lodroe0112_勝樂金剛黑派中篇修法實修方法大樂精要.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL12འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། 1-691 ༄༅། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ཡ། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ་གཞིར་བཞག་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་འདོན་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་དོན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ པར་བྱའི་བར། དེ་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མྱོང་བའམ། མེད་ན་ནང་མཆོད། ཐོད་ཆང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གང་རུང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་ གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་མྱང་། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ་ནས། མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཀྱི་བར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ནས། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་བར་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། 1-692 ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། མདའི་དྲྭ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དྷེ་ནི་ནས། ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ་གི་བར་ལན་གསུམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནས། འདྲེས་པ་ལས་ བར། རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་འདོད་སྣམ་དང་བཅས་པ་སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་ཅིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ། ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བའི་ མཚམས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་གར་བུ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ རྭ་བ་ཀ་གདུང་ཐོག་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL12《黑勝樂輪(梵文:Cakrasamvara)法類的中等修法:大樂心髓》 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師),Śrī(藏文:ཤྲཱི་,梵文:Śrī,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)Cakrasamvara(藏文:ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་,梵文:Cakrasamvara,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)! 在此,關於黑勝樂輪法類的中等修法,宗喀巴大師弟子堪欽·阿旺曲扎所著的《黑勝樂輪法類修習次第廣中略》為基礎, 並如薩洛·蔣貝多杰所著的《修法·了義月光》般修習,從『前方的虛空中』至『安置於至高之位』。之後,享用甘露丸,或若無,則以內供、顱器酒等真實或觀想之物,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)、哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈)、霍(藏文:ཧོ,梵文:Ho,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:霍)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)以手印加持。唸誦三字明,左手拇指與食指置於舌上並舔舐。從Śrī Heruka(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文:Śrī Heruko'haṃ,梵文羅馬擬音:Śrī Heruko'haṃ,漢語字面意思:我是吉祥黑汝嘎)至曼茶羅(藏文:མཎྜལ་,梵文:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城)薩帕里瓦拉布雅(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,梵文:Saparivārābhyaḥ,梵文羅馬擬音:Saparivārābhyaḥ,漢語字面意思:及其眷屬)。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)薩瓦維(藏文:སརྦ་བིད་,梵文:Sarva-vid,梵文羅馬擬音:Sarva-vid,漢語字面意思:一切智)至阿瓦達亞 霍(藏文:ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་,梵文:Āvartaya Ho,梵文羅馬擬音:Āvartaya Ho,漢語字面意思:轉變 霍),配合手印和鐃鈸。 扎(藏文:ཛཿ,梵文:Jaḥ,梵文羅馬擬音:Jaḥ,漢語字面意思:扎) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 班(藏文:བཾ,梵文:Vaṃ,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:班) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文:Hoḥ,梵文羅馬擬音:Hoḥ,漢語字面意思:霍)。 從『會供聖眾融入自身』至『阿特瑪 闊航(藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文:Ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:Ātmako'haṃ,漢語字面意思:我是自性)』。于空性中,從班(藏文:པཾ,梵文:Paṃ,梵文羅馬擬音:Paṃ,漢語字面意思:班)生蓮花,從讓(藏文:རཾ,梵文:Raṃ,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:讓)生太陽輪,其上從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)生雜色金剛杵。