lodroe0320_山居母儀軌補充加持流水增長雪山.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL51རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ་པའི་གངས་རི་བཞུགས་སོ།། 3-700 ༄༅། །རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ་པའི་གངས་རི་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ་པའི་གངས་རི་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ཆགས་ཀྱི་རིམ་པར། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ སུ་སྟེགས་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པར་རས་དཀར་དང་སྟན་ཁེབས་སོགས་གཞི་གཙང་མ་དྲི་ནོག་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ནས་འབྲས་གྲོ་སོགས་འབྲུ་དངོས་གཙང་ལྷད་མེད་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་སྟེང་ དུ་མཉྫི་བུམ་པ་བཀོད་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོར་པ་ཤིང་འབྲས་གཙང་མས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག བུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་ཁྲོད་མ་སྔོན་མོའི་ཐང་ སྐུ་ཅོད་པན་ཅན་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕུབ། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་བསྐོར་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་བཤམས། དེའི་མཐའ་སྤོས་མི་ ཟན་བརྒྱ་མཆོད་ཙམ་འགྲུབ་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ལེགས། དེའི་མཐའ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཙཀླི་ཡོད་ནའང་འཁོར་མོར་བཀྲམ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་དངོས་སུ་ཡོད་ ནའང་བཙུགས་པའི་ཤར་དུ་ལི་མ་ཡིན་པ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དམ། ཡེ་མ་འབྱོར་ན་རྫ་སྡེར་རྡོ་གཡམ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཟླུམ་པོ། པད་འདབ་བཞི་བསྐོར་ཞིང་རྩེ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སོགས་མར་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་ཤིང་འབྲས་མེ་ཏོག་ལོ་མ་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་མཛེས་ཚོན་དུ་མ་དང་། 3-701 སྒོར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐར་སྨན་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་ལ་སྨྱུག་མ་གཙང་མའི་ཀུ་ཤ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་གདུགས་ཕུབ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ རྣམས་ཀྱང་སྣོད་སོ་སོར་ཆེ་ཆུང་མཐོ་གང་ཙམ་དཀར་གཏོར་རྣམས་ཟླུམ་གཏོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། དམར་གཏོར་རྣམས་པདྨ་ནས་རྩེ་བར་བྱིན་གྱིས་ཕྲར་སོང་ཞིང་ཟུར་རྩེ་མི་ རྣོ་བ་ལ་མདུན་དུ་ཐེབ་ཀྱུ་ཐོད་གཟུགས་ཅན། གཏོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེ་དང་དཀྱིལ་དུ་སྒོར་རྒྱན་རེ། འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཅས་གཞུང་བཞིན་ལ། བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ གཉིས་ཕྱིར་བཏང་ན་ལེགས་པས་དྲུག་པ་དམར་གཏོར་གྱི་རྗེས་སུ་དགུ་པ་དཀར་གཏོར་བཤམ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་སྟེགས་ལ་བཤམས་ལ། ཆུ་གཙང་བྲན། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྦྱར་སྤོས་རེངས་ བུ་ཕལ་ཆེར་ལ་གླ་རྩི་དང་ཆང་འདྲེས་པས་བྱ་རྒྱུད་ལ་མི་རུང་།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL51山居者儀軌補遺增益加持甘露之雪山 薩瓦斯德!山居瑜伽母儀軌次第井然: 于寺院等處,設高廣之座,鋪白布、墊褥等,置於潔凈無染之基上。中央撒播凈無雜質之青稞、稻米、小麥等穀物,其上置八瓣白蓮,蓮上安放寶瓶,瓶上置滿盛潔凈果物的珍寶碗,碗中放置繫有系解脫帶之佛塔形食子。寶瓶後方,陳設面向自身之藍膚山居母唐卡,頭戴寶冠。其上撐傘,懸掛花鬘。周圍陳設凈水、先行供品等,右旋排列,並設結界。其外圍,若能備辦焚香、糌粑、百供等,則尤為殊勝。其外,若有吉祥八寶、輪王七政寶、五妙欲等食子,亦可環繞陳設。若有傘、幢、幡等實物,亦可豎立。東方置非鐵質之金、銀、銅、鐵等器皿,若無力置辦,則以陶器、石器等代替。其上放置主尊食子,高約一肘,圓形,飾以四瓣蓮花,頂端及中央等處,以酥油製成之各種飾品,如寶珠、果實、花朵、樹葉等圖案,並以各色顏料裝飾。 以精美之圓飾環繞,其外堆積藥物、三白(牛奶、酥油、酸奶)、三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)成堆,以潔凈竹製之箭桿支撐食子傘。同樣,下方所列之食子,亦分別置於器皿中,大小高約一拃。白色食子為圓形食子,具蓮花心,環繞四瓣蓮花;紅色食子從蓮花向上逐漸收攏,邊緣不鋒利,前方有顱骨形之託巴。所有食子之頂端及中央皆有圓飾。若有能力,則所有食子皆按儀軌配以白色食子傘。第七、第八食子若能外施則更佳,故於第六紅色食子后,陳設第九白色食子,並將外施食子置於座上,灑以凈水,燃燒古古香。多數香料中摻有麝香及酒,故不宜用於鳥類。

