sakyapalam0101_聖上師在藏地歷史.g2.0f

諸位上師傳記བླ་མ་དམ་པ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས། 1-4 ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས། ༄། །ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་ལས་འཕྲོས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་པ་ལགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཁོ་ན། །སོར་ འཕྲེང་ཅན་དང་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚུངས་མེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དབྱེར་མེད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟོན་མཛད་དམ་པའི་ཞབས་པད་འདུད། །འབྲོག་མི་ ལ་སོགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་མཛད་ཟིན་མོད། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལ་རབ་དད་ནས། །ཇི་བཞིན་བྲིས་པ་འདི་ཡང་གུས་པས་ལོང་།། ༈ །།འདིར་བླ་མ་བོད་ཀྱི་ ལོ་རྒྱུས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ན། དེའང་ཆོས་འཁོར་གྲོམ་པ་རྒྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་པད་འབྱུང་གིས་རབ་གནས་རྒྱང་ནས་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་མ་ནི་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ སེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་སོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་གྱིས་ལྷ་ས་རྩིག་པའི་དུས་སུ། རུ་གནོན་དུ་བརྩིག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞི་ལས་གཡས་རུ་ན་ཅང་འཕྲང་། རུ་ལྷག་ན་རྒྱང་། གཡོན་རུ་ན་ ཁྲམ་འབྲུག སྦུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ་དང་བཞི་ལས་རྒྱང་། གི་བདག་པོ། ལྷ་རྩེའི་ལྷ་བཙུན་མཆེད་གསུམ་ཟེར་ཀྱང་གསུང་ལ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། འོ་ཅག་ལ་བླའི་མཆོད་གནས་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་པས་སུ་དྲག་ཟེར་ཏེ། 1-5 དེ་དུས་ན་རྒྱན་གོང་ན་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་ཡོད་ཁོང་གི་མཁན་བུ་རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སེ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫངས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སེ་ཡིས་མཁན་པོ་མཛད་རྒྱ་ཡིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་ཡོད་པའི་དུས་སུ། སྟག་ལོ་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེ་ཡང་བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་འདི་ཡུལ་ དྲིལ་ཆེན་ཆུ་སྡེའི་གདུང་སྐྱེ་ཚོ་དང་བན་ཚོ་གཉིས་ལས་བན་ཚོ་ཡིན་འབྲོག་མི། མཚན་ཡང་མཁན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ལས་གྲས་ནས་བཏགས་སོ། །མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་ལ་སྤྱིར་མཁན་བུ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། མིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཟེར་བ་ཡང་སྟག་འབྲོག་གཉིས་ཁོ་ན་བཅད་པ་དང་སྡུག་སྲན་ཆེ་བར་དགོངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་གཉེར་ཆེར་མཛད་ནས་གསེར་ཕྱེ་མང་ པོ་བརྫངས་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུང་ནས་ཞལ་བཀོད་གསུམ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་དང་

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記 1-4 ༄༅། །上師傳記。 ༄། །從喬沃·噶亞達拉(藏文:ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་,Jowo Gayadhara,尊者噶亞達拉)傳承下來的中間時期的歷史。 ༄༅། །上師傳記。我以頭頂恭敬地禮拜上師的蓮足。無論外內密,究竟的緣起,念珠者和文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,Mañjuśrī)威力自在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:वज्रधर,Vajradhara),殊勝上師無與倫比,與自心俱生,無別的緣起性空,請您垂念。 頂禮布洛米(藏文:འབྲོག་མི།)等殊勝上師,雖然已經清楚地記載了西藏的歷史,但我對法主的教言深信不疑,所以恭敬地寫下這些。 在此,我將如實講述薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།,Sakya Pandita)所說的上師西藏曆史。所謂的卓瑪江(藏文:གྲོམ་པ་རྒྱང་།)法輪,是蓮花生(藏文:པད་འབྱུང་།,Padmasambhava)從遠處加持的,真正的名字是南達格智色(藏文:རྣམ་དག་སྒྲིབ་སེལ།)寺。 以前國王和大臣建造拉薩(藏文:ལྷ་ས།,Lhasa)時,爲了鎮壓而建造了四座寺廟,分別是:雅魯的江哲、如拉的江、雍如的昌哲、斯如的噶擦。江的主人,被稱為拉孜的拉尊三兄弟,他們商議說:『我們需要一位上師作為供養處,誰更合適呢?』 1-5 當時,江貢有洛頓多吉旺秋(藏文:ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག),他有兩位弟子,一位叫嘉夏嘉云諾(藏文:རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་),另一位叫色耶謝尊哲(藏文:སེ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས),他們被請來后,色擔任堪布,嘉擔任阿阇黎。在那個時候,達洛云諾尊哲(藏文:སྟག་ལོ་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་)和布洛米夏嘉耶謝(藏文:འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་)都出家了。這位偉大的上師布洛米,是哲欽秋德(藏文:དྲིལ་ཆེན་ཆུ་སྡེ།)家族的後裔,是班措家族的人。布洛米的名字也是從堪布和阿阇黎的名字中取的。 雖然堪布和阿阇黎有很多弟子,但只有達洛和布洛米被稱為譯師,他們能忍受艱辛。特別是阿阇黎爲了佛法,非常關心他們,送了很多金粉,讓他們去印度學習,並囑咐了三件事:像佛法之根一樣的是律藏,像佛法之精華一樣的是般若波羅蜜多,像佛法之精髓一樣的是密咒。

【English Translation】 Biographies of Respected Gurus 1-4 ༄༅། །The Biography of the Respected Guru. ༄། །The intermediate history derived from Jowo Gayadhara. ༄༅། །Herein lies the biography of the esteemed Guru. I prostrate with reverence at the feet of the esteemed Guru. Whatever is outer, inner, and secret, the ultimate interdependence, the one with the rosary, and Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,Mañjuśrī) the powerful Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:वज्रधर,Vajradhara). The glorious and peerless Guru, co-emergent with one's own mind, inseparable, I bow to the lotus feet of the one who teaches dependent origination. I prostrate to Dromi (藏文:འབྲོག་མི།) and other glorious Gurus. Although the history of Tibet has already been clearly written, I have great faith in the words of the Dharma Lord, and therefore I humbly write this down. Here, I will relate the history of the Guru of Tibet as told by Sakya Pandita (藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།). The Dharma wheel of Drompa Gyang (藏文:གྲོམ་པ་རྒྱང་།) was consecrated from afar by Padmasambhava (藏文:པད་འབྱུང་།), but its true name is Namdak Dribsel (藏文:རྣམ་དག་སྒྲིབ་སེལ།) Temple. In the past, when the king and ministers were building Lhasa (藏文:ལྷ་ས།), they built four temples to suppress the land: Jangphrang in Yaru, Gyang in Rulhak, Tramdruk in Yonru, and Katsal in Suru. The owner of Gyang, the three Lhatsun brothers of Lhatse, consulted and said, 'We need a Guru as an object of offering, who is the best?' 1-5 At that time, Loton Dorje Wangchuk (藏文:ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག) was in Gyang Gong. He had two disciples, one named Gya Shakya Yönnu (藏文:རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་) and the other named Se Yeshe Tsöndrü (藏文:སེ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས). They were invited, and Se became the Khenpo and Gya became the Acharya. At that time, Taklo Yönnu Tsöndrü (藏文:སྟག་ལོ་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་) and Dromi Shakya Yeshe (藏文:འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་) were ordained. This great Guru Dromi was a descendant of the Drilchen Chudé (藏文:དྲིལ་ཆེན་ཆུ་སྡེ།) family, from the Bantsö family. Dromi's name was also taken from the names of the Khenpo and Acharya. Although the Khenpo and Acharya had many disciples, only Taklo and Dromi were called translators, and they were able to endure hardship. In particular, the Acharya cared for them greatly for the sake of the Dharma, and sent them a lot of gold dust, telling them to go to India to study, and instructing them on three things: like the root of the Buddha's teachings is the Vinaya, like the essence of the teachings is the Prajnaparamita, and like the quintessence of the teachings is the Secret Mantra.


དེ་དག་མཁས་པའི་ཡན་ལག་དུ་སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སློབས་ལ་ཤོགས་གསུང་ཆོས་རྗེས་པའི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བབས་གོ་བས་ཞལ་བསྐོས་སུ་འདུག་གསུང་སྐད། 1-6 དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་བིག་པ་རྟ་བསླབས་པས་ཆོས་ཉན་དུ་འདོད་པ་ཙམ་མཁྱེན་ཟེར་ཀྱང་འཕྲལ་སྐད་ཙམ་ཤེས་བོད་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་མཁྱེན་སྐད། ལམ་ཡང་མང་ཡུལ་ཚངས་པའི་སྒོ་བྱ་བ་ ཕར་བྱོན་པ་བར་ཆད་ཆུང་ཞིང་ཚུར་འཐོན་པ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནས་སོང་གསུངས། དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཆུ་སྦྱོང་ བའི་ཕྱིར་བལ་ཡུལ་ན་བྷ་རོ་ཧཾ་ཐུང་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཙ་ཧ་ངུ་ཡང་ཟེར། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་ཡང་ཟེར་མཚན་དངོས་ནི་ཤནྟ་བྷ་དྲ། བོད་སྐད་དུ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བལ་ པོའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ནས། གསང་སྔགས་ལོ་གཅིག་ཏུ་གསན། སྒྲ་ཡང་ཅུང་ཟད་གསན། དེ་ནས་བདག་ཅག་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱ་གར་ན་མཁས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བདོག་ཇི་ ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་ཞུས་པས། པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་བསྟན་པ་རྣལ་མ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ན་ངའི་སློབ་དཔོན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ གཉིས་པར་གྲགས་པ་མཁས་པ་ཤན་ཏི་བ་ཞེས་པ། དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་ཨོ་ཏན་ཏ་པུ་གྲི་ན་ལེནྜ་སོ་མ་སྤུ་གྲི་སོགས་ཡོད་ཀྱང་མ་ག་ཏའི་གནས་བྷྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཉན་བཤད་དར་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ཡ་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་གསུངས་ནས་དེར་ཕྱིན། 1-7 དེའི་དུས་ན་བྷི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་རཏྣ་རིན་ཆེན་ཨ་ཀ་ར་འབྱུང་གནས་ཤནྟི་བ་ཞི་བ་ཞེས་བཞུགས་པ་ལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ ལ་གཙོ་བོར་འདྲི། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲ་ ཚད་སྙན་ངག་དང་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲི་བ་འོང་། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲི་བ་མང་། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཇོ་ བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདྲི་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་མང་གསུངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་བོད་སྐད་ཡེ་ཤེས་ དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཀྱང་གཞན་པས་ཡོན་ཏན་ཆེ་རྒྱུ་ནི་མེད་གསུངས། བླ་ཆེན་འབྲོག་མིས་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་བ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཡང་གསན། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཉི་ཁྲི་དག་ལྡན་སྙིང་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་ཀུན་ཡང་གསན། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཞིང

【現代漢語翻譯】 據說,那些人應該廣泛學習聲明和度量等學科,成為學者。法主的口諭似乎是根據對佛法的理解來安排的。 然後,大喇嘛讓比格帕學習騎馬,據說他只知道比格帕想聽佛法,但也只懂一點口語,也懂一些藏傳佛教。路也很多,從芒域的梵天之門出發,去的時候障礙小,回來的時候對佛法有益,吉祥如意,所以就從那裡走了。然後,他們兩個從芒域去了尼泊爾,爲了洗滌罪孽,在尼泊爾有一個叫巴若航通的地方,也叫扎哈昂,也叫尼泊爾斯耶特,真名是香塔巴扎拉(寂護)。他們向一位名叫香塔巴扎拉(寂護),藏語名為寂護賢的尼泊爾班智達請求灌頂,並秘密聽聞密法一年,也聽聞了一些聲明。然後,我們問他:『我們要去印度,印度有什麼樣的學者?怎麼做才好?』班智達說:『你們去印度學習真正的佛法非常好。如果你們去印度,我的老師,被稱為辯論時代的一切智者第二人,學者香提巴,他在印度的奧丹塔普里、那爛陀、索瑪普里等地,但在摩揭陀的布里卡瑪拉希拉寺,他是一位精通聽聞和講授的六門學者之一,去他那裡吧。』於是他們去了那裡。 那時,布里卡瑪拉希拉寺的六門學者是:東方門的守護者,拉特納(寶)·仁欽(珍寶)·阿卡拉(生處)·香提巴(寂天),主要詢問聲明和度量。同樣,南方是語自在·扎巴(名聲),他是直接從至尊度母那裡聽聞佛法的老師,是一位偉大的學者,特別詢問聲明、度量、詩歌和聖教等一切。西方是謝饒炯內(慧生)·洛哲(智),特別詢問外道的宗義。北方是覺臥·那若巴,主要詢問大乘佛法和接受聖教。中央的兩根大柱子是仁欽多吉(寶金剛)和嘉納西日密扎(智吉祥友),藏語是益西華協年(慧吉祥友),他們兩個被稱為大柱子,但據說他們的功德不如其他人。大喇嘛仲彌從老師香提巴那裡聽聞了神聖的律藏和般若波羅蜜多。他還聽聞了老師自己所著的二萬頌般若波羅蜜多釋論《精華之最》等一切。然後,他聽聞了許多密法,如《喜金剛》三續、《勝樂金剛》等。

【English Translation】 It is said that those people should extensively study subjects such as phonetics and metrics to become scholars. The Dharma Lord's oral instruction seems to be arranged according to the understanding of the Dharma. Then, the Great Lama had Bigpa learn to ride a horse, and it is said that he only knew that Bigpa wanted to listen to the Dharma, but he only understood a little spoken language and also knew some Tibetan Buddhism. There are also many roads, starting from the Brahma Gate of Mangyu, the obstacles are small when going, and it is beneficial to the Dharma when returning, auspicious and successful, so he left from there. Then, the two of them went from Mangyu to Nepal, and for the sake of washing away sins, there is a place in Nepal called Bharoham Thung, also called Tsaha Angu, also called Nepali Syeter, the real name is Shantabhadra (Shantarakshita). They requested empowerment from a Nepali Pandit named Shantabhadra (Shantarakshita), whose Tibetan name is Zhiba Zangpo (Peaceful Goodness), and secretly listened to the secret teachings for a year, and also listened to some phonetics. Then, we asked him: 'We are going to India, what kind of scholars are there in India? What is the best way to do it?' The Pandit said: 'It is very good for you to go to India to study the true Dharma. If you go to India, my teacher, known as the second omniscient one of the debate era, the scholar Shantipa, is in India at Odantapuri, Nalanda, Somapuri, etc., but in Magadha's Bhrikamalasila Temple, he is one of the six gate scholars who are proficient in listening and teaching, go to him.' So they went there. At that time, the six gate scholars of Bhrikamalasila Temple were: the guardian of the eastern gate, Ratna (Jewel) · Rinchen (Precious) · Akara (Source) · Shantipa (Peaceful), mainly inquiring about phonetics and metrics. Similarly, the south is Vagisvara · Drakpa (Fame), he is the teacher who directly heard the Dharma from the Supreme Tara, a great scholar, especially inquiring about phonetics, metrics, poetry, and all the scriptures. The west is Sherab Jungne (Wisdom Born) · Lodro (Intelligence), especially inquiring about the tenets of heretics. The north is Jowo · Naropa, mainly inquiring about the Mahayana Dharma and receiving the scriptures. The two central pillars are Rinchen Dorje (Precious Vajra) and Jñanasrimitra (Wisdom Glorious Friend), Tibetan is Yeshe Washe Nyen (Wisdom Glorious Friend), the two of them are called the great pillars, but it is said that their merits are not as great as others. The Great Lama Dromi heard the sacred Vinaya and Prajnaparamita from the teacher Shantipa. He also heard all of the teacher's own commentary on the Prajnaparamita in twenty thousand verses, 'The Essence of the Best', etc. Then, he heard many secret teachings, such as the Hevajra Tantra three continuums, Chakrasamvara, etc.


་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། ། 1-8 གཞན་རྣམས་དང་ཡང་ཆོས་འབྲེལ་བག་རེ་ཡོད་གསུང་དེ་དུས་ན་མཁས་པ་གྲ་འདོས་པས་ཚིག་གི་ཟུར་ཚོལ་པས་ཤནྟི་བ་ལྟ་བ་ལ་འཁྲུལ་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཟེར། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པ་ལ་ འཁྲུལ་ལས་དང་པོ་པ་རང་ནས་གཉིས་སྤངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད། ནཱ་རོ་པ་དབང་ལ་འཁྲུལ་དབང་གི་དུས་སུ་མཐོང་ལམ་སྐྱེ་ཟེར་ཀྱང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་ མངའ་གསུང་། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན་དགོངས་ཙམ་ན། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ར་ཌ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁར་ས་པ་ཎི་བཞུགས་པ་དེ་གྲགས་པ་ཆེ་བས་དེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་ བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱོན་པའི་ལམ་ན་ཀུ་བ་ཚལ་བྱ་བའི་ནགས་སྟུག་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་པ་གཅིག ཤིང་གི་ལྷ་ལ་བསོད་སྙོམས་སློང་ཞིང་འདུག་ པའི་དུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྡོང་པོའི་ནང་ནས། ལུས་མི་སྟོན་པར་ལག་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་འདྲེན་པ་མཐོང་བས། དེ་ལ་དད་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེར་ སྐྱེས་ནས་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གཅིག་འདུག་སྙམ་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་བསྙེན་བསྐུར་མཛད་ནས། བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་བྱས་པས་ཅི་དོན་དུ་གཉེར་ཟེར། ཆོས་གཉེར་དེ་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་གཉེར་བྱས་པས། 1-9 དབང་བསྐུར་དགོས་ཟེར། སྔར་བལ་པོ་དང་ཤན་ཏི་པ་ལ་ཐོབ་བྱས་པས། དེས་མི་ཕན་ང་རང་གི་དགོས་ཟེར། དེ་ཆོས་རྗེས་པ་ན་རེ་འཐད་དེ་ད་ལྟ་དེ་སྐད་བྱས་ན་མི་ཉན་འདུག་ གསུང་། དེས་གནང་ནས་དབང་བསྐུར་བ་མཛད། སློབ་དཔོན་དེའི་མཚན་པྲ་ཛྙ་ཨིནྟྲ་རུ་ཛི་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཛེས་པ། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་མུ་ གུ་ལུང་དུ་བྱོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་མཛད། གངས་མཐོང་འགྲོ་གསུང་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས། དེས་ན་དགེ་སློང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཌོམ་བྷི་བའི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསན། ལམ་འབྲས་རྩ་བ་ལམ་འབྲིང་པོ་ལ་ཟེར་མེད་པ་གཅིག་ཀྱང་གསན། བསམ་མི་ཁྱབ་ ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐོར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསན་ཞིང་ལོ་བཞི་བཞུགས་སྐད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཡང་མཇལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཤནྟི་བས་དགེ་སློང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལེགས་ཤིང་གདམ་ངག་ ཀྱང་ཆེ་བར་དགོངས་གསུང་སྟེ་ཤནྟི་བའི་སྡེ་སྣོད་སྤྱི་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱུང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་ཆོད་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བདེ། 1-10 སྤྱིར་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་གཉིས་སུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞ

【現代漢語翻譯】 八年。 1-8 據說,他和一些其他人也有一些佛法上的聯繫。當時,一位博學的格西(格西,藏傳佛教中類似於博士的學位)通過吹毛求疵的言辭說,香提巴(寂天,古印度佛教大師)的觀點只是一個錯誤的念頭。至於納瓦吉瓦(Ngag gi Wangchuk,一位上師)的行為,從一開始就是一個錯誤,他所做的行為是放棄二元對立的。有人說,那若巴(那洛巴,古印度佛教大師)的灌頂會讓人在灌頂時生起道,但據說,那些偉大的學者們並沒有犯下如此巨大的錯誤。 然後,他打算返回家鄉。就在那時,他聽說印度東部的拉達納(Radhana)地方,聖觀世音自在(Phagpa Chenrezig Wangchuk)的卡薩帕尼(Khasarpani,觀世音菩薩的一種化身)非常有名,所以他爲了向他致敬和供養而前往。在路上,他經過一片叫做庫瓦察(Kuwa Tshal)的茂密森林。在那裡,他看到一位比丘(比丘,佛教出家男眾)穿著三件袈裟,帶著缽,正在向樹神乞討食物。這時,從樹幹里,一隻裝飾著各種珍寶的手伸出來,沒有露出身體,遞給他食物。他對此感到非常敬畏和驚訝,心想:『這一定是一位成就者。』於是,他向那位比丘致敬、繞拜和供養,並請求他攝受自己。比丘問他想要什麼。他說想要佛法,然後又說想要密法。 1-9 比丘說需要灌頂。他說自己之前已經從尼泊爾人和香提巴那裡得到過灌頂。比丘說:『那沒用,我需要你自己的灌頂。』據說,那位法主(chos rje)說:『那樣可以,但現在如果那樣做,他們就不會聽了。』比丘同意了,並給予他灌頂。那位上師的名字是普拉吉尼亞·因陀羅·魯吉(Prajna Indra Ruci),如果翻譯成藏語,就是『智慧自在美』。他的密名叫作『勇士金剛』。他去了穆古隆(Mugu Lung),並創造了珍寶火焰(Rinchen Barwa)。他說『我將看到岡通卓(Gangtong Dro)』,然後騎著陽光離開了。因此,他被普遍稱為比丘勇士金剛(Dge slong Dpa' bo rdo rje)。從這樣一位上師那裡,他聽取了包括《喜金剛》(Kyé Dorjé,梵文:Hevajra,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛)續部的三種傳承,以及上師多姆比巴(Dombi Heruka)的隨許法在內的所有修法和註釋。他還聽取了《道果》(Lamdrey,藏傳佛教薩迦派的核心教法)的根本和中等版本,沒有遺漏任何內容。他還聽取了一些其他的道法,如《不可思議》(Sammi Khyap),並在那裡住了四年。他還見到了觀世音菩薩。據說,上師香提巴認為比丘勇士金剛的密法解釋非常出色,而且口訣也很重要。因此,它變得非常廣泛,與香提巴的整個論藏相一致。勇士金剛的修行很容易實踐,並被濃縮成口訣。他因此斷除了內外的一切增益和誹謗,內心感到非常舒適。 1-10 總的來說,他在尼泊爾和印度住了十三年。

【English Translation】 Eight years. 1-8 It is said that he also had some Dharma connections with others. At that time, a learned Geshe (Geshe, a degree in Tibetan Buddhism similar to a PhD) picked at words and said that Shantipa's (Shantipa, an ancient Indian Buddhist master) view was just a mistaken thought. As for Ngag gi Wangchuk's behavior, from the beginning it was a mistake, and the behavior he did was abandoning duality. It is said that Naropa's (Naropa, an ancient Indian Buddhist master) empowerment will cause the path to arise at the time of empowerment, but it is said that those great scholars did not have such a great mistake. Then, he intended to return to his homeland. Just then, he heard that in Radhana in eastern India, the Khasarpani (Khasarpani, a form of Avalokiteśvara) of the Holy Avalokiteśvara Wangchuk (Phagpa Chenrezig Wangchuk) was very famous, so he went there to pay homage and make offerings to him. On the way, he passed through a dense forest called Kuwa Tshal. There, he saw a bhikshu (bhikshu, a Buddhist monk) wearing three robes, with a bowl, begging for food from the tree god. At that time, from inside the trunk of the tree, a hand decorated with various jewels reached out, without showing the body, and handed him food. He was very awed and amazed by this, thinking, 'This must be an accomplished one.' So, he paid homage, circumambulated, and made offerings to the bhikshu, and requested him to take him as a disciple. The bhikshu asked him what he wanted. He said he wanted the Dharma, and then he said he wanted the secret mantra. 1-9 The bhikshu said that empowerment was needed. He said that he had previously received empowerment from the Nepalese and Shantipa. The bhikshu said, 'That's useless, I need my own empowerment.' It is said that the Dharma Lord (chos rje) said, 'That's fine, but now if you do that, they won't listen.' The bhikshu agreed and gave him empowerment. The name of that master was Prajna Indra Ruci, which, if translated into Tibetan, is 'Beautiful Wisdom Lord.' His secret name was 'Warrior Vajra.' He went to Mugu Lung and created the Jewel Flame (Rinchen Barwa). He said, 'I will see Gangtong Dro,' and then left riding on the sunlight. Therefore, he was commonly known as Bhikshu Warrior Vajra (Dge slong Dpa' bo rdo rje). From such a master, he heard all the sadhanas and commentaries, including the three lineages of the Hevajra (Kyé Dorjé, Sanskrit: Hevajra, Devanagari: हेवज्र, Romanization: Hevajra, meaning: the arising vajra) Tantra and the Anujna of Master Dombi Heruka. He also heard the root and intermediate versions of the Lamdrey (Lamdrey, the core teaching of the Sakya school of Tibetan Buddhism), without omitting anything. He also heard some other paths, such as the Inconceivable (Sammi Khyap), and stayed there for four years. He also met Avalokiteśvara. It is said that Master Shantipa thought that Bhikshu Warrior Vajra's explanation of the secret mantra was excellent, and the instructions were also important. Therefore, it became very extensive, consistent with Shantipa's entire collection of texts. Warrior Vajra's practice was easy to practice and was condensed into instructions. He therefore cut off all internal and external additions and slanders, and his mind felt very comfortable. 1-10 In general, he stayed in Nepal and India for thirteen years.


ུགས་གསུངས། དེ་ནས་སྟག་འབྲོག་གཉིས་ཀྱིས་ཚུར་བོད་དུ་བྱོན་རྒྱ་གར་ནས་བལ་ཡུལ་ཡན་ཆད་ལོ་པན་བྱོན་ན་འདིར་བྱོན་བྱ་བའི་སྲོལ་ཡོད་ གསུང་། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་བསུ་བ་མཛད་ནས་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཛད་པས། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སྐད། སྟག་ལོ་ལ་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས་ཤེས་རབ་ སྙིང་པོ་རྒྱ་ཀློག་ཏུ་ཀློག་པ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་སྐད། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྲོག་མི་འདི་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་ པ་ལ། སྟག་ལོ་ན་རེ་ཁོ་ཀ་པ་ལི་རེ་ཁྱེར་ནས་དེ་ཤེད་དུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག ཁོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པར་བྱུང་ནས་བསྐོར་བ་འདྲ་བྱས་ཟེར་སྐད། འོན་ཀྱང་ཁོང་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་སྟག་ཚོའི་སྡེ་པ་ཆེན་པོ་ཚུགས་སོ། །བླ་ཆེན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ལ་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་སྨད་ལ་མུ་གུ་ལུང་དང་ལྷ་རྩེ་བྲག་དང་། གམ་པའི་ རྫོང་བྱ་བ་བྲག་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེར་བཞུགས་ནས་བསྒོམ། ལྷ་ལྕམ་གཅིག་ལ་སྲས་ཨིནྟྲ་རྡོ་རྗེ་བལྟམས་གསུང་སྐབས་སུ་སྤ་དྲོའི་ཚུར་ཉེ་བ་གནམ་ཐང་དཀར་པོའི་འབྲོག་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཉན་བཤད་མང་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། 1-11 པཎྜི་ཏས་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐད་མ་གོ་བར་ངུས་པའི་གཏམ་ཡོད་དེ་མ་དག ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་རས་པཎྜི་ཏ་ཡོང་གིན་ཡོད་པས་བསུར་ཤོག་ཅེས་པའི་འཕྲིན་བཏང་ནས་བྱུང་བ་ལ། ཆོས་ཅི་ ཤེས་དྲིས་པས་སྤྱིར་མངའ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས། དེ་ནས་ཀྱང་མ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གདམ་ངག་ལ་མཁས་ཟེར་བས་སྐོམ་པ་ལ་ཆུ་དང་ཕྲད་པ་ བཞིན་དགྱེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པར་རྟོགས་ནས་དགྱེས་པས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་བསུ་སྟེ་བྲོམ་པ་ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་སྒོ་ ནས་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་རྟོག་ཅིང་བཞུགས་སྐད། དེར་དཔོན་སློབ་གཉིས་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་མཉེས་ནས། པཎྜི་ཏ་མང་གར་མུ་གུ་ལུང་ དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལོ་ལྔར་བཞུགས་པ་དང་། གསུང་ངག་མ་ལུས་པར་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་རེ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་བརྒྱ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཉན་ བཤད་བྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་། པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས་ང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། བླ་ཆེན་གྱིས་དང་པོ་ལོ་ལྔ་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་མོད། ད་རུང་བཞུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཚར་ན་སྡོད་པ་ལ། 1-12 ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པར་ཚར་བས་ང་འགྲོ་ཁྱོད་རང་གི་གསེར་ཕྲི་གསུངས་པ་ལ། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་རྫོགས་པར་དབུལ་དགོངས་

【現代漢語翻譯】 於是他們說道。此後,斯達(Stag)和仲('Brogs)二人返回藏地,從印度到尼泊爾,如果譯師(Lo-pan)前來,這裡會有前來的傳統,他們說道。堪布(Mkhan)和阿阇黎(Slob)二人迎接他們,講述佛法歷史,上師仲米('Brogs mi)變得非常博學,非常高興。當問斯達(Stag)知道什麼時,據說他只會用印度語閱讀《般若波羅蜜多心經》。堪布(Mkhan)和阿阇黎(Slob)二人說:『仲米('Brogs mi)已經變得非常博學,你怎麼什麼都不知道?』斯達(Stag)回答說:『他拿著一個卡帕里(Kha pa li)到處走。』據說,他對金剛座(Rdo rje gdan)的大菩提(Byang chub chen po)產生了信仰,並進行了繞行。 然而,他非常嚴謹,因此建立了斯達措(Stag tsho)的大僧團。上師一生中,前半生廣泛講經說法,後半生住在穆古隆(Mu gu lung)、拉孜扎(Lha rtse brag)和甘巴宗(Gam pa'i rdzong)的一座大巖石中修行。據說,他與一位天女(Lha lcam)生下了兒子因陀羅金剛(Indra rdo rje)。當時,帕卓(Spa dro)附近的納塘嘎波(Gnam thang dkar po)的牧民邀請了他,他進行了許多佛法講授和討論。1-11 據說,班智達(Pandita)因為沒有聽懂譯師(Lo tsa ba)的語言而哭泣,這並不好。覺臥·伽耶達拉(Jo bo gha ya dha ra)派人送信說班智達(Pandita)要來了,請去迎接。當問他懂什麼佛法時,他說:『總的來說,我是聲明學的班智達(Pandita),特別是密法。』然後又說,他對母續(Ma rgyud),特別是瑜伽自在(Rnal 'byor dbang phyug)的教誨非常精通,就像口渴的人遇到了水一樣高興,因為他意識到自己精通金剛乘(Rdo rje theg pa),所以非常高興,從吉隆(Skyid grong)迎接他到仲巴拉孜扎('Brom pa lha rtse'i brag),用一個月的時間講述佛法歷史,並通過上師五十頌(Bla ma lnga bcu pa)的方式來觀察師徒關係。據說,在那裡,師徒二人都知道上師具有資格,弟子具有根器,彼此非常滿意。班智達(Pandita)應邀前往芒嘎穆古隆(Mang gar mu gu lung)住了五年,並承諾將所有口頭傳承都傳授給他。譯師(Lo tsa ba)承諾每年供奉一百兩黃金,五年共五百兩,並進行佛法講授和討論,三年過去了。班智達(Pandita)說他要回印度了。1-12 上師說:『最初您答應住五年,請再住一段時間。』覺臥(Jo bo)說:『如果你的佛法沒有學完,我就會留下,但所有的佛法都已經學完了,所以我必須走,你自己減少黃金吧。』譯師(Lo tsa ba)想把所有的黃金都供奉完。

【English Translation】 Then they said. After that, Stag and 'Brogs returned to Tibet. From India to Nepal, if a translator (Lo-pan) comes, there is a tradition of coming here, they said. Mkhan and Slob welcomed them and told the history of the Dharma. Lama 'Brogs mi became very learned and very happy. When asked what Stag knew, it is said that he only read the Prajnaparamita Heart Sutra in Indian language. Mkhan and Slob said, 'Brogs mi has become very learned, how can you know nothing?' Stag replied, 'He carries a Kapali (Kha pa li) and goes everywhere.' It is said that he developed faith in the Great Bodhi (Byang chub chen po) of Vajrasana (Rdo rje gdan) and circumambulated it. However, he was very strict, so he established the great Sangha of Stag tsho. In his life, the master extensively preached the Dharma in the first half of his life, and practiced in a large rock in Mu gu lung, Lha rtse brag, and Gam pa'i rdzong in the second half. It is said that he had a son, Indra rdo rje, with a celestial woman (Lha lcam). At that time, the herders of Natang Garpo (Gnam thang dkar po) near Pa dro invited him, and he gave many Dharma teachings and discussions. 1-11 It is said that the Pandita cried because he did not understand the translator's (Lo tsa ba) language, which was not good. Jo bo ghaya dhara sent a message saying that the Pandita was coming, please go and meet him. When asked what Dharma he knew, he said, 'In general, I am a Pandita of grammar, especially Tantra.' Then he said that he was very proficient in the teachings of the Mother Tantra (Ma rgyud), especially Yoga自在 (Rnal 'byor dbang phyug), and was as happy as a thirsty person meeting water, because he realized that he was proficient in Vajrayana (Rdo rje theg pa), so he was very happy and welcomed him from Kyirong to 'Brom pa lha rtse'i brag, spending a month telling the history of the Dharma and observing the relationship between teacher and disciple through the Fifty Verses on the Guru (Bla ma lnga bcu pa). It is said that there, both teacher and disciple knew that the teacher was qualified and the disciple had the capacity, and they were very satisfied with each other. The Pandita was invited to Mang gar mu gu lung and stayed for five years, and promised to impart all the oral transmissions to him. The translator (Lo tsa ba) promised to offer one hundred taels of gold each year, a total of five hundred taels for five years, and to give Dharma teachings and discussions. Three years passed. The Pandita said that he was going back to India. 1-12 The master said, 'You initially promised to stay for five years, please stay a little longer.' Jo bo said, 'If your Dharma is not finished, I will stay, but all the Dharma has been completed, so I must go, reduce your gold yourself.' The translator (Lo tsa ba) wanted to offer all the gold.


