sangyep18_喜金剛現觀道次第必要筆記.g2.0f
桑杰朋措教言集SP19ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། 1-235 ༄༅། །ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། ༄། །སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ། ༄༅། །ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོ་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རགས་ རིམ་བསམ་ནས། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ལ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ ཤིང་། ལུས་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ཆུ་ཐིམ་སོགས་ནས། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ། འོད་གསལ་དེ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། རང་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་ཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་བདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ་ངོ་བོ་རང་གི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་དགུ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བླ་མའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གདན་དེ་འདྲ་བ་ཆུང་ངུ་རེའི་སྟེང་དུ། 1-236 རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་འདྲ་བས་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ། དེའི་མདུན་ནམ་ཤར་དུ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱག་གསལ་ མ་ནུས་ཀྱང་ཚང་བར་བཞུགས་སྙམ་པས་ཆོག གཡས་སུ་རིགས་ལྔ་སོགས་ལོངས་སྐུ། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཆོས་སྐུ། རྒྱབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐབས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་སོགས་ལུང་གི་ཆོས། ཐུགས་རྒྱུད་ ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ། །གཡོན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ་སོགས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་རྣམས་དང་། བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སོགས་བྱང་སེམས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཔའ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པའོ།། ༈ །། སྐྱབས་ཡུལ་འབྲིང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ། དེའི་སྤྱི་བོར་ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་སྐུར་བསྒོམ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས། སྔགས་རྣམས་ཆོས། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མཐའ་སྐོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དགེ་འདུ
【現代漢語翻譯】 《桑杰朋措教言集》SP19:勝樂金剛現觀速道必備筆記 1-235 ༄༅། །勝樂金剛現觀速道必備筆記 ༄། །皈依境明觀 ༄༅། །勝樂金剛現觀速道必備筆記。于勝樂金剛現觀之時,所需者,于皈依境明觀之時,粗略思維輪迴之痛苦。 思維為使彼等眾生脫離痛苦,趨向菩提,故修持甚深道。之後,將三界一切有情器世間皆融入自身。 此身亦依四大而生,故次第收攝,即從地融入水等,直至獲得光明,融入光明。思維光明為五智所加持。 以此緣起,器世間為宮殿,自為主尊,一切有情皆觀想為勝樂金剛之相,皈依境亦觀想為勝樂金剛之相。 于自身眉間前方虛空中,觀想八大獅子抬起之珍寶法座,于各種蓮花之中央,日輪及四魔之上。 本體為獲得勝樂金剛灌頂之根本上師,形象為勝樂金剛父母等九尊本尊。若欲廣修,則于上師周圍,于各自小型法座之上。 1-236 觀想金剛持至根本上師,身著服飾、手印等與根本上師相同,以順時針方向圍繞。其前方或東方,觀想本尊四續部之壇城,雖不能明觀所有身相及手印。 但觀想圓滿具足即可。右方為五部等報身,善逝佛塔等法身。後方為法,三藏及續部等教法,自心 之大樂智慧等證法。左方為舍利弗與目犍連等出家眾之形象,以及慈氏、文殊等菩薩,密咒之勇士、空行母等。 周圍為古汝扎等護法,以及贊巴拉等財神。此為廣修之法。 ༈ །། 中等皈依境:主要如上明觀。于其頂上。 觀想上師不動佛,為根本傳承上師之總集化身。心為五智自性,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)即是佛,咒語即是法,身即是圓滿生處之本尊,周圍為佛菩薩僧眾。 此為中等皈依境。
【English Translation】 《Collected Teachings of Sangye Puntsok》SP19: Notes on the Swift Path of Hevajra Abhisamaya 1-235 ༄༅། །Notes on the Swift Path of Hevajra Abhisamaya ༄། །Clarifying the Refuge Field ༄༅། །Here are the notes needed for the Swift Path of Hevajra Abhisamaya. At the time of Hevajra Abhisamaya, what is needed is to contemplate the sufferings of samsara in a rough way when clarifying the Refuge Field. Think that in order to free them from suffering and lead them to enlightenment, you will practice the profound path. Then, gather all the beings and environments of the three realms into your own body. Since this body is born dependent on the four elements, gather them in order, from earth dissolving into water, etc., until you attain clear light and dissolve into clear light. Think that the clear light is blessed by the wisdom of power. Due to this cause, the environment is a palace, and you, as the main deity, and all sentient beings are visualized as Hevajra, and the Refuge Field is also visualized as Hevajra. In the space in front of your brow, visualize a precious throne supported by eight great lions, with a lotus in the center, and a sun and four maras on top. The essence is the lama who has received the Hevajra empowerment, but the form is Hevajra and his consort, etc., the nine deities. If you want to elaborate, then around the lama, on each small throne like that, 1-236 visualize Vajradhara to the root lama, with the same face, hands, ornaments, and attire as the root lama, circling clockwise. In front of that, or to the east, visualize the mandala of the four classes of tantras, even if you cannot clearly see all the faces and hands, it is enough to think that they are complete. To the right are the Sambhogakaya, such as the five families, and the Dharmakaya, such as the Sugata stupa. In the back is the Dharma, the Tripitaka and the Tantras, etc., the scriptural Dharma, and the great bliss wisdom of the mind, etc., the realized Dharma. To the left are Shariputra and Maudgalyayana, etc., in the attire of monks, as well as Maitreya, Manjushri, etc., Bodhisattvas, and the heroes and yoginis of secret mantra. Around the edges are protectors of the Dharma such as Guruzhal, and wealth deities such as Jambhala. This is the elaborate practice. ༈ །། The medium Refuge Field: The main one is clarified as above. On top of that, visualize the lama Akshobhya, as the embodiment of all the root and lineage lamas. The mind is the nature of the five wisdoms,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) which is the Buddha, the mantra is the Dharma, the body is the complete deity of the place of birth, and around the edges are the Buddhas, Bodhisattvas, and Sangha. This is the medium Refuge Field.
ན་ནོ།། ༈ །། བསྡུས་པ་ནི། གཙོ་བོ་བླ་མ་ཐ་མི་དད་སངས་རྒྱས། གསུང་ཆོས། སྐུ་དགེ་འདུན། རྟོགས་པ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབང་གི་བསླབ་པ་རང་ལས་རྒན་པ་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགེ་འདུན་ནོ།། 1-237 ༈ །། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་། སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྔར་ཤི་བ་རྣམས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འཆི་བར་ འགྱུར་བའི་བག་ཆགས། ད་ལྟར་གྱི་འཆི་བ་རྣམས་ནི་སྦྱང་གཞི། འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་ནས་ཆོས་སྐུར་བསམ་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་མཐར་ཆོས་ སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱངས་འབྲས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ། དེ་ཡང་སྔར་ཆགས་པ་དང་སྐྱེ་བ། མ་འོངས་པ་ན་འཆགས་འགྱུར་དང་། སྐྱེ་འགྱུར། ད་ ལྟར་གྱི་སྣོད་ཆགས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱང་གཞི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང་། ནང་རང་གིས་གཙོ་བྱས་བཅུད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་དགུའི་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་སྦྱོང་བྱེད། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྦྱང་འབྲས་སོ།། །། ༄། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་ མ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་ལས། རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། ། 1-238 དད་པ་དྭང་འདོད་ཡིད་ཆེས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི། འཁོར་བ་རང་དོན། ཡིད་བྱེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་སོགས་དང་། འཁོར་བ་སྤྱི་བྱེ་བྲག ཚེ་འདིར་ཡང་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་ གདོན་སོགས་ཚེ་འདིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། གནད་གཅད་དྲག་པོ་དང་། ནད་ངན་སོགས། བར་དོའི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་དང་གནས་ངན། གྲོགས་ངན། སློབ་དཔོན་ངན་པ། ཆོས་ངན་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་འོ། །དད་པའི་དོན་གཞན་ན་གསལ་བ་ལྟར་རྒྱས་བར་དྲན་པར་བྱ། སྡིག་སྤོང་དགེ་ བ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྦྱང་གཞི་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་བའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 總而言之:根本上師與佛無別,其語為法,其身為僧,證悟融入譬如智慧之道的傳承,以及勝過自己的灌頂之師和壇城本尊,皆為僧眾。 這些對境的清凈之基和清凈之法,分為死亡中陰的清凈之基和清凈之法,以及轉生中陰的清凈之基和清凈之法兩種。第一種,過去已逝者和未來將逝者的習氣,以及現在的死亡,都是清凈之基。觀想諸蘊逐漸收攝,被灌頂智慧加持,思維為法身,這是清凈之法,最終獲得法身是清凈之果。第二種,外器世界形成,內情眾生出生,包括過去已形成和出生,未來將形成和出生,以及現在的一切外器世界形成和眾生出生,都是清凈之基。觀想光明自性被灌頂智慧加持,以外器世界為宮殿,內自身為主尊,觀想為九金剛本尊的眷屬,這是清凈之法。如此觀修,獲得色身是清凈之果。 皈依之補特伽羅: 皈依之補特伽羅是,觀想自己右邊是父親,左邊是母親等一切眾生都在皈依。皈依的因是恐懼、信心和慈悲這三者。因是爲了一切眾生的利益,自己想要獲得三寶的果位。 信心是清凈的意樂和信任。恐懼是輪迴的自利,意念是庸常顯現的執著,以及對殊勝天神的執著等。輪迴總的來說和個別來說,今生修法的違緣,疾病和魔障等今生的不利因素,以及臨終時的惡劣結合,劇烈的痛苦和惡疾等。中陰的恐懼,來世不閑暇之處和惡劣之處,惡友,惡師,惡法等一切聖法的違緣,爲了從這些中解脫而皈依。信心的意義如其他處所說,應憶念其廣大。應通過斷惡行善來皈依。向上師皈依時,清凈之基是自己的煩惱,三毒等一切,從身語意三門造作的一切惡業。清凈之法是向上師皈依,觀想獲得四種灌頂。清凈之果是身語意的...