【English Translation】 NKL51 Supplement to the Retreat Mother Ritual: The Glacier Spreading the Stream of Blessings Svasti! In the well-arranged sequence of the Retreat Yogini ritual: In places such as monasteries, set up a high and wide seat, spread with white cloth and cushions, etc., on a clean and pure base. In the center, scatter pure and unadulterated grains such as barley, rice, and wheat. On top of this, place an eight-petaled white lotus, and on top of that, place a vase. On top of the vase, place a precious bowl filled with clean fruits, and in the center of that, place a stupa-shaped torma (ritual cake) with a mantra cord attached. Behind the vase, display a blue-skinned Retreat Mother Thangka (painted scroll), adorned with a crown, facing oneself. Above it, erect an umbrella and hang garlands of flowers. Around the perimeter, arrange offerings such as clean water and preliminary offerings, arranged clockwise, and establish boundaries. Around that, if you can prepare incense, tsampa (roasted barley flour), and a hundred offerings, it is excellent. Around that, if there are tormas of the Eight Auspicious Symbols, the Seven Royal Emblems, the Five Objects of Desire, etc., arrange them in a circle. If there are actual umbrellas, banners, and flags, erect them. To the east, place a container made of gold, silver, copper, iron, or other non-iron materials. If you cannot afford that, use earthenware, stone, or other materials. On top of that, place the main torma, about one cubit high, round, decorated with four lotus petals, and adorned with various butter ornaments such as jewels, fruits, flowers, and leaves, and with various beautiful colors. Surround it with beautiful circular decorations. Outside of that, pile up medicine, the three whites (milk, butter, yogurt), and the three sweets (honey, molasses, sugar) in a heap. Support a torma umbrella with a clean bamboo arrow. Similarly, the tormas mentioned below should also be placed in separate containers, each about a handspan high. The white tormas should be round, with a lotus heart, surrounded by four lotus petals. The red tormas should gradually narrow from the lotus to the top, with non-sharp edges, and a skull-shaped thebkyu (skull cup) in front. All the tormas should have a circular decoration at the top and in the center. If possible, all should have white torma umbrellas according to the text. It is better to cast out the seventh and eighth tormas, so after the sixth red torma, arrange the ninth white torma, and place the outer tormas on the seat, sprinkle with clean water, and burn gugul incense. Most incense contains musk and alcohol, so it is not suitable for birds.


དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས། རོལ་སིལ། རྔ་དུང་སོགས་དང་། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་སྦྱོང་ཆས། གུ་གུལ། ཡུངས་ དཀར། ཁྲུས་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས་སོགས་ཡོ་བྱད་གང་དགོས་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཐོག་མར་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲུས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་གདོང་ལག་པ་ཙམ་བཀྲུ། རབ་བྱུང་ཡིན་ན་ཆོས་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་གྱོན། 3-702 སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས། ཕུང་པོས་ལྕོགས་ན་ཚིགས་བཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ། མ་ལྕོགས་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་ གཅིག་ཏུ་གཟར། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་དང་འདུད་ཅེས་ན་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལུས་དང་མགོ་དུད་ཙམ་རེ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་དམའ་བས་གདངས་མེད་པར་འདུར་ཤུར་གང་ རུང་གིས་བྱས་ལ། བསྔོ་བ་རྫོགས་ནས་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འཁོད་སྡིག་བཤགས་དང་གསོ་སྦྱོང་བླང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལ་གདངས་དང་དྲིལ་གསིལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱེད། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་བའི་ཚེ་རོལ་ མོ་དྲག་དུང་སོགས་བགེགས་གཏོར་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་བྱ། ཚོགས་ཞིང་གི་མཆོད་པ་ལ་མགོར་མཚན་སྔགས་དང་མཇུག་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་ལ་སྦྱར། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཤུབ་བུར་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་སྔགས་ དང་རྫས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་འུར་འདོན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་གསོལ་གདབ་དང་གདན་བསྡུ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བུམ་བསྐྱེད་བྱ། ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དུང་དང་ རོལ་མོ་རབ་གནས་བཞིན་མཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་གདངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། གཞུང་དུ་མི་གསལ་བ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཡོ་ག་ལྟར། འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཕུལ་ནས། བཅོམ་དྲིལ་བྱས་ལ་བསྟོད་པ་གདངས་སམ་འདུར་གང་རིགས། 3-703 སྙིང་པོ་སྟོང་། ཉེ་སྙིང་ལྔ་བརྒྱ་ཤུད་བུར། རྩ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་འུར་འདོན་བྱས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་ནས་སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་རབ་འབྱམས་ རྒྱ་མཚོ་མའམ་བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག རྫས་རྣམས་རིལ་བུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་མགོ་ཙམ་བྱས་ནས་ཕུལ་ན་དྲི་ཆུང་ཞིང་འགད་གཙང་། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་མཐར་མཆོད་རོལ་བཅས་ལ་ བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དྲིལ་བུ་སུམ་རྡུང་དང་བཅས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ནས་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་མཐར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱ། སྦྱིན་སྲེག་དང་འདིའི་མཆོད་སྔགས་གདངས་མེད་པས། གཏོར་ མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གདངས་མ་བྱུང་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། རོལ་མོ་ཐོབ་མཚམས་དྲིལ་གསིལ་བྱ། ནད་བདག་དམར་དཀར་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གཞི་བདག་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་ནད་བདག་དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ མཆོད་པ་དང་བཅས་དང་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་དུང་སོགས་ཁྱེར། ཞྭ་གྱོན། གྲ

