ngawang1316_珍貴語教支分手印義明手印單傳獨尊許可修法傳授等修持明解二利任運.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK138གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ལག་བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། 13-762 ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ལག་བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མན་ངག་གི་གླེང་གཞི། ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ལག་བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་ བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའམ་ བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སློབ་མ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཐོབ་ ཅིང་འདིའི་བྱིན་རླབས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་གྲངས་ངེས་མི་མཛད་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཡོན་ཕུལ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། འོ་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ མན་ངག་གི་གླེང་གཞི་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། མཐར་ས་ཆེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། ། 13-763 དང་པོ་ནི་འབྲོག་མི་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འབྲོམ་དང་ཞ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གདམས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ས་དཀར་ལོགས་ལ་ རྒྱབ་ཡོལ་བྱས། འབལ་གྲོག་དང་མོན་གྲོག་གི་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཁེབས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བླ་ མེད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ལྕགས་རིའི་ཁོངས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ལམ་ ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། བིརྺ་པའི་བསྲུང་བ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ལམ་སྦས་བཤད། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་དང་བཞི་དང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་བཅུ་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK138:口傳教授之組成部分,釋詞解義,口訣傳承,貢堅(mGon rkyang)之隨許,修行口傳之實踐闡明書——名為《義二俱成》。 口傳教授之組成部分,釋詞解義,口訣傳承,貢堅(mGon rkyang)之隨許,修行口傳之實踐闡明書——名為《義二俱成》。 口訣之開端。 口傳教授之組成部分,釋詞解義,口訣傳承,貢堅(mGon rkyang)之隨許,修行口傳之實踐闡明書——名為《義二俱成》。 那摩 古汝 瓦吉ra 達ra 布達 達扎耶。(藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra dhara buddha dhvaja ye,漢語字面意思:頂禮上師金剛持佛幢)。 在此,瑜伽自在者吉祥薩迦派大成就者袞噶寧波(Kun dga' snying po)向杰尊仁波切扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)以口訣方式傳授了包含果法的道法,此加持之行為分為上師之行為和弟子之行為。 首先,修持喜金剛九尊或無我佛母十五尊之任何一尊的自生本尊,唸誦並收攝。於前方如法陳設曼扎供養。 其次,弟子圓滿獲得道果之引導,併爲此加持而精進,無論人數多少,如二十五人等,皆應沐浴、獻供,于座列席。爲了實修此法,分為口訣之開端和加持之次第兩部分。首先是口傳教授,包含道果之共同和不共口訣,以及大成就者如何教導杰尊之方式,共三部分。 首先是從卓彌('Brog mi)傳承下來的,包括仲('Brom)和夏瑪(Zha ma)等,因為是共同的口訣。 其次是瑜伽自在者毗瓦巴(Bir+wA pa),背靠白石,以一個跏趺坐姿覆蓋了埃('Bal)和門(Mon)之間的山谷。在吉祥薩迦(Sa skya)住了一個月,為薩欽·袞噶寧波(Sa chen Kun dga' snying po)講解了七十二部與無上相應的續部,並圓滿傳授了口傳道果。此外,還有被稱為鐵圍山內四法的內外甚深不共道法,以及毗瓦巴(Bir+wA pa)的共同和不共守護法,秘密道法,毗瓦巴(Bir+wA pa)的破除法等四法。還有大成就者十小法和八法等。
【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK138: Part of the Oral Instructions, Clarifying Words and Meanings, Single-Lineage Transmission, Permission of Gonkyang (mGon rkyang), A Text Clearly Explaining the Practice of Sadhana Oral Transmission - Named 'Naturally Accomplished Twofold Purpose'. Part of the Oral Instructions, Clarifying Words and Meanings, Single-Lineage Transmission, Permission of Gonkyang (mGon rkyang), A Text Clearly Explaining the Practice of Sadhana Oral Transmission - Named 'Naturally Accomplished Twofold Purpose'. The Introduction to the Oral Instructions. Part of the Oral Instructions, Clarifying Words and Meanings, Single-Lineage Transmission, Permission of Gonkyang (mGon rkyang), A Text Clearly Explaining the Practice of Sadhana Oral Transmission - Named 'Naturally Accomplished Twofold Purpose'. Namo Guru Vajra Dhara Buddha Dhvaja Ye. (藏文, 梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर बुद्ध ध्वज ये, IAST: Namo guru vajra dhara buddha dhvaja ye, Literal meaning: Homage to the Guru Vajradhara Buddha Banner). Here, the Lord of Yoga, the great glorious Sakyapa Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po), gave to Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan) the instructions on the Path with its Fruit in the form of symbolic teachings. The activity of this blessing is twofold: the activity of the teacher and the activity for the disciple. First, one should perform the self-generation of Hevajra Nine Deities or Selfless Mother Fifteen Deities, whichever is appropriate, recite the mantra, and gather the essence. In front, one should arrange the mandala offering according to the ritual. Second, the disciples who have fully received the instructions on the Path with its Fruit and are seeking this blessing, no matter how many there are, such as twenty-five, should bathe, offer gifts, and sit in order. To practice this teaching, there are two parts: the introduction to the oral instructions and the stages of blessing. First, the oral instructions include the common and uncommon instructions on the Path with its Fruit, and how the great masters instructed Jetsun, in three parts. First, it is the lineage from Dromi ('Brog mi), including Drom ('Brom) and Zhama (Zha ma), because it is a common instruction. Second, the Lord of Yoga Virupa (Bir+wA pa), with his back against a white stone, covered the valley between E ('Bal) and Mon with a single lotus posture. He stayed in glorious Sakya (Sa skya) for a month, explaining to Sachen Kunga Nyingpo (Sa chen Kun dga' snying po) seventy-two tantras corresponding to the Unsurpassed, and fully bestowed the oral instructions on the Path with its Fruit. In addition, there are the inner and outer profound uncommon paths known as the Four Dharmas within the Iron Fence, as well as the common and uncommon protections of Virupa (Bir+wA pa), secret paths, and the four practices of Virupa's (Bir+wA pa) destruction methods. There are also the ten minor and eight major practices of the great accomplished ones.
ོགས་ པ་གདམ་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གནང་ནས་གསུང་རབ་མ་ལུས་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེར། ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མིག་ ལ་ཤར། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཛེས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་ཀྱང་། བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། ། 13-764 ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་བཞི་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་རུ་མཚམས་གཞུའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་དབར་མཛད་པའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མནལ་ལམ་ དུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྔོན་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་འདི་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། རྡོ་དཀར་ལ་འཇམ་པ་ ཡིད་དུ་འོང་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་སྟོང་པ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཨྃ། རླུང་མཚམས་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཀུནྡ་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བྲིས་ པ་གཅིག་དང་། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱས། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་སྤར་ཟིན་བྱ། །གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རབ་ཏུ་སྦར། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་གཞུག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུ། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སྣང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་གདམས་སོ། །གླེང་བཞི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་ པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཅེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 13-765 ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དངོས་གཞི་ནི་སློབ་དཔོན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དངོས་ ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་གྲུ་བཞི་པ་དེ་གོས་དར་རམ་རས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ ནས། སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་ལ་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བཞིན་དུ། བ
【現代漢語翻譯】 給予了無量竅訣,成爲了所有經文的寶藏。考慮到這些,尊者策莫在《道果》的著作中說:『無垢智慧之月在眼中升起,三藏經典將其闡明,如海洋中的珍寶般美麗,有智慧者方能領悟,他人則不能。』尊者扎巴也說了四句偈,如『無上之方,乃是具有轉變視線之法』等等。 第三個是,尊者大士二十六歲時,在如禪寺進行辯法時,尊者大士在夢中,薩迦大士顯現並說:『種姓之子,這是我過去所傳授的包含果的道果所有竅訣的備忘錄。』說著,出現了一塊白色光滑、令人愉悅的四方形石頭,上面畫著八瓣蓮花,四面皆空,中央有(藏文:ཧཱུྃ་ཨྃ,梵文天城體:हूं,अं,梵文羅馬擬音:hūṃ,aṃ,漢語字面意思:吽,阿),從風的方位開始,順時針方向的雅、拉、瓦等字母,都像昆達花一樣用白色書寫。 『首先將法性作為墊子,其次在風上練習,猛烈的拙火熱量要充分燃燒,菩提心的水流要注入中脈,調伏地等諸元素,將獲得五種智慧。』這些顯現並加持,成爲了所有經文的主人。他將此傳給了薩迦班智達。四種談論已經闡述完畢。 加持的次第分為:前行、正行、後行三個部分。首先是獻曼扎,唸誦『以誰之恩德而得大樂』等等,以及『所有佛陀的化身,尊貴的上師金剛持,以您的足下之恩,請加持我』。還有『全知智慧之聚』等等,唸誦三遍祈請。正行是,要對上師生起強烈的恭敬心,視上師為真正的勝樂金剛。 上師將之前所說的四方形石頭放在絲綢或白色布上,交給學生們,然後說:『過去瑜伽自在薩迦大士貢噶寧波,以隱晦的方式將珍貴的口傳道果及其果的竅訣傳給尊者仁波切扎巴堅贊並加持,使他領悟並掌握了包含果的道果竅訣。』
【English Translation】 He gave limitless instructions and became the treasury of all scriptures. Considering these, Jetsun Tsemoche said in the 'Lamdre' text: 'The stainless moon of wisdom rises in the eye, the three pitakas clarify it, it is as beautiful as a jewel in the ocean, only the wise can realize it, not others.' Jetsun Drakpa also said four shlokas, such as 'The supreme direction is with the eyes that transform the lines,' etc. The third is that when Jetsun Chenpo was twenty-six years old, during the Dharma debate at Rutsham Zhuyi Temple, Sakya Chenpo appeared in Jetsun Chenpo's dream and said, 'Son of the lineage, this is the memorandum of all the instructions of the Lamdre with its fruit that I taught in the past.' Then, a white, smooth, and pleasing square stone appeared, with eight lotus petals drawn on it, the four sides empty, and in the center were (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨྃ,Sanskrit Devanagari: हूं,अं,Sanskrit Romanization: hūṃ,aṃ,Chinese literal meaning: Hum, Ah), and from the wind direction, the letters Ya, Ra, La, and Wa in a clockwise direction were written in white like Kunda flowers. 'First, make the nature of reality the seat, second, practice on the wind, intensely ignite the heat of the fierce fire, direct the stream of bodhichitta into the central channel, subdue the elements such as earth, and the five wisdoms will be attained.' These appeared and were blessed, becoming the master of all scriptures. He transmitted this to Sakya Pandita. The four discourses have been explained. The stages of blessing include: preliminary, main part, and subsequent part. The first is to offer a mandala, reciting 'By whose kindness is great bliss attained,' etc., and 'The embodiment of all Buddhas, the glorious Lama Vajradhara, by the grace of your feet, please bless me.' Also, 'Omniscient possessor of the heap of wisdom,' etc., reciting the prayer three times. The main part is to have strong reverence for the teacher, considering the teacher to be the actual Hevajra. The teacher places the square stone as described earlier on silk or white cloth and gives it to the students, saying, 'In the past, the master of yoga, Sakya Chenpo Kunga Nyingpo, transmitted the precious oral Lamdre with its fruit instructions in a symbolic way to Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen and blessed him, so that he realized and mastered the Lamdre with its fruit instructions.'