ནས་གསེར་སྲང་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་རྙེད་ནས་བརྒྱ་མ་རྙེད་པ་ལ་སྲམ་ པ་ཝ་གདོང་བ་ཡིན་ཟུར་པོ་ཆེ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་གཡས་རུ་ཐག་གི་བྲག་རྒྱ་བོ་ལ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། སྔར་ཡང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ཡོད་བླ་ཆེན་གྱི་མི་ བཏང་ནས་གདམ་ངག་སྦྱིན་གྱིས་ཡར་ཤོག་བྱས་པས། སློབ་མ་ལ་ལ་ན་རེ་བར་ཆད་ཡིན་པས་མི་བཞུད་པར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། ཟུར་ན་རེ་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་ ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་མེད། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་མངའ་བས་འགྲོ་ཟེར་ནས། མུ་གུ་ལུང་དུ་བྱོན་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་ཞུས་པ་ཙམ་ལ་གསེར་ སྲང་བརྒྱ་ཙམ་ཕུལ། བླ་ཆེན་གྱིས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡམ་མེ་བ་གཅིག་གནང་བས་ཁོང་དགེས་ནས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཨ་པོའི་སེམས་ མདོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ནོར་དུ་བཏང་། །ཟེར་ལོ། དེའི་དུས་སུ་བེར་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཚར་མ་ཁུར་བས་གཞན་ན་རེ་བེར་ཆུད་འཛའ་བྱས་པས་ཟུར་པོ་ཆེ་ཆུད་མ་ཟོས་ན་བེར་ཆུད་ཟོས་པས་མི་སྟོ་ཟེར་སྐད། 1-13 དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་འཁར་གཞོང་གི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། བླ་ཆེན་འབྲོག་གིས་ཇོ་བོ་ལ་ཕུལ་བས། གསེར་མངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་ཇོ་ བོ་ད་ཁྱོད་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། མང་གར་དྲིལ་ཆེན་གྱི་མི་གང་མང་སར་གསེར་ཁྱེར་ཏེ་བསྟན་ནས། འདི་ཅིར་འདུག་དྲིས་པས་མི་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་དུ་གདའ་བྱས་པས། གཟོད་ཡིད་ཆེས་ཏེ་སློབ་མ་ གཅིག་གིས་བླ་མ་གཅིག་ལ་འབུལ་བ་བྱས་པ་དེ་བས་ཆེ་བ་བྱས་པ་མེད་གསུང་། དེས་མཉེས་ནས་ཅི་འདོད་གསུང་བ་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྷག་མ་བདོག་ན་ཞུ་བྱས་པས་ལྷག་ མ་མ་ལུས་པར་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་ད་གཅིག་ཀྱང་མེད། གཞན་ཅི་འདོད་གསུང་བ་ལ་འོ་ན་ཇོ་བོའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བོད་གཞན་ལ་མི་གནང་ བར་ཞུས་པས་འདི་བརྫུན་མེན་པའི་རྟགས་ཡིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས། པཎྜི་ཏ་གསེར་སྣོམས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཤེགས་སོ། །མར་ལོས་རང་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་གཅིག་རྟ་ནག་པོ་ཕུལ་ ནས་ཆོས་ཞུས་པས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་ཡུལ་རྟ་ནག་པ་འགོས་ཁུ་པ་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུས་པས་མ་བྱུང་། དེ་དུས་ན་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་བ་བླ་ཆེན་འབྲོག་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་ཙ་ན་ལྷོ་དཔལ་ཀྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ཟེར་གྱི་འདུག་གཞན་ཀུན་ཐེ་ཚོམ་པ་ཡིན་འདུག 1-14 ཤ་བ་རི་པ་ལ་སྙིང་པོ་སྐོར་གསན། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་མ་འཕག་ཙམ་ཡོད་པས་མངའ་བདག་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ ཉེ་འབྲེལ་བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས་ཡིན། ནཱ་རོ་ཏ་པ་རིགས་ཕབ་ནས་ཆོས་ལ་བཅུག་པ་ཡིན་རིགས་

【現代漢語翻譯】 後來,他獲得了大約四百兩黃金,因為沒有獲得一百兩黃金,所以他像水獺一樣。祖爾波切·釋迦炯內(Zurpoche Shakya Jungne)(Zur指地名,波切偉大的,釋迦佛,炯內出生)在雅如塔(Yaru Tag)的巖石嘉波(Gyabo)處進行了真實的修行並居住在那裡。以前,與他有法緣的喇欽(Lachen,偉大的上師)派人來說:『請給予教導並上來。』一些弟子說:『這是一個障礙,請不要去。』但祖爾(Zur)說:『祖爾瓊·謝拉·扎(Zur Chung Sherab Drak)雖然修行,但只是爲了佛法。仲米·洛扎瓦(Dromi Lotsawa,著名的翻譯家)是一位偉大的譯師,一定擁有深刻的教導,所以我要去。』於是他去了穆古隆(Mugulung),前後供養了一百兩黃金以求法。喇欽給予了他不可思議的教導和密續的證悟解釋,他非常高興,說道:『感謝偉大的上師!我把阿波(Apo)的心意,幻化之法,當成了錯誤的道路。』據說當時他在一塊布上扛著一捆柴,別人說:『布被浪費了。』祖爾波切沒有浪費,如果他沒有浪費布,那他就不會富有。 總而言之,他將五百兩黃金全部倒入一個木碗中,喇欽·仲(Lachen Dro)將其供養給了覺沃(Jowo,至尊者)。覺沃心想:『黃金太多了,這是幻術嗎?』覺沃說:『現在你不相信,』於是他在很多人聚集的地方拿著黃金展示,問道:『這是什麼?』人們回答說:『這是黃金。』他才相信,說:『一個弟子供養一位上師,沒有比這更大的供養了。』覺沃高興地問他想要什麼,他說:『如果還有剩餘的口傳教法,請賜予我。』覺沃將剩餘的全部給予了他,現在一點也不剩了。覺沃又問他想要什麼,他心想:『覺沃的想法是這樣嗎?』於是他說:『請不要將這些珍貴的口傳教法傳給其他藏人。』覺沃答應了,說這是真實的標誌。班智達·色農(Pandita Sernom)三次前往印度,第一次就去世了。瑪爾巴(Marpa)供養了一張桑登(Sengdeng)的鞍子和一匹黑馬以求法,但沒有成功。後來,玉塔那巴·郭庫巴·拉澤(Yultanakpa Gokupa Lhatse)也請求,但也沒有成功。當時,嘉賽·麥哲巴(Gyalse Maitripa)和喇欽·仲(Lachen Dro)在印度,據說去了洛帕吉日(Lhopal Kiri),其他人都很疑惑。 他從夏瓦日巴(Shawaripa)那裡聽取了心髓教法。他獲得了非凡的證悟,在金剛座(Vajrasana)有一個小土堆那麼大,因為他戰勝了領主的爭奪,所以被稱為勝利者。那若巴(Naropa)的近親是外道婆羅門。那若巴改變了他的種姓,讓他進入了佛法。

【English Translation】 Later, he obtained about four hundred gold srangs (unit of weight), because he did not obtain one hundred gold srangs, he was like an otter. Zurpoche Shakya Jungne (Zur refers to a place name, poche means great, Shakya Buddha, Jungne means born) practiced and resided at the rock Gyabo in Yaru Tag. Previously, Lachen (great lama) who had a Dharma connection with him sent someone saying, 'Please give teachings and come up.' Some disciples said, 'This is an obstacle, please do not go.' But Zur said, 'Zur Chung Sherab Drak, although he practices, it is only for the sake of Dharma. Dromi Lotsawa (famous translator) is a great translator, he must have profound teachings, so I will go.' So he went to Mugulung and offered one hundred gold srangs to request Dharma. Lachen gave him inconceivable teachings and explanations of tantric realization, and he was very happy, saying, 'Thanks to the great lama! I have taken Apo's mind, the illusion-like Dharma, as the wrong path.' It is said that at that time he was carrying a bundle of firewood on a cloth, and others said, 'The cloth is wasted.' Zurpoche did not waste it, if he had not wasted the cloth, he would not be rich. In summary, he poured all five hundred gold srangs into a wooden bowl, and Lachen Dro offered it to Jowo (the supreme one). Jowo thought, 'There is too much gold, is this an illusion?' Jowo said, 'Now you don't believe it,' so he took the gold and showed it in a place where many people gathered, and asked, 'What is this?' The people replied, 'This is gold.' He then believed it, saying, 'A disciple offering to a lama, there is no greater offering than this.' Jowo happily asked him what he wanted, and he said, 'If there are any remaining oral teachings, please give them to me.' Jowo gave him all the remaining ones, and now there is nothing left. Jowo asked him what else he wanted, and he thought, 'Is this what Jowo is thinking?' So he said, 'Please do not give these precious oral teachings to other Tibetans.' Jowo promised, saying that this was a sign of truth. Pandita Sernom went to India three times, and died on the first trip. Marpa offered a Sengdeng saddle and a black horse to request Dharma, but was unsuccessful. Later, Yultanakpa Gokupa Lhatse also requested, but was also unsuccessful. At that time, Gyalse Maitripa and Lachen Dro were in India, and it is said that they went to Lhopal Kiri, and others were doubtful. He heard the pith instructions from Shawaripa. He obtained extraordinary realization, as big as a small mound at Vajrasana, because he overcame the lord's contention, he was called the victor. Naropa's close relative was a heretical Brahmin. Naropa changed his caste and brought him into the Dharma.


སོར་ཆུད་པ་ལ་རིགས་དབྱུང་གི་ཆོ་ག་དགོས་གསུང་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེ་བས། གྲོ་མོ་ན་ ཚུར་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ལ་ལམ་དུ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་གསེར་བཙོ་ཐོད་པ་བམ་རིལ་གྱི་ལྟག་ཁུང་དུ་བླུགས་ཏེ་ལ་ཆས་ཁ་བཅད་ནས་བཙག་དང་རམས་ཀྱི་རི་མོ་བྱས་ཏེ་འོངས་པ་ ལ། མོན་ཀུན་ན་རེ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལྷོ་བལ་དུ་སོང་ཟེར་རོ། ། དེ་ཙམ་ན་གྲོ་མོ་ན་ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་བཞུགས་པ་དང་ཆུ་འགྲམ་གཅིག་ཏུ་མཇལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ དྲིས་པས། ང་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱང་མཁས་གདམ་ངག་ཀྱང་ཆེ་བར་འདུག་པས་མགུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར་སྔར་གྱི་མོན་ཀུན་ན་རེ་ཁ་ ནིང་སོང་བའི་འདྲེ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གསེར་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡོང་གིན་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར་ནས། ལམ་ཐམས་ཅད་ན་སྒུགས་ནས་ཡོད་པའི་གཏམ་ལོ་ཙཱ་བས་ཐོས་ནས། 1-15 ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་གཡོག་གིས་གྲོས་བྱས་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་སྨོན་ལམ་ན་རེ། བླ་མ་ལོ་པཎ་མི་བཞུགས་ན་བོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དུས་གཅིག་ལ་ལོང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། ངས་བླ་མར་རྫུས་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་སེ་གཉིས་ཆ་ལུགས་བརྗེས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བས་མུ་ལྟོ་བར་བརྫུས་པས་ཐར། སེ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ མ་སོད་པར་ཐར་སྐད། སྤྱིར་བོད་དུ་བླ་མའི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་ནུས་པ་སེ་ཤེས་རབ་སྨོན་ལས་མ་བྱུང་གསུངས། དེར་ལོ་པཎ་གྱིས་བོད་དུ་བྱོན་པས་གོ་ཡུལ་དུ། ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ རིའི་སྔར་གྱི་སློབ་མ་ཀུན་དང་ཕྲད་པས། རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་བ་མིན་པར་འདུག་པས། འགོས་ཀྱིས་བླ་མས་ང་ལ་བརྫུན་བྱས་ཞེས་སྨྲས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཆོས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ ཆོས་ནི་མཻ་ཏྲི་བས་ང་མཁས་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་ལ་འགོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མགུ་དེ་ནས་བླ་ཆེན་འབྲོག་དང་མཇལ་ནས། བླ་ཆེན་གྱིས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དང་འགལ་བར་མཆིའོ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ ནས་ཁྱོད་རང་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་བྱུང་བར་མཆིའོ། །ཁོང་གཞུང་གི་བཤད་པས་ཚིམ་ནས་གདམ་ངག་ཁུངས་རང་མི་གཅོད་པར་འདུག་གསུང་ནས་ཕྱིས་ཀྱང་གསུང་ངག་མ་གནང་བགྱི་བར་གདའ། རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་ལ་འགོས་ཀྱིས་པ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་ཡང་བྱས། 1-16 ཉན་བཤད་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ནས། གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལན་གཉིས་པ། ཡང་དུས་ཕྱིས་ཡུལ་ལོ་ཁ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོད་པུ་རངས་ན་ཚུར་སྤྱན་ དྲངས་ནས། དེ་ཙམ་ན་བླ་ཆེན་འབྲོག་ནི་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏས་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལ་གསེར་བཅོལ་བ་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྫུན་གྱི་གཏམ་དེ་དག་བོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་གྱི་ ཇོའི་སློབ་མ་གཉོས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁ་རག་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཇོ

【現代漢語翻譯】 據說索曲巴(Sor Chupa)需要進行驅逐儀式才能恢復,因此,在前往卓莫(Gromo)迎請他時,由於路途艱險,他們將熔化的黃金倒入頭蓋骨碗的後頸處,用石灰封住,並畫上粗糙的圖案后才出發。 蒙昆(Monkun)說:『所有藏地的妖魔鬼怪都跑到南方尼泊爾去了。』 那時,喬沃·伽耶達拉(Jowo Gayadhara)住在卓莫,在一條河邊相遇並詢問了他的身世。他說:『我是嘉瓦·麥崔巴(Gyalwa Maitripa)。』因為他精通佛法,而且口訣也很多,所以非常高興,便迎請他前往藏地。在前往藏地的路上,之前的蒙昆說:『那是去年跑掉的魔鬼。』所有這些人都說,藏地的譯師帶著很多黃金去迎請班智達(Pandita)了。譯師聽到了所有道路上都有人等待的訊息后, 譯師師徒商議,俄(Ngog)的弟子西饒·門蘭(Sherab Monlam)說:『如果沒有上師羅本(Lopen)在,整個藏地就像同時瞎了一樣。』 『我假扮成上師去。』於是譯師和色(Se)互換了服裝。譯師假扮成乞丐,得以逃脫。據說色憑藉對上師的尊敬和良好的菩提心,沒有被抓住而逃脫了。總的來說,據說在藏地,爲了上師而犧牲生命的人,除了色·西饒·門蘭之外,沒有其他人。 後來,羅本到達藏地后,在果域(Goyu)遇到了喬沃·伽耶達拉以前的所有弟子。他們發現他不是嘉賽·麥崔巴(Gyalse Maitripa)。俄說:『上師欺騙了我。』喬沃說:『你不是想要佛法嗎?麥崔巴說我精通佛法。』俄對佛法非常滿意。之後,他拜見了喇欽·卓(Lachen Drog),喇欽說:『這與您的誓言相悖。』喬沃說:『你自己的誓言已經出現了過失。』他滿足於經論的解釋,似乎並沒有斷絕口訣的來源,後來也沒有給予口頭傳承。俄翻譯了《續三部》等。 他還進行了許多聽聞和講授,供養了很多黃金,然後前往印度,這是第二次。後來,約洛·卡瓦(Yo Lhokawa)的喬·達瓦沃賽(Jo Dawa Oser)從上部普蘭(Purang)迎請了他。 那時,喇欽·卓已經去世。之後,班智達欺騙說要拿回交給喇嘛·卓米的黃金等謊言應該被拋棄。當時,吉喬(Gyi Jo)的弟子嘉友·炯波(Gnyos Jungpo)等人迎請他到卡日(Kharag)居住。 當時,喬(Jo)...

【English Translation】 It is said that Sor Chupa needed an expulsion ritual to be restored, so when going to Dromo to invite him, due to the dangers of the road, they poured molten gold into the back of the skull bowl, sealed it with lime, and drew rough patterns before setting off. Monkun said, 'All the demons and ghosts of Tibet have run to southern Nepal.' At that time, Jowo Gayadhara was living in Dromo, and they met by a river and inquired about his background. He said, 'I am Gyalwa Maitripa.' Because he was proficient in Dharma and had many oral instructions, they were very happy and invited him to Tibet. On the way to Tibet, the previous Monkun said, 'That is the demon that ran away last year.' All these people said that the Tibetan translator was carrying a lot of gold to invite the Pandita. After the translator heard the news that people were waiting on all the roads, The translator and his disciples discussed, and Sherab Monlam, a disciple of Ngog, said, 'If there is no Lama Lopen, the whole of Tibet is like being blind at the same time.' 'I will pretend to be the Lama and go.' So the translator and Se exchanged clothes. The translator pretended to be a beggar and escaped. It is said that Se escaped without being caught due to his respect for the Lama and his good Bodhicitta. In general, it is said that in Tibet, no one other than Se Sherab Monlam has sacrificed his life for the Lama. Later, when Lopen arrived in Tibet, he met all the former disciples of Jowo Gayadhara in Goyu. They found that he was not Gyalse Maitripa. Ngog said, 'The Lama deceived me.' Jowo said, 'Don't you want Dharma? Maitripa said I was proficient in Dharma.' Ngog was very satisfied with the Dharma. After that, he met Lachen Drog, and Lachen said, 'This is contrary to your vows.' Jowo said, 'Your own vows have been violated.' He was satisfied with the explanation of the scriptures and did not seem to cut off the source of oral instructions, and later did not give oral transmission. Ngog translated the Three Series of Tantras, etc. He also gave many hearings and teachings, offered a lot of gold, and then went to India, this was the second time. Later, Jo Dawa Oser of Yo Lhokawa invited him from Upper Purang. At that time, Lachen Drog had passed away. After that, the Pandita's lies, such as taking back the gold entrusted to Lama Dromi, should be discarded. At that time, Gnyos Jungpo, a disciple of Gyi Jo, and others invited him to Kharag to live. At that time, Jo...


་བོ་ལ་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་ངའི་བུ་ཚ་བོ་ཐོད་ཕུ་ན་ཡོད་པས་དེར་སྐྱོལ་གསུང་། གཉོས་ལ་ སོགས་པ་ན་རེ་བླ་མའི་ཚེ་འདིའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྒྱ་གར་ན་བདོག ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་བདག་ཅག་ཀ་ལགས་མོད་ཐོད་ཕུ་ན་འབྲོག་མིའི་སློབ་མ་སེ་རོག་གཉིས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན། ངེད་ཅག་བླ་མ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ལགས་ན་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་དེས་མི་ཕན་ཡར་སྐྱོལ་གསུངས་ནས་ཐོད་ཕུར་བྱོན་ཏེ། སྒོམ་ཆེན་སེ་རོག་གཉིས་ལ་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་བུ་ཀུན་བསྒྲུབ་ པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཆུང་ཞིག ངས་བོད་དང་རྒྱ་གར་ལ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་འབའ་ཞིག་བྱས་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་མ་བྱས་ཀྱང་སྔགས་པ་འཆི་ན་འདི་ལྟར་འཆི་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཉིས་སུ་བཞེས་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་འཕོ་བ་མཛད་པས། 1-17 སྤྱི་གཙུག་ནས་འོད་རིལ་བ་ཙམ་གཅིག་འཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་གི་བར་དུ་སོང་ནས་སྐུ་འདས། ཕྱིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་དམ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་དང་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ རྣམས་དགེ་བཤེས་སེ་རོག་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མ་ཉེ་གནས་འཕགས་པ་ཆོས་སྣང་ལ་ལྷ་རྟེན་དུ་གནང་། ཆོས་སྣང་དང་ནག་སྟོན་དཔོན་སློབ་ཡིན་པ་དེས་ནགས་སྟོན་ལོ་ཙཱ་ལ་ཕུལ་ནགས་སྟོན་དང་བླ་ ཆེན་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཡིན་པ་ཆོས་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན། རྒྱ་དཔེ་དེ་རེས་མ་ཕུལ་འབུམ་བཅུ་བཞི་དུམ་གཅིག་ཕུལ་དྲིལ་བུའི་ཡུ་བ་ཆག་འདུག་གསུངས། རྡོ་རྗེ་པ་རུ་མཚམས་ སུ་བྱོན་ཙམ་ན་གཡུང་སྟོན་བྱ་བ་གཅིག་གི་ལག་ན་འདུག གུར་ཚར་གཅིག་ཞུ་འདི་འབུལ་ཟེར་བ་ལ་ས་སྐྱ་མིན་པར་རྒྱུད་ཉན་པས་དང་པོ་རྒྱུད་བཤད་འཕྲོ་ལ་དགེ་བཤེས་གྲྭས་པ་མང་ པོ་བྱུང་རྒྱུད་གཉན་པོ་བཤད་མི་ནུས་གསུངས། ཕྱིས་ཡིག་བརྒྱའི་ཐུན་བྱས་ནས་བཤད་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ལ་གསུང་། བྲིས་སྐུ་དང་བརྟག་གཉིས་ནགས་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ས་ སྐྱར་བྱོན་ནས་ད་ལྟ་ཡང་ས་སྐྱ་ན་བཞུགས། དྲིལ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ཀྱང་རྗེ་རུ་མཚམས་སུ་བྱོན་ཙམ་ན་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་ནས་ད་ལྟའང་ས་སྐྱ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་བོ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་ལས་འཕྲོས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡིན་གསུངས།། 1-18 ༈ །། ༄། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྙེད་པའི་རྗེ་མུ་ལུང་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྙེད་པའི་རྗེ་མུ་ལུང་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་མངའ་ཞེ་ན་མཁས་པ་མངའ་རིག་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ བརྟན་པ་ཐོབ་ལུས་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ནས་ཡོ་བྱད་ལེན་ནུས་རླུང་གི་ནུས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ་ནུས། བསམས་ན་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅི་ རིགས་པ་ཡོད། འཕོ་བ་བྱེད་པར་ནུས་སྐད་དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 當阿底峽尊者(Jo bo,尊稱)顯現出示寂的徵兆時,他說:『我的侄子在托普(Thod phu),送我到那裡去。』 尼(Gnyos)等人說:『上師今生的緣分在印度。雖然我們在佛法方面是您的弟子,但在托普有兩位名叫色若(Se rog)的牧民學生。』 『我們是上師真正的弟子,請您留在這裡。』但尊者說:『這沒有用,送我到那裡去。』於是去了托普,對兩位修行者色若說:『孩子們,在修行上不要懈怠。我往返于西藏和印度之間,雖然沒有專心修行,但密咒士就應該這樣示寂。』 說完,他結跏趺坐,雙手拿著金剛鈴和金剛杵,以光蘊的形式遷逝。從頭頂射出一道光芒,所有人都看到它升入天空,然後尊者圓寂。 後來,阿底峽尊者的本尊,吉祥黑茹迦(dpal kyai rdo rje)的畫像和《觀察二品》(brtag gnyis)的經書,作為神聖的供奉,賜予了格西(dge bshes)色若二人的弟子,近侍帕巴曲囊(nye gnas 'phags pa chos snang)。曲囊和納敦(nag ston)是師徒關係,他將這些贈送給納敦譯師(nags ston lo tsA)。納敦和拉欽(bla chen)互為師徒,法輪(chos 'khor)寺迎請了仁波切上師。 尊者說:『這部印度經書分批贈送,一次贈送了十萬頌中的十四段,金剛鈴的把手斷了。』當他到達金剛座(rdo rje pa ru mtshams)時,在一個名叫永敦(gyung ston)的人手中。有人說要獻上一件古爾(gur tshar),尊者說:『因為他不是薩迦派,而是聽聞密續的人,所以先講密續,但因為來了很多格西,所以不能講深奧的密續。』 後來,通過唸誦百字明(yig brgya)后才開講,並取回了金剛杵。畫像和《觀察二品》從納敦譯師那裡傳到薩迦派,現在仍然儲存在薩迦寺。 據說當尊者到達金剛座時,也得到了一件金剛鈴,現在也儲存在薩迦寺。』據說這些是關於阿底峽尊者從伽耶達拉(gaya dhara)處傳承下來的中間時期的歷史。 那麼,獲得珍貴口傳教法寶藏的杰·木隆巴(rje mu lung pa)有什麼功德特點呢? 如果問,像這樣的上師,獲得珍貴口傳教法寶藏的杰·木隆巴有什麼功德特點呢?他是一位博學、有智慧的學者。在生起次第(bskyed pa'i rim pa)上獲得了穩固的成就,能夠將身體化為一個或兩個,能夠從火供的火壇中取出物品,能夠憑藉風的力量在空中結跏趺坐。他擁有隨心所欲的知曉他人想法的超能力,並且能夠進行遷識。

【English Translation】 When Jo bo (尊稱, honorific title) Atisha showed signs of passing away, he said, 'My nephew is in Thod phu, take me there.' Gnyos and others said, 'The lama's connection in this life is in India. Although we are your disciples in terms of Dharma, there are two nomadic students named Se rog in Thod phu.' 'We are the lama's true disciples, please stay here.' But the venerable one said, 'It is no use, take me there.' So he went to Thod phu and said to the two meditators Se rog, 'Children, do not be lazy in your practice. I have been going back and forth between Tibet and India, and although I have not practiced single-mindedly, this is how a mantra practitioner should pass away.' After saying this, he sat in vajra posture, holding a vajra and bell in his hands, and passed away in a sphere of light. A ray of light shot out from the crown of his head, and everyone saw it rise into the sky before he passed away. Later, Jo bo's tutelary deity, the image of glorious Hevajra (dpal kyai rdo rje) and the texts of the Two Examinations (brtag gnyis), were given as sacred offerings to the disciples of Geshe (dge bshes) Se rog, the attendant Phagpa Chosnang (nye gnas 'phags pa chos snang). Chosnang and Nagton (nag ston) were teacher and disciple, and he gave these to Nagton Lotsawa (nags ston lo tsA). Nagton and Lachen (bla chen) were mutual teachers and disciples, and the precious teacher came to Chokhor (chos 'khor) Monastery. The venerable one said, 'This Indian scripture was given in batches, fourteen sections out of one hundred thousand verses were given at one time, and the handle of the bell was broken.' When he arrived at Vajrasana (rdo rje pa ru mtshams), it was in the hands of someone named Yungton (gyung ston). Someone said they wanted to offer a Gur (gur tshar), and the venerable one said, 'Because he is not a Sakya, but someone who has heard the tantras, first explain the tantras, but because many Geshes have come, it is not possible to explain the profound tantras.' Later, after reciting the Hundred Syllable Mantra (yig brgya), he explained it and took back the vajra. The image and the Two Examinations passed from Nagton Lotsawa to the Sakya school, and are still preserved in Sakya Monastery. It is said that when the venerable one arrived at Vajrasana, he also obtained a bell, which is still in Sakya Monastery. It is said that these are the intermediate histories of Atisha's lineage from Gayadhara (gaya dhara).' So, what are the special qualities of Je Mulungpa (rje mu lung pa), who found the treasure of precious oral teachings? If asked, what are the special qualities of Je Mulungpa, who found the treasure of precious oral teachings, such a lama? He is a learned and wise scholar. He has attained stability in the generation stage (bskyed pa'i rim pa), is able to emanate his body into one or two, is able to take objects from the fire altar of a burnt offering, and is able to sit in vajra posture in the sky by the power of wind. He has the clairvoyance to know the thoughts of others at will, and is able to perform transference of consciousness.


་སྤྱིར་སྨད་འདིར་བསྟན་པ་ལ་བླ་ཆེན་འབྲོག་བཀའ་དྲིན་ཆེ། སྟོད་དུ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཆེ་སྟེ་སྔོན་སངས་རྒྱས་དཀར་རྒྱལ་འཇག་ཁྲི་བ་བྱ་ བ་བྱུང་ནས་འཕྲལ་ཆོས་འདྲ་ལ་ཏི་ས་གནད་བཅོས་པ་བསྟན་པས་མཁས་པ་ཡན་ཆད་འདུས་ན་ཆོས་ལོག་བཤད་པ་ལ་རིན་བཟང་གིས་མ་བཏུད་པར་ཟླ་བ་དྲུག་ཐུགས་དམ་མཛད་ནས་ཁོ་ཅན་ བྱོན། ཐུན་སྟབས་པས་ཁོ་ཁྲི་སྟེང་ནས་ལྷུང་མོན་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་སོང་བཤད་པ་ཡིན་བྱས་པས་ཁ་ན་བ་ཡིན་ཟེར། ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་བྱ་བ་ཁོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཟེར། ཁོ་མོན་ན་དེང་སང་ དུས་ལ་ཆོས་ལོག་དར་འགྲོ་གསུངས། དེ། སྐུ་འདའ་ཀར་ངའི་ཕུང་པོ་འདི་ཞག་བདུན་མ་བསྲེག་པར་ཞོག་ཅིག ཞག་བདུན་ན་རིག་པ་འདི་ཉིད་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་བདེ་མཆོག་ནས་དེ་འདྲ་བཤད་གསུངས་པ་ལ། 1-19 མི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པར་གློ་བུར་དུ་གནས་ལས་བསྐྱོད་དེ་དྲོད་མ་ཡལ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་ཡོད་གསུང་ ཙ་ན་ཐོག་མར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ། དེ་ནས་གཞུང་ཚར་བ། དེ་ནས་མན་ངག་ཚར་བ་གསུང་ཅེ་ན། གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ་དང་། མན་ངག་ཚར་བའི་སློབ་མ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་ མ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ་ནི་ལྷ་རྩེའི་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བ་ཁོང་གིས་གཞུང་ཚར་ནས་གསུང་ངག་ཞུས་པས་ནོར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས། དེར་དབུས་སུ་ཕྱིན་གཡུ་ཕད་ཁུད་ གང་རྙེད་བླ་ཆེན་ལ་ཕུལ་ནས་བླ་མའི་ཆོས་ཀྱི་བཙལ་བ་མིན་ཕན་བྱ་གནོད་བྱ་རྙེད་པ་ཡིན་ཟེར། བླ་ཆེན་གྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུང་ངག་མ་གནང་གསུངས། ཤངས་ཀྱི་བྲག་ རྩེ་སོ་ནག་པ། འཕྲང་འོག་གི་སྲས་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ཁོང་གཉིས་ཡིད་ཀྱང་བཅུག་ས་སྐྱའི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་ཚར་མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གདམ་ངག་ ཚར་བའི་སློབ་མ་གསུམ་ནི་འབྲོམ་དེས་པ་སྟོན་ཆུང་། ལྷ་བཙུན་ཀ་ལི། སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་སྟེ་གསུམ་མོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཕོ་གསུམ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕོ་གསུམ་ནི་གཙང་པ་དགྱེར་སེའོ། ། 1-20 རྟ་ནག་པ་གཤེན་སྒོམ་རོག་པོ། དབུས་པ་ཁོང་གྱག་ཁེར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་རླུང་གི་ནུས་པས་ཟས་མང་པོ་འཇུ་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་རླུང་སྤུ་གྲི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། ཕྱིའི་སྤུ་གྲི་དང་ ནང་གི་གཉིས་ལས་ནང་གི་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཟས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཁ་ཟས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྤུ་གྲི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཆོས་ རྗེས་གསུངས། ཁོང་ལ་འཚོ་བ་ཡང་བླ་ཆེན་གྱིས་གནང་སྟེ། ནས་ཕུལ་དགུ་ལ་བྱས་པའི་ཟན་རེ། ལུག་ཤ་གཟུགས་རེ། ཆང་ཤུ་རེ་བྱིན་ཀྱིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་བྱུ

【現代漢語翻譯】 總的來說,在下部地區,對教法貢獻最大的是喇欽·卓(Bla chen 'Brog,大譯師卓彌·釋迦耶奢),在上部地區是仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)。以前,有一位名叫桑杰·嘎嘉·嘉克智瓦(Sangs rgyas dkar rgyal 'jag khri ba,白王佛·嘉克智瓦)的人出現,他立即對教法進行了類似蒂薩(ti sa)的要點修正。如果學者們聚集在一起,他會說歪理邪說,但仁欽桑波沒有屈服,而是進行了六個月的閉關,然後他們離開了。據說,由於某種巧合,他從寶座上掉下來,變成了一個小男孩。有人說:『他是卡納瓦(khana ba,食肉者)。』有人說:『是魯·嘎嘉(Klu dkar rgyal,白龍王)進入了他。』他說:『在門(Mon,不丹)地區,現在邪法正在興盛。』 他說:『我死後,不要在七天內火化我的屍體。七天後,這個覺性將進入這個身體,從而獲得大手印(phyag rgya chen po)的殊勝成就。』《勝樂金剛》(bde mchog)中是這麼說的。 人們沒有經過仔細考察,就突然離開了那個地方,在他體溫尚未消失之前就離開了。』他說。像這樣的大師,雖然總的來說有很多弟子,但他說,『最好的弟子首先要獲得成就,然後完成經論的學習,最後完成口訣的修習。』也就是說,有完成經論學習的弟子、完成口訣修習的弟子和獲得成就的弟子這三種。 其中,完成經論學習的弟子是拉孜(Lha rtse)的江·烏嘎瓦(lJang dbu dkar ba),他完成了經論的學習后,請求口傳教授,大師說:『帶些財物來。』於是他去了衛藏(dbus),盡其所能地收集了一些綠松石,獻給大師,說:『我不是爲了尋找上師的教法,而是爲了尋找利益和損害。』大師認為這不可理喻,因此沒有給予口傳教授。香(Shangs)的扎孜·索納巴(Brag rtse so nag pa),仲沃('Phrang 'og)的兒子頓·袞秋嘉波(sras ston dkon mchog rgyal po),他們兩人也加入了薩迦(sa skya)的昆·袞秋嘉波('khon dkon mchog rgyal po),以及奇查·昂熱巴·薩威寧波(Phyi tshar mnga' ris pa gsal ba'i snying po)這五位。 完成口訣修習的弟子有三位:仲德巴·頓瓊('Brom des pa ston chung),拉尊·嘎利(Lha btsun ka li),色頓·袞日(Se ston kun rig)。獲得成就的弟子有三男四女。其中,三男是藏巴·杰色(gTsang pa dgyer se),達納巴·辛貢·若波(rTa nag pa gshen sgom rog po),以及一位來自衛藏的非常瘦弱的人,他有一種能力,可以消化大量的食物。他說,這是風的能量變成了剃刀的力量。外部的剃刀和內部的剃刀,如果說是內部的剃刀,那麼它既能切斷功德,也能切斷食物,而他是切斷食物的剃刀變成了力量。』教主(chos rje)說。大師也為他提供生活所需,給他九捧大麥磨成的糌粑,一塊羊肉,一杯酒,讓他修行,最終獲得了成就。

【English Translation】 Generally speaking, in the lower regions, the greatest benefactor to the teachings was Lama Chen Drog (Bla chen 'Brog). In the upper regions, it was Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo). Previously, there was a person named Sangye Kargar Jagtriwa (Sangs rgyas dkar rgyal 'jag khri ba), who immediately made Tisa-like (ti sa) corrections to the teachings. If scholars gathered, he would preach heresy, but Rinchen Zangpo did not yield, and instead, he went into retreat for six months, and then they left. It is said that by some coincidence, he fell from the throne and became a small boy. Someone said, 'He is a Khanawa (khana ba, meat-eater).' Someone said, 'The White Naga King (Klu dkar rgyal) has entered him.' He said, 'In the Mon (Mon, Bhutan) region, heresy is now flourishing.' He said, 'After I die, do not cremate my body for seven days. After seven days, this awareness will enter this body, thereby attaining the supreme accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po).' That's what it says in Chakrasamvara (bde mchog).' People left that place suddenly without careful examination, before his body temperature had disappeared. ' he said. Such a great master, although generally had many disciples, he said, 'The best disciples first attain accomplishment, then complete the study of scriptures, and finally complete the practice of oral instructions.' That is to say, there are three types of disciples: those who have completed the study of scriptures, those who have completed the practice of oral instructions, and those who have attained accomplishment. Among them, the disciple who completed the study of scriptures was Jang Ukarwa (lJang dbu dkar ba) of Lhatse (Lha rtse). After he completed the study of scriptures, he requested oral instructions, and the master said, 'Bring some wealth.' So he went to Utsang (dbus), collected as much turquoise as he could, and offered it to the master, saying, 'I am not seeking the master's teachings, but seeking benefit and harm.' The master thought this was incomprehensible, so he did not give oral instructions. Drakse Sonapa (Brag rtse so nag pa) of Shang (Shangs), Ton Konchok Gyalpo (ston dkon mchog rgyal po), the son of Drangwo ('Phrang 'og), they both joined Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po) of Sakya (sa skya), and Chitsar Ngariwa Salwai Nyingpo (Phyi tshar mnga' ris pa gsal ba'i snying po), these five. The three disciples who completed the practice of oral instructions were Drom Depa Tonchung ('Brom des pa ston chung), Lhatsun Kali (Lha btsun ka li), and Seton Kunrig (Se ston kun rig). There were three male and four female disciples who attained accomplishment. Among them, the three males were Tsangpa Gyerse (gTsang pa dgyer se), Tanapa Shengom Ropo (rTa nag pa gshen sgom rog po), and a very thin person from Utsang, who had the ability to digest a lot of food. He said, 'This is the energy of the wind turning into the power of a razor. The external razor and the internal razor, if it is the internal razor, then it can cut off both merit and food, and he is the razor that cuts off food turned into power.' The Lord of Dharma (chos rje) said. The master also provided him with the necessities of life, giving him zanba (roasted barley flour) made from nine handfuls of barley, a piece of mutton, and a cup of chang (barley beer), and had him practice, and he eventually attained accomplishment.