【現代漢語翻譯】 在堪布(Khenpo,住持)和阿闍黎(Acharya,導師)面前,準備好金剛鈴、手鼓、鈸、大鼓、海螺等樂器,以及下面需要的修行物品:古古魯香、白芥子、浴盆、擦拭身體的布等一切所需物品。在進行儀軌之初,要進行五支浴,或者僅僅清洗臉和手。如果是出家人,要穿上法衣和袈裟。 3-702 進入修行室后,面向本尊,從自己的心間迎請會供壇城,如果身體允許,對所有偈頌都進行頂禮。如果身體不允許,將上衣披在一側肩膀上,雙手合十於心前,說『頂禮』或『敬禮』。如果實在做不到,就稍微彎曲身體和頭部,以低沉的聲音唸誦頂禮的語句,不要有音調,發出含糊的聲音即可。迴向完畢后,各自回到座位上,懺悔罪業並受持齋戒。前行朵瑪(Torma,食子)按照通常的音調和鈴鈸的規矩進行。丟棄朵瑪時,像做驅逐儀式朵瑪一樣,演奏強烈的音樂和海螺等樂器。供養會供壇城時,開頭加上名稱真言,結尾加上「Pratīccha Āḥ Hūṃ」(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Pratīccha Āḥ Hūṃ,請納受 阿 吽),對所有供品都這樣做。心咒和近心咒儘可能小聲唸誦,然後大聲唸誦二十一條根本咒和事物咒,之後向薄伽梵母祈請,爲了自己和一切眾生等,進行祈請和迎請,加持供品,進行瓶灌。爲了遣除外來的障礙,像開光儀式一樣,演奏海螺和音樂,伴隨著供養的偈頌、真言、音調和手印。儀軌中沒有明確說明的,按照瑜伽的方式獻上七政寶和五妙欲。然後搖動法鈴,唸誦讚頌文,可以用音調或低吟。 3-703 唸誦一百零八遍根本咒,五百遍近心咒,然後大聲唸誦根本咒的念珠。最後,像自生本尊的結尾一樣,祈請薄伽梵母賜予加持,加持供品,觀想成無盡的海洋,或者像前面一樣唸誦讚頌文,然後開始火供。將供品做成小拇指頭大小的丸子,這樣煙少而且乾淨。在朵瑪供養的最後,伴隨著音樂,唸誦一句讚頌詩,敲三下鈴,從供養朵瑪開始,到『願心中所愿皆能實現』結束,演奏音樂。火供和這裡的供養咒語沒有音調。後面的朵瑪即使沒有音調也可以,根據情況演奏鈴鈸。將疾病之主紅白朵瑪丟棄到外面。在供養完地基主朵瑪之後,帶著紅白疾病之主朵瑪的供品,拿著金剛鈴、手鼓、音樂、海螺等,戴上帽子,出去。

【English Translation】 In front of the Khenpos (abbots) and Acharyas (teachers), prepare the vajra bell, hand drum, cymbals, large drum, conch shell, and other musical instruments, as well as the practice items needed below: Gugul incense, white mustard seeds, bath basin, body wiping cloth, and all other necessary items. At the beginning of the ritual, perform the five-branch bath, or simply wash the face and hands. If a monastic, wear the Dharma robe and kasaya. 3-702 Enter the practice room, face the deity, and invite the assembly field from your heart. If the body allows, prostrate to all the verses. If the body does not allow, drape the upper garment over one shoulder, join the palms at the heart, and say 'I prostrate' or 'I pay homage'. If this is not possible, slightly bend the body and head, and recite the words of prostration in a low voice, without intonation, making a mumbled sound. After the dedication is complete, return to your seats, confess sins, and take vows. Perform the preliminary Torma (food offering) according to the usual intonation and bell-cymbal practice. When discarding the Torma, play strong music and conch shells like when doing the exorcism Torma. When offering the assembly field, add the name mantra at the beginning and 'Pratīccha Āḥ Hūṃ' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Pratīccha Āḥ Hūṃ,Please accept Āḥ Hūṃ) at the end, and do this for all offerings. Recite the heart mantra and near-heart mantra as quietly as possible, then loudly recite the twenty-one root mantras and substance mantras. After that, pray to the Bhagavati Mother, for yourself and all sentient beings, etc., perform the prayer and invitation, bless the offerings, and perform the vase initiation. To dispel external obstacles, play the conch shell and music like in the consecration ceremony, accompanied by the verses of offering, mantras, intonations, and mudras. Those not explicitly stated in the ritual, offer the seven royal emblems and five objects of desire according to Yoga. Then shake the bell and recite the praise, using intonation or humming as appropriate. 3-703 Recite the root mantra one hundred and eight times, the near-heart mantra five hundred times, then loudly recite the root mantra rosary. Finally, like the end of the self-generation deity, pray to the Bhagavati Mother to grant blessings, bless the offerings, visualize them as an endless ocean, or recite the praise as before, then begin the fire offering. Make the offerings into small balls the size of the tip of a little finger, so that there is less smoke and it is cleaner. At the end of the Torma offering, accompanied by music, recite one verse of praise, ring the bell three times, from the offering of the Torma to the end of 'May all wishes of the heart be fulfilled', play music. The fire offering and the offering mantras here have no intonation. The following Tormas can be done without intonation, and play the bell and cymbals as appropriate. Discard the red and white Tormas of the disease lords outside. After offering the ground deity Torma, take the offerings of the red and white disease lords Torma, carry the vajra bell, hand drum, music, conch shell, etc., put on a hat, and go out.


ོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་ལ། གཏོར་མ་དམར་དཀར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་བ་སོགས་གཙོ་གཏོར་བྱིན་རླབས་ བཞིན་དང་། ཆོ་ག་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་དཀར་གཏོར་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བའི་བར་གྱིས་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་པའི་ཚེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པར་ལོག་ལ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། 3-704 ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་ཞེས་པ་ནས་མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་མཇུག་ཆོ་ག་བྱའོ། །རང་བདག་གཏོར་མ་འདི་དག་ཡི་གེ་སྔོན་མ་རྣམས་ནང་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ངེད་རང་གི་ ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུའང་བྲིས་ནས་ལག་ལེན་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱིར་གཏང་བ་འདི་ལེགས་ཤིང་འགད་གཙང་བས་སླར་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཚེ་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་བྱེད། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་ སྦྱང་བྱིན་བརླབ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལོ་མ་གྱོན་མ་མཆོད། ཅེས་སོགས་སྦྱར། བསྟོད་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནད་ཞི་བའི་འདོད་གསོལ་རྣམས་གདངས་མེད་པར་བྱ། སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ ལྟར་བྱེད་རིང་བསྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེ་ནས་སྦྱར་ཁྲུས་བྱེད། གྲོལ་ཉིན་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྫོགས་པར་གཏོང་། ཐོག་མར་མཆོད་ཕྲེང་དང་། རྔ་རོལ། སྐུ་བྲིས་པའི་བ་དན། གླེགས་བམ། གཙོ་གཏོར། སྦྱང་ཆས། ཁྲུས་བུམ་ རྣམས་མི་རེ་རེས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར། དེའི་རྗེས་སུ་གཟུངས་ཆོག་བྱེད་མི་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་། སྐྱེ་བོའི་དམག་མི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཅས་བྱས་ལ། ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལངས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འུར་འདོན་ལན་གཅིག་བྱས་པའི་མཐར། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་དང་། 3-705 དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བོའི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིའི་ནད་གདོན་སྐྲོད་ཅིང་ཡམས་ཞི་བ་ དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་གཤེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བསྒྲགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་གྱིས་པི་ཤཱ་ཙི་དང་སུམྦྷ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་ དང་། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་སོགས་བགེགས་སྐྲོད་ཀྱི་སྔགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྡོར་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཤེས་ཚད་བཏོན་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་ལྗོངས་བསྐོར་བའི་མཐར། ལྷོ་ཕྱོགས་ས་གཙང་ཞིང་མཐོ་ བར་མེ་ལོང་ཆེན་མོ་ཕྱར་ལ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཕྱོགས་པས་གཏོར་མ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་རྣམས་བསྐོར་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གསག དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་ བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་རྣམས་བྱས་ལ་བདེན་བདར་ལན་གསུམ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 然後前往城市外圍的十字路口,像往常一樣進行主祭供的加持,用紅色和白色的食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)進行凈化,按照儀軌文字中的描述,將白色食子遠遠地拋棄。之後,返回住所時,不需要任何音樂,回到座位上。 3-704 唸誦從『ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་』到『མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱ』的咒語。然後進行結束儀軌。正如之前所說,這些自生食子應該在內部進行,雖然我們自己的儀軌文字中也這樣寫著,並且也這樣實踐過,但實際上,將它們送出去更好、更乾淨,所以應該再次這樣做。加入長壽祈禱、強烈的音樂、海螺聲,增加供品,進行凈化和加持,大部分供品和飲料都使用『མ་ལ』,供奉偉大的自在天女『穿樹葉者』等等。唸誦讚頌文,合掌,無調地祈願疾病平息。修法期間,從修法房間的頂部進行沐浴。結束那天,完整地獻祭地方神靈的食子。首先,讓每個人都乾淨地拿著念珠、鼓樂、繪製的佛像旗幟、經書、主祭供、凈化用品和沐浴瓶。之後,進行持咒儀軌的人、僧眾和眾多民眾一起,首先,修行者們站在修法房間里,最後齊聲高呼一次心咒。然後,上師自己化身為薄伽梵釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni),業金剛化身為聖者慶喜(梵文:Ānanda),其他的修行同伴、 3-705 僧眾和民眾軍隊都化身為菩薩僧團、護法神和世間守護神,爲了驅除這個地方的疾病和邪魔,平息瘟疫,利益世間而出發。』這樣說著,奏響各種樂器,所有人唸誦皮夏扎(梵文:Pishacha)和松巴(梵文:Sumbha)到金剛薩埵忿怒尊(梵文:Vajrasattva Krodha)等三界勝者的咒語,以及『ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་』等驅魔咒語,以及其他馬頭明王(梵文:Hayagriva)等忿怒尊的咒語,盡力唸誦,繞城市和鄉村一圈后,在南方乾淨且高的地方,舉起大鏡子,當出現地方的影像時,讓業金剛面對它,用食子和『ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་』等圍繞,放在一個容器中。上師和弟子們進行寂靜、 寂靜與忿怒混合以及忿怒的凈化,唸誦三次真言。

