裡。如此一來,依靠門塘(Smon Thang)國王的福報,迎請了如此眾多的印度大學者,他們才來到了這裡。此外,當時從衛茹藏北(Uru Byang phyogs)地區來了一位大學者蔣悲揚欽波(Jampai Yang chen po),帶領著大約三百名師徒來到這裡。這位偉人通過理性的方式,努力發展與般若波羅蜜多乘(pha rol tu phyin pa'i theg pa)相關的各種學習和實踐。來自各方的所有學者都聚集在中央,廣泛宣講量論(Tshad ma)的寶藏。 1-593 當時的善知識們也成爲了這位偉人的弟子。之後,從無與倫比的恩師那裡,開啟了所有密續部(rgyud sde thams cad)的秘密之門,接受了代表著導師貝丹圖托(Pelden Thutop,吉祥威力)的教言傳承,以及薩迦至尊們(Sa skya'i rje btsan)的所有心髓。在示現光明之後,他必定安住于智者和成就者的地位。上面的延續如下: 具備閑暇圓滿的船隻,擁有精進的風帆,準備將所有眾生從輪迴的海洋中解脫出來。無與倫比的聖者之首。

【English Translation】 The Pandit Madhu Canda (Honey Moon), came from Upa Yan. That wise Honey Moon, and my Khenpo (teacher) Jampai Yang (Manjushri) himself translated the extensive commentary on the 'Treatise on the Jewel Nature' (Nor bu brtag pa'i rgya cher 'grel pa). It is said that the colloquial translator at that time was the Gelong (monk) Pelden Drakpa of Sne Shang. After that, the Panchen (great scholar) Mi Yi Nyima (Sun of Man) of India and Singha Island, the Bhiksu Dharma Ditya, namely Chos kyi Nyin byed (Sun of Dharma), came here later when Jetsun (Venerable) Chos kyi rje (Lord of Dharma) was residing in Kha' spyod bla brang (Dakini Labrang). 1-592 He brought many Indian melodies, and various styles of common mixtures and Ghande making. In particular, Acharya (teacher) Arya Nagarjuna, using the eight legs of the four-armed Lord as a model, Jetsun himself ordered to compose an eight-legged hymn to the Black Lord Gur mgon (Mahakala), which the Pandit and the Sne Shang translator translated. Later, Jetsun himself had the second Sakya translator revise it, and translated it on the fourth floor of Sakya Monastery, and then presented it to Jetsun again, and this manuscript is now kept there. In this way, relying on the merit of the king of Smon Thang, so many great Indian scholars were invited to come here. Also, at that time, a great scholar Jampai Yang chen po (Great Manjushri) came from the northern part of Uru, leading about three hundred disciples. This great being diligently cultivated various studies and practices related to the Paramita Vehicle (pha rol tu phyin pa'i theg pa) through the path of reasoning. All the scholars from various directions gathered in the center and extensively taught the treasure of epistemology (Tshad ma). 1-593 The virtuous friends of that time also became disciples of this great being. After that, from the incomparable kind teacher, he opened the secret door of all the Tantra divisions (rgyud sde thams cad), received the lineage of teachings representing the words of the teacher Pelden Thutop (Glorious Power), and all the heart essence of the Sakya Jetsun (Lords of Sakya). After demonstrating enlightenment, he certainly resided in the position of a wise and accomplished one. The continuation from above is as follows: Having a ship of leisure and endowment, with sails of diligent wind, prepared to liberate all beings from the ocean of samsara. The head of the incomparable holy ones.


ན་གྱི་རྗེས་བཟུང་བའི། །བླང་དོར་གྲུ་སྐྱ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། སྣང་ཆ་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་གཟིགས་གཡེང་བས་མི་ རྫི་བའི་བརྩོན་པའི་རླུང་དར་དང་ལྡན་པའི་མཛད་པ་ཅན། དེ་ལྟའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཆས་པའི་ས་གནས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ངོར་བཀའ་དྲིན་མཉམ་ མེད་ཀྱི་དམ་པའི་མགོན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཛད་པ་དང་། རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་བླང་དོར་གྲུ་སྐྱ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པར་འདྲེན་པ་དམ་པས་བཀའི་ཅོད་པན་ཉེ་བར་སྩལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐུགས་འགྲུས་པར་མཛད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཡང་མཁས་པའི་མཁས་པ་དག་ལ་ཡང་དྲིན་མི་འཇོག་པའི་འཇིགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་བརྙེས་ཏེ། 1-594 རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཕྱིར་རྒོལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་དམ་བཅའ་གནས་རྣམས་སྔ་རབས་རྒན་ པོའི་ལུགས་ལས་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་གསར་བྱུང་གི་བློས་ཡོངས་སུ་གཞལ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་གཟིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་བཅའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཚིགས་སུ་ བཅད་པའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བའི། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཀྱང་མཛད་ལ། དེའི་ནང་ན་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། སྡོམ་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་ལི་ཁྲི་ ཡི། །མཚོན་རིས་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ངན་རྟོག་དག་དང་འདྲེས་པ་ཡི། །རང་བཟོ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མས་བྱུགས། །ཞེས་དང་། རྟོག་གེའི་ཚུལ་འདི་སྡེ་བདུན་དང་། །རིགས་པའི་ཆ་ཤས་བསགས་པའི་གཏེར། །མ་ལའི་ དྲི་ཞིམ་ག་བུར་ལ། །མི་གཙང་ཕུང་པོ་འཇལ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཕ་རོལ་རྩོད་ལ་དགའ་བའི་མི། །སྣ་ཚོགས་གྲུབ་མཐའི་འཇའ་རིས་ཅན། །གཡོ་རྒྱུའི་འཁྱོག་ཚིག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཁྱེད་གསུང་གཏེར་གྱི་རྐུན་ མར་ཞུགས། །ཞེས་མཚོན་དོན་ཙམ་འདི་ཉིད་དུ་སྨྲས་ཤིང་། རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གཟུར་གནས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་ལ་ཡང་གོང་གི་དེ་དག་ལས་རྩད་པའི་དྲི་བའི་གནད་ལན་སྟོན་པར་དཀའ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་དུ་མ་ཕན་ཚུན་དུ་སྤྲིངས་པར་མཛད་པ་ན། 1-595 རང་རང་གི་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་མིང་གི་ལྷག་མར་གྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱོན་ལས་འཁྲུངས་པའི་བཞེད་ཚུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གུས་པའི་སྙིམ་པས་ཉེ་བར་བླངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ པའི་རྗེ་བཙུན

【現代漢語翻譯】 以後的追隨者啊!向持有取捨之舟的舵手致敬!如是說。擁有以閑暇圓滿之舟觀望,以牧人的精勤之風鼓舞的功業。如是,以將一切眾生從輪迴之海中解脫為己任的菩薩之姿示現,您以無與倫比的恩德追隨聖者的足跡,對於不迷惑于自他宗派要點的取捨之舟的持有者您,我以身語意恭敬頂禮!如是宣說之義,與聖者所賜之教誨冠冕相符,務必盡心竭力,對於如海般深廣的論理學說精通至極,對於正誤之分、優劣之別,乃至細微之處,亦能明辨,即使面對智者中的智者,亦能無所畏懼,獲得無畏的勇氣。 對於自他一切宗派,以多種視角,從教理和理證的要點上,毫無錯謬地駁斥外道的挑戰,對於前輩高僧的傳統,以新穎的智慧進行衡量,視其宗義如水邊的樹木。將駁斥之法編成偈頌之串。還著有一部以書信形式寫給薩迦班智達(Sakya Pandita)的論著,其中寫道:『三律儀(藏文:སྡོམ་གསུམ།,漢語拼音:sān lǜ yí, 梵文天城體:त्रिसंवर,梵文羅馬擬音:trisamvara,漢語字面意思:三戒)無謬如紅礬,光芒四射的無量宮,與惡念混雜的,以自作主張的污垢塗抹。』又說:『這種論理的方式,是七論(因明七論)和,理證部分積累的寶藏,卻用瑪拉(梵文:mala,梵文羅馬擬音:mala,漢語字面意思:污垢)的臭味,來衡量樟腦的香味,』又說:『喜歡與他人爭辯的人,擁有各種宗派的彩虹,擅長說狡猾的欺騙之語,您已成為我教言寶藏的竊賊。』僅在此處略作表示,詳細內容請查閱原著。當時,對於身處各方的公正學者們,也互相贈送了許多難以解答的難題和精妙的解答。 各自的學者們將傲慢化為虛名,以恭敬之心,從各自的智慧中取出見解之花,獻給具有法眼的至尊。

【English Translation】 To the follower of the former! I prostrate to the helmsman who holds the boat of discernment! Thus he spoke. Possessing the deeds of observing with the boat of leisure and endowment, and being endowed with the wind of diligence of a herdsman. Thus, showing the manner of a Bodhisattva who is determined to liberate all beings from the ocean of existence, you follow in the footsteps of the incomparable and gracious holy protector, and to you, the holder of the boat of discernment who is not confused about the key points of self and other doctrines, I prostrate with mind, speech, and body! The meaning of this statement is in accordance with the crown of teachings bestowed by the holy guide, and you must strive with all your heart to master the ocean-like theories of characteristics, and to clearly distinguish between right and wrong, good and bad, even the subtle differences, and to gain fearless courage that does not spare even the wisest of the wise. Regarding all the doctrines of self and others, from many perspectives, refuting the challenges of external paths without error from the key points of scripture and reasoning, measuring the traditions of previous elders with novel wisdom, viewing their tenets as trees by the water. Arranging the methods of refutation into a string of verses. He also composed a treatise written in the form of a letter to Sakya Pandita, in which he wrote: 'The three vows (藏文:སྡོམ་གསུམ།,漢語拼音:sān lǜ yí, 梵文天城體:त्रिसंवर,梵文羅馬擬音:trisamvara,漢語字面意思:three vows) are infallible like red alum, an immeasurable palace blazing with emblems, mixed with evil thoughts, smeared with the stains of self-creation.' He also said: 'This method of reasoning is the seven treatises (of logic) and, a treasure accumulated from the parts of reasoning, but uses the smell of mala (梵文:mala,梵文羅馬擬音:mala,漢語字面意思:dirt) to measure the fragrance of camphor,' and said: 'People who like to argue with others, possessing the rainbow of various doctrines, skilled at speaking cunning deceptive words, you have become a thief of my treasure of teachings.' Only a brief indication is given here, and the detailed content should be consulted in the original work. At that time, the impartial scholars who were in various places also sent each other many difficult questions and exquisite answers that were difficult to answer from the above. The scholars of each turned arrogance into a mere name, and with respectful hearts, took the flowers of views from their respective wisdoms and offered them to the venerable one who possessed the eye of Dharma.


་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་བགྱི་བ་དག་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ནས་དགུང་གི་ལོ་ཉེར་ གཅིག་ཙམ་དུ་སོན་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མཚན་ཅན་དག་པའི་ཞིང་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་དགོངས་པའི་ཚེ་དཔལ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་བྱ་སྒྲོ་མ། དངུལ་གྱི་ཀ་པ་ལ། རྟེན་ཁེབས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་གནང་ནས། དགོན་གནས་འདི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ ཆེད་གཉེར་གྱིས་བཏབ་པ་ཡིན་པས་ད་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་བརྒྱང་སྲིང་དགོས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་མཛད་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ང་ལ་དེ་དུས་ས་ཆེན་གྱི་ རྣམ་ཐར་བཞིན་བྱེད་དཀའ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ཞིང་། དེའི་དོན་ནི། བླ་མ་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། བར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཐད་ན་ཡོད། 1-596 ས་སྐྱ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཞིག་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ས་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་ལོང་མ་བྱུང་བར་ཞལ་ཆེམས་སུ། ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་ འདིའི་དཔོན་གྱིས་ལ་ངའི་གདན་ས་འདི་སྐྱོངས་ཤིག་བྱ་བའི་གསུང་ཆེམས་བཞག་ནས་སྐུ་གཤེགས། བླ་མ་ས་སྐྱ་པས་ཀྱང་གསུང་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོངས་ཏེ་ན་བཟའི་ཚོས་ཚུན་ ཆད་ཚར་ཡོད་ཙ་ན། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་ལས་གསན་ཏེ། ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཡོད་པ་འདུག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དམ་ཚིག་མེད་དོ་གསུངས་པས་དཀའ་མོ་གཅིག་ཀྱང་བྱུང་། གཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ ཞིག་གསུངས། གཅིག་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་མེད་དོ་གསུངས། དེར་བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ་ཞལ་མི་བཞུགས་པ་བས་བཞུགས་པ་དངོས་ཀྱི་གསུང་གཉན་ཏེ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱམས་གླིང་གདན་ ས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལ། ཆོས་རྗེ་རྭ་སྟོན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ལེགས་གསུངས་པ་ཉིད་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་གདན་སའི་ཁུར་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ ལྡན་པ་འདི་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བཀུར་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲོག་པར་མཛད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་། 1-597 གསེར་གྱི་ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བཀུར་སྟིར་མཛད་པ་སོགས། རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནོད་པའི་ཚུལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ ལྟར། གུར་སཾ་གཉིས། འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། གཟའ་ཡུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དུ་མ་

【現代漢語翻譯】 因此,他來到了這位尊者面前。他日夜致力於那些爲了教法而應做之事,大約到了二十一歲時,當法王(Choskyi Je,法王)吉祥尊者考慮前往其他清凈剎土時,他將這位至尊法王迎請到吉祥慈氏洲(Pelden Jampa Ling)大法學院,並賜予他羽毛頭飾、銀製顱碗和非常精美的法衣。他說:『這座寺院是至尊金剛持(Dorje Chang,金剛持)預言的,由大法王(Chosgyal Chenpo,法王)特別建立的,所以現在你必須負責管理和維護它。』於是他被立為攝政王。即便如此,尊者本人也說:『那時我經歷了一件像薩欽(Sachen,薩欽)傳記中一樣困難的事情。』 這件事的意義在於,在喇嘛藍哲(Lama Lamdre,喇嘛藍哲)喇嘛傳承的傳記中,巴頓多吉堅贊(Barton Dorje Gyaltsen)所著的《祥細金剛大地》(Zhibmo Dorje'i Sachen,祥細金剛大地)的傳記中有所記載。 在薩迦派(Sakya Pa,薩迦派)的傳記中,有這樣的記載:喇嘛吉曲瓦(Lama Gyichuwa)臨終前,沒來得及迎請薩欽,就在遺囑中說:『你出家后,要成為昆氏家族(Khon Tsho,昆氏家族)的首領,守護我的法座。』說完就去世了。喇嘛薩迦巴(Lama Sakyapa)也將他的話記在心裡,準備出家,甚至連僧衣都準備好了。這時,喇嘛南考(Lama Namkhau)說:『你似乎要出家,但如果那樣做,就沒有誓言了。』這也很困難。一個是出家,一個是沒有誓言。因此,他認為與喇嘛南波(Lama Nyampo)不住世相比,住世更為重要,所以沒有出家。同樣,對於擔任慈氏洲法座這件事,饒頓法王(Chosje Rawton)認為這樣做不好,但他還是按照尊者的意願,承擔了法座的重任等等,但他並沒有這樣做。對於這位法王吉祥尊者,至尊者以無比的信心,反覆讚揚和尊敬他,並用特別的金製法衣來供養他的舍利塔等等,以多種方式圓滿了他的特殊意境。至於開啟佛法之門的方式,如前所述,他接受了古薩里二尊(Gur Sam Nyi,古薩里二尊)、集密不動佛(Duspa Miyowa,集密不動佛)、五尊血飲金剛(Shedmar Lha Nga,五尊血飲金剛)、曜母(Zawum,曜母)等的灌頂和許多加持。

【English Translation】 Therefore, he came into the presence of this venerable one. He spent his days and nights engaged in those activities that were appropriate for the doctrine, and when he had reached about twenty-one years of age, when Choskyi Je Pelden (Lord of Dharma, Glorious One) contemplated going to another pure land, he invited this venerable Lord of Dharma to the great Dharma College of Pelden Jampa Ling (Glorious Maitreya Island), and bestowed upon him a feather headdress, a silver skull bowl, and a very fine Dharma robe. He said, 'This monastery was prophesied by the venerable Dorje Chang (Vajradhara, Diamond Holder), and was specially established by the great Chosgyal Chenpo (Great Dharma King), so now you must take responsibility for managing and maintaining it.' Thus, he was installed as regent. Even so, the venerable one himself said, 'At that time, I experienced something as difficult as in the biography of Sachen (Great Earth).' The meaning of this is that in the biography of the Lama Lamdre (Path and Fruit) lineage, in the biography of Zhibmo Dorje'i Sachen (Detailed Vajra Great Earth) written by Barton Dorje Gyaltsen, it is recorded. In a biography of the Sakya Pa (Sakya School), it is recorded that Lama Gyichuwa, before his death, without having had time to invite Sachen, said in his will, 'After you become a monk, you must become the leader of the Khon Tsho (Khon Family) and protect my seat.' Having said this, he passed away. Lama Sakyapa also kept his words in mind and prepared to become a monk, even preparing the monastic robes. At this time, Lama Namkhau said, 'You seem to be about to become a monk, but if you do so, there will be no vows.' This was also difficult. One was to become a monk, and the other was to have no vows. Therefore, he considered that it was more important to remain alive than for Lama Nyampo not to remain alive, so he did not become a monk. Similarly, regarding the matter of taking the seat of Jampa Ling, Chosje Rawton thought that it was not good to do so, but he still followed the venerable one's wishes and took on the responsibility of the seat, etc., but he did not do so. For this Lord of Dharma, the venerable one repeatedly praised and honored him with extraordinary faith, and also honored his stupa containing his relics with special golden Dharma robes, etc., and in many ways perfected his special state of mind. As for the manner of opening the door of Dharma, as mentioned above, he received the empowerments of the Gur Sam Nyi (Two Gursali), Duspa Miyowa (Akshobhya of Guhyasamaja), Shedmar Lha Nga (Five Red Wrathful Deities), Zawum (Planet Mother), etc., and many blessings.


ནོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་གི་ལོ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ ན། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལན་རྗེས་མ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྲིད་ལ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདི་ཉིད་མངའ་གསོལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་ཏེ། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་དང་། རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་གདན་ཕབ་ནས་ཐོག་མར་ཆག་ མེད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་དགའ་སྟོན་སྩལ་ཞིང་། སྔ་གོང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི་དུས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལན་སྔོན་མ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔར་ བཤད་པ་ལྟར་རྒྱུད་པ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་དག་ནོད་པར་མཛད་དེ། ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྫོགས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་དུ་མ་གཞན་ཡང་ཟུར་བཀའ་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ། 1-598 སེམས་འབྲེལ་སྐོར་གསུམ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། ནག་པོའི་གཞུང་དྲུག་སོགས་ལུང་གི་སྐོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་གསན་ལ། སླར་ཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལན་རྗེས་མ་ཕྱོགས་འདིར། མངའ་རིས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་ཉེ་བ་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ དང་འཚམས་པར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། བཤད་བཀའི་ཐོག་མར་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། བདག་མེད་བསྟོད་ འགྲེལ་ལ་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་སྐྱར་ཆོས་དང་བཅས་པའི་མཐའ་ཆོད་པ་གཅིག་གནང་། དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་གཅིག་གསུང་བར་བཞེད་པ་ལ། བཀའ་བཅུ་པ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་མང་བ་གཅིག་གནང་། དེ་མཚམས་རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདི་ཉིད་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་བགྱི་བ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ། 1-599 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ། བཀའ་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དུས་སྒོ་བ་མཛད་དེ། གྲངས་དང་ཁ་ སྐོང་གི་ལས་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་གི་དབུས་སུ། དབྱུག་

【現代漢語翻譯】 之後,當他二十二歲時,無比恩德的至尊導師貢噶旺秋(Kun dga' dbang phyug,一切自在喜,一切自在之王)再次來到這片土地,懷著無比殊勝的心願,要讓這位尊者繼承他的法政。在雞年七月上弦的吉祥日,于吉祥的絳巴林(Byams pa gling,慈氏洲)大寺安座,首先賜予無間斷次第的諸多法門之喜宴。此前,這位偉大的聖者在十一歲時,前一世的尊者貢噶旺秋(Kun dga' dbang phyug,一切自在喜,一切自在之王)到來之際,如前所述,接受了來自殊勝傳承的所有聖者口中的甘露,以四支圓滿為先導的續部講解,珍貴的口訣教導,以及從中延伸出的眾多微細口訣,還有許多其他的秘密教誨。 包括心要三類(sems 'brel skor gsum),妙音金剛('Jam pa'i rdo rje)的根本論典,黑法六論等諸多傳承教導。之後,再次被統治大地的法王們迎請,后一世來到此地,為近千名持守阿里(mNga' ris)三藏者,以珍貴的口訣教導——道果(lam 'bras)及其果位的訣竅,根據各自的根器,給予暫時和究竟的利益安樂。在講解教誨之初,先給予《秘密真言道次第大論》(gsang sngags lam rim chen mo),《現觀莊嚴論》(mngon par rtogs pa rin po che'i ljon shing,寶性現觀莊嚴樹)和《無我贊釋》(bdag med bstod 'grel)的透徹講解,並附帶復講,最終定論。之後,本欲宣講《根本續二品》(rtsa rgyud brtag gnyis),但因噶舉巴(bKa' bcu pa)袞卻嘉波(dKon mchog skyabs pa)等一心祈請,故賜予《勝樂根本續》(bde mchog rtsa rgyud)和《瑜伽母普行續》(rnal 'byor ma kun tu spyod pa'i rgyud)的極其廣大的講解,以及魯伊巴(Lū hi pa)的下五法等諸多勝樂(bde mchog)法類。 此時,爲了開展將這位尊者安立為圖旺(Thub dbang,能仁)教法之殊勝法嗣的緣起善行,尊者貢噶旺秋(Kun dga' dbang phyug,一切自在喜,一切自在之王)親自擔任堪布(mkhan po,親教師),大菩薩袞丹卻杰瓦(Yon tan chos rgyal ba,功德法王)擔任羯磨阿阇黎(las kyi slob dpon,行業導師),Ra ston 袞丹華桑波(Yon tan dpal bzang pos,功德吉祥賢)擔任秘密導師(gsang ste ston pa),噶舉巴(bKa' bcu pa)桑杰堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan)擔任時門者(dus sgo ba),在無數的阿羅漢聖眾之中,對人數和圓滿之業讚歎不已。

【English Translation】 Then, when he reached the age of twenty-two, the incomparable and kind supreme guide, Kunga Wangchuk (Kun dga' dbang phyug, All-Powerful Joy, King of All Freedoms), came to this land again, with an extraordinary intention to enthrone this venerable one to his Dharma rule. On the auspicious day of the seventh lunar month of the Bird year, he was enthroned at the great monastery of Palden Jampa Ling (Byams pa gling, Glorious Maitreya Island), and first bestowed a feast of many Dharma doors in an uninterrupted sequence. Previously, when this great being was eleven years old, when the previous Kunga Wangchuk (Kun dga' dbang phyug, All-Powerful Joy, King of All Freedoms) arrived, as mentioned before, he received all the nectar from the mouths of the holy ones from the supreme lineage, the explanations of the tantras preceded by the four branches, the precious oral instructions, and many subtle instructions derived from them, as well as many other secret teachings. Including the Three Categories of Mind Connection (sems 'brel skor gsum), the root text of Melodious Vajra ('Jam pa'i rdo rje), the Six Doctrines of Black, and many other transmissions. Later, he was again invited by the Dharma kings who ruled the great land, and in this later life, he bestowed upon nearly a thousand holders of the Tripitaka of Ngari (mNga' ris) the precious oral instructions—the key points of the Lamdre (lam 'bras, Path with its Fruit) and its fruition, according to their respective capacities, bringing them the glory of temporary and ultimate benefit and happiness. At the beginning of the teachings, he first gave the Great Treatise on the Stages of the Secret Mantra Path (gsang sngags lam rim chen mo), the Ornament of Clear Realization (mngon par rtogs pa rin po che'i ljon shing, Precious Tree of Manifest Realization), and a thorough explanation of the Commentary on the Praise of Selflessness (bdag med bstod 'grel), with repeated teachings, and a final conclusion. After that, he intended to teach the Root Tantra in Two Sections (rtsa rgyud brtag gnyis), but because Kachuwa Konchok Kyabpa (bKa' bcu pa dKon mchog skyabs pa) and others prayed with one-pointed devotion, he bestowed a very extensive explanation of the Root Tantra of Chakrasamvara (bde mchog rtsa rgyud) and the Tantra of the Yogini's Universal Conduct (rnal 'byor ma kun tu spyod pa'i rgyud), as well as many Chakrasamvara (bde mchog) Dharma categories such as the Lower Five of Lui pa. At this time, in order to promote the auspicious deeds that would establish this venerable one as the supreme successor of the teachings of Thubwang (Thub dbang, the Powerful One), the Venerable Kunga Wangchuk (Kun dga' dbang phyug, All-Powerful Joy, King of All Freedoms) himself served as the Khenpo (mkhan po, Preceptor), the great Bodhisattva Yonten Chokgyalwa (Yon tan chos rgyal ba, Virtue Dharma King) served as the Karma Acharya (las kyi slob dpon, Action Teacher), Ra ston Yonten Palzangpo (Yon tan dpal bzang pos, Virtue Glorious Good) served as the Secret Teacher (gsang ste ston pa), and Kachuwa Sangye Gyaltsen (Sangs rgyas rgyal mtshan) served as the Time Keeper (dus sgo ba), amidst countless Arhats, praising the number and the perfection of the work.


པ་ཟླ་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བསླབ་པ་འཆལ་ཚུལ་གྱི་རྒྱུན་སྡོམ་ ཞིང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རྫས་བདུན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་འབུམ་སྡེའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་ ས་ཆེན་པོ་ཡང་དལ་གྱི་གཡོ་ཞིང་། སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་པོ་འཐུལ་བ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། དེའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ བོ་རྫུན་མེད་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བབ་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་དཔོན་དུ་ཕྱོགས་འདིའི་ཆེ་ དགུར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྟི་བར་མཛད་ལ། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་གསུང་ལས་ཁོ་བོ་ལ་མུས་སུ་ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཨེ་ཝཾ་གདན་སར་བཀས་གནང་མཛད་པའི་དུས་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་། 1-600 བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རྟེན་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ལྟར་མཛད་དེ། ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། བདག་ཅག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དམ་ པར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། སླད་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཟབ་མོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པའི་གཅེས་པའི་ གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུས་པ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ པ་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། གདམ་ངག་གི་སརྐ་མ་ལོག་པ་ལུང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ། མོས་གུས་ཀྱིས་བསམས་པ་ཚིམ་པ་དྲོད་ཚད་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཤིང་ནོས་ལ། མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་གཞན་ཡང་ དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ལ། མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་དབུ་བཙུགས་ནས། 1-601 ཁྱི་ལོའི་ས་གའི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མ་ཚང་པ་མེད་པ་བུམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ལྡུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་ཏུ་ ཐེབས་པའི་ཡིག་སྣ་དྲུག་ཅུ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ནང་ལྟར་མན་ངག་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་

【現代漢語翻譯】 猶如水中的月亮,以四種行為完成比丘戒的誓言,阻止和防止違背誓言的延續。 示現獲得七種非顯色聚集之物質的方式,當成為持律者(Vinaya-dhara)十萬僧眾之大堪布時,大地也輕輕震動,散發出前所未有的芬芳,天界的鮮花如雨般落下。這是當時的人們從真實無妄的口中聽到的。 此後不久,在一個吉祥的日子裡,這位偉人被圖丹達吉林(Thubten Dargyeling,佛教興盛洲)的所有重要弟子祈請為法座持有者,並在無畏雄獅之座上受到尊敬。當時,至尊貢嘎旺秋(Kunga Wangchuk)說,『我被偉大的法王菩薩(Dharmaraja Bodhisattva)任命為埃旺(E-wam)法座持有者,就像現在這樣。』 像吉祥八寶(Ashtamangala)和寺廟開光儀式一樣,他將最傑出的心子完全授權,並祝願我們這些未來的弟子們,能成為怙主、救怙者和神聖的盟友,愿吉祥的榮耀、世俗和寂靜的善行之門在所有時間、地點和情況下都得到擴充套件。此後,作為持有明咒者(Vidyadhara)的教義,是相互依存的珍寶之源,今生獲得大金剛持(Vajradhara)果位的殊勝之道,將所有深奧的密續精要彙集為一,口耳傳承的珍貴道果法,以及成熟和解脫的教導,不減退的灌頂之水,實踐的結合,不衰退的加持傳承,介紹的結合,不退轉的口訣,經文的結合,以及通過虔誠而滿足的溫暖,都得到了詢問、接受和實現。此外,與這些相關的無數細微教導,每一個都包含許多分支,都被他完全理解。簡而言之,口耳傳承的珍貴教導,從木鼠年十月開始,到狗年薩嘎月結束,完全圓滿,沒有任何遺漏,就像從一個寶瓶倒入另一個寶瓶一樣接受。 此外,在至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的目錄中記錄了六十份檔案,以及至尊貢嘎旺秋(Jetsun Kunga Wangchuk)自己的目錄中收集的所有細微教導。

【English Translation】 Like the moon in the water, to complete the vows of full ordination with the four actions, preventing and stopping the continuation of breaking the vows. Showing how to obtain the seven non-manifested aggregates of matter, when becoming the great Khenpo of a hundred thousand Sanghas of Vinaya-dhara, the great earth also gently trembled, and a good fragrance that had never been experienced before wafted, and a rain of many divine flowers also fell. This was heard from the mouths of truthful people at that time. Thereafter, not long after, on an auspicious date, this great being was requested by all the superiors of this region to be the Dharma Lord of Thubten Dargyeling (Thubten Dargyeling, Flourishing Dharma Land), and was honored on the throne of the Fearless Lion. At that time, Jetsun Kunga Wangchuk said, 'I was appointed to the E-wam throne by the great Dharma King Bodhisattva, just like this time.' Like the auspicious eight symbols (Ashtamangala) and the consecration ceremony of the temple, he fully empowered the most excellent heart-son, and wished that we, the future disciples, would be the protectors, saviors, and sacred allies, and that the glory of auspiciousness, the doors of worldly and peaceful good deeds, would be expanded in all times, places, and circumstances. Thereafter, as the doctrine of the Vidyadhara, the source of precious interdependence, the supreme path to attain the state of the great Vajradhara in this very life, the precious essence of all the profound tantras gathered into one, the precious oral transmission of the path and its fruit, and the teachings of maturation and liberation, the undiminished water of empowerment, combined with practice, the undiminished lineage of blessings, combined with introduction, the unreversed oral instructions, combined with scriptural transmission, and the warmth that satisfies through devotion, were all asked, received, and realized. Furthermore, countless subtle teachings related to these, each containing many branches, were fully understood by him. In short, the precious oral transmission, starting in October of the Wood Rat year and ending in the Saga month of the Dog year, was completely perfected without any omissions, received in the manner of pouring continuously from one vase into another. In addition, sixty documents recorded in the catalog of Jetsun Rinpoche, and all the subtle teachings collected in the catalog of Jetsun Kunga Wangchuk himself.


དམར་ཆུང་ངུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཞུང་བཤད་དམར་མ་གསལ་བྱེད་ ཀྱི་ཡིག་ཆུང་བདུན་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་མུས་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པ་མཐའ་དག་གི་ཡིག་ཆའི་ རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསན་པ་རྣམས་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་འཐོར་བུ་པ་དག་ལས་འབྱུང་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདིར་ནི་གང་གིས་མཛད་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསལ་བར་འགོད་ པ་ལས་ཡིག་སྣ་དེ་དག་གི་མིང་འབྲི་བའི་ངལ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་མོས་ བློར་རྒྱུད་གསུང་བ་པོ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྙིང་ནས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་གཞན་ངོར་བླ་མ་བརྟེན་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་འབྲི་བར་མི་རིགས་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། 1-602 རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། བློ་དམན་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམན་པའི་འགྲོ་བ་དག་གི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། འདྲེན་པ་དམ་པ་རྣམས་ ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསན་པའི་ཚུལ་ཙམ་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་རེ་རེ་ནས་བལྟ་བར་འདོད་ན་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་དཔལ་ ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ། དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཡིག་ཆའི་ལུང་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུན་མོང་ དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། མན་ངག་པོད་སེར་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་། ཞལ་ཤེས་ཀྱི་གསང་མཛོད་མཐའ་ཡས་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བལྟམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ས་གའི་ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཉེ་བར་བཏུགས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་ དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་འོ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ངང་ལ་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིས། 1-603 རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། སྐུའི་རྟེན་ གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཞེ་དགུ་མའི་ཁོངས་སུ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྲིས་ཐང་གི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་གཟབ་བྲིས། གསུང་གི་རྟེན་

【現代漢語翻譯】 以及《小紅尊》(dmar chung ngu grags pa de nyid)和闡明《正釋紅論》(gzhung bshad dmar ma gsal byed)的七部小冊子。此外,從持金剛(rje rdo rje 'chang),心子木欽(sems dpa' mus chen),妙音法王('jam dbyangs chos rje),到至尊貢噶旺秋(rje btsun kun dga' dbang phyug)之間的所有傳承文獻的名稱,都可以在至尊本人的零散聽聞記錄中找到。在此解脫傳記中,主要闡述作者的證悟功德,無需費力羅列這些文獻的名稱。至尊仁波切索南孜摩(bsod nams rtse mo)曾說:『對於大智者,您是持金剛。』因此,我從內心深處確信,向我宣講密續的導師,就是偉大的持金剛。既然如此,或許有人認為無需記載依止上師等事蹟,但事實並非如此。 至尊索南孜摩在上述內容之後又說:『對於智慧低下者,您是殊勝傳承的持有者。』因此,爲了順應低下眾生的心意,在此僅展示從聖者處聽聞各種法門的情形。如果想要詳細瞭解,請查閱其他資料。此外,至尊貢噶旺秋圓寂時,我接受了薩迦派不共的教法,即著名的《紅法三要》(dmar po bskor gsum)的隨許,並以文獻傳承加以莊嚴;以及金剛黑(rdo rje nag po)及其眷屬的共同和不共隨許,以及被稱為《黃金法典》(man ngag pod ser)的傳承,以無盡口訣的甘露完全充滿心續之後,在薩嘎月二十一日,至尊貢噶旺秋前往清凈剎土時,我靠近他的蓮足,祈請生生世世攝受我。至尊貢噶旺秋欣然應允:『好的,我會這樣做。』之後,我等導師爲了圓滿至尊貢噶旺秋的意願,以不可思議的佈施滿足了眾生的所有願望,並建造了由黃金和青銅製成的持金剛像,以及四十九天內精心製作的至尊本人身像,以及手繪的道果傳承唐卡,以及語之所依……

【English Translation】 And also the 'Small Red One' (dmar chung ngu grags pa de nyid) and the seven small texts clarifying the 'Commentary on the Red Teachings' (gzhung bshad dmar ma gsal byed). Furthermore, the names of all the lineage documents that came between Vajradhara (rje rdo rje 'chang), Sempa Muschen (sems dpa' mus chen), Jamyang Choje ('jam dbyangs chos rje), and Jetsun Kunga Wangchuk (rje btsun kun dga' dbang phyug) can be found in Jetsun's own scattered records of teachings received. In this liberation biography, rather than taking the trouble to write down the names of those documents, I will clearly record the qualities of realization attained by the author. As Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo) said: 'For the great intellectuals, you are Vajradhara.' Therefore, from the bottom of my heart, I am certain that the teacher who expounded the tantras to me is the great Vajradhara himself. If that is the case, one might think that there is no need to write about how one relied on a lama, etc., but that is not the case. Jetsun Sonam Tsemo continued from the above: 'For the inferior ones, you are the holder of the supreme lineage.' Therefore, in accordance with the minds of inferior beings, I am showing here only how I received various teachings from the holy guides. If you want to see it in detail, please look elsewhere. Furthermore, when Jetsun Kunga Wangchuk passed away into the pure land on the twenty-first day of Saga, after I had received the uncommon Sakya teachings of the glorious Sakya lineage, the empowerment of the famous 'Three Red Practices' (dmar po bskor gsum), adorned with the transmission of the texts, and the common and uncommon empowerments of Great Black Vajra (rdo rje nag po chen po) and his retinue, and after my mind-stream had been completely filled with the nectar of the infinite secret treasury of oral instructions known as the 'Golden Book of Instructions' (man ngag pod ser), I approached the lotus feet of Jetsun Kunga Wangchuk and requested him to take care of me in all my lives and lifetimes. Jetsun Kunga Wangchuk gladly replied, 'Yes, I will do so.' Thereupon, our holy guide, in order to fulfill the wishes of Jetsun Kunga Wangchuk, fulfilled all the wishes of beings with inconceivable generosity, and made a statue of Vajradhara made of gold and bronze, and a statue of Jetsun himself that was carefully made within forty-nine days, and a painted thangka of the Lamdre lineage, and the support of speech...


ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་རྨང་ལ་འདོམས་དྲུག་ཡོད་པ། གདུགས་དང་། ཏོག་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དཔལ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་དགོན་གནས་ཀྱི་ མདུན་ན་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུར་བཞེས་མཛད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དཔལ་ ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་གནས་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནང་རྟེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ། རྒྱ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ པ་གནྡྷོ་ལ་དང་བཅས་པ་གཅིག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་གཅིག ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་སྐུ་འདྲ་འཁྱིད་གང་མ་གཅིག་རྣམས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཟངས་ལས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། 1-604 ཕྱི་རྟེན་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་དང་ཚད་མཉམ་པ་གཅིག་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྔན་རྟིང་དུ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཕེབས་པའི་ཚེ་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ ཆེའི་མཎྜལ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་བཀུར་སྟི་གྱ་ནོམ་པ་དང་། ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་ཅིང་། མདོར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཡུལ་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞིག སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །ཁྱོད་ཐུགས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་རྗེས་འབྲེལ་བས། །ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་བརྟག་པའི་གནས་ཅི་འཚལ། །ཇི་ སྙེད་ཆོས་ལུགས་ཐུབ་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལགས། །ཚད་ལྡན་གོང་མའི་སྲོལ་ལས་ངེས་འོངས་པའི། །འཕགས་བློས་གཞལ་བའི་ངེས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ། །ཕྱིས་བྱུང་བྱིས་བློས་བཏགས་པའི་རྟོག་གེའི་ལམ། ། 1-605 དྲུངས་ནས་འབྱིན་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་ཅན། །ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཉེར་ཞི་དམ་པའི་དཔལ། །རང་བཞིན་བཅས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི། །ལེགས་གསུང་འདུལ་བའི་ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྗེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་དགོངས་པའི་ཕ་མཐའ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་གཞལ་དཀའ་བའི། །སྲིད་ལ་མི་འདུན་ཞི་ལ་མི་སྨོན་པའི། །བགྲང་ཡས་རྒྱལ་བའི་མཛད་

【現代漢語翻譯】 薩迦文集 以珍貴黃金製成,作為心之所依的菩提大塔,其基座有六肘高,傘和頂由金銅製成,這些都位於吉祥慈氏洲的寺院前。 在這片土地上,所有促成事業成就的因緣,都由至尊上師親自承擔。珍貴的遺體舍利,爲了調伏眾生,被迎請至吉祥艾旺法增寺,那是無數珍寶的源泉,也是歷代上師的駐錫地。 其中,內供是無量光佛像,高十三肘,帶有甘陀拉;還有上師的臥榻等身像一尊;以及甚深道傳承的圓滿像一尊,都用珍貴的金銅精心製作。 外供是與歷代上師等身的外像一尊,在製作的材料上,也供養了無數無法計量的清凈物品。 先前,當我們的導師,偉大的自在者,蒞臨吉祥艾旺法增寺,這無數功德的源泉時,在臥榻像前,以珍寶曼扎等豐盛的供養和恭敬,以及無數的禮拜、供養和祈願。 總而言之,他以不可思議的智慧,視一切為能生起世間和寂靜所有榮耀的源泉,視一切為金剛上師、無量佛土的諸佛菩薩的化身,他的思想源源不斷。 他還在一切時處,創造了遍佈世間邊際的卓越事業。您與慈悲的榮耀緊密相連!對於如實之義,何須再作探究? 您如實宣說一切教法,如同能仁的經典,您就是第二尊佛陀! 對於那些源自具格上師傳承的,以聖者智慧所衡量的究竟之義,將後世凡夫以臆想所造的虛妄之途,徹底剷除的,除了您還有誰能做到? 您擁有必然解脫的清凈戒律,寂靜調柔,具備殊勝的寂滅之德,不為自性罪垢所染,是持有善說調伏教法的尊者! 您對無邊眾生的關懷,如同廣闊無垠的虛空般難以衡量!不貪戀輪迴,不向往寂滅,您是無數佛陀的事業!

【English Translation】 Sakya Kabum Made of precious gold, the great stupa of enlightenment, the support of the mind, has a base of six cubits, and the umbrella and finial are made of gilded copper. These are located in front of the monastery of glorious Jampa Ling. In this land, all the conditions for accomplishing the cause are borne by the venerable and holy one himself. The precious relics of the body are invited to the glorious Ewam Choden Monastery, the source of countless treasures and the seat of the previous lamas, for the sake of taming sentient beings. Among them, the inner support is a statue of Amitabha Buddha, thirteen cubits high, with Gandhola; a life-size statue of the master's sleeping chamber; and a complete statue of the profound path lineage, all made of precious gold and copper. The outer support is a statue equal in size to the outer supports of the previous masters. For the materials used in the construction, countless pure objects beyond enumeration are offered. Previously, when our guide, the great master, arrived at the glorious Ewam Choden, the source of countless virtues, he made lavish offerings and reverence, including a precious mandala, at the statue of the sleeping chamber, as well as countless prostrations, offerings, and prayers. In short, he sees everything as the source of all the glory of existence and peace, as the embodiment of the Vajra Master, the Buddhas and Bodhisattvas of the infinite realm, with an unbroken stream of wondrous thought. He also creates excellent activities of action that pervade the limits of existence at all times and places. You are closely connected with the glory of gentleness! What need is there to investigate the meaning of reality? You truly expound all the teachings, just like the scriptures of the Thubpa, you are the second Buddha! For those definitive meanings that come from the tradition of qualified superiors, measured by the wisdom of the noble ones, who else but you can completely eradicate the false paths created by the imagination of later children? You possess the excellent garment of pure discipline that necessarily leads to liberation, peaceful and gentle, possessing the virtue of perfect peace, untainted by the faults of inherent nature, you are the master who holds the doctrine of the well-spoken Vinaya! Your concern for limitless beings is as immeasurable as the expanse of the vast sky! Not desiring samsara, not longing for peace, you are the activity of countless Buddhas!


ལྟར་ངོ་མཚར་ རྨད། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་དགའ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །མངོན་གྱུར་རྗེ་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངལ་བསོའི་གནས། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ཉེ་བར་བསྐྲུན། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་དེ་སྙེད་ཞིང་རྡུལ་ གྱིས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་མཐའ་དག་འདུས་པ་ཡི། །གང་གིས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་སྲིད་ཞུར་མཛད། །རྒྱལ་བས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱའི་དབང་ གིས་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས། །རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མི་ཕམ་རྗེ། །མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ལགས། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་བསག་པའི་ཡུལ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། 1-606 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སྐབས་ལས་རྗེས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་གདན་ཕབ་ནས་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་ རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་བློ་གསལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ཡང་དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཆོས་ལ། ཕར་ཚད་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་ སེང་གེའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་སྤྱི་བབས་སུ་གསུང་ཞིང་། ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་རང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། ཕར་ཕྱིན་ལ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆ་རྣམས་དང་། ཚད་མ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རིག་པའི་གཏེར། རྩ་འགྲེལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་ ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེས་མཛད་པའི་རིགས་མཛོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་མི་འགལ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པའི་མཁས་པ་ལ་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། 1-607 ཁྱད་པར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྟན་ཆོས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་བཤད་

【現代漢語翻譯】 何其稀有,何其驚歎!萬物自性本為喜樂之幻身。 擁有八大自在,乃金剛持之境地。 從證悟之主而來,未曾衰減的車乘之傳統。 享用具備四種口耳傳承的甘露妙法。 乃過去、現在、未來一切諸佛的唯一道路。 乃三界一切眾生休憩之所。 具備三律儀,乃修持教法的命脈。 奇妙地示現身、語、意三業之事業。 如恒河沙數般的無量剎土微塵中, 聚集著無量無邊的諸佛。 是任何魔軍都無法撼動的。 對至尊金剛上師恭敬侍奉。 諸佛利益教法和眾生之後, 因所化眾生的因緣而融入寂靜法界。 愿佛陀的代表,眾生的導師彌龐仁波切。 成為未來所化眾生的引導者。 因此,積聚無量功德和智慧資糧的殊勝福田,即是誓言金剛大上師。 以上也適用於讚頌金剛上師的功德。 這是在講述至尊上師功德的方式中,由無與倫比的恩師所攝受之際,所作的第五種闡述。 這是通過講經、辯論、著述三種方式弘揚佛法之際,所作的第六種闡述。 之後,在圖丹達吉林大經院中,主要擔任住持,併爲無量具緣的聰慧弟子,持續不斷地傳授與般若波羅蜜多乘相關的法-輪。 尤其是在夏冬法會上,通常會依據榮敦語獅子的註釋,總體的講解《現觀莊嚴論》。 而對於內部細微的差別,以及自身卓越的宗見,則會在《現觀莊嚴論》中宗喀巴大師的《顯明佛陀密意論》、大菩提心論等場合,結合之前所講的內容進行闡述。 在因明學方面,則會依據法稱論師所著的《釋量論》七論,結合薩迦班智達所著的《量理寶藏論》的根本和註釋,以及薩迦譯師的無誤教言,並以鄔郁巴·仁波切所著的《理智庫論》加以莊嚴,從而弘揚那不混淆共同與不共之處的智者宗風。 特別是,著重講解區分佛法與非佛法的教法,即三律儀的詳細分類。

【English Translation】 How wondrous, how amazing! The nature of all things is the joyful illusory body. Possessing the eight great powers, it is the place of Vajradhara. From the realized Lord, the tradition of the chariot has not diminished. Partake of the nectar of the teachings with the four oral transmissions. It is the single path traversed by all Buddhas of the three times. It is the place of rest for all sentient beings of the three realms. Possessing the three vows, it is the lineage of practice and teaching. Wonderfully manifests the activities of the three kayas. In as many fields of dust as the sands of the Ganges, All the Buddhas, without exception, are assembled. Which even a rain of billions cannot withstand. Serve the supreme Vajra Master with devotion. The Buddhas benefit the teachings and sentient beings, And due to the influence of those to be tamed, they rest in the realm of peace. May the representative of the Buddhas, the lama of beings, Mipham Rinpoche, Become the guide for future beings to be tamed. Therefore, the field for accumulating vast amounts of merit and wisdom is the great Samaya Vajra Master. The praise of the qualities of the Vajra Master should also be applied. From the manner of expressing the qualities of the supreme glorious lama, the fifth elaboration is made from the occasion of being fully held by the incomparable kind guide. The sixth elaboration is made from the occasion of spreading the teachings through the three doors of teaching, debating, and writing. Then, at the great Dharma College of Thubten Dargye Ling, he was mainly enthroned as the abbot and continuously bestowed the wheel of Dharma related to the Paramita Vehicle to limitless intelligent disciples who were suitable. Especially during the summer and winter Dharma seasons, he generally taught the Abhisamayalankara based on Rongton's commentary. And the subtle distinctions of the inner analysis and his own extraordinary tenets were explained in the context of the Thubpa Gongsal on the Paramita and the Great Bodhicitta, etc., as mentioned earlier. Regarding Pramana (valid cognition), he adorned it with the commentary on the seven treatises of Dharmakirti, including the root text, the Rigpe Terdzo (Treasury of Knowledge) by Chöje Sakya Pandita, and the unerring words of Chökyi Je Sakya Lotsawa himself, based on the Rikdzo (Treasury of Reasoning) by U Yukpa Rigpai Senge, thus propagating the tradition known as the scholar who does not mix the common and uncommon. In particular, he explained the teachings that distinguish between Dharma and non-Dharma, namely the detailed divisions of the three vows.


བྱའི་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ལ་རྩོམ་པ་པོ་ཉིད་ ཀྱི་རང་མཚན་མདོར་བསྡུས་དེའི་དཀའ་བའི་གནས་དག་ལས། རྗེས་སུ་བརྩམས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུ་འཕྲིན་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་མདོ་སྡེ་དཔལ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། བཀའ་གདམ་དོ་སྐོར་བ། བཀའ་གདམ་ནམ་མཁའ་འབུམ། སྙེ་མོ་བསྒོམ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཐོར་བུ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ ལ་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་རྩད་པའི་དྲི་བའི་གནས་དུ་མ། གཞན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་མཛད་པ་མཐའ་དག་དང་། བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན། ལོ་གྲགས་ཟེར་གསུམ་གྱི་ མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སྔའི་གནས་གབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་གསལ་བར་སྟོན་པ་འདུལ་བ་སེང་གེའི་ཕྱོགས་སྔ་མདོར་བསྡུས། གཞན་ཡང་དཀའ་འགྲེལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ ཊཱིཀྐ་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཤད་གཞི་ཆེན་པོས་གཞུང་གི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འབྲུ་གཉེར་བའི་འགྲེལ་ཆེན་ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་པ། སྤོས་སྒང་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། 1-608 ཀུན་མཁྱེན་དགའ་བ་གདོང་པ། གདན་སའི་ལས་ཆེན་གཞོན་ནུ་བ་སྟེ་བཞི་ཡིས་མཛད་པ། དེ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནས་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱད་དེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། དེ་དག་ལ་ཡང་ རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་སྒོ་དུ་མས་རྗེས་སུ་དཔྱད་པར་མཛད་དེ། གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས། ས་སྐྱའི་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གཞུང་ ལས་རྩད་པའི་དགོངས་པ་དང་དགོངས་མིན་གྱི་ཆ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞིབ་མོ་རྣམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མངོན་གསུམ་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱན་རས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། གཞལ་བྱའི་གནས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་དགོངས་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་བཤད་རིག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། གཞན་གྱི་ངོ་བསྲུང་དང་། ཅམ་བུ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རང་གཞུང་འཛིན་པ་ལ་ བརྟུལ་ཕོད་པ། གྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་གྱི་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་སྟོན་པའི་རིགས་པའི་སྣང་བ་འགྱེད་པར་མཛད་པ་ན། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡིད་བཅུགས་ཤིང་ཉེ་བར་འཆོལ་བའི་ཕས་རྒོལ་གྱི་ཡིད་ཀློང་ཀློང་པོར་གྱུར་ཏེ། 1-609 ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཚེར་མ་སྔ་རབས་རྒན་པོའི་ལུགས་ལས་འདས་པའི་ཐལ་འགྱུར་གྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕེན་པར་བགྱིས་པ་ན། ཕྱེ་ལེབ་ཀྱི་བཤོག་སྒྲོས་ལྷུན་པོའི་བྱིངས་འདེགས་པར་བཟོད་པ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་ ནས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི

་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་གསུང་རབ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཙམ་ཡང་རྗེས་སུ་མ་དཔོགས་པར། རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ ཚུལ་དེ་ཉིད་བཏང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྟར་སྣང་གི་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན། ཇི་སྙེད་པའི་ལོག་སྒྲུབ་དག་ལ་ཡང་། བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ལྷུར་མཛད་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིང་ལུགས་དེ་ཉིད་ ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་ཡང་། གོང་གི་འཕྲོས་ལ་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། ནམ་ཡང་ལོག་ལྟའི་མུན་པས་མི་རྫི་བར། །ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་སྣང་བ་འགྱེད་ལ་བརྩོན། །ཕྲག་དོག་ སྒྲ་གཅན་གདོང་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཉེ་བར་དཔྱད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་ནམ་དུ་ཡང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློས་བརྟགས་ན། ལོག་པར་ ལྟ་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་མི་རྫི་བར། མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་སྣང་བ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྦྱོར་བྱུང་གི་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་མཛད་པ་ཅན། 1-610 དེ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས། ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ལ་བདག་ཅག་དཔལ་ ས་སྐྱའི་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར། སའི་ཕྱོགས་འདིར་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལན་གསུམ་ གྱི་བར་དུ་ཕེབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྨངས་ནས་བླངས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ་བ་མཛད་ལ། སླད་ནས་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་སྔར་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ལས་མི་འདའ་ བའི་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་བྱམས་ཆེན་དབུ་རྩེར། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་གཏོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འཛུགས་པ་མཛད། དེའི་ དྲུང་དུ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་བཞི། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ཡང་སྐུ་གནས་གཞོན་ནུ་ཡོད་པ་དང་། སྐུ་ངོ་ལྔ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་བྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཛད་དེ། 1-611 བཀའ་སྒོ་དམ་བཞག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱོགས་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཞིག་བྱུང་ན། སྤྱི་སྒོས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་དགོངས་ ནས། ཐུགས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགོངས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 薩迦派的教規深奧難測,即使是超越了言語概念的境界,也無法完全理解。暫時放下對佛法的辯論,轉而熱衷於世俗的爭論。對於各種錯誤的觀點,也以極大的耐心包容,並且在弘揚佛法的道路上毫不動搖。這些都源於上述的延續,就像這樣: 永遠不被邪見的黑暗所矇蔽,努力傳播智慧之語的光芒。從嫉妒的羅睺星口中解脫出來,向您——如太陽般宣說佛法的人致敬!』 如是說,如果以公正之心來衡量精妙的經文之義,就不會被邪見的無知黑暗所矇蔽,而是以智慧和慈悲的光芒,努力將佛陀的教誨傳授給有緣的眾生。從嫉妒者的對立面的羅睺星口中徹底解脫出來,成為宣說純凈薩迦派教規的太陽。我們這些薩迦派的追隨者,都以極大的恭敬向您致敬!』 爲了與上述意義相符,六道之主金剛持化身的尊者貢噶桑波(昆迦桑布)(Kunga Zangpo)曾三次降臨此地,從根本上覆興了佛教的整體教義,特別是光輝燦爛的薩迦派教義。他還為施主們帶來了無盡的吉祥和福祉。此後,他對所有護持佛法之人,以及作為施主的王子和大臣們,都給予了嚴厲的告誡,要求他們不得違背原有的誓言。 此外,還在慈氏殿(Jampa U Tser)中,建立了薩迦派獨有的特殊本尊壇城。在那裡,四位法王兄弟,以及年幼的法王扎西貢(Tashi Gon),還有五位昆仲,都接受了非同尋常的黑金剛(梵文:Mahakala,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)及其眷屬的灌頂。 他們銘記著嚴密的封印,考慮到如果尊貴的薩迦派教法能夠在此地延續,將對大眾有益,因此以極大的熱情,在任何時間、任何情況下,都遵循著這樣的理念。

【English Translation】 The Sakya's teachings are profound and difficult to fathom, even the realm beyond the reach of verbal concepts cannot be fully comprehended. Temporarily setting aside the debates on Dharma, they wholeheartedly engage in worldly disputes. Towards various erroneous views, they also show great patience and remain steadfast on the path of propagating the Dharma. These all stem from the continuation of the above, just like this: 'Never obscured by the darkness of wrong views, strive to radiate the light of wisdom's words. Liberated from the face of the Rahu of jealousy, I prostrate to you, who have become the sun of speech!' As it is said, if one examines the meaning of the subtle scriptures with an unbiased mind, one will not be obscured by the darkness of ignorance of wrong views, but with the light of wisdom and compassion, one will strive to impart the Buddha's teachings to sentient beings who are fortunate enough to receive them. Completely liberated from the mouth of the Rahu of the opposing side of jealousy, becoming the sun that speaks the pure Sakya teachings. We, the followers of the glorious Sakya, all pay homage to you with great reverence!' In accordance with the above meaning, the embodiment of Vajradhara, the lord of the six realms, the venerable Kunga Zangpo visited this place three times, fundamentally reviving the general teachings of Buddhism, especially the glorious Sakya teachings. He also brought endless auspiciousness and well-being to the benefactors. Thereafter, he gave strict admonitions to all those who uphold the Dharma, as well as the princes and ministers who were benefactors, requiring them not to deviate from their original vows. In addition, a special mandala of the unique deity of the Sakya school, originating from the uncommon instructions, was also established at Jampa U Tser. There, the four Dharma King brothers, as well as the young Dharma King Tashi Gon, and the five Ku-ngos, all received the uncommon empowerment of glorious Black Mahakala (梵文:Mahakala,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天) with his retinue. They kept in mind the strict seal, considering that if the teachings of the venerable Sakyapas could continue in this place, it would be beneficial to all, and therefore, with great diligence, they followed this idea at all times and in all circumstances.


ར་མཛད་དེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་བྱའི་གཙོ་བོ། སྡོམ་རིག རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་རྣམས་ལ་ ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པའི་སྒོ་དགག་སྒྲུབ་སྤང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་ལེ་ལོའི་གཡེང་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐུགས་འགྲུས་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྐྲུན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་དགུང་གི་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཙམ་གྱི་མཐར་སོན་པ་ན་ཕྱོགས་འདིའི་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་བསྐྱོད་པའི་བགྱི་བ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་བསྐུལ་ཞིང་། བླ་མའི་གདན་ས་རྣམས་གཟིགས་པ་དང་། འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཕན་བདེ་རྩོལ་བའི་སླད་དུ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་དགོངས་ཏེ། དེ་ ཡང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བགྱི་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པར། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལྟར། བྱ་བྲལ་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་དགོངས་ནས། 1-612 རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཕེབས་པར་བརྩམས་ཀྱང་། དགོངས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ལ། ཁྱད་པར་ཞབས་འབྲིང་པ་ཉུང་ཤས་གཅིག་དང་བཅས་རྫོང་གསར་བར་དུ་ཕེབས་པ་ལས། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ཀྱང་། ཐུགས་ནེར་ནུར་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀའ་ཤོག་ནན་ ཏན་གྱིས་བགྱི་བ་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་ལམ་དུ་ཡང་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ། མདང་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ནི་ཨ་ཙ་ར་དུང་ལོང་ཅན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། སླར་བྱམས་གླིང་གི་འབུམ་པ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་ཐིམ་སོང་ ངོ་གསུང་བའི་ཉིན་ཕྱག་ངེད་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གནང་བའི་མ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསང་མཛོད་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ལ་འཕྲོད་ན་སྙམ་པ་ཡིན་པས། ད་རེས་ཅིས་ནས་ཀྱང་ཡར་ཕེབས་དགོས། ཕྱིས་ ངེད་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འདི་ཡང་ཆོས་སྐུར་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཕེབས་པས་ཆོག་གསུང་བའི་ཕྱག་རྟགས་ཕེབས་གསུང་། དམ་གྱིས་ཀྱང་ཕེབས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་དེ། 1-613 སླར་ཡང་བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་གདན་ཕབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལས། མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་གདམ་ པའི་མཛོད་ཇི་སྙེད་གཅིག་གསན་པ་ལས་ཕྱོགས་ཙམ་གཅིག་བརྗོད་ན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 如此行事後,如前所述,對於講授的主要內容,如戒律、菩薩行等殊勝之道, 不只一次,而是反覆多次地以破立取捨三種方式進行講授,無有絲毫懈怠,精進不懈, 並且培養了無數利益佛教的善知識。在那時,當他年滿二十六歲左右時,由於時局的變化, 他開始考慮前往衛藏地區,爲了朝拜上師的駐錫地,併爲有緣的弟子們施予甘露般的教法。 然而,他並非以追求世間八法的目的前往,而是效仿法王吉祥上師索南堅贊貝桑波(chos rje dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang pos)的行持, 打算以苦行者的姿態前往東方。雖然他嘗試了多種方式,但未能如願。特別是,他僅帶著少數侍從到達宗薩(rdzong gsar)。 儘管該地區的政教領袖們都一心祈請他留下,但他仍然猶豫不決。此時,法王大班智達扎巴堅贊(chos kyi rje paN+Di ta chen po grags pa rgyal mtshan)送來了措辭懇切的書信, 並且大成就者本人也在夢中見到了上師與怙主無二無別的殊勝化現, 他告訴自己的侍從們:『昨晚我夢見上師班智達化現為一個阿阇黎,手持長柄鼓,然後融入了嘉姆林(byams gling)的大佛塔中。』 並在同一天說道:『法王金剛持(chos rje rdo rje 'chang chen pos)賜予我的母續密藏,我想傳給你,所以無論如何你現在必須回去。將來我將證得法身,那時你再來就可以了。』 這是上師的親筆信和授記。因此,他暫時放下了前往東方的想法, 再次返回扎嘎特欽達吉林(brag dkar theg chen dar rgyas gling),從法王班智達扎巴堅讚那里聽受了以母續時輪金剛為主的四續部相關的眾多竅訣。如果只說其中的一部分, 那就是他獲得了成就自在者盧伊巴(lU i ba)、智比巴(dri lil pa)、那波巴(nag po pa)所傳的各自壇城的圓滿灌頂。

【English Translation】 Having done so, as mentioned above, regarding the main topics to be taught, such as the Vinaya and the excellent paths of the Bodhisattvas, not just once, but repeatedly, he taught in countless ways of refutation, establishment, and acceptance or rejection, without even a name for laziness or distraction, exerting himself diligently, and he also created countless virtuous spiritual friends who benefited the teachings. At that time, when he was about twenty-six years old, due to the changes of the times in this region, he was somewhat urged by the very actions that propelled him, and he contemplated going to the direction of U-Tsang (dbus gtsang) in order to visit the seats of the Lamas and to strive for the benefit and happiness of the fortunate disciples by bestowing the nectar of speech. However, not through the great actions of the eight worldly concerns, but as Chöjé Palden Lama Dampa Sönam Gyaltsen Palsangpo (chos rje dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang pos) acted, he contemplated going to the east in the manner of a wandering ascetic. Although he began to go in various ways, it did not turn out as he had intended. In particular, he went as far as Dzongsar (rdzong gsar) with only a few attendants, and although all those who were the leaders of both Dharma and worldly affairs in this region made earnest requests, while he was still hesitant, Chökyi Jé Paṇḍita Chenpo Drakpa Gyaltsen (chos kyi rje paN+Di ta chen po grags pa rgyal mtshan) bestowed a letter with urgent instructions, and the great master himself also saw in a dream a wondrous and amazing manifestation of the Lama and the Protector, inseparable, telling his attendants: 'Last night, in a dream, Lama Paṇḍita appeared in the form of an Acharya with a long drum, and then dissolved into the great stupa of Jyamling (byams gling).' On the same day, he said, 'I was thinking that these secret treasures of the mother lineage given to me by Chöjé Dorje Chang Chenpo (chos rje rdo rje 'chang chen pos) would be suitable for you, so you must come back up now. Later, after I have accomplished this lineage of mine into the Dharmakaya, it will be fine for you to come back,' was the message of the handprint. He also vowed to come, and temporarily set aside his intention to go to the east, and again he was invited to Drakkar Tekchen Dargyeling (brag dkar theg chen dar rgyas gling), and from Chökyi Jé Paṇḍita Drakpa Gyaltsen, he listened to as many treasure troves of instructions related to the four classes of tantra, mainly the Mother Tantra, Chakrasamvara. To mention just a fraction, he received the complete empowerments into the respective mandalas explained by the accomplished masters Luipa, Drilbupa, and Krishnacharya.


ོག་པར་ནོས་ནས། སོ་སོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། རིམ་བཞི། རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད། ལཱུ་ཧི་རྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་གཞུང་གསུམ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་གོང་མའི་ཡིག་ ཆ་མཐའ་དག་གི་ལུང་། རྩ་རྒྱུད་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་བཀའ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ རྣམས་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན། གསང་བ་སིནྡཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསན་ནས་མི་དབང་ཆོས་གསུམ། ནཱ་རོ་གཞུང་ཆུང་། མཻ་ཏྲི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་གཞུང་། གོང་མཆན་འབྱར་བ་རྣམས་དང་། སོ་ སོའི་གོང་མའི་ཡིག་རྙིང་། ཁྱད་པར་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་བཞི། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས། འཕོ་བ་གསེར་སྲང་མ་རྣམས་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་ཨུཏྤ་ལ་གཞོན་ནུ་ཁ་འབྱེད་པ། 1-614 རྩ་དབུ་མའི་ཉམས་ཁྲིད། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་སྱ་ན་ལ་གསན་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པའི་དྲིལ་ཆུང་ལྷ་ལྔ་དང་། ལཱ་བ་པས་བཀྲལ་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ ཏན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས། མར་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྒྱུད་པ། བདེ་མཆོག་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་དབང་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནས། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཡབ་སྲས་ ལ་བརྒྱུད་པ། ལྷོ་མགར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་རྒྱུད་ཆུང་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་བཀའ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དབང་། ཕྱིས་བལ་ཡུལ་ནས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་བདེ་མཆོག་བུང་བུའི་ ཞལ་ཅན་གྱི་དབང་ཞལ་གཉིས་མ་དང་། དོན་གྲུབ་མ། དབུ་གཅད་མ། ལྕལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིན་ རླབས། རྫོགས་རིམ་ལུང་ཁྲིད་དུ་མཛད་པ། གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞང་ལུགས་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ། 1-615 སྐྱོ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་དང་། གདོང་དྲུག་གི་དབང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད། དེ་དག་གི་ཆོས་སྐོར། རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ་ནས་རྒྱུད་ པ་མཐའ་དག རྟོག་བདུན། རྟོག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ། སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད

【現代漢語翻譯】 接受灌頂后, 各自生起次第的講解,四次第、五次第等等的圓滿次第引導。Lūhi(魯伊)的五種殊勝法,Drilbu(德日布)的三部經,Nakpo(那波)的六部經,以及與這些相關的上師所有文獻的傳承。根本續和行爲準則等的講解。吉祥薩迦派最勝成就的被稱為『紅法三部』的Indra Khasyö(因扎空行)、Nāro Khasyö(那若空行)、Maitri Khasyö(麥智空行)的四種灌頂加持。在秘密Sindūra(辛度拉)壇城中聽聞后,Miwang Chösum(米旺·曲桑),Nāro(那若)小經,Maitri(麥智)修法等等的印度經文。以及上師的註釋,各自上師的古老文獻。特別是Nāro Khasyö(那若空行)的四種不共口訣,會供加持,遷識黃金秤等等。以及圓滿次第根本Utpala Shyönnu Kha Chepa(烏特帕拉·秀努·卡杰巴)。 中脈的禪修引導。Chögyal Phakpa(曲杰·帕巴),持咒者Zungkyi Pal(宗吉貝),Chöje Dorje Chang Chenpo(曲杰·多吉羌波)等編輯的文獻傳承。不死金剛天女,杰尊欽波從班智達Jayasyāna(加亞夏那)處聽聞的空行海。勝樂金剛多吉卡卓,Abhidhāna(阿毗達那)續中所說的德日小五尊,以及Lāva(拉瓦)所闡釋的修習功德十三尊,這兩者都由瑪·喬洛扎瓦·曲吉旺秋傳承。勝樂金剛瑪哈瑪雅五尊的灌頂由瑪巴·曲吉洛哲傳至經部的Ngoktön Yapsé(恩果敦·雅布色)。 Lho Mgar Dorje Nyingpo(洛·嘎多吉娘波)的註釋之上,小續第三品的講解。勝樂金剛桑杰托巴的灌頂。後來從尼泊爾以近傳承方式傳來的勝樂金剛嗡嗡面容的灌頂,雙面母和成就母,斷頭母,以及Chal Lugg(恰魯)的豬母三法的加持。由喀且班欽傳承的勝樂金剛白尊俱生加持,作為圓滿次第的傳承引導。秘密集會文殊金剛由洛欽·仁桑傳承的上部傳承灌頂。以及阿阇黎Lalita Vajra(拉里塔瓦吉ra)的傳承,Rdo rje 'jigs byed(梵文:Vajrabhairava,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)祥魯的四十九尊。 Kyö Lugg(覺魯)的十七尊,Ra Lugg(惹魯)的十三尊,八大羅浪。以及閻魔敵黑敵和六面尊的灌頂。閻魔敵,以及這些的法類。Ra(惹)、Kyö(覺)、Shang(祥)三者傳承的一切。七種思擇,三種思擇等的講解。咒語總集的加持。甚深圓滿次第。Ra Tsé(惹蔡)的心要攝持等的引導。

【English Translation】 After receiving the initiation, Explanations of the respective generation stage, the guidance on the completion stage of the four stages, five stages, etc. The five extraordinary teachings of Lūhi, the three texts of Drilbu, the six texts of Nakpo, and the transmission of all the documents of the previous masters related to these. Explanations of the root tantra and conduct, etc. The four initiations and blessings of Indra Khasyö, Nāro Khasyö, and Maitri Khasyö, known as the 'Three Red Practices' of the most supreme accomplishment of the glorious Sakya school. After listening in the secret Sindūra mandala, the Indian texts of Miwang Chösum, the small text of Nāro, the practice method of Maitri, etc. And the commentaries of the previous masters, the old documents of the respective previous masters. In particular, the four unique oral instructions of Nāro Khasyö, the Tsok offering blessing, the transference of consciousness golden scale, etc. And the root Utpala Shyönnu Kha Chepa of the completion stage. The meditation guidance of the central channel. The transmission of the documents compiled by Chögyal Phakpa, the mantra holder Zungkyi Pal, Chöje Dorje Chang Chenpo, etc. The immortal Vajra goddess, the ocean of Dakinis that Jetsun Chenpo heard from Pandit Jayasyāna. Chakrasamvara Dorje Khadro, the five deities of Drilchung spoken in the Abhidhāna Tantra, and the thirteen deities of the qualities of practice explained by Lāva, both of which are transmitted by Mar Gyö Lotsāwa Chökyi Wangchuk. The initiation of the five deities of Chakrasamvara Mahamaya is transmitted from Marpa Chökyi Lodrö to Ngoktön Yapsé of the textual tradition. The explanation of the third chapter of the small tantra on top of the commentary of Lho Mgar Dorje Nyingpo. The initiation of Chakrasamvara Sangye Thöpa. Later, the initiation of Chakrasamvara with the face of a bumblebee, which came from Nepal in a close lineage, the two-faced mother and the accomplishment mother, the headless mother, and the blessings of the three pig mother practices of Chal Lugg. The blessing of Chakrasamvara White Union Born, transmitted from Khaché Panchen, is given as a transmission guidance for the completion stage. The initiation of the upper tradition of Guhyasamaja Manjuvajra, transmitted from Lochen Rinchen Zangpo. And the tradition of Acharya Lalita Vajra, the forty-nine deities of Vajrabhairava Shang Lugg. The seventeen deities of Kyö Lugg, the thirteen deities of Ra Lugg, the eight great cemeteries. And the initiation of Yamāntaka Black Enemy and the six-faced deity. Yamāntaka, and the Dharma categories of these. Everything transmitted from Ra, Kyö, and Shang. Explanations of the seven considerations, three considerations, etc. The blessing of the collection of mantras. The profound completion stage. The guidance of Ra Tsé's mind holding, etc.


། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་ གཞུང་བརྒྱད། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཅུ་སུམ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སཱ་དྱ་ཤྲཱི་ལ། འབྲིས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གསན་པའི་དབང་ བཀའ་གསར་མ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་། གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཝ་རི་པས་མཛད་པའི་གཞུང་བཅོ་བརྒྱད། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། སྟོད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལམ། སྨད་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅུ་སུམ་གྱི་དབང་། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། གཟུངས་ཆེན་གྲྭ་ལྔ། གདུགས་དཀར་ ཅན། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་མང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། སོ་སོའི་རྒྱ་གཞུང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། 1-616 ཟིན་ཐོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོར་ཚུལ་བཞིའི་མཐའ་སྤྱོད་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་པར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་ ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། རྗེ་བཙན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དག་ལྡན་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་གུར་རྒྱན། སཾ་བྷུ་ཊི་ ལ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད། རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆན། ཡང་མཆན། ཟེར་མཆན། རྒྱུད་སོ་སོའི་བསྡུས་དོན་ཏེ་གོང་མའི་ཡིག་སྣ་བཅུ་སུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་ གྱིས་བགྱི་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དམན་མོས་པ་དག་གིས་སྣང་ངོར་ཡང་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་འཕྲུལ་དཔེ་དཀར་པོར་ དོན་གཉེར་གྱི་གདུལ་བྱ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་འཚོགས་པའི་དབུས་སུ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ཚང་བའི་བཤད་པ་ལོ་རེ་བཞིན་གནང་བ་མཛད་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་ པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ། བཤད་པ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཁས་པ། ཉམས་ལེན་གདམ་ངག་ལ་འདྲིས་པ། ལག་ལེན་ཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་གཅིག་དགོས་སོ་ཞེས་སྒྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དུས་ཕྱིས། 1-617 རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་ཞིང་འཆད་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་ཀློག་པ་ཙམ་ལ་བཤད་པར་མིང་འདོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་ བའི་གནས་རེ་རེ་ལའང་བཤད་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་མཐའ་གཅོད་མཁས་པའི་མཁས་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་མི་

【現代漢語翻譯】 紅閻摩敵五尊(Gshed dmar lha lnga)和十三尊的灌頂,以及Virupa(梵文:विरूप,羅馬轉寫:Virūpa,漢語:毗盧巴)所著的八部印度論典,Paladin(梵文:श्रीधर,羅馬轉寫:Śrīdhara,漢語:吉祥持)所著的十三部印度論典。時輪金剛大樂(Dus kyi 'khor lo sdom pa chen po)的灌頂,喀什米爾班智達Sādya Shrīla(梵文:साद्य श्रील,羅馬轉寫:Sādya Śrīla,漢語:薩迦室利)從Drilo Tsāwa Palden Jangchub('Bris lo tsā ba dpal ldan byang chub)處聽聞的灌頂。 新譯派(Bka' gsar ma)吉祥金剛手大輪(Dpal phyag na rdo rje 'khor lo chen po)的灌頂,大成就者賈瓦日巴(梵文:जावरिपा,羅馬轉寫:Jāvaripa,漢語:賈瓦日巴)所著的十八部論典,昆氏薩迦派('Khon sa skya pa)傳承的金剛橛(Rdo rje phur pa),上部菩提道次第(Stod byang chub sgrub lam),下部猛厲度母灌頂(Smad drag po sgrol dbang)。于昆瑞根本壇城(Kun rig rtsa ba'i dkyil 'khor)中進行灌頂,以及吉祥金剛手摧破金剛十三尊(Dpal phyag na rdo rje 'chi bdag 'joms pa lha bcu gsum)的灌頂,三部主共同灌頂(Rigs gsum spyi dbang),大陀羅尼五護輪(Gzungs chen grwa lnga),白傘蓋佛母(Gdugs dkar can),妙音阿惹巴雜五尊('Jam dbyangs a ra pa tsa lha lnga),觀世音菩薩多尊(Spyan ras gzigs lha mang),破一切惡趣金剛手(Rnam 'joms ma Ni badzra),不動佛九尊(Mi 'khrugs pa lha dgu),無量壽佛九尊(Tshe dpag med lha dgu)等的灌頂。各自的印度論典,以及解釋這些論典意趣的無數藏族上師的修法儀軌。 記錄等所有專案都完整地聽受,並且特別重視四種行為的詳細應用。對於根本續,薩欽(Sa chen)所著的釋論,蓮花生大師(Slob dpon rin po che)所著的《釋名日光》(Rnam bshad nyi ma'i 'od zer),杰尊仁波切(Rje btsan rin po che)所著的《具足》(Dag ldan),以及金剛帳續的《帳飾》(Gur rgyan),Samputi(梵文:सम्पुटि,羅馬轉寫:Samputi,漢語:桑布扎)的《要義明示》(Gnad kyi gsal byed),三個續部都參考了歷代上師的註釋、再註釋、眉注,以及各個續部的總結,即通過歷代上師的十三份手稿,努力研究三個續部,並向那些具有較低根器的人也展示了這一點,使他們完全理解。並且每年都在吉祥密集金剛的空行母宮殿('Khor lo sdom pa'i pho brang mkha' spyod 'phrul dpe dkar por),為那些尋求意義的、完全持有三藏的弟子們,給予圓滿六邊四行的講解。 此外,以前薩迦派的持教大德們常說:『講解需要精通三個續部,修行需要熟悉口訣,實修需要精通儀軌。』然而,在後來的時代,續部的講解變得非常膚淺,那些自詡為講解的人,也只是照本宣科,徒有講解之名。而這位大士,對於續部中每一個困難的地方,都能以不同的方式進行講解,即使是那些自認為是智者的人,也無法掌握其中的任何一個方面。

【English Translation】 The empowerment of the Five Red Yamari Deities (Gshed dmar lha lnga) and the Thirteen Deities, as well as the eight Indian treatises composed by Virupa, and the thirteen Indian treatises composed by Paladin. The empowerment of the great bliss of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo sdom pa chen po), and the empowerment that Kashmiri Pandit Sādya Shrīla heard from Drilo Tsāwa Palden Jangchub. The empowerment of the New Translation School's (Bka' gsar ma) Glorious Vajrapani Great Wheel (Dpal phyag na rdo rje 'khor lo chen po), the eighteen treatises composed by the great accomplished Jāvaripa, the Vajrakila (Rdo rje phur pa) transmitted from the Khon Sakya lineage ('Khon sa skya pa), the Upper Bodhi Path (Stod byang chub sgrub lam), and the Lower Wrathful Tara empowerment (Smad drag po sgrol dbang). The empowerment in the Kunrig Root Mandala (Kun rig rtsa ba'i dkyil 'khor), as well as the empowerment of the Glorious Vajrapani Destroyer of Death Thirteen Deities (Dpal phyag na rdo rje 'chi bdag 'joms pa lha bcu gsum), the common empowerment of the Three Families (Rigs gsum spyi dbang), the Great Dharani Five Protective Wheels (Gzungs chen grwa lnga), White Umbrella Goddess (Gdugs dkar can), Manjushri Arapachana Five Deities ('Jam dbyangs a ra pa tsa lha lnga), Avalokiteśvara Many Deities (Spyan ras gzigs lha mang), Sarvavid Vairochana (Rnam 'joms ma Ni badzra), Akshobhya Nine Deities (Mi 'khrugs pa lha dgu), Amitayus Nine Deities (Tshe dpag med lha dgu), etc. Each of their Indian treatises, as well as the sadhanas of countless Tibetan lamas who explained the meaning of these treatises. All items such as records were completely heard, and special emphasis was placed on the detailed application of the four modes of conduct. For the root tantra, the commentary composed by Sachen, the 'Explanation: Rays of the Sun' (Rnam bshad nyi ma'i 'od zer) composed by Guru Rinpoche, the 'Complete' (Dag ldan) composed by Jetsun Rinpoche, as well as the 'Ornament of the Tent' (Gur rgyan) for the Vajra Tent Tantra, the 'Clarification of the Essential Points' (Gnad kyi gsal byed) for Samputi, and the commentaries, re-commentaries, and marginal notes of the previous lamas for all three tantras, as well as the summaries of each tantra, that is, through the thirteen manuscripts of the previous lamas, diligently studying the three tantras, and showing this to those with lower faculties, making them fully understand. And every year, in the Dakini Palace of Glorious Chakrasamvara ('Khor lo sdom pa'i pho brang mkha' spyod 'phrul dpe dkar por), he gave explanations that fulfilled the six perfections and four modes of conduct to those disciples who sought meaning and fully held the Tripitaka. Furthermore, the great beings who upheld the teachings of the Sakya school in the past often said: 'Explanation requires mastery of the three tantras, practice requires familiarity with oral instructions, and implementation requires proficiency in rituals.' However, in later times, the explanations of the tantras became very superficial, and those who claimed to be explaining were merely reciting the text, only having the appearance of explanation. But this great being, for every difficult point in the tantras, could explain in different ways, and even those who claimed to be wise could not grasp any aspect of it.


སྤོབས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་རྗེས་སུ་བཀའ་བསྒོས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྒྲུབ་བསྐོར་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བར་དུ་གསན་ཅིང་ནོས་ ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར། གསན་ཡིག་སྔ་རྟིང་གཉིས་སུ་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བས། དེ་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཡང་སྐུ་གདུང་གི་བདག་གཉེར་གྱི་བགྱི་བ་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ། 1-618 སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་སྐུ་གདུང་ལ་དངོས་སུ་ཞུགས་འབུལ་བ་པོ་ཆོས་རྗེ་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་གཙང་ཁང་ན་ བཞུགས་པའི་ནང་རྟེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་། དང་པོར་དངུལ་དང་། དེ་ནས་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་ལན་གྲངས་མང་པོར་གསོལ་ཅིང་། འཕན་དང་། བླ་རེ་དང་སྙན་དར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་དུ་ མའི་བཀུར་སྟི་དང་། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བའི་བདག་རྐྱེན་བཟང་པོ་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་ལ། ཕྱི་རྟེན་ལ་ཡང་གསེར་ཏོག་དང་། ཆར་ཁེབས་སོགས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་ས་ཕྱོགས་འདི་ ན་མཁས་པའི་རི་མོ་མཁན་དག་གིས་བྲིས་པའི་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་དང་། དུས་ཕྱིས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གསེར་ཟངས་དང་། བརྒྱུད་པ་གཞན་རྣམས་ལུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་བདེ་མཆོག་བླ་ བརྒྱུད་ད་ལྟ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་མཛད་དེ། མདོར་ན་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་གནམ་གང་ལ་ཡང་དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། 1-619 སྐབས་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་གདུང་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་སོགས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྲིད་ཞུར་མཛད་པའི་ཚུལ་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཡུལ་དུ་ ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདིས་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 廣泛地闡釋了《普賢行愿品》。此外,對於偉大的班智達上師,還接受了與清凈續部相關的無數秘密灌頂,以及護持佛法的四大天王之一的持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,義為『持國』)和四臂依怙尊等護法神的授權,並聽聞、領悟了從修法到各種事業的教導。這些細節在前後兩份聽聞記錄中有詳細記載,可從中瞭解。 如此,這位上師聽聞了無數的佛法之門,並以心意合一的方式接受了無盡的授記。當法主,偉大的班智達示寂時,尊者親自承擔了所有關於遺體的照料工作,包括主持火供,將珍貴的遺體轉化為法身,以及建造安放遺體的外塔和內塔等一切相關事宜。據說,實際主持火供的是法主饒丹云丹華桑波。為供奉于布達拉宮的內塔,最初多次供養銀質,后又供養金質的法衣,並以華蓋、幡幢、耳飾等各種供品進行供養,還持續不斷地供奉酥油燈。此外,還為外塔製作了金頂和傘蓋等。在當地,還繪製了由智者繪製的《勝樂金剛上師傳承圖》,後來爲了圓滿上師班智達的意願,又塑造了主尊金剛法(梵文:Vajradharma,種子字:吽(hūṃ),身藍色,一面二臂,擁抱明妃)的金銅像,以及其他傳承上師的泥塑像,這些塑像現在都安放在吉祥的埃旺寺。 總之,每個月的三十日都會定期供奉燈盞。有時,尊者也會親自前往靈塔前,進行禮拜、供養和祈禱等,以各種方式提供長期的幫助和支援,這些事蹟至今仍清晰地留在人們的記憶中。如是,這位至尊者以無數的方式弘揚佛法。

【English Translation】 He extensively explained the 'Extensive Conduct of Noble Mañjuśrī'. Furthermore, from the great Lama Paṇḍita, he received countless secret initiations related to the immaculate tantras, as well as the authorization of Dharma protectors such as the great King Vaiśravaṇa (Skt: Dhṛtarāṣṭra, meaning 'Upholder of the Realm') and the four-armed Mahākāla, and he listened to and comprehended the teachings from practice to various activities. These details are recorded in detail in the two hearing records, from which they can be understood. Thus, this Lama listened to countless Dharma doors and received endless prophecies in a way that his mind and heart were united. When the Dharma Lord, the great Paṇḍita, passed away into a pure land, the Lord himself undertook all the care of the body, including presiding over the cremation, transforming the precious body into Dharmakāya, and building the outer and inner stupas to house the body. It is said that the one who actually presided over the cremation was Dharma Lord Rawa Tön Yönten Palzangpo. For the inner stupa enshrined in the Potala Palace, initially silver and then gold robes were offered many times, and offerings such as canopies, banners, and earrings were made, and a continuous stream of butter lamps was offered. In addition, gold tops and umbrellas were made for the outer stupa. In this area, the 'Chakrasamvara (Skt: Cakrasaṃvara) Lama Lineage Thangka' painted by wise artists was also created, and later, in order to fulfill the wishes of Lama Paṇḍita, a gold and copper statue of the main deity Vajradharma (Tibetan: Dorje Chö, Skt: Vajradharma, seed syllable: Hūṃ, meaning 'Hum', body blue, one face, two arms, embracing consort) and clay statues of other lineage masters were erected, which are now enshrined in the auspicious Ewam Monastery. In short, on the thirtieth of every month, a string of lamps is regularly offered. Occasionally, the Lord himself would go to the precious stupa to make prostrations, offerings, and prayers, and in various ways provide long-term help and support, which is still clearly visible in the minds of people today. Thus, this venerable one propagated the Dharma in countless ways.


ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ནོས་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། གསན་པ་དེ་དག་ ཀྱང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། བསྡུད་པ་པོས་བསྡུས། མཁས་པས་བཀྲལ། གྲུབ་ ཐོབ་ཀྱིས་བསྒོམས། པཎྜི་ཏས་བཤད། ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར། རྒྱ་བོད་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་གཅིག་ལ་རྩིགས་སུ་མཛད་ནས། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་ མེ་འབར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དེ་གཞུང་ལུགས་གང་དང་གང་གསུངས་ཡང་། སྤྱིའི་སྡོམ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་མཛད། ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འགལ་བ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ དབྱེ་བ་འབྱེད་དགོས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། འཆད་པར་མཛད་པ་ན། བདག་ཅག་ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་བློ་ཡུལ་དུ་ཡང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཁོངས་སུ་མ་ཤོར་བ། 1-620 བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཀྱི་ས་ཁོངས་མ་འཆུགས་ཤིང་མ་འཁྲུགས་པ། དོན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་འདྲེས་ཤིང་འགྲིལ་བའི་སྤྱིའི་བསྡུས་དོན་ཆོད་ཆེ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཚིག་འབྲུ་རྣ་ བར་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་འཆགས་པ། སྔ་མའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་ཚིག་འབད་མི་དགོས་པར་འདྲེན་ནུས་པས་ཐོག་མར་གཟུང་སླ་ཞིང་ཕྱིས་བརྗེད་དཀའ་བ། བསྡུས་དོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆད་བྱ་གཞུང་གང་ ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དགོངས་པ་དང་དགོངས་མིན་གྱི་ཆ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ནི། སྔོན་བྱོན་གྱི་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་། དིང་སང་ནི་བདག་གི་མཁན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་མངོན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་ པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་འཆད་ཚུལ་ལ་ཡང་། སྤྱི་དོན་ཆོད་ཆུང་ཞིང་མང་ལ་བཟུང་མི་བདེ་བ་རེ་བཤད། དེ་ལ་བསྡུས་དོན་ཀུན་ལ་གོ་མི་བདེ་བ་རེ་བསྣན། ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་ བ་སྤྲས་སྤྲོས་མང་པོ་རེ་སྦྱར་བས། འཆད་བྱའི་གཞུང་དེ་སིལ་བུར་འཐོར་ནས་འགྲོ་བ་ཡང་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་གི་གདུལ་བྱ་ལ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ནས། 1-621 རྩོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཕས་རྒོལ་གྱི་བྲག་རི་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གཞུང་སྲོང་པར་མཛད་ དེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། སྔོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་། །ཕུར་བུའི་རྗ

【現代漢語翻譯】 以無量的方式接受並理解,他們也考慮到教義的延續,並向有能力的弟子傳授。所講的法,其本質由佛陀宣說,由結集者結集,由智者解釋,由成就者修習,由班智達講授,由譯師翻譯。在印度和西藏,像日月一樣著名的人被視為棟樑,無論何時何地,都以聽聞和思考的法輪,擁有點燃教義明燈的力量。無論講授何種論典,都將總的綱要分別闡述,將內部的差別不矛盾之處分別剖析,將需要區分的支分分別歸納。在講授時,使我們聽法者弟子的心中,所有要表達的意義都匯聚在一起,內部的差別不混淆于總的意義之中。 要表達的不同意義的範疇不混淆,意義的表達不混雜,總的歸納意義明確,詳細歸納的意義,言辭悅耳動聽,銘記於心。前面的詞語能引導後面的詞語,不需要費力,容易理解,不易忘記。僅憑歸納的意義,就能輕鬆理解所講的論典的意義,並能區分符合和不符合之處,從而產生卓越的勇氣。這是過去所有大學者的共同方式,但現在我的堪布(Khenpo,堪布)蔣貝揚(Jampelyang,འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)曲吉杰(Chokyi Je,ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,法王)的這種方式,是獨一無二的特點。在廣為人知的大學者的講授方式中,總的意義不夠明確,而且繁多難以掌握。在其中加入難以理解的歸納意義,加上許多內部差別的繁瑣解釋,導致所講的論典變得分散。像這樣,以梵天之音,為有緣的弟子,廣泛傳播智慧的光芒。 以辯論的鐵錘金剛,摧毀對方的巖石山。像所有護持教義的人一樣,這位偉人也維護了教義的原則。就像他以前所說:『獅子奪取精華,金星的足跡……』

【English Translation】 Accepting and understanding in immeasurable ways, they also considered the continuation of the doctrine and taught it to capable disciples. The Dharma that was taught, its essence was spoken by the Buddha, compiled by the compilers, explained by the wise, practiced by the accomplished, lectured by the Panditas, and translated by the translators. Those who were as famous as the sun and moon in India and Tibet were regarded as pillars, and at all times and places, with the wheel of hearing and thinking, they possessed the power to ignite the lamp of the doctrine. Whatever treatises were taught, the general outlines were explained separately, the internal differences that were not contradictory were analyzed separately, and the branches that needed to be distinguished were summarized separately. When teaching, it made it so that in the minds of us listeners and disciples, all the meanings to be expressed were gathered together in one place, and the internal differences were not confused with the general meaning. The categories of different meanings to be expressed were not confused, the expression of meaning was not mixed up, the overall summary meaning was clear, and the detailed summary meaning was pleasant to the ear and memorable. The preceding words could guide the following words without effort, making it easy to understand and difficult to forget. With just the summarized meaning, one could easily understand the meaning of the treatise being taught, and could distinguish between what was in accordance with and not in accordance with the meaning, thereby generating excellent courage. This was the common way of all the great scholars of the past, but now this way of my Khenpo Jampelyang Chokyi Je is a unique characteristic. In the teaching methods of well-known great scholars, the general meaning is not clear enough, and there are many that are difficult to grasp. Adding to it the summarized meanings that are difficult to understand, and adding many tedious explanations of internal differences, causes the treatise being taught to become scattered. Like this, with the voice of Brahma, the light of wisdom is widely spread to fortunate disciples. With the iron hammer vajra of debate, he destroyed the rocky mountain of the opponent. Like all the upholders of the doctrine, this great being also maintained the principles of the doctrine. Just as he said before: 'The lion seizes the essence, the footprints of Venus...'


ེས་འབྲང་གཟེགས་གཟན་རྐང་མིག་སོགས། །མཐའ་དག་གཞུང་གི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཡི། །སྔོན་དུས་རྟོག་གེ་ ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་དང་། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་དང་། གཟེགས་གཟན་ ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། གྲངས་ཅན་དང་། རིག་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱང་འཕན་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཆེ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ འཛིན་པའི་གང་ཟག་རང་རྒྱུད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་ན་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་དཀའ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་རང་རང་གི་ གྲུབ་པའི་བླ་མ་སོ་སོའི་བཞེད་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ལས། དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ། 1-622 ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཆེ་བ། ཕོ་བྲང་བཙུན་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་ཏུ་མཛད་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཕེལ་བའི་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུག་པ་ལྷས་བཙེས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཕེལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ལོང་ རྣམས་སུན་འབྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས་དྲི་བའི་སྒོ་ ནས་འགལ་འདུ་སྡེབས་པའི་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དགག་བྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི། སྔ་དུས་མཛད་པའི་ཞིབ་མོ་རྣམ་ཐག་སོགས་ཡིག་ཆ་དུ་མར་གསལ་ བར་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་ནས་སྡོམ་གསུམ་དྲིས་ ལན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་མི་འདྲ་བའི་ནང་སེལ་གྱི་འཕྲུལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་དང་ཐོགས་མེད་མཆེད་གཉིས་པོའི། ། 1-623 ངེས་དོན་མི་མཐུན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཅེས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན། །འཕགས་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་དབྱིངས་སུ་ཡིས་ལོན། །གཞན་སྟོང་སྨྲ་བའི་དབུ་མའི་གཞུང་རྣམས་ལ། །ལུང་རིགས་གནོད་བྱེད་ དབུ་མ་སྣང་བར་བཀོད། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་བཞེད་པའི་དབུ་མ་ནི། །ཡོད་དགེར་འཆད་པ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར་བ

【現代漢語翻譯】 如是,追隨六派外道,如離系派、正理派等,所有宗義的多種分類中,過去出現了十八種惡劣的邪分別念。正如經中所說。眾生能夠活到壽命不可思議之時的,追隨大雄(釋迦牟尼),以及仙人廣增、離系派等。數論派、吠陀派,以及其他順世論等,有多少進入了極其錯誤的道路。然而,在雪域高原這片自在天所化現的土地上,實際上並沒有持有這些宗派的自續派人物。對於諸佛的甚深密意及其註釋,各自宗派的上師們所傳承下來的傳統各不相同,產生了無數的流派。對於這些流派,區分何者為佛法、何者非佛法的論著之始,是譯師仁欽桑波所著的《破斥密咒之謬》,以及比其更為廣大的,法王靜命光(希瓦沃)寫給整個藏族民眾的書信。之後,由俄譯師庫巴拉孜記錄了不斷增長的各種邪法名目。再之後,爲了駁斥不斷增長的各種邪法名目,法王薩迦班智達撰寫了這部《三律儀差別論》。對於這部論著,後世的學者們以提問的方式,提出了許多自相矛盾的駁斥之語,而這些駁斥之語正是這位大士所要破斥的主要對象。關於這些駁斥之語的詳細情況,在早期所著的《辨析細微》等眾多文獻中都有明確的記載。特別是,大士晚年時,受到精通一切經論的善知識法王諾布彭措的勸請,詳細地撰寫了《三律儀問答》,可以從中瞭解。此外,對於其中稍有不同的內部辨析,可以這樣理解:至尊(薩迦班智達)曾說:『龍樹足與無著兄弟二,對於不了義有不同,開創車軌之說,藏印智者成就者,皆已明示。聖者二尊之密意,我已通達。他空論者的中觀論典中,安立理證損害,中觀應成派。薩迦班智達所許的中觀,于《三律儀差別論》中闡釋為有法。』

【English Translation】 Thus, following the six heretical teachers, such as the Nirgrantha and Nyaya schools, among all the various classifications of tenets, in the past, eighteen kinds of evil wrong thoughts arose. As it is said in the scriptures. Those who were born when beings could live for immeasurable years followed Mahavira (Shakyamuni), as well as the sage Vridha and the Nirgranthas. The Samkhya, the Vedas, and other Lokayata schools, how many entered the extremely wrong path. However, in this land of the snowy mountains, transformed by Ishvara, there is actually no Svatantrika person who holds these tenets. Regarding the profound intentions of the Buddhas and their commentaries, the traditions passed down by the gurus of each school are different, giving rise to countless schools. Regarding these schools, the beginning of the treatises that distinguish what is Dharma and what is not Dharma is the 'Refutation of False Mantras' by the translator Rinchen Zangpo, and even more extensive than that, the letter written to the entire Tibetan people by Abbot Shiwowo (Shantarakshita). After that, the various names of the ever-increasing false dharmas were recorded by Ngok Lotsawa Khukpa Lhatse. After that, in order to refute the ever-increasing various names of false dharmas, Dharma Lord Sakya Pandita wrote this 'Differentiation of the Three Vows'. Regarding this treatise, later scholars, in the form of questions, put forward many contradictory refutations, and these refutations are the main objects to be refuted by this great being. Detailed information about these refutations can be found in many documents such as the early 'Detailed Analysis'. In particular, in his later years, the great being, urged by the virtuous friend Dharma Lord Norbu Phuntsok, who was well-versed in all scriptures, wrote the 'Detailed Questions and Answers on the Three Vows', from which one can understand. In addition, the slightly different internal analyses can be understood as follows: The venerable one (Sakya Pandita) said: 'Nagarjuna and Asanga, the two brothers, have different interpretations of the definitive meaning, creating the tradition of different vehicles, which has been clearly shown by all the Indian and Tibetan scholars and siddhas. I have understood the intentions of the two supreme beings. In the Madhyamaka treatises of the Shentongpas, logical arguments are established to harm the Prasangika Madhyamaka. The Madhyamaka accepted by Sakya Pandita is explained as existent in the 'Differentiation of the Three Vows.'


ཀག །ཅེས་དང་། བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་ལས་གཞན་སྟོང་བསྟན་ནོ་ཞེས། །ཁུངས་སུ་སྨྲ་བ་བྲག་ཆའི་ སྒྲ་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཟུར་ཙམ་དུ་བཤད་བྱའི་ཁུངས་ཙམ་སྨྲོས་ཀྱི། ཞིབ་ཏུ་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཞིག་མོ་རྣམ་ཐག་དང་དྲིས་ལན་གནད་དོན་གསལ་བ། གནས་གསུམ་ གསལ་བྱེད་སོགས་ལས་ལེགས་པར་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཞེ་སྡང་གིས་མ་བསླད་པའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་རག་ལས་པས་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་རིགས་པའི་ལམ་ལ་མ་སྦྱངས་ཞིང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་རྨོངས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱོང་བའི་སྤོང་བ་དག་ལ་ཀུན་ཀྱང་ལེགས་པའི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཡིད་རང་བའི་དག་སྣང་ལས་འདི་དག་མི་དག་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་ལགས་པས་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། ། 1-624 དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ལེགས་པར་མཛད་དེ་མཁས་པའི་མཛད་པའི་སྲོལ་གསུམ་པ་རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྩོམ་པའི་ ཚུལ་འདི་མ་འོངས་པ་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གནས་པས། འདི་ལ་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དགོས་དོན་སོགས་ཆོས་ལྔ་ལྡན་ལས་བརྩད་པའི་ཚིག་འབྲུ་བཟང་ པོ་མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པ་ཞིག ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དངོས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་གིས་ ཆེ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་གང་དང་གང་མཛད་ཀྱང་ཐོག་མར་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རིགས་གནས་ལ་ཞུགས་ཤིང་མཁས་པ་ལ་གྲགས་པའི་སྡེབ་ལེགས་ ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། མ་ག་ཏའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཨོ་ལ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི། ནོར་བུའི་བརྟག་ཐབས་ཧི་ནུའི་རྒྱལ་རིགས་ ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྦྲང་རྩི་ཟླ་བའི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མཛད་པའི། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ས་སྱ་ཛྙ་ན་ད་ཡཱ་སིནྡྷ་གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། 1-625 གང་གི་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག ས་མནྟ་བྷ་དྲོ་བྷ་ག་ཝན་ལོ་ཀ་ཛི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། ཏྲ་ཡ་བཱ་དཱི་བུདྡྷ་མཤྩ་རྐ་བནྟུ། གཉིས་མེད་གསུང་བ་ སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན། ར་གཱ་དྷ་པྱཱ་ན་མུ་ནིནྟྲ་པ་ར་མེཥྛྀ་ཏོ་དྷྲཾ། སྡིག་བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་འདུད། ཞེས་སྐད་གཉིས་ཟུང་ལྡན་དུ་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་མཚོན་པར་ ནུས

【現代漢語翻譯】 此外,有人聲稱從讚頌集中可以找到『他空』的教義,這種說法就像山崖的回聲一樣空洞無物。正如手稿中所說,這裡僅提及一些來源,如果想詳細瞭解,可以參考《釋摩男塔》,《答問要義明示》和《三處明示》等文獻。並且,不要被偏見和仇恨所矇蔽,所有致力于佛法事業的人都應該努力實踐,愿他們的事業之輪得以轉動。像我們這樣沒有受過邏輯訓練,對辯論一無所知的人,只能盡力凈化對一切事物的看法,並讚歎所有美好的道路。我們缺乏辨別真偽的能力,所以不再贅述。 如上所述,通過辯論來完善佛教,並以智者創作的第三種方式,即通過著作來延續佛教的傳統。一般來說,這種寫作方式將持續存在,只要佛法存在。正如經文中所說,它包含了五個要素,包括必要性,並且充滿了精美的詞語,這些詞語在學者中廣為人知。這是維護佛法的真正手段。這種傑出的行為也與我們偉大的導師的教誨息息相關。無論創作什麼作品,首先都要向特殊的供養對象,即那些精通學術並被認為是智者的人,用優美的詩句來表達敬意。例如,摩揭陀國的大學者摩訶奧拉提所著的《寶石鑑別法》,由希努王族的大學者蜜月翻譯,其中有這樣的讚頌: ས་སྱ་ཛྙ་ན་ད་ཡཱ་སིནྡྷ་གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། (藏文)ས་སྱ་ཛྙ་ན་ད་ཡཱ་སིནྡྷ་གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། (梵文天城體)सस्यज्ञानदयासिन्धुगुणसागर (梵文羅馬擬音)sasyajñānadayāsindhuguṇasāgara (漢語字面意思)知識慈悲如海功德藏 གང་གི་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག (藏文)གང་གི་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག (梵文天城體)गंगिख्येनदाचेवायेनदनमचोग (梵文羅馬擬音)gaṁgikhyenadācevāyenadanamacoga (漢語字面意思)彼之智與愛之功德勝 ས་མནྟ་བྷ་དྲོ་བྷ་ག་ཝན་ལོ་ཀ་ཛི། (藏文)ས་མནྟ་བྷ་དྲོ་བྷ་ག་ཝན་ལོ་ཀ་ཛི། (梵文天城體)समन्तभद्रोभगवान्लोकजि (梵文羅馬擬音)samantabhadrobhagavānlokaji (漢語字面意思)普賢世尊勝世間 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། (藏文)ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། (梵文天城體)कुनदुबजांगपोबोचोमदेनजिगतेनग्याल (梵文羅馬擬音)kunadubajangpobocomdenajigatenagyal (漢語字面意思) 具足賢善世尊勝世間 ཏྲ་ཡ་བཱ་དཱི་བུདྡྷ་མཤྩ་རྐ་བནྟུ། (藏文)ཏྲ་ཡ་བཱ་དཱི་བུདྡྷ་མཤྩ་རྐ་བནྟུ། (梵文天城體)त्रयवादीबुद्धमश्चर्कबन्तु (梵文羅馬擬音)trayavādībuddhamścarkabantu (漢語字面意思)宣說三者佛日親 གཉིས་མེད་གསུང་བ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན། (藏文)གཉིས་མེད་གསུང་བ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན། (梵文天城體)गनिसमेदगुंगबासंगग्यसनिकीन (梵文羅馬擬音)ganisamedagungbasanggyasanikin (漢語字面意思)無二宣說佛日親 ར་གཱ་དྷ་པྱཱ་ན་མུ་ནིནྟྲ་པ་ར་མེཥྛྀ་ཏོ་དྷྲཾ། (藏文)ར་གཱ་དྷ་པྱཱ་ན་མུ་ནིནྟྲ་པ་ར་མེཥྛྀ་ཏོ་དྷྲཾ། (梵文天城體)रागाधप्यानमुनिन्त्रपरमेष्ठितोघ्रं (梵文羅馬擬音)rāgādhapyānamunintraparameṣṭhitoghraṁ (漢語字面意思)離貪牟尼勝尊我敬禮 སྡིག་བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་འདུད། (藏文)སྡིག་བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་འདུད། (梵文天城體)सिगद्रलथुबपेवांगपोमचोगलादुद (梵文羅馬擬音)sigdralathubapevangpomacogaladuda (漢語字面意思)離貪牟尼勝尊我敬禮 像這樣用兩種語言表達敬意,也可以作為例證。

【English Translation】 Furthermore, some claim that the 'other-emptiness' (gzhan stong) doctrine can be found in the collections of praises, but this statement is as empty as the echo of a cliff. As stated in the manuscript, only some sources are mentioned here. If you want to know more details, you can refer to 'Shigmo Namthag', 'Questions and Answers on Key Points Clearly Explained', and 'Three Places Clearly Explained'. Moreover, without being blinded by prejudice and hatred, all those who are dedicated to the work of the Dharma should strive to practice diligently, and may the wheel of their activities turn. People like us, who have not been trained in logic and know nothing about debate, can only try to purify our views on all things and admire all the good paths. We lack the ability to distinguish between truth and falsehood, so we will not elaborate further. As mentioned above, the tradition of Buddhism is perfected through debate, and the third way of the wise, through writing, continues the tradition of Buddhism. In general, this way of writing will continue to exist as long as the Dharma exists. As stated in the scriptures, it contains five elements, including necessity, and is full of beautiful words that are well-known among scholars. This is the real means of maintaining the Dharma. This outstanding act is also closely related to the teachings of our great teacher. Whatever works he creates, he first expresses his respect to the special objects of offering, those who are proficient in academics and are considered wise, with beautiful verses. For example, 'The Jewel Discrimination Method' written by the great scholar Maha Olati of Magadha, translated by the great scholar Honey Moon of the Hinu royal family, contains the following praise: ས་སྱ་ཛྙ་ན་ད་ཡཱ་སིནྡྷ་གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། (Tibetan) ས་སྱ་ཛྙ་ན་ད་ཡཱ་སིནྡྷ་གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། (Sanskrit Devanagari) सस्यज्ञानदयासिन्धुगुणसागर (Sanskrit Romanization) sasyajñānadayāsindhuguṇasāgara (Literal Meaning) Treasure of knowledge, compassion, ocean of virtues གང་གི་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག (Tibetan) གང་གི་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག (Sanskrit Devanagari) गंगिख्येनदाचेवायेनदनमचोग (Sanskrit Romanization) gaṁgikhyenadācevāyenadanamacoga (Literal Meaning) Whose knowledge and love are the supreme qualities ས་མནྟ་བྷ་དྲོ་བྷ་ག་ཝན་ལོ་ཀ་ཛི། (Tibetan) ས་མནྟ་བྷ་དྲོ་བྷ་ག་ཝན་ལོ་ཀ་ཛི། (Sanskrit Devanagari) समन्तभद्रोभगवान्लोकजि (Sanskrit Romanization) samantabhadrobhagavānlokaji (Literal Meaning) Samantabhadra, the Blessed One, Victor of the World ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། (Tibetan) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། (Sanskrit Devanagari) कुनदुबजांगपोबोचोमदेनजिगतेनग्याल (Sanskrit Romanization) kunadubajangpobocomdenajigatenagyal (Literal Meaning) All-Good, Blessed One, Victor of the World ཏྲ་ཡ་བཱ་དཱི་བུདྡྷ་མཤྩ་རྐ་བནྟུ། (Tibetan) ཏྲ་ཡ་བཱ་དཱི་བུདྡྷ་མཤྩ་རྐ་བནྟུ། (Sanskrit Devanagari) त्रयवादीबुद्धमश्चर्कबन्तु (Sanskrit Romanization) trayavādībuddhamścarkabantu (Literal Meaning) The Buddha, who speaks of the three, is a friend of the sun གཉིས་མེད་གསུང་བ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན། (Tibetan) གཉིས་མེད་གསུང་བ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན། (Sanskrit Devanagari) गनिसमेदगुंगबासंगग्यसनिकीन (Sanskrit Romanization) ganisamedagungbasanggyasanikin (Literal Meaning) The Buddha, who speaks of non-duality, is a friend of the sun ར་གཱ་དྷ་པྱཱ་ན་མུ་ནིནྟྲ་པ་ར་མེཥྛྀ་ཏོ་དྷྲཾ། (Tibetan) ར་གཱ་དྷ་པྱཱ་ན་མུ་ནིནྟྲ་པ་ར་མེཥྛྀ་ཏོ་དྷྲཾ། (Sanskrit Devanagari) रागाधप्यानमुनिन्त्रपरमेष्ठितोघ्रं (Sanskrit Romanization) rāgādhapyānamunintraparameṣṭhitoghraṁ (Literal Meaning) I bow to the Muni, the Lord of the detached, the Supreme སྡིག་བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་འདུད། (Tibetan) སྡིག་བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་འདུད། (Sanskrit Devanagari) सिगद्रलथुबपेवांगपोमचोगलादुद (Sanskrit Romanization) sigdralathubapevangpomacogaladuda (Literal Meaning) I bow to the Muni, the Lord of the detached, the Supreme Expressing reverence in two languages like this can also serve as an example.


་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་གང་དང་གང་ལ་ཡང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། གཞུང་ལུགས་གང་དང་གང་དེའི་ལུས་རྣམ་གཞག་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་ སྡེབ་ལེགས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ལྟ་བུའི་ཚིག་འབྲུ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གཞུང་ལུགས་སྐྱེས་ཀྱི་གཏམ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་རིག་གནས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ། ། དབང་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར་གྱི་མཛོད། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆ་ཙམ་བྲི། །ཞེས་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བཤད་བྱ་རང་ གི་ངོ་བོ་གཞུང་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དུ་གྱུར་བའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཁོག་ཕུབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་ཆ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་བཀོད་པར་མཛད་ནས་རང་ལུགས་འཐད་ལྡན་གྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ལུང་རིགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། 1-626 དེ་ལའང་གཞན་གྱི་འགལ་བར་བཏགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཕྱེ་སྟེ་མི་འགལ་བར་སྟོན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ། རྟོག་གེ་པ་ཆེན་པོ་རིགས་པའི་ལམ་ལ་ཡུན་རིང་མོར་སྦྱངས་བ་ དག་གི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཆར་བར་དཀའ་བའི་རིགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། མདོར་ན། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གྱི། །རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་གང་གིས་ཤེས། །མཁས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་ པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་མཛད་པ་བཟང་པོས་གཞུང་གི་དོན་འགྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་། མཇུག་ཏུ་བརྩམ་བྱ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་བསྔོ་བའི། རྒྱལ་སྲས་སེམས་པའི་རིང་ལུགས་དང་མཚུངས་པའི་མཐའ་རྟེན་པར་མཛད་པ་ཡང་། དཔེར་བརྗོད་ན་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཚིག་མདའི་ནོར་བུས་མི་བསྐྲུན་ཞིང་། །ནོར་རྒྱས་འབྱོར་བའི་ བང་མཛོད་ཀྱང་། །དཔེ་ཟླར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི། །མི་ཟད་ཚིག་གི་གཏེར་འདི་མཚར། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་པ། །མི་ཤེས་གདུང་བ་ཀུན་ཕྲོགས་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །བསམ་འཕེལ་ དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟར། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་རིང་ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་གནད་རྣམས་མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ཞིང་། 1-627 དེ་དག་ལ་ཡང་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ཐོག་མར་བསྟོད་ཚོགས་ལ། ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལྷ་རྫས་པད་མ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱུད་པ་ ལ་གསོལ་འདེབས་སུ་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་དང་། མཐོ

【現代漢語翻譯】 同樣,對於源自聖賢教誨的任何論著,我承諾進行創作,將任何宗義的體系轉化為清晰的結構,並使其充滿如意寶珠般美妙的詞句。例如,延續前文:『對於高尚者,這是宗義的禮物;對於智者,這是知識的領域;對於有權勢者,這是財富的寶庫;我將略述其對聰明人的啟示。』僅此一句便足以象徵我創作的承諾。首先,將所要闡述的宗義本身作為直接揭示的對象,以經續中卓越的含義為核心。進而,運用正確的理證駁斥與之相悖的觀點,並以卓越的理證作為自身合理立場的後盾,從而建立起人們的信心。 對於他人提出的異議,逐一剖析,並以正確的理證證明其並不矛盾。即使是長期研習理學的大邏輯學家,也難以想像如此卓越的理證。總而言之,正如:『通過何種理性的宗義,能知曉成辦與駁斥?通達此理的智者,將持有圓滿佛陀的教法。』我遵循此道,以善行闡釋宗義。最後,將所著述的善根迴向給無邊眾生,效仿菩薩的行持。例如,延續前文:『這無盡的詞語寶藏,並非詞語之箭所能創造,也不是財富的寶庫所能比擬。愿輪迴中的眾生,依此擺脫無知的痛苦,並以圓滿一切智智的功德,在如意珍寶的榮耀中生活!』正如這般,從始至終都秉持著善的原則,清晰地闡明自身和他者宗義的要點,從而開啟無盡善說之門。 在這些善說之中,又可分為不同的類別。首先是讚頌集,包括對釋迦牟尼佛(Thubwang,能王)——佛教之主的讚頌,如蓮花般的供養;以及祈請文,祈請文是獻給珍貴口傳傳承的,如吉祥喜樂的源泉;最後是...

【English Translation】 Similarly, I pledge to compose any treatise that originates from the teachings of the noble ones, transforming the system of any doctrine into a clear structure, and filling it with words as beautiful as a wish-fulfilling jewel. For example, continuing from the previous passage: 'For the noble, it is a gift of doctrine; for the wise, it is a field of knowledge; for the powerful, it is a treasury of wealth; I will briefly describe its revelation to the intelligent.' This single sentence is enough to symbolize my commitment to creation. First, taking the doctrine itself to be explained as the direct object of revelation, with the extraordinary meaning of the sutras and tantras as its core. Furthermore, using correct reasoning to refute views that contradict it, and establishing people's faith by using extraordinary reasoning as the backing for one's own reasonable position. For the objections raised by others, analyze them one by one, and prove with correct reasoning that they are not contradictory. Even great logicians who have studied logic for a long time find it difficult to imagine such extraordinary reasoning. In short, just as: 'Through what kind of rational doctrine can one know accomplishment and refutation? The wise who understand this principle will hold the teachings of the perfect Buddhas.' I follow this path, explaining the doctrine with good deeds. Finally, dedicating the root of virtue of what is written to the benefit of limitless beings, emulating the conduct of Bodhisattvas. For example, continuing from the previous passage: 'This inexhaustible treasure of words is not created by arrows of words, nor can it be compared to a treasury of wealth. May sentient beings in samsara, relying on this, be freed from the suffering of ignorance, and live in the glory of wish-fulfilling jewels with the merit of perfect omniscience!' Just like this, from beginning to end, adhering to the principle of goodness, clearly explaining the key points of one's own and others' doctrines, thereby opening the door to endless good sayings. Among these good sayings, they can also be divided into different categories. The first is the collection of praises, including the praise to Shakyamuni Buddha (Thubwang, The Powerful One) - the lord of Buddhism, like an offering of lotus flowers; and the prayer, which is dedicated to the precious oral transmission lineage, like a source of auspicious joy; and finally...


ང་བ་དོན་ལྡན། བིརྺ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ། དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ ཁྱད་པར་ལྔ་ཕྲག་ཟློས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་ལ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་རེ་རེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ ཕྲེང་བ་གསུམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ལ་རྗེས་ སུ་བསྔགས་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་གསོལ་འདེབས་སུ་མཛད་པའི་རབ་མཛེས་མ་དང་། 1-628 དཔག་ཡས་མ། ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་བསྟོད་ཚིག་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟར་ དུ་འབྱུང་སྟེ། ཨེ་མ་གང་ཞིག་རྣམ་ཐར་ཞལ་དང་སྟོང་ཉིད་མཚོན་བྱེད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །བསྡུ་དངོས་རང་བཞིན་ཞབས་རྣམས་གར་མཛད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕ་རོལ་གཟིགས། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་སངས་ལུས་མཆོག་འཆང་། །དངོས་ཀུན་རབ་བཀྲ་ཐིག་ལེས་ལུས་མཛེས་རང་འོད་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དེར་འདུད། །ཅེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྐུ། །ཁམས་ གསུམ་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡི། །གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་བརྟེན་ན་ཐར་པ་དམ་པའི་དཔལ། །མྱུར་དུ་བགྲོད་བྱེད་ཟབ་ལམ་དམ་པའི་གནད། །འཁྲུལ་མེད་བླ་མ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ འདི་ནི། །འདི་དང་གཞན་དུ་ཕན་བདེ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀྱི་འདྲེན་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ ཆེན་མ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔོན་བླ་མས་ཆོས་སྩལ་བའི་ཚུལ་དྲན་ཏེ་དཀར་མེའི་འོད་ལ་བྲིས་པའོ་གསུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། 1-629 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྔོན་གྱི་མཐའ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་རིགས་ བདག་མ་དང་། མཉམ་མེད་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་

【現代漢語翻譯】 我讚頌阿旺頓丹(Ngawa Dondän)。我讚頌比魯巴(Virupa)的六種姿態。我以五組功德的重複方式讚頌吉祥的大慈悲者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)。我以智慧的方式讚頌難以調伏的扎巴梭南孜摩(Drakpa Sonam Tsemo)。我以成就的方式讚頌杰尊仁波切扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),並依次展開功德之鏈。我對法主薩迦班智達(Sakya Pandita)以多種名號進行讚頌,共有三串讚頌之詞。我讚頌法王帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)不可思議的事業。我以卓越的行持讚頌杰尊貢噶桑波(Kunga Zangpo),並獻上讚頌之詞的鏈條。所有種姓之主,杰尊貢噶旺秋(Kunga Wangchuk)的珍寶傳記。將該傳記作為祈請文的美麗之作,以及無量之作。特別是,爲了紀念恩德,我讚頌無與倫比的功德,並展開讚頌功德之鏈,其中有這樣的內容: 『唉瑪!他的傳記面容和代表空性的十六隻手,聚集萬物自性的雙足舞動,超越輪迴與寂滅。如虛空般湛藍的勝妙身軀,持有究竟不變的意義。萬物閃耀光芒,明點裝飾身軀,我向自生光明的本初怙主頂禮。』 以及,『十方諸佛及其眷屬,聚集於一同誕生的喜悅之身。三界自在,眾生的頂飾,我向至尊者頂禮。』 以及,『若依止,則迅速獲得解脫的殊勝榮耀。迅速通往甚深之道的關鍵。依止無謬上師的此方法,是今生來世增上安樂之因。』 同樣,對無與倫比的恩德引導者第二佛陀法主班智達扎巴堅贊(Pandita Drakpa Gyaltsen)的讚頌,有《廣大功德》等多種名號。特別是,憶念先前上師賜予佛法的方式,寫在白光上的瑜伽士密語,以及與之相關的讚頌,具有極大的加持。 對法主貝丹(Pälden)的傳記,讚頌其先前的不可思議之處。對埃旺寺(Ewam Monastery)第六任法主袞欽貝瓦(Könchok Pälwa)的讚頌,有種姓之主瑪(Rigdakma),以及無與倫比的德勒嘉燦(Delek Gyaltsen),饒頓云丹貝桑波(Rawton Yönten Pälzangpo)等法號。

【English Translation】 I praise Ngawa Dondän. I praise the six postures of Virupa. I praise the glorious great compassionate Kunga Nyingpo with the repetition of five sets of virtues. I praise the difficult to tame Drakpa Sonam Tsemo with wisdom. I praise Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen with accomplishment, and unfold the chain of virtues one by one. I offer three strings of praise to the Dharma Lord Sakya Pandita with various names. I praise the Dharma King Phakpa Rinpoche with wonderful activities. I praise Jetsun Kunga Zangpo with outstanding deeds, and offer a chain of praise. The precious biography of the lord of all lineages, Jetsun Kunga Wangchuk. The beautiful work that makes that biography a supplication, and the immeasurable work. In particular, to commemorate the kindness, I praise the unique virtues, and unfold the chain of praise, in which it says: 'Ema! His biographical face and the sixteen hands representing emptiness, the feet that gather the nature of all things dance, he sees beyond samsara and nirvana. The supreme body, utterly blue like the depths of the sky, holds the ultimate unchanging meaning. All things shine brightly, bindus adorn the body, I prostrate to the self-arisen light, the support of the primordial mother.' And, 'All the Buddhas of the ten directions and their retinues, gathered in the joy of being born together. The lord of the three realms, the crown ornament of beings, I prostrate to the supreme one.' And, 'If relied upon, the glorious splendor of liberation is quickly attained. The key to quickly traversing the profound path. This method of relying on an infallible guru is the cause of increasing benefit and happiness in this and other lives.' Similarly, the praise to the second Buddha, the Dharma Lord Pandita Drakpa Gyaltsen, the incomparable guide of kindness, includes various names such as 'Vast Virtues'. In particular, remembering how the guru previously bestowed the Dharma, the yogi's secret words written in white light, and the praise associated with it, has great blessings. The biography of the Dharma Lord Pälden praises the previous wonders. The praise to Könchok Pälwa, the sixth Dharma Lord of Ewam Monastery, includes the lineage lord Ma, as well as the incomparable Delek Gyaltsen, Rawton Yönten Pälzangpo, and other Dharma names.


རྗེས་སུ་ནོད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་ ལྔ་པ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྡུས་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཚིག་དོན་ལྷུག་པར་སྤེལ་བ་ཞིག་དང་། བསྟོད་ཚིག་དད་ལྡན་མ། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཨེ་ཝཾ་ གདན་ས་བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་སོགས་དུས་མཚུངས་ པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་བརྒྱད་པ། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མཆོག་ སེང་གེ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ངེས་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། 1-630 སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་སྔ་རྟིང་དུ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་ཁ་སྐོང་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་བསྟོད་སྐོར་མདོ་སྡེ་སྐྱེ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་དུ་མ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ ལས་སུ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་བཤད། སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྒལ་ལན་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད། ཕྱིས་མཛད་པའི་དྲིས་ལན་གནད་ དོན་གསལ་བ་སོགས་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་འཆད་ཐབས། རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་མཛེས་རྒྱན། རྒྱུད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཟབ་དོན་ཉིན་མོར་བྱེད་ པའི་སྣང་བ། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་གི་གསལ་བྱེད། ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་སོགས་རྒྱུད་ལ་ཉེར་ མཁོ་དུ་མ། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། རྟོག་པ་བདུན་པ་སོགས་རྒྱུད་མང་པོའི་འཆད་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག དེ་དག་གི་ཟུར་འདེབས་ཕྱག་ལེན་གྱི་ནང་སེལ་ཕྲ་མོ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཏི་པ་ན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དང་། 1-631 ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་བཀའ་རྒྱའི་མཐའ་ཅན་དུ་མ་དང་། དྲིས་ལན་ སྤྲིངས་ཡིག་གི་སྒོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་བར་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མ

【現代漢語翻譯】 還有對根本上師的隨念讚頌集,以及第五任埃旺寺(Ewam Monastery)座主,一切智者索南僧格(Sönam Sengé)的簡略傳記詩句的詳細闡釋,讚頌詞《具信者》,大成就者袞卻洛哲(Könchok Lodrö),第七任埃旺寺座主曲吉杰·桑杰仁欽貝桑波(Chökyi Je Sangye Rinchen Pal Zangpo),曲吉杰·貢敦旺秋珠巴(Chökyi Je Kongtön Wangchuk Drubpa),曲吉杰·袞波旺秋巴(Chöje Gönpo Wangchukpa),菩提薩埵袞卻扎(Könchok Drak)等同時代聖者的眾多讚頌文,以及薩迦譯師袞噶索南扎巴嘉燦貝桑波(Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),第八任埃旺寺座主杰尊拉卻僧格(Jetsün Lhachok Sengé)等所有心子的隨念讚頌,以及對殊勝本尊的讚頌,對勝樂金剛(Chakrasamvara)的隨念讚頌《實義精華》, 對度母如意輪(Tara Cintachakra)的讚頌,前後創作了許多,以及《百法總集》本尊眾的讚頌補充等,對無數本尊的讚頌,以及對本生故事的讚頌等,特別闡述了菩薩的諸多行持,以祈請的方式對護法神進行祈禱,如前所述的量理寶藏的註釋,三律儀的詳細答辯《善說精選》,三處闡明,以及後來創作的答疑解惑等眾多著作,以及能仁顯密圓融的講授方法,佛子行儀的莊嚴,三次第前行法的闡明《顯密日光》,密宗道次第大論,現觀莊嚴寶樹的闡明,《精華心要》,七十二部續部的引導等諸多續部所需之法,此外還有瑜伽母行,七分別等眾多續部的講授方法,壇城儀軌,以及這些的補充和實踐的詳細記錄,數量無法估量。 還有魯伊巴(Luipa)的黑、白、紅三種法,那若空行母(Naro Khachöma)的筆記,瑜伽秘密心髓的口訣,所有精華的彙集,比秘密更秘密的具有封印的眾多法門,以及眾多的問答書信,以及對寺廟和著作的功德的特別讚頌。

【English Translation】 There are also collections of praises to the root guru, along with detailed explanations of the verses summarizing the biography of the Fifth Ewam Monastery Abbot, Kunkhyen Sönam Sengé (All-Knowing Lion of Merit), the praise 'Devoted One,' the great adept Könchok Lodrö (Jewel of Wisdom), the Seventh Ewam Monastery Abbot Chökyi Je Sangye Rinchen Pal Zangpo (Lord of Dharma, Buddha Jewel Glorious and Excellent), Chökyi Je Kongtön Wangchuk Drubpa (Lord of Dharma, Kongtön Powerful Accomplisher), Chöje Gönpo Wangchukpa (Lord of Dharma, Protector Powerful One), Bodhisattva Könchok Drak (Jewel Fame), and many praises to contemporary holy beings. There are also praises commemorating Sakya translator Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (All-Pervading Merit Fame Banner Glorious and Excellent), the Eighth Ewam Monastery Abbot Jetsün Lhachok Sengé (Venerable Divine Supreme Lion), and all the heart-sons, as well as praises to the supreme deities, and the praise to Chakrasamvara (Wheel of Bliss) called 'Essence of Definitive Meaning'. There are numerous praises to Tara Cintachakra (Wish-Fulfilling Wheel), composed both earlier and later, as well as supplements to the praises of the deities in the 'Collection of One Hundred Methods,' praises to countless yidam deities, and praises in the style of Jataka tales. There are also specific mentions of the various deeds of bodhisattvas, and various ways of requesting activities from the Dharma protectors. As mentioned before, there are commentaries on the 'Treasury of Valid Cognition,' detailed refutations of the Three Vows called 'Well-Spoken Selections,' clarifications of the Three Places, and numerous works such as later compositions of questions and answers that clarify key points. There are also methods for explaining the 'Enlightened Intent of the Sage,' the adornment of the 'Path of the Bodhisattvas,' clarifications of the first three stages of the tantric preliminaries called 'Illuminating the Profound Meaning,' the great 'Stages of the Secret Mantra Path,' clarifications of the 'Ornament of Clear Realization,' the 'Essence of Profound Meaning,' and guides to the seventy-two tantric classes, among many other necessities for the tantras. Furthermore, there are explanations of many tantras such as the 'Yogini Conduct' and the 'Seven Thoughts,' mandala rituals, and detailed records of supplements and practices, countless folios. There are also the black, white, and red practices of Luipa, notes on Naro Khachöma (Naro's Sky-Going Woman), pith instructions on the secret heart of yoga, collections of all the essential points, many extremely secret teachings sealed with secrecy, and numerous question-and-answer letters, as well as special praises for the merits of temples and writings.


ངའ་གསོལ་དུ་མའི་བར་དུ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཇི་ སྙེད་གཅིག་སྤེལ་བར་མཛད་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ།ཐོས་པས་མི་ངོམ་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང་། ། ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཤེས་བྱའི་ཁྱོན་ལ་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་དགོངས་པའི་ཚུལ་དམན་མོས་ པའི་འགྲོ་བ་དག་གི་སྣང་ངོར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ཉིན་མོའི་ཆ་ལ་གཟིགས་པ་ལྟ་ཞོག་གིས་ནུབ་མོ་ཡང་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལས་ཡང་དག་འཇོག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཛད་ཚུལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། དུས་དིང་སང་ཐོས་པ་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན། རིག་གནས་ལ་དགྲར་བལྟ་བའི་བློ་ཅན་མ་གོ་བ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་དག་ལ་དགོངས་ནས། 1-632 དགུང་གི་ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ་ན་ཡང་། རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལས་བརྩད་པའི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། དེའི་སྐབས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜྀ་ཏས་ མཛད་པའི་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོའི་ཊཱིཀྐ་གནས་མ་ལུས་པ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་གཅིག་མཛད་ལ། དེ་ཉིད་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བདག་ལ་གླེགས་བམ་གཉིས་སྩལ་ནས་འདི་ལ་ ཞུ་དག་དང་། སེར་ཚོས་ཀྱི་འབྱེད་སོགས་གྱིས་གསུང་བའི་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་དེའི་ནང་ན། ཕྱོགས་འདིར་ལྷ་ཡི་གངྒཱ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕན་པར་བསམ་པའི་རེ་བ་ཡོང་མིན་ཡང་། །རིག་གནས་གོམ་པས་སྐྱེ་ བ་ཀུན་ཏུ་བདག །ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་འདི་བཀོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ནན་ཏན་ དུ་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་ཡང་མི་དཔོགས་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞིག་གོ། །།མཐའ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དག་ན། །ལེགས་བྱས་སྙན་པའི་བ་དན་ཅི་ཡང་གཡོ། །འཛམ་གླིང་འཛིན་མའི་ ཐིག་ལེར་ལྷར་བཅས་ཀྱི། །རབ་བསྔགས་ཆོས་སྨྲའི་འདུན་ས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཡོངས་གཏམས་པའི། །ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐྲུན་པའི་གནས། །གངས་ཁྲོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་བསྟི་བའི་ཞིང་། ། 1-633 ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྤེལ་བའི་གླིང་། །ཆོས་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མདུན་ས་དེར། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པའི་ལྷ་དབང་དེས། །ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་སྤེལ་བར་མཛད། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དབང་ལུང་དམ་པའི་རྒྱུན། །མིང་ཙམ་བརྗོད་ལ་དལ་བ

【現代漢語翻譯】 在我祈禱期間,您創作了無數的著作,並且在任何時間、任何情況下,都遵循著:'聞而不厭','無有貪戀地佈施佛法','清凈所有佛土','不厭倦輪迴'的教義。對於這些教義,您毫不動搖,以清凈的慧眼,觀照著無邊無際的知識領域,並將這些展現給根器低劣的眾生。 更不用說在白天,即使在夜晚,您也能在燈光下清楚地看到一切,您展現了到達智慧彼岸的卓越行為。當今時代,有些人對學習持有敵意,視文化為仇敵,將無知作為論據,並將其視為修行的本質。您考慮到這些人的想法,即使在年事已高的時候,仍然像上弦月一樣,不斷地進行著學術研究,辯論和寫作。那時,您創作了一部名為《明鏡》的著作,完整地闡釋了薩迦班智達所著的《智者入門》的註釋。在完成這部著作之後,您給了我兩本書,並指示我進行校對和區分黃色。在那份檔案中寫道:'如同天界的恒河一般,我不知道這是否會有所幫助。但我爲了生生世世都能看到文化,所以寫下了這些。'總之,您不僅精通佛陀的教誨及其註釋,而且對細微的文化知識也極為重視,您的行為令人難以估量。 在廣闊的國土上,到處飄揚著美德的旗幟。在這世界的中心,愿這受諸神讚頌的弘法之地永遠勝利!這片土地充滿了吉祥的鮮花,是薩迦法王所建立的地方,是無數岡底斯山的學者和成就者所居住的凈土,是弘揚佛陀教法的樂土。在這神聖的弘法之地,擁有千眼,如天神一般的您,安坐在無畏的獅子寶座上,傳播著甘露般的妙法。僅僅是提及傳承上師的名號,我都會感到平靜。

【English Translation】 During my prayers, you have produced countless compositions, and at all times and in all circumstances, you have adhered to the teachings of 'never being satisfied with hearing', 'giving the Dharma without attachment', 'purifying all Buddha lands', and 'not being weary of samsara'. Regarding these teachings, you remain unwavering, and with pure wisdom eyes, you observe the boundless realm of knowledge, and you reveal these to beings of lesser capacity. Not to mention during the day, even at night, you can clearly see everything in the light of a lamp, and you demonstrate the excellent conduct of reaching the other shore of wisdom. In this day and age, some people hold hostility towards learning, regard culture as an enemy, take ignorance as an argument, and regard it as the essence of practice. Considering the thoughts of these people, even in your old age, you continue to engage in academic research, debate, and writing like the waxing moon. At that time, you composed a work called 'The Clear Mirror', which completely explains the commentary on Sakya Pandita's 'Entrance to the Wise'. After completing this work, you gave me two books and instructed me to proofread and distinguish the yellow color. In that document, it was written: 'Like the Ganges of the heavenly realm, I do not know if this will be helpful. But I wrote these so that I can see culture in all my lives.' In short, you are not only proficient in the Buddha's teachings and its commentaries, but also extremely value subtle cultural knowledge, and your actions are immeasurable. In the vast land, flags of virtue are flying everywhere. In the center of this world, may this Dharma-teaching place praised by the gods always be victorious! This land is filled with auspicious flowers, is the place established by the Sakya King, is the pure land inhabited by countless scholars and accomplished ones of the Gangtise Mountains, and is the land of happiness for propagating the Buddha's teachings. In this sacred Dharma-teaching place, you, who have a thousand eyes and are like a god, sit on the fearless lion throne and spread the nectar-like wonderful Dharma. Just mentioning the names of the lineage gurus, I feel calm.


འི་ཁུར་བསྐྱེད་པ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་ཞལ་ལས་རྗེས་སུ་ ནོས། །བསྡུས་དོན་གཞུང་ལུགས་སྐྱེ་མཆེད་གསར་པའི་ཆ། །ཚིག་མདའི་མེ་ལོང་དག་ལ་ལེགས་བསྟན་ནས། །མཐའ་དག་གཞུང་གི་གནས་ལུགས་གསལ་བ་ཡི། །འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་ངང་གིས་བསྡུས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ དང་ཚད་ལྡན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །དཔང་དུ་བཞག་ནས་ཉེ་བར་བརྩད་པའི་ཚུལ། །གཟུ་གནས་བློ་ཡིས་ཅམ་བུ་མ་ལགས་པར། །རྩོད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕས་རྒོལ་རི་བོ་སྙིལ། །སྡེབས་ལེགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་བསྟར་ བ་ཡི། །བཞེད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བ་ཅན། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་དྲངས་མཁས་པ་མགུ་སྐྱེད་པའི། །རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད།། །།དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་ནི། མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཞུམ་པའི་སེམས་སྤངས་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རིང་ལུགས་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སྐབས་ལས་རྗེས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་དྲུག་པའོ།། །། 1-634 ༄། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ལྟར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱི་དོར་མཛད་ནས། ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་གཞན་ངོར་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་བསམ་ གཏན་གྱི་འཁོར་ལོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་འཕྲལ་དང་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་གཅིག་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྗེས་ སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་ཆུ་བོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐུན་བཞིའི་ རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་ པོ་པ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སོགས་བླ་མེད་ནང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཆེས་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་དང་། ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ བིརྺ་པའི་སྲུང་པ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞལ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་སོགས་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དག་དང་། མི་གཡོ་མགོན་པོ། སྙན་གྱི་སྒྲོལ་ལྗང་། 1-635 འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། འཕགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ། རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ

【現代漢語翻譯】 肩負重任,以多種方式傳播佛法的甘露,我從五明班智達處接受了教誨。 我清晰地展示了精簡的論述和新穎的體系,如同在明鏡中顯現,以清晰的闡釋之聲,自然地吸引著有緣之人。 以佛陀的教誨和可靠的論著為證,進行辯論,以公正之心,而非偏頗之見,用辯論的金剛摧毀敵對的山峰。 我將優美的詞句串聯成行,如同涌動的智慧之海,以理性和經典引導,使智者心生歡喜,以著作之鏈弘揚佛法。 因此,所有護持佛法的聖者,都應以這三種方式行事,即精通學識,並通過講經、辯論和寫作來讚美佛法。 這是關於至高榮耀的上師功德的闡述,也是通過講經、辯論和寫作來弘揚佛法的第六部分——追隨聖賢的足跡。 這是關於聞、思、修三個方面的第七部分——追隨聖賢的足跡。 如是,通過講經、辯論和寫作來莊嚴佛陀的教法,並以修持來實踐所學,通過禪定的法-輪,使佛陀的血脈永不斷絕。 他們以多種方式,持續不斷地進行修行,如同流水一般。在持續的修行中,他們修持吉祥喜金剛父-母內外壇城的灌頂之河,並進行四座瑜伽。 同樣,他們也修持勝樂金剛鈴派的證悟次第,以及近傳的灌頂之流,還有黑勝樂金剛、無死金剛亥母等無上瑜伽部的至高修行次第。 此外,還有甚深的古魯瑜伽,包括共同和不共的毗瓦巴護法二尊,金剛瑜伽母,以及以口耳相傳的諸多殊勝之處所莊嚴的,比秘密更秘密的精要。 還有不動明王、綠度母、妙音天女、聖獅子吼觀音、山居女等。

【English Translation】 Bearing the burden of responsibility, spreading the nectar of Dharma in various ways, I received teachings from the great Paṇḍitas of the Five Sciences. I clearly demonstrated the condensed essence and novel systems, as if reflected in a mirror, naturally attracting fortunate beings with the voice of clear exposition. Taking the Buddha's words and reliable treatises as witness, engaging in debate with a fair mind, not biased, crushing the mountains of opponents with the vajra of debate. I strung together beautiful words in rows, like the waves of the ocean of wisdom, guiding with reason and scripture, delighting the wise, and expanding the Buddha's teachings with chains of compositions. Therefore, all noble beings who uphold the Dharma should act in these three ways: mastering knowledge and praising the Dharma through teaching, debate, and writing. This is the sixth section on propagating the teachings through explanation, debate, and composition from the discourse on the qualities of the glorious supreme Guru - Following in the Footsteps of the Wise. This is the seventh section on the three aspects of hearing, thinking, and meditating - Following in the Footsteps of the Wise. Thus, adorning the Buddha's teachings through explanation, debate, and composition, and diligently practicing what is learned through meditation, maintaining the lineage of the Buddha unbroken through the wheel of contemplation. They continuously engaged in practice in various ways, like a flowing stream. In continuous practice, they cultivated the empowerment stream of the inner and outer maṇḍalas of glorious Hevajra (Tib: dgyes pa rdo rje) Father-Mother and practiced the four sessions of yoga. Similarly, they also practiced the stages of realization of the Cakrasaṃvara (Tib: bde mchog) Ghantapāda lineage, the unbroken stream of empowerment, as well as the supreme practice stages of the Anuttarayoga Tantra such as Kṛṣṇa Cakrasaṃvara (Tib: bde mchog nag po pa), Achala Vajrayoginī (Tib: 'chi med rdo rje lha mo), and others. In addition, there were the profound Guru Yogas, including the common and uncommon protectors of Virūpa, Vajrayoginī, and the most secret essence adorned with many special oral instructions. There were also Achala (Tib: mi g.yo mgon po), Green Tārā of the Ear Whispered Lineage (Tib: snyan gyi sgrol ljang), Mañjuśrī Arapacana (Tib: 'jam dbyangs a ra pa tsa na), Ārya Siṃhanāda (Tib: 'phags pa seng ge'i sgra), and Ri Khrod Ma Lo Ma Gyon Ma.