【English Translation】 In summary: The root guru is no different from the Buddha, his speech is the Dharma, his body is the Sangha, the realization enters the lineage of the wisdom of example, and those who are older than oneself in the empowerment vows and the deities of the mandala are the Sangha. The basis of purification and the means of purification for these objects are divided into the basis of purification and the means of purification for the death intermediate state, and the basis of purification and the means of purification for the rebirth intermediate state. The first includes the imprints of those who have died in the past and those who will die in the future, and the deaths of the present are the basis of purification. Meditating on the elements gradually dissolving and being blessed by the wisdom of empowerment, thinking of it as the Dharmakaya, is the means of purification, and ultimately attaining the Dharmakaya is the result of purification. The second includes the formation of the outer world and the birth of sentient beings. This includes what has been formed and born in the past, what will be formed and born in the future, and all the formation of the outer world and the birth of sentient beings in the present are the basis of purification. Meditating on the clear light itself being blessed by the wisdom of empowerment, with the outer world as the palace and oneself as the main deity, as the retinue of the nine Vajra deities, is the means of purification. Meditating in this way, attaining the Rupakaya is the result of purification. The individual who takes refuge: The individual who takes refuge is, thinking that all sentient beings, such as the father on one's right and the mother on one's left, are taking refuge. The causes of taking refuge are the three: fear, faith, and compassion. The cause is the desire to attain the state of the Three Jewels for the benefit of all sentient beings. Faith is pure intention and trust. Fear is the self-interest of samsara, the thought is the attachment to ordinary appearances, and the attachment to extraordinary deities, etc. Samsara in general and in particular, obstacles to Dharma practice in this life, diseases and demonic influences, etc., unfavorable factors in this life, and bad connections at the time of death, intense pain and bad diseases, etc. The fear of the intermediate state, the unfavorable places and bad places of future lives, bad friends, bad teachers, bad Dharma, etc., all obstacles to the holy Dharma, are for the sake of being protected from these. The meaning of faith is as explained elsewhere, remember its vastness. One should take refuge by abandoning evil and practicing virtue. When taking refuge in the lama, the basis of purification is one's own afflictions, the three poisons, etc., all the non-virtuous actions accumulated through the three doors of body, speech, and mind. The means of purification is taking refuge in the lama, thinking of receiving the four empowerments. The result of purification is the body, speech, and mind...
དྲི་མ་དག་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་ བསམ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། 1-239 སྦྱངས་འབྲས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྦྱངས་གཞི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས། གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། སྦྱངས་འབྲས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ བའི་ཚེ། སྦྱང་གཞི་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། སྦྱངས་འབྲས་ལུས་ཀྱི་དྲི་ མ་དག་ནས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ། གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ། དཔལ་ལྡན་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའོ། །དམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་མང་ཚིག་སྟེ། ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། ། ཚིགས་གཅིག་ཙམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ལའང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ཞལ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚིག་གཅིག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །སློབ་དཔོན་དག་ཏུ་མ་བཟུང་ན། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཁྱིར་སྐྱེས་ཤིང་། ། 1-240 རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྨེ་ཤ་ཅན་སྡིག་པ་རཱ་ཛ་སོགས་ཏེ། སྡིག་པ་རཱ་ཛའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་དེ་ལྟ་ བུའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་དོན། སྐྱབས་ནི་དཀོན་མཆོག་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །མཐར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། བདག་ལ་རེ་ས་ལྟོས་པ་གཞན་མེད། ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སྙམ་པས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་བསྡུ་བ་ནི། འཁོར་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་སོགས་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་ བུམ་དབང་ཐོབ་ཞེས་སོགས་སྦྱར། དེའི་ཚེ་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ལུས་ཟག་མེད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་ ཆོས་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱ་ཁྱུ་ལ་འུར་རྡོ་རྒྱབ་པ་ལྟར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་མོས། རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མ
【現代漢語翻譯】 思維通過凈化煩惱而獲得法身(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།,本質身)。皈依佛時,思維以嗔恨為基礎,通過意門所積累的一切罪障,通過皈依佛陀來凈化,從而獲得智慧和證悟的加持。 凈化的結果是意門的煩惱得以凈化,從而獲得佛陀三寶的法身。皈依法時,思維以貪慾為基礎,通過語門所積累的一切罪障,通過皈依法來凈化,從而獲得密灌頂的加持。凈化的結果是語門的煩惱得以凈化,從而獲得佛陀三寶的報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།,圓滿報身)。皈依僧時,思維以愚癡為基礎,通過身門所積累的一切罪障,通過皈依僧眾來凈化,從而獲得寶瓶灌頂的加持。凈化的結果是身門的煩惱得以凈化,從而獲得僧眾三寶的化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,化身),或者獲得果位。 『具吉祥』是指具有二資糧的吉祥。『上師』是指因功德的重負而沉重。『聖者』是指通過灌頂等方式來攝受自己。『們』是複數,指的是從一句偈頌等聖法中獲得恩惠的所有上師。即使是隻教授一句偈頌的導師,也應皈依並守護誓言。在《六面 Yama 續》中說:『僅示一句之導師,若不視為真上師,將轉生為犬五百世,且將轉生為食肉之族。』這裡所說的『食肉者』是指罪惡羅剎等,罪惡羅剎之子會吞噬父母。如果不守護誓言,就會產生這樣的過患。 皈依的詞義:皈依處是三寶,『皈依』是指渴望獲得三寶。最終,思維上師三寶知曉我,我沒有其他的希望和依靠,現在就請您以慈悲攝受我。這樣向上師和三寶祈禱,然後將皈依境收攝於自身:觀想所有眷屬化為白光融入自己的額頭等處,並結合寶瓶灌頂等內容進行詳細觀想。此時,觀想光芒也照觸到自己周圍的眾生,凈化他們所有的罪障,使他們的身體轉化為無漏的色身,心轉化為無念的法身,像用石頭驅趕鳥群一樣,讓他們前往清凈剎土。自己的心也安住于光明空性,不執著任何事物。
【English Translation】 Think that by purifying defilements, one attains the Dharmakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།). When taking refuge in the Buddha, think that all the sins and obscurations accumulated through the mind, arising from hatred, are purified by taking refuge in the Buddha, and that one obtains the empowerment of wisdom and knowledge. The result of purification is that the defilements of the mind are purified, and one attains the Dharmakaya of the Buddha Jewel. When taking refuge in the Dharma, think that all the sins and obscurations accumulated through speech, arising from attachment, are purified by taking refuge in the Dharma, and that one obtains the secret empowerment. The result of purification is that the defilements of speech are purified, and one attains the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།) of the Dharma Jewel. When taking refuge in the Sangha, think that all the sins and obscurations accumulated through the body, arising from ignorance, are purified by taking refuge in the Sangha, and that one obtains the vase empowerment. The result of purification is that the defilements of the body are purified, and one attains the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།) of the Sangha Jewel, or attains the state of realization. 'Glorious' means possessing the glory of the two accumulations. 'Lama' means heavy with the burden of qualities. 'Holy' means one who takes care of oneself and others through empowerments and so on. 'All' is a plural term, referring to all the Lamas who have bestowed the grace of the holy Dharma, such as a single verse. One should take refuge in and keep the vows even with a teacher who teaches only one verse. In the Tantra of the Six-Faced Yama it is said: 'If one does not regard as a teacher the teacher who teaches a single verse, one will be born as a dog for five hundred lifetimes, and will be born into a family of flesh-eaters.' Here, 'flesh-eaters' refers to sinful Rakshasas, etc., whose children devour their parents. If one does not keep the vows, such faults will occur. The meaning of taking refuge: the refuge is the Three Jewels, and 'taking refuge' means desiring to attain them. Ultimately, think that the Lama and the Three Jewels know me, that I have no other hope or reliance, and that you will now take care of me with compassion. Pray to the Lama and the Three Jewels in this way, and then gather the objects of refuge into oneself: visualize all the retinue transforming into white light and dissolving into one's forehead, etc., and combine this with detailed visualization of the vase empowerment, etc. At that time, visualize the light also touching the sentient beings around oneself, purifying all their sins and obscurations, transforming their bodies into immaculate Rupakayas, and their minds into non-conceptual Dharmakayas, and like scattering stones at a flock of birds, visualize them going to pure lands. Let one's own mind also rest in clarity and emptiness, without clinging to anything.