ང་གསུངས། གྲོད་པོ་ ཆེའོ་འཕན་ཡུལ་འཇག་ཐང་པའི་གྱད་པོ་ཡིན་ནོ། །མོ་བཞི་ནི་སྟོད་མོ་རྡོ་རྗེ་མཚོ། དབྲད་སྒོམ་མ་དཀོན་ནེ། ཤབ་པ་མོ་ལྕམ་གཅིག མཆེད་མོ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་སྟོད་མོ་ཡུལ་མང་འགར་དགྲ་ འདུལ་མ་ཡིན་ཁམས་བྱུང་ནས་བུ་ཁྱོ་ཙོ་བསད་ནོར་ཁྱེར་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྙིང་རླུང་བྱུང་སྟེ། ཤེས་པ་སྨྱོ་ནས་ཡོད་ཙམ་ན། དེ་བླ་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས་དེ་ངའི་ཙར་བྱུང་ན་སྡུག་བསྔལ་ ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྲོལ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། བླ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འོངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་གདམ་ངག་བསྟན་པས་སྨྱོ་བ་སངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཀྲལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། 1-21 ལས་འཕྲོ་ཅན་རང་གི་ངང་གིས་ཁམས་འདུས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་གྲུབ་བོ། །ཡང་དབྲད་མོ་དཀོན་ནེ་ཡུལ་མང་འགར་ཕུའི་གཡམ་འཁར་མ་ ཡིན། དེས་བླ་ཆེན་ལ་དབང་ཞུས་ནས་གདམ་ངག་གསུངས་པ་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་གྱི། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པ་ཡིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས། མུ་གུ་ ལུང་གི་ཆོས་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་སོང་སྐད་དོ། །དེས་ན་མོས་གུས་ཅན་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་ཁམས་འདུ་བ་ཚེ་འདིའི་ཟས་གོས་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ ཡང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་དེ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཁོང་མང་འཁར་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ཙ་ན་བླ་མ་སེས་ལྷོ་ཤེད་ན་ཕར་ཆོས་འཁོར་ལ་བྱོན། འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ ནས་མང་འཁར་ན་མར་བྱོན་ཙ་ན་འདི་ན་ངའི་ཨ་ཆེ་གཅིག་ཡོད་པས་ཕྲད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་ཁོང་ཅན་བྱོན་པས། ཁོང་ན་རེ་འདི་ན་མར་བན་བུན་འགྲོ་བ་འདི་པ་ཅི་ཡིན་བྱས་ པས་བདག་གི་ཡིན་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱང་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཨ་གསུང་དེས་པས་སྐྱེམ་པ་འོང་མ་མྱོངས་ཟེར། ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས་བོ་དོང་གི་རིའི་བྱེ་བྲག་སྨན་ནགས་རྒྱལ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མཆོད་གནས་བྱེད་ཅིང་ད་ལྟའང་བཞུགས་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། ། 1-22 ཡང་གཅིག་ནི་མིང་པོ་བདུན་གྱི་སྲིང་མོ་ཡིན་ཤབ་ཀྱི་ཚ་མོ་རོང་པ་རུས་རྗེ་མོ་ཡིན། ཁོང་གིས་ཀྱང་མུ་གུ་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་དབང་གདམ་ངག་ཞུས་པས་གནང་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་གྲུབ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་སྐད། གཅིག་ནི་དབུས་ཀྱི་འཕན་ཡུལ་གྱི་མཆེད་མོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་བདེ་མཆོག་གི་གདམ་ངག་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་ མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ་ཐུན་མོང་གི་གདམ་ངག་གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་གནང་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་གྲུབ་ སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཤ

【現代漢語翻譯】 我(བླ་ཆེན་,Blachen,大成就者)說:『གྲོད་པོ་ཆེའོ་འཕན་ཡུལ་འཇག་ཐང་པའི་གྱད་པོ་ཡིན་ནོ། (Grobo Che'o Phenyul Jakthangpai Gyatpo Yinno,格熱波切奧,彭域嘉塘巴的巨人)是我的弟子。』四位女性是:上莫多吉措(Stodmo Dorje Tso),德仲瑪·袞內(Dradgomma Konne),夏巴莫·嘉吉(Shabpamo Jiamchig),以及姐妹南卡(Namkha)。 其中,上莫在擁瑪噶(Yul Manggar)降伏敵人,從康區(Kham)回來后,因兒子和丈夫被殺、財物被奪而心生悲痛,精神錯亂。當時,大成就者聽到后說:『如果她來到我這裡,痛苦本身就能解脫為定。』她來到大成就者面前,接受灌頂和教導后,瘋狂痊癒,痛苦轉化為定,生起了無量的定。 具有業緣的她,自然而然地聚集了諸元素,此生未舍肉身,便前往鄔金(Ugyen),成就了大圓滿。還有德仲瑪·袞內,是擁瑪噶普的揚卡瑪(Phui Gyamkhama)。她向大成就者請求灌頂,得到的教導是:『不可思議啊!眼識即是分別念,無二智慧真奇妙!』依靠這些話語,她在木古隆(Mugu Lung)的法地上,連續七天處於禪定之中。據說,她以虔誠的信心和加持力聚集了諸元素,此生不顧衣食,只專注于修行。此生,當她住在康瑪噶(Khang Mangkhar)的山上時,喇嘛色洛謝那巴(Lama Selo Shenapa)去那裡轉法輪。得到了許多供養后,當他返回康瑪噶時說:『我這裡有一位阿姐,我要去拜訪她。』於是他們前去拜訪。她問道:『這些來來往往的僧人是誰?』他們回答說:『是我的。』她說:『你也被風吹走了嗎?』她說自己從未經歷過這種情況。她未舍肉身便成就了大圓滿,現在住在波東(Bodong)山脈的曼納嘉(Mennak)山中,是藥叉女的供奉處,至今仍然存在,有時還會被人看到。 還有一位是明波頓(Mingpo Dün)的妹妹,夏的侄女,榮巴(Rongpa)家族的杰莫(Jemo)。她也去了木古隆,請求灌頂和教導,得到允許后便開始修行,此生便前往了成就吉祥山(Drubpal gyi Ri)。還有一位是衛藏(U)的彭域(Phenyul)的姐妹。她向喇嘛卓米(Lama Dromi)請求灌頂,得到了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂)的教導和生起次第,金剛亥母(ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད,梵文:Vajravarahi,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛亥母)的空行,圓滿次第的根本中脈共同教導,以及降伏藥叉女的方法,以及道路支分的大藥精華等等。她成就了藥叉女,併成爲了衛藏的夏...

【English Translation】 I (Blachen, the Great Accomplisher) said, 'Grobo Che'o Phenyul Jakthangpai Gyatpo Yinno is my disciple.' The four women are: Stodmo Dorje Tso, Dradgomma Konne, Shabpamo Jiamchig, and the sister Namkha. Among them, Stodmo subdued enemies in Yul Manggar. After returning from Kham, she was heartbroken because her son and husband were killed and her property was taken away, and she became mentally disturbed. At that time, the Great Accomplisher heard about it and said, 'If she comes to me, suffering itself can be liberated into samadhi.' She came before the Great Accomplisher, received empowerment and teachings, and her madness was cured. Her suffering was transformed into samadhi, and she generated immeasurable samadhi. With karmic connections, she naturally gathered the elements. Without abandoning her physical body in this life, she went to Ugyen and attained Mahamudra. Also, Dradgomma Konne was Phui Gyamkhama of Yul Manggar. She requested empowerment from the Great Accomplisher, and the teachings she received were: 'Inconceivable! Eye consciousness is conceptual thought. Non-dual wisdom is truly wonderful!' Relying on these words, she remained in samadhi for seven days at the Dharma site of Mugu Lung. It is said that she gathered the elements with devout faith and blessings, and in this life, she did not care about food and clothing, but only focused on practice. In this life, when she was living on the mountain of Khang Mangkhar, Lama Selo Shenapa went there to turn the wheel of Dharma. After receiving many offerings, when he returned to Khang Mangkhar, he said, 'I have an elder sister here, I will go to visit her.' So they went to visit. She asked, 'Who are these monks coming and going?' They replied, 'They are mine.' She said, 'Have you also been carried away by the wind?' She said that she had never experienced this. She attained Mahamudra without abandoning her physical body, and now lives in the Mennak mountain of the Bodong mountain range, and is the place of worship for the Yaksha woman, and still exists today, and is sometimes seen by people. There was also the sister of Mingpo Dün, the niece of Sha, Jemo of the Rongpa family. She also went to Mugu Lung, requested empowerment and teachings, and after being granted permission, she began to practice, and in this life, she went to Drubpal gyi Ri. There was also a sister from Phenyul in U. She requested empowerment from Lama Dromi, and received the teachings and generation stage of Hevajra (བདེ་མཆོག་,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂), the Dakini Vajravarahi (ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད,梵文:Vajravarahi,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛亥母), the common teachings of the root central channel of the completion stage, the method of subduing the Yaksha woman, and the essence of the great medicine of the branch of the path, etc. She attained the Yaksha woman and became the Sha of U...


ུམ་བྲག་རུམ་བྱ་བའི་ལམ་སོ་གཅིག་ཏུ་ལ་མའི་སྤྱིལ་པོ་ཆུང་ངུ་གཅིག་བརྩིགས་ནས་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་ཟན་སློང་གིན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་ པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ། སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཟན་བྱ་ནག་དང་བཅས་པ་རེ་དང་ཤམ་པོ་ཕོར་པ་རེ་ཐོངས་སྐད། དེའི་དུས་སུ་མགྲོན་ཟན་ཟོས་ པའི་མི་གཅིག་གཉིས་དང་རྗེ་པ་དང་གསུང་གླེང་བྱས་སྐད། དེ་ལ་སྔར་གྱི་གསུམ་ནི་ལུས་མ་སྤངས་པར་དེའང་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དུབ་ཅིང་རྩིང་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བྱེད་པ་མིན་པའི་མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་བྱུང་གྲུབ། 1-23 ཕྱིས་ཀྱི་འདི་ལུས་ནི་སྤངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཁམས་འདུས་པའི་དཔེ་དམ་པ་སེ་སྟོན་གྱིས་མཆེད་མོ་ལ་ཆོས་ཞུས་པས། ལྟ་བ་འདི་ལ་སྤངས་སུ་བགྱི། །ལྟ་བ་སྤངས་ སུ་མི་བགྱི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དོགས་པ་མེད། །སྤྱོད་པ་འདི་ལ་དོགས་སུ་བགྱི། །སྤྱོད་པ་དོགས་སུ་མི་བགྱི་རུ། །རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ ཀྱི་ཚིག་ཏུ་རང་འདུག་གསུངས་མཛོད་དོ། ། དེ་ལ་གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ་ལྔ་ལས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་དགེ་བཤེས་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་ཆད་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་ ཡིན་ནོ། །ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཡན་ཆད་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་འདི་ལ་སྦྱངས་པ་ཁོང་གི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཞལ་གཟིགས་ཡིན། ད་ཕྱི་འགྱུར་བྱ་བ་གཅིག་དར་འདུག་ པ་དེ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ཡ་གྱའོ། །འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕྱིས་འགྱུར་འདི་ལ་སློབས་དེ་ལ་སྟོད་ན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བཞུགས་ཏེ་ཐག་རིངས། འདི་ན་འབྲོག་ མི་བཞུགས་པས་དེར་སོང་གསུང་བ་ལ་ཁོང་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ནས་འཕྲང་ཕུར་ཁ་བསྟན་བྱོན། དེ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་ཁྱིམ་ལོ་ཙཱ་འཚུར་ནན་ཨ་ཀ་ར་ལ་ཟེར་བ་དེ། 1-24 བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ལ་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ལས་མེད། ཕྱིས་བོད་དུ་བརྟག་གཉིས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བསླབས། དེ་ལ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གསན་ཞིང་ཡོད་ཙམ་ན་ཁྱིམ་སྐུ་གཤེགས་ནས། བླ་ཆེན་འབྲོག་གི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་བླ་ཆེན་འབྲོག་གི་ཞལ་ནས་ཕ་ཤི་ནས་མེས་པོ་ལ་སྙེགས་པ་ཨང་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་ས་མ་ལོག་གསུངས། དེར་གཞུང་གི་བཤད་པ་རྣམས་ཚར་བར་བསླབས་ནས། གདམ་ངག་ཞུ་བར་དགོངས་ཏེ་ཡུལ་དུ་བྱོན་གཡག་ལུང་འཇག་ཤོངས་ཀྱི་ཞིང་བཙོང་བར་འོས་པ་བཙོང་། ལྷག་མ་རྣམས་དགེ་འདུན་འཕྲང་པ་ལ་ཕུལ་ནས་ད་ལྟ་ཡང་གནས་ཆུང་ཡོད་དོ། །བཙོང་པའི་རིན་ རྟ་བླ་ཁལ་འོག་ཁལ་བཅུ་བདུན་ཙམ་བྱུང་ནས་དེ་རྣམས་ཕུལ་བས་བླ

【現代漢語翻譯】 在名為鄔姆扎汝姆的地方,沿著三十一條道路,他建造了一個小小的喇嘛茅屋,通過向來訪者乞討食物來修行,最終獲得了成就。通過強烈的精進修行,他獲得了共同的成就,如神通和各種預知能力。據說,他會給每個路過的人一份黑鳥食物和一隻山坡木碗。 那時,有一兩個人吃了他的食物,並與杰巴(rje pa,尊者)交談。之前的三個(修行方式)是指那些沒有放棄肉身,像西藏瑜伽士一樣生活,但行為粗糙簡陋,並沒有真正成為成就者,僅僅獲得了見道(mthong lam)的體驗。後來的這位(修行者)放棄了肉身。然而,通過精進和努力,他成爲了一個堪能調伏自心之人。例如,當丹巴·塞敦(dam pa se ston,聖者塞敦)向他的姐妹請求佛法時,他說:『我應該放棄這種觀點嗎?我不應該放棄這種觀點嗎?我對法界(chos kyi dbyings)沒有懷疑。我應該懷疑這種行為嗎?我不應該懷疑這種行為嗎?因果永遠不會欺騙。』法王(chos rje,法主)說,這些話語本身就如同成就者所說。在他的五位完成學業的弟子中,袞·袞卻嘉波('khon dkon mchog rgyal po)的歷史表明,直到格西·袞若·西饒楚臣(dge bshes 'khon rog shes rab tshul khrims)為止,他們都是舊密宗(gsang sngags snga 'gyur ba)的傳承者。他說,他修習舊密宗,親眼見到了他的護法神——白色的持顱鬘者,其顱鬘由日月星辰組成。現在興起了一種新的密宗傳承,他是薩米·米頓(sad mi mi bdun,七覺士)之一。袞·魯旺波松瓦('khon klu'i dbang po bsrung ba)說:『你應該學習新的密宗傳承,因為在上面(指上部地區)有仁欽桑波(rin chen bzang po,寶賢)居住,但路途遙遠。這裡有卓彌('brog mi)居住,所以去那裡吧。』因為向他求法非常困難,所以他前往納昌普卡(nas 'phrang phur kha bstan)。在那裡居住著一位名叫格西·欽·洛扎·楚南·阿卡拉(dge bshes khyim lo tsA 'tshur nan a ka ra)的人。 拉欽·卓彌(bla chen 'brog mi,大譯師卓彌)只是在印度與他有佛法上的聯繫。後來,他精通了《二觀察續》(brtag gnyis),並將其傳授給了他。當格西·袞卻嘉波(dge bshes dkon mchog rgyal po)聽聞此事時,欽(khyim)去世了。他前往拉欽·卓彌(bla chen 'brog)面前,拉欽·卓彌(bla chen 'brog)說:『父親去世后,你卻去追隨祖父,難道你不知道該去哪裡嗎?』在那裡,他完成了所有經典的研習,並打算請求竅訣(gdam ngag),於是他回到家鄉,賣掉了適合出售的亞隆扎雄(g.yag lung 'jag shongs)的田地。他將剩餘的財產獻給了僧團,現在那裡仍然有一個小寺廟。賣地的錢大約換了十七匹馱畜的貨物,他將這些都獻給了喇嘛(bla)。

【English Translation】 In a place called Um Drak Rum, along thirty-one paths, he built a small lama's hermitage. He practiced by begging for food from visitors, and eventually attained accomplishment. Through intense diligent practice, he obtained common siddhis (grub,成就), such as miraculous powers and various kinds of clairvoyance. It is said that he would give each passerby a portion of black bird food and a wooden bowl from the hillside. At that time, one or two people ate his food and conversed with Je pa (rje pa, venerable one). The previous three (ways of practice) refer to those who did not abandon the physical body, living like Tibetan yogis, but their behavior was rough and crude, and they did not truly become accomplished, merely attaining the experience of the Path of Seeing (mthong lam). This later one (practitioner) abandoned the physical body. However, through diligence and effort, he became one who could tame his mind. For example, when Dampa Seton (dam pa se ston, holy Seton) requested Dharma from his sister, he said, 'Should I abandon this view? Should I not abandon this view? I have no doubt about the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). Should I doubt this conduct? Should I not doubt this conduct? Cause and effect never deceive.' The Dharma Lord (chos rje, Dharma master) said that these words themselves were like those spoken by an accomplished one. Among his five disciples who completed their studies, the history of Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po) indicates that until Geshe Khonrok Sherab Tsultrim (dge bshes 'khon rog shes rab tshul khrims), they were all of the Ancient Secret Mantra (gsang sngags snga 'gyur ba) tradition. He said that he practiced the Ancient Secret Mantra and personally saw his protector deity—the white skull garland holder, whose skull garland is composed of suns, moons, and stars. Now a new Secret Mantra tradition has arisen, and he is one of the Sadmi Midun (sad mi mi bdun, seven awakened men). Khon Luwangpo Sungwa ('khon klu'i dbang po bsrung ba) said, 'You should study the new Secret Mantra tradition, because Rinchen Zangpo (rin chen bzang po, precious good) resides up there (referring to the upper regions), but the journey is far. Drokmi ('brog mi) resides here, so go there.' Because it was very difficult to request Dharma from him, he went to Nachang Pukha (nas 'phrang phur kha bstan). There resided a Geshe named Khyim Lotsa Tsurnan Akara (dge bshes khyim lo tsA 'tshur nan a ka ra). Lachen Drokmi (bla chen 'brog mi, great translator Drokmi) only had Dharma connections with him in India. Later, he became proficient in the Two Examinations (brtag gnyis) and taught it to him. When Geshe Konchok Gyalpo (dge bshes dkon mchog rgyal po) heard of this, Khyim (khyim) passed away. He went before Lachen Drokmi (bla chen 'brog), and Lachen Drokmi (bla chen 'brog) said, 'After your father died, you went to follow your grandfather, don't you know where to go?' There, he completed the study of all the scriptures and intended to request pith instructions (gdam ngag), so he returned to his homeland and sold the fields of Yaklung Jagshong (g.yag lung 'jag shongs) that were suitable for sale. He offered the remaining property to the Sangha, and there is still a small temple there. The money from the sale amounted to about seventeen mule-loads of goods, and he offered all of these to the Lama (bla).


་ཆེན་ཞལ་ནས། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་ང་ལ་ཙ་རིན་མེད་གསུང་ནས་མ་བཞེས་པ་ལ། ཁོང་རང་གི་རྒྱགས་བྱ་མནོ་བའི་ ནོར་འཕྲེང་བཟང་པོ་གཅིག་ཕུལ་ནས་འདི་ལ་ཙ་རིན་མཛད་པར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་ལ་ཤགས་མེད་གསུང་ནས་བཞེས་སྐད། དེ་ནས་གདམ་ངག་ཞུས་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་དང་གཏུམ་ མོའི་མངོན་རྟོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གནང་སྐད།། །། གཉིས་པ་མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དང་པོ་ཡབ་ཁྱིམ་བཙུན་རེས་རི་ཞིང་དང་ཡོ་སེ་མོར་བཞུགས། དེར་ཁོང་གིས་དོན་གཉེར་དུ་བྱོན་བསླབ་བསྡུས་གཅིག་ཀློག 1-25 དར་ལ་གཏད་ནས་ཁོང་ལོག་འོངས་ཙ་ན། བུ་ཚ་ཚོ་གཅིག་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ་ཀློག་མི་སློབ་པར་བྱས་པས། ཀློག་བསླབ་རྒྱུ་མི་འདུག ཅི་ཡིན་བྱས་པས། འབྱོར་ཀློག་ཏུ་བསླབ་ བསྡུས་བློ་ལ་བྱུང་འདུག་གསུང་། དེས་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ནས་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་མེད་པར་ལོབས། སྤྱོད་ཕྱོགས་དང་དབུ་མ་ཤར་གསུམ་དུ་མིང་བཏགས་པ་རྙིང་མའི་བཤད་པ་ཀུན་སྐྱེ་བ་སྔ་ མའི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་སླབས་པར་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཏེ། གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་བཤད་པ་མཛད་པས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་གསུངས། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། མུ་ གུ་ལུང་དུ་བྱོན་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་དེ་ཙམ་ན་མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཉན་བཤད་མང་པོ་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། མཚོ་སྐྱེས་ཚར་བརྒྱད་གསན། བླ་མ་མངའ་རིས་པའི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ལ་གདམ་ངག་མེད་ ན་མི་ཤེས་ཟེར་ཏེ་བདེན་པར་འདུག ངས་ཆོས་འགའ་ཞིག་མ་བསླབས་པར་ཤེས་གཞན་ཚར་རེས་མི་ཤེས་པ་མ་བྱུང་བ་ལ། མཚོ་སྐྱེས་ཚར་བདུན་ཚུན་ཆད་མཉན་པ་ལ་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ དམ་དུམ་ཡོད་པ་ཀུན་བླ་ཆེན་གྱིས་སྣོམས་ཀྱིན་ངའི་བུ་ལ་དགོས་གསུང་རྟོགས་པ་རེ་སྐྱེ་བར་བྱུང་། བདུན་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་པར་མ་བྱུང་གསུངས། དེ་ལྟར་གཞུང་གི་བཤད་པ་རྣམས་ཚར་བར་ཞུས་ཏེ། 1-26 གསུང་ངག་ཞུ་བར་བཞེད་ནས་ཀོང་པོར་བྱོན་ནས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ། བླ་ཆེན་ལ་ཕུལ་གདམ་ངག་ཞུས་དབང་ཡང་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། སྟ་གོན་ གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ན་བླ་མ་འབྲོག་མིའི་མཛོད་ཡིན་ཟེར་བ་སྒོ་སྐྱ་ཁྲིག་གེ་བ་མང་པོ་འདུག་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྒོ་གཞན་པས་ཆེ་བ་སྐྱ་ཁྲིག་གེ་བ་གཅིག་གི་ ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས་ནས་མནལ་སད་དེ། ནང་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རྗེ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་མངའ་བར་གདའ་ཡང་། དངོས་ལ་ཐམས་ཅད་མི་གནང་བར་གདའ་བྱས་པས། བླ་ཆེན་ གྱི་ཞལ་ནས་ཇི་ལྟར་འདུག་གསུང་བ་ལ། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་རྣམས་བཤད་པས་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་གདམ་ངག་མི་སྟེར་ན་སུ་ལ་སྟེར་འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ངའི་གཞུང་འཛིན་པར་འོང་གསུངས་ ནས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གདམ

【現代漢語翻譯】 大譯師說道:『這些馬我不要,因為我沒有錢。』於是獻上他自己準備口糧的貴重念珠,說:『請用這個來付馬錢。』大譯師說:『這沒問題。』就收下了。之後,他請求口訣,但大譯師沒有傳授他《不可思議》和二十四種拙火瑜伽的證悟等法。 第二部分是阿里巴·格薩貝辛給(Mnga' ris pa gsal ba'i snying po,阿里大師·光明藏)的傳記:首先,他的父親是居士瑞日興(Khyim btsun res ri zhing),住在約色莫(Yo se mor)。在那裡,他爲了求法而閱讀了一部《學處彙集》(bslab bsdus)。 當他把書卷起來回家時,他的孩子們正在玩耍,他沒有教他們讀書。他說:『不用教讀書了,我已經把《學處彙集》背下來了。』因此,從小就要毫不費力地學習讀書等。他的行為方式和對《中觀》、《夏爾宗》和《鄔瑪》三者的命名,以及寧瑪派的教義,都是因為前世的習氣覺醒的力量,不用學習就能很好地理解。年輕時就開始講法,因此名聲大噪。 據說,像他這樣具有廣聞博學的大師,前往木古隆(Mu gu lung)請求灌頂。那時,由於他聽聞和講授了許多《海生金剛》(mtsho skyes,蓮花生大師)的教法,所以聽了八遍《海生金剛》。阿里大師說:『如果沒有口訣,就無法理解密法,這是真的。』我有些法不用學習就能理解,但其他法聽一遍卻無法理解。聽《海生金剛》前七遍時,我把所有的筆記都藏起來,大譯師會說:『我的兒子需要這些。』因此,我生起了一些證悟。他說,從第七遍到第八遍,沒有什麼不同。 就這樣,他聽完了所有的經論講解,想要請求口訣,於是前往康區(Kong po),積累了許多功德,帶著許多財物回來,獻給大譯師,請求口訣和灌頂,大譯師答應了他。在準備的晚上,他夢見一個被稱為『卓彌寶庫』('Brog mi'i mdzod)的上師,那裡有很多簡陋的門,其中有一扇比其他門都大,而且很簡陋,他夢見有人給了他這扇門的鑰匙,然後醒了。第二天早上,他告訴上師,上師說:『您擁有無上口訣的寶庫,但實際上不會全部傳授給您。』 大譯師問:『怎麼樣?』他講述了之前的夢境,大譯師說:『我不傳給你口訣,傳給誰呢?但你會成為我的法統繼承人。』於是傳授了他《不可思議》的口訣。

【English Translation】 The Great Translator said, 'I don't want these horses because I don't have money.' Then he offered a precious rosary that he himself used for provisions, saying, 'Please use this to pay for the horses.' The Great Translator said, 'That's fine,' and accepted it. After that, he requested instructions, but the Great Translator did not give him instructions on 'The Inconceivable' and the twenty-four realizations of Tummo yoga, etc. The second part is the biography of Ngari Pa Geshe Belwai Nyingpo (Mnga' ris pa gsal ba'i snying po, Ari Master Light of Essence): First, his father was the householder Res Ri Zhing (Khyim btsun res ri zhing), who lived in Yosemo (Yo se mor). There, he read a Compendium of Training (bslab bsdus) in pursuit of Dharma. When he rolled up the scroll and returned home, his children were playing, and he did not teach them to read. He said, 'There is no need to teach reading, I have already memorized the Compendium of Training.' Therefore, from a young age, one should learn to read and so on without difficulty. His manner of conduct and the naming of the three, 'Madhyamaka,' 'Sharzong,' and 'Uma,' and the teachings of the Nyingma school, were all because of the power of the awakening of previous life's imprints, and he understood them well without learning. He began to teach at a young age, and thus became very famous. It is said that such a great master with extensive learning went to Mugu Lung (Mu gu lung) to request empowerment. At that time, because he had heard and taught many teachings of the Ocean-Born Vajra (mtsho skyes, Padmasambhava), he heard the Ocean-Born Vajra eight times. The Ngari Master said, 'Without instructions, one cannot understand the secret teachings, this is true.' I can understand some teachings without learning, but I cannot understand other teachings after hearing them once. When listening to the Ocean-Born Vajra for the first seven times, I hid all the notes, and the Great Translator would say, 'My son needs these.' Therefore, I developed some realizations. He said that from the seventh to the eighth time, there was no difference. In this way, he finished listening to all the explanations of the scriptures, and wanting to request instructions, he went to Kongpo (Kong po), accumulated much merit, brought back many possessions, offered them to the Great Translator, and requested instructions and empowerment, which the Great Translator granted him. On the night of preparation, he dreamed of a master called 'Dromi's Treasury' ('Brog mi'i mdzod), where there were many simple doors, one of which was larger than the others and very simple. He dreamed that someone gave him the key to this door, and then he woke up. The next morning, he told the master, who said, 'You possess the treasury of supreme instructions, but in reality, not all of them will be given to you.' The Great Translator asked, 'How so?' He told the previous dreams, and the Great Translator said, 'If I don't give you instructions, who will I give them to? But you will become my Dharma heir.' Then he gave him the instructions on 'The Inconceivable.'