་སོགས། ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་ཐུན་དགོངས་ཐུན་གྱི་རིམ་པ་ དག་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་མཛད་ཅིང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུབ་པ་མི་རཱུ་ཤི་ཥ། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་མ་ ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ དག་གི་ཆག་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་སྙེད་དང་། སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ། ཕྱག་མཚལ་ཉེར་བཞི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་སོགས་ཞལ་འདོན་གྱི་རིམ་པ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ ཐུགས་དམ་གྱི་ཁ་སྐོང་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད་ནས་མངོན་མཐོའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་པ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཞིང་དག་གི་དགེ་ ཚོགས་ཀྱི་ལོ་ཐོག་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དེ། འོས་སུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་དག་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཕྲོས་དག་ལས་གླེང་བའི་གསུང་གི་དབུགས་ཕྱུང་། 1-636 སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་དུ་འགྱུར་བའི་ཤུགས་འབྱུང་གི་གསུང་སྒྲོས་དུ་མ་དག་གིས་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཏེ། ཞལ་བསིལ་ གྱི་ཨརྒཾ་རྗེས་སུ་ནོས་ནས་ཡོན་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྤེལ་བའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་ སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གུང་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་ཡང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དག་ལ་དགྱེས་དགུར་རོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཞི་བའི་ བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར་ཞི་བ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། དལ་བ་དང་། རོ་འབྱིན་པ་དང་། ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་ པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཐར་ཐུག་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། ཐོག་མར་བླ་མཆོད་གོང་མ་ཏོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒོམ་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟོད་པ་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཅི་མང་དུ་ཞལ་འདོན་མཛད་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བླ་

【現代漢語翻譯】 等等。還修習了無數增益事業本尊瑜伽,如早課和晚課的次第。 黎明時分,修習釋迦牟尼佛(Thubpa Mirushi)、無量光佛(Gyalwa Odpakme)、無量壽怙主(Gönpo Tsepakme Dorje Tse)、尊勝佛母(Tsuktor Namgyal)、如意輪至尊度母(Jetsunma Yizhin Gyi Khorlo)等,特別是從下部續典中精選的長壽本尊的持明咒次第,以及確定數量的唸誦,從不間斷。 還唸誦度母百名經、二十四禮拜,以及金剛摧壞佛母(Dorje Namjom)的明咒等許多唸誦次第。還圓滿了金剛空行母的火供等誓言的補充,並通過殊勝的供養,以瑜伽的特殊方式,享用由增上生的善行所產生的百味俱全的殊勝天食,作為內火供的方式,爲了增長供養處的功德資糧。 對於應化的眾生,以應機的開示,吐露法語的芬芳。 憶念前後因果,所賜予的教言充滿信心,許多具有未來預言力量的言辭,帶來了喜悅。接受洗口水(Argha),唸誦迴向的咒語和祈願文,以此來展示弘揚講說、辯論、著作三事中的任何一件。 之後,當正午時分到來,盡情享用各種奇妙的天食。正如續部所說:『如飲甘露般享用,將獲得常恒的成就。』 其註釋中說:『寂靜,即諸天享用甘露時,如緩慢、品味、滿足般享用。瑜伽士也應如是享用食物,暫時獲得長壽的成就,最終獲得常恒的成就,即獲得不變的金剛持大位的果位。』 依此而行。之後,開始晚課的瑜伽,首先念誦從上師傳承下來的薩迦班智達(Sakya Pandita)的不共修法,以及與此相關的讚頌文《祈禱勝者》,然後如前所述,修習上師

【English Translation】 Etc. Also practiced countless yogas of deities for increasing activities, such as the sequence of morning and evening sessions. At dawn, practiced the mantras of Shakyamuni Buddha (Thubpa Mirushi), Amitabha Buddha (Gyalwa Odpakme), Amitayus (Gönpo Tsepakme Dorje Tse), Ushnishavijaya (Tsuktor Namgyal), and Wish-Fulfilling Wheel Tara (Jetsunma Yizhin Gyi Khorlo), especially the life-extending heart commitments selected from the lower tantras, and the uninterrupted recitation of definite numbers. Also recited many sequences of recitations such as the Hundred Names of Tara, the Twenty-Four Praises, and the mantras of Vajravidarana (Dorje Namjom). Also perfectly completed the fire pujas of Vajra Dakini and other commitments, and through excellent offerings, enjoyed the wonderful divine foods with a hundred flavors produced by the magic of higher realms, as a form of inner fire puja, in order to increase the accumulation of merit in the fields of offering. To those who were fit to be guided, exhaled the fragrance of speech with timely instructions. Recalling the past and future consequences, the teachings given were full of faith, and many words with the power of future prophecies brought joy. After receiving the mouth-rinsing water (Argha), recited the dedication mantras and prayers, thereby demonstrating the way to propagate any of the three activities of the teachings: teaching, debating, and writing. Then, when the time for the midday meal arrived, enjoyed various wonderful divine foods to one's heart's content. As the tantra says: 'Enjoying as if drinking nectar, one will attain the eternal accomplishment.' Its commentary says: 'Peaceful, that is, when the gods enjoy nectar, they enjoy it as if slowly, savoring, and being satisfied. Likewise, when a yogi enjoys food, he temporarily attains the accomplishment of longevity, and ultimately attains the eternal accomplishment, that is, the state of the immutable Great Vajradhara.' Acted accordingly. Then, began the yoga of the evening session, first reciting the uncommon practice of Sakya Pandita passed down from the lineage of gurus, and the related praise, 'Prayer to the Victorious Ones,' and then, as mentioned before, practicing the guru


མེད་ནང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་སོ་སོར་གྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། 1-637 སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་མཛད་ནས། སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ རབ་འབྱམས་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་དགོངས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདའ་བར་མཛད། སླར་ཡང་ཡང་དག་འཇོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་ ཐོ་རངས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ནས། མནལ་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་ཅིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ཁོར་མ་ཁོར་མོ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་དུས་འདའ་བར་མཛད་ལ། སྐབས་སུ་བཅད་ཆ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་ སྒྲུབ་ལན་གཅིག་གི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གྲོག་མཁར་སྦྲང་རྩི་ལྟར་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ནས་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་སཾ་བྷོ་ར་ལ་རྗེས་སུ་བཏབ་པར་མཛད་པའི་ སྔ་རྟིང་ཀུན་སྡོམ་ན་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཆེན་གཞལ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ། 1-638 ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་གོང་གི་གྲངས་ལྟར་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགུང་གི་ལོ་ཉེར་བདུན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན། རི་བོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་སོགས་ སུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་བསྙེན་པ་ཁ་བསོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་དུས་དང་། གྲངས་དང་། མཚན་མའི་རྟགས་ཀྱི་ བར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྟ་སྒྲུབ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ན། དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱོད་པའི་ལོག་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་ལས་འདས་པ། ཇི་སྙེད་པ་དག་ལ་མི་འཁྲུགས་ པའི་ཐུགས་རླབས་པོ་ཆེའི་གོ་ཆས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོ་བ་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡང་། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ངན་གཡོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། ། བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་མི་གཡོ་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བའི། །བློ་ལྡན་གྲོལ་བའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ངན་གཡོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་གཙེས་པ་ན།

【現代漢語翻譯】 他完成了所有無內(指空性)的誓言次第。 1-637 在夜晚的時刻,他獻上了與黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,多吉那波欽波)的防護和遣除相關的唸誦瑜伽,以及廣大的供養和食子。依靠燈的光明,他以無垢的慧眼觀視諸佛的教言,包括經和釋。他持續不斷地進行甚深的禪定瑜伽,直至黎明。在睡眠時,他安住于光明的狀態。他日夜不間斷地處於這種狀態。有時,他通過極其嚴格的閉關,主要修持度母如意輪(藏文:སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ།,卓嘎益西涅吉闊洛)和黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,多吉那波欽波)的近修和修持,並非僅僅一次,而是像螞蟻搬運蜂蜜一樣,按照手寫原本的《桑布扎》(梵文:Saṃbhāra,資糧)的各個部分進行修持。 在所有這些修持中,總數超過了千萬億,無法估量。此外,他還修持了長壽金剛佛母(藏文:འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ།,企美多吉拉姆)、尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།,祖朵南巴嘉瑪)、勝樂金剛七字明(藏文:བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ།,德巧益格敦巴) 1-638 和黑汝嘎百字明(藏文:ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ།,黑汝嘎益嘉)等,數量也如上述一樣不可估量。特別是在他二十七八歲時,在瑞沃切(藏文:རི་བོ་ཆེ།,瑞沃切)的勝樂金剛壇城等處,他按照續部所說,在時間、數量和徵兆上圓滿了喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,給巴多吉)和勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,闊洛多巴)等本尊的基礎近修,以及火供。通過本尊加持的力量,他對清凈的見修行果生起了堅定的信心,從而弘揚了清凈的薩迦(梵文:Sakya)教法。當時,由於時代的力量,出現了無數的邪修,但他以毫不動搖的偉大菩提心,以大乘的方式,沒有絲毫動搖。正如前面所說:『時代的力量帶來了邪惡的幻變,但他對無上大乘毫不動搖,像保護眼睛一樣守護三學,我向這位擁有解脫寶藏的智者頂禮。』因此,在五濁惡世的強大力量下,眾生都被邪惡的幻變所困擾。

【English Translation】 He completed each of the stages of vows within the non-existent (referring to emptiness). 1-637 In the evening sessions, he offered the yoga of recitation associated with the protection and reversal of the Great Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), along with extensive offerings and tormas. Relying on the light of lamps, he contemplated the words of the Victorious Ones, including the scriptures and their commentaries, with immaculate eyes of wisdom. He continuously engaged in profound meditative yoga until dawn. During sleep, he remained in the state of luminosity. He constantly spent his time in this manner, day and night. Occasionally, through extremely strict retreats, he primarily practiced the approaching and accomplishment of White Tara Wish-Fulfilling Wheel (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ།) and the Great Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), not just once, but like ants carrying honey, following each part of the handwritten original of the Saṃbhāra (Sanskrit: Saṃbhāra, collection of merit). In all these practices, the total number exceeded billions and millions, beyond measure. Furthermore, he practiced the Immortal Vajra Goddess (Tibetan: འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ།), the Victorious Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།), the Seven-Letter Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ།) 1-638 and the Hundred Syllable Mantra of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ།), etc., in immeasurable numbers as mentioned above. Especially when he reached the end of his twenty-seventh and twenty-eighth years, in places such as the Chakrasamvara palace of Riwoché (Tibetan: རི་བོ་ཆེ།), he completed the foundational approaching practice of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།) and Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།), etc., along with fire offerings, as described in the tantras, in terms of time, number, and signs. Through the power of the blessings of the yidam deities, he developed unwavering faith in the meaning of pure view, practice, and result, and thus propagated the activities of upholding and preserving the immaculate Sakya (Sanskrit: Sakya) teachings. At that time, due to the power of the times, countless heretical practices arose, but he, with his unwavering great bodhicitta, in the manner of the Great Vehicle, showed no wavering even for a moment. As mentioned earlier: 'The power of the times brings about evil transformations, but he does not waver in the unsurpassed Great Vehicle, and protects the three trainings like the apple of his eye. I prostrate to this wise one who possesses the treasury of liberation.' Therefore, under the powerful force of the degenerate age, all beings are afflicted by evil transformations.


1-639 གཞན་ངོར་གང་གི་ཐུགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཏིང་ངེ་འཛིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་གསུམ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་བློ་ལྡན་ རིག་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྡོ་བའི་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིན་རེ་ལ་ཡང་ལན་གྲངས་དུ་མར་སྟོན་ པའི་དུས་འདིར་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཐུགས་རླབས་པོ་ཆེ་སར་གནས་ཚུལ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། ས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་གནང་བའི་ནང་ ན་ཡང་། རྩོད་དུས་ཆུ་སྲིན་སྟོང་ཕྲག་ཁ་གདངས་ཤིང་། །མི་བསྲུན་གདུག་པའི་རླབས་ཆེན་གནམ་དུ་འཐོར། །དུས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོ་གནམ་འཐོར་ཡང་། །རང་ཉིད་ཞི་བའི་གླིང་ཙམ་དོན་གཉེར་མིན། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བར་སྒོ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་མི་སྲུན་པ་སྙིགས་མའི་ འགྲོ་བ་དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་བསྐྱོད་པའི་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་ཀྱང་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟེར་མ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་ན། མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་། གང་ན་འཐབ་རྩོད་མི་ཟད་ཡོད་པ་ན། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་མཆོག ། 1-640 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སྔོན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདུང་བརྒྱུད་སོ་སོའི་འཁོར་ཕན་ཚུན་རྩོད་པའི་འཁྲུག་ལོང་མི་ཟད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་གདན་ས་བོར་ནས་དྭགས་ཀོང་ལ་སོགས་པ་ང་བདག་དང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གཤེགས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིང་ལུགས་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་གྱི་སྒོ་ནས། རང་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མངའ་ཐང་མི་གཅིག་པའི་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་མུས་ལ་མཛད། ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ བཞུགས་གནས་ཀུན་ལ་མཇལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས། རེ་ཤིག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སླར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་ རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པ་དེའི་ནང་ན་ཡང་། ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཡིག་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟབ་ཡང་དམ་ཆོས་ ཇི་སྙེད་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་ཟ་མ་ཏོག །དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་བདེ་ཆེན་ལྡན་པ་ལགས། །ཞེས་དང་། རྟག་པར་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡི། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་རིང་དུ་བསྐོར་བ་འདི། ། 1-641 ཀུན་གཟིགས་ཞིང་དང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན། །འདི་ཉིད་ཐ་དད་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 對於他人,您的心從至高無上的大乘教法中毫不動搖,並且以如愛護眼珠般的方式守護著增上戒律、禪定和智慧這三學,您是擁有智慧、精通知識和解脫寶藏的智者,我以極大的恭敬向您頂禮。 在五濁惡世日益衰敗的時代,每天都在發生無數次變化,您以偉大的精神將逆境轉化為菩提道,展現了聖者的風範。您在兩年前所作的自述中寫道:『爭鬥時代,千條巨鱷張開大口,不馴順的惡毒波濤瀰漫天空,時代狂風肆虐,我卻不為自己尋求寂靜的島嶼。』 您時刻不忘這些話的含義,並通過多種方式付諸實踐。下面將詳細闡述這些情況。在這種情況下,那些不馴順的末法時代的眾生,即使追隨偉大的上師,也會散佈許多邪說的光芒。正如經部中所說:『哪裡有無盡的爭鬥,那裡就遠離聖者一百由旬。』 過去,在薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派主寺)發生各家族之間無休止的爭端時,法王帕丹喇嘛丹巴索南堅贊(Chosje Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen,法王 帕丹 喇嘛 索南 堅贊)放棄了寺院,前往多康(Dwags Kong,地名)等地,在不分彼此的地區保持著聖人的傳統。您以非凡的勇氣追隨他的足跡,不執著于自身政權的安樂,懷著偉大的心胸,踏上了前往東方國家的道路。您拜訪了法王大菩薩(Chosje Semsdpa Chenpo,法王 大菩薩)的所有駐錫地,並前往圖丹南嘉寺(Thubten Namgyal,寺廟名)。在那裡,您暫時以多種方式向有緣的弟子們傳授佛法。之後,您再次前往埃旺寺(Ewam Monastery,寺廟名),那裡是功德珍寶的源泉。當時,您在讚頌埃旺寺時寫道:『埃旺寺是遍知者之王,是深奧正法涌現之地,是如意寶般的珍寶殿堂,是成就一切願望、充滿大樂的地方。』 『此處常有六十支分的天籟之音,長久地轉動著廣大的法輪,此地與普賢剎土(Kunzigh Zhing,梵文:Samantabhadra,一切賢善),與色究竟天(Ogmin,梵文:Akaniṣṭha),與極樂世界(Dewachen,梵文:Sukhavati)並無差別。』

【English Translation】 For others, your mind does not waver from the supreme Great Vehicle, and you cherish the three trainings of higher discipline, concentration, and wisdom like the apple of your eye. You are a wise person who possesses the treasury of knowledge and liberation. I prostrate to your feet with great reverence. In this age of the five degenerations, where changes occur countless times every day, you transform adverse conditions into the path to enlightenment with a great spirit, demonstrating the conduct of a Bodhisattva. In your self-narration given two years ago, you said: 'In the age of strife, a thousand crocodiles open their mouths, and the great waves of untamed malice scatter into the sky. Even when the fierce winds of time rage, I do not seek a mere island of peace for myself.' You never forget the meaning of these words and put them into practice in many ways. These circumstances will be explained in detail below. In such a situation, even those unruly beings of the degenerate age who follow a great master will emit many rays of false teachings. As stated in the Sutras: 'Where there is endless strife, the supreme being is a hundred yojanas away.' In the past, when endless disputes arose among the families in Sakya, Chosje Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen abandoned the monastery and went to places like Dwags Kong, maintaining the tradition of a holy person in impartial regions. With extraordinary courage, you followed in his footsteps, not clinging to the comfort of your own regime, and with a great mind, you embarked on the path to the eastern countries. You visited all the residences of the great compassionate Chosje and went to Thubten Namgyal Monastery. There, you temporarily bestowed the Dharma in many ways upon fortunate disciples. Later, you went again to Ewam Monastery, the source of precious qualities. At that time, in your praise of Ewam Monastery, you wrote: 'Ewam is the king of all knowers, the place where profound Dharma arises, a precious palace like a wish-fulfilling gem, a place that fulfills all wishes and is endowed with great bliss.' 'Here, the sound of sixty qualities of speech constantly turns the vast wheel of Dharma. This place is no different from the Pure Land of Samantabhadra, Akaniṣṭha, and Sukhavati.'


སྟེ་ཁྱད་པར་ཅི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པ་ཨེ་ཝཾ་ གདན་ས་དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་གདན་ཆགས་པ་དང་ལེགས་པར་མཇལ་ཏེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་གསན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ རིགས་གཏད་སྐྱེར་སྒང་ལུགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་གི་བསྒྲིགས་པའི་བློ་སྦྱོང་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་། མན་ངག་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐད་དེ་ལུང་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རྗེས་གནང་དམར་བསྡུས་འགའ་ཞིག་སོགས་གསན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ གྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་དུ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དམ་ཐང་ཀ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་སོགས་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་ ནས་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ཡི་གེར་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་དཔེ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཆ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ལེགས་པར་མཐའ་ཆོད་པའི་གཟིགས་ཡུལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲུས་པར་མཛད་དེ། 1-642 ཕྱིས་དགུང་གི་ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ་ན་ཡང་། ཡིག་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་ཚུན་འདི་ན་འདི་ཡོད་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་ཞིབ་རྒྱས་མཛད་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ལ། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་སྒོ་དེ་དག་དང་འོས་སུ་ གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ལ་ཡང་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་བགྱི་བ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ ཏུ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་ཞིག་གནང་བའི་དུས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལ། ས་སྐྱའི་དཔོན་པོ་རི་ཡིན་ཟེར་བ་མངའ་རིས་ཚུན་མཐོང་བ་ཞིག་གི་རྩེར་ཕེབས་པ་ན། དེས་ན་འཆམས་སྐུའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་འདུག་ལ། བཙུན་པ་ཞྭ་དམར་བ་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་དང་། གསོལ་ཇ་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་ལ། རེ་ཞིག་ནས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་པ་ན་མནལ་ལྟས་དང་མཐུན་པར་དགོངས་ཤིང་མནལ་ལྟས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལ་བརྟེན་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ལ་དགོངས་ནས། ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དཔལ་རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་སྩལ་ཞིང་། 1-643

【現代漢語翻譯】 有何區別?』等內容。第六世是金剛持,以無畏獅子座顯現安住的艾旺(Ewam)。 第六世座主杰尊袞卻貝瓦(Jetsun Kunchok Pelwa)建立法座后,與其妥善會面。前後向杰尊(Jetsun)請法,接受薩迦派的金剛怖畏灌頂、 嘉樣派的大悲傳承、大菩薩香努嘉岑(Shonnu Gyaltsok)所著的《修心論》的傳承,以及口訣釋難的修習基礎和修習方法,並將其作為旁證引用。 還接受了四面黑金剛的隨許,以及《成就法海》中的一些紅色簡略隨許等。這位大士也 對昆欽(Kunkhyen)法王的殊勝傳記等諸多著作,以及杰尊金剛持的本尊唐卡十一幅,竹巴噶舉傳承等一切進行觀察,並將所見一一記錄下來。特別是在參考所有手稿時,其見解之精妙令人驚歎,因此他認真地將所有內容都徹底研究了一遍。 後來,即使到了高齡,他仍然會詳細地講述『這個在這裡』等細節,這些我都親眼所見。通過這些方式,他也對一些合適的弟子傳授了許多佛法。在進行無數事業的過程中, 杰尊金剛持在靜修室裡進行非常嚴格的閉關時,夢中出現這樣的景象:據說薩迦的官員瑞延(Riyin)到達了包括阿里在內的一個地方的山頂。那裡有一尊非常巨大的護法神像, 許多紅帽僧侶向其頂禮,並供養茶水等。不久之後,當迎請昆氏薩迦派的各位仁波切時,他認為這與夢境相符,並通過夢中護法神像等預兆,確信昆氏血統的純正,並懷著特殊的認知, 爲了整個教法,他非常高興地前往吉祥策東(Tse Dong)地區的朗嘉(Namgyal)聖地,與昆氏血脈的文殊菩薩昆仲會面。當時,他首先賜予了開啟佛法之門的本尊——世尊佛母頂髻尊勝佛母九尊的隨許。

【English Translation】 What is the difference?' etc. The sixth is Vajradhara, manifestly dwelling on the fearless lion throne of Ewam. The sixth throne holder, Jetsun Kunchok Pelwa, after establishing the seat, met with him properly. He listened to the Dharma from Jetsun at various times, receiving the Vajrabhairava empowerment of the Sakya tradition, the Mahakaruna lineage of the Kyergang tradition, the transmission of the Lojong text compiled by the great Bodhisattva Shonnu Gyaltsok, and the study of the explanation of the oral instructions, using the study base and the means of study as collateral evidence. He also received the subsequent permission of the four-faced Black Vajra, and some red condensed subsequent permissions from within the Ocean of Sadhanas, etc. This great being also observed the extraordinary biography of the Dharma Lord Kunkhyen and many other compositions, as well as the eleven Thangkas of Jetsun Vajradhara's personal deity, the Lamdre lineage, etc., and recorded each of them. In particular, his consideration of all the manuscripts was astonishing, so he diligently and thoroughly examined everything. Later, even when he reached old age, he would still explain in detail, 'This is here,' etc., which I saw with my own eyes. Through these means, he also propagated many Dharma teachings to some suitable disciples. In the course of accomplishing countless activities, when Jetsun Vajradhara was doing a very strict retreat in his hermitage, he had a dream vision: It is said that the Sakya official Riyin reached the summit of a place including Ngari. There was also a very large protector statue, and many red-hat monks were prostrating and offering tea, etc. Soon after, when the precious scions of the Khon Sakya lineage were invited, he thought that this was in accordance with the dream, and based on the omens of the protector statue in the dream, he had a special certainty of the immaculate Khon lineage, considering the general and particular teachings, he happily went to the sacred site of Namgyal in the Pal Tsedong area, and met with the Manjushri brothers of the Khon lineage. At that time, he first bestowed the subsequent permission of the nine deities of the Victorious Ushnishavijaya, the Blessed Mother, as the opening of the Dharma gate.


དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་ཝ་ར་ཎ་སིར་རྗེས་སུ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ལུང་གི་ ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས་དགུང་གི་ལོ་སུམ་ཅུའི་མཐར་སོན་པ་ན། སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བས་གདན་དྲངས་ཏེ་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ ལ་དགོངས་ནས་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་པ་མཛད། བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཟུར་དཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་དཀའ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྟོད་མངའ་རིས་ ནས། སྨད་མདོ་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་ལ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་རྗེས་སུ་སྩལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བར་སྐབས་སུ་ས་སྐྱོང་ཡབ་སྲས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམ་ལ་རྗེས་གནང་ཟུར་ བཀའ་དུ་མས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཆོས་དུ་མ་སྩལ་ནས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྫོགས་ ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རི་བོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་འཕྲུལ་སྤེ་དཀར་པོར། 1-644 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མཐའ་ཆོད་པར་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་ པའི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་གྱི་སྟེང་ནས་རེ་མོས་སུ་མཛད་དེ་སྐྱར་ཆོས་དང་བཅས་པའི་འཆད་ཉན་ཡུན་ རིང་མོར་མཛད། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས། དགུང་གི་ལོ་ལྔ་བཅུའི་མཐར་སོན་པ་ན་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྟེན་ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཉེན་ཏེ་སེམས་ ཅན་ཁྲི་ཁྲག་མང་པོའི་ཚེའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱར། གནས་དགོན་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲོག་དགོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པ་དེའི་དུས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་ཡང་སྐྱེས་རྩ་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ན་གདན་ཆགས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ལ་རྟེན་ཞབས་འབྲིང་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀུན་གྱི་ཡིད་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་མཛད་དེ། གང་ལ་གང་འཇུག་གི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་ཉམས་ཐག་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་དབུགས་ཕྱུང་བར་མཛད། 1-645 བསྟན་པའི་རྩ་བ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 此後,如同雙足之尊(指佛陀)在瓦拉納西(Varanasi,古印度城市,釋迦牟尼初轉法輪之地)次第轉動多種殊勝的法輪一樣,他(指傳記中的人物)也做了同樣的事情。在廣泛傳播灌頂、教誡、講解和口傳的場合,當他年滿三十歲時,斯芒塘(Smongthang)國王派遣使者迎請他,考慮到阿里(Ngari,西藏西部地區)的受化眾生,他來到了這個地區。在扎嘎爾特欽達杰林(Dragkar Thegchen Dargyeling)寺,他不斷地向聚集的上阿里(Upper Ngari)到下多康(Lower Dokham)的各種受化眾生,傳授與四部密續相關的無數純凈無瑕的灌頂和教誡。在此期間,他還向薩迦(Sakya)的統治者父子及其王妃,以及所有臣民,傳授了無數不可思議的佛法之門,包括隨許灌頂和特別教誡,並向所有民眾傳授了大乘發心等多種法會。因此,他像圓滿時代一樣,在這片土地上降下了佛法的甘霖,使有緣的受化眾生得以成熟。特別是在瑞沃切(Riwoché)的勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城,即空行幻化白宮(Khaö Chuk Trulpe Karpo),他每年都向所有精通三藏的善知識,完整地講授四種次第的密續,並結合索南孜莫(Sonam Tsemo)大師所著的《釋論·日光》(Namshé Nyimai Özer)和扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)尊者所著的《釋疏·達丹》(Dagtän),輪流進行講解和辯論,長期進行講修。在那樣的時期,當他年滿五十歲時,這個地區普遍面臨著巨大的地震災害,這源於眾生共同的業力,導致成千上萬的眾生喪生。所有的寺廟都變得像牧民的營地一樣荒涼。所有眾生都處於一種沮喪和悲傷的狀態。那時,這位偉大的聖者居住在吉扎巴吉(Kyetsal Palgyi)寺,依靠他慈悲的力量,所有居住在他附近的眾生都免受了災難的侵害。特別是,他加持自己長壽,併爲了受化眾生的利益而保持堅定,成爲了所有人的精神食糧。他用各種方便法門,拯救了那些受苦的眾生。 佛教的根本,三寶(Triratna)的所依,一切罪惡的根源……

【English Translation】 Then, just as the Lord of Two Feet (referring to the Buddha) turned the wondrous Wheel of Dharma of various kinds in Varanasi (an ancient Indian city, where Shakyamuni first turned the Wheel of Dharma), he (referring to the person in the biography) did the same. On occasions of extensively propagating empowerments, instructions, explanations, and oral transmissions, when he reached the end of his thirtieth year, he was invited by messengers sent by the King of Smongthang, and considering the beings to be tamed in Ngari (western Tibetan region), he came to this area. At Dragkar Thegchen Dargyeling Monastery, he continuously bestowed countless pure and flawless empowerments and instructions related to the four classes of tantra to various beings to be tamed gathered from Upper Ngari to Lower Dokham. During this time, he also bestowed countless inconceivable Dharma doors, including subsequent permissions and special instructions, to the Sakya rulers, father and son, and their queen, as well as to all the subjects, and he bestowed many Dharma gatherings such as the generation of the mind of great enlightenment to all the people. Therefore, he poured down a great rain of Dharma on this land like in the age of perfection, causing the fortunate beings to be tamed to fully ripen. Especially at the Chakrasamvara mandala of Riwoché, the White Palace of Magical Emanation of the Dakinis (Khaö Chuk Trulpe Karpo), he annually gave complete explanations of the tantra with the four orders preceding to all the virtuous spiritual friends who were masters of the Tripitaka, and he conducted long-term teachings and practices by alternating between the commentary 'Rays of Sunlight' (Namshé Nyimai Özer) composed by Master Sonam Tsemo and the commentary 'Dagtän' composed by Jetsun Grakpa Gyaltsen. During such times, when he reached the end of his fiftieth year, this area was universally threatened by a great earthquake disaster due to the common karma of sentient beings, causing the death of tens of thousands of sentient beings. All the monasteries became desolate like nomadic camps. All sentient beings were placed in a state of great depression and sadness. At that time, this great being was residing at Kyetsal Palgyi Monastery, and relying on the power of his compassion, all the beings residing near him were free from the harm of the disaster. In particular, he blessed himself to have a long life and to remain steadfast for the benefit of the beings to be tamed, becoming a source of spiritual nourishment for all. He used various skillful means to save those suffering beings. The root of the teachings, the support of the precious Three Jewels (Triratna), the root of all evils...


ད་གསོས། རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱིན་ཕབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟའི་སྐབས་ན་ཡང་གཞན་ངོར་ཐོས་ བསམ་གྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་སྐད་གཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱད་པའི་ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་བསམ་བྱུང་གི་སྙིམ་པས་ ཉེ་བར་བླངས་ནས། སྒོམ་བྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་དེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གཞི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་པར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྣང་ཆ་མཚུངས་ལྡན་དུ་སྟོན་པར་ མཛད་པ་ཞིག་གོ །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལུང་གི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཉེ་བར་དྲངས་པའི་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །རབ་དུལ་ཞི་བའི་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བ་ཅན། །མ་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མ་ལགས་སམ། ། ཐོས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམ་གྲངས་ཕྲ་མོ་ལའང་། །བསམ་བྱུང་རིགས་པས་རྗེས་སུ་དྲངས་པའི་ཚུལ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀུན་ལའང་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་ལགས། །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡིས། །དྲང་ངེས་འབྱེད་ལ་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བར། །ཆོས་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ནི། །སྒོམ་བྱུང་སྣང་བའི་དཔལ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། ། 1-646 ཆ་ཤས་མ་འདྲེས་མཚུངས་པར་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་འདྲ་སྲིད་ན་དཀོན་པའི་ལེགས་བྱས་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་དེང་འདིར་གསལ་བར་བསྟན། །ལ་ལ་མཁས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་བགྱི་བས་དབེན། །འགའ་ཞིག་གྲུབ་ཀྱང་ མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་ཉམས། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི། །ཁྱོད་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏུ་བླངས། །གང་གིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་མོར་མཛད་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་གྲུབ་པ་གཟུངས་སྔགས་བགྲང་ཡས་ དང་། །རྣམ་མང་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་གཞན་ལ་སྔོན་མ་མཐོང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ཕུལ་བྱུང་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ལའང་། །རྗེས་སུ་བསྙད་ ན་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །ཤུགས་དྲག་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་ཀྱང་ག་ལ་ལངས། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ནི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་ པའོ།། །། ༄། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་རིང་ལུགས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་དགུང་གི་ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ་ན། འཁོན་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་བས་ཉེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ། 1-64

【現代漢語翻譯】 再說,上師的行為符合密宗,能作加持和吉祥,光輝燦爛。即使在這種情況下,他對他人精湛的聞思事業也片刻不放鬆,以聞所成的智慧,用思所成的雙手捧取如來言教及其註釋的意義,並通過修所成的途徑在心中實踐。聞、思、修三者並非相互矛盾,而是同時展現智者和成就者的風采。深不可測的經論之水庫中,汲取而來的聞法之海洋,伴隨著調柔寂靜的波浪,不就是瑪法(མི་ཕམ་,梵文:अजित,羅馬:Ajita,無能勝)之法海嗎? 對於聞法極其微小的部分,也以思辨推理來引導,就像將一物融入另一物般精熟,對一切都擁有如千眼般的智慧。通達了究竟意義的海洋彼岸,卻不因此而自滿於區分了義和不了義。您將殊勝的佛法真諦,化為修所成證悟的光輝。安住于智者和成就者的境界,其各個方面都完美融合,如此功德在世間實屬罕見,如今卻清晰地展現在所化眾生面前。有些人雖精通學問,卻缺乏實修;有些人雖有所成就,卻不擅長講經說法。您卻能將學問與實修融為一體,因此我將您的蓮足置於頭頂之上。 日日夜夜精進不懈,所成就的功德,如持誦無量的陀羅尼和真言,以及進行各種三摩地、壇城供養等,這種修持密法的方式,在其他人身上從未見過。對於圓滿完成聞思修的法王,即使只是追述他卓越事業的微小部分,用強勁的舌頭在無數劫中讚頌也無法窮盡。因此,聖者們所走的偉大道路就是聞思修三者,所以也要將此與對聞思修三者的廣泛讚頌結合起來。這是從讚頌至尊上師功德的方式中,關於聞思修的第七部分。 這是從成就者殊勝傳統中宣講的第八部分。 在這種情況下,當他年事已高時,迎請使者帶著薩迦法王(འཁོན་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་,意為持有昆氏家族月亮精華的昆氏後裔,妙音化身)的邀請函前來。

【English Translation】 Furthermore, the master's actions are in accordance with the tantras, bestowing blessings and auspiciousness, radiant and glorious. Even in such circumstances, he never neglects his remarkable activities of listening and contemplating for others, taking the nectar of learning from the meaning of the Buddha's teachings and their commentaries with the hands of contemplation, and practicing them in his heart through the path of meditation. The three, listening, contemplating, and meditating, are not mutually contradictory, but simultaneously display the splendor of both the wise and the accomplished. From the unfathomable reservoir of scriptural teachings, the ocean of learning drawn forth, accompanied by waves of subdued peace, is it not the Dharma ocean of Ajita (Mipham)? Even for the smallest part of listening to the Dharma, he guides it with contemplative reasoning, as if merging one thing into another with proficiency, possessing wisdom like a thousand eyes for everything. Having reached the far shore of the ocean of definitive meaning, he does not become arrogant in distinguishing between definitive and provisional meanings. You transform the extraordinary essence of the Dharma into the splendor of meditative realization. Abiding in the realm of the wise and the accomplished, whose aspects are perfectly integrated, such merit is rare in the world, yet now it is clearly displayed before those to be tamed. Some are learned but lack the practice of accomplishment; some are accomplished but not skilled in expounding the Dharma. You, however, can integrate learning and practice, therefore I place your lotus feet upon the crown of my head. Diligently working day and night, the merits accomplished, such as reciting countless dharanis and mantras, and performing various samadhis, mandala offerings, and so on, such a way of practicing the secret mantra has never been seen in others. For the Dharma Lord who has perfectly completed listening, contemplating, and meditating, even if only recounting the smallest part of his excellent deeds, even with a strong tongue, it would not be exhausted in countless eons. Therefore, the great path walked by the noble ones is the three, listening, contemplating, and meditating, so this should also be combined with the extensive praise of the three, listening, contemplating, and meditating. This is the seventh part, following from the section on listening, contemplating, and meditating, from the way of praising the qualities of the supreme glorious master. This is the eighth part, proclaimed from the supreme tradition of the accomplished ones. In this situation, when he was advanced in years, the messenger bringing the invitation from Sakya Phakpa (Khon lineage, the essence of the moon, the reincarnation of Manjushri) approached.


7 ཆོས་རྗེ་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་ལས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་སྒྲོས་གཅིག་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གློ་བོའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ནས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཅུང་ ཟད་དབུས་གཙང་དུ་འཕེལ་བར་འདུག་གོ་གསུང་པའི་ལུང་བསྟན་དེ། འདི་ལ་དགོངས་པར་འདྲ་བས་ཅི་ནས་ཀྱང་འབྱོན་པ་འཐད་གསུང་བའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་མཛད། བླ་མ་འདི་ལ་སྔ་ཕྱིར་ ཆོས་གསན་ཚུལ་ལ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ། ཕར་ཚད་རོང་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་དང་རང་འགྲེལ་གྱི་སྟེང་ནས་རིག་གཏེར་གྱི་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་ རབ་རྒྱ་མཚོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཉེ་བརྒྱུད། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་ས་པཎ་གྱིས་གསན་པའི་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེའི་བསླབ་བྱ་སོགས་བཤད་བཀའ་མཐའ་དག་དང་། བསླབ་སྤྱོད་སོགས་ བཀའ་གདམ་གྱི་སྐོར་གྱི་ལུང་མང་པོ། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། འབུམ་ཊཱིཀ སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་ཕྱི་མ། ཌོཾ་བྷི་ལུགས། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས། ནག་པོ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོར་བཅུ་བདུན་མ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲེས་མའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། རྟོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་གཅོད་སྐོར་རྣམས་གསན། ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཁར་གོས་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་ལུ་ཧམ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་མཛད་པ་སོགས་སྲིད་ཞུ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། 1-648 རྗེ་རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། མར་ལམ་ཅིས་ཀྱང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་དུ་ཞག་ས་ཕོག་པ་གཅིག་མཛད་དགོས། དེ་ངའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་དཔལ་བའི་སྦྱོར་ལམ་ ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྙེས་སའི་ས་ཡིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་པའི་གསུང་སྒྲོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས། ལ་སྟོད་ ལྷོ་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་ཕེབས་ཏེ། ཐོག་མར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་སུ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། དེ་ཡང་སྤྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཉིང་གོས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ གུས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཀུན་མཁྱེན་དགའ་ བཞི་བརྙེས་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ས་གསུམ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས

【現代漢語翻譯】 在ཆོས་རྗེ་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ(Chos-rje rwa-ston yon-tan dpal-bzang-po)的著作中記載,ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ(Chos-rje rdo-rje-'chang kun-dga'-bzang-po)曾說過,未來在གློ་བོ(Glo-bo)這個地方,佛法的火苗會逐漸向衛藏地區 распространяться。這個預言似乎應驗了,所以無論如何都應該去那裡。他還用自己的話語鼓勵他。 關於這位上師 слушание佛法的方式:在關於般若波羅蜜多的論著方面,他聽取了榮氏評註的《現觀莊嚴論》以及自釋,以及རིག་གཏེར(rig gter)的講解。這是從ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་(Chos-rje sa-skya paN-di-ta)處,由འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ('jam-dbyangs shes-rab rgya-mtsho)親自聽聞的近傳傳承。他還聽取了世親論師處,由薩班聽聞的《阿毗達磨俱舍論》的講解傳承,以及འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ('jam-dbyangs chos-rje)的教誨等所有講解和教導,以及《道次第》等噶當派的許多教言,རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ(rgyal-sras bka'-'bum),《十萬頌般若經》的評註,《百法儀軌》,《十二修法》,以及喜金剛的後傳傳承,多比派,海生派,黑派的灌頂。 喜金剛十七尊,《勝樂金剛》鈴派五尊,《怖畏金剛》紅尊五尊的灌頂,生圓次第雙運的無戲論引導,以及從རྟོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ(rtogs-ldan dpal-ldan bzang-po)的文獻中聽取了斷法。在前往東方之前,他還將一件錦緞的衣服獻給了上師本人,並做了許多侍奉。 རྗེ་རྭ་སྟོན་ཆེན་པོ(rje rwa-ston chen-po)也說過:無論如何,至少要在དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང(dpal-mo dpal-thang)停留一晚。因為那是我的上師འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ('jam-dbyangs shes-rab rgya-mtsho)證悟雙運道法的地方,所以有非常殊勝的內外緣起。父子二人非常高興地說了許多這樣的話。然後,他們經過拉堆洛,接近衛藏地區,首先在西藏的菩提伽耶,即吉祥的薩迦地方住了一個月左右。 總的來說,這位偉人對佛法懷有堅定不移的信心,尤其是對ཉིང་གོས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ(nying-gos dpal-ldan sa-skya-pa)父子傳承及其所有傳承者懷有無比的敬意。他以這種方式展示了對他們的尊敬,並以這種方式維護、支援和傳播了他們非凡的教規。正如上面所說:證悟一切智者喜樂之本義,善說 достигает功德之頂峰,善於樹立三界聞名的勝幢。

【English Translation】 In the words of Chos-rje rwa-ston yon-tan dpal-bzang-po, Chos-rje rdo-rje-'chang kun-dga'-bzang-po once said that in the future, from this region of Glo-bo, the flame of the Dharma would gradually spread to Ü-Tsang. This prophecy seems to be fulfilled, so it is appropriate to go there no matter what. He encouraged him with his own words. Regarding how this lama listened to the Dharma: In terms of treatises on the Perfection of Wisdom, he listened to the Explanation of the Ornament of Clear Realization from Rong's commentary, as well as the self-commentary, and the explanation of rig gter. This is the close transmission lineage personally heard by 'jam-dbyangs shes-rab rgya-mtsho from Chos-rje sa-skya paN-di-ta. He also listened to the transmission lineage of the Abhidharmakosha, which was heard by Sa-paN from Master Vasubandhu, and all the explanations and teachings of 'jam-dbyangs chos-rje, as well as many teachings of the Kadampa school such as the Lamrim, rgyal-sras bka'-'bum, the commentary on the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita, the Hundred Methods Ritual, the Twelve Practices, and the empowerment of the later transmission lineage of Hevajra, the Dombi tradition, the Ocean-Born tradition, and the Black tradition. The empowerment of the Seventeen Deities of Hevajra, the Five Deities of Chakrasamvara Ghantapada, the Five Deities of Red Yamari, the non-conceptual guidance of the combined generation and completion stages, and the Chöd practices from the texts of rtogs-ldan dpal-ldan bzang-po. Before going to the East, he also offered a brocade robe to the lama himself and performed many services. rje rwa-ston chen-po also said: In any case, you must stay at dpal-mo dpal-thang for at least one night. Because that is the place where my lama 'jam-dbyangs shes-rab rgya-mtsho realized the path of union, so there are very auspicious internal and external connections. The father and son said many such things with great joy. Then, they passed through Lato Lho and approached the Ü-Tsang region, first staying for about a month at the sacred site of Sakya, the Bodh Gaya of Tibet. In general, this great being had unwavering faith in the precious teachings of the Buddha, and especially showed immeasurable respect to the Nyingma Palden Sakya fathers and sons lineage and all its successors. He showed his respect in this way, and in this way maintained, supported, and propagated their extraordinary monastic rules. As mentioned above: Realizing the essential meaning of the joy of omniscient beings, the well-spoken reaches the peak of merit, and is skilled in holding the victory banner famous in the three realms.


་པ། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྲོལ་འཛིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཞིང་དགའ་བཞི་བརྙེས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་རྣམ་རོལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལས་འཁྲུངས་པ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྩེ་མོར་སོན་ཞིང་། 1-649 སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། དེའི་གཅུང་ས་གསུམ་ན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཤུགས་ལས་ཚིག་འབྲུ་སྔ་མའི་ཀུན་དགའ་དང་། ཚིག་འབྲུ་ གསུམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་དུ་སྡེབས་ནས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་སྟེ། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་གི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་ མཚུངས་པར། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ཉིད། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ རྣམ་འཕྲུལ་དག་གིས་རྗེས་སུ་རྩེན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ། མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་ རབ་ཅན། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་སྟོན་ པར་མཛད་ལ། དེའི་གཅུང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཉི་འོག་གི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། 1-650 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཚུལ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཞན་ངོར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཡང་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ གྱིས། ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་གང་གི་རིང་ལུགས་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་། གདུལ་བྱ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགོངས་པས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་མཐའ་དག་ལ། ལུང་ འབོགས་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱི་བ་དང་། ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། དྲུང་དུ་རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ་བློ་ལ་འདོན་མི་འབྱུང་ན་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་རྙེད་པ་གནང་ བའི་བཀའ་སྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུས་གཙང་གི་གྲྭ་པ་སོ་སོ་ནས་རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ་གྱི་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ལ་རྐང་གཏད་དུ་ཡོང་པའི་ དགེ་བཤེས་ཡང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་སྐྱེ་བོ་མི་ནག་གི་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཡང་ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བློ་

【現代漢語翻譯】 向持有殊勝成就傳承的您致敬!』如此說道。通曉內外佛法的一切,證得四喜(藏文:དགའ་བཞི་,指喜、勝喜、異喜、俱生喜)的,是心要之義的化身,薩迦派大尊者,他的身語意之善行所生的索南耶喜(藏文:བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས།,人名)達到了頂峰。 難以調伏的月亮化身,蓮花生大師(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།,Padmasambhava)。他的弟弟,在三界聞名的法幢持有者,大學者至尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།)。將『殊勝』一詞與前一句的『貢噶』(藏文:ཀུན་དགའ།,人名)以及第三個詞的『堅贊』(藏文:རྒྱལ་མཚན།)組合起來,即是薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།)。向持有這些殊勝成就之大士的教法的您,致以極大的敬意!』 正如所說,我們之導師,吉祥上師文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,Manjushri),與薩迦至尊上師們的智慧心髓無二無別,以不可思議的化身來追隨。而且,三界之導師,薩迦派大尊者貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,人名)之法嗣,不被奪走的智慧之士,難以調伏的月亮索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,人名),在扎嘎爾大乘興盛洲(藏文:བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་།,寺廟名)佈置彩虹光帳篷的殊勝景象,超越了衡量之處,于其中心展現喜悅的笑容。 他的弟弟,至尊仁波切扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,人名)的外甥,法之主,吉祥薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་།),其美名傳遍整個世界,實際上,這位大士就是上述以理證說明的情況。此外,對於其他人,至尊本人之事業,也時時以讚頌、恭敬、稱揚三者,親近薩迦班智達之宗風,並將所化之眾安置於此。 以不可思議之意,對於法主薩迦班智達的一切教言,勸勉受持、唸誦、精進修持。如果在座者不能背誦《理藏自釋》(藏文:རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ།,書名),則賞賜黃金作為酬勞,以此特別的宣告,使得衛藏(藏文:དབུས་གཙང་།,西藏的兩個地區)的僧人紛紛前來應試《理藏自釋》,前來應試的格西(藏文:དགེ་བཤེས།,佛學博士)多不勝數。此外,對於普通百姓,也通過《薩迦格言》(藏文:ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད།,書名)等,清晰地展示善惡。

【English Translation】 I prostrate to you, the holder of the lineage of supreme accomplishment!' Thus he spoke. Knowing all the realities of inner and outer Dharma, attaining the four joys, the great Sakya master, the embodiment of the essential meaning, Sonam Yeshe (Tibetan: བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས།, personal name) born from the virtuous deeds of his body, speech, and mind, reached the pinnacle. The reincarnation of the difficult-to-tame moon, the precious teacher Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།). His younger brother, the banner holder famous in the three realms, the learned Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།). Combining the word 'supreme' with 'Kunga' (Tibetan: ཀུན་དགའ།, personal name) from the previous phrase and 'Gyaltsen' (Tibetan: རྒྱལ་མཚན།) from the third phrase, it becomes Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།). I prostrate with great reverence to you, who hold the teachings of those great beings of supreme accomplishment!' As it is said, our guide, the glorious Lama Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri), is no different from the wisdom mindstream of the Sakya Jetsun Lamas, and he follows them with wondrous manifestations. Moreover, the Lama of the three realms, the great Sakya master Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, personal name) himself, the Dharma successor of the lineage, the one with unseizable wisdom, the difficult-to-tame moon Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།, personal name), in Drakar Tekchen Dargyeling (Tibetan: བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་།, monastery name), arranged a rainbow light tent, a unique scene beyond measure, and showed a joyful smile in the center. His younger brother, the nephew of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, personal name), the Dharma Lord, the glorious Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་།), whose fame spread throughout the world, in the definitive sense, this great being is as described above with reasoning. Furthermore, for others, the actions of Jetsun himself are always praised, honored, and extolled, closely following the tradition of Sakya Pandita, and placing disciples in it. With an inconceivable intention, he encourages the upholding, recitation, and diligent practice of all the teachings of Dharma Lord Sakya Pandita. If those present cannot recite the 'Rigter Rangdrel' (Tibetan: རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ།, book title) from memory, they are rewarded with gold, and with this special proclamation, monks from U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་།, two regions of Tibet) come to take the exam on 'Rigter Rangdrel', and countless Geshes (Tibetan: དགེ་བཤེས།, Buddhist doctorate) come to take the exam. Moreover, for ordinary black-haired people, he clearly shows the good and bad through 'Sakya Lekshey' (Tibetan: ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད།, book title) and other means.


གྲོས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ ལ། སྐུ་རིམ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད། ཐུན་པ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་མའི་རྒྱུན་གྲངས་སུ་བཏབ་པ་དུས་ཉིན་མཚན་མ་མཆིས་པར་ཁ་ཏོན་བགྱིད་པའི་བཀའ་སྩལ་གྱི་བཅའ་ཁྲིམས་མཛད་ཅིང་ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཨ་སེང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་རྟགས་ན་ཡང་། 1-651 སྤྱིར་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གདུལ་བྱའི་ལམ་འདྲེན་མཛད་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ ཚུལ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་འཆི་ངེས་པ་གསུམ་ལས་སྲོག་སྐྱབས་སོ་ཞེས་སོགས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་ལས་བརྩད་པའི་བཀའ་ཤོག་གནང་ བ་དང་། གསོལ་ཇའི་གྲལ་ལ་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་ཞལ་འཕྲོས་ལ་ཡང་། ཡང་ཡང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་སེ་རུ་སྐར་ཁུང་གི་ཆུའི་ནང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིང་ བཞུགས་པའི་འཕྲོས་སོགས་མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་གསུང་འབའ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པས་དུས་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ རྣམས་དང་། རྗེ་འདི་ལ་གུས་པའི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས། ན་ཚ་ཤི་ཆད་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གང་བྱུང་གི་གཉེན་པོར་གེགས་སེལ་ལམ་གྱི་གོ་ཆར་བགྱིད་པ་ འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། གསུང་ངག་དང་རྒྱུད་སོགས་གསུང་ཆོས་གང་གསུང་ན་ཡང་། རྗེ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་མཛད་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་མ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་སོགས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཚུལ་ཀུན་ཏུ་ས་སྐྱའི་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཞན་མ་མཆིས་པ་ལྟ་བུའི་མི་བརྗེད་པའི་དད་པ་སྲ་བརྟན་རྡོ་ལ་རི་མོ་བགྱིས་པ་ལྟར་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། 1-652 ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད། །བྱེད་པ་དེ་ལ་དྲེགས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །སྤྲུལ་ པ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཉོན་མོངས་བསལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་མེད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞན་སྣང་ དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟློས་གར་གྱི་སྒོ་ནས། རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་མ་འཐས་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག དེ་ ལྟའི་སྐབས་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་འབྲུམ་བུ་མ་ཐར་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་། དེ་དུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ན་འབྲུམ་པ་སྡུག་

【現代漢語翻譯】 他發起倡議,在諸如供養儀式之類的活動中,以讚頌法王(chos kyi rgyal po)為主。對於僧眾,他還制定了規章,要求他們日夜不停地念誦法王經(chos rgyal ma),並將其作為日常功課的一部分。他還將此作為禮物贈予薩迦統治者阿僧格多杰堅贊(A seng rdo rje brtan pa)。 總的來說,薩迦班智達(sa skya paṇ chen)的慈悲是不可思議的,他引導眾生的方式非常詳盡。僅憑仁波切措吉貢巴(rin po che tshogs sgom pa)等人的祈禱,他就能從疾病中解脫,這樣的故事有很多。特別是,對於他自己來說,他給予了基於可信理由的教言,例如,從經驗、衡量和必死無疑這三者中拯救生命。在茶會上,他經常提到,法王至尊一切智者仁波切(chos kyi rje kun mkhyen rin po che)在色如卡孔(se ru skar khung)的水中待了二十四天。總之,如果毫無懷疑地祈禱,他會賜予能帶來暫時和究竟利益的教言。因此,他所有的侍從和所有對他有信心的弟子,都以強烈的信仰,將此作為對治疾病和死亡等障礙的盔甲。無論他講授什麼,無論是口頭教導還是密續,即使沒有像前代上師那樣創作《功德海》(yon tan rgya mtsho),他也只是修持法王經。因此,在所有時機和場合,他的行為都像薩迦無畏勇士(sa skya'i 'jigs med dpa' bo)一樣,心中沒有其他,就像在石頭上刻畫一樣,任何因緣都無法動搖他堅定不移的信念。 正如所說:『例如,佛陀的化身會做佛陀的事蹟,做這些事蹟時不會產生絲毫的驕傲。同樣,精通智慧的菩薩,也會像幻術一樣示現一切行為。』以及『即使已經清除了煩惱,也會示現出生;即使沒有衰老、疾病和死亡,也會示現死亡和轉世。』正如這些話所說,在其他人看來,他通過各種戲劇性的方式,示現了許多化身,不要執著于任何一方面,而要像之前所說的那樣,追隨那無二的真諦。在那樣的時刻,有很多侍從沒有從天花中痊癒,那時,薩迦地區的天花非常嚴重。

【English Translation】 He initiated the practice of prioritizing the praise of the Dharma King (chos kyi rgyal po) in activities such as offering ceremonies. For the Sangha, he also established regulations requiring them to recite the Dharma King Sutra (chos rgyal ma) day and night as part of their daily practice. He also presented this as a gift to the Sakya ruler, Aseng Dorje Tenzin (A seng rdo rje brtan pa). In general, the compassion of Sakya Paṇḍita (sa skya paṇ chen) is inconceivable, and the way he guides sentient beings is very detailed. Just by the prayers of Rinpoche Tsokye Gompa (rin po che tshogs sgom pa) and others, he could be freed from illness, and there are many such stories. In particular, for himself, he gave teachings based on credible reasons, such as saving lives from experience, measurement, and the certainty of death. At tea parties, he often mentioned that the Dharma Lord Omniscient Rinpoche (chos kyi rje kun mkhyen rin po che) stayed in the water of Seru Karkhung (se ru skar khung) for twenty-four days. In short, if one prays without any doubt, he will grant teachings that bring temporary and ultimate benefits. Therefore, all his attendants and all the disciples who had faith in him, with strong faith, used this as armor against obstacles such as illness and death. No matter what he taught, whether it was oral teachings or tantras, even if he did not compose the 'Ocean of Merit' (yon tan rgya mtsho) like the previous masters, he only practiced the Dharma King Sutra. Therefore, in all times and occasions, his actions were like a fearless Sakya warrior (sa skya'i 'jigs med dpa' bo), with nothing else in his mind, just like drawing on a stone, no circumstances could shake his unwavering faith. As it is said: 'For example, the incarnation of the Buddha will do the deeds of the Buddha, and will not have any pride in doing these deeds. Similarly, the Bodhisattva who is skilled in wisdom will also show all actions like an illusion.' And 'Even though he has cleared away the afflictions, he will show birth; even though he has no old age, sickness, and death, he will show death and rebirth.' As these words say, to others, he showed many manifestations through various dramatic ways, do not cling to any one aspect, but follow the non-dual truth as mentioned before. At that time, there were many attendants who had not recovered from smallpox, and at that time, smallpox was very severe in the Sakya region.


པོ་ཡོད་པ་དུས་མཚུངས་ནས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་ལས་མ་བཞུགས་པར། བླ་ མའི་གདན་ས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འགའ་ཞིག་ནོས། མཚམས་ཟླ་བ་གཉིས་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་ཆ་ཤིན་ཏུ་ དམ་པ་ལ་གདན་ཆགས། དེ་མཚམས་སླར་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཉེར་བསྐུལ་ཡང་ཡང་མཛད་ནས། རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ། 1-653 གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་འོད་འཕྲོ་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡར་ངོའི་ཆ་ལ་རབ་ ཏུ་གནས་པར་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྲུག་ལོ་ཚང་མ་སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་ཙམ། རྩེ་གདོང་ཁོ་ནར་གདན་ཕབ་ནས་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེའི་གཅུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། སྐུ་མཆེད་ཆུང་བ་ཨ་ཚེ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་བཞི་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་ཉིང་ཁུ་བརྩོན་ལྡན་ཚེ་ གཅིག་གིས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ལམ་མཆོག་རྨ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། མ་ཆད་མ་ཉམས་པའི་གདམས་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་བྱ་བ། སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ། 1-654 དེ་རང་གི་འགྲེལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཞིང་། ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ དེ། དེའང་སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་དབང་གི་བབས་མི་འདྲ་བ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་ནི་དབང་། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ ཡིན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པ་འོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར། བཞི་འབྱུང་བ་ལས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ ལ་ཆུ་ཅོད་པན་ཙམ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་ཙམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཙམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་ མེད་

【現代漢語翻譯】 在短暫停留約一個月后,他前往喇嘛的寺院Ewam Choden(艾旺寺),在那裡他從前任攝政王,尊敬的Könchok Phel(貢卻貝)那裡接受了一些佛法。他嚴格地進行了為期兩個月的閉關。之後,由於Gedung(根敦)血統的仁波切Jampel Yang(蔣貝揚)兄弟的再三邀請,他前往Tsedong Phunlok Namgyal(澤當彭洛南杰)。在兔年的一月(1653年1月)。 Gedung(根敦)血統仁波切們的父親,偉大的領主,Dharma(達摩)之王Namkha Tashi(南喀扎西)的內依怙主,偉大的Thukpa Chenpo(大成就者)的祝福之光,在那同一個月的上弦月被完全加持。從那時起,直到龍年結束,蛇年的三月左右,他一直住在Tsedong(澤當),作為Jambel Yang(蔣貝揚)的化身,Jampaling(瞻巴林)的領主,第二位Lovers(譯師)Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo(貢噶索南扎巴堅贊貝桑波),他的弟弟Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo(阿旺多吉扎巴堅贊貝桑波),以及年輕的兄弟Atshewa(阿策瓦)和Jampelwa(蔣貝瓦)。這四位純潔血統的仁波切是主要人物,他們為有福的弟子們提供了精華,即從經文和密續的海洋中提取的精華,這是一條無瑕疵的道路,通過勤奮的一生即可獲得解脫,從佛陀到現在,如河流般不間斷的口頭傳承,珍貴的口頭教導,包括Lamdre(道果)及其成果的成熟和解脫之道,以及與四個密續相關的其他純凈的教導,所有壇城的灌頂儀式,以及每個儀軌的進行方式。 正如印度和西藏的偉大成就者們所實踐的那樣,這些實踐沒有被削弱,也沒有相互混合,而是以純粹的方式進行。一般來說,四個密續的灌頂方式不同,如經文所說:'水和冠冕的灌頂,進入事續;金剛鈴杵是名稱的灌頂,進入行續;不可逆轉的上師灌頂,進入瑜伽續;寶瓶、秘密、智慧,以及第四個無上瑜伽續。'因此,在四種密續中,事續只有水和冠冕的灌頂;行續在此基礎上增加了金剛鈴杵的名稱灌頂;瑜伽續只有不可逆轉的上師灌頂;無上瑜伽續...

【English Translation】 After a short stay of about a month, he went to the lama's monastery, Ewam Choden, where he received some Dharma from the former regent, the venerable Könchok Phel. He strictly observed a two-month retreat. After that, due to repeated invitations from the Gedung lineage's Rinpoche Jampel Yang brothers, he went to Tsedong Phunlok Namgyal. In the first month of the Rabbit year (January 1653). The inner support of the father of the Gedung lineage Rinpoches, the great lord, Dharma king Namkha Tashi, the blessing light of the great Thukpa Chenpo, was fully consecrated on the waxing moon of that same month. From then until the end of the Dragon year, around the third month of the Snake year, he stayed in Tsedong, as an incarnation of Jambel Yang, the lord of Jampaling, the second Lovers Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, his younger brother Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and the younger brothers Atshewa and Jampelwa. These four pure lineage Rinpoches were the main figures, providing fortunate disciples with the essence, the quintessence extracted from the ocean of sutras and tantras, a flawless path to liberation in one diligent lifetime, the unbroken oral transmission like a river from the Buddha to the present, the precious oral teachings, including the path of maturation and liberation of Lamdre and its fruits, and other pure teachings related to the four tantras, all the initiation ceremonies of the mandalas, and how each ritual is performed. As practiced by the great Indian and Tibetan accomplished masters, these practices were not weakened or mixed with each other, but followed in a pure manner. In general, the initiations of the four tantras are different, as the scripture says: 'The initiation of water and crown, enters the Kriya Tantra; the vajra bell is the initiation of name, enters the Charya Tantra; the irreversible master initiation, enters the Yoga Tantra; the vase, secret, wisdom, and the fourth Anuttara Yoga Tantra.' Therefore, in the four tantras, the Kriya Tantra has only the initiation of water and crown; the Charya Tantra adds the initiation of the vajra bell on top of that; the Yoga Tantra has only the irreversible master initiation; the Anuttara Yoga Tantra...


པར་རྒྱུད་དེ་འོག་མ་དག་ལ་མ་གྲགས་པའི་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བབས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ དུ་མ་འདྲེས་ཤིང་ནང་གསེས་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་བཀའ་མཐའ་དག་དང་། བླ་མེད་ནང་ལ་གྲགས་པའི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཇི་རྙེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། 1-655 སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ ནས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། བདེ་གཤེགས་མཁའ་ལྡིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སོགས་ སྒོམ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་རིག་གཏད་སྒོམ་ལུང་རྣམས་དང་། བཤད་བཀའ་གཙོ་བོར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ ཕ་ཆོས་སུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཐའ་ཆོད་པའི་འཆད་ཉན་སྐྱར་ཆོས་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་དུས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་སླར་ཞུ་དག་མགོ་འཇུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྒྱན་པ་ ཚུལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས། སྤྱི་རྣམ་ཟུར་འདེབས་ཟབ་དོན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་ཟུར་འདེབས་ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱང་མཛད། སྔ་ཕྱིར་ བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་གསུང་རྩོམ་ཡང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་གཅིག་པའི་བཤད་བཀའ་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་སྦྱར་ནས་མཛད་ཅིང་། 1-656 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དང་པོར་གཅིག་དང་དེ་ནས་གསུམ་དང་དེ་ནས་ལྔ་སོགས་བཀའ་བརྒྱ་མཛད་པའི་ ལུགས་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སྩལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མར། དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལས། དཔལ་ཕ་ན་ཕིང་གུ་པ་ ལ་བརྒྱུད། བླ་ཆེན་མལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ ནས་དེ་གནང་ཞིང་། འདི་ཉིད་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། གདོད་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 至於那些未在其他傳承中流傳的,從寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂到第四種無上灌頂之間所出現的各種共同之處,都互不混淆,內部細節也絲毫沒有錯亂,以這種卓越的實踐方式,將所有完全純凈的口耳傳承灌頂,以及無上部中流傳的四種灌頂,凡是具有加持性質的無量法門, 以及並非從百種儀軌如海中提取的,完全純凈的口耳傳承隨許,其數量超越了計數。還有許多僅通過授予明咒就能修持的法門,如不空絹索等。此外,還有龍王、佛眼佛母、忿怒尊勝、黑文殊、善逝虛空藏、獅面空行母等,僅是念誦其名號也會感到疲憊的灌頂、加持、明咒授予和修法口訣等。主要以講授傳承為主,尊貴的薩迦派自身傳承的父續法,對《喜金剛三續》進行透徹的講修和複習,並對當時的口頭傳承進行重新校對,用首尾偈頌加以修飾,創作了作為前兩種觀點的闡釋性論著:《總義旁註·照亮深義之日光》和《樹木旁註·深義精華》。前後創作了許多論著。並在《勝樂輪根本續》第一品的講授傳承之上,講述了《珍珠鬘論》,並在當時將續部中所顯示的壇城與相應的灌頂結合起來進行。 關於勝樂金剛黑行派的灌頂,據說最初是法王仁波切班智達扎巴堅贊先授予一個,然後三個,然後五個等,按照這種方式傳授給蔣揚洛扎瓦大師。其道次第最初是:灌頂的前行,源自覺窩那若巴,經由吉祥帕那平古巴,傳至拉欽麥,最終口耳傳承降臨到薩迦派父子手中,以這種卓越的儀軌,依靠五堆生起次第壇城來授予。此傳承通過口頭教授《寶性論》等般若乘的道用以調伏自心。

【English Translation】 As for those not transmitted in other lineages, all the common aspects that arise from the vase initiation, secret initiation, wisdom initiation, to the fourth unsurpassable initiation, are not mixed with each other, and the internal details are not confused in the slightest. With this excellent practice, all the completely pure oral transmission initiations, and the four initiations that are transmitted in the Anuttara-tantra, all the limitless Dharma methods that have the nature of blessings, and the completely pure oral transmission empowerments that are not extracted from the ocean of hundreds of sadhanas, their number exceeds counting. There are also many methods that can be practiced only by granting mantras, such as the Amoghapasha. In addition, there are the Dragon King, Buddha Eye Mother, Wrathful Triumphant, Black Manjushri, Sugata Akashagarbha, Lion-faced Dakini, etc. Even just reciting their names would cause fatigue, such as initiations, blessings, mantra grants, and meditation instructions. Mainly based on the teaching transmission, the venerable Sakya school's own paternal Dharma, thoroughly lectured and reviewed the three continuations of Hevajra, and re-edited the oral transmission at that time, embellishing it with initial and final verses, creating explanatory treatises that serve as clarifications of the first two views: 'General Meaning Annotation: Sunlight Illuminating Profound Meaning' and 'Tree Annotation: Essence of Profound Meaning'. Before and after, he created many treatises. And on top of the teaching transmission of the first chapter of the Root Tantra of Chakrasamvara, he lectured on the 'Pearl Garland Treatise', and at that time, he combined the mandalas shown in the tantra with the corresponding initiations. Regarding the initiation of the Chakrasamvara Black Tradition, it is said that initially Dharma Lord Rinpoche Pandit Drakpa Gyaltsen first granted one, then three, then five, etc., in this way it was transmitted to Jamyang Lotsawa Chenpo. The order of its path was initially: the preliminary practice of initiation, originating from Jowo Naropa, through the auspicious Phanapinggupa, transmitted to Lachen Mel, and finally the oral transmission descended to the Sakya father and sons, with this excellent ritual, relying on the five-heap generation stage mandala to grant it. This lineage uses oral instructions such as the Ratnagotravibhāga to subdue the mind through the path of the Prajnaparamita.


ྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སློབ་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་འགྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་ པ་མཛད་ཅིང་། འདི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དུ། སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ། །ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མི་འགལ་གསལ་རབ་སྟོན་པ་ཁོ་བོའི་གཞུང་། ། 1-657 ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཇོ་བོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་གསུང་སྒྲོས་སུ་གྱུར་པ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆད་ཚུལ། དཔལ་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཞིག་དང་། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་མལ་ལས་བྱུང་བ། བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐོར་འཆད་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་གཉིས་དོན་ཐོབ་ལ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ངག་སྒྲོས་ལྟར་མཛད་ཅིང་ དཔེར་མཚོན་ན། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་གཞུང་འདི་འཆད་པའི་དུས་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་བཞེད་པས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་ཚར། དངོས་གཞི་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ་ འདི་ཉིད་ལས། བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བས་སོ་གསུང་། ཇོ་བོ་ནཱ་ རོ་པའི་གསུང་སྒྲོས་འཛིན་པའི་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནི། འདི་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བརྟག་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ཉིད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ བས། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་འབྲེལ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བཞེས་སྲོལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་མལ་ལྟར་གྱི་བགྲོས་རྣམས་བླངས་ནས་མཛད་ཅིང་། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། 1-658 བླ་མས་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་གི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། སློབ་མ་བསག་སྦྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད། དེ་ནས་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་སེམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་བཞི་སྤྱིར་བསྟན་པ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་སོགས་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མཁས་རློམ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་ལམ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་སྩལ་བར་མཛད་ཅེས་ ཐོས་ལ། དུས་ཕྱིས་སྐུ་ཚེའི་རྨད་དགུང་གི་ལོ་བདུན་ཅུར་སོན་པའི་ཚེ། སློབ་འབངས་ཀྱི་གྲངས་མ་བདག་གིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བཏབ་རང་ལ་ཡོད་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 正如大乘道那樣,這裡也通過生起菩提心的方式來修習道的次第,然後學習下面將要講到的生起次第和圓滿次第,他是這麼說的。之後,詳細講解了二十種律儀,依據宗喀巴大師的釋論,講得非常透徹。 他說,這符合薩迦班智達法王在《顯明能仁密意》中所說的:『行持廣大甚深之經,見解即是般若波羅蜜,我的論典闡明無違背。』的密意。 在那之後,關於《上師五十法》,採用了覺臥·伽耶達ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的口訣,以及仲彌·羅扎瓦(譯師)傳承下來的講解方式,並結合了吉祥喜金剛的內容。還有覺臥·那若巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的口訣,在講解《勝樂輪根本續》時結合使用,這兩種口訣實際上已經具備,只是按照後來的口頭傳承方式進行。 例如,什麼時候講解《上師五十法》呢?按照大譯師仲彌的觀點,是在學生完成預備工作,正行和後行之間。因為這部論典中說:『具足清凈意樂之弟子,皈依三寶之後,隨學上師,應行誦讀與佈施。』 持有覺臥·那若巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)口訣的麥·羅扎瓦(譯師)認為,這是師徒之間互相觀察的時候。因為論典中說:『上師與弟子,同樣違犯誓言時,勇士首先應觀察,上師與弟子的關係。』 因此,各自有不同的傳統。這裡採納了麥派的觀點,在完成前行之後,上師通過圓滿唸誦的方式,策勵本尊的意續,讓弟子進入積資凈障的瑜伽。 之後,圓滿地進行具有七種證悟的灌頂,完整地傳授所有行為儀軌,並圓滿地進行生起次第的攝心和圓滿次第的四種次第的共同講解,以及詳細講解明點的特殊竅訣等,這些都是其他自以為是的智者所無法企及的,以這種殊勝的方式善巧地教導,並傳承下來。 據說,後來在他七十歲高齡時,我曾多次以一心一意的虔誠祈請,希望能夠繼承他所擁有的...

【English Translation】 Just like in the Mahayana path, here too, one cultivates the stages of the path through generating Bodhicitta, and then learns the generation and completion stages that will be explained below, he said. After that, he thoroughly explained the twenty vows, based on Je Rinpoche's commentary. He said that this is in accordance with the intent of Sakya Pandita Dharma King's 'Clarifying the Sugata's Intentions': 'The conduct is the vast and profound Sutras, the view is the Prajnaparamita itself, my treatises clearly show that there is no contradiction.' After that, regarding the 'Fifty Verses on the Guru', he adopted the oral instructions of Jowo Gayadhara, and the method of explanation transmitted from Drogmi Lotsawa, and combined it with the content of glorious Hevajra. Also, the oral instructions of Jowo Naropa, which came from Mal Lotsawa, are combined when explaining the Chakrasamvara teachings. These two oral instructions are actually available, but they are followed according to the later oral tradition. For example, when is the 'Fifty Verses on the Guru' taught? According to the view of the great translator Drogmi, it is between the completion of the student's preliminary practices and the main practice. Because this very text says: 'A student with a pure intention, having taken refuge in the Three Jewels, following the Guru, should engage in recitation and giving.' Mal Lotsawa, who holds the oral instructions of Jowo Naropa, believes that this is the time when the teacher and student examine each other. Because the text itself says: 'When the Guru and the disciple, equally violate the vows, the hero should first examine, the relationship between the Guru and the disciple.' Therefore, there are different traditions. Here, he adopted the views of the Mal tradition, and after completing the preliminaries, the Guru, through the means of fulfilling the recitation, inspires the mind-stream of the chosen deity, and leads the disciple into the yoga of accumulation and purification. After that, he perfectly bestows the empowerment with all the ritual actions that possess the seven realizations of empowerment, and fully explains the common explanation of the generation stage with mind-holding and the four stages of the completion stage, as well as the special key instructions on the bindu, which are not accessible to other self-proclaimed wise individuals, and skillfully teaches and transmits this extraordinary tradition. It is said that later, when he reached the age of seventy, I repeatedly and wholeheartedly prayed that I could inherit what he possessed...