【English Translation】 Then go to the crossroads outside the city, perform the blessing of the main offering as usual, purify with red and white torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) and amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortal), according to the ritual text, and throw the white torma far away. After that, when returning inside, there is no need for any music, return and sit in your seat. 3-704 Recite the mantra from 'ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་' to 'མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱ'. Then perform the concluding ritual. As it was said before, these self-owned tormas should be done internally, although it is written like that in our own ritual text and practiced that way, in reality, sending them out is better and cleaner, so it should be done this way again. Add long life prayers, strong music, conch shells, increase offerings, perform purification and blessings, most offerings and drinks use 'མ་ལ', offer to the great independent goddess 'the one who wears leaves', etc. Recite praises, join palms, and pray for the pacification of diseases without melody. During the retreat, bathe from the top of the retreat room. On the last day, completely offer the torma to the local deities. First, let each person cleanly carry rosaries, drums, painted Buddha image banners, scriptures, main offerings, purification items, and bathing vases. After that, the person performing the mantra ritual, the Sangha, and a very large crowd of people together, first, the practitioners stand in the retreat room, and at the end, shout the essence mantra once in unison. Then, the master himself transforms into the Bhagavan Shakyamuni Buddha (梵文:Śākyamuni), the Karma Vajra transforms into the venerable Ananda (梵文:Ānanda), and the other retreat companions, 3-705 the Sangha and the army of people all transform into the Bodhisattva Sangha, Dharma protectors, and worldly guardians, departing to dispel diseases and evil spirits from this place, pacify epidemics, and benefit the world.' Saying this, play all kinds of musical instruments, and everyone recites the mantras of the victors of the three realms from Pishacha (梵文:Pishacha) and Sumbha (梵文:Sumbha) to Vajrasattva Krodha (梵文:Vajrasattva Krodha), as well as the exorcism mantras such as 'ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་', and other wrathful deity mantras such as Hayagriva (梵文:Hayagriva), reciting as much as they know, and after circling the city and countryside, in a clean and high place in the south, raise a large mirror, and when the image of the place appears, let the Karma Vajra face it, surround it with torma and 'ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་', and place it in a container. The master and disciples perform peaceful, a mixture of peaceful and wrathful, and wrathful purifications, reciting the truth three times.


དང་པོ་རྫོགས་ནས་སྦྱོང་ཆས་མི་ཞིག་ལ་བསྐུར། ཆུ་གཞུང་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བ་ རོལ་མོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཟློག སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རྡེབ་པ་དང་། ཀི་འདོན་པ་སོགས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་སོ་སོར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལ་རྫས་རིག་སྔགས་ཅན་གྱི་དུད་པས་བདུག་པའི་བརྡ་སྦྱར། 3-706 སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཏིལ་ལན་གསུམ་མ་ཡིན་པར་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྲེག འདིའི་དམིགས་པ་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སོ་སོར་སྣ་སྒོ་ ནས་ཐོན། ཏིལ་ལ་ཐིམ་པས་ཏིལ་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ཀཾ་ཡིག་གི་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་ ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པ་ལ་བཏབ་པས་གཙང་སིང་གིས་དག་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཁྲུས་རྣམས་བྱས་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་མཇུག་གི་ཤླཽ་ ཀ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་སྐུ་ཕྱིས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། བི་ས་ར་ཏ་ནས་ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་བུམ་ཆུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ། སུ་མུ་སོགས་ མང་པོ་འདབ་ནས་བརྗོད་དགོས་རྣམས་ལ་མཛུབ་མོ་སོ་སོ་ལ་ཉིས་བགྲང་དང་ཚིག་བགྲད་བྱས་པས་གྲངས་མི་འཁྲུལ་ཞིང་འདོན་པ་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གང་ལ་སེར་སྣ་མ་གདངས་དང་དྲིལ་བསིལ་བྱེད། 3-707 སློབ་དཔོན་གྱིས་པི་ཤཱ་ཙི་ཅི་རིགས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་ཆུ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པ་རྣམས་གྲངས་ཅི་རིགས་བརྗོད། གང་ལ་སེར་སྣ་དང་སློབ་དཔོན་ གྱི་འདོན་ཆ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ནད་གཞི་ཚིགས་བཅད་ཐུང་ངུ་རྣམས་ལ་བར་གདངས་དང་། ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ་ལ་རྒྱུན་གྱི་གདངས་བྱས་ནས་དེར་གང་ཡོད་པ་ཁྲུས་ཆུ་འགྱེད། བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་རྗེས་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་དང་བཅས་པས་ཚང་མ་ལོག་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་རིས་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ལྷོ་སྒོའི་ཐེམས་པ་ལ་སྒྲུབ་ པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པ་བཞག་ལ་འདིའི་གཟུངས་འདོན། བཏོན་ཚར་རྗེས་ཁ་རྒྱན་ལ་བཅིངས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་གཅིག་སྒོ་གོང་ལ་བཏགས། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བྱང་། ཤར་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞི་བ་དང་། ནད་ཚབས་ཆེན་ལྷོ་སྒོ་ནས་ཤར། བྱང་ནུབ་ཏུ་བསྐོར། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 首先,完成之後,將凈化之物交給一個人,讓他送到非常遙遠的地方。 用猛烈的音樂、咒語和白芥子驅趕。僧侶們進行驅魔,人們拍手併發出歡呼聲等,像這樣重複三次,然後在每個城市的上、中、下三個區域,用帶有物質、咒語的煙霧進行燻蒸,以此發出訊號。 不只是進行三次消除罪惡的芝麻焚燒,而是焚燒大約二十一次。這樣做的目的是,不僅是人類,所有眾生的罪障都從各自的鼻孔中排出,融入芝麻中,每一粒芝麻都變成具有罪惡之角的ཀཾ་(藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬字kam,漢語字面意思:種子字)。觀想它被投入到巨大的智慧火焰和如海洋般廣闊的慈悲之流中,從而得到徹底的凈化。在鏡子中顯現影像後進行沐浴,然後唸誦般若波羅蜜多六度的沐浴結尾偈頌三遍,並配以咒語,然後擦拭身體。從『從自己的心間』開始,到『一心一意』。以及從『毗沙拉達』到『愿瘟疫平息』之後,用猛烈的音樂和海螺,上師用金剛鈴和金剛杵,將聖水灑向四面八方。同樣,對下面的情況也進行解釋。對於蘇木等許多需要重複唸誦的部分,用手指進行計數和斷句,這樣計數就不會出錯,唸誦也不會出錯。在念誦完『這些偈頌已經完成』之後,不要吝嗇給予他人,並搖動鈴鐺。 上師唸誦各種比夏察之後,將聖水灑向所有地區,並唸誦各種數量的具有寂靜咒語的詞語。不要吝嗇,上師完成唸誦后合掌。對於簡短的疾病偈頌,進行停頓,對於薩迦派的疾病解脫法,進行通常的唸誦,並將其中所有的聖水灑出。唸誦吉祥的詞語后,伴隨著音樂,所有人返回,如果城市像有四個門的鐵圍墻一樣,那麼修行者將右腳放在南門的門檻上,並唸誦這個陀羅尼。唸誦完畢后,將一個繫在裝飾品上的陀羅尼護身符掛在門框上。同樣,在西北和東面也這樣做,這會稍微平靜一些。如果病情嚴重,從南門開始,繞東、北、西。如果不是這樣,就繞著這個地方。

【English Translation】 First, after completion, give the purification substance to a person and send him to a very distant place. Drive away with fierce music, mantras, and white mustard seeds. The monks perform exorcism, and the people clap their hands and shout cheers, etc., repeating this three times. Then, in each city's upper, middle, and lower areas, fumigate with smoke containing substances and mantras, signaling this. Instead of just burning sesame seeds three times to eliminate sins, burn them about twenty-one times. The purpose of this is that not only humans but all sentient beings' sins and obscurations are expelled from their respective nostrils and absorbed into the sesame seeds. Each sesame seed transforms into the form of ཀཾ་ (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization kam, literal Chinese meaning: seed syllable) with horns of sin. Visualize it being thrown into a vast fire of wisdom and a stream of compassion as vast as the ocean, thereby achieving complete purification. After images appear in the mirror, perform bathing, then recite the three concluding verses of the six perfections of the Prajnaparamita with mantras, and then wipe the body. Starting from 'From one's own heart' to 'with one-pointed mind.' And from 'Visharada' to 'May the plague be pacified,' then with fierce music and conch shells, the master, with vajra bell and vajra, sprinkles holy water in all directions. Similarly, explain the following situations as well. For many parts that need to be repeated, such as Sumu, count with fingers and punctuate, so that the counting is not mistaken and the recitation is not mistaken. After reciting 'These verses have been completed,' do not be stingy in giving to others, and shake the bell. After the master recites various Pishachas, sprinkle holy water in all directions, and recite various numbers of words with peaceful mantras. Do not be stingy, and after the master completes the recitation, join hands. For short disease verses, pause, and for the Sakya disease liberation method, perform the usual recitation, and sprinkle all the holy water contained therein. After reciting auspicious words, with music, everyone returns. If the city is like an iron wall with four gates, then the practitioner places his right foot on the threshold of the south gate and recites this dharani. After reciting, hang a dharani amulet tied to an ornament on the door frame. Similarly, do this in the northwest and east, which will calm down a bit. If the condition is severe, start from the south gate and go around east, north, and west. If not, go around the place.