東藍、北綠、西紅、 南黃、中央深藍,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光照耀十方,化為金剛地基、墻垣、羅網、帳幕、幡幢、箭網,以及熾燃的智慧火焰所組成的防護輪。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)美德尼(藏文:མེ་དྷེ་ནི་,梵文:Medhani,梵文羅馬擬音:Medhani,漢語字面意思:地基)至吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)讓(藏文:རཾ,梵文:Raṃ,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:讓)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)三次,並配合手印。如是于防護輪中,從『混合』至『之上』。 于風、火、水、土四層山王之上,安住于雜色金剛座上的珍寶宮殿,四方四門,四階,五層墻壁,飛檐、羅網、半網、箭矢、傘蓋、寶幢等,層層疊疊,以各種裝飾莊嚴,內部的拉薩南(地名)。東藍、北綠、西紅、南黃,四方以珍寶寶瓶盛滿甘露,兩兩成對,共八個,莊嚴圍繞。中央為藍色四方形的嘎布,其上為白色法輪,標有法輪的 墻壁、柱子、屋頂。

【English Translation】 NKL12 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: The Medium Sadhana of the Black Chakrasamvara Tradition: The Essence of Great Bliss Namo Guru Shri Chakrasamvaraya! Herein lies the method for practicing the medium-length sadhana of the Black Chakrasamvara tradition. Based on the clear exposition of the stages of practice—extensive, medium, and concise—of the Black Chakrasamvara tradition composed by Khenchen Ngawang Chodrak, and practicing it like 'The Moonlight Rays of Definitive Meaning,' the sadhana composed by Salo Jampel Dorje, from 'In the sky before...' to '...to be placed in the supreme state.' Then, partake of the nectar pills, or if unavailable, the inner offering, skull-cup wine, or whatever is actually available or visualized, blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, along with the mudras. Utter the three syllables, placing the left thumb and forefinger on the tongue and tasting. From Śrī Heruko'haṃ to Maṇḍala saparivārābhyaḥ. From Oṃ Sarva-vid to Āvartaya Ho, with mudras and cymbals. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. From 'The assembly of merit dissolves into oneself' to Ātmako'haṃ. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, upon which from Hūṃ arises a variegated vajra. East blue, north green, west red, south yellow, center dark blue, marked with Hūṃ. From Hūṃ, rays of light radiate in the ten directions, transforming into a vajra ground, walls, nets, tents, banners, arrow nets, and a blazing fire of wisdom, forming a protective circle. Recite Oṃ Medhani to Hūṃ Raṃ Hūṃ three times each, along with the mudras. Thus, within the protective circle, from 'mixed' to 'above'. Above the four levels of Mount Meru—wind, fire, water, and earth—upon a variegated vajra throne, is a precious square palace with four doors, four staircases, five walls, eaves, nets, half-nets, arrows, parasols, and banners, layered upon each other, adorned with various ornaments. Inside, the Lhasanam (place name). East blue, north green, west red, south yellow, the four directions are adorned with eight precious vases filled with nectar, two in each direction. In the center is a blue square Garbu, upon which is a white Dharma wheel, marked with the Dharma wheel, walls, pillars, and roof.


ཕུབ་བཅས། དེའི་སྟེང་དུ་གསུང་འཁོར་དམར་པོ་པདྨས་མཚན་པའི་རྭ་བ་ཀ་གདུང་ཐོག་ཕུབ་བཅས། དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་འཁོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྭ་བ་ཀ་གདུང་ཐོག་ཕུབ་བཅས། 1-693 དེའི་སྟེང་དུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པའི་རྭ་བ་ཀ་གདུང་ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ། ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྣོལ་བའི་གདན། འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རོའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། དཔའ་བོ། རྣལ་འབྱོར་མ། འདྲེ། སྲིན་པོ་རེ་རེ་ལའང་ཤ་ཟ། ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཞེས་པ་ནས། རྒྱབ་སེར། གཡོན་སྔོ་བར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་ མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་པའམ། ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ སུ་བཞུགས་པའོ་བར། ཡང་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས། སོགས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་། ཨོཾ་སརྦ་ནས། མ་ཀུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོའི་བར། 1-694 ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འོག་རླུང་བསྐྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས་སྙིང་ཁའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཁམས་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ་ ཡབ་དང་། ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྩ་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཡུམ་ཐིམ་པས་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་ གཉིས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཡར་དྲངས་པ་ཕྱིར་སྤྲོས། ཕྱིའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། མཁའ་ནང་གི་རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡར་དྲངས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་སོ་སོར་རེག་པས་ནང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཡར་ དྲངས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས། ཕྱིའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་གྱུར་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་ནང་འཁོར་གྱི་ཤར་དང་ཕྱིའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱ། ཞེས་པ་ ནས། རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ་བར། སྙིང་ཁའི་ནང་འཁོར་གྱི་མཚམ

【現代漢語翻譯】 其上有以紅色蓮花為標誌的欄桿、柱子和屋頂。 其上有以藍色金剛杵為標誌的欄桿、柱子和屋頂。 其上有大樂輪,各種蓮花八瓣,以彎刀為標誌的欄桿、柱子和屋頂。所有三十七處天界都有各自的太陽壇城。中央是怖畏金剛(Bhairava,梵文,Bhairava,令人恐懼者)時輪交替的座墊。所有眷屬處都有各自的尸墊。壇城外有八大尸陀林。這些地方有八棵樹、八位方位守護神、八位田野守護神、八朵雲、八條龍、八條河、八團火、八座佛塔。每個勇士、瑜伽母、惡鬼、羅剎都有食肉者、豺狼等充滿的八大尸陀林環繞。從『壇城中央的座墊』開始,背面黃色,左側藍色,有十二隻手持法器。與明妃金剛亥母(Vajravarahi,梵文,Vajravarahi,金剛母豬)紅色持鉞刀顱碗者結合的身相。或者也可以按照修法儀軌來念誦。從『本尊的密處』開始,兩者都安住在智慧之火熊熊燃燒之中。還有,本尊的密處等,加持空密處,本尊與明妃交合,無漏大樂充滿身心。從嗡 薩瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva,漢語字面意思:嗡,一切)到『具有母性』。 本尊與明妃交合,推動下行氣,從金剛道中將壇城主尊本尊與明妃向上提,在心間的識之所依,明觀為勇士吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)。本尊和外殼的脈,具有吽的形狀,明妃融入,內部的黑魯嘎(Heruka,梵文,Heruka,飲血尊)化為本尊與明妃。即薄伽梵勝樂輪(Chakrasamvara,梵文,Chakrasamvara,勝樂輪)身藍色,四面十二臂。明妃金剛亥母紅色,一面二臂,與本尊交合的身相。向上提後向外散發。外面的主尊融入本尊與明妃。內外一切所依和能依的壇城,從金剛道中向上提。用自己的身體的脈輪觸碰,使內外一切所依和能依的壇城都清晰顯現,向上提後向外散發。外面的所依和能依的壇城各自顯現。心間內輪的東方和外面的大樂輪的東方,空行母青藍色。從『安住在尸墊上』開始。心間內輪的交界處

【English Translation】 Above that, there is a railing, pillars, and roof marked with red lotuses. Above that, there is a railing, pillars, and roof marked with blue vajras. Above that, there is the Great Bliss Wheel, with various eight-petaled lotuses, a railing, pillars, and roof marked with curved knives. In all thirty-seven abodes of the gods, there is a sun mandala each. In the center is a seat of alternating Bhairava (Bhairava, Sanskrit, Bhairava, the terrifying one) Kalachakra. In all the places of the retinue, there is a corpse seat each. Outside the mandala, there are eight great charnel grounds. In those places, there are eight trees, eight directional guardians, eight field guardians, eight clouds, eight nagas, eight rivers, eight fires, eight stupas. For each hero, yogini, demon, rakshasa, there are eight charnel grounds filled with flesh-eaters, jackals, etc. Starting from 'the seat in the center of the mandala,' the back is yellow, the