ེད་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཟེར་ཏེ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལོང་སྐུ། ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའོ། །ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱ་སོགས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་རང་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ། 1-241 ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ། དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཐོབ་པའོ། ། གཞན་གྱིས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཚུར་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ།། །། ༄། །སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམ་གསར་དུ་གསལ་འདེབས་མི་དགོས་པར། མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དཔང་པོར་ཡོད་པར་དམིགས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་སྨོན་སེམས། དེའི་ཆེད་དུ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་སེམས་བསྐྱེད་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། གུས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ ལ་འབད། སྦྱང་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་སོགས་འདྲ། དེ་ཡང་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ཀུན་གཞི་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ལ། ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་སོགས་འདྲ།། ༈ །། རྡོར་སེམས་སྐབས། རང་ཀྱཻ་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་བའི་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་ཆེ་ཆུང་མཐོ་གང་ངམ་མཚོན་གང་ཙམ་གང་མོས་བསྒོམ། 1-242 སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཀྱུས་བཞིན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འཆུན་ཆེ་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་སྨིན་ མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟུགས་མེད་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་སོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་གཟུགས་ མེད་ཀྱང་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་དང་། སྡིག་པ་དང་དོམ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཐོན་པ་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ།། ༈ །། ༄། །ལམ་བྱེད་བཞིའམ་དྲུག། ལམ་བྱེད་བཞིའམ་དྲུག་ནི། དེ་ཡང་རང་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་གཅིག དེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོར་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད་གཉིས་པ། དེ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 將一切安住于本然狀態,這被稱為真正的皈依。 顯現為化身佛,僧眾為空性法身佛,二者融合爲報身佛。本體無別,是自性身佛,即上師。利益、教誨等在其他地方有詳細說明。皈依佛,是自己成就佛果的緣起。 皈依法,是轉法輪的緣起。皈依僧,是大小乘教法如大海般匯聚的緣起。這些都是自己所獲得的。 他人皈依自己成就的佛,從而使佛的事業 непрерывно 不斷的緣起。 生起次第。金剛薩埵。 生起次第:無需重新觀想皈依境。 觀想虛空中遍佈的諸佛菩薩作為見證。為利益眾生而希求成佛是發願菩提心。為此,修持觀想本尊、唸誦咒語等甚深道是行菩提心。若無慈悲心,則無法生起菩提心,因此要努力生起慈悲心。以恭敬和精進如火般燃燒,以恒常和精進如流水般 непрерывно 不斷努力。所斷之法,菩提心的違緣主要是嗔恨等。將所有罪業都 جمع 集聚在阿賴耶識的剎那,觀想阿賴耶識為大樂智慧的本體,即菩提心等。 金剛薩埵時:觀想自己明觀為勝樂金剛,在頭頂上,觀想與上師無二無別的金剛薩埵父母,顯現而無自性,觸而不可得,大小高矮隨意觀想。 唸誦咒語的觀想與共同觀想相同。薩迦派不共的甚深竅訣是,觀想甘露從雙蓮之間充滿到眉間,獲得寶瓶灌頂等,觀想諸佛菩薩的加持無形無相,化為光芒和甘露等。同樣,疾病、魔障、罪業雖無形無相,卻化為煙霧、膿血,罪業和熊等以眾生的形象排出,這是方便善巧的 особенность 特點。 四種或六種道用。 四種或六種道用:將自己觀想為本尊是第一種道用。認為自己 реально 實質上就是勝樂金剛是第二種道用。認為果位時
【English Translation】 To leave everything in its natural state is called true refuge. Manifesting as the Nirmanakaya (emanation body), the Sangha (community) as the emptiness Dharmakaya (truth body), the union of the two as the Sambhogakaya (enjoyment body). The essence is inseparable, the Svabhavikakaya (nature body), the Lama (guru). Benefits, teachings, etc., are explained in detail elsewhere. Taking refuge in the Buddha is the auspicious connection for oneself to attain Buddhahood. Taking refuge in the Dharma is the auspicious connection for turning the wheel of Dharma. Taking refuge in the Sangha is the auspicious connection for the gathering of the great and small vehicle teachings like an ocean. These are what one obtains oneself. Others take refuge in one's own attained Buddhahood, thus creating the auspicious connection for the Buddha's activity to continue непрерывно without interruption. Generating the Mind of Enlightenment. Vajrasattva. Generating the Mind of Enlightenment: There is no need to visualize the refuge field anew. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas pervading space as witnesses. Wishing to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings is aspiration Bodhicitta (mind of enlightenment). For this purpose, practicing the profound path of deity visualization, mantra recitation, etc., is engaging Bodhicitta. If there is no loving-kindness and compassion, Bodhicitta will not arise, so diligently cultivate them. Strive with reverence and diligence like a blazing fire, and with constant diligence like a flowing river. What is to be purified, the main obstacles to the mind of enlightenment are hatred, etc. Gather all negativities and obscurations onto the momentary basis of the alaya (storehouse consciousness), and contemplate the alaya as the essence of great bliss wisdom, which is the mind of enlightenment, etc. During Vajrasattva practice: Visualize oneself clearly as Hevajra. On the crown of one's head, visualize the Vajrasattva father and mother inseparable from the Lama, appearing but without inherent existence, tangible but not clinging, visualize them as large or small, tall or short, as one prefers. The visualization for mantra recitation is the same as the common one. The uncommon instruction of the Sakya masters, which is profound, concise, and cherished, is to visualize the nectar filling from the lotus junction up to the eyebrows, obtaining the vase empowerment, etc., and to visualize the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas as formless, but transforming into light rays and nectar, etc. Similarly, diseases, evil spirits, and negativities, although formless, transform into smoke, pus, and blood, and sins and bears, etc., emerge in the form of living beings, which is a особенность special feature of skillful means. Four or Six Methods of the Path. Four or Six Methods of the Path: Visualizing oneself as the deity is the first method of the path. Thinking that one is реально實質上 actually Hevajra is the second method of the path. Thinking that the time of the result
ྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་གསུམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་བྱིན་རླབས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་ན་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེན་པའི་སྒོ་ ནས་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །འབྲེལ་བས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་ནི། དེ་ལྟར་དུ་ཞེན་པ་ཞུགས་པས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བའོ། །ཚོགས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན། ལྷ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱི་པདྨ་དམར། 1-243 རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཚོན་ཕྱིར་འདབ་བརྒྱད་དོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་སྦྱོང་བྱེད་པདྨ་སྙིང་རྗེའོ། །སྦྱངས་འབྲས་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉི་མའི་སྦྱང་གཞི་སེམས་སྟོང་པར་ཞེན་ཅིང་འཛིན་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཉི་མ་ སྦྱང་འབྲས་ཆོས་སྐུ། ཧཱུྃ་ནི་སྦྱང་གཞི་རང་སེམས་ཀུན་གཞི། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། སྦྱངས་འབྲས་ལོངས་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཚོན་ནོ། །ལྷ་མོ་ བརྒྱད་མཆོད་སྐབས། ཐོད་པ་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པར་ཕུལ། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པ། ཅང་ཏེའུས་མཆོད་པ་ལྔ་ཀ་མཚོན། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་དོན་ནི། ངའོ་སྙམ་པའི་བདག་འཛིན་ གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་དཀར་མོ། རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པས་ཆོམ་ཀུན་མ། རྣམ་རྟོག་གི་སྲོག་བདས་ནས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོ་ལངས་པས་རོ་ལངས་མ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཟ་བས་ ཟ་ཕོད་མ། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦོས་པས་སྦོས་མོ། རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པས་རི་ཁྲོད་མ། རྣམ་རྟོག་གསོད་པས་གདོམ་མོའི་གཏུམ་མོ། གཡུང་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ངན་གྱི་བུ་ མོ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་རེག་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཚུར་མི་རེག་གོ །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་བདག་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་བདག་མེད་མ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོ། ། 1-244 སྡོམ་བཟུང་ཚེ་རང་གི་ཆོས་མིང་ནས་སྨོས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས། སྣང་བཅས་སྣང་ཙམ་མ་འགགས་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་མེད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ། སྔགས་དོན། མཆོག་སྟེར་སྟོང་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ། །ཞེས་སོ། །རྭ་གུར་བར་དུ་བར་སྟོང་ཆ་ཆེན་གཅིག གུར་རྩེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་པའི་ཏོག རཀྵ་གསུམ་གྱིས་བདག་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་། སྲུང་འཁོར་རྒྱུད་ ལས་ཧཱུྃ་བཀོད་པར་བཤད་ཀྱང་། བླ་མ་འདི་མན་ངག་གིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དོན། བྷྲཱུྃ་གྱི་ཀླད་ཀོར་མ་དང་། ར་ཏའི་ར་གཉིས་ལ་ར་ཅེས་པ་གནོད་ བྱེད། ཁོག་པའི་བ་ལ་རྐྱེན་ལ་སྦྱིན་པའི་བ་ལ་རེ་སྟོབས། ཧ་དང་ར་ལ། རས་ར་ཏའི་རི་ལ་ཧ་ར་ཏེ་འཕྲོག་པ། མདོར་ན་གན