་ངག་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གནང་སྐད། གདམ་ངག་ཚར་བའི་སློབ་མ་གསུམ་ནི། ལྷ་བཙུན་ཀ་ལི་ཇོ་མོའི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ་གདམ་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཚར་ཡང་ གཞན་ལ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །ཤཱཀ་རྒྱལ་འབྲོམ་ནི་འཕན་ཡུལ་བ་ཡིན་རིགས་དང་སྐྱེ་ས་ཡོངས་སུ་བཟང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཡིན། ཁོང་གིས་བླ་མ་འབྲོག་གི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། 1-27 ནོར་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་མུ་གུ་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་རྣམ་གཞག་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གཡུ་འབྲོག་མི་ཞོ་ཡུམ་བྱ་བ་ཡང་བུམ་སྙིང་ལ་ཕུལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཏེ་གསུང་ངག་ཞུ་བ་ལ་ཞབས་ཐོག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡང་ཆོས་ཐུན་རེ་ལ་ནང་གི་མཆོད་པ་རེ། གཏོར་མ་མི་རེས་ཐེག་ཚད་རེ་གསེར་ཞོ་རེའི་མཎྜལ་ཞབས་ཁྲིས་ལ་དར་ཤམ་རེ་བྱས། དེ་དུས་ཀྱི་དར་བཟང་ཞིང་དཀོན་ དེ་ད་ལྟའི་ཟ་འོག་ཤམ་རེ་དང་རིན་མཉམ་གསུངས། དེ་ལྟར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ནར་མའི་བསྙེན་བཀུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་སྟེ། ཞབས་ཐོག་ཆེ་བས་གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེ་འདི་ཚར་ནས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་ཏེ། དཔེ་ཆ་འགེལ་བའི་རྟ་གཅིག་གཡར་དུ་ཞུས་པས་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་དཔེ་ཆ་མི་ཐེག་པ་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་བདེན་ཏེ་བླ་ མས་སློབ་མ་ལ་འབུལ་བ་བྱས་པའི་ཁྲིམས་མི་འདུག་བ་མི་ཡོང་གསུང་ནས་མ་གནང་། དེར་འབྲོམ་སྔར་ཞབས་ཐོག་བྱས་པའི་ཡུས་ཀྱིས་ཐུགས་མུག་སྟེ་མུ་གུ་ལུང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་། འབྲོག་མི་ ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་སོང་ཡང་ད་ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་ས་མེད་སྙམ་སྟེ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཟེར་ནས་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་པར་ལྷོ་སྟོད་དི་ཤྲི་ཤེད་དུ་བྱོན་པས། འབྲོག་མིའི་སློབ་མ་མཆོག་ཡིན་ཟེར་བའི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་དེར་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ། 1-28 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་མཛད་པས། ཞལ་ནས་ཁྲག་དུ་སྐྱུགས་ཏེ་བསྙུང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། འབྲོམ་ན་རེ་ངའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཞིང་ངའི་སྣོད་རྟོག་ པ་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ་ངས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་ང་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་བག་ཙམ་བྱུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་བར་དོར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདུག ངའི་ཡོ་བྱད་ འདི་རྣམས་ཁྱེར་ལ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཁྱེད་རྣམས་གདམ་ངག་སུ་ཞུ་ཡང་ངས་བྱས་པའི་དཀའ་ལས་ཙམ་མི་དགོས་པར་གནང་ནས་འོང་བར་འདུག་གིས་ཞུས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཁྱད་ པར་ཅན་སྐྱེས་ནས་གཤེགས་སྐད། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་ཞུགས་ལ་བཞུ་སྟེ། གདུང་དང་ནོར་རྟ་བཅུ་བདུན་གྱི་བླ་ཁལ་འོག་ཁལ་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས། མུ་གུ་ལུང་གི་མདའ་ན་ཡར་དུང་འབུད་ཅིང་ འོངས་ཙམ་ན། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ངའི་སྙིང་བཏོན་པ་སྙམ་བྱེད་ཀྱིས་སུ་འདུག་ལྟོས་དང་གསུངས་ནས་བལྟས་པས། འབྲོམ་གྱི་འཁོར་དུ་འདུག་པས་

【現代漢語翻譯】 據說,他沒有傳授任何口訣。完成口訣學習的三位弟子是:拉尊·卡利·覺姆(Lha btsun Ka li jo mo)的兄弟,他完整地學完了口訣,但沒有傳給他人。釋迦嘉爾·仲(ShAkya rgyal 'brom)是潘域('phan yul)人,出身和出生地都很好,而且非常富有。他聽說了喇嘛仲(bla ma 'brog)的美名后,生起了信心, 帶著許多財物前往穆古隆(mu gu lung),做了盛大的供養,還將玉仲米秀雍(g.yu 'brog mi zho yum)作為瓶灌頂的供養,請求灌頂並求取口訣,在求法時做了非常豐厚的供養,每次法會都供養內部供品,每人供養一份能承受的朵瑪(gtor ma),一份價值一兩黃金的曼扎,以及一件達香(dar sham)。據說,當時的達香既好又稀有,價值相當於現在的扎奧香(za 'og sham)。就這樣,他以特殊的時節和無與倫比的供養長期侍奉。因為供養豐厚,他學完了這些珍貴的口訣,打算返回家鄉。他請求借一匹馱經書的馬,但大喇嘛說,經書可以不馱,回鄉也是真的,但喇嘛沒有向弟子贈送禮物的規矩,所以沒有答應。 仲('brom)因為之前供養了許多東西,感到沮喪,於是去了穆古隆(mu gu lung)的金剛座。仲米·釋迦益西('brog mi shAkya ye shes)心想,即使去了釋迦牟尼佛那裡,以後也沒有地方可去了,於是生起了邪見,沒有回家,而是去了洛托·迪什里謝(lho stod di shri shed)。據說,因為他作為仲米('brog mi)最好的弟子的名聲,他積累了巨大的功德,在那裡對一些弟子, 做了一個無文字的大手印(phyag rgya chen po)加持。結果,他吐血,被疾病纏身。仲('brom)說:『我的喇嘛是真正的佛陀,而我的容器卻充滿了妄念,我沒有意識到這一點,所以我犯了一些誓言的過失。但是,我相信在上師的慈悲下,我會在中陰(bar do)中被接引。把我的這些東西帶去供養給上師。』他還說:『無論你們向誰求取口訣,都不需要像我這樣付出艱辛的努力,就能得到傳授。』據說,就在那時,他生起了特殊的證悟,然後去世了。他的眷屬將他的遺體火化,帶著骨灰和財物,以及十七匹馱著行李的馬, 當他們吹著海螺從穆古隆(mu gu lung)的山谷上來時,大喇嘛說:『我覺得好像有人挖走了我的心,看看是誰。』當他看到是仲('brom)的眷屬時,

【English Translation】 It is said that he did not impart any oral instructions. The three disciples who completed the oral instructions were: the brother of Lhatsun Kali Jomo (Lha btsun Ka li jo mo), who completed all the oral instructions but did not transmit them to others. Shakya Gyal Trom ('brom) was from Pan Yul ('phan yul), with a good lineage and birthplace, and was very wealthy. Having heard the fame of Lama Drog (bla ma 'brog), he developed faith, and taking many possessions, he went to Mugulung (mu gu lung), made great offerings, and also offered Gyu Trom Mi Sho Yum (g.yu 'brog mi zho yum) as a vase empowerment offering, requesting empowerment and oral instructions. He made very generous offerings when requesting the Dharma, offering an inner offering for each Dharma session, a Torma (gtor ma) that each person could carry, a Mandala worth one sho of gold, and a Dar Sham (dar sham). It is said that the Dar Sham at that time was both good and rare, and its value was equal to the current Za'og Sham (za 'og sham). In this way, he served for a long time with special occasions and incomparable reverence. Because of the generous offerings, he completed these precious oral instructions and intended to return to his homeland. He requested to borrow a horse to carry the scriptures, but the great Lama said that the scriptures could not be carried, and it was true that he was returning home, but there was no custom for a Lama to give gifts to a disciple, so he did not grant it. Trom ('brom), feeling frustrated because of the many offerings he had made before, went to the Vajra Seat of Mugulung (mu gu lung). Trommi Shakya Yeshe ('brog mi shAkya ye shes) thought that even if he went to Shakyamuni Buddha, there would be nowhere else to go, so he developed wrong views and did not return home, but went to Lhoto Dishri Shed (lho stod di shri shed). It is said that because of his reputation as the best disciple of Trommi ('brog mi), he accumulated great merit, and there, to some disciples, he performed a blessing of the Great Seal (phyag rgya chen po) without letters. As a result, he vomited blood and was afflicted with illness. Trom ('brom) said, 'My Lama is the real Buddha, and my vessel is full of delusions. I did not realize this, so I have committed some transgressions of vows. However, I believe that under the compassion of the Guru, I will be guided in the Bardo (bar do). Take these things of mine and offer them to the Guru.' He also said, 'No matter who you ask for oral instructions, you will not have to make such arduous efforts as I have made, and you will receive the transmission.' It is said that at that time, he developed special realization and then passed away. His entourage cremated his body, and carrying the relics and possessions, as well as seventeen horses carrying luggage, as they came up the valley of Mugulung (mu gu lung) blowing conch shells, the great Lama said, 'I feel as if someone has taken out my heart, see who it is.' When he saw that it was Trom ('brom)'s entourage,


ནོར་རྣམས་དང་གདུང་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། གདུང་ སྤང་དུ་བཞེས་ནས་བུ་ལ་ཚེ་འདི་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་གཅིག་རེ་བ་ཡིན་ཏེ་བུས་ཕབ་སྙགས་པ་ཨང་གསུང་ནས་མང་དུ་བཤུམས། ཁྱེད་ཚོའི་ནང་ན་གདམ་ངག་སུ་འདོད་པ་ལ་དཀའ་བ་མི་དགོས་པར་བཤད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཞུ་བ་མང་པོ་ཡང་མ་བྱུང་། 1-29 དེའི་དུས་སུ་སྒོམ་ཆེན་སེ་རོག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲིད་ཞུས་ཅིང་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་སྐྱེས་སྐད་དེ། ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཕོ་གསུམ་གྱི་གཉིས་ཡིན་བོ། །དེས་ན་འབྲོམ་ལས་འཕེལ་བ་མེད་ དེ། འབྲོམ་ལུགས་ཟེར་བའི་ལམ་འབྲས་དེ་ནི་ཇོ་མོ་འབྲོམ་མོ་ཞེས་པ་དབུས་ཀྱི་འཕན་ཡུལ་བ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ་ལམ་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའང་མེད་ ལ། དེའང་ཞི་བྱེད་དང་རྫོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པས་ན་གྱི་ན་དེ་བོར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཀྱང་མི་སྲུང་ཆབ་ལྷ་ཁང་གི་ཆབ་སྟོན་ཆོས་དགའ་མདོ་སྡེས་ཞུ་རྟེན་བྱས་ ནས་གསུང་ངག་ཞུས་པས་དེ་མ་བླངས་པས་རང་གི་ཆོས་ལ་འབུལ་བ་བྱུང་བ་གཅིག་འདོད་ཟེར། ཕྱིས་ཆབ་སྟོན་གྱིས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་པས་དངུལ་སྐ་ལེགས་པ་གཅིག་འབུལ་བ་བྱུང་འདོད་ཟེར་བ་ ལ་མ་ཕུལ། དཔོན་སློབ་མཐུ་རྒྱས་བྱས་གསུང་སྟེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་བཤད་ཀྱིས་ག་ལ་ལང་།། །། གསུམ་པ་བླ་མ་སེས་གདམ་ངག་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ན་སེའི་ཡུལ་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱི་འབྲུམས་ ལྕམ་སྲིང་ལྔའི་ལྔ་ཚིགས་པ་ཡིན། ཁོང་གནག་འཚོར་ཕྱིན་ཙ་ན་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ་རིགས་སད་པ་བཞིན་དུ། མང་གར་མུ་གུ་ལུང་གི་ཐད་སོར་སྤྲིན་ལྡིངས་པ་མཐོང་ནས། ཡ་གིའི་འོག་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམ་ངག་གཅིག་ཡོད་ངེས་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཏེ། 1-30 ཡ་གི་ན་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། འགའ་ཞིག་ན་རེ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་རོ། །དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་དུ་དད་ནས། གསེར་ཞོ་གཉིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་ན་དེའི་རེས་ དབང་ཞུ་བ་འདུག་པ་དང་ཕྲད་དེ་འཁར་ཆེ་ནས་གསེར་ཞོ་གཅིག་གིས་ཁྲལ་བྱས། ཞོ་གཅིག་གིས་དབང་ཡོན་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་པས་ཐོབ་སྐད། སྤྱིར་ནི་དེའི་དུས་ན་དབང་བསྐུར་ལ་ཡོ་ བྱད་མང་པོ་དགོས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་ཐོགས་འོང་བ་དགོངས་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་སེ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྩ་ལྟུང་གི་ཆོས་གཅིག་གསུང་ནས་ཡང་སྐུ་འཚམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་རྙིང་པ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་པ་སུ་དང་ཡང་མི་མཇལ་སྐད། ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐུན་རེ་ཙམ་ལས་མི་གསུང་། དེ་ཙམ་ན་གསུང་ངག་གི་ཆོས་ཐུན་རེ་ལ་མཆོད་ པ་རེ་དགོས། མི་གཉིས་སུ་ལོངས་པ་ལ་ལམ་འབྲས་མི་གསུང་སྟེ། རྣ་བཞི་པ་ལ་གདམ་ངག་མི་བཤད་རྣ་བ་དྲུག་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབེན་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ ས་སྐྱར་མི་བཅུ

【現代漢語翻譯】 將財物獻給古董喇嘛后,古董喇嘛接受了,並對兒子說:『我希望你今生能精通一個宗派』,兒子回答說『我不會精通任何宗派』,然後大哭起來。他對你們說:『你們中誰想要口訣,不用費力就可以得到』,但沒有人提出很多請求。 在那時,兩位禪修者色若請求傳授並禪修,據說生起了良好的三摩地。後來他們獲得了成就,成為三位修行者中的兩位。因此,沒有比仲敦巴('Brom,1005-1064,噶當派創始人)更偉大的了。所謂的『仲敦巴道果』,指的是喬摩·仲摩(Jo mo 'Brom mo),她是衛藏地區彭域人,是薩迦派大師的弟子。但她並沒有完全掌握道果,因為她混合了希解派(zhi byed)和大圓滿(rdzogs chen)的教法。因此,應該拋棄這種做法,而且也不守護誓言。恰拉康(chab lha khang)的恰頓·確嘎·多德(chab ston chos dga' mdo sdes)以供養為條件,請求傳授口頭傳承,但他沒有接受,而是說:『我想要一個對我的教法的供養』。後來,據說恰頓去了洛扎(lho brag),供養了一件精美的銀器,但他沒有接受。大師圖嘉(mthu rgyas)說:『師徒二人關係很好』。關於這件事還有其他的故事,但說也說不完。 第三,喇嘛色是如何獲得口訣的呢?色的家鄉是多麥地區的外仲(phyi 'brums),是五姐妹中的第五個。當他去放牧時,他突然想到,就像覺醒了本性一樣。他看到芒嘎爾·穆古隆(mang gar mu gu lung)的索爾(sor)上方烏雲密佈,心想:『在那下面一定有成佛的口訣』。於是他生起了這樣的念頭。 他問:『那裡有什麼人?』有人說:『有一個叫仲巴譯師('brog mi lo tsA ba)的牧民』。他一聽到這個名字,就生起了極大的信心。他帶著兩塊金子去了那裡,遇到了正在接受灌頂的人,於是他用一塊金子作為報酬,另一塊金子作為灌頂的供養,請求灌頂,並得到了灌頂。據說,一般來說,那時灌頂需要很多物品,但他認為將來會有幫助。之後,仲巴譯師只傳授了杰色(rje se)一個專注的修行方法和一個根本墮罪的教法,然後又閉關了。除了幾個老僕人外,他誰也不見。據說,他只在房間里講授一些教法,比如引導等。那時,每次講授口頭傳承的教法都需要供養。如果超過兩個人,他就不講授道果,他說:『不要對四耳者講授口訣,六耳者要遠離密咒』。那時,格西·袞卻堅贊(dge bshes dkon mchog rgyal pos)沒有讓任何人去薩迦。

【English Translation】 Having offered the wealth to the relics Lama, the relics were accepted, and he said to his son: 'I hope that you will master one doctrine in this life,' but the son replied, 'I will not master any doctrine,' and then wept greatly. He said to you, 'Whoever among you wants the oral instructions, you can receive them without difficulty,' but not many requests were made. At that time, the two meditators Serog requested instruction and meditated, and it is said that good samadhi arose. Later, they attained accomplishment and became two of the three practitioners. Therefore, there is no one greater than Drom ('Brom, 1005-1064, founder of the Kadampa school). The so-called 'Drom's Lamdre' refers to Jomo Drommo (Jo mo 'Brom mo), who was a native of Phenyul in Utsang and a disciple of the great Sakya master. But she did not fully master the Lamdre, because she mixed the teachings of the Shije (zhi byed) and Dzogchen (rdzogs chen) schools. Therefore, this practice should be abandoned, and the vows are not kept either. Chabton Choga Dode (chab ston chos dga' mdo sdes) of Chap Lhakhang (chab lha khang) made an offering and requested the oral transmission, but he did not accept it, saying, 'I want an offering to my doctrine.' Later, it is said that Chabton went to Lhodrak (lho brag) and offered a fine piece of silverware, but he did not accept it. Master Thugye (mthu rgyas) said, 'The teacher and disciple had a good relationship.' There are other stories about this, but they cannot all be told. Third, how did Lama Se obtain the oral instructions? Se's homeland was Outer Drum (phyi 'brums) in the Do-med region, and he was the fifth of five sisters. When he went to graze the cattle, he suddenly thought, as if awakening to his nature. He saw clouds gathering above the Sor (sor) of Manggar Mugulung (mang gar mu gu lung), and thought, 'There must be oral instructions for attaining Buddhahood beneath that.' Thus, he arose with this thought. He asked, 'Who is there?' Some said, 'There is a nomad translator named Dromi Lotsawa ('brog mi lo tsA ba).' As soon as he heard this name, he developed great faith. He took two pieces of gold and went there, and met the person who was receiving the empowerment. He used one piece of gold as payment and the other piece of gold as an offering for the empowerment, and he received the empowerment. It is said that in general, many items were needed for empowerment at that time, but he thought that it would be beneficial in the future. After that, Dromi Lotsawa only taught Je Se (rje se) a method of single-pointed concentration and a teaching on the root downfalls, and then he went into retreat again. He did not meet with anyone except for a few old servants. It is said that he only taught some Dharma, such as guidance, in the room. At that time, an offering was required for each teaching of the oral transmission. If there were more than two people, he would not teach the Lamdre, saying, 'Do not teach the oral instructions to those with four ears, and those with six ears should be separated from mantra.' At that time, Geshe Konchok Gyalpo (dge bshes dkon mchog rgyal pos) did not allow anyone to go to Sakya.


་བདུན་ལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་བཤད་པས། བླ་མས་འཕྲིན་བསྐུར་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉན་པོ་མི་བཅུ་བདུན་ལ་བཤད་པ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཡོད་དམ་ཞེས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འཛིན་ཏེ། 1-31 བཀའ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ནི་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་སེས་དེར་བསྡད་ནས་ཡོད་ཙམ་ན་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་གི་གྲལ་དུ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བྱང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ དེ་གླུ་མཁས་པར་གདའ་ནང་དུ་འབོད་དམ་བྱས་པས། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་སུ་ཡིན་གསུང་བ་ལ་སྔར་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བསྙད་པས། དེ་ད་རུང་མ་སོང་བར་འདུག་གམ་ནང་དུ་བོས་ གསུང་ནས་བོས་པས། ཁྱོད་དེ་ཙམ་དུ་ཅི་ལ་སྡོད་གསུངས་པ་ལ་རྗེ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་པས། གདམ་ངག་འདོད་ན་ནོར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་སེ་ཡིས་ ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁོང་པ་རང་བཟའ་ཚོའི་གནག་སྨད་སུམ་ཅུ་ཙམ་སྤྱི་ལ་ཡོད་པ་དེའི་གནག་རྫི་བྱེད་ཅིང་། ཁོང་མིག་བྲིད་པའི་ཆེད་དུ་རྩྭ་ཞག་བྱེད་ཟེར་ནས་ཞག་རེ་ཞག་གཉིས་རེ་ལ་ བསྡད་ཅིང་འོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། གནག་ཚོ་དེད་ནས་ལྷ་རྩེ་ཀོ་ཁ་རུ་གྲུ་བ་ལ་སྒྲོལ་བྱས་པས་གནག་གསུམ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་གླ་ལ་འདོད་ཟེར། དེ་ ལྟར་ན་བླ་མ་ལ་སུམ་གཉིས་ལས་དབུལ་དུ་མེ་ཡོང་བར་འདུག་སྙམ་ནས། བླ་མ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས། འབྲི་གྭ་མ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་ནས་ཆུ་ལ་རྒལ་ནས་སོང་། 1-32 བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཡག་གཅིག་གི་རྔ་མ་ལ་འཇུས་ནས་ཕྱིན་པས་ཐར་ཏེ། མུ་གུ་ལུང་དུ་སྔར་གྱི་འབྲི་མོ་དེས་སྣ་དྲངས་ནས་མུ་གུ་ལུང་དུ་ཟང་སོང་དེར་བླ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ ཏུ་ཕུལ་བས། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འབུལ་བ་འདི་ཆེན་པོ་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ང་ཡུལ་ཕུ་གསུམ་འཛིན་པ་ལ་དམར་གསུང་ནས། གདམ་ངག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ ཞབས་ཐོག་ཆེན་པོ་མིན་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་གུས་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་ལོ་བདུན་ཕྱིས་ལོ་བཅུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་དུ་བསྟེན་པས་གསུང་ ངག་མ་ལུས་པར་ཐོབ། དུས་ཕྱིས་བླ་མ་སེ་ཡུལ་ན་བཞུགས་ཙམ་ན། ཇོ་སྲས་ཆེ་ཤོས་ཨིནྟྲ་བྱང་གཡག་དང་མུས་པ་ཚེ་འཁྲོག་བལྟ་གསུངས་ནས་མདོག་ཏུ་བྱོན་པ་ལ། བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་མཛད་ ནས་ལོ་རྒྱུས་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་སྨད་ཚོ་ཁུངས་ཆོད་ནས་རྟ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཟིན་ཐུན་བྱས་ཏེ། ཚར་བའི་རྗེས་ལ་ཇོ་སྲས་ན་རེ་སེ་ལ་ཨ་པོ་ངའི་སྙིང་བཏོན་པ་སྙམ་ བྱེད། ཉིད་རང་གི་རྟ་ཁྱེར་ལ་ངའི་ཆོས་ཚུར་འོར་དང་གསུངས་པ་ལ། སེ་ན་རེ་ཁྱེད་ཡབ་སྲས་ལ་འདི་འདྲའི་ལུགས་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན། ཆོས་བློ་ལ་ཟིན་པ་དེ་སྐྱུག་ཏུ་ནི་མི་འདོད་ད་ཇི་ལྟར་བྱ་

【現代漢語翻譯】 在對十七位弟子進行第二次觀察時,上師傳訊說,你是否有金剛命,因為根本續部是為十七位弟子宣講的?並嚴厲訓斥了他。因此,他非常珍視這珍貴的口訣。 由於教誨極其保密,一年內沒有傳法。然而,當上師色住在那裡時,在一次會供的行列中,有人說:『北方的瑜伽士擅長唱歌,要不要請他進來?』上師問道:『那是誰?』他們講述了以前的故事。上師說:『他還在這裡嗎?請他進來。』於是他們請他進來。上師問:『你為什麼在這裡待這麼久?』他回答說:『我想向上師您求取珍貴的口訣。』上師說:『如果想要口訣,就帶著財物來。』之後,杰色回到了家鄉。 他放牧著自己和親戚朋友共有的約三十頭牛。爲了迷惑他們,他假裝割草,每次住一兩天再回來,這樣做了很多次之後。他趕著牛群到拉孜科卡渡口過河,說每三頭牛收取一份報酬。他心想,這樣一來,上師的財富只會減少三分之二,於是他向上師祈禱,向護法神獻朵瑪。結果,一頭母牦牛帶頭過河。 上師自己也抓住一頭牦牛的尾巴,得以脫險。在穆古隆,那頭母牦牛帶路,在穆古隆的桑松,他將牛獻給了上師。上師說:『你的供養雖然不多,但我會讓你擁有衛藏三地。』並儘可能地傳授了口訣。因此,他並非地位顯赫之人,但身語行為非常嫻熟恭敬,以堅定不移的信心使上師歡喜。先前侍奉了七年,後來又侍奉了十年,總共十七年,獲得了所有的口訣。後來,當上師色住在鄉下時,覺薩大兒子因扎央帶著牦牛和穆巴策卓巴來到他那裡,並給予盛大的款待。 在講述歷史時,他弄清了金剛句的下半部分的來源,並獻上一匹馬作為定金。結束后,覺薩說:『色啊,我感覺你掏空了我的心。你拿走你的馬,把我的法還給我。』色說:『你們父子之間有這樣的規矩嗎?已經記在腦海裡的法,怎麼能吐出來呢?這該怎麼辦?』

【English Translation】 When the second examination was conducted on the seventeen disciples, the Lama sent a message saying, 'Do you have the Vajra life, because the root Tantra is taught to the seventeen disciples?' and severely reprimanded him. Therefore, he cherished this precious oral instruction. Due to the extreme secrecy of the teachings, no Dharma was transmitted for a year. However, when Lama Se was staying there, in a row of Ganachakra, someone said, 'The Yogi from the north is good at singing, should we invite him in?' The great Lama asked, 'Who is that?' They told the previous story. The Lama said, 'Is he still here? Invite him in.' So they invited him in. The Lama asked, 'Why have you stayed here for so long?' He replied, 'I want to ask you for the precious oral instruction.' The Lama said, 'If you want the oral instruction, bring wealth.' After that, Je Se returned to his hometown. He grazed about thirty cows that he and his relatives and friends owned together. To confuse them, he pretended to cut grass, staying for a day or two each time before returning, doing this many times. He drove the cattle to the Lhatse Kokha ferry crossing, saying that each three cows would be charged a fee. He thought, 'In this way, the Lama's wealth will only be reduced by two-thirds,' so he prayed to the Lama and offered Torma to the Dharma protectors. As a result, a mother yak led the way across the river. The Lama himself also grabbed the tail of a yak and was able to escape. In Mugulung, the mother yak led the way, and in Sangsong in Mugulung, he offered the cattle to the great Lama. The great Lama said, 'Your offering is not great, but I will let you possess the three regions of U-Tsang.' And he taught the oral instructions as much as possible. Therefore, he was not a person of high status, but his body, speech, and actions were very skilled and respectful, and he pleased the Lama with unwavering faith. He served for seven years before, and then for ten years, a total of seventeen years, and obtained all the oral instructions. Later, when Lama Se was staying in the countryside, Jowo Se's eldest son Indra Yang came to him with yaks and Mupa Tsetrokpa, and gave him great hospitality. While telling the story, he clarified the source of the second half of the Vajra verse and offered a horse as a deposit. After finishing, Jowo Se said, 'Se, I feel like you have emptied my heart. Take your horse and return my Dharma to me.' Se said, 'Do you father and son have such a rule? How can the Dharma that has been memorized be vomited out? What should be done?'


ཟེར་ནས་ཞབས་ཐོག་བསྣན་ཏེ་ཕྱིས་བླ་ཆེན་ཉིད་ལའང་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། ། 1-33 བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་སེ་ལྕེ་ལ་རེ་འདི་ལ་ངའི་གདམ་ངག་རྣམས་མ་ཚོར་བར་ཤོར་གསུངས་པ་ལ། སེ་བཤུམས་ཏེ་ངོས་ཀྱང་བུ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། ངས་ཀུ་རེ་བྱས་པ་ཡིན་ ཁྱོད་ལ་གདམ་ངག་མི་སྟེར་ན་སུ་ལ་སྟེར་གསུངས། དེ་ལྟར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གདམ་ངག་རིམ་གྱིས་གནང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཚར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ སྦྱིན་པ་མཛད་པས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་གཞུང་གི་བཤད་པ་ཞུས་པས་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ངས་བླ་མ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་ གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ་ལ་གདམ་ངག་མི་བཤད། གདམ་ངག་ཚར་བའི་སློབ་མ་ལ་གཞུང་མི་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་གཞུང་ཉན་ན་ས་སྐྱར་སོང་གསུངས་ནས་མ་གནང་། སེས་ཀྱང་ ས་སྐྱར་ལོ་བཞི་གཞུང་གི་བཤད་པ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚར་བར་བསླབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་སེ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་བརྙེས་ཏེ། འཁར་ཆུང་གི་ཀླུ་སྲིན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བཏུལ་ནས་གནས་ཀྱང་སྤོས། ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་དེ་དབང་དུ་འདུས་སོ། ། 1-34 དེས་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་གློ་བུར་དུ་འཛེ་བྱུང་བ་ཀུན་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སོས་སྐུའི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཡང་མཛད། སྟོན་མོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་འགོ་ལ་སེ་སྤྱན་ འདྲེན་པ་ལ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྟོན་མོ་དུ་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་འགོར་སེ་འོང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་སེ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། གདམ་ངག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། འབྲིང་དུ་ཐོབ་པ། ཐ་མར་ཐོབ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་གཙང་སྨད་དེངས་ཀྱི་ཞང་སྟོན་མཆེད་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཁོང་ལ་འབངས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ མེད། གསུང་རབ་ཀྱི་རྩི་འགྲས་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་སེས་མདོ་སྡེ་དང་འབུམ་བྲིས་པའི་རྩི་འགྲས་ལ་བོས་ཏེ། རྩི་འགྲས་ཚར་ནས་ཡོན་མ་བརྫངས་པ་ལ་ཁོང་གིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེའི་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཁོང་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་གདམ་ངག་ཞུའམ་བྱས་པས་མཐུན་ཏེ། རྩི་འགྲས་ཀྱི་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལག་གི་གླ་ ཟ་བས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ང་མི་འདོད། ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་ཡུལ་ནས་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་པ་ཁྱེར་ནས་འོངས་ནས་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་ཁྲབ་གཅིག་བླ་མ་ལ་ཕུལ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། ། 1-35 ཤེས་རབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་བས་བླ་མ་ཐུགས་དགེས་ཏེ་ངའི་ཆོས་འདི་ཞང་

【現代漢語翻譯】 說完后,他用腳擦拭,並向拉欽(Bla-chen,大上師)本人詳細彙報了情況。 拉欽(Bla-chen,大上師)說:『我希望塞切(Se-lcེ་)沒有意識到我給他的所有口頭傳承。』塞(Se)哭著說:『難道我也不是您的兒子嗎?』上師回答說:『我只是在開玩笑,如果不給你口頭傳承,我給誰呢?』就這樣,在十八年多的時間裡,他逐漸給予口頭傳承,全部完成後,又給予了濃縮道路的修持許可。據說,他像倒滿瓶子一樣,獲得了全部傳承。之後,他請求講解經論,拉欽(Bla-chen,大上師)說:『我曾發誓,不在一位上師面前學完經論的學生傳授口頭傳承,也不在學完口頭傳承的學生面前講解經論。如果你想聽經論,就去薩迦(Sa-skya)。』於是沒有傳授。塞(Se)也在薩迦(Sa-skya)向格西(dge-bshes,善知識)昆秋嘉波(dKon-mchog-rgyal-po)完整地學習了四年的經論講解。 那麼,像這樣的杰(rje,尊者)塞(Se),有什麼功德特點呢?他在生起次第上獲得了一些穩定性,特別是在脈咒(rtsa-sngags)方面獲得了力量,制服了一個非常強大的卡瓊('khar-chung,手杖)的龍女,並轉移了她的住所。她聽從他的命令,完全被他控制。 她製造了傷害,突然爆發了瘟疫,但所有這些都僅僅通過上師的手觸控就痊癒了。他還創造了許多化身。每次舉行宴會時,都會邀請塞(Se)參加,無論一天有多少宴會,塞(Se)都會參加。 那麼,像這樣的杰(rje,尊者)塞(Se),有哪些傑出的弟子呢?有獲得最好口頭傳承的,有獲得中等口頭傳承的,有獲得最少口頭傳承的三種。其中,獲得最好口頭傳承的是藏麥(gTsang-smad)登(dengs)的香敦(zhang-ston)兄弟。他們沒有像封地等大型事務,而是從事抄寫佛經的工作。上師塞(Se)邀請他們抄寫《般若經》(mDo-sde)和《十萬頌般若經》('bum),抄寫完成後,沒有支付報酬。他們確定了口頭傳承的來源,商議后決定支付報酬並請求口頭傳承。他們同意了,支付了抄寫報酬並提出了請求。上師說:『這些是你們靠手的勞動獲得的,我不想要。如果你們有財產,就從家鄉帶來吧。』於是他們回到家鄉,帶來了所有的財產,向喇嘛(bla-ma,上師)供奉了三百斗糧食和一件盔甲,並通過行為舉止讓他非常滿意。 他們的智慧也變得非常強大,上師非常高興,說:『我的法是香(zhang)家的法。』

【English Translation】 Having said that, he rubbed it with his foot and reported it in detail to the great Bla-chen himself. Bla-chen said, 'I hope Se-lcེ་ didn't realize all the oral instructions I gave him.' Se wept and said, 'Am I not also your son?' The master replied, 'I was just joking. If I don't give the oral instructions to you, who should I give them to?' In this way, over a period of more than eighteen years, he gradually gave the oral instructions, and after they were all completed, he gave the permission to practice the condensed path. It is said that he obtained everything completely, like filling a vase to the brim. After that, he requested explanations of the scriptures, and Bla-chen said, 'I have vowed not to explain oral instructions to a student who has completed the scriptures in front of one lama, nor to explain the scriptures to a student who has completed the oral instructions. If you want to listen to the scriptures, go to Sakya.' So he did not give them. Se also completely studied the explanations of the scriptures in Sakya for four years with Geshe Konchok Gyalpo. So, what are the special qualities of such a Je Se? He gained some stability in the generation stage, and especially gained power through the mantra of the channels, subduing a very powerful dragon demon of Kharchung and moving her residence. She listened to his commands and was completely under his control. She caused harm, and suddenly an epidemic broke out, but all of this was healed simply by the touch of the lama's hand. He also created many emanations. Whenever there was a feast, Se was invited, and no matter how many feasts there were in a day, Se would attend them all. So, who were the best disciples of such a Je Se? There were three types: those who received the best oral instructions, those who received the medium oral instructions, and those who received the least. Among them, those who received the best oral instructions were the Zhang brothers of Tsangme Deng. They did not have large affairs such as estates, but were engaged in writing scriptures. Lama Se invited them to write the Sutra and the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita, and after the writing was completed, they did not pay the remuneration. They determined the source of the oral instructions and decided to pay the remuneration and request the oral instructions. They agreed, paid the writing remuneration, and made the request. The lama said, 'These were obtained by the labor of your hands, I do not want them. If you have possessions, bring them from your homeland.' So they returned to their homeland, brought all their possessions, offered three hundred bushels of grain and a suit of armor to the lama, and made him very pleased through their conduct. Their wisdom also became very great, and the lama was very pleased and said, 'My Dharma is the Dharma of the Zhang family.'


