mindtraining12_修心菩薩次第增長有漏善力法.g2.0f

修心教言集LJ12བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ།། 1-178 ༄༅། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལས་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཞུགས་སོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲིད་བྱ་དགའ་མི་བསྟེན་པར། །དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་ཡི། །དཔའ་ བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏམ་འདི་ཉོན་དང་རྟག་འཛིན་ཅན། །ལས་འདི་སེམས་དང་ཁུར་པོ་ཅན། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ས་བོན་དེ། །ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་སྒྲུབ་དགོས་ན། །ལོང་ཡོད་བསྟེན་པའི་སྙིང་མེད་ པོ། །གདོན་འདི་གང་གིས་སླད་པ་ཡིན། །སླར་ཡང་སྐྱིད་འདོད་ཆེས་པས་ཕུང་། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཟུར་འགོ་རགས། །ད་དུང་གཤིས་ངན་མ་སྤངས་ན། །རྒྱུ་འདིས་ཤིན་ཏུ་ཕུང་བ་ཡིན། །ད་དུང་གཞན་དོན་ མ་བསམས་པར། །ང་དགོས་འབའ་ཞིག་བརྟེན་བྱས་ན། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་མགོ་བསྐོར་ནས། །མནར་མེད་གནས་སུ་ངེས་པར་འཇུག །ཚེ་འདིའི་ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་ཀྱིས། །འདྲེ་རྟོག་ཟུར་མགོ་སུ་བས་རགས། །ན་ཚ་ སྡུག་བསྔལ་སུ་བས་མང་། །གཟེར་ཟུག་སྡུག་བསྔལ་ནད་དུ་ཆེ། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བ་འདྲ། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སུ་བས་ཆེ། །བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཡི་དྭགས་འདྲ། །དུག་སྦྲུལ་ཁྱི་སྨྱོན་ཉིད་དང་མཚུངས། ། ཡོད་ན་ཡོད་པས་སྐྱོང་ཕྱིར་སྡུག །མེད་ན་མེད་པས་འཚོལ་ཕྱིར་འཁྱམས། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསོས། །ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐབས་དོན་སྟོར། །རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཆེས་པས་ལན། །སྡུག་སྲན་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན། ། 1-179 བྱམས་པའི་ཞིང་ས་རལ་བས་ལན། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཆད་པས་ལན། །སེམས་བསྐྱེད་དགེ་བ་སྟོར་བས་ལན། །མ་རབས་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པས་ལན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་ཆོས། །མདུན་མ་བརླག་ཟིན་ཡར་ ལ་མཆོད། །ད་ནི་སུ་ལའང་རེ་མ་ཆེ། །ཕྱི་ནང་གང་ལའང་དགོས་མ་འཆའ། །དོན་མེད་རྟོག་པའི་སྔོན་མ་བསུ། །སྔར་བྱས་ངན་པའི་རྗེས་མ་བཅད། །བདག་འཛིན་བྱེད་རེ་ཞེ་མནའ་སྐྱོལ། །ངན་ཤགས་བྱེད་ རེ་ཞེ་མནའ་སྐྱོལ། །མི་ལ་འཛུགས་རེ་ཞེ་མནའ་སྐྱོལ། །འདོད་ཡོན་སེམས་རེ་ཞེ་མནའ་སྐྱོལ། །ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་མར་བསམས་ལ། །སྡུག་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་གིས་ཁུར། །དུཿཁ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་ལོང་། །ཁྲེལ་བརྡས་ ཆེན་པོ་རང་ལ་གྱིས། །སོམས་ཤིག་སོམས་ཤིག་འཇིགས་པ་སོམས། །ཟློག་ཅིག་སྔར་བྱས་ལས་ངན་བཟློག །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རབ་ཆོད་ལ། །ཕྱི་ནང་དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་འདིའི་དུཿཁ་མ་བཟུང་ཞིག །ལས་ ངན་བསོག་ན་ཁྲོམ་དུ་སྒྲོགས། །ངོ་ལྐོག་བྱས་ན་ཁ་དམན་ཕོག །ནང་དབྱེན་གྱིས་ལ་ནང་ཚང་བཤིག །སྤྱོད་ངན་དགུག་ལ་ཐོ་ལེས་ཐོབ། །གཙང་རྟོག་སྐྱེས་ཚེ་མཛེ་ར