【現代漢語翻譯】 奇哉!觀想自身為金剛尊,果、道、行三者合一。 如此觀修,自相續中圓滿資糧,清凈業障,成為吉祥的緣起,故有六種加持。以貪執趣入道,即是以貪執果位而趣入道。 以緣起不欺惑之道,即是如此貪執之後,因果不虛,定能獲得果位。積聚資糧,迎請本尊,將諸天攝入自身,外為紅色蓮花。 為表八識聚,故有八瓣。所凈之基為心,能凈為蓮花悲心,所凈之果為化身。 以日喻,所凈之基為執著空性之心,能凈為智慧空性之日,所凈之果為法身。 以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)喻,所凈之基為自心阿賴耶識,能凈為方便智慧雙運之體性,觀想為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),所凈之果為報身。 金剛合掌,象徵方便智慧雙運。供養八供女神時,顱器獻于諸佛之左手。腦髓為大肉之精華,小鼓代表五種供養。諸女神之象徵意義為: 不為『我』之執著所染,故為白女。斷除分別念,故為斷行母。奪取分別念之命,生起證悟無我之智慧,故為起尸母。吞噬煩惱分別念,故為食肉母。以證悟無我之智慧而膨脹,故為膨脹母。遠離分別念,故為尸林母。誅殺分別念,故為羅剎女之暴怒母。妓女如世間之賤女,他人不可觸碰,如是煩惱分別念亦不可觸碰。 主尊父母,不為我執所染,故為無我母。金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)為方便智慧無別。 受戒時,唸誦自己的法名。智慧聚,顯現不滅,如鏡中之影像。觀想無顯現為空性光明。咒語之義為:賜予勝妙空性,我即是智慧金剛之自性。 如是等等。帳篷之間,有極大的空間。帳篷頂端,有五股金剛杵和半月形的頂飾。以三守護輪,從自身守護瑜伽士。守護輪于續部中說為安立吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),但此上師以口訣說,從頂髻輪轉『嗡』字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)生出。嗡字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)的頂端為『瑪』,『ra ta』中的兩個『ra』意為損害者。腹部的『ba』意為給予助緣的『ba』,意為力量。『ha』和『ra la』,『ra ta』中的『ri』,『ha ra te』意為奪取。總之,
【English Translation】 Alas! Thinking oneself to be the actual Vajra, the three of fruit, path, and action become one. Relying on such meditation, one's own mindstream perfects the accumulations and purifies the obscurations, becoming an auspicious connection, hence there are six blessings. To enter the path with attachment is to enter the path through attachment to the fruit. The path of not being deceived by interdependence is that, having entered into such attachment, one is not deceived in obtaining the fruit due to the power of cause and effect. Accumulate gatherings and invite the deities. Gathering the deities into oneself, the outer is a red lotus. To represent the eight consciousness aggregates, there are eight petals. The basis to be purified is the mind, the purifier is the lotus of compassion, and the result of purification is the Nirmanakaya (emanation body). In the analogy of the sun, the basis to be purified is the mind clinging to emptiness, the purifier is the wisdom of emptiness, the sun, and the result of purification is the Dharmakaya (truth body). The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) is the basis to be purified, one's own mind, the alaya consciousness. The purifier is the essence of the union of method and wisdom, meditate as Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The result of purification is the Sambhogakaya (enjoyment body). The vajra mudra represents the union of method and wisdom. When offering the eight goddesses, the skull cups are offered to the left hands of all the deities. The essence of the great flesh is the brain. The damaru represents all five offerings. The symbolic meanings of the goddesses are: Not stained by the impurity of self-grasping, hence the White Woman. Destroying conceptual thoughts, hence the Cho Kunma (cutter woman). Having taken the life of conceptual thoughts, the zombie of wisdom realizing selflessness arises, hence the Ro Langma (risen corpse woman). Devouring afflictive conceptual thoughts, hence the Za Phodma (flesh-eating woman). Swollen with the wisdom of realizing selflessness, hence the Sbo Mo (swollen woman). Separated from conceptual thoughts, hence the Ri Khrodma (hermitage woman). Killing conceptual thoughts, hence the fierce Dommo (axe woman). The Yungmo (prostitute) is like a low-caste girl in the world, untouched by others, so afflictive conceptual thoughts do not touch her. The main father and mother are not stained by the impurity of self-grasping, hence the selflessness mother. Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Hevajra) is the indivisibility of method and wisdom. When taking vows, recite one's own Dharma name. The gathering of wisdom, appearance without cessation, is like the reflection in a mirror. Meditate on non-appearance as emptiness, clear light. The meaning of the mantra is: 'Giving the supreme emptiness, I am the nature of the wisdom vajra.' And so on. Between the tents, there is a great space. At the top of the tent, there is a five-pronged golden vajra and a half-moon crest. With the three Raksha, protect the yogi from oneself. It is said in the tantras that the protective circle is arranged with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), but this lama said in the oral instructions that it arises from the crown chakra, transforming the syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ). The top of Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) is 'Ma', the two 'Ra' in 'Ra Ta' mean harmer. The 'Ba' in the belly means the 'Ba' that gives assistance, meaning strength. 'Ha' and 'Ra La', the 'Ri' in 'Ra Ta', 'Ha Ra Te' means to seize. In short,
ོད་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་ བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་པ། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། དངོས་བསྟན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱི་རླབས་པ། གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་གི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྔགས། ན་ མཿསོགས་ནས་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཡན་གྱིས་གཉིས་བསྐོར་ཐེར་བའང་སྣང་བསྐོར་བར་བསམ། གནད་ལྔས་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་སོགས། གཞན་ལ་བར་ཆད་བྱས་པ། མདོར་བསྡུས་ན་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འདུ། 1-245 ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བྱེད་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་། བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། ལྷ་དགུའི་དོན་བསྐྱེད་ཆོག་བསྒོམ་པ་རྣམས། གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་ན་སྦྱོང་བྱེད་གཅིག་གིས་སྦྱང་གཞི་མཐའ་དག་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱོང་གཞི་གཙོ་༣༤ཆེ་བ་གཅིག་སྦྱོང་བྱེད་མང་པོས་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་གཅིག་གིས་སྦྱང་གཞི་མང་པོ་སྦྱོང་བ་ སོགས་མང་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ལམ་བྱེད་བཞིའམ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། བྲེ་ཕུལ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར། གསེར་གདུང་གི་སྟེང་ནས་ནང་གི་ལྕམ་སྣེ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཕྱིར་འཆར་བར་ཐོག་ ཕུབ་པ་བྱ་འདབ། དེ་ལ་ཐུར་དུ་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བུ་མདའ་ཡབ། སྟེང་དུ་དྲྭ་བ་མིག་བསེང་ལ་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་པུ་ཤུད། རྟ་བབས་ནང་ངོས་གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ བསྐོས་བར་གནམ་རྒྱན། རྡོ་རྗེའི་གདུང་འོག་ཏུ་རྭ་བ་འོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ། ཐོག་ཐག་ཏུ་འདོད་པ་རྭ་བའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་གསུམ་ལས་ཕྱི་མ་རང་ལུགས། སྒོའི་རྣམ་གཞག་ལ། སྒོ་གཅིག་ པ་དང་། སྒོ་བརྒྱད་པ་དང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཕྱི་མའོ། །སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བའི་བར་གྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་སྦྱོང་། དུར་ཁྲོད་ནི་རོའི་གནས་ཏེ། རོ་ལ་བདག་མེད་པ་ལྟར། 1-246 རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མཚོན་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་ཡུལ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་བརྒྱད་དུ་འདུ་བས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། གང་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོམ་པ་ དང་། སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བའི་ནང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ རུ་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཚོན་ཕྱིར་གང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགལ་མོད། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 奪取威力的行為,即觀想頂髻轉輪(Gtsug tor 'khor los bsgyur ba):對於遣除損害非常推崇。直接開示身語意加持,也宣說了如口訣的愚癡金剛等,在太陽之上守護者們的讚頌,從那嘛(ན་མཿ,梵文:namaḥ,梵文羅馬轉寫:namaḥ,字面意思:敬禮)等開始到轉輪王(ཙཀྲ་ཝརྟི,梵文:cakravartin,梵文羅馬轉寫:cakravartin,字面意思:轉輪王)為止,兩次環繞也顯現為觀想環繞。以五種要點調伏敵人,守護親友等,對他人制造障礙。簡而言之,可以歸納為外器世界和內有情世界兩種。 外器世界清凈時,觀想宮殿和保護輪。爲了清凈內有情世界,觀想九本尊的生起次第等,這是就主要方面而言。實際上,一個清凈對境可以清凈所有應清凈的事物,一個主要的應清凈事物可以被多個清凈對境清凈,一個清凈對境可以清凈多個應清凈的事物等等,需要了解很多。此外,通過四種或六種道用方式進行修持。斗量、供養白色珍寶。從金塔之上,內部的細微脈絡向外顯現,上面覆蓋著鳥的翅膀。在其下方,像倒扣的容器一樣有箭桿。上方有網狀的眼睛,像大菩提塔一樣的裝飾物。馬廄內側,牛背上有三隻眼睛,部分雕刻著天空裝飾。金剛塔下方,以牛角狀的深坑來設想。在屋頂邊緣設想為牛角狀的三種方式中,最後一種是自宗的觀點。關於門的結構,有單扇門、八扇門和四方形四扇門的說法,這裡指的是最後一種。從有頂天到地獄之間的外器世界用宮殿來清凈。尸陀林是屍體所在的地方,就像屍體沒有自主權一樣。 瑜伽士爲了象徵自己具有證悟無我的智慧。在贍部洲有七萬二千個空行母居住的地方,這些地方可以歸納為三十二個區域,然後歸納為二十二個區域,再歸納為十二個區域,最後歸納為八個區域,即八大尸陀林。關於在哪裡修行,有在保護輪之外修行,在共同保護輪之內,在不共同保護輪之外修行,在不共同保護輪之內法生之外修行,以及在法生之內宮殿之外修行等說法。爲了象徵輪迴涅槃無二無別,無論在哪裡修行都沒有矛盾。尸陀林的裝飾是...