དག་གིས་ཀྱང་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ དེ། ཡང་དེ་ཉིད་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ཧཱུྃ་ཨྃ་ཡ་ར་ལ་ཝ། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །བྱིན་རླབས་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 13-766 དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱས་པའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ སྟེ། རྩ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བ་དང་། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་དཀར་ལ་འཇམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཀུན་གཞི་གཉུག་མ་ རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ནི། ཀུན་གཞི་དེ་གདོད་མ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མས་ མ་གོས་པའི་བརྡའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་སྟོང་པ་བཞི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་བཞིས་སྟོང་པའི་བརྡའོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་བསྟན་ཏེ་གདན་དེའི་དབུས་སུ་ཨྃ་ཧཱུྃ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཏེ་བུམ་དབང་དང་། བུམ་དབང་ གི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་བརྡའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་། ར་ཡིས་ནི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ་གསང་དབང་དང་། 13-767 གསང་དབང་གི་ལམ་གྱི་བརྡའོ། །ཝ་ཡིས་ནི་ཞུ་བདེའི་ལམ་བསྟན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བརྡའོ། །ལ་ཡིས་ནི་ས་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྦ་ རླབས་རེངས་པ་བསྟན་ཏེ་དབང་བཞི་པ་དང་། བཞི་པའི་དབང་གི་ལམ་གྱི་བརྡའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་སྤར་ཟིན་བྱ། །གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རབ་ ཏུ་སྦར། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་གཞུག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་བརྡའི་སྟེ། ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བའོ། ། གཉིས་པ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 同樣,他們也以象徵性的方式,將珍貴的口頭傳承——包含道果(Lamdre,藏語:ལམ་འབྲས།)及其果的訣竅傳授並加持給這些弟子。弟子們祈請領受加持,以證悟並理解包含道果及其果的訣竅。說完這些,又將(金剛)放在他們的頭頂上,唸誦『吽 嗡 亞Ra拉瓦』(藏文:ཧཱུྃ་ཨྃ་ཡ་ར་ལ་ཝ།),『首先將法性作為座墊』等,並思考其中的含義。爲了鞏固這些加持,將金剛杵放在頭頂上,唸誦『諦叉 瓦日拉』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་)。 然後,祈願並撒花,唸誦『嗡 索 帕Ra諦叉 瓦日拉 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་)。接著,詳細解釋先前僅以金剛杵的象徵性語言所表達的含義,這包括三個方面:根本詞句的解釋、對該含義的修行以及相關的補充說明。首先,白色、光滑且令人愉悅的石頭象徵著阿賴耶識(kun gzhi,藏語:ཀུན་གཞི་),它本初清凈,遍佈所有眾生,且無有分別。在石頭上畫有八瓣蓮花,象徵著阿賴耶識從一開始就沒有被煩惱和妄念的污垢所染污。四個方向的花瓣是空的,這象徵著通過四種解脫之門——空性(sunyata,梵文:शून्यता)、無相(animitta,梵文:अनिमित्त)、無愿(apranihita,梵文:अप्रणिहित)和無作(anabhisaṃskāra,梵文:अनभिसंस्कार)——所體現的無自性(svabhāva,梵文:स्वभाव)。這些象徵著通過智慧之眼所作出的決斷。在座墊的中央,『嗡』(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)和『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)兩個種子字代表著父尊和母尊,象徵著寶瓶灌頂(bumpa wang,藏語:བུམ་དབང་)以及包含生起次第(kyerim,藏語:བསྐྱེད་རིམ)及其支分的寶瓶灌頂之道。這就是『首先將法性作為座墊』的含義。『亞』(藏文:ཡ)代表七種風的結合,『Ra』(藏文:ར)代表拙火(tummo,藏語:གཏུམ་མོ)的十八種觀想,象徵著秘密灌頂(sang wang,藏語:གསང་དབང་)以及秘密灌頂之道。 『瓦』(藏文:ཝ)代表融樂之道,象徵著智慧甘露灌頂(sherab yeshe kyi wang,藏語:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་)以及智慧甘露之道。『拉』(藏文:ལ)代表地等菩提心的漣漪變得僵硬,象徵著第四灌頂以及第四灌頂之道。這些象徵著修持方便之道的各個方面。這就是『將風固定在脈上,猛烈點燃拙火之熱,讓菩提心之流進入中脈,控制地等元素』的含義。修習這些道的果實是生起四身五智,這是果的象徵,象徵著五智的獲得。這就是根本詞句的解釋。接下來,詳細闡述如何修持該含義。
【English Translation】 Likewise, they also bestowed and blessed these disciples with the precious oral transmission—the instructions of Lamdre (Path with its Result) along with its fruit—in a symbolic manner. These disciples prayed to receive blessings to realize and comprehend the instructions of Lamdre along with its fruit. Having said this, they placed (the vajra) on their heads and recited 'Hum Om Ya Ra La Wa' (藏文:ཧཱུྃ་ཨྃ་ཡ་ར་ལ་ཝ།), 'First, make the Dharmata the seat,' etc., and contemplated its meaning. To solidify these blessings, they placed the vajra on their heads and recited 'Tishta Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་). Then, they made aspirations and scattered flowers, reciting 'Om Su Pratishtha Vajra Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་). Next, the meaning that was previously taught only with the symbolic language of the vajra is explained in detail, which includes three aspects: the explanation of the root words, the practice of that meaning, and the related supplementary explanations. First, the white, smooth, and pleasing stone symbolizes the Alaya (kun gzhi, 藏語:ཀུན་གཞི་), which is primordially pure, pervades all beings, and is without discrimination. The eight-petaled lotus drawn on the stone symbolizes that the Alaya is not stained by the defilements of afflictions and conceptual thoughts from the beginning. The four empty petals in the four directions symbolize the absence of inherent existence (svabhāva, 梵文:स्वभाव) through the four gates of liberation—emptiness (sunyata, 梵文:शून्यता), signlessness (animitta, 梵文:अनिमित्त), wishlessness (apranihita, 梵文:अप्रणिहित), and non-conceptualization (anabhisaṃskāra, 梵文:अनभिसंस्कार). These symbolize the determination made through the eye of wisdom. In the center of the seat, the two seed syllables 'Om' (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) represent the father and mother, symbolizing the vase empowerment (bumpa wang, 藏語:བུམ་དབང་) and the vase empowerment path including the generation stage (kyerim, 藏語:བསྐྱེད་རིམ) and its branches. This is the meaning of 'First, make the Dharmata the seat.' 'Ya' (藏文:ཡ) represents the combination of the seven winds, 'Ra' (藏文:ར) represents the eighteen visualizations of Tummo (拙火), symbolizing the secret empowerment (sang wang, 藏語:གསང་དབང་) and the secret empowerment path. 'Wa' (藏文:ཝ) represents the path of bliss, symbolizing the wisdom-jnana empowerment (sherab yeshe kyi wang, 藏語:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་) and the wisdom-jnana path. 'La' (藏文:ལ) represents the ripples of earth and other Bodhicitta becoming stiff, symbolizing the fourth empowerment and the fourth empowerment path. These symbolize the aspects of practicing the path of means. This is the meaning of 'Fix the wind on the channels, intensely ignite the heat of Tummo, let the stream of Bodhicitta enter the central channel, control the earth and other elements.' The fruit of practicing these paths is the arising of the four Kayas and five wisdoms, which is the symbol of the fruit, symbolizing the attainment of the five wisdoms. This is the explanation of the root words. Next, the detailed explanation of how to practice that meaning.