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ12 從《修心與菩薩的次第》中生起有漏善的力量之法。 1-178 從《修心與菩薩的次第》中生起有漏善的力量之法。 從《修心與菩薩的次第》中生起有漏善的力量之法。不顧身體和性命,不依賴王位和獎賞,修持難行能忍的,向那位勇士致敬! 聽著,那些執著于常的人啊!做著這些事情,心中充滿負擔的人啊!那生生世世的種子,如果要在短暫的今生中成就,那麼,擁有閑暇卻毫無意義的人啊!你被什麼魔鬼欺騙了? 再次因為過於貪圖享樂而墮落,即使如此,也只是暴露了缺點。如果還不捨棄惡習,這種行為會讓你徹底毀滅。如果還不為他人著想,只想著'我需要',那麼,欺騙自己和他人,必定會墮入無間地獄。 今生執著于爭鬥,像魔鬼一樣暴露缺點,誰比你更甚?疾病和痛苦,誰比你更多?劇痛和折磨,疾病更加嚴重。寒冷和炎熱的痛苦,如同地獄一般。貧窮的痛苦,誰比你更甚?飢渴和恐懼,如同餓鬼一般。如同毒蛇和瘋狗一般。 擁有時,爲了守護而痛苦;沒有時,爲了尋找而奔波。無論怎樣做,都在滋養痛苦。無論怎樣做,都在失去意義。根本在於過於執著自我,在於忍耐和毅力不足。 1-179 在於破壞慈愛的田地,在於斬斷慈悲的根源,在於失去生起菩提心的善,在於依賴惡劣的朋友。這些都是過去的事情,已經失去的供養又有何用? 現在不要對任何人抱有太大期望,無論內外都不要強求。不要迎接毫無意義的念頭,不要切斷過去所作惡業的後果。發誓不再執著自我,發誓不再爭鬥,發誓不再攻擊他人,發誓不再貪圖享樂。 將上師視為有情眾生,將所有痛苦都由自己承擔,將所有(藏文དུཿཁ,梵文天城體दुःख,梵文羅馬擬音duhkha,漢語字面意思:痛苦)都由自己承受。用最大的羞恥鞭策自己。 想想吧,想想吧,想想那恐懼。懺悔吧,懺悔過去所作的惡業。如此徹底斷除煩惱,無論內外、何時何地,都不要執著于這個'我'的(藏文དུཿཁ,梵文天城體दुःख,梵文羅馬擬音duhkha,漢語字面意思:痛苦)。如果積累惡業,就在眾人面前宣告。如果暗地裡做壞事,就會受到譴責。如果內部紛爭,就會破壞家庭。如果行為惡劣,就會受到懲罰。如果產生清凈的念頭,就會像麻風病人一樣。

【English Translation】 Mind Training Teachings Collection LJ12: The Dharma on Generating the Power of Contaminated Virtue from 'The Stages of Mind Training and Bodhisattvas'. 1-178 The Dharma on Generating the Power of Contaminated Virtue from 'The Stages of Mind Training and Bodhisattvas'. The Dharma on Generating the Power of Contaminated Virtue from 'The Stages of Mind Training and Bodhisattvas'. Not regarding body and life, not relying on kingdom and rewards, practicing hardship and patience, I prostrate to that hero! Listen to this, you who cling to permanence! Doing this work, with minds full of burdens! That seed of lifetimes, if it must be accomplished in this short life, then you who have leisure but are without essence! By what demon are you deceived? Again, ruined by excessive desire for pleasure, even so, only flaws are exposed. If you still do not abandon bad habits, this cause will utterly destroy you. If you still do not think of others, only relying on 'I need', then deceiving yourself and others, you will surely enter the Avici Hell. Clinging to quarrels in this life, exposing flaws like a demon, who is worse than you? Sickness and suffering, who has more than you? Throbbing pain and torment, illness is greater. The suffering of heat and cold is like hell. The suffering of poverty, who is greater than you? Hunger, thirst, fear, like pretas. Like poisonous snakes and mad dogs. If you have it, you suffer to protect it; if you don't have it, you wander to search for it. No matter what you do, you nourish suffering. No matter what you do, you lose the point. The root is excessive clinging to self, the lack of patience and perseverance. 