【English Translation】 The act of seizing power, namely, contemplating the Crown Wheel (Gtsug tor 'khor los bsgyur ba): It is highly praised for averting harm. Directly indicates the blessings of body, speech, and mind, and also speaks of mantras such as the 'Ignorance Vajra' of oral instructions. Praises those to be protected above the sun. Starting from Namaḥ (ན་མཿ,Sanskrit: namaḥ,IAST: namaḥ,Meaning: Homage) and ending with Cakravarti (ཙཀྲ་ཝརྟི,Sanskrit: cakravartin,IAST: cakravartin,Meaning: Wheel-Turning King), circling twice is also seen as contemplating circling. Subduing enemies and protecting relatives with five key points, creating obstacles for others. In short, it can be summarized into two: the external world of containers and the internal world of sentient beings. When purifying the external world of containers, contemplate the palace and the protective circle. For the purpose of purifying the internal world of sentient beings, contemplate the generation stage of the nine deities, etc. This is in terms of the main aspect. In reality, one purifying object can purify all things to be purified, one main thing to be purified can be purified by many purifying objects, one purifying object can purify many things to be purified, and so on, much needs to be understood. Furthermore, practice through four or six path-making methods. Measure and offer white jewels. From above the golden stupa, the subtle internal veins appear outward, covered with bird wings. Below it, like an inverted container, there is an arrow shaft. Above, there is a net-like eye, and a decoration like a great Bodhi stupa. Inside the stable, the ox's back has three eyes, and part of the sky decoration is carved. Below the vajra stupa, imagine a horn-shaped pit. Among the three ways of imagining the roof edge as a horn shape, the last one is our own view. Regarding the structure of the door, there are single doors, eight doors, and square four doors, but here it refers to the last one. The external world of containers from the peak of existence to hell is purified by the palace. The charnel ground is the place of corpses, just as corpses have no self. The yogi symbolizes himself as having the wisdom to realize selflessness. In Jambudvipa, there are seventy-two thousand places where dakinis reside, and these places can be summarized into thirty-two regions, then into twenty-two regions, then into twelve regions, and finally into eight regions, which are the eight great charnel grounds. Regarding where to practice, there are teachings on practicing outside the protective circle, inside the common protective circle, outside the uncommon protective circle, inside the uncommon protective circle but outside the Dharma origin, and inside the Dharma origin but outside the palace. To symbolize the inseparability of samsara and nirvana, there is no contradiction in practicing anywhere. The ornaments of the charnel ground are...
ྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། དང་པོ་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རྡོ་ རྗེ་རྭ་བའི་ནང་རོལ་ལམ། ཡང་ན་ཕྱིའི་གྲངས་རྣམས་སུ། ཞེས་སོགས། ནང་ལུས། གསང་བ་དབུགས་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མ། ད་རིས་ཚོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རུ་བསྒོམ། ལུས་དང་སྲིད་པ་ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྦྱོང་ཞིང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་དགོས་པ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་གནས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དགོས་པའོ། ། དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ནི། 1-247 དག་བྱ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ། ནང་ལུས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་གཅིག་བསྡོམས་པའི་བུ་ག་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེ་ལ་ ཟུག་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཤིང་བརྒྱད་སོགས་ཚང་། དག་བྱ་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། མ་དག་བའི་སྣང་བ་དང་ཆ་འདྲ་ཡང་མ་དག་པ་ དངོས་མིན་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་ཤིང་བརྒྱད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམ་པར་དག སྤྲིན་བརྒྱད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ རྣམ་པར་དག མེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག ཆུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དག ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ རྣམ་པར་དག་གོ །མངོན་བྱང་སྐབས་སུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ཞེན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད། རང་གི་ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཡང་སེམས་སུ་འདུས། དེ་ཡང་རང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ ཕ་མའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག ཚེས་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་གི་ཁམས་ཨ་ཐུང་ངུར་གནས་པ་སོགས་དང་། 1-248 དམར་ཆ་ལ་འབྱུང་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་ལྔ། ལྔ་པོ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་སོགས། ཐབས་དཀར་དམར་གྱིས་ཤེས། ཐབས་ཤེས་ཀྱིས། དེ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ བྱང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོས་གང་བ། ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་ཁ་ནང་། གཡོན་གྱི་ཤ་ར་བྷ་ཕ་ཁྱུང་ མ་སེང་། འབིར་རྫི་འབྲུམ་བུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ལ། དེ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་བའི་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འཁོར་ལོ་མི་རུས་ལ་བྲིས་ནས་བསེང་། མགྲིན་རྒྱན་སྐེད་རྒྱན་ལ་མཆོད་ལྷ། ཐོད་ཕྲེང་རྒྱུ་རློན་ལ་མ་ལེ་ཕུག་ནས་སོ། །ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 密續中說:『變成四種尸林。第一,外尸林是金剛柵欄的內部,或者外部的數字等。』等等。內部是身體,秘密是氣息,那本身就是佛的特徵。在今日的顯現中觀修。凈化身體和存在,世間八法,並使天神和鬼神臣服的需求。確定供施處所的需求。混合基礎、道路和結果並修持的需求。介紹如何凈化能凈和所凈的方法是: 所凈:內外二者中的第一個是,四個方向和四個角落顯現為八個外部的尸林。內部身體的兩個鼻孔總共是八個孔,即八個尸林。在那裡,有八根脈、八棵樹等。凈化所凈的八個外部尸林的方法是,轉化為壇城的八個尸林。雖然與不凈的顯現相似,但並非真正的不凈,因為那是智慧的顯現。此外,八個尸林是八個佛的住所,八種清凈,八棵菩提樹清凈,八朵雲的菩提心清凈,八個火焰的八種智慧清凈,八個水的八種大悲清凈,八個方向守護神是過去七佛和彌勒菩薩,八個護田神是八個聲聞清凈。 在現證菩提時,對三界輪迴產生各種執著的業障全部彙集到自己的身心中,又彙集到心中,又觀想為自生的因,父母的白菩提心和紅菩提心,藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། (梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿黎嘎黎)。又將初一到十五分為晝夜,所以是十六。初一在右腳大腳趾內的明點藏文:ཨ་ཐུང་ངུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:A thung ngu)等等。 紅色部分是地、水、火、風、空五大元素。五者又分為四喜等等。通過白色和紅色方便來了解。通過方便和智慧。將其轉化為加持的智慧,轉化為五種現證菩提等來修持。佛母的左手顱碗中充滿紅菩提心。佛父的右手是最初的大象口朝內,左手是夏拉巴、父鵬母獅、比爾孜、仲布。所有眾生的疾病都彙集到八種生物中,然後將它們融入自身,轉化為大樂的智慧,獲得無生老病死的共同成就。將輪子畫在人骨上並薰香。喉飾和腰飾供奉天女。顱鬘用濕腸子從瑪勒普縫製。佛母。
【English Translation】 From the Tantras: 'Transform into the four charnel grounds. First, the outer charnel ground is inside the vajra fence, or in the outer numbers, etc.' etc. The inner is the body, the secret is the breath, that itself is the characteristic of the Buddha. Meditate on the outer appearance of today's manifestation. The need to purify the body and existence, the eight worldly concerns, and to subdue the gods and spirits. The need to determine the place of offering. The need to mix the base, path, and result and practice. The way to introduce how to purify the object to be purified and the agent of purification is: The object to be purified: The first of the inner and outer is that the four directions and four corners appear as eight outer charnel grounds. The two nostrils of the inner body together are eight holes, which are eight charnel grounds. There, there are eight veins, eight trees, etc. The way to purify the eight outer charnel grounds that are to be purified is to transform them into the eight charnel grounds of the mandala. Although similar to the impure appearance, it is not truly impure, because that is the appearance of wisdom. Furthermore, the eight charnel grounds are the eight abodes of the Buddhas, eight kinds of purity, eight Bodhi trees are pure, the Bodhicitta of eight clouds is pure, the eight wisdoms of eight fires are pure, the eight great compassion of eight waters are pure, the eight directional guardians are the seven past Buddhas and Maitreya Bodhisattva, and the eight field protectors are the eight Shravakas are pure. At the time of manifest enlightenment, all the karmic obscurations that cause various attachments to the three realms of samsara gather into one's own body and mind, and then gather into the mind, and then visualize as the cause of self-generation, the white and red Bodhicitta of the parents, 藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། (梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:Āli Kāli). Also, divide the first to fifteenth into day and night, so there are sixteen. On the first day, the essence 藏文:ཨ་ཐུང་ངུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:A thung ngu,漢語字面意思:A thung ngu) is located in the big toe of the right foot, etc. The red part is the five elements of earth, water, fire, wind, and space. The five are also divided into four joys, etc. Understand through white and red methods. Through method and wisdom. Transform it into the wisdom of blessing, transform it into the five manifest enlightenments, etc., and practice. The left hand of the Mother holds a skull cup filled with red Bodhicitta. The Father's right hand is the first elephant's mouth facing inward, the left hand is the Sharabha, the father Garuda, the mother lion, Birzi, Drumbu. All beings' diseases gather into the eight creatures, and then merge them into oneself, transform them into the wisdom of great bliss, and attain the common accomplishment of no birth, old age, sickness, and death. Draw the wheel on human bones and incense it. Offer the throat ornament and waist ornament to the goddesses. Sew the skull garland from Malephu with wet intestines. Mother.
མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དམར། ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི་མཚོན་པས་འདབ་བརྒྱད། ཡུམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པས་ཟེ་འབྲུ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། སྟོང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་གི་དངོས་འཛིན་གྱི་མགོ་ བཅད་པས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག ཐབས་ལ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག དགའ་བ་བཅུ་དྲུག བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཚང་བ་ནི། སྔོན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡིན། 1-249 རྗེས་འཇུག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མེད་པར་འགྱུར། དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མེད། དེ་མེད་པས་བཀྲེས་སྐོམ་འཆི་སོགས་མེད་ དོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་སྤུན་ཟླའི༞ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ནི་སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་གསུམ་གྱི་ ངོ་བོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་པད་ཟླ་རོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་གི་དགོས་པ་གསེར་འགྱུར་རམ། ཏི་ཚས་ཟངས་ཀྱི་མདོག་བསྒྱུར་བ་སླར་ཟངས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལྟར། རང་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པ་སླར་རང་ཐ་མལ་དུ་མི་འགྱུར་ཅིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་ལྟུང་མི་སྲིད་དེ། ཡོ་ག་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་མོར། ཇི་ལྟར་རྩི་ཡིས་ཟངས་ཕུག་ན། །སླར་ཡང་ཟངས་སུ་འགྱུར་མི་སྲིད། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཕུག་ན། །སླར་ཡང་འགྲོ་དྲུག་ལྷུང་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་བ་ གལ་ཆེ། ནང་དཀྱིལ་སྐབས་མདའ་དྲྭ་རྒྱ་གྲམ། མགོ་བོ་རི་རབ་སྟོད་ཆ། མགོའི་ཟུར་བཞིར་ལྷ་གནས་ཀྱི་ཁང་ཆུང་བཞི་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཞར་བྱུང་སྐབས། ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞོན་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞལ་ནང་གཟིགས། 1-250 སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཞལ་སྤྲོད། རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་སྙིང་ནས་གསལ། དབང་ལྷ་རྒྱས་པར་ན་གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་ནང་གཙོ་བོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། ལྷ་སྣམ་རིམ་གཉིས། ལེགས་དགུ་སོགས། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལམ་དུས་སྐབས། ཁྲི་ ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ་མཛད། རིག་དབང་གི་སྭ་བྷ་ཝའི་སྐབས། རྒྱས་པར། རང་ཉིད་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་དགུ་ནང་དཀྱིལ་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན། ཞར་བྱུང་གི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 紅色蓮花有八個花瓣,因其依戀眾生而呈紅色。 八個花瓣象徵著四無量心和四攝事。花蕊以「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)為標誌,象徵著自性本空的佛母。十六個頂輪代表著證悟十六空性的智慧,以十六個顱骨象徵斷除對實有的執著。 十六種方便,十六種慈悲,十六種喜樂,十六種樂空雙運的智慧。所有這些生命都包含在顱骨之中。這是因為過去諸佛的右手持物中散發出光芒,聚集並平息了所有眾生的疾病。 後來的修行者也這樣修持,八萬四千種煩惱因不復存在。煩惱不復存在,則八萬四千種疾病的果也不復存在。疾病不復存在,則飢渴死亡等也不復存在。 根本原因是金剛持父母的禪定,以及迎請本尊姐妹。結果是金剛持自身的禪定。三重勇識是化身、報身、法身三身的自性。對本尊空行母來說,則是蓮花和月亮。 迎請和融入智慧尊的必要性就像點石成金一樣。就像用顏料將銅變成金色,但不會再變回銅一樣。將自身九本尊嘿汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體: हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)及其眷屬,迎請並融入自身,也不會再變回原來的狀態,不會墮入六道輪迴。瑜伽金剛頂經中說:『就像顏料滲入銅中,不會再變回銅一樣。智慧融入身體后,不會再墮入六道輪迴。』因此,對此生起定解非常重要。 內壇觀想為箭、網格和十字。頭部觀想為須彌山的上半部分。頭部的四個角觀想為類似本尊住所的四個小房間。在旁生壇城中,六位境神空行母的坐騎是風,所以所有空行母都面朝內,臉色黝黑。 六位根境空行母面朝外。境與有境相對。五部佛和五種智慧結合的方式等描述在《大樂精髓》中有詳細說明。如果廣修灌頂本尊,那麼在壇城內,主尊位於眉間的位置。壇城由四方四門和所有裝飾組成。本尊有兩層坐墊,以及九種功德等。現在是實修階段,製作三層圓形寶座。在智慧灌頂的自性中,廣修時,自身是外壇城的九本尊,內壇城的一百五十七本尊,以及旁生壇城的二十二本尊。
【English Translation】 The red lotus has eight petals, and it is red because it is attached to sentient beings. The eight petals symbolize the four immeasurables and the four means of attraction. The pistil is marked with the letter 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), symbolizing the unborn nature of the mother of all Buddhas. The sixteen crowns of the head represent the wisdom of realizing the sixteen emptinesses, and the sixteen skulls symbolize cutting off attachment to inherent existence. Sixteen methods, sixteen compassions, sixteen joys, and sixteen wisdoms of bliss and emptiness united. All these lives are contained within the skulls. This is because the right hand implements of the Buddhas of the past emanated light, gathering and pacifying all the diseases of all beings. Later practitioners also practice in this way, so that eighty-four thousand afflictions cease to exist. When afflictions cease to exist, the result of eighty-four thousand diseases also ceases to exist. When diseases cease to exist, hunger, thirst, death, etc., also cease to exist. The root cause is the samadhi of Vajradhara parents, and the invitation of the sister deities. The result is the samadhi of Vajradhara himself. The triple hero is the nature of the three bodies: Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. For the goddesses, it is the lotus and the moon. The necessity of inviting and merging the wisdom being is like turning stone into gold. Just as using pigment to turn copper into gold will not turn back into copper, inviting and merging one's own nine-deity Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體: हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:Hevajra) and retinue will not revert to one's ordinary state, and one will not fall into the six realms. The Yoga Vajrasekhara says: 'Just as pigment penetrates copper, it will not turn back into copper. Once wisdom penetrates the body, one will not fall back into the six realms.' Therefore, it is very important to generate certainty about this. The inner mandala is visualized as an arrow, a grid, and a cross. The head is visualized as the upper part of Mount Meru. The four corners of the head are visualized as four small rooms like the abodes of the deities. In the outer mandala, the mounts of the six field goddesses are wind, so all the goddesses face inward and are dark in color. The six sense-source goddesses face outward. The field and the field-possessor face each other. The way the five families and the five wisdoms are united is explained in detail in the Essence of Great Bliss. If one extensively practices the empowerment deity, then within the mandala, the main deity is located at the position of the eyebrows. The mandala consists of four squares, four doors, and all the ornaments. The deity has two layers of cushions, as well as nine qualities, etc. Now is the stage of practical practice, making a three-tiered round throne. In the nature of the wisdom empowerment, when practicing extensively, oneself is the nine deities of the outer mandala, the one hundred and fifty-seven deities of the inner mandala, and the twenty-two deities of the outer mandala.
དང་བཅས་ པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། དབང་རྫས་བཅས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྦྱང་གཞི་ཕུང་སོགས་ནི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ སྤུང་པ་ཕུང་པོ། དེ་ལ་སྟོང་པར་སྦྱངས། དེས་ཀུན་ལ་འགྲེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཚེ། འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆ་གཅིག་ རང་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་ཆ་གཅིག་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གསུམ། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ནི་མིག་གིས་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སོགས། 1-251 ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དེ་ཡང་སྔོ་སེར་སོགས་དོན་དང་། ཕོ་མོ་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་སྤུ་རིས་སོ་སོར་ འཛིན་པའི་མཚན་རྟོག་གི་བག་ཆགས་སོགས། འདུས་བྱེད་ནི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་སོགས། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གཟུགས་རྫས་ཉི་ཤུ་སོགས་དབང་རྫས་འགྲིམ་ཚེ། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་ བུམ་པ་བཞག་པའི་དུས་སུ། བུམ་པ་དེ་ལས་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་སོགས་རིགས་འགྲེས། དེ་ལྟར་ན་བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་ཕྱི་ནང་གིས་ངོ་བོས་ ཐམས་ཅད་ཁམས་དྲུག་ཡུལ་སོགས་དང་སྦྱར་རོ། ། རྡོར་སེམས་གཡས་རྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་འདི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ལྷ་སྟེ། སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་སོགས་དང་སྦྱར། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་གནས་གསུམ་ བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །མི་ལྡོག་སོགས་དབང་བཞི་རྫོགས་པས་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ཐུན་མོང་བར་འདོད། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔང་གཉིས་ཆར་ལ་དབང་སྟེགས་ བསྒོམ། སྦྱང་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས། སྦྱོང་བྱེད་དམ་ཚིགས་གསུམ་བྱིན་པ། བསྲུང་ཚུལ་བསྡུ་ན་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉིད་ཅེས་པ་གནད་ཀྱི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་འཇུག་ཏུ་དབང་ལྷ་རང་ལ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟིམ་པའང་སྣང་། 1-252 དབང་རྫོགས་རྗེས་མདུན་གྱི་དབང་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ རྒྱུན་གྱིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རིགས་བདག་རྣམས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནང་མཆོད་སྐབས། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ ཤར་ནས་དཔྲལ་བའི་ངོས་སུའོ། །ཤ་ལྔ་ནི། བ་ལང་སོགས་ཀྱི་རོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབུས་ཀྱི་མི་རོ་གན་རྒྱལ་དུ་ཡོད་པར། ཕྱོགས་བཞིའི་རོ་ར
【現代漢語翻譯】 以及蘊、界、處,連同本尊一同觀空。所凈化的對境是蘊等,八識聚的自性識是能辨識的體性。如是習氣之相。 積聚為蘊。對此觀空。由此迎請普賢益西益西(ཀུན་ལ་འགྲེ་ཡེ་ཤེས,Samantabhadra jñāna)。唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 時,幻化出四位光芒天女,如一燈分二之相, 一部分從自己頂門融入,明觀身壇城,一部分融入本尊。感受的體性是苦樂舍三種。從所依的角度來說,六種是眼根接觸外境而產生的感受等。 對於境的不同不混淆地執取相狀是意識的體性。也就是對於青黃等的意義,以及男女等的名相執取相狀。對於境的各個細微之處 執取的名言分別等的習氣等。和合是境相互接觸等。色是可變的,也就是二十種色法等,本尊執行之時,內外本尊之主尊頂上 放置寶瓶之時,從寶瓶中幻化出眾多,放置於內外諸佛頂上等,以此類推。如是,則將有情無情的器情世界內外之自性 全部與六界等境相合。金剛薩埵(རྡོར་སེམས,Vajrasattva)右伸左屈是自性清凈之本尊,與無修無修者等相合。金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Vajradhara)藍色,加持三處 也顯現。不退轉等圓滿了四灌頂,想要獲得密咒律儀者,共同祈請。弟子和上師的誓言,對二者都進行灌頂。 所凈化的對境是三昧耶的破損。能凈化的是給予三昧耶。守護之法若歸納起來,則是身語意三門即是三昧耶,此乃要點。上師灌頂時,將灌頂本尊如一燈分二般融入自身也顯現。 圓滿灌頂后,將面前的灌頂本尊連同所依和能依一同化為光,從內外諸佛頂門融入,身體內部全部充滿智慧甘露之水 剩餘之水向上涌出,由部主進行加持。部主們是具有自光之佛母,具有報身之裝束。內供之時,在顱器內月亮 升起,在額頭處。五肉是,牛等的屍體,完整的形象是中央的人尸仰面朝天,四方的屍體是