left is blue, with twelve hands holding implements. The form of union with the consort Vajravarahi (Vajravarahi, Sanskrit, Vajravarahi, Diamond Sow), red, holding a curved knife and skull cup. Or, one may also recite according to the sadhana ritual. Starting from 'the secret place of the deity,' both reside in the midst of blazing wisdom fire. Also, the secret place of the deity, etc., bless the secret space, the deity and consort unite, and the mind is filled with the great bliss of non-leakage. From Om Sarva (Om Sarva, Sanskrit, Om Sarva, meaning: Om, all) to 'having a maternal nature'. The deity and consort unite, moving the downward-moving air, raising the main deity and consort of the mandala from the vajra path, clarifying the basis of consciousness in the heart as the hero Hum (Hum, Sanskrit, Hum, meaning: Hum). The deity and the outer shell's veins, having the shape of Hum, the consort merges, and the inner Heruka (Heruka, Sanskrit, Heruka, Blood Drinker) transforms into the deity and consort. That is, the Bhagavan Chakrasamvara (Chakrasamvara, Sanskrit, Chakrasamvara, Wheel of Supreme Bliss) with a blue body, four faces, and twelve arms. The consort Vajravarahi is red, with one face and two arms, the form of union with the deity. After raising it, emanate it outward. The outer main deity merges into the deity and consort. All the dependent and the depended mandala, both internal and external, are raised from the vajra path. Touching the chakras of one's own body, clarify all the dependent and depended mandala, both internal and external, and emanate outward what has been raised. The outer dependent and depended mandala each manifest. The east of the inner wheel of the heart and the east of the outer Great Bliss Wheel, the dakini is blue-green. Starting from 'residing on the corpse seat'. The junction of the inner wheel of the heart


ས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་། ཕྱི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པབདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ནང་གི་སྤྱི་བོ་སོ་དང་། 1-695 སེན་མོའི་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནས། ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ་བར། སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དང་། ཕྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནས། མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ་བར། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས། བརྒྱད་རྣམས་སུ་གྱུར་བར། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གིས་སྒོམ་པའི་ནས། བྱང་ ཤར་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར། སྔགས་མཆོད་དོར་ལ། ཕྱི་མཆོད་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་བཅས་པ་མཚན་སྔགས་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གིས་མྱང་། ཡི་གེ་བདུན་མ་འཁྱུད་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནས། ཀོ྅ཧཾ་གི་བར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ནས། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་བར། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། ། 1-696 བདག་གི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །རྫོགས་རིམ་བཟླས་པ་བསྡུ་བ། གོ་ཆ་གསུམ་གྱི་བསྲུངས་ནས་སྒོ་མཚམས་མའི་བར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། གཏོར་མ་འབུལ་ན་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་ དུ་གསོལ་གྱི་བར། གདན་ས་འདི་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་བྱ་བའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ནས། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་བར། དུར་ཁྲོད་ བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས། ཤླཽ་ཀ་གཅིག རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ནས་སོགས་ལ་དྲིལ་གསིལ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྒྱུན་བཞིན་ ལ། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་ར