1-179 The field of loving-kindness is ruined, the root of compassion is severed, the merit of generating bodhicitta is lost, relying on bad friends. All these are past dharmas, what is the use of offerings that have already been lost? Now do not have great expectations of anyone, do not demand anything either internally or externally. Do not welcome meaningless thoughts, do not cut off the consequences of past evil deeds. Vow not to cling to self, vow not to quarrel, vow not to attack others, vow not to crave enjoyment. Regard the lama as sentient beings, take all suffering upon yourself, take all (藏文དུཿཁ,梵文天城體दुःख,梵文羅馬擬音duhkha,漢語字面意思:suffering) upon yourself. Use great shame to whip yourself. Think, think, think of the fear. Repent, repent of past evil deeds. Thus completely cut off afflictions, at all times, internally and externally, do not grasp at this 'I's' (藏文དུཿཁ,梵文天城體दुःख,梵文羅馬擬音duhkha,漢語字面意思:suffering). If you accumulate evil deeds, proclaim it in the marketplace. If you do bad things in secret, you will be condemned. If there is internal strife, the family will be destroyed. If your behavior is bad, you will receive punishment. If pure thoughts arise, you will be like a leper.


ོས་འདུལ། །གདོན་རྟོག་སྐྱེས་ཚེ་གཉན་དགུ་ འགྲིམས། །སྐྱུག་བྲོ་སྐྱེས་ཚེ་སྣག་ཁྲག་འཇིབས། །ཁ་རྒྱང་མ་ཆེ་བདག་འཛིན་བསྐྱུར། །བྱིན་རླབས་མ་ཞུ་འདྲེ་ལ་བྱིན། །མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་བློ་མ་གཏད། །མོ་བོན་དག་ལ་བློ་མི་དབབ། །དྲག་སྔགས་དག་ལ་སེམས་མི་གཏད། ། 1-180 རྫས་དང་ལིང་ཁ་རང་ལ་བྱ། །འདྲེ་གདོན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཁྱེད། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ལ་སོགས་པའི། །གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཕ་ ཚང་ཁྱེད། །ང་ནི་དེ་རིང་ལན་ཆགས་འཇལ། །སྲུང་སྐྱོབ་རྭ་མདའ་སྒྲོན་རེ་ཤི། །དེ་རིང་འཁོར་འདས་ཤན་ཤུན་འབྱེད། །འདུས་ཤིག་འདུས་ཤིག་ཤ་ཟ་དང་། །དབུགས་ལེན་ཐམས་ཅད་རྩ་འདིར་འདུས། །ཤ་བཤུའི་རོགས་ ལ་སླེབ་པར་ཤོག །ཤ་བགོས་གྲོགས་ལ་སླེབ་པར་ཤོག །ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་ཕ་མ་ཡིན། །བུ་ཡི་ཤ་ཁྲག་རོལ་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ནི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཡིན། །དེ་རིང་བཟང་ལན་ལེན་དུ་ཤོག །སྔོན་ ཆད་ལུས་སེམས་གཅེས་པར་བཟུང་། །རྒྱུ་དེས་ད་དུང་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྔོན་ཆད་བྱ་དགའ་རང་གིས་ཁྱེར། །རྒྱུ་དེས་ད་དུང་ན་ཚས་བཏབ། །སྔོན་ཆད་གནོད་པ་གཞན་ལ་སྐྱེལ། །རྒྱུ་དེས་ཁུར་པོ་རི་བས་ ལྕི། །སྔོན་ཆད་བྱས་པས་འགྱོད་ལུགས་ལ། །ད་ནི་ཁུར་ཁྲིག་ཟ་རི་ཤི། །སྔོན་ནི་བདག་འཛིན་བསྲུང་སྲུང་ནས། །ཁ་ཙམ་ཚིག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་དྲན། །ད་ནི་སྐྱབས་གསུམ་མཐུ་ཆེ་ཡང་། །ད་ནི་བདག་འདིའི་ རྒྱབ་མི་བྱེད། །ཕུང་བྱེད་འདི་ཡི་གཏིང་མ་རྫི། །གལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས་བྱེད་ན། །འཛིན་པ་ནང་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །བཟུང་བ་ཕྱི་རུ་བརླག་པར་གྱིས། །ཆགས་སྡང་རང་སར་བརླག་པར་གྱིས། །ཕྱིས་ནི་སྡང་བ་མེད་པར་གྱིས། ། 1-181 ད་ནི་ལན་ཆགས་སྟོན་མོ་འགྱེད། །མགྲོན་རིས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་དགའ་དང་། །དབུགས་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམས། །གང་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ ཅད་འདུས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཤོག །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཅེས་བཟུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་དགའ་བར་རོལ། །ལན་ཆགས་ཟོ་ལ་ཕྱིས་མ་རྙོག །མགྲོན་རིས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཤོག །བྱིས་པའི་གདོན་ ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཤོག །ཕོ་བདུད་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཤོག །མོ་བདུད་ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ཤོག །ཕོ་བདུད་རྒྱལ་འགོང་ས་བདག་ཤོག །ཐམས་ཅད་འདིར་ཤོག་ཤ་ཁྲག་རོལ། །སྤྱི་ བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས། །རྐང་མཐིལ་སོར་མོ་ཡན་ཆད་ལ། །ཁོ་བོ་ཞེན་ཆགས་མི་བྱེད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་བག་ཕོབ་ཚིམ་པར་ཟོ། །ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར། །མགོ་བོ་ཡན་ལག་དོན་སྙིང་ ཁྱེར། །ལྷུ་ཚིགས་ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་ཁྱེར། །མདོར་ན་ཀླད་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི། །ལུས་འདི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཟར་ཉན་གཅད་ཉན་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 調伏自心。若生惡念,則易染九種惡疾。 若生厭惡,則吸食黑血。 莫誇誇其談,捨棄我執。 若未得加持,則施予鬼魅。 勿依賴強大的力量。 勿信任巫師。 勿寄託希望于猛咒。 將供品和替身獻給自己。 若被鬼神疾病所侵擾, 則將所有金剛持等忿怒尊, 驅趕至遠方。 將瑪哈嘎拉(Mahākāla,梵語,大黑天)等所有兇猛者, 趕回其住所。 我今日償還宿債。 祈求守護、箭矢和明燈。 今日區分輪迴與涅槃。 聚集吧,聚集吧,食肉者們! 所有吸取氣息者,都聚集於此! 前來協助分割血肉! 前來協助分配血肉! 你們是我的父母。 請享用我這兒子的血肉! 你們是慈愛的父母。 今日前來接受善報! 往昔珍愛身心, 因此至今仍在輪迴中漂泊。 往昔獨自享受獎賞, 因此至今仍被疾病纏身。 往昔將損害轉嫁他人, 因此重負如山。 往昔因所作所為而後悔, 如今卻徒勞無益。 往昔守護我執, 口頭唸誦皈依。 如今即使三寶(佛,法,僧)具大神力, 也不會再庇護這個我。 莫再沉溺於這個毀滅之源。 若以慈悲之心施予救護, 請將執著消融于內, 將束縛消融于外, 將貪嗔消融于其本性之中。 此後,願心中不再有嗔恨。 現在設下償還宿債的盛宴。 從有頂天之下, 直至十八地獄之上, 身體、受用、獎賞, 氣息、光彩和榮耀, 所有需要之物,都匯聚於此。 八萬魔障前來吧! 享用這自無始以來, 我所珍愛的血肉吧! 莫讓宿債之水渾濁。 八萬賓客前來吧! 十五童子大魔前來吧! 夜叉、羅剎、部多前來吧! 男鬼、惡鬼的使者前來吧! 女鬼、業力之羅剎女前來吧! 男鬼、土地神前來吧! 所有都來這裡享用血肉吧! 從梵穴(藏文:སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་,梵文天城體:brahmarandhra,梵文羅馬擬音:brahmarandhra,漢語字面意思:梵天之孔)直至頭頂, 到腳底的腳趾, 我不再執著, 全部隨意取用,盡情享用。 取走血肉,飲用鮮血,啃噬骨骼。 取走頭顱、四肢和臟腑。 取走關節、內臟和膿血。 總之,包括腦髓和面板在內, 這個身體的內外一切, 所有可食、可割之處,都請隨意取用。

