sona30_金剛界壇城儀軌.g2.0f

索南嘉辰教言集SG30རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 1-3046 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་རྣམས། །རྒྱས་བསྡུས་གསལ་བར་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚར་ནས། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་རང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར། ཁ་ལག་བཀྲུ། ས་མ་ཡ་སྟོཾ་གྱིས་ སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྐྱ་པ་ལྟར་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པ་མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། ། 1-3047 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། བཛྲ་སཏྭ། ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་ པ་བྱིན་བརླབ་སྟེ་བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན་ལས། ཧཱུྃ། ཙན་དན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་གསུམ་གཏོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་འདོད་ ཡོན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་བཛྲ་སཏྭ་དང་། པུཥྤེ་སོགས་སྔར་བཞིན་རོལ་མོ་ཡང་དབུལ། དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ ལ། དགེ་འདུན་ལའོ། །འགྲོ་ར

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG30金剛界壇城儀軌 金剛界壇城儀軌 頂禮吉祥金剛薩埵! 爲了能清晰地講述金剛生的壇城儀軌唸誦,我將以廣略結合的方式進行闡述。 首先,所有前行準備工作圓滿完成後,通過『班雜 亞叉 吽』(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛夜叉 吽)使自己化為金剛夜叉。 洗手,唸誦『薩瑪雅 斯東』(藏文:ས་མ་ཡ་སྟོཾ་,梵文天城體:समय स्तोṃ,梵文羅馬擬音:samaya stoṃ,漢語字面意思:誓言 斯東)后安坐于座墊上。按照薩迦派的傳統,先進行前行朵瑪的供養。唸誦:『嗡 班雜 亞叉 吽,吽 班雜 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹納 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ। हूँ वज्र अनाल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ। hūṃ vajra anāla hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽,吽 金剛 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹納 吽 啪)。 『嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡 自性 清凈 一切法 自性 清凈 我)。 從空性中,由『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化現為寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿由天物所化、清澈無礙、無漏且具有殊勝妙樂的供品。 『阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔 塔 布 彌 帕 提 薩 帕 瑞 瓦 惹 納 瑪 薩瓦 塔 塔 嘎 喋 貝 效 維 秀 瓦 穆 凱 貝 效 薩瓦 塔 達 康 烏 嘎 喋 薩 帕 惹 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 梭 哈』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् भूमिपति सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वतद् खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं बलिन्त स्वाहा,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt bhūmipati saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatad khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ balinta svāhā,漢語字面意思:阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔 塔 布 彌 帕 提 薩 帕 瑞 瓦 惹 納 瑪 薩瓦 塔 塔 嘎 喋 貝 效 維 秀 瓦 穆 凱 貝 效 薩瓦 塔 達 康 烏 嘎 喋 薩 帕 惹 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 巴 林 塔 梭 哈)。 『嗡 班雜 布 貝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 吽),『班雜 根 喋 吽』(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गन्धे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛 香 吽),『班雜 都 貝 吽』(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛 燈 吽)。 『阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད།,梵文天城體:अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔)。 『嗡 班雜 阿 洛 凱 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आलोके हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 光明 吽),『嗡 班雜 薩 埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 吽)。 愿于地上游走的諸神,以及所有依于大地的眾生,爲了利益一切有情,常懷慈悲之心。 『嗡 班雜 亞叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽)唸誦三遍,然後唸誦『班雜 薩 埵』(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,漢語字面意思:金剛 薩埵),使壇城成為菩提心的自性。 唸誦百字明七遍。之後,如前一般進行供養的加持和凈化。唸誦:『吽!以旃檀香水真實滌盪,向三方拋灑,令一切完全清凈。愿一切不凈污垢皆得清凈,充滿無垢妙欲。嗡 薩瓦 桑 秀 達 耶 梭哈』(藏文:ཧཱུྃ། ཙན་དན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་གསུམ་གཏོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་འདོད་ཡོན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुँ। चन्दन जल सत्येन शोधितः। त्रिकोण क्षिप्त्वा सर्व शुद्धः। अशुचि मलिन समूह शुद्धः। निर्मल काम गुण युक्तः। ओṃ सर्व संशोदाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ। candana jala satyena śodhitaḥ। trikoṇa kṣiptvā sarva śuddhaḥ। aśuci malina samūha śuddhaḥ। nirmala kāma guṇa yuktaḥ। oṃ sarva saṃśodhāya svāhā,漢語字面意思:吽!以旃檀香水真實滌盪,向三方拋灑,令一切完全清凈。愿一切不凈污垢皆得清凈,充滿無垢妙欲。嗡 薩瓦 桑 秀 達 耶 梭哈)。 再次唸誦『班雜 薩 埵』(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,漢語字面意思:金剛 薩埵),並如前供養鮮花等,同時獻上音樂。 之後,我與三界等同虛空的無邊眾生,皈依十方三世一切如來的身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧團之主,以及根本傳承之吉祥上師和本尊壇城諸尊。皈依佛,皈依法,皈依僧。 為利益一切有情。

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG30 The Ritual of the Vajradhatu Mandala The Ritual of the Vajradhatu Mandala Homage to the glorious Vajrasattva! In order to clearly explain the recitation of the Vajra-born mandala ritual, I will elaborate in a combined extensive and concise manner. First, after all the preliminary preparations have been completed, transform oneself into Vajrayaksha through 'Vajra Yaksha Hum' (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛夜叉 吽). Wash hands, and after reciting 'Samaya Stom' (藏文:ས་མ་ཡ་སྟོཾ་,梵文天城體:समय स्तोṃ,梵文羅馬擬音:samaya stoṃ,漢語字面意思:誓言 斯東), sit on the cushion. According to the Sakya tradition, the preliminary Torma offering is performed first. Recite: 'Om Vajra Yaksha Hum, Hum Vajra Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Rana Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ। हूँ वज्र अनाल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ। hūṃ vajra anāla hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽,吽 金剛 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹納 吽 啪). 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावा शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡 自性 清凈 一切法 自性 清凈 我). From emptiness, from 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises a vast and expansive jewel vessel, filled with offerings made of divine substances, clear and unobstructed, free from leakage, and possessing extraordinary bliss. 'A Ka Ro Mukham Sarva Dharma Nam A Diya Nut Pa Na Va Ta Ta Bhu Mi Pa Ti Sa Pa Ri Va Ra Na Ma Sarva Ta Tha Ga Te Bhyo Vi Shva Mu Khe Bhyah Sarva Tat Kham Ut Ga Te Spha Ra Na I Mam Ga Ga Na Kham So Ha' (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭཏ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् भूमिपति सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वतद् खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं बलिन्त स्वाहा,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt bhūmipati saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatad khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ balinta svāhā,漢語字面意思:阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔 塔 布 彌 帕 提 薩 帕 瑞 瓦 惹 納 瑪 薩瓦 塔 塔 嘎 喋 貝 效 維 秀 瓦 穆 凱 貝 效 薩瓦 塔 達 康 烏 嘎 喋 薩 帕 惹 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 巴 林 塔 梭 哈). 'Om Vajra Pushpe Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 吽), 'Vajra Gandhe Hum' (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गन्धे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛 香 吽), 'Vajra Dhupe Hum' (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛 燈 吽). 'A Ka Ro Mukham Sarva Dharma Nam A Diya Nut Pa Na Va Ta' (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད།,梵文天城體:अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努 帕 納 瓦 塔). 'Om Vajra Aloke Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आलोके हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 光明 吽), 'Om Vajra Sattva Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 吽). May the gods who roam on the earth, and all beings who rely on the earth, abide with loving-kindness for the benefit of all sentient beings. Recite 'Om Vajra Yaksha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽) three times, then recite 'Vajra Sattva' (藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,漢語字面意思:金剛 薩埵), making the mandala the nature of Bodhicitta. Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. After that, perform the blessing and purification of the offerings as before. Recite: 'Hum! By the truth of sandalwood water, purified, scattered in three directions, may everything be completely purified. May all impure defilements be purified, filled with immaculate desirable qualities. Om Sarva Samshodhaye Svaha' (藏文:ཧཱུྃ། ཙན་དན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་གསུམ་གཏོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་འདོད་ཡོན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुँ। चन्दन जल सत्येन शोधितः। त्रिकोण क्षिप्त्वा सर्व शुद्धः। अशुचि मलिन समूह शुद्धः। निर्मल काम गुण युक्तः। ओṃ सर्व संशोदाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ। candana jala satyena śodhitaḥ। trikoṇa kṣiptvā sarva śuddhaḥ। aśuci malina samūha śuddhaḥ। nirmala kāma guṇa yuktaḥ। oṃ sarva saṃśodhāya svāhā,漢語字面意思:吽!以旃檀香水真實滌盪,向三方拋灑,令一切完全清凈。愿一切不凈污垢皆得清凈,充滿無垢妙欲。嗡 薩瓦 桑 秀 達 耶 梭哈). Again, recite 'Vajra Sattva' (藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,漢語字面意思:金剛 薩埵), and offer flowers etc. as before, while also offering music. After that, I and all sentient beings of the three realms, equal to the expanse of space, take refuge in the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all noble Sanghas, and the glorious root and lineage Lamas and the deities of the mandala. I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. For the benefit of all sentient beings.


ྣམས་སྒྲོལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག ། 1-3048 སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སྔར་བཞིན་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེང་ བའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ དཀུར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ལྐོག་མར་ཧྲིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲི་ཧྭཱ། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ། དེ་ ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་གི་སྒྲས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་ མཛད། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། 1-3049 གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བ། གཡས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་དྲེགས་པས་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་གཟིགས་ པ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུྃ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ལན་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལན་ལྔ་དང་། ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་ པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས

【現代漢語翻譯】 以救度眾生之願心, 直至證得菩提果, 我恒常皈依佛、法、僧。 以智慧與慈悲, 我精進為眾生之利益而行。 于佛前安住, 愿我成就圓滿正等覺。 སྭ་བྷཱ་ཝ་སྔར་བཞིན་དང་ (藏文),स्वभाव (梵文天城體),svabhāva (梵文羅馬擬音),自性如初。 從空性中,剎那間生起白色金剛薩埵,右手三指豎起,中指尖端持有五股金剛杵,置於心間作敬禮之勢;左手握金剛拳,持鈴,鈴口向內,以傲然之姿倚于腰間。 于其隱秘處,從ཧྲིཿ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,大悲種子字)中生出八瓣紅蓮,于舌頭正對的花瓣上,從ཨ་ (藏文,अ,a,無生)中生出月輪。其上,從ཧཱུྃ་ (藏文,हुं,hūṃ,忿怒種子字)中生出五股金剛杵。 此金剛杵融入舌頭,使舌頭變為金剛自性。ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲི་ཧྭཱ། (藏文,嗡 班匝 扎里 吽,oṃ vajra-dṛ-hūṃ,金剛舌) 于雙手掌中各有一月輪,其上各有ཧཱུྃ་ (藏文,हुं,hūṃ,忿怒種子字)字所化之白色五股金剛杵。此金剛杵融化,使金剛之手及指端亦化為一股金剛杵。自心識化為ཧཱུྃ་ (藏文,हुं,hūṃ,忿怒種子字)字。 ཧཱུྃ་ (藏文,हुं,hūṃ,忿怒種子字)字之聲,降伏一切惡毒,穩固諸佛之菩提,成為彙集一切金剛部族之自性。 從中生起忿怒尊,如火般熾燃,身色藍色,面容忿怒而微笑,略微齜牙。 左手握金剛拳,持忿怒鈴,以傲然之姿持有;右手持忿怒金剛杵,奮力高舉。 以勇士坐姿安住,佩戴燃燒之火焰鬘,光芒熾盛,四處搖動。五方佛以金剛鬘之寶冠為其灌頂。以忿怒之目光注視,顯現忿怒之相。 ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། (藏文,嗡 格日哈納 班匝 薩瑪雅 吽 瓦姆,oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ vaṃ,抓住金剛誓言 吽 瓦姆) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུྃ། (藏文,嗡 班匝 匝瓦拉 阿納拉嘎 吽,oṃ vajra jvālā analārka hūṃ,嗡 金剛 火焰 無火光 吽) ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ (藏文,阿迪提斯塔 梭哈,adhiṣṭha svāmāṃ,加持我) 四遍。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文,嗡 班匝 達圖 依西瓦日 吽 班匝日尼 阿比欽匝 瑪姆,oṃ vajradhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca mām,嗡 金剛界自在母 吽 金剛女 灌頂我) ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,嗡 班匝 班匝日尼 吽 阿比欽匝 瑪姆,oṃ vajra vajriṇī hūṃ abhiṣiñca mām,嗡 金剛 金剛女 吽 灌頂我) ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文,嗡 然那 班匝日尼 吽 阿比欽匝 瑪姆,oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām,嗡 寶生 金剛女 吽 灌頂我) ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文,嗡 達瑪 班匝日尼 吽 阿比欽匝 瑪姆,oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām,嗡 法 金剛女 吽 灌頂我) ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文,嗡 嘎瑪 班匝日尼 吽 阿比欽匝 瑪姆,oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām,嗡 事業 金剛女 吽 灌頂我) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文,嗡 班匝 匝瓦拉 阿納拉嘎 吽 阿比欽匝 瑪姆,oṃ vajra jvālā analārka hūṃ abhiṣiñca mām,嗡 金剛 火焰 無火光 吽 灌頂我) 五遍。 ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཧཱུྃ། (藏文,嗡 敦 班匝 杜夏 吼 吽,oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ hūṃ,嗡 敦 金剛 喜悅 吼 吽) 如劫末之火般熾燃的智慧之光, 焚燒無明與貪慾的一切黑暗, 摧毀嗔恨與閻羅的一切怖畏, 大英雄身披虎皮為飾。

【English Translation】 With the intention to liberate all beings, Until I attain the essence of enlightenment, I constantly take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of all sentient beings. Abiding in the presence of the Buddha, May I attain perfect and complete enlightenment. སྭ་བྷཱ་ཝ་སྔར་བཞིན་དང་ (Tibetan), स्वभाव (Sanskrit Devanagari), svabhāva (Sanskrit Romanization), Self-nature as before. From emptiness, in an instant, arises white Vajrasattva, with the three fingers of his right hand raised, the tip of the middle finger holding a five-pronged vajra, placed at his heart in a gesture of reverence; his left hand holds a vajra fist, holding a bell with the mouth facing inward, leaning against his hip in a proud posture. In his secret place, from ཧྲིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable of great compassion) arises an eight-petaled red lotus, on the petal directly facing the tongue, from ཨ་ (Tibetan, अ, a, unborn) arises a moon disc. On it, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable of wrath) arises a five-pronged vajra. This vajra dissolves into the tongue, transforming the tongue into the nature of vajra. ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲི་ཧྭཱ། (Tibetan, oṃ vajra-dṛ-hūṃ, Vajra Tongue) In each of the two palms is a moon mandala, on each of which is a white five-pronged vajra transformed from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable of wrath). This vajra dissolves, causing the vajra hand and fingertips to also transform into a single-pronged vajra. One's own consciousness transforms into the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable of wrath). The sound of the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable of wrath) subdues all evil, stabilizes the enlightenment of all Buddhas, and becomes the nature of gathering all Vajra families. From this arises the wrathful deity, blazing like fire, with a blue body, a wrathful and smiling face, and slightly bared fangs. The left hand holds a vajra fist, holding a wrathful bell with a proud posture; the right hand holds a wrathful vajra, striving to raise it with arrogance. He abides in the posture of a warrior, adorned with a burning garland of flames, with blazing light, shaking everywhere. The five Buddhas empower him with a crown of vajra garlands. He gazes with wrathful eyes, displaying a wrathful countenance. ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། (Tibetan, oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ vaṃ, Seize the vajra commitment hūṃ vaṃ) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra jvālā analārka hūṃ, Om Vajra Flame No Fire Light Hūṃ) ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ (Tibetan, adhiṣṭha svāmāṃ, Bless me) four times. ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan, oṃ vajradhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca mām, Om Vajradhatu Isvari Hum Vajrini, Abhisheka Me) ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Tibetan, oṃ vajra vajriṇī hūṃ abhiṣiñca mām, Om Vajra Vajrini Hum, Abhisheka Me) ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan, oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām, Om Ratna Vajrini Hum, Abhisheka Me) ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan, oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām, Om Dharma Vajrini Hum, Abhisheka Me) ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan, oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām, Om Karma Vajrini Hum, Abhisheka Me) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan, oṃ vajra jvālā analārka hūṃ abhiṣiñca mām, Om Vajra Flame No Fire Light Hum, Abhisheka Me) five times. ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ hūṃ) The light of wisdom blazing like the fire at the end of an eon, Burns away all the darkness of ignorance and desire, Destroys all the fears of hatred and Yama, The great hero is adorned with a tiger skin.


་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། ། 1-3050 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་ འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་ སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 1-3051 དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ ཚིག་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བན་དྷ་སརྦྦ་བིགྷྣཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྜྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦྦཾ་ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱྀཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏ་ཀེ་པ་ཏཾ་གི་ནི་རཊ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུཊ་མ་ཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུཊ་མ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ། ཧཱུྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ། སྲུང་འཁོར་རོ། །ཡང་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན་བྱ། རང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། སྲུང་འཁོ

【現代漢語翻譯】 具力者啊!降伏邪魔外道的邊際,調伏怨敵!智慧之王,忿怒尊請安住於此!爲了調伏邪魔外道而迎請您。 爲了利益眾生,請您以供養而降臨!班雜 卓達 啦雜 薩巴熱瓦熱 薩瑪雜 雜 吽 班 伙!以金剛花等如前供養后。法性空性無二之自性中,世間行事之儀軌亦不捨棄,善巧方便故示現怖畏身相,向大忿怒熾燃之眾頂禮!雖未動搖于智慧寂靜之狀態,身之裝束乃食肉之兇猛姿態,語之音聲如千龍轟鳴之聲,向無餘攝伏一切者頂禮!示現殊勝智慧之嬉戲,手中執持各種威猛之兵器,從根摧毀煩惱大毒,向以蛇飾嚴身者頂禮!從如劫末之火般熾燃之烈焰中,以英雄之姿態舒展收縮而安住,以日月熾燃之眼之怒視,向焚燒魔軍者頂禮!如暴烈之末劫火焰般威光赫奕,如千道閃電般遊動之怒容,齜咧獠牙,發出如千龍轟鳴般之威嚇聲,向調伏魔眾之忿怒尊頂禮! 發出怖畏之吽聲,無餘摧毀諸魔,賜予一切成就之神,向魔之怨敵頂禮讚嘆!安住于大壇城之地的,諸神等一切魔眾諦聽!我於此處修持大壇城,汝等從此處前往他處!若有違越我之言語者,以具智慧者之熾燃金剛,頭顱將碎裂成百瓣,魔眾必將被摧毀無疑!如是說並演奏樂器。嗡 班雜 雜拉 阿那拉嘎 吽! 吽 班雜 阿那拉 哈那 達哈 巴雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪! 班雜 涅哲 班達 薩瓦 維格南! 嗡 班雜 哲哲 昧 巴瓦 惹恰 薩瓦 梭哈! 嗡 呼嚕呼嚕 吽 啪! 嗡 班雜 雅恰 吽! 嗡 仲 班達 杭! 嗡 吽 班雜 巴夏 舍! 嗡 班雜 巴達 蓋巴 丹 杰尼 惹! 舍 班雜 嘎利 惹瑪 達! 嗡 班雜 舍卡熱 惹瑪 達! 嗡 班雜 嘎瑪! 吽 班雜 班達 班! 是為防護輪。再次如前凈治供品。自身化為金剛之體性,從心間化現金剛界之大壇城,防護輪……

【English Translation】 O Powerful One! Subduing the boundaries of heretical demons, taming enemies! King of Wisdom, Wrathful One, please abide here! We invite you to subdue heretical demons. For the benefit of beings, please descend with offerings! Vajra Krodha Raja Saparivara Samaja JAH HUM BAM HOH! After offering with Vajra flowers etc. as before. In the nature of emptiness and non-duality of Dharmata, the conduct of worldly affairs is not abandoned, skillfully manifesting as a terrifying form, I prostrate to the assembly of great wrathful flames! Although not moving from the state of peaceful wisdom, the appearance of the body is a fierce posture of devouring flesh, the sound of speech is like the roar of a thousand dragons, I prostrate to the one who completely subdues all! Showing the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in hand, destroying the great poison of afflictions from the root, I prostrate to the one adorned with snake ornaments! From the midst of the flames blazing like the fire of the end of an eon, abiding in a heroic posture of stretching and contracting, with the angry gaze of eyes blazing like the sun and moon, I prostrate to the one who burns the army of obstacles! Blazing with splendor like the fierce fire of the end of time, with a wrathful face like the movement of a thousand lightning bolts, gnashing teeth, proclaiming a terrifying sound like the roar of a thousand dragons, I prostrate to the wrathful king who subdues the assembly of obstacles! Uttering the terrifying sound of HUM, completely destroying all obstacles, the deity who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles! All you demons, including the deities, who dwell on the ground of the great mandala, listen! I am practicing the great mandala in this place, you all depart from here to another place! If anyone violates my words, with the blazing Vajra of the wise one, the head will be split into a hundred pieces, and the obstacles will surely be destroyed! Thus saying and playing music. Om Vajra Jwala Anala Arka Hum! Hum Vajra Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phet! Vajra Netri Bandha Sarva Vighnam! Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarvam Svaha! Om Hulu Hulu Hum Phet! Om Vajra Yaksha Hum! Om Drum Bandha Ham! Om Hum Vajra Pasha Hrih! Om Vajra Pata Ke Pa Tam Gini Rat! Hrih Vajra Kali Rut Mata! Om Vajra Shikare Rut Mata! Om Vajra Karma! Hum Vajra Bandha Bam! This is the protection wheel. Again, purify the offerings as before. Transforming oneself into the nature of Vajra, from the heart emanates the great mandala of the Vajradhatu, the protection wheel...


ར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །ཐུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཉི་མ་ཡི། ། 1-3052 མགོན་པོ་ཆེན་པོར་རབ་བཏུད་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་ནི་རབ་ཏུ་བཙལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་ མི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱ་ནཱ་ཡ་ ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ ནི་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ སློབ་དཔོན་ཞེས། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་མཱཾ། མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །བྱང་དུ་ལས་ལ་ངེས་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་གྱུར། ། 1-3053 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་ བཅུ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚོ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི

【現代漢語翻譯】 愿我安住於前方虛空之中。嗡 班雜 扎格拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,吽)。愿我進入壇城之中。如前供養供品等。 皈命于諸佛之日,至尊大怙主,於一切方所,當行此贊禮。 頂禮一切如來身語意,以金剛繫縛而作繫縛。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那美那 班雜 班達囊 嘎若米 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcittapraṇāmena vajrabandhanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身,語,意,頂禮,金剛,束縛,做)。 憶念大智慧諸佛,再三憶念,自身即為諸佛,以金剛部族而策勵。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布卓巴斯達亞 雅特瑪囊 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩埵 阿迪提斯塔 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,奉獻,自我,奉獻,一切,如來,金剛,薩埵,加持,我)。 以此金剛密咒,于南方頂禮,對於一切諸佛,我當奉獻。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 阿比色嘎亞 雅特瑪囊 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 惹那 阿比辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjābhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,灌頂,自我,奉獻,一切,如來,金剛,寶,灌頂,我)。 一切正法即導師,于西方頂禮,以金剛咒而策勵,自身完全奉獻。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 扎巴瓦達那亞 雅特瑪囊 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 達瑪 扎巴瓦達亞彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjāpravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravartaya māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,轉法輪,自我,奉獻,一切,如來,金剛,法,轉法輪,我)。 供養與灌頂具法,于北方決定結合事業,于北方頂禮,自身即為金剛事業。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 嘎瑪涅 雅特瑪囊 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘎瑪 咕嚕彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjakarmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,事業,自我,奉獻,一切,如來,金剛,事業,做,我)。 祈請十方諸佛菩薩,以及一切如來、金剛、珍寶、蓮花、事業部族之眾,以及心髓、手印、密咒與明咒之諸尊,垂念於我。 我名為[某某],於十方諸佛菩薩之前,以及一切如來、金剛、珍寶、蓮花、事業部族之眾,以及心髓、手印、密咒與明咒之諸尊之前,以無上之別解脫,一一懺悔一切罪業。於十方過去、未來、現在之諸佛菩薩,以及獨覺、聖聲聞正行者與正入者,以及一切有情眾生之福德,我皆廣大隨喜。

【English Translation】 May I dwell in the space in front of me. Oṃ Vajra Cakra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wheel, Hum). May I enter the mandala. Offerings and the like should be made as before. Homage to the sun of all Buddhas, the great protector, in all directions, this is the praise to be performed. I prostrate to the body, speech, and mind of all Tathāgatas, binding with the Vajra bond. Oṃ Sarva Tathāgata Kāyavākcittapraṇāmena Vajrabandhanāṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcittapraṇāmena vajrabandhanāṃ karomi,漢語字面意思:Om, all, Tathagatas, body, speech, mind, prostration, Vajra, binding, I do). Remember the Buddhas of great wisdom, remember them again and again, may I myself be all the Buddhas, urged on by the Vajra family. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjopasthānāya Ātmānaṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajrasattva Adhitiṣṭha Svāmāṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:Om, all, Tathagatas, offering, dedication, self, dedication, all, Tathagatas, Vajra, Sattva, bless, me). With this Vajra secret mantra, prostrate to the south, to all the Buddhas, I shall offer myself. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjābhiṣekāya Ātmānaṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajraratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjābhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, all, Tathagatas, offering, empowerment, self, dedication, all, Tathagatas, Vajra, Jewel, empower, me). All the sacred Dharma is the teacher, prostrate to the west, urge on with the Vajra mantra, and completely dedicate oneself. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjāpravartanāya Ātmānaṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajradharma Pravartaya Māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjāpravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravartaya māṃ,漢語字面意思:Om, all, Tathagatas, offering, turning the wheel of Dharma, self, dedication, all, Tathagatas, Vajra, Dharma, turn the wheel of Dharma, me). Offering and empowerment are endowed with Dharma, in the north, definitely combine with action, prostrate to the north, may I myself become Vajra action. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjakarmaṇe Ātmānaṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajrakarma Kuru Māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjakarmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ,漢語字面意思:Om, all, Tathagatas, offering, action, self, dedication, all, Tathagatas, Vajra, action, do, me). I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Tathāgatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who have entered the family of action, as well as the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the knowledge mantras, to consider me. I, [name], before all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and before all the Tathāgatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who have entered the family of action, as well as the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the knowledge mantras, I confess all sins individually with the unsurpassed confession. I greatly rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, past, future, and present, as well as the solitary Buddhas, the noble Śrāvakas who have gone forth correctly and those who have entered correctly, and all sentient beings.


་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། ། 1-3054 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ འདིའམ་གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གནས་འདིའམ་ནི་གཞན་དག་ན། །ལྷ་སོགས་བདག་གིར་མ་བྱས་པའི། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་ སྐྱེས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨྲ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། གང་ཡང་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ བར་གོས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འབུལ་བའི་བར་ཀུན་གྱི་མགོ་དང་གང་དག་ནས་འབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་འདི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འབུལ་བའི་བར་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱོར། འདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། 1-3055 ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན། གནས་འདིའམ་ནི་གཞན་དག་ན། །གང་དག་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་བཟང་པོ། །ལྷ་ཡི་སྤོས་སོགས་རྨད་བྱུང་བ། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ་མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ དག་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཆེར་འབར་དང་། །སྣང་བའི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་འོད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་ པ་གསང་མཆོད་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱི་མགོར་སྦྱར། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་པ་གོ་བརྗེ། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསང་མཆོད་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ སྦྱར་རོ། །དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན། གནས་འདིའམ་ནི་གཞན་དག་ན། །དྲི་ཡི་ཤིང་རྣམས་བཟང་པོའི་ཆབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཐུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །གནྡྷ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས། རིན་ཆེན་རང་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་ལ་སོགས་མཆོག །མཆོད་པའི་སྤྲི

【現代漢語翻譯】 應當勸請所有未轉法輪的諸佛世尊,為轉法輪而努力。 對於十方諸佛世尊中,所有想要入于涅槃者,應當祈請他們不要入涅槃。無論在此世界,或在十方一切世界中,所有天人以鮮花供養,無論是意生花、水生花或陸生花,都應毫無遺漏地供養十方諸佛、五部菩薩,以及一切本尊、手印、真言和明咒之神。 無論此地或他方,所有不屬於任何人的花朵,無論是水生或陸生,都供養給諸位能仁至尊。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 佈施巴 布扎 麥嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從『無論天人』到供養如意樹之間,以及從『所有』到『供養』之間,都應加在供養如意樹之後。所有聚集在一起、結合或轉變的供品。 無論此地或他方,所有上妙的香樹,以及天香等奇妙之物,都供養給諸位能仁自在。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 杜帕 布扎 麥嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 所有光明的供品,無論是意生光明、珍寶之光或燈光等,都如前供養。珍寶光明熾盛,以及光明樹所生之光,日月等光明,普照十方,皆供養之。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)應加在所有秘密供養之前。阿洛給 (梵文羅馬擬音)應替換位置。布扎 麥嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)應加在所有秘密供養之後。 所有香氣的供品,無論是聚集在一起、結合或轉變的香氣。無論此地或他方,所有香樹和妙香之水,普照十方,都供養給諸位能仁自在。甘達 (梵文羅馬擬音)。珍寶山或珍寶海,以及其他珍寶之物。珍寶自性之海,以及珍寶山等殊勝之物,供養之云。

【English Translation】 All Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), who do not turn the Wheel of Dharma, should be urged to turn the Wheel of Dharma. All Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), of the ten directions who intend to pass into complete Nirvana, should be entreated not to pass into Nirvana. Whatever in this world or in all the worlds of the ten directions, the various flowers of gods and humans, whether born of mind, born of water, or born of land, all these, without exception, should be offered to all the Tathagatas (Thus Gone Ones), together with the five families of Bodhisattvas (Enlightenment Beings), and all the various deities of essence, mudra (hand gestures), mantra (sacred utterances), and vidya-mantra (knowledge-mantras). Whether in this place or in other places, flowers that are not owned by gods or others, whether aquatic or terrestrial, are offered to the supreme beings, the Thubpas (Capable Ones). Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Smarana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From 'whatever of gods and humans' up to the offering of the wish-fulfilling tree, and from 'all' up to 'offer', should be added after the offering of the wish-fulfilling tree. The various gatherings, combinations, or transformations of offerings. Whether in this place or in other places, whatever excellent incense trees, and wonderful things like divine incense, are offered to the lords of the Thubpas (Capable Ones). Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Samudra Smarana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Whatever various illuminations, whether born of mind, the light of jewels, or the light of lamps, etc., are offered as before. Excellent jewels blazing greatly, and light born from the tree of light, the light of the sun, moon, etc., spreading in all directions, are offered. Om Sarva Tathagata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be added before all secret offerings. Aloke (Sanskrit Romanization) should be interchanged in position. Puja Megha Samudra Smarana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be added after all secret offerings. Whatever various fragrances, whether gathered together, combined, or transformed. Whether in this place or in other places, all fragrant trees and excellent fragrant waters, spreading in all directions, are offered to the lords of the Thubpas (Capable Ones). Gandha (Sanskrit Romanization). A mountain of jewels or a collection of jewels from the ocean, and other jewel-like things. The ocean of jewel nature, and excellent things like the mountain of jewels, are offered as clouds.


ན་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། ། 1-3056 བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར། རྒོད་པ་དང་། སྒེག་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། རྩེད་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག རྩེད་འཇོའི་བདེ་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རྒོད་དང་སྒེག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །དགའ་བའི་མཆོག་འདི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲི་ཊ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །གོས་དང་ རྒྱན་སོགས་འབྱུང་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་དཔག་བསམ་ཤིང་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལམ་ཀཱ་ར་ཝསཏྲ། མ་རྒལ་བ་རྣམས་ བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་རྣམས་དབྱུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག 1-3057 སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོད་པས། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་དང་ནི། །ནོར་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་བ་མ་ཚང་མེད་པར་ཤོག །མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དང་། །སྡོམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤོག །རྒྱགས་སོགས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞི་གྱུར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷྱ་ཧཱ་ ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ ཞུགས་ཤིང་མིག་དང་། ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འཇིགས་དང་འཁོན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །བྱམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། 1

【現代漢語翻譯】 以嬉戲之物,普於一切方,行佈施供養。 菩提莊嚴寶,嬉戲與嬌媚,歡喜與嬉戲,安樂之差別,嬉戲之樂大歡喜,嬉戲嬌媚等眾聚,於一切方一切處,此勝喜樂廣佈施。 哈雅 拉雅 惹底 哥里底 索卡雅 阿努達惹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如意樹或衣樹等,如前所述。衣飾珍寶等生起處,如是殊勝如意樹,金剛咒語所詮說,供養諸佛。 阿努達惹 菩提 阿朗嘎惹 瓦思扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),為度未度者,為脫未脫者,為出未出息者,為令未涅槃者得涅槃,為令無餘眾生界,從輪迴海中得解脫,發菩提心。 發菩提心已,為利一切眾生故,於一切方作佈施,供養諸佛。班雜 菩提 資達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿一切眾生以一切資具圓滿,一切豐饒皆隨所欲。 以佈施波羅蜜多供養,愿一切有情,具足光榮與財富,一切安樂無有缺。 嘛哈 班雜 鄔巴瓦 達那 巴惹彌達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿一切眾生,與不善之身語意業,一切邊際皆得遠離,與善良之身語意業,一切邊際皆得相應。 愿一切有情,安住于菩提與律儀,驕慢等諸大過患,寂滅,普皆廣佈。阿努達惹 嘛哈 菩提 哈惹 希拉 巴惹彌達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿一切眾生,以妙相好莊嚴其身,常時無有怖畏與嗔恨,眼及意喜悅,具足甚深之法忍。 怖畏嗔恨等諸苦,以及其他諸苦皆寂滅,以慈愛之瑜伽,於法證得無我義。阿努達惹 嘛哈 達嘛 阿瓦 菩提 堪底 巴惹彌達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿一切眾生,具足菩薩行之精進。

【English Translation】 With playful things, in all directions, offer alms. Bodhi adornment jewel, playfulness and coquetry, joy and play, the difference of bliss, the bliss of play is great joy, gatherings of playfulness and coquetry, in all directions and all places, spread this supreme joy. Hāsya Lāsya Rati Krīḍa Saukhya Anuttara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), wish-fulfilling tree or cloth tree, etc., as before. Where clothes and jewels, etc., arise, so too the excellent wish-fulfilling tree, the Vajra mantra is spoken, offer to all Buddhas. Anuttara Bodhi Alaṃkāra Vastra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in order to liberate those who are not liberated, in order to free those who are not free, in order to exhale those who have not exhaled, in order to cause those who have not passed into complete nirvana to pass into complete nirvana, in order to completely liberate all realms of sentient beings from the ocean of samsara, generate the mind of enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, for the sake of all sentient beings, make offerings in all directions, offer to all Buddhas. Vajra Bodhi Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may all sentient beings be perfectly endowed with all resources, and may all abundance depend on their mere wishes. By offering the perfection of generosity, may all sentient beings be endowed with glory and wealth, and may all happiness be complete. Mahā Vajrod Bhava Dāna Pāramitā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may all sentient beings be completely separated from all limits of unwholesome actions of body, speech, and mind, and may they be completely endowed with all limits of wholesome actions of body, speech, and mind. May all sentient beings abide in enlightenment and vows, may pride and other great faults be pacified, and may they be spread everywhere. Anuttara Mahā Bodhi Hāra Śīla Pāramitā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may all sentient beings be adorned with excellent marks and characteristics, always enter without fear or hatred, with eyes and minds delighted, and endowed with tolerance for the profound Dharma. May suffering such as fear and hatred, and other sufferings, be pacified, and through the yoga of love, may the selflessness of Dharma be attained. Anuttara Mahā Dharma Ava Bodhi Kṣānti Pāramitā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may all sentient beings be endowed with diligence in the conduct of Bodhisattvas.


-3058 སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་བར་དུ་ནི། །བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཤོག །སན་སཱ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་གྱུར་ཅིག སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ཞི་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡེང་མེད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་ སྟེ། བཟོད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-3059 སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཆེ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དག་བྱེད་པའི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག་གྱུར་ཅིག ། ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦྦ་དྷརྨྨཿས་མན་ཏཱ་ཛྙཱ་ ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱ་ ཏ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །ལྕེ་ནི་དེ་སྙེད་ལྡན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་ དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། ། 1-3060 ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི

【現代漢語翻譯】 愿我完全專注于成佛,且不捨棄輪迴,具足精進。直至輪迴的盡頭,我都不應停止成佛。同樣,愿一切眾生都能成就此事。 桑薩拉 阿帕日嘉嘎 阿努達拉 瑪哈 維雅 巴拉彌達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上大精進波羅蜜多)。愿眾生遠離煩惱和近煩惱。愿禪定、解脫、三摩地、等至和神通,以及一切知識都圓滿顯現。 愿一切眾生的貪慾等大煩惱得以平息。愿一切眾生無有散亂,具足四禪。阿努達拉 索卡 維哈拉 雅那 巴拉彌達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上安樂住禪定波羅蜜多)。愿一切眾生都與世間和出世間的智慧和般若完全相應。 愿獲得四種各別正知,通曉一切忍和論典,精通技藝,知曉秘密儀軌,證悟真如,獲得能徹底斷除煩惱障和所知障的智慧。 佛陀智慧廣大,是斷除痛苦的無上之法。通過般若的修持得以清凈,愿佛陀和眾生皆得清凈。阿努達拉 格列夏 匝達 薩瓦 達摩 薩曼達 嘉那 瑪哈 般若 巴拉彌達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上斷煩惱一切法普賢智慧大般若波羅蜜多)。 將自身觀想為三千大千世界的微塵數,爲了供養而觀想,並供養一切佛陀。嘎雅 涅雅達那 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身佈施)。將自身觀想為三千大千世界的微塵數,並具足等同數量的舌頭,以此讚頌佛陀。 無與倫比,不可動搖,具有無與倫比的至高法性。您是慈悲的化身,能消除眾生的痛苦。您賜予無盡的功德和一切成就。您是無垢、不動搖、無與倫比的至高聖法。即使是極微小的功德,也無法衡量,無法與虛空相比。 您賜予無盡、無與倫比、無可比擬的成就。您必將賜予眾生界一切殊勝的成就。您恒時清凈,從慈悲的力量中顯現。您的願望成就,具有永不停止的法性。您爲了利益眾生而無限精進。您是偉大的慈悲之主,恒時顯現。 具有無限、無量、極其圓滿的如來...

【English Translation】 May I be fully devoted to attaining Buddhahood and not abandon samsara, endowed with diligence. Until the end of samsara, may I not cease to attain Buddhahood. Likewise, may all sentient beings accomplish this. Saṃsāra Aparityāga Anuttara Mahā Vīrya Pāramitā (Sanskrit: Anuttara Mahā Vīrya Pāramitā, Supreme Great Diligence Perfection). May sentient beings be free from afflictions and near afflictions. May meditation, liberation, samādhi, equanimity, and supernormal knowledge, and all knowledge be fully manifested and complete. May the desires and other great afflictions of all living beings be pacified. May all sentient beings be without distraction and endowed with the four dhyānas. Anuttara Saukhya Vihāra Dhyāna Pāramitā (Sanskrit: Anuttara Saukhya Vihāra Dhyāna Pāramitā, Supreme Blissful Abiding Meditation Perfection). May all sentient beings be perfectly endowed with wisdom and jñāna, both mundane and supramundane. Having attained the four individual perfect knowledges, knowing all forbearance and treatises, being skilled in arts, knowing secret rituals, seeing Suchness, may they attain the wisdom that perfectly cuts off all afflictive and cognitive obscurations. Buddha's wisdom is vast, the supreme means of cutting off suffering. Through the practice of prajñā, purification is achieved; may the Buddhas and sentient beings be purified. Anuttara Kleśa Ccheda Sarva Dharma Samanta Jñāna Mahā Prajñā Pāramitā (Sanskrit: Anuttara Kleśa Ccheda Sarva Dharma Samanta Jñāna Mahā Prajñā Pāramitā, Supreme Cutting of Afflictions, All Dharmas, Universal Knowledge, Great Prajñā Pāramitā). Imagining myself as numerous as the dust particles of a three-thousandfold great thousand world system, contemplating for the sake of offering, I offer to all Buddhas. Kāya Niryātana (Sanskrit: Kāya Niryātana, Body Giving). Imagining myself as numerous as the dust particles of a three-thousandfold great thousand world system, and possessing tongues as numerous, I praise the Buddhas. Incomparable, immovable, possessing the supreme nature of incomparability. You are the embodiment of compassion, eliminating the suffering of beings. You bestow infinite qualities and all accomplishments. You are the immaculate, immovable, incomparable, supreme holy Dharma. Even the most subtle quality is immeasurable, impossible to compare with space. You bestow infinite, incomparable, and unequaled accomplishments. You will surely grant all supreme accomplishments to the realms of sentient beings. You are eternally pure, arising from the power of compassion. Your aspirations are fulfilled, possessing the nature of non-cessation. You tirelessly strive to benefit beings infinitely. You are the lord of great compassion, eternally manifest. The Sugata, with immeasurable, boundless, and utterly perfect...


་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་ པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕངས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་ དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཝཱཀྐ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། ། ཙིཏྟ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། 1-3061 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཞུགས་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་ཉེ་ བར་ཞི་བ་བདག །ཅི་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་དག་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དགེ་ བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་ སྒྲོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། ། 1-3062 སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོ

【現代漢語翻譯】 即使獲得了神聖的地位,爲了三界眾生,您們施予殊勝成就的慈悲行為也不會動搖和停止。 唉瑪吙!您們具備極其美好的法性,在所有施予者中獲得了最高的地位,始終如一地向三界一切眾生施予殊勝成就。 怙主!您們無礙地遍知過去、現在、未來三時,請賜予我殊勝的三昧耶(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समया,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)成就。 這(指所誦咒語)是所有佛陀圓滿功德的精華,僅僅唸誦一遍,就能成就所有的密咒。 瓦噶尼雅達那(藏文:ཝཱཀྐ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན།)。 之後,瑜伽士將自身的身、語、意所產生的供品彙集起來,供養諸佛。 吉大尼雅達那(藏文:ཙིཏྟ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན།)。 一切法皆無自性,遠離空性及一切相。將無愿三摩地(藏文:སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན།,梵文天城體:अप्रणिहितसमाधि,梵文羅馬擬音:apraṇihitasamādhi,漢語字面意思:無愿三摩地)供養諸佛。 嗡,薩瓦 達塔噶達 固雅 布扎 麥嘎 薩木札 斯瑪拉那 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्मरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra smaraṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來密供雲海憶念三昧耶 吽)。 將自身供養所有佛陀和菩薩,祈請您們在一切時和一切方式中分別接受我的供養。 1-3061 具足大悲的怙主們,請賜予我偉大的三昧耶成就。祈請遍佈十方的一切殊勝佛陀垂念我。 愿我迅速獲得寂滅,並證得金剛之身。至尊金剛部(藏文:རྡོ་རྗེ་རིགས།,梵文天城體:वज्रकुल,梵文羅馬擬音:vajrakula,漢語字面意思:金剛部)的一切佛陀和菩薩,我恒時以一切方式將自身供養您們。 愿我將所有善根與一切眾生共同分享,愿我與一切眾生憑藉這些善根,遠離世間和出世間的一切衰敗,愿我與一切眾生具足世間和出世間的一切圓滿,並在今生獲得安樂和喜悅,最終成就人中之尊——佛陀。 愿我憑藉這些善業,迅速在世間成佛,爲了利益眾生而宣說佛法,從遭受眾多痛苦的眾生中解脫出來。 如同過去、現在、未來三時的怙主們,發起殊勝的菩提心,我也將發起這無上的菩提心。 我將堅定地守護三種戒律:戒律學處、積聚善法和利益眾生之戒。 1-3062 佛陀和佛法。

【English Translation】 Even having attained the sacred state, your compassionate actions of bestowing supreme accomplishments upon the three realms will never waver or cease. Emaho! You possess the supremely excellent Dharma nature, having attained the highest state among all givers, and constantly bestow supreme accomplishments upon all beings in the three realms. Protector! You know the three times—past, present, and future—without obstruction. Please grant me the supreme samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow) accomplishment. This (referring to the mantra recited) is the essence of the complete qualities of all Buddhas. By reciting it just once, all secret mantras will be accomplished. Vak Niryatana (Tibetan: ཝཱཀྐ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན།). Then, the yogi, having gathered the offerings arising from their body, speech, and mind, offers them to the Buddhas. Citta Niryatana (Tibetan: ཙིཏྟ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན།). All dharmas are without inherent existence, devoid of emptiness and all characteristics. Offer the supreme aspirationless samadhi (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहितसमाधि, Sanskrit Romanization: apraṇihitasamādhi, Chinese literal meaning: aspirationless samadhi) to all Buddhas. Om Sarva Tathagata Guhya Puja Megha Samudra Smarana Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྨ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्मरण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra smaraṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata secret offering cloud ocean remembrance samaya Hum). I offer myself to all Buddhas and Bodhisattvas. Please accept my offerings separately at all times and in all ways. 1-3061 Protectors endowed with great compassion, please grant me the accomplishment of the great samaya. I beseech all the supreme Buddhas residing in all directions to consider me. May I quickly attain peace and realize the Vajra body. To all the Buddhas and Bodhisattvas of the supreme Vajra family (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིགས།, Sanskrit Devanagari: वज्रकुल, Sanskrit Romanization: vajrakula, Chinese literal meaning: Vajra family), I constantly offer myself in all ways. May I share all these roots of virtue with all sentient beings. Through these roots of virtue, may I and all sentient beings be separated from all decline, both worldly and beyond. May I and all sentient beings possess all perfections, both worldly and beyond, and in this very life, may we attain happiness and joy, ultimately becoming the supreme among humans—a Buddha. Through these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate them from the suffering that afflicts them. Just as the protectors of the three times—past, present, and future—have generated the supreme Bodhicitta, may I also generate this unsurpassed Bodhicitta. I will steadfastly uphold the three trainings: the training in moral discipline, the accumulation of virtuous qualities, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. 1-3062 Buddhas and the Dharma.


ས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བཟུང་ བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་ དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། ། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ དབྱུང་ཞེས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོས། །ཚོགས་བསག་པའོ། །ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་ཨ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཨ་ཨཱ། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། 1-3063 ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨོཾ་ཨཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཱཿརྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་ དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་རྣམས་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ པ་རསྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦྦ་རྨྨཿ བཛྲ་བནྡྷ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཱཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿ ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བཛྲ་མུཥྚི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་ལ་ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བིསྥོ་ཊ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ། བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པཱ་ ཡ། ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦྦ་སཏྭཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཱཏ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། 1-3064 ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲཾ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ

【現代漢語翻譯】 地和僧伽(dge 'dun,佛教僧團):至高無上的三寶。 從佛陀瑜伽中生起的誓言,從今受持。 于金剛部至尊者,金剛鈴杵手印亦如實受持。 上師們亦當受持。 于珍寶部至尊者,令人滿意的誓言。 每日六時,恒常佈施四種佈施。 從大菩提中生起的蓮花部清凈者,外、內、密三乘。 殊勝之法當受持。 於事業部至尊者,具足一切誓言。 如實受持,供養之事亦盡力而爲。 無上菩提心,殊勝我已生起。 為利一切有情故,我受持一切誓言。 未解脫者令解脫,未度越者令度越。 未得氣息者令得氣息,有情需趨涅槃。 積聚資糧。 阿(ཨཱཿ,Āḥ,阿,無生)字化為月輪。吽阿(ཧཱུྃ་ཨ།,Hūṃ Āḥ,吽 阿,種子字)。阿阿(ཨ་ཨཱ།,A A,阿 阿,種子字)。伊伊(ཨི་ཨཱི།,I Ī,伊 伊,種子字)。烏烏(ཨུ་ཨཱུ།,U Ū,烏 烏,種子字)。日日(རྀ་རཱྀ།,Ṛ Ṝ,利 利,種子字)。利利(ལྀ་ལཱྀ།,Ḷ Ḹ,利 利,種子字)。誒誒(ཨེ་ཨཻ།,E Ai,誒 誒,種子字)。哦哦(ཨོ་ཨཽ།,O Au,哦 哦,種子字)。昂阿(ཨཾ་ཨཿ,Aṃ Aḥ,昂 阿,種子字)。阿阿(ཨ་ཨཱ།,A A,阿 阿,種子字)。烏烏(ཨུ་ཨཱུ།,U Ū,烏 烏,種子字)。日日(རྀ་རཱྀ།,Ṛ Ṝ,利 利,種子字)。 利利(ལྀ་ལཱྀ།,Ḷ Ḹ,利 利,種子字)。誒誒(ཨེ་ཨཻ།,E Ai,誒 誒,種子字)。哦哦(ཨོ་ཨཽ།,O Au,哦 哦,種子字)。嗡阿(ཨོཾ་ཨཿ,Oṃ Aḥ,嗡 阿,種子字)。嗡吽(ཨོཾ་ཧཱུྃ།,Oṃ Hūṃ,嗡 吽,種子字)。創赫阿(ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཱཿ,Traṃ Hrīḥ Āḥ,創 赫 阿,種子字):毗盧遮那佛(rnam snang)。不動佛(mi bskyod pa)。寶生佛(rin chen 'byung ldan)。阿彌陀佛('od dpag med)。不空成就佛(don yod grub pa)。金剛界自在母(rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma)。金剛心母(rdo rje thugs ma)。金剛灌頂母(rdo rje dbang bskur ma)。金剛器械母(rdo rje mtshon cha ma)。金剛母眾(rdo rje kun ma rnams)互相(ཨ་ནྱོ་ནྱ་,anya-onya,互相)。互相隨順(ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ,anugatāḥ,隨順)。一切法(སརྦྦ་དྷརྨྨཿ,sarva-dharmāḥ,一切法)互相(པ་རསྤ་ར།,paraspara,互相)。隨入(ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ,anupra-viṣṭaḥ,隨入)。一切法(སརྦྦ་དྷརྨྨཿ,sarva-dharmāḥ,一切法)金剛合掌(བཛྲ་ཨཉྫ་ལི།,vajra-añjali,金剛合掌)。極度隨入(ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ,atyanta-anupra-viṣṭaḥ,極度隨入)。 一切法(སརྦྦ་རྨྨཿ,sarva-dharmāḥ,一切法)金剛縛(བཛྲ་བནྡྷ།,vajra-bandha,金剛縛)。金剛縛 札(བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཱཊ།,vajra-bandha trāṭ,金剛縛 札)。嗡 金剛 入(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿ,oṃ vajra āveśa aḥ aḥ,嗡 金剛 入 阿阿)。住 金剛 堅固於我(ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava,住 金剛 堅固於我)。常恒於我(ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ།,śāśvato me bhava,常恒於我)。心 於我 住(ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།,hṛdayaṃ me adhitiṣṭha,心 於我 住)。一切成就 於我 賜予 吽(སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ།,sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ,一切成就 於我 賜予 吽)。哈 哈 哈 哈 霍(ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།,ha ha ha ha ho,哈 哈 哈 哈 霍)。金剛拳(བཛྲ་མུཥྚི།,vajra-muṣṭi,金剛拳)。嗡 金剛拳 邦(ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ།,oṃ vajra-muṣṭi vaṃ,嗡 金剛拳 邦)。嗡 一切 惡趣 勾召 凈治 金剛 誓言 吽 啪(ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ,嗡 一切 惡趣 勾召 凈治 金剛 誓言 吽 啪)。 薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊),我等為痛苦所困,祈請救護。 我等皈依佛、法、僧及您。 嗡 金剛手 摧破 一切 惡趣 束縛 解脫 一切 惡趣 趣向 一切 有情 一切 如來 金剛 誓言 救度 誓言 薩埵(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བིསྥོ་ཊ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ། བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ། ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦྦ་སཏྭཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཱཏ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhanāni pramokṣaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva sattvān sarva tathāgata vajra samaya trāṭ samaya sattvaṃ,嗡 金剛手 摧破 一切 惡趣 束縛 解脫 一切 惡趣 趣向 一切 有情 一切 如來 金剛 誓言 救度 誓言 薩埵)。 嗡 一切 如來 大瑜伽自在 吽(ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvari hūṃ,嗡 一切 如來 大瑜伽自在 吽)。 嗡 金剛 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,oṃ vajra muḥ,嗡 金剛 穆)。嗡 金剛 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,oṃ vajrasattva hūṃ,嗡 金剛 薩埵 吽)。 嗡 金剛 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,oṃ vajra muḥ,嗡 金剛 穆)。嗡 金剛 寶 吽(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།,oṃ vajraratna hūṃ,嗡 金剛 寶 吽)。 嗡 金剛 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,oṃ vajra muḥ,嗡 金剛 穆)。嗡 金剛 法 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ།,oṃ vajradharma hūṃ,嗡 金剛 法 吽)。 嗡 金剛 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,oṃ vajra muḥ,嗡 金剛 穆)。嗡 金剛 業 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ།,oṃ vajrakarma hūṃ,嗡 金剛 業 吽)。 嗡 金剛 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,oṃ vajra muḥ,嗡 金剛 穆)。嗡 金剛 金剛手 吽(ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲཾ་ཎི་ཧཱུྃ།,oṃ vajravajraṃṇi hūṃ,嗡 金剛 金剛手 吽)。

【English Translation】 The Earth and the Sangha (dge 'dun, Buddhist community): the unsurpassed Three Jewels. The vows arising from the yoga of the Buddha, I shall uphold from this day forward. To the supreme of the Vajra family, the vajra and bell, and the mudra, I shall also truly uphold. The gurus too, I shall uphold. To the supreme of the Ratna family, the pleasing vows. Every day, six times a day, I shall always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the pure ones of the Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret. The supreme Dharma, I shall uphold. To the supreme of the Karma family, possessing all vows. I shall truly uphold, and do what I can in the work of offerings. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme, I have generated. For the sake of all sentient beings, I uphold all vows. Those not liberated, I shall liberate; those not crossed over, I shall help cross over. Those without breath, I shall give breath; sentient beings need to go to Nirvana. Accumulating merit. Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ, Ā, unborn) transforms into a moon disc. Hūṃ Āḥ (ཧཱུྃ་ཨ།, Hūṃ Āḥ, Hūṃ Āḥ, seed syllable). A A (ཨ་ཨཱ།, A A, A A, seed syllable). I Ī (ཨི་ཨཱི།, I Ī, I I, seed syllable). U Ū (ཨུ་ཨཱུ།, U Ū, U U, seed syllable). Ṛ Ṝ (རྀ་རཱྀ།, Ṛ Ṝ, Ṛ Ṝ, seed syllable). Ḷ Ḹ (ལྀ་ལཱྀ།, Ḷ Ḹ, Ḷ Ḹ, seed syllable). E Ai (ཨེ་ཨཻ།, E Ai, E Ai, seed syllable). O Au (ཨོ་ཨཽ།, O Au, O Au, seed syllable). Aṃ Aḥ (ཨཾ་ཨཿ, Aṃ Aḥ, Aṃ Aḥ, seed syllable). A A (ཨ་ཨཱ།, A A, A A, seed syllable). U Ū (ཨུ་ཨཱུ།, U Ū, U U, seed syllable). Ṛ Ṝ (རྀ་རཱྀ།, Ṛ Ṝ, Ṛ Ṝ, seed syllable). Ḷ Ḹ (ལྀ་ལཱྀ།, Ḷ Ḹ, Ḷ Ḹ, seed syllable). E Ai (ཨེ་ཨཻ།, E Ai, E Ai, seed syllable). O Au (ཨོ་ཨཽ།, O Au, O Au, seed syllable). Oṃ Aḥ (ཨོཾ་ཨཿ, Oṃ Aḥ, Oṃ Aḥ, seed syllable). Oṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཧཱུྃ།, Oṃ Hūṃ, Oṃ Hūṃ, seed syllable). Traṃ Hrīḥ Āḥ (ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཱཿ, Traṃ Hrīḥ Āḥ, Traṃ Hrīḥ Āḥ, seed syllable): Vairocana (rnam snang). Akshobhya (mi bskyod pa). Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan). Amitābha ('od dpag med). Amoghasiddhi (don yod grub pa). Vajradhātvīśvarī (rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma). Vajrahṛdayā (rdo rje thugs ma). Vajrābhiṣecanā (rdo rje dbang bskur ma). Vajrāyudhā (rdo rje mtshon cha ma). All the Vajra Mothers (rdo rje kun ma rnams) mutually (anya-onya). Mutually compliant (anugatāḥ). All dharmas (sarva-dharmāḥ) mutually (paraspara). Entering into (anupra-viṣṭaḥ). All dharmas (sarva-dharmāḥ) Vajra Añjali (vajra-añjali). Utterly entering into (atyanta-anupra-viṣṭaḥ). All dharmas (sarva-dharmāḥ) Vajra Bandha (vajra-bandha). Vajra Bandha Trāṭ (vajra-bandha trāṭ). Oṃ Vajra enter Aḥ Aḥ (oṃ vajra āveśa aḥ aḥ). Abide Vajra, be firm in me (tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava). Be eternal in me (śāśvato me bhava). Heart in me abide (hṛdayaṃ me adhitiṣṭha). All siddhis to me grant Hūṃ (sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ). Ha Ha Ha Ha Ho (ha ha ha ha ho). Vajra Muṣṭi (vajra-muṣṭi). Oṃ Vajra Muṣṭi Vaṃ (oṃ vajra-muṣṭi vaṃ). Oṃ All Apāya attract purify Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ (oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ). Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One), we are afflicted by suffering, we beseech you for protection. We take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and you. Oṃ Vajrapāṇi shatter all apāya bonds liberate all apāya go to all beings all Tathāgata Vajra Samaya save Samaya Sattva (oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhanāni pramokṣaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva sattvān sarva tathāgata vajra samaya trāṭ samaya sattvaṃ). Oṃ All Tathāgata Mahāyogīśvari Hūṃ (oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvari hūṃ). Oṃ Vajra Muḥ (oṃ vajra muḥ). Oṃ Vajrasattva Hūṃ (oṃ vajrasattva hūṃ). Oṃ Vajra Muḥ (oṃ vajra muḥ). Oṃ Vajraratna Hūṃ (oṃ vajraratna hūṃ). Oṃ Vajra Muḥ (oṃ vajra muḥ). Oṃ Vajradharma Hūṃ (oṃ vajradharma hūṃ). Oṃ Vajra Muḥ (oṃ vajra muḥ). Oṃ Vajrakarma Hūṃ (oṃ vajrakarma hūṃ). Oṃ Vajra Muḥ (oṃ vajra muḥ). Oṃ Vajravajraṃṇi Hūṃ (oṃ vajravajraṃṇi hūṃ).