སྟོན་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་གོ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར་གྱིས་གོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་ པ་མཛད་དོ། །འབྲིང་དུ་ཐོབ་པ་ལས་འཕྲོས་པ་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཞ་མའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཁོང་ཡུལ་ལྷོ་སྟོད་ཕ་དྲུག་པ་ཡིན་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། སྲིང་མོ་ཇོ་མོ་ཞ་ཆུང་མ་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ། སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་གིས་སྔར་ཡང་གཉའ་ཚ་བྱ་བར་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁྱོ་ཤི་དེ་ནས་རྨ་ཆོས་འབར་ཨ་བྱའི་སློབ་མ་ཡིན། བྱ་བའི་ཇོ་མོ་མཛད། ཁོང་ གྲོངས་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྙིང་རླུང་བྱུང་ནས་སྨྱོ་བ་ལ། དེ་ཙམ་ན་གདམ་ངག་སུ་ཆེ་དྲིས་པས་དིང་རི་བླ་འཁོར་ན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ཆེ་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། དམ་པ་ལ་ཞུས་པས་ དམ་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོ་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་དབང་ཡོན་མ་ཕུལ་བར་འདུག་པས་དེའི་སྐྱོན་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། དེ་བདེན་ཏེ་བླ་མ་ རྨ་ཆོས་འབར་ཞེས་བྱ་བའི་ཇོ་མོ་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྙེམས་ཀྱིས་དབང་ཡོན་མ་ཕུལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཞབས་ཐོག་བྱ་བར་འདོད་ནའང་བླ་མ་ནི་མི་བཞུགས། བླ་མའི་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བལ་པོ་ནས་གྷ་ཛི་ར་བླན་ཏེ་བཙུགས་པས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནད་དེ་ལེགས་པར་དྲག་སྐད། 1-36 དེ་ནས་ཡང་ཐུ་ནས་དམ་པ་ཅན་ཕྱིན་པས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱལ་ཁམས་སྐོར་གསུངས། དེར་སྣུབས་ཡུལ་རོང་དུ་ཕྱིན་པས་ལྷ་རྗེ་སྣུབས་པའི་བན་ཆུང་ཁ་གཅིག ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱིས་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བརྟན་ནས་ནང་དུ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པས་དྲག ཡང་སྨྱོ་ནས་ དམ་པ་ལ་ཞུས་པས་རྔ་གཅིག་གཏད་ནས་འདི་རྡུངས་ཟེར། བརྡུངས་པས་སྐད་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ལ་ལ་ན་རེ་ཕྱིས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡོང་བའི་རྟགས་ཡིན་ཟེར་རོ། །འོན་ཀྱང་ནད་ལ་མ་ཕན་ ནས་གདམ་ངག་ཞུས་པས་སོང་ཞིག་པའི་ཕྱག་གི་བརྡ་མཛད་ནས་མ་གནང་སྟེ། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་བླ་མ་སེ་ལྷོ་སྟོད་དིང་རི་ཤེད་དུ་ཆོས་འཁོར་གཅིག་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཙམ་ན་འབྲོག་ མི་ལོ་ཙཱ་བ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཞ་མ་བས་ཐོས་ནས། བྱོན་པའི་ལམ་ཀར་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འོངས་ནས་ཇི་ལྟར་ན་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བསྙད་པས་ ཁོང་ལྷམ་འབུར་མ་གཅིག་ལ་སྤ་ལྕག་གཅིག་ཏུག་ཏུག་མཛད་ཅིང་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་གསུངས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲ་བ་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པས་ཞ་ཆུང་མའི་ཉམས་མྱོང་གི་ཐོག་ཏུ་བབས་ཏེ། 1-37 མགོ་བོ་ས་ལ་རྡེབ་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྗེ་སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་ལགས་སམ་ཟེར་ཅིང་བྱུང་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཞ་ཆུང་མ་ལ་སྒོམ་འདུག་ས

ྟེ་གདམ་ངག་མི་འདུག་སེ་འཁར་ཆུང་བ་ ལ་གདམ་ངག་ཡོད་དེ་སྒོམ་མི་གདའ། ཆ་ལ་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འོང་དུ་མ་ཐོ་སྤྲང་པོ་པེ་ཀར་འདིས་ཀྱང་གནོད་པ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེལ་དུ་མ་འདོད་ཐ་ན་སྙིང་རླུང་གཅིག་ཀ་བཏང་ དང་ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཀྲལ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་ནས། དེའི་རེས་ལ་གདམ་ངག་མ་གནང་སྐད། འཁར་ཆུང་དུ་ཤོག ཁམས་ངན་པར་འདུག་པས་གྲོགས་གཅིག་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས་ཕྱིས་ཞ་མ་ ལྕམ་སྲིང་གིས་ཞབས་ཐོག་ཆེན་པོ་ཁྱེར་ནས་འཁར་ཆུང་དུ་བྱོན། དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་གདམ་ངག་བསྟན་པས་ཞ་ཆུང་མའི་ནད་དེ་སོས་ནས་ཁྲིད་བྱས་པས་གཞུང་ཚར་བར་ནི་མ་མཉན་གསུང་ངོ་། །དགེ་ བཤེས་ཞ་མས་ནི་གསུང་ངག་རགས་རིམ་གཅིག་མཉན་ནས་སེམས་ཚིམ་སྟེ་མཆོག་ཤེས་པའི་བདུད་བྱུང་ལྕམ་སྲིང་འགྲོ་བར་འདུག་པ་ལ་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཞང་སྟོན་པ་གཉིས་ལ་ཁོང་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ནི་འགྲོ་ བར་གདའ། གདམ་ངག་ནི་མ་ཚར་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་མ་ཞུས་པར་མི་གནང་བར་གདའ། ཁོང་པ་མི་ཆེན་དུའང་གདའ། གདམ་གིའང་སྣོད་དུ་གདའ་བས་འདི་པ་ལ་གསུང་ངག་འདི་རྫོགས་པར་བཤད་པར་འདོད་ན་ཡང་ཁོང་པ་མི་ཞུ་བར་གདའ་བས། 1-38 ད་དུང་མ་འགྲོ་བར་གསུང་ངག་ཚར་བར་ཉོན་ཅེས་གྲོས་ཐོབ་གསུངས་པས། ཞང་པ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་པ་ལ་ད་དུང་རྗེ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲོ་བག་ཙམ་བདོག་པར་གདའ་བས་ཞུ་ འཚལ། ཞར་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་པས་ཞ་མ་ན་རེ་ཇོ་ཇོ་འདི་ཅི་གསུང་ངེད་ཅག་གིས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ལན་གསུམ་བྱས་བྱང་དང་ར་དང་ཆུང་ཚུན་ཆད་བསྐོར། ཇག་ དམར་གྱི་གོས་རྐྱང་པ་རེ་ལས་མེད་པར་ཕུལ་བས་གྲང་གྲགས་ནས་ལམ་དུ་གཡག་གི་སྐྱིབས་འཇོ་ཞིང་འོངས་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ་ཡིན། རྗེ་ལ་གདམ་ངག་ཡོད་ཟེར་ཏེ་འདུག་ཀྱང་འདུག་རྗེས་ ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་གསུང་ངག་འདི་ཚར་བར་གནང་བ་ཡིན། འདི་ཚོ་ལས་མང་བ་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས། ད་དུང་ཡོད་པ་སྐད་གསུང་ཡང་རྗེ་ཉིད་བརྫུན་གསུང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་མ་ཉན་པར་ ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དེ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ་སྡེ་སྣོད་སྤྱི་མཐུན་ཟེར། ཀྱེ་རྡོར་དབང་བསྐུར་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནས་རྒྱུད་ པའི་དབང་ཆུ་མེད་པར་ནག་པོ་པ་ལ་བྱེད། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་མི་འཆིང་བར་མཚོ་སྐྱེས་དངོས་ཟེར་བ་རྣམས་སོ། གདམ་ངག་འབྲིང་དུ་ཐོབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཇོ་མོ་ཞ་ཆུང་མ་དེས་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། 1-39 ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་ཡང་ཡོད་སྐད། རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཞུ་བྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སྐད། རྗེ་དགོན་པ་བའི་ཞལ་ནས་ཞ་ཆུང་མ་འདི་ཚ

【現代漢語翻譯】 『沒有訣竅,小棍子有訣竅,但沒有修行。』恰拉(地名)說:『今生不可能成佛,即使是乞丐貝卡爾(人名)也不想造成任何傷害,甚至連一口氣都不想嘆。』然後我說:『我知道如何解釋禪定。』說完,就沒有再傳授訣竅。『到小棍子那裡去,因為情況不好,帶一個朋友去。』後來,夏瑪(人名)姐妹帶著大墊子來到小棍子那裡,請求灌頂並接受了訣竅。夏瓊瑪(人名)的病痊癒了,被帶走了,所以沒有聽完所有的教法。格西(學位)夏瑪聽了一個大概的口頭傳承,心裡很滿足,產生了優越感,姐妹倆正要離開,杰(人名,上師)說:『香頓巴(人名)師徒兩人,這對姐妹正要離開,訣竅還沒有傳完,按照這個傳承的規矩,不請求是不會給予的。他們也是大人物,也是訣竅的容器,如果想把這個口頭傳承完整地傳給他們,但他們沒有請求。』 『現在還不要走,聽完口頭傳承。』香巴(人名)兄弟倆對他們說:『現在杰那裡還有一些珍貴的口頭傳承,請你們去請求,順便我們也一起請求。』夏瑪說:『你們在說什麼?我們已經做了三次三輪清凈,繞了佛塔、拉康(寺廟)和瓊(地名),只獻上了一件紅色的衣服,凍得要命,在路上撿牛糞燒火取暖,獻上這些才請求到的。杰說有訣竅,但也在考慮,所以才把這個口頭傳承傳完。』『這些已經足夠了,不需要更多了,如果還有,杰就是在說謊。』說完,沒有聽從勸告就回家了。因此,沒有完全圓滿,道果的見地是輪涅無二,這被稱為共同的論藏。嘿!金剛瑜伽母的灌頂,如果沒有瑜伽自在女傳承的法水,就給黑行者(那若巴)。那些通過四種近修和成就(息增懷誅)而不受束縛,被稱為蓮花生真實顯現的人。據說他們獲得了中等的訣竅。然而,卓瑪(度母)夏瓊瑪通過修行,生起了無數的禪定。 據說還擁有共同的成就,如堅固的證悟。上師朱杰(人名)也看到了神通,如從一個身體化現成另一個身體,以及在空中結跏趺坐等等。杰貢巴瓦(人名)說:『這個夏瓊瑪』

【English Translation】 『There is no trick, the little stick has a trick, but there is no practice.』 Chala (place name) said: 『It is impossible to become a Buddha in this life, even the beggar Bekar (person's name) does not want to cause any harm, not even a sigh of breath.』 Then I said: 『I know how to explain Samadhi.』 After saying that, he did not impart the trick. 『Go to the little stick, because the situation is not good, bring a friend.』 Later, the Sharma (person's name) sisters came to the little stick with a large cushion, requesting empowerment and receiving the trick. Xiaqiongma's (person's name) illness was cured and taken away, so she did not listen to all the teachings. Geshe (degree) Sharma listened to a rough oral transmission, and was very satisfied, and a sense of superiority arose. The sisters were about to leave, and Je (person's name, guru) said: 『Xiangdunba (person's name) and his disciples, these sisters are about to leave, the trick has not been completely passed on, according to the rules of this tradition, it will not be given without request. They are also big people, and they are also containers of tricks. If you want to pass on this oral transmission to them completely, but they have not requested it.』 『Don't go yet, listen to the oral transmission.』 The Xiangba (person's name) brothers said to them: 『Now there are still some precious oral transmissions from Je, please ask for them, and we will ask for them together by the way.』 Sharma said: 『What are you talking about? We have done three rounds of purification three times, and circled the stupa, Lhakhang (temple) and Qiong (place name), and only offered a red dress, which was freezing cold. We picked up yak dung on the road to burn for warmth, and offered these before asking for it. Je said that he had a trick, but he was also considering it, so he finished passing on this oral transmission.』 『These are enough, no more is needed, if there is more, Je is lying.』 After saying that, he went home without listening to the advice. Therefore, it is not completely complete. The view of Lamdre is that samsara and nirvana are not two, which is called the common Tripitaka. Hey! The empowerment of Vajrayogini, if there is no Dharma water from the tradition of Yogeshvari, it will be given to the black practitioner (Naropa). Those who are not bound by the four kinds of approaching and accomplishment (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) are called the real manifestation of Padmasambhava. It is said that they obtained a medium trick. However, Drolma (Tara) Xiaqiongma gave rise to countless samadhis through practice. It is said that she also possessed common achievements, such as solid realization. Guru Zhujie (person's name) also saw supernatural powers, such as transforming from one body to another, and sitting in the lotus position in the air, etc. Je Gonpawa (person's name) said: 『This Xiaqiongma』


ེ་འདི་ལ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཙམ་གཅིག་འོང་བ་ཡིན་པ་ལ། ཉམས་དབྱངས་ལ་དགའ་ཆེས་ པས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དུ་སོང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མར་ཐོབ་པ་ནི་ཕ་དྲུག་གི་སྨད་ན་བོང་ཤོད་སེན་ཐོག་བསྒོམ་ཚོའི་དཔོན་ཟེ་སྒོམ་བྱང་སེང་ཞེས་པ་དེ་ལ་བག་ཙམ་འཕེལ་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ནི་མི་གསུང་བར་གདའོ། ། དེ་ལྟར་ན་གདམ་ངག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གཉིས་ལས་གཅེན་པོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེས་གསུང་ངག་ཇི་ལྟར་གསན་ཅེ་ ན། འདི་ལྟར་ཁུམས་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཡབ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ཡུམ་ཇོ་མོ་ཞང་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། འཁོན་དཀོན་རྒྱལ་འཇག་ཤོངས་ནི་ཕུལ་ཞིང་བཙོངས། ཁོང་ རིས་ཁའུ་ན་བྲའོ་བྱ་བར་བཞུགས། རེས་སྒྲོལ་གཅིག་ལྷ་ཁང་ན་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ས་སྐྱ་ནི་ས་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་འཁལ་ཁུང་འདྲ་བ། ཆུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ས་དཔྱད་བཟང་བར་འདུག་ཏེ་དགོན་པ་བྱ་སྙམ་སྟེ། 1-40 གུ་ར་བ་འབུལ་ཟེར་ཀྱང་ཐུགས་ཟབ་པས་རྒོད་མ་གཅིག་སྩལ། དེར་དགོན་པ་མཛད། འཁོར་བན་སྡེ་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ་རྒྱུད་གསུང་བའི་དུས་སུ། ཇོ་མོ་རྡོ་ཕྱུག་མ་ལ་སྲས་མེད། ཞང་ མོ་ལ་བླ་ཆེན་འཁྲུངས་རྡོ་ཕྱུག་མ་ན་རེ། ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཆད་དུ་ཕངས་པ་ཡིན། ཞང་མོ་ལ་སྲས་ཡོད་པ་བདག་ལ་གསང་བ་མ་ལེགས། ད་བདག་ལ་ནོར་མི་དགོས་བུའི་མ་ལ་དགོས་ པས་ཟེར། མདུན་གྱི་ཞིང་མ་གཏོགས་པ་ཚོ་ཞང་མོ་ཡུམ་སྲས་ལ་གཏད་བླ་ཆེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་ཡབ་འདས་ནས་རྩིས་མཁན་ལ་རྩིས་བྱས་པས། གཤེགས་རྫོངས། ཕྱི་རྟེན། གདན་ས་བ་ གཅིག་དང་གསུམ་ཉིན་གཅིག་ལ་བྱས་ན་ཤུལ་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་ནས་འཕྲང་བྲག་དམར་ལ་སེར་ཚགས་བྱས་ཕྱི་རྟེན་གྱི་འགྲམ་ཏིང་མ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕའི་སློབ་ དཔོན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན། ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལ་ཆོས་སློབ་དགོས་ཟེར་ཏེ། གཡུ་འཁར་མོ་ནས་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ས་སྐྱའི་ཞིང་ མོ་ཆེ་མ་རྟོགས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་གདན་ས་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཞལ་ཀྱིས་བཞེས་ནས། བླ་མ་བ་རི་བའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཕ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་དགོས་པས། 1-41 ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་འདི་བསྒྲུབ་གསུངས་ནས་བསྒྲུབས་པས་དང་པོ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའི་ སྒོ་ནས་བར་ཆད་བཟློགས་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་ཞེས་ལོ་གར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཆོས་ རྒྱབ་ཆེ་བས་མངོན་པ་གཅིག་གསན་ན་འཐད་ཟ

【現代漢語翻譯】 據說,像ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཙམ་(藏文)一樣,不捨棄肉身而成就大手印的情況是有的,但因為過於喜歡歌舞,反而成了修道上的障礙。最後,在ཕ་དྲུག་(藏文)的下游,有一個叫བོང་ཤོད་སེན་ཐོག་བསྒོམ་ཚོའི་དཔོན་ཟེ་སྒོམ་བྱང་སེང་(藏文)的人,略有進步,但具體情況沒有詳細說明。這樣看來,從兩位獲得極好教誨的兄弟中,哥哥ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་(藏文)是如何從薩迦派大師那裡聽聞口訣的呢? 下面簡單講述一下這段歷史:他的父親是格西དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ(藏文),母親是ཇོ་མོ་ཞང་མོ་(藏文),他作為他們的兒子出生。將འཁོན་དཀོན་རྒྱལ་འཇག་ཤོངས་(藏文)獻出並賣掉,住在ཁོང་རིས་ཁའུ་ན་བྲའོ་(藏文)這個地方。有一次,在སྒྲོལ་གཅིག་ལྷ་ཁང་(藏文)的時候,他覺得薩迦這塊土地像白色肥沃的土地,像大象的膝蓋,水向右流動,地勢很好,適合建寺廟。雖然說要供奉གུ་ར་བ་(藏文),但因為大師心思深沉,只給了一匹劣馬。在那裡建了寺廟。當給大約三四十個僧人講經的時候,ཇོ་མོ་རྡོ་ཕྱུག་མ་(藏文)沒有兒子,ཞང་མོ་(藏文)生了一個大喇嘛,རྡོ་ཕྱུག་མ་(藏文)說:『你沒有後代真是可惜。ཞང་མོ་(藏文)有兒子卻瞞著我不好。現在我不需要財產,需要給孩子的母親。』於是把面前的田地都給了ཞང་མོ་(藏文)母子。大喇嘛十二歲的時候,父親去世了,找人算命,說如果把祭祀、外供、座主三件事在一天內完成,那麼之後就會有圓滿的緣起。於是在འཕྲང་བྲག་དམར་(藏文)舉行了葬禮,外供旁邊有一個叫ཏིང་མ་(藏文)的人說:『你的父親的老師也是譯師,你也應該向一位譯師學習佛法。』於是從གཡུ་འཁར་མོ་(藏文)請來了བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་(藏文),把薩迦所有未開墾的肥沃土地都獻上,請求他擔任座主,他答應了。བླ་མ་བ་རི་བ་(藏文)說:『你父子都需要學習,因此需要智慧,智慧之神是聖者文殊菩薩,所以要修持ཨ་ར་པ་ཙ་ན་(藏文,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na,漢語字面意思:無字五字真言)。』修持的時候,一開始出現了一些障礙,通過不動明王來消除障礙,見到了聖者文殊菩薩,這就是當時的傳聞。之後,這位智慧超群的大師在十三歲的時候,因為對佛法非常感興趣,所以首先聽聞了一部《俱舍論》。

【English Translation】 It is said that there have been cases like ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཙམ་ (Tibetan) where Mahamudra was attained without abandoning the physical body, but because of excessive fondness for songs and dances, it became an obstacle on the path. Finally, downstream from ཕ་དྲུག་ (Tibetan), there was a person named བོང་ཤོད་སེན་ཐོག་བསྒོམ་ཚོའི་དཔོན་ཟེ་སྒོམ་བྱང་སེང་ (Tibetan), who made some progress, but the details were not explained in detail. Thus, of the two brothers who received excellent teachings, how did the elder brother, ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ (Tibetan), hear the oral instructions from the great Sakya master? Let me briefly tell this story: His father was Geshe དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ (Tibetan), and his mother was ཇོ་མོ་ཞང་མོ་ (Tibetan). He was born as their son. He offered and sold འཁོན་དཀོན་རྒྱལ་འཇག་ཤོངས་ (Tibetan) and lived in a place called ཁོང་རིས་ཁའུ་ན་བྲའོ་ (Tibetan). Once, while at སྒྲོལ་གཅིག་ལྷ་ཁང་ (Tibetan), he felt that the land of Sakya was like white, fertile soil, like an elephant's knee, with water flowing to the right, and the terrain was good, suitable for building a temple. Although he said he would offer གུ་ར་བ་ (Tibetan), the master, being deep in thought, only gave a poor horse. He built a temple there. When he was teaching the sutras to about thirty or forty monks, ཇོ་མོ་རྡོ་ཕྱུག་མ་ (Tibetan) had no son, and ཞང་མོ་ (Tibetan) gave birth to a great lama. རྡོ་ཕྱུག་མ་ (Tibetan) said, 'It is a pity that you have no descendants. It is not good that ཞང་མོ་ (Tibetan) has a son and is hiding it from me. Now I don't need property, I need to give it to the child's mother.' So she gave all the fields in front to ཞང་མོ་ (Tibetan) and her son. When the great lama was twelve years old, his father passed away, and after consulting a fortune teller, he said that if the funeral, external offerings, and enthronement were completed in one day, then there would be auspicious connections in the future. So a funeral was held at འཕྲང་བྲག་དམར་ (Tibetan), and a person named ཏིང་མ་ (Tibetan) next to the external offerings said, 'Your father's teacher was also a translator, and you should also study the Dharma with a translator.' So he invited བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ (Tibetan) from གཡུ་འཁར་མོ་ (Tibetan), offered all the uncultivated fertile land of Sakya, and requested him to be the abbot, which he accepted. བླ་མ་བ་རི་བ་ (Tibetan) said, 'You, father and son, need to study, so you need wisdom. The god of wisdom is the noble Manjushri, so you should practice A RA PA CA NA (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal meaning: No-word five-syllable mantra).' During the practice, some obstacles appeared at first, but they were removed through Achala, and he saw the noble Manjushri, which was the rumor at the time. Later, this great master of outstanding wisdom, at the age of thirteen, because he was very interested in the Dharma, first heard a volume of the Abhidharmakosa.


ེར་ནས་རོང་གི་དགེ་བཤེས་ངུར་སྨྲིག་པ་ལ་དབྱར་ཆོས་གཅིག་གི་མིག་ལ་སླེབ་ཁོང་ལ་གྲྭ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པས་ཁང་པ་མ་ཐོབ་སྲང་ ཀ་སྡུག་སྟུགས་གཅིག་ཏུ་ཕྱར་བའི་ཡོལ་བ་བྱས་མངོན་པ་གསན་པས་ཚར་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཀུན་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེར་བླ་ཆེན་ལ་འབྲུམ་ནག་བྱུང་ཨ་ཅོ་ཕག་སྟོན་ལ་ མཐོང་སྣང་དུ་བྲ་ཆུ་གོང་ན་ཡར་བན་སྡེ་རྟ་གྲོ་བ་ལ་ཞོན་ཕོད་ཀ་ནག་ལྕབ་སེ་བ་གཅིག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ན་ཡིན་ཡོད་ཁྱེད་ཅི་མནོ་ཟེར། འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བྱས་པ་ཨ་ ཅོ་ཟེར་བ་བཞིན་འོང་བ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས་ཡུམ་གྱིས་གསེར་བག་ཙམ་སྣོམས་ནས་བུ་ཤི་ན་ང་ལ་ཡར་འོང་རྒྱུ་ཙམ་མེད་དགོན་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་འདྲར་བསྡད་སྙམ་ནས་སྐྱེད་འགོ་བ་དང་བཅས་པས་བྱོན་ཙ་ན། 1-42 ཁམས་ཅུང་བཤོས་པ་ལ་སླེབ་བླ་ཆེན་གྱིས་བཤུམས་པས། ཁྱོད་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་འདིར་ཤི་ཡང་ལེགས། ཕ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རུས་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར། དེའི་དུས་སུ་ བྲང་ཏི་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། ཟུར་ཆོས་པ་བྱ་འཆད་ཁྱུང་ལས་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པའི་ཆ་ལག་ཚོ་གསན་ནོ། །ཚར་གཉིས་ལ་སྐྱེད་མ་བྱུང་སྟེ་གསན་དེ་ནས་ཉང་སྟོད་ དུ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་དང་རིགས་ཐིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྲེལ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་གསན་ནོ། །ཟུར་ཆོས་ནི་གཙང་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་དེ་ཙམ་ན་ས་སྐྱའི་ གཞིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་བསྲིངས་ཏེ་ཚད་མ་ཕྱིས་གསན་པས་ཆོག བླ་མ་བ་རི་བ་བགྲེས་པས་གསན་ལོང་མི་ཡོང་བས་ཡར་བྱོན་པར་ཞུས་ཏེ། ཡར་བྱོན་ནས་ཕལ་པོ་ཆེ། དཀོན་རྩེགས། ཏིང་ངེ་ འཛིན་རྒྱལ་པོ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བ་རི་བའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ་དེ་ནས་བ་རི་བའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་རང་གདན་ས་གྱིས་ང་ཡང་མྱུར་ དུ་འགྲོ་འདུག་བྱེད་གསུངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས། །དེ་ནས་ཁའུར་གནམ་ཁའུ་བ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་བན་ཅང་སྒོམ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ག་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ་བླ་མ་གནང་ཁོ་རང་དགེས་པ་དཀོན་མཆོག་ལའང་སྒོག་པ་ཕུལ་གྱིན་འོ་བྱ། 1-43 འཕྲང་པ་མཇལ་དུ་འོང་བ་ན་སྦེད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཛིན་པ་ཆུང་སྟེ། གཅིག་གིས་གསེར་ཕུལ་བ་གཅིག་ཡིག་ཆའི་ནང་ན་གང་དགར་བཞག་ནས་འདུག་པ་ལ། འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས་གསེར་རམ་བྱ་ བ་ལགས་སོ་གསུངས་ནས་ཁ་ཡང་མ་ཕྱེ་བར་འདུག་སྐད། གྲོངས་ཙ་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་། ཅི་འདུག་བལྟས་པས་བླ་མ་གནང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་ལྷའི་བུ་མང་པོ་ཁྲི་འདེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དུ་འདུག་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་གསུང་། དེ་ནས་བགྲེས་པོ་ཀུན་གྲོས་བ

【現代漢語翻譯】 在埃爾(地名)的榮地,格西(一種學位)恩袞瑪巴(人名)在一次夏季法會上,當法會開始時,他有大約五百名僧人,因為沒有足夠的房間,他們用布幔將狹窄的巷道圍起來。他聽聞了《俱舍論》,一遍就完全理解了,大家都覺得很神奇。當時,拉欽(人名)得了天花,阿覺帕頓(人名)在幻覺中看到一隻鵪鶉大小的鳥,比雅爾班德(地名)的馬還高,騎著一匹黑白相間的雜色馬,問根嘎寧布(人名)是否在那裡,問他怎麼想。阿覺說,事情就是這樣發生的。他的母親拿出一些金子,心想,如果兒子死了,我就什麼都沒有了,不如待在寺廟裡,與佛法為伴。於是,她帶著孩子出發了。 當他們到達康雄(地名)時,拉欽開始哭泣。他說:『即使你死在這個像僧眾海洋一樣的地方,也是好的。』法覺(人名)說,做兒子的需要毅力。那時,章迪(人名)去世了。祖爾秋巴(人名)聽聞了比瓊龍(人名)所著的更廣大的論著,如《事師五十頌》等,以及《俱舍論》的所有部分。聽了兩遍后,他開始理解了。之後,在娘堆(地名),他向瓊仁欽扎巴(人名)學習了《量理寶藏論》、《釋量論》等,除了《釋量論》之外的所有內容。祖爾秋法是不好的藏巴(地名)人。那時,薩迦(地名)的官員們傳來訊息,說聽聞《量理寶藏論》就足夠了。喇嘛瓦日瓦(人名)年事已高,無法聽聞,所以請他回去。回去后,他掌握了《華嚴經》、《寶積經》、《三昧王經》、《陀羅尼品》等喇嘛瓦日瓦的所有法類。之後,瓦日瓦說:『現在你來管理寺院吧,我也很快就要走了。』沒過多久,他就去世了。 之後,他向考(地名)的南考瓦達瑪嘉燦(人名)學習了《密集金剛》等密法,以及相關的彙集法等瑜伽。喇嘛南考自己很高興,甚至把大蒜供奉給袞秋(人名)。 當仲巴(人名)來拜見他時,他很少執著于享樂。有一次,有人供養他黃金,他隨意地放在書本里。有人問:『這是什麼?』他回答說:『是黃金。』甚至沒有打開看。據說他去世時,所有人都看到了像十五的月光一樣的光芒。當他們去看時,發現喇嘛南考坐在一個巨大的寶座上,許多天子抬著寶座,在寶光中前往空行凈土。之後,老人們商議

【English Translation】 In the Rong area of Er, Geshe Ngur Smrigpa had about five hundred monks when a summer Dharma assembly was about to begin. Because there were not enough rooms, they used cloth curtains to enclose the narrow alleys. He listened to the Abhidharmakosa, and understood it completely after one hearing, which everyone found amazing. At that time, Lachen contracted smallpox, and Acho Phagton had a vision of a bird the size of a quail, taller than the horses of Yarbande, riding a piebald horse with black and white spots, asking if Gunga Nyingpo was there, and asking what he thought. Acho said that this is how things happened. His mother took out some gold, thinking that if her son died, she would have nothing left, so she decided to stay in the monastery and be with the Dharma. So, she set off with the child. When they arrived at Kangshung, Lachen began to cry. He said, 'Even if you die in this place like an ocean of monks, it is good.' Phajo said that being a son requires perseverance. At that time, Zhangti passed away. Zur Chopa listened to the larger treatises written by Chung Khyong, such as the Fifty Verses on the Guru, and all parts of the Abhidharmakosa. After listening twice, he began to understand. Later, in Nyangto, he studied Pramanavarttika, Pramanaviniscaya, and Hetutikka, etc., from Khyong Rinchen Drakpa, except for the Pramanavarttika. Zur Chopa was a bad Tsangpa person. At that time, the officials of Sakya sent a message saying that listening to Pramanaviniscaya was enough. Lama Bariwa was old and unable to listen, so he was asked to return. After returning, he mastered all the Dharma categories of Lama Bariwa, such as the Avatamsaka Sutra, Ratnakuta Sutra, Samadhiraja Sutra, and the five Dharani sections. After that, Bariwa said, 'Now you manage the monastery, and I will be leaving soon.' Not long after, he passed away. After that, he studied the Guhyasamaja Tantra and other secret teachings, as well as related compilation methods and other yogas, from Namkhauwa Darma Gyaltsen of Khau. Lama Namkhau himself was very happy and even offered garlic to Kunchok. When Throngpa came to visit him, he had little attachment to enjoyment. Once, someone offered him gold, and he casually placed it in a book. Someone asked, 'What is this?' He replied, 'It is gold,' without even opening it to look. It is said that when he passed away, everyone saw a light like the moonlight of the fifteenth day. When they went to look, they found Lama Namkhau sitting on a huge jeweled throne, with many celestial beings carrying the throne, going to the realm of the Dakinis in a blaze of light. After that, the elders discussed