【English Translation】 Tame the mind. If evil thoughts arise, nine kinds of diseases will easily be contracted. If disgust arises, then suck black blood. Do not boast, abandon self-grasping. If blessings are not received, then give to demons. Do not rely on great power. Do not trust sorcerers. Do not place your mind on fierce mantras. Offer the effigy and substitutes to yourself. If afflicted by demonic diseases, Then drive all wrathful deities such as Vajradhara (Holder of the Vajra) and others, Far away. Send back all the fierce ones such as Mahākāla (Sanskrit, Great Black One), To their homes. Today I repay karmic debts. Pray for protection, arrows, and lamps. Today, distinguish between samsara and nirvana. Gather, gather, meat-eaters! All who take breath, gather here! Come to help divide the flesh and blood! Come to help distribute the flesh! You are my parents. Please enjoy the flesh and blood of this son! You are kind parents. Come today to receive good rewards! In the past, I cherished my body and mind, Therefore, I still wander in samsara. In the past, I enjoyed the rewards alone, Therefore, I am still afflicted by diseases. In the past, I transferred harm to others, Therefore, the burden is heavier than a mountain. In the past, I regretted what I had done, Now it is all in vain. In the past, I guarded self-grasping, And recited the refuge vows with mere words. Now, even though the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) have great power, They will no longer protect this self. Do not indulge in this source of destruction. If you offer protection with compassion, Please dissolve attachment within, Dissolve bondage without, Dissolve attachment and aversion into their own nature. From now on, may there be no hatred in my heart. Now, set up a feast to repay karmic debts. From the peak of existence downwards, Up to the eighteen hells, Body, possessions, rewards, Breath, radiance, and glory, All that is needed is gathered here. Come, eighty thousand obstacles! Enjoy this flesh and blood, That I have cherished since beginningless time! Do not muddy the water of karmic debt. Come, eighty thousand guests! Come, fifteen great child demons! Come, yakshas, rakshasas, bhutas! Come, male demons, messengers of demons! Come, female demons, karmic rakshasis! Come, male demons, gyalpo spirits, earth lords! All come here and enjoy the flesh and blood! From the Brahmarandhra (Tibetan: སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་,Sanskrit Devanagari: brahmarandhra,Sanskrit Romanization: brahmarandhra,Chinese literal meaning: Brahma's Hole) at the crown of the head, To the toes of the soles of the feet, I no longer cling to anything, Take it all freely, enjoy it to your heart's content. Take the flesh, drink the blood, gnaw the bones. Take the head, limbs, and internal organs. Take the joints, entrails, and pus. In short, including the brain and skin, Everything inside and outside this body, All that can be eaten and cut, please take it all.