་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་ལྷོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྡ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་ལས་གསུམ་འབྱུང་གདམས་ངག་ནི། །བརྡ་དོན་གསལ་བའི་འགྲེལ་པ་དང་། །ལྷོ་པའི་ཟིན་བྲིས་གཉིས་པོ་ ལས། །དམིགས་ཐུན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་འབྱུང་། །རེ་རེའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས། །དང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྟ་རི་མེ། །བསྐྱེད་རིམ་རེས་བཟའ་རླུང་ཐུབ་པ། །གཏུམ་མོ་ཉེས་པ་ཞུ་བདེ་ཀླུ། །རྦ་རླབས་བུག་སྟེ་བུག་ཀླུ་འོ། ། 13-768 ལྟ་མཚོ་བསྐྱེད་རྩེ་རླུང་རི་འོ། །གཏུམ་མོ་ཐུབ་པ་ཞུ་བདེ་ཆུ། །རྦ་རླབས་འབྱུང་བ་མེ་རྩེའོ། །བསྡུས་པ་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན་ཏེ། །ལྟ་བ་བསྐྱེད་རིམ་རླུང་གཏུམ་མོ། །ཞུ་བདེ་རྦ་རླབས་བུག་པའོ། ། ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱང་། །ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཇི་སྙེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུར་འགྱུར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ལྷ་སྒོམ་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་བཟློག་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་བཞིན། །བླ་མ་བསྒོམས་ནས་བསྟིམ་ པ་ནི། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ། །བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ་གསང་སྔགས་དང་། །ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་རྟོགས་པ་ཡང་། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །འདི་གསུམ་ལྟ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི། །དོན་རྣམས་མདོར་ བསྡུས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན་དམིགས་ཐུན་གཅིག །དབང་བཞི་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་ཞེས། །རྩ་ཚིག་བསྡུས་པའི་ཉམས་ལེན་འདི། །སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གཞུང་བཞིན་སྒོམ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་བསྐྲུན། །ཞེས་སོགས་རྩ་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཁྲིད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞར་ལས་བྱུང་ བ་ནི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག བར་དོ། ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་དང་བཞི་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་འགྲེལ་པ་གཞུང་བཤད་གཉག་མ། དམར་མ། མན་ངག་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཤད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བགྲོས་བཞིན་བྱའོ། ། 13-769 ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་བཤད་པ་ཚར་ནས། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་འི་བརྡ་དོན་གསལ་བ་རྩ་འགྲེལ་དང་། ལྷོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྗེས་ནི་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་སོགས་དང་། བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཎྜལ་ མཆོད་ཆོག་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་བིརྺ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་ནང་ཚན་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པ། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བིརྺ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང
【現代漢語翻譯】 應從Chöje Sakya Paṇḍita(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,薩迦班智達,Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)和Lhopa Rinchen Pal(ལྷོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་,洛巴仁欽貝,Lhopa Rinchen Pal,洛巴仁欽貝)的著作中學習。以下是對其口頭傳承的簡要總結,以隱語的形式呈現:從二生三之口訣,即從明示隱義的註釋,以及洛巴的筆記二者中,產生廣大、中等、簡略三種修法。每一種修法都有前行、正行和後行。首先是功德、見、山火(ལྟ་རི་མེ།)。生起次第是輪食、調風(བསྐྱེད་རིམ་རེས་བཟའ་རླུང་ཐུབ་པ།)。拙火是消除罪障、樂空、龍(གཏུམ་མོ་ཉེས་པ་ཞུ་བདེ་ཀླུ།)。波浪是孔穴,孔穴是龍(རྦ་རླབས་བུག་སྟེ་བུག་ཀླུ་འོ།)。 見是海,生起是頂峰,風是山(ལྟ་མཚོ་བསྐྱེད་རྩེ་རླུང་རི་འོ།)。拙火是調伏,樂空是水(གཏུམ་མོ་ཐུབ་པ་ཞུ་བདེ་ཆུ།)。波浪是生起之源,火是頂峰(རྦ་རླབས་འབྱུང་བ་མེ་རྩེའོ།)。簡略修法的前行與之前相同,見、生起次第、風、拙火(ལྟ་བ་བསྐྱེད་རིམ་རླུང་གཏུམ་མོ།),樂空、波浪、孔穴(ཞུ་བདེ་རྦ་རླབས་བུག་པའོ།)。 如同見一樣,菩提心也是。爲了使所有道之修持,都成為成佛之因,以及爲了遣除凡俗的分別念,如同生起次第一樣。觀修上師並融入自身,是爲了在自續中生起圓滿次第的智慧,這是密宗的特點。尤其是,證悟圓滿次第也依賴於至上的上師。這三者是對見、生起次第和圓滿次第之要義的簡要總結。後行與通常的相同。如果極其簡略,則為一次禪修。四灌頂即一次坐墊,此為精簡根本文的修持。如經中所述,進行修行、佈施食物。獻給五壇城並進行創造。等等,這是根本文的簡略。因此,四種引導方式應從上師的口中學習。這是總結的偈頌。第三,由支分產生的有:遷識、入定、中陰、道之量度、夢境,這四者應從金剛句之註釋、經論解釋、Nyagma(གཞུང་བཤད་གཉག་མ།), Marmā(དམར་མ།), Manngak Dzö(མན་ངག་མཛོད་,口訣藏,Manngak Dzö,口訣藏)等經論解釋中學習,並如所討論的那樣去做。 以上所說的也是這個意思。如此,與自他心意相符的解釋完畢。應完整引用Chöje Sakya Paṇḍita(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,薩迦班智達,Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)所著的《明示隱義根本釋》,以及Lhopa Rinchen Pal(ལྷོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་,洛巴仁欽貝,Lhopa Rinchen Pal,洛巴仁欽貝)所著的著作中的引文。後行與上師的指示相同,並進行迴向,然後讓弟子回到自己的位置。上師應如曼荼羅供養儀軌一樣進行後行。 ༈ །། ༄། །吉祥Virūpa(བིརྺ་པ་,毗盧巴,Virūpa,毗盧巴)的道果及其口訣傳承之竅訣開示。 那摩,咕嚕,布達,達瓦加耶(ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,namo guru buddha dhvajaye,敬禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय,敬禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय,敬禮上師、佛、勝幢)。在此,至尊瑜伽自在者,吉祥Virūpa(བིརྺ་པ་,毗盧巴,Virūpa,毗盧巴)的道果及其...
【English Translation】 It should be learned from the writings of Chöje Sakya Paṇḍita and Lhopa Rinchen Pal. The following is a brief summary of its oral transmission, presented in the form of coded language: From the instruction of two arising from three, that is, from the commentary that clarifies the coded meaning, and the notes of Lhopa, arise the three practices of extensive, intermediate, and concise. Each practice has a preliminary, main practice, and concluding practice. First is merit, view, mountain fire (lta ri me). The generation stage is alternating food, wind control (bskyed rim res bza' rlung thub pa). Tummo is eliminating faults, bliss-emptiness, dragon (gtum mo nyes pa zhu bde klu). Waves are holes, holes are dragons (rba rlabs bug ste bug klu'o). View is the ocean, generation is the peak, wind is the mountain (lta mtsho bskyed rtse rlung ri'o). Tummo is taming, bliss-emptiness is water (gtum mo thub pa zhu bde chu). Waves are the source of arising, fire is the peak (rba rlabs 'byung ba me rtse'o). The preliminary of the concise practice is the same as before, view, generation stage, wind, tummo (lta ba bskyed rim rlung gtum mo), bliss-emptiness, waves, holes (zhu bde rba rlabs bug pa'o). Like the view, so is bodhicitta. In order to make all practices of the path become the cause of enlightenment, and in order to reverse ordinary conceptualizations, like the generation stage. Meditating on the guru and merging with oneself is in order to generate the wisdom of the completion stage in one's own continuum, which is the characteristic of tantra. Especially, the realization of the completion stage also depends on the supreme guru. These three are a brief summary of the meanings of view, generation stage, and completion stage. The concluding practice is the same as usual. If it is extremely concise, then it is one session of meditation. The four empowerments are one seat, this is the practice of the condensed root text. As stated in the scripture, perform practice, give food offerings. Offer to the five mandalas and create. Etc., this is the abbreviation of the root text. Therefore, the four methods of guidance should be learned from the mouth of the guru. This is the verse of summary. Third, those arising from the limbs are: transference of consciousness, entering samadhi, bardo, measure of the path, dreams, these four should be learned from the commentary on the vajra verses, the explanation of the scriptures, Nyagma, Marmā, Manngak Dzö, etc., and do as discussed. What has been said above is also this meaning. Thus, the explanation that accords with the minds of oneself and others is complete. The complete quotations from the Root and Commentary Clarifying the Coded Meaning composed by Chöje Sakya Paṇḍita, and the writings composed by Lhopa Rinchen Pal, should be made. The concluding practice is the same as the guru's instructions, and perform dedication, then let the disciples return to their own places. The guru should perform the concluding practice like the mandala offering ritual. ༈ །། ༄། །The teaching on the coded language transmission, which is part of the instructions on the Path and Fruit with its results of the glorious Virūpa. Namo, guru, buddha, dhvajaye (ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, namo guru buddha dhvajaye,敬禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय,敬禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय, Homage to the guru, buddha, banner). Here, the sovereign of yoga, the glorious Virūpa's Path and Fruit with its...