དོག་ པའི་སྙིང་པོ་གོས་གསེར་མའི་རྣམ་སྦྱར་ཐགས་ཐོན་མ་ཞིག་ཀྱང་ཕུལ། དེའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་ཡང་སྩལ། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཀྱང་གནང་། བདག་ལ་བསགས་སྦྱང་གི་བཀའ་སྩལ་ གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཁ་གསོའི་བསྙེན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་གནང་ཆ་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བྱུང་བའམ། བདག་རང་གི་ལས་ངན་སྦྱོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་བཀའ་ལུང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སེ་མཁར་ཆུང་བ་ལ་མཛད་པ་ལྟར། 1-659 ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་སྦྱར་ལོངས་ཤིག་ངའི་ཆོས་ནི་མི་ཡོང་བར་འདུག་གོ་གསུང་པའི་བཀའ་ནན་ཕེབས་པའི་ཚེ་དང་པོར་བདག་སྙིང་ཐོན་པ་ལྟར་བུའི་ཟུག་རྔུ་བྱུང་། དེ་མཚམས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བའི་ དངོས་པོ་ལེན་པ་ག་ནས་ཡོང་། ཆོས་མི་གནང་ན་ཡང་། བདག་རང་གི་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས་དགོས་ཞུས་ནས་རྣམ་སྦྱར་སླར་ཡང་ཡར་སྐྱར་ནས་ཕུལ་བས། དེ་ལོ་མ་གནང་ཞིང་དེ་ནས་ཀྱང་ཡུན་ རིང་མོར་གང་ལ་ཡང་མ་འཛེམ་པར་གསོལ་བ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་དོན་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ སྟ་གོན། དངོས་གཞི་བཅོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལ། དཔལ་བསམ་གྲུབ་གླིང་གི་དབང་ཁང་དུ་བཀའ་ཆེན་པོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ དབོན་གཉིས་ཕྱག་ཕྱིར་བདག་རང་དཀྲིས་པའི་དབང་མི་གསུམ་ལ་བསྩལ་བས། བདག་གི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་དེས་འགྲུབ། གཞན་ཐོབ་རྒྱ་དང་ཤེས་རྒྱའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་ཆོད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ས་ སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟབ་མོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་གཅིག 1-660 གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྩལ་བར་མཛད་ཅིང་། མདོར་ན་སྔ་རྟིང་གཉིས་བཀའི་སྒོ་ནས་གདམ་ངག་གི་གསང་ཕྲ་མོའི་བར་དུ་ བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བཤད་གསར་མཛད་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་བགྱི་བ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྒོ་མཐའ་དག་ གི་སྲིད་ཞུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མངའ་རིས་ནས་བསྣམས་ཕེབས་པའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བཟོ་ཁྱད་ཀྱི་ཕུལ་རྒྱ་ནག་གི་བགྱིས་པ་ལ་འགྲན་དུ་ བཟོད་པ་ཞིག་གིས་མཚོན་པའི་དབང་གི་རྫས་ཀུན་ཀྱང་གནང་བར་མཛད་དེ། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ

【現代漢語翻譯】 我還供奉了一件用金線縫製的錦緞法衣。當時,他最初給予了很好的應允,也給予了灌頂的前行發心等。他賜予我積資凈障的教言,當尊者住在閉關房時,我請求開許,尊者開示說,如同以前尊者仲彌父子在色卡瓊瓦所做的那樣, 1-659 『你拿走你的錦緞法衣吧,我的佛法看來是不會傳給你的。』當他發出嚴厲的命令時,我最初感到心如刀絞。在那之後,我怎麼能拿走供養給上師的物品呢?即使不傳法,爲了我自己圓滿資糧,也請您收下。』我再次將錦緞法衣獻上,但他沒有接受。從那以後,我毫不顧忌地通過直接和間接的方式祈請。尊者法王在七十一歲時,在薩嘎月的上弦十四日準備,十五日是佛陀四大節日之一的成道日。在那吉祥的日子裡,在吉祥桑珠林(寺廟名)的灌頂殿中,他以盛大的儀式將灌頂賜予了我和他的兩位侄子(作為侍者)三人。我的所有願望都因此實現了。其他關於獲得傳承和知識的繁瑣之事,也都因此而結束了。如此,薩迦派的尊者們的心髓,吉祥喜金剛(梵文:Śrīhevajra,希熱瓦吉ra),以及甚深的時輪金剛(梵文:Kālacakra,噶拉查克拉),勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,希熱瓦吉ra桑瓦ra)等所有無缺的道之命脈,都成爲了偉大的車乘宗派的教法之門,出現了無數奇妙的法類。 1-660 主要以貢噶堅贊(藏文:གོང་དཀའ་རྒྱལ་མཚན།)為首的昆氏家族的後裔,偉大的譯師們,也相繼得到了傳授。簡而言之,從開始到結束,通過口耳相傳的方式,如同傾注滿瓶一般,給予了從教言到秘密竅訣的所有內容。他將我灌頂為殊勝的心子,並在薩迦大寺建立了新的講修制度,在世俗和佛法兩方面都給予了無量的幫助。他還賜予了從他自己的領地帶來的黃金製成的精美頭飾,其精湛的工藝堪比中國製造,以及所有的灌頂物品,從而使總的來說的佛法,特別是薩迦派的講修傳統得以延續。

【English Translation】 I also offered a brocade robe sewn with gold thread. At that time, he initially gave a good promise, and also gave the preliminary generation of bodhicitta for the empowerment, etc. He gave me instructions on accumulating merit and purification, and when Jetsun (尊者) was staying in retreat, I requested permission. Jetsun indicated that, as the previous Jetsun Drogmi (尊者仲彌) and his sons had done in Sekhar Chungwa, 1-659 'Take your brocade robe, it seems my Dharma will not come to you.' When he issued the strict command, I initially felt a pain like my heart was being torn out. After that, how could I take back the things offered to the lama? Even if you don't give the Dharma, please accept it for the sake of my own accumulation of merit.' I offered the brocade robe again, but he did not accept it. From then on, I prayed without hesitation through direct and indirect means. When Jetsun Chökyi Gyalpo (尊者法王) was seventy-one years old, on the fourteenth day of the waxing moon of Saga (薩嘎月), in preparation for the fifteenth day, which is one of the four great festivals of the Buddha's enlightenment. On that auspicious day, in the empowerment hall of Pel Samdrub Ling (吉祥桑珠林), he bestowed the great empowerment upon myself and his two nephews (as attendants), thus fulfilling all my wishes. All other trivial matters concerning obtaining lineage and knowledge were thus resolved. Thus, the essence of the hearts of the Sakya (薩迦) masters, glorious Hevajra (梵文:Śrīhevajra,希熱瓦吉ra), and the profound Kalachakra (梵文:Kālacakra,噶拉查克拉), Chakrasamvara (梵文:Śrīcakrasaṃvara,希熱瓦吉ra桑瓦ra), etc., all the essential paths without exception, became the doctrine of the great vehicle, and countless wonderful categories of Dharma appeared. 1-660 The descendants of the Khon lineage, mainly including Gongkar Gyaltsen (貢噶堅贊), the great translators, were also successively transmitted. In short, from beginning to end, through oral transmission, like pouring a full vase, everything from instructions to secret key points was given. He empowered me as a supreme heart-son and established a new system of teaching and practice in the great Sakya Monastery, providing immeasurable assistance in both worldly and Dharma matters. He also bestowed a beautiful headdress made of gold brought from his own territory, whose exquisite craftsmanship rivaled that of China, as well as all the empowerment items, thereby ensuring the continuation of the general Dharma, and in particular, the tradition of teaching and practice of the Sakya school.


་མ་ཆད་པ་ཉམས་པར་སྤེལ་བའི་བཀའ་ བསྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དག་ལ། སྙན་བསྐུལ་གྱི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བུ་གཅིག་པའི་མས་བརྩེ་བའི་བུ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དེ་བཞིན་ དུ་ངལ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་རིང་ལུགས་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་གཞན་ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། 1-661 རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟིམ་ཁང་ཉིད་དུ་ཟུར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཉུང་ཤས་གཅིག་ལ་གཅོད་བཀའ་གསར་རྙིང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་བཀའ་སྲུང་གི་མཐར་བརྟེན་གྱི་ བར་རྫོགས་པར་སྩལ་ཞེས་གྲགས་ལ། གཞན་ཡང་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་དེ་དང་དེའི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མུ་མཐའ་མ་མཆིས་པས། ཡིད་ལྷག་པར་བརྟས་པར་མཛད་ ཅིང་། འབྲུག་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་མུ་གེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཉེན་པར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོ་གུམ་པ་ན། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ཤིང་ཉམས་ ཐག་པའི་དབུལ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་འབྲིང་བ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལས་ཕྱེད་དང་སུམ་གཉིས་སུ་སྤྱད་པའི་ ཆ་སོ་སོ་ནས་འཕོངས་པའི་འགྲོ་བ་དག་ལ། དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྩལ་བས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྲོག་གི་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་ཕ་མའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་ སོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཕེབས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་པ་དྲུག་པ་ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞལ་མངའ་ནས་ལ། 1-662 དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་གསན། དེ་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྒོ་ཅུང་ཟད་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་ པར་མཛད་ཅིང་། དེ་མཚམས་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས། ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བར་མཛད་པ་ན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲེན་མཆོག་གི་ཞལ་མངའ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེལ་ ཐུང་ལ་གུར་དཀར་ནག་དང་བཅས་ཕེབས་པར་མཛད་ནས་ཇ་བུར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡང་དག་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་ ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་བཞུགས་པའི་གཟིམ་གུར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་མཛད། གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྲིད་ཞུར་བགྱི་ བའི་ལེགས་བྱས་དཔག་ཏུ་མ

【現代漢語翻譯】 此外,對於那些不間斷地弘揚教法的特殊指示,也一再地向蔣貝揚(འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊菩薩)化身的兄弟們發出懇切的請求,就像慈母教導她唯一的愛子一樣,毫不懈怠地以薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的教義為宗旨來完成。此外,智者饒頓云丹炯乃(རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས)祈請后, 在澤東(རྩེ་གདོང)頗勒南杰(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ)的寢宮裡,以秘密講授的方式,向少數人傳授了新舊《斷法》(གཅོད)教義,以及嘉瓦揚袞巴(རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ)的《里丘》(རི་ཆོས)三部,直至圓滿結束,並依靠護法。此外,對於那些適合教化的弟子們,也應他們的請求,傳授了無數的法門,使他們的心意得到了極大的滿足。在那一年(龍年),由於大饑荒,大多數眾生都面臨危險,許多眾生死亡。尊者大慈悲者(སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ)經常用食物和飲料來滿足成百上千的極度飢餓和貧困的窮人。侍從們也把自己食物和財產的一半或三分之二拿出來,定期地施捨給那些貧困的眾生,使他們得以保住性命,恢復呼吸,然後回到各自父母的家中。 此後,在蛇年的四月,尊者再次返回上師的駐錫地——吉祥埃旺寺(ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན),那裡是無數功德珍寶的源泉。如前所述,從第六世埃旺座主——永增欽波袞喬貝(ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ)處,聽受了吉祥四面怙主(དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ)的隨許。當時,尊者也示現了認真完成朵多覺札(གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ)等一些日常修持的樣子。之後,考慮到阿里(མངའ་རིས)地區的弟子們,尊者便啟程北上。仁波切哲欽(རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲེན་མཆོག)也帶著黑白帳篷等物前來送行,並準備了茶和糖等豐盛的宴席。當時,這位偉大的聖人,將所有傳承上師都視為佛陀,他以恭敬之心繞著前任上師的代表所居住的帳篷三圈,以表達自己的敬意。

【English Translation】 In addition, for those special instructions that continuously propagate the teachings, he repeatedly made earnest requests to the Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས, Manjushri) incarnate brothers, just as a loving mother teaches her only beloved son, tirelessly completing them with the Sakya (ས་སྐྱ་པ) doctrine as the guiding principle. Furthermore, after the wise Rawoen Yonten Jungne (རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས) made a request, in the private chamber of Tsedong (རྩེ་གདོང) Pholenaamgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ), he secretly taught a few people the new and old Chöd (གཅོད) teachings, as well as the three sections of the Ri Chö (རི་ཆོས) of Gyalwa Yang Gonpa (རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ), until their complete conclusion, relying on the Dharma protectors. Furthermore, for those disciples who were suitable for taming, he taught countless Dharma categories according to their wishes, greatly satisfying their minds. In that year (the Dragon Year), due to a great famine, most beings were in danger, and many beings died. The venerable great compassionate one (སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ) regularly satisfied hundreds of extremely hungry and impoverished poor people with food and drink. The attendants also took half or two-thirds of their own food and possessions and regularly gave them to those impoverished beings, allowing them to preserve their lives, regain their breath, and then return to their respective parents' homes. Thereafter, in the fourth month of the Snake Year, the venerable one returned to the seat of the lama—the glorious Ewam Monastery (ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན), the source of countless treasures of merit. As mentioned earlier, from the sixth Ewam throne holder—Yongzin Chenpo Konchok Phel (ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ), he received the subsequent permission of the glorious Four-Faced Protector (དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ). At that time, the venerable one also demonstrated the appearance of diligently completing some daily practices such as Tordo Gya Tsa (གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ). Afterwards, considering the disciples in the Ngari (མངའ་རིས) region, the venerable one set out northward. Rinpoche Drenchok (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲེན་མཆོག) also came to see him off with black and white tents and other things, and prepared a lavish feast of tea and sugar. At that time, this great saint, who regarded all the lineage lamas as Buddhas, circumambulated the tent where the representative of the former lama resided three times with reverence to express his respect.


ེད་པས་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། ཕེབས་ལམ་གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྒོས་གཞིས་ཤབ་དགེ་སྡིངས་སུ་གདན་ཕབས་ཏེ། དེར་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་གཅིག་གདན་ཆགས་ནས། སླར་སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་སོགས་བརྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང་སྙན་དར་དུ་མའི་བཀུར་སྟི་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། 1-663 སྒོ་རུམ་གྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དཀོན་གཉེར་དག་ལ་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་སྩལ་ཏེ། གཟིགས་རྟོག་གནང་བས་སྔོན་དུས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ལྕགས་སྙུག་གིས་བྲིས་པ་རྩོམ་ གདན་རང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཞིག་གི་ནང་ན་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ད་ལྟའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུན་མོང་ ལྟ་བ་རིམ་ཅན་གྱི་སྐབས་ན། ཕྲེང་ཆད་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་བྱུང་འདུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ལྟར་ཕྲེང་ཆད་བྱུང་བའི་ངེས་ཤེས་ཁོ་བོ་ལ་ ཡང་སྐྱེས་མོད་ཀྱི་ཚིག་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་གསུང་བའི་ཕྲེང་ཆད་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་རྙེད་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ ཡིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེས་བཞིན་དུ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིའང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་ པ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཆེ་བས་བཅོ་ལྔ་ནི་མཐོང་ལམ་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་ནི་དེ་ལས་གོང་དུ་སྐྱེད་དུ་མེད་པས་བསྒོམ་ལམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ལྗོན་ཤིང་གི་ལམ་གྱི་བཅུ་དྲུག་ནི་བསྒོམ་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡིན་ནོ། ། 1-664 ཞེས་པ་དང་། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེས་མཐོང་སྤངས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བས། ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། ཞེས་པའི་བར་དུ་འཇུག་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །པས། དགེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཡོངས་སུ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཞིང་། མཁས་པ་སྔ་མའི་སོམ་ཉིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་ དག་སེལ་བའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཅུང་ ཟད་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུར་མཛད་ནས་ཇི་ཙམ་པའི་དཀའ་བའི་གནས་ལ་ཡང་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཁུར་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གསོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྔོག་ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་ལ

【現代漢語翻譯】 由他(指上師)建造,並將他的住所安置在詹陽(འཇམ་པའི་དབྱངས་,文殊菩薩)傳承的夏杰丁(ཤབ་དགེ་སྡིངས)莊園。他在那裡住了一段時間。 後來,在蛇年五月,他前往西藏的 Vajrasana(རྡོ་རྗེ་གདན་,金剛座)——吉祥的薩迦寺(ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ),並在舊烏孜(དབུ་རྩེ་རྙིང་མ)的詹陽(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)等特殊聖物前,以燈供、哈達等無量供養、禮拜和祈禱。 他向寺院的執事們慷慨佈施了 Gorums(སྒོ་རུམ)的杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)的大部分手稿,並親自檢查。他發現,在一本用鐵筆寫在古老樹皮上的手稿中,似乎是作者自己的作品。 根欽仁波切(ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ)問法王多杰堅贊(ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན)說:『在現有的《現觀莊嚴論》(མངོན་པར་རྟོགས་པ་,Abhisamayalankara)的樹圖中,在共同次第的觀點中,有一處缺了一行,這是怎麼回事?』根欽仁波切回答說:『我也意識到有這樣的缺失,但我沒有親眼看到文字。』 想要找到缺失的那一行,瞭解欲界的苦諦法性,就是知法忍(ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་);將它銘記於心,就是知法(ཆོས་ཤེས་པ)。同樣,對於上二界,瞭解它們就是類智忍(རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་)和類智(རྗེས་སུ་ཤེས་པ)。因此,四諦有十六種行相,十五種是見道,第十六種是修道,因為它不能在見道之前產生。』這就是所說的內容。樹圖中的十六道是修道的七覺支(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ)。 也就是說,如果只承認第一個,那麼以無漏智見到欲界的苦諦法性,從而斷除見道所斷的煩惱,那麼知法忍(ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་)就會顯現解脫。』這就是要插入的內容。因此,大德們的心中充滿了喜悅,他們消除了早期學者們的所有疑惑,並舉行了前所未有的慶祝活動。爲了清楚地說明這一點,偉大的聖人們總是關心神聖佛法的任何缺失,並不惜一切代價彌補任何困難。過去,仁欽桑波(རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་)

【English Translation】 He (referring to the master) had it built and established his residence at Shabgeding (ཤབ་དགེ་སྡིངས), the estate of the Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས་, Manjushri) lineage. He resided there for some time. Later, in the fifth month of the snake year, he traveled to the great Dharma center of Palden Sakya (ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ) at Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་, Bodh Gaya) in Tibet, and before the particularly special objects of veneration such as Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Manjushri) of Old U-tse (དབུ་རྩེ་རྙིང་མ), he made limitless offerings, prostrations, and prayers with strings of lamps and many khatas. He generously bestowed most of the manuscripts of Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ) of Gorum (སྒོ་རུམ) to the caretakers of the monastery and personally inspected them. He discovered that in one manuscript written with an iron stylus on ancient tree bark, which seemed to be the author's own work. Kunkhyen Rinpoche (ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ) asked Dharma Lord Dorje Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན): 'In the existing tree diagrams of the Abhisamayalankara (མངོན་པར་རྟོགས་པ་, Abhisamayalankara), in the context of the common sequential view, there is a line missing. How is this so?' Kunkhyen Rinpoche replied: 'I also realized that there was such a missing line, but I did not see the actual words.' Wanting to find that missing line, understanding the nature of suffering in the desire realm is the forbearance of knowing the Dharma (ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་); holding it firmly in mind is knowing the Dharma (ཆོས་ཤེས་པ). Similarly, for the two upper realms, knowing them is the forbearance of subsequent knowing (རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་) and subsequent knowing (རྗེས་སུ་ཤེས་པ). Thus, the four truths have sixteen aspects, fifteen are the path of seeing, and the sixteenth is the path of meditation because it cannot arise before the path of seeing.' This is what is said. The sixteen aspects of the path in the tree diagram are the seven limbs of enlightenment of the path of meditation (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ). That is, if only the first is accepted, then by seeing the nature of suffering in the desire realm with undefiled wisdom, thereby abandoning the afflictions to be abandoned by the path of seeing, then the forbearance of knowing the Dharma (ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་) manifests liberation.' This is what is to be inserted. Thus, the great beings were filled with joy, they dispelled all the doubts of earlier scholars, and they held an unprecedented celebration. To clearly illustrate this, the great holy beings always cared about any omissions in the sacred Dharma and spared no effort to remedy any difficulties. In the past, Rinchen Zangpo (རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་)


ྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་འདྲེས་རྐང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ། དེ་ཁོ་ན་གསོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ཤིན་ ཏུ་དཀའ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བར་བཟོད་པའི་སྔོན་བྱོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ། དིང་སང་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཕྲ་མོ་ལྟ་ཞོག་གི ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཡལ་བ་ན་ཡང་། 1-665 ཡིད་སྐྱོ་བ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུར་རྗེས་སུ་རློམ་པ་དག་གིས་བགྱི་བ་ལ་མཚོན་པ་ན། ཕྲེང་ཆད་ཀྱི་གནས་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཙམ་གྱི་གནད་དགོངས་པ་ལ་ཡང་། རབ་ དགའ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་སྲས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རངས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་གྱི་དཀོན་གཉེར་དག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་མགུ་ བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་དུ་མས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་མཚོན་དོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྲ་མོའི་གནས་འདིས་མཚོན་པའི་གཟིགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་ཚུན་སྟོན་ པར་མཛད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདི་གཞན་སྣང་དུ་ས་སྐྱའི་བླ་མ་གོང་མ་དག་ལ་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ཕུལ་ཆེས་ཆེ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས། གོང་མ་ ཕལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཕྱག་ཏུ་བབས་ཤིང་། བདག་གི་མིག་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་། གཅིག་པུས་ན་ལ་རྩེར་བྲིས་ཟེར་བའི། ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ ཀྱི་རྟོག་བདུན་མཆན་སྦྱར་ཞིག་དང་། ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ཡིན་གསུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟིན་ཐོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་ལ། དགོངས་ཇའི་སྐབས་འགའ་རེར་གསུང་འཕྲོས་ལ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་དེ་དང་། 1-666 རང་རེའི་ལག་ན་ཡོད་པའི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་རྟོག་བདུན་མལ་འགྱུར་མཆན་བཅས་འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བར་འདུག་ཅིང་། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་རྗེ་བཙུན་སོ་སོའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བབས་ཡིག་འབྲུའི་ ཚུགས་རེ་རེ་ནས་ཨེན་མི་གཅིག་པར་འདུག་པས་མིག་ལམ་དུ་བྱུང་ན་སོ་སོར་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་གསུང་བ་དང་། ཡང་དེའི་འཕྲོས་ལ་ཨེ་ཝཾ་ན་བཞུགས་པའི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡ་གླེགས་ མ་གླེགས་ཕྱི་ནང་གི་རི་མོ་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རིས་དངོས་ཡིན། དེ་ཡང་མ་གླེགས་ལ་བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་རྣམས་ ཡོད་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་བུམ་ལྟོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པ། གྲི་གུག་ཐུགས་ཁར་བཟུང་ཞིང་། ཐོད་ཁྲག་བཟུང་བའི་ཕྱག་མདུན་ངོས་སུ་བརྐྱང་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་སུ་ བཞུགས་ཤིང་སྟག་གི་ལ

【現代漢語翻譯】 對於丹·謝拉(Dan Sherab,人名)來說,爲了彌補《勝者之母》(Gyälwai Yum,般若波羅蜜多)中缺失的部分,甚至不惜前往尼泊爾,爲了這樣細微的佛法而努力。能夠承受如此艱難重任的先賢聖者們,如今已是過去時。現在,不要說細微的字句,就連全部的詞義都如霧般消散。 然而,那些自詡為佛法傳承者的人,卻對此毫不惋惜。他們所做的事情,就像對於念珠斷了一顆珠子這樣微小的事情,也像得到拉達(Rabga,人名)王子一樣高興。他們對於一切事物都毫無執著,以純潔的心靈滿足寺院的執事們,用各種方式來滿足他們的願望。從這些小事就可以看出,他們的智慧已經超越了海洋。總的來說,這位至尊上師(Jetsun,對上師的尊稱)在他人眼中,對薩迦派(Sakya)的上師們有著無比的虔誠,憑藉著甚深緣起的加持力,他得到了無數薩迦派上師的親筆手稿。我親眼所見,僅憑一本被稱為『那拉孜所寫』的薩欽(Sachen,人名)親筆註釋,以及薩迦班智達(Sakyapaṇḍita)的眾多手稿,就足以證明這一點。在一次茶話會上,他說:『埃旺寺(E-wam Chöden)的至尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)的親筆手稿,和我們手中的薩欽親筆《七支》註釋非常相似。仔細研究,會發現每位至尊的筆跡和字形都略有不同,如果親眼見到,就能分辨出來。』他還說,埃旺寺的那部經書的封面和封底上的圖畫,都是至尊本人親手繪製的。封底上畫著無我母(Dakméma,藏文:བདག་མེད་མ།,梵文天城體:नैरात्म्य,梵文羅馬擬音:Nairātmyā,漢語字面意思:無我),毗盧巴(Birupa,藏文:བིརྺ་པ།,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:毗盧巴),黑行者(Nakpopa,藏文:ནག་པོ་པ།,梵文天城體:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇapāda,漢語字面意思:黑行者),達瑪如巴(Ḍāmarupa,藏文:ཌཱ་མ་རུ་པ།,梵文天城體:डमरुकपाद,梵文羅馬擬音:Ḍamarukapāda,漢語字面意思:達瑪如巴),阿瓦都帝巴(Awadhutipa,藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ།,梵文天城體:अवधूतपाद,梵文羅馬擬音:Avadhūtapāda,漢語字面意思:阿瓦都帝巴)等。其中,無我母的頭髮是黃色的,像寶瓶一樣束在頭頂,右手拿著彎刀放在胸前,左手拿著盛滿血的頭蓋骨伸向前方,雙腿以遊戲姿勢坐著,身穿虎皮。

【English Translation】 For Dan Sherab, even going to Nepal to make up for the missing parts of 'The Mother of the Victorious Ones' (Gyälwai Yum, Prajñāpāramitā) was worth it, even for such subtle Dharma. The holy beings of the past who could bear such difficult burdens are now gone. Now, not to mention the subtle words, even the entire meaning of the words has vanished like mist. However, those who claim to be the holders of the Dharma do not regret this at all. What they do is like being as happy as if they had obtained Prince Rabga for such a small matter as a broken bead in a rosary. They are not attached to anything, and they satisfy the stewards of the monastery with pure hearts, fulfilling their wishes in various ways. From these small things, it can be seen that their wisdom has surpassed the ocean. In general, this supreme master (Jetsun) in the eyes of others, has immense devotion to the Sakya masters, and by the power of profound dependent origination, he has obtained countless handwritten manuscripts of the Sakya masters. I have seen with my own eyes that just one handwritten commentary by Sachen, called 'Written at Naratse,' and many manuscripts of Sakya Paṇḍita are enough to prove this. At a tea party, he said: 'The handwritten manuscript of Jetsun Drakpa Gyaltsen at E-wam Chöden Monastery and the Sachen's handwritten 'Seven Branches' commentary with annotations in our hands are very similar. Upon careful study, it will be found that the handwriting and font of each Jetsun are slightly different, and if you see them with your own eyes, you will be able to distinguish them.' He also said that the pictures on the front and back covers of that scripture in E-wam Monastery were all hand-drawn by Jetsun himself. On the back cover are Dakméma (Tibetan: བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: नैरात्म्य, Sanskrit Romanization: Nairātmyā, Chinese literal meaning: Selfless Mother), Birupa (Tibetan: བིརྺ་པ།, Sanskrit Devanagari: विरूप, Sanskrit Romanization: Virūpa, Chinese literal meaning: Ugly One), Nakpopa (Tibetan: ནག་པོ་པ།, Sanskrit Devanagari: कृष्णपाद, Sanskrit Romanization: Kṛṣṇapāda, Chinese literal meaning: Black Walker), Ḍāmarupa (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ་པ།, Sanskrit Devanagari: डमरुकपाद, Sanskrit Romanization: Ḍamarukapāda, Chinese literal meaning: Ḍamaru Walker), Awadhutipa (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ།, Sanskrit Devanagari: अवधूतपाद, Sanskrit Romanization: Avadhūtapāda, Chinese literal meaning: Renunciate Walker) and so on. Among them, the hair of the Selfless Mother is yellow, tied on the top of her head like a vase, holding a curved knife in her right hand in front of her chest, holding a skull filled with blood in her left hand extended forward, sitting in a playful posture with her legs, wearing a tiger skin.


ུགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཡོད་པ། བིརྺ་པའི་ཕྱག་གཡས་ན་ར་གཤོར་དུ་ཆང་བཟུང་ནས་དེའི་རྒྱུན་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ ཐོར་བཙུགས་སོགས་མེད་པའི་ཅོ་རེག དེའི་འོག་ན་གངྒཱ་གྱེན་བཟློག་གི་མཚོན་དོན་གྱི་ཆུ་བོ་དང་ལྷ་བརྟེན་བཀས་པའི་ལིངྒའི་གཟུགས་དང་། ལྷ་མོ་ཙཎྜི་ཀའི་སྐུ་དང་། སློབ་མའི་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟག་ལ་ཞོན་པ་མཚོན་གང་པ་གཅིག 1-667 ཞལ་གྱི་ཐད་ན་འབུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་རེ་ཡང་བྲིས་འདུག་སྟེ། རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་དུ་བྱས་པར་འདུག་གསུང་། བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་པ་གཉིས་ཀ་སྐུ་ མདོག་དུ་ཁ་ནག་པོ་པ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གི་རྣམ་པ་ཨེན་ཀྱང་ཡོད། ཌཱ་མ་རུ་པ་སྐུ་མདོག་མི་ཤ་ཁ་དམར་བ། ཅོ་རེག་ལས་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སོགས་མེད་པ། ཌཱ་མ་རུ་ པ་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་འཆན་ཁུང་ན་ཡོད། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་པའི་བྱིས་པ་དང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་མཚོན་དོན་ཡིན་པ་འདྲ། སྐུ་ འཁྲིས་ན་བྱིས་པ་གཅིག་ཀྱང་བྲིས་འདུག འདི་ཡང་དབུ་ཅོ་རེག་མ་གཙུག་ན་ལྟག་ལྷས་ལྟ་བུའི་དབུ་སྐྲ་འབུར་བར་འདུག རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་རྣམས་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས་སོགས་མེད་པའི་ སྐུ་གཅེར་བུ། བྲང་སྤུ་རིང་པོ་ཨོ་ཀོ་ནས་གསང་སྒོའི་བར་དུ་སོན་པ། ཐད་ཐད་ན་མཚན་རྣམས་དབུ་ཅན་དུ་བཏབ་ཡོད། མ་གླེགས་ལ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི། སེ་སྟོན། ཞང་སྟོན། ས་ ཆེན་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། ག་ཡ་དྷ་ར་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ། ནམ་བཟའ་དཀར་པོ། སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། ཞལ་རྒྱན་ཨག་ཚོམ་ནག་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཛད་པ། འབྲོག་མི་དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་བརྒྱན་དཀར་པོ་ལ། 1-668 དབུ་ལ་གྭ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མགུ་ན་ཧ་རི་ལྟ་བུ། ཤ་འགག ཆོས་གོས་སོགས་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ། ཞབས་ལྷམ་སྲེའོ་གཅིག་འདུག་པ་སྤུ་ཟོན་ཡིན་པར་སྣང་གསུང་། སེ་སྟོན་ནང་ལ་ན་བཟའ་ འཕུ་དུང་མ་དམར་པོ་ཞིག་དང་། ཕྱི་ལ་བཅམ་རྩེ་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམས་རྣམས་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམའ་ཞིང་། དབུ་ལོ་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཁར་ཆོས་ འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་དཔང་པར་མཛད་པ། ནམ་བཟའ་ཆོས་གོས་ཕྱི་ལ་ཅམ་སེ་སེར་པོ། དེའི་ནང་ལ་སྤུའི་རི་མོ་འདུག་པ་ར་ཐུལ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ས་ཆེན་ནང་ལ་གོས་མཆིན་ལ། ཕྱི་ ལ་ཅམ་སེ་དཀར་པོ་གསོལ་བ། སྤུ་ཟོན་བསྣམས་ཞིང་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཁར་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ། བཞུགས་གདན་གྲུམ་ཟེ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། མཚན་རྣམས་ཐད་ཐད་ན་དབུ་ ཅན་དུ་བཏབ་ཡོད་ཅིང་། འཇུག་ན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཅེས་པ་

【現代漢語翻譯】 身著骨飾裙,頭戴五骷髏冠,佩戴五十人頭項鍊。Virupa(毗盧巴,印度佛教大師)的右手拿著顱器,飲用其中的酒。頭髮沒有束成髮髻,而是散亂的。下方繪有象徵恒河逆流的河流,以及林伽(男性生殖器象徵)和女神旃ḍikā(旃ḍī,印度教女神)的形象。傑出的弟子Ḍombi Heruka(多姆比·赫魯卡,印度教和佛教大師)騎在老虎上,佔據了畫面的一部分。 在臉的旁邊,還畫有昆蟲和蝴蝶等微小生物的形象,似乎是將傳記描繪成了一幅田園風光。據說,Virupa(毗盧巴)和Nagpopa(那波巴,印度佛教大師)的膚色都是黑色的,但Nagpopa(那波巴)的髮型是蓬亂的。Ḍāmarupa(達瑪魯巴,印度教神祇)的膚色是紅色的,像生肉一樣。他沒有髮髻,而是散發著頭髮。Ḍāmarupa(達瑪魯巴)拿著顱器,肩上扛著卡杖嘎(天杖)。Avadhūtipa(阿瓦都提巴,印度教苦行僧)的膚色是白色的,他的傳記似乎象徵著他與孩子們玩耍。他的旁邊也畫了一個孩子。他的頭上也沒有髮髻,但有一個像後腦勺一樣突出的髮型。這些印度成就者都沒有上衣和下裝,赤身裸體。胸毛很長,從胸部一直延伸到生殖器。每個名字都用大寫字母標出。在母本中,有Gayadhara(嘎雅達拉,印度佛教大師),'Brokmi(仲彌,藏族譯師),Setön(賽敦,藏族譯師),Zhangtön(香敦,藏族譯師),Sachen(薩欽,藏族佛教大師)等人。其中,Gayadhara(嘎雅達拉)戴著紅色班智達帽,穿著白色內衣,膚色非常白皙,鬍鬚是黑色的,雙手在說法。'Brokmi(仲彌)的頭髮和鬍鬚都是白色的,頭上戴著一個像哈日一樣的嘎瓦。他穿著僧侶的服裝,腳上穿著一雙鞋子,看起來像是Puzön(普尊,藏族譯師)。Setön(賽敦)裡面穿著一件紅色的'P'u Dungma(一種紅色內衣),外面穿著一件紅色的'Cham Tse(一種紅色外衣)。頭髮和鬍鬚都是黑色的。Zhangtön(香敦)的髮際線非常低,頭髮是白色的。右手在胸前說法,左手放在腿上。內穿僧侶的服裝,外穿黃色的'Cham Se(一種黃色外衣)。據說裡面有毛皮圖案,可能是Rathul(拉圖)。Sachen(薩欽)裡面穿著絲綢,外面穿著白色的'Cham Se(一種白色外衣)。他拿著Puzön(普尊),以一種放鬆的姿勢坐著,右手施予勝施印,左手在胸前施予救護印。坐墊看起來像一個鼓。每個名字都用大寫字母標出。最後寫著:愿上師杰尊(至尊)們加持居士瑜伽士扎巴堅贊!' With a skirt of bone ornaments, a crown of five skulls, and a necklace of fifty heads. Virupa (Indian Buddhist master) holds a skull cup in his right hand, drinking the liquor from it. His hair is not tied up but is disheveled. Below are depicted a river symbolizing the reversal of the Ganges, as well as images of a lingam (symbol of male genitalia) and the goddess Caṇḍikā (Caṇḍī, Hindu goddess). The eminent disciple Ḍombi Heruka (Indian and Buddhist master) rides a tiger, occupying part of the scene. Next to the face, there are also images of small creatures such as insects and butterflies, seemingly depicting the biography as a pastoral scene. It is said that both Virupa and Nagpopa (Indian Buddhist master) are black in complexion, but Nagpopa's hairstyle is disheveled. Ḍāmarupa (Hindu deity) is red in complexion, like raw meat. He has no topknot but has loose hair. Ḍāmarupa holds a skull cup and carries a khaṭvāṅga (celestial staff) on his shoulder. Avadhūtipa (Hindu ascetic) is white in complexion, and his biography seems to symbolize him playing with children. A child is also depicted next to him. He also has no topknot, but there is a bulge of hair like the back of the head. These Indian siddhas have no upper or lower garments, being naked. The chest hair is long, extending from the chest to the genitals. Each name is capitalized. In the mother text, there are Gayadhara (Indian Buddhist master), 'Brokmi (Tibetan translator), Setön (Tibetan translator), Zhangtön (Tibetan translator), Sachen (Tibetan Buddhist master), etc. Among them, Gayadhara wears a red paṇḍita hat, white inner garments, and is very fair in complexion, with a black beard. His two hands are teaching the Dharma. 'Brokmi has white hair and beard, and wears a gawa (amulet box) on his head like Hari. He wears monastic robes, and there is a pair of shoes on his feet, which seem to be Puzön. Setön wears a red 'P'u Dungma (a type of red inner garment) inside and a red 'Cham Tse (a type of red outer garment) outside. His hair and beard are black. Zhangtön has a very low hairline and white hair. His right hand is teaching the Dharma at his chest, and his left hand is in the meditation mudra on his lap. He wears monastic robes inside and a yellow 'Cham Se (a type of yellow outer garment) outside. It is said that there is a fur pattern inside, possibly Rathul. Sachen wears silk inside and a white 'Cham Se (a type of white outer garment) outside. He holds a Puzön and sits in a relaxed posture, with his right hand giving the varada mudra and his left hand giving the refuge mudra at his chest. The seat looks like a drum. Each name is capitalized. At the end, it says: May the masters Jetsun (Venerable Ones) bless the lay yogi Drakpa Gyaltsen!'

【English Translation】 身著骨飾裙,頭戴五骷髏冠,佩戴五十人頭項鍊。Virupa(毗盧巴,印度佛教大師)的右手拿著顱器,飲用其中的酒。頭髮沒有束成髮髻,而是散亂的。下方繪有象徵恒河逆流的河流,以及林伽(男性生殖器象徵)和女神旃ḍikā(旃ḍī,印度教女神)的形象。傑出的弟子Ḍombi Heruka(多姆比·赫魯卡,印度教和佛教大師)騎在老虎上,佔據了畫面的一部分。 在臉的旁邊,還畫有昆蟲和蝴蝶等微小生物的形象,似乎是將傳記描繪成了一幅田園風光。據說,Virupa(毗盧巴)和Nagpopa(那波巴,印度佛教大師)的膚色都是黑色的,但Nagpopa(那波巴)的髮型是蓬亂的。Ḍāmarupa(達瑪魯巴,印度教神祇)的膚色是紅色的,像生肉一樣。他沒有髮髻,而是散發著頭髮。Ḍāmarupa(達瑪魯巴)拿著顱器,肩上扛著卡杖嘎(天杖)。Avadhūtipa(阿瓦都提巴,印度教苦行僧)的膚色是白色的,他的傳記似乎象徵著他與孩子們玩耍。他的旁邊也畫了一個孩子。他的頭上也沒有髮髻,但有一個像後腦勺一樣突出的髮型。這些印度成就者都沒有上衣和下裝,赤身裸體。胸毛很長,從胸部一直延伸到生殖器。每個名字都用大寫字母標出。在母本中,有Gayadhara(嘎雅達拉,印度佛教大師),'Brokmi(仲彌,藏族譯師),Setön(賽敦,藏族譯師),Zhangtön(香敦,藏族譯師),Sachen(薩欽,藏族佛教大師)等人。其中,Gayadhara(嘎雅達拉)戴著紅色班智達帽,穿著白色內衣,膚色非常白皙,鬍鬚是黑色的,雙手在說法。'Brokmi(仲彌)的頭髮和鬍鬚都是白色的,頭上戴著一個像哈日一樣的嘎瓦。他穿著僧侶的服裝,腳上穿著一雙鞋子,看起來像是Puzön(普尊,藏族譯師)。Setön(賽敦)裡面穿著一件紅色的'P'u Dungma(一種紅色內衣),外面穿著一件紅色的'Cham Tse(一種紅色外衣)。頭髮和鬍鬚都是黑色的。Zhangtön(香敦)的髮際線非常低,頭髮是白色的。右手在胸前說法,左手放在腿上。內穿僧侶的服裝,外穿黃色的'Cham Se(一種黃色外衣)。據說裡面有毛皮圖案,可能是Rathul(拉圖)。Sachen(薩欽)裡面穿著絲綢,外面穿著白色的'Cham Se(一種白色外衣)。他拿著Puzön(普尊),以一種放鬆的姿勢坐著,右手施予勝施印,左手在胸前施予救護印。坐墊看起來像一個鼓。每個名字都用大寫字母標出。最後寫著:愿上師杰尊(至尊)們加持居士瑜伽士扎巴堅贊!'


ཡང་ཡོད། གླེགས་ཤིང་གི་ཕྱིའི་རི་མོ་ལ་པ་ཏྲ་ དམར་པོའི་དབུས་ན། ཡ་གླེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་གླེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྲིས་ཡོད་པའི་མཚོན་དོན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྟོགས་དཀའ། རྟོགས་ན་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་པ་འདྲ། 1-669 རྗེ་བཙུན་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འདིའི་འཇུག་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི། །གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་ཁྱབ་པ། །ས་སྐྱའི་མཚན་དང་ལྡན་དེས་མཛད། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས་ནི་རྟེན་གྱུར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱ་ཞེས་བྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདག་གིས་གུས་པས་བླངས། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་འདི་གླེགས་བམ་བྱིངས་ན་མི་སྣང་། སྔ་གོང་རྩེ་གདོང་དུ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་མ་གཅིག་མཐོང་བ་དེའི་མཇུག་ན། ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་ལས་འོང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བའི། །ས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྐྱ་རེང་ལྟ་བུར་ ཡིད་དུ་འོང་བ་དེར། །བརྗིད་ལྡན་གྲགས་པའི་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞབས་པད་ལ་གུས་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་བླངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་འདི་འདུག འདི་གཉིས་དང་ ཨེ་ཝཾ་ན་ཡོད་པའི་ས་པཎ་གྱི་ཡིག་མཁན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་བྲིས་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚིག་རིགས་ཨེན་རེ་མི་མཐུན་པ་ཡང་འདུག་གོ་གསུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལ་ཕྱི་མོ་མཛད་ནས་གོང་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེའི་གཙོ་བོར་ཡང་བཞུགས་ཤིང་། 1-670 དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མོ་མཛད། དུས་ཕྱིས་ཐང་ཀ་ཆུང་ངུ་གཉིས་འབྲི་བར་མཛད་པའི་ཐང་ཀ་ཅིག་ལ་བདག་མེད་མ་དང་བིརྺ་པ་ཞལ་སྤྲོད། གཅིག་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཞལ་སྤྲོད་དུ་ མཛད་པའི་ལྷ་མགྲོན་མཐའ་སྐོར་དུ་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པ་ཚང་བའི་ཐུགས་དམ་རས་བྲིས་གཉིས་ཀྱང་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས། ཡིན་ཐང་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་ནས། བཀོད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་ནས་འབྲི་བར་མཛད་པའི་བྲི་ཡིག་དེ་ཡང་རྩོམ་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་མཇུག་ཏུ་འདི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་གང་དེའི་སྐུ། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་བཀོད་པ་ལས་འོངས་པ། །ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ཡང་། །ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ངས་ བཀོད་དོ། །ཞ

【現代漢語翻譯】 還有,書頁外側的圖案是紅色蓮花瓣的中心。上頁畫著金剛杵,下頁畫著珍寶,這象徵著殊勝的口頭傳承,如金剛般難以證悟,一旦證悟,就像如意寶珠一樣能滿足一切願望。 1-669 在這部杰尊(Jetsun,尊者)親筆書寫的書的結尾寫道:『偉大的瑜伽士至高之道,以一切功德莊嚴,名聲遠揚,由具薩迦(Sakya)之名者所作。』一切智者是其所依,是生起一切功德之基。我,扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen),在名為薩迦的大寺廟中恭敬地接受了它。這部應被施予的法是瑜伽士扎巴堅讚的。這段詩句在整部書中並不存在。之前在策東(Tse-tong)見過噶爾夏加扎(Kar Shakya-grak)的手稿,其結尾寫道:『從一切智者大悲者而來,成就一切智者之道,此生即賜予殊勝果實,由珍寶所成的殊勝之地無量宮殿。』在那如星光般令人愉悅的地方,我,擁有不變的勝利幢的瑜伽士夏加扎,恭敬地接受了光輝扎巴的珍貴之語。這段詩句在那裡。這兩段以及埃旺(E-wam)的薩迦班智達(Sa-pan)的抄寫員,瑜伽士多吉扎巴(Dorje-grak)所寫的三個版本,其詞句也略有不同。』據說,以杰尊的親筆手稿為底稿,如上所述抄寫的書,也是杰尊曲吉杰(Chokyi Je,法主)本人的主要手稿。 1-670 以那部手稿為底稿。後來繪製了兩幅小唐卡(Thangka,卷軸畫),其中一幅畫的是無我母(Bdagmedma)和毗瓦巴(Virupa)會面,另一幅畫的是杰多吉羌(Je Dorje Chang,金剛持尊者)父子會面,這兩幅畫有口頭傳承所有傳承上師圍繞的誓言唐卡至今仍然存在。此外,在吉祥薩迦大寺中,有一部被稱為『因塘』(Yinthang)的杰尊親筆手稿,仔細觀察后,按照其佈局,連細微之處都一一抄寫的抄本也被創作出來。 在那抄本的結尾寫道:『瑜伽自在者大悲者的身,從至高成就的佈局而來,爲了使其極其清凈,此方式也是,在如實見到的瞬間我便記錄了下來。』

【English Translation】 Furthermore, the outer pattern of the wooden book cover is a red lotus petal in the center. On the upper cover is a vajra (diamond scepter), and on the lower cover is a jewel, symbolizing the precious oral transmission, which is as difficult to realize as a vajra, and once realized, is like a wish-fulfilling jewel that grants all desires. 1-669 At the end of this book personally written by Jetsun (Venerable), it says: 'The supreme path of the great yogi, adorned with all virtues, whose fame spreads everywhere, was made by one with the name Sakya.' The all-knowing one is its support, the basis for generating all virtues. I, Grakpa Gyaltsen, respectfully received it in the great temple called Sakya. This Dharma to be given is of the yogi Grakpa Gyaltsen.' This verse does not appear in the entire book. Previously, in Tse-tong, I saw a manuscript by Kar Shakya-grak, which ended with: 'Coming from the all-knowing, great compassionate one, the path to achieve all-knowingness, which bestows supreme fruit in this very life, the immeasurable palace made of precious supreme land.' In that delightful place like starlight, I, Shakya-grak, a yogi with an unchangeable victory banner, respectfully received the precious words of the glorious Grakpa.' This verse is there. These two, as well as the scribe of Sa-pan (Sakya Pandita) in E-wam, the three versions written by the yogi Dorje-grak, also have slightly different wording.' It is said that the book copied as described above, using Jetsun's own handwriting as the original, is also the main manuscript of Jetsun Chokyi Je (Lord of Dharma) himself. 1-670 Using that manuscript as the original. Later, two small Thangkas (scroll paintings) were painted, one depicting the meeting of Selfless Mother (Bdagmedma) and Virupa, and the other depicting the meeting of Je Dorje Chang (Vajradhara) and his sons. These two oath Thangkas, surrounded by all the lineage masters of the oral transmission, still exist today. In addition, in the great Dharma school of glorious Sakya, there is a manuscript of Jetsun himself called 'Yinthang.' After careful observation, a copy was created, copying every detail of its layout. At the end of that copy, it says: 'The body of the yogi master, the great compassionate one, comes from the arrangement of supreme accomplishment. In order to make it extremely pure, this method was also recorded by me at the moment of seeing it as it is.'


ེས་འབྱུང་ཞིང་། དཔོན་པད་དོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཡིན་ཐང་ཆུང་ཆུང་གཅིག་ཕྱག་ན་ཡང་བཞུགས། མདོར་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གནད་དོན་ཟབ་མོ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གཞན་ངོར་ཤིན་ཏུ་ ཞིབ་མོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དཔྱོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་ཞོག་གི རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དེ་དག་གི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་རི་མོ་མཁན་མཁས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ལྟར་མཛད་དེ། 1-671 གསུང་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལུག་གདོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཧ་ཅང་དཀར་བ་ཡང་མ་ཡིན། དབུ་སྐྲའི་ སུ་རུ་འཁྱིལ་བའི་བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡང་། དབུ་སྐྲ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞིག་ཡིན་ཐང་ལ་སྣང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ལ། ཞལ་ཀོ་དཀྱུས་རིང་བ་ཅུང་ཞིག་སྐྱོང་བའི་རྣམ་པ། དབུ་སྐྲ་འཐེན་ན་སྙན་ཞལ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་ལ། ད་ལྟ་ལུག་རུའི་རྣམ་པས་སྙན་གོང་མི་འདའ་བར་རང་སོར་གནས་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱི་བབས་ཞལ་དཀྱུས་རིང་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དབུ་ལོ་དཀར་པོ་སེར་མདངས་དང་བཅས་པ་ཞལ་རྒྱ་ཉིས་སྦྲག་འོང་གསུང་ཞིང་། ཞང་སྟོན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལམ་བསྐོར་དགུའི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་ཨེ་ཝཾ་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མོ་བྱས་པའི་བྲིས་ཐང་ཞིག་ཕྱག་བཞེངས་སུ་མཛད་པ་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས། ཆོས་ རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞལ་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤངས་རྒྱུད་བཟང་བ། བཤང་དབུས་ཟེངས་མཐོ་བ། དབུའི་གཙུག་ཏོར། སྨིན་མཚམས་གྱི་མཛོད་པུ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་བླུག་མ། 1-672 ཙནྡན་དཀར་དམར། སྨན་ལྡིག རས་བྲིས་གྱེང་རིས་སོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། གསེར་གྱི་བྲིས་ཐང་ལ་སྐུ་བརྒྱ་རྩ་ཚང་བའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ། ཡང་དུས་ཉིན་ཚེར་གྲུབ་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ནི། སྐུའི་དཔལ་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་འགྲམ་དང་། སྙན་གོང་རྒྱས་པ། དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམའ་ཞིང་། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ལ་ཡངས་པ། ཞལ་ཀོ་ཐུང་བ་རང་བཞིན་གྱི་འཛུམ་ཉམས་ དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་གསུང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་མཛད་པ་དང་། ལོགས་སུ་མཛད་པ་སོགས་བྲིས་ཐང་གི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་ པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན། སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པའི། སྒོ་རུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་གྷཾ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་མངར་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒ

【現代漢語翻譯】 還拿著由耶雄(地名)出生,由大臣貝頓(人名)建造的小小唐卡。總之,對於薩迦派教法深奧的關鍵問題,不僅以極其細緻的智慧去觀察,甚至對於杰尊(尊稱)上師們身體的每一個部分,也像繪畫大師揣摩身像的尺寸一樣,進行追憶。 據說,薩迦派大喇嘛的面容,就是世俗所說的『羊面』,頭髮也不是很白。頭髮捲曲之間的部分,頭髮非常稀疏,看似連續不斷。索南澤莫(人名)仁波切,身體非常瘦弱,面部略長。如果拉頭髮,可以到耳邊,但現在像羊角一樣,不會超過耳朵,保持原樣。杰尊(尊稱)仁波切扎巴堅贊(人名),總體面部長,顯得非常年老,白髮略帶黃色,面頰豐滿。相敦(人名)建造的杰尊(尊稱)像,手中拿著繞了九圈的念珠,供奉在埃旺寺(地名)。現在也有一幅以此為藍本繪製的唐卡。曲杰(法王)薩迦班智達(人名),面部長,鼻樑挺拔,鼻樑中部高聳,頭頂有頂髻,眉間有白毫等,具備佛陀的三十二相八十隨形好。據說,他的鎏金像、 紅白檀香木像、藥泥像、布畫、豎幅畫等,數量多得數不清。在金唐卡上繪製了完整的百尊像。還創作了晝夜完成的作品。法王帕巴(人名),身材高大,面頰和耳朵豐滿,髮際線很低,眼睛細長而寬闊,面部較短,自然帶著微笑。據說,他的畫像也有與曲杰(法王)薩迦班智達(人名)相對而作,以及單獨而作等多種不同的繪製方式,都被一一考證。對於毫無錯謬的杰尊(尊稱)父子叔侄,與佛無二無別的上師們所加持和守護的,索榮(地名)的黑金剛,偉大的嘎拉里瑪哈嘎拉(महाकाल,Mahākāla,大黑天)的供養食子的瑜伽士們。

【English Translation】 He also held a small Thangka built by Yeshe Jung (place name) and built by Minister Peldon (person name). In short, regarding the profound key issues of the Sakya school's teachings, not only did he examine them with extremely meticulous wisdom, but also, for each part of the bodies of the Jetsun (honorific) Lamas, he contemplated them like a skilled painter discerning the dimensions of a statue. It is said that the face of the great Sakya Lama is known in worldly terms as a 'sheep face,' and his hair is not very white. Even in the space between the curls of his hair, there appears to be a continuous line of very thin hair. The precious master Sonam Tsemo (person name) had a very thin body and a slightly long face. If his hair were pulled, it would reach his ears, but now it remains in place like a sheep's horn, not exceeding his ears. Jetsun (honorific) Rinpoche Drakpa Gyaltsen (person name) had a generally long face and appeared very old, with white hair tinged with yellow and full cheeks. The statue of Jetsun (honorific) built by Shangton (person name), holding a mala (rosary) wrapped nine times, is enshrined in Ewam Monastery (place name). There is also a painted Thangka made based on this as a model. Chöje (Dharma King) Sakya Pandita (person name) had a long face, a fine nose, a high nasal bridge, a crown on his head, and a urna (white hair between eyebrows) and other marks of a Buddha. It is said that his gold-plated statue, red and white sandalwood statues, medicinal clay statues, cloth paintings, vertical paintings, and so on, are beyond counting. On a gold Thangka, he created a mandala of a hundred deities. He also created works that were completed day and night. Dharma King Phakpa (person name) had a large body, full cheeks and ears, a very low hairline, long and wide eyes, a short face, and a natural smile. It is said that his portraits were made both facing Chöje (Dharma King) Sakya Pandita (person name) and separately, with various differences in the composition of the Thangkas, which were all carefully verified. For the Jetsun (honorific) fathers, sons, uncles, and nephews, who were without error and no different from the Buddhas, the yogis of the sweet-eyed offering torma (sacrificial cake) of the black Vajra, the great Ghamli Mahakala (གྷཾ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་,घम्लिमहाकाल,Ghamli Mahākāla,嘎啦里瑪哈嘎拉) of Sorong (place name), who were blessed and protected by the masters.


ྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲིད་མཐའི་ བར་དུ་མི་ནུབ་པའི་མཁྱེན་གསོལ་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་བཀའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡི་གེ་སྒོ་རུམ་གྱི་ལོགས་ལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལྟའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཞིག་གོ ། 1-673 འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས་འོད་དཀར་མ་ཉམས་ཤིང་། །མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་མང་པོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །དུས་མཐར་བསྟན་པའི་ཀུ་མུད་སྐྱོང་མཁས་པ། །ལྔ་རིག་ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་གཉིས་པ་དེས། །དད་གུས་འདྲེན་བྱེད་ ཤིང་རྟས་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །གང་ཐུགས་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འདི་ཤར་བས། །མཁྱེན་རབ་པད་མོའི་ཚལ་ཀུན་རྒྱས་པར་མཛད། །ས་སྐྱའི་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་མིག་འཕྲུལ་ ནི། །ས་སྐྱའི་བསྟན་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་ཚུལ། །ས་སྐྱའི་གཞུང་ལུགས་འཛིན་ལ་རྟུལ་ཕོད་པ། །ས་སྐྱའི་རིང་ལུགས་སྲིད་མཐར་བཟུང་མིན་ནམ། །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩའི་བུམ་བཟང་འདི། །ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོས་ངེས་གསོལ་གྲུབ་པའི་ལམ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོར་གྲགས་པའི་དཔལ། །རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཅན་དུ་མའི་རིང་ལུགས་སྤེལ། །རྒྱ་ཆེན་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གནས་ཚུལ་ཕྲ་ བའི་ཆ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞིབ་མོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །སྔོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བཟུང་། །མཐའ་དག་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་གཟི་འོད་ཅན། །མ་འདྲེས་ སོ་སོའི་སྣང་ཆ་མཐའ་ཡས་པའི། །རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མིན་ནམ། །རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་པ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ། །ནུས་མཐུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་བསྒོ་ཡིས། ། 1-674 མི་ནུབ་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་མཛད་པའི་ཡུལ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མའོ། །ཞེས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་རིང་ལུགས་བསྔགས་པ་ལ་ ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་རིང་ལུགས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དགུ་པ། དེ་ལྟར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀང་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་རིམ་གྱིས་མངའ་རིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྐྱོད་པར་མཛད་དེ། ལམ་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་ བྱ་འག

【現代漢語翻譯】 以盛大的儀式,將源自薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)傳承的獨特見解,以及祈願其永不衰落的禱文,刻在寺院的墻壁上,以此來不斷地提醒護法神們不要有絲毫懈怠,並展示他們不間斷地執行任務的方式。 ཁོན་(Khon)氏家族血脈光輝永不褪色, 掌握眾多智慧的寶藏, 善於在末世弘揚教法的蓮花, 您是薩迦派的第二位大學者。 以虔誠的信仰作為引導的車乘, 將您廣闊的智慧天空, 升起為至尊法之太陽, 使智慧的蓮花盛開。 薩迦派無畏勇士的幻術, 是對薩迦派教義的深切關懷, 堅持薩迦派的教義, 難道不是將薩迦派的傳統保持到永遠嗎? 這尊妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩的藏文名)口中的甘露寶瓶, 是貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,1182-1251,薩迦五祖之三)通過堅定祈禱而成就的道路, 是被稱為福德智慧頂峰的榮耀, 弘揚了無數勝利幢的傳統。 精通廣博教義的學者, 以敏銳的智慧, 通過深入的研究, 點亮了前所未有的法燈。 所有至尊者的化身, 都具有迷人的光彩, 以無盡的獨特景象, 難道不是在傳播追隨者的喜悅嗎? 爲了遵守傳承的誓言, 對守護教法和持有者(指上師)的護法神, 以不可思議的力量下達命令, 使永不衰落的教法事業得以弘揚。 因此,為聖者們服務的地方是傳承的上師們。 對殊勝成就傳統的讚頌也應如此應用。 從讚頌殊勝上師功德的方式中,對殊勝成就傳統的後續闡述,第八品。 ༄། །從卓越行為的某些特徵中,後續闡述,第九品。 如此,在滿足了貢氏家族(འཁོན་གྱི་གདུང་,Khon lineage)的轉世靈童(འཇམ་པའི་དབྱངསསྐུ་མཆེད་,妙音兄弟)的心願后,從薩迦派大寺院逐漸前往阿里(མངའ་རིས་,Ngari)地區,途中遇到了有緣的弟子。

【English Translation】 With grand ceremonies, inscribing on the walls of the monastery the unique views originating from the Sakya tradition, and prayers wishing for its eternal preservation, thereby constantly reminding the Dharma protectors not to be negligent in the slightest, and demonstrating the manner in which they continuously carry out their tasks. The light of the Khon lineage never fades, Holding the treasury of many aspects of wisdom, Skilled in nurturing the lotus of the teachings in the degenerate age, You are the second great scholar of Sakya. With faithful devotion as the guiding chariot, Raising your vast sky of wisdom, As the supreme sun of Dharma, Causing all the gardens of wisdom to bloom. The magical display of the fearless hero of Sakya, Is a profound concern for the teachings of Sakya, Persisting in upholding the doctrines of Sakya, Isn't it maintaining the tradition of Sakya until the end of time? This excellent vase of nectar from the face of Jamyang, Is the path accomplished by Kunga Nyingpo through steadfast prayer, Is the glory known as the pinnacle of merit and wisdom, Spreading the tradition of countless victory banners. The scholar who has studied the vast teachings, With keen intelligence, Through thorough research, Illuminated the unprecedented lamp of Dharma. All the emanations of the supreme ones, Possess captivating splendor, With endless unique appearances, Isn't it spreading the joy of the followers? In order to honor the vows of the lineage, To the Dharma protectors who guard the teachings and its holders (gurus), With commands of miraculous power, May the activities of the imperishable teachings flourish. Therefore, the place of service for the holy beings is the lineage of the previous lamas. The praise of the tradition of supreme accomplishment should also be applied in this way. From the manner of praising the qualities of the supreme and glorious lama, the subsequent exposition on the tradition of supreme accomplishment, the eighth chapter. ༄། །From some of the distinctive features of the extraordinary deeds, the subsequent exposition, the ninth chapter. Thus, having fulfilled the wishes of the reincarnated children of the Khon lineage (the Jamyang brothers), gradually proceeding from the great Sakya monastery towards the Ngari region, encountering fortunate disciples along the way.


འ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་སྩལ་ཞིང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལ་བཀོད་པའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ དང་བཅས་ཕེབས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན། སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་གཟིམ་ ཁང་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་པ་དེའི་སྐད་ཆ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དུ་གསན་པས། དེ་མ་ཐག་ཇ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སིགས་ལོང་གི་འབུལ་བ་དང་། 1-675 སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ངེད་ནམ་སླེབ་བར་དུ་ཞུགས་མེ་འབུལ་བ་སོགས་མ་བྱེད་པར་མཆོད་པའི་སྒོ་དུ་མའི་བཀུར་སྟི་གྱིས་གསུང་བའི་བཀའ་སྩལ་གྱི་ཕྱག་རྟགས་གནང་བར་མཛད་ཀྱང་། མ་རུང་བའི་ སྐྱེ་བོ་འགའི་ལོག་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན། དེ་གོང་རང་གློ་བུར་དུ་ཞུགས་མེ་ཕུལ་ཟིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གདུང་ཁང་གི་ཞལ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ནམ་ཕེབས་བར་དུ་སྡེ་པའི་ཕྱག་རྟགས་ཀྱིས་ རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞལ་མ་ཕྱེ། དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བས་མཚོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་ཕེབས་ པ་ལ། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་སྨོན་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་གཟིགས་པ་ཙམ་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གདིང་གི་སྟེང་ནས་གུས་པའི་བརྐྱང་ཕྱག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། དབྱར་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཁ་ དོག་སྣ་ཚོགས་པ། སྙིམ་པ་གང་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་བར་མཛད་པ་ན། དེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་དད་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་མིག་ནས་མཆི་ལ་ལྷུང་ཞེས་གྲག་གོ །སྔ་གོང་རྗེ་རྭ་སྟོན་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལ་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཁར་ཨ་པོ་ཤེས་མ་ངའི་ནང་མཆོད་འདི་མ་ཉམས་པར་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་ཁོང་གིས་ཀྱང་། 1-676 རྗེ་བཙུན་མཆོག་ཉིད་དབུས་གཙང་ནས་ཕེབས་མ་ཁད་སྐྱེད་ཚལ་ནུབ་ཏུ་ཕུལ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་གི་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ལྷུམས་ཞུགས་སུ་མཛད་དེ། གདུང་ཚ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུ་ཆུང་ཆུང་འདི་ཕལ་ཆེ་བ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཚ་ཡིན་ཞེས་གཏམ་དུ་གླེང་ལ། ནང་རྟེན་གསེར་འབུམ་གྱི་ནང་དུ་སྐུ་ གདུང་མཐའ་དག་དབུ་ཐོད་རིལ་པོ་དང་བཅས་པ་བཞུ

【現代漢語翻譯】 他稍微賜予了佛法的緣分,以殊勝的化現,使所有眼見、耳聞、接觸的眾生,都安置於解脫的善妙種子之上。那時,大尊者本人年屆四十二歲,在門塘國王宮殿附近,于度母殿(杰尊卓瑪拉康)附近的園林寢宮中,六月二十一日,饒頓云丹華桑波示現圓寂。尊者在路上聽聞此事,立即送上極好的錫金茶供養,並賜予手諭,說:『在我和僧眾到達之前,不要火化遺體,要以多種供養來供奉。』然而,由於一些不吉祥之人的邪見,在此之前便突然火化了。即便如此,骨灰塔的門,在尊者法王(杰尊曲杰)到達之前,都由地方官員蓋章封鎖,沒有打開。不久之後,大尊者便帶著弟子和迎請的使者等所有隨從來到了這裡。此地的所有宗教和世俗領袖,都以無量的歡迎儀式,在門塘國王宮殿迎接了他。當時,法王僅是看了一眼饒頓大師(饒頓欽波)遺體所在的寢宮,就在尊者坐墊上,無數次地表達了恭敬的頂禮。他將盛滿各種顏色夏花的雙手,朝向遺體拋灑。據說,在場的大多數虔誠信徒都流下了眼淚。此前,饒頓大師在示現涅槃之際,曾說:『不要衰敗我阿波謝瑪的內供,務必將其供養給法王索南倫珠雷貝炯內堅參華桑波。』他也按照遺囑,在尊者從衛藏(衛地和藏地)返回之前,將園林西側的內供獻上。從那以後,所有將遺體轉化為法身的事務,都由尊者親自負責。據說,骨灰塔中這座小小的尊勝佛母像,大多是尊者親手製作的。金塔內,包括完整的頭蓋骨在內的所有遺骨都被安放其中。 他稍微賜予了佛法的緣分,以殊勝的化現,使所有眼見、耳聞、接觸的眾生, 都安置於解脫的善妙種子之上。那時,大尊者本人年屆四十二歲, 在門塘國王宮殿附近,于度母殿附近的園林寢宮中,六月二十一日, 饒頓云丹華桑波示現圓寂。尊者在路上聽聞此事,立即送上極好的錫金茶供養, 並賜予手諭,說:『在我和僧眾到達之前,不要火化遺體,要以多種供養來供奉。』 然而,由於一些不吉祥之人的邪見,在此之前便突然火化了。 即便如此,骨灰塔的門,在尊者法王到達之前,都由地方官員蓋章封鎖,沒有打開。 不久之後,大尊者便帶著弟子和迎請的使者等所有隨從來到了這裡。 此地的所有宗教和世俗領袖,都以無量的歡迎儀式,在門塘國王宮殿迎接了他。 當時,法王僅是看了一眼饒頓大師遺體所在的寢宮,就在尊者坐墊上, 無數次地表達了恭敬的頂禮。他將盛滿各種顏色夏花的雙手,朝向遺體拋灑。 據說,在場的大多數虔誠信徒都流下了眼淚。此前,饒頓大師在示現涅槃之際, 曾說:『不要衰敗我阿波謝瑪的內供,務必將其供養給法王索南倫珠雷貝炯內堅參華桑波。』 他也按照遺囑,在尊者從衛藏返回之前,將園林西側的內供獻上。 從那以後,所有將遺體轉化為法身的事務,都由尊者親自負責。 據說,骨灰塔中這座小小的尊勝佛母像,大多是尊者親手製作的。 金塔內,包括完整的頭蓋骨在內的所有遺骨都被安放其中。

【English Translation】 He slightly bestowed the connection of Dharma, with the miraculous manifestation of placing all beings who see, hear, and touch upon the excellent seed of liberation. At that time, the great self-master reached the end of his forty-second year. In the garden residence near the Jetsun Drolma Lhakhang (Jetsun Drolma Temple) of the royal palace of Mönthang, on the twenty-first day of the sixth month, Ra Tön Yönten Pal Zangpo (Ra Tön Yönten Pal Zangpo) passed away into the pure realm. When the Jetsun (Venerable One) heard of this on his journey, he immediately sent an offering of very fine Sikkim tea and gave instructions, saying, 'Before I and the Sangha arrive, do not cremate the body, but honor it with various offerings.' However, due to the wrongdoings of some inauspicious individuals, it was suddenly cremated before then. Even so, the door of the reliquary was sealed with the stamp of the local authorities until the Jetsun Chökyi Je (Jetsun Chökyi Je, Lord of Dharma) arrived, and it was not opened. Not long after, the great self-master arrived in this area with all his attendants, including his disciples and the messengers who had invited him. All the religious and secular leaders of this region welcomed him with immeasurable arrangements, and he arrived at the royal palace of Mönthang. At that time, the Dharma Lord (Chökyi Je) merely glanced at the residence where the remains of the great Ra Tön (Ra Tön Chenpo) were kept, and from his seat, he made countless prostrations of reverence. He scattered handfuls of various colored summer flowers towards the remains. It is said that most of the faithful who were present shed tears. Previously, when Ra Tön Chenpo was about to pass away, he said, 'Do not let the inner offering of my Apo Shema decline, and be sure to offer it to the feet of the Dharma Lord Sönam Lhündrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo.' According to his instructions, he offered the inner offering from the west side of the garden before the Jetsun returned from Ü-Tsang (Central Tibet). From then on, all the tasks of transforming the remains into a Dharmakaya were personally overseen by the Jetsun. It is said that most of the small statue of Namgyalma (Ushnishavijaya) in the reliquary was made by the Jetsun himself. All the remains, including the complete skull, are enshrined inside the golden stupa. He slightly bestowed the connection of Dharma, with the miraculous manifestation of placing all beings who see, hear, and touch upon the excellent seed of liberation. At that time, the great self-master reached the end of his forty-second year, in the garden residence near the Jetsun Drolma Lhakhang, on the twenty-first day of the sixth month, Ra Tön Yönten Pal Zangpo passed away into the pure realm. When the Jetsun heard of this on his journey, he immediately sent an offering of very fine Sikkim tea and gave instructions, saying, 'Before I and the Sangha arrive, do not cremate the body, but honor it with various offerings.' However, due to the wrongdoings of some inauspicious individuals, it was suddenly cremated before then. Even so, the door of the reliquary was sealed with the stamp of the local authorities until the Jetsun Chökyi Je arrived, and it was not opened. Not long after, the great self-master arrived in this area with all his attendants, including his disciples and the messengers who had invited him. All the religious and secular leaders of this region welcomed him with immeasurable arrangements, and he arrived at the royal palace of Mönthang. At that time, the Dharma Lord merely glanced at the residence where the remains of the great Ra Tön were kept, and from his seat, he made countless prostrations of reverence. He scattered handfuls of various colored summer flowers towards the remains. It is said that most of the faithful who were present shed tears. Previously, when Ra Tön Chenpo was about to pass away, he said, 'Do not let the inner offering of my Apo Shema decline, and be sure to offer it to the feet of the Dharma Lord Sönam Lhündrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo.' According to his instructions, he offered the inner offering from the west side of the garden before the Jetsun returned from Ü-Tsang. From then on, all the tasks of transforming the remains into a Dharmakaya were personally overseen by the Jetsun. It is said that most of the small statue of Namgyalma in the reliquary was made by the Jetsun himself. All the remains, including the complete skull, are enshrined inside the golden stupa.