ལ། །ཁུ་མཁྲིགས་མ་བྱེད་ཚིམ་པར་རོལ། །ཞི་བར་གྱིས་ལ་ བརླག་པར་གྱིས། །ཕུང་བར་གྱིས་ལ་རྩ་བ་ཆོད། །ཆོམ་ཆོམ་མྱོག་མྱོག་བདག་ལ་ཡ། །ཤ་ཁྲག་ཚལ་བ་བདག་ལ་ཡ། །རྦད་རྦད་ཐུམ་ཐུམ་བདག་ལ་ཡ། །ཧཱུྃ་ཛ༔ཕྱིས་འདི་མེད་པར་གྱིས། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག ། 1-182 ལས་ངན་ཕུང་པོ་རབས་ཆོད་ཅིག །སྔོན་ཆད་ལུས་འདི་གཅེས་པར་བཟུང་། །ད་ནི་བདག་ཉིད་བརླག་པར་མཛོད། །མ་རུངས་བརླག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཤ་ཁྲག་རོལ་བའི་གདུག་པ་ཅན། །དབུགས་ལེན་གཤེད་པོ་ས་ མ་ཡ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་འདི་ཆོམས་པར་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལྷག །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་འདི་མ་ཆོམས་ན། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་བརླག་པར་འགྱུར། །ད་ནི་ཤེས་ནས་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཚོགས་རྫོགས་འཆིང་ བ་གྲོལ་བར་འདོད། ། དེ་ལས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །འདིར་ཚོགས་གཤེད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རླུང་དང་མཁྲིས་དང་བད་ཀན་དང་། །འདུས་པ་ནད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མཐོང་། །སྣང་ ཡུལ་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་ན། །མི་འདོད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་སྟེང་དུ་ཐོང་། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ལས་དང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་གྱིས། །ངེས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །རྒྱུ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བདག་ལ་ཡོད་པའི་ དགེ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རྒྱུ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཔལ། ། 1-183 ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་འཁོར་བར་ག་ལ་ལུས། །གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །མྱོང་གྱུར་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས། །ཚེ་འདིར་རྒྱུད་ལ་སྨིན་ པར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས། །ད་ལོ་ཉིད་ལ་སྨིན་པར་ཤོག །དེ་ཡང་ཟླ་བ་འདི་ལ་ཤོག །དེ་ཡང་དེ་རིང་ཉིད་ལ་ཤོག །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་འདི་ལ་ཤོག །དེ་རིང་གཟེར་ ཐུང་ལ་སོགས་པའི། །ཟུག་ཟེར་དྲག་པོ་མྱོང་བའི་ཚེ། །ནད་འདི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ནད། །དགོས་ཁུར་ཉིད་དུ་བླངས་པ་ཡིན། ད་ནི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཡིན། །གཏོང་ལེན་གནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཨ་ ལ་ལ་ཧོ་ང་རེ་དགའ། །ངེས་པར་སེམས་ཅན་བདེ་སྟེ་མཆི། །སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ལོན་པ་ཡིན། །ད་ནི་གོ་རེ་བཅད་དོ་ཞེས། །ན་ཚ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འོས་མེད་ན་ཚ་འདུས་པ་ ཡིན། །ན་གོ་བདག་གི་ཆོད་པ་ཡིན། །ཚ་གོ་བདག་གི་ཆོད་པ་ཡིན། །བཀྲེས་སྐོམ་འཁྱགས་གོ་ཆོད་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་ན་ཚ་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 捨棄執著,盡情享受吧!使其寂靜,使其毀滅!使其滅亡,斷其根源!切切,嚼嚼,歸我所有!血肉之祭,歸我所有!猛擊,緊裹,歸我所有! 吽 扎!(嗡 班扎 貝瑪 卓達 阿日雅 吽 帕 嗡,種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生起)),將此清除,使其消失!輪迴之輪,斷其延續! 惡業之堆,斷其世代!往昔對此身珍愛執著,如今請將自我毀滅!擁有毀滅邪惡之威力的,享用血肉之殘暴者,奪取氣息之劊子手,薩瑪雅(誓言)!請您將我切碎!勝過三世諸佛,您若不將我切碎,將因各自業力而毀滅。如今知曉後心生恐懼,渴望圓滿資糧,解脫束縛。若未能從中解脫,此地所有食肉鬼神,風、膽、涎,以及混合之疾病,將見無法忍受之劇烈痛苦。顯現之輪迴與涅槃中,所有不悅之事,全部傾瀉於我身之上!愿眾生之煩惱、業力,以及痛苦之存在得以平息!務必使一切眾生之痛苦,此刻就在我心中成熟!以此因緣,愿所有眾生,從惡業之因果中徹底拔除,圓滿斷證之功德!我所擁有之所有善根,全部迴向給一切眾生。以此因緣,愿所有眾生,圓滿證悟之功德!如是,愿一切眾生,獲得斷證圓滿之功德,擁有慈悲之光輝! 證得唯一法身之時,從法身所生之二資糧,又怎會讓我自身仍滯留于輪迴之中?無論何時未證得菩提,所經歷之煩惱因果,愿在此生於我相續中成熟!此生之煩惱因果,愿就在今年成熟!就在這個月成熟!就在今天成熟!就在此刻成熟!今天,當經歷如針刺般的劇痛時,我已將此疾病視為一切眾生之疾病,並承擔其重任。現在,痛苦降臨於我身,施受法已達關鍵。啊啦啦 嚯!我真高興!眾生必定安樂,痛苦由我承擔。現在,就像砍斷了繩索一樣,僅僅是生起疾病,就已聚集了無數不應有的疾病。病痛由我承擔,熱痛由我承擔,飢渴寒冷由我承擔。即使身體生病……