་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎྀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་དྷཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྨྨ་ཀཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ 1-3065 ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྤྱིའི་ཆོ་གའོ། ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོར་སེམས་སུ་གནས་ པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཛྲ་སཏྭ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ ཨཽ། ཨཾ་ཨཿབཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་སཏྭ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨ་ལཾ་ཀྵཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་བཛྲ་སཏྭས་མཚན་པ། བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། 1-3066 དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་དེ་ རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བད

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆) 嗡 惹那 班匝 哲尼 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎྀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न वज्रिणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶,金剛,母音變體,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 達瑪 班匝 哲尼 吽 (藏文:ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ धर्म वज्रिणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharma vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,法,金剛,母音變體,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 嘎瑪 班匝 哲尼 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ कर्म वज्रिणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ karma vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,業,金剛,母音變體,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 惹匝 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ།,梵文天城體:ॐ वज्र राज ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāja ja,漢語字面意思:嗡,金剛,國王,匝)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 惹嘎 霍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र राग हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāga ho,漢語字面意思:嗡,金剛,愛,霍)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 薩度 薩 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས།,梵文天城體:ॐ वज्र साधु स,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sādhu sa,漢語字面意思:嗡,金剛,善哉,薩)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 惹那 嗡 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,嗡)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 德匝 昂 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र तेज अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra teja aṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光輝,昂)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 蓋度 昌 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र केतु त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ketu traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,旗,昌)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 哈薩 哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:ॐ वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,哈)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 達瑪 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,法,舍)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 德叉 蕩 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་དྷཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष धं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tīkṣa dhaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鋒利,蕩)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 黑度 芒 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 帕夏 讓 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र भाष रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語言,讓)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 嘎瑪 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྨྨ་ཀཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म कं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma kaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,業,康)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 惹叉 杭 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,杭)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 雅叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 桑地 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र सन्धि वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sandhi vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,旺)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 穆拉 瑟耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र मूलास्ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mūlāsye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,根本,面,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 瑪列 昌 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र माले त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māle traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花環,昌)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 額德 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र गीति हीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīti hīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,歌,嘿)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 哲杰 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नृत्ये अः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nṛtye aḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,舞,阿)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 德貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 布貝 昌 (藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ॐ पुष्पे त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe traṃ,漢語字面意思:嗡,花,昌)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 阿洛給 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི།,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hrī,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 根德 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे अः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe aḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 昂古夏 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,匝)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 巴夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 梭達 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鎖,旺)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 嗡 班匝 阿貝夏 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेश आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,阿)! 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)! 手印結縛總儀軌終。 化身壇城(sprul pa'i dkyil 'khor)的諸神融入自身心間的月亮上,一切諸神之自性的菩提心化為壇城。剎那間,自身安住于金剛薩埵(Vajrasattva)的狀態,心間月亮之上,金剛的中央是金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)。從空性之中,向虛空四方,自身心性即是金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)。阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།),日日(藏文:རྀ་རཱྀ།),利利(藏文:ལྀ་ལཱྀ།),誒艾(藏文:ཨེ་ཨཻ།),喔 凹(藏文:ཨོ་ཨཽ།),昂 阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ)十六種形相融化,化為月亮壇城。其上是金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)。嘎卡嘎嘎昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝擦匝匝娘(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎叉扎扎納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉瓦(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈阿朗恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨ་ལཾ་ཀྵཿ)化為第二個月亮壇城。第二個月亮與金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)一起,化為最初的五股金剛杵。 金剛杵與光芒之鏈一起,其中心以金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)為標誌。金剛我(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།)!金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།)唸誦三遍。從金剛杵中,化現以金剛薩埵(Vajrasattva)為主的無量如來部(Tathāgata)諸神。 他們將一切眾生界轉化為如來部(Tathāgata)的諸神。一切如來(Tathāgata)的身、語、意金剛界全部融入金剛杵中。金剛杵成為自身部族一切諸神的微塵聚集之自性。

【English Translation】 Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Ratna Vajriṇī Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Dharma Vajriṇī Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Karma Vajriṇī Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Sattva Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Rāja Ja! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Rāga Ho! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Sādhu Sa! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Ratna Oṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Teja Aṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Ketu Traṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Hāsa Ha! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Dharma Hrīḥ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Tīkṣa Dhaṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Hetu Maṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Karma Kaṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Sandhi Vaṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Mūlāsye Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Māle Traṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Gīti Hīḥ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Nṛtye Aḥ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Puṣpe Traṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Āloke Hrī! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Gandhe Aḥ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! Oṃ Vajra Muḥ! Oṃ Vajra Āveśa Āḥ! Oṃ Vajra Muḥ! The general ritual of binding hand seals is complete. The deities of the emanation mandala dissolve into the moon in one's heart, and the bodhicitta of the nature of all deities transforms into a mandala. In an instant, one abides as Vajrasattva, with Vajrasattva in the center of a vajra on a moon in one's heart. From emptiness, in all directions of the sky, one's own mind is Vajrasattva. A A, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, these sixteen forms dissolve and become a moon mandala. Upon it is Vajrasattva. Ka Kha Ga Gha ṅa, Ca Cha Ja Jha ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha na, Pa Pha Ba Bha ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha A Laṃ Kṣa, become the second moon mandala. The second moon, together with Vajrasattva, becomes the first five-pronged vajra. The vajra, together with a garland of light rays, is marked in its center by Vajrasattva. Vajrohaṃ! Vajrasattva is recited three times. From the vajra, emanate immeasurable Tathāgata family deities, with Vajrasattva as the chief. They transform all sentient realms into deities of the Tathāgata family. The body, speech, and mind vajra realms of all Tathāgatas enter into the vajra, and the vajra becomes the nature of the assembled fine dust of all the deities of one's own family.


ག་ཉིད་དུ་གྱུར། བདག་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་བདག་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་གནས། །བཛྲ་སཏྭ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱ། ལན་བཞི། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ། རང་གཞི་ལུས་པས་ཐ་དད་དུ་བྱེ། གཞི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས། སྟོང་གསུམ་པའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ལན་གསུམ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ། རང་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ ཡ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་པའི། ། 1-3067 རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་ནས་ཧོཿའི་བར་དང་། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཡ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་ལགས་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་ སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། སྙིང་གའི་བདག་འཇུག་གོ །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཐིམ་ས་མ་ཡ་ཨཿ ལྷའི་གནས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་ལ་བསྐྱེད། 1-3068 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། སུ་ར་ཏསཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀཤྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡསཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལ

【現代漢語翻譯】 成為一體。我名為一切勇士之主。自身也安住於我身。金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)月亮金剛即是金剛薩埵,身色潔白,手持金剛杵和鈴。金剛薩埵 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:Vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:金剛勇士 吽)。嗡 嘛哈 薩瑪雅 薩埵 吽 薩瑪約 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महासमयसत्त्व हं समयो हं,梵文羅馬擬音:Oṃ mahāsamayasattva haṃ samayo haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的誓言勇士,我是誓言)。薩瑪雅 薩埵 阿迪提斯塔 梭哈(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱ།,梵文天城體:समय सत्त्व अधिष्ठ स्व,梵文羅馬擬音:Samaya sattva adhitiṣṭha svā,漢語字面意思:誓言勇士,請加持)。唸誦四遍。 金剛薩埵唸誦三遍。嗡 金剛薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛勇士,吽)唸誦三遍。自身與本尊分離,本尊融入自身心間。化為等同三千世界,如同佛土般廣大的月輪。 嗡 金剛 黑度 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:ॐ वज्रहेतुमं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrahetumaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛因,芒)唸誦三遍。前方虛空中,顯現廣大金剛界壇城。自身化為金剛薩埵。薩瑪雅 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:Samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言勇士)。薩瑪雅 吽(藏文:ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:समय हूँ,梵文羅馬擬音:Samaya hūṃ,漢語字面意思:誓言 吽)。薩瑪雅 吽(藏文:ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:समय हूँ,梵文羅馬擬音:Samaya hūṃ,漢語字面意思:誓言 吽)。帕ra 德伊扎 金剛 吼(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:Pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:接受,金剛,吼)。嗡 帕ra 德伊 格熱哈那 梭哈 米芒 薩埵 嘛哈 巴拉(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण स्व मीमांस सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:Oṃ pratigṛhṇa sva mīmāṃsa sattva mahābala,漢語字面意思:嗡,接受,自我,考察,勇士,大力量)。 嗡 金剛薩埵,今日您,努力開啟我的眼睛。開啟之後,一切皆可見,無上的金剛之眼。嘿 金剛 帕夏(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:हे वज्र पश्य,梵文羅馬擬音:He vajra paśya,漢語字面意思:嘿,金剛,看)。底斯塔 金剛 德熱卓(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र दृढो,梵文羅馬擬音:Tiṣṭha vajra dṛḍho,漢語字面意思:安住,金剛,堅固)到吼之間。金剛 阿比辛恰(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:Vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:金剛,灌頂)。嗡 金剛 達提 依斯瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रधातीश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajradhātīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界自在母,吽)。金剛 尼 阿比辛恰 芒(藏文:བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्रणि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Vajraṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:金剛女,灌頂,我)。嗡 金剛日尼 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रिणी हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛女,吽)。阿比辛恰 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂,我)。嗡 然那 金剛日尼 吽(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न वज्रिणी हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ ratna vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶金剛女,吽)。阿比辛恰 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂,我)。嗡 達瑪 金剛日 吽(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ धर्म वज्रि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ dharma vajri hūṃ,漢語字面意思:嗡,法金剛,吽)。阿比辛恰 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂,我)。嗡 嘎瑪 金剛日尼 吽(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ कर्म वज्रिणी हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ karma vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,業金剛女,吽)。阿比辛恰 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂,我)。嗡 杜木 金剛 杜夏 吼(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ टुं वज्र तुष्य होः,梵文羅馬擬音:Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ,漢語字面意思:嗡,杜木,金剛,喜悅,吼)。 諸佛的金剛灌頂,今日賜予你。爲了圓滿一切諸佛,你應持有此金剛。嗡 金剛 阿迪帕提 薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्राधिपति सत्त्वं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrādhipati sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛主,勇士)。阿比辛恰 米(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca mi,漢語字面意思:灌頂,我)。底斯塔 金剛 薩瑪雅 薩埵(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:Tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:安住,金剛,誓言,勇士)。嗡 金剛薩埵 德昂 阿比辛恰 米(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व त्वं अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrasattva tvaṃ abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,你,灌頂,我)。金剛 納瑪雅 阿比謝嘎 達(藏文:བཛྲ་ནཱ་མ་ཡ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ,梵文天城體:वज्र नामय भिषेक तः,梵文羅馬擬音:Vajra nāmaya bhiṣeka taḥ,漢語字面意思:金剛,命名,灌頂,從)。 嘿,金剛界如來!吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的金剛。此即一切諸佛。手持金剛杵者在此。你也應恒常持有,堅持手持金剛杵的誓言。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 悉地 金剛 薩瑪耶 迪斯塔 誒夏 德昂 達拉亞米(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वां धारयामि,梵文羅馬擬音:Oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛,誓言,安住,此,你,持有)。金剛薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:Vajrasattva hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵,嘿,嘿,嘿,嘿,吽)。 融入心間。前方壇城融入心間,薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ,梵文天城體:समय अः,梵文羅馬擬音:Samaya aḥ,漢語字面意思:誓言,阿)。化為二十八天處所的月輪。中央月輪上,生起如前所說的金剛薩埵。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ,梵文天城體:समय अः,梵文羅馬擬音:Samaya aḥ,漢語字面意思:誓言,阿)。金剛薩埵 阿(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ,梵文天城體:वज्रसत्त्व अः,梵文羅馬擬音:Vajrasattva aḥ,漢語字面意思:金剛薩埵,阿)。金剛 吽(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्रोहं,梵文羅馬擬音:Vajrohaṃ,漢語字面意思:金剛,我)。金剛薩埵 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व हं,梵文羅馬擬音:Vajrasattva haṃ,漢語字面意思:金剛薩埵,我)。 嗡 金剛 昂 庫夏 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अं कुष जः,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,昂,鉤,生)。金剛 帕夏 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛,索,吽)。金剛 斯坡達 旺(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:Vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛,鎖鏈,旺)。金剛 阿貝夏 阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ,梵文天城體:वज्र आबेश अः,梵文羅馬擬音:Vajra ābeśa aḥ,漢語字面意思:金剛,進入,阿)。金剛 德熱斯提 帕(藏文:བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ།,梵文天城體:वज्र दृष्टि फट्,梵文羅馬擬音:Vajra dṛṣṭi phaṭ,漢語字面意思:金剛,眼,帕)。蘇ra 達薩埵 金剛薩埵 德熱夏(藏文:སུ་ར་ཏསཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀཤྱ།,梵文天城體:सुरतसत्त्वं वज्रसत्त्व दृष्य,梵文羅馬擬音:Suratasattvaṃ vajrasattva dṛṣya,漢語字面意思:極喜勇士,金剛勇士,顯現)。扎 吽 旺 吼 薩瑪雅 薩埵(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:जः हूँ बं होः समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya sattvaṃ,漢語字面意思:扎,吽,旺,吼,誓言,勇士)。薩瑪雅 薩埵 阿 吽(藏文:ས་མ་ཡསཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:समयसत्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:Samayasattvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:誓言勇士,我)。金剛薩埵唸誦三遍。嗡 金剛薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ ल,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrasattva hūṃ la,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽,拉)

【English Translation】 Become one. I am known as the Lord of all Warriors. My own self also abides in me. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Warrior) the Moon Vajra is Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell. Vajrasattva Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: Vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Warrior Hūṃ). Oṃ mahāsamayasattva haṃ samayo haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमयसत्त्व हं समयो हं, Sanskrit Romanization: Oṃ mahāsamayasattva haṃ samayo haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Great Vow Warrior, I am the vow). Samayasattva adhitiṣṭha svā (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱ།, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्व अधिष्ठ स्व, Sanskrit Romanization: Samaya sattva adhitiṣṭha svā, Chinese literal meaning: Vow Warrior, please bless). Recite four times. Recite Vajrasattva three times. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond Warrior, Hūṃ) recite three times. Separate oneself from the deity, the deity merges into one's heart. Transform into a moon mandala as vast as three thousand worlds, like a Buddha-field. Oṃ Vajra Hetu Maṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रहेतुमं, Sanskrit Romanization: Oṃ vajrahetumaṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond Cause, Maṃ) recite three times. In the space in front, manifest the great Vajra Realm Mandala. Transform oneself into Vajrasattva. Samayasattvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: Samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Vow Warrior). Samaya Hūṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: समय हूँ, Sanskrit Romanization: Samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Vow Hūṃ). Samaya Hūṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: समय हूँ, Sanskrit Romanization: Samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Vow Hūṃ). Pratīccha Vajra Hoḥ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: Pratīccha vajra hoḥ, Chinese literal meaning: Accept, Diamond, Hoḥ). Oṃ Pratigṛhṇa sva mīmāṃsa sattva mahābala (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतिगृह्ण स्व मीमांस सत्त्व महाबल, Sanskrit Romanization: Oṃ pratigṛhṇa sva mīmāṃsa sattva mahābala, Chinese literal meaning: Oṃ, Accept, Self, Examine, Warrior, Great Power). Oṃ Vajrasattva, today you, strive to open my eyes. Once opened, everything will be visible, the supreme Vajra Eye. He Vajra Paśya (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Romanization: He vajra paśya, Chinese literal meaning: Hey, Diamond, Look). Tiṣṭha Vajra Dṛḍho (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र दृढो, Sanskrit Romanization: Tiṣṭha vajra dṛḍho, Chinese literal meaning: Abide, Diamond, Firm) to Hoḥ. Vajra Abhiṣiñca (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: Vajra abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Diamond, Consecrate). Oṃ Vajradhātīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधातीश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ vajradhātīśvarī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond Realm Free Mother, Hūṃ). Vajraṇi Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रणि अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: Vajraṇi abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Diamond Woman, Consecrate, Me). Oṃ Vajriṇī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रिणी हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ vajriṇī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond Woman, Hūṃ). Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Me). Oṃ Ratna Vajriṇī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न वज्रिणी हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ ratna vajriṇī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Jewel Diamond Woman, Hūṃ). Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Me). Oṃ Dharma Vajri Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म वज्रि हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ dharma vajri hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Dharma Diamond, Hūṃ). Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Me). Oṃ Karma Vajriṇī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म वज्रिणी हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ karma vajriṇī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Karma Diamond Woman, Hūṃ). Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Me). Oṃ Ṭuṃ Vajra Tuṣya Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཊུཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ टुं वज्र तुष्य होः, Sanskrit Romanization: Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ, Ṭuṃ, Diamond, Joy, Hoḥ). The Vajra Consecration of all Buddhas, is bestowed upon you today. In order to perfect all Buddhas, you should hold this Vajra. Oṃ Vajrādhipati Sattvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्राधिपति सत्त्वं, Sanskrit Romanization: Oṃ vajrādhipati sattvaṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond Lord, Warrior). Abhiṣiñca Mi (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मि, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca mi, Chinese literal meaning: Consecrate, Me). Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: Tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Abide, Diamond, Vow, Warrior). Oṃ Vajrasattva Tvaṃ Abhiṣiñca Mi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व त्वं अभिषिञ्च मि, Sanskrit Romanization: Oṃ vajrasattva tvaṃ abhiṣiñca mi, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajrasattva, You, Consecrate, Me). Vajra Nāmaya Bhiṣeka Taḥ (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ་ཡ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र नामय भिषेक तः, Sanskrit Romanization: Vajra nāmaya bhiṣeka taḥ, Chinese literal meaning: Diamond, Naming, Consecration, From). Hey, Tathāgata of the Vajra Realm! The Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). This is all the Buddhas. The one holding the Vajra is here. You should also always hold it, uphold the vow of holding the Vajra. Oṃ Sarvatathāgatasiddhi Vajra Samaye Tiṣṭha Eṣa Tvāṃ Dhārayāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वां धारयामि, Sanskrit Romanization: Oṃ sarvatathāgatasiddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi, Chinese literal meaning: Oṃ, All Tathāgata Accomplishment, Diamond, Vow, Abide, This, You, Hold). Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: Vajrasattva hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva, Hi, Hi, Hi, Hi, Hūṃ). Merge into the heart. The mandala in front merges into the heart, Samaya Aḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: समय अः, Sanskrit Romanization: Samaya aḥ, Chinese literal meaning: Vow, Aḥ). Transform into the moon mandala of the twenty-eight celestial abodes. On the central moon mandala, generate Vajrasattva as before. Samaya Aḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: समय अः, Sanskrit Romanization: Samaya aḥ, Chinese literal meaning: Vow, Aḥ). Vajrasattva Aḥ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अः, Sanskrit Romanization: Vajrasattva aḥ, Chinese literal meaning: Vajrasattva, Aḥ). Vajrohaṃ (Tibetan: བཛྲོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रोहं, Sanskrit Romanization: Vajrohaṃ, Chinese literal meaning: Diamond, I). Vajrasattva Haṃ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हं, Sanskrit Romanization: Vajrasattva haṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva, I). Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अं कुष जः, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ, Diamond, Aṃ, Hook, Born). Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हूँ, Sanskrit Romanization: Vajra pāśa hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond, Rope, Hūṃ). Vajra Sphoṭa Baṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: Vajra sphoṭa baṃ, Chinese literal meaning: Diamond, Chain, Baṃ). Vajra Ābeśa Aḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आबेश अः, Sanskrit Romanization: Vajra ābeśa aḥ, Chinese literal meaning: Diamond, Enter, Aḥ). Vajra Dṛṣṭi Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्र दृष्टि फट्, Sanskrit Romanization: Vajra dṛṣṭi phaṭ, Chinese literal meaning: Diamond, Eye, Phaṭ). Suratasattvaṃ Vajrasattva Dṛṣya (Tibetan: སུ་ར་ཏསཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀཤྱ།, Sanskrit Devanagari: सुरतसत्त्वं वज्रसत्त्व दृष्य, Sanskrit Romanization: Suratasattvaṃ vajrasattva dṛṣya, Chinese literal meaning: Blissful Warrior, Diamond Warrior, Appear). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Vow, Warrior). Samaya Sattva Ahaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡསཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समयसत्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: Samayasattvaṃ ahaṃ, Chinese literal meaning: Vow Warrior, I). Recite Vajrasattva three times. Oṃ Vajrasattva Hūṃ La (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ལ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ ल, Sanskrit Romanization: Oṃ vajrasattva hūṃ la, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajrasattva, Hūṃ, La)


ན་གསུམ་མོ། །སྙིང་གའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ལོ། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་ནས། ཨ་ཧཾ་གི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་རཱ་ ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཛ་ཛ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། ། སྙིང་གའི་གཡོན་དུ་ཆགས་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདའ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གཞུ་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འབིགས་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་རཱ་ག་ཨཿ ཤ་རོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ ག་ཧོཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ 1-3069 བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ ཏུཥྚི་ར་ཧཾ། སརྦ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས། ལན་གསུམ་མོ། །དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་རིན་ པོ་ཆེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་གར་བྷོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་ སྔར་བཞིན། བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྟག་པར་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ བཛྲ་ཨཿ བཛྲ་སུཪྻོ་ཧཾ། བཛྲ་པྲ་བྷོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་ བཞིན། བཛྲ་ཏེ་ཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྲ་ཨཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ 1-3070 བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་བཞད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་ གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ ཞིང་། གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ སྨི་ཏ་མ་ཧཾ། བཛྲ་པྲཱི་ཏི་ར་ཧ

【現代漢語翻譯】 那三摩耶。心間右側是金剛王(Vajraraja),金色,雙手持鐵鉤,迎請所有如來。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 啦雜 阿(Vajra Raja Ah),昂古夏 吽(Amkusha Hum,鉤子 吽)。班雜 啦卓 吽(Vajra Rajo Hum)。嗡 班雜 昂古夏(Om Vajra Amkusha)等,直到阿 吽(Ah Hum),如前。班雜 啦雜(Vajra Raja)。嗡 班雜 汝雜 雜(Om Vajra Ruja Ja)。唸誦三遍。 心間左側是紅色貪愛,以金剛標示,箭為紅色未開敷的蓮花苞。拉滿金剛弓至耳際,射向如來。薩瑪雅 雜(Samaya Jah),班雜 啦嘎 阿(Vajra Raga Ah),夏若 吽(Sharo Hum,箭 吽)。班雜 啦果 吽(Vajra Rago Hum)。昂古夏(Amkusha)等如前。嗡 班雜 啦嘎(Om Vajra Raga),嗡 班雜 啦嘎 吼(Om Vajra Raga Hoh)。唸誦三遍。 背後是金剛善哉(Vajra Sadhu),綠色,雙手持最初之五股金剛杵,以善哉之姿令如來歡喜。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 薩度 阿(Vajra Sadhu Ah),度士地 啦 吽(Tushti Ra Hum,喜悅 啦 吽)。薩瓦 薩度 啦 吽(Sarva Sadhu Ra Hum)。昂古夏(Amkusha)等如前。班雜 薩度(Vajra Sadhu),嗡 班雜 薩度 薩(Om Vajra Sadhu Sa)。唸誦三遍。 額前是黃色寶生,右手持金剛,置於寶物自生灌頂之處,左手持鈴並倚靠在腰間。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 啦的納 阿(Vajra Ratna Ah),啦的納 嘛 吽(Ratna Ma Hum,寶 嘛 吽)。班雜 嘎爾波 吽(Vajra Garbho Hum)。昂古夏(Amkusha)等如前。班雜 啦的納(Vajra Ratna)。嗡 班雜 啦的納 嗡(Om Vajra Ratna Om)。唸誦三遍。 後背是光輝,如太陽之色,右手持日輪,日輪中心有五股金剛杵,以光芒照亮所有如來,置於心間。左手倚靠在座墊上。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 爹匝 阿(Vajra Teja Ah),班雜 阿(Vajra Ah),班雜 蘇爾喲 吽(Vajra Suryo Hum,金剛 日 吽)。班雜 扎波 吽(Vajra Prabho Hum)。昂古夏(Amkusha)等如前。班雜 爹匝(Vajra Teja)。嗡 班雜 爹匝 昂(Om Vajra Teja Am)。唸誦三遍。 雙肩是藍色勝幢,右手持最初之金剛杵所標示的如意寶頂勝幢,以勝幢豎立於肩之姿勢,使所有如來 निश्चित 與佈施波羅蜜多相應,左手倚靠在座墊上。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 嘎度 阿(Vajra Ketu Ah),嘎度 啦 吽(Ketu Ra Hum,勝幢 啦 吽)。班雜 雅士地 啦 吽(Vajra Yashti Ra Hum)。昂古夏(Amkusha)等如前。班雜 嘎度(Vajra Ketu)。嗡 班雜 嘎度 扎姆(Om Vajra Ketu Tram)。唸誦三遍。 雙排牙齒是白色微笑,右手持最初之五股金剛杵,置於雙排牙齒中央,于右側嘴角展現,使所有如來 निश्चित 與稀有微笑相應,左手倚靠在座墊上。薩瑪雅 阿(Samaya Ah),班雜 哈薩 阿(Vajra Hasa Ah),斯米達 嘛 吽(Smita Ma Hum,微笑 嘛 吽)。班雜 扎底 啦 吽(Vajra Priti Ra Hum)。

【English Translation】 That Samaya. On the right side of the heart is Vajraraja (金剛王), golden in color, with two hands holding an iron hook, inviting all the Tathagatas. Samaya Ah, Vajra Raja Ah, Amkusha Hum (鉤子 吽). Vajra Rajo Hum. Om Vajra Amkusha, etc., until Ah Hum, as before. Vajra Raja. Om Vajra Ruja Ja. Recite three times. On the left side of the heart is red passion, marked with a vajra, the arrow being a red unopened lotus bud. Drawing the vajra bow to the ear, piercing the Tathagatas. Samaya Jah, Vajra Raga Ah, Sharo Hum (箭 吽). Vajra Rago Hum. Amkusha, etc., as before. Om Vajra Raga, Om Vajra Raga Hoh. Recite three times. Behind is Vajra Sadhu (金剛善哉), green, holding the first five-pronged vajra in both hands, pleasing the Tathagatas with a gesture of 'Sadhu'. Samaya Ah, Vajra Sadhu Ah, Tushti Ra Hum (喜悅 啦 吽). Sarva Sadhu Ra Hum. Amkusha, etc., as before. Vajra Sadhu, Om Vajra Sadhu Sa. Recite three times. On the forehead is yellow Ratnasambhava, the right hand holding a vajra, placing it at the place of self-originated empowerment of jewels, the left hand holding a bell and leaning on the waist. Samaya Ah, Vajra Ratna Ah, Ratna Ma Hum (寶 嘛 吽). Vajra Garbho Hum. Amkusha, etc., as before. Vajra Ratna. Om Vajra Ratna Om. Recite three times. On the back is radiance, the color of the sun, the right hand holding a sun disc, with a five-pronged vajra in the center of the sun disc, illuminating all the Tathagatas with light, placing it in the heart. The left hand leaning on the seat. Samaya Ah, Vajra Teja Ah, Vajra Ah, Vajra Suryo Hum (金剛 日 吽). Vajra Prabho Hum. Amkusha, etc., as before. Vajra Teja. Om Vajra Teja Am. Recite three times. On both shoulders are blue victory banners, the right hand holding a wish-fulfilling jewel-topped victory banner marked with the first vajra, holding the victory banner in a posture of raising it towards the shoulder, causing all the Tathagatas to be definitely associated with the Paramita of Giving, the left hand leaning on the seat. Samaya Ah, Vajra Ketu Ah, Ketu Ra Hum (勝幢 啦 吽). Vajra Yashti Ra Hum. Amkusha, etc., as before. Vajra Ketu. Om Vajra Ketu Tram. Recite three times. The two rows of teeth are a white smile, the right hand holding the first five-pronged vajra, placed in the center of the two rows of teeth, showing it at the right corner of the mouth, causing all the Tathagatas to be definitely associated with a rare smile, the left hand leaning on the seat. Samaya Ah, Vajra Hasa Ah, Smita Ma Hum (微笑 嘛 吽). Vajra Priti Ra Hum.


ཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་ཧཱ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ལན་ གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་ འབྱེད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ། པདྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ནེ་ཏྲོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། 1-3071 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཨཿ ཁཌྒོ་ཧཾ། བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྟེ་བར་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་ རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཧེ་ཏུ་ ཨ། ཙཀྲ་མ་ཧཾ། བཛྲ་མཎྚོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཧེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ མཚན་པའི་ལྕེ་བསྣམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿཛི་ཧྭཱ་ཧཾ། བཛྲ་བཱ་ཙོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཞལ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དཀར་པོ། ཞལ་གྱི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དམར་སྐྱ། རྐེད་ པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། ལྷག་མ་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། 1-3072 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ ཀརྨ་བཛྲ་བི་ཤྭོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་ཀརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ནམ་ཚོམས་སུ་བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་ གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ ཝར་མོ་ ཧཾ། བཛྲ་བཱིཪྻོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕ

【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །(藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་ཧཱ་ས། (藏文)金剛笑。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hasa Ha,漢語字面意思:嗡 金剛 笑 哈)唸誦三遍。 ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། (藏文)秘密處,金剛法,白色和紅色,左手持金剛蓮花的莖靠在腰間。 གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། (藏文)右手的金剛拳,用拇指和食指在心間打開金剛蓮花的瓣。 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ། པདྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ནེ་ཏྲོ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र धर्म अह पद्म हम् वज्र नेत्रो हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Dharma Ah Padmo Ham Vajra Netro Ham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 法 阿 蓮花 我 金剛 眼 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་དྷརྨྨ། (藏文)金剛法。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dharma Hrih,漢語字面意思:嗡 金剛 法 舍)唸誦三遍。 ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། (藏文)在兩乳之間,鋒利藍色的金剛,左手的金剛拳在心間拿著般若波羅蜜多的經書。 གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (藏文)右手持金剛寶劍,以刺向一切如來的姿態。 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཨཿ ཁཌྒོ་ཧཾ། བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र तीक्ष्ण अह खड्गो हम् वज्र बुद्धिरा हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Tikshna Ah Khadgo Ham Vajra Buddhiraham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 鋒利 阿 劍 我 金剛 智慧 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། (藏文)金剛鋒利。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण धं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Tikshna Dham,漢語字面意思:嗡 金剛 鋒利 種字)唸誦三遍。 ལྟེ་བར་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང་། (藏文)在臍間,持有金色,右手的中指指尖,拿著以最初的金剛為標誌的單尖金剛輪,以旋轉八輻輪的姿態。 གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (藏文)左手靠在座墊上。 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨ། ཙཀྲ་མ་ཧཾ། བཛྲ་མཎྚོ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र हेतु अह चक्र म हम् वज्र मण्टो हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Hetu Ah Chakra Ma Ham Vajra Manto Ham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 因 阿 輪 我 金剛 壇城 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་ཧེ་ཏུ། (藏文)金剛因。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hetu Mam,漢語字面意思:嗡 金剛 因 種字)唸誦三遍。 ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་བསྣམས་ནས། (藏文)在舌頭上,語為銅色,右手拿著以最初的金剛為標誌的舌頭。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (藏文)對如來說話,左手靠在座墊上。 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿཛི་ཧྭཱ་ཧཾ། བཛྲ་བཱ་ཙོ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र भाषा अह जिह्वा हम् वज्र वाचो हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Bhasha Ah Jihva Ham Vajra Vaco Ham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 語 阿 舌頭 我 金剛 語 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་བྷཱ་ཥ། (藏文)金剛語。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र भाषा रं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhasha Ram,漢語字面意思:嗡 金剛 語 種字)唸誦三遍。 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཞལ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དཀར་པོ། (藏文)在頭頂,金剛事業,從臉和兩腿到腳是白色。 ཞལ་གྱི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དམར་སྐྱ། (藏文)從臉下到腰部是紅白色。 རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། (藏文)腰部和雙手是藍白色。 བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། (藏文)兩條大腿是黃白色。 ལྷག་མ་སྔོན་པོ། (藏文)剩餘部分是藍色。 ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་། (藏文)右手以指向心間的方式拿著十二尖的多樣金剛。 གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། (藏文)左手拿著帶柄的鈴靠在腰間。 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ ཀརྨ་བཛྲ་བི་ཤྭོ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र कर्म अह कर्म वज्र विश्वो हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Karma Ah Karma Vajra Vishvo Ham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 業 阿 業 金剛 世界 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །(藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་ཀརྨ། (藏文)金剛業。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म कं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Karma Kam,漢語字面意思:嗡 金剛 業 種字)唸誦三遍。 ནམ་ཚོམས་སུ་བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། (藏文)在虛空中守護的是金色。 ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (藏文)雙手在兩邊拿著以五尖金剛為標誌的金剛鎧甲,以守護如來的姿態。 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ ཝར་མོ་ཧཾ། བཛྲ་བཱིཪྻོ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體:समयः अह वज्र रक्षा अह वर्मो हम् वज्र वीर्यो हम्,梵文羅馬擬音:Samaya Ah Vajra Raksha Ah Varmo Ham Vajra Viryo Ham,漢語字面意思:誓言 阿 金剛 守護 阿 鎧甲 我 金剛 精進 我) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (藏文)如同之前一樣。 བཛྲ་རཀྵ། (藏文)金剛守護。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र रक्षा हं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Raksha Ham,漢語字面意思:嗡 金剛 守護 種字)唸誦三遍。 ཁར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (藏文)口中是黑色金剛夜叉,肚子大,咬著牙齒。

【English Translation】 ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །(Tibetan) As before. བཛྲ་ཧཱ་ས། (Tibetan) Vajra laughter. ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हास ह, Sanskrit Romanization: Om Vajra Hasa Ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Laugh Ha) Recite three times. ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། (Tibetan) In the secret place, Vajra Dharma, white and red, the left hand holds the stem of the vajra lotus against the waist. གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། (Tibetan) The right hand's vajra fist, with the thumb and forefinger, opens the petals of the vajra lotus at the heart. ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ། པདྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ནེ་ཏྲོ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र धर्म अह पद्म हम् वज्र नेत्रो हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Dharma Ah Padmo Ham Vajra Netro Ham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Dharma Ah Lotus I Vajra Eye I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (Tibetan) As before. བཛྲ་དྷརྨྨ། (Tibetan) Vajra Dharma. ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धर्म ह्रीः, Sanskrit Romanization: Om Vajra Dharma Hrih, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Dharma Hrih) Recite three times. ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། (Tibetan) Between the two breasts, a sharp blue vajra, the left hand's vajra fist holds the Prajnaparamita scripture at the heart. གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (Tibetan) The right hand holds a vajra sword, in the posture of striking all the Tathagatas. ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཨཿ ཁཌྒོ་ཧཾ། བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र तीक्ष्ण अह खड्गो हम् वज्र बुद्धिरा हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Tikshna Ah Khadgo Ham Vajra Buddhiraham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Sharp Ah Sword I Vajra Wisdom I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (Tibetan) As before. བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། (Tibetan) Vajra Sharp. ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तीक्ष्ण धं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Tikshna Dham, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sharp Seed Syllable) Recite three times. ལྟེ་བར་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང་། (Tibetan) At the navel, holding a golden color, the tip of the middle finger of the right hand, holding a single-pointed vajra wheel with spokes marked by the first vajra, in the posture of rotating the eight-spoked wheel. གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (Tibetan) The left hand rests on the seat. ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨ། ཙཀྲ་མ་ཧཾ། བཛྲ་མཎྚོ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र हेतु अह चक्र म हम् वज्र मण्टो हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Hetu Ah Chakra Ma Ham Vajra Manto Ham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Cause Ah Wheel I Vajra Mandala I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (Tibetan) As before. བཛྲ་ཧེ་ཏུ། (Tibetan) Vajra Cause. ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हेतु मं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Hetu Mam, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Cause Seed Syllable) Recite three times. ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་བསྣམས་ནས། (Tibetan) On the tongue, speech is copper-colored, the right hand holds a tongue marked by the first vajra. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (Tibetan) Speaking to the Tathagatas, the left hand rests on the seat. ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿཛི་ཧྭཱ་ཧཾ། བཛྲ་བཱ་ཙོ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र भाषा अह जिह्वा हम् वज्र वाचो हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Bhasha Ah Jihva Ham Vajra Vaco Ham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Speech Ah Tongue I Vajra Word I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (Tibetan) As before. བཛྲ་བྷཱ་ཥ། (Tibetan) Vajra Speech. ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भाषा रं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Bhasha Ram, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Speech Seed Syllable) Recite three times. སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཞལ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དཀར་པོ། (Tibetan) On the crown of the head, Vajra Karma, from the face and two thighs to the feet is white. ཞལ་གྱི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དམར་སྐྱ། (Tibetan) From below the face to the waist is reddish-white. རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། (Tibetan) The waist and two hands are bluish-white. བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། (Tibetan) The two thighs are yellowish-white. ལྷག་མ་སྔོན་པོ། (Tibetan) The remainder is blue. ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་། (Tibetan) The right hand holds a twelve-pointed variegated vajra in the posture of pointing it towards the heart. གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། (Tibetan) The left hand holds a bell with a handle against the waist. ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ ཀརྨ་བཛྲ་བི་ཤྭོ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र कर्म अह कर्म वज्र विश्वो हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Karma Ah Karma Vajra Vishvo Ham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Action Ah Action Vajra Universe I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །(Tibetan) As before. བཛྲ་ཀརྨ། (Tibetan) Vajra Karma. ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्म कं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Karma Kam, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Action Seed Syllable) Recite three times. ནམ་ཚོམས་སུ་བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། (Tibetan) Protecting in the sky is golden in color. ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (Tibetan) The two hands hold a vajra armor marked with five-pointed vajras on both sides, in the posture of protecting the Tathagatas. ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ ཝར་མོ་ཧཾ། བཛྲ་བཱིཪྻོ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयः अह वज्र रक्षा अह वर्मो हम् वज्र वीर्यो हम्, Sanskrit Romanization: Samaya Ah Vajra Raksha Ah Varmo Ham Vajra Viryo Ham, Literal Chinese Meaning: Vow Ah Vajra Protection Ah Armor I Vajra Energy I) ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། (Tibetan) As before. བཛྲ་རཀྵ། (Tibetan) Vajra Protection. ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्षा हं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Raksha Ham, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Protection Seed Syllable) Recite three times. ཁར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (Tibetan) In the mouth is a black Vajra Yaksha, with a large belly and gnashing teeth.


ྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿདཾཥྚྲི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཙཎྜོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། དཀུ་གཉིས་སུ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཚིར་བའི་ཚུལ་དུ་ མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་སན་དྷི་ཨཿ མུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་མུཥྚི་ར་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སན་དྷི། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡོན་དུ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དུ་མགོ་ཅུང་ཟད་འདུད་པའོ། ། 1-3073 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཿ བཛྲ་དྭ་ཡ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ལཱ་སྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ གཡོན་དུ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཱཿ བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ རཏྣ་མཱ་ལཱ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལཱ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གླུ་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པི་ཝང་ བརྡུང་པ་ལ་བརྩོན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ བཱི་ཎཱ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏྱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲིཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་ རྗེ་ལས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་གར་བྱེད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿབཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་བོ་ཧཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསང་གནས་སུ་བདུག་པ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་སྤོས་སྣོད་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། 1-3074 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿ དྷཱུ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཞིང་། གཡས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ པུཥྤ་མ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲེ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་སྡོང་བ

【現代漢語翻譯】 雙膝處是忿怒金剛,以五峰(金剛杵的五個尖端)為標誌,牙齒咬住臉頰兩側,以威脅一切如來的姿態。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛夜叉 阿(Vajra Yaksha Ah):金剛夜叉,丹斯特里 啦 航(Damshtri Ra Ham):咬,金剛 旃陀 航(Vajra Chando Ham):金剛暴怒。 鉤等如前。金剛夜叉。嗡 金剛夜叉 吽(Om Vajra Yaksha Hum)。唸誦三遍。 雙腰處是黃色拳頭,以誓言金剛拳緊握最初的五峰金剛杵的姿態。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 桑地 阿(Vajra Sandhi Ah):金剛結合,木什提 啦 航(Mushti Ra Ham):拳,金剛 木什提 啦 航(Vajra Mushti Ra Ham):金剛拳。 鉤等如前。金剛 桑地。嗡 金剛 桑地 邦(Om Vajra Sandhi Bam)。唸誦三遍。 金剛薩埵(Vajrasattva)的左側是白色嬌女,雙手以嬌媚的姿態拿著兩個五峰金剛杵,頭部稍微向左傾斜。 薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 啦謝 阿(Vajra Lasye Ah):金剛嬉女,金剛 達亞 瑪 航(Vajra Dwaya Ma Ham):金剛二,金剛 啦謝 航(Vajra Lasya Ham):金剛嬉女。 鉤等如前。金剛 啦謝。嗡 金剛 啦謝 吽(Om Vajra Lasye Hum)。唸誦三遍。 金剛寶(Vajra Ratna)的左側是黃色花鬘女,雙手以金剛寶花鬘為一切如來灌頂。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 瑪列 阿(Vajra Male Ah):金剛鬘女,熱那 瑪啦 航(Ratna Mala Ham):寶鬘,金剛 瑪啦 航(Vajra Mala Ham):金剛鬘女。 鉤等如前。金剛 瑪列。嗡 金剛 瑪列 創(Om Vajra Male Tram)。唸誦三遍。 金剛法(Vajra Dharma)的左側是紅白色歌女,雙手勤于彈奏以金剛為標誌的琵琶。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 噶提 阿(Vajra Giti Ah):金剛歌女,維那 航(Vina Ham):琵琶,金剛 噶提亞 航(Vajra Gitya Ham):金剛歌女。 鉤等如前。金剛 噶提。嗡 金剛 噶提 舍(Om Vajra Giti Hrih)。唸誦三遍。 金剛業(Vajra Karma)的左側是各種顏色的舞女,如前所述,雙手拿著兩個三峰金剛杵跳舞。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 涅提 阿(Vajra Nritye Ah):金剛舞女,金剛 涅提 嘎啦 巴拉沃 航(Vajra Nritya Kara Pallavo Ham):金剛舞手,金剛 涅提 航(Vajra Nritya Ham):金剛舞女。 鉤等如前。金剛 涅提。嗡 金剛 涅提 阿(Om Vajra Nritye Ah)。唸誦三遍。 秘密處是白色香女,雙手拿著以五峰金剛杵為標誌的香爐,使如來們感到滿足。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 杜貝 阿(Vajra Dhupe Ah):金剛香女,杜波 航(Dhupo Ham):香,金剛 杜巴 航(Vajra Dhupa Ham):金剛香女。 鉤等如前。金剛 杜貝。嗡 金剛 杜貝 吽(Om Vajra Dhupe Hum)。唸誦三遍。 頭部是黃色花女,左手拿著金剛花的容器,右手降下花雨。薩瑪雅 阿(Samaya Ah):誓言,金剛 布貝 阿(Vajra Pushpe Ah):金剛花女,布巴 瑪 航(Pushpa Ma Ham):花,金剛 布巴 航(Vajra Pushpa Ham):金剛花女。 鉤等如前。金剛 布貝。嗡 金剛 布貝 哲(Om Vajra Pushpe Tre)。唸誦三遍。 雙眼處是紅白色燈女,雙手拿著金剛燈的燈盞。

【English Translation】 At both knees are wrathful Vajras, marked with five peaks (the five tips of the vajra), holding fangs in both cheeks of the mouth, making a gesture of threatening all the Tathagatas. Samaya Ah: Vow, Vajra Yaksha Ah: Vajra Yaksha, Damshtri Ra Ham: Bite, Vajra Chando Ham: Vajra Wrathful. Hook etc. as before. Vajra Yaksha. Om Vajra Yaksha Hum. Recite three times. At both waists are yellow fists, making a gesture of tightly grasping the initial five-peaked vajra with the vow vajra fist. Samaya Ah: Vow, Vajra Sandhi Ah: Vajra Union, Mushti Ra Ham: Fist, Vajra Mushti Ra Ham: Vajra Fist. Hook etc. as before. Vajra Sandhi. Om Vajra Sandhi Bam. Recite three times. To the left of Vajrasattva is a white coquettish woman, holding two five-peaked vajras in a charming gesture with both hands, with her head slightly bowed to the left. Samaya Ah: Vow, Vajra Lasye Ah: Vajra Dancer, Vajra Dwaya Ma Ham: Vajra Two, Vajra Lasya Ham: Vajra Dance. Hook etc. as before. Vajra Lasye. Om Vajra Lasye Hum. Recite three times. To the left of Vajra Ratna is a yellow garland woman, anointing all the Tathagatas with a vajra jewel garland with both hands. Samaya Ah: Vow, Vajra Male Ah: Vajra Garland Woman, Ratna Mala Ham: Jewel Garland, Vajra Mala Ham: Vajra Garland Woman. Hook etc. as before. Vajra Male. Om Vajra Male Tram. Recite three times. To the left of Vajra Dharma is a red-white singer, diligently playing a lute marked with a vajra with both hands. Samaya Ah: Vow, Vajra Giti Ah: Vajra Song Woman, Vina Ham: Lute, Vajra Gitya Ham: Vajra Song Woman. Hook etc. as before. Vajra Giti. Om Vajra Giti Hrih. Recite three times. To the left of Vajra Karma is a dancer of various colors, as before, dancing with both hands holding two three-peaked vajras. Samaya Ah: Vow, Vajra Nritye Ah: Vajra Dance Woman, Vajra Nritya Kara Pallavo Ham: Vajra Dance Hand, Vajra Nritya Ham: Vajra Dance Woman. Hook etc. as before. Vajra Nritye. Om Vajra Nritye Ah. Recite three times. At the secret place is a white incense woman, holding an incense burner marked with a five-peaked vajra with both hands, satisfying the Tathagatas. Samaya Ah: Vow, Vajra Dhupe Ah: Vajra Incense Woman, Dhupo Ham: Incense, Vajra Dhupa Ham: Vajra Incense Woman. Hook etc. as before. Vajra Dhupe. Om Vajra Dhupe Hum. Recite three times. At the head is a yellow flower woman, holding a container of vajra flowers in her left hand, and showering a rain of flowers with her right hand. Samaya Ah: Vow, Vajra Pushpe Ah: Vajra Flower Woman, Pushpa Ma Ham: Flower, Vajra Pushpa Ham: Vajra Flower Woman. Hook etc. as before. Vajra Pushpe. Om Vajra Pushpe Tre. Recite three times. At both eyes is a red-white lamp woman, holding a vajra lamp stand with both hands.


ུ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་པ། ས་མ་ ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ དཱི་པོ་ཧཾ། བཛྲ་དཱི་པཱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ནུ་མ་དང་བྲང་དང་ སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་མཆོད་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་གན་དྷེ་ཨཿ གན་དྷེ་ཧཾ། བཛྲ་གན་དྷཱ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་གན་དྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཨཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། བརླ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། 1-3075 ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཿ ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བརླ་གཡོན་ དུ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ པཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་པཱ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བྱིན་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ ཨཿ བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿསྥོ་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། བྱིན་པ་གཡོན་དུ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་སྔར་ བཞིན་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛད་པ། གཡོན་གདན་ལ་བརྟན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿགྷན་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་གྷཎྚོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་ སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ འོག་མ་གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། བསྒྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལུས་དང་བརྟེན་པ་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་བྱེ་མ་ལ་བུམ་ཆུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། 1-3076 བསྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །ས་མ་ཡ་སྟཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་ གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ས་མ་ཡ་ནས་དྷུ་ཏུའི་བར་སྔར་བཞིན་འོག་མ་བཞི་ལའང་འགྲེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་ བརྗོད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དང་པོའི་རྡ

【現代漢語翻譯】 手持,以光明的供品供養如來。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜阿洛給阿(Vajra Aloke Ah):金剛光明,啊!迪波吽(Dipo Ham):燈,我!班雜迪巴吽(Vajra Dipa Ham):金剛燈,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜阿洛給(Vajra Aloke)。嗡班雜阿洛給赫利(Om Vajra Aloke Hrih):金剛光明,赫利!唸誦三遍。 在乳房、胸膛和心間塗抹各種顏色的香。左手持金剛標誌的香爐,右手以香云供養如來。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜甘德阿(Vajra Gandhe Ah):金剛香,啊!甘德吽(Gandhe Ham):香,我!班雜甘達吽(Vajra Gandha Ham):金剛香,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜甘德(Vajra Gandhe)。嗡班雜甘德阿(Om Vajra Gandhe Ah):金剛香,啊!唸誦三遍。 在右腿上,雙手持白色鐵鉤,鐵鉤上帶有金剛標誌,以此迎請一切如來。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜阿姆古夏阿(Vajra Amkusha Ah):金剛鉤,啊!阿姆古夏吽(Amkush Ham):鉤,我!班雜阿姆古夏吽(Vajra Amkushe Ham):金剛鉤,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜阿姆古夏(Vajra Amkusha)。嗡班雜阿姆古夏扎(Om Vajra Amkusha Jah):金剛鉤,扎!唸誦三遍。 在左腿上,雙手持黃色繩索,以金剛繩索使如來進入。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜巴夏阿(Vajra Pasha Ah):金剛索,啊!巴夏吽(Pasha Ham):索,我!班雜巴夏吽(Vajra Pasha Ham):金剛索,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜巴夏(Vajra Pasha)。嗡班雜巴夏吽(Om Vajra Pasha Hum):金剛索,吽!唸誦三遍。 在右脛上,雙手持紅白色鐵鏈,以金剛鐵鏈束縛如來。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜斯佛達阿(Vajra Sphota Ah):金剛鎖,啊!斯佛達吽(Sphota Ham):鎖,我!班雜斯佛達吽(Vajra Sphota Ham):金剛鎖,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜斯佛達(Vajra Sphota)。嗡班雜斯佛達旺(Om Vajra Sphota Vam):金剛鎖,旺!唸誦三遍。 在左脛上,如前,持各種顏色的降伏器,右手持金剛鈴,以此降伏如來。左腿穩固於座上。薩瑪雅阿(Samaya Ah):誓言,啊!班雜阿貝夏阿(Vajra Abesha Ah):金剛入,啊!甘多吽(Ghanto Ham):鈴,我!班雜甘多吽(Vajra Ghanto Ham):金剛鈴,我!阿姆古夏(Amkusha)等如前。班雜阿貝夏(Vajra Abesha)。嗡班雜阿貝夏阿(Om Vajra Abesha Ah):金剛入,啊!下面兩個唸誦三遍。 是為成就。嗡班雜薩瑪扎(Om Vajra Samaja):金剛集合!扎(Jah),吽(Hum),旺(Vam),霍(Hoh)!所有無量佛,與根本身和二十八依處,如沙中傾注瓶水般,無二無別地融入。 是為大成就。薩瑪雅斯唐(Samaya Stam):誓言堅定!班雜德里什提帕特(Vajra Drishti Phat):金剛眼,摧破!班雜達度德里夏(Vajra Dhatu Drishya):金剛界顯現!扎(Jah),吽(Hum),旺(Vam),霍(Hoh)!薩瑪雅薩特旺(Samaya Satvam):誓言有情!薩瑪雅薩特旺阿吽(Samaya Satvam Aham):誓言有情,我!班雜達度(Vajra Dhatu):金剛界。嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈瑜伽伊西瓦日吽(Om Sarva Tathagata Mahayogi Ishvari Hum):嗡,一切如來大瑜伽自在母,吽!唸誦三遍。從薩瑪雅(Samaya)到度度(Dhatu)如前,下面四個也一樣。 嗡班雜薩埵吽(Om Vajrasattva Hum):金剛薩埵,吽!嗡班雜日阿那吽(Om Vajraratna Hum):金剛寶,吽!嗡班雜達摩吽(Om Vajradharma Hum):金剛法,吽!嗡班雜嘎瑪吽(Om Vajrakarma Hum):金剛業,吽!唸誦三遍。 所有本尊心間的月亮上,有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字和最初的金剛。

【English Translation】 Holding, offering to the Tathagatas with a multitude of lights. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Aloke Ah: Vajra Light, Ah! Dipo Ham: Lamp, I! Vajra Dipa Ham: Vajra Lamp, I! Amkusha etc. as before. Vajra Aloke. Om Vajra Aloke Hrih: Vajra Light, Hrih! Recite three times. Anoint the breasts, chest, and heart with various colors of incense. The left hand holds an incense burner marked with a vajra, and the right hand offers clouds of incense to the Tathagatas. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Gandhe Ah: Vajra Incense, Ah! Gandhe Ham: Incense, I! Vajra Gandha Ham: Vajra Incense, I! Amkusha etc. as before. Vajra Gandhe. Om Vajra Gandhe Ah: Vajra Incense, Ah! Recite three times. On the right thigh, holding a white iron hook with both hands, the hook marked with a vajra, thereby inviting all the Tathagatas. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Amkusha Ah: Vajra Hook, Ah! Amkush Ham: Hook, I! Vajra Amkushe Ham: Vajra Hook, I! Amkusha etc. as before. Vajra Amkusha. Om Vajra Amkusha Jah: Vajra Hook, Jah! Recite three times. On the left thigh, holding a yellow rope with both hands, using the vajra rope to cause the Tathagatas to enter. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Pasha Ah: Vajra Rope, Ah! Pasha Ham: Rope, I! Vajra Pasha Ham: Vajra Rope, I! Amkusha etc. as before. Vajra Pasha. Om Vajra Pasha Hum: Vajra Rope, Hum! Recite three times. On the right shin, holding a red and white iron chain with both hands, using the vajra iron chain to bind the Tathagatas. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Sphota Ah: Vajra Lock, Ah! Sphota Ham: Lock, I! Vajra Sphota Ham: Vajra Lock, I! Amkusha etc. as before. Vajra Sphota. Om Vajra Sphota Vam: Vajra Lock, Vam! Recite three times. On the left shin, as before, holding various colored subjugation implements, the right hand holding a vajra bell, thereby subjugating the Tathagatas. The left leg is firm on the seat. Samaya Ah: Vow, Ah! Vajra Abesha Ah: Vajra Entrance, Ah! Ghanto Ham: Bell, I! Vajra Ghanto Ham: Vajra Bell, I! Amkusha etc. as before. Vajra Abesha. Om Vajra Abesha Ah: Vajra Entrance, Ah! Recite the following two three times. This is the accomplishment. Om Vajra Samaja: Vajra Assembly! Jah, Hum, Vam, Hoh! All immeasurable Buddhas, with the root body and the twenty-eight supports, merge indivisibly like pouring water from a vase into sand. This is the great accomplishment. Samaya Stam: Vow Firm! Vajra Drishti Phat: Vajra Eye, Shatter! Vajra Dhatu Drishya: Vajra Realm Manifest! Jah, Hum, Vam, Hoh! Samaya Satvam: Vow Being! Samaya Satvam Aham: Vow Being, I! Vajra Dhatu: Vajra Realm. Om Sarva Tathagata Mahayogi Ishvari Hum: Om, All Tathagata Great Yogini自在母, Hum! Recite three times. From Samaya to Dhatu as before, the following four are the same. Om Vajrasattva Hum: Vajrasattva, Hum! Om Vajraratna Hum: Vajra Jewel, Hum! Om Vajradharma Hum: Vajra Dharma, Hum! Om Vajrakarma Hum: Vajra Karma, Hum! Recite three times. On the moon in the heart of all deities, there is the syllable Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) and the initial vajra.


ོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་དམ་རྒྱའོ། །ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་པདྨའི་ འདབ་མར་ཨཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཆུར་ཉལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ལྔ་དང་། ས་མ་ ཡ་སཏྭཾ། ཨཱ་ན་ཡ་སྭ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། སུ་དྷཱུ་སཱ་དྷཱུ། སུ་མ་ཧ་སཏྭཾ། རུ་པོ་དྱོ་ཏ། ཨརྦྦ་པྲཔ་ཏིཿ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧེ། སརྦྦ་ཀཱ་རི། དུཿཁ་ཙྪ་ད། བུདྡྷ་བོ་དྷི། པྲ་ཏི་ ཤབྷ། སུ་བ་ཤིསཏྭཾ། ནིར་བྷ་ཡ་སྟཾ། ཤ་ཏྲུན་བྷཀྵ། སརྦྦ་སིདྡྷི། མ་ཧཱ་ར་ཏིཿ རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ། ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ། སརྦ་པུ་ཛེ། པྲ་ཧླ་ད་ནི། ཕ་ལཱ་ག་མེ། སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི། 1-3077 སུ་གན་དྷཱཾ་གི། ཨཱ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ ཨཱ་ཡ་ཧི་ཧཱུྃ། ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ། གྷཎྚ་ཨཱཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཆོས་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་བཛྲ་ དྷཱ་ཏུ། ལྔ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་ པེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ལས་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་ཨོཾ་མེད་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ནོ། །སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལན་ལྔ། རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མྨཾ། བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱི། ལན་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། 1-3078 བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་སྔར་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ ཧཱ་ཏ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ

【現代漢語翻譯】 哦,五峰(rje rtse lnga pa)之印是誓言印。此外,在所有天神的隱秘處,從舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大悲心)中生出八瓣紅蓮花,在舌蓮花的花瓣上,從阿(ཨཿ,āḥ,種子字,空性)中生出月亮,在月亮上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,忿怒)中生出五峰金剛。浸泡在水中。嗡 班雜 積瓦(ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ།,oṃ vajra-jihva,金剛舌)。在金剛的中心,有各自的法之字,五種金剛智慧(buddha jñāna 五種智慧),以及薩瑪雅 薩埵(ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,samaya-sattvaṃ,誓言尊),阿那雅 薩(ཨཱ་ན་ཡ་སྭ།,ānaya sva,請降臨),阿 訶 蘇卡(ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།,aho sukha,極樂),蘇度 薩度(སུ་དྷཱུ་སཱ་དྷཱུ།,sudhū sādhu,善哉!善哉!),蘇瑪哈 薩埵(སུ་མ་ཧ་སཏྭཾ།,sumaha-sattvaṃ,大尊),如波 迪奧塔(རུ་པོ་དྱོ་ཏ།,rupo dyota,光明身),阿爾瓦 普拉帕諦(ཨརྦྦ་པྲཔ་ཏིཿ,arba prapatiḥ,完全皈依),哈哈 吽 嘿(ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧེ།,ha ha hūṃ he,歡笑),薩瓦 卡里(སརྦྦ་ཀཱ་རི།,sarva-kāri,一切作為者),杜卡 恰達(དུཿཁ་ཙྪ་ད།,duḥkha-cchada,斷除痛苦),布達 菩提(བུདྡྷ་བོ་དྷི།,buddha bodhi,覺悟的智慧),普拉提 薩巴(པྲ་ཏི་ཤབྷ།,prati-śabha,迴向),蘇瓦 希斯塔姆(སུ་བ་ཤིསཏྭཾ།,suva śistvaṃ,善妙),尼爾巴亞 斯塔姆(ནིར་བྷ་ཡ་སྟཾ།,nirbhaya staṃ,無畏),夏春 巴克沙(ཤ་ཏྲུན་བྷཀྵ།,śatrun bhakṣa,吞噬敵人),薩瓦 悉地(སརྦྦ་སིདྡྷི།,sarva siddhi,一切成就),瑪哈 拉諦(མ་ཧཱ་ར་ཏིཿ,mahā-ratiḥ,大樂),如帕 肖貝(རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ།,rūpa śobhe,身莊嚴),肖特拉 索卡亞(ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ།,śotra saukhya,耳悅意),薩瓦 普杰(སརྦ་པུ་ཛེ།,sarva pūje,一切供養),普拉赫拉達尼(པྲ་ཧླ་ད་ནི།,prahlādani,喜悅),帕拉嘎美(ཕ་ལཱ་ག་མེ།,phalāgame,成果),蘇得 扎格里(སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི།,sute jāgri,光明),蘇甘 丹吉(སུ་གན་དྷཱཾ་གི།,sugan dhāṃgi,香氣),阿雅 嘿 扎(ཨཱ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ,āyāhi jaḥ,來吧!),阿雅 嘿 吽(ཨཱ་ཡ་ཧི་ཧཱུྃ།,āya hi hūṃ,來吧!)。嘿 斯坡塔 邦(ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།,he sphoṭa baṃ,爆發),嘎塔 阿 阿(གྷཎྚ་ཨཱཿཨཱཿ,ghaṇṭa āḥ āḥ,鈴聲)。這些是誓言印。在所有天神的心間,在月亮上,從阿(ཨཿ,āḥ,種子字,空性)中生出各種金剛。嗡 班雜 達圖(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།,oṃ vajra-dhātu,金剛界),五種。嗡 班雜 薩埵(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ།,oṃ vajra-sattva,金剛薩埵),嗡 班雜 惹雜(ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།,oṃ vajra-rāja,金剛王),嗡 班雜 惹嘎(ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག,oṃ vajra-rāga,金剛愛),嗡 班雜 薩度(ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ།,oṃ vajra-sādhu,金剛善哉),嗡 班雜 惹那(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།,oṃ vajra-ratna,金剛寶),嗡 班雜 得扎(ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ།,oṃ vajra-teja,金剛光),嗡 班雜 蓋圖(ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ།,oṃ vajra-ketu,金剛幢),嗡 班雜 哈帕(ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་པ།,oṃ vajra-hāpa,金剛笑),嗡 班雜 達瑪(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ།,oṃ vajra-dharma,金剛法),嗡 班雜 迪克什那(ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།,oṃ vajra-tīkṣṇa,金剛利),嗡 班雜 黑圖(ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ།,oṃ vajra-hetu,金剛因),嗡 班雜 巴夏(ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ།,oṃ vajra-bhāṣa,金剛語),嗡 班雜 嘎瑪(ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ།,oṃ vajra-karma,金剛業),嗡 班雜 惹克沙(ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ།,oṃ vajra-rakṣa,金剛護),嗡 班雜 亞克沙(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ།,oṃ vajra-yakṣa,金剛夜叉),嗡 班雜 桑迪(ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི།,oṃ vajra-sandhi,金剛連結),嗡 班雜 拉西耶(ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།,oṃ vajra-lāsye,金剛嬉女),嗡 班雜 瑪列(ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།,oṃ vajra-māle,金剛鬘女),嗡 班雜 嘎提(ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།,oṃ vajra-gīti,金剛歌女),嗡 班雜 尼提耶(ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།,oṃ vajra-nṛtye,金剛舞女),嗡 班雜 杜貝(ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ།,oṃ vajra-dhupe,金剛香女),嗡 班雜 布貝(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,oṃ vajra-puṣpe,金剛花女),嗡 班雜 阿洛給(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,oṃ vajra-āloke,金剛燈女),嗡 班雜 剛德(ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ།,oṃ vajra-gandhe,金剛香女),嗡 班雜 昂古夏(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ།,oṃ vajra-aṃkuśa,金剛鉤),嗡 班雜 巴夏(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ,oṃ vajra-pāśa,金剛索),嗡 班雜 斯坡塔(ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ།,oṃ vajra-sphoṭa,金剛鎖),嗡 班雜 阿貝夏(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་,oṃ vajra-āveśa,金剛入)。這是業印。在所有天神的心間,在月亮上,最初的五峰金剛,從金剛界(vajra-dhātu)到入(āveśa),省略嗡(oṃ),如前所述,這是大手印。薩埵 班雜日尼 阿迪提斯塔 薩瑪姆(སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,sattva vajriṇi adhitiṣṭha svamāṃ,金剛薩埵女,請加持我!),唸誦五遍。惹那 班雜日 阿迪提斯塔 薩瑪姆(རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,ratna vajri adhitiṣṭha svamāṃ,金剛寶女,請加持我!),達瑪 班雜 阿迪提斯塔 薩瑪姆(དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,dharmma vajra adhitiṣṭha svamāṃ,金剛法女,請加持我!),嘎瑪 班雜日 阿迪提斯塔 薩瑪姆(ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མྨཾ།,karmma vajri adhitiṣṭha svamāṃ,金剛業女,請加持我!),班雜 達圖 伊希瓦日 吽 班雜日尼 吽 阿迪提斯塔 薩米(བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱི།,vajra dhatvīśvari hūṃ vajriṇi hūṃ adhitiṣṭha svāmī,金剛界自在母 吽 金剛女 吽 請加持我!),唸誦四遍。嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 瑪努帕拉雅(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ།,oṃ vajra-sattva samaya-manupālaya,嗡 金剛薩埵,守護誓言),班雜 薩埵 德諾帕(བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།,vajra-sattva tvenopa,金剛薩埵,因汝之故),迪斯塔 德里多 美 巴瓦(ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,tiṣṭha dṛḍho me bhava,請安住於我,使我堅固),蘇多夏 美 巴瓦(སུ་ཏོ་ཥྱ་མེ་བྷ་ཝ།,sutoṣya me bhava,使我滿足),阿努拉克多 美 巴瓦(ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།,anurakto me bhava,使我歡喜),蘇波夏 美 巴瓦(སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,supoṣyo me bhava,使我增長),薩瓦 悉地 姆美 普拉雅恰(སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,sarva siddhi mmeprayaccha,賜予我一切成就),薩瓦 嘎瑪 蘇恰美(སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ།,sarva karma sucame,使我一切事業),吉當 希利揚 咕嚕 吽(ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ,使我心吉祥,作 吽),哈哈哈哈 訶(ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,ha ha ha ha hoḥ,歡笑),巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達(བྷ་ག་ཝན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,bhagavan sarva tathāgata,世尊,一切如來),班雜 瑪美 穆恰(བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ།,vajra māme muñca,金剛,勿捨棄我),班雜日 巴瓦(བཛྲི་བྷ་ཝ།,vajri bhava,成為金剛),瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,mahā-samaya-sattva āḥ,大誓言尊 阿),唸誦三遍。嗡 班雜 惹那 阿比辛恰 德里(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི།,oṃ vajra-ratna abhiṣiñca tri,嗡 金剛寶,灌頂!),班雜 達圖 伊希瓦日 吽(བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,vajra dhātvīśvari hūṃ,金剛界自在母 吽),班雜日尼 阿比辛恰 瑪姆(བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས།,vajriṇi abhiṣiñca māṃ nas,金剛女,灌頂我!),直到班雜 薩埵 嘿嘿嘿嘿 吽(བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་,vajra-sattva hi hi hi hi hūṃ gi bar),如前所述。金剛薩埵的總結:嗡 班雜 薩埵 蘇桑格拉哈塔(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཏ།,oṃ vajra-sattva susaṃgrahāta,嗡 金剛薩埵,善攝受!),班雜 拉西耶 吽(བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།,vajra lāsye hūṃ,金剛嬉女 吽)。金剛寶,無上:嗡 班雜 惹那 瑪努塔讓(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།,oṃ vajra-ratna manuttaraṃ,嗡 金剛寶,無上!),班雜

【English Translation】 O, the seal marked by the five-peaked one (rje rtse lnga pa) is the samaya seal. Furthermore, in the secret place of all the deities, from hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion) arises a red lotus with eight petals, and on the petals of the tongue lotus, from āḥ (ཨཿ, āḥ, seed syllable, emptiness) arises a moon, and on the moon, from hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, wrath) arises a five-peaked vajra. Immersed in water. Oṃ Vajra-jihva (ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ།, oṃ vajra-jihva, Vajra Tongue). In the center of the vajra, there are the letters of their respective dharmas, the five Buddha jñānas (five wisdoms), and samaya-sattvaṃ (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, samaya-sattvaṃ, Vow Being), ānaya sva (ཨཱ་ན་ཡ་སྭ།, ānaya sva, Please come), aho sukha (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།, aho sukha, Great Bliss), sudhū sādhu (སུ་དྷཱུ་སཱ་དྷཱུ།, sudhū sādhu, Well done! Well done!), sumaha-sattvaṃ (སུ་མ་ཧ་སཏྭཾ།, sumaha-sattvaṃ, Great Being), rupo dyota (རུ་པོ་དྱོ་ཏ།, rupo dyota, Luminous Body), arba prapatiḥ (ཨརྦྦ་པྲཔ་ཏིཿ, arba prapatiḥ, Complete Refuge), ha ha hūṃ he (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧེ།, ha ha hūṃ he, Laughter), sarva-kāri (སརྦྦ་ཀཱ་རི།, sarva-kāri, All-Doer), duḥkha-cchada (དུཿཁ་ཙྪ་ད།, duḥkha-cchada, Cutter of Suffering), buddha bodhi (བུདྡྷ་བོ་དྷི།, buddha bodhi, Awakened Wisdom), prati-śabha (པྲ་ཏི་ཤབྷ།, prati-śabha, Return), suva śistvaṃ (སུ་བ་ཤིསཏྭཾ།, suva śistvaṃ, Auspicious), nirbhaya staṃ (ནིར་བྷ་ཡ་སྟཾ།, nirbhaya staṃ, Fearless), śatrun bhakṣa (ཤ་ཏྲུན་བྷཀྵ།, śatrun bhakṣa, Devourer of Enemies), sarva siddhi (སརྦྦ་སིདྡྷི།, sarva siddhi, All Accomplishments), mahā-ratiḥ (མ་ཧཱ་ར་ཏིཿ, mahā-ratiḥ, Great Bliss), rūpa śobhe (རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ།, rūpa śobhe, Body Beautiful), śotra saukhya (ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ།, śotra saukhya, Ear Pleasing), sarva pūje (སརྦ་པུ་ཛེ།, sarva pūje, All Offerings), prahlādani (པྲ་ཧླ་ད་ནི།, prahlādani, Joyful), phalāgame (ཕ་ལཱ་ག་མེ།, phalāgame, Fruitful), sute jāgri (སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི།, sute jāgri, Luminous), sugan dhāṃgi (སུ་གན་དྷཱཾ་གི།, sugan dhāṃgi, Fragrant), āyāhi jaḥ (ཨཱ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ, āyāhi jaḥ, Come forth!), āya hi hūṃ (ཨཱ་ཡ་ཧི་ཧཱུྃ།, āya hi hūṃ, Come forth!). He sphoṭa baṃ (ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།, he sphoṭa baṃ, Burst forth), ghaṇṭa āḥ āḥ (གྷཎྚ་ཨཱཿཨཱཿ, ghaṇṭa āḥ āḥ, Bell). These are marked by the dharma seal. In the heart of all the deities, on the moon, from a (ཨཿ, āḥ, seed syllable, emptiness) arises a variegated vajra. Oṃ Vajra-dhātu (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།, oṃ vajra-dhātu, Vajra Realm), five kinds. Oṃ Vajra-sattva (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ།, oṃ vajra-sattva, Vajra Sattva), oṃ Vajra-rāja (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།, oṃ vajra-rāja, Vajra King), oṃ Vajra-rāga (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག, oṃ vajra-rāga, Vajra Love), oṃ Vajra-sādhu (ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ།, oṃ vajra-sādhu, Vajra Well Done), oṃ Vajra-ratna (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།, oṃ vajra-ratna, Vajra Jewel), oṃ Vajra-teja (ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ།, oṃ vajra-teja, Vajra Light), oṃ Vajra-ketu (ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ།, oṃ vajra-ketu, Vajra Banner), oṃ Vajra-hāpa (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་པ།, oṃ vajra-hāpa, Vajra Laughter), oṃ Vajra-dharma (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ།, oṃ vajra-dharma, Vajra Dharma), oṃ Vajra-tīkṣṇa (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།, oṃ vajra-tīkṣṇa, Vajra Sharp), oṃ Vajra-hetu (ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ།, oṃ vajra-hetu, Vajra Cause), oṃ Vajra-bhāṣa (ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ།, oṃ vajra-bhāṣa, Vajra Speech), oṃ Vajra-karma (ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ།, oṃ vajra-karma, Vajra Action), oṃ Vajra-rakṣa (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ།, oṃ vajra-rakṣa, Vajra Protection), oṃ Vajra-yakṣa (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ།, oṃ vajra-yakṣa, Vajra Yaksha), oṃ Vajra-sandhi (ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི།, oṃ vajra-sandhi, Vajra Connection), oṃ Vajra-lāsye (ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།, oṃ vajra-lāsye, Vajra Dancer), oṃ Vajra-māle (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།, oṃ vajra-māle, Vajra Garland), oṃ Vajra-gīti (ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།, oṃ vajra-gīti, Vajra Singer), oṃ Vajra-nṛtye (ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།, oṃ vajra-nṛtye, Vajra Dancer), oṃ Vajra-dhupe (ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ།, oṃ vajra-dhupe, Vajra Incense), oṃ Vajra-puṣpe (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།, oṃ vajra-puṣpe, Vajra Flower), oṃ Vajra-āloke (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།, oṃ vajra-āloke, Vajra Light), oṃ Vajra-gandhe (ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ།, oṃ vajra-gandhe, Vajra Scent), oṃ Vajra-aṃkuśa (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ།, oṃ vajra-aṃkuśa, Vajra Hook), oṃ Vajra-pāśa (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ, oṃ vajra-pāśa, Vajra Noose), oṃ Vajra-sphoṭa (ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ།, oṃ vajra-sphoṭa, Vajra Chain), oṃ Vajra-āveśa (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་, oṃ vajra-āveśa, Vajra Entrance). This is the karma seal. In the heart of all the deities, on the moon, the initial five-peaked vajra, from vajra-dhātu to āveśa, omitting oṃ, as before, this is the Mahāmudrā. Sattva vajriṇi adhitiṣṭha svamāṃ (སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, sattva vajriṇi adhitiṣṭha svamāṃ, Vajra-sattva female, please bless me!), recite five times. Ratna vajri adhitiṣṭha svamāṃ (རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, ratna vajri adhitiṣṭha svamāṃ, Vajra-jewel female, please bless me!), Dharmma vajra adhitiṣṭha svamāṃ (དྷརྨྨ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, dharmma vajra adhitiṣṭha svamāṃ, Vajra-dharma female, please bless me!), Karmma vajri adhitiṣṭha svamāṃ (ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མྨཾ།, karmma vajri adhitiṣṭha svamāṃ, Vajra-karma female, please bless me!), Vajra dhatvīśvari hūṃ vajriṇi hūṃ adhitiṣṭha svāmī (བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱི།, vajra dhatvīśvari hūṃ vajriṇi hūṃ adhitiṣṭha svāmī, Vajra-dhātu Īśvari Hūṃ Vajriṇi Hūṃ Please bless me!), recite four times. Oṃ Vajra-sattva samaya-manupālaya (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ།, oṃ vajra-sattva samaya-manupālaya, Oṃ Vajra-sattva, protect the vow), Vajra-sattva tvenopa (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།, vajra-sattva tvenopa, Vajra-sattva, because of you), tiṣṭha dṛḍho me bhava (ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།, tiṣṭha dṛḍho me bhava, please abide in me, make me firm), sutoṣya me bhava (སུ་ཏོ་ཥྱ་མེ་བྷ་ཝ།, sutoṣya me bhava, make me content), Anurakto me bhava (ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།, Anurakto me bhava, make me delighted), supoṣyo me bhava (སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།, supoṣyo me bhava, make me flourish), sarva siddhi mmeprayaccha (སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, sarva siddhi mmeprayaccha, grant me all accomplishments), sarva karma sucame (སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ།, sarva karma sucame, make all my actions), cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ (ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ, make my mind auspicious, do hūṃ), ha ha ha ha hoḥ (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ, ha ha ha ha hoḥ, laughter), bhagavan sarva tathāgata (བྷ་ག་ཝན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, bhagavan sarva tathāgata, Blessed One, all Tathāgatas), vajra māme muñca (བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ།, vajra māme muñca, Vajra, do not abandon me), vajri bhava (བཛྲི་བྷ་ཝ།, vajri bhava, become Vajra), mahā-samaya-sattva āḥ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, mahā-samaya-sattva āḥ, Great Samaya Being Āḥ), recite three times. Oṃ Vajra-ratna abhiṣiñca tri (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི།, oṃ vajra-ratna abhiṣiñca tri, Oṃ Vajra-jewel, consecrate!), Vajra dhatvīśvari hūṃ (བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།, vajra dhātvīśvari hūṃ, Vajra-dhātu Īśvari Hūṃ), Vajriṇi abhiṣiñca māṃ nas (བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས།, vajriṇi abhiṣiñca māṃ nas, Vajriṇi, consecrate me!), until Vajra-sattva hi hi hi hi hūṃ (བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་, vajra-sattva hi hi hi hi hūṃ gi bar), as before. Summary of Vajra-sattva: Oṃ Vajra-sattva susaṃgrahāta (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཏ།, oṃ vajra-sattva susaṃgrahāta, Oṃ Vajra-sattva, well-grasped!), Vajra lāsye hūṃ (བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།, vajra lāsye hūṃ, Vajra Dancer Hūṃ). Vajra Jewel, unsurpassed: Oṃ Vajra-ratna manuttaraṃ (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།, oṃ vajra-ratna manuttaraṃ, Oṃ Vajra Jewel, unsurpassed!), Vajra


་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུར་བླངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་ནཻཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས་ལའང་སྔར་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལོ། །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཊཀྐི་ཛཿཧོཿ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། ། 1-3079 ཨཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །དྷརྨྨ་ཨཱཿསྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་ པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པ་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་ བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། ། 1-3080 མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་ གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་ར

【現代漢語翻譯】 མཱ་ལེ་ཏྲཾ། (藏文) 通過唱誦金剛法之歌:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་ནཻཿ (藏文),嗡 班雜 達瑪 嘎亞 奈 (梵文羅馬擬音: oṃ vajra dharma gāyanaḥ,梵文天城體:ओṃ वज्र धर्म गायन),(金剛法歌),ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ (藏文),嗡 班雜 歌帝 舍 (梵文羅馬擬音: oṃ vajra gītiḥ hrīḥ,梵文天城體:ओṃ वज्र गीतिः ह्रीः),(金剛歌 舍)金剛事業皆得成辦。ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ། (藏文),嗡 班雜 噶瑪 噶若 帕威 (梵文羅馬擬音: oṃ vajra karma karoṭ bhave,梵文天城體:ओṃ वज्र कर्म करोट् भवे),(金剛 事業 成就)。金剛舞 阿 (梵文羅馬擬音: vajra nṛtye āḥ,梵文天城體:वज्र नृत्ये आः,金剛舞 阿),金剛香等亦如前述般擴充套件。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文), 札給 吽 匝 (梵文羅馬擬音: ṭakki hūṃ jaḥ,梵文天城體:टक्कि हूँ जः),(札給 吽 匝),ཊཀྐི་ཛཿཧོཿ (藏文),札給 匝 霍 (梵文羅馬擬音: ṭakki jaḥ hoḥ,梵文天城體:टक्कि जः होः),(札給 匝 霍),吽字所生的金剛, 由此完全轉變成為金剛薩埵(Vajrasattva)。無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢(Samantabhadra)即是萬有之主,金剛慢母(Vajra Garvi)之主宰,乃是薄伽梵(Bhagavan)至高無上原始之尊。 阿字所生的鈴,薄伽梵如來(Tathagata),有情之主,殊勝一切,自在之尊,彼即是正法之最勝教誨之施予者:有情自性本清凈,自性之中離有情,自性清凈之菩薩殊勝,有情之殊勝即是作為。法 阿,有情之樂極迅速,為凈除巨大痛苦之故,殊勝安樂之神聖方便,此乃恒常生起之誓言。一切所欲之享受,隨心所欲而依止,以自之本尊瑜伽,供養自他。是故,一切如來無上甚深秘密大乘之大誓言瑜伽,即是薄伽梵之誓言。 何以故?如是,一切如來亦不作超越,手印誓言如是宣說,為使意之形像穩固故。嗡,從虛空所生具名相,無始無終之至上者,菩薩金剛大自性,金剛薩埵今成就,一切殊勝大成就,大自在超勝之神,金剛持(Vajradhara)一切之王, 不變至上愿成就我,無有罪過恒常您,貪慾一切所追隨,大貪慾大歡喜,薄伽梵彼者愿成就,極清凈一切之勝者,本初解脫如來,普賢即是萬有之主,菩提薩埵愿速成就,大成就一切之勝者,大自在勝王,成就之金剛大讚頌,金剛慢母愿護持我。嗡 班雜 阿瑪 郭杭 (梵文羅馬擬音: oṃ vajra ātma ko'haṃ,梵文天城體:ओṃ वज्र आत्मा कोऽहं),(嗡 金剛 自我 是我),嗡 梭巴瓦 須多 杭 (梵文羅馬擬音: oṃ svabhāva śuddho 'haṃ,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्धोऽहं),(嗡 自性 清凈 我),嗡 薩瓦 薩摩 杭 (梵文羅馬擬音: oṃ sarva samo 'haṃ,梵文天城體:ओṃ सर्व समोऽहं),(嗡 一切 平等 我)。于自身心間之月輪上,由吽字所生之五股金剛豎立,于其中心。

【English Translation】 Māletraṃ. By singing the Vajra Dharma song: Oṃ Vajra Dharma Gāyanaiḥ, Oṃ Vajra Gītiḥ Hrīḥ, all Vajra activities will be accomplished. Oṃ Vajra Karma Karoṭ Bhave. Vajra Nṛtye Āḥ, Vajra Dhūpe, etc., should also be extended as before. Ṭakki Hūṃ Jaḥ, Ṭakki Jaḥ Hoḥ, the Vajra born from the syllable Hūṃ, From the complete transformation of that arises Vajrasattva. The Bodhisattva without beginning or end is the great joy of Vajrasattva. Samantabhadra is the lord of all. The lord of Vajra Garvi is the Bhagavan, the supreme and primordial being. The bell born from the syllable Āḥ. The Bhagavan Tathagata, the lord of existence, the supreme of all noble ones, the supreme of the powerful, is the one who truly bestows the supreme Dharma teachings: Existence is pure by its very nature, separated from existence by its very nature. The Bodhisattva whose nature is pure is supreme. The supreme of existence is the act. Dharma Āḥ, the bliss of existence is extremely swift, for the sake of purifying great suffering. The sacred method of supreme bliss. This vow is always generated. All desired enjoyments, relying on whatever is desired, through the union with one's own deity, offer to oneself and others. Therefore, the great Samaya yoga of the unsurpassed and most profound secret Mahayana of all Tathagatas is the Samaya of the Bhagavan. Why is that? Like this, all the Tathagatas also do not transcend. The Mudra and Samaya are proclaimed as such, for the sake of stabilizing the form of the mind. Oṃ, born from the sky, possessing characteristics, the supreme without beginning or end, the great nature of the Bodhisattva Vajra, may Vajrasattva be accomplished now. All supreme great accomplishments, the great and surpassing deity of power, the king of all Vajradharas, May you accomplish me as the unchanging supreme. You are eternal, without faults. Followed by all desires, great desire, great joy. May the Bhagavan himself accomplish it. The most pure, the supreme of all. Primordially liberated, the Tathagata. Samantabhadra is the lord of all. May the Bodhisattva be quickly accomplished. The supreme of all great accomplishments. By the great and supreme king of power. The accomplished Vajra is greatly praised. May Vajra Garvi protect me. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ, Oṃ Svabhāva Śuddho 'haṃ, Oṃ Sarva Samo 'haṃ. On the moon disc in one's own heart, the five-pronged Vajra born from the syllable Hūṃ stands upright, at its center.


ང་གི་སྙིང་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭཏ། བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཧཱུྃ། ཡཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་ ས་གཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 1-3081 ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་ དུ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་མེད་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དབུས་སུ་ཨཱ་སིཾ་ཨཱ་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ལས་གླང་ པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་ཏྲ་བཱ་ཏྲ་ལས་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿམཾ་ཧྲིཿལས་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་ཨཿག་ཨཿལས་ནམ་མཁའ་སྡིང་གི་ཁྲི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ། གཙོ་བོ་ལྔའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ ཨ་ལས་ཟླ་བ། དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལས་བབས་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། ། བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པ། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ སུ་ནི། །དེ་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་བཛྲ་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། 1-3082 མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མེད་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་ དུ་གསོལ། །ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་བསྙེན་པ་རྐྱང་པ་ལ་མི་དགོས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་ མཆེད་ལ།

【現代漢語翻譯】 我將心要向上展示,嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽) 大瑜伽士啊!嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 亞 努 達 帕那 達 特 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭཏ།),所有穩固與變動的世間,皆從空性中生起,吽! 從 ཡཾ་ ཧཱུྃ་ (藏文:ཡཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ hūṃ,漢語字面意思:揚,吽) 中生起以金剛為標誌的風輪。其上,從 ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,邦,吽) 中生起乳海。其上,從 ཧཱུྃ་ ལཾ་ ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,朗,吽) 中生起金色的地基。其上,從 ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,邦,吽) 中生起大海。其中心,從 ཧཱུྃ་ སུཾ་ ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ suṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,桑,吽) 中生起四方須彌山王,由四種珍寶構成,並以各種珍寶裝飾。 嗡 班雜 哲 卓 麥 巴瓦 惹恰 薩瓦 薩瓦哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།),下方的地基轉變為各種金剛的自性。嗡 班雜 黑 杜 芒 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།),在具有四方、四門和馬道的樓房內,還有一座沒有馬道的四方宮殿,頂端由金剛和如意寶珠製成。中央,從 阿 辛 阿 (藏文:ཨཱ་སིཾ་ཨཱ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā siṃ ā,漢語字面意思:阿,辛,阿) 中生起獅子座。東方,從 ཧཱུྃ་ 嘎 ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ga hūṃ,漢語字面意思:吽,嘎,吽) 中生起象座。南方,從 ཏྲ་ བཱ་ ཏྲ་ (藏文:ཏྲ་བཱ་ཏྲ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tra bā tra,漢語字面意思:扎,巴,扎) 中生起馬座。西方,從 舍 吰 (藏文:ཧྲཱིཿམཾ་ཧྲིཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ maṃ hrīḥ,漢語字面意思:舍,芒,舍) 中生起孔雀座。北方,從 阿 嘎 阿 (藏文:ཨཿག་ཨཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ ga aḥ,漢語字面意思:阿,嘎,阿) 中生起鵬鳥座。諸佛的處所,從 舍 (藏文:ཧྲཱིཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 中生起蓮花。五部主尊的蓮花之上,從 阿 (藏文:ཨ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 中生起月亮。中央獅子座上,是廣大的手印。從虛空中降臨,以菩薩跏趺坐姿安住。 如今我之生命有成果,我之存活亦具意義。與本尊及誓言合一,對此我毫無懷疑。從菩提心與一心,我將變得不可逆轉。于如來種姓中,我之誕生毫無疑問。我乃殊勝之太陽,我之供養無與倫比。因迎請一切諸佛,今日我之聚集最為殊勝。嗡 薩瓦 達他 嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那麥那 班雜 班達 南 嘎羅彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་བཛྲ་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།) 祈請遍佈十方之諸佛,垂聽於我。以『無我』之名,我將繪製金剛持之壇城。祈請今日一切諸佛降臨,於此處賜予成就。這兩句偈頌在單獨的修持中是不需要的。之後,自身安住于初禪的近分定,不可動搖。之後,進入初禪。之後,進入具有殊勝特性的初禪正行。之後,進入二禪。之後,進入三禪。之後,進入四禪。之後,進入空無邊處。

【English Translation】 I raise the essence of my heart upwards, Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Hum) Great Yogi! Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpanna Tvat (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭཏ།), all the stable and moving worlds arise from emptiness, Hūṃ! From Yaṃ Hūṃ (藏文:ཡཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ hūṃ,漢語字面意思:Yam, Hum) arises the wind mandala marked with a vajra. Above that, from Hūṃ Baṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Bam, Hum) arises an ocean of milk. Above that, from Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Lam, Hum) arises a golden foundation. Above that, from Hūṃ Baṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Bam, Hum) arises a great ocean. In its center, from Hūṃ Suṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ suṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Sum, Hum) arises the four-cornered Mount Meru, the king of mountains, made of four precious jewels and adorned with various precious jewels. Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarvaṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།), the foundation below transforms into the nature of various vajras. Oṃ Vajra Hetu Maṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།), inside the square building with four sides, four doors, and horse ramps, there is also a square palace without horse ramps, the top of which is made of vajra and wish-fulfilling jewels. In the center, from Ā Siṃ Ā (藏文:ཨཱ་སིཾ་ཨཱ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā siṃ ā,漢語字面意思:Ah, Sim, Ah) arises a lion throne. In the east, from Hūṃ Ga Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ga hūṃ,漢語字面意思:Hum, Ga, Hum) arises an elephant throne. In the south, from Tra Bā Tra (藏文:ཏྲ་བཱ་ཏྲ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tra bā tra,漢語字面意思:Tra, Ba, Tra) arises a horse throne. In the west, from Hrīḥ Maṃ Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿམཾ་ཧྲིཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ maṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hrih, Mam, Hrih) arises a peacock throne. In the north, from Aḥ Ga Aḥ (藏文:ཨཿག་ཨཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ ga aḥ,漢語字面意思:Ah, Ga, Ah) arises a garuda throne. In the abode of all the deities, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) arises a lotus. Above the lotus of the five principal deities, from A (藏文:ཨ་ལས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) arises a moon. On the central lion throne is the great mudra. Descending from the sky, it abides in the posture of a bodhisattva. Now my life has fruit, and my existence has meaning. Being united with the deity and the vows, I have no doubt about this. From the mind of bodhicitta and one mind, I will become irreversible. In the lineage of the Tathagatas, there is no doubt that I will be born. I am the supreme sun, and my offering is unparalleled. Because I invite all the Buddhas, today my gathering is the most supreme. Oṃ Sarva Tathāgatā Kāya Vāk Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་བཛྲ་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།) I beseech all the Buddhas who reside in all directions to listen to me. In the name of 'no self,' I will draw the mandala of Vajradhara. I pray that all the Buddhas will descend here today and grant accomplishments here. These two verses are not needed in a separate practice. Then, one abides in the preliminary stage of the first dhyana, unshakable. Then, into the first dhyana. Then, into the actual practice of the first dhyana with special qualities. Then, into the second dhyana. Then, into the third dhyana. Then, into the fourth dhyana. Then, into the sphere of infinite space.


དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་སྲིད་རྩེ་ལ། དེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་ པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་ གཉིས་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ལ། ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ། 1-3083 དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་འདུ་ ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་སྲིད་རྩེ་ལ། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་ ལ། དེ་ནས་མི་ལྕོགས་མེད་པ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དེ་ནས་ བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། དེ་ནས་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་ལ། དེ་ནས་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ། དེ་ནས་འབྲིང་ པའི་ཆུང་ངུ་ལ། དེ་ནས་འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ། དེ་ནས་འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་ལ། དེ་ནས་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ། དེ་ནས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ། དེ་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། 1-3084 དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་སྐྱེས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་ བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དང་། ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ས

【現代漢語翻譯】 然後是識無邊處(rnam shes mtha' yas skye mched)。然後是無所有處(ci yang med pa'i skye mched)。然後是非想非非想處('du shes med min gyi skye mched)。然後是有頂(srid rtse)。然後是無所有處。然後是識無邊處。然後是空無邊處(nam mkha' mtha' yas skye mched)。然後是第四禪(bsam gtan bzhi pa)。然後是第三禪(bsam gtan gsum pa)。然後是第二禪(bsam gtan gnyis pa)。然後是第一禪(bsam gtan dang po)的殊勝正行(dngos gzhi khyad par can)。然後是第一禪。然後是第一禪的無間近分定(nyer bsdogs mi lcogs med)。又是第一禪的近分定(nyer bsdogs)。 然後是第一禪的殊勝正行。然後是第三禪。然後是空無邊處。然後是無所有處。然後是非想非非想處。然後是有頂。然後是識無邊處。然後是第四禪。然後是第一禪的正行(dngos gzhi)僅僅(tsam)。然後是無間(mi lcogs med)的。然後是第一禪的近分定。然後是第一禪的正行僅僅。然後是第一禪的殊勝正行。然後是第二禪。然後是第三禪。然後是第四禪的小之又小(chung ngu'i chung ngu)。然後是小的中等(chung ngu'i 'bring po)。然後是小的大(chung ngu'i chen po)。然後是中等的 小。然後是中等的中等。然後是中等的大。然後是大的小。然後是大的中等。然後在大的大中入定,以意所成的身於色究竟天('og min)中,經無數劫必定成佛(byang chub)。菩薩摩訶薩(byang chub sems dpa' sems dpa' chen po)一切義成(don thams cad grub pa)的色身(gzugs sku)呈白色。 以絲綢和珍寶的飾品莊嚴,出生並安住于菩薩跏趺坐(sems dpa'i skyil mo krung)中。然後,所有如來(de bzhin gshegs pa)的佛土(sangs rgyas kyi zhing)都像芝麻莢一樣被完全充滿。然後,所有如來的色身,以及憶念正法(chos nyid rjes su dran pa)和以大乘(theg pa chen po)必定成佛之法,以及憶念大乘菩薩的僧伽(dge 'dun rjes su dran pa),以及包含所有世間界('jig rten gyi khams)的一切有情(sems can),以及對一切眾生('gro ba)生起特別的慈愛,以及對所有被惡趣等三種痛苦(sdug bsngal gsum)所折磨者生起悲憫,以及對所有聖者('phags pa)生起歡喜,以及對所有世間法('jig rten gyi chos)生起舍心。

【English Translation】 Then, to the sphere of infinite consciousness (rnam shes mtha' yas skye mched). Then, to the sphere of nothingness (ci yang med pa'i skye mched). Then, to the sphere of neither perception nor non-perception ('du shes med min gyi skye mched). Then, to the peak of existence (srid rtse). Then, to the sphere of nothingness. Then, to the sphere of infinite consciousness. Then, to the sphere of infinite space (nam mkha' mtha' yas skye mched). Then, to the fourth dhyana (bsam gtan bzhi pa). Then, to the third dhyana (bsam gtan gsum pa). Then, to the second dhyana (bsam gtan gnyis pa). Then, to the superior actual state (dngos gzhi khyad par can) of the first dhyana (bsam gtan dang po). Then, to the first dhyana. Then, to the uninterrupted proximity attainment (nyer bsdogs mi lcogs med) of the first dhyana. Again, to the proximity attainment (nyer bsdogs) of the first dhyana. Then, to the superior actual state of the first dhyana. Then, to the third dhyana. Then, to the sphere of infinite space. Then, to the sphere of nothingness. Then, to the sphere of neither perception nor non-perception. Then, to the peak of existence. Then, to the sphere of infinite consciousness. Then, to the fourth dhyana. Then, to just the actual state (dngos gzhi tsam) of the first dhyana. Then, to the uninterrupted (mi lcogs med). Then, to the proximity attainment of the first dhyana. Then, to just the actual state of the first dhyana. Then, to the superior actual state of the first dhyana. Then, to the second dhyana. Then, to the third dhyana. Then, to the smallest of the small (chung ngu'i chung ngu) of the fourth dhyana. Then, to the medium of the small (chung ngu'i 'bring po). Then, to the large of the small (chung ngu'i chen po). Then, to the small of the medium. Then, to the medium of the medium. Then, to the large of the medium. Then, to the small of the large. Then, to the medium of the large. Then, having entered into equipoise in the large of the large, in the Akanistha (heaven) ('og min) of the mind-made body, the Bodhisattva Mahasattva (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po) All-Accomplishing-Meaning (don thams cad grub pa), whose form body (gzugs sku) is white, will definitely attain enlightenment (byang chub) after countless kalpas. Adorned with silk and jewel ornaments, he is born and abides in the Bodhisattva's lotus posture (sems dpa'i skyil mo krung). Then, all the Buddha-fields (sangs rgyas kyi zhing) of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) became completely filled like a sesame pod. Then, the form bodies of all the Tathagatas, and the Dharma of definitely emerging through mindfulness of the Dharma-nature (chos nyid rjes su dran pa) and the Great Vehicle (theg pa chen po), and mindfulness of the Sangha (dge 'dun rjes su dran pa) of the Great Vehicle's Bodhisattvas, and all sentient beings (sems can) included in all the world-systems ('jig rten gyi khams), and generating special love for all beings ('gro ba), and compassion for all those tormented by the three sufferings (sdug bsngal gsum) such as the lower realms, and joy for all the noble ones ('phags pa), and equanimity towards all worldly dharmas ('jig rten gyi chos).


ུ་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དང་། མིག་ཡོར་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་། ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་། བྱམས་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། 1-3085 སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་པས་སློབ་པའི་ས་ཕལ་ཆེར་མཐར་ཕྱིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་མོས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུག་པ་གང་ན་བ་དེས་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ ཆེད་དུ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ། 1-3086 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ ད་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགའ་བར་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། སེམས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའ

【現代漢語翻譯】 于諸事業, 於一切法,亦特別信解無事物之自性,如幻,如眼翳,發菩提心,行般若波羅蜜多,善巧方便之行,五部,金剛與鈴,上師位,慈愛,無畏,財物與法佈施, 1-3085 示現一切密咒之理,以三乘而決定出離,顯現密咒門之行持,由此學地大抵究竟,蒙一切如來之勝幡寶冠灌頂,為利樂一切有情,為成辦最勝安樂,而當成佛。如是信解,入于不動三摩地。其後,一切如來充滿此佛剎,如芝麻莢般。其後,一切如來集會,趨至菩薩摩訶薩名為『一切義成』者,安住菩提樹王座之處,為彼菩薩特意示現圓滿受用身,唸誦『嗡 班匝 吾底色扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ओṃ वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,起立),以鉦之聲,從不動三摩地中喚醒,如是告曰:『善男子,汝為未現證一切如來之真如,而於一切難行之行,生起歡喜,欲如何現證無上正等菩提耶?』 1-3086 其後,菩薩摩訶薩一切義成,由一切如來勸請,從不動三摩地中起立,以『嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 帕達 班達 南 嘎若彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत पाद वंदनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vaṃdanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,所有,如來,足,敬禮,我做)之語,禮敬一切如來,如是請問:『世尊,如來之真如為何?當如何修證?祈請開示。』如是請問時,一切如來異口同聲告曰:『善男子,于自心分別觀察而安住,隨喜唸誦、修證此自性成就之明咒:嗡 哲達 札底 貝達 嘎若彌』(藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ चित्त प्रतिवेधं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ citta prativedhaṃ karomi,漢語字面意思:嗡,心,證悟,我做)。由十六空性之心性,從十六母音所生之月輪。

【English Translation】 In all activities, And in all dharmas, to especially cultivate faith in the nature of non-inherent existence, like illusion, like a mirage, to generate the mind of enlightenment, to practice the Perfection of Wisdom, skillful means, the five families, the vajra and bell, the state of a master, loving-kindness, fearlessness, material offerings and the giving of dharma, 1-3085 To demonstrate all aspects of mantra practice, to definitely emerge through the three vehicles, to manifest the practices of the secret mantra path, thereby largely perfecting the stages of learning, receiving empowerment through the victory banner crown of all the Tathagatas, in order to benefit all sentient beings and accomplish the supreme bliss, one shall become a Buddha. Thus aspiring, he entered into the immovable samadhi. Thereafter, all the Tathagatas completely filled this Buddha-field, like a sesame pod. Then, all the Tathagatas gathered and went to where the Bodhisattva Mahasattva named 'Sarvarthasiddhi' was sitting at the Bodhi tree, and especially manifested the Sambhogakaya for that Bodhisattva, reciting 'Om Vajra Uttistha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ओṃ वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Arise), and with the sound of the bell, awakened him from the immovable samadhi, and spoke thus: 'Noble son, why do you generate joy in all difficult practices without realizing the suchness of all the Tathagatas, and how do you intend to realize the unsurpassed, perfect, complete enlightenment?' 1-3086 Then, the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddhi, urged by all the Tathagatas, arose from the immovable samadhi, and with 'Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत पाद वंदनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vaṃdanāṃ karomi,漢語字面意思:Om, all, Tathagata, feet, prostration, I do), paid homage to all the Tathagatas, and asked thus: 'Bhagavan, what is the suchness of the Tathagatas? How should I accomplish it? Please explain.' When he asked thus, all those Tathagatas spoke with one voice: 'Noble son, individually examine your own mind and abide in equanimity, and recite and accomplish this mantra of self-arisen nature as you please: Om Citta Pratibedham Karomi' (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ चित्त प्रतिवेधं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ citta prativedhaṃ karomi,漢語字面意思:Om, mind, realization, I do). The moon arising from the sixteen vowels, from the nature of the sixteen emptinesses of the mind.


ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གདའ་བ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱངས་པས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། 1-3087 དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་ གོང་དུ་འཕེལ་བས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན། ཟླ་བ་གཉིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བཀས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས་དེ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། 1-3088 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུ

【現代漢語翻譯】 化為壇城的形態,菩薩的一切事業都已成就,於是向一切如來祈請道:『世尊,我已了悟一切如來皆在我心中,猶如月輪一般。』 一切如來開示道:『善男子,心性本自光明,因此,如何調伏,便會如何轉變,譬如白布被顏料染色一般。』 之後,爲了弘揚一切如來本性光明的心的教義,持誦『嗡,菩提心,生起,呀彌。(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,覺悟之心,生起,我)』這個自然成就的真言,菩薩摩訶薩生起菩提心,對心的真如實性了悟的智慧,更勝於前,從而示現出毗盧遮那佛等本性,化為第二個月亮。 之後,那位菩薩也在一切如來的加持下生起了菩提心,並祈請道:『我所見如月輪之相,實乃第二大月輪之形。』 一切如來開示道:『一切如來的心髓,即是普賢菩薩的生起之心,你已親證,當善加修持。』 爲了穩固一切如來的生起之心——普賢菩薩,觀想此真言于月輪之上,化為金剛之形:『嗡,諦叉,班雜。(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,安住,金剛)』在月亮之上化為五股金剛杵的形態。 菩薩祈請道:『世尊,我已見到如來們在月輪之上安住金剛。』 一切如來開示道:『一切如來的普賢之心,即是金剛,以此真言使其穩固:嗡,班雜,阿特瑪,果航。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,金剛,自性,我是誰)』 之後,遍入一切虛空界的一切如來的身、語、意金剛界,都因一切如來的加持,融入了菩薩的月亮金剛之中。 之後,一切如來為世尊大菩薩一切義成,以金剛界之金剛名號,賜予灌頂。

【English Translation】 Having transformed into the form of a mandala, with all the deeds of the Bodhisattva accomplished, he then entreated all the Tathagatas, saying: 'Bhagavan, I have realized that all the Tathagatas are within my heart, like a lunar disc.' All the Tathagatas declared: 'Son of the lineage, the nature of the mind is inherently luminous, therefore, however it is tamed, it will transform accordingly, just as white cloth is dyed with colors.' Thereafter, in order to expand the teaching of the inherently luminous mind of all the Tathagatas, by means of this naturally accomplished mantra: 'Om, Bodhicitta, Utpada, Yami.(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta utpādayāmi,漢語字面意思:Om, Awakening-mind, Generate, I)', that Bodhisattva Mahasattva, having generated the Bodhicitta, the wisdom of realizing the suchness of the mind increased more and more, thereby manifesting the nature of Vairochana and others, transforming into a second moon. Thereafter, that Bodhisattva, also by the command of all the Tathagatas, having generated the Bodhicitta, entreated thus: 'What is seen as the form of a lunar disc is indeed seen as the second form of the great lunar disc.' All the Tathagatas declared: 'The essence of all the Tathagatas, the generating mind, Samantabhadra, has become manifest to you, accomplish it well.' In order to stabilize the generating mind of all the Tathagatas—Samantabhadra, contemplate this mantra on the lunar disc in the form of a vajra: 'Om, Tishtha, Vajra.(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Om, Abide, Vajra)' Transforming into the form of a five-pronged vajra on top of the moon. The Bodhisattva entreated: 'Bhagavan, I see the Tathagatas abiding with the vajra on top of the lunar disc.' All the Tathagatas declared: 'The Samantabhadra mind of all the Tathagatas is the vajra, stabilize it with this mantra: Om, Vajra, Atmako'ham.(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'ham,漢語字面意思:Om, Vajra, Self, Who am I)' Thereafter, all the Kaya, Vak, and Citta Vajradhatu of all the Tathagatas, pervading all the realms of space, entered into the Bodhisattva's moon vajra through the blessings of all the Tathagatas. Thereafter, all the Tathagatas empowered the Bhagavan Mahabodhisattva Sarvarthasiddha with the empowerment of the Vajra name of Vajradhatu.


ར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ ལགས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་ཟློས་ལ་སོམས་ཤིག 1-3089 ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་སངས་ རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། བཛྲི་ཎི་ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལན་བཞི་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི། དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥྛ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དུ་ཞུགས་ སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ། ། 1-3090 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད། འཇིག་ རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། ནོར་བུའི་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 然後,菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)金剛界(Vajradhātu,金剛界)向所有如來(Tathāgata,如來)祈請說:『世尊(Bhagavan,薄伽梵),諸如來,我視諸如來的身體為我。』然後,諸如來開示說:『大菩薩,因此,菩薩的金剛,爲了以一切方式達到最殊勝的佛身,隨你所欲地念誦和思維這個自性成就的真言(mantra,咒語): 嗡 亞他 薩瓦 達他嘎達 斯他他 阿航 (藏文:ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं,梵文羅馬擬音:oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ,漢語字面意思:嗡,如是,一切,如來,如是,我)。』 說完之後,菩薩摩訶薩金剛界顯現成如來,向所有如來頂禮,祈請說:『世尊,請諸如來加持我,使這個現證菩提(Abhisambodhi,現證菩提)得以穩固。』 祈請之後,所有如來都進入瞭如來金剛界菩薩的金剛中。嗡 班扎 達圖 依希瓦日 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रधातु ईश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu īśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界,自在,吽)。班扎日尼 阿迪提斯塔 斯瓦瑪姆 (藏文:བཛྲི་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्रिणी अधि तिष्ठ स्व माम्,梵文羅馬擬音:vajriṇī adhi tiṣṭha sva mām,漢語字面意思:金剛女,請加持我)。唸誦四遍,並唸誦百字明(Vajrasattva mantra,金剛薩埵咒)。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比桑菩提 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभि संबोधि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhi saṃbodhi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,現證菩提)。德日達 班扎 提斯塔 (藏文:དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:दृढ वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:dṛḍha vajra tiṣṭha,漢語字面意思:堅固,金剛,安住)。 在那個瞬間,所有如來的金剛平等性智(vajra-samatā-jñāna,金剛平等性智)完全證悟。所有如來的金剛平等性智的手印(mudrā,手印)進入了秘密誓言(samaya,誓言)中。所有如來的法(dharma,法)平等性智,自性清凈而被證悟。所有如來的平等性,成為自性光明智慧的來源,成為如來阿羅漢(Arhat,阿羅漢),圓滿正等覺佛(Sammasambuddha,正等覺佛)。 然後,所有如來也從所有如來的菩薩金剛中生出,生起所有如來的平等性智,以虛空藏(Ākāśagarbha,虛空藏)的寶珠(ratna,寶珠)進行灌頂(abhiṣeka,灌頂)。嗡 班扎 惹那 阿比辛恰 瑪姆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र रत्न अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna abhiṣiñca mām,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,灌頂,我)。嗡 德隆 (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ།,梵文天城體:ओँ त्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ truṃ,漢語字面意思:嗡,德隆)。嗡 班扎 杜夏 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།,梵文天城體:ओँ वज्र तुष्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,喜悅,吼)。 然後,生起普賢(Samantabhadra,普賢)的觀自在(Avalokiteśvara,觀自在)的法智: 于諸世間一切處, 為利一切諸有情, 隨應調伏諸方便, 法輪常轉利群生。 如是金剛與法輪, 蓮花珍寶輪常轉, 所有如來。

【English Translation】 Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajradhatu requested all the Tathagatas, saying: 'Bhagavan, I see the body of all the Tathagatas as myself.' Then, the Tathagatas instructed: 'Great Bodhisattva, therefore, the Vajra of the Bodhisattva, in order to attain the supreme Buddha-body in all ways, recite and contemplate this self-nature-accomplished mantra as you wish: Oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ (藏文:ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं,梵文羅馬擬音:oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ,Literal meaning: Om, as, all, Tathagata, so, I).' After saying this, the Bodhisattva-Mahasattva Vajradhatu manifested as a Tathagata, prostrated to all the Tathagatas, and requested: 'Bhagavan, please bless me, all Tathagatas, and make this Abhisambodhi stable.' After the request, all the Tathagatas entered the Vajra of the Bodhisattva Vajradhatu. Oṃ vajradhātu īśvari hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रधातु ईश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu īśvari hūṃ,Literal meaning: Om, Vajradhatu, Isvari, Hum). Vajriṇī adhi tiṣṭha sva mām (藏文:བཛྲི་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्रिणी अधि तिष्ठ स्व माम्,梵文羅馬擬音:vajriṇī adhi tiṣṭha sva mām,Literal meaning: Vajrini, please bless me). Recite four times, and recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra). Oṃ sarva tathāgata abhi saṃbodhi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི།,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभि संबोधि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhi saṃbodhi,Literal meaning: Om, all, Tathagata, Abhisambodhi). Dṛḍha vajra tiṣṭha (藏文:དྲྀ་དྷ་བཛྲ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:दृढ वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:dṛḍha vajra tiṣṭha,Literal meaning: Firm, Vajra, Stand). At that very moment, the Vajra-Samatā-Jñāna of all the Tathagatas was fully enlightened. The Mudra of the Vajra-Samatā-Jñāna of all the Tathagatas entered into the secret Samaya. The Dharma-Samatā-Jñāna of all the Tathagatas, self-nature pure, was realized. The Samatā of all the Tathagatas became the source of self-nature luminous wisdom, becoming the Tathagata Arhat, the Sammasambuddha. Then, all the Tathagatas also arose from the Bodhisattva Vajra of all the Tathagatas, generating the Samatā-Jñāna of all the Tathagatas, and performed the Abhiṣeka with the Ratna of Ākāśagarbha. Oṃ vajra ratna abhiṣiñca mām (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र रत्न अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna abhiṣiñca mām,Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Anoint, Me). Oṃ truṃ (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ།,梵文天城體:ओँ त्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ truṃ,Literal meaning: Om, Trum). Oṃ vajra tuṣya ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།,梵文天城體:ओँ वज्र तुष्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya ho,Literal meaning: Om, Vajra, Delight, Ho). Then, the Dharma-Jñāna of Avalokiteśvara of Samantabhadra arose: In all places in all worlds, For the benefit of all sentient beings, According to various means of taming, The Dharma wheel is turned extensively. Thus, the Vajra and the Dharma wheel, The Lotus and the Jewel wheel are turned extensively, All the Tathagatas.


ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྐུ་འོག་མིན་དུ་བཞག་ནས། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་ནས་བབས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་གང་ན་བ་དང་། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ག་ ན་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞལ་བཞིར་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-3091 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་སོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །བཛྲ་སཏྭ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། 1-3092 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 將所有事業安置妥當后,爲了化身說法利益眾生,安住於色究竟天。 從那裡,五部化身從色究竟天下降,前往須彌山頂,以及由金剛、珍寶和寶石製成的樓閣頂端。 到達后,如來金剛界加持一切如來,一切如來面向四方,于獅子座上安住。 之後,如來不動佛、如來寶生佛、如來無量光佛、如來不空成就佛,各自以自身加持一切如來平等性,爲了使薄伽梵釋迦牟尼如來徹底證悟一切平等性,面向一切平等性,安住在象座等四方座上。這是最初的結合。 之後,一切如來的大菩薩,名為普賢菩薩,從誓言中生起,以菩薩的加持,入于名為金剛的等持中,一切如來的大乘現觀,名為如來藏,從自己的心間的月亮金剛中生起。(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 之後,剛從一切如來的心間生起,這位薄伽梵普賢菩薩,自身化為月輪,取出后,一切如來和一切眾生的大菩提心得到清凈。 一切如來安住于各個方位。之後,從那些月輪中,一切如來的智慧金剛聚集,薄伽梵毗盧遮那佛進入一切如來的心中。金剛薩埵的等持極其穩固,一切如來的加持融為一體,具有與一切虛空界限相同的光芒,五峰,一切如來的身語意金剛自性的金剛形狀化為巨大的形象,進入一切如來的心中。

【English Translation】 Having thoroughly established all activities, in order to benefit sentient beings through emanation and teaching, they abide in Akanishta (highest heaven). From there, the five families of emanation descend from Akanishta, going to where the summit of Mount Meru is, and where the summit of the tiered mansion is made of vajra, jewels, and precious stones. Having arrived there, the Tathagata Vajradhatu blesses all the Tathagatas, and all the Tathagatas face the four directions, abiding on lion thrones. Then, the Tathagata Akshobhya, the Tathagata Ratnasambhava, the Tathagata Amitabha, and the Tathagata Amoghasiddhi, each individually bless all the Tathagatas with equality, in order for the Bhagavan Shakyamuni Tathagata to thoroughly realize all equality, focusing on all directions as equality, they abide on thrones such as elephant thrones in the four directions. This is the first union. Then, the great Bodhisattva of all the Tathagatas, named Samantabhadra, arises from the samaya, with the blessing of the Bodhisattva, enters into the samadhi called Vajra, the great vehicle of realization of all the Tathagatas, called the Tathagatagarbha, arises from the moon vajra in one's own heart. (藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Sattva). Then, just arising from the heart of all the Tathagatas, this Bhagavan Samantabhadra, himself transforms into a moon mandala, and having extracted it, the great Bodhicitta of all the Tathagatas and all sentient beings is purified. All the Tathagatas abide in each direction. Then, from those moon mandalas, the wisdom vajras of all the Tathagatas gather, and the Bhagavan Vairochana enters into the hearts of all the Tathagatas. The samadhi of Vajrasattva is extremely stable, the blessing of all the Tathagatas becomes one, possessing a garland of light rays that pervades equally with the measure of all space, five-peaked, the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas transforms into a great form in the shape of a vajra, entering into the hearts of all the Tathagatas.