གས་སུ་གསོལ་ནས། དེ་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ། མཆོད་པའི་ཚོགས་དུ་མའི་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་དཀར་ མེའི་རྒྱུན་ལ་རྙེད་པ་དུ་མའི་སྒོ་འཛུགས་པར་མཛད་པ་སོགས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གྲུབ་གླིང་གི་དགོན་གནས་ཉིད་དུ་གདན་ཕབ་སྟེ་དཔྱིད་སོས་དང་ དབྱར་གྱི་ཆ་ལ་རྒྱུད་སོགས་བཤད་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཟུར་བཀའ་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་མུ་མཐའ་མེད་པ། དོན་གཉེར་གྱི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དགུན་དུས་བཅད་ཆ་ཤིན་ ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་ཟླ་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་དུ་མ་ལོ་རེ་བཞིན་མཛད་ནས། དེའང་གཙོ་བོར་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྐུ་ཚེ་སྤེལ་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། 1-677 དགོང་ཁ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བཟློག་གི་རིམ་པས་མཚོན་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ལོ་རེ་བཞིན་གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྲོལ་མི་ཉམས་པར་སྤེལ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་ བསྡུས་པའི་མཛད་པ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་ཞུགས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་འདི་བརྗོད་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ལེགས་རྟོགས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲོས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། མཆོག་གི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་འདི་བརྗོད་པས། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་ པ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་ལ། གདུལ་བྱའི་ངོར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་། སྒོམ་པས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་དོན་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འོས་སུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། 1-678 མ་འོངས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་དགོངས་པའི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སྐབས་སུ་ནང་དུ་ ཡང་དག་འཇོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་མཛད་པ་ཉིད་ལས་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་ཟུར་གྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གནང་བ་དག་དང་། ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 然後,他以與密續部相應的灌頂和眾多供養的敬意來對待他們。後來,他為噶舉派開闢了許多獲得財富的途徑,圓滿了所有他心中的願望。從那時起,他將住所遷至桑珠林寺,在春季和夏季,他給予了無盡的密續等教法,以及無數的秘密教導的灌頂,並慈悲地對待那些尋求意義的弟子。在冬季,他每年都會進行非常嚴格的閉關,為期數月。在閉關期間,他主要在早上唸誦度母如意輪等長壽陀羅尼咒語,數量無法估量。 晚上,他修持包括金剛黑袍護法回遮儀軌在內的,與四大密續部相關的無數誓言次第。每年,他都會毫不衰減地傳授具足四種口耳傳承的道果法,包括成熟和解脫的教導。簡而言之,他所做的一切都是爲了展現十方諸佛菩薩的智慧、慈悲和事業的化身。正如前面所說:『通過講述諸佛菩薩的功德,愿一切眾生都能徹底理解菩薩的行持,並獲得引導眾生的能力。』 如是說,如前所述,過去、現在、未來三世諸佛菩薩追隨,通過講述殊勝上師從始至終的功德,愿我和所有眾生都能徹底理解諸佛菩薩的行持,並獲得引導無邊眾生的能力。』正如經文所說,對於諸佛菩薩所行持的唯一道路,爲了調伏眾生,他斷除了聽聞的懷疑,通過禪修來體驗,並將這些傳給那些有緣和合格的眾生。 爲了未來的佛法傳承,他持續不斷地進行著偉大而不可思議的事業。在此期間,他也會私下給予那些有緣分通過修持甚深瑜伽而獲得證悟的弟子們特別的教導,以及他的關懷。

【English Translation】 Then, he treated them with initiations corresponding to the tantric systems and with the respect of numerous offerings. Later, he opened many avenues for the Kagyü lineage to acquire wealth, fulfilling all the wishes in his mind. From then on, he moved his residence to Samdrub Ling Monastery, and in the spring and summer, he gave endless teachings on tantras and other subjects, as well as countless empowerments of secret instructions, and compassionately bestowed them upon disciples who sought meaning. In the winter, he would engage in very strict retreats for a fixed number of months each year. During these retreats, he mainly recited countless mantras of longevity, such as Tara Wish-Fulfilling Wheel, in the mornings. In the evenings, he practiced countless samaya sequences related to the four classes of tantras, including the protective and repelling rituals of the Great Vajra Black Cloak. Each year, he propagated the Lamdré teachings, complete with fruition, which possess the four lineages of oral transmission, without diminishing the tradition. In short, all his actions were to demonstrate the embodiment of the wisdom, compassion, and activity of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. As mentioned earlier: 'By recounting the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, may all beings thoroughly understand the conduct of Bodhisattvas and attain the ability to guide beings.' Thus it is said, as previously stated, following the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, past, present, and future, by recounting the qualities of the supreme and glorious Lama from beginning to end, may I and all beings thoroughly understand the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas and attain the ability to guide limitless beings.' As the scriptures say, for all the wondrous paths traversed by the Buddhas and Bodhisattvas, for the sake of taming beings, he cut off the doubts of hearing, experienced them through meditation, and widely propagated them to those beings who were fortunate and qualified. For the sake of the future continuation of the teachings, he continuously performed great and inconceivable activities. During these times, he would also privately bestow special teachings and his care upon those fortunate disciples who had gained realization through the practice of profound yoga.


དམ་གྱི་ གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་ངེས་པ་སཾ་བྷོ་རའི་ངོས་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་སུ་བཀོད་པའི་ནང་ན་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་རྗེས་སུ་གསུངས་པ་ བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དངོས་སུ་ཡང་ཕྱག་རིས་ཀྱི་སཾ་བྷོ་རའི་དངོས་ལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་ཐོར་བུ་བ་མང་པོ་ཞིག་ཕྱིས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ དུ་ཕྱིན་དུས། རྗེ་དབོན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་པའི་ཕྱག་ན་འདུག་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ཞིང་ངེས་པའི་གནས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཇགས་པར་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ ཀྱི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྲི་བར་མ་སྤོབས་ལ། སློབ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་དམན་པའི་འགྲོ་བ་བདག་རང་གི་སྣང་ངོར་ནི་ཡང་ཡང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད། 1-679 ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འབྱེད་པ་ལ་མཁྱེན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་གི་ངོ་བོར་རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་དུ་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འདུལ་བའི་ཞིང་འདིར་བདག་གི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ་སྙམ་ པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་སྤུ་ལོང་ཁ་ཙམ་མིན་པ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་འཐད་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ དུ་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་། སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ལས། འདི་མཐའ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་གནས་སོ་ཞེས། །དེ་མཐའ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་རྗེས་དཔགས་ན། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལས་ རྒལ་བ་ཡིན། །དེས་ན་མཐའ་མིན་དགོངས་པ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་མཐས་པར་རྒྱ་འབག་གི་མིག་ལྟར་ཀུན་ལ་འཕྲུལ་ཆགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནན་ ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས། ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཉེ་བར་གནང་བའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཉི་འོག་གི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། མདང་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིས་པ་ཚུན་གྱི་རྣ་བར་ཡང་གྲགས་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཟུར་གྱིས་སྨོས་ན། 1-680 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ལན་གཅིག་མ་ཡིན་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་ཡང་། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཁོ་བོའི་དོན་ཉིད་ལ། །མ་མ་ཁྱོད་ཉིད་རྗེས་སུ་དགོངས་ལགས་པས། །ད་དུང་བདག་གི་སྐྱབས་གནས་གཞན་མ་ མཆིས། །ཅེས་པའི་གསུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཟུར་ལས་ཙམ་ནས་དུས་ཉི་ཚེར་དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་བསྟན་པ་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དང་བའི་སྤུ་ལོང་ལྷག་པར་ གཡོ་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྟོ

【現代漢語翻譯】 關於殊勝的證悟景象,在桑布(Sambho,地名)的紙上,尊者(rJe btsun,對高僧的尊稱)親自書寫了多種方式和名目的教誨,其數量之多,超出了計數的能力。據說,實際上,在手稿的桑布紙上,抄寫的零散文字很多,後來到了埃旺·曲丹(E waM chos ldan,寺廟名)時,我仔細檢視了杰翁·桑吉僧格巴(rJe dbon sangs rgyas seng ge pa)手中的手稿,確信無疑。雖然確信無疑,但因為秋吉喇嘛(chos rje bla ma,法王上師)——過去、現在、未來三世的佛陀——沒有允許,所以不敢書寫。作為弟子中最卑微的我,在我看來,正如我反覆說的那樣,一切諸佛的智慧身——文殊菩薩('jam pa'i dpal)本身, 具有辨別佛法與非佛法的智慧力量,顯現為薩迦班智達(sa skya paNDi ta)大士。而薩迦班智達本身,也以調伏對象的身份,示現為無垢光榮的佛陀,顯現圓滿覺悟之相。我認為,他那無二的智慧,在這個調伏的領域裡,示現為我的堪布(mkhan po,親教師),具足佛法之眼。這種確信並非只是表面的,而是基於理性的必然。因此,我以略微合理的方式,對這個解脫之道的開端、中間和結尾進行了裝飾。即便如此,《心要義明》(snying po don gsal)中說:『若謂此境唯至此,若謂彼境僅如是,超越眾生上師語,故當細察非邊見。』因此,不要侷限於一個方面,而要像孔雀的眼睛一樣,對一切都產生奇妙的覺知,必須努力做到這一點。在這種情況下,長壽天女(tshe sbyin lha mos)賜予不死甘露的聲譽傳遍了整個世界。即使是昨天出生的孩子,也略微聽說了這件事。 尊者(rJe nyid)曾說:『並非一次,而是永遠地眷顧,不覺厭倦地爲了我的利益,媽媽,您一直都在關照我,所以現在我沒有其他的庇護之處。』從這句話中的『並非一次』,我回憶起他曾多次露出喜悅的笑容,這讓我更加感動,這是一件非常偉大的事情。

【English Translation】 Regarding the extraordinary visions of the sacred, on the paper of Sambho, the venerable one (rJe btsun, honorific title for a high-ranking monk) personally wrote teachings in various ways and forms, the number of which exceeded the ability to count. It is said that, in reality, on the Sambho paper of the manuscript, there were many scattered writings that were copied. Later, when I went to E waM chos ldan, I carefully examined the manuscript in the hands of Jeyon Sangye Senggepa (rJe dbon sangs rgyas seng ge pa) and was convinced without a doubt. Although I was convinced, because Chöje Lama (chos rje bla ma, Dharma Lord Lama)—the Buddha of the past, present, and future—did not permit it, I did not dare to write it down. As the most humble of disciples, it seems to me that, as I have repeatedly said, the wisdom body of all the Buddhas—Mañjuśrī ('jam pa'i dpal) himself, possessing the power of wisdom to distinguish between Dharma and non-Dharma, manifested as the great Sakya Paṇḍita (sa skya paNDi ta). And Sakya Paṇḍita himself, in the role of a being to be tamed, manifested as the stainless glorious Buddha, showing the aspect of perfect enlightenment. I believe that his non-dual wisdom, in this field of taming, manifests as my Khenpo (mkhan po, preceptor), who possesses the eye of Dharma. This conviction is not merely superficial, but is based on rational necessity. Therefore, I have adorned the beginning, middle, and end of this path of liberation in a somewhat reasonable way. Even so, in 'The Clear Meaning of the Essence' (snying po don gsal), it says: 'If one says this realm is only up to here, if one says that realm is only like that, it surpasses the words of the guru of beings, therefore one should carefully examine it and not be one-sided.' Therefore, do not be limited to one aspect, but like the eyes of a peacock, generate wonderful awareness of everything, and one must strive to do this. In this situation, the fame of the longevity goddess (tshe sbyin lha mos) bestowing the nectar of immortality spread throughout the entire world. Even children born yesterday have heard a little about it. The venerable one (rJe nyid) once said: 'Not once, but always caring, without feeling weary, for my benefit, mother, you have always been looking after me, so now I have no other refuge.' From the phrase 'not once' in this sentence, I recall that he often showed a joyful smile, which moved me even more. This is a very great thing.


ན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྨྲ་བར་མི་སྤོབས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ལ་རིགས་གཉིས་ཏེ། ལུང་ རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་དྲངས་པའི་ཐུན་མོང་བ་མཁས་པ་དང་བཙུན་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིང་ལུགས་ཡོངས་སུ་སྐྱང་པ་ ལས་བརྩད་པའི་གཏམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་གི་ལུང་དང་། གཙུག་ལག་རིགས་པ་མི་འགལ་བའི་ལམ་པོ་ཆེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཕྱེ་བའི་གཞུང་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་བརྒྱུད་དཔང་པོར་བྱས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་དག་ཀྱང་ལུང་ཚད་མས་རིགས་པའི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ། 1-681 བཤད་པ་འདི་ཡང་རྗེས་འཇུག་གི་བུ། འདྲེན་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་ལ་རང་གི་མོས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྒྱུ་ དང་། ཡང་དག་པའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་སྟེ་ཅི་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འཁུམས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཐུན་ཚགས་ཅུང་ཞིག་ཡི་གེར་བཀོད་ པའི་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ཟབ་མོའི་མན་ངག་དག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛད་པ་མཐའ་དག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བསམ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཕྱིའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ངོར་གདུལ་བྱ་ལས་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་མ་ངེས་པ་དུ་མའི་མཛད་པའི་སྒོ་དཔག་ མེད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ནི། །ཟས་གཙང་སྲས་ སུ་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་མནལ་བ་དང་། །མུ་གེའི་གྲོང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །ལྷུང་ཟེད་སྟོང་པར་བྱོན་པ་དང་། །བསོད་སྙོམས་མང་དུ་རྙེད་པ་དང་། ། 1-682 དགྲ་དང་ཉེ་དུའི་འབྲེལ་པ་དང་། །རད་རོད་ཅན་དུ་གཟིམས་པ་དང་། །རེས་འགའ་སྙུང་བར་གཤེགས་པ་དང་། །གཞན་གྱི་བཀུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རེས་འགའ་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །བདེ་དང་དགེས་པར་སྤྱོད་ པ་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། །སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་བརྒྱུད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྲུལ་པ་དང་། སྤྲུལ་གཞིའི་ཤན་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གནད་ལ་མ་རྨོངས་ ན། ཡུལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་ཆའི་གདུལ་བྱ་ད

【現代漢語翻譯】 雖然有很多種謙遜的方式,但我不敢多說。關於金剛上師的功德,可以分為兩種:第一種是通過引用經論的確定性,從學者和僧侶的角度,以講、辯、著三種方式為弘揚佛法做出貢獻,以及通過聞、思、修來培養傳統,從而使各方學者信服,所有這些解脫的傳承和與正理不相違背的偉大道路。通過偉大的論著,如區分正見和邪見的寶車,進入佛陀教誨的道路,以佛經作為見證,即使是非常隱秘的地方,也能通過經論的衡量,以正理的方式來解釋。 這番講述也是爲了後來的弟子們。導師所做的一切,無論細微還是粗大,都視為佛陀的化身。對於那些視導師為佛陀的人來說,他們自己的虔誠是解脫的因,他們真實而卓越的行為是奇妙的。他們視導師的行為為佛陀的事業,即使記錄下導師功德的一小部分也是值得的。因此,要像從甚深口訣中出現的那樣,將導師的一切行為都視為佛陀的事業,並努力進行祈禱的瑜伽,這能輕易地賜予今生和來世的一切榮耀。即便如此,爲了適應不同根器的眾生,導師也會示現無量無邊的行為。正如經文所說:'圓滿二資糧的佛陀,在密嚴剎土成佛,是圓滿報身。他的化身,是出生于凈飯王之子的釋迦獅子。爲了調伏眾生,他示現行走、安住、睡眠,前往饑荒的城市,空缽而回,獲得豐厚的供養,與敵人和親友交往,睡在粗糙的床鋪上,有時生病,接受各種供養,有時聽到讚美之聲,享受安樂和喜悅等等。這些都是化身,而非自性。' 因此,區分化身和化身的基礎非常重要。如果不迷惑于這種道理的關鍵,那麼根本上師的一切行為都是佛陀的事業,而這僅僅是爲了適應所化眾生的顯現。

【English Translation】 Although there are many ways to be humble, I dare not say more. Regarding the qualities of the Vajra Master, they can be divided into two types: The first is through quoting the certainty of scriptures and reasoning, from the perspective of scholars and monks, contributing to the propagation of Buddhism through the three ways of lecturing, debating, and writing, and through cultivating the tradition of hearing, thinking, and meditating, thereby convincing scholars from all sides, all these lineages of liberation and the great path that does not contradict reason. Through great treatises, such as the precious chariot that distinguishes between right and wrong views, entering the path of the Buddha's teachings, using the Buddha's scriptures as witness, even very hidden places can be explained through the measurement of scriptures and in a rational way. This explanation is also for the later disciples. Everything the teacher does, whether subtle or gross, is seen as the embodiment of the Buddha. For those who see the teacher as the Buddha, their own devotion is the cause of liberation, and their true and excellent actions are wonderful. They see the teacher's actions as the Buddha's work, and even recording a small part of the teacher's merits is worthwhile. Therefore, one should regard all the teacher's actions as the Buddha's work, as it appears from the profound oral instructions, and strive to practice the yoga of prayer, which can easily bestow all the glory of this life and the next. Even so, in order to adapt to the different capacities of sentient beings, the teacher will show immeasurable and boundless actions. As the scripture says: 'The Buddha who has perfected the two accumulations, who attained enlightenment in the Dense Array Pure Land, is the perfect enjoyment body. His emanation is Shakya Simha, born as the son of King Śuddhodana. In order to tame sentient beings, he shows walking, dwelling, sleeping, going to famine cities, returning with empty bowls, receiving abundant offerings, associating with enemies and relatives, sleeping on rough beds, sometimes being sick, receiving various offerings, sometimes hearing praises, enjoying happiness and joy, and so on. These are all emanations, not self-nature.' Therefore, it is very important to distinguish between the emanation and the basis of emanation. If one is not confused about the key to this principle, then all the actions of the kind root guru are the work of the Buddha, and this is only to adapt to the appearance of the beings to be tamed.


ག་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལས། དྭངས་པའི་ཤེལ་གོང་དར་ཁ་དོག་ནག་ པོ་དང་། དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་མདོག་གི་དབྱེ་བའམ། ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་དང་རྙོག་པ་ཅན་ལ་འཆར་བའི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ངེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། མ་དག་ པ་ལས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་ས་ལས་སོན་པའི་དམན་པའི་སྙེ་མ་ལས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་འབྱུང་སྟེ། བྱམས་མགོན་གྱིས། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མ་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་བ་མེད་ན་བཟང་མི་མྱོང་། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ལྷ་སྦྱིན་ལེགས་པའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས། 1-683 ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནས་འབྱུང་བས། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མང་དུ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ འཇུག་ངོགས་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་ག་ལ་སྤོབས། ཆ་ཙམ་གྱི་ལེགས་བྱས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློས་དཔྱད་ན་གསུང་རབ་མ་ལུས་པ་བལྟ་བའི་ མེ་ལོང་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་འབྱུང་བ་འདི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་ པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་དགུང་གི་ལོ་དག་གི་ཐད་སོ་ དག་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་། དེའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པའི་བསྟོད་པའི་གོ་རིམ་དག་དང་ཟུང་དུ་སྡེབས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ། ཇི་ སྙེད་མུ་མེད་པ་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལ་འདས་པ་ཀུན་ཀྱང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་སྒྲོགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་། མཁན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ད་ལྟ་བློའི་ཡུལ་ན་ཡོད་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པའི་ཉུང་ངུ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་ལ། 1-684 མདོར་ན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཐ་མལ་དངོས་དང་བྲལ། །གཞན་མིན་མཆོག་གི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་སྐུ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པའི་ཡིད་དང་བྲལ། །དངོས་པོ་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུར་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་། །མཆོག་དང་ཆུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟའི་དཔལ་བླ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ནང་གསེས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་ནས་མཚུངས་ལྡན་དུ་སྟོན་པར་ མཛད་པའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། གསོལ་བ་

【現代漢語翻譯】 從清凈與不清凈的區別來說,就像將清澈的水晶球放在黑色和白色的物體上,所呈現出的顏色差異,又如清澈與渾濁的河流中所映現的月影,通過這些比喻,我們能夠以理性的方式認識到真諦。然而,從不清凈的狀態出發,由現象所攝持的各種妄念,如同從貧瘠的土地上生長的劣質稻穗,又怎能從中獲得殊勝和共同的成就呢?正如慈悲怙主(Byams Mgon,彌勒佛)所說:『即使天神降下雨水,如果種子不好,也不會生長。同樣,即使諸佛降臨世間,如果眾生沒有福分,也無法體驗到佛法的益處。』甚至對於至高化身釋迦牟尼(Śākya Thubpa)本身,也有提婆達多(Lha Sbyin,梵文:Devadatta)和吉祥星(Legs Pa'i skar ma)等人,顛倒是非,妄加誹謗。這些都記載在珍貴的經藏(Mdo sde rin po che)中,應當仔細研究並理解。既然如此,又何必多說呢?想要完全描述解脫的入口,又怎麼可能呢?僅僅是略微的善行,通過諸佛的教言和可靠的衡量標準來確定,如果以公正的心來衡量,就會發現,像這樣能夠照見所有佛經的明鏡,是由於地域的特殊性而產生的。因為它能夠如實地證明,所有包含的功德,都與顯密經論中所闡述的意義相符。這種殊勝的解脫方式是如此的奇妙,將偉人們從開始到結束,一生各個階段的功德,與他們所作的讚頌詩句相結合來展示。通過對這些的瞭解,可以推知無邊無際的佛陀教誨。所有過去、現在、未來三世諸佛的功德,都能夠被宣揚。這種殊勝的勇氣,雖然現在還存在於堪布(Mkhan po,住持)蔣揚('Jam pa'i dbyangs)的恩德中,但暫時只描述了其中一小部分。 總而言之,正如《吉祥智慧明點續》(dpal ye shes thig le'i rgyud)中所說:『上師遠離平凡的功德和事物,不是他人,而是至高灌頂之身。遠離對涅槃的渴望,視萬物如水月。處於殊勝與覺悟之間。』像這樣的大德,吉祥金剛持(rdo rje rgyal po),他的所有功德,都與上述經文的意義一一對應。至高金剛上師,壇城海的部主,祈請賜予所有殊勝和共同的成就。

【English Translation】 From the distinction between purity and impurity, it is like placing a clear crystal ball on black and white objects, where the color differences are revealed, or like the moon's reflection appearing in clear and turbid rivers. Through these metaphors, we can rationally understand the truth. However, starting from an impure state, the various delusions grasped by phenomena are like inferior rice ears growing from barren land. How can one obtain supreme and common achievements from them? Just as the Compassionate Protector (Byams Mgon, Maitreya) said: 'Even if the gods send down rain, if the seeds are bad, they will not grow. Similarly, even if the Buddhas come into the world, if beings have no merit, they cannot experience the benefits of the Dharma.' Even for the supreme incarnation Śākya Thubpa himself, there were Devadatta (Lha Sbyin, Deva Datta) and the Auspicious Star (Legs Pa'i skar ma) and others who reversed right and wrong and slandered him. These are recorded in the precious Sutra Pitaka (Mdo sde rin po che), and should be carefully studied and understood. Since this is the case, why say more? How is it possible to fully describe the entrance to liberation? Merely a slight act of virtue, determined by the words of the Buddhas and reliable standards, if measured with an impartial mind, one will find that this mirror, which can reflect all the scriptures, is produced due to the special nature of the region. Because it can truly prove that all the included virtues are in accordance with the meaning explained in the Sutras and Tantras. This wonderful way of liberation is so marvelous, combining the merits of great beings from beginning to end, at each stage of their lives, with the verses of praise they composed. Through understanding these, one can infer the boundless teachings of the Buddhas. All the merits of the Buddhas of the past, present, and future can be proclaimed. This extraordinary courage, although it still exists in the kindness of Khenpo Jamyang ('Jam pa'i dbyangs), for the time being, only a small part of it is described. In short, as it is said in the Glorious Essence of Wisdom Drop Tantra (dpal ye shes thig le'i rgyud): 'The Guru is free from ordinary qualities and things, not another, but the body of the supreme empowerment. Free from the desire for Nirvana, seeing all things as water moons. Abiding between the supreme and enlightenment.' Such a great being, the Glorious Vajradhara (rdo rje rgyal po), all his merits correspond to the meaning of the above scriptures one by one. Supreme Vajra Master, Lord of the Mandala Ocean, please grant all supreme and common achievements.


བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་དགོངས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་རྗེ་འདི་ ཉིད་དགུང་གི་ལོ་ང་དགུའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ། ཁྱི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་རྟའི་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་མ་རྩེ་དྲོས་ལ་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་ པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་བཞག་ཅིང་། ཉེར་ལྔའི་བར་དུ་སྐུ་བཀྲག་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་པ་གདན་ཆགས་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ གོང་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ག་ལ་བ་དེར་ཕེབས་པ་མཛད་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མནལ་ཚེ་འོད་གསལ་ནང་སོ་རྒྱལ་དབང་གིས་བསྐུལ་བའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པའི་ནང་ན་ཡང་། 1-685 མཛད་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཡང་དཔའ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་པས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་མངོན་སུམ་གཤེགས། །དག་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདིའི་མཚན་མ་ཁོ་ བོ་ལ་ཡང་ཤར་རོ།། དུ་ཡང་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས། ངེད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། གཏོར་ མ་བླངས་ཞེས་པའི་ཚུལ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་དགོངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ ཅིང་། དེ་མཚམས་ཨེ་ཝྃ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་རྣམས་འབུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་སླེབས་ཏེ་ཐོས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ དབུ་དྲངས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱི་ལོ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེའི་ཞལ་མངའ་ནས་ཕྱོགས་འདིར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་ པ་ལ་ཐོག་མར་དགོན་སྡེ་སོ་སོ་ནས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྲིད་ཞུར་མཛད་ཅིང་། 1-686 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མངའ་ནས་ལ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྟས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་འབྲིང་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངལ་བསོའི་གནས་དུ་ མས་སེམས་རངས་པར་མཛད། ཕེབས་ལམ་དུབ་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་ཏེ། དེ་མཚམས་དགོན་གནས་སོ་སོར་མང་ཇ་གདུང་ཚའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟུར་བཀའི་དབང་བསྐུར་མཐའ་ ཡས་པས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་དག་གི་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི། ལས་ཀ

【現代漢語翻譯】 僅僅是種下,就能輕易地賜予,滿足一切願望的這位怙主,在五十九歲時,于狗年神變月(藏曆正月)上弦十一日的清晨,在吉祥埃旺寺(dpal e waM chos ldan)圓寂。法王仁波切(chos kyi rje rin po che)的親教師雍增·袞卻貝(yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba)示寂於法界(chos dbyings su nye bar bzhag),色身保持光彩,入定二十五日。所有傳承上師和諸佛都親近的西方極樂世界(nub phyogs bde ba can gyi zhing khams)示現往生。與此同時,至尊上師(rje btsun dam pa)在光明夢境中也顯現了同樣的景象。索嘉·嘉瓦(sogya rgyal dbang)所作的《勸請文·讚頌傳記》中也寫道: 『事業如海深廣,勇士和無數空行母隨侍,親身前往極樂凈土,對您圓滿清凈的顯現頂禮。』這樣的徵兆也出現在我身上。而且,四面怙主(zhal bzhi pa)及其眷屬,以不可思議的神變,說:『我們已經護送法王俄爾巴(ngor pa)前往極樂世界。』以這種方式,連同供養朵瑪(gtor ma)等細節,都如實地告知了常隨侍者,以示他已證悟了隱秘之義。 此後,埃旺寺也派快馬使者前來,供奉各種供品,並舉行了簡短的圓寂紀念儀式。次年,嘉瓦賽波·拉秋森給(rgyal ba'i sras po lha mchog seng ge)帶著法體一同前來,各寺院以各自特有的方式隆重迎接,並以無量的供品供養法體。 法王仁波切(chos rje rin po che)賜予了無盡的供養和尊敬,使他們當下和長遠都感到非常滿意,也讓所有侍者都得到了充分的休息,消除了旅途的疲勞。之後,還在各寺院舉行了供茶和超度儀式,並賜予了包括法王本人所擁有的無數密法灌頂在內的各種佛法盛宴。還為法王本人的侄子們剃度出家,授比丘戒等。

【English Translation】 Just by planting the seeds, this Lord who easily grants and fulfills all wishes, at the age of fifty-nine, on the eleventh day of the waxing moon of the Miraculous Month (Tibetan New Year) in the Year of the Dog, at dawn, at the glorious Ewam Monastery (dpal e waM chos ldan), the spiritual master, the precious Dharma Lord, Yongdzin Konchok Phel (yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba), dissolved his mind into the Dharmadhatu (chos dbyings su nye bar bzhag), and for twenty-five days, his body remained radiant, absorbed in deep meditation. All the lineage lamas and Buddhas relied upon him, and he manifested his passing to the Western Pure Land of Sukhavati (nub phyogs bde ba can gyi zhing khams). At the same time, the venerable and holy master (rje btsun dam pa) also saw the same vision in a dream of clear light. In the 'Supplication and Praise of Liberation' by Sogya Gyalwang (sogya rgyal dbang), it is written: 'Your deeds are as vast as the ocean, attended by heroes and millions of dakinis, you manifestly departed to the Pure Land of Sukhavati. I prostrate to your perfect and pure appearance.' This sign also appeared to me. Moreover, the Four-Faced Protector (zhal bzhi pa) and his retinue, through miraculous transformations, said: 'We have escorted Dharma Lord Ngorpa (ngor pa) to Sukhavati.' In this way, including details such as the offering of tormas (gtor ma), he truthfully informed the attendants, showing that he had realized the hidden meaning. After that, Ewam Monastery also sent a swift messenger to offer various offerings and hold a brief memorial service. The following year, Gyalwa Seppo Lhachok Senge (rgyal ba'i sras po lha mchog seng ge) came with the precious remains, and each monastery welcomed him with their own unique ceremonies, and offered countless offerings to the remains. The Dharma Lord (chos rje rin po che) bestowed endless offerings and respects, making them very satisfied in the present and in the long term, and also gave all the attendants ample rest, eliminating the fatigue of the journey. Afterwards, tea offerings and liberation ceremonies were held in each monastery, and various Dharma feasts were bestowed, including countless secret empowerments possessed by the Dharma Lord himself. He also ordained the Dharma Lord's nephews, giving them novice and full ordination.


ྱི་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དབོན་རྣམ་གཉིས་ ཀྱི་གཙོ་མཛད་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཟུར་ཆོས་སུ་ལུང་སྩལ་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མ་འོངས་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་སྩོལ་ མེད་དུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡང་དག་པར་སྒྲིག་པར་མཛད་ལ། དེ་མཚམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་གིས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་ སུ་བསྐང་བར་མཛད་ཅིང་། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་མཛད་པ། དང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་སྣང་ཆ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་མཛད་ནས། 1-687 སླར་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བརྩེན་པའི་གནས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་ ཕེབས་པའི་མོད་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་བསྲིང་བ་དང་། དགོངས་པའི་དབྱིངས་བསྐང་བའི་སླད་དུ་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དེ། བརྒྱུད་པ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བ་བཞིན། གྲུབ་ ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས་ལེགས་བྱས་བཀའི་མེ་ཏོག་བསིལ་མས་གཏོར་བར་མཛད་དེ། རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ཞེས་སྙན་ པའི་གྲགས་པས། ཉི་འོག་གི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཕྱིས་མངའ་རིས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིར་སླད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨངས་ནས་བླང་བའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །བགྲང་ཡས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དེ་འགྲེལ་གསུང་། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། ། 1-688 དཔག་ཡས་འགྲོ་བློའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །བསམ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྤེལ་བར་མཛད། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་མཁྱེན་པའི་ཟློས་གར་མཁན། །མཐའ་གཅིག་མ་ངེས་དུས་བརྒྱར་སེམས་ཅན་དོན། །འབད་མེད་བགྱི་བ་ འདོད་དགུའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཨ་ཤ་ཐ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་ པ། །ཨེ་མ་ཧོ་རྨད་འབྱུང་བས་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །གསོལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་རེ་འདོད་ཀུན་སྩོལ་བ། །ཁྱོད་ལྟར་སྲིད་འདིར་བླ་ན་མ

【現代漢語翻譯】 兩位尊貴的導師和佛陀後裔,以及眾多以他們為主導的持藏者,都獲準接受一切智者仁波切的著作集作為額外的教法傳承。未來,他們將以純凈的方式開啟弘法利生的事業,並正確地安排吉祥的緣起。與此同時,他們以無數純凈的供品來圓滿諸佛的意境。暫時地,他們為這一地區的有緣眾生展現瞭如新月初升般的佛法盛宴,並逐漸增上。 此後,他再次回到三世諸佛化現的聖地——吉祥埃旺寺(dpal e waM chos ldan,吉祥埃旺法苑),那裡是無量功德的源泉,也是歷代上師的駐錫地。他立即延續了歷代尊者的事業,爲了圓滿他們的意境,他在吉祥埃旺法苑的大學院中,榮登勝樂金剛(rdo rje 'chang chen po,金剛持)無畏的獅子寶座。如同歷代上師——諸佛一般,以同一心意和聲音,為他舉行了盛大的繼任儀式。成就自在的轉輪王——至尊桑吉仁欽貝桑波(sangs rgyas rin chen dpal bzang po,寶吉祥)以善妙的加持之花雨來祝賀他。『法嗣上師,眾生之怙主,殊勝獅子』的美名傳遍天下,創造了吉祥和安樂。據說後來他被迎請到阿里地區,復興了至尊金剛持父子的教法,開啟了純凈的弘法利生事業。無量諸佛的教言及其註釋,皆出自無邊智慧之源,能消除無量眾生的愚昧,他廣弘無量佛法。 他是通曉過去和未來的舞者,爲了利益眾生,在無數個不確定的時代里,毫不費力地滿足眾生的一切願望,如意寶樹般,賜予一切眾生利益和安樂。他是眾生無量福祉的殊勝源泉,是三寶的化身——至尊上師之足。見、聞、憶、觸皆能賜予安樂,真是稀有而又稀有!如同如意自在之王,僅需祈禱就能滿足一切願望,世間再無如您一般殊勝者。

【English Translation】 The two venerable teachers and the Buddha's descendants, along with many holders of the teachings led by them, were allowed to receive the collected works of Omniscient One Rinpoche as additional teachings. In the future, they will open the gate of pure activities for the benefit of beings and correctly arrange the auspicious dependent arising. At the same time, they fulfilled the enlightened intent of all Buddhas with countless pure offerings. For the time being, they showed the beings in this area a Dharma feast like the rising of a new moon, which will gradually increase. After that, he returned to the sacred place of Pal Ewam Monastery (dpal e waM chos ldan, Auspicious Ewam Dharma Abode), the source of countless virtues and the seat of the previous lamas, which is the manifestation of all the Buddhas of the three times. He immediately continued the activities of the previous venerable ones, and in order to fulfill their enlightened intent, he ascended the fearless lion throne of Vajradhara (rdo rje 'chang chen po, Great Vajra Holder) in the great Dharma college of Pal Ewam Monastery. Like the previous Buddhas, with one mind and one voice, he was enthroned as the supreme regent. The master of siddhas, the venerable Sangye Rinchen Pal Zangpo (sangs rgyas rin chen dpal bzang po, Buddha Ratna Glorious Excellent), showered him with the cool flowers of auspicious deeds. The fame of 'Successor, the Lama of beings, Supreme Lion' spread throughout the world, creating great auspiciousness and well-being. It is said that later he was invited to the Ngari region, where he revived the teachings of Vajradhara and his sons, and initiated pure activities for the benefit of beings. The countless teachings of the Buddhas and their commentaries, which come from the boundless source of knowledge, can eliminate the ignorance of countless beings. He propagated the immeasurable Dharma. He is the dancer who knows the past and the future, and for the benefit of beings, in countless uncertain times, he effortlessly fulfills all the wishes of beings, like a wish-fulfilling tree, bestowing benefit and happiness to all. He is the supreme source of countless blessings for beings, the embodiment of the Three Jewels - the feet of the venerable Lama. Seeing, hearing, remembering, and touching all bestow happiness, it is truly rare and wonderful! Like the wish-fulfilling king, he grants all wishes with just a prayer, there is no one as supreme as you in this world.


ེད་པ་སྟེ། །དེ་འདྲར་ སུ་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་མི་བྱེད། །ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དྲན་བྱས་གསོལ་བཏབ་འབྲས་བུ་མི་བསླུའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་རབ་བསྟན་པ། །ཚད་གྱུར་སྐྱེ་བོ་དུ་མས་ གཏན་ལ་ཕབ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །འཕྲལ་ཡུན་སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བར་སྤྱད་མི་བྱ། །བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ལ། །དབྱེར་མེད་གསོལ་བཏབ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་ཉིད། །སྤྲིན་ གློག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའི་དད་སྤངས་ཏེ། །འགྱུར་མེད་མོས་གུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག །རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 1-689 མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་པ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་དགུང་གི་ ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མཐའ་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་ལུས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་བཀའ་སྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་བསབ་པར་དགོངས་ནས། སྐྱིད་གྲོང་གི་ འཕགས་པ་ཝ་ཏི་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དུ་མའི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་ དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་འདུན་པའི་སྐྱེ་བོ་དད་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དང་བཅས། རང་གི་མངའ་ ཐང་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒལ་ཏེ་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། ཁང་བཟང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ གི་དབུས་ན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གཉིས་བཞུགས་པ་ལ། ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས། དག་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། 1-690 ཕན་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྤྲོད་པར་མཛད། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་བསྐུལ་མ་ འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་དུ་མའི་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་འཕགས་པ་བསྡུད་པ་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ངན་སོང་གསུམ་ལས་འདོན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ ངན་སོང་རྒྱུན་གཅོད་སྨོན

【現代漢語翻譯】 誰不會向如此之人祈禱呢? 永不懈怠地憶念您的身。 祈禱不會落空的道理, 諸佛在眾多續部中已善加闡述。 已成為標準的眾多智者 已確定。 不要將今生的如幻之事, 用於承受暫時的無盡痛苦。 向無上至尊的諸佛之本體, 無分別地祈禱,一切願望皆能實現。 捨棄如雲、電、水泡般不堅定的信心, 以如金剛般堅定的不變的虔誠, 恒常不忘地憶念作為諸佛之本體的法王上師,並向其祈禱。 因此,獲得暫時和究竟一切利益安樂的來源,乃是成就之根本——具德上師,也應將此用於讚頌上師的功德。 第一卷689 這是對至尊具德上師功德的陳述中,對卓越事業的特殊方面的追述,即第九品。 ༄། །這是通過四種佈施的方式進行全面宣告的論述,即第十品。 從那時起,當他年事已高, 爲了追隨與虛空等同、無法估量的所有眾生的利益, 尤其是爲了遵循菩薩的特殊教規, 他以無量的供養和尊敬,專門為供奉吉隆的帕巴瓦ati(聖者瓦ati)做了許多偉大的事業。 偉大的上師與他的弟子們, 以及其他嚮往善行和渴望解脫的有信仰的人們,在無數侍從的陪伴下, 逐漸超越了自己的領地,在行進的道路上,以夢境的方式出現瞭如下奇妙的景象: 在一個極其寬廣、裝飾精美的宮殿中央, 法王薩迦班智達和杰尊貢嘎旺秋(至尊貢嘎旺秋)二位尊者安坐其中。 在進行了多次問答之後, 尊者在自己的大法座上, 為無量清凈的弟子們, 第一卷690 圓滿地傳授了利益眾生的菩提儀軌。 法王薩迦班智達示現圓滿成佛並轉法輪的殊勝事業, 以及其他無數清凈的景象。 正如《聖者彙集經》中所說:即使在夢中,也能將眾生從三惡道中解脫出來。 愿我能立即斷除惡道的延續。

【English Translation】 Who would not pray to such a one? Unceasingly remembering your form. The way that prayers do not deceive, The Victorious Ones have well taught in many tantras. Many qualified beings Have established. Do not use the illusory affairs of this life, To endure countless temporary sufferings. To the unsurpassed, supreme, all-Victorious One in person, Praying without differentiation, all wishes will be fulfilled. Abandoning faith like clouds, lightning, and water bubbles, With unwavering devotion as firm as a vajra, Always unforgettingly remembering the Dharma Lord Lama, who is the embodiment of all Victorious Ones, and praying to him. Therefore, the source of all temporary and ultimate benefit and happiness is the root of accomplishment, the glorious Lama, and this should also be applied to praising his qualities. Volume 1-689 This is the ninth chapter, a proclamation following some of the extraordinary deeds from the manner of stating the qualities of the supreme glorious Lama. ༄། །This is the tenth chapter, a proclamation made through the four types of generosity. From that time, as he advanced in years, Intending to follow the particularly special precepts of the Bodhisattva for the sake of all beings as limitless as the sky, He performed many great deeds specifically to honor the Arya Wati (Holy Wati) of Kyirong with immeasurable offerings and respect. The great master, together with his assembly of disciples, And countless faithful attendants who were otherwise inclined towards virtue and aspired to liberation, gradually surpassed his own domain, and on the path of his journey, the following extraordinary and wondrous signs appeared in a dream: In the center of an extremely vast and exquisitely decorated palace, Dharma Lord Sakya Pandita and Jetsun Kunga Wangchuk (Venerable Kunga Wangchuk) were seated. After engaging in numerous questions and answers, The Venerable One, from atop his great throne, Perfectly bestowed the ritual of enlightenment for the benefit of countless pure disciples. Volume 1-690 He displayed a multitude of pure visions, such as urging on the supreme activity of Dharma Lord Sakya Pandita manifesting complete enlightenment and turning the Wheel of Dharma. And as it is said in the 'Gathering of the Noble Ones': 'Even in dreams, one liberates sentient beings from the three lower realms.' 'May I instantly cut off the continuation of the lower realms.'


་ལམ་འདེབས། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཞི། །དེ་ནི་མི་ལྡོག་ལུང་བསྟན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ ཅན་དང་བཅས་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་དཔལ་གྱིས་རོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་གོང་གི་འཕྲོས་ལས་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རིན་ཆེན་མཛོད་ འཛིན་ཅིང་། །བསླབ་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྦྱིན་དྲི་མེད་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མཛོད་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་འཛིན་ཅིང་། གང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་གསུམ་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྦྱིན་དྲི་མེད་ཀྱིས་མར་གྱུར་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་བློའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་མཛོད། 1-691 ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཕན་དགོངས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ ལྷ་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས་མང་ཡུལ་གྱི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཐུགས་དད་པའི་ལེགས་བྱས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་པད་མཚོར་སྙོག་པའམ། བུང་བ་དྲི་ངད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པད་སྡོང་ ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་གཞན་ངོར་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཛད་པའི་ཕུལ་ཆེས་ཆེ་བའི་དགོངས་པ་དང་། སྙན་འཇེབས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྙད་པ་ན། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་ ཞབས་འབྲིང་བའི་ཇོ་སྐོར་བ་དག་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་མགུ་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཙམ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཀུར་བར་མཛད་ པའི་འཕགས་པ་ཝ་ཏི་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་བདག་ཅག་པས་མིག་ཡུལ་དུ་མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཀྱི་དོན་ལ་ལུས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དགེ་བློ་ལས་གཞན་པའི་ཟ་བ་གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཉི་ཚེ་བ་མེད་པར་ལམ་གྱི་དུབ་པ་དང་། ངལ་བའི་ཆ་སྤངས་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། 1-692 དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་ཁ་ཏོན་གྱི་བགྱི་བ་ལ་ལྷག་པར་འདུན་པ་ལྟར་སྨོན་ལམ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་ལམ་དག་པས་དུས་ཉིན་མཚན་ཡོངས་སུ་འདའ་བ་དང་ བཅས་ནས་རིམ་གྱིས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་གི་འཕགས་པ་རང་བྱོན་བཞུགས་པའི་གནས་ག་ལ་བ་དེར་ཕེབས་པར་མཛད་དེ། ཇི་སྲིད་གདན་ཆགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 如是說,以真諦的加持,熄滅火堆,認知到這是不可逆轉的授記。如上文所述,以不退轉的殊勝功德而享樂的情形如下:愿以利益虛空般無量眾生的菩提心,持有珍寶之藏;以三學圓滿的無染布施,解除無邊眾生的貧困。如是說,愿以利益等同虛空的眾生之利益和安樂,圓滿持有世俗和勝義菩提心這兩大珍寶之藏;愿以心中生起的戒律、智慧和禪定的三學功德,解除無邊眾生之愚昧貧困。 如前所述,如同殊勝的發心和事業源於聖人的教誨,遠離世俗的殊勝神聖之法,如同芒域的聖觀自在菩薩,以虔誠之心,如同天鵝之王棲息蓮花湖,或蜜蜂追隨芬芳的蓮花,以純潔的利他之心,以最卓越的意念和悅耳的聲音勸導,那些樂於行持解脫之善行的侍者們,也各自心生歡喜。怙主法王也以極大的恭敬心來尊崇瓦帝桑波,我們僅僅是親眼見到聖者瓦帝桑波,就燒燬了一切惡趣的種子,成就了生生世世的利益,除了善念之外,沒有其他諸如飲食睡眠等瑣碎的念頭,拋棄了道路的疲憊和辛勞,一心一意地追隨佛法。如同比丘們渴望誦經一樣,以祈願和六字真言等清凈的語業,日夜精進,逐漸到達了芒域吉隆的聖觀自在自生像所在之地,直至安頓下來,都在聖像前供奉燈火。

【English Translation】 As it is said, 'By the blessing of truth, extinguish the pile of fire, recognize that this is an irreversible prophecy.' As mentioned above, the manner of enjoying the splendor of virtue with the special sign of irreversibility also arises from the continuation of the previous text as follows: 'May the two precious minds of Bodhi, which benefit all sentient beings as vast as the sky, hold the treasure; may the immaculate Dharma giving of the wealth of the three trainings eliminate the poverty of limitless beings.' Thus, may the benefit and happiness of all sentient beings equal to the sky, fully hold the treasure of the two precious minds of Bodhi, both conventional and ultimate; may the immaculate Dharma giving arising from the wealth of the three trainings of discipline, wisdom, and concentration, which arise in his heart, eliminate the mental poverty of limitless beings who have been mothers. Similar to the meaning of the aforementioned, just as the wonderful aspiration and deeds arise from the teachings of the holy beings, the excellent state of the holy Dharma, separate from this world, is like the noble Avalokiteśvara (Lord of the World) of Mangyul, with faithful devotion, like a king of swans resting in a lotus lake, or a bee following a fragrant lotus stalk, with pure altruistic intention, with the most excellent intention and pleasant voice, those attendants who are happy to engage in the virtues that accord with liberation also become very happy and delighted. The Lord of Dharma himself also greatly revered the noble Vati Sangpo with great respect, and we, merely by seeing the noble Vati Sangpo with our own eyes, burned all the seeds of evil destinies and accomplished the benefit of lifetimes and generations, without any trivial thoughts such as eating and sleeping other than virtuous thoughts, abandoning the fatigue and labor of the path, and following the Dharma with one-pointed mind. Like monks who desire to recite scriptures, with pure verbal actions such as prayers and the six-syllable mantra, they spend their days and nights diligently, gradually arriving at the place where the self-arisen image of the noble Avalokiteśvara of Mangyul Kyirong resides, and until they settle down, they offer a string of lights before the holy image.


མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཚོན་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དུས་འཁོར་མོ་འཁོར་མོ་ཉིད་དུ་སྲིད་ཞུར་བགྱི་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་ཚུལ་ལས་བརྩད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཇི་སྲིད་གཅིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གླང་ ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་རང་བྱོན་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རླབས་པོ་ཆེའི་རང་གདངས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕན་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལ་སྨོན་ པའི་གསུང་མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ངལ་གསོར་གྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོས་པ་དོན་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པའི་འགྲོ་བ་ལས་དག་པ་དག་གི་སྣང་ངོར་འཕགས་པས་གསུང་གནང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་སྣང་མོད་ཀྱི། 1-693 ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཚུལ་རྒྱས་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲོག་པར་མ་སྤོབས་ལ། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་གསུང་ཐོར་བུ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ་ན་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ གསུང་རབ་མ་ལུས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་ཉིང་ཁུ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཐའ་དག་གིས་བཀྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡོངས་སུ་འདོམས་པ་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ ལ་ཡིད་ཡུལ་དུ་རྟོགས་སླ་ཞིང་ངག་ནས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གི་ངོར་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེགས་བྱས་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་ཟླ་ བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཆེས་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ལ། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་མ་རྗེས་སུ་བགྲང་བའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་ འགྱུར་བའི་འགྲེལ་བཤད་ཅུང་ཟད་བགྱིད་པར་སེམས་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་མང་བའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཞིང་། མདོར་ན་འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་རྣམ་ གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འདེབས་པར་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། ཕྱིས་འདྲེན་པ་མཆོག་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པའི་གོང་ཙམ་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་རྟགས་དེ་ཉིད་འབྲི་བར་མཛད་པའི་ཉིན་བདག་གིས་ཀྱང་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་དང་དུས་མཚུངས་པར་བྱུང་བས། 1-694 བཀའ་ཞལ་ལ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱར་བདག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ནཱ་རོ་ མཁའ་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གླེགས་བམ་སྐད་གཉིས་ཟུང་ལྡན་དུ་སྡེབས་པའི་ངོ་

【現代漢語翻譯】 以供雲海為代表的無數供養,以多種方式服務於時輪金剛,通過顯現深奧的七支瑜伽,爲了眾生而發起的菩提心願無邊無際,持續不斷地修行。尤其是在牛年十月十三日,在自生聖者(Ārya,聖者)面前,大師(Ācārya,阿阇梨)以其偉大的慈悲心,創作了利益眾生的菩提心之善行發願文,這篇詩歌成爲了智者和愚者的心靈慰藉,名為『聽聞有義』的發願文。據說當時在聖者面前侍奉的人們,都相信聖者所說的話語具有確鑿的理由和確定的時間。 由於這是非常秘密的地方,所以不敢詳細宣說。但從上面提到的零星的祈願之王(Praṇidhānarāja,祈願王)來看,它濃縮了所有佛陀教言的精華,包含了所有佛子闡釋的殊勝之道,使智慧低劣的眾生也能輕易理解和口誦,用簡潔的語言表達了智者面前的廣闊意義,如同聖者月稱(Candrakīrti,旃陀羅吉栗底)的祈願之王一樣,是最偉大和卓越的。雖然我想要根據所有珍貴的經藏(Sūtra,修多羅)來稍微解釋一下這些註定會成為佛子之道裝飾的經文,但暫時因為害怕文字繁多而沒有寫。總之,很明顯,聖者瓦帝(Vādin, वादिन,論者)在聖者面前以多種方式發起了特殊的祈願。後來,在尊者(Tathāgata,如來)即將入法界(Dharmadhātu,法界)之前,他將一份手稿交給了薩迦譯師(Sakya Lotsawa),而我恰好在那天去拜見了他。 尊者口諭說:『這些要獻給薩迦的大法王(Dharmarāja,法王)。』法王聖者仁波切(Ratna,寶)的心髓是印度西部工藝精湛的納若卡雀巴(Naro Khechöpa,那若空行母)的特殊身像,以及用雙語寫成的聖者八千頌般若經(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra,八千頌般若波羅蜜多經)。

【English Translation】 With countless offerings, represented by a sea of offering clouds, serving the Kālacakra (Wheel of Time) itself in various ways, through manifesting the profound seven-branch yoga, and with the aspiration of Bodhicitta (Enlightenment-mind) generated for sentient beings, immeasurable and continuous practice was performed. Especially on the thirteenth day of the tenth month of the Ox year, in front of the self-arisen Ārya (Noble One), the great master (Ācārya) composed a prayer of aspiration for the virtuous deeds of Bodhicitta, born from his great compassionate heart, which became a solace for the minds of both the wise and the foolish, a prayer called 'Hearing with Meaning'. It is said that those who served in the presence of the Ārya at that time believed that the words spoken by the Ārya had definite reasons and a fixed time. Since this is a very secret place, I dare not proclaim it in detail. But judging from the aforementioned scattered King of Prayers (Praṇidhānarāja), it condenses the essence of all the Buddha's teachings, contains all the key points of the supreme paths explained by all the sons of the Buddhas, making it easy for beings of low intelligence to understand and recite, expressing the vast meaning in front of the wise with concise words, and is the greatest and most excellent, like the King of Prayers of the Ārya Candrakīrti. Although I would like to briefly explain these scriptures, which are destined to become the ornaments of the path of the sons of the Buddhas, according to all the precious Sūtras, I have not written them down for the time being for fear of too many words. In short, it is clear that the Ārya Vādin made special prayers in front of the Ārya in many ways. Later, just before the venerable Tathāgata was about to enter the Dharmadhātu, he gave a manuscript to the Sakya Lotsawa (translator), and I happened to go to see him on the same day. The venerable one said: 'These are to be offered to the great Dharma King of Sakya.' The heart essence of the Dharma King Ārya Rinpoche is the special image of Naro Khechöpa, with the exquisite craftsmanship of western India, and the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written in dual languages.


མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དང་། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་བའི་བིརྺ་ པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུགས་དང་མི་མཚུངས་པ་གཅིག་སོགས་ཕྱག་དཔེ་དུ་མ་དང་། མུ་ཏིག་སོགས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནང་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་མིག་ ཡུལ་དུ་བལྟས་ཞིང་དེ་མཚམས་ས་སྐྱར་གནང་རྒྱུའི་ཕྱག་རྟགས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྟོས་གསུངས་ནས། བདག་གི་ལག་དུ་གནང་བྱུང་བས། དེའི་ནང་ན་སྤྱི་བབས་ཀྱི་གསུང་འཕྲིན་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་གསེར་ཞོ་ གང་པོ་འདི་ལ། སྒོ་རུམ་དུ་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པ་གཅིག་གནང་ནས་འཕགས་པ་ཝ་ཏི་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་བགྱིས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་འཆོལ་བ་ གནང་པ་ཞུ་གསུངས་པ་འདུག་པ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་དུས་ཅི་བཏོལ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་བསམ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྟེན་པའི་གནས་ནུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དགོངས་པ་བསྐྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་རང་བྱོན་འཕགས་པའི་སྤྱན་མངར་མཛད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་སྐྱེས་ཤིང་། 1-695 དེ་ལྟར་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྤེལ་བའི་སྐབས་ནས། ཞབས་འབྲིང་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་ད་འདིར་ཡུན་རིང་ན་ལམ་ལ་ཁ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེན་ ཆེ་བས་མྱུར་བར་ཕེབས་པ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། ངེད་འདིར་ཡོངས་པའི་དགོས་པ་མ་འགྲུབ་བར་འགྲོ་བ་མི་ཡོང་གསུང་ནས་སྐྱིད་གྲོང་ཉིད་དུ། དགུན་ངོ་གདན་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པའི་ སྐབས་ནས། ནུབ་གཅིག་ཏིང་ཤག་གི་སྒྲ་གློ་བུར་དུ་གནང་བྱུང་བས། ཞབས་འབྲིང་ན་གནས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་སེམས་ཅུང་ཟད་ཙབ་ཙུབ་དང་བཅས་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། སྣག་ཤོག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ ནས་ཕུལ་བའི་མོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཞིག་མཛད་དེ། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྱག་རྟགས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། ད་འཕྲལ་དུ་ཕྱིན་ཆོག་ པ་འདུག་གསུངས། ཐུགས་ལྷག་པར་རངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིབས་ཁ་བསྒྱུར་བར་མཛད་དེ། གུང་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཉིད་དུ་གདན་ཕབ་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་ལ། དེའང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་འོད་གསལ་ཉི་མའི་རིགས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་དབང་གི་བུམ་པས་མངོན་པར་བསྟི་བར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་མངས་དང་། 1-696 ནམ་གླིང་གི་མཁན་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་པ་ཁུ་དབོན་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུས་བཀུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁ

【現代漢語翻譯】 以及據說是班禪那若巴(Paṇ chen Nags Rin)所著的《毗盧巴傳》(Birwa'i rnam thar)的風格不盡相同的手稿等多種文獻,以及無數如珍珠等純凈的供品。他一一觀看這些物品,並說:『也看看將要送往薩迦(Sa skya)的禮物。』然後他把禮物遞給我。在禮物中,有許多普通訊件,特別是一整塊金錠。他說:『請在門房(sgo rum)做一個盛大的朵瑪(gtor 'bul)供養,並祈禱帕巴瓦諦桑波('Phags pa Wa ti bzang po)的願望得以實現,賜予純凈的加持。』當時我沒有說什麼,但現在我認為,這是爲了紀念所有追隨傳承上師和佛陀的人,在西方極樂世界(Nub bde ba can)凈土中,他的意念所產生的非凡事業,以及自生聖者(rang byon 'phags pa)慈悲的目光。 就這樣,他前往吉隆(skyid grong),在舉行一個簡短的祈願法會時,他的主要侍從們說:『現在在這裡待太久了,路上可能會有雪等危險,請儘快回去。』他說:『如果我來這裡的目的沒有達成,我是不會走的。』於是他打算在吉隆過冬。一天晚上,他突然搖動鈴鐺(ting shag)。侍從們有些不安地來到他面前。他說:『拿紙和墨水來。』他們遞給他后,他迅速地寫了一些東西,然後把它放在一個盒子裡(za ma tog),蓋上印章,說:『現在可以走了。』他特別高興,然後轉向北方。他在貢塘(Gung thang)國王的住所安頓下來,廣泛地轉動了共同和特殊的法輪。特別是,他以權力的寶瓶加冕了法王昆噶堅贊貝桑波(chos kyi rje kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)和法王貝丹扎西巴(chos kyi rje dpal ldan bkra shis pa)等光明太陽家族的首領,使他們成為法王的至高供養處,以及南林(nam gling)的兩位堪布(mkhan po)為首的僧眾。此外,還有法王西繞洛哲巴(chos kyi rje shes rab blo gros pa)叔侄等受到世界尊敬的偉人。

【English Translation】 And also various manuscripts, such as one that is said to be the work of Panchen Nags Rin, 'The Biography of Birwa' (Birwa'i rnam thar), which is not entirely the same in style, and countless pure offerings such as pearls. He looked at each of these items one by one and said, 'Also look at the gifts that will be sent to Sakya (Sa skya).' Then he handed the gifts to me. Among the gifts, there were many ordinary letters, and especially a whole gold ingot. He said, 'Please make a grand Torma (gtor 'bul) offering in the gatehouse (sgo rum), and pray that the wishes of Phagpa Watizangpo ('Phags pa Wa ti bzang po) will be fulfilled, and grant pure blessings.' At that time, I didn't say anything, but now I think that this was to commemorate all those who follow the lineage lamas and Buddhas, the extraordinary deeds produced by his mind in the Western Sukhavati (Nub bde ba can) Pure Land, and the compassionate gaze of the self-arisen saint (rang byon 'phags pa). In this way, he went to Kyirong (skyid grong), and while holding a brief prayer ceremony, his main attendants said, 'It's too long to stay here now, there may be dangers such as snow on the road, please return quickly.' He said, 'If the purpose of my coming here is not achieved, I will not leave.' So he intended to spend the winter in Kyirong. One night, he suddenly shook the bell (ting shag). The attendants, feeling a little uneasy, came to him. He said, 'Bring paper and ink.' After they handed it to him, he quickly wrote something, then put it in a box (za ma tog), sealed it, and said, 'Now it's okay to go.' He was particularly happy, and then turned to the north. He settled in the residence of the King of Gungthang (Gung thang), and widely turned the wheels of both common and special Dharma. In particular, he crowned Dharma King Kunga Gyaltsen Pelsangpo (chos kyi rje kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po) and Dharma King Pelden Tashi Pa (chos kyi rje dpal ldan bkra shis pa), the heads of the luminous solar family, with the vase of power, making them the supreme offering place of the Dharma King, and the Sangha headed by the two Khenpos (mkhan po) of Namling (nam gling). In addition, there were great men revered by the world, such as Dharma King Sherab Lodropa (chos kyi rje shes rab blo gros pa), uncle and nephew.


ྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཙོ་མཛད་ པའི་གཞི་བྱེས་ཀྱི་འདུས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་པའི་ཡང་སྙིང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་ གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པ་མཐའ་དག་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་ངལ་བ་དག་གིས་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ ལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནང་བའི་གསུང་ངག་ཞིག་ལ་གུང་ཐང་དུ་གསུང་པ་དེ་ལས་རྒྱས་པ་དང་མཐའ་ཆོད་པ་མ་གསུངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དབང་ལུང་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་མཛད། དེ་དུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་ བསྙེན་པ་ཡང་གུང་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དེ་ཉིད་དུ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་སྨོན་ཐང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ་བལྟོས་བྱས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོངས་ནས། 1-697 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་ཞབས་འབྲིང་བའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ་རང་སྲིད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་སུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སླར་ཡང་ཕེབས་པར་མཛད་པ་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་སངས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། རངས་པ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་དཔལ་འབྱོར་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པའི་བསུ་བའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོང་གསར་གྱི་མདུན་ནས་ཞབས་འབྲིང་དུ་དཀྲིས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་མངའ་ཐང་གི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པས་བཀུར་སྟིའི་རྣམ་གྲངས་སྒོ་དུ་མས་ཕེབས་ལམ་གྱི་དུབ་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་དགེ་མཚན་དང་ལྷན་དུ་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ བཟང་པོ་ལ་བབས་པ་ན། རང་སྲིད་སྨོན་ཐང་གི་ཡུལ་ལྗོངས་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་ཕེབས་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མངའ་ཐང་གི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བདག་ཉིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བལྟ་བ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསོག་པའི་སླད་དུ་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རི་ལྟར་དུ་དཔུངས། དད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས། 1-698 རྙེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་མཆོད་པ་སོགས་ལ་གཙུ

【現代漢語翻譯】 尤其不可思議的主持者,對於根本與後來的廣大僧眾,以及吉祥薩迦派教法的精髓,尊者吉祥具力怙主(釋迦班智達,1148-1227)的言教傳承,以包含果位的成熟與解脫之道為代表的一切法門,乃至僅僅領受少許,都歡喜地舉行慶典。平時的侍從們議論說,至尊上師曾於貢塘所作的開示,再沒有比那更廣博和究竟的了。此外,還降下了無數如百法等灌頂和傳承的法雨,使具緣的弟子們獲得暫時和究竟的成就。據說,當時金剛橛的修法也是在貢塘國王的住所進行的。之後,由於墨竹地方多次派人前來迎請,大悲心所驅使,為了利益一切有情。 大士(指作者的上師)與眾多弟子和無數侍從再次返回此地,作為自己政權的庇護。從此,此地的政教領袖們都非常高興和滿意,用各自的財富所能辦到的,以不可思議的奇妙景象和無數的殊勝莊嚴來讚頌,並以無數的歡迎儀式,從仲薩(寺院名)前開始,一路侍奉,以各種各樣的敬意,消除了旅途的疲勞。在吉祥的日子和星宿降臨之時,抵達了自己政權墨竹地方,這個如意寶地。各地的人們都想瞻仰大士的尊容,為了獲得供養和積累廣大的福慧二資糧,像山一樣堆積如山的供品。虔誠的人們像圓滿的祥雲一樣聚集,使從善妙之花中產生的利樂之果得以充分發展。 從所獲的財物中,一部分用於供養三寶,一部分用於供養上師等。

【English Translation】 Especially the inconceivable chief, to the vast assembly of the root and subsequent, and the essence of the teachings of the glorious Sakya school, the lineage of the words of the master, the glorious Lord of Power (Shakya Pandita, 1148-1227), representing all the Dharma methods including the path of maturation and liberation with the fruit, even just holding a few, they joyfully held celebrations. The usual attendants discussed that the venerable and holy one himself gave instructions in Gungtang, and it is said that nothing more extensive and conclusive than that was spoken. Furthermore, he showered great rains of Dharma such as countless empowerments and transmissions like the Hundred Methods, enabling fortunate disciples to attain temporary and ultimate achievements. It is heard that at that time, the practice of Vajrakila was also performed in the residence of the King of Gungtang. Afterwards, because messengers from Mentang came repeatedly to invite him, driven by great compassion, considering all beings to be cared for. The great being (referring to the author's guru), together with a multitude of disciples and countless attendants, returned to this land as the protector of his own government. From then on, all the leaders of religion and politics in this land were very happy and satisfied, using what their wealth could afford, praising with inconceivable wondrous sights and countless excellent adornments, and with countless welcoming ceremonies, starting from in front of Dzongsar (monastery name), serving all the way, with various kinds of respect, eliminating the fatigue of the journey. When auspicious days and stars descended, they arrived at Mentang, the land of their own government, this wish-fulfilling land. People from all directions wanted to behold the face of the great being, and in order to obtain offerings and accumulate vast amounts of merit and wisdom, they piled up offerings like mountains. Devout people gathered like perfect auspicious clouds, enabling the fruits of benefit and happiness arising from the flowers of goodness to fully develop. From the obtained wealth, some was used to offer to the Three Jewels, and some was used to offer to the upper lamas, etc.


ག ཕལ་ཆེར་ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ཁྱད་ པར་ཅན་དག་གིས་ལྟོས་མེད་དུ་གང་ལ་ཅི་དགའི་ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་རང་རང་གི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བར་མཛད། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དག་པ་དག་ལས་རྒྱུར་བསྐྲུན་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བ། ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་ཚོམས་སུ་བཀོད་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབྱུང་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མཐའ་དག་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཚེ་སྦྱིན་མའི་སྐུ་ འཇིགས་པ་བརྒྱད་བསྐྱོབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། ཙནྡན་དཀར་པོའི་རྒྱུ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བཟོ་བོས་གཟབས་བརྐོས་སུ་བྱས་པ་སྐྱེ་ཚངས་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ། ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། བླུགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཤིན་དུ་མང་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། 1-699 སྨན་བཟང་པོ་དྲི་ངད་དང་ལྡན་པ་དང་། དར་གོས་ལ་སོགས་པའི་འཇིམ་པ་ལ་གྲུབ་པའི་བླ་མའི་སྐུ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་ དང་། པིར་འཛིན་གྱི་རི་མོ་མཁན་མཁས་པས་གཟབས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་སོ་སོ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྱད་པར་ཟུར་བཀའ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་ཅིང་། གོས་དར་གྱི་གོད་ལག་དང་བཅས་པ། མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསེར་ཟངས་དངུལ་སྐུ་བླུགས་མ་སྨན་ལྡིག་ཙནྡན་ དམར་པོ་རྡོ་ནག་ལ་སོགས་ལས་བརྐོས་པ་རི་མོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། གཙོ་བོར་སྔར་སྨྲོས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་སླད་དུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས། བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པ་དང་། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གསེར་སྐུ། བརྒྱུད་པ་གཞན་རྒྱ་གར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལི་དམར། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལི་སེར་ལས་གྲུབ་པ། རྣམ་གུར་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གི་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་པ། 1-700 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཀའ་དྲིན་བསབ་པ་དང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས། དགོན་གནས་བསམ་གྲུབ་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གསང་སྔགས་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་པ

【現代漢語翻譯】 通常,憑藉不求回報的佈施之門,特別是那些無條件地滿足一切眾生各自願望的佈施,無論他們想要什麼。從金錢等純凈之物中創造出諸如:薄伽梵母尊勝佛母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་,含義:薄伽梵母,頂髻尊勝),聖度母白度母如意輪,金剛黑大怙主帳篷怙主等卓越的佛像;用天人珍寶鑲嵌;僅僅見到就能產生加持光輝的所有誓言本尊;以及與救脫八難度母一同的聖度母白度母施壽母像;用檀香木為材料,由極其精巧的工匠精心雕刻的包括生殖器的佛像;以及以此為代表的聖母像。每年用各種材料製成數量超出計數的佛像;以及數量眾多的模製誓言本尊像,包括八大善逝佛塔等;數量眾多的各種大小佛塔; 散發著香味的良藥;以及用絲綢等材料製成的上師像;本尊像;護法神像,眾多閃耀著光芒的護法神;由精通繪畫的畫師精心繪製的歷代上師傳承像;諸佛菩薩;特別是所有具有完整度量和特徵的純凈壇城,配有絲綢裙邊;數百個僅憑一見就令人心醉神迷的壇城;以及金剛黑大怙主像,用金、銅、銀等材料鑄造,或用藥泥、檀香紅木、黑石等材料雕刻或繪畫,數量多得無法計數,並持續不斷地製作。主要爲了圓滿先前所說的至尊金剛持貢噶旺秋的特殊意願,爲了實現道果傳承,大法王班智達的願望,繪製了非常精美的喜金剛上師傳承唐卡;主要有金色的金剛法像;其他傳承的印度成就者像用紅銅製成;藏族上師像用黃銅製成;四臂尊勝佛母等護法神及其眷屬; 爲了報答兩位至尊上師的恩德,爲了利益佛教和眾生,桑珠林寺的寺廟,包括密宗殿。

【English Translation】 Generally, through the exceptional doors of giving without expecting returns or results, especially those that unconditionally fulfill the wishes of all beings, whatever they desire. From pure substances such as money, creating excellent Buddha images such as: the Bhagavati Ushnishavijaya (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་,Meaning: Bhagavati, Victorious Topknot), the Holy Tara White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Vajra Black Great Lord Tent Lord, etc.; inlaid with jewels of gods and humans; all the samaya deities that generate the splendor of blessings just by seeing them; and the Holy Tara White Tara Life-Giving Mother image together with the Eight-Fear-Protecting Goddess; made of white sandalwood, meticulously carved by highly skilled craftsmen, including the genitals; and the images of the venerable mothers represented by these. Each year, making countless images from various materials; and numerous molded samaya deities, including the Eight Sugata Stupas, etc.; countless stupas of various sizes; Good medicine with fragrance; and images of lamas made of clay with silk and other materials; images of yidams; images of Dharma protectors, numerous Dharma protectors shining with splendor; meticulously painted lineage images of successive lamas by skilled painters; Buddhas and Bodhisattvas; especially all pure mandalas with complete measurements and characteristics, with silk skirts; hundreds of mandalas that captivate the mind with just one glance; and images of Vajra Black Great Lord, cast in gold, copper, silver, etc., or carved or painted from medicinal clay, red sandalwood, black stone, etc., in countless numbers, and continuously making them. Mainly to fulfill the special intentions of the aforementioned venerable Vajradhara Kunga Wangchuk, to accomplish the Lamdre lineage, to fulfill the wishes of the great Dharma King Pandit, extremely fine Thangkas of the Hevajra Lama lineage were painted; mainly golden Vajra Dharma images; images of Indian siddhas of other lineages made of red copper; images of Tibetan lamas made of yellow copper; Dharma protectors such as the Four-Armed Namgyalma and their retinues; To repay the kindness of both venerable lamas, and for the benefit of Buddhism and sentient beings, the monastery of Samdrubling, including the secret mantra temple.