【English Translation】 Abandon attachment, enjoy to your heart's content! Make it peaceful, make it destroyed! Make it ruined, cut off its roots! Chop chop, chew chew, belong to me! Flesh and blood sacrifice, belong to me! Strike hard, wrap tightly, belong to me! Hūṃ jaḥ! (Oṃ vajra padma kroda ārya hūṃ phaṭ oṃ, Seed Syllable: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:Arising)), clear this away, make it disappear! The wheel of Saṃsāra, cut off its continuation! The heap of bad karma, cut off its generations! In the past, this body was cherished, now please destroy the self! Possessing the power to destroy the wicked, the cruel one who enjoys flesh and blood, the executioner who takes breath, Samaya (vow)! Please chop me up! Surpassing the Buddhas of the three times, if you do not chop me up, you will be destroyed by your own karma. Now, knowing this, fear arises, desiring to perfect the accumulations and liberate from bondage. If liberation is not attained from this, all the flesh-eating spirits here, wind, bile, phlegm, and the heap of combined diseases, will see unbearable intense suffering. In the manifested Saṃsāra and Nirvāṇa, all the undesirable things, pour them all upon me! May the afflictions, karma, and suffering existence of all beings be pacified! May the suffering of all sentient beings, without fail, ripen in my heart at this very moment! By this cause, may all beings, be completely uprooted from the cause and effect of bad karma, and may the qualities of abandonment and realization be perfected! All the virtues that I possess, I dedicate them all to all beings. By this cause, may all beings, perfect the qualities of realization! Thus, may all beings, obtain the qualities of abandonment and realization, and the glory of great love and compassion! When the sole Dharmakāya is attained, with the two accumulations arising from it, how could I myself remain in Saṃsāra? Whenever Bodhi is not attained, may the experienced afflictions and their causes and effects, ripen in my continuum in this life! May the afflictions and their causes and effects of this life, ripen in this very year! May it ripen in this very month! May it ripen on this very day! May it ripen in this very moment! Today, when experiencing intense pain like a needle prick, I have taken this disease as the disease of all beings, and taken on its burden. Now, the suffering has come upon me, the practice of giving and taking has reached its crucial point. Alala ho! I am so happy! Sentient beings are definitely at ease, the suffering is taken by me. Now, just like cutting a rope, merely by the arising of sickness, countless undue sicknesses have gathered. The sickness is taken by me, the heat is taken by me, hunger, thirst, and cold are taken by me. Even if sickness arises in the body...


་། །སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་འཕེལ་བར་བྱ། །བློ་སྦྱོང་སེམས་དཔའི་ རིམ་པ་ལས་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 增長心中的喜悅。 《修心菩薩次第》中,生起有漏善業之力的法門圓滿結束。

【English Translation】 Increase the joy of the mind. The teaching on generating the power of contaminated virtue from 'The Stages of Mind Training of a Bodhisattva' is complete.