་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་སྐུ་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། 1-3093 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མེད་ པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་བར་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་ བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་དཔའ་བརྟན། །དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མིན་ཡང་། །སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། 1-3094 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,從那裡取出金剛杵,置於雙手之中。接著,從那金剛杵中,又生出金剛杵般的各種顏色光芒,照遍所有世間。從那些金剛杵般的光芒頂端,生出如所有世間極微塵數般的如來化身,遍佈所有法界,窮盡所有虛空界,以及所有無量世界海洋般的雲朵中,以證悟所有如來之平等性智慧而證得圓滿正覺,生起所有如來之大菩提心, 成就普賢菩薩的各種行愿,令所有如來種姓歡喜,前往大菩提樹王,降伏一切魔軍,證悟所有如來之平等性大菩提,轉動殊勝法輪,救護所有未度盡的眾生界,利益安樂一切眾生,以及所有如來之智慧、神通、殊勝成就等,示現所有如來之神變與奇蹟。因為金剛薩埵的禪定是普賢菩薩,並且極其堅固,融為一體,化為普賢菩薩之身,安住于薄伽梵毗盧遮那佛的心間,特為此宣說偈頌:『唉瑪吙!我乃自生者,堅固普賢菩薩。彼因堅固故,雖非身亦為,菩薩之身也。』然後,大菩薩普賢菩薩之身從薄伽梵的心間出現, 在所有如來面前,安住于月輪之中,接受教誨並安住。接著,薄伽梵入于名為『所有如來之智慧誓句金剛』之禪定,所有如來之戒律、禪定、智慧、解脫、解脫知見、轉動殊勝法輪、利益眾生之事。

【English Translation】 Then, taking the vajra from there, he placed it in his two hands. Then, from that vajra, rays of light like vajras of various colors arose, pervading and illuminating all realms of the world. From the tips of those vajra-like rays of light, emanated manifestations of the Tathagatas as numerous as the extremely fine particles of all realms of the world, pervading all realms of Dharma, reaching the limits of all realms of space, and in all the clouds of the infinite ocean of worlds, having attained perfect enlightenment by realizing the wisdom of the equality of all the Tathagatas, generating the great Bodhicitta of all the Tathagatas, accomplishing the various practices of Samantabhadra, pleasing all the lineages of the Tathagatas, going to the great Bodhi tree, subduing all the Maras, realizing the great enlightenment of the equality of all the Tathagatas, turning the supreme wheel of Dharma, saving all the sentient beings who have not been completely liberated, benefiting and bringing happiness to all, and all the wisdom, super-knowledge, and supreme accomplishments of all the Tathagatas, demonstrating the transformations and miracles of all the Tathagatas. Because the samadhi of Vajrasattva is Samantabhadra and is extremely stable, becoming one, transforming into the body of Bodhisattva Samantabhadra, abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, especially for this reason, this verse is spoken: 'Emaho! I am self-born, steadfast Bodhisattva Samantabhadra. Because of that steadfastness, although not a body, it is the body of a Bodhisattva.' Then, the body of the great Bodhisattva Samantabhadra appeared from the heart of the Bhagavan, in front of all the Tathagatas, abiding in the center of the moon mandala, receiving teachings and abiding. Then, the Bhagavan entered into the samadhi called 'Vajra, the wisdom vow of all the Tathagatas,' the discipline, samadhi, wisdom, liberation, knowledge of liberation, turning the supreme wheel of Dharma, and the activities of benefiting sentient beings of all the Tathagatas.


་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-3095 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་བསྒྱིངས་པས་བཞུགས། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་ཆེད་ དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །བདག་ཏེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་རཱ་ཛཱཿ དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། 1-3096 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ། འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 從體驗所有快樂、幸福和內心平靜,直到獲得所有如來(Tathagata)的平等智慧(Samatajnana)和神通(Abhijna),爲了那些果實,直到證得無上大乘(Mahayana)的圓滿覺悟之最勝成就。 菩薩(Bodhisattva)普賢(Samantabhadra),被所有如來加冕為轉輪王(Chakravartin),以所有佛陀的珍寶身冠和絲綢懸掛物進行灌頂。 所有如來的成就金剛(Vajra)被授予他的手中。然後,他被所有如來以金剛之名灌頂,稱為金剛手(Vajrapani)。 然後,菩薩大士金剛手,搖動左手的鈴鐺而安住。右手高舉金剛,以讚頌的姿態置於心間,並特別宣說:『所有佛陀成就的,無上金剛,此金剛已授予我手。金剛安住于金剛之中。』 然後,世尊(Bhagavan)進入名為『極忿怒王(Atikruddharaja)誓句所生之有情加持金剛』的三摩地(Samadhi),從自己的心中取出所有如來迎請誓句,即所有如來的心髓:班雜 啦雜(藏文:བཛྲ་རཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:वज्र राज,梵文羅馬擬音:Vajra rājāḥ,漢語字面意思:金剛王)。 然後,剛從所有如來的心中出現,這正是世尊金剛手。他化現為所有如來的大鐵鉤,進入世尊毗盧遮那佛(Vairochana)的心中,融為一體,化為金剛鐵鉤的形狀,安住在世尊的雙手之中。 然後,從那巨大的金剛鐵鉤形狀中,出現了與世間極微塵數量相等的如來身。 在迎請所有如來等之後,行持所有佛陀的神變和奇蹟,金剛薩埵(Vajrasattva)的三摩地是極忿怒王本身,並且因為極其穩固而融為一體。然後,菩薩大士化為極忿怒王之身,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,並特別宣說:『唉瑪吙!金剛所生!』

【English Translation】 From experiencing all happiness, well-being, and peace of mind, until obtaining the Samatajnana (wisdom of equality) and Abhijna (supernormal knowledges) of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), for the sake of those fruits, until attaining the supreme accomplishment of perfect enlightenment in the unsurpassed Mahayana (Great Vehicle). The Bodhisattva Samantabhadra (All Good), having been crowned by all the Tathagatas as a Chakravartin (Wheel-Turning King), was empowered with the precious body crown and silk hangings of all the Buddhas. The accomplished Vajra (Diamond) of all the Tathagatas was given into his hand. Then, he was empowered by all the Tathagatas with the name Vajra, as Vajrapani (Vajra in Hand). Then, the Bodhisattva Mahasattva (Great Being) Vajrapani, abided while shaking the bell in his left hand. With his right hand raising the Vajra, holding it in a gesture of praise at his heart, he specially proclaimed: 'The unsurpassed Vajra accomplished by all the Buddhas, this Vajra has been given into my hand. The Vajra abides in the Vajra.' Then, the Bhagavan (Blessed One) entered into the Samadhi called 'The Empowerment Vajra of Sentient Beings Arising from the Vow of the Extremely Wrathful King,' extracting from his own heart the essence of all the Tathagatas, which is the vow to invite all the Tathagatas: Vajra Raja (藏文:བཛྲ་རཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:वज्र राज,梵文羅馬擬音:Vajra rājāḥ,漢語字面意思:Diamond King). Then, immediately arising from the hearts of all the Tathagatas, this itself is the Bhagavan Vajrapani. He arose as the great hook of all the Tathagatas, entered into the heart of the Bhagavan Vairochana (Illuminator), merged into one, transformed into the shape of a great Vajra hook, and remained in the two hands of the Bhagavan. Then, from that great shape of the Vajra hook, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust particles of the world. After inviting all the Tathagatas and performing all the miraculous displays and transformations of all the Buddhas, the Samadhi of Vajrasattva is the Extremely Wrathful King himself, and because of being extremely stable, they merged into one. Then, the Bodhisattva Mahasattva transformed into the body of the Extremely Wrathful King, remained in the heart of the Bhagavan Vairochana, and specially proclaimed: 'Emaho! Born from the Vajra!'


བའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག །གང་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་དང་། 1-3097 བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་རྡོ་ རྗེ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲང་དམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ར་ག དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། 1-3098 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་མདར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་ གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ བྱུང་སྟེ། དེ

【現代漢語翻譯】 的。我是鐵鉤決定的國王。因為普遍存在一切諸佛,所以從各處迎請。然後,大菩薩非常不猶豫的國王身,從薄伽梵(Bhagavan,世尊)的心間取出,安住在一切如來右側的月輪中,再次接受教令並安住。然後,以毗盧遮那佛(Vairochana,རྣམ་སྣང་)灌頂的五種姓的頂飾和幡幢進行灌頂。然後,薄伽梵進入名為『迎請一切如來之誓句金剛』的三摩地,爲了迎請一切如來的誓句,以及爲了勾召所有無餘的眾生界,以及爲了體驗一切安樂和悅意,以及爲了獲得一切如來聚集的加持聖妙成就,將金剛鐵鉤如是交到大菩薩不猶豫的國王手中。然後,以名為『一切如來金剛勾召』的金剛名號進行灌頂。然後,大菩薩金剛勾召以金剛鐵鉤迎請一切如來,並特別宣說此偈:一切諸佛的金剛,無上智慧,爲了成辦一切諸佛的利益,從各處迎請聖者。然後,薄伽梵又進入名為『大菩薩敬禮』的從誓句中生出的菩薩加持金剛的三摩地,從自己的心間取出名為『令一切如來歡喜之誓句』的一切如來心髓。班雜 惹嘎(vajra raga,金剛愛)。然後,剛從一切如來的心間生出的薄伽梵金剛手(Vajrapani,ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)本身,變成一切如來的花箭,從薄伽梵毗盧遮那佛的心間進入,融為一體,變成大金剛箭的形狀,安住在薄伽梵的雙手中。然後,從金剛箭的形狀中,生出與一切世界極微塵數相等數量的如來身。 然後,他們...

【English Translation】 of. I am the king determined by the iron hook. Because all Buddhas are universally present, I invite them from everywhere. Then, the great Bodhisattva, the king of great non-hesitation, was taken from the heart of the Bhagavan (Bhagavan, 世尊), and resided in the lunar mandala on the right side of all Tathagatas, again receiving instructions and abiding. Then, the initiation of the five families of crowns and banners of the Samadhi initiated by Vairochana (Vairochana, རྣམ་སྣང་) was performed. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra of the Vow to Invite All Tathagatas', in order to invite the vows of all Tathagatas, and to summon all beings without remainder, and to experience all happiness and joy, and to obtain the blessings of the gathering of all Tathagatas, the supreme accomplishment, the Vajra hook was given to the great Bodhisattva, the king of non-hesitation. Then, the initiation was performed with the Vajra name called 'Vajra Hook of All Tathagatas'. Then, the great Bodhisattva Vajra Hook invited all Tathagatas with the Vajra hook, and especially recited this verse: The Vajra of all Buddhas, this unsurpassed wisdom, in order to accomplish the benefit of all Buddhas, invite the holy ones from everywhere. Then, the Bhagavan again entered the Samadhi called 'Vajra of the Blessing of the Bodhisattva' arising from the vow called 'Great Bodhisattva Homage', and took from his own heart the essence of all Tathagatas called 'Vow to Please All Tathagatas'. Vajra Raga. Then, the Bhagavan Vajrapani (Vajrapani, ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) himself, who had just arisen from the hearts of all the Tathagatas, became the flower arrow of all the Tathagatas, entered from the heart of the Bhagavan Vairochana, merged into one, became the shape of a great Vajra arrow, and resided in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the Vajra arrow, bodies of the Tathagatas equal to the number of extremely fine dust particles in all the worlds arose. Then, they...


་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་ བདུད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་གི་རང་བཞིན་དག །རང་བྱུང་བ་དག་དགྱེས་བྱེད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདུལ་བར་ བྱེད། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་དེའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-3099 དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་ བར་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་ དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་མདའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ གཞུ་རྡོ་རྗེའི་གཞུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་མདའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་བདུད་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དྲི་མ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་བྲལ་བཅོམ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། ། 1-3100 དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་སཱ་དྷུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ

【現代漢語翻譯】 通過進行取悅所有如來(Tathagata)等所有佛陀的神變和奇蹟,金剛薩埵(Vajrasattva)的等持是非常有效的,並且爲了完全穩固而融為一體。然後,大菩薩(Bodhisattva Mahasattva)變成了名為『魔』的身體,安住在薄伽梵(Bhagavan)毗盧遮那佛(Vairocana)的心中,並特意宣說以下偈頌:『唉瑪!如果我的自性,能令自生者歡喜,爲了凈化無慾者,我以慾望來調伏。』 然後,大菩薩『魔』的身體從薄伽梵的心中出現,安住在所有如來左側的月輪上,再次接受教誨並安住。 然後,毗盧遮那佛以灌頂的等持,用五部頂飾和幡幔進行灌頂。之後,薄伽梵進入名為『取悅所有如來之誓金剛』的等持,使所有如來的魔金剛誓言,以及所有有情界完全歡喜,體驗所有快樂和喜悅。爲了獲得所有如來魔業加持的殊勝成就,將金剛箭給予大菩薩『魔』的手中。然後,所有如來以『金剛弓,金剛弓』的金剛名號進行灌頂。之後,大菩薩『金剛弓』以金剛箭對所有如來行魔業,並特意宣說以下偈頌:『所有佛陀的慾望之智慧,是無垢的。以慾望摧毀無慾,施予一切安樂。』 然後,薄伽梵再次進入名為『金剛』的等持,這是由大菩薩極喜王(Maharaga)的誓言所生的心之加持。從自己的心中取出所有如來極喜之誓言,即所有如來的心髓:(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ།,梵文天城體:वज्रसाधु,梵文羅馬擬音:vajrasādhu,漢語字面意思:金剛善哉!)然後,所有如來的心……

【English Translation】 Having performed all the miraculous transformations and wonders of all the Buddhas, such as pleasing all the Tathagatas, the samadhi of Vajrasattva is extremely effective and becomes completely unified for the sake of complete stability. Then, the great Bodhisattva transformed into a body called 'Mara', and resided in the heart of the Bhagavan Vairocana, and specifically uttered this verse: 'Emaho! If my own nature pleases the self-born ones, in order to purify those without desire, I subdue with desire.' Then, the body of the great Bodhisattva 'Mara' emerged from the heart of the Bhagavan, and resided on the moon mandala on the left side of all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding. Then, Vairocana, with the samadhi of empowerment, empowered with the five-family crown ornaments and banners. After that, the Bhagavan entered the samadhi called 'Pleased All Tathagatas Vow Vajra', making all the Tathagatas' Mara Vajra vows, and all sentient beings' realms completely delighted, experiencing all happiness and joy. In order to obtain the supreme accomplishment of the blessings of all the Tathagatas' Mara activities, the Vajra arrow was given to the hand of the great Bodhisattva 'Mara'. Then, all the Tathagatas empowered with the Vajra name of 'Vajra Bow, Vajra Bow'. After that, the great Bodhisattva 'Vajra Bow' performed Mara activities on all the Tathagatas with the Vajra arrow, and specifically uttered this verse: 'The wisdom of desire of all the Buddhas is without defilement. With desire, destroy non-desire, bestowing all happiness.' Then, the Bhagavan again entered the samadhi called 'Vajra', which is the blessing of the mind born from the vow of the great Bodhisattva Maharaga. From his own heart, he extracted the vow of great joy of all the Tathagatas, which is the essence of all the Tathagatas: (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ།, Devanagari: वज्रसाधु, Romanized Sanskrit: vajrasādhu, Literal meaning: Vajra Well Done!) Then, the heart of all the Tathagatas...


གས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ པའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད། 1-3101 ཨེ་མའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཀུན་གྱི། །ལེགས་སྦྱིན་ནང་ན་བདག་མཆོག་པས། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས། །ངེས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་ བར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་རོ་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་ བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-3102 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པས། རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་དབྱིབས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 當從虛空中顯現時,他就是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)金剛手(Vajrapani,手持金剛杵者)本身。他作為所有如來(Tathagata,如實而來者)的『善哉』(Legso,讚歎語)而出現。 當他進入薄伽梵毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)的心中並與之合一時,他變成了金剛喜(Vajra Delight)的形狀,並安住在薄伽梵的雙手中。然後,從金剛喜的形狀中,出現了與所有世界中極微塵數量相等的如來身。他們行使所有如來的『善哉』等神通和奇蹟,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇猛)的等持(Samadhi,禪定)使人非常歡喜。爲了更加穩固,他們合為一體,變成了大菩薩(Mahabodhisattva,偉大的覺悟者)極喜王(Rati Raja,喜樂之王)的身,並安住在薄伽梵毗盧遮那佛的心中,並唸誦此偈: 『唉瑪!所有智者之中,我是最優秀的施予者。那些遠離分別唸的人,我 निश्चित(梵文天城體,niścita,梵文羅馬擬音,確定)會讓他們感到高興。』 然後,大菩薩極喜王的身從薄伽梵的心中取出,安住在所有如來背後的月輪上,再次接受教誨並安住。然後,毗盧遮那佛以灌頂的等持,用五種姓的頭飾和絲帶來進行灌頂。然後,薄伽梵進入名為『取悅一切如來之誓金剛』的等持,爲了使一切如來極度歡喜的無上誓言,以及爲了使所有眾生界完全滿足,並體驗所有快樂和幸福,直到獲得取悅一切如來的無上成就之味,爲了這些果實,金剛喜被同樣地賜予了大菩薩極喜王的手中。然後,所有如來以金剛喜金剛喜之名,以金剛之名進行了灌頂。 然後,大菩薩金剛喜,以金剛喜的形狀,用『善哉』來極度取悅所有如來,並唸誦此偈:

【English Translation】 When he arises from space, he is Bhagavan Vajrapani himself. He arises as the 『Legso』 (well said) of all the Tathagatas. When he enters the heart of Bhagavan Vairochana and becomes one with him, he becomes the shape of Vajra Delight and abides in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of Vajra Delight, arise bodies of the Tathagatas equal to the number of extremely fine dust particles in all the world realms. They perform the miracles and wonders of all the Buddhas, such as the 『Legso』 of all the Tathagatas, and the samadhi of Vajrasattva makes one very joyful. For the sake of being exceedingly firm, they become one and transform into the body of the great Bodhisattva Rati Raja and abide in the heart of Bhagavan Vairochana and recite this verse: 『Emaho! Among all the wise ones, I am the supreme giver. Those who are free from conceptualization, I will certainly make them rejoice.』 Then, the body of the great Bodhisattva Rati Raja is taken from the heart of the Bhagavan and abides on the moon mandala behind all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding. Then, Vairochana bestows empowerment with the samadhi of empowerment, with the five-family headdresses and silk streamers. Then, the Bhagavan enters the samadhi called 『Pledge Vajra that Pleases All the Tathagatas,』 for the sake of the unsurpassed pledge that makes all the Tathagatas exceedingly joyful, and for the sake of completely satisfying all the realms of sentient beings, and experiencing all bliss and happiness, until obtaining the supreme accomplishment of the taste that pleases all the Tathagatas, for the sake of those fruits, the Vajra Delight is given in the same way into the hand of the great Bodhisattva Rati Raja. Then, all the Tathagatas bestow empowerment with the name of the Vajra, with the power of the name Vajra Delight Vajra Delight. Then, the great Bodhisattva Vajra Delight, with the shape of Vajra Delight, exceedingly pleases all the Tathagatas with 『Legso』 and recites this verse:


ྱས་ཀུན་གྱི་ལེགས་སྦྱིན་པ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །ལྷ་རྫས་དགྱེས་པ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་རཏྣ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་ཕུང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། 1-3103 ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཤིན་ ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཆགས་མེད་རྒྱལ་བ་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་དབང་པོར་དགོངས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་མེད་པའི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བདག་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-3104 དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའ

【現代漢語翻譯】 所有行為的善行,通過這種殊勝的進入,令一切金剛歡喜,增長天物的喜悅。然後,世尊(Bhagavan)又進入了由大菩薩(Bodhisattva-Mahasattva)虛空藏(Namakaigarbha)的誓言所生的珍寶加持金剛之三摩地(Samadhi),從自己的心中取出名為『一切如來灌頂誓言』的一切如來之精華:班雜ra 惹那(藏文:བཛྲ་རཏྣ།,梵文天城體:वज्र रत्न,梵文羅馬擬音:vajra ratna,漢語字面意思:金剛寶)。 然後,剛從一切如來的心中生出的這個,因為是金剛薩埵(Vajrasattva)的一切三摩地與虛空等同之智慧的極度證悟,所以,世尊持金剛者(Vajrapani)即是彼,化為一切虛空的光芒而降臨。一切虛空的光芒照亮了一切世界,使一切都變得如虛空一般。 然後,通過一切如來的加持,所有這些虛空界進入了世尊毗盧遮那佛(Vairochana)的心中,因為極度修習金剛薩埵之三摩地,所有虛空界的精華自性,以等同遍入一切世界的程度,化為大金剛寶之形,安住於世尊的雙手之中。然後,從金剛寶之形中,生出與一切世界極微塵埃數量相等的如來之身,他們行持一切如來灌頂等所有佛陀的神變和奇蹟。金剛薩埵之三摩地,是極度生自一切虛空界之精華,並且極其堅固,因此融為一體,化為大菩薩虛空藏之身,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,特意宣說此偈: 『唉瑪沃!無染的勝者啊!因您思及三界之主,我即是無上金剛珍寶之最勝灌頂。』 然後,大菩薩虛空藏之身從世尊的心中出現,在一切如來面前的月輪上安住,再次接受教誨並安住。然後,毗盧遮那佛賜予灌頂。

【English Translation】 The virtuous deeds of all actions, through this excellent entry, delight all Vajras, and increase the joy of the celestial beings. Then, the Bhagavan again entered the Samadhi of the precious blessed Vajra, which arose from the vows of the great Bodhisattva-Mahasattva Namakaigarbha (Space Essence), and extracted from his own heart the essence of all Tathagatas, called 'The Vow of Empowerment of All Tathagatas': Vajra Ratna (藏文:བཛྲ་རཏྣ།,梵文天城體:वज्र रत्न,梵文羅馬擬音:vajra ratna,漢語字面意思:Diamond Jewel). Then, this, which had just arisen from the hearts of all the Tathagatas, because it is the extreme realization of the wisdom of all the Samadhis of Vajrasattva, which is equal to space, therefore, the Bhagavan Vajrapani himself, transformed into the light of all space and descended. The light of all space illuminated all the worlds, making everything like space. Then, through the blessings of all the Tathagatas, all those realms of space entered the heart of the Bhagavan Vairochana, and because of the extreme practice of the Samadhi of Vajrasattva, the essence of all the realms of space, to the extent that it equally pervades all the worlds, transformed into the form of a great Vajra Jewel, and remained in the hands of the Bhagavan. Then, from the form of the Vajra Jewel, arose bodies of the Tathagatas equal in number to the extremely fine dust of all the worlds, and they performed all the miraculous transformations and wonders of all the Buddhas, including the empowerment of all the Tathagatas. The Samadhi of Vajrasattva, being extremely born from the essence of all the realms of space, and being extremely stable, therefore merged into one, transformed into the body of the great Bodhisattva Namakaigarbha, and remained in the heart of the Bhagavan Vairochana, and specifically uttered this verse: 'Emaho! Unstained Victor! Because you contemplate the Lord of the Three Realms, I am the supreme empowerment of the unsurpassed Vajra Jewel.' Then, the body of the great Bodhisattva Namakaigarbha appeared from the heart of the Bhagavan, and remained on the lunar disc in front of all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding. Then, Vairochana bestowed the empowerment.


ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་ པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་ པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་རང་གི་ དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ན། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞག ། 1-3105 དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཏེ་ཛ། དེ་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་ ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། 1-3106 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 然後,通過寂靜的禪定,賦予五部(五種智慧)的頭飾和幡幢的灌頂。之後,世尊如來進入名為『一切如來寶珠珍寶誓言金剛』的禪定。爲了圓滿一切如來的意願,爲了圓滿一切有情眾生的界,沒有遺漏,爲了體驗一切安樂和喜悅,直到獲得一切如來圓滿事業的殊勝成就,爲了這些果實,金剛寶珠,即大菩薩虛空藏,就這樣被賦予到他的手中。一切如來的金剛精華,以名為『金剛精華金剛』的金剛之名進行灌頂。然後,大菩薩金剛藏將金剛寶珠放置在自己灌頂的位置,並特別宣說此偈:諸佛以有情界,灌頂,我即是彼,施於我之手,珍寶之上置珍寶。 之後,世尊又進入名為『從大威光菩薩誓言所生的珍寶加持金剛』的禪定。從中取出一切如來光芒誓言,即一切如來的精華。班雜 德結(藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛ།,梵文天城體:वज्रतेज,梵文羅馬擬音:vajra teja,漢語字面意思:金剛光芒)。然後,剛從一切如來心中取出之物,即是世尊金剛手本身,變成一切如來的大日輪,出現後進入世尊毗盧遮那佛的心中,融為一體,變成金剛太陽的形狀,安住在世尊的雙手之中。然後,從金剛日輪中,出現如所有世界極微塵數的一切如來身,示現一切如來的光芒等,以及一切佛的幻化和神變。 金剛薩埵的禪定是非常威嚴的,並且非常堅定。

【English Translation】 Then, through the samadhi of stillness, the empowerment of the five families' (five wisdoms) head ornaments and victory banners is bestowed. After that, the Bhagavan Tathagata enters the samadhi called 'Vajra Jewel Gem Samaya Vajra of All Tathagatas.' In order to perfect the intention of all Tathagatas, to perfect all sentient beings' realms without exception, to experience all bliss and joy, until the attainment of the supreme accomplishment of the complete activities of all Tathagatas, for the sake of these fruits, the Vajra Jewel, namely the great Bodhisattva Akashagarbha, is thus given into his hand. The Vajra essence of all Tathagatas is empowered with the Vajra name called 'Vajra Essence Vajra.' Then, the great Bodhisattva Vajragarbha places the Vajra Jewel in his own empowerment position and specifically utters this verse: 'All Buddhas with sentient beings' realms, empowerment, I am that, given into my hand, jewel upon jewel placed.' Then, again, the Bhagavan enters the samadhi called 'Vajra Blessed by the Jewel Arising from the Samaya of the Great Splendor Bodhisattva.' From it, he extracts the essence of all Tathagatas, which is called the Samaya of the Rays of Light of all Tathagatas. Vajra Teja (藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛ།,梵文天城體:वज्रतेज,梵文羅馬擬音:vajra teja,Literal meaning: Vajra Radiance). Then, immediately after this emerges from the hearts of all the Tathagatas, it is the Bhagavan Vajrapani himself, becoming the great sun mandala of all the Tathagatas, appearing and entering into the heart of the Bhagavan Vairochana, becoming one, transforming into the form of a Vajra sun, and abiding in the two hands of the Bhagavan. Then, from that Vajra sun mandala, bodies of all the Tathagatas appear, equal to the extremely fine dust of all the world realms, performing the radiance of all the Tathagatas, and all the magical displays and miracles of all the Buddhas. The Samadhi of Vajrasattva is exceedingly majestic and extremely stable.


ན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་ལུས་ སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྣང་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔེ་མེད་དག །གང་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་དག་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་ དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། 1-3107 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འོད་ཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་ ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་འདི། །མི་ཤེས་མུན་ ནག་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པའི། །ཉི་མའི་འོད་བས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཀེ་ཏུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། 1-3108 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ན

【現代漢語翻譯】 然後,爲了(使光明)合為一體,大菩薩化為大光輝之身,安住于薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)的心中,特意宣說此偈:『奇哉!於一切有情界,能照耀無與倫比之光輝。因此,諸佛之清凈,亦能引導眾生。』 之後,大菩薩無垢光輝之身從薄伽梵的心間顯現,安住於一切如來(Tathagata,如實而來者)的右側月輪之中,再次領受教誨並安住。然後,毗盧遮那佛以灌頂三摩地,用五部(五種姓)的頭飾和幡幢進行灌頂。之後,薄伽梵安住于名為『如來加持金剛』的三摩地中,此三摩地來自一切如來的光芒輪。一切如來以光芒之誓句,使一切有情界無餘且無遺地體驗無與倫比的光輝、安樂和喜悅。從那以後,一切如來獲得各自的光芒,爲了獲得殊勝成就,金剛日(Vajra Surya)被如是賜予大菩薩大光輝的手中。 然後,一切如來以金剛之光,以名為『金剛之光』的金剛之名進行灌頂。之後,大菩薩金剛光以金剛日照亮一切如來,並特意宣說此偈:『此乃一切佛之光明,能摧毀無知之黑暗。其光芒遠勝于極微塵數之日光。』 之後,薄伽梵再次安住于名為『寶焰金剛』的三摩地中,此三摩地源於大菩薩寶焰之誓句。爲了圓滿一切如來的意願,從自己的心間取出名為『一切如來之精髓』的誓句。班雜 嘎度(藏文,梵文天城體:वज्रकेतु,梵文羅馬擬音:vajraketu,漢語字面意思:金剛幢)。 之後,剛從一切如來的心間顯現的,正是薄伽梵金剛手(Vajrapani,持金剛者)本身。一切如來的寶幢,化為各種顏色、形狀、裝飾和形態顯現。

【English Translation】 Then, in order to merge into one (light), the great Bodhisattva transformed into a body of great splendor, and abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, he specially uttered this verse: 'Amazing! In all realms of sentient beings, it illuminates incomparable splendor. Therefore, the purity of all Buddhas also leads beings.' After that, the great Bodhisattva's body of immaculate splendor appeared from the heart of the Bhagavan, and abiding in the lunar mandala on the right side of all Tathagatas, he again received the teachings and remained. Then, Vairochana, with the empowerment Samadhi, empowered with the five-family (five lineages) headdresses and banners. After that, the Bhagavan entered into the Samadhi called 'Tathagata-blessed Vajra', which comes from the light circle of all Tathagatas. All Tathagatas, with the oath of light, caused all realms of sentient beings, without remainder or omission, to experience incomparable splendor, happiness, and joy. From then on, all Tathagatas obtained their own light, and for the sake of attaining supreme accomplishment, the Vajra Surya was thus given into the hands of the great Bodhisattva of great splendor. Then, all Tathagatas, with the light of the Vajra, empowered with the Vajra name called 'Vajra Light'. After that, the great Bodhisattva Vajra Light illuminated all Tathagatas with the Vajra Sun, and specially uttered this verse: 'This is the light of all Buddhas, which destroys the darkness of ignorance. Its light far surpasses the sunlight of countless atoms.' After that, the Bhagavan again entered into the Samadhi called 'Jewel Flame Vajra', which originated from the oath of the great Bodhisattva Jewel Flame. In order to fulfill the intentions of all Tathagatas, he extracted from his own heart the oath called 'Essence of all Tathagatas'. Vajraketu (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ།,梵文天城體:वज्रकेतु,梵文羅馬擬音:vajraketu,漢語字面意思:金剛幢). After that, what just appeared from the hearts of all Tathagatas was none other than the Bhagavan Vajrapani himself. The jewel banner of all Tathagatas manifested in various colors, shapes, decorations, and forms.


ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དབལ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་དབལ་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །འདྲ་མེད་དབལ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དབལ་གྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། 1-3109 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་བར་བྱ་ བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་མཚན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབལ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ བ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 1-3110 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 隨後,薄伽梵遍照如來融入金剛薩埵的心中,合二為一,化為金剛幢之形,安住于薄伽梵的雙手之中。然後,從金剛幢之形中,涌現出與所有世間界極微塵數量相等的如來之身。所有如來都豎起寶幢等,展現所有佛的幻化和奇蹟。金剛薩埵的等持是珍寶光焰,因為極其堅固而合二為一,化為大菩薩珍寶光焰之身,安住于薄伽梵遍照如來的心中,並唸誦此偈:『唉瑪吙!成就一切義,所有意願皆圓滿,成辦一切義者,無與倫比之光焰即是我。』然後,大菩薩珍寶光焰之身從薄伽梵的心中顯現,安住于所有如來左側的月輪之上,再次接受教誨並安住。隨後,遍照如來以灌頂的等持,灌頂五部頂飾和幡幢。然後,薄伽梵所有如來以幢加持,進入名為『金剛』的等持。所有如來都發誓要豎起如意寶王幢,圓滿所有眾生的所有希望,讓他們體驗所有安樂和喜悅,直到所有如來獲得偉大意義的殊勝成就。爲了這些果實,金剛幢就這樣交到大菩薩珍寶光焰的手中。然後,所有如來的金剛幢,被稱為金剛幢,以金剛之名進行灌頂。然後,大菩薩金剛幢讓所有如來加入佈施波羅蜜多,並唸誦此偈:『圓滿所有佛陀意,如意寶幢即此物,佈施度于'

【English Translation】 Then, the Blessed One Vairochana entered the heart of Vajrasattva, becoming one and transforming into the shape of a Vajra Banner, residing in the two hands of the Blessed One. Then, from the shape of the Vajra Banner, appeared Tathagata bodies equal to the extremely fine dust of all world realms. All the Tathagatas raised jeweled banners and performed all the illusions and miracles of all the Buddhas. The Samadhi of Vajrasattva is the very flame of jewels, and because it is extremely stable, it became one and transformed into the body of the great Bodhisattva Jewel Flame, residing in the heart of the Blessed One Vairochana, and recited this verse: 'Emaho! Accomplishing all meanings, all intentions are completely fulfilled, the one who accomplishes all meanings, the incomparable flame is me.' Then, the body of the great Bodhisattva Jewel Flame appeared from the heart of the Blessed One, residing on the moon mandala on the left side of all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding. Then, Vairochana, with the Samadhi of empowerment, empowered the five families with crown ornaments and silk banners. Then, the Blessed One, all the Tathagatas, blessed with the banner, entered the Samadhi called 'Vajra'. All the Tathagatas vowed to raise the wish-fulfilling jewel king banner, to fulfill all the hopes of all sentient beings without exception, and to experience all happiness and joy, until all the Tathagatas obtain the supreme accomplishment of great meaning. For the sake of these fruits, the Vajra Banner was thus given into the hands of the great Bodhisattva Jewel Flame. Then, the Vajra Banner of all the Tathagatas, called the Vajra Banner, was empowered by the name of Vajra. Then, the great Bodhisattva Vajra Banner caused all the Tathagatas to join in the perfection of generosity, and recited this verse: 'Completely fulfilling all the intentions of all the Buddhas, this is the wish-fulfilling jewel banner, to the perfection of generosity.'


ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཧཱ་སཱ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛུམ་པར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། 1-3111 ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་རབ་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་ཀུན་མཆོག་གི། །བཞད་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་ཆེན་ཡིན། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ

【現代漢語翻譯】 顯現之相。此後,世尊(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)又入于名為『恒常歡喜且極度愉悅之自在主之誓言所生之珍寶加持金剛』之三摩地(Samadhi,禪定),從中取出所有如來(Tathagata,如實而來者)之歡喜誓言,即所有如來之精華,從自身心間取出。嗡 班匝 哈哈(藏文:བཛྲ་ཧཱ་སཱ།,梵文天城體:वज्र हासा,梵文羅馬擬音:Vajra Hāsā,金剛 笑)。 隨後,剛從所有如來心間出現之物,即是世尊金剛手(Vajrapani,手持金剛者)本身。其化為所有如來之微笑而顯現,進入世尊毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)之心間,融為一體,化為金剛微笑之形,安住於世尊之雙手之中。之後,從金剛微笑之形中,顯現出與所有世界之極微塵埃數量相等之如來身。其展現所有如來之奇妙等神通與變化,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)之三摩地,即是恒常歡喜且極度愉悅之自在主本身。 由於其極為穩固,故融為一體,化為恒常歡喜且極度愉悅之自在主之身,安住於世尊毗盧遮那佛之心間,特意宣說此偈頌:『恒常安住于等持者,為圓滿諸佛之事業故,噫 吾乃一切中最殊勝,乃極奇妙之大笑!』 此後,從世尊心間取出恒常歡喜且極度愉悅之自在主之身,安住于所有如來背後之月輪之中,再次接受教誨並安住。之後,進行毗盧遮那佛之灌頂三摩地之五部頂飾與幡幢之灌頂。隨後,世尊入于名為『所有如來之奇妙加持金剛』之三摩地,發起了所有如來之奇妙誓言,以及爲了使所有有情界無一遺漏地體驗所有無上之力量、安樂與喜悅,直至獲得圓滿證悟之殊勝成就。

【English Translation】 The Aspect of Manifestation. Then, the Bhagavan (possessing wealth, glory, and six virtues) again entered the Samadhi (meditative absorption) called 'The Empowerment of the Jewel of Blessing Vajra Arising from the Vow of the Ever Joyful and Extremely Pleased自在主', and from it extracted the essence of all Tathagatas (those who come as they are), which is called 'The Vow of the Delight of All Tathagatas,' from his own heart. Om Vajra Hāsā (藏文:བཛྲ་ཧཱ་སཱ།,梵文天城體:वज्र हासा,梵文羅馬擬音:Vajra Hāsā,Vajra Laugh). Subsequently, what immediately arose from the hearts of all Tathagatas was the Bhagavan Vajrapani (the one holding the vajra in hand) himself. He manifested as the smile of all Tathagatas, entered the heart of the Bhagavan Vairochana (the illuminator), merged into one, transformed into the shape of a vajra smile, and resided in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the vajra smile, appeared bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all world realms. They performed miracles and transformations, including the wonders of all Tathagatas. The Samadhi of Vajrasattva (the diamond being), is the Ever Joyful and Extremely Pleased自在主 himself. Because it is extremely stable, it merged into one, transformed into the body of the Great Bodhisattva Ever Joyful and Extremely Pleased自在主, and resided in the heart of the Bhagavan Vairochana, specifically uttering this verse: 'Those who constantly abide in equanimity, for the sake of fully accomplishing the deeds of the Buddhas, Emaho! I am the most supreme of all, the great and wondrous laughter!' Thereafter, the body of the Great Bodhisattva Ever Joyful and Extremely Pleased自在主 was extracted from the heart of the Bhagavan, resided in the lunar mandala behind all the Tathagatas, and again received teachings and remained there. Then, the five-family crown ornaments and banner decorations of the empowerment Samadhi of Vairochana were conferred. Subsequently, the Bhagavan entered the Samadhi called 'The Wondrous Blessing Vajra of All Tathagatas,' initiating the wondrous vow of all Tathagatas, and to ensure that all sentient beings, without exception, experience all supreme powers, bliss, and joy, until the attainment of the supreme accomplishment of perfect enlightenment.


་དག་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་འཛུམ་པ་དེ། 1-3112 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྨད་དུ་བྱུང་བསྐྱེད་སྟོན་པ་པོ། །དགྱེས་ཆེན་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཙུག་ལག་གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་། །བཛྲ་དྷརྨྨཿ དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ངོ་། ། 1-3113 དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་དུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག །དམ་པའི་དོན་ནོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་གཟིངས་འད

【現代漢語翻譯】 爲了(那些)歡喜,金剛微笑, 菩薩大士恒常歡喜,極為滿足的自在者,如是交付于其手中。然後,所有如來以名為『金剛歡喜』的金剛之名給予灌頂。然後,菩薩大士金剛歡喜,以金剛微笑,令所有如來歡喜,並特別宣說此偈: 此乃一切佛陀之,稀有生起之示現者,大樂之智慧,其他論典不能知。 然後,世尊又入于觀自在菩薩自在之誓句所生之法的加持金剛之三摩地。從其自身心間生出名為『一切如來之法誓句』的一切如來之精華: བཛྲ་དྷརྨྨཿ (藏文); वज्रधर्मः(梵文天城體); Vajradharmaḥ(梵文羅馬擬音); 金剛法(漢語字面意思) 然後,剛從一切如來心間生出之物,即是世尊金剛手本身。爲了徹底證悟金剛持之三摩地,即自性清凈之法平等性之智慧,化為殊勝之法光而顯現。 那些殊勝之法光照亮一切世間界,並轉化為法界之自性。所有那些法界融入世尊毗盧遮那佛之心,融為一體,與遍佈虛空界之量相等,化為大金剛蓮花之形狀,安住於世尊之雙手。 然後,從金剛蓮花之形狀中,生出與一切世間界之極微塵相等之如來身。行持所有如來之三摩地與神通等,以及一切佛陀之神變與奇蹟。金剛薩埵之三摩地,即是極為觀自在,且極為堅固,融為一體。化為菩薩觀自在之身,安住於世尊毗盧遮那佛之心,並特別宣說此偈: 唉瑪!自生本初即清凈,殊勝之義即我身,何以故,此乃舟船也。

【English Translation】 For the sake of (those) joys, the Vajra smiles, The great Bodhisattva, always joyful and exceedingly satisfied, thus it was given into his hands. Then, all the Tathagatas, with the name of Vajra of 'Vajra Joy,' bestowed the empowerment. Then, the great Bodhisattva Vajra Joy, with the Vajra smile, pleases all the Tathagatas and specifically utters this verse: This is of all the Buddhas, the wondrous arising demonstrator, the wisdom of great joy, which other scriptures cannot know. Then, again, the Bhagavan entered into the Samadhi called the Dharma-blessing Vajra, which arose from the vow of the great Bodhisattva Avalokiteśvara. From his own heart, the essence of all the Tathagatas, called 'the Dharma-vow of all the Tathagatas,' arose: བཛྲ་དྷརྨྨཿ (Tibetan); वज्रधर्मः (Sanskrit Devanagari); Vajradharmaḥ (Sanskrit Romanization); Vajra Dharma (Literal Chinese meaning) Then, immediately after arising from the hearts of all the Tathagatas, this is the Bhagavan Vajrapani himself. In order to thoroughly realize the Samadhi of Vajradhara, which is the wisdom of the equality of Dharma that is pure in its own nature, it manifested as the light of the supreme Dharma. Those supreme lights of Dharma illuminated all the realms of the world and transformed into the nature of the Dharmadhatu. All those Dharmadhatus entered into the heart of the Bhagavan Vairochana, merged into one, and, equal to the extent of pervading all the realms of space, transformed into the shape of a great Vajra Lotus, abiding in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the Vajra Lotus, emanated the bodies of the Tathagatas, equal to the extremely fine dust of all the realms of the world. Performing the Samadhi and superknowledges of all the Tathagatas, and all the miracles and wonders of all the Buddhas. The Samadhi of Vajrasattva, which is extremely Avalokiteśvara himself, and extremely stable, merged into one. Transformed into the body of the Bodhisattva Avalokiteśvara, abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, and specifically utters this verse: Emaho! Self-arisen, primordially pure, the meaning of the supreme is my own being, wherefore, this is a boat.


ྲའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པ་དམིགས་པར་འགྱུར། ། 1-3114 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-3115 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟིགས་པས་གཟིགས་ཤིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་པ། །བདག་དེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཏཱིཀྵཿ དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར་ཏེ་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉི

【現代漢語翻譯】 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་པ། །བདག་དེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་གྱུར། །——此乃一切諸佛之,貪慾本身覺悟者,我此交付於我手,法於法中得安住。 然後,大菩薩觀自在從世尊的心間顯現,在所有如來面前的月輪中安住,再次接受教誨並安住。然後,通過毗盧遮那佛的灌頂三摩地,以種姓的頭飾和幡幢進行灌頂。然後,世尊所有如來的三摩地,即從平等性智的誓言中產生的名為金剛的三摩地,進入等持。爲了所有如來清凈一切誓言,以及爲了使一切有情界無餘地成為自他的清凈,以及爲了體驗一切安樂和悅意,乃至爲了獲得所有如來的法智和六神通等果位,大菩薩觀自在轉法輪,並接受所有如來法身的灌頂,然後將金剛蓮花如是交付于其手中。然後,所有如來的金剛眼,以名為金剛眼的金剛之名進行灌頂。 然後,大菩薩金剛眼以清凈貪慾且無染的自性,觀視金剛蓮花的蓮瓣開啟,並特意宣說此偈:『此乃一切諸佛之,貪慾本身覺悟者,我此交付於我手,法於法中得安住。』然後,世尊又進入從大菩薩文殊師利的誓言中產生的名為法加持金剛的三摩地,從自己的心間取出名為所有如來的智慧和大智慧誓言的所有如來心髓:嗡 班扎 帝叉(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tīkṣṇaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鋒利)。然後,剛從所有如來的心間顯現的這位就是世尊金剛手,成為所有如來的智慧和智慧之劍,取出後進入世尊毗盧遮那佛的心間,融為一體,化為金剛寶劍的形狀,在世尊的雙手之中。

【English Translation】 『This is of all Buddhas, the very desire that realizes; I give this into my hand, may the Dharma abide in the Dharma.』 Then, the great Bodhisattva Avalokiteśvara appeared from the heart of the Bhagavan, and remained in the lunar mandala before all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding. Then, through the Samadhi of empowerment by Vairochana, empowerment was conferred with the lineage's head ornament and victory banner. Then, the Samadhi of all the Tathagatas, which arises from the Samaya of the Wisdom of Equality, entered into the Samadhi called Vajra. In order to purify all the vows of all the Tathagatas, and in order to make the entire realm of sentient beings, without remainder, pure as self and other, and in order to experience all bliss and joy, up to the attainment of the fruits of the Dharma Wisdom and Six Superknowledges of all the Tathagatas, the great Bodhisattva Avalokiteśvara turned the wheel of the sacred Dharma, and after the empowerment of the Dharmakaya of all the Tathagatas, the Vajra Lotus was thus given into his hand. Then, the Vajra Eye of all the Tathagatas, empowerment was conferred by the power of the Vajra name called Vajra Eye. Then, the great Bodhisattva Vajra Eye, with the nature of pure desire and non-attachment, beheld the opening of the petals of the Vajra Lotus, and specifically uttered this verse: 『This is of all Buddhas, the very desire that realizes; I give this into my hand, may the Dharma abide in the Dharma.』 Then, again, the Bhagavan entered into the Samadhi called Dharma-blessing Vajra, which arises from the Samaya of the great Bodhisattva Manjushri, and from his own heart extracted the essence of all the Tathagatas, called the Samaya of Wisdom and Great Wisdom of all the Tathagatas: Om Vajra Tikshna. Then, this, which had just arisen from the hearts of all the Tathagatas, was the Bhagavan Vajrapani himself, becoming the sword of Wisdom and Knowledge of all the Tathagatas, and having drawn it out, entered into the heart of the Bhagavan Vairochana, and having merged into one, transformed into the shape of a Vajra sword, in the two hands of the Bhagavan.


ས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། 1-3116 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ དཔལ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་བདག་ནི་ཡིན་པར་དགོངས། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང་། །དབྱངས་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་ བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། 1-3117 སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བློ་རྡོ་རྗེའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་ཤིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་ རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 安住于處所。然後,從金剛寶劍的形狀中,生出與所有世間的極微塵埃數量相等的如來身。 所有如來的智慧和明智等,以及所有佛的奇蹟和神變,都已完成,金剛薩埵(Vajrasattva)的禪定是極其柔和的光輝,並且由於極其穩固而融為一體。然後,大菩薩文殊師利(Manjushri)化為年輕的身體,安住在薄伽梵(Bhagavan,世尊)毗盧遮那佛(Vairochana)的心中,並特別宣說以下偈頌:『唉瑪!所有佛陀啊!請認為我就是妙音(妙吉祥)。因為無形的智慧,被視為聲音本身。』 然後,大菩薩文殊師利的身軀從薄伽梵的心間出現,安住在所有如來右側的月輪中,再次接受教誨並安坐。然後,毗盧遮那佛以灌頂的禪定,授予五部頂飾和幡幢的灌頂。然後,薄伽梵安住于名為金剛的禪定中,這禪定是從所有如來的智慧和明智的誓言中產生的,爲了那些果實,即斷除所有如來的所有煩惱的誓言,以及斷除所有眾生界的一切痛苦,體驗一切安樂和喜悅,直到獲得圓滿所有如來語的殊勝智慧的成就誓言。 因此,金剛寶劍被同樣地賜予了大菩薩文殊師利的手中。然後,所有如來以金剛之名,授予金剛智(Vajra-jnana),金剛智(Vajra-jnana)的金剛灌頂。然後,大菩薩金剛智(Vajra-jnana)以金剛寶劍觸碰所有如來,並特別宣說以下偈頌:『這是所有佛陀的智慧波羅蜜多的方式,是斷除一切敵人的行為,是摧毀一切罪惡的殊勝之法。』然後,薄伽梵再次從剛剛發菩提心的大菩薩的法輪誓言中,生出加持金剛,名為法金剛。

【English Translation】 Abiding in the place. Then, from the shape of the vajra sword, emanated the Tathagata bodies equal to the extremely fine dust of all realms. The wisdom and knowledge of all the Tathagatas, and all the miracles and transformations of all the Buddhas, having been performed, the samadhi of Vajrasattva is itself an extremely gentle splendor, and because of being extremely stable, it became mixed into one. Then, the great Bodhisattva Manjushri, having transformed into the body of a youth, abided in the heart of the Bhagavan Vairochana, and especially spoke this verse: 'Emaho! All Buddhas! Please regard me as Manjughosha (Gentle Voice). Because formless wisdom is regarded as sound itself.' Then, the body of the great Bodhisattva Manjushri emerged from the heart of the Bhagavan, and abiding in the mandala of the moon on the right side of all the Tathagatas, again receiving teachings and being seated. Then, Vairochana, with the samadhi of empowerment, bestowed the empowerment of the five-family crown ornaments and silk banners. Then, the Bhagavan abided in the samadhi called Vajra, which arises from the wisdom and knowledge vows of all the Tathagatas, for the sake of those fruits: the vow to cut off all the afflictions of all the Tathagatas, and to cut off all the suffering of all sentient beings without exception, experiencing all happiness and joy, until obtaining the supreme accomplishment of perfecting the noble wisdom that follows the speech of all the Tathagatas. Therefore, the vajra sword was similarly given into the hand of the great Bodhisattva Manjushri. Then, all the Tathagatas bestowed the Vajra empowerment with the name Vajra-jnana, the Vajra Intellect. Then, the great Bodhisattva Vajra-jnana, with the vajra sword, touched all the Tathagatas and especially spoke this verse: 'This is the way of the Prajnaparamita of all the Buddhas, the act of cutting off all enemies, the supreme method of destroying all sins.' Then, the Bhagavan again generated from the Dharma wheel vow of the great Bodhisattva who had just generated Bodhicitta, the blessing Vajra, called Dharma Vajra.


ྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-3118 བཛྲ་ཧེ་རུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ བྱུང་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱི། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བདག ། 1-3119 གང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་། བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 安住于廣大之三摩地中,從自身心間取出名為『一切如來之輪的誓言』的一切如來之精華。 金剛黑嚕嘎!然後,剛從一切如來心間生出者,即是薄伽梵金剛手。金剛界大壇城等,化為一切如來之壇城而生起,融入薄伽梵毗盧遮那佛的心間,融為一體,化為金剛輪之形,安住于薄伽梵的雙手之中。然後,從金剛輪之形中,生出與一切世間極微塵數量相等之如來身。才生起菩提心,便轉法輪等,行持一切佛之神變與奇蹟。金剛薩埵之三摩地,乃是才生起菩提心便轉法輪,且極為堅固,故融為一體。菩薩摩訶薩名為『才生起菩提心便轉法輪』之身,安住于薄伽梵毗盧遮那佛的心間,特意宣說此偈:殊勝金剛具法性,唉瑪!金剛輪即我身。 何故僅生菩提心,便能善轉妙法輪?然後,菩薩摩訶薩『才生起菩提心便轉法輪』之身,從薄伽梵心間取出,安住於一切如來左側之月輪上,再次接受教誨而安住。然後,以毗盧遮那佛的灌頂三摩地,灌頂五部之頭飾與幡幢。然後,薄伽梵安住于名為『一切如來之輪金剛』之三摩地中,爲了使一切如來之大壇城的誓言,以及無餘一切眾生界,進入不退轉之輪,並體驗一切安樂與悅意,直至成就一切如來之殊勝法輪,爲了獲得這些果實,將金剛輪給予菩薩摩訶薩『才生起菩提心便轉法輪』。

【English Translation】 Having entered into the Samadhi of Greatness, from his own heart he extracted the essence of all Tathagatas, known as the 'Vow of the Wheel of all Tathagatas'. Vajra Heruka! Then, immediately arising from the hearts of all the Tathagatas, is the Bhagavan Vajrapani himself. The great mandala of the Vajradhatu, and so forth, having arisen as the mandala of all the Tathagatas, entered into the heart of Bhagavan Vairochana, becoming one and transforming into the shape of a Vajra wheel, residing in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the Vajra wheel, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all realms of the world. Immediately upon generating Bodhicitta, they turned the wheel of Dharma, and so forth, performing all the miraculous powers and wonders of all the Buddhas. The Samadhi of Vajrasattva, being the turning of the wheel of Dharma immediately upon generating Bodhicitta and being extremely stable, became one. The Great Bodhisattva, in the form of 'Turning the Wheel of Dharma immediately upon generating Bodhicitta', resided in the heart of Bhagavan Vairochana, and specifically uttered this verse: The supreme Vajra possesses Dharma, Ah Emaho! The Vajra wheel is myself. Why is it that merely by generating Bodhicitta, one can thoroughly turn the wheel of Dharma? Then, the body of the Great Bodhisattva 'Turning the Wheel of Dharma immediately upon generating Bodhicitta' was extracted from the heart of the Bhagavan, and resided on the moon mandala on the left side of all the Tathagatas, again receiving teachings and abiding there. Then, with the empowerment Samadhi of Vairochana, he empowered the five families with crown ornaments and victory banners. Then, the Bhagavan, having entered into the Samadhi called 'The Wheel Vajra of all the Tathagatas', for the sake of the vow of the great mandala of all the Tathagatas, and for the sake of entering without remainder into the realm of all sentient beings, into the irreversible wheel, and experiencing all bliss and joy, until the accomplishment of the supreme Dharma wheel of all the Tathagatas, for the sake of those fruits, gave the Vajra wheel to the Great Bodhisattva 'Turning the Wheel of Dharma immediately upon generating Bodhicitta'.


་བསྐོར་བ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-3120 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ མི་གསུང་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་བྷ་ཥ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། 1-3121 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། །ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་བདག་དགོངས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་སྤྲོས་ལས་རྣམ་པར་བྲལ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་ པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ གསུང་རྡོ་རྗེའི

【現代漢語翻譯】 然後,將轉輪授予他。然後,以『金剛藏,一切如來的金剛藏』之金剛名號授予灌頂。 然後,大菩薩金剛藏以金剛輪使一切如來安住于不退轉之地,並宣說此偈: 此乃一切諸佛之,一切諸法皆清凈,不退轉之輪,當知即是菩提心。 然後,世尊大菩薩,從不可言說的誓言中生出,安住于名為『法加持金剛』之三摩地,從自心中取出一切如來的唸誦誓言,即一切如來的心髓。(藏文:བཛྲ་བྷ་ཥ།,梵文天城體:वज्र भास,梵文羅馬擬音:vajra bhāṣa,漢語字面意思:金剛語)。 然後,剛從一切如來心中生出的,就是世尊金剛手本身,化為一切如來法性的文字,進入世尊毗盧遮那佛的心中,融為一體,化為金剛唸誦之形,安住於世尊的雙手之中。然後,從金剛唸誦之形中,生出與一切世界極微塵數相等之如來身。 然後,一切如來法性等,行作一切諸佛之神通與變化,由於金剛薩埵的三摩地是如此的不可言說和如此的穩固,所以融為一體,大菩薩化為不可言說的身體,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,並宣說此偈: 唉瑪!自生者之秘密,我思于隱秘之語中,何以故?因所宣說之勝法,遠離言語之戲論。 然後,大菩薩不可言說的身體從世尊的心中生出,安住在一切如來背後的月輪上,再次接受教誨並安住。然後,毗盧遮那佛以灌頂三摩地授予五部頂飾和幡幢的灌頂。然後,世尊一切如來的秘密語,金剛之……

【English Translation】 Then, the wheel was given into his hand in that way. Then, he was empowered by the empowerment of the Vajra name called 'Vajra Essence, the Vajra Essence of all Tathagatas'. Then, the great Bodhisattva Vajra Essence placed all the Tathagatas in the state of irreversibility with that Vajra wheel, and specially uttered this: This is of all the Buddhas, all the Dharmas are completely purified, also the wheel of irreversibility, know that it is the essence of Bodhi. Then, the Bhagavan great Bodhisattva, arising from the unspoken Samaya, having entered into the Samadhi called Dharma-blessing Vajra, extracted from his own heart the Samaya of recitation of all the Tathagatas, which is called the essence of all the Tathagatas. (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ཥ།, Sanskrit Devanagari: वज्र भास, Sanskrit Romanization: vajra bhāṣa, Chinese literal meaning: Vajra Speech). Then, immediately arising from the hearts of all the Tathagatas, this is the Bhagavan Vajrapani himself, having become the letter of the Dharmata of all the Tathagatas, entered into the heart of the Bhagavan Vairochana, and having become one, transformed into the form of Vajra recitation, and abided in the two hands of the Bhagavan. Then, from that form of Vajra recitation, bodies of the Tathagatas arose, equal to the extremely fine dust of all the world realms. Then, the Dharmata of all the Tathagatas, etc., having performed all the miracles and transformations of all the Buddhas, because the Samadhi of Vajrasattva is extremely inexpressible and extremely stable, having become one, the great Bodhisattva transformed into an inexpressible body, and having abided in the heart of the Bhagavan Vairochana, specially uttered this: Emaho! Secret by the self-born ones, I contemplate myself in a hidden speech, why? Because the excellent Dharma that is taught, is completely separated from the elaboration of words. Then, the great Bodhisattva's inexpressible body arose from the heart of the Bhagavan, and having abided on the lunar mandala behind all the Tathagatas, again received the teachings and remained. Then, Vairochana empowered with the empowerment Samadhi of the five families' crown ornaments and silk banners. Then, the secret speech of the Bhagavan all the Tathagatas, the Vajra...


