tsarchen35_吉祥天母山洞母喜贊.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR36དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རི་ཕུག་མ་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-433 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རི་ཕུག་མ་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རི་ཕུག་མ་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙ་ན་དེ་ཝི་ཡེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྟེར་མ། །དཔལ་མོ་རི་ཕུག་མ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ཟླ་ཤེལ་བཞད་པའི་རྩེར། །གདུག་ཅན་བམ་ ཆེན་འགྱེལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པས་འགྱིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྐུ་རབ་བརྗིད་དབང་སྔོན་གསར་པའི་མདོག །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་འབར། །ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་མཆེ་ བ་གཙིགས། །ལྗགས་དམར་རབ་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོག་བསྟོད། །བུང་བའི་མདངས་འཕྲོག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་རྒྱན་འཕྲེང་ཇི་སྙེད་དང་། །སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་གསེར་ཁའི་འཕྱང་ཕྲུལ་གྱིས། །དཔལ་མོའི་ སྐུ་མཆོག་མཛེས་པར་བྱས་ལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་དར་སྔོན་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་སྟོད་གཡོགས་གོས། །ལྷབ་ལྷུབ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་ཡིད་འཕྲོག་པས། །ཁྱོད་སྐུ་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་ ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོས་རྣལ་འབྱོར་དབྱིངས་ནས་སྐྱོང་། །ད་ལྟ་རི་ཕུག་དཔལ་གྱི་ཡང་དབེན་ན། ། 1-434 ད་མེད་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་མ། །དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ད་ལྟ་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །རེས་འགའ་སྨུག་ནག་སྒེག་མཛེས་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ སྣ་ལྔ་གཡབ་ཅིང་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དར་གོས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གསོལ་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ ཆེ། །དྲེགས་ལྡན་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྟོད། །དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །ཆང་ཕུད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །མདའ་དར་སྤྱན་ གཟིགས་མཛེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རི་ཕུག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དྷི་པཾ་ཀ་ར་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ དགོངས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དགྱེས་ཞིང་བརྩེ་བས་ལུས་དང་གྲ

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR36:《吉祥天女山洞母祈請文》 吉祥天女山洞母祈請文 那摩咕嚕嘉納德威耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙ་ན་དེ་ཝི་ཡེ,梵文天城體:नमो गुरु ज्ञान देवि ये,梵文羅馬擬音:Namo guru jñana devi ye, 皈敬智慧本尊)。 吉祥的諸佛之母至高者, 與大吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ, 梵文:हेरुक, 梵文羅馬擬音:Heruka, 漢語字面意思:飲血尊)相合之母。 吉祥天女,賜予吉祥與安樂者, 我讚頌吉祥山洞母。 您處於智慧清凈的虛空之中, 在蓮花花蕊,月亮水晶盛開的頂端, 于壓倒兇惡大尸的寶座之上, 喜悅嬉戲,威嚴聳立,我向您頂禮。 您的身軀極其雄偉,擁有新生的紺青色光彩, 三隻紅色圓眼閃耀著日月的光芒。 憤怒而微笑的面容,齜著牙齒, 紅色舌頭快速舞動,發出金剛之聲,我讚頌您。 擁有如蜜蜂般光彩奪目的髮髻, 無數珍貴的珠寶瓔珞, 以及發出細微聲響的黃金飾品, 吉祥天女以莊嚴的身軀示現,我讚頌您。 您身披無比華麗的藍色絲綢衣裳, 以及具有紅寶石光彩的上衣, 輕柔飄動的孔雀翎毛令人心醉, 您的身軀因此而更加美麗,我讚頌您。 在智慧火焰燃燒的中央, 聳立於所有智慧空行母的中央, 以智慧清凈的眼睛注視著眾生, 智慧天女您於法界之中護佑著修行者。 如今在山洞吉祥寂靜之處, 您是無與倫比的教法持有者們的助伴, 是獲取暇滿人身精華的瑜伽士之主, 從現在起直到菩提果位,請您護佑。 有時您顯現為深藍色,妖嬈美麗的忿怒母形象, 右手揮舞著五彩箭旗, 左手握著吐寶鼬,賜予成就。 身披絲綢和孔雀翎毛,我讚頌您。 您是所有智慧空行母之首, 是所有事業母尊之主, 是所有傲慢神靈的引導者, 我讚頌您為所有持誓瑜伽士的守護者。 以白色和紅色的飾品莊嚴的朵瑪, 以及醇厚的酒,甘露和藥物製成的黃金飲料, 還有箭旗和美麗的觀賞供品, 以此供養山洞天女及其眷屬。 蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་འཕྲེང, 梵文:पद्म थोड फ्रेङ, 梵文羅馬擬音:Padma thod phreng, 漢語字面意思:蓮花顱鬘)和燃燈智(藏文:དྷི་པཾ་ཀ་ར, 梵文:दीपंकर, 梵文羅馬擬音:Dipankara, 漢語字面意思:燃燈)以及一切知者布頓父子等, 請遵照根本傳承上師的教言和誓言, 請行持守護珍貴教法的重任。 請您喜悅慈悲地守護我和我的眷屬,