་གསེར་སོགས་རྒྱུ་ དང་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གཞན་ཡང་གཟིམ་ཁང་ཐ་དད་དུ་ཡང་རི་མོའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ། མདོར་ན་ཆོས་སྡིང་། ཏང་ཀྱ། ཕྱིས་ཤེལ་དཀར་གཙུག་རྒྱན་སོགས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་ ཀུན་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་གྱང་རིས་ཀྱི་བཀོད་པ་དུ་མས་མཚོན་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་ པ་སོགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལས་རྩོམ་པའི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་གཅིག་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་མེད་པར་འབྲི་མཁན་དུ་མས་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་འབྲི་ བ་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཡང་ཡིད་ཡུལ་ན་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། མདོར་ན་འབུལ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཐུན་ཚགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དག་གི་ཡོན་ཉིད་ དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དཔེར་མཚོན་ན་རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་སྨོན་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རྒྱུད་དང་། རྗེ་བཙུན་ངོར་པས་གསུང་ངག་གནང་བའི་སྐབས་དེར་རྡོ་ནག་པོ་ཞིག་ལ་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་ཨ་ཝ་ཛ་ཏིས་མགོན་པོའི་སྐུ་མཐེབ་ཚིགས་ཙམ་ཞིག་ལ་གསེར་དེ་རང་དང་བོངས་སྙམ་པའི་ཐིག་པོ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ལ། 1-701 དེས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་འབབ་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཆུང་ངུ་རེའམ་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་མ་ཤོག་གྲངས་འགའ་ཕུལ་བ་དང་། གསེར་སྲང་ལོངས་ཕུལ་བ་རོ་གཅིག་པ་དག་གིས་མོས་བློས་བརྗོད་པ་མ་ ཡིན་པར་དངོས་སུ་ཤེས་ལྡན་ཀུན་ལ་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་སྒྲགས་པའི་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་སྤུ་ཟིང་བ་དག་ཇི་སྙེད་གཅིག་ཐོས་ཤིང་མཐོང་ ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་མོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་འདིར་མ་བྲིས་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྟེན་དེ་དག་གི་སྤྱན་མངར་ཡང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་ཅིག་གི་བཀུར་སྟི་དང་མར་མེའི་ ཕྲེང་བ་སོགས་འབྲལ་དང་ཡུན་གྱིས་མཆོད་པ་དག་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཐུགས་ལྷོད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་མཛད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་གིས་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་འདའ་བའི་རིང་ནས་མ་ནུས་པའི་ནད་པ་མཁོས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བཤོས་ལྷག་གི་བར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པར་མཛད་ནས་ཕན་སེམས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་རྗེས་སུ་བསྐྱངས་ཏེ། མགོན་མེད་པ་དག་གི་མགོན་སྐྱབས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་ནི། བྲམ་ཟེ་དང་ཛོ་གི་སྟོང་ཕྲག་དུ་ལོངས་པ་དུ་མ་རོང་ལམ་ཐ་དད་ནས་རྒྱུད་དེ། 1-702 རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ལ་གསེར་དང་ཟས་གོས་སོགས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ར

【現代漢語翻譯】 黃金等財物和陳設非常殊勝。此外,在不同的寢宮裡也有各種各樣的繪畫。總之,在法座、唐卡以及後來修建的白石頂飾等所有地方,都以歷代上師(包括諸佛菩薩)的壁畫等多種形式,廣泛地開展積資凈障的活動。用黃金製作的《八千頌般若經》等,以及根據諸佛的教言(包括註釋)而創作的自宗和他宗的各種論典,無論冬夏春秋,都有許多書寫者設立書寫處進行抄寫,這景象至今仍留在大多數人的腦海中。總之,所有供養的物品,都直接或間接地作為對這些聖物的供養。例如,宗喀巴師徒二人在桑塘時,大成就者通過血脈傳承和杰尊·俄巴傳授口訣時,尼泊爾工匠阿瓦扎底親眼見到,在一塊黑色的石頭上,塑造了一尊拇指大小的貢布(梵文:Mahakala,大黑天)像,並供養了與像等量的黃金。這表明,無論是心中所想的小小佛像,還是幾頁舊經書,或是供養一兩黃金,都表達了真誠的信仰,這對於所有有知識的人來說都是顯而易見的。僅僅是聽到或看到他那宣揚世間與涅槃平等性的事業,就能讓無數人生起信仰。雖然聽過、見過並理解了很多,但因為文字太多,所以在這裡就不寫了。此外,對於這些聖物的眼飾,以及各種供品和燈盞等持續不斷的供養,他從未懈怠,這些行為成為未來佛法的榜樣。他總是用這些純凈的行為度過時光,甚至對於那些無能為力的重病患者,也用藥物和杰尊自己的剩飯來照顧他們,遵循著利益他人的菩提心之道,成為無依無靠者的庇護者。成千上萬的婆羅門和瑜伽士從不同的道路前來。 來到杰尊大慈大悲的寶藏前,根據他們的需求給予黃金、食物、衣服等各種佈施。

【English Translation】 Gold and other riches, along with elaborate arrangements, were exceptionally magnificent. Furthermore, various kinds of paintings adorned the different chambers. In short, at the Dharma seat, Thangkas, and later at places like the White Crystal Crown, murals depicting the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, along with various forms of assembly, were extensively propagated to accumulate merit and purify obscurations. The 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' made of gold, and various treatises of both self and other schools, based on the teachings of the Buddhas (including commentaries), were copied by numerous scribes who established writing centers without regard to seasons. This scene remains vivid in the minds of most people even today. In essence, all offerings were directly or indirectly dedicated to these sacred objects. For example, when Je Tsongkhapa and his disciples were in Smongthang, the great accomplished master, through the lineage and Je Tsun Ngorpa's oral instructions, the Nepalese artisan Awazati personally witnessed the creation of a Mahakala (藏文:མགོན་པོ།,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天) statue, about the size of a thumb joint, on a black stone, and offered gold equal to its size. This shows that whether it was a small Buddha image conceived in the mind, a few pages of old scriptures, or an offering of gold, all expressed sincere faith, which is evident to all knowledgeable people. Merely hearing or seeing his activities that proclaimed the equality of samsara and nirvana aroused faith in countless individuals. Although much was heard, seen, and understood, due to the abundance of text, it is not written here. Furthermore, he never neglected the eye ornaments of these sacred objects, as well as the continuous offerings of various offerings and lamps, which became a model for future Dharma. He always spent his time with these pure actions, and even for those helpless and severely ill patients, he cared for them with medicine and Je Tsun's own leftovers, following the path of benefiting others with Bodhicitta, becoming a protector for the helpless. Thousands of Brahmins and Yogis came from different paths. Arriving before Je Tsun, the great treasure of compassion, they were given various donations of gold, food, clothing, and whatever they desired.


ླབས་པོ་ཆེ་བུ་གཅིག་པའི་མས་གདུག་པའི་བུ་ལ་བགྱི་བ་ལྟར་སྐྱོ་ སུན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཏེ། ཕྱིས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ གཞག་པའི་གཏམ་ཐོས་པའི་ཚེ་ཡང་བལ་ཡུལ་དང་རྒྱ་གར་སོགས་ས་ཕྱོགས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བའི་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་དད་པའི་བ་སྤུ་ལང་ལོང་དུ་ གྱུར་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་བླགས་པར་བྱེད་ཅེས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ན་ད་ལྟ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཛ་ཧར་པི་ར་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞལ་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྔ་གོང་མཁའ་སྤྱོད་བྲག་དཀར་སོགས་སུ་འོང་ཞིང་། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་གི་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་པ་བྱི་བའི་ལོར་ཡང་འོངས་ཏེ། སླར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ རང་གནས་སུ་བཞུད་པ་སོགས་གཏམ་གྱི་སྒོ་དུ་མའི་རྒྱུན་མངོན་སུམ་དུ་གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡང་ཨ་ཙ་རའི་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་འབྲིང་བའི་འགྲོ་བ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་ཛོ་གི་ཕལ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་སྣང་བསྟན་ནས་ཡོང་པའི་ངེས་པ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཆེས་གསང་བའི་གནས་ཡིན་པས་མི་བརྗོད་ལ། 1-703 གཞན་སྣང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་རྒྱ་བལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཅི་ནས་ཀྱང་བརྩེ་བར་མཛད། དབྱར་གསོས་སོགས་ཛོ་གི་སི་སི་བུས་པའི་སྒྲ་གསན་མ་ཐག་ཐུགས་བྲེལ་ཆེ་ཆུང་ ཅི་མངའ་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ནས། དེ་འཕྲལ་རང་སྐུ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཁོ་དག་གི་བ་སྤུ་ར་དག་ལ་ཕྱག་གི་རེག་སྟེ་རེ་རེ་ནས་གཟིགས་པར་མཛད་ཅིང་། སྨན་ལ་སོགས་པའི་རོ་ འགའ་རེ་ལྗགས་སྟེང་དུ་མྱང་བར་ཡང་མཛད། དེ་ནས་མགྲོན་པོ་ཐག་རིངས་ནས་ཡོང་པ་རང་གི་གནས་སུ་སླེབས་པ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བཏུང་དག་ཀྱང་སྩལ་ཏེ་ཡིད་མགུ་བ་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་ ལ་སོགས་དམན་པའི་འགྲོ་བ་སློང་མོར་རྒྱུ་བ་ཡུལ་གནས་མ་ངེས་པའི་ཛོ་གི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཆད་པ་དྲག་པོས་གསད་པར་འོས་པའི་ནག་ཅན་སྐེ་མིག་སོགས་འཕྲལ་དུ་ལྷུང་རྒྱུ་དག་གི་སྲོག་གི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་མཛད་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ དངོས་སུ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ནམ་དུ་ཡང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བར་ལྷུག་པར་རང་རང་གི་མོས་བློ་དང་འཚམས་པར་གནང་བར་མཛད་པའི་མཐུས། 1-704 སྟོད་ན་གུག་གེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་གྱི་ཞབས་རྡུལ་མངོན་པར་ལེན་པ་མཁས་པའི་དབང་པ

【現代漢語翻譯】 就像慈愛的母親對待她唯一的孩子一樣,བླ་མ་(Lama,上師)以毫不厭倦的心來完全地照料著他的弟子。憑藉著他的力量,這位偉大的聖人的名聲傳遍了印度東西各地。後來,當人們聽到他將จิต(梵文:citta,心)安住在法界(ཆོས་དབྱིངས་,梵文:dharmadhatu)中的訊息時,即使是那些居住在尼泊爾和印度等不同地方的眾生,也發出了悲傷的呼喊,全身因信仰而豎立,流下了悲痛的眼淚,這些都是我親耳聽到的。在印度,現在廣為人知的大成就者ཛ་ཧར་པི་ར་(Dza Har Pi Ra)也僅僅爲了瞻仰ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞལ་(chos kyi rje'i zhal,法主的容顏)而多次來到སྔ་གོང་མཁའ་སྤྱོད་བྲག་དཀར་(snga gong mkha' spyod brag dkar,前貢空行白巖)等地。後來,當這位偉大的聖人七十三歲時,也在鼠年來到這裡,然後通過神通返回了他的住所。諸如此類的故事流傳甚廣。守護正法的護法神也以ཨ་ཙ་ར་(Atsara,阿阇梨)的形象,在侍從的顯現中,以普通瑜伽士的形象出現,這種確定的理由也是存在的,但因為這是非常秘密的地方,所以不便提及。 此外,在顯現上,尊者法主本人對印度和尼泊爾的眾生非常慈愛。每當聽到夏季療養等瑜伽士的呼喚時,無論他有多麼忙碌,都會放下一切,立即將他們帶到自己面前,用手撫摸他們的毛孔,一一檢視,甚至會品嚐一些藥物。然後,他會像遠道而來的客人到達自己的住所一樣,給予他們食物和飲料,讓他們心滿意足。他就像所有貧困的乞丐和居無定所的瑜伽士的父母一樣。對於那些本應受到嚴厲的法律懲罰而被處決的罪犯,他會給予他們免於恐懼的庇護,饒恕他們的性命,並將他們的身心安置在幸福的境地,這些都是親眼所見和親耳聽聞的。而作為所有佈施中最殊勝的法佈施,他從不忘記在任何時間、任何情況下,都根據每個人的意願和興趣給予他們。憑藉著這種力量, 在上方,古格法王的王冠之塵被尊者們所接受。

【English Translation】 Just as a loving mother cares for her only child, the བླ་མ་ (Lama, Guru) completely takes care of his disciples with a heart that never tires. Through his power, the name of this great saint spread throughout eastern and western India. Later, when people heard the news that he had placed his จิต (Sanskrit: citta, mind) in the dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, Sanskrit: dharmadhatu), even beings living in various places such as Nepal and India cried out in sorrow, their bodies bristling with faith, shedding tears of grief, which I heard with my own ears. In India, the great accomplished ཛ་ཧར་པི་ར་ (Dza Har Pi Ra), who is now widely known, also came to སྔ་གོང་མཁའ་སྤྱོད་བྲག་དཀར་ (snga gong mkha' spyod brag dkar, Ngagong Khachö Drakkar) and other places many times just to behold the face of ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞལ་ (chos kyi rje'i zhal, the Lord of Dharma). Later, when this great saint was seventy-three years old, he also came here in the year of the Rat, and then returned to his abode through miraculous powers. Such stories are widely circulated. The Dharma protectors who guard the Dharma also appear in the guise of ཨ་ཙ་ར་ (Atsara, Acharya), appearing as ordinary yogis in the visions of the attendants, and there is a definite reason for this, but because it is a very secret place, it is not appropriate to mention it. In addition, in appearance, the venerable Lord of Dharma himself was very kind to the beings of India and Nepal. Whenever he heard the calls of yogis during summer retreats, etc., no matter how busy he was, he would put everything aside and immediately bring them before him, touching their pores with his hands, examining them one by one, and even tasting some of the medicines. Then, he would give them food and drink as if guests from afar had arrived at their own home, making them completely satisfied. He was like a parent to all the poor beggars and homeless yogis. For those criminals who deserved to be executed by severe legal punishment, he would grant them refuge from fear, spare their lives, and place their bodies and minds in a state of happiness, which were all seen and heard with my own eyes and ears. And as the most supreme of all gifts, the gift of Dharma, he never forgot to give it freely at any time and in any situation, according to each person's wishes and interests. Through this power, Above, the dust of the crown of the King of Dharma of Gugge is accepted by the venerable ones.


ོ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད། བར་དབུས་གཙང་གི་རུ་བཞི་ན་འགྲན་པའི་ ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ་དཔལ་ ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་རབས་བརྒྱད་པ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ཡབ་སྲས། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ན་མཁན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་མདོ་ཁམས་རབ་ འབྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་སོགས། མདོར་ན་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་སོགས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཕྲན་ལྟ་ བུས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་ལས་རིགས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་དང་རིགས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མ་མཆིས་ པས་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཆ་སྲིད་མཚོ་མའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཤིང་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་སྔོན་བྱོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་པ་མ་ལུས་པ་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཐེབས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བླ་མའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱོས་ཤིག ། 1-705 རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་པ་མེད་པར་གཏོང་མཛད་པའི། །ལས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་བསྐོང་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་བསྡུས། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ ཤས་ཆེ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་འཁུ་ཞིང་གནོད་པ་དང་། །ཡུལ་ངན་འགྲོ་བ་ཆོས་མེད་པོ། །དེ་དག་དོན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིགས་རུང་སྐྱེ་འཆིའི་རྦ་ཀློང་ཉམས་ངའི་གནས། །ཤུགས་དྲག་ལས་ཀྱི་མནར་བའི་ཅོང་ རོང་ན། །ཡུན་རིང་འཁྱམས་པའི་ལུས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །མགོན་ཁྱོད་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་མིན་ནམ། །སྡིག་བྱེད་ཚེ་འདི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །རང་དབང་མེད་པར་ལས་དབང་གི །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བརྩེ་བར་ཤོག །ཚེ་རབ་དུ་མར་གོམས་པས་དབང་མེད་པར། །ངང་གིས་སྡིག་ལ་འཇུག་པ་མ་རུང་བློ། །གྱི་ནའི་ལུས་ཅན་དམན་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བའི་ཆུ་ རྒྱུན་ལྷག་པར་ལྷུང་། །བདག་ལ་གནོད་ཅིང་དགར་འཛིན་པའི། །འགྲོ་རྣམས་བདག་གི་མར་ཤེས་ཤིང་། །ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་དྲིན་དྲན་ནས། །མཆི་བ་གཡོ་ཞིང་བརྩེ་བར་ཤོག །ཀུན་ནས་འཁོན་དུ་འཛིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ གྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྐྱེད་དགྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཞེས། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེར་དགོངས་སྤྱན་ཆབ་གཡོས། །བདག་གིས་ཀུན་དུ་ཕན་བྱས་ནས། །བདག་ལ་ལྷག་པར་གནོད་བྱེད་ན། ། 1-706 དེ་ལ་གན

【現代漢語翻譯】 哦,སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད།(精通兩種語言的南嘉桑布昆仲)中間衛藏四茹地區,無與倫比的薩迦派文殊菩薩貢噶索南扎巴堅贊貝桑布昆仲,以及傳承上師具有佛陀心性的埃旺寺法座第八世杰尊丹巴拉卻僧格父子,下部多康三崗地區,堪布文殊菩薩以法所生的兒子多康饒絳巴嘉燦仁欽等。總之,上部阿里三圍、中部衛藏四茹、下部多康三崗等地,這位仁波切的直傳和間接弟子如同天上的繁星般遍佈。以慈悲佈施攝持六道眾生,對於所有不同種姓的眾生,不分彼此、不分種族地利益他們,擁有無量的慈悲心,僅僅通過我所造的《海生金剛祈願文》也能略微推測到,並且他的無量行為完全符合過去聖賢的作為,請從這位卓越上師的種種功德事業中去了解他。 如同將王位視作唾沫般的灰塵一樣,完全放下而不執取,滿足所有具緣者的願望,以佛法和世間的榮耀來攝受一切眾生。眾生煩惱深重,互相爭鬥傷害,惡劣地區的眾生沒有佛法,爲了他們的利益而轉生。在令人恐懼的生死輪迴的波濤中,在業力強烈折磨的牢籠里,爲了長期漂泊的眾生的利益,怙主您不是毫不猶豫地進入其中嗎?爲了僅僅是今生的罪業,不由自主地受到業力支配,沉溺於世間行為,尤其要對他們慈悲。由於多生累劫的串習,不由自主地沉溺於罪惡之中的惡劣心,對於地獄眾生等惡劣的眾生,您的慈悲之水更加傾瀉。對於損害我、心懷憎恨的眾生,視他們為我的母親,憶念起無始以來的恩情,感動落淚,對他們慈悲。對於總是心懷怨恨,製造不和諧,製造敵對的眾生,視他們為無始以來的恩親父母,慈悲的您眼中充滿了淚水。如果我總是利益他們,他們反而更加損害我,

【English Translation】 O, the two language speakers Namgyal Zangpo brothers. In the four regions of central U-Tsang, the incomparable Sakya Manjushri Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo brothers, and the lineage lamas who possess the mind of the Buddha, the eighth throne holder of glorious E-wam Chosden, Jetsun Dampa Lhachok Senge father and son. In the lower Dokham Gangsum region, the son of Khenpo Manjushri, Dokham Rabjampa Gyaltsen Rinchen, and so on. In short, the upper Ngari Korsum, the middle U-Tsang Ruzhi, the lower Dokham Gangsum, and so on, this very Jetsun's direct and indirect disciples are as numerous as the stars in the sky. With loving-kindness and generosity, he gathers all sentient beings of the six realms, and without discrimination or partiality, he benefits all different kinds of beings, possessing immeasurable compassion. Even just this Monlam of Tsomai can give a glimpse of it, and his immeasurable conduct is completely in line with the actions of past holy beings. Please understand him from the countless virtuous activities of this extraordinary supreme lama. Like utterly abandoning the kingdom as if it were the ashes of spittle, fulfilling the hopes of all fortunate ones, gathering all beings with the glory of Dharma and worldly peace. Sentient beings have strong afflictions, fighting and harming each other, beings in evil lands have no Dharma, may I be born for their sake. In the terrifying waves of birth and death, in the dreadful place, in the iron cage tormented by the force of karma, for the sake of sentient beings wandering for a long time, won't you, protector, enter without hesitation? For the sake of sins done only in this life, helplessly under the power of karma, indulging in worldly actions, may I especially cherish them. Due to habits from many lifetimes, uncontrollably indulging in evil, may your stream of compassion especially fall upon the inferior beings such as those in hell. May I recognize those who harm me and hold animosity as my mothers, remembering their kindness from beginningless time, with tears flowing, may I cherish them. With thoughts and actions of always holding grudges, creating disharmony, towards the hosts of enemies, may you, with loving-kindness, shed tears of compassion, thinking of them as kind parents from beginningless time. If I always benefit them, and they especially harm me,


ོད་པའི་ངན་སེམས་འགའ། །ཡིད་ལ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་བཞག་གིས། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་གཤུང་པའི་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་གནོད་ལན་ཕན་བདེའི་དགོངས་པ་ ཅན། །སར་གནས་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་མ་ལགས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་མཐོང་བ་འམ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ན་ཡང་། །དེ་དག་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ། །འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལས་ཀྱིས་ བཏབ་པའི་ཉམས་ཆུང་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཡིད་སྐྱོ་རབ་ཏུ་མནར་བའི་ཉམས་ཐག་པའི། །ཚུལ་ཙམ་དགོངས་པའི་མོད་ལ་དེ་དོན་དུ། །རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛད། །ཐབས་ལ་མཁས་དུས་འགའ་ཞིག་ ཏུ། །ལུས་ངག་སྦྱོར་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་གཞན་དོན་མ་གཏོགས་པ། །ཅུང་ཟད་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གཞན་དོན་ལ་དགོངས་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཡང་ཕན་བྱེད་འཛངས་པའི་འཕྲུལ། ། གང་ལ་ཅི་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པའི། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་དང་བྱམས་ པའི་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་རིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བགྲོད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་བཟོད་ཅིང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་ལ་འཇིགས་མེད་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་བདག ། 1-707 ལམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་བདེ་བར་ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་རྒྱུན་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ། མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས་སྦྱིན་པ་རྣམ་ པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་ལྟར་མངའ་རིས་མི་གཅིག་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། །སླར་རང་སྲིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ མཐའ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་གནང་ཆ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་བསྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་ བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། བཟོད་པའི་བསྔགས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྐུལ་འདེབས། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་འགྲོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་དག་གི་སྒོ་ནས་ལམ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་དཀྲི་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྦྱིན་པ་ དང་། ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 愿莫生起一絲一毫的惡念,銘記您慈悲的守護之恩,以極其無私的精神辛勤工作。對於那些懷有損人利己念頭的人,難道不是安住于菩薩果位者的行為嗎? 當見到受苦之人,或聽到他人的苦難時,愿能迅速生起為他們成佛的願望。對於那些因業力所困、身處困境、內心痛苦、極度虛弱的眾生,僅僅是略微想到他們的處境,就能爲了他們發起偉大的菩提心。 善巧方便者,無論何時,身語做出何種行為,心中除了利益他人之外,不應生起絲毫其他念頭。為利益他人而考慮的極致,無論如何示現,都是利益眾生的巧妙方法。對於不同根器的眾生,示現不同的教法,您是具備善巧和慈悲的導師。 因此,聖人們的行為,無論是慷慨的佈施、無畏的佈施、正法的佈施還是慈愛的佈施,都應與讚歎佈施的功德相結合。長久以來,在無數劫中,您勇於承擔大乘的重擔,不畏輪迴的過患,不為懈怠所左右。 祈願您以慈悲之水,洗凈我從無始以來所積累的一切罪業,使我能夠順利地踏上解脫之路。這是從讚頌至高無上的具德上師的功德的角度,通過四種佈施的方式來全面闡述的第十品。 這是關於三律儀事業的章節中的第十一品——隨念品。 如是,您以正法滿足了無數不同地區的眾生,並再次以世間的供養、無畏的庇護以及殊勝的正法等佈施,利益所有自己國土的眾生,圓滿了佈施波羅蜜。通過戒律的教導(包括斷除惡行、修持善法、利益有情),忍辱的讚頌,精進的策勵,禪定的次第,智慧的體性等,您以適合他們各自意樂的方式來引導他們修習六波羅蜜。此外,諸佛之子們還以各種廣為讚歎的佈施方式,以及如意寶般的妙語甘霖,來滋養和利益應被調伏的眾生。

【English Translation】 May not even a trace of evil thought arise. Remembering the kindness of your compassionate protection, working diligently with utmost selflessness. For those who harbor thoughts of harming others for their own benefit, is this not the conduct of a Bodhisattva who dwells in the state of enlightenment? When seeing those who suffer, or hearing of the suffering of others, may the desire to attain Buddhahood for their sake arise swiftly. For those beings who are afflicted by karma, in distress, suffering inwardly, and extremely weak, merely thinking of their situation can generate the supreme Bodhicitta for their sake. The skillful means, whatever actions of body and speech are performed at any time, may not even a trace of other thoughts arise in the mind, except for the benefit of others. The ultimate consideration for the benefit of others, no matter how it is shown, is a clever method of benefiting beings. For beings of different capacities, showing different teachings, you are a guide endowed with skill and compassion. Therefore, the actions of the noble ones, whether generous giving, fearless giving, giving of Dharma, or giving of love, should be combined with praising the merits of giving. For a long time, in countless eons, you have bravely shouldered the burden of the Great Vehicle, not fearing the faults of samsara, not being swayed by laziness. May you use the stream of compassion to cleanse all the defilements of sins accumulated from beginningless time, so that I can smoothly embark on the path of liberation. This is the tenth chapter, which fully elaborates on the virtues of the supreme glorious Lama from the perspective of praising them through the four types of giving. This is the eleventh chapter, the Chapter on Recollection, from the section on the activities of the Three Vows. Thus, you satisfied countless beings in different regions with the Dharma, and again benefited all beings in your own land with worldly offerings, fearless protection, and the supreme Dharma, completing the perfection of giving. Through the teachings of discipline (including abandoning evil deeds, practicing good deeds, and benefiting sentient beings), the praise of patience, the encouragement of diligence, the stages of meditation, and the nature of wisdom, you guide disciples to practice the six perfections in accordance with their respective inclinations. In addition, the sons of the Buddhas also nourish and benefit those who should be tamed with various widely praised forms of giving, and with the rain of sweet words like a wish-fulfilling jewel.


ཡིད་དྭངས་བ་འདྲེན་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང་། 1-708 སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕན་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་དོན་གཉེར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ལུང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་རིག་པའི་ ལམ་ནས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། བཤད་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བར་བཤད་ཅིང་། དེ་སྐབས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་སྟོད་ཧོར་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཉེན་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ དགོན་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས། འབྲོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཉམས་ཐག་པ་ལ་བཀོད། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འབྲིས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་གནས། ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་དགོན་པར་གདན་ཕབས་ནས་ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ་ནས་ལྷགས་པའི་དགེ་འདུན་དེར་འདུས་པ་དག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམ་ པས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྩལ་ཞིང་། གནས་འདིར་སྔ་ཕྱིར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་གཟིགས་སྣང་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་གླེང་ཞིང་། 1-709 ཁྱད་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་པ་སྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་གསོལ་བ་ཞིག་གིས་ཞལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ཐང་དུ་ཡང་ བཀོད་པ་མཛད་ལ། ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་ཐང་ཁའི་ཞིང་བཀོད་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བྲིས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཞིབ་པར་རྒྱུན་དུ་ཞབས་འབྲིང་དུ་བཞུགས་པའི་གང་ ཟག་མོས་གུས་ཅན་འགའི་ངག་དང་ཐོར་བུ་བ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ལ་དགོངས་ནས་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་མཁན་པོར་བལྟོས་ བཅས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བསྟི་བར་མཛད་ནས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་འཆད་ཉན་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕར་ ཚད་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཆར་ཕབས་ཏེ། སྔ་སྲོལ་བཟང་པོ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་ ནས་དོལ་ཕྱོགས་སུ་ཁུ་དབོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རང་རང་གི་བསྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། དེ་དུས་དད་མོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་གིས་རྗེ་ཉ

【現代漢語翻譯】 通過清凈意樂所引發的聞、思、修三門,示現與正法相應之行持; 對於具足三律儀等善道的所化有情,以饒益有情之事業,行持殊勝之四攝,創造無量利樂。從各方匯聚而來的求法者,以 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)自己的文集為代表的眾多經論,通過智慧之路引導他們,並宣講純正的教法。當時,正值五濁惡世的徵兆顯現,上 霍爾(stod hor)的巨大威脅籠罩四方,使得北方地區的寺廟也遭受破壞,許多牧區眾生陷入困境。此時, 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)與弟子們一同前往由 འབྲིས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ('bris lo tsA ba dpal ldan byang chub,譯師吉祥菩提)加持的 ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་དགོན་པ(chos sdings kyi dgon pa,法座寺),為從 ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ(lho 'brog dol gsum,洛扎、仲、多三地)前來的僧眾,賜予包括 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ(gsung ngag rin po che,珍貴的口傳)《道果》在內的眾多成熟解脫之法。據說,在此地前後顯現了諸多本尊神,以及 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ(rdo rje nag po chen po,金剛黑袍怙主)化現的各種身相。 特別是, ནག་པོ་ཆེན་པོ(nag po chen po,黑袍怙主)極度憤怒,張開大口,以幻化的鏈條遮面。 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)將所見景象如實繪製成唐卡,並在一些唐卡上略微描繪了所見景象。關於這些景象的詳細情況,可以從常伴 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)左右的虔誠之人的口述,以及零星的文字記載中得知。之後,爲了 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)的教法能夠延續,在所有人的祈請下, 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)擔任了ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང(thub bstan dar rgyas gling,釋教興盛洲)的堪布,登上無畏雄獅之座。在寺院中,以講經說法為主,為精通三藏的弟子們傳授《現觀莊嚴論》等經論,以及密法的灌頂,降下 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ(gsung ngag rin po che,珍貴的口傳)等顯密教法的甘霖,使得往昔的優良傳統如上弦月般增長。在此期間, 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)與叔父一同前往 དོལ(dol,多),在各地根據各自的根器,轉動法輪。當時,虔誠的信徒們祈請 仁波切(Rinpoche,珍貴的上師)

【English Translation】 Through the three doors of listening, thinking, and meditating, which bring about pure intention, he demonstrates actions that are in accordance with the Dharma; For those disciples who possess the good path of the three vows and others, he performs the activity of benefiting beings, practicing the excellent four means of gathering, creating immeasurable benefit and happiness. Disciples who have gathered from various directions, seeking the Dharma, are guided through the path of wisdom by numerous scriptures, represented by Rinpoche's own collected works, and he propagates the correct teachings. At that time, signs of the degenerate age appeared, and the great threat of Upper Hor enveloped all directions, causing the monasteries in the northern regions to be destroyed, and many sentient beings in the pastoral areas to be placed in dire straits. At this time, Rinpoche, together with his disciples, went to Chosding Monastery, blessed by 'bris lo tsA ba dpal ldan byang chub (Translator Palden Jangchub), and bestowed upon the assembled Sangha from Lho, 'Brok, and Dol, numerous doors of Dharma, including the maturing and liberating instructions of Gsung Ngag Rinpoche (Precious Oral Instructions) Lamdre. It is said that many tutelary deities appeared here before and after, as well as various manifestations of the body of rdo rje nag po chen po (Great Black Vajra). In particular, Nagpo Chenpo (Great Black One) was extremely agitated and opened his mouth in great wrath, covering his face with a chain of illusions. Rinpoche painted the vision as it appeared on a Thangka, and some of the visions were briefly depicted on some of the Thangka paintings. Detailed information about these visions can be found in the oral accounts of devout individuals who were always by Rinpoche's side, as well as in scattered written records. Later, considering the continuation of the precious teachings, at the request of all, Rinpoche served as the Khenpo of Thubten Dargyeling, ascending the fearless lion throne. In the monastery, mainly through teaching and learning, he bestowed upon disciples who were proficient in the three baskets of scriptures, the treatises of the Perfection of Wisdom and other scriptures, as well as the empowerments of secret mantras, raining down the nectar of Sutra and Tantra, such as Gsung Ngag Rinpoche (Precious Oral Instructions), and propagating the good traditions of the past like the waxing moon. During this time, Rinpoche and his uncle went together to Dol, turning the wheel of Dharma in various places according to their respective capacities. At that time, devout followers requested Rinpoche


ིད་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པའི་ཤུལ་སྲང་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་དོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། 1-710 དེ་ནས་རེ་ཤིག་ལོན་པ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་རེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ སོབ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ཕྱོགས་འདིར་སླར་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། ཡབ་སྲས་ལྷན་དུ་སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གདན་ཆགས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཚལ་ བར་དུ་ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པས་མཚོན་པའི་ཟུར་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྩལ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་མངའ་ནས་ཀྱིས་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་དགོན་གནས་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙུན་སྐྱ་སེར་དྲག་གཞན་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ པ་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད་ནས་ལེགས་བྱས་དེ་རྣམས་བར་ཆད་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་ པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་བསྟན་ཁྲིམས་ཁྱད་པར་ཅན་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྒྱུན་སྡོམ་ཞིང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རྫས་བདུན་ཐོབ་པའི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ལྟ་སྤྱོད་ཆོ་ག་རྣམས་མ་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་དམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ། 1-711 དེ་ལས་གཞན་དུ་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་ནོས་པ་ནི་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དག་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། སྔ་གོང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཁན་པོ། རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་པ། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་མཁན་པོ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་གྱིས་མཁན་པོ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ མཛད་པ་དང་། རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོས་མཁན་པོ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་དང་། ཕྱིས་སྔ་ཕྱིར་ རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སོགས། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ ཐ་དད་དུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ལ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་ད

【現代漢語翻譯】 如同圍繞著他所居住的地方所形成的寬廣大道一般,他引導著無數眾生進入了不可估量的善根之境。 1-710 此後不久,當尊者(Jetsun)達到八十八歲高齡時,他再次迎請吉祥埃旺寺(Ewam Choden,寺廟名,意為『具足功德』,yon tan rin po che du ma'i 'byung gnas)——一切功德珍寶的源泉,三世諸佛的法嗣(dus gsum sangs rgyas kyi gdung),神聖的攝政王拉欽森格(Lhachok Sengge)來到此地。父子二人在斯蒙塘(Smonthang)王宮安頓下來。尊者法王(chos kyi rje)親自在花園中傳授了無數的秘密教法,包括以四支分(tshul bzhi sngon du song ba'i)為先導的續部講解。法王仁波切(chos kyi rje rin po che)應鄂爾欽(Ngorchen)之邀,在圖欽南嘉拉康(Thubchen Nampar Gyalwai Tsuklakkhang,寺廟名)由薩迦(Sakya)統治者昆仲叔侄(sa skyong sku mched khu dwon rnams)主持,向聚集在一起的眾多寺院和修行地的住持、堪布、僧侶以及在家眾傳授了殊勝的口傳心髓道果法(gsung ngag rin po che lam 'bras bu dang bcas pa'i),並圓滿完成了這些善行。 緊隨其後,爲了使佛法的根本——別解脫戒律(so so thar pa'i bstan khrims)得以延續,特別是爲了維護比丘(dge slong)等無量戒律的清凈,他如同水壩一般,守護和阻止了各自的慾望和行為,使得那些擁有七種非色法(rna mpar rig byed ma yin pas bsdus pa'i gzugs rdzas bdun thob pa'i)的比丘,能夠不失釋迦之子的見行儀軌,數量多達數百。 1-711 此外,他還創造了無數受持沙彌(dge tshul)和居士戒(dge bsnyen)的人。先前,由尊者金剛持(rdo rje 'chang)貢噶旺秋(Kunga Wangchuk)擔任堪布,尊者本人擔任羯磨阿阇黎(las kyi slob dpon);法王班智達(chos rje paN+Di ta)擔任堪布,尊者本人擔任羯磨阿阇黎;永津丹巴(yongs 'dzin dam pa)袞秋貝(Konchok Pel)擔任堪布,尊者本人擔任羯磨阿阇黎;饒頓云丹華桑波(Raton Yontan Pal Zangpo)擔任堪布,尊者本人擔任羯磨阿阇黎,從而授予了無數的比丘和沙彌戒。後來,尊者本人也多次擔任堪布並主持剃度。就這樣,他廣弘了無數出家和圓滿戒的羯磨事業。此外,他還在不同的地方,無數次地引導無量眾生髮起無上的菩提心(byang chub kyi mchog tu sems bskyed pa)。

【English Translation】 Like a great road circling the place where he resided, he led countless sentient beings into the realm of immeasurable merit. 1-710 Shortly thereafter, when Jetsun reached the age of eighty-eight, he once again invited the glorious Ewam Choden (dPal Ewam Chosldan, a monastery, meaning 'Possessing Virtues,' Yontan Rinpoche Dumei Jungne) – the source of all virtuous treasures, the successor of the Buddhas of the three times (Dusum Sangyei Dungsob), the holy Regent Lhachok Sengge, to this place. The father and son settled in the royal palace of Smonthang. Jetsun Chokyi Je (chos kyi rje, Dharma Lord) himself personally bestowed countless secret teachings in the garden, including the explanations of the tantras preceded by the four branches (tshul bzhi sngon du song ba'i). At the invitation of Ngorchen, Dharma Lord Rinpoche (chos kyi rje rin po che) at Thubchen Nampar Gyalwai Tsuklakkhang (Thubchen Nampar Gyalwai Tsuklakkhang, a temple), presided over by the Sakya rulers, the uncle and nephew (sa skyong sku mched khu dwon rnams), he bestowed the extraordinary nectar of the Dharma, the oral transmission of the Lamdre (gsung ngag rin po che lam 'bras bu dang bcas pa'i), to the assembled sangha of numerous monasteries and retreat places, including abbots, khenpos, monks, and laypeople, and flawlessly completed all these virtuous deeds. Following this, in order to perpetuate the root of the Buddha's teachings – the Vinaya of individual liberation (so so thar pa'i bstan khrims), especially to maintain the purity of the countless vows of monks (dge slong) and others, he, like a dam, guarded and prevented their respective desires and actions, so that those monks who possessed the seven non-form dharmas (rna mpar rig byed ma yin pas bsdus pa'i gzugs rdzas bdun thob pa'i) did not lose the view, conduct, and rituals of the sons of Shakya, numbering in the hundreds. 1-711 In addition, he created countless individuals who took the vows of novice monks (dge tshul) and lay practitioners (dge bsnyen). Previously, with Jetsun Dorje Chang (rdo rje 'chang) Kunga Wangchuk as the Khenpo, and Jetsun himself as the Karma Acharya (las kyi slob dpon); with Dharma Lord Pandita (chos rje paN+Di ta) as the Khenpo, and Jetsun himself as the Karma Acharya; with Yongzin Dampa (yongs 'dzin dam pa) Konchok Pel as the Khenpo, and Jetsun himself as the Karma Acharya; with Raton Yontan Pal Zangpo as the Khenpo, and Jetsun himself as the Karma Acharya, he bestowed countless vows of monks and novice monks. Later, Jetsun himself also served as the Khenpo and presided over ordinations many times. In this way, he widely propagated the Karma activities of countless ordinations and full ordinations. Furthermore, in various places, he countless times guided immeasurable sentient beings to generate the supreme Bodhicitta (byang chub kyi mchog tu sems bskyed pa).


ང་ཡང་དུ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་སྩལ་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་གཞི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་ངོར་ཆེན་ཆོས་རྗེས་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་སྩལ་བའི་སྐབས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ར་ཅན་དུ་ལོང་པ་དང་། 1-712 རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་བསྩལ་ཏེ། རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒོ་དུ་མས་སྤེལ་ བར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོན་གནས་བསམ་གྲུབ་གླིང་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་དུས་ཡབ་ སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་། དེ་མཚམས་རྗེ་ངོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་ལུང་བཤད། བཅལ་པའི་ཕག་མོ་ སྐོར་གསུམ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྩལ་བའི་སྐབས་ནས། ཧོར་ཞོགས་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཉེར་ལེན་གྱིས་རྐྱེན་བྱས། དཔོན་སློབ་སྐུ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ཏེ། དེར་བདེ་ མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ། ལཱ་བ་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བོང་བུའི་ཞལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་གི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས། འཇམ་དབྱངས་ ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་ལུང་བཤད་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ངོར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངའ་ནས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྒྲོལ་དཀར་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གདམས་ཤིང་། 1-713 དེ་དུས་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་གནང་དུས་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་མནལ་ལྟས་ནུབ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། ཆོས་སྡིངས་སུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ངོར་ཆེན་ ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཟུར་ཆོས་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཆུ་བསྲུང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སོགས་ རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་དུ་མ་བསྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་སྲས་ཞབས་འབྲིང་གི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྨོན་ཐང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཉེ་བར་ཕེབས་ཏེ། གོང་ དུ་བརྗོད་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ། མཁན་སློབ་ཞུས་ནས། ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ་དང་། གློ་བོ་རང་གི་དགོན་གནས་སོ་སོ་ནས་སྒྲུབ་པ་སོགས་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུ

【現代漢語翻譯】 我也在任何時間、任何情況下都給予加持。 通過與四部續部相關的無量清凈灌頂,使所化眾生安住於三種根本戒律。當至尊法王子、勝者之嗣——哦千·法王(Ngorchen Chosje)如前所述給予口傳教授時,使成千上萬的人發起菩提心。 在因時灌頂時,也對無數人給予真正的佛法佈施。以多種方式弘揚了杰喇嘛(Je Lama)父子二人的殊勝事業。 之後,父子二人再次一同前往寺院桑珠林(Samdrubling)。當時,也為杰本人發願用金銅製成的尊勝佛母佛塔,父子二人一同進行了開光。 此後,哦巴(Ngorpa)師徒們聽受了包括《輪勝樂根本續》(Chakrasamvara Root Tantra)等諸多續部的傳承和講解,以及恰巴(Challpa)的《亥母法》(Phagmo)三傳承等諸多加持。 在給予這些加持時,由於一位強大的蒙古施主(Hor Zhogchenpo)的供養,師徒眷屬一同前往法座。在那裡,給予了勝樂金剛五尊(Chakrasamvara Drilbu Lha Nga)、拉瓦巴十三尊(Lavapa Lha Chusum)、輪勝樂金剛驢面(Khorlo Demchok Bongbui Zhalchen)等的灌頂,《勝樂根本續》和《怖畏金剛根本續》(Vajrabhairava Root Tantra)的隨許,以及妙音慧海(Jamyang Sherab Gyatso)所著的《辯破一切宗義之鐵輪》(Kunrig Tsodpong Namchak Khorlo)的傳承和講解等。 特別是,從至尊哦千(Ngorchen)的口中,秘密傳授了金剛瑜伽母(Vajrayogini)、白度母(White Tara)和咕嚕瑪哈嘎拉(Gurgyi Gonpo)的不共訣竅。 當時,在給予鈴派五尊勝樂金剛(Drilbu Lha Nga)灌頂時,父子二人在同一晚做了同樣的殊勝夢。 在法座上,至尊哦千·法王(Ngorchen Choskyi Je Zur Chosla)給予了長壽佛成就自在母(Tsepakme Drubgyalmai)的灌頂和引導,藍色不動明王(Achala)的隨許(水護摩),白色不動明王(Achala),白色妙音(Manjushri),白色般若佛母(Prajnaparamita)等諸多隨許。 之後,至尊喇嘛父子與侍從眷屬一同前往門塘國王(Montang Gyalpo)的王宮。如前所述,在至尊父子二人面前,以堪布和阿阇黎的身份,來自洛扎(Lhozhag)、不丹(Bhutan)和多(Dol),以及洛沃(Glowo)各自寺院的修行者等居士和沙彌。

【English Translation】 I also bestow blessings at all times and in all circumstances. Through the immeasurable pure empowerments associated with the four classes of tantra, he established disciples in the three fundamental vows. When the supreme son, the heir of the Victorious Ones, Ngorchen Chosje, bestowed the oral teachings as mentioned before, he inspired thousands of people to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). During the empowerment of cause and time, he also bestowed true Dharma teachings upon countless individuals. He propagated the wondrous activities of Je Lama (Lord Lama) and his sons through various means. Later, the father and sons together went to the monastery Samdrubling. At that time, the father and sons together consecrated the golden-copper stupa of Nampar Gyalma (Victorious Mother), which Je himself had vowed to build. Thereafter, Ngorpa (the followers of Ngorchen) and his disciples received transmissions and explanations of many tantras, including the Root Tantra of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), as well as the blessings of the three cycles of Challpa's Phagmo (Vajravarahi). While bestowing these blessings, due to the offerings of a powerful Mongolian patron (Hor Zhogchenpo), the master and disciples all went to the Dharma seat. There, they bestowed empowerments of Chakrasamvara Drilbu Lha Nga (Five Deities of Chakrasamvara of the Drilbu tradition), Lavapa Lha Chusum (Thirteen Deities of Lavapa), and Khorlo Demchok Bongbui Zhalchen (Chakrasamvara with a Donkey Face), as well as the permission of the Root Tantra of Chakrasamvara and the blessings of the collected mantras of Vajrabhairava, and the transmission and explanation of Kunkhyen Jamyang Shepa Dorje's 'Iron Wheel that Refutes All Tenets'. In particular, from the mouth of the venerable Ngorchen himself, he secretly imparted the unique instructions of Vajrayogini, White Tara, and Gurgyi Gonpo (Mahakala in the form of a tent). At that time, when bestowing the empowerment of the Five Deities of Drilbu, both father and sons had the same wonderful dream on the same night. On the Dharma seat, the venerable Ngorchen Choskyi Je Zur Chosla bestowed the empowerment and guidance of Tsepakme Drubgyalmai (Amitayus, the Accomplishing Queen), the subsequent permission of the blue Achala (immovable one) (water protection), the white Achala, the white Manjushri, the white Prajnaparamita, and many other subsequent permissions. After that, the venerable Lama father and sons, together with their entourage, went to the palace of the King of Montang. As mentioned above, in the presence of the venerable father and sons, with the Khenpo (abbot) and Acharya (master) acting as preceptors, lay practitioners and novices from Lhozhag, Bhutan, Dol, and the monasteries of Glowo.


ལ། དགེ་སློང་སྟོང་ ཕྲག་དུ་ལོངས་པ། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས་ནས། ལྷ་རིགས་བདག་ཆེན་མས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ་བཞེས་ཤིང་། རྗེ་ངོར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ དབོན་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་དོར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དྲེགས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 1-714 ངུར་སྨྲིག་གི་གོས་འཛིན་པའི་ཐུབ་པའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པར་མཛད། དེ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། དུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་གོང་གི་འཕྲོས་ལས་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། སྐྱོན་མེད་སྡོམ་གསུམ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བརླན་པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྐང་འཐུང་རྒྱས་པའི་ དཔག་བསམ་ལས། །ལྷག་བསམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཁུར་ལྡན་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲོས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པའི་སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། རིག་ འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བརླན་པའི་ཞིང་ས་ལས་ཉེ་བར་སོན་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྐང་འཐུང་རྒྱས་པའི་འདོད་དགུའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པའི་ལྷག་བསམ་མཛེས་སྡུག་པུནྡ་རི་ ཀའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཁུར་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱ་བ་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པའི་ དོན་དང་མཐུན་པར། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཆེ་བ་དུས་ཀུན་ཏུ་ལན་གཅིག་ལན་གཉིས་མ་ཡིན་པར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། 1-715 གསུང་འཕྲོས་ཐོར་བུ་བའི་ཞལ་འཕྲོས་རྒྱུན་ལྡན་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ ཡིན་པས་འདུལ་བ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཕར་ཕྱིན། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས། དེ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཡན་ལག་སྒྲ་སོགས་ཐ་སྙད་རྣམས་སློབ་ཤོག་གསུང་བའི་དོན། གཞུང་སྐམ་རེ་ ལ་འབྲུ་འགའ་རེ་ཐེབས་པའི་གོ་བ་ཅི་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་ཤེས་པར་མིང་བཏགས་པའི་རློམ་སྟངས་ལ་ཟེར་བ་མ་ཡིན། སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་དེའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བླ་མ་ལ་ནོས། བསྲུང་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤང་བླང་གི་གནད་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་མ་རྨོངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བཅས་མཚམས་ལ་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བག་ཡོད་ཅན་གཅིག་ལ་ཟེར་བ་ ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 隨後,擁有成千上萬僧侶的拉讓巴(Lharje Lhama,人名),特別是向杰喇嘛父子(Je Lama Yabse,宗喀巴師徒)請教了堪布和阿阇黎。拉讓巴(Lharje Lhama)受了比丘戒。桑結溫(Sangye Wön,人名)的化身,兩位王子也捨棄了世間的傲慢和令人愉悅的裝束,剃去了像蜜蜂一樣烏黑的頭髮,從在家到出家, 披上了僧衣,成爲了釋迦牟尼佛的兒子。就這樣,在杰喇嘛父子(Je Lama Yabse)的慈悲加持下,同時獲得了佛陀教法的根本——三戒的恩賜,展現了非凡的功德。這也如上文所述:'以無垢三戒之水滋潤,慈悲之莖蔓生長的如意樹,承載著純潔菩提心之花,愿事業之芬芳遍佈四方。' 這意味著,從無垢的宗義中產生的別解脫戒、菩薩戒和持明咒戒的三戒之水所滋潤的土地上,生長出慈悲的莖,蔓延成如意樹,結出純潔美麗的白蓮花,愿事業的清凈芬芳遍佈所有方向和時間。與此相符,爲了讚頌、尊敬和讚美作為珍貴教法命脈的三戒修持,他總是多次強調。 即使在零星的談話中,也經常提到過去卓彌譯師(Drokmi Lotsawa,人名)去印度時,堪布和阿阇黎的指示:'因為是教法的根本,所以要學習律藏;因為是教法的核心,所以要學習般若;因為是教法的精髓,所以要學習密咒;爲了精通這些,要學習聲明等語言。'不要自以為是地認為,僅僅在乾燥的經文上撒幾粒穀子就叫做知識。而是要從上師那裡接受這三戒的戒律, 對守護之事的取捨要點毫不迷惑,並像保護眼珠一樣守護戒律,這樣的人才配得上'有學識'的稱號。

【English Translation】 Then, Lharje Lhama, with thousands of monks, especially requested Khenpo and Acharya from Je Lama Yabse (Tsongkhapa and his sons). Lharje Lhama took the complete vows of a novice monk. The two princes, who were incarnations of Sangye Wön, also abandoned worldly pride and pleasing attire, shaved their hair as black as bees, and went forth from home to homelessness, Donned the robes of a monk, and were made sons of Shakyamuni Buddha. Thus, through the compassion of Je Lama Yabse, at once they received the grace of the three vows, the root of the Buddha's teachings, and demonstrated extraordinary deeds. This also comes from the above: 'May the stream of the flawless three vows moisten, the wish-fulfilling tree where the stem of compassion grows, bearing the burden of white flowers of pure intention, and may the fragrance of activity spread in all directions.' This means that from the land moistened by the stream of the three vows—the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara Mantras—which come from the flawless tradition, the stem of compassion grows, spreading into a wish-fulfilling tree, bearing the burden of pure and beautiful white lotus flowers, and may the pure fragrance of activity, which exists in the object and the actor, spread in all directions and times. In accordance with this, to praise, honor, and extol the practice of the three vows, which are the lifeblood of the precious teachings, he always emphasized it many times. Even in scattered conversations, it was often mentioned that when Drokmi Lotsawa went to India in the past, the instructions of the Khenpo and Acharya were: 'Because it is the root of the teachings, study the Vinaya; because it is the heart of the teachings, study the Prajnaparamita; because it is the essence of the teachings, study the Secret Mantras; to master these, study language and other terms.' Do not presumptuously think that merely scattering a few grains on dry texts is called knowledge. Rather, one who receives the precepts of these three vows from the guru, Is not confused about even the subtle points of what to accept and reject in the collection of things to be protected, and guards the precepts like protecting one's eyes—such a person deserves the title of 'learned'.


ས་བུ་གཅིག་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྣ་རེས་ཀྱང་བསྟན་པ་འདེགས་ནུས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབང་གི་རབ་ དབྱེར། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང་། །སྣོད་མིན་འཚོལ་བ་གཉིས་ཀ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དིང་སང་གང་ཟག་རིགས་གཅིག་གིས་རང་གི་བླ་མ་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སྤེལ་ན་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྲོ་བ་ཡོད་ནའང་བློ་ཞུམ་ནས་སྣ་རེ་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་པ་དང་། 1-716 རིགས་གཅིག་ཆོས་དེ་ཐོབ་ཙམ་ཉིད་ནས་ཕལ་ཆེར་ཆོག་བྱེད་པའི་ཧམ་ཅན་ཞིག་ཡོང་བ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་བྱས། བསྟན་ པའི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པའི་གོ་ཆ་དེ་བགོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་སྐབས་གཅིག་གི་གསུང་འཕྲོས་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། སོ་སོར་ཐར་པ་འདུལ་བ་བཞིན། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ མདོ་སྡེ་བཞིན། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་དིང་སང་འཆད་པ་པོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། འདིའི་དོན་ཕྱག་བཞེས་ཐེབས་ངེས་པ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཡིན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ། དབུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཤ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཛེམས་བག་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ པ་གཟིགས་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་སྟེ། ཤ་ཆང་གི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ལུང་བསྡུས་སུ་གནང་བ། ཕྱིས་བསྟན་ཆོས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་པ་སློབ་སྤྲིང་འདི་ཡིན། རང་རེ་ ངོར་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སློབ་སྤྲིངས་ནས་བཤད་པའི་བཅས་མཚམས་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བག་ཡོད་ཀྱི་གོ་ཆ་རེ་བསྟེན་དགོས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལྗགས་ཐོག་དུ་ཤ་ཆང་འཇོག་མ་མྱོང་བ་དང་། 1-717 ཕྱག་རྗེན་པས་བུད་མེད་ལ་རེག་མ་མྱོང་བ་སོགས་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་བཞིག་པ་བཅུག་ནས། དེའི་ཕྱོགས་ཙམ་རེའི་དགོངས་པ་བསབ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིངས་ ཀྱི་འཇུག་རང་ན། ཀཱ་ཡེ་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་སློབ་འདོད་ན། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་མ་དག་འཚོ་བ་སྤོངས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས། ། ཞེས་སོགས་བསྟན་པའི་བབས་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་རིམ་ཚིགས་བཅད་དུ་སྒྲིགས་པ་འདི་ཙམ་རེ་བློ་ལ་ཡོད་ན་ཡང་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པའི་རྩ་བ་ཆང་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རྩ་བ་ཤ་ཡིན་པས། ཤ་ཆང་གཉིས་སྤོང་བའི་ཕྱག་ལེན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་སློང་བའི་མིག་རྐྱེན་རབ་གཅིག་ཡིན། ཆ

【現代漢語翻譯】 無論一個地方的僧人身處何方,哪怕只具備儀軌的一部分,也能扶持佛法。 對此,尊者仁波切扎巴堅贊在灌頂的分類中說:『完全地,無論何時都要謙遜,並且避免尋找非器之人。』正如他所說的那樣,如今有些人從自己的上師那裡如法獲得了灌頂和傳承,如果能圓滿完成近修、修持和事業這三者,並加以弘揚,那將有助於佛法的延續,但他們卻因膽怯而連一部分都做不到。 還有些人,一旦獲得了佛法,就變得傲慢自大,認為自己幾乎什麼都可以做,這兩種情況都會損害佛法。因此,我們應該努力認真地修持所聽聞的教義,披上那件有益於佛法興盛的盔甲。』 有一次,他在談話中說道:『法王薩迦班智達曾說:「別解脫如調伏,菩薩戒如經部,密咒如續部。」現在,很多人都在念誦這句話,但真正能做到這一點的,是法王多杰羌父子。當法王多杰羌前往衛藏時,看到衛藏的許多善知識毫不顧忌地享用各種肉類,心中非常難過,於是從宣講肉和酒的過患的經典中,彙集了一些經文,後來整理成《勸誡弟子書》。我們這些哦爾巴的追隨者,應該遵循《勸誡弟子書》中所說的戒律,保持謹慎。法王多杰羌從未親口品嚐過肉和酒,也從未用手觸控過女人,我們應該效仿他如何維護佛法,哪怕只學習其中的一部分。』 《勸誡弟子書》的結尾寫道:『如果迦葉想要追隨我,就應該戒除肉和酒等不清凈的食物,將戒律視為比生命更珍貴的無上功德之本。』 即使只是將這些與佛法相適應的次第道扼要地記在心中,也能產生巨大的意義。別解脫戒的根本是戒酒,菩薩戒的根本是戒肉。因此,戒除肉和酒是振興佛教的根本之舉。

【English Translation】 Wherever a monk is, even if he only has a part of the ritual, he can uphold the Dharma. Regarding this, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen said in the classification of empowerment: 'Always be humble, and avoid seeking non-vessels.' As he said, nowadays, some people receive empowerments and transmissions from their gurus in accordance with the Dharma. If they can perfect and propagate the three: approach, accomplishment, and activity, it will benefit the continuation of the Dharma, but they are too timid to do even a part of it. There are also some people who, once they have received the Dharma, become arrogant and think they can do almost anything. Both of these situations are harmful to the Dharma. Therefore, we should strive to diligently practice the teachings we have heard, and put on the armor that is beneficial to the flourishing of the Dharma.' Once, in a conversation, he said: 'Dharma Lord Sakya Pandita said: "Individual liberation is like the Vinaya, Bodhisattva vows are like the Sutras, and Secret Mantra is like the Tantras." Nowadays, many people recite this sentence, but the ones who truly practice it are the Dharma Lord Dorje Chang and his sons. When Dharma Lord Dorje Chang went to Ü-Tsang, he was saddened to see many great spiritual friends in Ü-Tsang enjoying various meats without any restraint. Therefore, he compiled excerpts from the sutras that teach the faults of meat and alcohol, which were later compiled into the 'Admonition to Disciples'. We, the followers of Ngorpa, should follow the precepts mentioned in the 'Admonition to Disciples' and maintain caution. Dharma Lord Dorje Chang never tasted meat or alcohol, nor did he ever touch a woman with his bare hands. We should emulate how he maintained the Dharma, even if it's just learning a part of it.' The conclusion of the 'Admonition to Disciples' states: 'If Kāya wants to follow me, he should abandon unclean foods such as meat and alcohol, and cherish the precious discipline as the basis of all wonderful qualities, more than life itself.' Even just keeping these essential points of the graduated path, which are adapted to the situation of the Dharma, in mind can have great significance. The root of the individual liberation vow is to abstain from alcohol, and the root of the Bodhisattva vow is to abstain from meat. Therefore, abstaining from meat and alcohol is a fundamental act to revitalize the Buddha's teachings.


ོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པའི་ནང་ན་ཡང་། ཁྱེད་ལ་བསྟེན་ནས་ལོག་འཚོ་སྤངས་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ། །མགོན་གཞན་བསྐལ་བརྒྱར་བསྟེན་ཡང་མ་མཆིས་ན། །དེ་སླད་གདུང་ བའི་སྤུ་ལོང་ལྷག་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་། མདོར་ན་ཤ་ཆང་སྤོངས་བ་འདི། རང་རེ་ངོར་པའི་ཕྱག་བཞེས་གཅིག་ཡིན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ཞིང་། 1-718 ཡང་གསུང་འཕྲོས་ལ། དིང་སང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མར་སོང་བས་གསང་སྔགས་ལ་མིང་བཏགས། ལོག་ཆོས་ལ་དཔུང་གཡར་བའི་བབ་ཆོལ་གཅིག་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་བྱེད་པ་མང་བ་འདུག རྒྱུ་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ གསང་སྔགས་གཅིག་བྱེད་ན་ནི། སྡོམ་པ་འོག་མ་གཉིས་ལ་མི་སྟོན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད་དེ། རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། གོང་ནས་གོང་གི་སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ནི་བསྲུངས་བྱས་ཏེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བྲིས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ རང་གི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་དུས་སུ་ཡང་། རྒྱུད་དག་ལས། ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་པོ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་བསྲུང་། །ནང་དུ་འདུས་པའི་དོན་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཕྱི་འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རས་བོར་དུ་མ་སོང་བའི། ནང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་དགོས། དེ་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་གྱི་རྟེན་ལ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པའི་དོན། 1-719 ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་འདེབས་པར་མཛད་པ་ལྟར། རབ་བྱུང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤ་ཆང་བརྒྱན། སྡོམ་བརྩོན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གི་ཐིགས་པ་ཕྲ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཤའི་ཟེགས་མ་ཅུང་ཟད་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་མྱང་ཞིང་། བུ་རམ་དང་། ཤིང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དུས་རུང་གི་ཟ་ མ་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པས། ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཉེས་པ་ཡང་ཁེགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་ཞིང་བསྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་ལ་ སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་འཐད་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལ། དངོས་སུ་བསྙོན་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་རང་དང་སློབ་མའི་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་འགོད་ པའི་ཕྱག་ལེན་དེ་དག་ལ་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 此外,鄂爾巴大班智達在讚頌至尊金剛持時也說:『依靠您而捨棄邪命,所做的微小善行,即使百劫中侍奉其他怙主也無法獲得,為此,我激動得汗毛豎立。』 這也說明了這一點。總之,戒除肉酒是我們鄂爾巴派的傳統,所以務必認真對待。』 法會開示中還說:『如今末法時代,很多人假借密宗之名,依靠歪理邪說。如果修持符合續部的密法,就沒有不展示下二戒的機會。』 如《阿毗達摩續》所說:『從上往上的戒律,你應當守護,除此之外,沒有解脫之因,沒有任何方法。』 這寫在許多大成就者的儀軌中。總之,在講解金剛乘上師的功德時,經續中也說:『守護聲聞的行為』,『外持聲聞行,內喜會供義』。因此,外在的威儀不能丟棄,內在要努力修持金剛乘的方便法。印度聖地的持戒大師龍樹師徒、無著兄弟等,都是以持戒為基礎來修持密法。從克什米爾的大班智達索南扎巴到夏迦師利之間,這個傳統從未間斷。 薩迦班智達在會供儀軌中寫道:出家持戒者在會供等場合,用肉酒來裝飾朵瑪,持戒者品嚐經加持的少量酒滴和極少量的肉屑,並將紅糖、水果等食物加持為五肉五甘露后享用,這樣可以避免犯第十三條根本戒,能令智慧空行母和護法歡喜並守護,等等,這些理由都是合理的。然而,有些人卻假借至尊上師的傳統,將自己和弟子的行為引向歧途,這種做法實在令人痛心。

【English Translation】 Furthermore, the great Ngorpa Paṇḍita, in his praise of the venerable Vajradhara (rje rdo rje 'chang), also said: 'Having abandoned wrong livelihood by relying on you, whatever small virtuous deeds I have done, even if I were to serve other protectors for hundreds of kalpas, I would not have achieved. For this reason, the hairs on my body stand on end with excitement.' This also demonstrates this point. In short, abstaining from meat and alcohol is one of the traditions of our Ngorpa school, so it is imperative to take it seriously. In a further discourse, he said: 'Nowadays, as the teachings decline, many people falsely claim to practice tantra and rely on distorted teachings. If one practices secret mantra in accordance with the tantras, there is no opportunity to not show the lower two vows.' As stated in the Abhidhana Tantra: 'The vows from above, you, my son, should protect. Other than that, there is no cause for liberation, there is no other method.' This is written in the ritual practices of many great siddhas. In short, when explaining the qualities of a Vajrayana guru, the tantras also say: 'Protecting the conduct of a Shravaka,' and 'Outwardly maintaining the conduct of a Shravaka, inwardly delighting in the meaning of union.' Therefore, one must not abandon outward discipline but diligently practice the skillful means of Vajrayana internally. The great Indian masters of discipline, such as Nagarjuna and his disciples, Asanga and his brother, and others, all practiced secret mantra based on the foundation of discipline. This tradition has been continuously practiced from the great Kashmiri Paṇḍita Somanatha to Sakya Shri. As Sakya Paṇḍita wrote in the Tsokhor (tshogs 'khor) ritual text: During Tsokhor and other occasions, ordained monks decorate the torma (gtor ma) with meat and alcohol. The monks taste a small drop of blessed alcohol and a tiny speck of meat, and bless brown sugar, fruits, and other appropriate foods as the five meats and five amritas, and then enjoy them. This avoids the fault of the thirteenth downfall, pleases the wisdom dakinis and dharma protectors, and ensures their protection, and so on. There are many valid reasons for this. However, some who are truly worthy of reproach falsely claim to follow the tradition of the venerable previous masters and lead their own and their disciples' conduct astray. Such practices are truly heartbreaking.


པོ་ཅི་ཡོད། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་བརྟེན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ཆ་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་བརྟེན་ཅན་དགེ་སློང་གིས་ སྒྲུབ་ཏུ་ག་ལ་རུང་། དེ་ལྟར་རུང་ན་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་བཙུན་མོ་ཡོད་པས། རྗེས་འཇུག་གི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངམ། 1-720 དེས་ན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལག་ལེན་ལ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་ གསུངས། ཡང་གསུང་འཕྲོས་ལ། ནང་མཆོད་བུ་རམ་ལ་བཤད་པའི་ཁུངས་མི་དབང་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་ལས་བཤད་པ་ཡིན། ནང་མཆོད་ཀྱི་སྣོད་བྷེ་ཏ་ལ་གསུང་ བ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། །རལ་པ་གྱེན་རྫེས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྷེ་ཏའི་ནང་འབྲས་ཀྱི་ཀླད་པའི་ཚབ་དང་། ཕྱི་བཤུན་གྱི་ཐོད་པ་དང་། ལྐོགས་ཀྱིས་སྐྲའི་ཚབ་ཡོང་བར་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ནས་ བཤད་ཡོད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་བའི་ཚབ་བྷེ་ཏ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། མི་གཡོ་བ་བླ་མེད་པས་ནི་རྫའི་ཐོད་པས་ཀྱང་ཡོང་བར་བཤད། སྤྱིར་ཡང་ངུར་སྨྲིག་ གི་གོས་གྱོན་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོད་དང་། མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྟེ་བརྟེན་པ་ལས། མི་སྔུན་དུ་རྒྱན་ཆར་བྱར་མི་རུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐམས་ ཅད་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པ་དང་འཆའ་བ་སྤངས་པའི་ཆེད་ཁོ་ནར་བཅས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ན་ཡང་། ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གསང་བསྒྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་མདོར་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀ་དང་འགལ་བའི་ཆར་འགྱུར་བས་བག་ཡོད་ལ་གནས་དགོས། 1-721 དེ་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཨ་རུ་རའི་མདུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་མཛད། ལུང་ཡང་རས་བལ་གྱི་སྐུར་པ་སེར་མོ་འབའ་ཞིག་ལས། འབྲེང་པ་སོགས་ལ་ མི་མཛད་པ་ཡིན་སྐད་གསུངས། གསུང་འཕྲོས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ། བ་གླང་ལ་སོགས་པ་རང་ཤི་བའི་ཤས་བརྒྱན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་འདི་དག་ལ་དམན་པར་བཟུང་ནས་དགག་པའི་གནས་དུ་མས་སུན་འབྱིན་ཞིང་བསད་ཤ་ཁོ་ན་ངེས་པར་དགོས་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཞུང་ཚུགས་སུ་བྱེད་པ་ ནི། འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་དག་གིས་ཐོས་པར་ཡང་མི་རུང་ན། ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པ་ ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་གསུང་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་

【現代漢語翻譯】 這是什麼意思呢?從一方面來說,至尊上師們安住于在家身份的修行方式,我們這些後來的追隨者,作為受具足戒的比丘,怎麼能效仿呢?如果可以這樣,那麼薩迦派大德(指薩迦班智達,Sakya Pandita),以及他的弟弟班欽·哦波(Palchen Odpo),還有桑扎·索南堅贊(Zangtsa Sonam Gyaltsen)都有妻子,那麼後來的比丘們可以效仿這種行為嗎? 因此,正如法王薩迦班智達安住于具戒比丘的修行方式一樣,金剛持(Vajradhara)比丘們必須毫無錯誤地付諸實踐。他還說,關於內供(nang chod)用紅糖的說法,是出自自在王因陀羅菩提(Indra Bhuti)雙面豬女修法儀軌的文字。關於內供的容器貝塔(Bheta),《律源》(Domjung)中有記載。 在倒豎頭髮的續部中,貝塔可以代替腦髓,外殼可以代替頭蓋骨,裡面可以代替頭髮,在某些事業法(las tsok)的場合中也有提及。因此,對於那些嚴守戒律的人來說,用貝塔代替頭蓋骨是非常合適的。不動至尊(Mi Yao Ba,不動明王)則說可以用陶製頭蓋骨。一般來說,穿著袈裟的出家人,秘密地持有人的頭蓋骨和人骨念珠等,不應該在人前炫耀。佛陀的所有教誨,都是爲了避免世俗的不信任和誹謗。即使按照金剛乘(Vajrayana),初學者這樣做也會泄露秘密。總之,這會與三律儀(dompa sumka)相違背,所以必須謹慎行事。 此外,至尊金剛持(Dorje Chang Chenpo)通常使用菩提子念珠,以及帶有阿如拉(arura)結的念珠。據說上師也只穿純黃色的棉布或絲綢的法衣,而不使用念珠等。他還說,護法的朵瑪(torma),必須用沒有瑕疵的肉,比如牛或牦牛等自然死亡的肉來裝飾。如果有人認為這些沒有瑕疵的肉不好,並通過各種理由來反駁,並堅持必須使用屠宰的肉,那麼這就是奉行將殺戮視為正法的外道(mu stegs)的宗義。作為安住于大慈悲的佛教徒,聽到這些都不應該,更不用說去實踐了。上師自己也記錄了六支瑜伽(yan lag drugpa)的口頭傳承。

【English Translation】 What does this mean? In one aspect, how can we, as later followers and fully ordained monks, emulate the practice of the venerable former masters who resided as householders? If that were permissible, then since the great Sakya Pandita (referring to Sakya Pandita), his younger brother Palchen Odpo, and Zangtsa Sonam Gyaltsen all had wives, would it be permissible for later monks to engage in such conduct? Therefore, just as Dharma Lord Sakya Pandita resided as a monk with vows, Vajradhara monks must implement this flawlessly in practice. He also said that the source for the explanation of inner offering (nang chod) with molasses is from the text of the sadhana of the two-faced sow of the sovereign Indra Bhuti. The vessel for the inner offering, Bheta, is mentioned in the 'Source of Discipline' (Domjung). In the tantras of the upward-rising hair, Bheta can substitute for brain matter, the outer shell for the skull, and the inside for hair. This is mentioned in some instances of activity sets (las tsok). Therefore, for those who diligently uphold vows, using Bheta as a substitute for the skull is very appropriate. The Immovable Supreme (Mi Yao Ba, Achala) states that a clay skull can also be used. In general, ordained individuals wearing saffron robes should secretly rely on human skulls and human bone rosaries, etc., but should not display them as ornaments in front of people. All of the Buddha's teachings are intended to prevent worldly disbelief and slander. Even in accordance with Vajrayana, if beginners do so, it will reveal secrets. In short, it will become a cause of conflict with all three vows (dompa sumka), so one must remain mindful. Furthermore, the venerable Great Vajradhara (Dorje Chang Chenpo) usually used a Bodhi seed rosary, along with a knot of arura. It is said that the master only wore robes of pure yellow cotton or silk, and did not use rosaries, etc. He also said that the protector's torma (torma) must be adorned with faultless meat, such as the meat of naturally deceased cattle or yaks. If others consider these faultless meats inferior and refute them with various reasons, insisting that only slaughtered meat is necessary, then this is upholding the doctrine of heretics (mu stegs) who proclaim violence as dharma. As Buddhists who abide in great compassion, it is not even permissible to hear such things, let alone put them into practice. The master himself also recorded the oral transmission of the Six-Branched Yoga (yan lag drugpa).