་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་ནང་ཚན་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་གནས་དབེན་པར་གད་དར་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ གི་མདུན་དུ། ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། འདས་ གཏོར་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་ཕུལ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གྲངས་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་བར་དུ་ཡོལ་བ་བརྐྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་སོགས་འདི་ལྟར་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲད་པ་དང་། 13-770 སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འོངས་ནས་བརྡ་བསྟན་པ་དངོས་དང་། རྗེས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་མཇུག་གི་བྱ་བ་དང་བཞིའི། དང་པོ་ནི། །སློབ་མ་རང་ཉིད་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ པའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་། བརྡ་དོན་གསལ་བའི་མན་ངག་དང་། གཞུང་བཤད་གང་རུང་གི་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། སྔར་ཉམས་ལེན་ ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པའམ་ཕྱིན་ཆད་བརྩོན་པར་བྱེད་འདོད་པའི་གང་ཟག་སྟེ། ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེའི་སྒོ་ནས་བླང་དོར་ཤེས་ནས་ཉམས་ སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལྔ་ལས་མི་མང་བ་ལ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སློབ་མ་ལྔ་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་འཇུག་པའི་ཡོན་དང་ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བརྡ་ ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་ཞུས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། གདམ་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱས་ནས་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་དགོས་པས། 13-771 དེའང་འདིར་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པའི་མན་ངག་གི་ནང་ཚན་གེགས་སེལ་གྱི་གདམ་ངག་ཡིན་ནོ། །དེའང་བདུད་སྟོབས་འཕེལ་བའི་བདུད་བྱུང་ན་ནང་གི་བདུད་ལ་བསད་པ་བཞིས་བསྲུང་བའང་འཇུག་ཅིང་། གཙོ་ཆེར་དབང་ བཞིའི་བརྡ་ཤེས་པས་བསྲུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒོའི་བརྡས་བསྲུང་བ། ངག་གིས་གསང་མཚན་གསང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་ཞིང་། སེམས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་ངོ་། །བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ནི་ ལུང་དང་སྦྱར་ན་བརྟག་གཉིས་ལས། གང་གིས་སོར་མོ་གཅ
【現代漢語翻譯】 關於口耳相傳的訣竅,屬於所有竅訣的範疇,它分為兩部分:上師的行為和弟子的行為。首先,在僻靜的地方打掃乾淨,在佛像和空行護法(Dakini Dharmapala)面前,準備好四水、五供和五朵食子。在上師面前,準備好金剛杵、鈴、內供等,圓滿修習二次第瑜伽。從超度食子到空行總供,進行供養,並祈禱所愿之事。第二部分分為四個方面:具備資格的弟子及其數量,上師和弟子之間拉起帷幕,傳授觀修保護輪等行為的指示,弟子進入帷幕中,實際展示指示,最後是完成保護輪的行為和結束時的行為。第一,弟子自己已經圓滿獲得了包含道和果的教導的觀修次第,並獲得了此時所需的灌頂和加持,以及明示意義的訣竅和任何經文的傳承。無論是以前努力修行,還是將來想要努力修行的人,都希望通過此道消除障礙並獲得成就。通過三種分類的方式,瞭解取捨,並希望修持的具信弟子不超過五人,這是通常的做法。第二,不超過五名弟子沐浴后,獻上墊子和供養曼扎,唸誦『遍知一切耶舍彭波堅』等祈禱文三遍,然後清晰地發起菩提心:『爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我將請求口耳相傳的甚深訣竅,並如法修持。』請聽法。這個訣竅非常深奧,必須珍視並以秘密的方式修持。因此,這是至尊毗瓦巴(Virupa)訣竅中消除障礙的訣竅。如果惡魔的力量增長,出現惡魔,那麼內部的惡魔會通過四種殺死來保護,主要是通過了解四種灌頂的指示來保護:身體之門的指示進行保護,語言通過秘密名稱等進行保護,心通過觀修保護輪等進行保護。通過指示進行保護,如果與經文結合,在《二觀察》中說:『誰用手指…』 關於口耳相傳的訣竅,屬於所有竅訣的範疇,分為上師之行和弟子之行。首先,于僻靜處清掃,于佛像、空行護法前,備四水、五供、五食子。上師前,備金剛杵、鈴、內供等,圓滿修習二次第瑜伽,從超度食子至空行總供,供養並祈禱所愿。其次,弟子之行分四:具格弟子及其數;師徒間設帷幕,傳授觀修保護輪等指示;弟子入帷幕,展示指示;終結保護輪及後續。首先,弟子須圓滿獲得道果教導之觀修次第,得所需灌頂加持,明示訣竅及經文傳承。無論是已精進修行,或欲精進修行者,皆欲以此道除障證果。通過三類區分,知取捨,欲修持之具信弟子不超五人,此乃常行。其次,弟子沐浴后,獻座墊、曼扎,誦『遍知一切耶舍彭波堅』等祈禱文三遍,清晰發菩提心:『為利一切眾生,我將證得圓滿正覺。為此,我將請求口耳相傳之甚深訣竅,並如法修持。』請諦聽。此訣竅甚深,當珍視並秘密修持。此乃至尊毗瓦巴訣竅中消除障礙之法。若惡魔力增,惡魔現,則以內殺四法護內魔,主以知四灌頂之指示護:身門指示護,語以密名等護,心以觀修保護輪等護。以指示護,若合經文,《二觀察》云:『何者以指……』
【English Translation】 Regarding the oral instructions, which are among the instructions of all instructions, it is divided into two parts: the actions of the teacher and the actions of the disciple. First, in a secluded place, clean well, and in front of the supports of the Three Jewels and the Dakini Dharmapala, prepare the four waters, five offerings, and five tormas. In front of the teacher, prepare the vajra, bell, inner offering, etc., and fully meditate on the yoga of the two stages. From the offering of the deceased torma to the general offering of the Dakinis, make offerings and pray for the desired purpose. The second part is divided into four aspects: the qualities of the disciple and their number, stretching a curtain between the teacher and the disciple and giving instructions on how to meditate on the protection wheel, etc., the disciple coming inside the curtain and actually showing the instructions, and finally completing the actions of the protection wheel and the concluding actions. First, the disciple himself has fully received the meditation sequence of the teachings including the path and the fruit, and has received the empowerments and blessings appropriate for this occasion, as well as the instructions that clarify the meaning, and the transmission of any scripture. Whether one has diligently practiced before or intends to diligently practice in the future, one desires to eliminate obstacles and attain accomplishments through this path. Through the method of three classifications, understanding what to accept and reject, and the faithful disciple who wishes to practice should not be more than five people, this is the usual practice. Second, no more than five disciples bathe, offer cushions and mandalas, and recite prayers such as 'Omniscient Yeshe Phungpo Chen' three times, and then clearly generate the mind of enlightenment: 'For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will request the profound oral instructions and practice them properly.' Please listen to the Dharma. This instruction is very profound and must be cherished and practiced in a secret manner. Therefore, this is the instruction for eliminating obstacles among the instructions of the venerable Virupa. If the power of demons increases and demons arise, then the inner demons are protected by the four killings, mainly protected by knowing the instructions of the four empowerments: the instructions of the body door protect, speech protects through secret names, etc., and mind protects through meditating on the protection wheel, etc. Protecting through instructions, if combined with scripture, it says in the 'Two Examinations': 'Whoever with a finger...' Regarding the oral instructions, which are among the instructions of all instructions, it is divided into the actions of the teacher and the actions of the disciple. First, clean in a secluded place, and in front of the Buddha images and Dakini Dharmapala, prepare the four waters, five offerings, and five tormas. In front of the teacher, prepare the vajra, bell, inner offering, etc., and fully meditate on the yoga of the two stages, from the offering of the deceased torma to the general offering of the Dakinis, make offerings and pray for the desired purpose. Second, the disciple's actions are divided into four: qualified disciples and their number; setting up a curtain between the teacher and disciple, giving instructions on how to meditate on the protection wheel, etc.; the disciple entering the curtain and showing the instructions; and concluding the protection wheel and subsequent actions. First, the disciple must fully receive the meditation sequence of the path and fruit teachings, obtain the necessary empowerments and blessings, clarify the instructions and scripture transmission. Whether one has diligently practiced or wants to diligently practice, one wants to eliminate obstacles and attain accomplishments through this path. Through three types of distinctions, knowing what to accept and reject, the faithful disciple who wants to practice should not exceed five people, this is the usual practice. Second, after the disciples bathe, offer cushions and mandalas, recite prayers such as 'Omniscient Yeshe Phungpo Chen' three times, and clearly generate the mind of enlightenment: 'For the benefit of all sentient beings, I will attain perfect enlightenment. For this purpose, I will request the profound oral instructions and practice them properly.' Please listen carefully. This instruction is very profound and should be cherished and practiced secretly. This is the method of eliminating obstacles in the instructions of the venerable Virupa. If the power of demons increases and demons appear, then the inner demons are protected by the four killings, mainly protected by knowing the instructions of the four empowerments: the body door instructions protect, speech protects with secret names, etc., and mind protects by meditating on the protection wheel, etc. Protecting with instructions, if combined with scripture, the 'Two Examinations' says: 'Whoever with a finger...'