ྱས་ནས་དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་ དད་པ་མང་པོ་མེད་པར་འདུག་སྟེ། གོ་ཆོད་པོ་ཚོ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་གསུངས། ད་ཕ་ཆོས་གཅིག་རང་གཙང་བཅད་པ་དགའ་ཟེར་ནས་སུ་མཁས་དྲིས་པས། པུ་རངས་པ་གསལ་སྙིང་ནི་གཤེགས། དེའི་ སློབ་མ་འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་མཁས་ཀྱང་ཟེར་གདུང་ཡང་གཅིག་པས་ཟེར་ནས་སྒྱི་ཆུར་བྱོན། །དེའི་དུས་སུ་གཡས་རུ་སྒྱི་ཆུ་རུ་དགེ་བཤེས་འཁོན་གྱི་མཚན་དངོས་དཀོན་མཆོག་འབར་བླ་དགས་འཁོན་ཆུང་དགྲ་ བླ་འབར་ལ་དགེས་རྡོར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཡོད་ཙམ་ན་མདོ་སྟོད་དུ་ཆོས་འཁོར་གཅིག་ལ་བླ་མ་སེ་བྱོན་པས་བླ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་ཁ་གཅིག་གིས་ཞལ་ལྟར་ཕྱིན་པས། 1-44 རྗེ་སེའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཚོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ་སོར་དྲིས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངོས་བྲོམ་སྟོན་པ་གཅིག་ལགས་བྱས་པས། དེ་གང་ན་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། ས་སྐྱ་ན་བདོག་ བྱས་པས་དེ་ན་ངའི་བླ་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ནི་གཤེགས་ཚོད་འདུག་རྗེས་ན་ཇི་འདྲ་བདོག་གམ། ང་ལ་ཁྲལ་འདོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། དེའི་སྲས་ཀྱི་དོད་གཅིག་ ངོས་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་བརྫུན་མ་ཟེར་ངའི་བླ་མ་ལ་སྲས་མེད། ཡོད་ན་སྐུ་གཤེགས་ཙ་ན་ང་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། བླ་ཆེན་སྐྱེངས་ནས་གསུང་མ་ནུས་པ་ ལ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བསྙད་པས་སེའི་ཞལ་ནས་མི་གསོན་གཤིན་མི་ཕྲད་ཟེར་ཏེ་ཕྲད་པའི་དུས་བྱུང་གསུངས་ནས། པང་དུ་བཞེས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་ནས་རྒད་པོ་གོག་པོ་འདིའི་ནང་ན་ ཆོས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། མྱུར་དུ་སྤྱོན། ཕྱིས་འོང་སྙམ་ན་སང་ཕོད་ནི་ང་འཆི་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཞག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པའི་བར་ལ། རྗེ་སེས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ གཞག་པའི་བབས་དང་། གགས་སེལ་ལ་སོགས་པའི་གདམ་ངག་གི་རྐང་གྲངས་འདི་ཡོད་ཀྱི་ཁུངས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་འཁར་ཆུང་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་པ་དང་། བླ་མའི་བྲང་གྲོགས་ཡོན་བཙུན་ར་ཛ་དང་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ན་རེ། 1-45 ཉིད་ལ་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་འདི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོགས་པར་གདའ་བས། འགྲོ་བ་ཞུས་ན་ལེགས་ཟེར་བ་ལ་དེ་བདེན་སྙམ་སྟེ་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་ལ། བདག་འཁར་ཆུང་དུ་ཡུག་གཅིག་ མཆིས་བར་ཞུ་བྱས་པས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། གདམ་ངག་གཅིག་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ་ཉིད་ཐུགས་ཚོད་མ་ཆུང་དེ་ནི་སེ་ལྕེ་ལ་རེ་བྱ་བ་ངའི་བླ་མ་མངའ་ རིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྲལ་དྲུལ་འདྲ་བ་བསྒྲུགས་ནས་གཞན་ལ་བཤད་པ་ཡིན། གདམ་ངག་ཅི་ཡང་མེད་མ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མ་གནང་ངོ་། །དེར་བླ་མས་མ་གནང་ནས་འགྲོ་བ་ཆ་མ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སང་ཕོད་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན་སེ་གསུང་བ་བདེན་ཏེ་རྗེ་སེ་སྐུ་གཤེགས་སྐད། དེ་ནས་དུས་རིང་མོ་ཞིག་འགྱངས

【現代漢語翻譯】 據說,當時的弟子們大多缺乏信心,但也有一些有能力的人。有人說:'最好完全斷絕父法(指薩迦派的傳承)。'於是詢問誰最精通此法。有人回答說:'普蘭的格薩·寧巴已經去世,他的弟子昆·吉覺瓦既精通此法,又與我們同宗。'於是前往吉覺瓦處。當時,在雅如·吉覺,格西昆的真名是昆秋巴,他向拉達的昆瓊扎拉巴學習了包括《密集金剛》釋論在內的教法。恰巧這時,多堆地區的一個法會上來了一位喇嘛色(Dese,地名),包括拉欽在內的一些吉覺瓦寺的僧人前去拜見。 1-44 杰色(Rje Se,人名)詢問他們的情況,他們一一作答。喇嘛色說:'我是仲敦巴(Bromtonpa,人名)的化身。'又問:'仲敦巴在哪裡?'他們回答說:'在薩迦。'喇嘛色說:'那裡有我的一個上師,但似乎已經去世了。他的後代如何?我沒有收到任何訊息。'有人回答說:'他的兒子就是我。'喇嘛色說:'你撒謊!我的上師沒有兒子。如果有,他去世時一定會通知我。'拉欽感到羞愧,說不出話來。他的同伴們詳細講述了事情的經過。杰色說:'真是人死不能復生啊!'然後將他抱在懷裡,流著眼淚說:'原來這個老傢伙身上還有佛法啊!快點來學吧!如果想以後再來,明年我就要死了。'當時,喇嘛在那裡住了幾天。杰色詳細講述了道果法的總體框架,以及斷除疑惑等訣竅的來源。 然後,他們準備返回卡瓊(Kharchung,地名)。喇嘛的侍從云丹·拉扎和敦巴·多吉沃說: 1-45 '您似乎非常喜歡吉覺瓦喇嘛,如果能邀請他一起去就好了。'喇嘛覺得有道理,於是對吉覺瓦喇嘛說:'我想去卡瓊住一段時間。'吉覺瓦喇嘛問:'你去那裡做什麼?'他說:'我想求一些訣竅。'吉覺瓦喇嘛說:'你不要太小看自己了。那個色(指杰色)只會像芒熱巴·喬吉扎一樣,收集我上師的教法,然後講給別人聽。他沒有什麼訣竅,不要去!'於是沒有允許他去。喇嘛心想:'既然喇嘛不允許,那就算了吧。'但心裡還是想著明天再去。結果杰色說的話應驗了,杰色去世了。此後,過了很長一段時間。

【English Translation】 It is said that the disciples at that time mostly lacked faith, but there were also some capable ones. Someone said, 'It is better to completely sever the paternal Dharma (referring to the Sakya lineage).' So they asked who was most proficient in this Dharma. Someone replied, 'Geshe Gyaeltsen Nyima of Purang has passed away, but his disciple Khon Kyije Tsugwa is both proficient in this Dharma and of the same lineage as us.' So they went to Kyije Tsugwa. At that time, in Yaru Kyije, Geshe Khon's real name was Khonchok Bar. He was learning the teachings, including the commentary on the Hevajra Tantra, from Lada's Khonchung Drakpa Bar. Coincidentally, at this time, a Lama Se (Dese, place name) came to a Dharma assembly in Dotoe, and some monks from Kyije Tsugwa Monastery, including Lachen, went to see him. 1-44 Rje Se (Rje Se, personal name) asked them about their situation, and they answered one by one. Lama Se said, 'I am an incarnation of Dromtonpa (Bromtonpa, personal name).' He then asked, 'Where is Dromtonpa?' They replied, 'In Sakya.' Lama Se said, 'There is one of my gurus there, but he seems to have passed away. What about his descendants? I have not received any news.' Someone replied, 'His son is me.' Lama Se said, 'You are lying! My guru has no son. If he did, he would have notified me when he passed away.' Lachen felt ashamed and could not speak. His companions recounted the events in detail. Rje Se said, 'It is true that the dead cannot be brought back to life!' Then he hugged him and said with tears, 'So this old man still has the Dharma! Come and learn quickly! If you plan to come later, I will die next year.' At that time, the Lama stayed there for a few days. Rje Se explained in detail the overall framework of the Lamdre (Path and Result) and the sources of the key points such as cutting off doubts. Then, they prepared to return to Kharchung (Kharchung, place name). Lama's attendants Yonten Raza and Dtonpa Dorje Wo said: 1-45 'You seem to like Lama Kyije Tsugwa very much, it would be good if you could invite him to come along.' The Lama thought it made sense, so he said to Lama Kyije Tsugwa, 'I would like to go to Kharchung for a while.' Lama Kyije Tsugwa asked, 'What are you going there for?' He said, 'I want to ask for some key points.' Lama Kyije Tsugwa said, 'Don't underestimate yourself. That Se (referring to Rje Se) only collects my guru's teachings like Mangrebpa Chokyi Drakdul and then tells them to others. He has no key points, don't go!' So he did not allow him to go. The Lama thought, 'Since the Lama doesn't allow it, then forget it.' But he was still thinking about going tomorrow. As a result, Rje Se's words came true, and Rje Se passed away. After that, a long time passed.


་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཁའུར་བྱོན་ནས་དགེ་བཤེས་གནང་སྐུ་མཆེད་ལ་ཆོས་གསན། དུས་ཕྱིས་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་འཁོར་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་ཚར་ཡོད་ཙམ་ན། སྒྱི་ཆུ་བ་བསྙུང་སྟེ་གཤེགས་ཀར་བླ་མ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ དྲངས་ལོང་མ་བྱུང་ནས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཁྱོད་བཙུན་པ་གྱིས་ལ་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་པ་འདིའི་དཔོན་གྱིས་ལ། ངའི་གདན་ས་འདི་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཏད་དེ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གསུང་ཉན་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད་དེ། 1-46 རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དགོངས་ནས་ན་བཟའི་སྟ་གོན་ཚུན་ཆད་ཚར་ནས་ཡོད་ཙམ་ན། དེའི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་ཁའུ་པས་གསན་ནས་འཕྲིན་བསྐུར་ཏེ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པས་མ་འོངས་པ་ན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་ལ་དགོངས། དེར་བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ། གཤིན་པོའི་ངོ་བས་གསོན་པོའི་ངོ་ལྟོས་ལ་རབ་ཏུ་མ་འབྱུང་ཞིག་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེར་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་འོན་ཀྱང་འཁོན་ཚོའི་དཔོན་མཛད་དོ། །དགེ་བཤེས་སྒྱི་ཆུ་བ་དེ་བླ་མ་མལ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱི་ཆུ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་དཔེ་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་གུང་ཐང་ན་ལ་ ཙེ་གནས་གསར་དུ་བྱོན་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསན་པས་བླ་ཆེན་གྱིས་ཆོས་ཚར་རེས་མཁྱེན། ངས་མི་ཚེ་ཕྱི་བའི་ཆོས་ཚར་རེས་ཤེས་ སུ་རེ་བ་གསུངས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་གཅིག་འཁོར་ཚོས་མ་ཤེས་པ་ལ་བླ་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་པས། ཤེས་ན་དགའ་བས་མ་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱང་ཆོག་པས་ཤེས་ཟེར། བླ་ཆེན་མར་བྱོན་ཁར་ངའི་ཆོས་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན། ར་བར་སླུ་གུ་ལ་བལ་བཀྲིས་པ་མ་བྱེད་གསུངས། དེ་འདྲ་ག་ན་བགྱིད་བྱས། མར་བྱོན་ནས་གཡས་རུ་ནས་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་རྙེད། 1-47 སྔགས་པ་གཅིག་ལ་བསྐུར་ནས་འབུལ་དུ་བཏང་། སྟོན་མོ་བྱེད་པ་གཅིག་གི་སར་སླེབས། མཇལ་བྱས་པས་ཟས་བྱིན་གསུངས། ས་སྐྱ་པའི་འབུལ་བ་ཡོད་བྱས་པས། ཇི་ཙམ་ཡོད་ཡང་ཡང་དྲིས་པས། སྲང་བཅུ་ བདུན་བདོག་བྱས་པས། བླ་མ་རང་བྱོན། འབུལ་བའི་སྟེང་དུའང་བླ་མས་གསེར་སྲང་གང་བསྣན་ནས་ཚོགས་སུ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས། མཉེས་ནས་ཁོ་དམ་ཚིག་པར་འདུག་ཡར་ཤོག་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་གཤམ་ཡོད་ཟེར། ཡར་ བྱོན་པས་ཆོས་ཀྱི་གཤམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། དཀོན་རྩེགས་ཀྱི་ལུང་། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་། དེའི་རྟེན་དར་ནག་དང་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གནང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ང་ལ་འདིར་མི་དགོས། འཁོན་ས་ སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་རྒྱུགས་གསུངས། ནས་མར་བྱོན་ཏེ། སྔར་གྱི་གསུང་ངག་གསན་པར་བཞེད་ནས་རྗེ་སེའི་སློབ་མ་ལ་སུ་དྲག་ཅེས་དྲིས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ་ཞ་མ་བ་ལ་ནི་ཆོས་རྫོགས་ པ་མེད་ཞང་ས

【現代漢語翻譯】 然後他又去了喀烏(Khau),向格西(Geshe,佛學博士)囊古(Nangku)兄弟學習佛法。 後來,司吉秋瓦(Sigichuwa)喇嘛被邀請到薩迦(Sakya),準備舉行法會,一切準備就緒時,司吉秋瓦(Sigichuwa)生病去世,沒有來得及迎請大喇嘛(Lama Chenpo)。他在遺囑中說:『你出家為僧,擔任昆氏(Khon)家族的領袖,守護我的法座。』說完就去世了。之後,喇嘛也聽從了司吉秋瓦(Sigichuwa)喇嘛的遺囑,妥善處理了後事。 他本打算出家,甚至連僧袍都準備好了。喀烏巴(Khaupa)喇嘛聽說了這件事,就捎信說:『你如果出家,就會違背誓言。』 因為他有預知能力,所以考慮到了未來廣大的事業。他對娘波(Nyam-po)喇嘛說:『以死者的身份,要顧及生者的面子,不要出家。』所以沒有允許他出家。 因此他沒有出家,而是擔任了昆氏(Khon)家族的首領。格西(Geshe)司吉秋瓦(Sigichuwa)是麥(Mal)喇嘛的弟子。司吉秋瓦(Sigichuwa)帶著他的《勝樂金剛》(Demchok)經書,前往貢塘(Gungtang)的納拉孜(Nalatse)新寺。 他聽取了《勝樂金剛》(Demchok)根本續和解釋續的所有內容,包括分支。喇欽(Lachen,大喇嘛)知道所有的法類。他說:『我希望知道一個能讓我死後不墮惡趣的法類。』有一個關於怖畏金剛(Jigje)第七觀想的文字,是科爾喬(Khorcho)人不知道的,但喇欽(Lachen,大喇嘛)知道。他說:『知道也好,不知道也行,但還是說知道吧。』 喇欽(Lachen,大喇嘛)在下山前說:『我的法是成佛之法。不要在拉瓦(Rawa)的蘇古(Slugu)那裡做無意義的事情。』他說:『我該怎麼辦呢?』下山後,他在雅如(Yaru)找到了十七兩黃金。 他委託一位咒師送去供養。咒師來到一個正在舉行宴會的地方。見面后,主人說要給他食物。咒師說:『有薩迦(Sakya)派的供養。』主人反覆問有多少。咒師說:『有十七兩。』喇嘛親自來了。喇嘛又在供養上加了一兩黃金,說:『供養給僧眾吧。』主人很高興,說:『這個人很守誓言,上來吧。有佛法的傳承。』上來后,主人賜予了八支傳承、寶積經(Konchek)的傳承、貢布(Gonpo,大黑天)的隨許和修法。作為信物,賜予了黑色的旗幟和鐵金剛杵。主人說:『我這裡不需要大黑天,去護持昆氏(Khon)薩迦(Sakya)派的佛法吧。』然後下山了。他想聽取以前的口訣,就問:『杰賽(Je Sei)的弟子中誰最厲害?』人們說:『夏瑪瓦(Zhamawa)沒有完整的佛法,香……』

【English Translation】 Then he went to Khau and listened to Dharma from Geshe Nangku brothers. Later, Lama Sigichuwa was invited to Sakya, and just as all the preparations were completed for holding a Dharma assembly, Sigichuwa fell ill and passed away. There was no time to invite the Great Lama (Lama Chenpo). In his will, he said: 'You should become a monk, be the leader of the Khon clan, and protect my seat.' After saying this, he passed away. Then, the Lama also listened to the words of Lama Sigichuwa and properly handled the subsequent affairs. He intended to become a monk, and even the preparations for the monastic robes were completed. When Lama Khaupa heard about this, he sent a message saying, 'If you become a monk, you will break your vows.' Because he had clairvoyance, he considered the vast future activities. He said to Lama Nyampo: 'Considering the face of the living with the face of the dead, do not become a monk.' So he did not allow him to become a monk. Therefore, he did not become a monk, but became the leader of the Khon clan. Geshe Sigichuwa was a disciple of Lama Mal. Sigichuwa took his Demchok (Chakrasamvara) scriptures and went to the new temple of Nalatse in Gungtang. He listened to all the root tantras and explanatory tantras of Demchok (Chakrasamvara), including the branches. Lachen (Great Lama) knew all the Dharma categories. He said, 'I hope to know a Dharma category that will prevent me from falling into lower realms after death.' There was a text about the seventh visualization of Jigje (Bhairava), which the Khorcho people did not know, but Lachen (Great Lama) knew. He said, 'It's good to know, it's okay not to know, but let's say I know.' Before Lachen (Great Lama) went down the mountain, he said, 'My Dharma is the Dharma of enlightenment. Do not do meaningless things at Slugu in Rawa.' He said, 'What should I do?' After going down the mountain, he found seventeen sang of gold in Yaru. He entrusted it to a mantra practitioner to offer. The mantra practitioner came to a place where a feast was being held. After meeting, the host said he would give him food. The mantra practitioner said, 'There is an offering from the Sakya school.' The host repeatedly asked how much there was. The mantra practitioner said, 'There are seventeen sang.' The Lama came personally. The Lama added another sang of gold to the offering and said, 'Offer it to the Sangha.' The host was very happy and said, 'This person is very faithful, come up. There is a Dharma lineage.' After coming up, the host gave the Eight-Branched Lineage, the transmission of the Konchek (Ratnakuta Sutra), and the initiation and sadhana of Gonpo (Mahakala). As a token, he gave a black banner and an iron vajra. The host said, 'I don't need Mahakala here, go and protect the Dharma of the Khon Sakya school.' Then he went down the mountain. He wanted to listen to the previous oral instructions, so he asked, 'Who is the most powerful among the disciples of Je Sei?' People said, 'Zhamawa does not have complete Dharma, Xiang...'


ྟོན་མཆེད་གཉིས་དྲག་སྟེ་གཅུང་པོ་ནི་མི་བཞུགས། གཅེན་པོ་ཆོས་འབར་བཞུགས་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེར་བཞུད་པར་བཞེད་ནས་བླ་མ་ཁའུ་བ་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཁའུ་བའི་ཞལ་ནས་སྒོམ་ ཆེན་པ་འདྲ་བརྫུན་ཆེ་བ་ཡིན། གདམ་ངག་དང་པོ་སློབ་མར་མི་ཆོད་སྐོག་ཆོད་ནས་དེ་ལས་ཡོད་རི་བ་སྐད་ཟེར་ཅི་ཡང་ཡོད་དེ་མི་མཆིས། ཉིད་རང་དད་པ་ཡོད་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་ག་བས་མཛད་པའི་བསྟན་པའི་ནོར་རྫས་བསྒོམས་གསུངས་ནས་མ་གནང་བ་ལ། 1-48 དངོས་ལ་ཡིད་ཆེས་གཅིག་བདོག་པ་ལགས་བྱས་པས་འོ་ན་སོང་གསུངས་ནས། དེ་ནས་བླ་མས་ཇ་སྒྲོ་བ་གང་། དར་ཡུག་སེར་པོ་གཅིག་ཁྲབ་གཅིག བསྣམས་ནས་སག་ཐང་དིངས་སུ་རྗེ་དགོན་པ་བའི་ སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་མཇལ་བར་ཞུས་པས། རྗེ་དགོན་པ་བ་དེ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ར་ཐུལ་གཅིག་གྱོན་ནས་ཡོ་ག་གཅིག་ཡོག་གིན་འཕོ་ལེ་བའི་ གསེབ་ན་གཏམ་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་ཟེར་གྱིན་འདུག་པ་བྱོན་བྱུང་པ་ལ། ཁྲབ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྟེན་མཛད་ནས་གསུང་ངག་ཞུས་པས། རྗེ་ཞང་ན་རེ་ཁྱོད་ནོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ངས་ནི་ཁྱོད་འདོད་ པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་ཤེས། ཁྱེད་གསང་སྔགས་གསར་མ་བ་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་ཆེ་བ་ཡིན། ངེད་རྫོགས་ཆེན་རྩ་མུན་ཏི་དང་བྲམ་ཟེ་སྐོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཡང་ནས་ ཡང་དུ་ཞུས་པས་ངས་མི་ཤེས་གསུངས་ནས་མ་གནང་བ་ལ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་འོ་ན་མི་ཤེས་པ་རང་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ཡར་ལོག་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག་ གི་ཕ་ན་རེ། རྗེ་ཞང་ལ་དང་པོ་རྗེ་འཁར་ཆུང་བ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་གཅིག་ལ་ངའི་བླ་མའི་སྲས་གཅིག་ཡིན་གསུངས་ནས་པང་དུ་བླངས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ནས། མི་གསོན་ཤི་མི་ཕྲད་ཟེར་ཏེ་ཕྲད་པའི་དུས་བྱུང་ད་རྒད་པོ་གོག་པོ་འདིའི་ནང་ན་ཆོས་ཡོད་པས་མྱུར་དུ་ཤོག་གསུང་བའི་ཇོ་སྲས་དེ་འདྲ་ན་བྱས་པས། 1-49 རྗེ་ཞང་ན་རེ། འོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་བྱུང་པ་སྲིད་པས་ཡིན་ན་མར་ཟློག་མིན་ན་ཁོ་རང་ཐོང་གསུང་ནས་འོ་ལུ་ནས་བཟློག་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་གསུང་གླེང་མཛད་ནས། རྗེའི་ ཞལ་ནས་ད་ཅི་ངོ་མ་ཤེས་པར་བརྫུན་བྱས། ད་སྔར་ལམ་འབྲས་བཤད་པའང་མེད་པས་ཆོས་ཀྱང་ག་ན་ཅི་འདུག་བལྟ། ཉིད་རང་དང་དུས་ཆོས་མ་ཆག་པར་བཤད་པ་ལེགས་པས་ཕར་སོང་། ད་ ལྟ་འདི་ན་པན་ཆེན་དང་པན་ཆུང་དང་མར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པའི་མར་ལོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཁ་ཆེ་པན་ཆེན་པཎ་ཆུང་སྤྱན་དྲངས་དུས་སུ། སྒོམ་ཆེན་པའི་ཉན་བཤད་ ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས། སང་ཕོད་དགུན་སྤྱོན་ཆོས་ཚོ་ལེགས་པར་ཚར་བ་བགྱི་གསུངས། དེས་ན་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་འོད་མཆོག་གི་ཕ་འདི་ང་ལ་དྲིན་ཆེ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་ ཕྱིས་དགུན་དིངས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས། གསུང་ངག་ཉན

【現代漢語翻譯】 聽說兩位尊者(ston mched gnyis,對上師的尊稱)中,弟弟不住在這裡,哥哥曲巴(chos 'bar)住在這裡。於是他想去拜訪,就去向上師卡烏巴(khau ba)請示。卡烏巴說:『那些所謂的修行人(sgom chen pa)大多虛偽。一開始傳授給弟子的訣竅往往不完整,有所保留。除了「有日巴(yod ri ba)」這個名號,實際上什麼也沒有。如果你自己有信心,就修持塔噶(tha ga)所著的《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)的修法,那是教法的珍寶。』但他沒有同意讓他去。 他堅持說:『我對上師有堅定的信心。』卡烏巴才說:『好吧,你去吧。』於是,上師帶了一罐茶葉(ja sgro ba),一條黃色絲綢(dar yug ser po),一件鎧甲(khrab gcig),前往薩塘丁(sag thang dings),拜見了杰貢巴瓦(rje dgon pa ba)尊者。杰貢巴瓦是一位隱秘的瑜伽士(sbyas pa'i rnal 'byor pa),雖然是出家人的形象,卻穿著一件粗布衣(ra thul gcig),做著瑜伽的姿勢(yoga gcig yog gin),在籬笆墻('pho le ba'i)邊上高談闊論。他用一件鎧甲作為禮物,請求傳授教法。杰香(rje zhang)說:『你是不是瘋了?我連你想要什麼樣的法都不知道。你們這些新密宗(gsang sngags gsar ma ba)的人妄念太多。我們這裡講的是大圓滿(rdzogs chen)、根本黑暗(rtsa mun ti)和婆羅門(bram ze)的教法。』他沒有答應。他再三請求,杰香都說『我不會』,不肯傳授。上師心想:『難道他真的不會嗎?』於是就回去了。這時,覺色俄曲(jo sras 'od mchog)的父親說:『杰香一開始對我說,你是我上師的兒子,就把我抱在懷裡,流著眼淚說:「都說活人死了就見不到了,現在終於見面了。這個老朽的身體里還有佛法,快來吧!」』覺色就是這樣說的。 杰香說:『如果這樣,可能會觸犯誓言(dam tshig)的過失,要麼讓他回去,要麼就讓他自己決定。』於是把他叫了回來,詳細地講述了事情的經過。杰香說:『我剛才不是真的不知道,只是裝作不知道。而且我以前也沒有講過道果法(lam 'bras),不知道有什麼法可以傳授。你最好還是回去,不要耽誤了你的法緣。現在這裡有班禪(pan chen)、班欽(pan chung)、瑪爾巴(mar lo)等等在轉法輪(chos 'khor),瑪爾巴仁欽桑波(mar lo rin chen bzang po)和克什米爾班禪班欽被迎請過來的時候,修行人的聽法方式和他們不一樣。明年冬天法會圓滿結束的時候再說吧。』因此,大上師說,俄曲的父親對我恩重如山。之後,他回去,後來冬天又去了丁(dings),請求灌頂(dbang bskur ba),聽聞教法。

【English Translation】 It was heard that among the two venerable brothers (ston mched gnyis, honorific for teachers), the younger one was not residing there, but the elder one, Chobar (chos 'bar), was. So he intended to visit and asked the lama Khauwa (khau ba) for permission. Khauwa said, 'Those so-called practitioners (sgom chen pa) are mostly hypocritical. The initial instructions they give to disciples are often incomplete, holding something back. Besides the name 'Yoriba (yod ri ba),' there is actually nothing there. If you have faith yourself, practice the Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) sadhana written by Thaga (tha ga), which is a treasure of the teachings.' But he did not agree to let him go. He insisted, 'I have firm faith in the lama.' Only then did Khauwa say, 'Okay, go then.' So, the lama took a can of tea (ja sgro ba), a yellow silk cloth (dar yug ser po), and a piece of armor (khrab gcig), and went to Sagthang Ding (sag thang dings) to meet the venerable Je Gonpawa (rje dgon pa ba). Je Gonpawa was a hidden yogi (sbyas pa'i rnal 'byor pa), who, although appearing as a monk, wore a coarse cloth (ra thul gcig), practiced yoga postures (yoga gcig yog gin), and was talking loudly by the fence ('pho le ba'i). He offered a piece of armor as a gift and requested teachings. Je Zhang (rje zhang) said, 'Are you crazy? I don't even know what kind of Dharma you want. You new tantric practitioners (gsang sngags gsar ma ba) have too many delusions. We teach Dzogchen (rdzogs chen), fundamental darkness (rtsa mun ti), and Brahmin (bram ze) teachings here.' He did not agree. He repeatedly requested, but Je Zhang kept saying, 'I don't know,' and refused to teach. The lama thought, 'Does he really not know?' So he went back. Then, the father of Josras Ochok (jo sras 'od mchog) said, 'Je Zhang initially told me that you were my lama's son, and he hugged me and cried, saying, "They say that the living cannot meet the dead, but now we have finally met. There is Dharma in this old body, come quickly!"' That's what Josras said. Je Zhang said, 'If that's the case, there might be a violation of vows (dam tshig), either send him back or let him decide for himself.' So he called him back and explained the situation in detail. Je Zhang said, 'I wasn't really ignorant just now, I was just pretending. And I haven't taught Lamdre (lam 'bras) before, so I don't know what Dharma to teach. You should go back and not delay your Dharma connection. Now there are Panchen (pan chen), Panchung (pan chung), Marpa (mar lo), etc., turning the wheel of Dharma (chos 'khor) here. When Marpa Rinchen Zangpo (mar lo rin chen bzang po) and Kashmiri Panchen Panchung are invited, the way practitioners listen to teachings is different from them. Let's talk about it next winter when the Dharma assembly is over.' Therefore, the great lama said that Ochok's father was very kind to me. After that, he went back, and later in the winter, he went to Ding (dings) to request initiation (dbang bskur ba) and listen to the teachings.


་པའི་སྔོན་དུ་མཎྜལ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཚར་ནས། ནང་པར་གསུང་ངག་གསུང་བའི་ནུབ་མོ་རྗེ་ཞང་གི་ལྗགས་བསྙུང་ ནས་ཆོས་གསུང་བ་མ་བྱུང་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས་འུ་ཅག་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟེལ་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས་ད་དུང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཐོན་གསུངས། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གཞན་ནི་ཉེས་པ་མེད་སྔར་ཞུ་བའི་དུས་སུ་ངེད་རྫོགས་ཆེན་པ་ཡིན་ལམ་འབྲས་མི་ཤེས་གསུངས་པ་ལ། 1-50 འོ་ན་མི་ཤེས་སམ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གཅིག་བྱུང་བས་དེས་ཉེས་སམ་དགོངས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་པས་བླ་མའི་ལྗགས་བསྙུང་བ་དེ་དངས་ནས། ཆོས་གསུང་བའི་དུས་སུ་ ཡི་གེ་ནི་མེད་དཀའ་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་རྡོ་བའི་རྩེ་མོས་ཕྱག་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པས་རྗེའི་ཞལ་ནས། སྙན་རྒྱུད་ཟབ་པོ་ལ་དེ་རྩུག་མ་མཛད་ཐུགས་དམ་ལ་གནོད་པ་ལགས་གསུངས་ནས་ མ་གནང་། དེ་ལྟར་སྡོམ་པས་ལོ་བཞིའི་བར་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གནང་ སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ལམ་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས། བཀའ་རྒྱ་བཏབ་པ་ནི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ངས་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་གཞན་ལ་འཆད་དམ། ཡི་གེར་བྲིའམ་ཉིད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཅི་བྱེད་ལ་རག་ཆོས་འདི་ལ་བདག་པོ་གཅིག་དགོས་སྙམ་སྟེ་ ཁྱོད་བྱུང་ད་བློ་བདེ་གསུངས། སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཙམ་གཅིག་འོང་བ་ཡིན་ཐོབ། 1-51 ཉན་བཤད་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན་ འབྱུང་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཞང་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བརྟན་པོ་ཡོད། བྱ་དང་རི་དྭགས་གཉིས་ ནས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་མངའ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སྐད་དེ་སྐུ་ལུས་བདུན་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ངས་ཀྱང་བསྒོམས་མ་བྱུང་ སྟེ་འདི་ཙམ་ཡོད་གསུང་། གཞན་མི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མཛད། བླ་ཆེན་གྱིས་སག་སྟོན་དང་ཞང་པོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་གསུང་ངག་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་ པས། སག་སྟོན་ཤམ་པ་སྣོད་ཡིན་ཞང་པོ་སྟོན་པ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཙམ་འདུག་སྟེ་ཞུར་མི་འདོད་འདུག ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུས་གྱིས་དང་གསུང་ནས་རྗེ་ལ་གད

【現代漢語翻譯】 在接受口頭傳承之前,曼荼羅和百字明的引導已經圓滿結束。第二天晚上,當要傳授口頭傳承時,杰讓(尊稱,上師)的舌頭感到不適,所以沒有傳法。杰(尊稱,上師)說:『我們兩人之間似乎有一道誓言的障礙,所以還要念誦百字明。』上師的心想,其他人沒有過錯,以前請求的時候,我說我是大圓滿的修行者,不懂道果。難道他認為我不懂嗎?』生起了一個這樣的念頭,他認為這是個過錯,所以針對這個念頭唸誦百字明,上師的舌頭不適就消失了。在傳法的時候,有些難以理解的地方,上師用金剛杵的尖端在手上做了筆記。杰(尊稱,上師)說:『對於甚深的口耳傳承,不要這樣做,這會損害你的三昧耶。』所以沒有允許這樣做。就這樣,總共四年,根本和支分的珍貴口頭傳承,都圓滿地按照上師傳承的誓言次第傳授了。之後,給予了簡略修持的許可,並下了封印:『十八年之內,不要向他人展示這個法,更不用說我知道這個法了。』十八年之後,可以向他人講解嗎?可以寫成文字嗎?你自己是法的擁有者,做什麼都可以,這取決於你。我認為這個法需要一個主人,你出現了,我放心了。』總的來說,如果你主要進行修行,那麼今生就能不捨肉身獲得大手印的殊勝成就,成為瑜伽自在者。 如果進行聽聞和講解,就能利益無量無邊的眾生。但是,你會有三個不捨肉身獲得大手印成就的弟子,七個獲得安忍的瑜伽士。』這就是授記。像這樣的上師香(尊稱,上師),具有無量無邊的禪定功德,並且具有堅固的現量。他能化現成兩三隻鳥或野獸等等,具有各種各樣的神通。有些身體的顯現,連大上師也見過,他能化現成七個身體,說:『我也沒能修到,只有這麼一點。』他還預言了其他人後代的命運等等。大上師請求薩敦和香波敦巴等人也接受口頭傳承。上師說:『薩敦是法器,香波敦巴勉強可以做法器,但他不想接受。你替我請求吧。』於是杰(尊稱,上師)被請求了。

【English Translation】 Before receiving the oral transmission, the guidance on the mandala and the Vajrasattva mantra (hundred-syllable mantra) had been completed. On the night when the oral transmission was to be given, Je Zhang's (honorific, master) tongue felt uncomfortable, so he did not teach the Dharma. Je (honorific, master) said, 'There seems to be an obstacle of samaya (sacred bond) between us, so we still need to recite the Vajrasattva mantra.' The Lama (master)'s thought was, 'Others have no fault. When I requested before, I said that I was a Dzogchen practitioner and did not know Lamdre (Path with Result). Does he think I don't know?' A thought like this arose, and he thought it was a fault, so he recited the Vajrasattva mantra targeting this thought. The Lama's tongue discomfort disappeared. When teaching the Dharma, in some difficult-to-understand places, the master made notes on his hand with the tip of a vajra. Je (honorific, master) said, 'For the profound oral transmission, do not do this, it will harm your samaya.' So he was not allowed to do so. In this way, for a total of four years, the precious oral transmission of the root and branches was completely transmitted according to the order of the samaya of the master lineage. After that, he gave permission for the condensed practice and sealed it: 'Within eighteen years, do not show this Dharma to others, let alone say that I know this Dharma.' After eighteen years, can you explain it to others? Can you write it down? You yourself are the owner of the Dharma, you can do whatever you want, it depends on you. I think this Dharma needs an owner, you have appeared, I am relieved.' In general, if you mainly practice, then in this life you can attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Great Seal) without abandoning your body, and become a yogi master. If you listen and explain, you can benefit immeasurable sentient beings. However, you will have three disciples who attain the siddhi of Mahamudra without abandoning their bodies, and seven yogis who attain forbearance.' This is the prophecy. A master like this Shang (honorific, master) has immeasurable samadhi (meditative concentration) qualities and has firm direct perception. He can transform into two or three birds or wild animals, etc., and has various kinds of miraculous powers. Some manifestations of the body have even been seen by the great master. He can transform into seven bodies and say, 'I have not been able to cultivate to this extent, only this much.' He also predicted the fate of other people's descendants, etc. The great master requested Sagton and Shangpo Tonpa and others to also receive the oral transmission. The master said, 'Sagton is a vessel, Shangpo Tonpa is barely suitable as a vessel, but he does not want to receive it. Please ask for me.' So Je (honorific, master) was requested.