དེའི་གཙོ་ཆེ་བའི་རྒྱལ་སྒོ་ལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ས་ཡི་མདུད་གཅིག་ཏུ་ མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་ལྔ་ལས། བཞི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བརྩིགས་པའི་ནང་དུ་གཞུག གཅིག་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་འདོགས་པ་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ལ་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་པའི་རྗེས་སུ། 3-708 དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་སོགས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ལོག སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡུལ་དེའི་དབུས་མཁར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཟུངས་གདགས། མཆོད་བསྟོད། འདོད་གསོལ། གཟུངས་འདོན། བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱས་ ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་མཇུག་ཆོག་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་ལོ་མ་གྱོན་ མའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་བྲིས་པ་འདི་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་གཙོ་བོར་འཁོད་སོང་བས་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་གདངས་དབྱངས་རོལ་ མོ་སོགས་ནི་རང་རང་གི་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བགྱིས་པས་དོན་གྲུབ་བོ།། །། ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 那麼,主要的入口應該怎麼做呢?或者,將一個地方完全封閉起來,然後將五個護身符(gzung sngags)分別放置在四個方向的圍墻內,一個掛在中央旗幟的頂端。上下都一樣,這樣封閉之後, 僧眾等各自返回自己的住所。修行者們前往該地中央城堡的頂端,為旗幟加持護身符,進行供養讚頌、祈願、誦讀護身符、祈求吉祥等儀式,然後返回,按照通常的結尾儀式進行,使事業的痕跡不顯現。』這是由薩迦派昆洛(Kunlo,人名)自己編輯的《穿樹葉者儀軌》(lo ma gyon ma'i cho ga)的補充說明,作為加持傳承的闡明。由於其中主要記載了偉大的薩迦寺的實踐,因此,當其他人修持時,應按照各自上師的傳統進行唱誦、音調、音樂等,這樣才能成就意義。' 書寫者是索南沃色(Sonam Ozer),愿善妙增長!薩瓦芒嘎拉姆!(Sarwa Mangalam,梵文:Sarva Maṅgalaṃ,सर्व मङ्गलम्,一切吉祥!)

【English Translation】 So, what should be done with the main entrance? Or, completely enclose a place, and then place five amulets (gzung sngags) inside the walls built in the four directions, with one hung at the top of the central banner. It's the same above and below. After enclosing it in this way, The Sangha and others return to their respective places. The practitioners go to the top of the central castle in that place, consecrate the banner with amulets, make offerings and praises, make wishes, recite amulets, and perform auspicious rituals, etc., and then return, performing the usual concluding rituals so that the traces of the activity do not appear. This supplementary note to the 'Leaf-Wearer Ritual' (lo ma gyon ma'i cho ga) was compiled by Sakya Kunga Lodro (Kunlo) himself, as a clarification of the lineage of blessings. Since it mainly records the practices of the great Sakya Monastery, when others practice it, they should perform the chanting, tones, music, etc., according to the tradition of their respective gurus, so that the meaning may be accomplished. The scribe is Sonam Ozer, may goodness and prosperity increase! Sarwa Mangalam! (Sanskrit: Sarva Maṅgalaṃ, may all be auspicious!)