lodroe0648_自在黑身贊怖畏閻羅笑聲.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL262སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-719 ༄༅། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། མི་བཟད་རྒྱལ་བའི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །ཡམ་ ཤུད་དམར་པོ་དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །གང་སྐུ་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་རྡུལ་བྲལ་ལ། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཟི་མདངས་འཕྲོ། །བདུད་སྡེ་མ་ལུས་ཙིཏྟ་ ཚལ་པར་འགས། །སྒེག་དང་དཔའ་བའི་གཟུགས་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞལ་དཀྱིལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་འདྲ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་བསྐྱོད་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་ལ་གཟིར། །ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་ནག་པོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །ལོག་ འདྲེན་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །རབ་དམར་སྙན་ཤལ་རུས་པའི་རྣ་ཆས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྱེས་ལྟག་བཅིངས་ཟངས་རྨོག་ཐོད་དུ་འགྱིངས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །དྲག་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་རྩེ་དམར་པོ་དང་། །ར་སྐྱེས་གཡང་བཞི་ཁྲག་འཛག་ལྡིང་སྟབས་གྱོན། །སག་ཏིའི་ལྷྭམ་འབོག་ཞབས་ཟུང་མཛེས་པར་བརྒྱན། །མི་ཟད་འཇིགས་པའི་བརྒྱན་འཆང་བསྟོད་པར་བགྱི། ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་རལ་འབར་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རུ་མཚོན་བྱེར་དབྱུག་མདའ་གཞུ་མཆན་དུ་ཐོགས། །དམ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་དབང་པོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། ། 6-720 རྟ་དམར་དམ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་གདན་སྟེང་དུ། །འགྱིང་ཞིང་བརྫིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །རབ་གཏུམ་མི་བཟོད་ དྲེད་མོ་འགྱིང་བའི་ཁྲིར། །འཇིགས་གཟུགས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། །སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞལ་དཀྱིལ་བསེ་ཡི་རང་བཞིན་དམར་ཞིང་སྣུམ། །རྣོ་དཀར་དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་ གཡུ། །ལྗགས་བསྐྱོད་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །མེ་རལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །དར་ནག་གོས་ ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྲིན་མོ་གདོང་དམར་མ་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །གཡང་བཞི་ཁྲག་འཛག་ལྡིང་སྟབས་གྱོན་ཞིང་འཇིགས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དཀྲིས། །
【現代漢語翻譯】 《སྐྱེས་བུ་དབང་གི་མདོག་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།(藏文)》——對具力者之讚:可怖閻羅之狂笑 不思議諸佛之威猛事業, 集於一身降伏暴戾之夜叉王。 閻魔赤紅,誅殺違誓之十方厲鬼, 讚頌瑜伽士之大護法。 身如珊瑚山,無有塵埃, 末劫之火熾燃,光芒四射。 魔眾悉皆化為碎末, 讚頌汝之威嚴與雄姿。 面容如忿怒閻羅,齜牙咧嘴, 舌動如電,三目怒視仇敵。 鼻中噴出黑風,瀰漫三千世界, 讚頌汝乃邪魔之剋星。 鮮紅耳飾,飾以骨制耳環, 頂發后束,頭戴銅盔, 骷髏頂飾,濕顱項鍊, 讚頌汝之威猛可怖。 身披紅色銅甲, 身著羊皮襖,血跡斑斑, 足蹬薩迦靴,雙足美觀莊嚴, 讚頌汝之無盡威嚴。 右手高舉燃燒之銅劍, 左手持敵之肺腑于胸前。 脅下挾持旗旛、杵、箭、弓, 讚頌具誓之護法神王。 雙足以忿怒之姿,一屈一伸, 立於赤紅之馬,違誓者氣絕之尸座上, 以威嚴之姿安住。 讚頌具力者。 于汝之左側, 可怖母神傲立於熊皮座上, 面赤紅,形可怖之有情女神。 讚頌忿怒之羅剎女。 面如紅潤光澤之牛皮, 齜牙如利刃白螺,眉如翠玉。 舌動如電,三目怒視, 讚頌有情之大母。 火發沖天,飾以珊瑚、珍珠, 骷髏頂飾,濕顱項鍊, 身披黑色綢緞, 讚頌赤面羅剎女。 身著血跡斑斑之羊皮襖,威風凜凜, 骨飾蛇環繞身。
【English Translation】 《In Praise of the Powerful One: The Terrifying Laughter of Yama (藏文)》 The inconceivable, wrathful activities of the Victorious Ones, Condensed into one, subduing the unruly, the Yaksha King. Yamashud (閻魔,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔) the Red, slayer of oath-breakers in the ten directions, I praise you, the great Dharma protector of yogis. Your body is like a coral mountain, free from dust, Blazing with the radiance of the fire at the end of time. May the hordes of demons be crushed into citta (藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) mulch, I praise you, whose form is both elegant and heroic. Your face is like that of a wrathful Yama (閻魔,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔), baring your fangs, Your tongue flickers, and your three eyes glare at enemies. Black wind pours from your nostrils, filling the three thousand worlds, I praise you, slayer of misleading demons. Adorned with bright red earrings and