lodroe0482_造像所需除障修誦違緣自解.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL140རྟེན་བཞེངས་བཟོ་བར་ཉེར་མཁོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། 4-954 ༄༅། །རྟེན་བཞེངས་བཟོ་བར་ཉེར་མཁོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྟེན་བཞེངས་བཟོ་བར་ཉེར་མཁོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་ བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་རང་ ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་ བརྫེས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་ འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། 4-955 ཅེས་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཡིན་པས་རྟེན་བཞེངས་སྐབས་བཟོ་བ་ཕལ་ཆེར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་བཞིན་འབུར་བྲིས་ཀྱི་བཟོ་བ་ རྣམས་ནས་འདིའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིར། བཟོ་ཚུགས་ཁར་འདི་བསྒོམ་ལ་ལས་བྱེད་སྐབས་སྔགས་ནུས་ཚད་བཟླ་ཞིང་བཟོ་འཕྲོ་འཇོག་པ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གཏམ་སྨྲ་བརྗོད་སོགས་འཕྲལ་གྱི་ གཡེང་བ་ལ། འཛེམ་མི་དགོས། ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL140:遣除建造所依之障礙的禪修唸誦,障礙自解脫。 遣除建造所依之障礙的禪修唸誦,障礙自解脫。 遣除建造所依之障礙的禪修唸誦,障礙自解脫。 諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依。 我今所修諸善根,為利有情願成佛。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。 從空性中,由「榜(བཾ།)」字生出蓮花,由「昂(ཨཾ།)」字生出日輪,其上自身由「吽(ཧཱུྃ།)」字化現為遣除障礙者,身色藍色,一面二臂三眼,右持金剛杵高舉,左手于胸前結期克印並持套索。頭髮豎立,具忿怒相,以珍寶和蛇飾莊嚴。身穿虎皮裙,右腿蜷曲,左腿伸展而坐。額間有「嗡(ཨོཾ།)」,喉間有「啊(ཨཿ)」,心間有「吽(ཧཱུྃ།)」。 從「吽(ཧཱུྃ།)」字放出光芒,迎請與自身無別的智慧尊降臨。嗡 班雜 薩瑪扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。扎 吽 榜 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍)。 再次放光,迎請灌頂本尊。班雜 薩瑪扎。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,降臨)。嗡 阿比欽扎度 芒。(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओँ अभिषिञ्चतु माम्,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu mām,漢語字面意思:嗡,請灌頂我)。班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽。(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,灌頂,吽)。 灌頂后,不動佛為之冠冕。嗡 啊 維格南達 札 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः विघ्नन्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 障礙 札 吽)。盡力唸誦后,以此功德愿我速疾成就忿怒尊,一切眾生無一遺,悉皆安置於彼果。 此乃出自《百種成就法》中的遣除障礙禪修唸誦,建造所依時,多數工匠觀想為遣除障礙者。為使雕塑工匠獲得此傳承,在開始工作前修持此法,工作時盡力唸誦咒語,暫停工作時迴向善根。如此,行住坐臥、言語交談等日常瑣事,皆無需禁忌。此為薩迦派 袞嘎羅珠迅速寫就,書寫者為 索南沃熱。吉祥增盛!
【English Translation】 NKL140 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Meditation and Recitation for Eliminating Obstacles in Construction of Supports, Self-Liberation of Obstacles. Meditation and Recitation for Eliminating Obstacles in Construction of Supports, Self-Liberation of Obstacles. Meditation and Recitation for Eliminating Obstacles in Construction of Supports, Self-Liberation of Obstacles. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my meditation and recitation, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I am). From emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, and from the syllable 'Am' arises a sun disc. Upon them, oneself arises from the syllable 'Hūṃ' as the Eliminator of Obstacles, with a blue body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a vajra aloft, and the left hand holds a lasso with a threatening gesture at the heart. The hair is reddish-yellow and stands on end, with a wrathful expression, adorned with jewels and snakes. Wearing a tiger skin as a lower garment, the right leg is bent and the left leg is extended. On the forehead is Oṃ (ཨོཾ།), on the throat is Āḥ (ཨཿ), and on the heart is Hūṃ (ཧཱུྃ།). From the syllable 'Hūṃ' emanates light, inviting the wisdom being identical to oneself. Oṃ Vajra Samājaḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Come forth). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Again, light radiates, inviting the deities of empowerment. Vajra Samājaḥ. (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,Literal meaning: Vajra, Come forth). Oṃ Abhiṣiñcatu Mām. (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओँ अभिषिञ्चतु माम्,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu mām,Literal meaning: Om, please empower me). Vajri Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Vajra, empower, Hūṃ). Having been empowered, Akṣobhya adorns the crown. Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः विघ्नन्त कृत हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ,Literal meaning: Om Ah, obstacle, cut, Hum). At the end, recite as much as possible. By this merit, may I quickly attain the King of Wrathful Ones, and without exception, may I establish all beings in that state. This meditation and recitation for eliminating obstacles, which comes from the 'Hundred Methods of Accomplishment,' is practiced because most craftsmen visualize themselves as the Eliminator of Obstacles when constructing supports. In order for sculptors to receive this transmission, they should practice this method before starting work, recite the mantra as much as possible while working, and dedicate the merit when pausing work. Thus, there is no need to be cautious about immediate distractions such as walking, standing, sitting, lying down, speaking, or conversing. This was quickly written by Sakya Kunga Lodro, and the scribe was Sonam Özer. May goodness increase!