mindtraining21_松巴譯師耳傳修心法.g2.0f
修心教言集LJ21སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། 1-204 ༄༅། །སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། གུ་རུ་ན་མོ། གྲུབ་ཐོབ་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། གསང་སྔགས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཐོས་པ་མཛད། བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་ གསེར་ལྷག་མ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འབུལ་དུ་བྱོན། གནྡྷོ་ལ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས། བུད་མེད་དམར་མོ་གཅིག་དང་། སྔོན་མོ་གཅིག་གཉིས་རེས་འགའ་བར་སྣང་ ལ་བསྐོར་བ་མཛད། རེས་འགའ་ས་ལ་གོམ་པ་དོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་གདའ་སྐད། དེར་བུད་མེད་སྔོན་མོ་དེས་དམར་མོ་དེ་ལ་མོ་དེ་མདངས་ཞག་ང་བློ་ཡང་མ་བདེ། འགྲོ་ སྙིང་གཅིག་ཀྱང་འདོད། འཆི་བ་མིན་ན་དྲག་སྟེ། ལར་འཆི་བ་འདི་ཀ་ལ་འཚེར་ཟེར་ནས་དྲི་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་ཀྱིན་གདའ་སྐད། དེར་བུད་མེད་དམར་མོ་དེས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྤྱན་གྱིས་ ཟུར་མིག་ཅེར་བ་གཅིག་གཟིགས་ནས་སྔོན་མོ་དེ་ལ་མོ་དེ་ང་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་ན་ཅི་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བློ་དེ་གང་བྱུང་གིས་མ་ཆོག་པས་ལན་པ་ཡིན། མོ་དེ་སེམས་ བཞག་སར་སྡོད་ན་ཕྱིན་ཡང་ཆོག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞག་སར་མ་སྡོད་པས་ལན་ནོ། །མོ་དེ་བློ་ཆོས་སུ་སོང་ན་ཤི་ཡང་སླ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུན་ཆོས་སུ་མ་སོང་བས་ལན་ནོ། ། 1-205 མོ་དེ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འཆི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པས་ལན་ཟེར་ནས་ལན་རྣམ་པ་བཞི་འདེབས་ཀྱིན་གདའ་སྐད། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་ སྐྱོ་བ་སངས། སྔར་བསླབ་པའི་ཆོས་གནད་དུ་སོང་། ཐུགས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན། གང་བྱུང་གིས་ཆོག་ན་བྱ་ བ་རང་གིས་བསགས་པ་དང་བསྟུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་ཤེས། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་མི་དོག །རྐྱེན་བདེ་སྡུག་གི་ཁོངས་བཞུགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་གསུངས་ སོ། །སེམས་བཞག་སར་བསྡད་པར་བྱ་བ་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་དང་། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རང་ངོ་ཤེས། རང་ས་ཟིན། རང་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས། སེམས་ཆོས་དང་འདྲེས་པ་ ནི་སེམས་རིག་རིག་པོ་འདི་ཡིན། ཆོས་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཅིག་དགོས། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རྟོགས་པ། འཆི་བ་འགག་པ་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ པའི་རྟོགས་པ་མཉམ་རྗེས་མེད་པ་ནི་འཆི་རྒྱུ་མེད་པ་ལགས་སོ། །ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསུངས། དེས་ས་པཎ། 1-206 དེས་ག
【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ21 松巴譯師的口耳傳承 松巴譯師的口耳傳承 頂禮上師! 成就者松巴譯師前往印度,聽聞了大部分密法。在返回西藏之前,他帶著剩餘的黃金前往金剛座,供養給大菩提樹。當他在金剛座繞行時,看到一個紅色和一個藍色的女子,她們有時在空中繞行,有時像在地上行走一樣繞行。藍色的女子對紅色的女子說:『唉,我的氣色不好,我的心也不安寧,我想要一點吃的,不死就好了,唉,死亡真是可怕!』 她們這樣問了四個問題。 這時,紅色的女子看了譯師一眼,然後對藍色的女子說:『唉,只要我能隨遇而安,做什麼都快樂,你的心不能隨遇而安,所以才痛苦。唉,只要我的心能安住在該安住的地方,去哪裡都可以,你的心不安住在該安住的地方,所以才痛苦。唉,只要我的心能融入佛法,死也容易,你的心沒有融入佛法,所以才痛苦。』 『唉,只要我的心能證悟到無生,就沒有死亡,你的心沒有證悟到無生,所以才痛苦。』 她們這樣回答了四個問題。之後,譯師的心情舒暢了,以前所學的佛法都成了竅訣,他的心中生起了特殊的證悟。 這就是竅訣的介紹:隨遇而安,就是要對自己的行為所積累的財富感到滿足,不嫉妒別人的富裕,不被順境和逆境所束縛等等。心安住在該安住的地方,就是要依靠上師的加持和特殊的方法,認識自心,把握自心,獲得自在等等。心與佛法融合,就是要認識心的覺性,證悟佛法的自性。心證悟到無生,就是證悟到生,斷除死亡。證悟到心遠離生、滅、住三相,就是沒有死亡。 此法的傳承是:金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛野豬),度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tara,漢語字面意思:救度者)二位傳給松巴譯師,松巴譯師傳給薩迦班智達,薩迦班智達傳給果仁巴。