【English Translation】 And the aggregates, elements, and sense bases, together with the deities, are purified into emptiness. The objects to be purified are the aggregates, etc. The self-nature consciousness of the eight consciousnesses is the characteristic of being able to distinguish. Such is the nature of habitual tendencies. Accumulating is the aggregate. Purify this into emptiness. By this, invite Samantabhadra jñāna (ཀུན་ལ་འགྲེ་ཡེ་ཤེས,普賢益西). When reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, emanate four radiant goddesses, like one lamp dividing into two, One part merges from one's own crown, clearly visualizing the body mandala, and one part merges into the deity. The nature of feeling is the three: pleasure, pain, and equanimity. From the perspective of the basis, the six are the feelings, etc., that arise from the eye root contacting external objects. The characteristic of consciousness is to grasp the characteristics of objects without confusing their differences. That is, to grasp the characteristics of meanings such as blue and yellow, and names such as male and female. For each subtle detail of the object, The habits of grasping names and discriminations, etc. Combination is the mutual contact of objects, etc. Form is changeable, that is, the twenty types of form, etc. When the deity moves, on the crown of the main deity of the inner and outer deities, When placing the vase, emanate many from the vase, placing them on the crowns of all the inner and outer Buddhas, etc., and so on. Thus, combine all the self-natures of the sentient and insentient worlds, inner and outer, With the six elements and other objects. Vajrasattva (རྡོར་སེམས,金剛薩埵) with the right hand extended and the left hand bent is the deity of self-nature purity, combined with no practice and no practitioner, etc. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,金剛持) is blue, blessing the three places, Also appears. Those who wish to obtain the mantra vows by completing the four initiations, such as non-regression, should pray together. The vows of the disciple and the guru, both receive initiation. The object to be purified is the breakage of the samaya. What can purify is giving the samaya. If the method of protection is summarized, then the three doors of body, speech, and mind are the samaya, which is the key point. During the guru's initiation, it also appears that the initiation deity merges into oneself like one lamp dividing into two. After completing the initiation, transform the initiation deity in front, together with the support and the supported, into light, merging from the crowns of all the inner and outer Buddhas, filling the entire inside of the body with the water of wisdom nectar. The remaining water surges upwards, blessed by the family lord. The family lords are the Buddhas with their own light, with the ornaments of the Sambhogakaya. At the time of inner offering, the moon in the skull, Rises, at the forehead. The five meats are the corpses of cows, etc., the complete image is the human corpse in the center lying face up, and the corpses in the four directions are
ྣམས་ཀྱང་འགྱེལ་ནས་མགོ་དབུས་སུ་བསྟན་པའོ། ། རླངས་པ་ཚ་ལ་བདུད་རྩི་རྒྱུན་གྲང་། བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རང་ཉིད་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལྗགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ནས་འབྲས་ཙམ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་། བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་མྱངས་པས་མགྲིན་པ་ཡི། རྩ་འཁོར་གང་ཞིང་གཞིར་གནས་བདུད་རྩིར་འདྲེས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་བསྒོམ། སྤྱིར་དག་པ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བཞག་པ་དང་། རྟགས་སམ་མཚོན་བྱེད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་དང་། དྲི་མ་དག་པ་ལ་དག་པར་བཞག་པ་དང་གསུམ། འདིར་གཉིས་པ་ལྟར་རྟགས་སམ་མཚོན་བྱེད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་ཡིན། 1-253 དྭངས༡་མ་ཁྲག༢་ཤ༣་ཚིལ༤་རུས༥་རྐང༦་ཁུ་བ༧་ལུས་ཟུངས་བདུན་ཡིན་ཅེས་པའི་ཕྱི་ཤུན་འོ་མ་ལ་སྐྲིས་མ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་པགས་པ་བདུན། བྱང་ཆུབ་སོགས། ཐོད། རྐང་། རྩིབ། ཚིགས་རུས་རིགས་བཞི། བདེན་ པ་སོགས། དག་པ་དྲན་པ་འདིར་བྱས་ན་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྡུ། བཟླས་པའི་རྗེས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་རུང་། བཟླས་པའི་སྔགས་འཁོར་གྱི་ཚེ་ཞི་བ་ལ། སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ བས་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། རྒྱས་པ་སོགས་ལ་ཡང་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཞྭ་ཕུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ ངག་ཏུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ནས་གསོལ། དེའི་ཐབས་སུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་ཁྱད་ པར་ཅན་སྐྱེ་བ་གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་བརྟེན་པར་བསམ། བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་སོགས། 1-254 གཏོར་མཆོད་བཤམས་ལ་རང་ལུགས་ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་ལ་གཉིས་ཀ་གཡས་སྐོར། དྲག་པོར་དེ་ལས་བཟློག སྒྲ་དོན་བ་ལིཾ་ཞེས་པ་ནུས་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་སྟེ། རང་གཞན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་ ཐོབ་པའི་སྟོབས་དང་། ནུས་པ་བདུད་འཇོམས་པ་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་བདུད་རྩིའོ། ། བོད་སྐད་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བས་གཏོར་སྡང་ཞེན་མེད་པར་སྦྱིན་པས་མ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའང་སྣང་། ཆོས་འབྱུང་གསུམ་གྱི་བདྨ་དཀར་སྔོ་དམར། འགྲོན་བསྡུ་ཚེ་སྟེང་གི་ས་བླ་ནི། གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད། ས་སྟེང་ན་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 並且(諸天)也倒下,頭朝下。 蒸汽是熱的,甘露是持續不斷的寒冷。甘露的黑魯嘎(Heruka,本尊)身色也是白色的。雙手持有金剛杵和顱碗。 觀想自己內外所有本尊的舌頭上,從吽(hūṃ,種子字)字中生出五尖白色金剛杵,大小如芥子,從中發出光芒的管道。吸取甘露並品嚐,充滿喉嚨的脈輪,融入基地的甘露中。觀想充滿無漏的大樂。 一般來說,清凈分為三種:本體自性清凈,以表徵或象徵而安立為清凈,以及去除垢染而安立為清凈。這裡是第二種,以表徵或象徵而安立為清凈。 據說精、血、肉、脂、骨、髓、精液是身體的七種精華,外殼就像牛奶上沒有毛髮的面板一樣,有七層。菩提等等。顱骨。腿。肋骨。四種骨骼型別,如關節。真理等等。如果在這裡憶念清凈,則歸攝於等持。在念誦之後和行為期間也可以。在念誦咒語輪時,寂靜法中,咒語念珠發出白色光芒,凈化自己和他人的罪障。觀想諸佛菩薩的慈悲加持以白色光芒的形式融入咒語念珠,從而得到加持。對於增法等,也改變方向。 唸誦之後,觀想面前的虛空中聚集了上師、本尊、諸佛菩薩。並在諸神的頭頂上顯現各自的部主,然後脫帽合掌,口中唸誦:『往詣安樂者』等祈請。爲了達到這個目的,祈請加持我的相續生起兩種珍貴的菩提心,以及生起、安住、增長和發展殊勝的二道次第的定和證悟。並唸誦三遍百字明,觀想定和證悟得以穩固。爲了加持,唱誦金剛歌等。 陳設食子供品,按照自己的儀軌,柔和的供品三次順時針旋轉,猛厲的供品則相反。聲音的意義『瓦林』(ba liṃ,梵文bali的藏語音譯)指的是力量,即獲得自己和他人長壽、無病、財富的力量,以及降伏魔力的能力。阿姆利塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)指的是甘露。藏語『朵瑪』(gtor ma,食子)的意思是供養一切,沒有貪戀地佈施,所以稱為『瑪』。最初,似乎也在加持供品。三種法源是白色、藍色、紅色的蓮花。迎請和收攝是命根之上的地神,位於色界和無色界。居住在地上。
【English Translation】 And (the gods) also fell, with their heads facing down. The steam is hot, and the nectar is constantly cold. The Heruka (deity) of nectar is also white in color. The two hands hold a vajra and a skull cup. Visualize that from the tongues of all the deities, both internal and external, a five-pointed white vajra, the size of a mustard seed, emerges from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). A tube of light arises from it. Draw in the nectar and taste it, filling the chakras of the throat, merging into the nectar at the base. Meditate on being filled with the great bliss free from outflows. Generally, purification is of three types: purification established by its own nature, purification established by a sign or symbol, and purification established by removing impurities. Here, it is the second type, purification established by a sign or symbol. It is said that essence, blood, flesh, fat, bone, marrow, and semen are the seven essences of the body, and the outer shell is like skin without hair on milk, with seven layers. Bodhi, etc. Skull. Leg. Rib. Four types of bones, such as joints. Truth, etc. If purification is remembered here, it is included in Samadhi. It can also be done after recitation and during conduct. When reciting the mantra wheel, in the peaceful practice, the mantra garland emits white light, purifying the sins and obscurations of oneself and others. Visualize the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the mantra garland in the form of white light, thereby being blessed. For increasing practice, etc., also change the direction. After recitation, visualize that the Lama, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas are all gathered in the sky in front. And visualize the respective family lords on the crowns of the deities, then remove the hat, join the palms, and recite from the mouth: 'Gone to bliss,' etc. To achieve this, pray that the two precious Bodhicitta minds be generated in my mindstream, and that the excellent Samadhi and realization of the two stages of the path arise, abide, increase, and develop from higher to higher. And recite the Hundred Syllable Mantra three times, visualizing that the Samadhi and realization are stabilized. For the sake of blessing, sing the Vajra Song, etc. Arrange the Torma offerings, and according to one's own tradition, rotate the gentle offerings three times clockwise, and the wrathful offerings in the opposite direction. The meaning of the sound 'Valim' (བ་ལིཾ་, baliṃ, transliteration of Sanskrit bali) refers to power, that is, the power to obtain longevity, health, and wealth for oneself and others, and the ability to subdue demonic forces. Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ་,अमृत,amṛta,undying) refers to nectar. The Tibetan word 'Torma' (གཏོར་མ་) means offering everything, giving without attachment, hence the name 'Ma'. Initially, it also seems to be blessing the offerings. The three sources of Dharma are white, blue, and red lotuses. Inviting and gathering are the earth deities above the life force, located in the form realm and the formless realm. Residing on the earth.