མ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདུག་པ་ཞུས་བྱས་ པས། ཤེས་ཟིན་བརྗེད་ཟིན་ད་མི་ཞུ་ཟེར་མ་ཉན། དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་ཡར་བྱོན་ནག་སྟོན་ལ་རྩ་བ་ཅན་ནུབ་མོ་བཞུགས་པས་ཁོང་ན་རེ། ཁྱོད་སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་བརྒྱ་བཅུ་ན་དགའ་བ་གཅིག་ཞང་ཆུང་བ་ལ་ཉན་པ་ཟེར་བས། 1-52 སྙན་བཀབ་ནས་དེ་སྐད་མི་གསུང་བར་ཞུ། བདག་རང་ལ་དགོངས་པ་གཅིག་བདོག་གིས་གསུངས། ཕྱིས་བླ་མ་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ས་སྐྱ་བ་བོས་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས་མི་བཏང་བས་བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་རིངས་ པར་བྱོན་ཏེ། དིངས་ཀྱི་ཕུར་སླེབ་ཙམ་ན་སྤང་དུག་པས་བླ་མ་དབུ་བསྙུང་ནས་དེར་ནུབ་མོ་བསྡད། ནང་པར་བྱོན་ཙམ་ན་དེའི་ནུབ་མོ་སྐུ་གཤེགས་ནས་འདུག དེ་ནས་གདུང་བཞུ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་ནས། ཕྱག་དཔེ་ཀུན་མ་གཟིགས་པར་གདུང་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཞང་གི་མ་གཅིག་ན་རེ། ཨ་པོ་བྱ་བ་འདི་འདྲ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཁྱེར་ཟེར་ནས་ཤོག་ཀ་ ལི་གཅིག་ན་ཆོས་བྲལ་བྲུལ་མང་རབ་གཅིག་གཏད་ནས་བལྟས་པས་རྩ་གནས་འདིར་རླུང་སེམས་འདུས་ན་ཉམས་འདི་འབྱུང་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོན་པའི་དཔེ་འདུག་སྟེ། སྔར་མ་གནང་བའི་ ཆོས་བྱུང་ན་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་ནས་དར་ཡུག་སེར་པོ་གཅིག་གིས་དྲིལ་ནས་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་སྐད། རྗེ་དགོན་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ ཞུས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལམ་གཉིས་མཐུན་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་མནལ་ལམ་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་མཚོ་དམར་པོ་གཅིག་ཟམ་པ་གསུམ་འདུག་པ་ལ་བསྒྲལ་རྒྱུ་མི་མང་པོ་འདུག་པའི་ཚུ་རོལ་ནས་ངེད་ཅག་ཆུ་འདི་ལས་བསྒྲལ་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། 1-53 བླ་ཆེན་གྱིས་མི་མང་པོ་གཅིག་ཟམ་པ་གཅིག་ལ་བསྒྲལ། ཡང་མི་བདུན་ཙམ་ཟམ་པ་གཉིས་ལས་བསྒྲལ། མི་གསུམ་ཟམ་པ་གསུམ་ཀའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཏེ་མ་ལ་ཡའི་ རི་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ལ་ངལ་བསོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་གཅིག་རྨིས་ནས་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་ལ་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོས་ཀས་མི་གསུམ་ལས་གང་ན་སྒྲོལ་ ཅེས་ཀུ་རེའང་གསུངས། དེའང་ཟམ་པ་གསུམ་ལས་མི་གསུམ་བསྒྲལ་བ་ནི་ལུས་མ་སྤངས་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་སིང་ག་ལའི་གླིང་ཕྲན་ནས་མཁན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་གིས་ཉན་ཐོས་ སེན་ཐ་བ་གཅིག་ཁ་བསྟན་ནས། བོད་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་པ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས་སོང་ཟེར་ནས་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་འོངས་པ་ལ་གཅིག་བལ་པོ་ནས་ལོག གཅིག་གིས་ བླ་ཆེན་གུང་ཐང་ན་ལ་ཙེ་གནས་པོ་ཆེ་ན་བཞུགས་ཙམ་ན་སླེབས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས། དབང་ཡོན་དུ་ག་གུ་ཡ་ཞེས་པའི་ཟབ་ཆེན་གྱི་བླ་རེ་བཟང་པོ་གཅིག་ཕུལ། དེ་ནས་ཁྲིད་ ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བྱས་པས་དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྦས

【現代漢語翻譯】 有人問他是否有什麼特別的口訣,他說:『知道的已經忘記了,現在不說了。』 但那人沒有聽從。之後,拉欽(Bla chen,大喇嘛)去拜訪雅瓊納敦(yar byon nag ston),晚上住在他那裡。雅瓊納敦說:『你被稱為結曲瓦(sgyi chu ba)的僧人,一百個裡面,你最喜歡聽從香瓊瓦(zhang chung ba)的話。』 不要捂著耳朵,不要說那樣的話。』 他說:『我對自己有一個想法。』 後來,喇嘛(bla ma,上師)臨終前說:『叫薩迦巴(sa skya ba)來!』 但沒有派人去。拉欽(Bla chen)也急忙趕去,到達丁(dings)的普(phu)時,因為草上有毒,喇嘛(bla ma)頭痛,晚上就住在那裡。第二天早上到達時,發現喇嘛(bla ma)當晚已經去世。之後,火化等後續事宜都完成了。 沒有看任何經書,在火化上師香(zhang)的地方,香(zhang)的一位母親說:『阿波(a po,父親)喜歡這樣的東西,拿走吧!』 於是給了一張紙,上面寫著很多關於『無有佛法』的內容。看了之後,發現上面寫著:『如果風和心匯聚在這個脈輪,就會產生這種體驗。』 這是一部展示金剛身脈輪位置的書。因為擔心如果出現以前沒有傳授過的法,會對上師(bla ma)不敬,所以用一塊黃色的綢緞包起來,放在佛塔里。 杰貢巴(rje dgon pa)的授記和請求上師(bla ma)結曲瓦(sgyi chu ba)灌頂的準備之夜,做了兩個相同的夢。在準備的時候,夢見一條大河,據說那是『有之海』,一個紅色的湖泊,有三座橋,很多人要渡過。他們從這邊說:『請讓我們渡過這條河!』 拉欽(Bla chen)通過一座橋樑度過了很多人,又通過兩座橋樑度過了大約七個人,通過三座橋樑度過了三個人,然後稍微休息了一下,夢見一座叫做馬拉雅(ma la ya)的山,好像在陽光下休息。他向上師(bla ma)結曲瓦(sgyi chu ba)講述了這個夢,上師(bla ma)笑著說:『憑你的能力,最多能度過三個人。』 通過三座橋樑度過三個人,是指不捨肉身而獲得成就的三個人。其中一個來自辛嘎拉(sing ga la)島,一位堪布(mkhan po,住持)阿羅漢(dgra bcom pa)指示一位聲聞僧人:『在西藏有一個瑜伽自在者(rnal 'byor dbang phyug)的化身,叫做薩迦巴(sa skya pa),你去吧!』 於是來了兩個阿阇黎(a tsa ra),一個從尼泊爾返回,另一個到達拉欽(bla chen)在貢塘(gung thang)的拉孜(la tse)聖地居住時,請求灌頂。作為灌頂的供養,他獻上了一件叫做嘎古亞(ga gu ya)的珍貴法衣。之後,逐漸地傳授了口訣等,並從中隱藏了一些內容。

【English Translation】 When asked if he had any special secret instructions, he said, 'I have forgotten what I knew, and I won't say it now.' But the person did not listen. Then, Lachen (Great Lama) went to visit Yarchon Nakton (yar byon nag ston), staying with him for the night. Yarchon Nakton said, 'You, called the monk of Gyichuwa (sgyi chu ba), among a hundred, you prefer to listen to Zhangchungwa (zhang chung ba).' 'Don't cover your ears, don't say such things.' He said, 'I have a thought of my own.' Later, as the Lama (bla ma, guru) was dying, he said, 'Call the Sakyapa (sa skya ba)!' But no one was sent. Lachen (Great Lama) also hurried there, and when he reached Phu (phu) of Ding (dings), because the grass was poisonous, the Lama (bla ma) had a headache and stayed there for the night. When they arrived the next morning, they found that the Lama (bla ma) had passed away that night. After that, the cremation and other subsequent matters were completed. Without looking at any scriptures, at the place where the master Zhang (zhang) was cremated, one of Zhang's (zhang) mothers said, 'Apo (a po, father) likes things like this, take it!' So she gave a piece of paper with a lot of 'non-dharma' written on it. After looking at it, it was found to say, 'If wind and mind gather in this chakra, this experience will arise.' This was a book showing the positions of the Vajra body's chakras. Because of the fear that if a Dharma that had not been previously transmitted appeared, it would be disrespectful to the Lama (bla ma), it was wrapped in a yellow silk cloth and placed in a stupa. The prophecy of Je Gonpa (rje dgon pa) and the night of preparation for requesting the Gyichuwa (sgyi chu ba) Lama (bla ma) for empowerment, two identical dreams occurred. During the preparation, he dreamed of a great river, said to be the 'Ocean of Existence,' a red lake, with three bridges, and many people to cross. They said from this side, 'Please let us cross this river!' Lachen (Great Lama) crossed many people over one bridge, and about seven people over two bridges, and three people over three bridges, and then rested a little, dreaming of a mountain called Malaya (ma la ya), as if resting in the sun. He told the Gyichuwa (sgyi chu ba) Lama (bla ma) about this dream, and the Lama (bla ma) said with a laugh, 'With your ability, you can only cross three people at most.' Crossing three people over three bridges refers to three people who attained accomplishment without abandoning their physical bodies. One of them was from the island of Singala (sing ga la), where a Khenpo (mkhan po, abbot) Arhat (dgra bcom pa) instructed a Shravaka monk: 'In Tibet, there is an incarnation of a Yogic Empowerment Holder (rnal 'byor dbang phyug) called Sakyapa (sa skya pa), go there!' So two Acharyas (a tsa ra) came, one returned from Nepal, and the other arrived when Lachen (bla chen) was residing at the sacred site of Latse (la tse) in Gungtang (gung thang), requesting empowerment. As an offering for the empowerment, he offered a precious robe called Gaguyé (ga gu ya). After that, he gradually transmitted instructions and so on, and hid some of them.


་བཤད་བསྟན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ནས་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་སོང་སྐད། 1-54 གཅིག་ནི་འཕྲང་འོག་གི་སྒོམ་པ་ཀྱི་འབར་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དབང་དང་གདམ་ངག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་སྐྱེས། མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ཙམ་ ན། བླ་ཆེན་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་འཕྲོ་དགེ་བཤེས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ་ལ་བསྐྱངས་པས། ཕྱིས་ཁོ་བོ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་སོང་གསུངས། གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་ཡིན་ གསུང་སྟེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་མཚོ་སྙིང་མ་ཧཱ་དྷེའུར་གཤེགས་སྐུ་ནི་རེ་ཤིག་བོར། ཕྱིས་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ལུས་མ་སྤངས་པར་གྲུབ་པ་ ཐོབ་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དགེ་བཤེས་གཉག་གིས་བཟང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲོག་གསེབ་ཏུ་བྱོན་ཙ་ན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཚར་ཀར་བཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་བཟང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲོག་ པའི་གསེབ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མཐུན་ལྷན་སྐྱེས་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཤར་བ་ཚེ་གཞུག་ལ་བདེན་པ་མཐོང་དུ་རུང་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། དེ་ཡིན་ཟེར་འཚར་ཀ་གུང་ཐང་ ས་སྐྱ་རུ་མཚམས་བཞིར་སྐུའི་བཀོད་པ་བཞི་མཛད་དེ་འཆི་མོ་ཐུག་མ་ཚོར་གསུང་སྐད་ཡང་གཅིག་བྷོ་ཏ་རུ་ཧུ་ལའི་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རླུང་གི་དམིགས་པ་གཅིག་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི་གནང་ནས་བོད་ན་ཟངས་རྒ་རྡོག་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱིས་དེར་སོང་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་གསུངས་ནས་འོངས་པས་བླ་ཆེན་དང་མཇལ་ནས་གདམ་ངག་ཞུས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་དེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། 1-55 འདི་དང་རྒྱུ་མཐུན་རྟགས་ཤར་བ་དང་ཕྱི་འབར་གསུམ་གདམ་ཀ་ཡིན། ཡང་ཟམ་པ་གཉིས་པ་ལ་མི་བདུན་བསྒྲལ་བ་ནི་བཟོད་ཐོབ་བདུན་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་བླ་མ་ཞུ་བྱས་ལ་ སོགས་པ་སྒོམ་པ་འོད་གྲགས། སྒོམ་ཇོ་ལྕགས། མང་ཆུང་མ། གནས་བརྟན་བསོད་ཤེ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ། རྒ་སྟོན་ཡིན་ཀྱང་ཟེར་བདུན་བྱུང་ངོ་། །ཟམ་པ་གཅིག་ལས་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དེ་སྤྱིར་སློབ་མ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །བླ་ཆེན་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཡན་ཆད་སྙན་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཡིན་སྟེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྙེལ་གྱིས་དོགས་ནས། ཞག་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ཚར་རེ་ ཟེར་ཀྱང་བདུན་ཟླ་བ་རེ་ལ་ལམ་རྒྱས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཚར་རེ་ཐུགས་བསམ་དུ་མཛད་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་མལ་གཤེགས་སར་བྱོན། གཞི་ཚོ་བླ་ཆེན་ལ་གཏད་མར་བྱོན་ཙ་ན་བར་ སྤུག་རོང་གི་གྲང་ཆུང་དུ་བསྙུང་ནད་དྲག་པོ་གཅིག་བྱུང་། དེར་ཆོས་ཚོ་བརྗེད་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་བརྗེད། དེར་ཐུགས་མ་བདེ་ས་སྐ

【現代漢語翻譯】 據說,通過講解教法,一個月內生起了無量的等持(梵文:Samādhi),證悟了真諦,前往了光輝的鄔金山。 一位是懸崖下的修行者,名叫吉·巴爾。他也請求了灌頂和口訣,但修行后沒有生起很多等持。只有穩固的現量和各種神通。 後來,大喇嘛去世,口訣的後續由格西年普瓊瓦繼續傳授。據說,後來他說『我要去南方光輝山』就走了。 一位是菩薩達亞。據說,通過脫噶(藏文:thod rgal)之道,修行沒有缺失,直接轉生到措尼瑪哈德瓦。暫時捨棄了肉身。 後來,據說又進入那個身體,沒有捨棄肉身就獲得了成就。有些人說,格西年去往桑玉的牧區時,大喇嘛扎噶爾在世的時候,有一個弟子說是桑玉的牧民,有一個瑜伽士具有與生俱來的相似因緣,以及異熟果的徵兆顯現,晚年可以證悟真諦。據說就是他。扎噶爾在貢塘薩迦四處示現化身,沒有感受到死亡的到來。還有一種說法是,博達如胡拉的弟子向瑜伽自在祈禱,得到了一種風的觀想和鍊金術,說西藏有一種像銅渣一樣的石頭,去那裡用鍊金術利益眾生。回來后拜見大喇嘛,請求口訣,生起了特殊的功德,又去了印度,據說就是他。 這三位,即與此相似因緣顯現者和外巴爾,是選擇的對象。還有,在第二座橋上度過七人,是指獲得忍位的七人,即杰尊欽波和喇嘛修嘉等修行者歐扎、修行者覺嘉、芒瓊瑪、住持索西、菩薩達嘉、嘎敦。據說共有七人。從一座橋上度過多人,是指總的來說有無數的弟子。 大喇嘛在世的前半生只有口耳相傳的教法。因為沒有文字,擔心忘記,所以每天唸誦一句金剛句,據說每個月都要完整地思考一次包含所有部分的廣法。喇嘛前往涅槃之地。當基曹前往拜見大喇嘛時,在巴普榮的昌瓊得了一種重病。在那裡忘記了教法,特別是忘記了口頭傳承。在那裡心情不好。

【English Translation】 It is said that by explaining the teachings, countless Samādhi arose within a month, the truth was seen, and he went to the glorious Mount Ugyen. One was the meditator under the cliff, named Kyi Bar. He also requested empowerment and instructions, but after practicing, not many Samādhi arose. There was only stable direct perception and various kinds of miraculous powers. Later, the great Lama passed away, and the continuation of the instructions was carried on by Geshe Nyen Phul Chungwa. It is said that later he said, 'I am going to the southern glorious mountain' and left. One was Bodhisattva Takya. It is said that through the Tögal path, the practice was without defects, and he was directly reborn in Tsonying Mahadeva. He temporarily abandoned his physical body. Later, it is said that he entered that body again, and without abandoning the body, he attained accomplishment. Some say that when Geshe Nyak went to the pastoral area of Sangyu, when the great Lama Tsarkar was alive, there was a disciple who said he was a Sangyu nomad, and there was a yogi who had a similar innate connection, and signs of the ripening fruit appeared, and he could realize the truth in his later years. It is said that it was him. Tsarkar manifested four emanations in Gungtang Sakya, and did not feel the coming of death. Another saying is that the disciple of Bhota Ruhula prayed to the Yoga Lord, and received a visualization of wind and alchemy, saying that there is a stone like copper slag in Tibet, go there and use alchemy to benefit sentient beings. After returning, he met the great Lama, requested instructions, and special qualities arose, and he went to India again, it is said that it was him. These three, namely the one with similar causes and signs, and Outer Bar, are the objects of choice. Also, passing seven people on the second bridge refers to the seven who attained forbearance, namely Jetsun Chenpo and Lama Shyujya, etc., meditator Odrak, meditator Jo Chak, Mang Chungma, Abbot Söshe, Bodhisattva Dagyal, and Gatön. It is said that there were seven in total. Passing many people from one bridge refers to the fact that there were countless disciples in general. The first half of the great Lama's life consisted only of oral teachings. Because there was no writing, fearing that he would forget, he recited one Vajra verse every day, and it is said that every month he would completely contemplate the extensive Dharma including all its parts once. The Lama went to the place of Nirvana. When Gyi Tsho went to see the great Lama, he contracted a serious illness in Changchung of Bapuk Rong. There he forgot the teachings, especially the oral transmission. There he felt unwell.


ྱ་རུ་བྱོན་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གཟིགས་པར་མཚམས་བཅད་ནས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ཐུགས་ལ་བྱུང་། བླ་མ་ཞང་བྱོན་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ནས་ས་དཀར་པོ་ལ་རྒྱབ་ཡོལ་བྱས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ས་སྐྱ་ཁེབས་པར་མཛད་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་དབང་གསུང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་གནང་། 1-56 སྦས་བཤད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་འཁོར་བིར་འཇོམས་སོགས་མང་དུ་གནང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྦས་ཏེ་གསུངས་པས་ཞིབ་ཏུ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་རྒྱའི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐིམ་པ་དང་། བླ་ མ་རང་གི་བླ་མ་ཁམས་པ་ཨ་སེང་གིས་ལམ་འབྲས་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བར་གདའ་བས། བདག་ལ་ཚར་གཅིག་ཞུ་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་གཅིག་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཞུས་ པས། ཚར་གཅིག་གསུངས་ནས་སྔར་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ལམ་འབྲས་མདོར་བསྡུས་མ་མཛད་དེ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་བཞིར་མ་གསུངས་པ་ལ་ཕྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ངོར་གསུང་ ངག་རྒྱས་པ་འདི་མི་རེ་རེ་ཙམ་ལ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་གྲངས་བཞིན་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དབང་བཞིན་དང་སོ་བདུན་དང་། དེ་ནས་འདིའི་ཏིང་ལ་ང་ཡོད་ལ་མ་འཆམ་པར་ཕྱིས་ སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་མ་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་དབུ་ཞབས་གཉིས་དང་བར་དུ་གཉིས་ཏེ་མཆོད་པ་བཞི་མཛད། ཕྱིས་དབུ་ཞབས་གཉིས་དང་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་སྐབས་སུ་ གཅིག་སྟེ་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་གཉིས་དང་གཅིག་དུ་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་པ་རྒ་ཐེང་ལ་སོགས་པས་ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ལ་བླ་མ་ཉིད་རང་གིས་སྔ་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད་རྒ་ཐེང་ནི་བླ་ཆེན་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། 1-57 རུ་མཚམས་སུ་བྱོན་ཙ་ན་རྒ་ཐེང་གི་ཟིན་བྲིས་མཐོང་མང་དུ་མཉན་པས་བཏུབ་པ་ཡོད་དམ་སྙམ་ཙ་ན་ནོར་བ་ལས་མི་འདུག འོ་ན་ང་ཤི་ནས་ཆོས་འདི་རབ་འཆད་པར་འདུག་སྙམ་ ནས་རྒ་ཐེང་གི་དོན་དུ་རྒ་ཐེང་མ་བྱ་བ་དེ་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་། ཞུའི་དོན་དུ་ཞུ་མ་མཛད་དེ། དེའང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ལ་དགེ་བཤེས་གཉག་གིས་ཞུས་པའི་ངོར་མཛད་པ་གཉག་མ་ ནི། ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་རྒྱས་ལ་བསྡེབ་ལེགས་ཏེ། ཐད་པར་དགོངས་ནས་དེ་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་དཔེ་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་གཞན་ཡུམ་དོན་མ་དང་། སྲས་དོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཟེར་ཀྱང་ འདི་ཡིན་མ་མཐོང་གསུང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་སྟེ་ཞང་གི་འགྲོན་ལར་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ན། འཇམ་ དཔལ་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཆོ་ག་མཛད་པས་དགེ་བཤེས་མང་པོ་འཚོགས་པ་ཚོའི་བློ་རུ་མི་ཆུད་པ་ཙམ་བྱུང་། སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་གཅིག་ལ་བྱིན་པས་འཁོར་དགེ

【現代漢語翻譯】 當他閉關並祈禱時,雅魯(Yaru)的蔣揚(Jamyang,文殊菩薩)顯現,所有的佛法都像以前一樣出現在他的心中。喇嘛香(Lama Zhang)來臨,宣講了許多佛法。瑜伽自在(Naljorma Wangchuk)來臨,背靠白色的土地,以一個跏趺坐姿覆蓋了整個薩迦(Sakya,地名),並說『這一切都是灌頂』,然後給予了七十二部續部的傳承。 關於瑜伽自在的保護輪、摧毀者比爾(Bir)等的歷史,因為是秘密講述的,所以應該在其他地方詳細瞭解。之後,當封印期滿十八年時,喇嘛自己的上師康巴·阿森(Khampa Aseng)徹底掌握了道果(Lamdre)的根源,並說:『您擁有珍貴的口訣傳承,請允許我聽一次詳細的記錄。』 他講了一次,然後創作了道果的簡略版,因為以前沒有記錄。之後四年沒有講授,後來應一些祈請者的請求,才為少數人講授了廣大的口訣傳承。然後,根據天神的數量,有九次、二十五次、三十七次灌頂。後來,因為他對這個定的理解不一致,所以在晚年不確定地講授了。 那時,他做了四個金剛句的供養,即頭尾各兩個,中間兩個。後來,在修復破損時,頭尾各兩個,中間一個,做了三個。之後,又做了兩個和一個。之後,爲了康巴·嘎騰(Khampa Gateng)等人的多次祈請,喇嘛自己先後創作了大約十一個金剛句的註釋。嘎騰長期侍奉大喇嘛。 當他去魯(Ru)的邊界時,看到嘎騰的筆記,聽了很多,心想是否可行,結果發現有很多錯誤。心想:『我死後,這個佛法會被廣泛宣講。』所以爲了嘎騰的利益,他創作了《嘎騰瑪》(Gatengma)。爲了請求,他創作了《秀瑪》(Zhu Ma)。那也是在所有之後,應格西·涅(Geshe Nyak)的請求而創作的《涅瑪》(Nyakma)。 《涅瑪》言簡意賅,意義深遠,結構精良,直接表達了他的意圖,直到今天,四種手稿廣為人知。據說還有《玉頓瑪》(Yum Donma)和《色頓瑪》(Se Donma)等,但他沒有見過。』他這樣說道。像昆岡寧布(Kunga Nyingpo,人名)這樣偉大的喇嘛,擁有無量的功德。當他被邀請到香(Zhang)的招待所進行開光時,他建造了無垢文殊(Jampal Drime)的壇城,並進行了儀式,以至於許多聚集的格西都無法理解。他通過五扇門給予了一個法輪,使眷屬們感到高興。

【English Translation】 When he secluded himself and prayed, Jamyang (Jamyang, Manjushri) of Yaru appeared, and all the Dharma arose in his mind as before. Lama Zhang came and taught much Dharma. Naljorma Wangchuk came, leaned against the white earth, covered Sakya (Sakya, place name) with one vajra posture, and said, 'All of this is empowerment,' and then gave the transmission of seventy-two tantras. Regarding the history of Naljorma Wangchuk's protection wheel, Bir the Destroyer, etc., because it was told secretly, it should be understood in detail elsewhere. After that, when the seal period expired for eighteen years, Lama's own guru, Khampa Aseng, thoroughly mastered the source of Lamdre (Lamdre), and said, 'You possess the precious oral transmission, please allow me to hear a detailed record once.' He spoke once, and then composed a concise version of Lamdre, because there was no record before. After that, he did not teach for four years, and later, at the request of some petitioners, he taught the vast oral transmission to only a few people. Then, according to the number of deities, there were nine, twenty-five, and thirty-seven empowerments. Later, because he disagreed with this understanding of samadhi, he taught uncertainly in his later years. At that time, he made four vajra verse offerings, two at the beginning and end, and two in the middle. Later, when repairing damage, two at the beginning and end, and one in the middle, he made three. After that, he made two and one. After that, for the sake of Khampa Gateng and others' many requests, Lama himself composed about eleven commentaries on the vajra verse, one after another. Gateng served the great lama for a long time. When he went to the border of Ru, he saw Gateng's notes and listened a lot, thinking whether it was feasible, but found many mistakes. He thought, 'After I die, this Dharma will be widely preached.' So for the benefit of Gateng, he composed 'Gatengma'. For the sake of request, he composed 'Zhu Ma'. That was also after all, composed at the request of Geshe Nyak, 'Nyakma'. 'Nyakma' is concise, profound in meaning, well-structured, and directly expresses his intention. Until today, the four manuscripts are widely known. It is said that there are also 'Yum Donma' and 'Se Donma', but he has not seen them.' He said so. Such a great lama as Kunga Nyingpo possessed immeasurable merits. When he was invited to Zhang's reception house for consecration, he built the mandala of Jampal Drime (Jampal Drime, Vimalakirti Manjushri), and performed the ritual, so that many assembled Geshes could not understand. He gave one Dharma wheel through the five doors, making the retinue happy.


་བཤེས་གདུགས་ཕུབ་པ་ རང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་གསུངས། འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པར་བལྟའོ། །མདོར་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གྱིས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། ། 1-58 གཡས་རུ་སྟག་རིས་ཀྱི་སའི་ཆ་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་པུར་སྦྱངས་པའི་མེའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་རྩ་སྔགས་སུ་བྱུང་། མེའི་གསེབ་ན་ བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་། གཟང་རི་ཕུག་པས་གར་ཕྱིན་སར་ཞལ་འགྱུར་བར་མཐོང་། ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུད་གསུམ་གདམ་ངག་དང་བཅས་ པ་ཡབ་ཉིད་ལ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཕྱ་པ་ལ་ཚད་མ་དང་སྤྱོད་འཇུག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་མི་གཉིས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་བྱུང་། ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་འབའ་རེ་རྩད་ཚ་ཡིན་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། མཁས་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་དང་ རྩོད་པས་དུག་གིས་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་འབྲོ་ཚ་གསུམ་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྤྲུལ་པར་བཞེད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ལ་གཤེགས། 1-59 དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་པ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་པའི་ཡབ་སྨོན་ཅུང་མཚན་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་བླ་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་དང་ གཞན་ལས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསན་ནས། ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཞུ་བའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ། གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོར་མཛད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་སོ། །དུས་ ཕྱིས་དཀའ་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་མནལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་བྲལ་ཞིང་བླ་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་མནལ་ལམ་ དུ་ཞལ་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་དོན་འགའ་ཞིག་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བས་ན་མི་མཚུངས་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ། ཐུན་མོང་དུ་སློབ་མ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ རབ་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མན་ངག་ཏུ་བཅས་པ་ལ་འཆད་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་དེ། དགུང་ལོ

【現代漢語翻譯】 བཤེས་གདུགས་ཕུབ་པ་(Geshe Duk Phupa,格西度普巴) 據說有五百位左右的弟子。關於他的詳細傳記,可以參考杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)所著。 總而言之,他在雪域藏地,以漸次或同時的方式,度化了無數的應化眾生。 在雅如斯達日(Yarudagri)地方,夏沃卡當寺(Kyawokadang Monastery)中,他六十一歲時,火葬時火焰的聲音都變成了勝樂金剛根本咒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在火焰中,所有人都看到勝樂金剛四面十二臂的形象,如現量般顯現。藏日普巴(Zangri Phukpa)看到他面向他所去的方向。他顯現了無數的奇妙景象,然後示現圓寂。 然而,他的長子和追隨者們,直到今天仍然保持著釋迦牟尼佛的教法,特別是三續的口訣教法,都是從他的父親那裡聽受並領悟的。他還從恰巴(Chapa)那裡聽受了《量理寶藏論》(Tshad ma)和《入菩薩行論》(Spyod 'jug),並領悟和弘揚了它們。 此外,這位偉大的上師,無疑與金剛持(Vajradhara)無二無別,他有四位身語意化身之子。長子是根嘎阿熱擦擦(Kunga Ahre Tsatsa),他去了印度。出現了一位智者,他與外道辯論,最終被毒害而去世。其餘三位是索南策莫(Sonam Tsemo),擁有無法估量的功德,被認為是彌勒佛的化身。他在四十二歲時去世。 然後是杰尊巴(Jetsunpa)。然後是曲杰巴(Chojepa)的父親,門瓊(Monchung),名為華欽沃波(Palchen Wopo)。這位杰尊仁波切從拉欽(Lachen)、索南策莫(Sonam Tsemo)和其他善知識那裡,聽受了所有密宗的續部及其支分,並領悟了它們。在請求傳授這些珍貴的口訣時,他多次祈請,經歷了無數的困難,最終聽受並領悟了它們。在某些時候,他以實修為核心,獲得了無法估量的功德。後來,在一些困難的地方,他以夢境的形式請教了瑜伽自在者(Yogishvara),消除了疑惑。他還多次在夢中見到拉欽(Lachen)和索南策莫(Sonam Tsemo),並請教了一些問題,得到了他們的解答,消除了無知的迷網,因此他擁有無與倫比的智慧。他主要為弟子們講授和寫作,包括對佛陀教言及其註釋的解釋,以及口訣教法等,完全是爲了利益他人。他享年...

【English Translation】 Geshe Duk Phupa It is said that there were about five hundred disciples. For a detailed biography of him, refer to the one written by Jetsun Rinpoche. In short, in the snowy land of Tibet, he liberated countless beings to be tamed, either gradually or simultaneously. In Yarudagri, at the Kyawokadang Monastery, when he was sixty-one years old, the sound of the fire during his cremation transformed into the root mantra of Chakrasamvara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In the flames, everyone saw the four-faced, twelve-armed form of Chakrasamvara, appearing as if directly perceived. Zangri Phukpa saw him facing the direction he was going. He displayed countless wondrous signs and then demonstrated passing away. However, his eldest son and followers, until this day, maintain the teachings of Shakyamuni Buddha, especially the oral instructions of the three tantras, which they heard and understood from his father. He also heard the 'Compendium of Valid Cognition' (Tshad ma) and 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life' (Spyod 'jug) from Chapa, and understood and propagated them. Furthermore, this great lama, undoubtedly inseparable from Vajradhara, had four sons who were emanations of his body, speech, and mind. The eldest was Kunga Ahre Tsatsa, who went to India. A wise man appeared, who debated with the heretics and eventually died from poisoning. The remaining three were Sonam Tsemo, who possessed immeasurable merits and was considered an incarnation of Maitreya. He passed away at the age of forty-two. Then there was Jetsunpa. Then there was the father of Chojepa, Monchung, named Palchen Wopo. This Jetsun Rinpoche heard all the tantras of the secret mantra and their branches from Lachen, Sonam Tsemo, and other spiritual friends, and understood them. When requesting the transmission of these precious oral instructions, he prayed many times, experienced countless difficulties, and finally heard and understood them. At times, he made practice the core of his being and attained immeasurable merits. Later, in some difficult places, he consulted Yogishvara in the form of dreams, eliminating doubts. He also repeatedly met Lachen and Sonam Tsemo in dreams and asked them some questions, receiving their answers, eliminating the net of ignorance, and therefore he possessed unparalleled wisdom. He mainly taught and wrote for his disciples, including explanations of the Buddha's teachings and their commentaries, as well as oral instructions, entirely for the benefit of others. He lived to the age of...