ིག་སྟོན་པ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ལུས་ཀྱི་བརྡའ་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ལས། སྐྱེས་པ་ལ་ཌ་དང་བུད་མེད་ལ་ ཌི་སོགས་ངག་གི་བརྡ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་ཤེས་རབ་ལ་ཕྱིའི་བདུད་ལམ་གཉིས་ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད་སྒྱུར་བ་འོང་། ནང་ལམ་སོགས་བཅུ་དང་བརྡ་མ་ཤེས་ན་འོང་། ཤེས་པས་བསྲུང་ཞེས་སོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་ལམ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་འོང་བས་བསད་པ་བཞིས་བསྲུང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་བཤད་ཨ་སེང་མ་ལས་ཀྱང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །གཉིས་ལ་བར་ ཆད་འཇུག་ཅིང་གཅིག་ལ་མིན། །བསྲུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་སྟེ། །ཐབས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཤེས་རབ་བསད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བསྲུང་། །ནང་གི་བདུད་ལ་དབང་བཞིའི་བརྡ་ཡིས་བཟློག ། 13-772 གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བསྲུང་བ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །དང་པོ་ལམ་དུ་འཇུག་དང་ཞུགས་པ་དང་། །སེམས་འཛིན་ཅུང་ཟད་བརྟན་དང་ཆེར་བརྟན་པས། །བར་ཆད་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུངས་པའི་གང་ཟག་ལ་གཟུགས་སྟོན་པའི་མཐོང་སྣང་དང་། སྒྲ་བརྗོད་པའི་ཉམས་སྣང་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ནམ། བདུད་ཡིན་ནམ། ཉམས་སྣང་ཡིན་བརྟག་ དཔྱད་དགོས་པས་རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སད་པ་བཞིས་བསྲུང་བ་དང་། དབང་བཞིའི་བརྡས་བསྲུང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཉམས་ཀྱི་སད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སད་པ། སྔགས་ཀྱི་ སད་པ། ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་སད་པ་དང་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་དབང་བཞིའི་བརྡས་བསྲུང་བ་ལ་ལུས་བརྡ་ལ་རྩའི་བརྡ་བཞི་དང་། ཡན་ལག་གི་བརྡ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ངག་བརྡ་ལ་ཡི་གེ་ བཞི་ཚན་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞུང་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འདིའི་ཐད་ཀ་ལ་བཀླགས་ལུང་འཆད་པ་ཙམ་བྱེད་ལ། བཤད་ པ་དང་ལག་པའི་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་མི་བྱ། འདིའི་མན་ངག་ཟུར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ཡིན་པས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་ཨུཥྞི་ཥ་གསུམ་ཡན་ཆད་བཟླས་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གྱི་བརྡ་བྱས་ལ། 13-773 སློབ་མ་དང་པོ་དེས་ཨུཥྞི་ཥ་བཟླ་བཞིན་དུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་འོང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་མི་ཆག་པར་འདོན། བརྡབ་སྟན་ཚར་བ་དང་ཚུར་འོང་མཁན་དང་ཕར་འགྲོ་མཁན་ གཉིས་ཀས་བཟླས་ཤིང་། མཇུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ཚར་བ་དང་སྲུང་འཁོར་གྱི་གཤམ་ཚར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་མ་ཚར་བར་ངག་བཅད་དེ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ དེ་ནས་ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ནས་སྔགས་ལན་གསུམ་འདོན་པའི་བར་སྲུང་འཁ
【現代漢語翻譯】 『顯示』(zik ston pa)。二者皆能善妙生起。』等等是身體的表示。在《勝樂略續》中,男性用『ཌ』(ḍa),女性用『ཌི་』(ḍi)等是語言的表示。在《金剛句》中,對於智慧,如果不知道外道兩種途徑,八種見解的轉變就會發生。如果不知道內在途徑等十種表示,就會發生問題。知道就能守護。』等等。對於傾向於智慧的道路,天子魔會到來,因此要用四種殺死的方法來守護。』這樣說道。在《論釋阿僧伽母》中也說:『方便與智慧雙運瑜伽士,對二者會產生障礙,對一者則不會。守護有八種、八種、十六種。對方便有信心等八種方式。以智慧的四種殺死的方式來守護。對於內在的魔,用四種灌頂的表示來遣除。』 第二,共同的守護有十四種。第一,進入道路、已進入、心稍穩定、心極穩定,要知道這樣能逐漸消除障礙。』這樣所說的意義是,在此處,對於傾向於智慧的人,無論出現顯示形象的景象,還是發出聲音的體驗,都要考察是本尊還是魔,還是體驗。因此要進行三種分類。其中,又有四種覺醒的守護和四種灌頂表示的守護。第一種,有體驗的覺醒、禪定的覺醒、咒語的覺醒、見解的覺醒這四種方式來守護。 第二種,用四種灌頂的表示來守護,身體表示有四種脈的表示和四肢的表示,共八種。語言表示有四個字母一組,共四組,將在下面講述。』等等,要根據所說的內容進行解釋。在講解經文時,也只是直接唸誦經文,不做解釋和手勢等。因為這是單獨傳授訣竅的實踐,所以導師和弟子們要觀修守護輪,唸誦完三遍以上的烏瑟膩沙(梵文:Uṣṇīṣa,頂髻尊勝佛母)之後,導師用鈴聲示意,第一個弟子在念誦烏瑟膩沙的同時,進入帷幕內來到導師面前。其他人不間斷地念誦。唸誦完之後,進來的人和出去的人都要念誦,最後全部展示完畢后,守護輪的下部就完成了。』因此導師要示意,沒有完成之前不要停止唸誦。第三,從唸誦『嗡 虛空 智慧』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñāna,漢語字面意思:嗡,空性,智慧)到唸誦三遍咒語之間,要觀修守護輪。
【English Translation】 'Showing' (zik ston pa). Both can arise well. ' etc. are the body gestures. In the 'Abbreviated Heruka Tantra', 'ḍa' (ཌ་) for men and 'ḍi' (ཌི་) for women are the language gestures. In the 'Vajra Words', for wisdom, if you do not know the two paths of external demons, the transformation of eight views will occur. If you do not know the ten internal paths and gestures, problems will arise. Knowing protects. ' etc. For the path inclined towards wisdom, the son of the gods demon will come, so protect with four killings. ' Thus said. In the 'Commentary Asanga Mother', it is also said: 'The yogi of the union of skillful means and wisdom, obstacles will occur to the two, but not to one. Protection is in eight, eight, sixteen ways. For skillful means, there are eight aspects such as faith. Wisdom is protected by four kinds of killing. For the inner demon, repel with the gestures of the four empowerments.' Second, there are fourteen common protections. First, entering the path, having entered, the mind is slightly stable, the mind is very stable, know that this gradually eliminates obstacles. ' The meaning of what is said is that here, for the person inclined towards wisdom, whether a vision of showing form appears, or an experience of uttering sound, it must be examined whether it is a deity or a demon, or an experience. Therefore, three classifications must be made. Among them, there are the protection of four awakenings and the protection of the four empowerment gestures. The first has four ways to protect: the awakening of experience, the awakening of samadhi, the awakening of mantra, and the awakening of view. The second is to protect with the gestures of the four empowerments. The body gestures have four pulse gestures and four limb gestures, a total of eight. The language gestures have four letters in a group, a total of four groups, which will be explained below. ' etc., explain according to what is said. When explaining the scriptures, just read the scriptures directly, without explaining or gesturing. Because this is a practice of transmitting secret instructions separately, the teacher and students must meditate on the protection wheel, and after reciting the Ushnishas (Sanskrit: Uṣṇīṣa, Crown Protuberance Victorious Buddha-Mother) more than three times, the teacher signals with a bell, and the first student enters the curtain and comes to the teacher while reciting the Ushnishas. Others recite without interruption. After reciting, both the person coming in and the person going out must recite, and finally, after all is shown, the lower part of the protection wheel is completed. ' Therefore, the teacher must signal, and do not stop reciting until it is completed. Third, from reciting 'Om Shunyata Jnana' (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñāna,漢語字面意思:Om, Emptiness, Wisdom) to reciting the mantra three times, meditate on the protection wheel.