【English Translation】 Collection of Instructions by Trachen Losal Gyamtso TSR36: 'Praise to the Glorious Goddess Mountain Cave Mother' Praise to the Glorious Goddess Mountain Cave Mother Namo Guru Jñana Devi Ye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙ་ན་དེ་ཝི་ཡེ,Sanskrit Devanagari: नमो गुरु ज्ञान देवि ये,Sanskrit Romanization: Namo guru jñana devi ye, Homage to the Wisdom Deity). Glorious mother of all victorious ones, supreme one, United with the great glorious Heruka. Glorious goddess, giver of auspiciousness and bliss, I praise the Glorious Mountain Cave Mother. You are in the pure expanse of wisdom, At the peak where lotus stamens, moon crystals bloom, Upon the throne that crushes the fierce great corpses, Joyfully playing, standing majestically, I prostrate to you. Your body is extremely majestic, with the color of fresh sapphire, Three round red eyes blaze with the light of the sun and moon. A wrathful and smiling face, baring your fangs, A red tongue moving swiftly, proclaiming the vajra sound, I praise you. Possessing a hair knot that steals the radiance of bees, Countless precious jewel garlands, And golden ornaments that make subtle sounds, The Glorious Goddess appears with a dignified body, I praise you. You wear an incomparably beautiful blue silk garment, And a top adorned with the radiance of rubies, The gently fluttering peacock feathers are captivating, Your body is therefore even more beautiful, I praise you. In the center of the blazing fire of wisdom, Standing majestically in the center of all wisdom dakinis, Looking at beings with pure eyes of wisdom, Wisdom Goddess, you protect practitioners in the Dharmadhatu. Now in the auspicious solitude of the mountain cave, You are the companion of the unparalleled holders of the teachings, The lord of yogis who obtain the essence of leisure and endowment, From now until enlightenment, please protect us. Sometimes you appear as a dark blue, enchanting and beautiful wrathful mother, Your right hand waving a five-colored arrow banner, Your left hand holding a mongoose, granting accomplishments. Adorned with silk and peacock feathers, I praise you. You are the chief of all wisdom dakinis, The lord of all activity mothers, The guide of all arrogant spirits, I praise you as the protector of all oath-bound yogis. A torma adorned with white and red ornaments, And the finest wine, nectar, and golden drinks made of medicine, As well as arrow banners and beautiful viewing offerings, With these I propitiate and offer to the Mountain Cave Goddess and her retinue. Padma Thotreng (Tibetan: པདྨ་ཐོད་འཕྲེང,Sanskrit: पद्म थोड फ्रेङ,Sanskrit Romanization: Padma thod phreng, Lotus Garland of Skulls) and Dipamkara (Tibetan: དྷི་པཾ་ཀ་ར,Sanskrit: दीपंकर,Sanskrit Romanization: Dipankara, Lamp Bearer) and all-knowing Buton father and son, etc., Please follow the instructions and vows of the root and lineage gurus, Please carry out the important task of protecting the precious teachings. Please joyfully and compassionately protect me and my retinue,


ིབ་མ་ལྟར། །འབྲལ་མེད་འགྲོགས་ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྐྱོངས། །ཞེས་དཔལ་མོ་ རི་ཕུག་མ་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པ་འདི་ནི་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གདན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 如冰雹般, 不離不棄,日夜守護。 這篇讚頌吉祥天女(梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी)山洞的祈禱文,由夏魯寺金殿第十三任座主瑜伽士洛薩所作,愿吉祥圓滿!

【English Translation】 Like hailstones, Inseparably accompanying, protecting day and night. This praise to the delight of Pāldzong (Śrīdevī) cave was composed by the thirteenth throne holder of Zhalu Serkhang, the yogi Losal. May it be virtuous and auspicious!