【English Translation】 Collection of Instructions on Mind Training LJ21: The Oral Transmission of Sumpa Lotsawa The Oral Transmission of Sumpa Lotsawa Homage to the Guru! The accomplished Sumpa Lotsawa went to India and heard most of the Secret Mantras. Before returning to Tibet, he took the remaining gold to Bodh Gaya to offer to the Great Bodhi Tree. As he circumambulated the Bodhi Tree, he saw a red woman and a blue woman, sometimes circumambulating in the sky, and sometimes circumambulating as if walking on the ground. The blue woman said to the red woman: 'Alas, my complexion is not good, my mind is not at peace, I want something to eat, it would be good if I didn't die, alas, death is terrible!' They asked four questions like this. At this time, the red woman glanced at the translator and said to the blue woman: 'Alas, as long as I can be content with whatever comes, I am happy with whatever I do, but your mind cannot be content with whatever comes, so you are suffering. Alas, as long as my mind can abide where it should abide, I can go anywhere, but your mind does not abide where it should abide, so you are suffering. Alas, as long as my mind can be integrated into the Dharma, it is easy to die, but your mind has not been integrated into the Dharma, so you are suffering.' 'Alas, as long as my mind can realize non-arising, there is no death, but your mind has not realized non-arising, so you are suffering.' They answered four questions like this. After that, the translator's mood improved, and the Dharma he had learned before became the key point, and a special realization arose in his mind. This is the introduction to the key point: To be content with whatever comes means to be satisfied with the wealth accumulated by one's own actions, not to be jealous of others' wealth, not to be bound by favorable and unfavorable circumstances, and so on. To keep the mind where it should abide means to rely on the blessings of the Guru and special methods to recognize one's own mind, grasp one's own mind, and obtain freedom, and so on. To integrate the mind with the Dharma means to recognize the awareness of the mind and realize the nature of the Dharma. To realize that the mind is unborn means to realize birth and cut off death. To realize that the mind is free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing means that there is no death. The lineage of this Dharma is: Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛野豬), Tara (藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tara,漢語字面意思:救度者) transmitted to Sumpa Lotsawa, Sumpa Lotsawa transmitted to Sakya Pandita, and Sakya Pandita transmitted to Gorempa.
ྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མཚོ་འཕྲང་བ། དེས་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ། དེས་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། དེས་པྲ་ཛྙཱ་བོ་དྷི། དེས་དོན་ཞགས་པ་བུདྡྷ་རཏྣ་ལ། དེས་ཀཱིརྟི་ཤི་ལ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ བཟང་པོ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་དཀོན་མཆོག་འབངས་ལ་གནང་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 大成就者措仲巴,他傳給了智者法王,智者法王傳給了瑞仲仁欽,瑞仲仁欽傳給了般若菩提(Prajnabodhi),般若菩提傳給了義索巴·布達拉特納(Donzhagpa Buddharatna),布達拉特納傳給了基提希拉(Kirtishila),基提希拉傳給了法王嘉瓦桑波,嘉瓦桑波傳給了法王索南仁欽,索南仁欽傳給了袞卻邦。
【English Translation】 The great accomplished Trubthob Chenpo Tso-trangba, he gave it to Khedrup Chöjé (Wise Dharma Lord). He gave it to Ritro Rechen. He gave it to Prajnabodhi. He gave it to Dönzhagpa Buddharatna. He gave it to Kirtishila. He gave it to Chöjé Gyalwa Zangpo. He gave it to Chöjé Sönam Rinchen. He gave it to Könchok Bang.