ོར་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ལ་རིམ་གྱི་རྟོགས་ པ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའང་སྲིད། ནང་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ་བར་ཆད་བྱེད་པའང་སྲིད། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ ཡི་དམ་ལྷའི་རྣམ་པར་འཆར་བའང་སྲིད། དེ་གསུམ་གང་བྱུང་ཡང་གཟུགས་སྟོན་པ་རང་གིས་བསྒོམས་པའི་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཟླ་བའི་སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ སོགས་ལ་རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ན་བརྡ་བསྟན་པས་གསང་མཚན་ནས་ལུང་སྟོན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་ལ། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་ན་བརྡ་བསྟན་པས་སྐྱེངས་ཏེ་ལོག་འགྲོ་ཞིང་། 13-774 ཉམས་སྣང་ཡིན་ན་བརྡ་བསྟན་པས་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བར་ཆད་དང་པོ་ངག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ ན་ལབ་ཤོར་ཉེན་ཡོད་པས་སོ་བསྡམས་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་ལབ་མི་བྱ་ཞིང་། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཕག་ཏུ་བརྡའ་བཅས་ཏེ། འདི་ཅིའི་བརྡ་ཡིན་ཡིད་ཀྱིས་དྲིས་ཏེ། ལྔ་བསྡུས་རྩེ་མོ་མནན་པ་དང་། ། མཐེབ་སྲིན་ཨེ་ལ་རེག་བྱེད་གཅིག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མཛུབ་མོ་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་བརྡ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་གི་བརྡ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླད་པས་རྩ་བའི་བརྡ་ བརྗེད་ཉེན་ཡོད་པས་བརྡ་ཐེབ་ལྟ་བུར་དགོས་ཏེ། སོར་མོ་ལྔ་ནི་ཕུལ་ཏེ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མི་ཕྱེད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་ཏེ་བསྟན། །མཛུབ་མོས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ་འོ། །ཞེས་ཡན་ ལག་གི་བརྡ་བཞི་འམ། ངག་གི་བརྡ་བཞི་ནི་བུམ་དབང་གི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ། གསང་དབང་གི་ཡ་ར་ལ་ཝ། གསུམ་པའི་ཨེ་བྂ་མ་ཡ། བཞི་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་སྟེ་བཞི་ཚན་བཞིའོ། །ལུས་ བརྡ་དང་ངག་གི་བརྡ་འདི་རྣམས་གནས་གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གང་འཆའ་ཞིང་། ཡི་གེ་གང་འགོད་པ་དང་། བརྡ་ཚིག་གི་གོ་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་དང་། གཞུང་བཤད་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་སུམ་ཅུའི་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། 13-775 འདི་ཆེས་ཆེར་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བརྡ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཚར་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རང་རང་གི་གདན་ལ་ འཁོད་དོ། །སྲུང་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏོང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མའི་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲིས་རྣམས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 然後進行禪修。之後,學生們一個接一個地來到導師面前。導師會說,當自己逐漸獲得良好的證悟時,本尊神可能會顯現並賜予成就。內在力量增長時,本尊神也可能顯現並製造障礙。在體驗的顯現中,也可能出現本尊神。無論出現這三種情況中的哪一種,顯現形象都是自己所修本尊神的形象,發出的聲音是自己唸誦的咒語等,需要區分這三種情況。 如果是本尊神,會通過手勢(mudra)指示,從秘密名稱上預言,並賜予成就。如果是魔的障礙,會通過手勢指示而感到羞愧並退去。如果是體驗顯現,通過手勢指示也不會改變。因此,無論何時出現這種情況,都要通過手勢指示。因為最初的障礙會進入語言,所以出現這種情況時,有可能會說漏嘴,因此要緊閉牙關,閉上嘴唇,不要說話,並在法衣等物的褶皺中做出手勢。心中詢問:『這是什麼手勢的含義?』 『五指合攏按頂端,拇指食指相觸碰,菩提勝妙之手印,手指指向虛空界。』這是根本的手勢詞語。分支的手勢是,因為被魔所迷惑,有可能忘記根本的手勢,所以需要像手勢本一樣。伸出五指來指示,金剛拳永不改變,舉起三股金剛杵來指示,手指指向虛空界。這是四種分支的手勢。或者四種語言的手勢是:寶瓶灌頂的ཀ་ལ་ཤ་ཨ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),秘密灌頂的ཡ་ར་ལ་ཝ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第三灌頂的ཨེ་བྃ་མ་ཡ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第四灌頂的ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這是四組四種。 這些身體手勢和語言手勢,在何處結何種手印,書寫何種文字,以及手勢詞語的含義的解釋,都可以在至尊上師的教言和《大論釋》的三十護輪中瞭解。因為這非常秘密,所以在此不詳細書寫。之後,學生們一個接一個地指示手勢並解釋完畢后,在帷幕外面各自的座位上就座。完成護輪的最後工作。第四,結尾的工作是:按照主尊的指示,供曼扎,從今天開始等等,按照共同的方式進行,送學生們回到各自的位置,導師完成食子的結尾儀軌,並廣做迴向、發願和吉祥。
【English Translation】 Then meditate. After that, the students came to the guru one by one. The guru would say that when one gradually attains good realization, the Yidam deity may appear and grant accomplishments. When inner strength increases, the Yidam deity may also appear and create obstacles. In the manifestation of experience, the Yidam deity may also appear. No matter which of these three situations occurs, the manifested image is the image of the Yidam deity that one has meditated on, and the sound uttered is the mantra that one has recited, etc. It is necessary to distinguish these three situations. If it is the Yidam deity, it will indicate through mudras (hand gestures), prophesy from the secret name, and grant accomplishments. If it is the obstacle of a demon, it will feel ashamed and retreat upon being indicated by mudras. If it is a manifestation of experience, it will not change even when indicated by mudras. Therefore, whenever such a situation occurs, one should indicate through mudras. Because the initial obstacle enters speech, there is a risk of blurting out when such a situation occurs. Therefore, one should clench one's teeth, close one's lips, and not speak, and make gestures in the folds of the robes, etc. Inquire in your mind: 'What is the meaning of this mudra?' 'The five fingers are joined together and pressed at the top, the thumb and index finger touch each other, the mudra of supreme enlightenment, the finger points to the realm of space.' This is the fundamental mudra word. The branch mudras are, because one is deluded by demons, there is a risk of forgetting the fundamental mudras, so it is necessary to have something like a mudra manual. Extend the five fingers to indicate, the vajra fist never changes, raise the three-pronged vajra to indicate, the finger points to the realm of space. These are the four branch mudras. Or the four language mudras are: ཀ་ལ་ཤ་ཨ། (ka la sha a, Kalasha A, Kalasha A, 寶瓶) of the vase empowerment, ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la wa, Yara Lawa, Yara Lawa, 耶拉瓦) of the secret empowerment, ཨེ་བྃ་མ་ཡ། (e bam ma ya, Ebam Maya, Ebam Maya, 誒班瑪雅) of the third empowerment, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ (om ah hum om, Om Ah Hum Om, Om Ah Hum Om, 嗡阿吽嗡) of the fourth empowerment, these are four sets of four. These body mudras and language mudras, where to make which mudra, what letters to write, and the explanations of the meanings of the mudra words, can all be understood from the instructions of the supreme guru and the thirty protection wheels in the Great Commentary. Because this is very secret, it is not written in detail here. After that, the students, one by one, indicated the mudras and finished explaining, and sat down on their respective seats outside the curtain. Complete the final work of the protection wheel. Fourth, the concluding work is: according to the instructions of the main deity, offer the mandala, from today onwards, etc., proceed in a common manner, send the students back to their respective positions, the guru completes the final rituals of the torma, and extensively performs dedication, aspiration, and auspiciousness.
་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ནི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་ བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱཻ་རྡོར་དང་འདྲ། བདག་ བསྐྱེད་གུར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། 13-776 ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ནང་བདུད་རྩིས་མཆོད། བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད། གཏོར་མ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། སྔགས་རིང་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། སླར་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གསུང་གི་ཁྲིད་ཀྱིས་སྨིན་པ་གཅིག་བོས་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་ཚིག་རྐང་ དྲུག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ནས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་གྱིས་བྱ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་གི་རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ནས་རོལ་མོ་བྱ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བསྟིམ། 13-777 སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་ཐུང་དང་སྔགས་རིང་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་ སྦྱིན་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲད་ནས་དེའི་ངང་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོ
【現代漢語翻譯】 現在開始做從至尊嘎雅達熱傳下來的帳篷怙主的隨許。 那摩咕嚕布達達瓦雜耶 在此,從至尊嘎雅達熱傳下來的帳篷怙主的隨許做法是:在前方,曼扎用香水塗抹,上面放置一個黑豆堆。在其前方,陳設以四水開頭的供品,以及一個用裝飾品莊嚴的巨大朵瑪。在自己前方,也陳設內供、金剛鈴杵。供品的加持與勝樂金剛相似。自生觀想為從帳篷中生起的黑色大怙主,圓滿四支,然後唸誦。清掃凈化前方的曼扎。從空性中,觀想黑色大怙主如自生觀想般,圓滿四支。 以四水開頭的供品,以及內供甘露來供養。也用讚頌來讚美。朵瑪如勝樂金剛般加持,然後以虛空藏咒三遍,以及長咒三遍來供養。 再次進行外供、內供和讚頌。然後,召喚一位通過口傳教導成熟的弟子,進行沐浴。獻上供養和曼扎。以『因何恩德得大樂』等六句,以及『遍知智慧蘊藏者』等三遍來祈請。唸誦從帳篷中生起的懺悔文三遍。然後,清掃凈化弟子。從空性中,在蓮花、日輪、羅剎座墊之上,觀想從吽字生起彎刀,以吽字為標誌,從光芒照射聚集完全變化為黑色大怙主,師徒二人共同進行觀想。其身、語、意加持如勝樂金剛。與智慧輪勾招收攝的隨許共同,從上師的心間放出光芒。催請前方生起的本尊。從其心間放出光芒。從十方諸佛菩薩的心間迎請黑色大怙主,融入弟子,如此觀想並演奏音樂。再次迎請灌頂本尊。進行灌頂,然後將剩餘的水向上灑出,以不動明王加持,然後將灌頂本尊融入。 在頭頂放置鮮花,進行安住。如此使弟子圓滿四支,這是身之隨許。然後,給予短咒和長咒的唸誦傳承,這與共同的做法相同。意之隨許是介紹見解,即輪涅無別,並安住於此境界中。然後,將弟子的頭...