འདོད་ལྷ་དྲུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་ སོགས་གླིང་བཞིའི་མིའོ། །ས་འོག་ན་གནས་པ་ནི། ངན་སོང་གསུམ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས། མཆོད་པའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞབས་ བསིལ་མ་དཀར་མོ་དུང་ཕོར་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བཀྲུ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསིལ་མ་དཀར་མོས་ཞལ། འཐོར་འཐུང་མ་དཀར་མོས་སྐུ་ཁ་དྲི་ བཟང་གིས་བྱུགས། མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོས་མཆོད་ཡོན་ཞལ་དུའོ། །གཏོར་མའི་དམིགས་པ་འདྲ། གཏོར་སྔགས་ཕེ་ཊ་ག་ཏ་ཡན་པྲ་པྲི་ཏའི་སྐད། མར་ལོས་སཾ་སྐྲི་ཏར་འཁྲུལ་གསུང་། དེ་ནས་མེ་ཏོག་མ་སོགས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། 1-255 ལག་གཡོན་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་རེ་བྱུང་བར་བསམ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སྐབས་ཕཻཾ་ནི། ཕེ་ཨེམ་ཞེས་བོད་སྐད་མགོ་ཁོས་ཟེར། ལྷ་ཡིན་ ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མགོ་ཁོས་ཟེར་བའོ། །སྔགས་བརྒྱ་འདིས་མགྲོན་མི་འབྱོན་དབང་མེད། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན་གནས་གསུང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་རྨུ་བཙན་ སོགས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་གསུང་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་གྱི་ཕུལ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ལས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཡིན། དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། གཏོར་མ་ཕུལ་ནའང་ རུང་། རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་ནས་ཕུལ་ནའང་རུང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ནས་ཕུལ་ནའང་རུང་བས། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ། རང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ་རྡོར་གླུ་དང་། གཏོར་མགྲོན་བསྙེས་པར་བསམ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཏེ་བདག་རྒྱུད་ལ། སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་ པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དཔང་པོ་ཞུས་ཏེ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས། འདི་དག་ནི་ཟླ་ཟེར་སོགས་སུ་མི་གསལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་འགའ་རེའི་བརྗེད་ཐོ། 1-256 མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མི་ཁྲེལ་བར་ཞུ། ཞེས་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 欲界六天(འདོད་ལྷ་དྲུག་)到空行母(མཁའ་འགྲོ་),以及世間鬼神(འབྱུང་པོ་)等四大部洲(གླིང་བཞིའི་)的人。地下的眾生是三惡道(ངན་སོང་གསུམ་)的眾生,阿修羅(ལྷ་མ་ཡིན་)和龍(ཀླུ)。加持是迎請智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་)等。供養時,觀想從自己的心間,用裝滿香水和白色海螺容器的足浴水,來洗滌諸佛的足。同樣地,用白色的水來洗臉,用白色的水來擦拭身體,用香水來塗抹,用白色的供養水來供養。朵瑪(གཏོར་མ་)的觀想也類似。朵瑪咒語是'呸 吒 嘎 達 亞 納 札 札 札 益'(ཕེ་ཊ་ག་ཏ་ཡན་པྲ་པྲི་ཏའི་སྐད།)。有人說'瑪洛'(མར་ལོས་)是梵語(སཾ་སྐྲི་ཏར་)的錯誤發音。然後,像獻花一樣進行供養。 左手拿著內供物灑向空中時,觀想所有諸佛的手中都出現了一個裝滿甘露的顱器。在空行母(མཁའ་འགྲོ་)的朵瑪(གཏོར་མ་)供養時,'呸'(ཕཻཾ་)的意思是'呸 ཨེམ་',在藏語里是'頭吞'(མགོ་ཁོས་)的意思。即使是天神,如果違反誓言,也被稱為'頭吞'。唸誦百字明咒,沒有不來的賓客。八大尸陀林(དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་)位於金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་)的八個方位。世間八部眾(འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་)是國王如穆贊(རྒྱལ་པོ་རྨུ་བཙན་)等。下部續部(རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་)所說的八部眾是三分之一的精華。無上密續(གསང་སྔགས་བླ་མེད་)中所說的八部眾是諸天神眾等等。即使他們以世間的形式出現,供養朵瑪(གཏོར་མ་)也是可以的。可以觀想成那樣來供養,也可以觀想成是本尊來供養。因此,無上密續(གསང་སྔགས་བླ་མེད་)的所有世俗顯現都觀想為本尊。觀想自己是無量光(འོད་དཔག་མེད་)金剛,唱金剛歌,並觀想朵瑪(གཏོར་མ་)的賓客已經滿足,降下花雨,獻上吉祥的祝福,愿自己相續中的所有功德,包括斷證功德,越來越增長。祈請朵瑪(གཏོར་མ་)的賓客作為見證人,祈願能夠轉生於善趣等等。這些是在《月光》(ཟླ་ཟེར་)等書中不明顯的口頭傳承的一些筆記。 懇請智者們不要介意。這是由說法比丘釋迦慧(ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་)在吉祥的艾旺法殿(དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་)所寫。薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒ་ལཾ།།)。
【English Translation】 From the Six Desire Realms (འདོད་ལྷ་དྲུག་) to the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་), and the beings (འབྱུང་པོ་) of the four continents (གླིང་བཞིའི་). Those who dwell beneath the earth are the beings of the three lower realms (ངན་སོང་གསུམ་), the Asuras (ལྷ་མ་ཡིན་), and the Nagas (ཀླུ). The blessing is the invocation of the Wisdom Beings (ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་), etc. At the time of offering, visualize from your heart, using foot-washing water filled with fragrance and a white conch shell container, to wash the feet of all the Buddhas. Similarly, use white water to wash the face, use white water to wipe the body, apply fragrance, and use white offering water for the offering. The visualization of the Torma (གཏོར་མ་) is also similar. The Torma mantra is 'Phei Ta Ga Ta Ya Na Pra Pri Tai' (ཕེ་ཊ་ག་ཏ་ཡན་པྲ་པྲི་ཏའི་སྐད།). Some say 'Mar Lo' (མར་ལོས་) is a mistaken pronunciation of Sanskrit (སཾ་སྐྲི་ཏར་). Then, make offerings like offering flowers. When scattering the inner offering with the left hand, visualize that in the hands of all the deities appears a skull cup filled with nectar. During the Dakini (མཁའ་འགྲོ་) general Torma (གཏོར་མ་) offering, 'Phei' (ཕཻཾ་) means 'Phei Em', which in Tibetan means 'Head Swallowing' (མགོ་ཁོས་). Even if they are gods, if they break their vows, they are called 'Head Swallowing'. With the recitation of the hundred-syllable mantra, there is no guest who will not come. The Eight Great Charnel Grounds (དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་) are located in the eight directions of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་). The Eight Classes of Worldly Deities (འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་) are kings such as Mu Tsan (རྒྱལ་པོ་རྨུ་བཙན་), etc. The Eight Classes mentioned in the Lower Tantras (རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་) are the essence of one-third. The Eight Classes mentioned in the Anuttara Tantra (གསང་སྔགས་བླ་མེད་) are the assemblies of deities, etc. Even if they appear in worldly forms, it is acceptable to offer Torma (གཏོར་མ་). It is acceptable to visualize them as such and offer, or to visualize them as Yidams and offer. Therefore, all the conventional appearances of Anuttara Tantra (གསང་སྔགས་བླ་མེད་) are visualized as deities. Visualize yourself as Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) Vajra, sing the Vajra song, and think that the guests of the Torma (གཏོར་མ་) are satisfied, raining down flowers, offering auspicious blessings, and wishing that all the qualities of my being, including the qualities of abandonment and realization, increase more and more. Request the guests of the Torma (གཏོར་མ་) to be witnesses to the aspiration to be reborn in good realms, etc. These are some notes on oral transmissions that are not clear in texts such as 'Moonlight' (ཟླ་ཟེར་). I humbly request the wise not to be offended. This was written by the Dharma-speaking monk Sangye Phuntsok (ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་) at the auspicious Evam Choden (དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་). Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།།).