【現代漢語翻譯】 地的四脈,以及外在的大樂輪的四界,充滿了顱骨甘露的四個部分,以佛的形象為標誌。內部的頂輪三十二脈, 從『指甲的界』到『坐在太陽羅的座墊上』。心間的八瓣脈的東面,以及外在誓言輪的東門,從鴉面母到『住在燃燒的火焰中』。在自己的頂輪上,各種金剛杵,到『變成八個』。外在的宮殿,連同墓地守護輪一起,變得清晰。我所修的,到『東北方的人們以有意義的成就來裝飾頭部』。唸誦供養咒語。外在的供養,通過凈化、加持水二者作為前行,以及音樂等供品,加上名稱咒語。嗡啊吽哈霍啥,加持甘露。慈悲的根本上師和傳承上師們的面前,嗡啊吽。大樂輪六十二尊神的面前,嗡啊吽。空行母、護法、守護神們的面前。佈施給六道一切眾生。唸誦嗡啊吽,自己享用。從七字咒和根本咒語,到『我是誰?』。 嗡薩瓦維達,到『阿瓦達亞 霍』。法界清凈,雖未動搖於法界,以方便示現忿怒身,調伏惡毒。成為偉大中的至高偉大,超勝的本尊。讚頌黑汝嘎(Heruka)父尊母尊及其眷屬。 我心中顯現的這三十七尊內外本尊,完全清凈為三十七菩提分法的體性。三十七菩提分法也完全清凈為三十七尊本尊的體性。圓滿次第唸誦的收攝。以三盔甲守護,直到門檻之間變成文字。如是修法。如果供朵瑪,則如內供般加持。剎那間,在面前的虛空中,守護輪、墓地,到『祈請諸佛母對我極度慈愛』。在此座墊上進行朵瑪迴向,或者,嗡啊吽霍,到『在世間產生廣大的吉祥事業』。墓地主朵瑪迴向,以及諸佛的事業等。頌一。瑜伽士我等師徒,消除修法中的障礙,並搖動鈴鐺。空行母共同朵瑪如常,在世間產生吉祥。

【English Translation】 The four veins of the earth, and the four boundaries of the outer Great Bliss Wheel, filled with four parts of skull nectar, marked with the form of the Buddha. The thirty-two veins of the inner crown chakra, From 'the realm of fingernails' to 'sitting on the seat of the sun Ro'. The east of the eight-petaled veins of the heart chakra, and the east gate of the outer Samaya Wheel, from the Crow-faced Mother to 'residing in the midst of blazing flames'. On one's own crown chakra, various vajras, to 'become eight'. The outer palace, together with the charnel ground protection wheel, becomes clear. What I meditate on, to 'the northeastern ones adorn their heads with meaningful achievements'. Recite the offering mantra. Outer offerings, through purification, blessing water as preliminaries, and offerings such as music, combined with name mantras. Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless the nectar. In the presence of the kind root guru and lineage gurus, Om Ah Hum. In the presence of the sixty-two deities of the Wheel of Great Bliss, Om Ah Hum. In the presence of the dakinis, protectors, and guardians. Give to all sentient beings of the six realms. Recite Om Ah Hum and partake of it yourself. From the seven-syllable mantra and root mantra, to 'Who am I?' Om Sarva Vid, to 'Avartaya Ho'. The Dharmadhatu is pure, though it does not waver from the Dharmadhatu, it manifests as a wrathful form through skillful means, subduing the wicked. Becoming the greatest of the great, the supreme deity. Praise Heruka, the father and mother, and their retinue. These thirty-seven inner and outer deities that appear in my mind are completely purified into the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. The thirty-seven factors of enlightenment are also completely purified into the nature of the thirty-seven deities. The absorption of the completion stage recitation. Protected by the three armors, until the threshold becomes letters. Thus practice. If offering a torma, bless it as an inner offering. In an instant, in the space in front, the protection wheel, charnel ground, to 'I beseech the goddesses to be extremely loving towards me'. Perform the great torma offering at this seat, or, Om Ah Hum Ho, to 'may great auspicious deeds arise in the world'. Charnel ground owner torma offering, and the deeds of the Buddhas, etc. Verse one. May the yogi, our teachers and disciples, eliminate obstacles to the Dharma, and shake the bell. Common dakini torma as usual, may auspiciousness arise in the world.


ྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བདེ་མཆོག་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཞིན། རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན། 1-697 སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་འདི་ལ། བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་གང་མཛད་ཀྱང་། སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཁ་ལས་ཚིག་བསྒྱུར་མི་མཛད། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ ཆེན་སོགས་ཁ་ཅིག སྨྱོ་མེད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྟོན། སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལ་ཚིག་བསྒྱུར་མཛད་པའང་བྱུང་འདུག་པས་གང་བདེ་བྱས་ཆོག རྗེས་ཡིག་བརྒྱ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྐབས་སུ་གང་བབས་སྤྱི་འགྲེ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ཚམ་རྔམ་སྔགས་བསྲུང་དགའ་བ་གསུམ་དྲན་པ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ དང་གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ཡང་ལྷ་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡར་འཕེལ་ནས་བདེ་མཆོག་གཞི་བསྙེན་བགྱིས་སྐབས་འདི་སོགས་གསལ་བྱེད་འགའ་རེ་ དགོས་ཞེས་བསྐུལ་ངོར། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་སྐབས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུང་འབྲེལ་མེད་པ་དང་། 1-698 དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་གཉིས་བྲིས་ཀྱང་དོན་གྱི་འགལ་ཆར་འགྲོ་མིན་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་གསལ་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་པ་ ནི་གཞུ་ལུང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 此後,隨著大成就生起之事業,諸天神眾,直至『一切成就』之語,如吉祥勝樂(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:Sukhotama,漢語字面意思:極樂)之前行朵瑪儀軌般,金剛歌、吉祥祈願等如常進行。 關於此祈願詞,多數上師無論修何種壇城供養,其中所說的『無癡狂金剛示』(藏文:སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྟོན།),不應擅自更改。薩藏瑪蒂班欽等少數人,會根據本尊的不同而更改詞句,如『無癡輪勝樂示』、『無癡時輪示』等,可酌情處理。之後是百字明、懺悔、祈請住世、祈請不離等,根據具體情況通用解釋。以三種儀軌守護,憶念三喜:忿怒、威猛、咒語守護。迴向、祈願以及吉祥等,唸誦一個偈頌或其他吉祥之詞。 五種行持瑜伽如儀軌般修持,將獲得殊勝和共同的一切成就。這是黑勝樂法類中等修法儀軌的修持方式,應大成就自在王嘉燦雅培之請,他在修勝樂基礎時要求對此等加以闡明。薩迦派阿旺貢噶洛哲依循上師的教言而著,與衆不同之處在於,內外壇城清晰明瞭,特別是外壇城沒有雙運,以及壇城簡略后供朵瑪,這兩點是否與教義相悖,請智者們明鑑。此後,一切皆與上師之言相符。書寫者為嘉隆巴。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Thereafter, following the activities arising from the great accomplishment, the assembly of gods, up to the words 'May all be accomplished,' like the preliminary Torma offering of glorious Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: सुखोत्तम, Sanskrit Roman transliteration: Sukhotama, Literal meaning: Supreme Bliss), Vajra songs, auspicious prayers, etc., proceed as usual. Regarding this prayer, most Lamas, whatever mandala offering they perform, do not change the words 'The non-delusional Kye Vajra shows' (Tibetan: སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྟོན།). Some, like Sakya Mati Panchen, change the words according to the specific deity, such as 'The non-delusional Wheel Chakrasamvara shows,' 'The non-delusional Kalachakra shows,' etc., which can be done as appropriate. Afterwards, there are the Hundred Syllable Mantra, confession, prayers for long life, prayers not to depart, etc., with common explanations as appropriate. Protect with three rituals, and remember the three joys: wrathful, fierce, and mantra protection. Dedication, prayers, and auspiciousness, recite one verse or other auspicious words. The five practices of conduct yoga, when practiced as in the sadhana, will lead to the attainment of all supreme and common siddhis. This is the medium practice method of the Black Chakrasamvara tradition. This was written at the request of Lhachen Rabjampa Gyaltsen Yar Pel, who, when practicing the basic Chakrasamvara, requested clarification on these points. Ngawang Kunga Lodro of the Sakya school composed this in accordance with the teachings of the previous masters. The difference lies in the clear distinction between the inner and outer mandalas, especially the absence of union in the outer mandala, and the simplified Torma offering after the mandala is condensed. Whether these points contradict the doctrine should be examined by the wise. Thereafter, everything is in accordance with the words of the previous masters. The scribe was Zhulungpa. Mangalam! Mangalam!