【English Translation】 Now begins the Anujna (authorization/permission) of the Lord of the Tent transmitted from the venerable Gayadhara. Namo Guru Buddha Dhvajaye Here, the method for performing the Anujna of the Lord of the Tent transmitted from the venerable Gayadhara is as follows: In front, a mandala is smeared with fragrant water, and a heap of black beans is placed on it. In front of that, arrange offerings preceded by the four waters, and a large Torma (ritual cake) adorned with ornaments. In front of oneself, also arrange the inner offering, Vajra (diamond scepter) and bell. The blessing of the offerings is similar to that of Hevajra. Generate oneself as the Great Black One arising from the Tent, complete with the four limbs, and then recite. Purify and cleanse the mandala in front. From emptiness, generate the Great Black One as in the self-generation, complete with the four limbs. Offer with offerings preceded by the four waters, and with inner offering of nectar. Also praise with praises. Bless the Torma like Hevajra, and then offer with the Namaka Dzo mantra three times, and the long mantra three times. Again, perform the outer offerings, inner offerings, and praises. Then, summon a disciple who has been matured through the oral instructions, and bathe them. Offer the fee and mandala. Pray with the six lines beginning with 'By whose kindness, great bliss,' and with 'Omniscient one, possessor of the heap of wisdom,' three times. Recite the confession arising from the Tent three times. Then, purify and cleanse the disciple. From emptiness, on a lotus, sun, and Rakshasa seat, visualize a curved knife arising from the Hum syllable, marked with the Hum syllable, from which rays of light radiate and gather, completely transforming into the Great Black One; both teacher and disciple should visualize this. The blessing of its sense faculties, body, speech, and mind is like that of Hevajra. In accordance with the general Anujna of the hook and draw of the wisdom wheel, rays of light radiate from the heart of the teacher. Urge the generation of the deity in front. Rays of light radiate from its heart. From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite the Great Black One, and visualize it dissolving into the disciple, and play music. Again, invite the initiation deity. Perform the initiation, and then sprinkle the remaining water upwards, seal it with Akshobhya, and then dissolve the initiation deities. Place a flower on the crown of the head, and establish it firmly. Thus, make the disciple complete with the four limbs; this is the Anujna of the body. Then, giving the transmission of the recitation of the short mantra and the long mantra is the same as the common practice. The Anujna of the mind is to introduce the view, which is the inseparability of Samsara and Nirvana, and to rest in that state. Then, the disciple's head...
ར་གཏོར་མ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་སློབ་མའི་ མགུལ་དུ་བསྐོན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འཇུས་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་སོགས་རྗེས་གནང་སྤྱིའི་བཀའ་སྒོ་དང་། ཁྱད་པར་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད། ཕྱི་རོལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད། བདུད་སྟོབས་འཕེལ་བའི་བར་ཆད་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། རང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཁྲིད་དང་གདམ་ངག་ཚུལ་བཞིན་ ཏུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན། འདིའི་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་རྣམས་གུར་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། 13-778 ཕྱག་མཚན་ལ་གཎྚེ་མེད་པར་གསུངས་ལ། ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཞི་བ་ལ་གཡས་བརྐྱངས། དྲག་པོ་ལ་གཡོན་བརྐྱངས། དབང་ལ་ས་ག རྒྱས་པ་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདག་མདུན་གང་ལའང་དམ་ ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ས་བོན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱག་ལེན། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་སྒྲུབ་པ་ལུང་ སྦྱིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གསུམ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ལུང་སྦྱིན་པ་དང་། དམ་བཞག་བཞིས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་དབེན་པར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། གྲུབ་ན་ ཚོགས་འཁོར་ཡང་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་ཁྲིད། གཞུང་གི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཐོབ་ པའི་སློབ་མ་ལྔ་ཚུན་ཆད་བོས་ལ། བཤད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་དང་། 13-779 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དངོ
【現代漢語翻譯】 供養朵瑪,上師將念珠戴在弟子的脖子上,用手拿著,唸誦上師傳承的名字。爲了不違揹他們的教令和誓言,以及爲了修持殊勝的口耳傳承,不出現世間法的障礙、外魔的障礙、魔力增長的障礙,並且三界圓滿,今生就能獲得成就的順緣,祈請成辦。自己修行圓滿后,以灌頂成熟具器弟子,並通過如理如實地傳授引導和口訣,祈請口耳傳承的教法興盛廣大。』這樣進行教誡。之後的行為與共同儀軌相同。此儀軌的修持和事業,都出自《古汝經》, 手印上說沒有金剛鈴,關於足部的坐姿,寂靜時右腿伸展,猛厲時左腿伸展,增益時做成三角形,廣大時做成圓形。無論自生還是對生,在生起三昧耶尊時,僅僅從種子字生起,或者從金剛三種瑜伽生起都可以。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)。 這是關於實修口傳加持次第的修法。 那摩咕汝布達達瓦匝耶(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:namo guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師、佛、勝幢!)。 此處,實修口傳加持次第的修法有三:通過積累資糧使空行母歡喜;安排內外緣起而進行口傳;以四種誓言勸誡如金剛持一般修持。 首先,上師在殊勝的時間,于寂靜處進行二種次第的瑜伽,如單傳口訣時一樣供養供品和朵瑪。如果成就,也可以做會供輪,使內外空行母歡喜。 其次,對於獲得了包含道、果和灌頂加持引導,以及經論講解等所有口訣的五位以內的弟子,召集他們,進行各種講解后,爲了求取實修口傳的甚深口訣,獻上供養和曼扎,然後唸誦:『依靠您的恩德獲得大樂』等,以及 『諸佛總集之身,具德上師金剛持,以您足下的恩德,祈請加持於我。』這樣祈請三次。之後,上師觀想為黑汝嘎八面十六臂,與明妃無我母雙運。
【English Translation】 Offering the Torma, the master places the rosary around the disciple's neck, holding it with his hands, and recites the names of the lineage masters. In order not to violate their commands and vows, and in order to practice the supreme oral transmission, may there be no obstacles of worldly dharmas, no obstacles of external demons, no obstacles of increasing demonic power, and may the three realms be perfected, so that the conditions for achieving accomplishment in this very life may be fulfilled. After one's own practice is perfected, may the teachings of the oral transmission flourish and spread by maturing worthy disciples through empowerment, and by teaching the guidance and instructions correctly. Thus, the admonition is given. The subsequent actions are the same as the common rituals. The practice and activities of this ritual come from the 'Guru Tantra'. It is said that there is no bell in the hand gesture. Regarding the posture of the feet, the right leg is extended in peaceful activities, the left leg is extended in wrathful activities, a triangle is made in enriching activities, and a circle is made in increasing activities. Whether self-generation or front-generation, when generating the Samayasattva, it is the same whether generating from the seed syllable alone or from the three Vajra yogas. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!). This is the practice of the stages of blessings for the practice of oral transmission. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय, Sanskrit Romanization: namo guru buddha dhvajāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Buddha, Banner!). Here, the practice of the stages of blessings for the practice of oral transmission has three parts: pleasing the Dakinis by accumulating merit; arranging the outer and inner interdependent origination to give the oral transmission; and exhorting to practice like Vajradhara with the four vows. First, the master performs the yoga of the two stages in a secluded place at a special time, offering offerings and Tormas as in the case of single transmission instructions. If accomplished, a Ganachakra can also be performed to please the outer and inner Dakinis. Secondly, for up to five disciples who have received the path, fruit, empowerment, blessings, guidance, and all the instructions including the explanations of the scriptures, summon them, give various explanations, and in order to request the profound instructions of the practice of oral transmission, offer offerings and a Mandala, and then recite: 'By your grace, may I obtain great bliss,' etc., and 'The embodiment of all Buddhas, the glorious Guru Vajradhara, by the kindness of your feet, please bless me.' Pray in this way three times. Then, the master visualizes himself as Heruka with eight faces and sixteen arms, in union with the consort Nairatmya.