པ་ལས། དེ་ལྟར་གསུང་བཞིན་རང་གི་བརྗེད་བྱང་དུ། །རབ་ཏུ་སྒྲིམས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་མོད་ཀྱི། ། དམ་པའི་གསུང་ལ་བཅོས་པའི་ཁ་གཡར་ཏེ། །ཅི་དགའི་ངན་རྟོག་མཐའ་དག་འདིར་མ་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདི་དག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ན་ཡང་། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆུ་ལ་རླབས་བཞིན་དུ། ། 1-722 འབུར་དུ་བྱུང་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས། །མ་འབྲེལ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་གོ་སྐབས་ཅི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད། བག་ཡོད་ལ་གནས་ པའི་ལེགས་བྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས་རྒྱལ་བའི་གདུང་བསོབ་ངོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལ་སྔར་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་གསན་པ་དང་། ལན་སྔ་མ་ཕེབས་དུས་གསན་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྗེས་སུ་ནོད་པར་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ ཀ་དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་འགྲུས་པར་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ཤས་སྔར་མ་གསན་པའི་གསར་དུ་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་པའི་ལུང་རྣམས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་དང་། དུས་འཁོར་སྡོམ་ ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དབང་། ལུང་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཉིན་ཞག་གི་ཁྲུགས་ལ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མཆོག་སེང་གེས་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ ཁང་དུ་ཟུར་ཆོས་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས། ཕྲེང་བའི་ནང་གི་འབྱུང་འདུལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་སོགས་དབང་ལུང་དུ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་རྟེན་གསར་རྙིང་རྣམས་ལ། 1-723 ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདིའི་དགོན་ཆེན་གྱི་བླ་མ་སོ་སོ་རྣམས་དང་། དྲུང་གནས་བདེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡང་དག་པ་སྒྲིགས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་ངོར་པ་ཉིད་ཕྱག་རྔ་དང་བཅས་ ནས་གཟིམས་ཁང་རྩེར། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མའི་དབྱངས་སོགས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་སྐབས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་རང་གནས་དམ་པར་ཕེབས་པའི་སྐད་ཆ་གསན་པའི་མོད་ལ་ཐོས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྗེ་ཡབ་ སྲས་གཉིས་ཀས་གཟབ་རྒྱས་སུ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ངོར་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར

【現代漢語翻譯】 如是說,他認真地將這些寫在自己的筆記本上, 但沒有借口篡改聖人的話語, 沒有把所有隨心所欲的邪惡想法寫在這裡。』 他還說:『即使這些以分散的形式存在, 正如水中波浪般的美好闡述, 將突出的部分收集起來, 不需要不相關的機會。』 正如所說的那樣。如是,以剛剛闡述的意義所象徵的行為, 安住于謹慎的善行, 通過這種方式,上師父子將許多弟子引向了利益和幸福的道路。從那時起,嘉瓦(རྒྱལ་བ)的後裔,哦,仁波切(རིན་པོ་ཆེ),曲吉杰(ཆོས་ཀྱི་རྗེ),吉祥的上師蔣悲揚(འཇམ་པའི་དབྱངས)本人,之前在帕爾埃旺曲丹(དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན)聽聞,並考慮到要接受上次來時聽聞的剩餘部分, 上師父子二人都對此表示滿意, 上師本人著作集的一部分,之前未聽聞的新創作的經文,以及怖畏金剛四十九尊(འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ)和時輪金剛大灌頂(དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན)等許多灌頂和經文,分日夜輪流給予。 那時,至尊拉秋僧格(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ)在度母殿(སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང)秘密傳授喜金剛釋(ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ)的傳統,以及鬘論中的降伏、調伏、紅閻摩敵五尊(འབྱུང་འདུལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ)等許多灌頂和經文的傳承。 在斯芒塘嘉波卡(སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ)居住的新舊聖物, 具足經文和證悟的上師父子,以及來自各方的寺院住持, 仲內德勒謝年(དྲུང་གནས་བདེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན)等,以及從東方前來的善知識們,共同圓滿,按照續部的儀軌,如法裝點,使緣起更加殊勝。 那時,仁波切本人手持法器, 在寢宮頂上,唱誦《有寂吉祥富饒母》(སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མའི་དབྱངས)等,為施主們創造了特殊的吉祥善行。 從那時起,聽到成就者轉輪王至尊多杰羌(རྡོ་རྗེ་འཆང)桑杰仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན)在藏曆月(ཁྲུམས་ཟླ)初十前往西方極樂世界的訊息后,上師父子二人舉行了盛大的供養儀式。 之後,至尊哦巴(ངོར་པ)與弟子們一起,向大能仁(ཐུབ་ཆེན)...

【English Translation】 Thus he spoke, diligently writing these in his own notebook, But without pretext to alter the words of the holy ones, He did not write here all the evil thoughts that came to mind.' He also said: 'Even if these exist in a scattered form, Like waves on water, the well-explained, Is a way of collecting the prominent parts, What need is there for irrelevant opportunities?' As it is said. Thus, with the conduct symbolized by the meaning just explained, Abiding in the virtuous deeds of mindfulness, In this way, the master and his sons led many disciples to the path of benefit and happiness. From that time on, the descendant of Gyalwa, O Ngorchen Kunga Zangpo, Chökyi Je, the glorious master Jampelyang himself, having previously heard at Pal Ewam Chöden, and considering to receive the remaining parts that were heard during the previous visit, Both the master and his sons were pleased with this arrangement, A part of the master's own collected works, the newly composed scriptures that had not been heard before, as well as the empowerment of the Forty-Nine Deities of Bhairava (འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ) and the great initiation of the Kalachakra (དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན), and many other empowerments and scriptures, were given in shifts, dividing the days and nights. At that time, Jetsun Lhachok Senge secretly transmitted the tradition of the Hevajra commentary in the Tara Temple, as well as the lineage of many empowerments and scriptures such as the Subduing, Taming, and Five Red Yamari Deities (འབྱུང་འདུལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ) from within the Garland Tantra. The new and old sacred objects residing in Smontang Gyalpoi Khap, The master and his sons, who possessed the scriptures and realization, as well as the abbots of the monasteries from all directions, Drungne Delek Shenyen and others, as well as the virtuous friends who came from the east, together completed and adorned the auspicious interdependence in accordance with the rituals of the tantras. At that time, Ngorpa himself, holding the instruments, On the top of the sleeping chamber, chanted 'The Melody of Prosperity and Peace' and other songs, creating special auspicious deeds for the patrons. From that time on, after hearing the news that the accomplished Chakravarti Jetsun Dorje Chang Sangye Rinchen had passed away to the Western Pure Land on the tenth day of the lunar month, the master and his sons held a grand offering ceremony. After that, Jetsun Ngorpa, together with his disciples, offered to the Great Sage...


་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཁྱད་པར་སྒོ་དུ་མས་ཕུད་ དུད་མཛད་དེ། རྒྱུད་པ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་སོབ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དད་འདུས་སོ་སོས་རང་རང་གི་མོས་བློའི་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱ་ནོམ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། 1-724 དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ། སྐུའི་རྟེན་བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསེར་ལས་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འབུལ་ཡིག་ གི་ནང་དུ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྡེ་པ་གོང་ནས་གསེར་ཞོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྔ་ཕྱིར་ དགོན་པ་སོ་སོ། དཔོན་རྣམ་པ་ཐ་དད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་སྒོ་དུ་མས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་ཏེ། རྒྱས་ཚབ་དམ་པ་དཔོན་སློབ། སངས་རྒྱས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་གཙོ་མཛད་ སློབ་གཉེར་བའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དུ་མ་དང་བཅས། ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིབས་ཁ་སྒྱུར་བ་མཛད་དེ། བར་ཆད་མེད་པར་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་གནས་དམ་པར་ཕེབས་ ཏེ། ཆོས་དང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མཐའ་དག་ཡར་ངོ་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཚམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མངའ་ནས་ཀྱིས། དགུན་ངོ་བསམ་གྲུབ་གླིང་གི་དགོན་གནས་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་ཆ་ལ་དཔྱིད་སོས་ཀྱི་བར་དུ་གདན་ཆགས་ཅིང་། 1-725 སྐུ་མཚམས་དེའི་རྒྱུན་གྲོལ་མཚམས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་གནང་། དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་མཛད་པའི་འབུམ་ཊཱིཀ་གི་ལུང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་འཆད་ཉན་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཀུན་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དབྱར་ངོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ གདམས་པའི་དགའ་སྟོན་ཡང་དག་པ་གནང་བར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་གསུམ་སོང་བའི་སྐབས་ཙམ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཆེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་ པར་མཛད་དེ། དེའི་ཚེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པ། སྔོན་དུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་བ

【現代漢語翻譯】 在勝利者的主殿中,以多種方式獻上敬意,歷代上師,所有佛陀的傳承持有者,勝利者的攝政王法王(chos rje)面前,供奉各種供品,特別是各自因虔誠信仰而產生的特殊享受。 1-724 首先,爲了圓滿尊貴的法王(chos kyi rgyal po)歷代上師的意願,供奉了代表身之所依的勝樂金剛傳承的上師像,代表語之所依的由黃金製成的法王(rje nyid)的文集,以及代表意之所依的精美銀塔等身語意所依,以及金、銅等各種清凈物品,詳細記載在供奉文書中。從上層開始,以三十七兩黃金的曼扎(maNDala)為代表,陳設了無數的供品。先後由各個寺院和不同的官員們,以多種方式進行供養和尊敬,舉行了盛大的法會。由རྒྱས་ཚབ་དམ་པ་དཔོན་སློབ།(一位法號),སངས་རྒྱས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས།(一位仁波切)為首,帶領眾多學經僧人,面向東方,前往上師的駐錫地,吉祥的ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན།(地名)寺,使佛法和政治的繁榮如上弦月般增長。 此時,大自在者文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)親自指示,在冬季,于བསམ་གྲུབ་གླིང་།(地名)寺進行非常嚴格的閉關,直到春季。 1-725 閉關結束后,在同一地點給予非常簡要的教導。之後,在ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་།(地名)寺,由ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེས།(人名)所著的《十萬頌般若經》的註釋的傳承,由大寺院的講經格西們主持,賜予所有致力於此的人。之後,在夏季,給予包括道果在內的口傳心要的成熟解脫的盛宴。就在他顯現三種光明的時候,來自東方的具法眼者ཆེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ།(人名)師徒來到了這裡。當時,能無礙照見三時的具眼者法王(rje nyid),以其預知未來的智慧,對侍從的眾多善知識說

【English Translation】 In the main temple of the Victorious One, offerings of various kinds of veneration were made. Before the lineage holders of all the Buddhas of the past, the regent Dharma Lord (chos rje) of the Victorious One, various offerings were presented, especially the extraordinary enjoyments arising from the devotion of each individual. 1-724 Firstly, in order to fulfill the intentions of all the previous lineage holders of the venerable Dharma King (chos kyi rgyal po) himself, offerings were made, including the representation of the body, the gurus of the Chakrasamvara lineage; the representation of speech, the collected works of the Dharma King (rje nyid) himself made of gold; and the representation of mind, an exquisitely crafted silver stupa, as well as pure objects made of gold, copper, and other materials, as detailed in the offering document. From the upper echelons, an inconceivable array of items, represented by a mandala of thirty-seven and a half measures of gold, was presented. Subsequently, various monasteries and different officials also expanded the great assembly with various forms of gain and respect. Headed by རྒྱས་ཚབ་དམ་པ་དཔོན་སློབ། (a title), and སངས་རྒྱས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས། (a Rinpoche), along with many attending monks, they turned their faces towards the east and proceeded without interruption to the sacred monastic site of Pal E-wam Chos-den, the seat of the guru, so that the glory of Dharma and political prosperity increased and expanded like the waxing moon. At that time, the great master Manjushri ('jam pa'i dbyangs) himself instructed that during the winter, a very strict retreat should be undertaken at the monastic site of Samdrub Ling until the spring. 1-725 Upon the conclusion of that retreat, very concise instructions were given at the same location. Thereafter, at Thubten Dargyeling Monastery, the transmission of the commentary on the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra, composed by Kunkhyen Rongton Sheja Sengge, was bestowed upon all those who were dedicated to it, presided over by the Khenpos of the great monastic college. Subsequently, in the summer, a perfect feast of ripening and liberation of the oral teachings, including the Path with its Fruit, was bestowed. Just as the three visions of that very moment were passing, Che Konchok Lhundrub, the one with the eye of Dharma from the east, arrived in this direction with his disciples. At that time, the Dharma King (rje nyid), who sees the three times without obstruction, with his wisdom foreseeing the future, said to the many virtuous spiritual friends who were in attendance


སུ་བའི་ བཀའ་བཀོད་གནང་བ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྟི་སྟངས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་ཡང་དག་པ་མཛད་དེ། ད་ལྟ་ཨེ་ཝྃ་གྱི་གདན་རབས་དགུ་པར་ཕེབས་པར་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་ པ་ཡང་དེའི་དུས་ཉིད་ནས་སྒྲིག་པ་མཛད་དེ། དེ་མཚམས་སྣང་གསུམ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕེབས་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཟུར་དུ་སྐྱར་ཆོས་གནང་ནས་སྔགས་ལམ་མན་ཚོགས་པ་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། 1-726 ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས། ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད། འདོད་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟུར་ལུང་དང་བཅམ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ། དབྱར་ཆོས་དེ་ཉིད་གྲོལ་མཚམས། སྟོན་སེར་སྡོམ་གསུམ་གླིང་དུ་ ཕེབས་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གྲངས་ཟུང་ལྡན་དུ་གནང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་ལ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་པོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་ དང་བཤད་པའི་སྒོ་མང་པོ་སྩལ་ནས། སླར་ཡང་དགུན་སྟོད་བསམ་གྲུབ་གླིང་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེར་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་རྭ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གནང་བ་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་གསུངས་བའི་ལེགས་སོ་གནང་བ་དེའི་ཐུགས་རྩོམ་དང་། སྔ་སོར་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ ཧི་པའི་དབང་ཆ་ཚང་བ་ལན་གཉིས་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱིས་བསམ་གྲུབ་གླིང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་། གདུལ་བྱ་རང་ གི་མོས་བློ་དང་འཚམས་པར་ཡང་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱིར་བདག་རང་དཀྲིས་པ་ལ་གཡབ་སྔོན་འོག་ཏུ། མགོན་པོའི་གསེར་པོད་དང་། ལམ་གྱི་བསྒྲུབ་ཡིག་སོགས་སེར་པོད་དུ་མ་འདུས་པའི་ཡིག་རྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དག་སྩོལ་བར་མཛད། 1-727 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་མགོན་པོའི་གསེར་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རབ་སྟོན་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ཀྱི་གྱང་རིས་ལ་ཕྱག་གནས་མཛད་པའི་དགེ་མཚན་སྤེལ་བ་ སོགས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་མཚམས་ཐུབ་པའི་གསེར་ཐང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་ཆོས་སོགས་དངོས་པོ་ དུ་མའི་སྒོ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། སླད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་། ཨེ་ཝྃ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱི་ལོའི་ དཔྱིད་སོས་བས

【現代漢語翻譯】 以殊勝的方式進行供養,例如給予蘇瓦的指示等,並恰當地進行尊敬。現在,作為第九任埃旺(Ewam,無二)法座的持有者,他以善行的緣起,從那時起就安排妥當。那時,他特別為從東方來的三位上師(Nangsum)單獨教授佛法,並與僧眾一起聽聞密法。1-726 薈供加持,因陀羅空行(Indra Khachod),如意自在(Dodgyal),至尊咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)等的加持和單獨的口傳也給予了。夏季法會結束后,他前往三律儀洲(Serdom Sumling),並在光芒萬丈五尊(Ozer Chan Lha Nga)壇城的沙壇城中給予了雙倍次數的灌頂。法王仁波切(Choje Rinpoche)親自主持,給予了大威德金剛(Jigje Rawod)等的許多經論和講解。然後,在冬季初,他再次前往三竹林(Samdrubling),在那裡給予了覺域派(Kyoluk)的斷法引導。當時的口頭傳承,正如法王仁波切所記錄的那樣。呈給法王本人觀看,並給予了非常純正的讚揚。他的著作,以及之前在南嘉(Namgyal)完整地給予了勝樂金剛(Demchok Luipa)的灌頂兩次,給予了盔甲勇士父母(Gochai Pawo Yabyum)的加持。後來,在三竹林(Samdrubling)給予了金剛瑜伽母(Dorje Khadro),大威德金剛薩路派(Jigje Saluk)等的灌頂,也根據所化眾生的意願而給予。那時,大士(Daknyi Chenpo)親自為法王仁波切服務,在上下遮蓋的藍色布匹中,有護法的金字經書,以及菩提道次第論(Lamgyi Drubyik)等許多黃色經書,其中包含了舊經文,法王本人在目錄中記錄的那些經文的傳承,也以這些佛法的方式給予了無量的法門。1-727 爲了圓滿上師的心願,建造的護法金像圓滿完成後,主要進行了朵瑪修法,並在吉祥多門(Tashi Gomang)的墻壁上進行了加持,增加了吉祥,這些都將成為未來佛教的護持者的善行。上師是知曉三世的第二佛陀。那時,非常精美的釋迦牟尼佛金像,上師的法衣等許多物品,都使上師和弟子們的心生起了極大的喜悅。後來,仁波切和上師們也前往了埃旺(Ewam)大法學院。第二年春天。

【English Translation】 He made proper offerings with special respect, such as giving the instructions of Suwa. Now, as the ninth holder of the Ewam (Non-Dual) throne, he arranged the auspicious connections of virtuous deeds from that time onwards. At that time, he specially taught the Dharma separately to the three masters (Nangsum) who came from the East, and together with the Sangha, he listened to the Mantrayana. 1-726 He also bestowed empowerments and separate oral transmissions of Tsok Offering Blessings, Indra Khachod, Dodgyal, Jetsunma Kurukulle, etc. After the summer Dharma assembly, he went to Serdom Sumling and gave double the number of initiations in the sand mandala of the Radiant Five Deities (Ozer Chan Lha Nga). Choje Rinpoche himself presided over the event, giving many scriptures and explanations of Jigje Rawod, etc. Then, in the early winter, he went again to Samdrubling, where he gave the severance instructions of the Kyoluk tradition. The oral tradition at that time, as recorded by Choje Rinpoche. It was presented to Choje himself, and he gave very pure praise. His writings, and previously in Namgyal, he fully gave the empowerment of Demchok Luipa twice, giving the blessings of the Armor Warrior Parents (Gochai Pawo Yabyum). Later, in Samdrubling, he gave the empowerments of Vajrayogini (Dorje Khadro), Jigje Saluk, etc., also according to the wishes of the disciples to be tamed. At that time, Daknyi Chenpo personally served Choje Rinpoche, in the blue cloths covered above and below, there were the golden scriptures of the protector, and many yellow scriptures such as Lamgyi Drubyik, which contained old texts, the transmissions of those texts recorded by Choje himself in the catalog, were also given in these Dharma ways with immeasurable doors. 1-727 In order to fulfill the master's wishes, after the completion of the protector's golden statue, the main Torma practice was performed, and blessings were made on the walls of Tashi Gomang, increasing auspiciousness, which will become the virtuous deeds of the future holders of Buddhism. The master is the second Buddha who knows the three times. At that time, the very exquisite golden statue of Shakyamuni Buddha, the master's Dharma robes, and many other items, made the minds of the master and disciples arise with great joy. Later, Rinpoche and the masters also went to the Ewam Great Dharma Academy. The following spring.


མ་གྲུབ་གླིང་གི་དགོན་གནས་ཉིད་དུ་གདུལ་བྱ་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མང་ཙམ་ལ། རྩ་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཁ་འབྱེད་པ། རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་ཉམས་སྐྱེ་ཁྲིད་འཇུག་ཚུགས་སུ་འདེབས་པར་མཛད་ ཅིང་། བདག་པ་ཉུང་ཤས་གཅིག་ལ་དབང་ཁང་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཟབ་མོ་ཡང་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཏུ་སོགས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་ནས། སླར་ཡང་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། 1-728 སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་། ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩའི་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པའི་དགའ་སྟོན་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པར་མཛད་ ནས། དགུན་ངོ་ཁུ་དབོན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཏང་ཀྱར་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། རྗེ་དབོན་རྣམས་ཐུགས་གཉེར་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བྲིས་ཐང་སྤྱི་ལུགས་ལས་ལོགས་སུ་གར་བའི་རོ་གདན་གྱི་ཚབ་ལ་ཚངས་པ་ཕོ་མོ་སོར་རིས་གསུམ་གྱིས་དཔྲལ་བར་མཚན་པ་གཉིས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་བུམ་ ལྟོའི་རྣམ་པས་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པའི་མདུན་ན་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། མེ་རིས་དམར་ནག་སེར་ནག་སྨུག་ནག་ལྗང་ནག་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཀྱང་ འབྲི་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་གི་ལོ་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཕག་གི་ལོ་མགོ་ལ་སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དབོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། བཤད་གསར་བ་ དག་གིས་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་ཚིག་དོན་ལས་བརྩད་པའི་གྲྭ་བསྐོར་གྱི་རྣམ་བཞག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་པའི་མིག་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། ། 1-729 དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་དུ་མའི་སྒོ། །ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ། །རླབས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་སྤེལ་བར་མཛད། །སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ཉེ་བར་ཆགས་པ་དང་། །འགལ་དུམ་སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་དག །དྲན་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བླག་བསྐུམ་མཛད་པའི། །རྒྱ་ཆེན་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ མཛད། །སྨོན་འཇུག་སེམས་གཉིས་ཤིང་རྟས་ལེགས་དྲངས་ཤིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཞུགས་ནས། །བསྡུ་དངོས་ཐེམ་སྐས་དག་ལ་འགོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་པའི་རིང་ལུགས་སྤེལ་བར་མཛད། ། སྨི

【現代漢語翻譯】 在མ་གྲུབ་གླིང་(音譯:瑪珠林)的寺院裡,他為許多有緣的弟子開啟了ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཁ་འབྱེད་པ།(音譯:烏特巴拉炯努卡杰巴,字面意思:烏 উৎপལ་(梵文,उत्पल,utpala,青蓮花) 帕拉(梵文,पत्र,patra,葉) 炯努(藏文,གཞོན་ནུ་,zhon nu,年輕的) 卡杰(藏文,ཁ་འབྱེད་,kha 'byed,開啟)),引導他們進入རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་ཉམས་སྐྱེ་(音譯:佐欽烏瑪涅杰,字面意思:圓滿次第中觀的體驗生起)的修持,併爲少數親近的弟子,以非同尋常的上師之名,賜予ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་(音譯:那若卡覺,字面意思:那若空行母)的會供加持。 此外,他還降下了མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད།(音譯:麥智卡覺,字面意思:彌勒空行母)和ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཏུ་(音譯:嗡松瑪的咒語,字面意思:嗡三母的咒語)等眾多加持之門的大法雨。之後,他又回到夏季法會上,前往ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་(音譯:圖丹達吉林,字面意思:釋迦教法興盛洲)的佛學院。 在那裡,他賜予了སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་།(音譯:竹塔嘉擦杰囊,字面意思:百種儀軌的隨許),ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩའི་ལུང་།(音譯:覺沃曲炯嘉擦隆,字面意思:覺沃法源百種的傳承),以及特別是གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པའི་དགའ་སྟོན།(音譯:松鄂仁波切朗哲布當貝貝敏卓杰丹貝嘎東,字面意思:珍貴口傳道果及其果位的成熟解脫甘露)的喜宴。冬天,他和ཁུ་དབོན་(音譯:庫溫,字面意思:叔侄)一起去了ཏང་ཀྱར་(音譯:當嘉)。他自己專注于日常的修持,他的弟子們則非常努力地學習。當時,他還繪製了一幅與傳統風格不同的རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བྲིས་ཐང་།(音譯:多杰納波欽波唐卡,字面意思:金剛黑尊唐卡),這幅唐卡沒有采用常見的尸墊,而是畫了梵天男女,用三根手指按住額頭,雙腳踩著他們,頭髮呈黃褐色,像寶瓶的腹部一樣束在頭頂,前面裝飾著化身不動明王。唐卡上還繪製了紅色、深黑色、黃色、黑色、紫黑色、綠色等各種顏色的火焰。 之後,當他七十二歲,在豬年年初,在སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་(音譯:門塘嘉波卡,字面意思:門塘王宮)由兩位弟子主持,並在新來的學者們聚集的僧團中,進行了對多種經論的辯論,圓滿了གྲྭ་བསྐོར་(音譯:扎廓,字面意思:辯經)的儀式,創造了廣大的善行,成爲了佛教的助緣。 如是,尊貴的上師父子, 將佛陀教法的根本——三律儀, 灌頂、續部和眾多訣竅之門, 不止一次,而是反覆地, 為有緣的弟子們, 廣佈殊勝的法之甘露。 對於世間安樂的執著, 以及與正法相違的狂象般的內心, 以正念的鐵鉤輕易地調伏, 廣弘這偉大的調伏之教。 以發心和行心二車善巧引導, 進入諸佛菩薩的凈土, 將眾生安置於菩提階梯之上, 廣弘這菩薩的行持之道。

【English Translation】 At the monastery of Magru Ling, he opened the 'Utpala Zhonnu Khajepa' (Tibetan: རྩ་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཁ་འབྱེད་པ།, meaning: Opening the Young Utpala Lotus) for many fortunate disciples, guiding them into the practice of 'Dzogrim Uma Nyamkye' (Tibetan: རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་ཉམས་སྐྱེ་, meaning: Experiencing the arising of the Madhyamaka in the Completion Stage). To a few close disciples, he bestowed the profound blessings of the Narokacho (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་, meaning: Naropa's Dakini) Tsok Offering, with the uncommon title of Lama. Furthermore, he showered great Dharma rain of numerous blessings, such as Maitri Kacho (Tibetan: མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད།, meaning: Maitri Dakini) and the mantra of 'Om Summa' (Tibetan: ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཏུ་, meaning: Gathering the mantra of Om Summa). Afterwards, he returned to the summer Dharma assembly and went to the great Dharma school of Thubten Dargye Ling (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་, meaning: Shakyamuni's teachings flourishing continent). There, he bestowed the Jenang (Tibetan: རྗེས་གནང་, meaning: subsequent permission) of 'Drubthap Gyatsa' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་, meaning: Hundred Methods of Accomplishment), the Lung (Tibetan: ལུང་, meaning: scriptural transmission) of 'Jowo Chojung Gyatsa' (Tibetan: ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩ་, meaning: Hundred Sources of Jowo's Dharma), and especially the feast of ripening and liberation of the 'Sungngak Rinpoche Lamdre Buda' (Tibetan: གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་, meaning: Precious Oral Instructions, the Path with its Fruit). In winter, he went to Tangkar (Tibetan: ཏང་ཀྱར་) with his Khuwoon (Tibetan: ཁུ་དབོན་, meaning: uncle and nephew). He himself focused on his daily practice, and his disciples studied very diligently. At that time, he also painted a Thangka (Tibetan: བྲིས་ཐང་, meaning: painted scroll) of Dorje Nakpo Chenpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་, meaning: Great Black Vajra) that differed from the common style. Instead of the usual corpse cushion, it depicted Brahma and his consort, pressing their foreheads with three fingers, stepping on them with their feet, and their hair tied on top of their heads in the shape of a vase, adorned with the emanation of Akshobhya in front. The Thangka also depicted various colors of flames, such as red, dark black, yellow, black, purplish black, and green. Later, when he was seventy-two years old, at the beginning of the Pig year, in Montang Gyalpoi Khap (Tibetan: སྨོན་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་, meaning: Montang King's Palace), hosted by two disciples, and in the midst of the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་, meaning: community) gathered by the new scholars, he completed the ceremony of Drakor (Tibetan: གྲྭ་བསྐོར་, meaning: monastic debate), debating on the meanings of various scriptures, and created vast virtuous deeds that became an aid to Buddhism. Thus, the venerable Lama, father and sons, The root of the Buddha's teachings - the three vows, The empowerment, lineage, and many doors of secret instructions, Not just once, but repeatedly, For the fortunate disciples, Spread the great nectar of Dharma. Attachment to worldly pleasures, And the mind like a drunken elephant opposing the Dharma, Easily subdued with the iron hook of mindfulness, Spread the great teachings of taming. Skillfully guided by the two chariots of aspiration and action, Entering the pure lands of the Buddhas and Bodhisattvas, Placing beings on the steps of enlightenment, Spread the path of the Bodhisattvas.


ན་བྱེད་ཟབ་ མོའི་དག་བྱེད་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བསླབ་བྱའི་རིན་ཆེན་ཁམས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །ཕུལ་བྱུང་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་སྩོལ་བ་ཡི། །གསང་ཆེན་གདམས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད། །དེ་ལྟའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བགྲང་ ཡས་ལ། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་སུ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནི་དིང་སང་བསྟན་པའི་ཆ། །རྣམ་པར་ནུབ་ཕྱིར་དཔེ་ཟླར་སུ་ཞིག་བགྱི། མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཡོངས་རྫོགས་ བསྟན་པའི་བདག་པོའི་རྨད་བྱུང་གཏམ། །བདག་འདྲ་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་བྱིས་པའི་བློས། །ཇི་ལྟའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་ག་ལ་སྤོབས། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གཏན་ཚིགས་རྣ་བ་རུ། །ཉེར་ལྷུང་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སོན་པའི་ཆ། ། 1-730 མཐོང་ཐོས་གྱུར་པའི་ལེགས་བྱས་དུ་མ་ཡི། །ཆ་ཙམ་དྭངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་སྒྲགས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གཞན་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ནི་བསླབ་གསུམ་གྱི་ རིང་ལུགས་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ པའི་ཚུལ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་ལེགས་པར་ཚར་ནས་སླར་ཡང་སྡོམ་གསུམ་གླིང་ དུ་ཕེབས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་བསྩལ་ཞིང་། ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གདན་ཆགས། དེ་ནས་སླར་ཡང་བསམ་གྲུབ་གླིང་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ནས་ས་གའི་ཟླ་ བའི་འཇུག་ལ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དཔལ་གྱི་དྲུང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དགུང་ལོ་ལས་མ་སོན་ཀྱང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས། མདོ་སྡེ་གདགས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གུམ་པ་དེའི་ཚེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དྭངས་པར་གྱུར། །བཞིན་གྱི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །ལྤགས་པའི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ། 1-731 ཅེས་ཐོས་ལགས་ན། བཙུན་པ་དེའི་འགྲོ་བ་ནི་གང་ལགས། གང་དུ་ནི་སྐྱེས་ལགས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་གང་ལགས། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐོ་འཚམས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི། དེའི་ལུས་ལ་ལུས་ ཀྱི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྲུ

【現代漢語翻譯】 以深奧的凈行, 觸及修學的珍寶之源。 賜予卓越四身之善果, 弘揚大秘密教誨之事業。 如是功德無與倫比, 此世之上誰能與您比肩? 聖地印度如今教法衰微, 又有誰能作為您的典範? 融匯顯密一切經論, 圓滿教法之主的殊勝事蹟。 如我這般片面之見的孩童, 怎能如實讚頌您的功德? 然對信念與理證之語, 傾聽入耳化為心中甘露。 所見所聞諸多善行, 僅以清凈之心在此略述。 因此,聖者們利益自他的事業,正是弘揚三學之道,此乃讚頌佛法之根本——三律儀之途徑。 這是對至高尊貴的上師功德的讚頌,是從三律儀事業的角度進行的第十一篇闡述。 對安住於法界勝義諦的境界的追述,是第十二篇闡述。 如此,在講說新論的喜宴圓滿結束后,再次返回三律儀洲,傳授了極其簡樸等諸多佛法,駐錫約一個月。 之後,在返回桑珠林的過程中,薩迦月的月初,翁仁波切·曲帕示寂。當時,雖然年齡非常小,但在一切皈依處之主——至尊法王的力量下, 如《阿笈摩經》所說:『光護之種姓,名為無衣者去世時,諸根清凈,面色潔白,面板光亮。』 聽聞之後,那位比丘的去處是哪裡?生於何處?他的來世是哪裡?諸比丘,那位善男子將成為財富,現證隨順於法的正法。於法義,我沒有絲毫疑惑。諸比丘,那位善男子已完全寂滅,為他的遺體做供養吧!』當時,世尊的光護...

【English Translation】 With profound practices of purification, Touching the source of precious essence of learning, Bestowing the excellent fruits of the Four Kayas, Spreading the activities of the Great Secret Teachings. Such deeds are unparalleled, Who on this earth can rival you? The sacred land of India, now the teachings decline, Who can be taken as your example? Unifying all scriptures of Sutra and Tantra, The wondrous tales of the Lord of the complete teachings. A child with partial views like me, How can I dare to fully praise your virtues? Yet, to the ears that heed the words of faith and reason, Falling as nectar into the heart. The many good deeds seen and heard, I recount here with a pure mind. Therefore, the deeds of holy beings that bring well-being to oneself and others are none other than the path of propagating the Three Trainings, which is also applied to the extensive praise of the root of the Buddha's teachings, the Three Vows. This is the eleventh exposition, following the section on the activities of the Three Vows, from the manner of expressing the qualities of the supreme and glorious Lama. The twelfth exposition, following the section on abiding in the Dharmadhatu of realization. Thus, after the feast of new teachings was successfully concluded, he returned to the Three Vow Continent and bestowed many teachings, such as extreme simplicity, and stayed for about a month. Then, on the occasion of returning to Samphel Ling, at the beginning of the Saka month, Won Rinpoche Chopal passed away. At that time, although he was very young, through the power of the Lord of Refuge, Jetsun Chokyi Je himself, As it is heard in the Agama Sutra: 'When the lineage of Light Protector, called the Garmentless One, passes away, the senses become clear, the complexion becomes pure, and the skin becomes radiant.' Having heard this, where did that monk go? Where was he born? Where is his next life? Monks, that son of good family will become wealth, realizing the Dharma that accords with the Dharma. In terms of Dharma, I have no doubts. Monks, that son of good family has completely passed into Nirvana, make offerings to his body!' At that time, the Bhagavan's Light Protector...


ངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་དུ་བཞེད་དོ། །འདའ་ཀ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཡང་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་མ་བུ་ངོ་ཕྲོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཀྲག་མདངས་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་དམ་དེ་ཉིད་ལ་བཞེངས་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་ལ་སོགས་ པ་དེ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་མཁན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་དེ་དུས་མཛད་པའི་འབུལ་ཡིག་གི་དབུ་ན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། 1-732 དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་དང་གསེར་སྐུ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུམས་ཞུགས་སུ་གནང་ཞིང་། དེ་ལྟའི་མཛད་པའི་སྒོ་དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ ཕྱི་ལོ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕེབས་ཏེ། བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བསུ་བའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་གདན་དྲངས། དེར་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་ སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་། དེ་མཚམས་སྡོམ་གསུམ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྐུའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཞབས་ འབྲིང་གི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་བསྐྲུན་པའི་སླད་དུ། རི་བོ་གསེར་ལོགས་ཀྱི་ངོགས། མུ་ཁག་གནམ་གྱི་རྫོང་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་ དེ། དེར་ཞག་འགའ་ཟུང་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་ནས་རྫོང་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དགུན་བཞུགས་རྫོང་ཉིད་དུ་གདན་ཆགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། བཙུན་པའི་སྡོད་ས་གྲོང་དང་འདུ་འཛིའི་དབུས་མ་ཡིན། བས་མཐའི་དགོན་ པ་དབེན་པ་གྲོང་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞིག་ཏུ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་བ་ཡངས་ཀྱི་དགོན་ཆུང་དེར་ཕེབས་ཏེ། ཐོག་མར་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་མཛད་ནས། དེ་མཚམས་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཡང་དག་པ་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། 1-733 དེ་ཉིད་བར་ཆད་མེད་པར་གྲོལ་མཚམས། ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩའི་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ། དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱི་འགྲོར་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་སྩལ་ཞིང་། ཉུང་ཤས་གཅིག་ལ་ཆུ་བསྲུང་ཡང་གནང་། དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས། གཞུང་བཤད་དམར་མའི་བཤད་པ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་མ་ག

【現代漢語翻譯】 他如是認為,正如所說:『我于無數比丘僧眾前,獲得了殊勝的授記。』 他還給予了阿瓦都帝(藏文:འདའ་ཀ་མ,梵文天城體:Avadhūta,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)的 瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར,梵文天城體:yogin,梵文羅馬擬音:yogin,漢語字面意思:瑜伽士)殊勝的觀世音(梵文:Avalokiteśvara)的甚深引導,並加以攝受,使得死亡的光明法身如老友相逢般母子相認。 並在其相續中,以極大的光彩安住了二十一日之久。當他安住于禪定時,天降花雨等,當時的人們都親眼目睹。其詳細情況,正如堪布蔣貝央(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས)本人當時所作的獻文中詳細記載的那樣。 在那裡,他還親自主持了觀世音(梵文:Avalokiteśvara)的唐卡(Thangka)和金像等無量圓寂儀式的製作。在完成這些事業后的第二年,他的侄子仁波切從東方前來,以眾多的迎接儀式迎請至扎噶·特欽達吉林(藏文:བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང)。 在那裡,他轉動了包括勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)傳承四灌頂和三十九種主要法類的廣大法輪。之後,他被擁立為三律寺(藏文:སྡོམ་གསུམ་གླིང)大法學院的身代表,並與侍從眷屬一同前往絨地,爲了給那裡的眾生播下解脫的良種,他前往了日沃色洛(藏文:རི་བོ་གསེར་ལོགས)山腰的木喀·南吉宗(藏文:མུ་ཁག་གནམ་གྱི་རྫོང)。 在那裡住了幾天後,宗本(藏文:རྫོང་དཔོན)等人請求他留在宗地過冬,但他說道:『僧侶的住所不應在城鎮和喧囂之中,而應在遠離城鎮的偏遠寺廟。』於是他前往了瓦揚(藏文:བ་ཡངས)的小寺廟,首先進行了短暫的閉關。 之後,他為從各地聚集而來的求法僧眾,給予了包括道果(藏文:ལམ་འབྲས)在內的口傳心要的成熟解脫的教導。 在毫無間斷地結束閉關后,他前往了秋米嘉擦(藏文:ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ)的地方,在那裡,他向聚集的人們給予了共同的不動佛(藏文:མི་གཡོ་བ,梵文天城體:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)灌頂,並向少數人給予了護水法。 之後,他前往了楚臣林(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་གླིང),在那裡,他給予了紅觀音(藏文:གཞུང་བཤད་དམར་མ)的講解、《修心七要》(藏文:བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ)的引導、破除金剛手(藏文:རྣམ་འཇོམས,梵文天城體:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)的灌頂,並向許多人給予了瑪尼(藏文:མ་ཎི,梵文天城體:Maṇi,梵文羅馬擬音:Maṇi,漢語字面意思:如意寶)的加持。

【English Translation】 He thought so, just as it is said: 'I received the supreme prophecy in front of countless Bhikshu Sanghas.' He also gave the Avadhūta's (Tibetan: འདའ་ཀ་མ, Sanskrit Devanagari: Avadhūta, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: One who is free from impurities) Yogin's (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, Sanskrit Devanagari: yogin, Sanskrit Romanization: yogin, Chinese literal meaning: Yogi) profound introduction to the noble Avalokiteśvara, and embraced him, so that the clear light Dharmakāya of death recognized each other like old friends meeting, mother and child recognizing each other. And in its continuum, it remained with great splendor for twenty-one days. When he was in meditation, flowers rained down from the sky, which the people of that time witnessed. The details are as described in detail in the dedication written by Khenpo Jampelyang (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས) himself at that time. There, he also personally presided over the production of countless Parinirvana ceremonies such as Avalokiteśvara's (Sanskrit: Avalokiteśvara) Thangka and golden statue. In the second year after completing these undertakings, his nephew Rinpoche came from the east and was invited to Dragkar Tekchen Dargyeling (Tibetan: བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང) with many welcoming ceremonies. There, he turned the vast wheel of Dharma, including the four empowerments of the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: Hevajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Heyvajra) lineage and thirty-nine major Dharma categories. Afterwards, he was enthroned as the representative of the Three Vows Monastery (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་གླིང) Great Dharma Academy, and together with his entourage of attendants, he went to Rong to sow the good seeds of liberation for the beings there. He went to the hillside of Riwoselok (Tibetan: རི་བོ་གསེར་ལོགས) and Mukha Namgyizong (Tibetan: མུ་ཁག་གནམ་གྱི་རྫོང). After staying there for a few days, the Dzongpon (Tibetan: རྫོང་དཔོན) and others requested him to stay in the Dzong for the winter, but he said: 'The residence of monks should not be in towns and hustle and bustle, but in remote monasteries far away from towns.' So he went to the small monastery of Wayang (Tibetan: བ་ཡངས), and first did a short retreat. After that, he gave the ripening and liberating teachings of the oral instructions, including the Path and Fruit (Tibetan: ལམ་འབྲས), to the Sangha who had gathered from all directions seeking the Dharma. After completing the retreat without interruption, he went to the place of Chumigyatsa (Tibetan: ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ), where he gave the common Akshobhya (Tibetan: མི་གཡོ་བ, Sanskrit Devanagari: Acala, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable) empowerment to those who gathered there, and gave water protection to a few. After that, he went to Tsultrimling (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་གླིང), where he gave explanations of the Red Avalokiteśvara (Tibetan: གཞུང་བཤད་དམར་མ), guidance on the Seven Points of Mind Training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ), empowerment of Vajrapani (Tibetan: རྣམ་འཇོམས, Sanskrit Devanagari: Vajrapāṇi, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajrapani), and gave blessings of Mani (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: Maṇi, Sanskrit Romanization: Maṇi, Chinese literal meaning: Jewel) to many people.


ཅིག་གྲུབ་པའི་ རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་སོགས་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་བའི་སྐབས་ནས་ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་པའི་སྐད་ཆ་གསན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། སླར་ཡང་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་ མཛད་དེ། ཤེལ་དཀར་གཙུག་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གདན་ཆགས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་གཅིག་གནང་བས་བརྟག་པ་དང་པོ་སོང་ཙམ་གྱི་སྐབས་ནས་ཧོར་འཇིགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ས་ གཞུང་རྣམས་ལུང་ཙམ་དུ་མཛད་ནས་དྲིས་ལན་འགའ་དང་། དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཞིང་། སླར་ཡང་ཏང་ཀྱར་ཕེབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབོན་ གྱིས་གཙོ་མཛད་ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ་ནས་འདུས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཐ་མ་དེ་ཉིད་གསུངས་ཤིང་། ཀྱེ་རྡོར་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་དང་། གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མའི་ལུང་སོགས་ཟུར་ཆོས་མང་དུ་གསན། 1-734 དེ་དུས་གཟིགས་སྣང་གི་བཀོད་པ་རྗེ་བཙན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་གི་ཁྱད་པར་སྤྱི་ལས་ལོགས་སུ་དགར་བ་ཞིག་ཀྱང་རི་མོ་མཁན་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་སྩལ་ནས་འབྲིར་འཇུག་པ་མཛད་ ཅིང་། དེ་ལོ་མནལ་ལྟས་ཀྱང་ལྷག་པར་འཚུབ་གསུངས། སྐུ་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མའི་བསྐུལ་འདེབས་གནང་ཞིང་། སྔོན་ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གོང་ ཙམ་དུ་སྐྱེམས་དད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསོལ་ཇ་མང་དུ་བཞེས་དགོངས་པ་བྱུང་པ་ལ། གསོལ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཁ་རིང་དབྱར་ཆོས་འཆད་དུས་རི་ སོགས་སྨུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ས་ཆུ་མ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག དོ་ཞག་སྐོམ་དད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་ སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞི་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ལམ་རྟགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེམ་དད་ཆེ་བ་ཆབ་གྲངས་ཤིན་ ཏུ་མང་བ་མཆོད་དགོས་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་གཏམ་དུ་གླེང་ཞིང་། སླར་ཡང་ཤེལ་དཀར་རི་བོའི་གཙུག་རྒྱན་ཉིད་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་དེ། འབྲོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མ་ལ། 1-735 རྒྱུ་ལམ་བདག་མེད་མའི་ཕྱི་ནང་། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་སྩོལ་བར་མཛད། དེ་ལ་སྤྱིར་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་ནང་ན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་ཆོས་སྟོན་དུ་འགྲོ། དེ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་། ཁྲི་དང་། འབུམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་། ནེམ་ནུར་ དུ་མི་བྱེད་ཅིང་། རྙེད་པ་ལ་མི་ལྟ། བཀུར་

【現代漢語翻譯】 在一次給予རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:王母長壽灌頂)等眾多佛法講授之際,因聽到薩迦的བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔོན་སློབ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大主尊妙音上師)等到來的訊息,再次啟程前往北方。 在ཤེལ་དཀར་གཙུག་རྒྱན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:希爾卡爾頂飾)安頓下來后,給予了一次密續的講解,剛進行到第一次觀察時,由於霍爾的威勢,後面的觀察內容只是略作提及,並回答了一些問題。創作了關於དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:紅教法王成就者功德吉祥)二者的傳記。 之後再次前往ཏང་ཀྱར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:唐卡),為以法主師徒為主的來自ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:洛、卓、多三地)的信徒們講授了最後的口傳心要,並聽聞了ཀྱེ་རྡོར་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:集密金剛十七尊灌頂)和གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མའི་ལུང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:經釋子義母傳承)等額外的教法。 當時,他還讓一位畫家接受居士戒,繪製了一幅與常見的རྗེ་བཙན་མ་སྒྲོལ་མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:至尊度母)顏色略有不同的畫像。據說那一年他的夢境也特別紛亂,並多次請求進行祛病延壽的儀式。 過去,在ཆོས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:法主大菩薩穆欽貢覺堅贊)圓寂之前,由於他非常虔誠,想多喝些茶,但茶房詢問原因時,大菩薩說:『我夢見卡林在夏天講法時,山等都呈現出煙霧般的顏色,這是地水未消融的徵兆。今天特別口渴,這是水融入火的徵兆。瑜伽士通過修行的力量,將基礎時的徵兆顯現為道上的徵兆。』 正如他所說的那樣,這位至尊在那時也特別口渴,需要供奉很多茶水。侍從們都在談論這件事。之後,他又回到了ཤེལ་དཀར་རི་བོའི་གཙུག་རྒྱན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:希爾卡爾山頂飾),為許多來自牧區的求法者傳授了 རྒྱུ་ལམ་བདག་མེད་མའི་ཕྱི་ནང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:因道無我母之外內)、རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧破金剛毗盧巴派)、ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:極簡引導)等多種法門。總的來說,在許多珍貴的經藏中,菩薩爲了眾生的利益,即使要走一百由旬去講法,也不會感到疲倦,即使要走一千、一萬、甚至一百萬由旬去為眾生講法,也不會感到厭煩,不會貪圖名利,不會尋求恭敬。

【English Translation】 During an occasion where he was bestowing many teachings such as the empowerment of Gyalwai Tshewang, upon hearing the news of the arrival of Sakya's Dagchen Jampai Yangpon Lop, he once again set out towards the north. After settling down at the place of Sheldar Tsukgen, he gave a single explanation of the tantra. Just as he was about to finish the first examination, due to the power of Hor, he only mentioned the later ground texts and answered a few questions. He composed biographies of both the Red Dharma King Drubthob Yonten Pal. Afterwards, he went to Tangkar again and gave the last of the Oral Instructions to the disciples gathered from Lho, Dro, and Dol, led by the Dharma Lord and his sons. He also received the empowerment of Kye Dor Seventeen Deities and the Lung of Zhungshay Seldonma, among other teachings. At that time, he also commissioned a painter, after bestowing upon him the vows of a lay practitioner, to paint an image of Jetsunma Drolma with a color distinction different from the common ones. It is said that his dreams were particularly turbulent that year, and he repeatedly requested special rituals. In the past, just before Chöje Sempa Chenpo Muschen Könchok Gyaltsen passed away, he was very thirsty and wanted to drink a lot of tea. When the tea server asked why, the great Bodhisattva said, 'I had a dream that when Kharing was teaching the Dharma in the summer, the mountains appeared to be smoky, which is a sign that the earth and water elements have not dissolved. Today, I am very thirsty, which is a sign that water is dissolving into fire. Yogis, through the power of meditation, manifest the signs of the base as signs of the path.' Just as he said, this Jetsun was also very thirsty at that time and needed to offer a lot of tea. The attendants were talking about this. Afterwards, he went back to the top of Sheldar Mountain and taught many Dharma seekers from the nomadic areas. He bestowed various teachings such as the outer and inner aspects of Gyul Lam Dakmeyma, Namjom Bir Lug, and the extremely simple instructions. In general, in many precious sutras, a Bodhisattva will go a hundred yojanas to teach the Dharma for the benefit of sentient beings, and even if he has to go a thousand, ten thousand, or a hundred thousand yojanas to teach the Dharma to sentient beings, he will not be discouraged, will not look for gain, and will not seek respect.


སྟི་ལ་མི་ལྟ་བར་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དུས་ནམ་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ ཆེ་ལ་ཐུགས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྔར་ སྨྲོས་པ་ལྟར། དབུས་གཙང་དང་། གུང་ཐང་སོགས་མངའ་རིས་མི་གཅིག་པའི་ས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རང་སྲིད་ཀྱི་ལྷོ་འབྲོག་དོལ་གསུམ་ལས་འབྲོག་ཕྱོགས་སུ་སྔ་མོའི་དུས་སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་ བཀྲ་དུམ་སོགས་དང་། ཕྱིས་གཡུ་ལུང་དུ་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་དོལ་ཕྱོགས་དང་གསེར་གྲིབ་སོགས་སུ་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཏེ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་། 1-736 ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཆོལ་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོས་མེད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ གྱིས། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་བརྒྱར་སུན་འབྱིན་ཅིང་། །ཆུ་སྐྱར་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས། །གཅིག་པུར་འདུག་ལའང་རྣམ་ཐར་ཅི་ཞིག་ཡོད།། པའི་ཐེག་དམན་གྱི་བགྱི་བ་སྤངས་ནས་མ་ངེས་པའི་ཕྱོགས་ སྣ་ཚོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མ་དད་འདུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ལ་རྗེས་སུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་པ་ལྟ་བུའི་གཞན་སྣང་དུ་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གཅིག་དུས་རྒྱུན་ གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་དཔེ་དང་ལྷ་རྟེན་ཀུན་ཀྱང་གནས་ཐ་དད་ན་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ལ། དེའི་ཚེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་ མ་འོངས་པའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་དགོངས་ནས་ཞབས་འབྲིང་པའི་གཙོར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྡིངས་ཏང་ཀྱ་སོགས་ན་ཡོད་པའི་དཔེ་ཆ་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྫོང་དུ་སྤྱན་དྲོངས་གསུང་བའི་བཀའ་སྩལ་མཛད་ནས། ཕྱོགས་ཐ་དད་ཀྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲིགས། དེའི་ཚེ་སྤྱི་སྒོས་ཀུན་ཏུ་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབ་པའི་བསྐུལ་འདེབས་ཡང་ཡང་དུ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྔ་ཕྱིར་གནང་བའི་ཕྱག་རྟགས་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲིགས་ནས། 1-737 མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བར་མཛད་དེ། མ་འོངས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དང་། སྒོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་དེ། དེ་འཚམས་དཔལ་བསམ་གྲ

【現代漢語翻譯】 他沒有輕視任何事物,而是完美地展示了佛法。記住他所說的話,他從未忘記佈施佛法的偉大之處,並承擔起弘揚佛法的重任。爲了向所有眾生廣泛傳播佛法,如前所述,他走遍了衛藏(Ü-Tsang,西藏的中心區域)和貢塘(Gungthang,西藏的一個地區)等不同地區的無數地方,以及他自己統治下的洛扎(Lhodrak)、仲巴(Drongpa)、多吉(Dol)三地。早年,當他還是年輕的時候,他去了仲巴地區的扎頓(Tadum)等地。後來,當他去玉隆(Yulung)泡溫泉時,以及在多吉地區和色哲(Serkhrib)等地,如前所述,他都留下了足跡,通過直接和間接的方式,引導了無數有緣眾生。 切莫執著於一處,恰如虔誠的昆欽(Kunkhyen,一切智者)所著自傳中所言:'若人聞所未聞,生起驕慢心,百般挑剔善說之法,如水鳥般徒具寂靜之表,獨處又有何意義?'他摒棄了小乘的作為,以各種方式向不同根器的信徒傳授佛法,似乎特別樂於如此示現。這是他一貫的做法。因此,他的經書和佛像也分散在不同的地方。當時,他以其洞察三世的慧眼,預見到未來的情況,指示所有侍從,特別是將秋定塘嘎(Chöding Tangka)等地的經書和佛像都搬到宗(Dzong,堡壘)里。於是,大家從各地將所有寺院和家中的佛像都集中起來。當時,他反覆敦促大家共同進行各種法事,特別是將持金剛(Vajradhara)過去賜予的許多信物都集中起來, 放在護法殿中大護法(Mahakala)的頭頂上。他還將自己親手書寫的《雜瑪朵》(Zamatog)放在一個盒子裡,獻給了上師。他告誡大家,在未來,要普遍地繼承薩迦派(Sakya)的教法,特別是要繼承持金剛父子的清凈事業。就在那時,巴桑珠(Palsangdrub)

【English Translation】 Without looking down on anything, he perfectly demonstrated the Dharma. Keeping in mind what he had said, he never forgot the greatness of giving Dharma and took on the great responsibility of upholding the teachings. In order to widely spread the Dharma to all beings, as mentioned before, he traveled to countless places in different regions such as Ü-Tsang (the central region of Tibet) and Gungthang (a region in Tibet), as well as the three regions of Lhodrak, Drongpa, and Dol under his own rule. In his early years, when he was still young, he went to Tadum and other places in the Drongpa region. Later, when he went to Yulung for hot springs, and in the Dol region and Serkhrib and other places, as mentioned before, he left his footprints, guiding countless sentient beings through direct and indirect means. One should not be attached to one place, just as the autobiography written by the venerable Kunkhyen (Omniscient) says: 'If someone, without having heard anything, gives rise to arrogance, and criticizes the well-spoken Dharma in a hundred ways, like a water bird with only the appearance of tranquility, what is the meaning of being alone?' He abandoned the practices of the Lesser Vehicle and taught the Dharma in various ways to different disciples of faith, seeming to particularly enjoy demonstrating in this way. This was his consistent practice. Therefore, his scriptures and Buddha statues were also scattered in different places. At that time, with his eyes that saw the three times without obstruction, he foresaw the future situation and instructed all attendants, especially to move all the scriptures and Buddha statues in places such as Chöding Tangka to the Dzong (fortress). Thus, everyone gathered all the Buddha statues from various monasteries and homes together. At that time, he repeatedly urged everyone to jointly perform various rituals, especially to gather together many tokens that Vajradhara had given in the past, and placed them on top of the head of the Great Protector (Mahakala) in the Protector Hall. He also placed the Zamatog, which he had personally written, in a box and offered it to the guru. He admonished everyone to universally inherit the teachings of the Sakya school in the future, especially to inherit the pure activities of Vajradhara and his sons. It was at that time that Palsangdrub


ུབ་གླིང་གི་ དགོན་གནས་དམ་པར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་ཆ་ལ་གདན་ཆགས་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འགྲུས་པའི་ཚུལ་གཞན་སྣང་དུ་སྟོན་ པར་མཛད་པ་མང་། གོང་གི་འཕྲོས་ལས་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་སྟེ། རང་ལུས་དག་པའི་འཛིན་མར་དབང་བཞིའི་རྒྱུན། །ཐུན་བཞིར་སྐལ་ལྡན་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པ་ལས། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ། གནས་གྱུར་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲོས་ཏེ། རྒྱུ་རྒྱུད་རང་ལུས་རྩ་ཡི་གེ་བདུད་རྩི་རླུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དག་པའི་འཛིན་མར་ཐབས་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཆར་རྒྱུན་ལེགས་པར་ ཕབས་ཏེ། གྲོལ་བྱེད་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ལས། འབྲས་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གནས་གྱུར་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་མཛོད། 1-738 ཅེས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་གཞན་སྣང་དུ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་སྐབས་ལས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཆག་ མེད་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་སོ་སོ་ལ་ཐུན་དུ་བགོས་ཏེ། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལམ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་རྒྱུན་མཐའ་དག་སྲོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ ནས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཡང་སྙིང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བིརྺ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བཅུད། ས་སྐྱའི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས། ལམ་ གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་བླངས་པས། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འགག་ཅིང་སངས་རྒྱ་བའི་མྱུར་ལམ་ཉིད་ལ། གསལ་དངས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུའི་དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ལེགས་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ ལས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དག་ཡང་དག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་དགོངས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གཏན་ཚིགས་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཕྱག་རིས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ཡང་། 1-739 འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་གཡོ་བའི་ལོང་བ་ཡི། །བསྐལ་བརྒྱར་མི་མཐོང་ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ཚོགས། །ཆུ་ཤེལ་མིག་འབྲས་གསལ་པོས་མཐོང་བ་ཡང་། །རྒས་པར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་མ་ཡིན་ནམ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སློབ་དཔོན་རྣ

【現代漢語翻譯】 抵達鄔巴林(Ubaling)的聖地寺院,安頓在極其神聖的閉關之處,他以種種示現,精進于兩個階段的瑜伽修持。 以上文所述,有如下記載: 愿以清凈之執持,四灌之流,於四時之中,以具緣之方便生起,圓滿清凈功德之勝者身,獲得轉依四字之成就。 如是說,以自之身,脈,字,甘露,氣,五者為清凈之執持,以方便,續,成熟之四灌之雨流善加降注,以解脫之四時修持之具緣方便生起,愿能獲得果續,圓滿清凈功德之勝者身,轉依四字之黑汝嘎(Heruka)成就。 1-738 如其意義相符,他示現出片刻不離四時瑜伽之狀態,如前所述,與四部密續相關的誓言次第,日夜分時段進行,如日月般行道的菩薩大行,無不一一奉行。之後,如密續大海般的精髓,鄔金巴(Ugyenpa)尊者的心髓,薩迦(Sakya)上師們的修行,於四時瑜伽中獲得四灌頂,依身而止息大樂之障,迅速成佛之道,以明覺常續之瑜伽而至究竟,與實傳和傳承的上師們,以及本尊天眾如繁星般,歡喜的笑容清晰可見,護法空行們片刻不離,息增懷誅之事業如所囑託般如實成辦,更甚者,將一切顯現皆觀為勝者之壇城,於二取滅盡之法界與智慧無二無別之如所有性與盡所有性之義,于證悟之殊勝處所顯現之理,為調伏有情而繪于手掌之上。 1-739 如下所示: 外逐色相之盲者,百劫不見內識聚,若以水精明眸見,豈非老邁之功德? 如是所說之甚深意義,鄔金巴(Ugyenpa)尊者等。

【English Translation】 Having arrived at the sacred monastery of Ubaling, he settled into an extremely sacred retreat, showing in various ways that he was diligently engaged in the profound yoga practices of the two stages. From the previous continuation, it is stated as follows: May the lineage of the four empowerments, with the pure holding of one's own body, be generated through skillful means in the four sessions. May one attain the perfectly complete qualities of the Victorious One's body, the transformed state endowed with the four syllables. As it is said, with one's own body, channels, syllables, nectar, and winds as the pure holding, may the rain of the four empowerments that ripen the means lineage be well bestowed. From generating with skillful means those who are fortunate to meditate in the four sessions of liberation, may one attain the result lineage, the perfectly complete qualities of the Victorious One's body, the transformed state, the glorious Heruka endowed with the four syllables. 1-738 In accordance with this meaning, he demonstrated a state of not departing even for a moment from the yoga of the four sessions. As mentioned above, the unbroken sequence of vows related to the four classes of tantra was divided into separate sessions for day and night. He flawlessly maintained the conduct of a great Bodhisattva, traversing the path like the sun and moon. Furthermore, the essence of the ocean-like tantras, the heart essence of the master Ugyenpa, the practice of the Sakya lamas, having received the four empowerments in the four sessions of yoga, relying on the body to cease the obscurations of great bliss, the swift path to Buddhahood, perfecting the yoga of clear and continuous awareness, the smiling faces of the direct and lineage lamas and the assembly of yidam deities, like constellations in the sky, were clearly visible. The Dharma protectors and guardians, without ever being separated for a moment, perfectly accomplished the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating as they were instructed. Moreover, regarding all appearances as the mandala of the Victorious Ones, he manifested the reasons for realizing the suchness and the extent of suchness, the non-duality of the expanse and wisdom, in a particularly special place of realization, depicted in handprints for the sake of taming beings. 1-739 It is stated as follows: The blind one who wanders after external forms, does not see the collection of inner knowledge for hundreds of eons. If one sees with the clear eyes of a crystal, is it not the benefit of having grown old? The wondrous meaning of what was said by the master Ugyenpa, etc.


ལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། ནང་མ་མཐོང་ན་ཕྱི་མི་མཐོང་། ཞེས་ལོག་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི། ཡང་དག་དོན་ མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་མཐུན་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པའི་ཆ། གང་གི་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཞེས་དངོས་བསྟན་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ལ་དཔགས་ སྟེ། གྲོལ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕངས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་དགོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འཆིའི་འཆིང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ བའི་དག་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལས་ཚུལ་ཐ་དད་པ་དག་གི་ངོར། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །རིགས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷར་གཤེགས་དང་། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན། ། 1-740 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་དང་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དུ་མ་སྩོལ་བ་དང་། ཞིང་འདིའི་མཛད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ ཤིང་ཞིང་གཞན་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟིགས་པ་དུ་མས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། ཞིང་འདིའི་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་ པའི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཡལ་བར་གྱུར་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དུ་མའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་ཕེབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་རྩེ་ཞིང་། འདབ་ཆགས་ཀྱི་བྱ་ཁ་དོག་ལོག་པ་དག་ཀྱང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ དུས་གསུམ་གསལ་ལེར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཞབས་འབྲིང་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་དུ་མའི་གསུང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དངོས་དང་ཟུར་གྱིས་ཡང་ཡང་དུ་ མ་འོངས་པའི་ཆ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། གདུལ་བྱ་ཐ་དད་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་དང་མཚན་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། 1-741 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་བསམས་ན་གོ་བར་ནུས་པ་དག་གི་བཀའ་སྩལ་དང་། སྐུ་རིམ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྐུལ་འདེབས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་མ་ ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྩལ་བ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 Lawo Wangchuk (name of a person) said in a negative way, 'If you don't see the inner, you won't see the outer.' To clarify this, the master Dorje Drelbu Zhap (name of a person) taught from a positive perspective, 'To see the true meaning is for liberation.' Regarding the part that explains directly, 'Seeing one thing as it is, one sees all things as they are.' Considering these ways of direct teaching, the supreme being who has realized the state of ultimate liberation, the great master who fully contemplates the truth of death's nature, this noble one who is completely liberated from the bonds of birth and death and abides in the pure realm, for the sake of various disciples, as it is said: 'This is the self-arisen Bhagavan (藏文,梵文 भगवन्,梵文羅馬擬音 bhagavan,有德者/世尊/薄伽梵). Turning the wheel of Dharma (藏文,梵文 धर्म,梵文羅馬擬音 dharma,法), with lineage and Bodhisattvas (藏文,梵文 बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音 bodhisattva,菩薩), likewise, descending as a god, renouncing the household life, holding the ordained life, fully taking birth, and showing complete Nirvana (藏文,梵文 निर्वाण,梵文羅馬擬音 nirvāṇa,涅槃).' As it is said, to the disciples, he effortlessly bestows various paths such as impermanence, disillusionment, and weariness, and shows how to place their minds in the Dharmadhatu (藏文,梵文 धर्मधातु,梵文羅馬擬音 dharmadhātu,法界) through various visions, such as the completion of all activities in this field and the vast activities in other fields. At the time when he intends to show this, all the auspicious and virtuous deeds of this field vanish like mist in the sky, and various signs of unfavorable conditions manifest. The minds of all intelligent beings become agitated, and they are tormented by various forms of suffering, unable to find peace. Birds of strange colors fly in the sky. Even from the words of the great being who clearly contemplates the three times, to those who remain steadfast in service, such words of various kinds, both directly and indirectly, repeatedly prophesy the future. Various uncertain signs appear in the dreams of different disciples, and especially the Dharma protectors (藏文,梵文 धर्मपाल,梵文羅馬擬音 dharmapāla,護法) show various miracles through various manifestations. Countless omens and signs appear. Even from the words of the great being himself, he bestows teachings in various ways that can be understood later, and he repeatedly urges the performance of rituals during his meditation sessions.

【English Translation】 Lawo Wangchuk said in a negative way, 'If you don't see the inner, you won't see the outer.' To clarify this, the master Dorje Drelbu Zhap taught from a positive perspective, 'To see the true meaning is for liberation.' Regarding the part that explains directly, 'Seeing one thing as it is, one sees all things as they are.' Considering these ways of direct teaching, the supreme being who has realized the state of ultimate liberation, the great master who fully contemplates the truth of death's nature, this noble one who is completely liberated from the bonds of birth and death and abides in the pure realm, for the sake of various disciples, as it is said: 'This is the self-arisen Bhagavan. Turning the wheel of Dharma, with lineage and Bodhisattvas, likewise, descending as a god, renouncing the household life, holding the ordained life, fully taking birth, and showing complete Nirvana.' As it is said, to the disciples, he effortlessly bestows various paths such as impermanence, disillusionment, and weariness, and shows how to place their minds in the Dharmadhatu through various visions, such as the completion of all activities in this field and the vast activities in other fields. At the time when he intends to show this, all the auspicious and virtuous deeds of this field vanish like mist in the sky, and various signs of unfavorable conditions manifest. The minds of all intelligent beings become agitated, and they are tormented by various forms of suffering, unable to find peace. Birds of strange colors fly in the sky. Even from the words of the great being who clearly contemplates the three times, to those who remain steadfast in service, such words of various kinds, both directly and indirectly, repeatedly prophesy the future. Various uncertain signs appear in the dreams of different disciples, and especially the Dharma protectors show various miracles through various manifestations. Countless omens and signs appear. Even from the words of the great being himself, he bestows teachings in various ways that can be understood later, and he repeatedly urges the performance of rituals during his meditation sessions.


ཞབས་འབྲིང་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བར་མཛད་ནས་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་རིམ་རྣམས་གྲངས་དུ་མ་ཡང་ དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད། སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་ན་བཞུགས་པ་དག་གིས་མིག་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ཉིད་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་སོགས་སྐུ་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ རོལ་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅས་མཚམས་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་གནང་བའི་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཡང་གློ་བུར་དུ་ དག་པའི་ཞིང་ལ་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་གི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། རང་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་བརྩོན་པ་མི་ལྷོད་པའི་ སྐབས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་དོན་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་རྒྱལ་པོའི་རྩིས་པ་དག་གི་བཤོལ་སྟོན་པའི་དབང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་སྔ་རྟིང་གཉིས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་ཚེས་མཚམས་བདག་ལ་སྨོན་ཐང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་མཐའ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 1-742 ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་དག་བྱེད་ལ་རྒྱུག་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་བྱུང་བས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ལས་མ་བྱུང་། ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རིས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྨྲས་ན་ ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་མི་འབབ་ཅིང་། ཇོ་བཟང་དུ་བསྡད་ན་ནི་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡང་མི་རྫོགས་པ་གང་གིས་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀའ་བར་བྱུང་ནའང་། ཅི་ཤེས་ཀྱིས་ལེགས་སྤེལ་བའི་ཚུལ་འདྲ་ཞུ་ བ་ལ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བསམ་གྲུབ་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཕུལ། དེ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་བསམ་རྩེ་བའི་ཉེར་ལྔ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་གནང་ ཆ་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་བྱིན་རླབས་ཅན་གདན་རབས་དུ་མའི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་གནང་ནས་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་དགྱེས་བཞིན་དུ་ བསྩལ་བར་མཛད། ཉེར་དགུའི་ཐོ་རངས་གནམ་གང་ལ་ཉེ་བ་ན་སྙུང་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མངའ་བའི་ངང་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ། བདག་ཅག་དམན་མོས་པ་དག་གིས་ངོར་བླ་མ་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཉམ་ཐག་པའི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་གྱུར་ཏེ། 1-743 རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཐར་དུས་སུ། །ཤི་བ་འཇིག་རྟེན་མི་གནས་པ། །སྐྱེས་བུ་གླེན་ཞིང་རྨོངས་པ་གང་། །དེ་འདི་ཤི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ

【現代漢語翻譯】 所有侍從的首領們也以同樣的方式努力,如實地完成了許多日常的功課。貼身侍奉的人們親眼看到至尊者(rje btsun mchog nyid,至尊者)容光煥發,青春常駐,身體安康,以極大的幸福狀態,片刻不離心中的戒律,他們的行為令人滿意。對於所有內外之人來說,絲毫沒有突然前往清凈剎土的跡象。在不懈地進行偉大的上師的侍奉和各自的修持瑜伽時,尊貴的上師文殊菩薩(dpal ldan bla ma 'jam pa'i dbyangs nyid,尊貴的上師文殊菩薩)在七十七歲時,于龍年的神變月(cho 'phrul gyi zla ba,神變月),由於歷算家的推遲,出現了前後兩個神變月,在前一個月的初一,我被指示去完成所有夢唐(smon thang,夢唐)的法會供養的壇城和儀軌等的凈化工作,我遵照上師的指示前往,但心中充滿了悲傷。 如果我只是按照儀軌等的字面意思唸誦,那麼就無法打動他們的心;如果我留在覺囊(jo bzang,覺囊),那麼也無法圓滿上師的意願,無論怎樣都感到困難。但我還是盡我所能地嘗試改進,于初八那天前往桑珠林(bsam grub gling,桑珠林),陳述了各種理由。之後,在後一個神變月的二十五日,爲了利益桑孜巴(bsam rtse ba,桑孜巴)的二十五供養,特別賜予了我從多位傳承上師手中流傳下來的具加持力的至尊金剛持父子(rje rdo rje 'chang chen po yab sras,至尊金剛持父子)的聖像,並高興地賜予了許多指示。二十九日黎明,接近天亮時,在沒有任何疾病的情況下,他的意念融入了法界(chos kyi dbyings su,法界)。正如前面所說,死亡的自性顯現為勝義諦的偉人,當他的意念融入法界時,我們這些卑微的信徒感到與上師分離的悲傷和絕望,心中充滿了無盡的痛苦和沮喪。 《金剛帳續》(rdo rje gur,金剛帳續)中說:『導師最終會死去,世間沒有永恒。愚蠢和無知的人,才會說這個人死了。』

【English Translation】 All the chief attendants also diligently exerted themselves in the same manner, and accurately performed many routine tasks. Those who were in personal attendance saw with their own eyes that the venerable one (rje btsun mchog nyid, the venerable one) was radiant, youthful, and in great physical comfort, maintaining the precepts of his mind without a moment's distraction, which was pleasing to them. For all internal and external people, there was no sign of suddenly departing to a pure land. While diligently engaging in the service of the great master and their own practice of yoga, the venerable master Manjushri (dpal ldan bla ma 'jam pa'i dbyangs nyid, the venerable master Manjushri) at the age of seventy-seven, in the Dragon year's month of miracles (cho 'phrul gyi zla ba, month of miracles), due to the postponement by the calculators, there were two months of miracles, one before and one after. On the first day of the former month, I was instructed to complete the purification of the mandala and rituals of all the offerings of Smonlam (smon thang, Smonlam). I went according to the master's instructions, but my heart was filled with sadness. If I were to recite the words of the rituals exactly as they are, it would not touch their hearts; if I stayed in Jonang (jo bzang, Jonang), I would not be able to fulfill the master's wishes. No matter what I did, it was difficult. But I tried my best to improve, and on the eighth day, I went to Samdrub Ling (bsam grub gling, Samdrub Ling) and presented all the reasons. Then, on the twenty-fifth day of the latter month of miracles, in order to benefit the twenty-five offerings of Samtsewa (bsam rtse ba, Samtsewa), I was especially granted the blessed image of the venerable Vajradhara Father and Son (rje rdo rje 'chang chen po yab sras, the venerable Vajradhara Father and Son), which had been passed down through the hands of many lineage masters, and he gladly bestowed many instructions. On the dawn of the twenty-ninth, near the end of the month, without any illness, his mind merged into the Dharmadhatu (chos kyi dbyings su, Dharmadhatu). As mentioned above, the great being who manifested the ultimate truth of the nature of death, when his mind merged into the Dharmadhatu, we, the humble devotees, felt the sorrow and despair of being separated from the master, and our hearts were filled with endless pain and frustration. The Vajra Tent Tantra (rdo rje gur, Vajra Tent Tantra) says: 'The teacher will eventually die, and there is nothing permanent in the world. Only the foolish and ignorant will say that this person is dead.'