་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། 1-3122 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་ མ་ཡིན་པ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དེས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཀརྨྨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། 1-3123 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ་ བྱུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་མ་ལུས་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་ དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་དེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་དེ་ ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་སངས་

【現代漢語翻譯】 從誓言中生起的名為金剛之禪定中入定,爲了體驗所有如來之語的智慧誓言,以及所有有情眾生的界,無餘無剩地成就語言,以及所有安樂和意樂, 爲了獲得所有如來之語的秘密,獲得成就的殊勝,爲了那些果實,那個金剛唸誦被如是給予菩薩摩訶薩( महान्त बोधिसत्त्व,mahānta bodhisattva,偉大的菩薩)之語。 然後,以名為所有如來之金剛語金剛語的金剛之名進行灌頂。然後,菩薩金剛語對所有如來說,以那個金剛唸誦真實宣說並特別唸誦此偈:此乃所有佛之,金剛唸誦之宣說。所有如來之,此咒速疾得成就。然後,世尊又從名為菩薩摩訶薩一切事業之誓言中生起的業之加持金剛之禪定中入定。 從自己的心中取出名為所有如來之事業誓言的所有如來之精華。班雜 噶瑪(藏文,梵文天城體:वज्र कर्म,梵文羅馬擬音:vajra karma,金剛事業)。然後,爲了極度了悟金剛薩埵之禪定,即一切事業之平等性之智慧, 所有如來之心剛一生起,彼即是世尊金剛手,化為所有如來之事業光芒而生起。所有如來之事業光芒照亮所有世界,化為所有如來之事業形象。 所有如來之事業形象無餘地進入世尊毗盧遮那佛(वैरोचन,Vairochana)之心,變得如虛空般廣大。所有如來之事業形象化為業之金剛形象,安住於世尊之雙手。 然後,從業之金剛形象中生起如所有世界極微塵般的所有如來之身,開始所有如來之事業等。

【English Translation】 Having entered into the Samadhi called Vajra Arising from the Vow, in order to experience the wisdom vow of the speech of all Tathagatas, and the realm of all sentient beings, without remainder, to accomplish speech, and all bliss and mental bliss, For the sake of obtaining the secret of the speech of all Tathagatas, to obtain the supreme of accomplishment, for the sake of those fruits, that Vajra Recitation was thus given into the hand of the Bodhisattva Mahasattva. Then, empowerment was conferred by the power of the Vajra name called Vajra Speech Vajra Speech of all Tathagatas. Then, the Bodhisattva Vajra Speech speaks truly to all the Tathagatas with that Vajra Recitation and specifically recites this verse: This is of all the Buddhas, spoken of as the Vajra Recitation. Of all the Tathagatas, this mantra will quickly be accomplished. Then again, the Bhagavan, having entered into the Samadhi called Karma Consecration Vajra Arising from the Vow, which is called All Activities of the Great Bodhisattva, Extracted from his own heart this essence of all Tathagatas, called the vow of the activities of all Tathagatas. Vajra Karma (藏文,梵文天城體:वज्र कर्म,梵文羅馬擬音:vajra karma,Diamond Action). Then, for the sake of extremely realizing the Sameness Wisdom of all activities, which is the Samadhi of Vajrasattva, This, just arisen from the hearts of all the Tathagatas, is the Bhagavan Vajrapani himself, having arisen as the rays of activity of all the Tathagatas. Having illuminated all the realms of the world with those rays of activity of all the Tathagatas, it became like the form of the activity of all the Tathagatas. That form of the activity of all the Tathagatas, without remainder, also entered into the heart of the Bhagavan Vairochana, and became as vast as all the forms of space. That form of the activity of all the Tathagatas, having become the form of the Karma Vajra, abides in the two hands of the Bhagavan. Then, from that form of the Karma Vajra, bodies of the Tathagatas arose, equal to the extremely fine dust of all the realms of the world, beginning with the activities of all the Tathagatas.


རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། 1-3124 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས། །ཕྲིན་ལས་མང་པོ་ཀུན་བདག་ཡིན། །སངས་རྒྱས་དོན་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་སྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། 1-3125 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དེའི་ལགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །བདག་དེ་བདག་གི་ ལག་ཏུ་བྱིན། །སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཞག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀར་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 通過所有佛陀的神通和奇蹟,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva)的等持,因為一切如來(梵文:तथागत,Tathāgata)的事業是無限的且非常穩固,所以融為一體。 菩薩摩訶薩(梵文:Bodhisattva-mahāsattva)變成了名為『一切如來的一切事業』之身,安住于薄伽梵(梵文:Bhagavān)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的心中,並唸誦此偈: 『唉!諸佛所決定,一切事業之主宰,為成佛事而自然成就,故入金剛事業。』 然後,菩薩摩訶薩,即名為『一切如來的一切事業』之身,從薄伽梵的心中取出,安住於一切如來面前的月輪上,再次接受教誨並安住。 然後,毗盧遮那佛以灌頂的等持,灌頂了種姓的頭飾和幡幢。然後,薄伽梵一切如來進入名為『不食誓句所生加持金剛』的等持,爲了進入供養一切如來等無量不食,以及一切廣大事業儀軌的誓句,以及爲了成就一切有情界無餘的諸事業,以及爲了體驗一切安樂和喜悅, 爲了獲得一切如來的金剛事業本身,以及智慧和神通的殊勝成就,爲了那些果實,將事業金剛如是給予菩薩摩訶薩,即一切如來的一切事業者。 然後,一切如來以『種種金剛,種種金剛』之金剛名灌頂。然後,名為種種金剛的菩薩摩訶薩將金剛置於自己的心間,與一切如來一起投入事業,並唸誦此偈: 『此乃一切佛,成辦一切事業之殊勝,我將彼交付於我手,于種種上安立種種。』 然後,薄伽梵菩薩摩訶薩以精進力,從難勝的白色誓句中生出,名為事業加持金剛。

【English Translation】 Having performed all the miracles and wonders of all the Buddhas, the samadhi of Vajrasattva (Diamond Being), because the activities of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) are infinite and very stable, became mixed into one. The Bodhisattva-mahāsattva (Great Being of Enlightenment) became a body called 'All the Activities of All the Tathagatas', and dwelling in the heart of the Bhagavan (Blessed One) Vairocana (Illuminator), recited this verse: 'Alas! Determined by the Buddhas, the master of all activities, naturally accomplished for the sake of Buddhahood, therefore enters into the vajra activity.' Then, the Bodhisattva-mahāsattva, the body called 'All the Activities of All the Tathagatas', was taken out from the heart of the Bhagavan, and dwelling on the lunar disc in front of all the Tathagatas, again received the teachings and remained. Then, Vairocana, with the samadhi of empowerment, empowered the diadem and banners of the lineage. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, entered into the samadhi called 'The Empowerment Vajra Arising from the Indestructible Samaya (Pledge)', in order to enter into offering to all the Tathagatas and other immeasurable non-eating, and the samaya of all the extensive rituals of activities, and in order to accomplish all the activities of all sentient beings without remainder, and to experience all happiness and joy, For the sake of those fruits, up to obtaining the supreme accomplishment of the vajra activity itself of all the Tathagatas, and of wisdom and clairvoyance, that activity vajra was thus given to the Bodhisattva-mahāsattva, the one who is all the activities of all the Tathagatas. Then, all the Tathagatas empowered with the vajra name of 'Various Vajras, Various Vajras'. Then, the Bodhisattva-mahāsattva called Various Vajras placed that vajra in his own heart, engaging in activities with all the Tathagatas, and recited this verse: 'This is by all the Buddhas, the supreme of performing all activities, I give that into my hand, and establish various things on various things.' Then, again, the Bhagavan Bodhisattva-mahāsattva, with the power of diligence, arose from the white samaya of the invincible, called the Activity Empowerment Vajra.


འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-3126 བཛྲ་རཀྵ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆ་བརྟན་ པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་ བའི་གོ་ཆ་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམ་པ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་འདི། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་རབ་བརྟན་བདག །དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མིན་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ། 1-3127 དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་ བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་ འགྲུས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་མིང་ག

【現代漢語翻譯】 進入三摩地后,從自己的心間取出名為『一切如來守護誓句』的一切如來心髓。 金剛護甲。然後,剛從一切如來心間出現的就是薄伽梵金剛手,他變成一切如來的堅固鎧甲,進入薄伽梵毗盧遮那佛的心間,融為一體,變成金剛鎧甲的形狀,安住在薄伽梵的雙手之中。 然後,從金剛鎧甲的形狀中,出現與一切世間極微塵數量相等的如來身,對一切如來作守護鎧甲增廣等事業,示現一切佛的幻化和神變。金剛薩埵的三摩地是精進殊勝難以征服且非常堅固的,因此融為一體,變成大菩薩精進難以征服之身,安住在薄伽梵毗盧遮那佛的心間,說了這個偈頌:『唉瑪!精進鎧甲,是堅固的自性,極其堅固的自性。因為堅固,即使不是身體,也是能做金剛身的殊勝者。』然後,從薄伽梵的心間取出大菩薩精進難以征服之身。 安住在一切如來右側的月輪上,再次接受教誨並安住。然後,以毗盧遮那佛的灌頂三摩地,作五部頂飾和幡幢的灌頂。然後,薄伽梵進入名為『一切如來金剛堅固』的三摩地,爲了獲得一切如來精進波羅蜜多的誓句,以及完全救護所有有情界,體驗一切安樂和適意,直至成就一切如來金剛身的殊勝,將金剛鎧甲如是交付于大菩薩精進難以征服的手中。然後,一切如來的金剛友,名為金剛友的金剛名……

【English Translation】 Having entered into samadhi, he extracted from his own heart the essence of all Tathagatas, called 'The Protective Vow of All Tathagatas'. Vajra Armor. Then, immediately arising from the hearts of all Tathagatas was the Bhagavan Vajrapani himself, who became the firm armor of all Tathagatas, entered the heart of Bhagavan Vairochana, merged into one, transformed into the shape of Vajra Armor, and resided in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the Vajra Armor, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all world realms, performing the activities of expanding the protective armor for all Tathagatas, and displaying all the magical powers and transformations of all Buddhas. The samadhi of Vajrasattva is diligent, supreme, difficult to conquer, and extremely firm, therefore merging into one, transforming into the body of the great Bodhisattva, diligent and difficult to conquer, residing in the heart of Bhagavan Vairochana, and uttering this verse: 'Emaho! This armor of diligence, is the nature of firmness, the extremely firm self. Because it is firm, even though it is not the body, it is the supreme one that makes the Vajra body.' Then, the body of the great Bodhisattva, diligent and difficult to conquer, was extracted from the heart of the Bhagavan. Residing on the lunar disc on the right side of all Tathagatas, he again received the teachings and remained. Then, with the empowerment samadhi of Vairochana, he bestowed the empowerment of the five-family crown ornaments and banners. Then, the Bhagavan entered the samadhi called 'The Vajra Firmness of All Tathagatas,' in order to obtain the vow of the perfection of diligence of all Tathagatas, and to completely protect all sentient beings without exception, and to experience all happiness and comfort, until the supreme attainment of the Vajra body of all Tathagatas is achieved, the Vajra Armor was thus given into the hands of the great Bodhisattva, diligent and difficult to conquer. Then, the Vajra Friend of all Tathagatas, the Vajra name called Vajra Friend...


ི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-3128 བྱམས་པའི་གོ་ཆ་དམ་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་བསྲུང་བ་ཆེ། །གྲོགས་པོ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཡཀྵ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ ནས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་ མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། 1-3129 བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །མ་ རུངས་པར་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 以灌頂加持。 然後,大菩薩金剛友以金剛甲,為一切如來披甲,並特意宣說此偈: 『此乃一切佛,慈悲殊勝之甲冑,以堅固精進守護之,是為大友之宣說。』 之後,世尊又入于名為『摧伏一切魔怨之誓句所生事業加持金剛』之三摩地,從自身心間取出一切如來之精髓,名為『一切如來之牙誓句』。 班雜 亞叉(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ།,梵文天城體:वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa,漢語字面意思:金剛夜叉)。 然後,剛從一切如來心間生出者,即是世尊金剛手。化為一切如來之金剛牙大兵器,從世尊毗盧遮那佛心間而出,融為一體,化為金剛牙之形,安住於世尊之雙手。 然後,從金剛牙之形中,生出與一切世界極微塵數相等之如來身。行作調伏一切如來之暴惡等一切佛之神通與變化,金剛薩埵之三摩地, 以其能摧伏一切魔怨且極堅固之故,融為一體,化為大菩薩摧伏魔怨之身。安住於世尊毗盧遮那佛之心間,特意宣說此偈: 『唉瑪!我乃諸佛,大悲之方便。寂靜亦為利有情,示現暴惡亦如是。』 然後,大菩薩摧伏一切魔怨之身從世尊心間取出,安住於一切如來之左側月輪上,再次領受教令而安住。 然後,毗盧遮那佛以灌頂三摩地,以五部之頭冠與飄帶進行灌頂。之後,世尊入于名為『一切如來極忿怒金剛』之三摩地,調伏一切如來之暴惡。

【English Translation】 Empower with empowerment. Then, the great Bodhisattva Vajra Friend, with the Vajra armor, armors all the Tathagatas, and specifically utters this verse: 'This is all the Buddhas', the supreme armor of loving-kindness, protected by steadfast diligence, it is said to be a great friend.' Then, the Bhagavan again entered the Samadhi called 'Vajra blessed by the action arising from the Samaya of completely destroying all Maras', and from his own heart extracted the essence of all the Tathagatas, called 'the Samaya of the teeth of all the Tathagatas'. Vajra Yaksha (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ།,梵文天城體:वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa,漢語字面意思:Vajra Yaksha). Then, what immediately arose from the hearts of all the Tathagatas is the Bhagavan Vajrapani himself. Transforming into the great weapon of the Vajra teeth of all the Tathagatas, it arose from the heart of the Bhagavan Vairochana and merged into one, transforming into the shape of Vajra teeth, and resided in the two hands of the Bhagavan. Then, from the shape of the Vajra teeth, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all the world realms. Performing all the miracles and transformations of all the Buddhas, such as subduing the wickedness of all the Tathagatas, the Samadhi of Vajrasattva, Because it completely destroys all Maras and is extremely stable, it merged into one and transformed into the body of the great Bodhisattva who completely destroys Maras. Residing in the heart of the Bhagavan Vairochana, he specifically utters this verse: 'Emaho! I am the Buddhas, the method of compassion. Even in peace, for the sake of sentient beings, I will appear as fierce.' Then, the body of the great Bodhisattva who completely destroys all Maras was taken from the heart of the Bhagavan, and resided on the moon mandala on the left side of all the Tathagatas, and again received the command and remained. Then, Vairochana, with the empowerment Samadhi, empowered with the crowns and streamers of the five families. Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'the extremely wrathful Vajra of all the Tathagatas', subduing the wickedness of all the Tathagatas.


དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། 1-3130 རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་ བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་དེ་རང་གི་ཁར་བཞག་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡིགས་ཤིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་རྣོ་སྟེ། ། ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་སན་དྷི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། 1-3131 རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་ པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བཅིངས་པའི། །དམ་ ཚིག་བདག་སྟེ་བརྟན་བདག་ཉིད

【現代漢語翻譯】 爲了使所有誓言和眾生的界限,沒有遺漏地,都能無所畏懼,體驗一切安樂和喜悅,直至獲得所有如來的大方便智慧和神通,並獲得殊勝的成就,爲了這些果實。 金剛牙的武器,就這樣交到大菩薩手中,他能徹底摧毀一切魔障。然後,以『金剛忿怒』之金剛名為其灌頂,他是所有如來的金剛忿怒尊。接著,大菩薩金剛忿怒將金剛牙的武器放在自己口中,以此威嚇所有如來,並特別宣說此偈:此乃一切諸佛,調伏一切難調之殊勝法,金剛牙之武器銳利無比,是方便與慈悲的本體。 然後,世尊大菩薩進入名為『金剛加持』之三摩地,此三摩地源於名為『拳』之誓言,並從自己的心中取出所有如來的心髓,即名為『金剛束縛誓言』。班雜 桑地(藏文,བཛྲ་སན་དྷི,梵文天城體,वज्रसन्धि,梵文羅馬擬音,vajra sandhi,金剛結合)。然後,剛從所有如來心中取出之物,即是世尊金剛手本身。他化現為所有如來的手印束縛之相,進入世尊毗盧遮那佛的心中,融為一體, 化為金剛束縛之形,安住於世尊的雙手之中。然後,從金剛束縛之形中,化現出與所有世界之極微塵數量相等之如來身。他們示現所有如來的手印和智慧等,以及所有諸佛的神變和奇蹟,爲了使金剛薩埵的三摩地,即所有如來的極堅固之拳,更加穩固,他們融為一體,大菩薩化為名為『所有如來之拳』之身,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,並特別宣說此偈:唉瑪!極度穩固束縛之,誓言即我,穩固之本體。

【English Translation】 In order to make all vows and the realms of sentient beings, without omission or remainder, fearless, and to experience all happiness and joy, until the great skillful wisdom and clairvoyance of all the Tathagatas are obtained, and the supreme accomplishment of siddhi is obtained, for the sake of those fruits. That vajra-toothed weapon is thus given into the hand of the great Bodhisattva who utterly destroys all maras. Then, he is empowered by the power of the vajra name of Vajrakrodha, the Vajra Wrathful One of all the Tathagatas. Then, the great Bodhisattva Vajrakrodha places that vajra-toothed weapon in his own mouth, and thus threatening all the Tathagatas, he especially utters this: This is the supreme means by which all the Buddhas tame all the untamed. The vajra-toothed weapon is sharp, and is the nature of skillful means and compassion. Then, again, the Bhagavan, the great Bodhisattva, having entered into the samadhi called Vajra-Adhishthana (Vajra Blessing), which arises from the samaya called Fist, draws forth from his own heart this essence of all the Tathagatas, called the Vajra-Bandha-Samaya (Vajra Bound Vow): Vajra Sandhi (藏文,བཛྲ་སན་དྷི,梵文天城體,वज्रसन्धि,梵文羅馬擬音,vajra sandhi,Vajra Connection). Then, this, just arisen from the hearts of all the Tathagatas, is the Bhagavan Vajrapani himself; having arisen as the mudra-bandha (seal-binding) of all the Tathagatas, he enters into the heart of the Bhagavan Vairochana, and having become one, having become the form of the Vajra-bandha (Vajra Binding), he abides in the two hands of the Bhagavan. Then, from that form of the Vajra-bandha, bodies of the Tathagatas equal to the extremely minute dust of all the world-realms arise; having performed all the magical displays and miracles of all the Buddhas, such as the mudras and wisdoms of all the Tathagatas, in order to make the samadhi of Vajrasattva, which is the extremely bound fist of all the Tathagatas, very firm, they become mingled into one; the great Bodhisattva, having become the body called the Fist of all the Tathagatas, abides in the heart of the Bhagavan Vairochana, and especially utters this: Emaho! Of utterly firm binding, the samaya is myself, the very nature of firmness.


། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆིང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྐུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། 1-3132 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་ བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དམ་པ་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རྡོ་ རྗེ་བཅིངས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆིང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཆེ་ཞིང་བརྟན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། ། 1-3133 དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་སྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །སཏྭ་བཛྲི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿一切願望,甚至將解脫者也束縛住。然後,大菩薩從所有如來(Tathagata)的金剛拳身中取出,安放在所有如來背後的月輪上,再次接受教誨並安住。然後,通過毗盧遮那佛(Vairochana)的灌頂三摩地,以五部佛的頭飾和幡幢進行灌頂。 進入名為『所有如來誓言金剛』的三摩地,以所有如來的手印束縛的誓言,以及對於所有有情眾生的界,無餘且不遺漏地,體驗所有如來和諸神的恒常意念、所有成就、所有快樂和愉悅,直至獲得所有如來的全知智慧和手印的殊勝灌頂,以及成就的殊勝悉地。爲了這些果報,這個金剛束縛被賦予給被稱為『所有如來金剛拳』的大菩薩手中。然後,以『所有如來金剛拳金剛拳』的金剛之名進行灌頂。然後,被稱為金剛拳的大菩薩以金剛束縛束縛所有如來,並唸誦以下頌詞:這是所有佛陀的手印束縛,偉大而穩固,爲了迅速成就一切佛陀,誓言極其難以違越。 然後,不動如來(Akshobhya)通過所有如來的智慧,成就瞭如來薄伽梵毗盧遮那佛(Vairochana),爲了以手印加持所有如來的智慧,進入名為『從金剛般若波羅蜜多誓言中生出的金剛加持』的三摩地。然後,從自己的心中取出所有如來的金剛誓言,即所有如來的這個手印。薩埵 瓦日裡(藏文,梵文天城體:सत्त्व वज्रि,梵文羅馬擬音:Sattva vajri,漢語字面意思:金剛薩埵)。然後,所有如來的心間剛一出現這個,就化為金剛光芒出現,那就是薄伽梵金剛持(Vajradhara)本身。從那些光芒中,所有世界的微塵數量相等

【English Translation】 In order to accomplish all desires, even those who are liberated are bound. Then, the great Bodhisattva took the Vajra fist body of all the Tathagatas (如來) from the heart of the Bhagavan (薄伽梵), and placed it behind all the Tathagatas in the center of the moon mandala, where he received teachings and remained. Then, through the empowerment Samadhi of Vairochana (毗盧遮那佛), empowerment was bestowed with the head ornaments and banners of the five families. Entering into the Samadhi called 'The Vajra of the Vow of All Tathagatas,' with the vow bound by the mudras of all the Tathagatas, and for all sentient beings' realms, without remainder or omission, experiencing the constant intention of all the Tathagatas and all the gods, all accomplishments, all happiness and pleasure, until obtaining the supreme empowerment of the all-knowing wisdom and mudras of all the Tathagatas, and the supreme siddhi of accomplished attainments. For the sake of these fruits, this Vajra binding was given into the hand of the great Bodhisattva called 'The Vajra Fist of All Tathagatas.' Then, empowerment was bestowed with the Vajra name of 'Vajra Fist Vajra Fist of All Tathagatas.' Then, the great Bodhisattva called Vajra Fist, with this Vajra binding, bound all the Tathagatas and recited this specifically: This is the mudra binding of all the Buddhas, great and stable, for the sake of quickly accomplishing all the Buddhas, the vow is extremely difficult to transgress. Then, the Tathagata Akshobhya (不動如來) accomplished the wisdom of all the Tathagatas of the Bhagavan Vairochana (毗盧遮那佛) through the wisdom of all the Tathagatas, and in order to bless the wisdom of all the Tathagatas with mudras, entered into the Samadhi called 'Vajra Blessing Arising from the Vow of Vajra Paramita.' Then, from his own heart, he extracted this mudra of all the Tathagatas, which is called the Vajra Vow of all the Tathagatas. Sattva Vajri (藏文,梵文天城體:सत्त्व वज्रि,梵文羅馬擬音:Sattva vajri,漢語字面意思:金剛薩埵). Then, as soon as this appeared from the hearts of all the Tathagatas, it transformed into Vajra rays and appeared, and that was the Bhagavan Vajradhara (金剛持) himself. From those rays, equal to the extremely fine dust of all the world realms


་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ ལས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 1-3134 ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་བདག །གང་ཕྱིར་བརྟན་པས་ལུས་མེད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ བ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །རཏྣ་ བཛྲི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ ཆེའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 1-3135 ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་གྲགས། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་གི་ཚུལ་ནི་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །དྷརྨྨ་བཛྲི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་པདྨའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ

【現代漢語翻譯】 化為一切如來的身,從一切如來的金剛般若中,蓋上印契后再次融合,變成與所有世界等量的巨大金剛形狀,于薄伽梵(Bhagavan)毗盧遮那佛(Vairochana)前,安住于月輪之中,特意宣說此偈: 『唉瑪吙!一切佛陀之,菩薩金剛堅固我,何以堅固無身故,成金剛身即如是。』 之後,名為如來寶生(Ratnasambhava)者,爲了對薄伽梵毗盧遮那佛的一切如來之智慧蓋上印契,從寶波羅蜜多(Ratna-pāramitā)之誓言中生出,入于名為金剛加持之三摩地(Samadhi),取出名為金剛寶之誓言的自身手印。嗡 惹那 班匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 此手印剛從一切如來的心中出現,便化為寶光,即是薄伽梵金剛持(Vajradhara)本身。從那些寶光中,與所有世界之微塵相等的一切如來之身顯現,對一切如來的智慧蓋上印契后再次融合,變成與所有世界等量的巨大金剛寶形狀,于薄伽梵毗盧遮那佛的右側月輪中安住,特意宣說此偈: 『唉瑪吙!一切佛陀之,金剛寶性我稱揚,何以一切諸佛之,威權之理乃堅固。』 之後,薄伽梵世間自在王(Lokesvararaja),爲了對薄伽梵毗盧遮那佛的一切如來之智慧蓋上印契,從法波羅蜜多(Dharma-pāramitā)之誓言中生出,入于名為金剛加持之三摩地,取出名為法之誓言的自身手印。嗡 達瑪 班匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 此手印剛從一切如來的心中出現,便化為蓮花光芒,即是薄伽梵金剛持本身。

【English Translation】 Having become the body of all the Tathagatas, from the wisdom of the Vajra-pāramitā of all the Tathagatas, having sealed with mudras and merged into one, it became a great Vajra shape equal to all the realms of the world, and in front of the Bhagavan Vairochana, residing in the center of the moon, this verse is specifically spoken: 'Emaho! Of all the Buddhas, the Bodhisattva Vajra is steadfast in me. Because of steadfastness, even without a body, it has become a Vajra body.' Then, the one called Tathagata Ratnasambhava, in order to seal the wisdom of all the Tathagatas of the Bhagavan Vairochana, arising from the samaya of the Ratna-pāramitā, entered into the samadhi called Vajra-adhishthana, and took out his own mudra called Vajra-ratna-samaya. Om Ratna Vajri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As soon as this mudra arose from the hearts of all the Tathagatas, it transformed into a ray of jewel light, which is the Bhagavan Vajradhara himself. From those rays of jewel light, the bodies of all the Tathagatas, equal to the extremely fine dust of all the realms of the world, appeared, and having sealed the wisdom of all the Tathagatas and merged into one, it became a great Vajra-ratna shape equal to all the realms of the world, and residing in the moon mandala on the right side of the Bhagavan Vairochana, this verse is specifically spoken: 'Emaho! Of all the Buddhas, the Vajra-ratna nature is praised by me. Because of all the Buddhas, the principle of power is steadfast.' Then, the Bhagavan Lokesvararaja, in order to seal the wisdom of all the Tathagatas of the Bhagavan Vairochana, arising from the samaya of the Dharma-pāramitā, entered into the samadhi called Vajra-adhishthana, and took out his own mudra called Dharma-samaya. Om Dharma Vajri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As soon as this mudra arose from the hearts of all the Tathagatas, it transformed into a lotus light, which is the Bhagavan Vajradhara himself.


། །པད་མོའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 1-3136 ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་མ་བདག །གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་མེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་ བར་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ ཕྱུང་ངོ་། །ཀརྨྨ་བཛྲི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ ཉིད་དེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་མོ་བལྟས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ། 1-3137 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་ བདག །གང་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཁམས། །མ་ལུས་པར་ནི་ལས་བཟང་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ལཱ་སྱེ། དེ་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ བཞིན་

【現代漢語翻譯】 從蓮花的光芒中,所有世界的微塵都變成了如來(Tathagata)的身軀,他們以所有如來的智慧為印記,然後融為一體,形成了與所有世界一樣大小的金剛蓮花形狀。世尊(Bhagavan)毗盧遮那佛(Vairochana)安住于背後的月輪之中,並特別宣說了以下偈頌: 『唉瑪吙!所有佛陀的,佛法金剛清凈我,因為自性完全清凈,即使是貪慾也沒有污垢。』 然後,世尊不空成就佛(Amoghasiddhi),爲了印證所有如來的智慧,從所有波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的誓言中生起了名為『金剛加持』的三摩地(Samadhi,禪定),並從自己的心中取出了名為『所有如來的事業誓言』的自性手印:羯磨金剛(Karma Vajri)。 然後,當這從所有如來的心中生起時,立即變成了所有事業的光芒而出現,那就是世尊金剛持(Vajradhara)本身。從所有事業的光芒中,所有世界的微塵都變成了如來的身軀,他們以所有如來的智慧為印記,然後融為一體,形成了與所有世界一樣大小的、頂端朝向四面八方的巨大事業金剛的形狀。 世尊毗盧遮那佛安住於左側的月輪之中,並特別宣說了以下偈頌: 『唉瑪吙!所有佛陀的,眾多事業金剛我,因為即使一個眾生界,也沒有不造善業的。』 然後,世尊毗盧遮那佛又從所有如來歡喜供養的誓言中生起了名為『金剛』的三摩地,並從自己的心中取出了所有如來的部族(Kula,種姓)的大天女(Devi,女神):金剛嬉戲女(Vajra Lasye)。 然後,當這從所有如來的心中生起時,立即變成了所有如來的金剛手印而出現,那就是世尊金剛持本身。

【English Translation】 From those rays of the lotus, the dust particles of all realms became the bodies of the Tathagatas (Thus Come Ones), who sealed the wisdom of all the Tathagatas and then merged into one, forming a vajra lotus shape as large as all realms. The Bhagavan (Blessed One) Vairochana (Illuminator) resided in the lunar mandala behind and specially uttered this verse: 'Emaho! Of all the Buddhas, the Dharma Vajra is pure. Because its nature is completely pure, even desire is without stain.' Then, the Bhagavan Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), in order to seal the wisdom of all the Tathagatas, arose from the vows of all the Paramitas (Perfections) into the Samadhi (Concentration) called 'Vajra Blessing,' and from his own heart extracted the self-seal called 'The Action Vow of all the Tathagatas': Karma Vajri (Action Vajri). Then, as soon as this arose from the hearts of all the Tathagatas, it immediately became the light of all actions and appeared, which was the Bhagavan Vajradhara (Vajra Holder) himself. From those rays of all actions, the dust particles of all realms became the bodies of the Tathagatas, who sealed the wisdom of all the Tathagatas and then merged into one, forming a great action vajra shape as large as all realms, with its points facing in all directions. The Bhagavan Vairochana resided in the lunar mandala on the left side and specially uttered this verse: 'Emaho! Of all the Buddhas, the many action vajras are mine. Because even a single sentient being realm, there is none that does not perform good deeds.' Then, again, the Bhagavan Vairochana arose from the vows of the joyful offerings of all the Tathagatas into the Samadhi called 'Vajra,' and from his own heart extracted the great goddess (Devi) of the family (Kula) of all the Tathagatas: Vajra Lasye (Vajra Dancer). Then, as soon as this arose from the hearts of all the Tathagatas, it immediately became the vajra hand seal of all the Tathagatas and appeared, which was the Bhagavan Vajradhara himself.


གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡང་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་མཚན་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། 1-3138 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་ བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་པ་བདག་འདྲ་གཞན་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་འདོད་པ་དགའ་མཆོད་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་མཱ་ལེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 1-3139 ཨེ་མའོ་རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ཞེས། །བདག་དང་འདྲ་བར་གྲགས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཀླུའི་མཆོད་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུའི་ལྷ་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་གཱི་ཏི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་

【現代漢語翻譯】 又從所有逝者的金剛手印中,化現出與所有世間界極微塵數量相等的如來身,再次融為一體。偉大的女神金剛持母,其身完全與金剛薩埵相同,具有各種顏色、形態、相貌和行為,遍身裝飾著各種珍寶。她是金剛薩埵的明妃,彙集了所有如來部的特質。她位於薄伽梵不動佛壇城的左側,安住于月輪之上,並特別宣說了以下偈頌: 『唉瑪!自生者們啊!沒有像我一樣的供養。因為以慾望之喜供養,就等於供養了一切。』 然後,薄伽梵又從所有如來的珍寶鬘灌頂誓言中生起,入于名為金剛的等持,從自己的心間取出所有如來部的偉大女神。班雜嘛列(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्रमाले,梵文羅馬擬音:vajra māle,漢語字面意思:金剛鬘)。然後,當她剛從所有如來的心中出現時,就變成了所有如來的珍寶手印,即是薄伽梵金剛持。又從所有逝者的珍寶手印中,化現出與所有世間界極微塵數量相等的如來身,再次融為一體,化為偉大的女神金剛鬘母。她位於薄伽梵寶生佛壇城的左側,安住于月輪之上,並特別宣說了以下偈頌: 『唉瑪!珍寶供養之名,沒有像我一樣出名的。因為三界之王,也會極度地進行供養。』 然後,薄伽梵又從所有如來的妙音供養勝誓言中生起,入于名為金剛的等持,從自己的心間取出所有如來的歌詠女神。班雜給帝(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི།,梵文天城體:वज्रगीति,梵文羅馬擬音:vajra gīti,漢語字面意思:金剛歌)。然後,當她剛從所有如來的心中出現時,就變成了所有如來的法手印,即是薄伽梵金剛持。又從所有逝者的法手印中,化現出與所有世間界極微塵數量相等的如來身

【English Translation】 Moreover, from all the Vajra Mudras of the departed ones, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all world realms, and again merged into one. The great goddess Vajradharini (the Diamond Holder Goddess), whose entire body is identical to Vajrasattva (Diamond Being), possessing various colors, forms, marks, and conducts, adorned with all kinds of ornaments, is the consort of Vajrasattva, gathering all the qualities of the Tathagata family. She abides on the left side of the mandala of Bhagavan (Blessed One) Akshobhya (the Immovable One), dwelling on the lunar disc, and specifically utters this verse: 'Emaho! For the self-born ones, there is no offering like me. Because offering with the joy of desire, it becomes offering to all.' Then, the Bhagavan again arose from the empowerment vow of the jewel garland of all the Tathagatas, entered into the samadhi called Vajra, and extracted this great goddess of all the Tathagata families from his own heart. Vajra Male (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्रमाले,梵文羅馬擬音:vajra māle,漢語字面意思:Diamond Garland). Then, as soon as she arose from the hearts of all the Tathagatas, she became the jewel mudra of all the Tathagatas, who is the Bhagavan Vajradhara himself. Moreover, from all the jewel mudras of the departed ones, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all world realms, and again merged into one, transforming into the great goddess Vajramala (Diamond Garland Mother). She abides on the left side of the mandala of Bhagavan Ratnasambhava (the Jewel Born One), dwelling on the lunar disc, and specifically utters this verse: 'Emaho! The name 'Jewel Offering' is not as famous as me. Because even the king of the three realms will perform offerings to the utmost.' Then, the Bhagavan again arose from the supreme vow of the Naga (serpent) offering of all the Tathagatas, entered into the samadhi called Vajra, and extracted this goddess of song of all the Tathagatas from his own heart. Vajra Giti (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི།,梵文天城體:वज्रगीति,梵文羅馬擬音:vajra gīti,漢語字面意思:Diamond Song). Then, as soon as she arose from the hearts of all the Tathagatas, she became the Dharma mudra of all the Tathagatas, who is the Bhagavan Vajradhara himself. Moreover, from all the Dharma mudras of the departed ones, emanated bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all world realms


པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་ཀུན་གཟིགས་པའོ། །གླུ་མཆོག་ཚུལ་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་འདྲ་བ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3140 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ནྲྀ་ཏི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱིས་ མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ ཏེ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་ དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པའི། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གར་ཆོ་གས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3141 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། བདུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱུང་ནས་བྱུང་ངོ་། །བདུག་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ལྷ་མོའི་ལུས་ སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕ

【現代漢語翻譯】 化為如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)之身,又融為一體,化為大天女金剛歌(Vajra-gīta)。於是,薄伽梵(梵文:Bhagavān,含義:世尊)觀世自在王(Avalokiteśvara-rāja)安住于壇城左側的月輪之中,特意宣說此偈:『唉瑪!我是普見者,最勝之歌乃供養。何以故?以音聲影像之供養,令諸佛歡喜。』 此後,薄伽梵又入于名為金剛之三摩地(Samādhi),此三摩地生自如來一切歌舞供養之誓句。從自身心間取出一切如來部之大天女。金剛歌舞(Vajra-nṛtya)。 此後,一切如來之心剛一取出此天女,一切如來歌舞供養之儀軌便廣大顯現,化為薄伽梵金剛持(Vajradhara)本身。又從此一切如來歌舞供養之廣大儀軌中,化為與一切世間界極微塵數相等之如來身,又融為一體,化為大天女金剛歌舞之身。於是,薄伽梵不食成就(Amoghasiddhi)安住于壇城左側的月輪之中,特意宣說此偈:『唉瑪!我乃成辦一切供養之廣大供養,何以故?因金剛歌舞之儀軌,能善作諸佛之供養。』 此後,薄伽梵不動如來(Akṣobhya)為回報如來毗盧遮那佛(Vairocana)之供養,為再次供養之故,入于名為金剛之三摩地,此三摩地生自一切如來皆歡喜之誓句。從自身心間取出一切如來之侍女之主。金剛香(Vajra-dhūpe)。 此後,一切如來之心剛一取出此天女,此即薄伽梵金剛持本身,以種種香供養云之莊嚴,周遍一切金剛界。從彼香供養海中,化為與一切世間界極微塵數相等之如來身,又融為一體,化為金剛香天女之身。薄伽梵之左……

【English Translation】 Having become the body of the Tathāgatas (Tathāgata, meaning 'one who comes thus'), they merge into one and become the great goddess Vajra-gīta (Vajra-song). Then, the Bhagavan (Bhagavān, meaning 'Blessed One') Lokeśvararāja (Avalokiteśvara-rāja) abides in the mandala of the left side of the lunar mandala and specifically utters this: 'Emaho! I am the all-seeing one, the supreme song is the offering. Why? Because the offerings of sound and image please all the Buddhas.' Thereafter, the Bhagavan again enters into the Samādhi called Vajra, which arises from the vows of all the Tathāgatas' dance offerings. He emanates from his own heart the great goddess of all the Tathāgata families. Vajra-nṛtya (Vajra-dance). Then, as soon as this arises from the hearts of all the Tathāgatas, the ritual of all the Tathāgatas' dance offerings becomes vast and manifest, transforming into the Bhagavan Vajradhara himself. Moreover, from those vast rituals of all the Tathāgatas' dance offerings, they transform into bodies of the Tathāgatas equal to the extremely fine dust of all the world realms, and again merge into one, transforming into the body of the great goddess Vajra-dance. Then, the Bhagavan Amoghasiddhi abides in the mandala of the left side of the lunar mandala and specifically utters this: 'Emaho! I am the great offering that accomplishes all offerings. Why? Because the ritual of Vajra-dance excellently makes offerings to the Buddhas.' Thereafter, the Bhagavan Akṣobhya, in return for the offering of the Tathāgata Vairocana, and for the sake of offering again, enters into the Samādhi called Vajra, which arises from the vows that all the Tathāgatas are delighted. He emanates from his own heart the chief of the servants of all the Tathāgatas. Vajra-dhūpe (Vajra-incense). Then, as soon as this arises from the hearts of all the Tathāgatas, this is the Bhagavan Vajradhara himself, with various arrangements of clouds of incense offerings, pervading all the Vajra realms. From those oceans of incense offerings, they transform into bodies of the Tathāgatas equal to the extremely fine dust of all the world realms, and again merge into one, transforming into the body of the goddess Vajra-incense. The left side of the Bhagavan...


ྱོགས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ནི་མཆོད་པ་ཆེ། །རབ་ཏུ་སིམ་ལྡན་དགེ་བ་ཡི། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབབ་ལྡན་པས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པའི་རྒྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོལ་ཁ་མ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-3142 བཛྲ་པུཥྤེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་བུ་རྩེགས་པ་རྩེ་ མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་དག །ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་བྱེད་དེ། །གང་ཕྱིར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3143 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་བཀོད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 在四方建起的樓閣,其頂端由金剛、寶珠和珍寶製成,在外圍壇城的東南角,安住于月輪之上,爲了特別宣說而宣說:『唉瑪!我是偉大的供養者,完全沉浸於善良之中。因為我具備利益眾生的能力,所以迅速獲得菩提。』 然後,世尊如來寶生,爲了回報如來毗盧遮那的供養,再次進行供養。從所有如來的珍寶供養莊嚴誓言中生起,進入名為金剛的等持,從自己的心間取出所有如來的使者母:金剛花(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,金剛花)。 然後,剛從所有如來的心中生起,這位世尊金剛持,以所有鮮花的供養云的排列,遍佈所有世界,顯現出來。從所有鮮花的供養排列中,也顯現出與所有世界極微塵數量相等的如來之身,融為一體,化為金剛花天女之身,安住於世尊左側的樓閣,其頂端由金剛、寶珠和珍寶製成,在西南角,安住于月輪之上,爲了特別宣說而宣說:『唉瑪!鮮花供養是最好的,一切都用它來莊嚴。因為供養了如來,所以迅速成就珍寶。』 然後,世尊如來世間自在王,爲了回報世尊毗盧遮那的供養,再次進行供養。從所有如來光明的供養誓言中生起,進入名為金剛的等持,從自己的心間取出所有如來的信使母:金剛光(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:वज्रालोके,梵文羅馬擬音:vajrāloke,金剛光)。 然後,剛從所有如來的心中生起,這位世尊金剛持,以一切光明的供養排列,遍佈所有法界,顯現出來。從一切光明的供養排列中,也顯現出與所有世界極微塵數量相等的如來之身,融為一體。

【English Translation】 In the pavilions erected in all directions, with peaks made of vajra, jewels, and precious stones, in the southeast corner of the outer mandala, dwelling on the lunar disc, this is specially proclaimed for the sake of special proclamation: 'Emaho! I am a great offering, completely immersed in goodness. Because I possess the ability to benefit sentient beings, I will quickly attain Bodhi.' Then, the Bhagavan Tathagata Ratnasambhava, in order to repay the offering of the Tathagata Vairochana, makes an offering again. Arising from the samaya of the jewel offering adornment of all the Tathagatas, enters into the samadhi called Vajra, and extracts from his own heart the messenger mother of all the Tathagatas: Vajra Puspe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,Vajra Flower). Then, just arising from the hearts of all the Tathagatas, this Bhagavan Vajradhara, with the arrangement of the offering clouds of all flowers, pervades all the worlds, and appears. From the arrangement of the offering of all flowers, also appear the bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all the worlds, merging into one, transforming into the body of the Vajra Flower Goddess, dwelling in the southwest corner of the pavilion on the left side of the Bhagavan, with its peak made of vajra, jewels, and precious stones, dwelling on the lunar disc, this is specially proclaimed for the sake of special proclamation: 'Emaho! Flower offerings are the best, everything is adorned with them. Because the Tathagatas are offered, one quickly attains preciousness.' Then, again, the Bhagavan Tathagata Lokeshvara Raja, in order to repay the offering of the Bhagavan Vairochana, makes an offering again. Arising from the samaya of the light offering of all the Tathagatas, enters into the samadhi called Vajra, and extracts from his own heart the messenger mother of all the Tathagatas: Vajra Aloke (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:वज्रालोके,梵文羅馬擬音:vajrāloke,Vajra Light). Then, just arising from the hearts of all the Tathagatas, this Bhagavan Vajradhara, with the arrangement of the offering of all lights, pervades all the Dharmadhatu, and appears. From the arrangement of the offering of all lights, also appear the bodies of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all the worlds, merging into one.


་ཏུ་འདྲེས་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་མཆོད་པའི་མར་མེ་འདི། །རྒྱ་ཆེན་དགེ་བ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྣང་བྱས་མྱུར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ཡང་ཐོབ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ཡིས་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3144 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་མོ་འདི་རང་གིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་གནྡྷེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་ངོ་། །དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ལྷ་མོ་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-3145 བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 完全融合,化身為名為金剛光明(梵文:Vajra-āloka,金剛-光明)的天女之身。位於世尊(梵文:Bhagavān, भगवन्,bhagavan,有福者)的左側,在西北方向的樓閣頂端,由金剛、寶珠和珍寶製成,安住于月輪之中,特意宣說此偈:『唉瑪!此供養的燈火,是我的廣大善根。因為光明迅速照耀,也能獲得一切佛陀的慧眼。』 之後,世尊如來(梵文:Tathāgata, तथागत,tathāgata,如來)成為不食鬼的成就者。爲了回報如來遍照(梵文:Vairocana, वैरोचन,vairocana,光明遍照)的供養,爲了再次供養,安住于名為金剛的等持(梵文:Samādhi, समाधि,samādhi,三摩地),此等持生自一切如來的氣味供養誓言。 一切如來的侍女從自己的心間取出:班雜 根德(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्र गंधे,梵文羅馬擬音:vajra gandhe,漢語字面意思:金剛 香)。之後,剛從一切如來的心中生出的這位,即是世尊金剛持(梵文:Vajradhara, वज्रधर,vajradhara,金剛持)。以一切氣味供養的莊嚴,遍佈一切世間界而顯現。從那些一切氣味供養的莊嚴中,也化現出與一切世間界極微塵數量相等如來的身相,再次融為一體,化身為名為香(梵文:Gandha, गन्ध,gandha,香)的天女之身。位於世尊的左側,在東北方向的樓閣頂端,由金剛、寶珠和珍寶製成,安住于月輪之中,特意宣說此偈:『唉瑪!以香的自性,我供養天物,令人心生歡喜。愿如來的香氣,施予一切身。』 之後,世尊遍照再次安住于名為金剛的等持,此等持生自一切如來的誓言鐵鉤誓言。一切如來手印(梵文:Mudrā, मुद्रा,mudrā,印)之主從自己的心間取出:班雜 昂古夏(藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ།,梵文天城體:वज्र अंकुश,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa,漢語字面意思:金剛 鉤)。之後,剛從一切如來的心中生出的這位,化為一切如來的手印之聚而顯現,即是世尊金剛持。從那些一切如來的手印之聚中,也化現出與一切世間界極微塵數量相等如來的身相,再次融為一體,化為菩提心……

【English Translation】 Completely merged, she transformed into the body of a goddess named Vajra-āloka (Diamond Light). Located on the left side of the Bhagavan (Blessed One), at the top of a tiered pavilion in the northwest direction, made of vajra, jewels, and precious stones, she dwells in the center of the moon and specifically utters this verse: 'Emaho! This offering of light is my vast virtue. Because the light shines quickly, one also obtains the eyes of all Buddhas.' Thereafter, the Bhagavan Tathagata (Thus-Gone One) became an accomplished one who does not consume ghosts. In return for the offering of the Tathagata Vairocana (Illuminator), and for the sake of offering again, he entered into a state of Samadhi (Concentration) called Vajra, which arose from the vow of offering scents of all the Tathagatas. The servant girl of all the Tathagatas extracted from her own heart: Vajra Gandhe (Diamond Scent). Thereafter, this one who had just arisen from the hearts of all the Tathagatas, is none other than the Bhagavan Vajradhara (Diamond Holder). With the adornment of offering all scents, she pervaded all realms of the world and manifested. From those adornments of offering all scents, she also transformed into bodies of Tathagatas equal to the number of extremely fine dust particles in all realms of the world, and again merged into one, transforming into the body of a goddess named Gandha (Scent). Located on the left side of the Bhagavan, at the top of a tiered pavilion in the northeast direction, made of vajra, jewels, and precious stones, she dwells in the center of the moon and specifically utters this verse: 'Emaho! With the nature of scent, I offer divine substances, pleasing to the mind. May the scent of the Tathagatas be bestowed upon all bodies.' Thereafter, the Bhagavan Vairocana again entered into a state of Samadhi called Vajra, which arose from the vow of the iron hook vow of all the Tathagatas. The lord of all the assemblies of Mudras (Seals) of all the Tathagatas extracted from his own heart: Vajra Aṃkuśa (Diamond Hook). Thereafter, this one who had just arisen from the hearts of all the Tathagatas, transformed into an assembly of Mudras of all the Tathagatas and manifested, is none other than the Bhagavan Vajradhara. From those assemblies of Mudras of all the Tathagatas, she also transformed into bodies of Tathagatas equal to the number of extremely fine dust particles in all realms of the world, and again merged into one, transforming into Bodhicitta (the mind of enlightenment)...


པའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤར་སྒོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་གི་ནང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ གིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པའི་བདག །གང་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བརྟེན་པར་ འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3146 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པ་ཞགས་པ་མ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་པཱ་ཤ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དམ་པོ་བདག །རྡུལ་ཕྲན་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་སླར་ཡང་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་སྒྲོག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3147 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པས་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་སྥོ་ཊ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 然後,世尊化現為名為『金剛鉤』的兩個身相,位於由金剛、寶珠和珍寶製成的世尊樓閣頂端,在金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)的內外東門門廳中的月輪之上。迎請所有如來,並特別宣說此偈:『唉瑪吙!所有佛陀!真實迎請穩固之主。我今迎請故,愿安住於一切壇城。』 之後,世尊進入名為『金剛』的三摩地(Samadhi,定),此三摩地源自於進入所有如來之誓言的大菩薩之誓言。從自身心間取出進入所有如來之手印的繩索母(Pasha,索)。嗡 班匝 帕夏(vajra pasha,金剛 索)。 隨後,當此繩索母剛從所有如來的心中出現,立即化為進入所有如來之誓言的手印之集合,即是世尊金剛持(Vajradhara,持金剛者)。從進入所有如來之誓言的手印之集合中,又化現出與所有世界之極微塵埃數量相等之如來身相,融為一體,化為名為『金剛索』的大菩薩的兩個身相,位於由金剛、寶珠和珍寶製成的世尊樓閣頂端,在金剛寶(Vajra Ratna,金剛寶)的內外南門門廳中的月輪之上。進入所有如來之誓言,並特別宣說此偈:『唉瑪吙!所有佛陀!金剛索,神聖之主。所有已入微塵者,我亦將再次牽引。』 之後,世尊進入名為『金剛』的三摩地,此三摩地源自於所有如來之誓言的鎖鏈,即大菩薩之誓言。從自身心間取出束縛所有如來之誓言的使者母(Sphota,鎖)。嗡 班匝 斯坡達(vajra sphota,金剛 鎖)。 隨後,當此使者母剛從所有如來的心中出現,立即化為束縛所有如來之誓言的眾多手印,即是世尊金剛持。從束縛所有如來之誓言的眾多手印中,又化現出所有世界的……

【English Translation】 Then, the Bhagavan manifested as two forms called 'Vajra Hook', residing on the moon mandala in the inner and outer eastern gate chambers of Vajrasattva (Vajra Sattva, Diamond Being) made of vajra, jewels, and precious stones at the top of the Bhagavan's tiered mansion. Inviting all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One) with a vow, and specifically reciting this: 'Emaho! Of all Buddhas! The true invitation, the steadfast lord. Because I have invited, may it abide in all mandalas.' Then, the Bhagavan entered the Samadhi (Samadhi, Concentration) called 'Vajra', which originated from the vow of the great Bodhisattva (Bodhisattva, Enlightenment Being) who enters the vow of all the Tathagatas. From his own heart, he extracted the rope mother (Pasha, Rope) who enters the mudra (Mudra, Gesture) of all the Tathagatas. vajra pasha (vajra pasha, Diamond Rope). Then, as soon as this rope mother emerged from the hearts of all the Tathagatas, it immediately transformed into a collection of mudras entering the vow of all the Tathagatas, which is the Bhagavan Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder) himself. From the collection of mudras entering the vow of all the Tathagatas, there also manifested forms of the Tathagatas equal to the extremely fine dust of all the world realms, merging into one, transforming into two forms of the great Bodhisattva called 'Vajra Rope', residing on the moon mandala in the inner and outer southern gate chambers of Vajra Ratna (Vajra Ratna, Diamond Jewel) made of vajra, jewels, and precious stones at the top of the Bhagavan's tiered mansion. Entering the vow of all the Tathagatas, and specifically reciting this: 'Emaho! Of all Buddhas! Vajra Rope, sacred lord. All who have entered the dust, I will also draw back again.' Then, the Bhagavan entered the Samadhi called 'Vajra', which originated from the chain of vows of all the Tathagatas, which is the vow of the great Bodhisattva. From his own heart, he extracted the messenger mother (Sphota, Lock) who binds the vows of all the Tathagatas. vajra sphota (vajra sphota, Diamond Lock). Then, as soon as this messenger mother emerged from the hearts of all the Tathagatas, it immediately transformed into many mudras binding the vows of all the Tathagatas, which is the Bhagavan Vajradhara himself. From the many mudras binding the vows of all the Tathagatas, there also manifested all the worlds...


ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ནུབ་སྒོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་གི་ནང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་ མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོའི་བདག །འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཆིང་བར་འདོད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 1-3148 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འདི་བྱུང་མ་ཐག་ ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་བྱང་སྒོ་ཕྱི་ནང་ གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་ཤིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ བརྟན་པ་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་མཚན་མ་མཛད་ནས། 1-3149 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འདི་གསུངས་སོ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེ་གོལ་གྱི་མཚན་མས་བསྡུས་ པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེ

【現代漢語翻譯】 所有界的一切極微塵與如來(Tathagata)的身軀融合,再次合而爲一。 化現為大菩薩金剛鐵鎖(Vajra-śṛṅkhala)之身,於世尊以金剛、寶珠、珍寶所造的樓閣頂端, 在金剛法之西門內外門廳的月輪之中安住,繫縛一切如來,並宣說此真言:『ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(藏文)བཛྲ་ཤྲྀଙ་ཁ་ལ་དྷརྨ་པཱ་ལ། (梵文天城體)vajra-śṛṅkhala dharma-pāla(梵文羅馬擬音)金剛 鎖 護法(漢語字面意思) རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོའི་བདག །འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཆིང་བར་འདོད། །』 此後,世尊進入名為『降伏一切如來』的大菩薩三摩地,此三摩地由金剛誓句所生。 從自身心間取出一切如來的手印之奴僕。『བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།(藏文)vajra āveśa(梵文天城體)vajra āveśa(梵文羅馬擬音)金剛 入(漢語字面意思)』 此手印剛一從一切如來的心中出現,便化為一切如來的手印之集合,即是世尊金剛持(Vajradhara)本身。 然後,從一切如來的手印之集合中,再次化現出與所有世界的一切極微塵數量相等的如來之身,再次合而爲一,化現為大菩薩金剛降伏之身。 於世尊以金剛、寶珠、珍寶所造的樓閣頂端,在金剛業之北門內外門廳的月輪之中安住,降伏一切如來,並宣說此真言:『ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(藏文)བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྷྲྀ་ཏི་ཨཱ་ཏྨ་ཀཿ(梵文天城體)vajra āveśa dhṛti ātmakaḥ(梵文羅馬擬音)金剛 入 堅固 自性(漢語字面意思) རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པ་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །』 『དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །(藏文)曼荼羅勝王(漢語字面意思)』 此後,世尊爲了加持攝集一切如來,作金剛鈴之相。 宣說此加持攝集一切如來之真言:『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文)vajra samājaḥ(梵文天城體)vajra samājaḥ(梵文羅馬擬音)金剛 集(漢語字面意思)』 剎那、頃刻、須臾之間,一切如來被金剛鈴之相所攝集。 從無量雲海世界,與所有世界的一切極微塵數量相等的如來、菩薩

【English Translation】 All realms' extremely fine dust merges with the bodies of the Tathagatas (Thus Come Ones), becoming one again. Transforming into the body of the great Bodhisattva Vajra-śṛṅkhala (Vajra Iron Chain), residing at the top of the Bhagavan's (Blessed One's) multi-storied pavilion made of vajra, jewels, and precious stones, in the lunar mandala within the inner and outer gate chambers of the western gate of the Vajra Dharma, binding all Tathagatas, and proclaiming this mantra: 'Emaho, of all Buddhas! Vajra-śṛṅkhala dharma-pāla (Vajra Iron Chain Dharma Protector)! Those liberated from all bonds, desire to bind for the sake of sentient beings!' Then, the Bhagavan entered the samadhi (meditative absorption) called 'Subduing All Tathagatas,' born from the Vajra vow of the great Bodhisattva. From his own heart, he extracted the servant of all the mudras (seals) of all the Tathagatas. 'Vajra āveśa!' As soon as this mudra arose from the hearts of all the Tathagatas, it transformed into a collection of all the mudras of all the Tathagatas, which is the Bhagavan Vajradhara (Vajra Holder) himself. Then, from that collection of all the mudras of all the Tathagatas, again emanated bodies of Tathagatas equal to the extremely fine dust of all the worlds, merging again into one, transforming into the body of the great Bodhisattva Vajra Subduer. At the top of the Bhagavan's multi-storied pavilion made of vajra, jewels, and precious stones, residing in the lunar mandala within the inner and outer gate chambers of the northern gate of Vajra Karma, subduing all Tathagatas, and proclaiming this mantra: 'Emaho, of all Buddhas! Vajra āveśa dhṛti ātmakaḥ (Vajra Entrance Steadfast Self)! Having become the master of all, I have also become a servant!' 'Supreme Mandala King!' Then, the Bhagavan, in order to bless the gathering of all the Tathagatas, made the gesture of the Vajra Bell. He spoke this blessing to gather all the Tathagatas: 'Vajra samājaḥ!' In an instant, a moment, a short while, all the Tathagatas were gathered by the gesture of the Vajra Bell. From the boundless cloud-like ocean of worlds, Tathagatas and Bodhisattvas equal to the extremely fine dust of all the worlds


མས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འདུས་ནས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ནང་ག་ལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ག་ ལ་བ་དེར་གཤེགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། ། དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པའི་རྣམ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་མ་བཞི་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-3150 རིན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། དོན་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཐིམ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རིགས་ལྔའི་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སེམས་མ་བཞི་བྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་སེམས་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་། ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁོད། རིན་འབྱུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་། ལྷོའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁོད། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁོད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་། བྱང་གི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁོད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། ། 1-3151 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། བཛྲ་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ནས། བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། སུ་ར་ཏ་སྟོཾ།

【現代漢語翻譯】 與眾多眷屬的壇城聚集,前往以金剛、珍寶等製成的樓閣頂端,即薄伽梵遍照佛(Vairochana)的處所,並特意念誦:『嗡,薩瓦 達他嘎達 巴達 班達南 卡洛彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vandanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,禮敬一切如來足)。唸誦自性成就的真言,並向一切如來頂禮膜拜,特意念誦此偈: 『唉瑪吙!此菩提心,乃普賢行之最勝。如來之法輪,中央如來甚莊嚴。』 說完此語后,從十方世界一切聚集的諸佛之心中,所有遍照佛融為一體的心中生起四位明妃,一切不動佛融為一體的心中生起東方諸神,一切寶生佛融為一體的心中生起南方諸神,一切無量光佛融為一體的心中生起西方諸神,一切不空成就佛融為一體的心中生起北方諸神,融入其中。 之後,五部佛以一切如來的加持力融入薄伽梵遍照佛的心中。 然後,從安住於心中的五部佛的遍照佛心中生起四位明妃,融入四方的四位明妃中。從不動佛的心中生起東方諸神,融入各自的東方諸神中。具善緣者安住于外圍諸神中。從寶生佛的心中生起南方諸神,融入各自的南方諸神中。具善緣者安住于外圍諸神中。從無量光佛的心中生起西方諸神,融入各自的西方諸神中。具善緣者安住于外圍諸神中。從不空成就佛的心中生起北方諸神,融入各自的北方諸神中。具善緣者安住于外圍諸神中,並特意念誦此偈: 『唉瑪吙!一切諸佛之,廣大本初無生處,如微塵數之所有,諸佛皆融為一體。』 『嗡 班雜 達圖 依西瓦日 吽 班雜日尼 阿比辛恰 瑪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界自在母,吽,金剛女,請灌頂我)至『頂禮金剛界如來』之間如前。『班雜 巴 昂 庫夏 扎』(藏文:བཛྲ་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra pa aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤),『班雜 巴夏 吽』(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索),『班雜 斯坡達 旺』(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:金剛鎖),『班雜 阿貝夏 阿』(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ།,梵文羅馬擬音:vajra āveśa ā,漢語字面意思:金剛入),『薩瑪雅 薩特萬』(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文羅馬擬音:samaya satvaṃ,漢語字面意思:誓言尊)至『班雜 嘎瑪 吽』(藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:vajra karma hūṃ,漢語字面意思:金剛業),以及『蘇拉達 斯東』(藏文:སུ་ར་ཏ་སྟོཾ།)之間如前。

【English Translation】 Gathering with many mandalas of attendants, they went to the top of the multi-storied mansion made of vajra, jewels, and precious stones, to the abode of the Bhagavan Vairochana, and specially recited: 'Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vandanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,禮敬一切如來足). Reciting the mantra of self-origination, and prostrating to the feet of all the Tathagatas, they specially recited this verse: 'Emaho! This Bodhicitta, is the supreme practice of Samantabhadra. In the center of the Tathagata's Dharma wheel, the Tathagata is beautiful.' After speaking these words, from all the gathered manifestations of the ten directions' world realms, from the heart of all the Vairochanas merged into one, arose four consorts, and from the heart of all the Akshobhyas merged into one, arose the eastern deities, and from the heart of all the Ratnasambhavas merged into one, arose the southern deities, and from the heart of all the Amitabhas merged into one, arose the western deities, and from the heart of all the Amoghasiddhis merged into one, arose the northern deities, and they merged into them. Then, the five families, through the blessings of all the Tathagatas, entered the heart of the Bhagavan Vairochana. Then, from the heart of Vairochana, the five families residing in the heart, arose four consorts, and merged into the four consorts of the four directions. From the heart of Akshobhya arose the eastern deities, and merged into their respective eastern deities. Those with good fortune resided among the outer deities. From the heart of Ratnasambhava arose the southern deities, and merged into their respective southern deities. Those with good fortune resided among the outer deities. From the heart of Amitabha arose the western deities, and merged into their respective western deities. Those with good fortune resided among the outer deities. From the heart of Amoghasiddhi arose the northern deities, and merged into their respective northern deities. Those with good fortune resided among the outer deities, and specially recited this verse: 'Emaho! Of all the Buddhas, the vast, primordial, unoriginated place, as many as there are atoms, all the Buddhas are merged into one.' 'Om Vajra Dhatvishvari Hum Vajrini Abhisinca Mam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界自在母,吽,金剛女,請灌頂我) to 'Homage to the Tathagata of the Vajra Realm' as before. 'Vajra Pa Am Kusha Jah' (藏文:བཛྲ་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra pa aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤), 'Vajra Pasha Hum' (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索), 'Vajra Sphota Vam' (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:金剛鎖), 'Vajra Avesha Ah' (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ།,梵文羅馬擬音:vajra āveśa ā,漢語字面意思:金剛入), 'Samaya Satvam' (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文羅馬擬音:samaya satvaṃ,漢語字面意思:誓言尊) to 'Vajra Karma Hum' (藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:vajra karma hūṃ,漢語字面意思:金剛業), and 'Surata Stom' (藏文:སུ་ར་ཏ་སྟོཾ།) as before.


རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་ལ། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་སོགས་ནས། བཛྲ་སན་དྷི་བཾ་གྱི་བར་དང་། སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨ་བཛྲི། ཀརྨ་བཛྲི། དྲྀ་ཤྱ་སོགས་སྦྱར་ལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་གྱི་རྗེས་སུ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ལྔ་དང་། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ནས། སརྦ་སིད་དྷིའི་བར་དང་། སཏྭ་བཛྲི་སོགས་བཞི་དང་། མ་ཧཱ་ར་ཏི་ནས། གྷཎྚ་ཨཱཿཨའི་བར་དང་། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿའི་བར་དང་། ཡང་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤའི་རྗེས་གོང་ བཞིན་དུ་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཊུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ནས། བཛྲ་ཏུ་ཥྱའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ནས། ཏུ་ཥྱ་ཧོའི་བར་སྔར་བཞིན། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ལ་སྦྱར་ལ། 1-3152 བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་འབྱུང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། སཏྭ་བཛྲི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྒྱས་གདབ་པའི། རཏྣ་བཛྲི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྒྱས་གདབ་པའི། དྷརྨ་བཛྲི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་ རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྒྱས་གདབ་པའི། ཀརྨ་བཛྲི། རྡོ་རྗེ་ལས་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རྒྱས་གདབ་པའི། བཛྲ་སཏྭ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི། བཛྲ་རཱ་ཛྲ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི། བཛྲ་རཱ་ག རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི། བཛྲ་སཱ་དྷུ། རྡོ་རྗེ་ ལེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི། བཛྲ་རཏྣ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི། བཛྲ་ཏེ་ཛ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བའི། 1-3153 བཛྲ་ཀེ་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི། བཛྲ་ཧཱ་ས། རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་ པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི། བཛྲ་དྷརྨ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི།

【現代漢語翻譯】 在每個的開頭加上,從'金剛薩埵觀(Vajrasattva Drishya)'等開始,到'金剛連結 邦(Vajrasandha Bam)'之間,以及'薩埵金剛女(Sattva Vajri)'、'寶金剛女(Ratna Vajri)'、'法金剛女(Dharma Vajri)'、'業金剛女(Karma Vajri)'、'觀(Drishya)'等之後,到'嗡 金剛 入(Om Vajra Avesha)'之間,加上五種金剛智慧,以及從'三昧耶 薩埵(Samaya Tvam)'開始,到'一切成就(Sarva Siddhi)'之間,以及四種金剛女,以及從'大樂(Maha Rati)'開始,到'鈴 阿(Ghanta Ah)'之間,以及從'金剛界(Vajra Dhatu)'開始,到'入 阿(Avesha Ah)'之間,再次從'金剛界(Vajra Dhatu)'開始,'金剛 入(Vajra Avesha)'之後,如前所述,加上四位明妃的心咒,以及'嗡 金剛 寶 灌頂我(Om Vajra Ratna Abhisinca Mam)'、'嗡 嘟(Om Tu)'、'嗡 金剛 喜 吼(Om Vajra Tusya Ho)',以及'嗡 金剛 界自在母 吽 金剛女(Om Vajradhatvishvari Hum Vajrini)'開始,到'金剛 喜(Vajra Tusya)'之間,以及'嗡 金剛 寶(Om Vajra Ratna)'開始,到'喜 吼(Tusya Ho)'之間,如前所述,金剛界(Vajra Dhatu)。祈請薄伽梵 毗盧遮那佛 成就彙集一切佛陀的事業。 將以上所有內容加在結尾。 金剛界(Vajra Dhatu)。祈請薄伽梵 不動佛 使一切如來發起菩提心。 金剛界(Vajra Dhatu)。祈請薄伽梵 寶生佛 圓滿佈施波羅蜜多。 金剛界(Vajra Dhatu)。祈請薄伽梵 無量光佛 圓滿智慧波羅蜜多。 金剛界(Vajra Dhatu)。祈請薄伽梵 不空成就佛 圓滿精進波羅蜜多。 薩埵金剛女(Sattva Vajri)。以心金剛母印封,彙集一切部族。 寶金剛女(Ratna Vajri)。以寶金剛母印封,彙集一切部族。 法金剛女(Dharma Vajri)。以金剛法母印封,彙集一切部族。 業金剛女(Karma Vajri)。以金剛業母印封,彙集一切部族。 金剛薩埵(Vajrasattva)。以金剛薩埵使一切如來發起菩提心。 金剛王(Vajraraja)。以金剛王迎請一切如來。 金剛愛(Vajraraga)。以金剛愛使一切如來歡喜。 金剛善哉(Vajrasadhu)。以金剛善哉使一切如來喜悅。 金剛寶(Vajraratna)。以金剛寶灌頂一切如來。 金剛光(Vajrateja)。以金剛光照亮一切如來。 金剛幢(Vajraketu)。以金剛幢使一切如來 निश्चित 結合于佈施波羅蜜多。 金剛笑(Vajrahasa)。以金剛笑使一切如來 निश्चित 結合于奇妙的微笑。 金剛法(Vajradharma)。以金剛法圓滿 अत्यंत 清凈的禪定。

【English Translation】 At the beginning of each, add from 'Vajrasattva Drishya' etc., to between 'Vajrasandha Bam', and 'Sattva Vajri', 'Ratna Vajri', 'Dharma Vajri', 'Karma Vajri', 'Drishya' etc., after, to between 'Om Vajra Avesha', add the five Vajra wisdoms, and from 'Samaya Tvam' start, to between 'Sarva Siddhi', and the four Vajri, and from 'Maha Rati' start, to between 'Ghanta Ah', and from 'Vajra Dhatu' start, to between 'Avesha Ah', again from 'Vajra Dhatu' start, after 'Vajra Avesha', as before, add the heart mantras of the four consorts, and 'Om Vajra Ratna Abhisinca Mam', 'Om Tu', 'Om Vajra Tusya Ho', and from 'Om Vajradhatvishvari Hum Vajrini' start, to between 'Vajra Tusya', and from 'Om Vajra Ratna' start, to between 'Tusya Ho', as before, Vajra Dhatu. Please, Bhagavan Vairochana, accomplish the activity of gathering all Buddhas into one. Add all of the above at the end. Vajra Dhatu. Please, Bhagavan Akshobhya, cause all Tathagatas to generate the mind of enlightenment. Vajra Dhatu. Please, Bhagavan Ratnasambhava, perfect the perfection of generosity. Vajra Dhatu. Please, Bhagavan Amitabha, perfect the perfection of wisdom. Vajra Dhatu. Please, Bhagavan Amoghasiddhi, perfect the perfection of diligence. Sattva Vajri. Seal with the mind Vajri, gather all families. Ratna Vajri. Seal with the jewel Vajri, gather all families. Dharma Vajri. Seal with the Dharma Vajri, gather all families. Karma Vajri. Seal with the Karma Vajri, gather all families. Vajrasattva. With Vajrasattva, cause all Tathagatas to generate the mind of enlightenment. Vajraraja. With Vajraraja, invite all Tathagatas. Vajraraga. With Vajraraga, please all Tathagatas. Vajrasadhu. With Vajrasadhu, delight all Tathagatas. Vajraratna. With Vajraratna, empower all Tathagatas. Vajrateja. With Vajrateja, illuminate all Tathagatas. Vajraketu. With Vajraketu, definitely join all Tathagatas to the perfection of generosity. Vajrahasa. With Vajrahasa, definitely join all Tathagatas to the wondrous smile. Vajradharma. With Vajradharma, perfect the utterly pure samadhi.


བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི། བཛྲ་ཧེ་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི། བཛྲ་བྷཱ་ཁ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི། བཛྲ་ཀརྨ། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཀྱིས་མཆོད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི། བཛྲ་རཀྵ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་ བས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྲུང་བའི། བཛྲ་ཡཀྵ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་ སུ་བསྐྱབ་པའི། བཛྲ་སན་དྷི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་བཅིངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི། བཛྲ་ལཱ་སྱེ། 1-3154 རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། བཛྲ་མཱ་ལེ། ཕྲེང་བ་མས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། བཛྲ་གཱི་ཏི། གླུ་མས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏི། གར་མས་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བདུག་པ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་མས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་མས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། བཛྲ་གན་དྷེ། དྲི་ཆབ་མས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ། ལྕགས་ཀྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགུག་པའི། བཛྲ་པཱ་ཤ། ཞགས་པ་མས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གཞུག་པའི། བཛྲ་སྥོ་ཊ། ལྕགས་སྒྲོག་མས་ཐེག་པ་གཞན་འདོད་པ་ལས་སེམས་ དྲལ་བའི། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་འབེབས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དབབ་པའི། སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་རེ། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་བཞི་བྱའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ ། དེ་ནས་བཛྲ་ཡཀྵ་སོགས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། 1-3155 ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། ། དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོ

【現代漢語翻譯】 金剛銳利(Vajra-tīkṣṇa):以金剛之銳利,斷除所有煩惱和近煩惱。 金剛因(Vajra-hetu):以金剛之因,使所有如來進入大壇城。 金剛語(Vajra-bhāṣa):以金剛之語,使所有如來 निश्चित(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:niścaya,niścaya,nishcaya,決定)與無戲論之法。 金剛業(Vajra-karma):以金剛之業,通過無餘和無遺的供養,供養所有如來。 金剛守護(Vajra-rakṣa):以金剛之守護,從對其他乘的貪戀、煩惱和近煩惱等恐懼中守護。 金剛夜叉(Vajra-yakṣa):以金剛夜叉,從所有守護中完全救護。 金剛拳(Vajra-sandhi):以金剛拳,使身、語、意合一,以束縛的真如之拳,生起所有如來。 金剛嬉女(Vajra-lāsyā):以金剛嬉女,圓滿佈施波羅蜜多。 金剛鬘女(Vajra-mālā):以鬘女,圓滿持戒波羅蜜多。 金剛歌女(Vajra-gīti):以歌女,圓滿忍辱波羅蜜多。 金剛舞女(Vajra-nṛti):以舞女,圓滿精進波羅蜜多。 金剛香女(Vajra-dhūpe):以香女,圓滿智慧波羅蜜多。 金剛花女(Vajra-puṣpe):以花女,圓滿禪定波羅蜜多。 金剛燈女(Vajra-āloke):以燈女,圓滿愿波羅蜜多。 金剛涂香女(Vajra-gandhe):以涂香女,圓滿方便波羅蜜多。 金剛鉤女(Vajra-aṅkuśa):以金剛鉤女,用菩提心之鉤,將所有眾生引入大解脫之城。 金剛索女(Vajra-pāśa):以金剛索女,使眾生進入十波羅蜜多的行持。 金剛鎖女(Vajra-sphoṭa):以金剛鎖女,從貪戀其他乘中分離心識。 金剛入女(Vajra-āveśa):以金剛入女,引入自性光明和無生。 所有 समस्कार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:saṃskāra,संस्कार,samskara,行)完全清凈,法性如虛空般顯現,大乘及其眷屬。 祈請善妙者們成辦守護聖法之城的 कार्य(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:kārya,कार्य,karya,事業)!唸誦四遍。這是事業之王。 然後,如前一樣,通過唸誦 嗡 班匝 額嘎 扎 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽(Om Vajra-udghaṭa-samaya-prabeśaya hūṃ)等咒語,凈化和 очистить(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:viśuddhi,विशुद्धि,vishuddhi,清凈)供品。 嗡 班匝 薩瑪 匝 匝 吽 班 霍(Oṃ vajra-samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。 您是所有眾生的怙主, 摧毀魔軍及其 सेना(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:senā,सेना,sena,軍隊)的無畏之神。 如實知曉一切事物, 祈請世尊及其眷屬降臨於此。 世尊,在無數劫中, 爲了利益眾生,以慈悲 очистить(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:viśuddhi,विशुद्धि,vishuddhi,清凈)心, 圓滿了廣大的願望。

【English Translation】 Vajra-tīkṣṇa: With the sharpness of the vajra, cutting off all afflictions and near afflictions. Vajra-hetu: With the cause of the vajra, causing all tathāgatas to enter the great mandala. Vajra-bhāṣa: With the speech of the vajra, definitely associating all tathāgatas with the dharma free from elaboration. Vajra-karma: With the action of the vajra, offering to all tathāgatas through offerings that are complete and without remainder. Vajra-rakṣa: With the protection of the vajra, protecting from fears such as desire for other vehicles, afflictions, and near afflictions. Vajra-yakṣa: With the vajra yaksha, completely rescuing from all protections. Vajra-sandhi: With the vajra fist, uniting body, speech, and mind, generating all tathāgatas with the fist of bound suchness. Vajra-lāsyā: With the vajra dancer, perfecting the pāramitā of generosity. Vajra-mālā: With the garland woman, perfecting the pāramitā of discipline. Vajra-gīti: With the song woman, perfecting the pāramitā of patience. Vajra-nṛti: With the dance woman, perfecting the pāramitā of diligence. Vajra-dhūpe: With the incense woman, perfecting the pāramitā of wisdom. Vajra-puṣpe: With the flower woman, perfecting the pāramitā of meditation. Vajra-āloke: With the light woman, perfecting the pāramitā of aspiration. Vajra-gandhe: With the perfume woman, perfecting the pāramitā of skillful means. Vajra-aṅkuśa: With the vajra hook woman, using the hook of bodhicitta to draw all beings into the city of great liberation. Vajra-pāśa: With the vajra rope woman, causing beings to enter the practice of the ten pāramitās. Vajra-sphoṭa: With the vajra chain woman, separating the mind from desire for other vehicles. Vajra-āveśa: With the vajra entering woman, introducing naturally luminous and unborn. All saṃskāras completely purified, the dharmatā manifest like space, the mahāyāna and its retinue. Please accomplish the कार्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: kārya, कार्य, karya, activity) of protecting the city of the sacred dharma, O fortunate ones! Recite four times. This is the king of activities. Then, as before, purify and cleanse the offerings by reciting mantras such as Oṃ Vajra-udghaṭa-samaya-prabeśaya hūṃ. Oṃ vajra-samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. You are the protector of all beings, The fearless deity who destroys the demon army and its सेना (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: senā, सेना, sena, army). Knowing all things as they are, I request the Bhagavan and his retinue to come here. Bhagavan, in countless kalpas, For the benefit of beings, with compassion purifying the mind, Perfected vast aspirations.


གས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-3156 བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིས་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ སོགས་ལྔ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ། 1-3157 ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འཆར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་

【現代漢語翻譯】 當您致力於利益眾生時, 從法界宮殿的自然顯現中, 展現各種神通加持, 爲了救度無邊眾生, 請您與清凈眷屬一同降臨。 您是諸法之主, 擁有如純金般的膚色, 比太陽更加光輝燦爛, 我以虔誠之心迎請您。 您寂靜且充滿慈悲, 調柔且安住于禪定之中, 於法與智慧無所執著, 擁有無盡的力量。 請降臨,請降臨,寂靜之主! 一切知者,是能仁的殊勝之子! 以極善之行所成的聖像, 我以供養迎請您降臨於此。 愿您與聖像同在, 爲了利益眾生而安住於此, 賜予無病、長壽、權勢和 一切殊勝之物。 世尊降臨真是太好了! 我們有幸擁有功德和福報。 請您接受我的供養, 憶念我並給予加持。 善逝、世尊! 請降臨,安住於此! 請您接受我的供養, 並安住於此地。 嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎嘎納,薩瑪耶,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गगन समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Gagana Samaye Svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,虛空,誓言,圓滿) 如您誕生之初, 諸天以凈水沐浴您一般, 我亦以天界的清凈之水, 為您沐浴。 嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿比謝嘎,達,薩瑪雅,希利,吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽) 爲了慈悲我和一切眾生, 憑藉您的神通之力, 在我供養您期間, 愿世尊您一直安住於此。 嗡,薩瓦,達塔嘎達,帕德瑪,贊扎,阿薩納,迪斯塔圖,斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पद्म चन्द्र आसन तिष्ठन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Padma Chandra Asana Tisthantu Svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,蓮花,月亮,座位,安住,圓滿) 嗡,班扎,布貝,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajrapushpe Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽)等五種供養。 金剛薩埵,偉大的勇士! 金剛,如來一切! 金剛,最初的普賢! 我向金剛手菩薩您頂禮! 金剛之王,至上的佛陀! 金剛鐵鉤,如來! 不空成就如來,金剛至尊! 我向您,金剛鉤菩薩頂禮! 金剛貪,偉大的喜樂! 金剛箭,能掌控一切! 金剛大樂,是魔的慾望! 我向您,金剛弓菩薩頂禮! 金剛善哉,至上的菩薩! 金剛歡喜,偉大的喜悅! 極喜之王,金剛至尊! 我向您,金剛喜菩薩頂禮! 金剛寶,金剛義! 金剛虛空,偉大的珍寶! 虛空藏,金剛富! 我向您,金剛藏菩薩頂禮! 金剛光芒,大放異彩! 金剛太陽!

【English Translation】 When you are engaged in benefiting beings, From the spontaneously arising palace of Dharmadhatu, Displaying various miraculous blessings, To liberate limitless assemblies of sentient beings, Please come forth with your perfectly pure retinue. You are the sovereign of all dharmas, Resembling the color of pure gold, More radiant than the sun, I invite you with faith. You are peaceful and possess great compassion, Tamed and dwell in the state of meditative absorption, Detached from dharma and wisdom, Possessing inexhaustible power. Come forth, come forth, peaceful lord! All-knowing, supreme offspring of the Sage! The image of perfectly virtuous deeds, I invite you to come here with offerings. May you remain here together with the image, Abiding for the sake of beings, Granting freedom from illness, long life, power, and All supreme attainments. It is excellent that the Bhagavan has come! We are fortunate to have merit and good fortune. Please accept my offerings, Remember me and grant your blessings. Sugata, Bhagavan! Please come forth and abide here! Please accept my offerings, And abide in this very place. Om Sarva Tathagata Gagana Samaye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गगन समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Gagana Samaye Svaha, Literal meaning: Om, everything Thus-gone, space, vow, fulfilled) Just as at the moment of your birth, The gods bathed you with pure water, Likewise, I bathe your body With pure water of the gods. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum, Literal meaning: Om, everything Thus-gone, empowerment, that, vow, glorious, Hum) Out of compassion for me and all beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings to you, May you, Bhagavan, remain here. Om Sarva Tathagata Padma Chandra Asana Tisthantu Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पद्म चन्द्र आसन तिष्ठन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Padma Chandra Asana Tisthantu Svaha, Literal meaning: Om, everything Thus-gone, lotus, moon, seat, abide, fulfilled) Om Vajrapushpe Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajrapushpe Hum, Literal meaning: Om, Vajra, flower, Hum) and the other five offerings. Vajrasattva, great hero! Vajra, all the Tathagatas! Vajra, the first Samantabhadra! I prostrate to you, Vajrapani! Vajra King, supreme Buddha! Vajra hook, Tathagata! Amoghasiddhi, Vajra supreme! I prostrate to you, Vajra hook! Vajra desire, great bliss! Vajra arrow, controlling! Vajra great desire, is the desire of Mara! I prostrate to you, Vajra bow! Vajra good, supreme Bodhisattva! Vajra satisfaction, great joy! King of great joy, Vajra supreme! I prostrate to you, Vajra joy! Vajra jewel, Vajra meaning! Vajra space, great gem! Akashagarbha, Vajra rich! I prostrate to you, Vajra heart! Vajra radiance, shining greatly! Vajra sun!


རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་རབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་ རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན། །རྡོ་རྗེ་པད་མོ་རབ་དགའ་ བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ བློ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་བསྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བ་རབ་རིབ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཟློས་པ་རབ་བསྒྲུབ་སྦྱིན། ། 1-3158 མི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་སྒྲོལ། ། རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་ བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་བསྡུས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་ འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། ཨོཾ་ཊུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱ་ད་བན་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཊརུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧ་བཛྲི་ཎི་ནས། བཛྲ་ཏུ་ཥྱའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། ། 1-3159 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ ནས། མར་མེ་དང་རོལ་མོའི་བར་དུ་དབུལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །སོགས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་མ་ལུས་

【現代漢語翻譯】 勝者的光芒!金剛光芒,榮耀無比!我向您致敬,金剛之光! 利益眾生,金剛榮耀!金剛勝幢,帶來極大的喜悅!偉大的金剛,珍寶榮耀!我向您致敬,金剛榮耀! 金剛歡笑,發出巨大的笑聲!金剛微笑,無比奇妙!歡喜且極度歡喜,金剛顯現!我向您致敬,金剛歡喜! 金剛之法,即是真諦!金剛蓮花,帶來極大的喜悅!世間自在,具金剛者!我向您致敬,金剛之眼! 金剛銳利,是偉大的乘!金剛寶劍,是偉大的武器!文殊金剛,極其深奧!我向您致敬,金剛之智! 金剛因和心髓,極其偉大!金剛法輪,是偉大的方式!旋轉的金剛,從中產生!我向您致敬,金剛之心! 金剛三昧耶,至高無上!金剛嬉戲,帶來圓滿的佈施! 不言說的金剛,成就至高!我向您致敬,金剛之語!金剛之業,是金剛的教令! 業之金剛,救度一切!金剛的確定,極其廣大!我向您致敬,金剛一切! 金剛的守護,極其穩固!金剛的盔甲,極其堅硬!精進至上,難以征服!我向您致敬,金剛精進! 金剛夜叉,擁有偉大的方便!金剛獠牙,極其恐怖!降伏魔眾,金剛不可戰勝!我向您致敬,金剛忿怒! 金剛的連線,圓滿地聚集!金剛的束縛,帶來徹底的解脫!金剛的拳頭,是至高的誓言!我向您致敬,金剛之拳! 嗡 班雜 阿姆 庫舍 扎 (藏文,ॐ वज्र अङ्कुश जः,oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤 降臨!) 班雜 帕夏 吽 (藏文,वज्र पाश हुं,vajra pāśa hūṃ,金剛索 束縛!) 班雜 斯坡達 班 (藏文,वज्र स्फोट वं,vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖 封閉!) 班雜 阿貝舍 阿 (藏文,वज्र आवेश आः,vajra āveśa āḥ,金剛入 融入!) 班雜 亞叉 吽 (藏文,वज्र यक्ष हुं,vajra yakṣa hūṃ,金剛夜叉 降臨!) 班雜 桑地 班 (藏文,वज्र सन्धि वं,vajra sandhi vaṃ,金剛連線 結合!) 嗡 嘟姆 (藏文,ॐ टुं,oṃ ṭuṃ,種子字) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達 班南 卡羅彌 (藏文,ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि,oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi,我頂禮一切如來足!) 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文,ॐ वज्र सत्त्व हुं,oṃ vajra sattva hūṃ,金剛薩埵 降臨!) 班雜 瑪 德里什 帕特 (藏文,वज्र मदृष्टि फट्,vajra madṛṣṭi phaṭ,金剛眼 摧破!) 班雜 達圖 德里夏 等等,以四種手印加持。 嗡 班雜 惹那 阿比辛恰 芒 (藏文,ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च मां,oṃ vajra ratna abhiṣiñca māṃ,金剛寶 灌頂我!) 嗡 嘟嚕姆 (藏文,ॐ तुरुं,oṃ turuṃ,種子字) 嗡 班雜 嘟夏 吼 (藏文,ॐ वज्र तुष्य होः,oṃ vajra tuṣya hoḥ,金剛喜悅 歡喜!) 嗡 班雜 達圖 依西瓦日 吽 哈 班雜日尼 納斯 (藏文,ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं ह वज्रिणि नः,oṃ vajra dhātvīśvari huṃ ha vajriṇi naḥ,金剛界自在母 吽 哈 金剛女 賜予!),直到金剛喜悅,如前所述。 無論是此世間,還是十方世界,所有天界的供品和財富,都供養給上師、壇城和諸佛眾, 祈請以慈悲接受,爲了利益眾生!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文,ॐ वज्र सत्त्व हुं,oṃ vajra sattva hūṃ,金剛薩埵 降臨!)。 同樣地,唸誦並轉換:嗡 薩瓦 達塔嘎 普什巴 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕日阿納 薩瑪耶 吽 (藏文,ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,嗡,供養一切如來鮮花,如雲海般廣闊,遍佈一切時!),直到燈和音樂。 當彙集金剛薩埵時,在嬌媚等八種之後,所有佛陀的化現。

【English Translation】 The light of the Victorious Ones! Vajra light, glorious beyond compare! I prostrate to you, Vajra Light! Benefiting sentient beings, Vajra Glory! Vajra Victory Banner, bringing great joy! Great Vajra, Jewel Glory! I prostrate to you, Vajra Glory! Vajra laughter, emitting a great laugh! Vajra smile, wonderfully marvelous! Joyful and exceedingly joyful, Vajra manifests! I prostrate to you, Vajra Joy! Vajra Dharma, is the very truth! Vajra Lotus, bringing great joy! Worldly自在,possessing Vajra! I prostrate to you, Vajra Eye! Vajra sharpness, is the great vehicle! Vajra sword, is the great weapon! Manjushri Vajra, exceedingly profound! I prostrate to you, Vajra Intellect! Vajra cause and essence, exceedingly great! Vajra Wheel, is the great way! Rotating Vajra, arising from it! I prostrate to you, Vajra Heart! Vajra Samaya, supremely excellent! Vajra Play, bringing perfect generosity! Unspoken Vajra, accomplishing the supreme! I prostrate to you, Vajra Speech! Vajra Action, is the Vajra's command! Vajra of action, liberating all! Vajra's certainty, exceedingly vast! I prostrate to you, Vajra All! Vajra's protection, exceedingly stable! Vajra's armor, exceedingly strong! Diligence supreme, difficult to overcome! I prostrate to you, Vajra Diligence! Vajra Yaksha, possessing great skillful means! Vajra fangs, exceedingly terrifying! Subduing demons, Vajra invincible! I prostrate to you, Vajra Wrath! Vajra's connection, perfectly gathered! Vajra's binding, bringing complete liberation! Vajra's fist, is the supreme vow! I prostrate to you, Vajra Fist! Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文,ॐ वज्र अङ्कुश जः,oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,Vajra hook Come!) Vajra Pāśa Hūṃ (藏文,वज्र पाश हुं,vajra pāśa hūṃ,Vajra noose Bind!) Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文,वज्र स्फोट वं,vajra sphoṭa vaṃ,Vajra chain Enclose!) Vajra Āveśa Āḥ (藏文,वज्र आवेश आः,vajra āveśa āḥ,Vajra enter Absorb!) Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文,वज्र यक्ष हुं,vajra yakṣa hūṃ,Vajra Yaksha Come!) Vajra Sandhi Vaṃ (藏文,वज्र सन्धि वं,vajra sandhi vaṃ,Vajra connect Unite!) Oṃ Ṭuṃ (藏文,ॐ टुं,oṃ ṭuṃ,Seed syllable) Oṃ Sarva Tathāgata Pāda Vandanaṃ Karomi (藏文,ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि,oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi,I prostrate to the feet of all the Tathagatas!) Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文,ॐ वज्र सत्त्व हुं,oṃ vajra sattva hūṃ,Vajra Sattva Come!) Vajra Madṛṣṭi Phaṭ (藏文,वज्र मदृष्टि फट्,vajra madṛṣṭi phaṭ,Vajra eye Shatter!) Vajra Dhātu Dṛśya etc., sealed with the four mudras. Oṃ Vajra Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文,ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च मां,oṃ vajra ratna abhiṣiñca māṃ,Vajra Jewel, consecrate me!) Oṃ Ṭuruṃ (藏文,ॐ तुरुं,oṃ turuṃ,Seed syllable) Oṃ Vajra Tuṣya Hoḥ (藏文,ॐ वज्र तुष्य होः,oṃ vajra tuṣya hoḥ,Vajra Delight Rejoice!) Oṃ Vajra Dhātvīśvari Hūṃ Ha Vajriṇi Naḥ (藏文,ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं ह वज्रिणि नः,oṃ vajra dhātvīśvari huṃ ha vajriṇi naḥ,O Vajradhātvīśvari, Hūṃ Ha, O Vajriṇi, grant us!), until Vajra Delight, as before. Whether in this world or in the ten directions, all the divine offerings and wealth, are offered to the Guru, Mandala, and all the Buddhas, Please accept with compassion, for the benefit of sentient beings! Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文,ॐ वज्र सत्त्व हुं,oṃ vajra sattva hūṃ,Vajra Sattva Come!). Similarly, recite and transform: Oṃ Sarva Tathāgata Puṣpa Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文,ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,Om, offering flowers to all the Tathagatas, as vast as a sea of clouds, pervading all times!), until the lights and music. When gathering Vajrasattva, after the coquetries and the eight, all the emanations of the Buddhas.


པ། །རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ས་ཧཱུྃ། བདག་ནི་མགོན་པོ་རྣམ་ སྣང་མཛད། །བདག་གིས་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །དྷཱ་ཏུའི་གནས་སུ་བཛྲ་སཏྭ་སྦྱར། །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་འདྲ། །རྡོ་ རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲོས་ནས་ནི། །བཛྲ་རཏྣ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དང་འདྲ། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཛྲ་དྷརྨྨ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་འདྲ། ། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །བཛྲ་ཀརྨ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྨཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཱཿ 1-3160 རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བདག་རང་ཉིད། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་བྱ་ཞིང་། །ཐུབ་པ་དག་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྥ་ར་ཎ་ཡན་ཆད་འགྲེ། །ཀ་རྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ རྡོ་ རྗེའི་རིགས་ནི་རྗེས་ཆགས་པར། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་བདག་ལ་མཉེས་བྱ་ཞིང་། །འདི་བརྗོད་ནས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ནིཪྻཱ་ཏ་ན་ཡན་ཆད་འདྲ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ སྥ་ར་ཎ་ཀརྨཱ་ཝ་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ནིཪྻཱ་ཏ་ན་ཡན་ ཆད་འདྲ། སཱ་དྷུ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སེམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིད་ ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། །མཆོད་པ་གཟི་བརྗིད་ཡོངས་སུ་སྤྲོ། །ག་ཏ་ཡན་ཆད་འདྲ། མ་ཧཱ་སུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭཱ་ལ་ཧྲིཿ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ཏུ་མཐོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། ། 1-3161 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་མཆོད། །ཨཱ་ཤ་པ་རི་པུ་རི་ཎ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛྭ་གྲི་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་གྲི་ཏྲཾ། གྲགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་དགའ་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པྲི་ཏི་པྲ་མོདྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། སེམས་

【現代漢語翻譯】 之後觀想自身,以金剛界之結合,供養諸佛之自在主。 嗡 薩爾瓦 達塔噶達 瓦日拉 達圖 阿努塔拉 普匝 斯帕拉納 卡爾瑪 薩瑪耶 薩吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ས་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र धातु अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समये स हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra dhātu anuttara pūjā spharaṇa karma samaye sa hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛界,無上,供養,遍滿,業,誓言,薩吽) 我即是怙主毗盧遮那佛(Vairochana),我以佛土莊嚴。 生起菩提心之後,供養諸佛之自在主。 於法界處結合金剛薩埵(Vajrasattva)。 首二句與末句相同。 以金剛寶莊嚴,金剛寶(Vajraratna)。 首二句相同。 以大奇妙莊嚴,供養一切諸佛。 金剛法(Vajradharma)。首二句與末句相同。 應行金剛事業,金剛業(Vajrakarma)。 金剛薩埵即我自身,等持而修。 我自身一次又一次地,供養諸佛。 嗡 薩爾瓦 達塔噶達 薩爾瓦 阿特瑪南 尼瑪達那 普匝 斯帕拉納 卡爾瑪 瓦日裡 阿 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྨཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मानं निर्मान पुजा स्फरन कर्म वज्रि आ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sarva ātmānaṃ nirmāna pūjā spharaṇa karma vajri ā,漢語字面意思:嗡,一切如來,一切,自我,創造,供養,遍滿,業,金剛,阿) 金剛鉤即我自身,向一切方所散發。 迎請一切諸佛,供養于諸佛。 唸誦'斯帕拉納'等字,'卡爾瑪 阿格日 匝ḥ' (藏文:ཀ་རྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ,梵文天城體:कर्म अग्रिज,梵文羅馬擬音:karma agrijaḥ,漢語字面意思:業,最初生) 于金剛部之後生起,恒常觀想自身。 諸法令我歡喜,唸誦此後散發。 唸誦'尼日亞達那'等字,'阿努拉嘎納 普匝 斯帕拉納 卡爾瑪 阿瓦涅 吽 霍' (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨཱ་ཝ་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:अनुरागण पुजा स्फरन कर्मा वणे हुं हो,梵文羅馬擬音:anurāgaṇa pūjā spharaṇa karmā vaṇe hūṃ ho,漢語字面意思:愛樂,供養,遍滿,業,瓦涅,吽,霍) 金剛寶之大瑜伽,應完全觀想自身。 無上之珍寶供養,向一切方所散發。 唸誦'尼日亞達那'等字,'薩度 卡拉 普匝 斯帕拉納 卡爾瑪 圖什提 阿' (藏文:སཱ་དྷུ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཱཿ,梵文天城體:साधु कार पुजा स्फरन कर्म तुष्टि आ,梵文羅馬擬音:sādhu kāra pūjā spharaṇa karma tuṣṭi ā,漢語字面意思:善哉,作為,供養,遍滿,業,喜悅,阿) 一切諸佛大國王,于菩提心處灌頂。 心若如是作意,則可獲得金剛寶。 嗡 納瑪ḥ 薩爾瓦 達塔噶達 卡雅 阿比舍嘎 達 拉特涅 貝友 瓦日拉 瑪尼 嗡 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय अभिषेक त रत्ने भ्यो वज्र मणि ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya abhiṣeka ta ratne bhyo vajra maṇi oṃ,漢語字面意思:嗡,頂禮,一切如來,身,灌頂,彼,寶,眾,金剛,寶,嗡) 我自身乃金剛之大光輝,照耀一切方所。 策勵一切諸佛,供養光輝,完全散發。 唸誦'噶達'等字,'瑪哈 蘇日耶 貝友 瓦日拉 德則 尼 匝瓦拉 赫日ḥ' (藏文:མ་ཧཱ་སུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭཱ་ལ་ཧྲིཿ,梵文天城體:महा सुर्ये भ्यो वज्र तेजि नि ज्वाला ह्रिः,梵文羅馬擬音:mahā sūrye bhyo vajra teji ni jvālā hriḥ,漢語字面意思:大,太陽,眾,金剛,光輝,火焰,赫日) 金剛幢高高豎立,豎立具慧者之幢。 供養一切諸佛,以金剛咒語策勵而供養。 阿夏 帕日布日納 欽塔 瑪尼 達瓦匝 阿格日 貝友 瓦日拉 達瓦匝 阿格日 特讓 (藏文:ཨཱ་ཤ་པ་རི་པུ་རི་ཎ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛྭ་གྲི་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་གྲི་ཏྲཾ།,梵文天城體:आशा परिपुरिण चिन्ता मणि ध्वज्व अग्रि भ्यो वज्र ध्वज अग्रि त्रं,梵文羅馬擬音:āśā paripuriṇa cintā maṇi dhvajva agri bhyo vajra dhvaja agri traṃ,漢語字面意思:希望,圓滿,如意寶,旗,頂,眾,金剛,旗,頂,特讓) 以大名聲觀視一切諸佛之壇城,以智慧觀視。 恒常令自身歡喜,以金剛咒語策勵而供養。 瑪哈 普日提 普拉莫迪亞 卡熱 貝友 瓦日拉 哈薩 哈 (藏文:མ་ཧཱ་པྲི་ཏི་པྲ་མོདྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ།,梵文天城體:महा प्रीति प्रमोद्य करे भ्यो वज्र हस ह,梵文羅馬擬音:mahā prīti pramodya kare bhyo vajra hasa ha,漢語字面意思:大,喜悅,極喜,作者,眾,金剛,哈薩,哈) 心...

【English Translation】 Then, visualizing oneself, with the union of the Vajra realm, offer to the lords of the Buddhas. Oṃ sarva tathāgata vajra dhātu anuttara pūjā spharaṇa karma samaye sa hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ས་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र धातु अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समये स हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra dhātu anuttara pūjā spharaṇa karma samaye sa hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Vajra realm, unsurpassed, offering, pervading, karma, samaya, sa hūṃ) I am the protector Vairochana, I adorn the realm. Having generated Bodhicitta, offer to the lords of the Buddhas. In the realm of the elements, unite with Vajrasattva. The first two lines and the last line are the same. Adorn with Vajra Jewel, Vajraratna. The first two lines are the same. Adorn with great wonder, offer to all the Buddhas. Vajradharma. The first two lines and the last line are the same. One should perform Vajra activities, Vajrakarma. Vajrasattva is myself, meditate in equipoise. Myself, again and again, offer to the Buddhas. Oṃ sarva tathāgata sarva ātmānaṃ nirmāna pūjā spharaṇa karma vajri ā (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྨཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मानं निर्मान पुजा स्फरन कर्म वज्रि आ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sarva ātmānaṃ nirmāna pūjā spharaṇa karma vajri ā,Literal meaning: Om, all Tathagatas, all, self, creation, offering, pervading, karma, vajri, ā) Vajra hook is myself, spread in all directions. Invite all the Buddhas, offer to the Buddhas. Recite 'Spharaṇa' etc., 'Karma Agrijaḥ' (藏文:ཀ་རྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ,梵文天城體:कर्म अग्रिज,梵文羅馬擬音:karma agrijaḥ,Literal meaning: Karma, first born) After arising in the Vajra family, constantly contemplate oneself. May the Dharmas please me, recite this and spread. Recite 'Niryātana' etc., 'Anurāgaṇa Pūjā Spharaṇa Karmā Avaṇe Hūṃ Ho' (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨཱ་ཝ་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:अनुरागण पुजा स्फरन कर्मा वणे हुं हो,梵文羅馬擬音:anurāgaṇa pūjā spharaṇa karmā vaṇe hūṃ ho,Literal meaning: Attachment, offering, pervading, karma, avaṇe, hūṃ, ho) Great Yoga of Vajra Jewel, one should completely contemplate oneself. Unsurpassed jewel offering, spread in all directions. Recite 'Niryātana' etc., 'Sādhu Kāra Pūjā Spharaṇa Karma Tuṣṭi Ā' (藏文:སཱ་དྷུ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཱཿ,梵文天城體:साधु कार पुजा स्फरन कर्म तुष्टि आ,梵文羅馬擬音:sādhu kāra pūjā spharaṇa karma tuṣṭi ā,Literal meaning: Well done, doing, offering, pervading, karma, satisfaction, ā) All Buddhas, great king, empower at the heart of Bodhi. If the mind thinks thus, then one will obtain the Vajra Jewel. Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya abhiṣeka ta ratne bhyo vajra maṇi oṃ (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय अभिषेक त रत्ने भ्यो वज्र मणि ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya abhiṣeka ta ratne bhyo vajra maṇi oṃ,Literal meaning: Om, homage, all Tathagatas, body, empowerment, that, jewel, to the, Vajra, jewel, Om) Myself is the great splendor of Vajra, illuminating all directions. Encourage all the Buddhas, offer splendor, completely spread. Recite 'Gata' etc., 'Mahā Sūrye Bhyo Vajra Teji Ni Jvālā Hriḥ' (藏文:མ་ཧཱ་སུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭཱ་ལ་ཧྲིཿ,梵文天城體:महा सुर्ये भ्यो वज्र तेजि नि ज्वाला ह्रिः,梵文羅馬擬音:mahā sūrye bhyo vajra teji ni jvālā hriḥ,Literal meaning: Great, sun, to the, Vajra, splendor, flame, Hriḥ) Vajra banner stands high, raise the banner of the wise. Offer to all the Buddhas, encourage and offer with Vajra mantra. Āśā Paripuriṇa Cintā Maṇi Dhvajva Agri Bhyo Vajra Dhvaja Agri Traṃ (藏文:ཨཱ་ཤ་པ་རི་པུ་རི་ཎ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛྭ་གྲི་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་གྲི་ཏྲཾ།,梵文天城體:आशा परिपुरिण चिन्ता मणि ध्वज्व अग्रि भ्यो वज्र ध्वज अग्रि त्रं,梵文羅馬擬音:āśā paripuriṇa cintā maṇi dhvajva agri bhyo vajra dhvaja agri traṃ,Literal meaning: Hope, fulfillment, wish-fulfilling jewel, flag, top, to the, Vajra, flag, top, traṃ) With great fame, view the mandala of all the Buddhas, view with wisdom. Always make oneself happy, encourage and offer with Vajra mantra. Mahā Prīti Pramodya Kare Bhyo Vajra Hasa Ha (藏文:མ་ཧཱ་པྲི་ཏི་པྲ་མོདྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ།,梵文天城體:महा प्रीति प्रमोद्य करे भ्यो वज्र हस ह,梵文羅馬擬音:mahā prīti pramodya kare bhyo vajra hasa ha,Literal meaning: Great, joy, extreme joy, doer, to the, Vajra, Hasa, Ha) Mind...


ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཆེན་ པོ། །བདག་ནི་ཆོས་ཆེན་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་མཆོད། ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མཱ་དྷི་བྷི་ཏུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ ཨ་གྲི་ཧི། བདག་ནི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་སྐོར། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིན། །གཱ་ཏ་ཡན་ཆད་འདྲ། པཛྙཱ་པཱ་ར་ མི་ཏཱ་ནིར་ཧ་ཏིསྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནུ་གེ་དྷཾ། བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སྤྲོ་བྱ། །ཙཀྲ་ཨཀྵ་ར་པ་རི་ཝཾརྟ་སརྦྦ་སུ་ཏྲན་ཏ་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཚིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་སྨྲ་བ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་གསང་བའི་བདག ། 1-3162 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོད་བྱ། །སན་དྷི་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་བིརྒཱ་ཡཾ་ཏུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཙེ་བཾ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་པོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་མཆོད་བྱེད། མེ་ཏོག་ བདུག་པ་ལ་སོགས་དྲི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་པ། ། བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྐུལ་བྱ། །པུཥྤ་པྲ་ས་ར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཟ་བྱེད་ཆོས་ སྒྲོན་འབར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །སྣང་བ་འབར་བའི་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡང་དག་ཉིད། །དྲི་ཡི་ སྣོད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང་། །ཆར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་བྱ། །གན་དྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པུ་ཛོ་ནས། ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་པའི་བར་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དང་། བཛྲ་སཏྭ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ལྷའི་སྙིང་པོའམ་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱའོ། ། 1-3163 བསྙེན་པ་རྐྱང་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་སྔགས་ཙམ་དང་། ཕྱག་ བཞི་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿབཛྲ་མུཿ ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ

【現代漢語翻譯】 一切諸法皆殊勝,我即殊勝清凈者,一切諸佛皆我身,金剛咒語勤祈請。(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མཱ་དྷི་བྷི་ཏུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་གྲི་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतवज्रधर्मसमाधिभितुनोमिमहाधर्म अग्रिहि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavajradharmasamādhibhitunomimahādharma agrihi,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛法三摩地,充滿我,大,接受。) 我乃銳利智慧劍,通達般若波羅蜜,法輪文字勤旋轉,執持一切諸經藏。(藏文:པཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནིར་ཧ་ཏིསྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནུ་གེ་དྷཾ།,梵文天城體:पज्न्यापारमितानिरहतिस्तुनोमिमहाघोष अनुगेधं,梵文羅馬擬音:pajñāpāramitānirahatistunomimahāghoṣa anugedhaṃ,漢語字面意思:般若波羅蜜多,摧毀,充滿我,大聲音,隨順。) 我轉法輪度眾生,佈施法輪之壇城,金剛法輪作迴向,一切供養皆歡喜。(藏文:ཙཀྲ་ཨཀྵ་ར་པ་རི་ཝཾརྟ་སརྦྦ་སུ་ཏྲན་ཏ་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चक्र अक्षरपरिवंर्त सर्वसुत्रन्तये स्तुनोमि सर्वमण्डले हुं,梵文羅馬擬音:cakra akṣaraparivaṃrta sarvasutrantaye stunomi sarvamaṇḍale hūṃ,漢語字面意思:輪,文字旋轉,一切經,充滿我,一切壇城,吽。) 眾生之語我皆知,我示眾生語之法,金剛語者秘密主,一切諸佛勤供養。(藏文:སན་དྷི་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་བིརྒཱ་ཡཾ་ཏུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཙེ་བཾ།,梵文天城體:सन्धि भाषा बुद्धसंगीत विर्गायंतुनोमि वज्र वाचे वं,梵文羅馬擬音:sandhi bhāṣā buddhasaṃgīti virgāyantunomi vajra vāce vaṃ,漢語字面意思:結合,語言,佛歌,唱誦,充滿我,金剛語,വം。) 我乃金剛之勝王,普於十方作供養,花香燃香及諸香,金剛咒語勤祈請。(藏文:དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར།,梵文天城體:धूप मेघ स्फरण पूजाकर्मे कर कर,梵文羅馬擬音:dhūpa megha spharaṇa pūjākarme kara kara,漢語字面意思:香,云,遍佈,供養事業,做,做。) 身披甲冑具威力,鮮花供養獻諸佛,我即自身之勝王,金剛咒語勤祈請。(藏文:པུཥྤ་པྲ་ས་ར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི།,梵文天城體:पुष्प प्रसर स्फरण पूजाकर्मे किरि किरि,梵文羅馬擬音:puṣpa prasara spharaṇa pūjākarme kiri kiri,漢語字面意思:花,散佈,遍佈,供養事業,做,做。) 我乃金剛夜叉尊,吞噬煩惱燃法燈,光明遍照於十方,照亮一切諸有情。(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར།,梵文天城體:आलोके ज्वाला स्फरण पूजाकर्मे कर कर,梵文羅馬擬音:ālokejvālā spharaṇa pūjākarme kara kara,漢語字面意思:光明,火焰,遍佈,供養事業,做,做。) 金剛手印真實義,香之寶藏真實具,光明遍照於十方,甘露法雨勤供養。(藏文:གན་དྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།,梵文天城體:गन्ध समुद्र स्फरण पूजाकर्मे कुरु कुरु,梵文羅馬擬音:gandha samudra spharaṇa pūjākarme kuru kuru,漢語字面意思:香,海,遍佈,供養事業,做,做。) (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ནས། ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་པའི་བར་བཞིན་ནོ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतपुजो न सः कर्म कुरु मां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapujo na saḥ karma kuru māṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,不是,事業,做,我。)如前『嗡,一切如來供養』至『做我的事業』。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रात्माकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,自我,是誰。)嗡,我即金剛自性。 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,我。)嗡,我之自性本清凈。 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वसमोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvasamo'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切平等,我。)嗡,我與一切皆平等。 唸誦百字明七遍,以及金剛薩埵心咒。于自身心間月輪之上,觀想本尊心咒或咒語如摩尼寶珠之鏈,放射出如劫末之火般的光芒,盡力唸誦金剛薩埵心咒或一切本尊之咒語。 在單獨閉關修持之後,以『金剛薩埵,大菩薩』等語讚頌。進行供水、五供、八供天女、十六供天女的供養,並唸誦相應的供養咒語。然後,做四種手印:從『嗡,金剛,目』至『金剛,入,啊,金剛,目』,如前所述。然後唸誦『嗡,金剛,寶,灌頂我』。

【English Translation】 All phenomena are supreme Dharma, I am the pure and supreme one, All Buddhas are my very self, With vajra mantras, I urge and offer. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མཱ་དྷི་བྷི་ཏུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་གྲི་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतवज्रधर्मसमाधिभितुनोमिमहाधर्म अग्रिहि, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatavajradharmasamādhibhitunomimahādharma agrihi, Literal meaning: Om, all Tathagata Vajra Dharma Samadhi, fill me, great Dharma, accept.) I am the sharp sword of wisdom, Understanding the way of Prajnaparamita, The wheel of Dharma's letters revolves, Holding all the Sutras. (Tibetan: པཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནིར་ཧ་ཏིསྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནུ་གེ་དྷཾ།, Sanskrit Devanagari: पज्न्यापारमितानिरहतिस्तुनोमिमहाघोष अनुगेधं, Sanskrit Romanization: pajñāpāramitānirahatistunomimahāghoṣa anugedhaṃ, Literal meaning: Prajnaparamita, destroy, fill me, great sound, follow.) I turn the wheel of Dharma, Giving the mandala of the wheel, Dedicating the Vajra wheel, All offerings are joyful. (Tibetan: ཙཀྲ་ཨཀྵ་ར་པ་རི་ཝཾརྟ་སརྦྦ་སུ་ཏྲན་ཏ་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चक्र अक्षरपरिवंर्त सर्वसुत्रन्तये स्तुनोमि सर्वमण्डले हुं, Sanskrit Romanization: cakra akṣaraparivaṃrta sarvasutrantaye stunomi sarvamaṇḍale hūṃ, Literal meaning: Wheel, letter revolution, all Sutras, fill me, all mandalas, Hum.) The words of all beings I know, I show beings the way of speech, Vajra speaker, secret lord, All Buddhas are offered to. (Tibetan: སན་དྷི་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་བིརྒཱ་ཡཾ་ཏུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཙེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: सन्धि भाषा बुद्धसंगीत विर्गायंतुनोमि वज्र वाचे वं, Sanskrit Romanization: sandhi bhāṣā buddhasaṃgīti virgāyantunomi vajra vāce vaṃ, Literal meaning: Union, language, Buddha song, sing, fill me, Vajra speech, Vam.) I am the king of Vajra, Offering in all directions, Flowers, incense, and all fragrances, I urge with Vajra mantras. (Tibetan: དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར།, Sanskrit Devanagari: धूप मेघ स्फरण पूजाकर्मे कर कर, Sanskrit Romanization: dhūpa megha spharaṇa pūjākarme kara kara, Literal meaning: Incense, cloud, spread, offering action, do, do.) Adorned with armor and power, Offering flowers to all Buddhas, I am the king of myself, I urge with Vajra mantras. (Tibetan: པུཥྤ་པྲ་ས་ར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི།, Sanskrit Devanagari: पुष्प प्रसर स्फरण पूजाकर्मे किरि किरि, Sanskrit Romanization: puṣpa prasara spharaṇa pūjākarme kiri kiri, Literal meaning: Flower, spread, spread, offering action, do, do.) I am the Vajra Yaksha, Devouring afflictions, burning the Dharma lamp, Spreading light in all directions, Illuminating all sentient beings. (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར།, Sanskrit Devanagari: आलोके ज्वाला स्फरण पूजाकर्मे कर कर, Sanskrit Romanization: ālokejvālā spharaṇa pūjākarme kara kara, Literal meaning: Light, flame, spread, offering action, do, do.) The true meaning of the Vajra fist, Truly possessing the treasure of fragrance, Spreading light in all directions, Offering the rain of nectar. (Tibetan: གན་དྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: गन्ध समुद्र स्फरण पूजाकर्मे कुरु कुरु, Sanskrit Romanization: gandha samudra spharaṇa pūjākarme kuru kuru, Literal meaning: Fragrance, ocean, spread, offering action, do, do.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ནས། ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་པའི་བར་བཞིན་ནོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतपुजो न सः कर्म कुरु मां, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapujo na saḥ karma kuru māṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata offering, not, action, do, me.) As before, from 'Om, all Tathagata offering' to 'Do my action'. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रात्माकोहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrātmako'haṃ, Literal meaning: Om, Vajra, self, who.) Om, I am the Vajra nature. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धोहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddho'haṃ, Literal meaning: Om, self-nature pure, I.) Om, my self-nature is pure. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वसमोहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvasamo'haṃ, Literal meaning: Om, all equal, I.) Om, I am equal to all. Recite the Hundred Syllable Mantra seven times, and the Vajrasattva heart mantra. On the moon disc in one's heart, visualize the deity's heart mantra or mantras like a string of jewels, radiating light like the fire at the end of an eon, and recite the Vajrasattva heart mantra or the mantras of all deities as much as possible. After solitary retreat, praise with 'Vajrasattva, great Bodhisattva,' etc. Perform the offering of water, the five offerings, the eight offering goddesses, the sixteen offering goddesses, and recite the corresponding offering mantras. Then, make the four mudras: from 'Om, Vajra, Mu' to 'Vajra, enter, Ah, Vajra, Mu', as before. Then recite 'Om, Vajra, Jewel, Abhisheka me'.