bone ornaments, Your hair is tied back, and you wear a copper helmet on your head. With a skull diadem and a necklace of wet skulls, I praise you, whose form is fierce and terrifying. You wear red copper armor on your body, And a sheepskin cloak, dripping with blood. Your feet are adorned with Sakti boots, I praise you, who wields endless terror. Your right hand brandishes a blazing copper sword into the sky, Your left hand holds the enemy's lungs and heart to your chest. You carry a banner, club, arrow, and bow under your arm, I praise you, the powerful Dharma protector who keeps your vows. With wrathful and terrifying legs, one bent and one extended, You stand upon a red horse, on the seat of the corpse of an oath-breaker, Residing in a majestic and crushing manner. I praise you, the powerful one. To your left, A fierce and unbearable ogress stands proudly on a bear skin throne, A terrifying form, the red-faced goddess of existence. I praise you, the wrathful Rakshasi (羅剎女,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎女). Your face is red and smooth like buffalo hide, Your fangs are sharp and white like conch shells, and your eyebrows are turquoise. Your tongue flickers, and your three eyes flash like lightning, I praise you, the great mother of existence. Your hair blazes, adorned with coral and pearls, With a skull diadem and a necklace of wet skulls, You wear a fluttering black silk garment on your body, I praise you, the red-faced Rakshasi (羅剎女,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎女). You wear a sheepskin cloak dripping with blood, fierce and majestic, Adorned with bone ornaments and black snakes coiled around you.
བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབ་ མ་ལྡང་། །སྲིད་གསུམ་དལ་ཡམས་བདག་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །རབ་ཁྲོས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་གར་སྟབས་གཡོ། །པདྨ་གར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་གཡས་ཀྱི་སྟ་ཟུར་དུ། །རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པའི་ཅེ་སྤྱང་སྔོན་པོའི་སྟེང་། །བཙན་མཆོག་སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྡེ་བརྒྱད་གཙོ། །བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་བཤན་པར་བསྟོད་པར་བགྱི། ། 6-721 སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཟི། །ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་ཅིང་ཨཾ་གཙིགས་བསྡམས། །འཇིགས་པའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ། །དགྲ་སྙིང་ཕྱེ་མར་འགེམས་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་ མེ་འོད་འབར་བ་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཉི་གཞོན་མདངས་ལྡན་བསེ་ཁྲབ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་གཡོན་པས་བཙན་ཞགས་འཛིན། །མ་རུངས་ཐལ་བར་རློག་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མཐའ་སྐོར་ཁྲག་མཚོའི་ ནང་། །གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་རོ་གཤེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཀུན་ཀྱང་པད་རཱག་ལྷུན་པོར་ཚ་ཟེར་འོད། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ། །མ་རུངས་ལས་གཤེན་ཚོགས་རྣམས༴ །གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །བཙན་བདུད་མ་མོ་ཐེའུ་རང་གཤིན་རྗེ་སོགས། །སྣང་ སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་སྟོབས་དཔག་མེད་ལྡན་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཡམ་ཤུད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུངས། །དེ་འཛིན་དགེ་འདུན་སྡེ་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ཡར་ ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཚར་པ་རྗེའི། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །དེ་ལ་འཁུ་བའི་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཚོགས། ། 6-722 མ་ཐོགས་རིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གྲོགས་པོར་ཁྱོད་བཅོལ་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ས་ལམ་ཀུན་བགྲོད་ནས། །རྡོར་འཛིན་གོ་འཕང་ ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། །།ཅེས་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་བེག་རྩེ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འཇིགས་རུངས་གཤིན་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་དྷཱིཿཀཱ་ཤ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེ་རུས་ཀྱི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ལ་བས