ེད། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་དུས་དེར་ལྷན་ཅིག་ འཚོགས་པའི་མི་རྣམས་མངངས་མངངས་ངུད་མོས་ཕན་ཚུན་ལྟ་ཞིང་ལྷུག་ལྷུག་མཆི་མའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཐོར་ཐོར་འགྲོ་ཞིང་འཚོམ་པའི་ཀློང་ན་ལྷང་ལྷང་ལུས་ཀྱིས་འགྱེལ་ཐབས་འཇིག་རུང་ ལིང་ལིང་འཕར་བས་གཡོ་ཞིང་ཡུལ་ཡུལ་འཁྱམ་བྱེད་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྷང་ལྷང་སྐད་འདོན་ངུ་ཞིང་ཁྭ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཏད་དེ་འདུག་པར་གྱུར། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ལ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དང་། ཁྱད་པར་དང་། དགའ་བྲལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཚོན་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ། དབྱེར་མེད་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ལ། དེ་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོས་རིམ་གྱིས་བསྐྱོད་དེ། བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རླུང་ སེམས་ཀྱི་འགྲོས་རྣམས་དབུ་མའི་སྟེང་སྒོར་འདུས་ལ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོས་འཕོ་བའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཉེར་དགུའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རླུང་སེམས་རྣམས་དབུ་མའི་མ་སྣར་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། 1-744 རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་རྒྱུའི་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་ ས་ལམ་ཀུན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའི་བདེ་སྟོང་སྐུ་བཞིའི་གཟུགས་འཆང་འཛིན་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མཛད་ པའི་གནས་གྱུར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཤྲཱི་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཤའི་སྒྲ་ལས་ཤ་ཤ་དྷ་ར་ན་ཟླ་བ་ཐབས། རའི་སྒྲ་ལས་ར་ཨི་ ནི་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཨིའི་སྒྲ་ལས་ཨི་ར་གྷ་ཏོ་ན་རྟོག་པ་སྟེ། གོང་གི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧེའི་སྒྲས་ལས། ཧོ་ཏེ་བ་ཏི་ཤུ་ནྱ་ཏ་གང་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུས་ སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། རུའི་སྒྲ་ལས། རུ་བི་བ་ཨ་པ་ག་ཏོ་ན། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། ཀའི་སྒྲ་ལས། ཀ་ན་ཀོ་ཙི་དྲ་ན་ཊ་རང་བཞིན་བཞིས་སྟོང་པ་ ཉིད་དེ། དེས་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། མཐར་མ་ལྷུང་བའི་ཟུང་འཇུག ཁ་སྦྱོར་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། 1-745 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད། ། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་ནི། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོང་སྒོས་བློ་ ཆེན

【現代漢語翻譯】 正如所說,當時聚集的人們都默默地互相看著,淚如雨下,四處散去,在人群中搖搖欲墜,身體搖晃著,無所事事遊蕩的狗也嗚咽著,烏鴉們也面向四方。 在這種情況下,偉大的聖者心中充滿了喜悅、殊勝、特別、離別的悲傷以及與生俱來的不變大樂的自性,以及具足光明的一切形象的空性,融入無二雙運的法身之中。從初一到十四黎明,菩提心的執行逐漸進行,風息的執行匯聚于中脈頂輪。同樣,從十六到二十九黎明,菩提心的執行通過轉移的次第,風息匯聚于中脈下端。 正如續部寶典中所說,這位偉大的聖者也通過風息匯聚于中脈的緣起,完成了所有近取的行為,圓滿了所有地道,從光明中顯現雙運之身,證得了具有樂空四身形象的吉祥黑汝嘎的果位。爲了稍微解釋一下證得果位後轉變的四個字母的含義:『Śrī Heruka』(吉祥黑汝嘎)中的『Śrī』有三個字母,Śā(藏文,梵文天城體,śa,寂靜)的聲音表示Śaśadharana(藏文,梵文天城體,śaśadharana,月亮),象徵方便;Rā(藏文,梵文天城體,rā,光芒)的聲音表示Ra-i(藏文,梵文天城體,ra-i,太陽),象徵智慧;Ī(藏文,梵文天城體,ī,主宰)的聲音表示Īrāghātono(藏文,梵文天城體,īrāghātono,思想),象徵分別念。『He』(藏文,梵文天城體,he,原因)的聲音表示高於上述方便與智慧無二之智,Hote Batishu-nyata(藏文,梵文天城體,hote batishu-nyata,何地 遍 虛空),即由能生之因所空的空性。『Ru』(藏文,梵文天城體,ru,摧毀)的聲音表示Rubi Ba Apagato Na(藏文,梵文天城體,rubi ba apagato na,色 縛 解脫 無),即由所獲得之果所空的空性。『Ka』(藏文,梵文天城體,ka,作者)的聲音表示Kanako Tsidra Natara(藏文,梵文天城體,kanako tsidra natara,金 意 引導 無),即自性四空性。因此,它是具有生、住、滅三空性的解脫三門自性,具有不可分割的自性,是不墮入邊際的雙運。口傳教授自在語王說: 圓滿受用與雙運大樂無自性, 大悲充滿,相續不斷絕,亦無止息。 具足七支的諸佛, 以我所欲之量,自然生起大智慧。

【English Translation】 As it was said, at that time, the people who had gathered together looked at each other silently, shedding tears like rain, scattering in all directions, staggering in the crowd, bodies swaying, and the dogs wandering aimlessly also whimpered, and the crows faced in all directions. In this situation, the great being's mind was filled with joy, supreme bliss, specialness, the sadness of separation, and the unchanging great bliss of innate nature, as well as the emptiness that possesses all aspects of luminosity, abiding in the Dharmakaya of indivisible union. From the first day of the waxing moon until dawn on the fourteenth, the progression of Bodhicitta gradually advanced, and the movements of the winds and mind gathered at the crown chakra of the central channel. Similarly, from the sixteenth to the dawn of the twenty-ninth, through the stages of the transference of Bodhicitta, the winds and mind gathered at the lower end of the central channel. As explained in the precious Tantras, this great being also completed all the proximate actions through the dependent arising of the gathering of winds and mind in the central channel, perfected all the bhumis and paths, and manifested the state of glorious Heruka, who embodies the form of the four bodies of bliss and emptiness, arising from luminosity. To briefly explain the meaning of the four transformed letters after manifesting that state: In 'Śrī Heruka,' 'Śrī' has three letters. The sound of Śā (Tibetan, Devanagari, śa, peaceful) represents Śaśadharana (Tibetan, Devanagari, śaśadharana, moon), symbolizing skillful means; the sound of Rā (Tibetan, Devanagari, rā, light) represents Ra-i (Tibetan, Devanagari, ra-i, sun), symbolizing wisdom; the sound of Ī (Tibetan, Devanagari, ī, lord) represents Īrāghātono (Tibetan, Devanagari, īrāghātono, thought), symbolizing conceptual thought. The sound of 'He' (Tibetan, Devanagari, he, cause) represents the wisdom that is above the non-duality of skillful means and wisdom, Hote Batishu-nyata (Tibetan, Devanagari, hote batishu-nyata, where everywhere emptiness), which is the emptiness empty of the cause that produces it. The sound of 'Ru' (Tibetan, Devanagari, ru, destroy) represents Rubi Ba Apagato Na (Tibetan, Devanagari, rubi ba apagato na, form bound liberation no), which is the emptiness empty of the fruit to be obtained. The sound of 'Ka' (Tibetan, Devanagari, ka, author) represents Kanako Tsidra Natara (Tibetan, Devanagari, kanako tsidra natara, gold mind guide no), which is the emptiness of the four self-natures. Therefore, it is the nature of the three doors of liberation, empty of arising, abiding, and ceasing, having an indivisible nature, the union that does not fall into extremes. The oral instruction master Ngagi Wangchuk Drakpa said: Perfect enjoyment and union great bliss are without self-nature, Filled with compassion, the continuum is unceasing, and there is no cessation. These Buddhas who possess the seven branches, Arise naturally with great wisdom, according to my desired measure.


་རྣམས་ཀྱང་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ལ། ཡན་ལག་བདུན་ཡང་སཾ་བྷོ་ཀ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་། འཁོར་དང་། ཆོས་དང་། སྐུ་ ཚེ་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སཾ་བྷུ་ཊི་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། རང་སྣང་ཡུམ་དང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ནི་ཥ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཤེས་ རབ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ཀ་རུ་ཎ་ནི་སྙིང་རྗེས་ངེས་པར་གང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ནིརྣི་རཏྣ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གནས་པའོ། ། 1-746 ནིརྣི་རོ་དྷ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འགོག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཞན་སྣང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྟོན་ པར་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་དེས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས། མདོ་ནས་བཤད་ པའི་བདེ་བ་ཅན། སྔགས་ནས་བཤད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་གནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟེན་པའི་ཞིང་ག་ལ་བ་དེར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྡུས་ནས་ ཕེབས་པའི་མོད་ལ། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོས་སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ས་གཞི་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དད་པའི་ལོ་ཏོག་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དཔལ་མགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ ཏོག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ན། ཞབས་མི་གཡོ་བ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསྟན་པར་མཛད་ཅིང་། གསང་བའི་གནས་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོས་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། 1-747 མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། ཤངས་སྒོ་དག་ནས་འཕྱང་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅི

【現代漢語翻譯】 也想要。』如是,示現了具足七支的果位。七支即是桑玻迦(藏文:སཾ་བྷོ་ཀ་,梵文天城體:संभोग,梵文羅馬擬音:saṃbhoga,漢語字面意思:受用)的支分,受用智慧、眷屬、法、壽命四者。桑布提(藏文:སཾ་བྷུ་ཊི་,梵文天城體:संभूति,梵文羅馬擬音:saṃbhūti,漢語字面意思:完全結合)是普賢合一的支分,安住于自顯本尊與方便智慧無二無別之中。瑪哈蘇卡(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂)是大樂的支分,具有極大的安樂覺受。尼沙斯瓦巴瓦納(藏文:ནི་ཥ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ན་,梵文天城體:निःस्वभाव,梵文羅馬擬音:niḥsvabhāva,漢語字面意思:無自性)是無自性的支分,如是具有極大安樂覺受的同時,遠離一切戲論,安住于般若無分別的自性之中。這四支顯示了自利圓滿。 卡如那(藏文:ཀ་རུ་ཎ་,梵文天城體:करुणा,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思:慈悲)是必定充滿慈悲的支分,如是遠離一切戲論的同時,緣於一切眾生,具有無緣大慈悲。尼爾尼拉特納(藏文:ནིརྣི་རཏྣ་,梵文天城體:निरंतर,梵文羅馬擬音:nirantara,漢語字面意思:不間斷)是不間斷的支分,對一切眾生的慈悲恒常不間斷地安住。尼爾尼羅達(藏文:ནིརྣི་རོ་དྷ་,梵文天城體:निरोध,梵文羅馬擬音:nirodha,漢語字面意思:滅)是無滅的支分,並非如小乘聲聞的偏於寂滅,而是直至輪迴未空之際,如彩虹般示現於他顯根識之前。這三者顯示了他利圓滿。如是示現了具足七支的合一之身,從光明中升起雙運之身,前往經中所說的極樂世界,密咒中所說的空行凈土,以及傳承上師諸佛所依的嘎拉巴凈土,勇士空行眾真實聚集之處。到達之際,遍滿虛空的一切處,降下各種顏色的盛大花雨,覆蓋了持有珍貴遺體的地面,增長了一切所化眾生的信心。 此時,金剛持大成就者洛哲貝袞巴(Blo-gros-dpal-mgon-pa)等常隨侍者們,對珍貴遺體作近侍供養時,示現了雙足不動跏趺坐,雙手結方便智慧雙運之印,如大金剛持之相。以及秘密處不顯現等四種姿勢,示現了緣起顯現的特殊徵兆。如珍珠項鍊般,從鼻孔等處垂下白色菩提心之流,如懸掛的裝飾物一般,以及如續部中所說的所有瑞相,如實地完全示現。

【English Translation】 Also want.』 Thus, he manifested the state of having seven branches. The seven branches are the branches of Sambhogakaya (藏文:སཾ་བྷོ་ཀ་,梵文天城體:संभोग,梵文羅馬擬音:saṃbhoga,漢語字面意思:Enjoyment), enjoying the four: wisdom, retinue, dharma, and lifespan. Sambhuti (藏文:སཾ་བྷུ་ཊི་,梵文天城體:संभूति,梵文羅馬擬音:saṃbhūti,漢語字面意思:Complete Union) is the branch of complete union, abiding in the inseparability of self-appearing deity and skillful means and wisdom. Mahasukha (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:Great Bliss) is the branch of great bliss, possessing great bliss and experience. Nishasvabhavana (藏文:ནི་ཥ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ན་,梵文天城體:निःस्वभाव,梵文羅馬擬音:niḥsvabhāva,漢語字面意思:No Self-Nature) is the branch of no self-nature, thus possessing great bliss and experience, while being free from all elaborations, abiding in the nature of non-conceptual wisdom. These four branches show the perfection of one's own benefit. Karuna (藏文:ཀ་རུ་ཎ་,梵文天城體:करुणा,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思:Compassion) is the branch of being necessarily filled with compassion, thus being free from all elaborations, while focusing on all sentient beings, possessing great compassion without focus. Nirniratna (藏文:ནིརྣི་རཏྣ་,梵文天城體:निरंतर,梵文羅馬擬音:nirantara,漢語字面意思:Uninterrupted) is the branch of being uninterrupted, with compassion constantly abiding without interruption for all sentient beings. Nirnirodha (藏文:ནིརྣི་རོ་དྷ་,梵文天城體:निरोध,梵文羅馬擬音:nirodha,漢語字面意思:Cessation) is the branch of no cessation, not like the one-sided cessation of the Hearers, but manifesting like a rainbow to the sensory consciousness of others until samsara is empty. These three show the perfection of the benefit of others. Thus, manifesting the body of union with seven branches, arising from the clear light into the body of union, going to the Pure Land of Sukhavati mentioned in the sutras, the Pure Land of Khechara mentioned in the tantras, and the Pure Land of Galaba, the support of all the Buddhas of the lineage, where the assembly of heroes and dakinis actually gathered. Upon arrival, the entire expanse of the sky was filled, and a great rain of flowers of various colors covered the ground holding the precious relics, increasing the faith of all those to be tamed. At that time, Lodrö Pal Gönpa (Blo-gros-dpal-mgon-pa), the great Vajradhara, and other constant attendants, while closely serving the precious relics, showed the posture of unmoving feet in vajra posture, the two hands forming the mudra of the union of skillful means and wisdom, like the form of the great Vajradhara. And the four postures, such as the secret place not being visible, manifested special signs of interdependent origination. Like a string of pearls, a stream of white bodhicitta flowed from the nostrils and other places, like hanging ornaments, and all the auspicious signs mentioned in the tantras were fully manifested as they were.


ང་། སླར་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་སྨན་ སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་དག་གིས་བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ནས་ཞག་འགའ་ཟུང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་འབུལ་ཆོག་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ ཕུལ་བ་ན། རང་རང་གི་མོས་བློ་དང་མཐུན་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཞིང་། བུ་སློབ་ཀུན་ལ་སྤྱི་མཐུན་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གང་སྐུ་ག་པུར་ཕུང་པོར་བྱས་བཞིན་སིང་སེང་ངད་ལྡན་ དྲི་བསུང་དང་འགྲོགས་ཆལ་ཆིལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཆར་འབབ་དུང་དུང་དད་པས་ཕྱོགས་དེར་ལྷགས་པའི་བསྐལ་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་རིག་རིག་མིག་གིས་ཕན་ཚུན་བལྟ་ཞིང་ ཐོར་ཐོར་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཐུལ་བའི་ཉིལ་ཉིལ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆ་ཤས་སིལ་སིལ་ཕྲ་མོ་འབབ་པ་དག་ལ་ཀུན་ནས་དགའ་མགུར་རོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་ཡང་ཕུལ་བའི་མར་ཞུན་ཁོལ་བས་བྱིལ་བྱིལ་བྱུགས་འདྲའི་ངོས་ལ་འབར་བྱེད་ལམ་ལམ་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་ནས་འུར་འུར་སྒྲ་འབྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་མེ་ལྕེ་ཁྱུག་ཁྱུག་མྱུལ་བའི་རྩེ་མོར་དུད་སྤྲིན་ཁྱིལ་ཁྱིལ་ཅན་དེ་གང་གིས་མཐོང་ནས་ལྷང་ལྷང་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སིམ་སིམ་རྟོག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ལྷན་ལྷན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 1-748 དེ་ནས་གདུང་ཁང་ལ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་མཆོད་པའི་སྒོ་དུ་མས་སྲིད་ཞུར་བགྱིས་ནས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་སྟེ་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་ བ་ན། སྐུ་གདུང་ཟ་འོག་གི་སྐུད་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རིང་བསྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དད་ གུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཁོ་བོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་ནི་དེ་རིང་སྟོར། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་རིན་ པོ་ཆེ། །ད་ནི་ཕྱིན་ཆད་རྙེད་པར་ཡོང་མི་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་མགོན་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་སྐྱོའི་གཏམ། །བདག་གི་རྣ་བའི་ཁུང་བུར་ལྷུང་བའི་ཚེ། །ལུས་སྐྱེས་བ་སྤུ་ཟིངས་ཞིང་འདར་བ་ཡིས། །རྩོལ་མེད་ མཆི་མའི་ཆུ་རྒྱུན་གླགས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་འདར་བའི་སྐད་བྱུང་འཁྱོག་པོའི་སེམས། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་ཏེ། །ཁོང་ནས་ཡུས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ངུད་མོའི་སྒྲ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ས་ལེར་ དགོངས་ལགས་སམ། །ཀྱེ་ཧུད་རྔ་མོང་རྟེ་འུ་སྟོར་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་དཔེ་ཟླ་མ་ལགས་པའི། །ལན་གཅིག་མིན་པར་བདག་ཡིད་བསྲེགས་ལགས་ཀྱང་། །མ་གས་སྙིང་འདི་ལྕགས་ལས་བྱས་མིན་ནམ། །ཀྱེ་ཧུད་

【現代漢語翻譯】 然後,他們再次以如意寶(yì zhēnɡ nuó bù,Wish-fulfilling Jewel)的化身,尊貴的遺體,權力之王(dānɡ ɡi ɡiá bo,King of Power),用散發著芬芳氣味的各種藥物和絲綢衣物來供奉,並祈禱了數日。之後,按照與續部(jiù dé,Tantra)相符的純凈供養儀軌,將遺體火化。在火化時,顯現了各種與各自信仰相符的景象。對於所有弟子,共同顯現瞭如下景象:當身體被焚燒成樟腦粉時,伴隨著清新的香氣,以及叮噹的聲響,十方虛空中降下了無數天界的鮮花雨。那些因虔誠而聚集到那裡的有福之人,都睜大眼睛互相觀望。散落在各處的,是新花的細小部分,人們都沉浸在喜悅之中。反覆傾倒的酥油,如同塗抹在燃燒的表面上,上下相連,發出嗡嗡的聲響。十方火焰閃爍,煙霧繚繞。無論誰看到這些景象,都以純粹的虔誠祈禱,並在無分別的覺悟中安住,獲得了加持。 之後,在靈塔(dānɡ kānɡ,Relic chamber)前點燃無數燈火,以各種暫時和長久的供養來服侍,並長久地祈禱。當打開靈塔時,顯現了奇妙的景象:遺體上裝飾著絲綢線,以及各種顏色的珍珠舍利(rì línɡ xié li,Relic)。這使得被教化者的虔誠之心如上弦月般增長。 唉!我的頭頂莊嚴!如意寶(yì zhēnɡ nuó bù,Wish-fulfilling Jewel)今天失去了!能生出一切所需珍寶,現在永遠無法找到了!唉!與怙主(ɡū zhǔ,Protector)分離的悲傷之語,當落入我的耳中時,身體因恐懼而顫抖,毫不費力地流下了眼淚。唉!顫抖的聲音,扭曲的心靈,被無法承受的痛苦壓倒。從內心發出的呻吟和哭泣聲,怙主(ɡū zhǔ,Protector)您聽到了嗎?唉!就像失去了駱駝或小駱駝一樣,痛苦無法比擬。我一次又一次地心痛,難道我的心不是用鐵做的嗎?唉!

【English Translation】 Then, they again honored the precious remains, the King of Power (manifested as the embodiment of the Wish-fulfilling Jewel), with various medicines exuding fragrant scents and silk garments, and prayed for several days. Thereafter, in accordance with the pure offering rituals that align with the Tantras, the remains were offered to the flames. During the cremation, various visions that were in accordance with each individual's devotion manifested. To all the disciples, it was commonly shown as follows: As the body was being reduced to camphor powder, accompanied by a fresh, fragrant scent and a tinkling sound, showers of numerous divine flowers rained down from all directions of the ten directions' sky. All the fortunate ones who had gathered there out of devotion looked at each other with wide eyes. Scattered in all directions were the tiny, delicate parts of new flowers, and everyone reveled in joy. The repeatedly poured melted butter appeared to be caressing the burning surface, connecting above and below, emitting a buzzing sound. Whoever saw the swirling smoke clouds at the tips of the flames darting in the ten directions prayed with pure devotion and was blessed to abide together in a state of effortless awareness. Thereafter, after serving with various immediate and long-term offerings, such as strings of butter lamps illuminating the reliquary, they prayed for a long time. When the reliquary was opened, wondrous signs were revealed: the remains were adorned with silk threads and strings of pearl relics of various colors. This caused the devotion of the disciples to increase and expand like the waxing moon. Alas! My crown ornament! The Wish-fulfilling Jewel is lost today! The precious one who grants all needs and desires, now will never be found again! Alas! The sorrowful words of separation from the Protector, when they fall into the holes of my ears, cause the hairs of my body to stand on end and tremble, and effortlessly, a stream of tears flows. Alas! The trembling voice, the twisted mind, overwhelmed by unbearable suffering. The moans and cries of lament from within, do you, Protector, hear them clearly? Alas! Like losing a camel or a young camel, the suffering is incomparable. Not just once, but again and again, my heart is burned, but is this heart not made of iron? Alas!


མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། ། 1-749 ཕྱོགས་དེའི་སྤྲིན་ཙམ་མཐོང་བས་རབ་སྐྱོ་ནས། །དུས་དེར་ཁྱེད་སྐུའི་ཞལ་རས་དྲན་པ་ནི། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་འབོད་པ་སྙམ། །ཀྱེ་ཧུད་གང་སྐུ་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ བསིལ་ཟེར་འགྱེད་པ་པོ། །ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །ཕྱིན་ཆད་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཡོང་མ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་ཁྱོད་གསུང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ངག །ཐོས་པས་ཡིད་མགུ་ཚངས་དབྱངས་མཆོག་གི་སྒྲ། ། ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་གསུང་སྙན་དེའང་། །ད་ནི་མ་ཐོས་ཡུན་རིང་ལོན་པར་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །གང་ལ་ཅི་འདོད་སྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་ འབྲས་སྩོལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ད་སྟེ་གཤེགས་ནས་ལོ་འགའང་སོང་པར་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཁྲོས་པའི་མདའ། །ཕན་ཚུན་རྩོད་པའི་འཁྲུགས་ལོང་དུ་མ་ ཡིས། །ད་ནི་ཕྱོགས་འདིའང་མ་རུངས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་ཉིན་མཚན་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་པར། །མགོན་པོ་མཆོག་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་བློས། །སྐྱབས་གཞན་སྤངས་བའི་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་ན། །རླབས་ཆེན་ཐུགས་ རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཧུད་རླུང་གིས་བདས་པའི་སྦུར་པ་བཞིན། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་བཟློག་དཀའ་བས། །གར་འགྲོའི་གཏོལ་མེད་གྱུར་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 1-750 ཀྱེ་ཧུད་བདག་ཅག་གདུལ་བྱའི་ཡིད་གསོའི་སྨན། །ཙནྡན་ཕྱེ་མས་གོས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཆར་པས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ས་གཞི་ཁྱབ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཐ་མ་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་ ཆེར་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་དགུང་བཞག་སོ་སོ་ལ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་མཛད་པ་ཕྲ་རགས་ཀུན་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་ རིན་པོ་ཆེས་གཙོ་མཛད། ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ཞབས་འབྲིང་པ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱ་སེར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་རང་རང་གི་མོས་བློ་ལས་བྱུང

【現代漢語翻譯】 怙主逝世之後, 1-749 僅僅看到那個方向的雲彩就感到非常悲傷,那時回憶起您身軀的容顏,彷彿從內心深處發出強烈的哀嚎。唉!您那如滿月般的身軀,散發著正法甘露的清涼光芒。如蓮花花瓣般美麗的雙眼,今後我的眼睛再也無法看到了。唉!您的聲音如妙音鳥般動聽,聽到后內心充滿喜悅,那是梵天最殊勝的聲音。充滿慈悲和利益他人的心,那美妙的聲音,現在已經很久沒有聽到了。唉!如意寶珠般能滿足一切願望的慈悲寶藏,對於任何想要的東西都能給予滿足。賜予心中期望的果實,正法的法王,如今您已離去多年。唉!您所教化的眾生,被各自業力所驅使的憤怒之箭所傷。互相爭鬥的混亂之中,如今這個地方也變得難以忍受。唉!日日夜夜沒有機會,以對怙主至尊強烈的思念之心,捨棄其他皈依處,合掌祈禱,祈請以偉大的慈悲之鉤來攝受。唉!如同被風吹動的羽毛,無法阻擋可怕的業力之風。不知將去向何方的眾生,向您,眾生的上師,尋求庇護。 1-750 唉!我們這些被調伏者的心靈慰藉之藥,旃檀香粉覆蓋的天物,鮮花如雨般灑落,充滿整個天空,覆蓋著持有您珍貴遺體的土地。因此,最殊勝的化身們的最後示現,就是示現趨近於遍滿虛空的法身之方式,這也應被廣泛讚揚,以生起對指引解脫道的稀有善知識的珍視。以上是從對至尊具德上師功德的講述方式中,趨近於法界意境的章節之後,所作的隨念之論,即第十二品。 ༄། །不間斷的利生事業之輪的章節之後,所作的隨念之論,即第十三品。 從以上章節中,以各自的年齡為代表的證悟次第,所象徵的暫時和究竟的利生事業,無論是細微還是粗大,都由偉大的佛陀法嗣仁波切為主持,兩位大尊者等常隨侍者,以及此方的僧俗大眾,都從各自的虔誠信仰中涌現。

【English Translation】 After the Protector passed away, 1-749 Just seeing the clouds in that direction brings great sorrow, and remembering the face of your body at that time feels like a strong cry from the heart. Alas! Your body, like the full moon, radiates the cool light of the nectar of the Dharma. Your eyes, as beautiful as lotus petals, my eyes will never see again. Alas! Your voice, like the kalaviṅka bird, fills the mind with joy upon hearing it, the supreme sound of Brahma. That sweet voice, filled with compassion and the intention to benefit others, has not been heard for a long time now. Alas! The treasure of compassion, like a wish-fulfilling jewel, grants whatever one desires. The lord of Dharma, who grants the fruits of hope in the mind, has now passed away for many years. Alas! The beings you have guided, wounded by the arrows of anger driven by their own karma. In the chaos of mutual strife, this place has now become unbearable. Alas! Without opportunity day or night, with a strong mind of remembrance for the supreme Protector, abandoning other refuges, praying with folded hands, I beseech you to seize me with the great hook of compassion. Alas! Like a feather blown by the wind, the terrible force of karma is difficult to reverse. Beings who have become helpless as to where they are going, take refuge in you, the guru of beings. 1-750 Alas! The medicine of solace for the minds of us who are to be tamed, the celestial substance covered with sandalwood powder, a rain of flowers filling the entire sky, covering the earth holding your precious relics. Therefore, the final act of the most supreme incarnations is to show the way of approaching the Dharmakāya that pervades the sky, and this should also be widely praised to generate appreciation for the rare spiritual friends who show the path to liberation. The twelfth chapter, a subsequent exposition from the manner of expressing the qualities of the supreme glorious guru, the occasion of approaching the intention to the realm of Dharma. ༄། །The thirteenth chapter, a subsequent exposition from the occasion of the unceasing wheel of activity. From the above chapters, all the temporary and ultimate deeds, both subtle and gross, represented by the stages of realization at each age, are led by the great successor of the Buddha, Je Rinpoche, the two great venerable ones, and other constant attendants, as well as the lay and monastic communities of this region, all arising from their own devotion and faith.


་བའི་དངོས་ པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབུལ་བ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་འདིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། 1-751 བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་རྣམས་འབུལ་ཡིག་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། སླར་ཡང་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ རྣམས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་ལ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་། དར་ཟབ་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་བསྟི་གྱ་ནོམ་པའི་སྲིད་ཞུར་མཛད་ནས། གདུང་ཚ་ཆུང་ངུ་པུཎྱེ་བའི་རྟགས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷོ་འབྲོག་དད་ཅན་སོ་སོ་ལ་འགྱེད་པར་མཛད་པ། དེའི་ཚེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་གདུང་སྒམ་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་ལྷ་ རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ དྲུང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཨེ་ཝྃ་ནས་དབོན་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ངོར་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚབ་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་ཞིང་། དེའི་སྐབས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དཔལ་མགོན་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དྲག་བཏུས་འགའ་ལ་འདུལ་བ་ལུང་གི་ལུང་ཡང་དག་པར་སྩལ་བར་མཛད་ཅིང་། 1-752 གཞན་ཡང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྩལ། སླར་ཡང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ ལྡན་དུ་སླར་ཕེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེ་ངོར་པ་གདན་རབས་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་སོགས་དབུས་གཙང་གི་གྲྭ་དགོན་ཐ་དད་དུ་མང་ཇ་གསེར་འགྱེད་དང་བཅས། ཁྱད་པར་གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ངོར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་སོགས་སུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ། བླུགས་སྐུ་དང་། བྲིས་ཐང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་གསེར་ཕྱེ་མ་ཚོམ་བུར་བཀོད་པའི་མཎྜལ། དངུལ་གྱི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་སོགས་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གྲངས་མེད་པ་འབུལ་ཡིག་གི་ནང་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་སླད་དུ་འབ

【現代漢語翻譯】 從各方彙集了無數大小不一的純凈供品,猶如天空中的雲朵。所有聚集在此的僧眾和民眾, 按照各自的供養文中所述,以豐厚的黃金等供養和廣大的陳設來款待。再次將珍貴的遺體 妥善地安奉為法身的本體,並以黃金、白銀等衣物,以及絲綢、香料等豐厚的供養來服侍。 將無數帶有吉祥小舍利(puṇye-ba)標誌的遺物,分發給拉洛(Lho-dro)各地虔誠的信徒。每當在任何地方打開舍利盒時, 都會降下天界的鮮花雨等,這對於該地的所有人來說都是顯而易見的。當尊者進入法界時, 埃旺(E-vaṃ)的旺欽·饒絳巴·桑結僧格(dbon chen rab 'byams pa sangs rgyas seng ge)師徒前來,在珍貴遺體前供奉, 作為尊貴的俄爾欽(Ngorchen)的代表,對珍貴遺體進行了盛大的禮拜和供養。當時,以偉大的金剛持洛哲貝袞波(blo gros dpal mgon po)為首的一些精選的善知識, 被賜予了完整的戒律傳承, 此外,還被賜予了無數的法門,如長壽九尊等。之後,師徒們受到了妥善的款待, 並返回了吉祥的埃旺寺(E-vaṃ chos ldan)。如此,俄爾巴(Ngorpa)的歷代傳承者,以及尊貴的上師從始至終的無量事業, 就像河流一樣融為一體。再次,埃旺寺(E-vaṃ chos ldan)等衛藏(dbus gtsang)各寺院,都供養了大量的茶和黃金。特別是向貢氏家族(gdung brgyud 'jam pa'i dbyangs sku mched)和尊貴的俄爾欽仁波切(Ngorchen Rinpoche)等, 供養了由白銀製成的如意輪度母(yid bzhin 'khor lo)等極其精美的本尊像, 以及大量的泥塑像和唐卡,用金粉堆積成曼扎(maṇḍal),以及各種銀製器皿等,其數量之多無法估量,這些都記載在供養文之中,爲了圓滿大士的深邃意願而供養。

【English Translation】 From all directions, countless pure offerings of various sizes gathered like clouds in the sky. All the Sangha and people gathered here, were treated with lavish gold offerings and extensive arrangements, as described in their respective offering letters. Again, the precious relics were properly enshrined as the essence of the Dharmakaya, and were served with lavish offerings of gold, silver, and other garments, as well as silk, incense, and other tributes. Countless small relics bearing the auspicious mark of punya-ba were distributed to the faithful devotees of Lho-dro. Whenever the reliquary was opened in any place, showers of divine flowers and other phenomena were clearly visible to all the people in that area. When the Lord passed into the Dharmadhatu, the abbot Rabjampa Sangye Sengge (dbon chen rab 'byams pa sangs rgyas seng ge) and his disciples from E-vam came to offer worship at the precious relics, acting as representatives of the venerable Ngorchen, and performed grand rituals of homage and veneration to the precious relics. At that time, the great Vajradhara Lodro Pelgon (blo gros dpal mgon po) and a select group of virtuous spiritual friends, were bestowed with the complete transmission of the Vinaya, and also bestowed with numerous Dharma teachings such as the Nine-Deity Amitayus. Afterwards, the abbot and disciples were pleased with proper hospitality, and returned to the auspicious E-vam Choden. Thus, the lineages of the Ngorpas and the immeasurable activities of the venerable master from beginning to end, merged together like a single stream of water. Again, various monasteries in U-Tsang, such as E-vam Choden, offered large quantities of tea and gold. In particular, to the Gong family (gdung brgyud 'jam pa'i dbyangs sku mched) and the venerable Ngorchen Rinpoche, were offered extremely exquisite statues of Yidzhin Khorlo Tara (yid bzhin 'khor lo), made of silver, as well as numerous clay statues and thangkas, mandalas arranged with gold powder, and various silver utensils, beyond measure, as described in the offering letters, in order to fulfill the profound intentions of the great being.


ུལ་བར་མཛད་ཅིང་། སླད་ནས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུར་བཞེས་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་གདུང་རྟེན་བྱིན་བརླབས་འོད་འཕྲོ། 1-753 གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ། དེ་དག་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྱང་རིས་སོགས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དཔལ་མགོན་པ་དང་། རྗེ་ ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ་དྲུང་ཆེན་རྣམས་གཉིས། དྲུང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སོགས་ཞབས་འབྲིང་པ་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ཐོ་བར་མཛད་དེ། གདུང་རུས་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་མཐོར་བར་ཆོས་སྐུར་ སྒྲུབ་པ་མཐའ་དག་དང་། ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བཞེས་པའི་རྒྱུན་གྱི་སྣམ་ཕྱར་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ་དབུ་ལོ་གདུང་ཚ་རིང་བསྲེལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོགས། གཟུངས་རྫོངས་རབ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་། བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཡང་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བཀུར་སྟི་ དང་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྩལ་བ་སོགས་ཡིད་མགུ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དེ། དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་བསོབ་པར་མཛད་ལ། དེ་ལྟའི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལའང་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིང་། སླད་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཏེ། 1-754 སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བགྱི་བ་མི་ནུབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་། བདག་ཅག་དམན་པའི་གདུལ་བྱ་རི་ཁྲོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཐུན་བཞིའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བགྱིས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་ཤས་བསབ་པར་སེམས་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་བདག་ཅག་གདུལ་བྱར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ ཕྱི་མའི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ལ་རེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟའི་ཚུལ་ཡང་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟའི་གོ་འཕང་མཆོག་ནི་མ་ཐོས་པར། །ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་ པ་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །ལུས་སེམས་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་དང་མི་འབྲལ་བར། །རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་ལྟའི་གོ་འཕང་མཆོག་ནི། བདག་ ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པར་གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་བར་ཞི་ཞིང་། དུས་ཀུན་ཏུ་ལུས་སེམས་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའི་ལེགས་བྱས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་དང་མ

【現代漢語翻譯】 精心建造,之後由兩位大人物主要負責承擔,使舍利塔加持光芒四射。 1-753 寢室的佛像,以及安放這些佛像的寺廟的墻壁等都精心修繕。至尊上師的法子,大金剛持 洛哲貝袞巴(Blo-gros-dpal-mgon-pa),以及 尊者擁有佛陀智慧的兩位大總管。總管 洛哲桑波(Blo-gros-bzang-po)等侍從們都記錄在案。甚至連細小的骨灰都沒有遺漏,全部作為法身 進行修持,以及誓言畫像。尊者經常使用的袈裟等,還有歷代上師的僧衣、頭髮、骨灰舍利, 佛陀的增長舍利,各種陀羅尼等,無一遺漏。從陀羅尼裝藏到開光都做得非常圓滿。對於尼泊爾的大施主們,也給予了及時和長遠的尊重 以及清凈的供養品等,使他們心滿意足。使智慧的境界完全成熟。所有這些善行,都依靠尊者的慈悲力量,沒有絲毫障礙,最終圓滿完成。之後,尊者的法子們將講修的傳承發揚光大, 1-754 直至輪迴的盡頭,事業的功德如流水般不息,不斷增上善行。我們這些卑微的修行者,也努力進行四座瑜伽等修持,以報答尊者的恩德。總之,我們這些被調伏的眾生,今生 和來世的一切安樂幸福,都寄託於法王尊者。這樣的道理也如上文所說:未聞此等勝妙位,斷除道中諸障礙,身心二資不分離,祈願能證無上覺。如是說,至尊您所證得的勝妙果位,在我們 尚未證得之前,愿能息滅所有修行道路上的障礙,愿我們時時刻刻身心二資不分離,愿以這不分離的善行,最終證得無上圓滿正等覺的果位,三界眾生的怙主,祈願您能加持我們證得此果位! 這就是所表達的含義。

【English Translation】 They were carefully constructed, and later, two great figures mainly took on the responsibility, making the stupa's blessings radiate light. 1-753 The bedroom statues, and the murals in the temples where these statues are housed, were all carefully repaired. The spiritual son of the venerable and holy one, the great Vajradhara Lodrö Pelgonpa (Blo-gros-dpal-mgon-pa), and The two great chief administrators who possessed the wisdom of the Buddha. The attendants, such as the administrator Lodrö Zangpo (Blo-gros-bzang-po), recorded everything. Not even the smallest ashes were missed, and all were used as Dharmakaya For practice, as well as vow paintings. The robes that the venerable one often used, and the robes, hair, bone relics of previous lamas, Buddha's increasing relics, various Dharanis, etc., were all included without omission. From Dharani consecration to the consecration ceremony, everything was done perfectly. For the great patrons of Nepal, they also gave timely and long-term respect As well as pure offerings, etc., making them satisfied. They made the realm of wisdom completely mature. All these good deeds, relying on the venerable one's compassion, were completed without any obstacles. Later, the venerable one's Dharma sons carried forward the tradition of teaching and practice, 1-754 Until the end of samsara, the merits of the activities flowed like a river, continuously increasing good deeds. We, these humble practitioners, also strive to practice the four-session yoga and other practices, in order to repay the venerable one's kindness. In short, all the happiness and well-being of us, the beings to be tamed, in this life And the next, are entrusted to the Dharma King. Such a principle is also as stated above: 'Without hearing of such a supreme position, may all obstacles on the path be cut off, may body and mind never be separated from the two accumulations, may we attain the supreme enlightenment.' Thus it is said, the supreme state that you, the venerable one, have realized, before we Have attained it, may all obstacles on the path of practice be pacified, may our body and mind never be separated from the two accumulations at all times, may we ultimately attain the state of perfect and complete enlightenment with these inseparable good deeds, the protector of beings in the three realms, may you bless us to attain this state! This is the meaning expressed.


ཚུངས་པར། བདག་ཅག་མགོན་པོ་དེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། 1-755 ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དག་གིས་ཀྱང་། ཐོབ་བྱའི་དམིགས་ཡུལ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ཉིད་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བསྟན་པའི་བདེ་སྟོང་སྐུ་བཞིའི་གཟུགས་འཆང་འཛིན་པའི་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པའི་བློས། དེའི་རྒྱུ་གཞི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་བག་ཡོད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ སློབ་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུན་བཞིར་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཚུལ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲུས་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་གཏོར་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་རས་བོར་དུ་མ་སོང་བའི་བཅས་མཚམས་རྣམས་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུའང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ ལྟར་ཡོངས་སུ་འདི་བར་ཤོག་ལྷེ་གཅིག་རྩ་བའི་མ་དཔེར་ཆད་པར་བྱ་ཐབས་དབེན། རང་སྲོག་འདོར་ལ་ཞུམ་པ་ག་ལ་ཡོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་བགྱི་བ་བསམ་ ཡས་དག་བརྟེན་ཏོ། །ཁྱོད་སྐུ་རེག་དང་ཁྱོད་གསུང་འཛིན་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གང་ལ་རྗེས་ཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་མཚུངས་བྲལ་ཁྱེད་ཉིད་དུ། །བསམ་ནས་ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་འདུད་པ་ལགས། ། 1-756 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇམ་པའི་དཔལ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ལས། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་སྐབས་མེད་ན། །འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅིས་མི་འཇུག །འོན་ཀྱང་སྐལ་དམན་ རང་བློའི་ཉེས་པ་ཡི། །ད་དུང་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་བག་ཆགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཡབ་རྗེ་དམ་པས་ཉེ་བར་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་སྐྱེ་བོ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་པོ་ཆེའོ། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྐྱེ་བུ་དམ་པའི་མཛད་པའི་སྒོ་ཁེངས་སྐྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་གཞན་སྣང་དུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བཀའ། སླར་ཡང་བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱེ་བུ་ དམ་པའི་མཛད་པའི་སྒོ་ཁེངས་སྐྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་གཞན་སྣང་དུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བཀའ་ནི། གོང་གི་འཕྲོས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། །རང་སྐྱོན་གསང་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ ཚུལ་ལུགས་མ་ལགས་ཤིང་། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་མཆིས་མོད། །ནན་གྱིས་བསྐུལ

【現代漢語翻譯】 同樣地,我們這些被怙主(藏文:མགོན་པོ,梵文:Natha,梵文羅馬擬音:Natha,漢語字面意思:保護者)的教言甘露成熟了相續, 以及具備修持正道的機緣的所化眾生們,也應以希求之心,追隨那應證得的目標——至尊上師(藏文:རྗེ་བཙུན,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)顯現為光明與雙運之身的四身形象,持有 吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的果位。為此,要精勤守護其根本——三昧耶誓言,並效學上述的謹慎之道, 精進于修持之精髓——次第道之二品,每日四座等,極度專注于瑜伽。同時,對於供養朵瑪(藏文:གཏོརམ,梵文:Baliṃta,梵文羅馬擬音:Baliṃta,漢語字面意思:食子)等座間修法,也要如護眼珠般守護已定的界限,不使之荒廢。在後得位中,也要如慈愛獨子般普利一切眾生。 (此處缺一頁根本範本,無法補全。)即使面臨捨棄生命,又怎會畏懼呢?爲了成辦至尊您的事業,我將依止無量善巧方便。 凡是接觸過您的身體、聽聞過您的教言、以及隨學過您的慈悲之人,我都將他們視為與您無二無別,合掌恭敬頂禮。 諸佛智慧的集中顯現,文殊師利(藏文:འཇམ་པའི་དཔལ,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)與自性無別,若無任何將二者視為不同的機會,您的慈悲又怎會不降臨於此呢? 然而,由於我等福薄,自身智慧的過失,至今仍有障礙我等接受您的加持之處。祈請慈父上師(藏文:ཡབ་རྗེ,梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)清凈我等無始以來所積的一切習氣。 因此,聖者們的行持,乃是引導後學者的康莊大道。以上也適用於讚頌聖者的功德。從至高吉祥上師功德的講述方式中,關於事業之輪永不停歇的章節之後,是第十三頌的闡釋。 聖者以謙遜的態度,顧及他人觀感而宣說的教言。 再次,作為論著結尾部分的,是聖者以謙遜的態度,顧及他人觀感而宣說的教言。以下內容出自前文的延續:隱藏自己的過失而宣揚功德,並非聖者的行事風格。 雖然我並不具備如上所說的功德,但由於您的懇切敦促……

【English Translation】 Similarly, we, whose minds have been ripened by the nectar of the Protector's (藏文:མགོན་པོ, 梵文:Natha, Romanized Sanskrit: Natha, Literal meaning: Protector) teachings, and those disciples who possess the opportunity to practice the path, should also, with a desire to follow that goal to be attained—the venerable master (藏文:རྗེ་བཙུན, 梵文:Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, Literal meaning: Blessed One) manifested as the form of the four bodies of light and union, holding the state of glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ, 梵文:Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker). To that end, diligently maintain its basis—the Samaya vows, and emulate the aforementioned paths of mindfulness, diligently engage in the essence of practice—the two stages of the Graduated Path, with four sessions each day, and so forth, devoting oneself supremely to yoga. Also, for the session-break activities such as offering tormas (藏文:གཏོརམ, 梵文:Baliṃta, Romanized Sanskrit: Baliṃta, Literal meaning: Food Offering), protect the established boundaries as you would your own eyes, not letting them fall into disrepair. In the post-meditation period, benefit all beings universally as if they were your only child. (A page of the root text is missing here, making it impossible to complete.) Even when faced with abandoning life, how could I be afraid? To accomplish the activities of the venerable you, I will rely on immeasurable skillful means. Whoever has touched your body, heard your teachings, and followed your compassion, I regard them all as inseparable from you, and bow with folded hands and reverence. The concentrated manifestation of the wisdom of all Buddhas, Mañjuśrī (藏文:འཇམ་པའི་དཔལ, 梵文:Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory) is inseparable from nature, if there is no opportunity to regard the two as different, how could your compassion not descend here? However, due to our meager fortune and the faults of our own wisdom, there are still obstacles hindering us from receiving your blessings. Please, kind father Guru (藏文:ཡབ་རྗེ, 梵文:Guru, Romanized Sanskrit: Guru, Literal meaning: Teacher), purify all the habitual tendencies we have accumulated since beginningless time. Therefore, the actions of holy beings are the great path that leads followers. The above also applies to praising the qualities of holy beings. From the manner of speaking about the qualities of the supreme glorious Guru, after the chapter on the Wheel of Activities never ceasing, is the thirteenth verse of explanation. The teachings spoken by the holy being with an attitude of humility, considering the perceptions of others. Again, as the concluding part of the treatise, are the teachings spoken by the holy being with an attitude of humility, considering the perceptions of others. The following content comes from the continuation of the previous text: Hiding one's own faults and proclaiming virtues is not the style of holy beings. Although I do not possess the qualities mentioned above, due to your earnest urging…


་བའི་ཞལ་ངོར་འདི་དག་སྨྲས། །ཞེས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱས་ནས། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་འོངས་པ་ནས་འབྱུང་རུང་རྣམས་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྲས་པའོ། ། 1-757 ཞེས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འོ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་བརྩམས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་ཞིག་ ལོན་ཞིང་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་བཏབ་ནས་ལོ་དུ་སོང་ཞེས་ན། དེའི་ཚུལ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ན་ཚིགས་བཅད་དུ་བཏབ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་བྱེ་ བའི་གསང་མཛོད་འཛིན། །འཁོན་སྟོན་དཀོན་རཏྣ་རཱ་ཛ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་བཞི་བཅུ་བཞེས་པ་ཡི། །བག་ཡོད་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ ལོ་ལ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལེགས་པར་བཏབ། །དེ་ནས་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ཡི། །ཨཾ་གི་ར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་ནི། །ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ་འཁྲུངས། །དེ་ནས་ ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ཡི། །ལྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་ལ་ནི། །རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་པུཎྱ་ཨཱ་གྲ་འཁྲུངས། །དེ་ནས་བཞི་བཅུ་འདས་པ་ཡི། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ གི་ལོ་ལ་ནི། །ཆོས་རྗེས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་འཁྲུངས། །དེ་ནས་ང་གསུམ་འདས་པ་ཡི། །མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ནི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་འཁྲུངས། ། 1-758 དེ་ནས་ཉེར་བདུན་འདས་པ་ཡི། །ལྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་ལ་ནི། །བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་ཏྲ་ཤྲཱི་འཁྲུངས། །དེ་ནས་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ཡི། །ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་འཁྲུངས། །དེ་ནས་སོ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ནི། །མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་ བུ་དྡྷ་ཤྲཱི་འཁྲུངས། །དེ་ནས་སོ་གཉིས་འདས་པ་ཡི། །ལྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་ཏྲ་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཡི། །ཞི་ བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ལ་ནི། །ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ལེགས་པར་བཏབ། །འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ནི། །མཚུངས་མེད་ངོར་ཆེན་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ ནས་ཟླ་འགའ་ལོན་པ་ན། །བདག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཁན་པོ་པུཎྱའི་མཚན་ཅན་འཁྲུངས། །མགོན་དེས་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ། །གདོང་ངན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་ནི། །དཔལ་ལྡན་མཚན་ཅན་ཤྲཱི་ ལ་དྷྭ་ཛ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ལོན་པ་ན། །རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་

【現代漢語翻譯】 བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་(Sönam Lhündrup Lekpai Jungne Gyaltsen Palzangpo,功德圓成善妙生處勝幢吉祥賢)在自己的缺點被隱藏和掩蓋,並以期望未來出現功德的方式特別說出了這些話。 如上所述,所有內容都以簡要的方式進行了闡述。那麼,在創作這篇傳記時,佛陀教法的持有者(釋迦牟尼佛)涅槃多少年後?以及建立偉大的寺院吉祥薩迦(Palden Sakya)和吉祥埃旺卻丹(Pal Ewam Chöden)多少年後?如果將這些內容簡要地總結成詩句,如下所示: 持有無數密續寶藏的昆頓·貢噶·仁欽·拉杰(Khön Tön Kön Ratna Raja,昆氏 貢 仁欽 惹扎),誕生於名為『事物』的木陽狗年。 當他四歲時,在名為『謹慎』的水陰牛年,吉祥薩迦寺被完美地建立。 在那之後十九年,在名為『安吉拉』的水陽猴年,薩欽·貢噶·寧波(Sachen Künga Nyingpo,薩欽 貢噶 寧波)阿難陀藏(Ānanda-garbha,喜藏)誕生。 在那之後五十年,在名為『五大』的水陽狗年,杰尊·索南孜摩(Jetsün Sönam Tsemo,至尊 索南孜摩)功德頂(Puṇya-āgra,功德頂)誕生。 在那之後四十年,在名為『善行』的水陽虎年,卻杰·薩迦班智達(Chöje Sakya Paṇchen,法主 薩迦班智達)阿難陀幢(Ānanda-dhvaja,喜幢)誕生。 在那之後五十三年,在名為『陶醉』的木陰羊年,卓貢·卻嘉·帕巴(Dro Gon Chögyal Phagpa,卓貢 法王 八思巴)瑪提幢(Mati-dhvaja,慧幢)誕生。 在那之後二十七年,在名為『五大』的水陽狗年,喇嘛·達尼欽波·巴扎西日(Lama Daknyi Chenpo Bhatra Shri,喇嘛 大持 巴扎西日)誕生。 在那之後五十年,在名為『擁護』的水陽鼠年,吉祥喇嘛丹巴·功德幢(Palden Lama Dampa Puṇya-dhvaja,吉祥 喇嘛 當巴 功德幢)誕生。 在那之後三十八年,在名為『變化』的鐵陽虎年,名為彌龐·雅克的布達西日(Mipam Yak gi Tsen Chan Buddha Shri,彌龐 雅克 名稱 佛吉祥)誕生。 在那之後三十二年,在名為『五大』的水陽狗年,杰尊·貢噶·桑波(Jetsün Künga Zangpo,至尊 貢噶 桑波)阿難陀賢(Ānanda-bhadra,喜賢)誕生。 當他四十八歲時,在名為『寂靜』的土陰雞年,埃旺卻丹寺被完美地建立。 在名為『執持』的火陽鼠年,無與倫比的俄爾欽·阿難陀賢(Ngorchen Ānanda-bhadra,俄爾欽 阿難陀賢)逝世。 在那之後幾個月,我的導師,尊貴的堪布·功德(Khenpo Puṇya,堪布 功德)之名者誕生。 當這位怙主二十一歲時,在名為『惡面』的火陽猴年,吉祥名稱者西拉幢(Śīla-dhvaja,戒幢)逝世。 在那之後兩年,在名為『垂掛』的

【English Translation】 Sönam Lhündrup Lekpai Jungne Gyaltsen Palzangpo spoke these words specifically in a manner of concealing and hiding his own collections of faults, and hoping for the future arising of collections of virtues. As such, everything has been explained in a concise manner. So, at the time of composing this biography, how many years had passed since the passing of the holder of the Buddha's teachings (Shakyamuni Buddha)? And how many years had passed since the establishment of the great monasteries, glorious Sakya (Palden Sakya) and glorious Ewam Chöden? If these contents are briefly summarized into verses, it is as follows: Khön Tön Kön Ratna Raja, the holder of countless tantric treasures, was born in the Wood Male Dog year called 'Thing'. When he was four years old, in the Water Female Ox year called 'Vigilance', the glorious Sakya Monastery was perfectly established. Nineteen years after that, in the Water Male Monkey year called 'Angira', Sachen Künga Nyingpo Ānanda-garbha was born. Fifty years after that, in the Water Male Dog year called 'Five Greats', Jetsün Sönam Tsemo Puṇya-āgra was born. Forty years after that, in the Water Male Tiger year called 'Virtuous Action', Chöje Sakya Paṇchen Ānanda-dhvaja was born. Fifty-three years after that, in the Wood Female Sheep year called 'Intoxication', Dro Gon Chögyal Phagpa Mati-dhvaja was born. Twenty-seven years after that, in the Water Male Dog year called 'Five Greats', Lama Daknyi Chenpo Bhatra Shri was born. Fifty years after that, in the Water Male Mouse year called 'Protector', Palden Lama Dampa Puṇya-dhvaja was born. Thirty-eight years after that, in the Iron Male Tiger year called 'Transformation', Buddha Shri, named Mipam Yak, was born. Thirty-two years after that, in the Water Male Dog year called 'Five Greats', Jetsün Künga Zangpo Ānanda-bhadra was born. When he was forty-eight years old, in the Earth Female Bird year called 'Peace', Ewam Chöden Monastery was perfectly established. In the Fire Male Mouse year called 'Holding', the incomparable Ngorchen Ānanda-bhadra passed away. A few months after that, my guide, the venerable Khenpo Puṇya by name, was born. When that protector was twenty-one years old, in the Fire Male Monkey year called 'Ugly Face', the glorious named Śīla-dhvaja passed away. Two years after that, in the year called 'Hanging'


ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་ནི། །ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཨཱ་ནནྡ་ཨི་ཤྭ་ར་དབྱིངས་གཤེགས། །དེ་ནས་ལོ་དགུ་ལོན་པ་ཡི། ། 1-759 ཟིལ་མནོན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ནི། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་བདེ་བར་གཤེགས། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་ འཁྲུགས་པའི་ས་ཆེན་གཡོས། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་འདས་པ་ཡི། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ནི། །རྭ་སྟོན་ཆེན་པོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཆོས་དབྱིངས་བཞུད། །དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ལོན་ པ་ན། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ་ལ་ནི། །ཡོངས་འཛིན་ཆོས་རྗེ་རཏྣ་ཝརྟ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་ལོན་པ་ན། །དབང་ཕྱུག་ཞེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ནི། ། སྐྱིད་གྲོང་འཕགས་པར་སྨོན་ལམ་མཛད། །དེ་ནས་ལོ་བདུན་འདས་པ་ན། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ནི། །ཡབ་སྲས་ལྷན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་འདས་པ་ཡི། །དགའ་ བ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ནི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་དུ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས། །སླར་ཡང་ ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནས། །ལོ་གསུམ་ལོན་པའི་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ལུག་ལ། །རྣམ་ཐར་འདི་ནི་བདག་གིས་སྡེབས། །རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་འདས་ནས་ནི། ། 1-760 སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་བདུན་འདས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་པ་ནས། །བཞི་བརྒྱ་དང་ནི་རེ་གཉིས་ལོན། །ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་བཏགས་པ་ནས། །བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ལོན་པ་ཡིན། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་ མ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་སྟེ། །རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ན། །སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ནི། །མ་འོང་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། ་དཔལ་ལྡན་ མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་མཆོག །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་རྣམ་ པར་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་མངའ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་མཉེས་ཤིན་ཐུགས་ལྡན་པ། །བསྟན་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྩ་ལག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཙུག་གི་ནོར་བུས་མདུད་པར་ བགྱི། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རག་ལས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་རང་གི་བླ་མར་སྲིད་ཞ

【現代漢語翻譯】 在土狗年,昆岡旺秋(Kun dga' dbang phyug)喬阿難陀伊希瓦拉(Chos Ānanda Īśvara)逝世。之後過了九年, 在名為『降伏』的火馬年,扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)吉帝達瓦扎(Kīrti dhvaja)安詳離世。之後過了二十年, 在名為『忿怒』的木牛年,發生了大地震。之後過了四年, 在名為『白色』的土蛇年,拉頓欽波(Rwa ston chen po)古納師利巴扎(Guṇa śrī bhadra)融入法界。之後過了六年, 在名為『事物』的木狗年,永增卻杰(Yongs 'dzin chos rje)熱那瓦達(Ratna varta)圓寂。之後過了四年, 在名為『自在』的火牛年,在吉隆(Skyid grong)的帕巴('Phags pa)處進行了祈願。之後過了七年, 在名為『太陽』的水羊年,父子一同轉法輪。之後過了十年, 在名為『喜悅』的水龍年,將意念安住於法界。如此,這位大士, 在七十七歲時,爲了佛法和眾生的利益而努力,之後再次安眠于寂靜的法界。從佛陀涅槃, 過了三年,在名為『醉人』的木羊年,我寫下了這篇傳記。因為這些原因, 從釋迦牟尼佛涅槃至今,已經過去了三千六百六十七年。從建立薩迦寺至今,已經過去了四百六十二年。從建立埃旺寺(E waṃ chos ldan)至今,已經過去了一百七十年。清凈佛法的剩餘時間, 還有八百三十三年,如果算上僅僅持有象徵,還有一千三百三十二年,這是未來佛法剩餘的時間。應該這樣理解。具德 智慧與慈悲的化身,種姓之主,與文殊菩薩無二無別,是廣博知識的智者。 已將能取所取的一切分別唸完全捨棄,擁有空性與樂融為一體的覺悟,是成就自在的主尊。 如虛空般無垠,以平等之心看待無量眾生,是慈悲的化身,擁有令人愉悅的內心。 爲了佛法和如虛空般廣闊的眾生之利益,我始終以恭敬之心,將具德上師的蓮足,頂戴于頭頂的珍寶之上。 今生和來世的一切利益和快樂,都依賴於至尊上師,因此, 即使是成就者們,也以種姓之主的身份,將自己的上師視為至高無上。

【English Translation】 In the Earth Dog year, Kun Ga Wangchuk (Kun dga' dbang phyug) Chos Ananda Ishvara (Chos Ānanda Īśvara) passed away. Nine years later, In the Fire Horse year named 'Subduing,' Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan) Kirti Dhvaja (Kīrti dhvaja) passed away peacefully. Twenty years later, In the Wood Ox year named 'Wrathful,' a great earthquake occurred. Four years later, In the Earth Snake year named 'White,' Ra Ton Chenpo (Rwa ston chen po) Guna Shri Bhadra (Guṇa śrī bhadra) merged into the Dharmadhatu. Six years later, In the Wood Dog year named 'Things,' Yongdzin Chöje (Yongs 'dzin chos rje) Ratna Varta (Ratna varta) passed into sorrow. Four years later, In the Fire Ox year named 'Powerful,' prayers were made at Pagpa ('Phags pa) in Kyidrong (Skyid grong). Seven years later, In the Water Sheep year named 'Sun,' father and son turned the Wheel of Dharma together. Ten years later, In the Water Dragon year named 'Joy,' he placed his mind in the Dharmadhatu. Thus, this great being, At the age of seventy-seven, worked for the benefit of the Dharma and sentient beings, and then again slept in the peaceful Dharmadhatu. From the Nirvana of the Buddha, Three years passed, in the Wood Sheep year named 'Intoxicating,' I composed this biography. Because of these reasons, From the Nirvana of Shakyamuni Buddha until now, three thousand six hundred and sixty-seven years have passed. From the establishment of Sakya Monastery until now, four hundred and sixty-two years have passed. From the establishment of Ewam Monastery (E waṃ chos ldan) until now, one hundred and seventy years have passed. The remaining time of the pure Dharma, Is eight hundred and thirty-three years, and if we include those who merely hold the symbols, there are one thousand three hundred and thirty-two years, which is the remaining time of the future Dharma. This should be understood. The glorious Embodiment of wisdom and compassion, the lord of the lineage, inseparable from Manjushri, is the supreme scholar who perfectly understands the reality of vast knowledge. Having completely abandoned all concepts of grasping and clinging, possessing the realization of the union of emptiness and bliss, is the chief of accomplished masters. Like the endless expanse of the sky, regarding countless sentient beings with equality, is the embodiment of love and compassion, possessing a heart filled with singular white delight. For the benefit of the Dharma and beings as vast as the sky, I always respectfully place the lotus feet of the glorious Lama on the jewel of my head. All the benefits and happiness of this life and future lives depend on the supreme Lama, therefore, Even accomplished ones, as lords of their lineage, regard their own Lama as supreme.


ུར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་མཆོག་ལ་མོས་པ་ནི། ། 1-761 སྡེ་སྣོད་སྙིང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །རང་ཉིད་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཁས་འཆེ་ཞིང་། །ཕ་མེས་གདོལ་པར་ སྒྲོག་པའི་བླུན་པོ་བཞིན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །དེ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རིང་། །དང་པོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །བར་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ མཐོང་། །ཐ་མར་རང་སེམས་བླ་མར་གྱུར་པ་འདི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་དོན་ཆེ་ཞེས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ གི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ། །དབྱངས་དང་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་གསལ་བར་གསུངས། །མོས་གུས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་ཡོད་མིན་ལ། །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བས། །ཆིག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་ གུས་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་སྟོང་གིས་སྐལ་བཟང་རྨད་འདི་ཕྱུང་། །དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་མོས་པས་གང་བ་ན། །ཡི་གེའི་ངལ་བ་སུ་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་ཤིང་འབྲས་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་མཆི་མ་ལྷག་པར་ལྷུང་། །འདིར་འབད་དགེ་བས་བདག་དང་རྡོ་རྗེའི་སར། །མཉམ་དུ་ཆས་པའི་དོན་མཐུན་གྲོགས་དག་ཀྱང་། །སྡོམ་གསུམ་ལམ་གྱི་གཞུང་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག། །། 1-762 དེ་བས་ན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ནི། མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། བགྲང་ བར་མི་སྤོབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྲུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རང་རྒྱུད་ཉེ་ བར་གང་བའི་སྐབས་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་བསྒྲོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བགྱི་བ་ ཅུང་ཟད་སྤེལ་ཏེ། མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གི་ལོ་དག་ཐད་སོ་ཐད་སོ་དག་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་གོ་རིམ་དག་དང་ཟུང་དུ་སྡེབས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བགྱིས་ པ་བཙུན་པ་གྲོལ་མཆོག་གིས་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏ

【現代漢語翻譯】 因此,對上師的虔誠是: 顯密經續的精髓,三世諸佛及其眷屬的唯一道路,所有智者和成就者的足跡。如同自詡為高貴種姓,卻宣稱祖先為賤民的愚人一樣,那些熱衷於誹謗根本上師的人,將難以獲得殊勝和共同的成就。首先,觀想上師即是佛; 其次,視上師為真實的佛;最後,將自心轉化為上師。這是甚深金剛乘的獨特之處。因此,供養所有諸佛,不如供養上師的一根毫毛更有意義。無量剎土的諸佛,以相同的聲音和意圖清楚地宣說。 如果沒有虔誠,就不會有加持;如果沒有加持,就不會生起證悟。至尊上師的虔誠是唯一的國王。成千上萬的成就者發掘了這個吉祥的命運。當自相續充滿虔誠時,誰還會在意文字的辛勞呢?就像完全成熟的果實一樣,由於恭敬的力量,眼淚會不由自主地流下。 愿以此功德,我和那些與我在金剛乘道路上共同前進的道友們,都能依靠三戒的良好教法,進入解脫的樂園! 因此,能夠輕易賜予輪迴和涅槃的榮耀和安樂的,是至上的金剛上師。僅僅讚頌一次這樣的功德,就能創造出無法估量的功德和智慧的積累。因此,從以殊勝的勇氣追隨聖賢開始,當自相續充滿時,所有經續中非凡的意圖,都將通過偉大的自性,以身語意的功德來宣說,稍微擴充套件事業的行為。 至尊上師從始至終的所有行為,都與偉大的自性相符,與上師的年齡相對應,並且與特別表達的讚頌順序相結合。尊者格魯·洛扎瓦·謝饒仁欽,從吉祥上師文殊菩薩那裡接受了三戒的恩賜,並在其心子,智者和成就者藏瑪嘉燦加持的寂靜處多吉扎中……

【English Translation】 Therefore, devotion to the Lama is: The essence of all Sutras and Tantras, the single path traversed by all Buddhas of the three times and their retinues, the footsteps of all wise and accomplished ones. Like a fool who claims to be of noble birth but proclaims his ancestors as outcasts, those who are keen on slandering the root Lama will be far from attaining supreme and common accomplishments. First, meditate on the Lama as the Buddha himself; Second, see the Lama as the actual Buddha; finally, transform your own mind into the Lama. This is the unique characteristic of the profound Vajrayana path. Therefore, offering to all the Buddhas is less meaningful than offering to a single hair of the Lama. All the Buddhas of limitless realms clearly proclaim with one voice and intention. Without devotion, there will be no blessings; without blessings, no realization will arise. Devotion to the supreme Lama is the one and only king. Thousands of accomplished ones have unearthed this auspicious fortune. When one's own mindstream is filled with devotion, who would care about the labor of letters? Like a fully ripened fruit, tears fall all the more due to the power of respect. By this merit, may I and those Dharma friends who together proceed on the Vajra path, relying on the good teachings of the three vows, enter the island of liberation! Therefore, that which easily bestows the glory and bliss of existence and peace is the supreme Vajra Master. Even reciting once the praise of such qualities creates immeasurable accumulations of merit and wisdom. Therefore, from the occasion of filling one's own mindstream with the extraordinary courage to follow the holy being, all the extraordinary intentions of Sutra and Tantra will be proclaimed through the qualities of body, speech, and mind by the great self, slightly expanding the activity of the work. All the deeds of the glorious Lama from beginning to end correspond to the great self, corresponding to the years of the Lama's age, and combined with the order of praises specifically expressed. Venerable Grolchok, who received the grace of the three vows from the glorious Lama Manjushri, and in the solitary place of Dorje Drak blessed by his heart-son, the wise and accomplished Tsangma Gyaltsen...


ུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བཟོད་པ་བཟང་པོས་བགྱིས་ཏེ། 1-763 འདིས་ཀྱང་སློབ་མའི་གྲངས་མར་གྱུར་པ་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དམ་པ་མྱུར་དུ་འཇུག་ པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་ལྡན་ཞིང་། །དོན་གྱི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཆེས་ཆེར་མཛེས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་བློ་ གང་མཛེས་མཛེས་པར་རབ་སྤྲོས་སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་ཡིད་དབང་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་སྙན་ངག་དཔལ་འཕྲོག་འཕྲོག་བྱེད་ཡིད་རབ་འཕྲོག་པ་དེ་ཡིས་སྦྱར། །ཀུནྡའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་སྐོར་འདྲའི་སྭ་ཡི་སྙེ་འབྲུའི་ཕྲེང་ བ་ཅན། །དཀར་ནག་རྣམ་དབྱེས་གསལ་བའི་མདངས་ལྡན་མིག་གི་པད་འདབ་རྣམ་པར་རྒྱས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རོ་འཛིན་སྙིང་པོ་བསྐྱོད་པོ་ལས། །སྙན་ཚིག་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ལས་ ཤེས་ལྡན་བུང་བའི་ཡིད་རབ་འཕྲོག །འདིའི་ལུང་གིས་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག རྗེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གྲུབ། ནགས་དགོན་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 由親近的繕寫員,薩迦派的貢噶索巴桑波(Kun dga' bzod pa bzang pos)完成。 愿此(功德)也使我等無量眾生,成為至高吉祥上師金剛阿阇黎(rdo rje slob dpon)之智慧眼迅速進入之因。吉祥如意! 于詞句組合之法,具足如實知曉之智者,以種種莊嚴,極度美化意義之珍寶。 隨心所欲,盡情裝飾,裝飾,再裝飾,爲了奪取他人詩歌之光彩,奪取,再奪取,以極度迷人之心而作。 猶如昆達(Kunda)之花環四處環繞,具有天鵝(swa)之穗粒花環。 黑白分明,光彩照人,眼之蓮瓣盛開。 由極度歡喜之風力,搖動品味之精華。 愿美妙詞句之香氣,遍佈十方,奪取智者蜂群之心。 此傳承之依據為:杰·貢噶卓喬(rje kun dga' grol mchog),杰·堅贊喬珠(rje rgyal mtshan mchog grub),那貢巴·辛巴扎巴(nags dgon pa sbyin pa grags pa),薩迦派持明者阿旺·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)父子等。

【English Translation】 Completed by the close scribe, Sakya master Kunga Zodpa Zangpo (Kun dga' bzod pa bzang pos). May this (merit) also cause all sentient beings, including myself, who have become a multitude of disciples, to swiftly enter the supreme and glorious Lama Vajra Acharya's (rdo rje slob dpon) wisdom gaze. May there be auspiciousness! The wise one who fully understands the method of combining words and phrases, greatly beautifies the precious jewels of meaning with various adornments. As desired, fully adorn, adorn, and adorn again, in order to seize the splendor of others' poems, seize, and seize again, made with an extremely captivating mind. Like a garland of Kunda flowers encircling all around, possessing a garland of swan (swa) spikelets. With clear distinction between black and white, radiant and bright, the lotus petals of the eyes are in full bloom. By the force of the wind of extreme joy, the essence of taste is stirred. May the fragrance of beautiful words spread in all ten directions, captivating the hearts of the wise bees. The lineage of this is based on: Je Kunga Drolchok (rje kun dga' grol mchog), Je Gyaltsen Chokdrub (rje rgyal mtshan mchog grub), Nak Gonpa Jinpa Drakpa (nags dgon pa sbyin pa grags pa), Sakya holder of mantras Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) and his sons.