་བདུན་ཅུ་བཞེས་པ་དང་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མེ་བྱི་བའི་ལོ་ཁྲ་ཟླ་ཡི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ། 1-60 ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་ཁོ་བོས་བཤད་ པར་ག་ལ་ནུས། དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་དང་ཉེ་བའི་ཆོས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པར་བལྟའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ལ། བླ་མ་ལོ་ ཙཱ་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་འབྲེལ་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་གཉིས་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་དང་གསུང་ངག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དང་པོ་ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས། ཀུན་མཁྱེན་མ་ལགས་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གསུངས་པ་བཞིན་ཁོང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་ཁོང་དང་མཉམ་པ་ གཅིག་གིས་བརྗོད་དགོས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་ཆོས་རྗེ་པ་འདི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡ་མཚན་གྱི་རྨི་ལྟས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མགོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་པར་མཛད་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་གསུངས། 1-61 ལྷུམས་ན་བཞུགས་ཙ་ན་ཡུམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་བསྟན་ཅིང་། བལྟམས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་པའི་ལྟས་ཚོ་བྱུང་དང་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་བསྲིངས་ཏེ་རིང་ པོ་མ་ལོན་པ་ན་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྐད་དུ་གསུངས་པས་ཡུམ་ན་རེ། འདི་ལ་གུ་བ་གཅིག་རང་མཆིས་བ་ལགས་སམ་ཟེར་བས། རྗེ་པས་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་མཁྱེན་ པས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་གུ་བ་བྱུང་དོགས་མེད་གསུངས། ཡང་གོག་ཐུལ་ཐུལ་བའི་དུས་ན་ས་ལ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱིས་ན་ག་ར་དང་ལན་ཚ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཡིག་བྲིས་ཀྱིན་ཀློག་པའི་ཚུལ་མཛད་ ཀྱིན་བསུབས་ཀྱིན་གཏོང་བ་བྱུང་གསུངས། རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གཉིས་མ་བསླབས་པར་སྔ་མོར་ཤེས་འདུག་ཏེ། ཐོག་མར་འདི་ཤེས་དྲན་པ་མི་འདུག་གསུངས། བག་རེ་ཤེས་པར་ནུས་ཞེས་ཐོས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་ ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་སྟེ་ཞི་བ་དང་། དུལ་བ་དང་ངང་རྒྱུད་བཟང་བ་དང་། འཇམ་པ་དང་རན་པར་སྨྲ་བ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་ པ་དང་། བླ་མ་དང་རྒན་རིམ་ལ་གུས་པ་དང་ཞེ་ས་དང་རིམ་གྲོ་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་མི་རྒོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེར་སྐྱེས་པ་

【現代漢語翻譯】 七十歲時,在薩迦寺,於火鼠年(藏曆)虎月上弦十二的夜晚。 以奇妙的幻化之相,示現了不可思議的教法神通,之後在極樂世界逝世。我怎能詳盡敘述他的傳記呢?請參閱其法嗣和近親之子,偉大的善護尊者所著的傳記。對於這樣一位偉大的尊者,喇嘛譯師兄弟也拋棄了親近的念頭,以等同於金剛持的極大恭敬來取悅他,從而如實地掌握了所有的續部和口訣。如果詳細敘述,我曾聽聞如下:這位喇嘛譯師的傳記,最初是法王仁波切所說,由導師瑪蒂·孜札所記錄:『遍知者啊,遍知者,你如何證悟?』正如他所說,要講述他的功德,必須由與他同等的人來講述,其他人無法講述。但由於加持力的緣故,略微講述一下,這位法王在進入母胎時,出現了奇妙的夢兆,夢見龍王以珍寶頭飾等莊嚴而來。 當他在母胎中時,母親夢見了良好的禪定等吉祥之兆。出生時,出現了菩薩降生的種種瑞相。稍稍撫養長大后,由於習氣的覺醒,他能用清晰的語言說話,母親說:『他只有一個喉嚨嗎?』法王因為精通梵語,便說:『你的兒子沒有喉嚨方面的疑慮。』又在蹣跚學步時,用手指在地上書寫和朗讀天城體和蘭札體等文字,然後擦掉。據說他沒有學習過漢藏文字,但很早就知道了。他說:『最初的記憶已經不記得了。』據說他能略微知道一些。此外,他的行為舉止完美無缺,令人愉悅,他性情平和、調順、善良、溫和、言語得體、心胸寬廣、重視功德、尊敬上師和長輩、恭敬有禮、威儀不凡、慈愛眾生。之後,他漸漸長大

【English Translation】 At the age of seventy, in the Sakya Monastery, on the night of the twelfth day of the waxing moon of the Tiger month in the Fire Mouse year (Tibetan calendar). With wondrous signs of illusion, he demonstrated inconceivable manifestations of the Dharma, and then passed away in Sukhavati (Pure Land). How could I fully narrate his biography? Please refer to the biography written by his Dharma son and close disciple, the great Zangpo. Towards such a great Jetsun (Venerable Master), the Lama Lotsawa (translator) brothers also abandoned thoughts of closeness and pleased him with great reverence, considering him non-dual with Vajradhara (holder of the vajra), thus mastering all the tantras and oral instructions as they were. To elaborate, I have heard that the biography of this Lama Lotsawa, was initially spoken by Dharma Lord Rinpoche, and recorded by the master Mati Tsitra: 'Omniscient one, omniscient one, how do you realize?' As he said, to speak of his virtues, it must be spoken by someone equal to him, others cannot. But due to the blessing, to speak a little, when this Dharma Lord entered the womb, there were wonderful dream signs, dreaming of the Dragon King adorned with jeweled headdresses and so on. When he was in the womb, his mother dreamed of good samadhi (meditative absorption) and other auspicious signs. At birth, there were signs of a Bodhisattva being born. After being raised for a short while, due to the awakening of karmic imprints, he could speak in clear language, and his mother said, 'Does he only have one throat?' The Dharma Lord, being proficient in Sanskrit, said, 'Your son has no doubts about his throat.' Also, when he was toddling, he would write and read Nagar (Devanagari script) and Lantsa (Ranjana script) and other scripts on the ground with his finger, then erase them. It is said that he knew Chinese and Tibetan scripts without learning them. He said, 'I don't remember the earliest memories.' It is said that he could know a little. Furthermore, his conduct was perfect and pleasing to all, he was peaceful, disciplined, kind, gentle, spoke appropriately, was broad-minded, valued virtues, respected teachers and elders, was respectful and courteous, had dignified manners, and was compassionate to sentient beings. After that, he gradually grew up.


དང་ཡི་གེའི་རིགས་དང་རྒྱ་ཀློག་དང་བོད་ཀློག་དང་རྩིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། 1-62 གསོ་སྤྱད་དང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཟོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དག་མ་བསླབ་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཁྱེན་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཀུན་གྱིས་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་ལོན་བརྒྱད་པ་ཟེར་པ་ལ་མཚོ་སྐྱེས་གསུངས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུངས། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སཾ་བྷུ་ཊི་གསུངས། བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་དང་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་སློབ་གྲྭའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པས་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་བརྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ་མནལ་ལམ་དུ་ས་སྐྱའི་ལྟག་ གི་བླ་ཆེན་གྱི་ཡུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་སྔོ་བསངས་དར་ཡོལ་བ་གཅིག་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཚར་གཅིག་གསན་སྐད། ཡང་དུས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ མནལ་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕུག་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཚད་མའི་པོ་ཏི་མང་པོ་འདུག་པ་འདི་དག་གི་སྒོའི་ལྡེ་མིག་ཁྱོད་ལ་གཏོད་ཟེར་བ་དང་། ཐོག་མར་ཀུན་ལས་བཏུས་བལྟ་སྙམ་ཙ་ན། 1-63 གཅིག་གིས་ཐེན་པ་གཅིག་བྱས་པས་མནལ་སད་དེ། ཕྱིས་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་གསུངས། དེའི་རྗེས་ལ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པའི་དུས་སུ་འཕྲང་དུ་ དགེ་བཤེས་ཞུ་རྟུལ་ལ་བྱམས་ཆོས་དང་། ཚད་མ་ཅུང་ཟད་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་དུས་སུ་ཉང་སྟོད་རྐྱང་ཐུར་དུ་དགེ་བཤེས་མཚུར་སྟོན་གཞོན་ནུ་སེངྒེ་ལ་རྣམ་ངེས་སྟོད་ཚར་བཞི་སྨད་ ཚར་གཉིས་གསན་པས་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། རྐྱང་ཐུར་ན་བཞུགས་ཙ་ན་ཡབ་སློབ་དཔོན་གཅུང་སྐུ་བསྙུང་ནས་ཡར་བྱོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གཅུང་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ རིགས་པ་མཚུད་པ་ཆོས་ཞག་འགའ་འཐེན་པར་ཞུས་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་འཛུགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡ་མ་སྟག་ཐེང་འཛུགས་པས་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་བས་གྲྭ་པ་མཆོག་ན་ཉེད་ཙོ་འགྱེས་སོ། དེ་མིན་ན་ ཆོས་ཤོད་ཟེར་ནས་བཤད་མཛད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་བསྣམས་ནས་རྐྱང་ཐུར་དུ་བྱོན་ཙ་ན་དབྱར་ཆོས་བ་འཁོར་དུ་བྱུང་ནས་དེར་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་བཀའ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་ ཕུལ་ནས། ཆོས་དབུ་ནས་བསྐྱར་རམ་གསུངས་པ་ལ་མི་འཚལ་ཟེར་ནས་རྣམ་ངེས་དབུ་དང་གཞན་དོན་ནས་དབུ་བཙུགས་ཏེ་ཉིན་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་གཉིས་བཤད་ནས་གཞུང་དབུ་ཞབས་རྫོགས་པར་ཚར་གཅིག་ཐུགས་ལ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། 1-

【現代漢語翻譯】 以及文字的種類、漢文和藏文的閱讀、算術的分類, 醫學和繪畫等等工藝的各種分類,在沒有學習的情況下,卓越地通曉,使得世間的人們都感到驚奇,並且都讚歎他。之後,法王(chos kyi rje)聽聞並精通了父輩的所有教法,據說在八歲時講述了《海生》(mtsho skyes),十二歲時講述了《二觀察》(brtag gnyis), 十四歲時講述了《桑布扎》(saM+bhuTi)。十五歲時,精通了父輩的所有教法,所有的普通學生都感到驚奇。從那時起, 也能如實地講述各大論典,開啟了自己學生們的智慧之眼。之後,十八歲時,在夢中,在薩迦寺後方的大喇嘛之母的佛塔旁,一位自稱是世親(dbyig gnyen)論師的藍綠色僧人,對著一塊帷幔,聽了一遍《阿毗達磨俱舍論》(chos mngon pa mdzod)。還有一次, 在夢中,去了一個自稱是陳那(phyogs kyi glang po)論師的山洞,那裡有很多量論的書籍,說:『這些門的鑰匙交給你了。』剛想看《集量論》(kun las btus), 有人推了一下,就醒了。後來,說要去看邊地。之後,生起了特殊的證悟。之後,十九歲時,在險地向格西(dge bshes)ཞུ་རྟུལ་聽聞了《慈氏五論》(byams chos)和少量的量論。 二十歲時,在上尼昂(nyang stod)的རྐྱང་ཐུར་,向格西(dge bshes)མཚུར་སྟོན་གཞོན་ནུ་སེངྒེ་聽聞了四遍《釋量論》(rnam nges)的上品和兩遍下品,完全理解了所有的詞句和意義。當住在རྐྱང་ཐུར་時,父親上師的弟弟生病了,於是上來,上師的弟弟去世后,做了各種各樣的事情,請求推遲幾天法會,於是僧人們開始聚集。 特別是當舉行ཡ་མ་སྟག་ཐེང་時,覺沃(jo bo)的兒子薩迦巴說:『僧人中沒有比你更優秀的了。』否則,就說要講法,於是就開始講解。之後,帶著很多物品前往རྐྱང་ཐུར་,夏天的時候,很多人聚集在一起聽法,在那裡做了廣大的分別,獻上了大、中、小三種供養。 問:『要從頭開始講法嗎?』回答說:『不用了。』於是從《釋量論》的開頭和『為利他』開始,每天講兩座法,完整地講述了一遍經文,所有人都感到驚奇。

【English Translation】 and the types of letters, reading Chinese and Tibetan, the divisions of arithmetic, medicine and painting, and various categories of crafts. Without studying them, he excelled in understanding them, causing the people of the world to be amazed and praised him. Then, the Dharma Lord (chos kyi rje) listened to and mastered all the teachings of his ancestors. It is said that at the age of eight, he spoke on 'Ocean Born' (mtsho skyes), at twelve he spoke on 'Two Examinations' (brtag gnyis), and at fourteen he spoke on 'Saṃbhūṭi'. At the age of fifteen, he mastered all the teachings of his ancestors, and all the ordinary students were amazed. From then on, he was also able to accurately explain the major treatises, opening the eyes of wisdom for his students. Later, at the age of eighteen, in a dream, near the stupa of the mother of the great lama behind Sakya Monastery, a bluish-green monk claiming to be the teacher Vasubandhu (dbyig gnyen), listened to the 'Abhidharma-kośa' (chos mngon pa mdzod) once while facing a curtain. And another time, in a dream, he went to a cave claiming to be the teacher Dignāga (phyogs kyi glang po), where there were many books on logic, and said, 'The keys to these doors are given to you.' Just as he was about to look at the 'Compendium of Valid Cognition' (kun las btus), someone pushed him, and he woke up. Later, he said he would go to see the borderlands. After that, special realizations arose. Later, at the age of nineteen, in a dangerous place, he heard the 'Five Treatises of Maitreya' (byams chos) and a small amount of logic from Geshe (dge bshes) ཞུ་རྟུལ་. At the age of twenty, in rkyang thur in Upper Nyang (nyang stod), he heard the upper part of 'Commentary on Valid Cognition' (rnam nges) four times and the lower part twice from Geshe (dge bshes) mtshur ston gzhon nu sengge, and completely understood all the words and meanings. While staying in rkyang thur, his father's younger brother, the teacher, fell ill, so he came up, and after the teacher's younger brother passed away, he did all kinds of things, and asked to postpone the Dharma assembly for a few days, so the monks began to gather. Especially when yama stag theng was held, Jowo's (jo bo) son Sakyapa said, 'There is no one more excellent than you among the monks.' Otherwise, he said he would give a lecture, so he began to explain. After that, carrying many items, he went to rkyang thur, and in the summer, many people gathered to listen to the Dharma, where he made extensive distinctions and offered the three types of offerings: large, medium, and small. He asked, 'Should I start teaching the Dharma from the beginning?' He replied, 'No need.' So he started from the beginning of 'Commentary on Valid Cognition' and 'For the Benefit of Others', teaching two sessions of Dharma each day, and completely explained the entire text once, and everyone was amazed.


64 དེ་ཉིད་ལ་དུས་ཕྱིས་དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་གཅུང་གི་ལྡད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚར་ནས། རྐྱང་ཐུར་དུ་གསེར་མང་བ་གཅིག་གིས་ སྣ་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར། ཆུ་མིག་ཏུ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་མཆོག་གསུང་བའི་འཕྲོ་ལ་སླེབས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བོད་དཔེ་བཀྲམ་ནས་གསན་པཎ་ཆུང་ཚོ་ ཁོང་ལ་ཁྲེལ་ནས་རྒོད་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བོད་དཔེ་བཀྲམ་པས་ཅི་ལ་ཕན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མས་མཚམས་ཀླག་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཁྱོད་ཀློག་དང་གསུངས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བོད་དཔེ་ལ་ རྒྱ་ཀློག་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་ཀླག་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཁྱེད་ཚོ་ཅི་ལ་རྒོད་ས་སྐྱ་པ་ཁོ་རང་གིས་ཤེས་ཀྱིས་འདུག་པ་གསུང་སྐད། དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་རྟོག་གེ་བ་ ཆེན་པོ་དྷ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་ཚད་མ་གསན། བལ་པོ་སཾ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ་ཆོས་རྗེ་པའི་ཞལ་ནས་ང་བསོད་དེ་ཆེ་བར་བྱུང་རྒྱ་གར་ ཤར་ནུབ་ན་སཾ་གྷ་ཤྲཱི་བས་སྒྲ་མཁས་པ་མེད་པར་འདུག་སྟེ་དེ་ངའི་ཙར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྐྱང་ཐུར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སྔར་གྱི་འབུལ་བ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཡར་བྱོན་པ་ན། 1-65 བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དབུས་སུ་གཤེགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་སུ་གྷ་ཏ་ཤྲཱི་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས། སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ དོ། ། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གཙང་དུ་བྱོན་ཏེ་ཉུངས་ཆུང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆོས་གསན་དུ་བྱོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་གནང་སྟེ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་ལ་ལས་ཆོག་ཞུས། དགེ་བཤེས་ཞུས་གསང་སྡེ་ སྟོན་པ་མཛད་ནས། ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟེར་ཀྱང་དེར་དབུ་སྐྲ་བཞར། ན་བཟའ་གསོལ་བ་མ་གཏོགས་པ། སྡོམ་པ་ཉུངས་ཆུང་དུ་བླངས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ སུ་རབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། རྙོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་རྗེ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཉེས་པས་ད་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བྱ་ཆ་དང་བསྲུང་སྡོམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་གསུངས་ ནས་ཆོས་རྗེ་པའི་དྲུང་དུ་ཇོ་གདན་ཐུ་མོ་གཅིག་བཞག་ནས་འཕྲལ་གྱི་གསོལ་ལུགས། བཞུགས་ཚུལ་ཚུན་ཆོད་ལ་སྐྱོན་གཏོང་བ་གཅིག་ཡོད་གསུངས་སོ། །ཡང་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་གསན་པ་ནི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་བདུན་ལ་སྡེ་གསུམ་རྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསན། 1-66 རྒྱན་དང་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 此後,他聽聞了中觀理聚(dBu ma rigs tshogs)。之後,他前往薩迦(sa skya),完成了為導師之弟(slob dpon gCung)舉行的祭祀等後續事宜。在前往向絳秋(rKyang thur)敬獻貢品的路上,他用大量黃金引領。在泉水邊,他遇到了喇嘛釋迦師利(bla ma shAkya shrI),並開始聽聞殊勝之法。導師打開藏文經書讓他聽聞,年輕的班智達們(paN chen tsho)嘲笑他,說:『喇嘛打開藏文經書有什麼用?』喇嘛停止誦讀,說:『之後你來讀。』導師用藏文,以梵文(sa skRi ta)的語調誦讀,喇嘛非常高興,說:『你們嘲笑什麼?薩迦派(sa skya pa)自己知道。』當時,喇嘛的弟子,大學者達那希拉(dhA na shI la)向他學習量學。他還向尼泊爾人桑伽師利(saM gha shrI)學習聲明和量理釋論(tshad ma rnam 'grel)等。法主的口中說:『我非常幸運,在印度(rgya gar)東西部,沒有比桑伽師利更精通聲明的人了,他竟然來到了我這裡。』之後,導師前往絳秋(rKyang thur),將之前的貢品獻給導師,然後返回。 喇嘛釋迦師利(bla ma shAkya shrI)前往衛藏(dbUs),導師邀請班智達蘇伽塔師利(paN+Di ta su gha ta shrI)到薩迦(sa skya)。他聽聞並精通了聲明、量學、詩學和韻律學等。後來,喇嘛釋迦師利(bla ma shAkya shrI)前往後藏(gtsang),住在年瓊(nyungs chung)。導師前去聽法,並打算出家。他將請求出家的信呈給至尊(rje btsun),得到了允許。在他二十七歲時,他請喇嘛(bla ma)作為堪布(mkhan po),請導師協波拉(slob dpon spyi bo lhas pa)作為羯磨阿阇黎(las chog),請格西協桑德(dge bshes zhus gsang sde)作為教授阿阇黎(ston pa)。在年麥堅貢(nyang smad rgyan gong)的寺廟(gtsug lag khang),也稱為澤爾(zer),他在那裡剃度。除了袈裟(na bza')之外,他在年瓊(nyungs chung)受戒,在比丘僧團(dge slong gi dge 'dun)中出家,以清凈的戒律莊嚴自己。法主(rje pa)非常高興他出家,說:『現在出家了,要努力修行。』法主(chos rje pa)的面前放了一個舊蒲團(jo gdan thu mo),說有人會批評他暫時的飲食和坐姿等。此外,他還多次向堪布(mkhan po)聽法,聽聞了量理七論(tshad ma rab tu byed pa sde bdun)中的三論,以及莊嚴經論(rgyan)和法上部(chos mchog)等所有廣釋及其支分。 莊嚴經論(rgyan)和法上部(chos)

【English Translation】 Thereafter, he listened to the collections of Madhyamaka treatises (dBu ma rigs tshogs). Then, he went to Sakya (sa skya) and completed the subsequent tasks such as the offerings for the younger brother of the teacher (slob dpon gCung). On the way to deliver the offerings led by a large amount of gold to Kyangthur (rKyang thur), he met Lama Shakya Shri (bla ma shAkya shrI) at a spring and began to listen to the supreme Dharma. The teacher opened the Tibetan scriptures for him to listen, and the young paṇḍitas (paN chen tsho) ridiculed him, saying, 'What is the use of the Lama opening the Tibetan scriptures?' The Lama stopped reciting and said, 'Then you read.' The teacher read the Tibetan scriptures in a Sanskrit (sa skRi ta) tone, which pleased the Lama very much, who said, 'What are you ridiculing? The Sakyapas (sa skya pa) themselves know.' At that time, Dhana Shila (dhA na shI la), a great scholar and disciple of the Lama, studied Pramana (tshad ma) with him. He also studied grammar and Pramanavarttika (tshad ma rnam 'grel) etc. with the Nepalese Sangha Shri (saM gha shrI). The Dharma Lord said, 'I am very fortunate, there is no one more proficient in grammar than Sangha Shri in the east and west of India (rgya gar), and he has come to me.' Then, the teacher went to Kyangthur (rKyang thur), offered the previous offerings to the teacher, and then returned. Lama Shakya Shri (bla ma shAkya shrI) went to U-Tsang (dbUs), and the teacher invited Paṇḍita Sugata Shri (paN+Di ta su gha ta shrI) to Sakya (sa skya). He listened to and mastered grammar, Pramana, poetics, and metrics, etc. Later, Lama Shakya Shri (bla ma shAkya shrI) went to Tsang (gtsang) and stayed in Nyungchung (nyungs chung). The teacher went to listen to the Dharma and intended to become a monk. He presented a letter requesting ordination to Jetsun (rje btsun), which was granted. At the age of twenty-seven, he asked the Lama (bla ma) to be his Khenpo (mkhan po), Slobpon Khyibo Lhasepa (slob dpon spyi bo lhas pa) to be his Karmacharya (las chog), and Geshe Zhusangde (dge bshes zhus gsang sde) to be his instructor Acharya (ston pa). In the temple (gtsug lag khang) of Nyangme Gyangong (nyang smad rgyan gong), also known as Zer (zer), he was tonsured there. Apart from the robes (na bza'), he took vows in Nyungchung (nyungs chung), and was ordained in the midst of the Bhikshu Sangha (dge slong gi dge 'dun), adorning himself with pure morality. The Dharma Lord (rje pa) was very pleased with his ordination, saying, 'Now that you are ordained, strive to practice.' A worn-out cushion (jo gdan thu mo) was placed in front of the Dharma Lord (chos rje pa), who said that someone would criticize his temporary diet and posture, etc. In addition, he listened to the Dharma from the Khenpo (mkhan po) many times, listening to the three treatises of the Seven Treatises on Valid Cognition (tshad ma rab tu byed pa sde bdun), as well as all the extensive commentaries and their branches on the Ornament of Clear Realization (rgyan) and Dharmottara (chos mchog). Ornament of Clear Realization (rgyan) and Dharmottara (chos)


མཆོག་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་གསན། ཡང་བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པ་མཛོད་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་ཀ་རི་ཀ་ ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་ བཅས་པ་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་དང་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཞུས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཉི་ཁྲི་འགྲེལ་པ་མན་ཆད་དང་། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ ཕྱོགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་དང་། བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་ལ་གཞོལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་འགྲོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ཉུང་སེ་ལས་མེད་དུས་སུ་ང་དུས་ཕྱིས་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བསྟན་པ་ལ་བག་ཙམ་ཕན་པ་གཅིག་འོང་བྱ་བ་གསུང་སྟེ་ཐོག་ཏུ་བབས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དང་གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཉེས་པའི་མཛད་པའི་རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་ཡེ་མ་བྱུང་བ་དང་། 1-67 མི་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་གཟིགས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ཀྱང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་གཡེང་བར་མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་འོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ བ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །མདོར་ན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་བརྙེས་པས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་འཆད་པ་ དང་རྩོད་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བཞེས་པ་ དང་ཤིང་ཕོ་ཕག་སྨལ་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ས་བྱང་ངོས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་མགོན་པོ་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །མི་དབང་གསུང་རབ་ཟས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 對於之前尚未完全理解的部分,後來向其他班智達(梵文:Pandita,大學者)請教學習。此外,還向那位大喇嘛(藏文:Bla-chen,大上師)請教了《俱舍論》(梵文:Abhidharmakosa,論藏),《律經根本》(梵文:Vinaya-sutra-mula,戒律根本經),《別解脫經》(梵文:Pratimoksha-sutra,別解脫經),以及比丘的《羯磨》(梵文:Karma,業)等所有與戒律相關的內容。還向他請教了《吉祥時輪》(梵文:Sri Kalachakra,吉祥時輪)的註釋《無垢光》(梵文:Vimalaprabha,無垢光)十二萬頌等及其支分。此外,還請教了《勝樂金剛》(梵文:Chakrasamvara,勝樂金剛)、《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,秘密集會)聖者法類和《智慧足》(梵文:Jnana-pada,智慧足)法類等,並接受了這些法類的灌頂,全部融會貫通。之後,向斯布拉哈大師(藏文:Slob-dpon Spyi-bo Lha-pa)請教了《八千頌般若經》(梵文:Astasahasrika-prajnaparamita-sutra,八千頌般若波羅蜜多經)以及《二萬頌》的註釋等,還有《攝大乘論》(梵文:Mahayanasamgraha,攝大乘論)等行持方面的教法,以及一些密宗的竅訣,以及噶當派(藏文:Bka'-gdams,噶當派)的教法等等。此外,由於專注于修行,精通了各種禪定,憑藉對內外因緣深刻理解的力量,能夠預言未來的一些事情,例如,在弟子很少的時候,他說:『我將來會去一個語言不通的地方,對佛法稍微有所幫助。』結果正如他所預言的那樣。此外,他還展現了令文殊菩薩(梵文:Manjusri,文殊菩薩)歡喜的特殊徵兆,有時在修行時,會產生不可思議的禪定,完全沒有世俗的念頭。 無論他在人群中做什麼,例如觀察等等,都不會被其他因素所干擾,他擁有著不可思議的功德。他的加持力非常強大,祈禱后能夠實現願望。總而言之,他精通五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明),達到了知識的彼岸,成為一位圓滿的大學者。由於獲得了多種證悟的禪定,他的美名傳遍四方,成熟和解脫了無數的眾生。此外,他還精通講經、辯論和寫作等三種學者的事業,這位偉大的導師值得我們敬重。之後,在他七十歲的時候,木豬年(藏曆)末月的十四日,在嘉沙江北(藏文:rgyal-sa byang-ngos)安然示寂。他的傳記無法在此詳盡敘述,毫無疑問,他就是文殊菩薩的化身。米旺索南饒丹(藏文:Mi-dbang bsod-nams rab-brtan)著。 種子字:མ(藏文,ma,ma,無)

【English Translation】 Having not fully understood some parts before, he later consulted other Panditas (Sanskrit: Pandita, great scholars) for learning. In addition, he also asked that great Lama (Tibetan: Bla-chen, great master) about the 'Abhidharmakosa' (Sanskrit: Abhidharmakosa, Treasury of Knowledge), 'Vinaya-sutra-mula' (Sanskrit: Vinaya-sutra-mula, Root Sutra of the Vinaya), 'Pratimoksha-sutra' (Sanskrit: Pratimoksha-sutra, Sutra of Individual Liberation), and the Bhikshu's 'Karma' (Sanskrit: Karma, Action), etc., all related to the Vinaya. He also asked him about the commentary on the 'Sri Kalachakra' (Sanskrit: Sri Kalachakra, Glorious Wheel of Time), the 'Vimalaprabha' (Sanskrit: Vimalaprabha, Stainless Light), twelve thousand verses, and its branches. In addition, he also inquired about the 'Chakrasamvara' (Sanskrit: Chakrasamvara, Supreme Bliss), 'Guhyasamaja' (Sanskrit: Guhyasamaja, Secret Assembly) sacred teachings, and the teachings of 'Jnana-pada' (Sanskrit: Jnana-pada, Wisdom Foot), and received the initiations of these teachings, fully comprehending them all. Afterwards, he asked Master Spyi-bo Lha-pa about the 'Astasahasrika-prajnaparamita-sutra' (Sanskrit: Astasahasrika-prajnaparamita-sutra, Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra) and the commentaries on the 'Twenty Thousand Verse Sutra', as well as the 'Mahayanasamgraha' (Sanskrit: Mahayanasamgraha, Compendium of the Mahayana) and other teachings on conduct, as well as some subtle esoteric instructions of the Tantra, and the teachings of the Kadampa (Tibetan: Bka'-gdams, Kadampa) school, etc. In addition, due to focusing on practice, he became proficient in various samadhis (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption), and with the power of deeply understanding the inner and outer dependent origination, he was able to predict some future events. For example, when there were few disciples, he said, 'I will go to a place where the language is different in the future, and it will be of some benefit to the Dharma.' As a result, it happened exactly as he had predicted. In addition, he also showed special signs of pleasing Manjusri (Sanskrit: Manjusri, Gentle Glory), and sometimes during practice, he would generate inconceivable samadhi, completely without mundane thoughts. No matter what he did in the crowd, such as observing, etc., he would not be distracted by other factors, and he possessed inconceivable merits. His blessings were very powerful, and after praying, he was able to fulfill wishes. In short, he was proficient in the five sciences (grammar, logic, arts, medicine, and philosophy), reached the other shore of knowledge, and became a perfect great scholar. Due to obtaining various samadhis of realization, his fame spread in all directions, and he matured and liberated countless beings. In addition, he was also proficient in the three activities of scholars, such as teaching, debating, and writing. This great master is worthy of our respect. Afterwards, at the age of seventy, on the fourteenth day of the last month of the Wood Pig year (Tibetan calendar), he passed away peacefully in Gyasa Jangnorth (Tibetan: rgyal-sa byang-ngos). His biography cannot be described in detail here, and without a doubt, he is the embodiment of Manjusri. Written by Miwang Sonam Rabten (Tibetan: Mi-dbang bsod-nams rab-brtan). Seed Syllable: མ (Tibetan, ma, ma, without)


དགའ་སྟོན་ལ། །དོན་གཉེར་རྣ་བའི་སློངས་མོས་ཉེར་བསླངས་ཏེ། །རྣམ་སྤྱད་ལྕེ་ཡིས་མྱངས་པས་བདག་བློའི་ལུས། །སོམ་ཉིའི་རྒུད་ལས་རྣམ་གྲོལ་རབ་བརྟས་གྱུར། ། 1-68 གང་ཞིག་སྡེབ་ལེགས་སྙན་ཚིག་ཤས་ཆུང་ཡང་། །དོན་དང་མི་འགལ་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་ལས། །ཚིག་གི་གཏེར་མངའ་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རེ་ཤིག་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཟུ་བོས་དཔྱོད། །འདིར་ནི་རང་ཉིད་ དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་དང་། །དམ་པའི་གྲོགས་འགས་བསྐུལ་ནས་བརྡའ་སྤྲོད་པ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་སོགས་བླ་མ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བྲིས་པའི་དགེ་དེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །བླ་མ་བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མང་དུ་མཉན་ཞིང་ཞལ་ལས་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས། གུང་ཐང་ན་ལ་ཙེ་གནས་པོ་ཆེའི་གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ་རབ་དུ་བསྔགས་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གུས་པས་ ལོངས་ཤིག ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བློ་གསལ་དམར་གྱིས་ཡི་གེ་འདི་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 慶典之際,因求知者以耳提問,我以善辯之舌品嚐,使我心中的身軀,從疑惑的衰敗中解脫,得以增長。 即使有些許辭藻不夠華麗的詩句,只要不違背義理,略作書寫,也懇請擁有豐富詞彙的智者們稍作寬容,並由公正者評判。此處,爲了自我溫習記憶,也爲了應允幾位聖友的請求而略作敘述。愿以此書寫吉祥賢等上師之傳記的功德,獲得至高成就! 《上師藏地傳承傳記·祥細金剛》一書,聽聞甚多並從口中記錄,此善得之作乃由釋迦比丘法王于貢塘納拉孜大寺所著,至此圓滿。此歷史書稿獻于大譯師上師手中,上師甚喜並讚歎不已,故當毫無疑慮地恭敬受持。由衛藏的明慧者瑪爾無增刪地書寫。

【English Translation】 At the celebration, prompted by the inquiries of those seeking knowledge, I tasted with my eloquent tongue, liberating the body of my mind from the decline of doubt, allowing it to flourish. Even if some verses are slightly lacking in ornate language, as long as they do not contradict the meaning, having written a little, I beseech the assemblies of scholars who possess a wealth of words to be patient for a moment and to judge with impartiality. Here, for the sake of refreshing my own memory, and also having been urged by some holy friends, I briefly narrate. May the merit of writing the biographies of glorious Bhadra and other gurus lead to the attainment of supreme accomplishment! This well-obtained work, 'Detailed Vajra,' a biography of the lineage of the gurus of Tibet, having been heard extensively and recorded from the mouth [of the guru], was composed by the Shakya monk Chokyi Gyalpo at the great monastery of Gungtang Nalatse. Thus it is complete. This historical manuscript was offered to the great translator guru, who was pleased and praised it greatly, so receive it with reverence without doubt. Written without additions or deletions by the intelligent Mar from U-Tsang.