【現代漢語翻譯】 從毛孔中涌出疾病的風暴,我讚美統治三有的瘟疫之主。 右手持銅劍斬斷敵人性命,左手持鐵橛摧毀魔軍。 極度憤怒地伸展彎曲雙足舞動,我讚美蓮花舞自在。 在血紅色雅姆舒德(Yama Shud,夜摩事務尊)右側的斧頭旁,是肥胖傲慢的藍色豺狼之上。 至尊命主紅色八部眾之首,我讚美屠殺違背誓言的罪人。 身色如劫末火焰般熾熱,憤怒皺紋閃耀如千道閃電,緊緊束縛著'嗡'(oṃ,種子字,唵,身語意三密的種子字)字。 可怖的怒目環視十方,將敵人的心碾成粉末,我讚美您。 頭上戴著燃燒火焰的頭盔,身上穿著光芒四射的年輕太陽般的盔甲。 右手持紅矛,左手持縛魔索,我讚美將頑劣者化為灰燼的您。 主尊與眷屬圍繞在血海之中,八位持刀者和二十一位食尸鬼。 魔鬼、夜叉、羅剎呈現憤怒之相,我讚美兇猛燃燒的眷屬。 一切都如紅寶石山般閃耀光芒,手中持有各種可怖的武器。 瞬間即可誅殺違背誓言的敵人,以及頑劣的行刑者們。 此外,夜叉之王您麾下的眷屬,包括邪魔、妖母、泰烏朗、閻羅等等。 有情世間的天龍八部傲慢之眾,我讚美擁有無量神通之輩。 雅姆舒德(Yama Shud,夜摩事務尊)您守護著釋迦能仁的教法,如子般庇護著持有教法的僧團。 使世間安樂如上弦月般增長,毫不費力地成就所託付的事業。 特別是,祈願金剛持真身察巴(Tsharpa,蔡巴)尊者的口耳傳承教法弘揚於十方。 迅速誅殺與之作對的違背誓言的罪惡之徒。 瑜伽士我等師徒眷屬,將此生、來世、中陰的友伴託付于您。 祈願賜予長壽無病,行遍所有道途,成就金剛持之果位。 這是薩迦派袞噶洛哲桑蓋丹貝堅贊拜謁金剛持真身諦噶夏穆札(Dhikasha Mutra)的口耳傳承珍貴教法,以虔誠之心,對護法夜摩事務尊(Yama Shud,夜摩事務尊)的讚頌——名為『怖畏閻羅的狂笑』。
【English Translation】 From the pores of hair rises the storm of disease, I praise the mistress of the three realms' epidemic. With the right hand's copper sword, severing the enemy's life, with the left hand's iron stake, crushing the host of obstacles. Extremely wrathful, extending and contracting, the feet move in dance, I praise the lord of the lotus dance. At the right corner of the blood-red Yama Shud (夜摩事務尊), above the fat and arrogant blue jackal. Supreme sovereign, red lord of life, chief of the eight classes, I praise the slaughterer of the oath-breaking sinners. Body color blazing like the fire of the eon's end, wrathful wrinkles flashing like a thousand lightning bolts, tightly binding the 'oṃ' (oṃ, seed syllable, 唵, seed syllable of body, speech, and mind). The terrifying angry eyes darting in all ten directions, grinding the enemy's heart into powder, I praise you. On the head, wearing a helmet blazing with fire, on the body, adorned with armor radiant as the young sun. The right hand holding a red spear, the left hand holding a forceful snare, I praise you who reduce the unruly to ashes. The main deity and retinue surrounded in a sea of blood, eight holding knives and twenty-one corpses. Demons, yakshas, rakshasas in wrathful forms, I praise the fierce and blazing assembly. All shining like a mountain of padmaraga with rays of heat, holding various terrifying weapons in their hands. In an instant, liberating the oath-breaking enemies, and the unruly executioners. Furthermore, the retinue of the yaksha lord, including demons, matrikas, theurang, Yama, and so on. The arrogant hosts of gods and spirits of existence, I praise all who possess immeasurable power and strength. Yama Shud (夜摩事務尊), you protect the doctrine of Thubpa (釋迦能仁), cherish the Sangha who uphold it like children. Increase the happiness and well-being of the world like the waxing moon, effortlessly accomplish the entrusted tasks. Especially, may the precious oral transmission doctrine of the Vajradhara himself, Tsharpa (蔡巴) Rje, spread in all ten directions. Swiftly liberate the oath-breaking sinners who oppose it with a long-lasting method. Yogis, myself, teachers, and retinue, entrusting you as companions in this life, the next, and the bardo. Grant long life, freedom from illness, traverse all paths, and accomplish the activity of attaining the state of Vajradhara. This praise to the yaksha lord Begtse Chen and retinue, called 'The Terrifying Roar of Yama,' was composed by Sakyapa Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, with a single-pointed devotion to the precious oral transmission doctrine of the Vajradhara himself, Dhikasha Mutra, praising the Dharma protector Yama Shud (夜摩事務尊).
ྟོད་ པ་འདི་བཞིན་བརྩམས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་དཱ་རི་དྲ་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པ་ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 如此著作,吉祥圓滿增長!書寫者為本人達里扎巴·索南沃色所作,吉祥圓滿!
【English Translation】 Thus composed, may auspiciousness and virtue increase! Written by myself, Dari Drapa Sonam Wozer, may it be auspicious and perfect!