ས་ཡིན་མཉམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་ནས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དངོས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་ གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་བསྐྲུན། །འབར་གཡོ་བརྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྲོག་རྩོལ་འགོག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་མེད་མ་དང་བིརྺ་པ་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་མཚན་བརྗོད་ནས། དེང་སླན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་སྔ་མས་སློབ་ མ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་བྱིན་ཅིང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པས་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར། གཞུང་ལས་བར་ཆད་བསལ་བ་སྔོན་ལ་ཡོད་ཀྱང་། 13-780 བླ་མས་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་སྔོན་ལ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས་དེ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་སོགས་གཞུང་དུ་ལན་རེ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། བླ་མས་ལན་གསུམ་གསུམ་མཛད་ པས་དེ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་ཆད་བསལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། དེ་ལ་གེགས་སམ་བར་ཆད་འབྱུང་སྲིད་པས་དེ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦ་བའི་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། དེས་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་ མོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསྟུན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་ འབྱུང་བའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་བཞིན་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། ། གསུམ་པ་གཞན་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ཐོབ་ཅིང་བར་ཆད་དང་བྲལ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་དགོས་པས། 13-781 གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་གདབ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་ པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དང་བྲལ་ཞིང་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པ་དེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 以等同於大地的虔誠敬意,首先爲了請求加持的真實意義,唸誦此祈請文三遍。頂禮五方壇城而造。『以燃燒、搖動、穩固的差別,如是阻止命勤。大樂法身如虛空。』如此祈請三遍。之後,金剛阿阇黎唸誦從無我母(藏文:བདག་མེད་མ་,梵文天城體:नैरात्म्य,梵文羅馬擬音:Nairātmyā,漢語字面意思:無我)和毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:毗瓦巴)直至自己根本上師的名號,說道:『從今以後,你們的傳承中,歷代上師都已將修持的傳承加持于弟子,並且已經融入了他們的加持力,因此,你們必定會毫不費力地生起本體為雙運、專注一境的不可思議的禪定。如此加持之後,修持將會圓滿,並且以成就的果位利益無量無邊的有情眾生,這樣的緣起是具足的。』說完,撒花。雖然經文中消除障礙在前, 13-780 但上師給予修持的傳承加持在前,因此如此記錄。頂禮五方壇城等,雖然經文中只說了一遍,但上師唸誦了三遍,因此如此記錄。第二,消除障礙,是阿阇黎在獲得如此修持的傳承之後,爲了不出現對此造成阻礙或障礙的情況,唸誦此祈請文三遍。頂禮五方壇城等如前。阿阇黎祈願這位金剛弟子在修持此道時,內外一切的邪魔和障礙都不要出現。祈請具德怙主護法神們,一剎那也不懈怠地守護、救護和隱蔽。因此,你們要根據自己的精程序度,盡力修持這甚深道的支分,並且,在如此修持時,也獲得了不會出現外道邪魔等障礙的傳承。』說完,撒花。第三,進入利益他人的事業,是說在獲得如此修持的傳承並且遠離障礙之後,必須利益他人, 13-781 爲了生起利益他人的事業,唸誦此祈請文三遍。頂禮五方壇城等如前。之後,阿阇黎說道:『從具傳承的上師們那裡獲得了修持此道的加持,並且遠離了修持此道的障礙,因此,通過此道利益無量無邊的有情眾生……』
【English Translation】 With intense devotion equal to the earth, first, for the true meaning of requesting blessings, recite this supplication three times. Prostrate to the five mandalas and create. 'With the distinction of burning, shaking, and stability, thus prevent the life force. Great bliss Dharmakaya is like the sky.' Supplicate in this way three times. Then, the Vajra Acharya recites the names from Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ་, Sanskrit Devanagari: नैरात्म्य, Sanskrit Romanization: Nairātmyā, Chinese literal meaning: Selfless) and Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་, Sanskrit Devanagari: विरूपा, Sanskrit Romanization: Virūpa, Chinese literal meaning: Virupa) up to his own root guru, saying: 'From now on, in your lineage, the previous gurus have bestowed the transmission of practice upon the disciples, and their blessings have been infused, therefore, you will undoubtedly generate the inconceivable samadhi of non-duality and one-pointedness without any effort. After such blessings, the practice will be perfected, and the fruit of accomplishment will benefit countless sentient beings, and such auspicious coincidence is complete.' Having said this, scatter flowers. Although the removal of obstacles comes first in the scriptures, 13-780 the guru bestowing the transmission of practice comes first, so it is recorded as such. Prostrating to the five mandalas, etc., although it is only mentioned once in the scriptures, the guru recited it three times, so it is recorded as such. Second, the removal of obstacles is when the Acharya, after receiving such a transmission of practice, recites this supplication three times in order to prevent any hindrance or obstacle from occurring. Prostrating to the five mandalas, etc., as before. The Acharya prays that when this Vajra disciple practices this path, may all external and internal demons and obstacles not arise. May the glorious protectors and Dharma protectors, without any negligence for even a moment, protect, save, and conceal. Therefore, you must strive to practice the branches of this profound path according to your diligence, and in such practice, you have also received the transmission that obstacles such as external demons will not arise.' Having said this, scatter flowers. Third, entering into the activity of benefiting others means that after receiving such a transmission of practice and being free from obstacles, one must benefit others, 13-781 In order to generate the activity of benefiting others, recite this supplication three times. Prostrating to the five mandalas, etc., as before. Then, the Acharya says: 'Having received the blessings of practicing this path from the gurus with lineage, and being free from the obstacles of practicing this path, therefore, through this path, benefit countless sentient beings...'
ིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དང་བྲལ་ཞིང་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག དེང་སླན་ཆད་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱ་བ་ལ་ མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །གཉིས་པ་དམ་བཞག་བཞི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ནས་གསུངས་སྐབས་འདིར་དགོས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་དམ་བཞག་ ལ་དགོས་པའི་ཆུ་ནི་སྔར་གྱི་བུམ་ཆུ་རྙིང་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རུང་གསུངས། པ་བཞིན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པས་དམ་དུ་སྦ་ཞིང་དམ་དུ་སྤེལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་དཔེ་ཆའི་ལུང་ཡང་མཛད་དོ། ། 13-782 ཞང་སྤེ་དམར་བས་འདིའི་སྐབས་སུ་གཉའ་བར་མགོན་པོའི་སྐུ་བཞག སྐེ་ལ་ཕྲེང་བ་བསྐོན་ནས་དམ་བཞག་བྱ་གསུང་བའང་ཆོས་ལ་གཙིགས་སུ་བྱེད་པའི་གཏམ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོས་ ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་ན་རྗེས་ཆོག་དགོས་ཀྱང་། འདིར་བདག་ བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་འབུལ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ལག་བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་ པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་སླུ་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་དོན་གཉེར་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་བསམ་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདིའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། 13-783 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས
【現代漢語翻譯】 因此,愿這些金剛乘弟子獲得修道的許可和加持,遠離修道上的障礙,並通過此道利益無量無邊的眾生。從今以後,諸佛和菩薩將使你具有利益他人的力量。因此,你已獲得許可,可以通過如為合格弟子進行灌頂等方式來利益他人。』說完,便撒花。第二,在『四大誓言之水』的灌頂中,據說需要誓言的利益和過患。據說,需要的水是先前瓶中舊水的延續。如是行事。然後,瑜伽自在者根據自己的意願,做了各種解釋,如『秘密地守護誓言,並傳播誓言』等等。此外,還傳授了薩迦班智達所著的《成就法加持》的文字。 香·貝瑪爾瓦說,『在這種情況下,將涅瓦爾的瑪哈嘎拉像放在脖子上,戴上念珠,並立下誓言』,這是重視佛法的言論。至於之後的行為,主要是『如何』等等,以及獻曼扎,並說『從今天開始』等等。然後,迴向善根,讓弟子回到自己的位置。上師如果做了曼扎供養,就需要後續儀式。但據說,這裡只做了基於自生的朵瑪供養就足夠了。』這些是口頭傳承珍寶的一部分,闡明了意義。單傳口訣,瑪哈嘎拉單獨的隨許,以及成就法加持的實踐,都清楚地記錄在這部名為《義二俱成》的著作中。此外,三界法王,持有瑞格登·文殊菩薩名號的昆仲,以及無礙照見三世的嘉瓦·穆斯欽波·多杰羌·桑杰堅贊等眾多無欺上師的足塵,被我這個無有佛法的瑜伽士,薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊華桑波頂戴。爲了回憶嘉瓦·穆斯欽波的口頭傳承和實踐,併爲了利益其他有需要的人,我在薩迦的四層拉章的紅色大殿裡手寫了此文。愿此善行使我們師徒今生來世的一切願望都如願以償! 薩瓦芒嘎拉姆!堪欽·阿貝仁波切的意旨。
【English Translation】 Therefore, may these Vajrayana disciples receive the permission and blessings to practice the path, be free from obstacles in practicing the path, and through this path, benefit immeasurable beings. From now on, may the Buddhas and Bodhisattvas empower you to benefit others. Therefore, you have received permission to benefit others through means such as ripening qualified disciples with initiations. ' Having said this, he scatters flowers. Secondly, in the 'Four Vows of Water' initiation, it is said that both the benefits and drawbacks of the vows are needed. It is said that the water needed is the continuation of the old water from the previous vase. He acts accordingly. Then, the Lord of Yoga, according to his intention, made various explanations such as 'secretly guarding the vows and spreading the vows,' etc. In addition, he also transmitted the text of 'Achievement Dharma Blessing' written by Sakya Pandita. Zhang Pema Marwa said, 'In this case, placing the statue of Mahakala of Nepal on the neck, wearing a rosary, and making vows' is a statement that values the Dharma. As for the subsequent actions, mainly 'how' etc., as well as offering a mandala, and saying 'from today onwards' etc. Then, dedicate the merit and let the disciples return to their places. If the master makes a mandala offering, a subsequent ritual is needed. But it is said that here, just making a torma offering based on self-generation is sufficient.' These are part of the oral transmission treasure, clarifying the meaning. The single-transmission oral instruction, the Mahakala's separate permission, and the practice of the Achievement Dharma Blessing are clearly recorded in this book called 'Meaning Two Accomplished Simultaneously.' Furthermore, the feet dust of numerous infallible lamas, mainly the King of Dharma of the Three Realms, the brothers holding the name Rigden Manjushri Wangpo, and Gyalwa Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction, are taken on the crown of my head, the yogi without Dharma, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. In order to recall the oral transmission and practice of Gyalwa Muschenpo, and for the benefit of other needy people, I handwrote this text in the red hall of the four-story Labrang of Sakya. May this virtue make all the wishes of us, the master and disciples, be fulfilled in this life and the next! Sarva Mangalam! The intention of Khenchen Apel Rinpoche.
་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 如您所愿,蓮師(Guru)已提供服務。
【English Translation】 As you wish, the Guru has rendered service.