ཾ། སརྦྦ་མུ་དྲི་མེ་དྲི་ཌྷི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙོ་ན་བཾ། བཛྲ་ ཏུ་ཥྱ་ཧོ། བཛྲ་སཏྭ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ ཨོཾ་ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །མདོ་ སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྙེན་པ་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན། བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཌཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿནས་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོའི་བར་སྔར་བཞིན། 1-3164 དེ་ནས་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་ནས། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་གིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་དྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། བདག་ནི་རང་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཡིན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མིག་གཡས་གཡོན་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། ཨཱཿལས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུ་ཏིཥྛ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཛྲ་བན་དྷ་བཾ་གྱི་བར་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་བྱ། བཛྲོད་གྷ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེ་ལ། 1-3165 ཨོཾ་བཛྲ་མཎྚལ་ཧཱུྃ་ཛ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ་ཞལ་བཞི་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་རལ་པ་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོག་མ་གཉིས་ གཡས་ན་འཁོར་ལོ། །གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཀུག་ནས་ག

【現代漢語翻譯】 嗡,薩瓦木扎美扎德里德庫茹瓦拉嘎瓦措納班!班匝爾 德夏 吽!唸誦金剛薩埵和百字明。將功德迴向,祈請寬恕我所做的不圓滿之處。嗡 班匝爾 薩埵 吽!嗡,您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就,請前往佛土,之後再次降臨。嗡 班匝爾 薩埵 穆!班匝爾 薩瑪扎!扎 吽 班 霍!嗡 班匝爾 Raksha 吽!嗡 班匝爾 Yaksha 吽!嗡 班匝爾 Sandhi 班!嗡 班匝爾 Karma 康!嗡,善哉金剛薩埵您!金剛寶您真善哉!金剛法您甚善哉!金剛業您最善哉!此經善說,無上金剛乘,是諸如來之秘密,乃大乘之精要。是為廣大的修持。若與壇城相關聯,則在修持之後,從『達給 吽 扎』到『爲了使意之形象穩固』,如前所述。 然後以百名讚頌:以此一百零八名,我等讚頌您,愿您廣大證悟大乘之法,祈請怙主您,諸佛之大法輪,殊勝之大壇城,祈請宣說最勝之儀軌。嗡 薩瓦 達他嘎達 巴達 班達南 卡若彌。我即是金剛持,我即是金剛薩埵,我乃是偉大的佛陀之王,我是具大力的金剛持,我乃是瑜伽自在之王,我乃是持金剛者,我是偉大的金剛之主,不會捨棄加持。嗡 班匝爾 薩埵 吽!右眼和左眼,以及『扎』字化為太陽和月亮,眼球中的『吽』字化為五股金剛杵。班匝爾 德里什地 啪!啊字化為雙足之底,化為各種金剛杵,金剛薩埵 起立!金剛薩埵 堅定於我!班匝爾 德里什地 啪!嗡 班匝爾 薩埵 吽!從須彌山頂到下方的風輪之間,化為各種金剛杵之自性。從生起如火焰般燃燒的忿怒尊,到 班匝爾 班達 班 之間,如護輪般進行。以 班匝爾 嘎達 等開啟虛空之壇城。 嗡 班匝爾 曼扎拉 吽 扎!秘密壇城的忿怒尊,如侏儒一般,四面,大腹,具髮髻,前兩手結菩提勝印,下方兩手,右手持輪,左手持金剛鈴置於腰間,身色黃色,彎曲著身體。

【English Translation】 Om, Sarva Mudri Medri Dridha Kuru Vara Kava Tsona Bam! Vajra Tushya Ho! Recite Vajrasattva and the Hundred Syllable Mantra. Dedicate the merit, and request forgiveness for any imperfections in my practice. Om Vajrasattva Hum! Om, You accomplish the benefit of all sentient beings, Grant the concordant siddhi, Please go to the Buddha-field, And then come again. Om Vajrasattva Muh! Vajra Samaja! Ja Hum Bam Ho! Om Vajra Raksha Hum! Om Vajra Yaksha Hum! Om Vajra Sandhi Bam! Om Vajra Karma Kam! Om, Well done, Vajrasattva! Vajra Jewel, well done! Vajra Dharma, very well done! Vajra Karma, best of all! This sutra is well spoken, The unsurpassed Vajrayana, Is the secret of all the Tathagatas, The essence of the Mahayana. This is the extensive practice. If related to the mandala, then after the practice, from 'Dakki Hum Ja' to 'for the sake of stabilizing the image of the mind,' as before. Then, praise with a hundred names: With these one hundred and eight names, We praise you, May you greatly realize the Mahayana Dharma, I pray to you, Protector, The great wheel of all Buddhas, The supreme great mandala, Please explain the supreme ritual. Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi. I am the Vajra Holder, I am Vajrasattva, I am the great King of Buddhas, I am the powerful Vajra Holder, I am the King of Yoga Empowerment, I am the steadfast Vajrapani, I am the great Vajra Lord, I will not abandon the blessings. Om Vajrasattva Hum! The right and left eyes, and the syllable 'Ta' transform into the sun and moon, the 'Hum' in the eyeballs transforms into a five-pronged vajra. Vajra Drishti Phat! Ah transforms into various vajras on the soles of both feet, Vajrasattva Arise! Vajrasattva Abide in me! Vajra Drishti Phat! Om Vajrasattva Hum! From the summit of Mount Meru to the circle of wind below, transform into the nature of various vajras. From generating the wrathful deity blazing like fire, to Vajra Bandha Bam, perform as a protective circle. Open the mandala of space with Vajrodghata, etc. Om Vajra Mandala Hum Ja! The wrathful deity of the secret mandala, like a dwarf, with four faces, a large belly, with matted hair, the first two hands forming the supreme mudra of enlightenment, the lower two hands, the right holding a wheel, the left holding a vajra bell resting on the hip, the body color yellow, bending the body.


ཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པས་ཞལ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར། མ་ཧཱ་བཛྲ་ ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སི་དྷྱ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་བཞག གཡས་གཉིས་ཕྲེང་བ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཞུ། ཁྲོ་བོ་ རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་འདྲ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་གཡས་དཀར། གཡོན་སེར། གཡས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་ཞགས་པ། སྡིགས་མཛུབ། གཞུ་བསྣམས་ པ། ཁྲོ་བོ་གསུས་པོ་ཆེ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བ་དམར་པོ་གཡས་སྔོ། །གཡོན་དཀར་བ། སྟག་ལྤགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་ཏོ། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་ བཞི་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དཀུར་བརྟེན་པ། པདྨ། གཞུ་འཛིན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷཱན་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ། 1-3166 ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་བུམ་ལ་བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲིཿལས་པདྨ། ཨཱཿལས་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿསོགས་ནས། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱཱ་ནས། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གི་ བར་དང་། ཤཏྲུཾ་བྷཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ། ལན་གཉིས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནས། བཛྲ་ཏུ་ཥྱའི་བར་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ། དེ་ནས་པུཥྤེ་སོགས་ལྔ་དང་། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། ཨོཾ་ཊུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། སའི་ཆོ་ག་སྟེ་ནུབ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རའི་བར། ནམ་མཁའ་ནས་ཕབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སོགས་ནས། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་བརྗོད་ལ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ལན་བདུན་དང་། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། 1-3167 ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཞལ་དང་ པོ། ཤར་དུ་གཟིགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཤར་གྱི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 當融入壇城時,便有四面四門,其內部成為壇城的莊嚴。瑪哈班雜 扎克拉 阿底提斯扎 悉地 吽 (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སི་དྷྱ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:महावज्रचक्र अधिष्ठ सिद्धि हूँ),(梵文羅馬擬音:mahāvajracakra adhitiṣṭha siddhi hūṃ),(漢語字面意思:偉大的金剛輪,加持,成就,吽)。從吽 (藏文:ཧཱུྃ།),(梵文天城體:हूँ),(梵文羅馬擬音:hūṃ),(漢語字面意思:吽)中生起忿怒尊,無邊金色,右藍左白。前兩手作禪定印,右邊兩手持念珠和箭,左邊兩手持期克印和弓。忿怒尊 勝樂金剛藍色,以三界勝樂金剛之手印持金剛鈴。忿怒尊如雲,似雨雲,右白左黃。右手持劍、金剛杵、箭,左手持索、期克印、弓。忿怒尊大腹紅色,持金剛念珠手印,紅色勝樂金剛右藍左白,身穿虎皮。右手四手持金剛杵、杖、鐵鉤、箭,左手四手持期克印,期克印靠在腰間,持蓮花、弓。嗡 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 維甘 班達 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷཱན་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ वज्रकीली कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हूँ फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlī kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,一切障礙,束縛,吽,呸)。嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯南 啪特 (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ),(漢語字面意思:嗡,殺,殺,摧毀,摧毀,一切邪惡,呸)。 吉拉亞 吉拉亞 薩瓦 巴巴姆 啪特 (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།),(梵文天城體:कीलाय कीलाय सर्वपापं फट्),(梵文羅馬擬音:kīlāya kīlāya sarvapāpaṃ phaṭ),(漢語字面意思:釘住,釘住,一切罪惡,呸)。班雜 吉拉亞 班雜 達若 阿嘉巴亞 迪 梭哈 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།),(梵文天城體:वज्रकीलाय वज्रधरो आज्ञापयति स्वाहा),(梵文羅馬擬音:vajrakīlāya vajradharo ājñāpayati svāhā),(漢語字面意思:金剛橛,金剛持,命令,梭哈)。如前一樣,對業瓶進行凈化。從空性中,從舍 (藏文:ཧྲིཿ),(梵文天城體:ह्रीः),(梵文羅馬擬音:hrīḥ),(漢語字面意思:赫利)中生出蓮花,從阿 (藏文:ཨཱཿ),(梵文天城體:आः),(梵文羅馬擬音:āḥ),(漢語字面意思:阿)中生出月輪,在月輪上從吽 (藏文:ཧཱུྃ།),(梵文天城體:हूँ),(梵文羅馬擬音:hūṃ),(漢語字面意思:吽)中生出黑色金剛夜叉,大腹便便等等,如前所述。從班雜 昂 庫夏 扎 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ),(梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः),(梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ),(漢語字面意思:金剛,鉤,生)開始,到班雜 阿貝夏 阿 (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ),(梵文天城體:वज्र आवेश आः),(梵文羅馬擬音:vajra āveśa āḥ),(漢語字面意思:金剛,進入,阿)結束。從班雜 亞叉 德里夏 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱཱ་),(梵文天城體:वज्र यक्ष दृश्या),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa dṛśyā),(漢語字面意思:金剛夜叉,顯現)開始,到班雜 亞叉 吽 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:金剛夜叉,吽)結束。 夏仲 巴夏,班雜 亞叉 (藏文:ཤཏྲུཾ་བྷཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ།),(梵文天城體:शत्रुं भक्ष वज्र यक्ष),(梵文羅馬擬音:śatruṃ bhakṣa vajra yakṣa),(漢語字面意思:吞噬敵人,金剛夜叉)唸誦兩次。嗡 班雜 達圖 依西瓦日 吽 班雜 尼 阿比辛恰 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་),(梵文天城體:ॐ वज्रधात्वीश्वरी हूँ वज्रणि अभिषिञ्च),(梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātvīśvarī hūṃ vajraṇi abhiṣiñca),(漢語字面意思:嗡,金剛界自在母,吽,金剛,灌頂)開始,到班雜 杜夏 (藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱའི་),(梵文天城體:वज्र तुष्य),(梵文羅馬擬音:vajra tuṣya),(漢語字面意思:金剛,喜悅)結束。班雜 亞叉 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ།),(梵文天城體:वज्र यक्ष),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa),(漢語字面意思:金剛夜叉)。然後是五供:花等,以及八供:嬉戲等。嗡 班雜 亞叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:嗡,金剛夜叉,吽),嗡 班雜 桑地 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ།),(梵文天城體:ॐ वज्र सन्धि वं),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra sandhi vaṃ),(漢語字面意思:嗡,金剛,結合,旺),嗡 嘟 (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།),(梵文天城體:ॐ टुं),(梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ),(漢語字面意思:嗡,嘟),嗡 班雜 Raksha 杭 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།),(梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हं),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ),(漢語字面意思:嗡,金剛,保護,杭)。這是土地儀軌,第一部分結束。然後是嗡 班雜 亞叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:嗡,金剛夜叉,吽),嗡 班雜 希卡熱 熱 嘟 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ वज्र शिखरे रुरुट फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra śikhare ruruṭa phaṭ),(漢語字面意思:嗡,金剛,山頂,魯魯吒,呸)。從班雜 達圖 (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་),(梵文天城體:वज्र धातु),(梵文羅馬擬音:vajra dhātu),(漢語字面意思:金剛界)開始,到嗡 薩瓦 桑斯嘎熱 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རའི་),(梵文天城體:ॐ सर्व संस्कार),(梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃskāra),(漢語字面意思:嗡,一切造作)結束。如前所述,從空中降下的四方形壇城,到阿 (藏文:ཨཱཿ),(梵文天城體:आः),(梵文羅馬擬音:āḥ),(漢語字面意思:阿)中生出的月輪。在中央壇城的中央,在獅子座和蓮花月輪之上。 唸誦七遍:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瑜伽 依西瓦日 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་),(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महायोगीश्वरी हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvarī hūṃ),(漢語字面意思:嗡,一切如來,大瑜伽自在母,吽)。白色毗盧遮那佛,結金剛跏趺坐,雙手結菩提勝印,持如來五股金剛杵,擁有太陽光芒的背光,身穿天衣的上衣和下裙,頭戴珍寶冠和綢帶加持,有四張臉。第一張臉朝向東方。嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ),(漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)唸誦七遍,並在所有臉上重複。在東方的中央,在大象座和蓮花月輪之上。

【English Translation】 When absorbed into the mandala, there are four faces and four doors, its interior becoming the adornment of the mandala. Mahāvajracakra adhitiṣṭha siddhi hūṃ (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སི་དྷྱ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:महावज्रचक्र अधिष्ठ सिद्धि हूँ),(梵文羅馬擬音:mahāvajracakra adhitiṣṭha siddhi hūṃ),(漢語字面意思:Great Vajra Wheel, Bless, Accomplishment, Hūṃ). From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།),(梵文天城體:हूँ),(梵文羅馬擬音:hūṃ),(漢語字面意思:Hūṃ) arises the wrathful deity, boundless golden color, right blue and left white. The first two hands in meditative equipoise, the right two hands holding a rosary and an arrow, the left two hands holding a threatening mudra and a bow. Wrathful deity Hevajra blue, holding a vajra bell with the mudra of Hevajra of the three realms. Wrathful deity like a cloud, like a rain cloud, right white and left yellow. The right hand holds a sword, vajra, and arrow, the left hand holds a lasso, threatening mudra, and bow. Wrathful deity with a large red belly, holding a vajra rosary mudra, red Hevajra right blue and left white, wearing a tiger skin. The right four hands hold a vajra, staff, hook, and arrow, the left four hands hold a threatening mudra and a threatening mudra resting on the hip, holding a lotus and a bow. Oṃ vajrakīlī kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷཱན་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ वज्रकीली कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हूँ फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlī kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra Kilaya, nail, all obstacles, bind, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ),(漢語字面意思:Oṃ, strike, strike, destroy, destroy, all evil, Phaṭ). Kīlāya kīlāya sarvapāpaṃ phaṭ (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།),(梵文天城體:कीलाय कीलाय सर्वपापं फट्),(梵文羅馬擬音:kīlāya kīlāya sarvapāpaṃ phaṭ),(漢語字面意思:Nail, nail, all sins, Phaṭ). Vajrakīlāya vajradharo ājñāpayati svāhā (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།),(梵文天城體:वज्रकीलाय वज्रधरो आज्ञापयति स्वाहा),(梵文羅馬擬音:vajrakīlāya vajradharo ājñāpayati svāhā),(漢語字面意思:Vajra Kilaya, Vajra Holder, commands, Svāhā). As before, purify the karma vase. From emptiness, from Hrīḥ (藏文:ཧྲིཿ),(梵文天城體:ह्रीः),(梵文羅馬擬音:hrīḥ),(漢語字面意思:Hrīḥ) arises a lotus, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ),(梵文天城體:आः),(梵文羅馬擬音:āḥ),(漢語字面意思:Āḥ) arises a moon disc, on the moon disc from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།),(梵文天城體:हूँ),(梵文羅馬擬音:hūṃ),(漢語字面意思:Hūṃ) arises a black Vajra Yaksha, large belly, etc., as before. From Vajra aṃkuśa jaḥ (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ),(梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः),(梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ),(漢語字面意思:Vajra, hook, born) onwards, to Vajra āveśa āḥ (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ),(梵文天城體:वज्र आवेश आः),(梵文羅馬擬音:vajra āveśa āḥ),(漢語字面意思:Vajra, enter, Āḥ) end. From Vajra yakṣa dṛśyā (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱཱ་),(梵文天城體:वज्र यक्ष दृश्या),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa dṛśyā),(漢語字面意思:Vajra Yaksha, appear) onwards, to Vajra yakṣa hūṃ (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:Vajra Yaksha, Hūṃ) end. Śatruṃ bhakṣa, Vajra yakṣa (藏文:ཤཏྲུཾ་བྷཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ།),(梵文天城體:शत्रुं भक्ष वज्र यक्ष),(梵文羅馬擬音:śatruṃ bhakṣa vajra yakṣa),(漢語字面意思:Devour enemies, Vajra Yaksha) recite twice. Oṃ vajradhātvīśvarī hūṃ vajraṇi abhiṣiñca (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་),(梵文天城體:ॐ वज्रधात्वीश्वरी हूँ वज्रणि अभिषिञ्च),(梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātvīśvarī hūṃ vajraṇi abhiṣiñca),(漢語字面意思:Oṃ, Vajradhātvīśvarī, Hūṃ, Vajra, Abhiṣeka) onwards, to Vajra tuṣya (藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱའི་),(梵文天城體:वज्र तुष्य),(梵文羅馬擬音:vajra tuṣya),(漢語字面意思:Vajra, Joy) end. Vajra yakṣa (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ།),(梵文天城體:वज्र यक्ष),(梵文羅馬擬音:vajra yakṣa),(漢語字面意思:Vajra Yaksha). Then the five offerings: flowers, etc., and the eight offerings: playfulness, etc. Oṃ vajra yakṣa hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra Yaksha, Hūṃ), oṃ vajra sandhi vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ།),(梵文天城體:ॐ वज्र सन्धि वं),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra sandhi vaṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Union, Vaṃ), oṃ ṭuṃ (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།),(梵文天城體:ॐ टुं),(梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Ṭuṃ), oṃ vajra rakṣa haṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།),(梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हं),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Protection, Haṃ). This is the land ritual, the first part ends. Then oṃ vajra yakṣa hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra Yaksha, Hūṃ), oṃ vajra śikhare ruruṭa phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་ཕཊ།),(梵文天城體:ॐ वज्र शिखरे रुरुट फट्),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra śikhare ruruṭa phaṭ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Peak, Ruruṭa, Phaṭ). From Vajra dhātu (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་),(梵文天城體:वज्र धातु),(梵文羅馬擬音:vajra dhātu),(漢語字面意思:Vajra realm) onwards, to oṃ sarva saṃskāra (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རའི་),(梵文天城體:ॐ सर्व संस्कार),(梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃskāra),(漢語字面意思:Oṃ, all formations) end. As before, the square mandala descending from the sky, to the moon disc arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ),(梵文天城體:आः),(梵文羅馬擬音:āḥ),(漢語字面意思:Āḥ). In the center of the central mandala, on the lion throne and lotus moon disc. Recite seven times: Oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvarī hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་),(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महायोगीश्वरी हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvarī hūṃ),(漢語字面意思:Oṃ, all Tathāgatas, great yogiśvarī, Hūṃ). White Vairocana Buddha, sitting in vajra posture, hands in supreme bodhi mudra, holding a five-pronged vajra of the Tathāgatas, possessing a sunbeam halo, wearing celestial silk upper and lower garments, crowned with jewels and empowered with silk pendants, having four faces. The first face facing east. Oṃ vajrasattva hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हूँ),(梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ),(漢語字面意思:Oṃ, Vajrasattva, Hūṃ) recite seven times and repeat on all faces. In the center of the east, on the elephant throne and lotus moon disc.


ི་སྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ནུབ་ཏུ་རྨ་ བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་ལ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བདུན་ཀུན་ལ་འགྲེ། རྣམ་སྣང་གི་མདུན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་དམར་པོ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་ཐུར་དུ་གྱེས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བ། 1-3168 འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་ནང་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུད་པ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དཀར། མདུན་གྱི་རྭ་གསུམ་སྔོ། གཡས་ཀྱི་སེར། གཡོན་གྱི་ལྗང་། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མདུན་གཡས་གཡོན་དང་རྒྱབ། སྒེག་སོགས་བཞི། ཤར་ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་ཤར་གྱི་རེ་ མིག་དང་། བདུག་པ་མ་སོགས་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང་། སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཤར་སྒོ་སོགས་སྦྱར། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དཀར་པོ། གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་དང་། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་དཔལ་སྦས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། 1-3169 ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་དང་། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དཀར་དམར་གཡོན་པ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང

་བུ་ དཀུར་བརྟེན་ཞིང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་དང་། བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་སྤྱན་སྡུག་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ནས་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ ནས་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད་པའི་བར་དང་། ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རའི་བར་བརྗོད། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔར་བཞིན་ བྱས་ལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 1-3170 དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མེ་ལྟར་འབར་བ་གསུམ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ ན་ལཱརྐ་དྲྀ་ཤྱ་སྦྱར་བར་དང་། ཤ་ཏྲུཾ་བྷཀྵ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ། ཡཀྵ་སོགས་ལན་གཉིས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭཱ་རི་ནས་ཏུ་ཥྱ་ཧོའི་བར་དང་། མཆོད་ ཡོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡང་སྔགས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་ཏེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ། བུ་སྨད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་བྱོན་ཅིག ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། ། 1-3171 དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མ

【現代漢語翻譯】 手持鈴杵,右手的金剛拳,以拇指和食指打開心間的金剛蓮花花瓣,金剛寶冠加持灌頂。嗡 薩爾瓦 桑斯嘎ra(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་,梵文天城體:ओंसर्वसंस्कार,梵文羅馬擬音:om sarva samskara,漢語字面意思:一切形成)。 北方黑色氈布上,美麗的面容等,二百四十九位吉祥本尊,各種顏色如前。右手持十二尖端的多彩金剛杵,以刺向心間之勢執持。左手優雅地持著以多彩金剛杵為柄的鈴,靠在腰間。金剛寶冠加持灌頂。然後,直至以五種近供供養所有眾生之間,以及從 昂 庫夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到 阿 貝夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間,如前進行。唸誦從 班雜 達都(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到 薩爾瓦 桑斯嘎ra(藏文:སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་,梵文天城體:सर्वसंस्कार,梵文羅馬擬音:sarva samskara,漢語字面意思:一切形成)。如前進行供養的凈化和加持。 此三千世界,或他方三千世界中,所有天界的供品,都供養于上師壇城諸尊,祈請以慈悲為懷,爲了利益眾生而接受。嗡 薩爾瓦 達他嘎達 阿哈ra 普雜 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ)。 同樣,直至音樂,進行神的準備。將勝樂金剛寶瓶凈化,從空性中,生起珍寶所成的寶瓶,其中,從 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出蓮花,從 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出月亮座墊之上,從 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生起忿怒尊、夜叉和金剛薩埵,以及如火般燃燒的三者,如前生起。從 班雜 昂 庫夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到 阿 貝夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間,以及 班雜 亞叉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),班雜 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),班雜 卓瓦拉 阿納拉爾嘎 德里夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間,以及 夏 仲 巴夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班雜 卓瓦拉 阿納拉爾嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ)。夜叉等唸誦兩次。從 嗡 班雜 達都 依西瓦日 到 杜夏 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間,以及以供水等先行的五種供養和嬉戲等進行供養。再次唸誦這三個咒語,準備寶瓶。然後,向外面佈施朵瑪,凈化和加持如前進行。 天神和非天,夜叉和羅剎,空行和妙翅鳥,以及身軀腐爛者,乾闥婆、羅剎和鬼怪之類,以及所有居住於地上的具有神通者,連同子女眷屬和僕從,我屈膝于地,合掌向你們祈請,請聆聽併爲了利益而降臨此處。所有居住於須彌山頂的眾生,以及歡樂的園林和天界,以及東西方的山脈和日月之家,以及所有居住於山上的眾生,以及所有河流和河流的源頭。

【English Translation】 Holding the bell and vajra, the right hand in a vajra fist, using the thumb and forefinger to open the vajra lotus petals in the heart, empowered by the vajra jewel crown. Om Sarva Samskara (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་,梵文天城體:ओंसर्वसंस्कार,梵文羅馬擬音:om sarva samskara,漢語字面意思:all formations). On the northern black felt, beautiful faces, etc., two hundred and forty-nine auspicious deities, various colors as before. The right hand holds a twelve-pointed multicolored vajra, holding it in a gesture of piercing the heart. The left hand gracefully holds a bell with a multicolored vajra handle, resting on the waist. Empowered by the vajra jewel crown. Then, until offering the five close offerings to all sentient beings, and from Om Kusha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to Ah Besha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), proceed as before. Recite from Vajra Dhatu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to Sarva Samskara (藏文:སརྦྦ་སཾསྐཱ་ར་,梵文天城體:सर्वसंस्कार,梵文羅馬擬音:sarva samskara,漢語字面意思:all formations). Purify and bless the offerings as before. In this three thousand worlds, or other three thousand worlds, all the celestial offerings are offered to the guru mandala deities, please accept with compassion for the benefit of beings. Om Sarva Tathagata Ahara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ). Similarly, up to the music, prepare the deity. Purify the Namgyal vase, from emptiness, generate a vase made of jewels, in which, from Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus, from Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a moon seat, from Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arise the wrathful deity, yaksha, and Vajrasattva, and the three that burn like fire, generate as before. From Vajra Ankusha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to Ah Besha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Vajra Yaksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Vajra Sattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Vajra Jwala Analaarka Drishya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and Shatrum Bhaksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Samaya Tvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Vajra Jwala Analaarka Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ). Recite Yaksha etc. twice. From Om Vajra Dhatvishvari to Tushya Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and offer with the five offerings preceded by water etc., and playfulness etc. Recite these three mantras again, prepare the vase. Then, give the torma outside, purify and bless as before. Gods and non-gods, yakshas and rakshasas, dakinis and garudas, and those with decaying bodies, gandharvas, rakshasas, and types of demons, and all those with magical powers who dwell on the earth, along with their children, retinues, and servants, I kneel on the ground, with palms joined, I pray to you, please listen and come here for the sake of benefit. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, and the joyful gardens and celestial realms, and the eastern and western mountains and the houses of the sun and moon, and all those who dwell on all the mountains, and all the rivers and the sources of the rivers.


དོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ལ་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀར་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དང་ནི་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་ པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་ པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་ བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག ། 1-3172 ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་བདུན་ དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པ་མཛོད། །ཨོཾ་ཨིནྡཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ཏཏཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྨྲ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདག་ཅག་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག 1-3173 ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེགས་བྱ་ཟ་ བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བད

【現代漢語翻譯】 以及珍寶洲(Rinchen Gling)中 特別居住的地方,以及湖泊、池塘、水邊和 有飛濺水花的巖石處,無論何處居住,以及村莊、畜欄、空曠的城市和 空房子和神殿, 寺廟或城市居住地,或者苦行者的住所和大象的住所,以及 國王的寶庫中無論何處居住,以及道路、十字路口和三岔路口,以及 任何大道和單棵樹下, 巨大的墓地、巨大的森林和 獅子、熊和猛獸居住的地方,以及 廣闊而可怕的遊牧地帶中無論何處居住,以及 任何居住在殊勝洲(Gling Mchog)的地方,以及 居住在須彌山(Lhunpo)和墓地中的眾生。 愿你們極度歡喜並感到滿足, 如果有人以鮮花、花環、香、焚香, 讚頌、食子和燈供來恭敬供養, 請享用、飲用並攜帶這些供品, 愿這些行為帶來圓滿的果報! 東方持金剛(Vajra)的諸神及其眷屬, 請接受這些食子供養! 火神(Agni)、閻魔(Yama)、真言斷絕者(Satya-bhrata)、羅剎之主(Rakshasa), 水神(Varuna)、風神(Vayu)、財神(Kubera), 自在天(Ishana)、諸神之主(Deva)、土地神(Bhuta), 天上的太陽、月亮、大梵天(Brahma), 所有天神和地上的龍族, 山神和夜叉眾。 在各自的地方供養這些食子, 愿你們極度歡喜地接受, 並在各自的方位安住。 與你們的子女、朋友、親戚和七代眷屬, 以及家人、軍隊和士兵一起, 以鮮花、香和涂香、食子等供品, 飲用並享用這些供品, 愿我的這些行為帶來圓滿的果報! 嗡,敬因陀羅(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Indrāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬因陀羅,梭哈!) 嗡,敬阿耆尼(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿耆尼,梭哈!) 嗡,敬閻摩(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Yamāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬閻摩,梭哈!) 嗡,敬 নৈऋति(藏文:ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नैर्ऋत्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nairṛtyāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 নৈऋति,梭哈!) 嗡,敬婆樓那(藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Varuṇāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬婆樓那,梭哈!) 嗡,敬 婆由(藏文:ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vāyave Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 婆由,梭哈!) 嗡,敬俱毗羅(藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुबेराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuberāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬俱毗羅,梭哈!) 嗡,敬伊舍那(藏文:ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ईशानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Īśānāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬伊舍那,梭哈!) 嗡,敬梵天(藏文:ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Brahmaṇe Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬梵天,梭哈!) 嗡,敬蘇利耶(藏文:ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सूर्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sūryāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬蘇利耶,梭哈!) 嗡,敬旃陀羅(藏文:ཨོཾ་ཙནྡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चन्दाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Candāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬旃陀羅,梭哈!) 嗡,敬 ഭൂമി(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवीभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Pṛthivībhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 భూమి,梭哈!) 嗡,敬那伽(藏文:ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नागेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nāgebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬那伽,梭哈!) 嗡,敬阿修羅(藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ असुरेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Asurebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿修羅,梭哈!) 那摩 薩瓦 達塔伽達 貝 效,維斯瓦 穆凱 貝 效,薩瓦 塔塔 康 烏德伽 德 斯瑪 啦 啦 納 嘿 芒 嘎 嘎 納 康,格里赫內 達 吧林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿!(namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvataḥ tat-kham udgate smara raṇa himaṃ gagana kham gṛhṇedam baliṃ taḥ kha kha khāhi khāhi) 請您們遣除我們的障礙! 祈請賜予事業的成就! 擁有權力的金剛持(Vajradhara)之神, 神之王、邪魔之主, 以及東方所有的邪魔, 我供養、讚頌並頂禮。 火神,吞噬焚燒之物之神, 仙人王、邪魔之主

【English Translation】 And in the Jewel Continent (Rinchen Gling) Especially residing places, and lakes, ponds, waterfronts, and Wherever there are splashing waters on the rocks, and villages, livestock pens, empty cities, and Empty houses and temples, Temples or city residences, or ascetic dwellings and elephant dwellings, and Wherever residing in the king's treasury, and roads, crossroads, and three-way intersections, and Any great road and under a single tree, Huge cemeteries, huge forests, and Places where lions, bears, and predators reside, and Wherever residing in vast and terrifying nomadic areas, and Wherever residing in the Supreme Continent (Gling Mchog), and Those residing in Mount Meru (Lhunpo) and cemeteries. May you be extremely delighted and satisfied, If someone offers flowers, garlands, incense, and Praises, tormas, and lamps with reverence, Please accept, drink, and carry these offerings, May these actions bring perfect fruition! The deities of the east, holders of the Vajra (Vajra), and their retinue, Please accept these torma offerings! Agni (Fire God), Yama, the Truth-Breaker (Satya-bhrata), the Lord of Rakshasas, Varuna (Water God), Vayu (Wind God), Kubera (God of Wealth), Ishana, Lord of the Gods (Deva), Lord of the Earth (Bhuta), The sun, moon, and Great Brahma in the heavens, All the gods and the Nagas of the earth, Mountain gods and assemblies of Yakshas. Offering these tormas in their respective places, May you accept them with great joy, And abide well in your respective directions. With your children, friends, relatives, and seven generations of kin, And family, army, and soldiers together, With offerings of flowers, incense, unguents, and tormas, Drink and partake of these offerings well, May these actions of mine bring perfect fruition! Om, to Indra, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Indrāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬因陀羅,梭哈!) Om, to Agni, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿耆尼,梭哈!) Om, to Yama, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Yamāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬閻摩,梭哈!) Om, to Nairṛti, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नैर्ऋत्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nairṛtyāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 নৈऋति,梭哈!) Om, to Varuṇa, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Varuṇāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬婆樓那,梭哈!) Om, to Vāyu, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vāyave Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 婆由,梭哈!) Om, to Kubera, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुबेराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuberāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬俱毗羅,梭哈!) Om, to Īśāna, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ईशानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Īśānāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬伊舍那,梭哈!) Om, to Brahma, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Brahmaṇe Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬梵天,梭哈!) Om, to Sūrya, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सूर्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sūryāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬蘇利耶,梭哈!) Om, to Candra, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཙནྡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चन्दाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Candāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬旃陀羅,梭哈!) Om, to Pṛthivī, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवीभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Pṛthivībhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬 భూమి,梭哈!) Om, to Nāgas, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नागेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nāgebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬那伽,梭哈!) Om, to Asuras, Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ असुरेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Asurebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿修羅,梭哈!) Namo sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvataḥ tat-kham udgate smara raṇa himaṃ gagana kham gṛhṇedam baliṃ taḥ kha kha khāhi khāhi! Please remove our obstacles! Please grant the accomplishment of our actions! The powerful Vajradhara deity, King of the gods, lord of the demons, And all the demons of the east, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god who devours what is burned, King of the sages, lord of the demons


ག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི༴ ། མཆོད་ཅིང༴ ། ལྷ་ཡི་བདག་པོ༴ ། མན་ཆད་ཀུན་ལ་འགྲེ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ། ལྷོ་ཕྱོགས༴ ། བདེན་དང་བྲལ་ བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༴ ། ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཚིག་བསྲུངས་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས༴ ། རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་ རྒྱལ༴ ། ནུབ་བྱང༴ ། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི༴ ། བྱང་ཕྱོགས༴ ། དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༴ ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༴ ། སྟེང་གི་ཚངས་པ་ ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། མཆོད་ཅིང༴ ། འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། ། མཆོད་ཅིང༴ ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། 1-3174 ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། ། དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་ མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་མཚན་ བརྒྱས་བསྟོད། ཉེར་མཆོད་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཕྱག་བཞི་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་ གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། ། གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །གསང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས། ། 1-3175 ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས

【現代漢語翻譯】 向東南方的火神供奉,以及所有諸神之主。 向閻魔法杖的持者,以及眾母之王供奉。 向南方的真理之神和善妙之神供奉。 向羅剎之王,惡鬼之主供奉。 向西南方的羅剎供奉。 向持索的水神,以及守護誓言的惡鬼之主供奉。 向西方的風神,以及執掌生命之神供奉。 向持明者之王供奉。 向西北方供奉。 向手持棍棒的夜叉,以及守護財富的惡鬼供奉。 向北方的具力引路之神供奉。 向障礙之王供奉。 向東北方的具力眾神供奉。 向天上的大梵天,以及日月大行星供奉。 向所有行星和星宿供奉。 向地下的龍族,以及土地之主供奉。 向偉大的持地者,以及知曉誓言的眾神供奉。 請享用此供養、祭品和朵瑪, 愿瑜伽士我等師徒眷屬, 無病長壽,具足權勢, 吉祥、名聲、善緣, 獲得廣大受用, 息增等事業成就,賜予我等。 愿持誓者守護我等, 成為一切成就之助伴。 愿消除非時橫死與諸疾病, 以及邪魔與障礙。 愿消除惡夢與惡兆, 以及邪惡之行。 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物增盛,佛法興隆, 一切圓滿吉祥, 心中所愿皆得成就。 之後,以百名讚頌,以五種近供,八天女,十六明妃供養。結四手印。嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)。舌頭化為吽字所生的金剛。禮敬世尊毗盧遮那佛。我以慈悲之心,爲了慈愛弟子們,也爲了供養你們,明日將繪製壇城。世尊,我以恭敬之心,懇請您慈悲應允。諸佛、世間怙主、慈悲者,菩薩、阿羅漢,以及其他密咒本尊,世間護法神,以及一切具大神力的鬼神,所有具有天眼神通,喜悅佛法的眾生,請垂聽我的祈請。我名為(某某),密名為(某某),我將盡力繪製金剛界壇城,如法進行儀軌,愿您以慈悲之心,眷顧我等師徒眷屬。

【English Translation】 I offer to the fire god in the southeast, and to all the lords of the gods. I offer to the holder of Yama's staff, and to the king of the mothers. I offer to the god of truth and the god of goodness in the south. I offer to the king of the Rakshasas, the lord of demons. I offer to the Rakshasas in the southwest. I offer to the water god who holds the noose, and to the lord of demons who guards the vows. I offer to the wind god in the west, and to the god who holds life. I offer to the king of vidyadharas. I offer to the northwest. I offer to the Yaksha who holds a club in his hand, and to the demon who guards wealth. I offer to the powerful guiding god in the north. I offer to the king of obstacles. I offer to the powerful assembly of gods in the northeast. I offer to the great Brahma in the sky, and to the great planets of the sun and moon. I offer to all the planets and constellations. I offer to the Nagas in the ground, and to the lord of the earth. I offer to the great earth-holder, and to the assembly of gods who know the vows. Please enjoy this offering, sacrifice, and torma, May we yogis, along with our retinue of teachers and students, Be free from illness, have long life, possess power, Auspiciousness, fame, good fortune, Obtain vast enjoyment, Grant us the accomplishments of peaceful and increasing activities. May the vow-holders protect us, Be the companions for all accomplishments. May you eliminate untimely death and all diseases, As well as demons and obstacles. May you eliminate bad dreams and bad omens, As well as evil deeds. May the world be happy and the harvest be good, May the grains increase and the Dharma flourish, May all be complete and auspicious, May all wishes of the mind be fulfilled. Then, praise with a hundred names, offer the five close offerings, the eight goddesses, and the sixteen vidyadharis. Make the four hand gestures. Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Hum). May the tongue transform into a vajra born from the syllable Hum. I prostrate to the Bhagavan Vairochana. With a compassionate heart, for the sake of loving my disciples, and also for offering to you, I will draw the mandala tomorrow. Bhagavan, with reverence, I beseech you to grant your permission. Buddhas, protectors of the world, compassionate ones, Bodhisattvas, Arhats, and other mantra deities, protectors of the world, and all powerful spirits, all beings with divine eyes who rejoice in the Dharma, please listen to my prayer. My name is (so and so), my secret name is (so and so), I will try my best to draw the Vajradhatu mandala, and perform the rituals according to the scriptures, please, with a compassionate heart, look after us, the teachers and students.


་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་སོགས་དང་། ཡང་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། བཛྲ་སཏྭ་དང་། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཕྱག་བྱ། ཡང་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཛྲ་མུཿནས་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་ སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་རྫོགས་བྱས་ལ། ཐིག་སྐུད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། སེར་པོ་ཏྲཾ་ལས་རིན་འབྱུང་། དམར་པོ་ཧྲིཿལས་འོད་དཔག་མེད། ལྗང་གུ་ཨཿལས་དོན་གྲུབ། དཀར་པོ་ཨཱཿལས་རྣམ་སྣང་། མིག་གཉིས་ཛཿལས་ཉི་མ་ཟླ་བ། དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ ཨནྱོ་ནྱ་ཨ་ ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཨ་ཏྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ༔ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ། བཛྲ་དྲིཥྚི་ཕཊ་མཚན་པ། བཛྲ་དྲིཥྚི་ཕཊ། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། 1-3176 ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། པཱ་ད་བན་དྷ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ཡང་མིག་གཉིས་ཛཿལས་ཉི་ཟླ་སེར་པོ་སྣང་བ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ནས། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཱའི་བར་ དང་། རོལ་མོས་མཆོད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཛྲ་ཀརྨྨ། བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཛཿཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་པར་གསོལ། རང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་མིག་གཡས་གཡོན་ཧཱིཿལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཧུཾ་ཐུང་ལས་མིག་འབྲས་གཉིས་ཁྲོ་བོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱིཿ ཀྲོ་དྷ་ དྲྀཥྚི་ཧཱཾཿརྡུལ་ཚོན་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་ལ་ཧཱིཿཧཱིཿཨོཾ་བཛྲ་ བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་བརླབས་སོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཚར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ དྲྀཤྱ་ནས། སརྦྦ་སཾ་ཀ་རིའི་བར་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་མཆོད་པས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། 1-3177 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས

【現代漢語翻譯】 祈請加持一切壇城。 唸誦三遍,以及『嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 巴達』等,並以百字明讚頌,金剛薩埵,以五種供養物供養,頂禮。再次以百字明讚頌,金剛界,從金剛姆至金剛三昧耶旺,如前進行。 這是預備工作。然後進行自我圓滿,觀想藍色線來自吽字是不動佛(不動明王),黃色線來自創字是寶生佛,紅色線來自舍字是無量光佛(阿彌陀佛),綠色線來自阿字是不空成就佛,白色線來自阿字是毗盧遮那佛(遍照如來)。 雙眼來自匝字是日月。迪普達 德里什提 昂 庫西 匝:『薄伽梵,爲了繪製大壇城的線,請賜予我金剛線。』迪普達 德里什提 昂 庫西 匝:『安約尼亞 阿努嘎達 薩爾瓦 達爾瑪 帕拉斯帕拉 阿努普拉維什塔 薩爾瓦 達爾瑪 阿底安塔 阿努普拉比什塔,薩爾瓦 達爾瑪。嗡 金剛薩埵 吽。』 雙眼來自瑪和達字是日月,金剛眼 啪。金剛眼 啪。以五種供養物供養。嗡 金剛薩瑪雅 蘇札瑪 阿底克拉瑪 吽。唸誦五部佛的咒語各一百零八遍。然後是五部佛,十六位菩薩,唸誦金剛夜叉的咒語。 以五種供養物和八位天女供養。以帕達班達等頂禮。再次,雙眼來自匝字是黃色日月光芒。從『嗡 金剛薩埵』開始,到『金剛 尼日提 阿』為止,以歌舞供養。金剛界,金剛業,金剛薩埵 匝 匝 匝。嗡 金剛薩瑪雅 蘇札瑪 阿底克拉瑪 吽。 祈請安住於一切佛土的如來,爲了利益眾生降臨於此。自己做金剛吽印,右眼和左眼來自嘿字是日月,從短吽字中生出雙眼,忿怒尊的金剛。克羅達 德里什提 嘿,克羅達 德里什提 吽。從凈化和空性的狀態中,從阿 吽 創 舍 阿中生起五部佛。迪普達 德里什提 昂 庫西 匝。嗡 金剛 澤札 薩瑪雅 吽。唸誦五部佛的咒語七遍,嘿 嘿 嗡 金剛 貝嘎 阿克拉瑪 吽。加持線和顏料。 然後,壇城繪製完成後,壇城的生起如前。所有本尊的顏色和手印如前生起,從金剛界 德里舍亞開始,到薩爾瓦 桑嘎日為止,如前以四印封印。壇城繪製完成後,以供養物供養會供的殘食。迎請智慧尊。嗡 金剛 貝嘎 阿克拉瑪 吽。 嗡 金剛薩埵 吽。嗡 帕拉底格里赫納等,以及嗡 金剛薩埵 吽。從吽字中……

【English Translation】 Please bless all mandalas. Recite three times, as well as 'Om Sarva Tathagata Pada,' etc., and praise with the Hundred Syllable Mantra, Vajrasattva, offer with the five offerings, prostrate. Again, praise with the Hundred Syllable Mantra, Vajradhatu, from Vajra Mu to Vajra Sandhi Vam, proceed as before. This is the preliminary work. Then, accomplish self-perfection, visualize the blue thread from the Hum syllable as Akshobhya (Immovable One), the yellow thread from the Tram syllable as Ratnasambhava (Jewel-born), the red thread from the Hrih syllable as Amitabha (Immeasurable Light), the green thread from the Ah syllable as Amoghasiddhi (Unfailing Success), the white thread from the Ah syllable as Vairochana (Illuminating One). The two eyes from the Jah syllable are the sun and moon. Dipta Drishti Am Kushi Jah: 'Bhagavan, in order to draw the lines of the great mandala, please grant me the vajra line.' Dipta Drishti Am Kushi Jah: 'Anyonya Anugata Sarva Dharma Paraspara Anupravishta Sarva Dharma Atyanta Anupravishta, Sarva Dharma. Om Vajrasattva Hum.' The two eyes from the Ma and Ta syllables are the sun and moon, Vajra Drishti Phat. Vajra Drishti Phat. Offer with the five offerings. Om Vajrasamaya Sutram Atikrama Hum. Recite the mantras of the five families one hundred and eight times each. Then, the five families, the sixteen Bodhisattvas, recite the mantra of Vajrayaksha. Offer with the five offerings and the eight goddesses. Prostrate with Pada Bandha, etc. Again, the two eyes from the Jah syllable are the yellow light of the sun and moon. Starting from 'Om Vajrasattva,' up to 'Vajra Nritya Ah,' offer with dance. Vajradhatu, Vajrakarma, Vajrasattva Jah Jah Jah. Om Vajrasamaya Sutram Atikrama Hum. I request the Tathagatas residing in all Buddha-fields to come here for the benefit of sentient beings. Make the Vajra Hum mudra yourself, the right and left eyes from the Hih syllable are the sun and moon, from the short Hum syllable arise the two eyes, the vajra of the wrathful one. Krodha Drishti Hih, Krodha Drishti Hum. From the state of purification and emptiness, from Ah Hum Tram Hrih Ah arise the five families. Dipta Drishti Am Kushi Jah. Om Vajrachitra Samaya Hum. Recite the mantras of the five families seven times each, Hih Hih Om Vajravega Akrama Hum. Bless the lines and paints. Then, after the mandala is drawn, the generation of the mandala is as before. All the deities' colors and hand gestures arise as before, starting from Vajradhatu Drishya, up to Sarva Samkari, seal with the four seals as before. After the mandala is drawn, offer the remaining food of the tsok with offerings. Invite the wisdom beings. Om Vajravega Akrama Hum. Om Vajrasattva Hum. Om Pratigrihna, etc., and Om Vajrasattva Hum. From the Hum syllable...


་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཀྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། ལྷ་བུམ་གང་བུམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ལྷ་སོ་སོ་ དང་འཇུག་སྒོའི་བུམ་པར་ཡང་རྡོར་སེམས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ ཧཱུྃ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད། འཇུག་སྒོའི་བུམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པར་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གང་བུམ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བཛྲ་ཨ་ ད་ཀ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ། 1-3178 སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཕྱག་བཞི་བྱ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་ བར་འཚལ་ལོའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་ པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོས་འབྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེད། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། ། 1-3179 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག

【現代漢語翻譯】 然後自己觀想成金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)事業尊,身色藍色,左腿伸展,雙手持金剛鈴杵。唸誦:嗡 班匝 嘎達 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཀྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།)。之後,進行偉大的瑜伽,凈化寶瓶。在所有本尊寶瓶和入門寶瓶中,從各自的種子字中生起各自的本尊,並在入門寶瓶中如前一樣生起金剛薩埵。迎請智慧尊降臨,以四印加持,如前一樣進行灌頂和供養。對於尊勝佛母,唸誦一百零八遍金剛薩埵心咒。嗡 班匝 吾達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།)唸誦一千零八遍。在入門寶瓶中,唸誦一百零八遍嗡 班匝 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་)。在各個本尊的寶瓶中,唸誦各自的咒語一百零八遍。對於充滿的寶瓶,唸誦各自的咒語一百零八遍。唸誦七遍班匝 阿達嘎(藏文:བཛྲ་ཨ་ད་ཀ་)。然後,凈化、加持供品,如恒河之水般,供水之流不斷絕,供養上師、本尊和諸佛,爲了利益眾生,請接受。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿哈ra 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)。同樣,在音樂聲中加入以下內容:偉大的喜悅,您是我的導師,上師,請您垂聽,您展示了偉大的菩提之道,偉大的怙主,我祈求您,請賜予我誓言,也請賜予我戒律。嗡 班匝 ra恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།),嗡 班匝 亞恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),嗡 班匝 昂古夏 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཱཿ),嗡 班匝 巴夏 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།),嗡 班匝 斯波達 旺(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།),嗡 班匝 阿貝 薩 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ)。做四手印。向十方諸佛祈請,直到不入涅槃之間,如前一樣。主尊,請賜予我戒律。所有能仁日,諸佛請垂聽。我的名字是某某,上師作為見證,從諸佛的嬉戲中產生,獲得不退轉的法輪,爲了解脫的自性之城,我將進入偉大的秘密。偉大的秘密的精髓是,偉大的上師,請讓我進入,賜予我不退轉的灌頂,請賜予我偉大的福分。以所有名號來莊嚴,完全具備所有相好,佛陀的身相令人愉悅,偉大的上師,請賜予我。爲了所有眾生的利益,偉大的灌頂是奇妙的,我將永遠成為上師,偉大的上師,請賜予我。名為某某的這個人,是菩提心的守護者,誓言、戒律和秘密的法輪,我也將進入這裡。偉大的秘密的種姓是殊勝的。

【English Translation】 Then, visualize yourself as Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Activity Deity, with a blue body, left leg extended, and hands holding a vajra and bell. Recite: Om Vajra Ghata Samaya Tra Beshaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་ཀྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།). After that, perform the great yoga, purify the vase. In all the deity vases and the entrance vase, generate each deity from their respective seed syllables, and in the entrance vase, generate Vajrasattva as before. Invite the wisdom being to descend, seal with the four seals, and perform the empowerment and offering as before. For Vijaya, recite the Vajrasattva mantra one hundred and eight times. Recite Om Vajra Udaka Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།) one thousand and eight times. In the entrance vase, recite Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་) one hundred and eight times. In each deity's vase, recite their respective mantras one hundred and eight times. For the filled vase, recite their respective mantras one hundred and eight times. Recite Vajra Adaka (藏文:བཛྲ་ཨ་ད་ཀ་) seven times. Then, purify and bless the offerings, like the flow of the Ganges River, the stream of offering water unceasing, offer to the guru, yidam, and deities, for the benefit of beings, please accept. Recite: Om Sarva Tathagata Ahara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). Similarly, add the following during the music: Great joy, you are my teacher, guru, please listen, you have shown the path of great bodhi, great protector, I beseech you, please grant me the vows, also please grant me the precepts. Om Vajra Raksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།), Om Vajra Yaksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།), Om Vajra Ankusha Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཱཿ), Om Vajra Pasha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།), Om Vajra Sphota Vam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།), Om Vajra Abesha Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ). Make the four mudras. Pray to the Buddhas of the ten directions, until not entering nirvana, as before. Principal deity, please grant me the precepts. All capable suns, Buddhas, please listen. My name is so-and-so, with the guru as witness, arising from the play of the Buddhas, attaining the irreversible wheel, for the city of liberation's nature, I will enter the great secret. The essence of the great secret is, great guru, please let me enter, grant me the irreversible empowerment, please grant me great fortune. Adorned with all names, fully endowed with all marks and signs, the Buddha's form is pleasing, great guru, please grant me. For the benefit of all beings, the great empowerment is wondrous, I will always be the guru, great guru, please grant me. This person named so-and-so, is the guardian of bodhicitta, the wheel of vows, precepts, and secrets, I will also enter here. The lineage of the great secret is excellent.


་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ འདོད་དམ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་སོགས་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐ་སེམས་སུ་གྱུར། ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་པདྨ། སྤྱི་ བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲ། དྷརྨྨ་བཛྲི། ཀརྨྨ་བཛྲི། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ ཧཱུྃ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། 1-3180 དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ རེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་ པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། སློབ་དཔོན་ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སློབ་མ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྭངས་པ་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་བའི་སྙིང་གར་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། ལྐོག་མར་ཧྲིཿལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཀཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨཿབྱུང་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་ཨཱཿརྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཨཱཿདེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 『你,偉大的存在,想要完全持有秘密嗎?』 『我,偉大的存在,尋求持有偉大秘密的純凈血統的偉大秘密。』 『如同三世的保護者們, निश्चित (niścita) 確定地實現了菩提。』等等,直到 『安置眾生於超越苦難的涅槃。』如前所述。 然後,在自己心間的月亮上,觀想最初的金剛杵。唸誦:嗡,薩瓦,瑜伽, चित्त (citta,心),烏塔,帕達亞彌,蘇拉,德,薩瑪雅,薩特萬,霍,班雜,悉地,亞塔,蘇康,班雜,悉地,亞塔,變為心中所想。 在心中觀想最初的五股金剛杵,在前額觀想金剛寶,在喉嚨觀想金剛蓮花,在頭頂觀想雜色金剛杵。薩埵金剛,寶金剛,達磨金剛,羯磨金剛。用五種供養來供養。嗡,班雜薩埵。嗡,班雜,阿比辛恰,薩雅,薩特萬,薩瑪雅,吽。班雜,安古夏,扎,薩瑪雅,吽。班雜,帕夏,吽。薩瑪雅,吽。班雜,斯坡塔,旺。薩瑪雅,吽。班雜,阿貝夏,阿。薩瑪雅,吽。班雜,安古夏,扎。 『現在你已進入所有如來的種姓,我將授予你智慧,通過它,你也能獲得所有如來的成就。』 『更不用說其他的成就了。』因此,要生起這樣的智慧。不要對那些沒有見過大壇城的人說話。愿你不要違背誓言。這是你的誓言金剛杵,如果對任何人說,他的頭就會裂開。 金剛薩埵,現在你,已完全進入他的心中。如果說了這種方式,他會立刻裂開而死。嗡,班雜,烏達卡,塔。 『從現在開始,我就是你的金剛手,無論我命令你做什麼,你都必須做。』不要輕視我。如果不放棄不適,死後會墮入地獄。 上師從ཨཱཿ (藏文,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)化為金剛薩埵,在他心間的月亮上,ཨཱཿ (藏文,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)如金剛般,具有光芒。弟子自己從吽化為金剛薩埵之身,無塵且清澈如水晶,在他心間,吽化為金剛杵,在前額,藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思: trāṃ化為珍寶,在喉嚨,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思: hrīḥ化為蓮花,在頭頂,藏文:ཀཾ་,梵文天城體:కం,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思: kaṃ化為雜色金剛杵。用班雜,烏德嘎塔等打開上師和自己的心間之門。上師心間的金剛杵中生出ཨཱཿ (藏文,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊),進入自己心間的金剛杵中心,ཨཱཿ (藏文,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)具有金剛光芒的鏈條,充滿自己的整個身體,ཨཱཿ (藏文,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)即是如此。

【English Translation】 'Do you, great being, wish to fully hold the secret?' 'I, the great being, seek to hold the great secret of the pure lineage of the great secret.' 'Just as the protectors of the three times, निश्चित (niścita) certainly achieved enlightenment,' etc., up to 'Place sentient beings in nirvana beyond sorrow.' As before. Then, on the moon in one's own heart, visualize the primordial vajra. Recite: Om, sarva, yoga, citta (mind), uta, padayami, sura, de, samaya, satvam, ho, vajra, siddhi, yatha, sukham, vajra, siddhi, yatha, become as you wish in your heart. Visualize the primordial five-pronged vajra in the heart, the vajra jewel on the forehead, the vajra lotus on the throat, and the variegated vajra on the crown of the head. Sattva Vajri, Ratna Vajri, Dharma Vajri, Karma Vajri. Offer with the five offerings. Om, Vajrasattva. Om, Vajra, abhishincha, saya, satvam, samaya, Hum. Vajra, Ankusha, Jah, samaya, Hum. Vajra, Pasha, Hum. Samaya, Hum. Vajra, Sphota, Vam. Samaya, Hum. Vajra, Abesha, Ah. Samaya, Hum. Vajra, Ankusha, Jah. 'Now that you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will grant you the wisdom by which you will also attain the accomplishment of all the Tathagatas.' 'Not to mention other accomplishments.' Therefore, generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. May you not break your vows. This is your vow vajra; if you speak to anyone, their head will split open. Vajrasattva, now you, have truly entered his heart. If this manner is spoken, he will immediately split and depart. Om, Vajra, Udaka, Tha. 'From now on, I am your Vajrapani; whatever I command you to do, you must do.' Do not despise me. If you die without abandoning discomfort, you will fall into hell. The master transforms from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) into Vajrasattva, and on the moon in his heart, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) is like a vajra, possessing radiance. The disciple himself transforms from Hum into the body of Vajrasattva, stainless and clear like crystal, and in his heart, Hum transforms into a vajra, on the forehead, ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: trāṃ) transforms into a jewel, in the throat, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) transforms into a lotus, and on the crown of the head, ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: kaṃ) transforms into a variegated vajra. Open the doors of the hearts of the master and oneself with Vajra Udghata, etc. From the vajra in the master's heart, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) arises and enters the center of the vajra in one's own heart, and ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) possesses a chain of vajra radiance, filling one's entire body, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) is thus.


ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-3181 འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ལན་བཅུ་བརྗོད། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ནྲྀ་ཏྱ་བཛྲ། ནྲྀ་ཏྱ་སཏྭ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར། བཛྲ་མུཿབཏགས་པ་ལན་བཞི་བཞིའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཊུཾ། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་ པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ནས། ཧ་ཧ་ཧོའི་བར་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། སཏྭ་བཛྲ་སོགས་བཞི་དང་། བཛྲ་སཏྭས་རང་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད། མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། བཀྲ་ ཤིས་བརྗོད། ས་མ་ཡ་ཨཿལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྙིང་གའི་གཡས་སུ་རྒྱལ་པོ། གཡོན་དུ་ཆགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ལེགས་པ། དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན། ལྟག་པར་གཟི་བརྗིད། 1-3182 ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་བཞད་པ། ལྐོག་མར་ཆོས། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས། ནམ་ཚོམས་སུ་སྲུང་ བ། ཁར་གནོད་སྦྱིན། དཀུ་གཉིས་སུ་ཁུ་ཚུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡོན་དུ་སྒེག་མོ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཡོན་དུ་ཕྲེང་བ་མ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གླུ་མ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཡོན་ དུ་གར་མ། གསང་གནས་སུ་བདུག་པ་མ། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ། བརླ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དུ་ཞགས་པ། བྱིན་ པ་གཡས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན་དུ་འབེབས་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། སུ་ར་ ཏ་སཏྭཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པའི། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་

【現代漢語翻譯】 愿逝去者的一切加持,融入我金剛薩埵(Vajrasattva)的身心。 此乃金剛之誓言,亦是金剛薩埵之名。愿此無上金剛智慧,於今日降臨於我!唸誦十遍:班雜 阿貝夏 阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेश आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśa ā,金剛 加持 融入 阿)。 班雜薩埵 阿 阿 阿(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ,梵文天城體:वज्र सत्त्व आः आः आः,梵文羅馬擬音:vajra sattva āḥ āḥ āḥ,金剛 薩埵 阿 阿 阿)! 金剛薩埵!金剛寶!金剛法!金剛業! 舞蹈金剛!舞蹈薩埵!在十六位本尊之後,加上班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆)四次。 在每次之後,唸誦:嗡 班雜 惹那 阿 貝克欽雜 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna a,嗡 金剛 寶 阿)!嗡 嘟姆(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།,梵文天城體:ॐ टुं,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,嗡 嘟姆)!班雜 惹恰 吽(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्र रक्ष हं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa haṃ,金剛 保護 吽)!嗡 班雜 嘟夏 霍(藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།,梵文天城體:वज्र तुष्य हो,梵文羅馬擬音:vajra tuṣya ho,金剛 喜悅 霍)! 巴ra 諦雜 班雜 霍(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,接受 金剛 霍)!嗡 巴ra 諦格熱哈那 薩埵姆(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattvaṃ,嗡 接受 薩埵)!伊芒 薩埵 瑪哈 巴拉(藏文:ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:इमं सत्त्व महा बल,梵文羅馬擬音:imaṃ sattva mahā bala,此 薩埵 大 力量)! 嗡 金剛薩埵,今日您,請努力開啟我的雙眼。開啟一切之眼,金剛之眼無與倫比。雙眼之中,吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為金剛。嘿 班雜 巴夏耶(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱེ།,梵文天城體:हे वज्र पश्ये,梵文羅馬擬音:he vajra paśye,嘿 金剛 看)!底斯雜 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ནས།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र न,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra na,安住 金剛 那)!直至哈 哈 霍(藏文:ཧ་ཧ་ཧོའི་བར་བརྗོད།,梵文天城體:ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ho,哈 哈 霍)!這是進入壇城。 嗡 班雜 亞恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa huṃ,嗡 金剛 夜叉 吽)!嗡 班雜 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva huṃ,嗡 金剛 薩埵 吽)! 金剛薩埵,班雜 薩埵 阿迪提斯雜 梭芒(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व अधि तिष्ठ स्व मां,梵文羅馬擬音:vajra sattva adhi tiṣṭha sva māṃ,金剛 薩埵 加持 自 我)!薩埵 班雜(藏文:སཏྭ་བཛྲ་སོགས་བཞི་དང་།,梵文天城體:सत्त्व वज्र,梵文羅馬擬音:sattva vajra,薩埵 金剛)等四尊,以及金剛薩埵,安坐于自己的蓮座之上。以供水和五種供品供養,唸誦吉祥祈願文。 薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ,梵文天城體:समय आः,梵文羅馬擬音:samaya āḥ,誓言 阿)!在身體的各個部位,于月輪之上,其心間為金剛薩埵,心間右側為國王,左側為貪愛,背後為善妙,額頭為珍寶,後腦為光輝。 雙肩為勝幢,兩排牙齒為歡笑,喉嚨為法,雙乳之間為鋒利,臍部為因,舌頭為語,頭頂為金剛,于虛空中守護,口中為夜叉,雙髖為拳頭。金剛薩埵的左側為嬌女,金剛寶的左側為持鬘女,金剛法的左側為歌女,金剛業的左側為舞女,密處為焚香女,頭部為花女,雙眼為燈女,雙乳、胸膛和心間為涂香女,右腿為鐵鉤,左腿為繩索,右臀為鐵鏈,左臀為鈴。 從嗡 班雜 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ནས།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva huṃ,嗡 金剛 薩埵 吽)!到嗡 班雜 阿貝夏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དང་།,梵文天城體:ॐ वज्र आवेश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa,嗡 金剛 加持)!以及班雜 薩瑪雜 雜 吽 班 霍(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:वज्र समाज जः जः हुं वं हो,梵文羅馬擬音:vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ ho,金剛 集合 雜 雜 吽 班 霍)!嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 雜 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ महा सुख वज्र सत्त्व जः हुं वं हो,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ ho,嗡 大 樂 金剛 薩埵 雜 吽 班 霍)! 蘇ra 達 薩埵姆(藏文:སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ།,梵文天城體:सुरत सत्त्वं,梵文羅馬擬音:surata sattvaṃ,極樂 薩埵)唸誦一百零八遍。 具足圓滿猶如金山,三界怙主,遠離三垢,如蓮花盛開般的佛陀,擁有蓮花瓣般的雙眼,以此吉祥,平息眾生之苦,為最初之善。他所開示的至高無上、不可動搖之法,在三界之中,

【English Translation】 May the blessings of all the departed ones descend upon me, the Vajrasattva (Diamond Being). This is the Vajra's (Diamond) vow, known as Vajrasattva. May this supreme Vajra wisdom descend upon me today! Recite ten times: Vajra Avesha Ah (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेश आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśa ā,Diamond Imbue Ah). Vajrasattva Ah Ah Ah (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ,梵文天城體:वज्र सत्त्व आः आः आः,梵文羅馬擬音:vajra sattva āḥ āḥ āḥ,Diamond Being Ah Ah Ah)! O Vajrasattva! O Vajraratna (Diamond Jewel)! O Vajradharma (Diamond Dharma)! O Vajrakarma (Diamond Action)! Dance Vajra! Dance Sattva! After the sixteen deities, add Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,Diamond Muh) four times. After each time, recite: Om Vajraratna A Abhisinca Mam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna a,Om Diamond Jewel A)! Om Tum (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།,梵文天城體:ॐ टुं,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,Om Tum)! Vajra Raksha Ham (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्र रक्ष हं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa haṃ,Diamond Protect Ham)! Om Vajra Tushya Ho (藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།,梵文天城體:वज्र तुष्य हो,梵文羅馬擬音:vajra tuṣya ho,Diamond Delight Ho)! Praticcha Vajra Ho (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,Accept Diamond Ho)! Om Pratigrhna Sattvam (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattvaṃ,Om Accept Being)! Imam Sattva Mahabala (藏文:ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:इमं सत्त्व महा बल,梵文羅馬擬音:imaṃ sattva mahā bala,This Being Great Power)! Om Vajrasattva, today, please endeavor to open my eyes. Opening all eyes, the Vajra's eye is unsurpassed. In the two eyes, from Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises the Vajra. He Vajra Pashye (藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱེ།,梵文天城體:हे वज्र पश्ये,梵文羅馬擬音:he vajra paśye,Hey Diamond See)! Tistha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ནས།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र न,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra na,Abide Diamond Na)! Until Haha Ho (藏文:ཧ་ཧ་ཧོའི་བར་བརྗོད།,梵文天城體:ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ho,Ha Ha Ho)! This is entering the mandala. Om Vajra Yaksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa huṃ,Om Diamond Yaksha Hum)! Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva huṃ,Om Diamond Being Hum)! Vajrasattva, Vajra Sattva Adhitistha Svamam (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व अधि तिष्ठ स्व मां,梵文羅馬擬音:vajra sattva adhi tiṣṭha sva māṃ,Diamond Being Bless Self Me)! Sattva Vajra (藏文:སཏྭ་བཛྲ་སོགས་བཞི་དང་།,梵文天城體:सत्त्व वज्र,梵文羅馬擬音:sattva vajra,Being Diamond) and the other four, and Vajrasattva, sit on their own lotus seat. Offer with water and five offerings, and recite auspicious prayers. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ,梵文天城體:समय आः,梵文羅馬擬音:samaya āḥ,Vow Ah)! In the places of the body, on the moon, in its heart is Vajrasattva, to the right of the heart is the king, to the left is desire, behind is goodness, on the forehead is the jewel, on the back of the head is splendor. On the two shoulders are victory banners, on the two rows of teeth is laughter, in the throat is dharma, between the two breasts is sharpness, in the navel is cause, on the tongue is speech, on the crown of the head is the vajra, protecting in the sky, in the mouth is the yaksha, on the two hips are fists. To the left of Vajrasattva is the charming woman, to the left of Vajraratna is the garland woman, to the left of Vajradharma is the singing woman, to the left of Vajrakarma is the dancing woman, in the secret place is the incense woman, on the head is the flower woman, in the two eyes is the lamp woman, on the breasts, chest, and heart is the anointing woman, on the right thigh is the hook, on the left is the rope, on the right buttock is the chain, on the left is the bell. From Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ནས།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva huṃ,Om Diamond Being Hum)! to Om Vajra Avesha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དང་།,梵文天城體:ॐ वज्र आवेश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa,Om Diamond Imbue)! and Vajra Samaja Jah Jah Hum Bam Ho (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:वज्र समाज जः जः हुं वं हो,梵文羅馬擬音:vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ ho,Diamond Assembly Jah Jah Hum Bam Ho)! Om Mahasukha Vajrasattva Jah Hum Bam Ho (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ महा सुख वज्र सत्त्व जः हुं वं हो,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ ho,Om Great Bliss Diamond Being Jah Hum Bam Ho)! Surata Sattvam (藏文:སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ།,梵文天城體:सुरत सत्त्वं,梵文羅馬擬音:surata sattvaṃ,Blissful Being) recite one hundred and eight times. Possessing perfect abundance, like a golden mountain, protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha like a blooming lotus, possessing eyes like lotus petals, with this auspiciousness, may it pacify the suffering of beings, the first of goodness. The supreme and unshakeable dharma revealed by him, in the three realms,


གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། ། 1-3183 དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྟུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་ པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་ བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུམ་བིའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བརྟེན་པར་མགོན་པོ་ བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སོགས་ཀུན་ལ་འགྲེ། གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། ། 1-3184 བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ནི་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག ། རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །བཻཌཱུུཪྻ་ལྟར་སྔོ་བའི་ རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཙརྵའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་ དུ་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཚེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་ རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། །ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་ད

【現代漢語翻譯】 名揚四海,天人共敬仰,寂滅眾生,是為殊勝吉祥之二。 僧伽神聖,具足正法,聞名遐邇,福德圓滿。 人天非天,咸共敬奉,集會殊勝,知慚有愧,功德之本。 是為殊勝吉祥之三。為利有情,證菩提者,一切悉成,具足精進。 喜悅眾生,如來所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 為利有情,如來喜從兜率降,無量宮殿,降生於此。 自在天眾,圍繞所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 樹葉花朵,光彩奪目,悅意藍毗尼園,諸天神眾,擁護怙主降生時。 圓滿一切,所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 迦毗羅衛城殊勝處,國王宮殿中,從胎降生,導師善逝凈飯王之子。 速降甘露,沐浴所生吉祥事,愿此吉祥,普及於一切。 于彼名為迦毗羅衛聖城中,稀有美名,天眾所讚歎。 不可思議,廣行善業,福德之聚,所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 歡喜踴躍,夜半出城去,詣往苦行林,梵天等。 天眾圍繞,所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 身如黃金,光明顯耀,青草鋪地,宛如青琉璃。 結跏趺坐,不動搖,殊勝之吉祥,愿此吉祥,寂滅諸有情。 于河岸邊,吉祥草遍佈,極稀有,能除諸有。 龍王禮敬,所生吉祥事,愿此吉祥,寂滅諸有情。 于樹王下,慈悲力降伏,眾多魔軍時,于地上及虛空中。 世尊種種,殊勝之吉祥,愿此吉祥,寂滅諸有情。 為滅諸苦,安坐金剛座,黎明時分,降伏四魔軍。

【English Translation】 Famous and worshipped by gods and humans, pacifying all beings, this is the second auspiciousness of the world. The holy Sangha, possessing the Dharma, rich in auspiciousness of learning. A place worshipped by humans, gods, and asuras. Supreme among assemblies, the basis of shame, knowledge, and glory. This is the third auspiciousness of the world. For the benefit of all sentient beings, possessing enlightenment. Fully endowed with diligence to accomplish all purposes. Whatever auspiciousness arises from the delight of the assembly, may that auspiciousness pacify all beings. For the benefit of beings, the Tathagata descends from the joyful realm of the gods. From the essence of the immeasurable palace, descending here. Whatever auspiciousness arises from being surrounded by powerful gods, may that auspiciousness pacify all beings. The Lumbini grove, delightful with leaves, flowers, and radiant light. When the protector was born, supported by many gods. Whatever auspiciousness arises from the perfection of existence, may that auspiciousness pacify all beings. In the supreme place of the city of Kapilavastu, in the palace of the king. The son of Shuddhodana, the Sugata, the teacher, born from the womb. Whatever auspiciousness arises from the sprinkling of quickly produced nectar, may that auspiciousness spread to all. In the holy city called Kapilavastu. Greatly renowned, praised by the gods. Whatever auspiciousness arises from the accumulation of merit through inconceivable virtuous deeds, may that auspiciousness pacify all beings. Joyfully and swiftly departing from the city at midnight. Proceeding to the ascetic grove, with Brahma and others. Whatever auspiciousness arises from being surrounded by a host of gods, may that auspiciousness pacify all beings. Possessing a body like radiant gold. Sitting on a spread of grass as blue as lapis lazuli. Sitting cross-legged, unmoving, whatever supreme auspiciousness arises, may that auspiciousness pacify all beings. On the bank of the river, surrounded by a garland of auspicious grass. Extremely rare, eliminating existence. Whatever auspiciousness arises from being revered by the king of nagas, may that auspiciousness pacify all beings. Having gone to the foot of the king of trees, subduing the forces of Mara with the power of loving-kindness. On the earth and in the sky. Whatever diverse auspiciousness arises from the Blessed One, may that auspiciousness pacify all beings. To destroy all suffering, seated on the vajra seat. At the break of dawn, subduing the four Maras.


ག་རྣམ་བཏུལ་བ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སིར་དྲང་སོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། ། 1-3185 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་གཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་ པ་དག་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དག་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང་། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མན་དཱ་ར་ཡི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། ། 1-3186 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ། བདུག་པ་མ། སྒེག་མོ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ལེགས་པ། ཆགས་པ། རྒྱལ་པོ། རྡོར་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་ཤིང་རང་རང་གི་གང་བུམ་དེ་ནས་ལྷ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླུགས་ལ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ནས། བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་བུམ་དང་ལྷ་བུམ་ དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དང་རྣམ་རྒྱལ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དང་རྣམ་རྒྱལ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནས། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་གྱི་བར་དང་། ཨོཾ་ཊུཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནས། ཀྱ

【現代漢語翻譯】 何者能調伏? 調伏者即是如來(bde bar gshegs pa)的吉祥, 愿此吉祥能平息眾生。 在瓦拉納西(wA rA Na si)城中,至上的仙人安住, 宣說殊勝法輪的吉祥, 天界與此世間都極為稀有, 愿此吉祥能平息眾生。 何者吉祥能利益清凈的勝者, 積聚福德,為聖者所讚頌, 世尊釋迦牟尼(shAkya thub pa)的獅子吼, 愿此吉祥能平息眾生。 摧毀所有外道(mu stegs byed pa)的傲慢, 為利益眾生而示現殊勝神變, 示現神變之王的吉祥, 愿此吉祥能平息眾生。 為利益眾生,從高處降臨於此, 梵天(tshangs pa)等諸天手持拂塵華蓋等, 各種供品圍繞的吉祥, 愿此吉祥能平息眾生。 如來趨向寂靜之頂, 曼陀羅(man dA ra)花雨繽紛供養, 諸天讚頌的吉祥, 愿此吉祥能平息眾生。 天神、龍王和人王頂禮, 迦樓羅(khyung/mkha' lding)、夜叉(gnod sbyin)、乾闥婆(dri za)之王供養, 如來具足十力的吉祥, 愿此吉祥能平息眾生。 之後以名號讚頌。之後是鐵鉤。焚香母。嬌女。心母金剛母。善者。貪慾者。國王。金剛心等各自的心咒,金剛鉤等。嗡 班雜 阿比欽扎(oM vajra a bhi Shi~nca)加上各自的寶瓶,然後從天神寶瓶灌頂。之後從尊勝佛母(rnam rgyal)開始,用金剛拳盛水,唸誦班雜薩埵(vajra satva)。嗡 班雜 阿比欽扎(oM vajra a bhi Shi~nca)。唸誦並灌頂。同樣地,從金剛索(vajra pA sha)開始,到金剛寶(vajra ratna)。嗡 班雜 阿比欽扎(oM vajra a bhi Shi~nca)。用寶瓶和天神寶瓶以及尊勝佛母的。同樣地,西方八尊和尊勝佛母,北方八尊和尊勝佛母。之後從不動佛(mi bskyod pa)到毗盧遮那佛(rnam snang),在各自的咒語上加上嗡 班雜 阿比欽扎(oM vajra a bhi Shi~nca)並灌頂。之後又是尊勝佛母。嗡 班雜 達圖伊舍瓦里 吽(oM vajra dhAtvI shvari hUM)。金剛母 阿比欽扎 曼(vajriNi a bhi Shi~nca maM)到嗡 噶瑪 金剛母 吽 阿比欽扎 曼(oM karma vajriNi hUM a bhi Shi~nca maM)。嗡 嘟木(oM TuM)。班雜 嘟夏 吼(vajra tuShya ho)。之後是諸佛的金剛灌頂,從……到……

【English Translation】 Who is the tamer? The auspiciousness of the Sugata (bde bar gshegs pa), May this auspiciousness pacify all beings. In the city of Varanasi (wA rA Na si), the supreme sage resides, The auspiciousness of teaching the supreme Dharma wheel, Which is extremely rare in the heavenly realms and here, May this auspiciousness pacify all beings. Whose auspiciousness benefits the pure and virtuous, Accumulates merit, praised by the noble ones, The lion's roar of the Bhagavan Shakyamuni (shAkya thub pa), May this auspiciousness pacify all beings. Destroying the pride of all the Tirthikas (mu stegs byed pa), For the sake of bringing happiness to beings, The auspiciousness of the king who displays supreme miracles, May this auspiciousness pacify all beings. For the benefit of beings, descending here from the heavens, Brahma (tshangs pa) and other deities holding whisks and parasols, The auspiciousness of being surrounded by various offerings, May this auspiciousness pacify all beings. The Tathagata approaching the peak of peace, Being offered with many Mandara (man dA ra) flowers, The auspiciousness praised by the supreme deities, May this auspiciousness pacify all beings. Worshiped by the lords of gods, nagas, and humans, Offered by the lords of Garudas (khyung/mkha' lding), yakshas (gnod sbyin), and gandharvas (dri za), The auspiciousness of the Tathagata possessing the ten powers, May this auspiciousness pacify all beings. Then praise with names. Then the hook. Incense mother. Charming woman. Mind Mother Vajra Mother. Virtuous one. Lustful one. King. Vajrasattva, etc., each with their own essence mantra, Vajra hook, etc. Oṃ Vajra Abhiṣiñca (oM vajra a bhi Shi~nca) added to each of their vases, and then the empowerment is given from the deity vase. Then, starting from Vijaya (rnam rgyal), water is poured with the vajra fist, reciting Vajrasattva (vajra satva). Oṃ Vajra Abhiṣiñca (oM vajra a bhi Shi~nca). Recite and empower. Similarly, from Vajra Pāśa (vajra pA sha) to Vajra Ratna (vajra ratna). Oṃ Vajra Abhiṣiñca (oM vajra a bhi Shi~nca). With the vase and the deity vase and Vijaya's. Similarly, the eight deities of the west and Vijaya, the eight deities of the north and Vijaya. Then, from Akṣobhya (mi bskyod pa) to Vairocana (rnam snang), add Oṃ Vajra Abhiṣiñca (oM vajra a bhi Shi~nca) to their respective mantras and empower. Then again Vijaya. Oṃ Vajra Dhātviśvari Hūṃ (oM vajra dhAtvI shvari hUM). Vajriṇi Abhiṣiñca Maṃ (vajriNi a bhi Shi~nca maM) to Oṃ Karma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Maṃ (oM karma vajriNi hUM a bhi Shi~nca maM). Oṃ Ṭuṃ (oM TuM). Vajra Tuṣya Ho (vajra tuShya ho). Then the vajra empowerment of all Buddhas, from... to...


ེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཡི་བར་དང་། ཊཀྐི་ཛཿནས། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། 1-3187 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡན་ནས། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿཨ་བཛྲ་སཏྭ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་ རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། ། འོན་ཀྱང་ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ སུ་མཉེས་པར་བྱོས་ཤིག ཧོཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །ཧོཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཨ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། 1-3188 དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་གང་ བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཆོ་ག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་ དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། པད་མ་དང་། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བརྗོད། ཨོཾ། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟོཾ་ བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭཿགང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 從ེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་(梵:vajradhātu tathāgatāya,金剛界如來)到ཊཀྐི་ཛཿ,從ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོའི་到ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ(藏文:嗡 班匝 薩埵 吽,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。 1-3187 唸誦從འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་(一切諸佛)到ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་。然後用五種供品和八種嫵媚等進行供養。正如眼科醫生國王那樣,消除世間的翳障一樣,你消除了聖者們所不能消除的無明翳障。ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿཨ་བཛྲ་སཏྭ། 諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執持不可說,由因和業而生,無自性無處所,如是了知諸法,為利有情作無上行,然而生為佛子。一切皆為空性之相,然空性亦無相,以空性之結合,顯現一切平等性。ཨཿ 愿一切如來皆歡喜。ཧོཿ 愿一切如來皆歡喜。ཧོཿ 金剛薩埵如明鏡,清凈明亮無垢染,一切諸佛之主,進入你的心中。知曉此乃一切如來之主,菩提心是普遍存在的。ཨ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། 1-3188 從今開始發菩提心,僅僅如此便轉法輪。從今天起,世間的救護者們開始轉法輪。無上的法螺,愿其充滿一切。不要猶豫,不要懷疑,以無疑惑之心,將密咒行持之儀軌,廣佈於世間。如是行持,便是對諸佛的利益和感恩。一切金剛持,都會永遠守護你。爲了利益世間一切眾生,爲了利益一切有情,如以種種方式調伏,轉法輪。如是,金剛輪、忿怒輪、蓮花輪和珍寶輪,都應轉動。唸誦以上五頌。ཨོཾ། 在此我為你授記,金剛薩埵如來,爲了成就一切,從輪迴的惡趣中解脫。名為金剛界金剛的如來。སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟོཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ 應當讚頌誰?

【English Translation】 From ེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ (Sanskrit: vajradhātu tathāgatāya, Tathagata of the Vajra Realm) to ཊཀྐི་ཛཿ, and from ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོའི་ to ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (Tibetan: Om Benza Sato Hung, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Hung). 1-3187 Recite from འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ (all Buddhas) to ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་. Then make offerings with the five offerings and eight coquettish gestures, etc. Just as the ophthalmologist king removes the cataracts of the world, you remove the cataracts of ignorance that even the victorious ones cannot remove. Oṃ Vajra Netra Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ A Vajrasattva. Dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. They cannot be grasped or spoken of, arising from causes and actions. They are without inherent existence and without a place. Thus, understand the dharmas, perform unequaled deeds for the benefit of sentient beings, and be born as a Buddha's child. Everything is of the nature of space, yet space itself has no nature. Through the union with space, the supreme equality is revealed. Āḥ May all the Tathagatas be pleased. Hoḥ May all the Tathagatas be pleased. Hoḥ Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement. The lord of all Buddhas enters your heart. Know that this is the mind of enlightenment, the lord of all Tathagatas, which is all-pervading. A Vajrasattva. Oṃ Vajra Hetu Māṃ. Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ. 1-3188 From this day forward, merely generating the mind of enlightenment turns the wheel of Dharma. From today onward, the saviors of the world turn the wheel of Dharma. May the supreme Dharma conch fill everything completely. Do not hesitate, do not doubt, and with a mind free from doubt, proclaim the methods of practicing secret mantra in this world. By doing so, you benefit the Buddhas and repay their kindness. All Vajra Holders will always protect you. For the benefit of all sentient beings in the world, turn the wheel of Dharma in various ways to tame them. Likewise, the Vajra wheel, the Wrathful wheel, the Lotus wheel, and the Jewel wheel should be turned. Recite the above five verses. Oṃ. Here I prophesy for you, the Tathagata Vajrasattva, to accomplish everything and liberate from the evil realms of samsara. The Tathagata named Vajra of the Vajra Realm. Siddhi Samaya Stoṃ Bhūr Bhuva Svaḥ. Whom should one praise?


་བ་འདི་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-3189 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ཞེས་ དད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་རང་གིས་ཟུངས་ཤིག འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ལ་ བདག་གིས་བསྩལ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལགས་སོ། །ཁྱེད་བདག་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་བདག་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་པ་ནས། ཀརྨྨ་བཛྲིའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། 1-3190 དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། བཛྲོ་ཧཾ། ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿརཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ། རཏྣ་ སཾ་བྷ་ཝོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ བཛྲ་པདྨོ་ཧ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ར་ཧཾ། སཏྭ་བཛྲི་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། སཏྭ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ། རཏྣ་ བཛྲ་ཨ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ། དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ བཛྲ་པདྨོ་ཧཾ། དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ ཛ་ཨཿ ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ག་ཨ། ཤ་རོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ ཏུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ རཏྣོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏེ་ཛཿཨཿ བཛྲ་སཱུཪྻོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ སྨི་ཏ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ པད་མོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ ཁཊ་གོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏཱཾཀྵྞོ་ཧཾ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ ཙཀ

【現代漢語翻譯】 以及,以大印(Mahāmudrā)極密之儀軌進行授記,所有金剛薩埵(Vajrasattva)等如來(Tathāgata), 所有金剛持(Vajradhara),菩薩(Bodhisattva)眷屬之壇城,以及所有如來,皆與其誓言之師無二無別,共同對無上圓滿正等覺進行授記。如是讚歎,以大印極密之殊勝成就加持,並應信此乃咒力。 『嗡 班雜 薩埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)此語汝自受持。此乃薄伽梵(Bhagavan)與薄伽梵母之容器,我已將薄伽梵與薄伽梵母賜予汝。汝當親近此,汝當親近此薄伽梵母。『嗡 班雜 薩埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)此語已宣說,薄伽梵我已受持,我已成為薄伽梵與薄伽梵母之容器。汝當親近我,薄伽梵母汝當親近我。於心間,從最初之五股金剛杵,至羯磨金剛(Karma-vajra),如前儀軌。『嗡 班雜 達 瓦日尼 吽 班雜日尼 阿比欽扎 芒』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu śvariṇi hūṃ vajriṇi abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界自在母,吽,金剛女,請灌頂我),直至『名為金剛界之金剛』之如來。 以五種供養及嬌媚等八供進行供養,名為吉祥普賢金剛之如來。 班雜 達阿 班卓 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:金剛界,啊,我是金剛),班雜 達 惹吽(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu rāhaṃ,漢語字面意思:金剛界,惹,我是),班雜 達 阿(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu ā,漢語字面意思:金剛界,啊),班卓 吽(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrohaṃ,漢語字面意思:我是金剛),阿 卓 吽(藏文:ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akṣobhyohaṃ,漢語字面意思:我是阿閦佛),班雜 達 阿 惹那 班卓 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿརཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ ratnavajrohaṃ,漢語字面意思:金剛界,啊,寶金剛),惹那 桑 吽(藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhavohaṃ,漢語字面意思:我是寶生),班雜 達 阿(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ,漢語字面意思:金剛界,啊),班雜 貝摩 吽(藏文:བཛྲ་པདྨོ་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapadmoha,漢語字面意思:金剛蓮花),阿彌 達 吽(藏文:ཨ་མི་ཏཱ་བྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amitābhohaṃ,漢語字面意思:我是阿彌陀佛),班雜 達 阿(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ,漢語字面意思:金剛界,啊),比夏 班卓 吽(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:viśvavajrohaṃ,漢語字面意思:我是毗濕婆金剛),阿摩 嘎 悉地 惹吽(藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amoghasiddhirāhaṃ,漢語字面意思:我是不空成就),薩 班智 阿 班卓 吽(藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sattvavajri āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:有情金剛女,啊,我是金剛),薩 班智 阿 吽(藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sattvavajri āhaṃ,漢語字面意思:有情金剛女,啊,我是),惹那 班智 阿(藏文:རཏྣ་བཛྲ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnavajra ā,漢語字面意思:寶金剛,啊),班雜 惹那 瑪 吽(藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna maham,漢語字面意思:金剛寶,我是),惹那 班智 阿 吽(藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnavajri āhaṃ,漢語字面意思:寶金剛女,啊,我是),達瑪 班智 阿(藏文:དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmavajri āḥ,漢語字面意思:法金剛女,啊),班雜 貝摩 吽(藏文:བཛྲ་པདྨོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapadmohaṃ,漢語字面意思:金剛蓮花),達瑪 班智 阿 吽(藏文:དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmavajri āhaṃ,漢語字面意思:法金剛女,啊,我是),嘎瑪 班智 阿(藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmavajri āḥ,漢語字面意思:業金剛女,啊),比夏 班卓 吽(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:viśvavajrohaṃ,漢語字面意思:我是毗濕婆金剛),嘎瑪 班智 阿 吽(藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmavajri āhaṃ,漢語字面意思:業金剛女,啊,我是),班雜 薩 阿 班卓 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:金剛薩埵,啊,我是金剛),班雜 薩 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva haṃ,漢語字面意思:我是金剛薩埵),班雜 惹 匝 阿(藏文:བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāja āḥ,漢語字面意思:金剛王,啊),昂 固 秀 吽(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ kuśohaṃ,漢語字面意思:我是鉤),班雜 惹 卓 吽(藏文:བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarājohaṃ,漢語字面意思:我是金剛王),班雜 惹 嘎 阿(藏文:བཛྲ་རཱ་ག་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāga ā,漢語字面意思:金剛愛,啊),夏 惹 吽(藏文:ཤ་རོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śarohaṃ,漢語字面意思:我是箭),班雜 惹 郭 吽(藏文:བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāgohaṃ,漢語字面意思:我是金剛愛),班雜 薩 度 阿(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasādhu āḥ,漢語字面意思:金剛善哉,啊),度 智 惹 吽(藏文:ཏུཥྚི་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tuṣṭirāhaṃ,漢語字面意思:我是喜),班雜 薩 度 惹 吽(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasādhurāhaṃ,漢語字面意思:我是金剛善哉),班雜 惹那 阿(藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna āḥ,漢語字面意思:金剛寶,啊),惹那 瑪 吽(藏文:རཏྣ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnama haṃ,漢語字面意思:我是寶),班雜 惹 諾 吽(藏文:བཛྲ་རཏྣོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratno haṃ,漢語字面意思:我是金剛寶),班雜 爹 匝 阿(藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratejaḥ āḥ,漢語字面意思:金剛光,啊),班雜 蘇 喲 吽(藏文:བཛྲ་སཱུཪྻོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasūryo haṃ,漢語字面意思:我是金剛日),班雜 爹 卓 吽(藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratejo haṃ,漢語字面意思:我是金剛光),班雜 給 度 阿(藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraketu āḥ,漢語字面意思:金剛幢,啊),給 度 惹 吽(藏文:ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:keturāhaṃ,漢語字面意思:我是幢),班雜 給 度 惹 吽(藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraketurāhaṃ,漢語字面意思:我是金剛幢),班雜 哈 薩 阿(藏文:བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahasa āḥ,漢語字面意思:金剛笑,啊),斯米 達 瑪 吽(藏文:སྨི་ཏ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:smitama haṃ,漢語字面意思:我是微笑),班雜 哈 索 吽(藏文:བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajahaso haṃ,漢語字面意思:我是金剛笑),班雜 達瑪 阿(藏文:བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradharma āḥ,漢語字面意思:金剛法,啊),貝摩 吽(藏文:པད་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padmo haṃ,漢語字面意思:我是蓮花),班雜 達 摩 吽(藏文:བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradharmo haṃ,漢語字面意思:我是金剛法),班雜 迪 恰 阿(藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratīkṣṇa āḥ,漢語字面意思:金剛利,啊),卡 嘎 郭 吽(藏文:ཁཊ་གོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṭgo haṃ,漢語字面意思:我是劍),班雜 倘 卓 吽(藏文:བཛྲ་ཏཱཾཀྵྞོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratāṃkṣṇo haṃ,漢語字面意思:我是金剛利),班雜 黑 度 阿(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahetu āḥ,漢語字面意思:金剛因,啊),匝

【English Translation】 And, to prophesy by the supremely secret rite of Mahāmudrā, all the Tathāgatas such as Vajrasattva, all the Vajradharas, the mandala of the retinue of Bodhisattvas, and all the Tathāgatas, inseparable from their vow master, together prophesy to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thus praised, blessed by the supreme accomplishment of the supremely secret Mahāmudrā, and one should believe that this is the power of mantra. 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) you should hold this yourself. This is the vessel of the Bhagavan and the Bhagavati, I have given the Bhagavan and the Bhagavati to you. You should be close to this, you should be close to this Bhagavati. 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) this has been spoken, I, the Bhagavan, have taken hold, I have become the vessel of the Bhagavan and the Bhagavati. You should be close to me, Bhagavati, you should be close to me. At the heart, from the initial five-pronged vajra, to the Karma-vajra, as before. 'Oṃ Vajradhātuśvariṇi Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Maṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu śvariṇi hūṃ vajriṇi abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:Om, Vajradhātuśvariṇi, Hum, Vajriṇi, Anoint Me), up to the Tathāgata 'named Vajra of Vajradhātu'. Offer with the five offerings and the eight graces, etc., the Tathāgata named Glorious Samantabhadra Vajra. Vajradhātu Āḥ Vajrohaṃ (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:Vajradhātu, Ah, I am Vajra), Vajradhātu Rāhaṃ (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu rāhaṃ,漢語字面意思:Vajradhātu, Ra, I am), Vajradhātu Ā (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu ā,漢語字面意思:Vajradhātu, Ah), Vajrohaṃ (藏文:བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrohaṃ,漢語字面意思:I am Vajra), Akṣobhyohaṃ (藏文:ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akṣobhyohaṃ,漢語字面意思:I am Akshobhya), Vajradhātu Āḥ Ratnavajrohaṃ (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿརཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ ratnavajrohaṃ,漢語字面意思:Vajradhātu, Ah, Jewel Vajra), Ratnasaṃbhavohaṃ (藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhavohaṃ,漢語字面意思:I am Ratnasambhava), Vajradhātu Āḥ (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ,漢語字面意思:Vajradhātu, Ah), Vajrapadmoha (藏文:བཛྲ་པདྨོ་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapadmoha,漢語字面意思:Vajra Lotus), Amitābhohaṃ (藏文:ཨ་མི་ཏཱ་བྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amitābhohaṃ,漢語字面意思:I am Amitabha), Vajradhātu Āḥ (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu āḥ,漢語字面意思:Vajradhātu, Ah), Viśvavajrohaṃ (藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:viśvavajrohaṃ,漢語字面意思:I am Viśvavajra), Amoghasiddhirāhaṃ (藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amoghasiddhirāhaṃ,漢語字面意思:I am Amoghasiddhi), Sattvavajri Āḥ Vajrohaṃ (藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sattvavajri āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:Sattva Vajri, Ah, I am Vajra), Sattvavajri Āhaṃ (藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sattvavajri āhaṃ,漢語字面意思:Sattva Vajri, Ah, I am), Ratnavajra Ā (藏文:རཏྣ་བཛྲ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnavajra ā,漢語字面意思:Ratna Vajra, Ah), Vajraratna Maham (藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna maham,漢語字面意思:Vajra Ratna, I am), Ratnavajri Āhaṃ (藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnavajri āhaṃ,漢語字面意思:Ratna Vajri, Ah, I am), Dharmavajri Āḥ (藏文:དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmavajri āḥ,漢語字面意思:Dharma Vajri, Ah), Vajrapadmohaṃ (藏文:བཛྲ་པདྨོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapadmohaṃ,漢語字面意思:Vajra Lotus), Dharmavajri Āhaṃ (藏文:དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmavajri āhaṃ,漢語字面意思:Dharma Vajri, Ah, I am), Karmavajri Āḥ (藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmavajri āḥ,漢語字面意思:Karma Vajri, Ah), Viśvavajrohaṃ (藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:viśvavajrohaṃ,漢語字面意思:I am Viśvavajra), Karmavajri Āhaṃ (藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmavajri āhaṃ,漢語字面意思:Karma Vajri, Ah, I am), Vajrasattva Āḥ Vajrohaṃ (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿབཛྲོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva āḥ vajrohaṃ,漢語字面意思:Vajrasattva, Ah, I am Vajra), Vajrasattva Haṃ (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva haṃ,漢語字面意思:I am Vajrasattva), Vajrarāja Āḥ (藏文:བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāja āḥ,漢語字面意思:Vajraraja, Ah), Aṃ Kuśohaṃ (藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ kuśohaṃ,漢語字面意思:I am Hook), Vajrarājohaṃ (藏文:བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarājohaṃ,漢語字面意思:I am Vajraraja), Vajrarāga Ā (藏文:བཛྲ་རཱ་ག་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāga ā,漢語字面意思:Vajraraga, Ah), Śarohaṃ (藏文:ཤ་རོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śarohaṃ,漢語字面意思:I am Arrow), Vajrarāgohaṃ (藏文:བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrarāgohaṃ,漢語字面意思:I am Vajraraga), Vajrasādhu Āḥ (藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasādhu āḥ,漢語字面意思:Vajrasadhu, Ah), Tuṣṭirāhaṃ (藏文:ཏུཥྚི་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tuṣṭirāhaṃ,漢語字面意思:I am Delight), Vajrasādhurāhaṃ (藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasādhurāhaṃ,漢語字面意思:I am Vajrasadhu), Vajraratna Āḥ (藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna āḥ,漢語字面意思:Vajraratna, Ah), Ratnama haṃ (藏文:རཏྣ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnama haṃ,漢語字面意思:I am Jewel), Vajraratno haṃ (藏文:བཛྲ་རཏྣོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratno haṃ,漢語字面意思:I am Vajraratna), Vajratejaḥ Āḥ (藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratejaḥ āḥ,漢語字面意思:Vajratejas, Ah), Vajrasūryo haṃ (藏文:བཛྲ་སཱུཪྻོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasūryo haṃ,漢語字面意思:I am Vajrasurya), Vajratejo haṃ (藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratejo haṃ,漢語字面意思:I am Vajratejas), Vajraketu Āḥ (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraketu āḥ,漢語字面意思:Vajraketu, Ah), Keturāhaṃ (藏文:ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:keturāhaṃ,漢語字面意思:I am Ketu), Vajraketurāhaṃ (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraketurāhaṃ,漢語字面意思:I am Vajraketu), Vajrahasa Āḥ (藏文:བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahasa āḥ,漢語字面意思:Vajrahasa, Ah), Smitama haṃ (藏文:སྨི་ཏ་མ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:smitama haṃ,漢語字面意思:I am Smile), Vajrahaso haṃ (藏文:བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajahaso haṃ,漢語字面意思:I am Vajrahasa), Vajradharma Āḥ (藏文:བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradharma āḥ,漢語字面意思:Vajradharma, Ah), Padmo haṃ (藏文:པད་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padmo haṃ,漢語字面意思:I am Lotus), Vajradharmo haṃ (藏文:བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradharmo haṃ,漢語字面意思:I am Vajradharma), Vajratīkṣṇa Āḥ (藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratīkṣṇa āḥ,漢語字面意思:Vajratīkṣṇa, Ah), Khaṭgo haṃ (藏文:ཁཊ་གོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṭgo haṃ,漢語字面意思:I am Sword), Vajratāṃkṣṇo haṃ (藏文:བཛྲ་ཏཱཾཀྵྞོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratāṃkṣṇo haṃ,漢語字面意思:I am Vajratīkṣṇa), Vajrahetu Āḥ (藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahetu āḥ,漢語字面意思:Vajrahetu, Ah), Zza


ྲ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿཛི་ཧྭ་ཧཾ། བཛྲ་བྷཱ་ཥོ་ཧཾ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ 1-3191 ཀརྨྨ་བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་ཀརྨྨོ་ཧཾ། བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ ཝར་མོ་ཧཾ། བཛྲ་རཀྵོ་ཧཾ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ དཾཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཾ། བཛྲ་སན་དྷི་ཨཿ མུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་སན་ཧི་ར་ཧཾ། བཛྲ་སན་དྷི་ར་ ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཿ དྭ་ཡ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿརཏྣ་མཱ་ལཱ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལཱ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ བཱི་ནཱ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏྱ་ཧཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་ཨཿབཛྲ་ནྲྀ་ ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་བོ་ཧཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿདྷཱུ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཔུཥྤོ་ཧཾ། པུཥྤཱ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ དཱི་པོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ཧཾ། བཛྲ་ གན་དྷེ་ཨཿགན་དྷོ་ཧཾ། བཛྲ་གན་དྷཱ་ཧཾ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཨཿ ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཱཿཔཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿསྥོ་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ གྷཎྚོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤོ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནས། ཀརྨྨ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཊུཾ། 1-3192 བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རིག་པས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་གྱི། །ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་གྱིས་མཆོད་པ་ སོ་སོར་སྤྲུལ་ལ། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་བའི་རས་ཟུང་ཇི་སྐྱེད་ཀྱང་། །བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་གིས་དབུལ་བའི་བར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་ལྔ་ལ་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་བླ་རེ་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཆེན་པོའི་ཉེར་མཆོད་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་མདོག་དང་ལྡན། །བ་དན་ཡིད་ འོང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །རྒྱལ་བ་སོགས། ཨོཾ་ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་འཕྱར། །རྒྱལ་བ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 扎瑪哈姆!班雜嘿度拉哈姆!班雜巴夏阿 孜哈 吽!班雜巴秀 吽!班雜嘎瑪 阿! 嘎瑪班雜 吽!班雜嘎瑪 吽!班雜ra恰 阿 瓦爾摩 吽!班雜ra恰 吽!班雜亞恰 阿 當什地拉 吽!班雜亞恰 吽!班雜桑地 阿 姆什地拉 吽!班雜桑地拉 吽!班雜桑地拉 吽! 班雜拉色 阿 達亞瑪 吽!班雜拉色 吽!班雜瑪列 阿 惹那瑪拉 吽!班雜瑪拉 吽!班雜給地 阿 比那 吽!班雜給地亞 吽!班雜尼地 阿 班雜尼地 嘎拉巴拉波 吽!班雜尼地 吽! 班雜度貝 阿 度波 吽!班雜度巴 吽!班雜布貝 阿 布波 吽!布巴 吽!班雜阿洛給 阿 地波 吽!班雜阿洛嘎 吽! 班雜甘地 阿 甘多 吽!班雜甘達 吽!班雜昂古夏 阿 昂古秀 吽!班雜昂古秀 吽!班雜巴夏 阿 巴秀 吽!班雜巴秀 吽!班雜坡達 阿 坡多 吽!班雜坡多 吽! 班雜阿貝夏 阿 根多 吽!班雜阿貝秀 吽!多杰竹巴哦!瑪利森堅根吉滾久津,那色,恰嘉喜杰嘉達杰瓦欣久。嗡 班雜 惹那 阿貝肯匝 芒!嗡 班雜 達度依西瓦熱 吽!班雜尼 阿貝肯匝芒那色,嘎瑪班雜尼 吽 阿貝肯匝芒杰貝瓦當。嗡 班雜 惹那 阿貝肯匝芒!嗡 嘟! 班雜度夏 吼!喬巴桑釀金吉拉巴色瓦欣久拉。嗡 杰登迪阿 丘杰登那,括洛杰瓦熱貝熱貝金拉貝,拉熱喬云杰涅有巴根,嘉瓦色當傑拉烏瓦吉。策康巴當波當塔瑪涅根拉哲哦!嗡 班雜 薩埵 吽!嗡 班雜 亞恰 吽 吉給扎。嗡 吉喬巴索索竹拉,卡多桑雄智欣熱那德,扎念央威熱雄傑傑江,班雜 薩埵 吽 吉烏瓦貝瓦 嘉燦吉瓦拉阿哲。嗡 班雜 亞恰 吽! 嗡 仁欽拉熱耶翁堅當丹,欽波涅喬德瓦竹巴央,嗡 班雜 薩埵 吽!嗡 班雜 亞恰 吽!嗡 拉熱雷炯薩措多當丹,巴丹耶翁丘久約瓦央,嘉瓦索等。嗡 班雜 薩埵 吽!嗡 班雜 亞恰 吽!嗡 仁欽度杰色杰耶瓦堅,括約堅吉南巴耶翁丹,嘉瓦索等。嗡 班雜 薩埵 吽!嗡 班雜 亞恰 吽!嗡 仁欽嘉燦諾布多吉哲,杜吉扎雷嘉威巴丹恰。嘉瓦索等。嗡 班雜 薩埵 吽!多杰

【English Translation】 Zāma hām! Vajrahetu rāham! Vajrabhāṣā aḥ jihvā hām! Vajrabhāṣo hām! Vajrakarma aḥ! Karmavajro hām! Vajrakarmo hām! Vajrarakṣa aḥ varmo hām! Vajrarakṣo hām! Vajrayakṣa aḥ daṃṣṭi rāham! Vajrayakṣa hām! Vajrasandhi aḥ muṣṭi rāham! Vajrasandhi rāham! Vajrasandhi rāham! Vajralāsye aḥ dvaya mahām! Vajralāsya hām! Vajramāle aḥ ratnamālā hām! Vajramālā hām! Vajragīti aḥ vīnā hām! Vajragītya hām! Vajranṛti aḥ vajranṛtya karapallavo hām! Vajranṛtya hām! Vajradhūpe aḥ dhūpo hām! Vajradhūpā hām! Vajrapuṣpe aḥ puṣpo hām! Puṣpā hām! Vajrāloke aḥ dīpo hām! Vajrāloka hām! Vajragandhe aḥ gandho hām! Vajragandhā hām! Vajrāṅkuśa aḥ aṃkuśo hām! Vajrāṃkuśo hām! Vajrapāśa āḥ pāśo hām! Vajrapāśo hām! Vajrasphoṭa aḥ sphoṭo hām! Vajrasphoṭo hām! Vajrāveśa aḥ ghaṇṭo hām! Vajrāveśo hām! Dorje drup pa o! Malü semchen kün gyi gön gyur ching, na se, chakgya shiji gyä tab kyi war ngarzhin ja. Om Vajraratna abhiṣiñca maṃ! Om Vajradhātvīśvari hūṃ! Vajraṇi abhiṣiñca maṃ na se, karmavajraṇi hūṃ abhiṣiñca maṃ zhe pai war dang. Om Vajraratna abhiṣiñca māṃ! Om ṭuṃ! Vajratuṣya hoḥ! Chöpa sangjang jin gyi lap pa ngarzhin ja le. Om jikten di am chok jü jikten na, khorlo gyurwai rigpe jin lap pai, lha dze chöyön ji nyé yöpa kün, gyälwa se dang che la ülwar gyi. Tsik kangpa dangpo dang tama nyi kün la dré o! Om Vajrasattva hūṃ! Om Vajrayakṣa hūṃ gi gek trak. Om gi chöpa sosor trül la, khadok zang zhing dri zhim rek na dé, drap jam yangwai re zung ji kyé kyang, Vajrasattva hūṃ gi ülwai war gyältsen gyi war nga la dré. Om Vajrayakṣa hūṃ! Om rinchen lharé yidong gyän dang den, chenpoi nyerchö dewa drup pa yang, Om Vajrasattva hūṃ! Om Vajrayakṣa hūṃ! Om lha dze le jung natsok dok dang den, badän yidong chok jür yowa yang, gyälwa sok. Om Vajrasattva hūṃ! Om Vajrayakṣa hūṃ! Om rinchen duk dzé ser gyi yuwa chen, khoryuk gyän gyi nampa yidong den, gyälwa sok. Om Vajrasattva hūṃ! Om Vajrayakṣa hūṃ! Om rinchen gyältsen norbü tok gi tré, dü kyi dra le gyälwai badän chyar. Gyälwa sok. Om Vajrasattva hūṃ! Dorje


་མེ་དང་། ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། 1-3193 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་སོགས། པུཥྤེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་། ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུྃ། བསིལ་ཞིང་ཡིད་འོང་རེག་ན་གདུང་བ་སེལ། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་སོགས། གན་དྷེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་ དང་། ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ག་པུར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ་སོགས། དྷཱུ་པེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་། ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་ཀུན་ཏུ་སེལ་བ་ཡང་། །རྒྱལ་བ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཨཱ་ཀ་རོ་དང་། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རོ་བརྒྱ་ལྡན། སྭསྟི་ཀ སོགས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། རྒྱལ་བ། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ཨོཾ་ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། འདི་མན་ཆད་ཀུན་ལའང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་། པི་ཝང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་བཅུ། །རྣར་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ། བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷུཾ། 1-3194 བཛྲ་ཧཱུྃ་དེ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྭཾ། བཛྲ་ཏྲཱི་ཏེ། བཛྲ་ཊྭཱཾ་ཊ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཛྲ་ཊོཾ་བུདྷཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གར་མཁན་རོལ་མོ་བ། །རབ་མཛེས་དགའ་བའི་རྩེད་ འཇོ་བྱེད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅོད་པན་ཅན། །གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་མཆོག་ཀུན། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལེགས་པར་དཔྱངས་པ་ཡི། །མཛེས་པའི་དར་དཔྱངས་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། དྲི་ཞིམ་མ་ལླི་ཀ་དང་ལེགས་སྤེལ་བའི། །མེ་ ཏོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རྔ་ཡབ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། བདེ་བའི་གནས་སུ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་ཁྱུ། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་ དྲ་བས་སྤྲས། །དགྲ་འཇོམས་བཞོན་པའི་མཆོག་གྱུར་གླང་ཆེན་ཁྱུ། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི། །ཉེར་མཆོད་འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱུ

【現代漢語翻譯】 火,嗡!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。 嗡 班雜 佈施貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽)。顏色形狀美好,氣味芬芳令人愉悅的,各種鮮花盛開的樹木,諸佛等,佈施貝 (藏文:པུཥྤེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花) 和,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。金剛火,嗡!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。嗡 班雜 根de 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)。 清涼宜人,觸之消除痛苦,令人心醉的各種殊勝香氣,諸佛等,根de (藏文:གན་དྷེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香) 和,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。金剛火,嗡!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。嗡 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)。 以樟腦等精心調配的,天界妙香的雲霧,諸佛等,杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 和,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。金剛火,嗡!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。嗡 班雜 阿洛給 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāoke hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,吽)。 天界聖物所化,珍寶燈盞閃耀,驅散十方一切黑暗,諸佛,阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光) 和,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。金剛火,嗡!阿 卡若 (藏文:ཨཱ་ཀ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākaro,漢語字面意思:形狀) 和,色澤鮮艷,氣味芬芳,具百種美味,吉祥 Swastika (藏文:སྭསྟི་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svastika,漢語字面意思:吉祥) 等各種美食,諸佛,阿 卡若 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākaro,漢語字面意思:形狀) 和,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。 從這以下所有供養,都有金剛火,琵琶等十種樂器,悅耳動聽的各種美妙樂音,諸佛,嗡 班雜 吽 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahūṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,空)。班雜 吽 滾 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ ghuṃ,漢語字面意思:金剛,吽,滾)。班雜 吽 德 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་དེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ de,漢語字面意思:金剛,吽,德)。班雜 吽 湯 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ tvaṃ,漢語字面意思:金剛,吽,湯)。班雜 德熱德 (藏文:བཛྲ་ཏྲཱི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratrīte,漢語字面意思:金剛,德熱德)。班雜 德瓦姆 德 (藏文:བཛྲ་ཊྭཱཾ་ཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraṭvāṃ ṭa,漢語字面意思:金剛,德瓦姆,德)。班雜 達度 (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu,漢語字面意思:金剛,界)。班雜 棟 布達 (藏文:བཛྲ་ཊོཾ་བུདྷཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraṭoṃ budhā,漢語字面意思:金剛,棟,佛)。嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。 善於表演的舞者和樂師,極其美麗,做出令人喜悅的嬉戲玩樂,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。天界珍寶所製成的頭飾,手鐲、耳環等各種華美裝飾,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。 在各個方向懸掛著的,各種美妙的絲綢幡幢,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。用芬芳的茉莉花等精心編織的,各種珍貴美麗的花環,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。 珍貴的拂塵、網、半網,以及半月形寶珠裝飾的無量宮殿,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。以迅猛的速度奔向安樂之境,戰勝敵人的健壯駿馬群,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。 極其強壯,用珍貴的網裝飾,摧毀敵人的殊勝坐騎大象群,諸佛,嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空)。嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽)。能為有情眾生實現願望的,如意寶牛等牲畜群。

【English Translation】 Fire, Om! Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum). Om Vajrapushpe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Hum). Flowers of various kinds, beautiful in color and shape, fragrant and pleasing, and trees that bear them, Buddhas, etc., Pushpe (藏文:པུཥྤེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower) and, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Vajra fire, Om! Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum). Om Vajragandhe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent, Hum). Cool and pleasant, relieving suffering upon touch, and all the enchanting and supreme fragrances, Buddhas, etc., Gandhe (藏文:གན་དྷེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent) and, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Vajra fire, Om! Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum). Om Vajradhupe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Hum). Clouds of incense offerings, made from well-mixed camphor and other divine substances, Buddhas, etc., Dhupe (藏文:དྷཱུ་པེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense) and, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Vajra fire, Om! Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum). Om Vajraloke Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāoke hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Hum). Precious lamps blazing, made from divine substances, dispelling all darkness in the ten directions, Buddhas, Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light) and, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Vajra fire, Om! Akaro (藏文:ཨཱ་ཀ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākaro,漢語字面意思:Form) and, excellent in color, fragrant, possessing a hundred flavors, Swastika (藏文:སྭསྟི་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svastika,漢語字面意思:Auspicious) and other various foods, Buddhas, Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākaro,漢語字面意思:Form) and, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). From here on, all offerings include Vajra fire, ten kinds of musical instruments such as the lute, all the beautiful and pleasing sounds, Buddhas, Om Vajra Hum Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahūṃ khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Space). Vajra Hum Ghum (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ ghuṃ,漢語字面意思:Vajra, Hum, Ghum). Vajra Hum De (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་དེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ de,漢語字面意思:Vajra, Hum, De). Vajra Hum Tvam (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrahūṃ tvaṃ,漢語字面意思:Vajra, Hum, Tvam). Vajra Trite (藏文:བཛྲ་ཏྲཱི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajratrīte,漢語字面意思:Vajra, Trite). Vajra Tvam Ta (藏文:བཛྲ་ཊྭཱཾ་ཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraṭvāṃ ṭa,漢語字面意思:Vajra, Tvam, Ta). Vajra Dhatu (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhātu,漢語字面意思:Vajra, Dhatu). Vajra Tom Buddha (藏文:བཛྲ་ཊོཾ་བུདྷཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraṭoṃ budhā,漢語字面意思:Vajra, Tom, Buddha). Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Dancers and musicians who are well-trained, extremely beautiful, performing joyful games and amusements, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Headdresses made of divine jewels, bracelets, earrings, and all kinds of supreme ornaments, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Beautiful silk banners excellently hung in all directions, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Garlands of precious and beautiful flowers, skillfully woven with fragrant jasmine and other flowers, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Precious yak-tail fans, nets, half-nets, and immeasurable palaces adorned with crescent-shaped jewels, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Herds of strong and swift horses that quickly go to the place of bliss, and conquer enemies, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Herds of extremely strong and precious net-adorned elephants, the supreme vehicles that destroy enemies, Buddhas, Om Vajraspharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphāraṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Space). Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Hum). Herds of wish-fulfilling cows and other livestock that accomplish the desires of sentient beings.


། ། 1-3195 རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། རྟ་བབས་ཡིད་འོང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཡང་། །རྒྱལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དབུལ། རང་བྱུང་ལས་ནི་ལུས་ཀུན་གྱི། །འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་མཆོད་པ་ནི། །ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྱུར། ར་ཏི་བཛྲ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་སྦྱར་བ་ཡི། །དམ་དུ་བཟུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །རཱ་ག་བཛྲ། ཤིན་ ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་ཆགས་པས། །བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་བདེ་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །པྲ་ཏི་བཛྲ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བའི། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་ བའི་བདེ་བ་ནི། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕུལ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཀརྨ་བཛྲ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས། །ཆོས་དབྱིངས་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསང་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ བསྡུས། །མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གདུག་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་མཛད་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། 1-3196 ནམ་མཁའ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་མཛད་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་ཆོས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཆོས་འཛིན་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་ མཛད་ནས། །ནུབ་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་མཛད་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཆོས་ བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཆེ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཤེས་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱལ་མོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཆགས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་བཞི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་སྤྱད་པ། །སེམས་ཅན་དགུག་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །རྡོ་

【現代漢語翻譯】 勝者(རྒྱལ་བ།):嗡 班雜 斯帕 惹 納 康(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,金剛遍滿空),嗡 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།)。駿馬鞍轡悅意鈴鐺等,以眾寶嚴飾遍佈十方。 勝者(རྒྱལ་བ།):嗡 班雜 斯帕 惹 納 康(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,金剛遍滿空)。以嬌媚等八女和明妃十六尊供養。從嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)中化出七寶與共同物,普遍供養。自生之樂乃是身體的,纏綿之樂用以供養,獻上之後速與金剛薩埵無異。ra ti vajra。 以極度貪戀交合之,緊持不捨之樂,若獻于諸佛,則與金剛寶無異。rā ga vajra。以極度歡喜與樂著,穩固不變之殊勝樂,若獻于諸佛,則與金剛法無異。pra ti vajra。 二根交合之,普遍結合之樂,為供養而獻上,則與金剛業無異。karma vajra。圓滿攝集一切佛,法界穩固之自性,普遍攝集秘密,怙主毗盧遮那我敬禮。降伏一切惡毒之自在王,能仁之殊勝子不動佛,穩固一切諸佛,于東方安住我敬禮。灌頂母乃大國王。 虛空能仁之殊勝子,穩固一切諸佛,于南方安住我敬禮。清凈持法大國王,持法之主大尊者,穩固一切諸佛,于西方安住我敬禮。成辦義利無上者,穩固一切諸佛,于北方安住我敬禮。以菩提行之威力,到達佛陀之彼岸,因此具足彼岸者,金剛心母我敬禮。 攝集之四物,乃殊勝大彼岸,四法合一者,金剛寶母我敬禮。秘密之法之智慧,彼即殊勝之彼岸,從大彼岸所生,金剛法母我敬禮。通達正合者,金剛業母我敬禮,四位勝母彼岸女,乃殊勝金剛彼岸母。爲了解脫一切有情,對有情生起貪戀,彼乃金剛持國王,金剛薩埵我敬禮。 攝集之四物,薄伽梵所享用,通曉引攝有情之方便,金剛...

【English Translation】 Victorious One: Om Vajra Spharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,Vajra Pervading Space), Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ།). Horse trappings, pleasing bells, etc., adorned with various jewels, arranged in the ten directions. Victorious One: Om Vajra Spharana Kham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,Vajra Pervading Space). Offer with eight alluring goddesses and sixteen vidyas. From Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection) emanate the seven precious things and common objects, offered universally. The bliss of self-arising is of the body, the bliss of embrace is used for offering, after offering, one quickly becomes like Vajrasattva. ra ti vajra. The bliss of intensely clinging to union, the bliss of holding firmly, if offered to the Buddhas, becomes like Vajraratna. rā ga vajra. The supreme bliss of being steadfast with intense joy and attachment, if offered to the Buddhas, becomes like Vajradharma. pra ti vajra. The bliss of the union of two faculties, the bliss of universal union, if offered for the sake of offering, becomes like Vajrakarma. karma vajra. Perfectly gathering all Buddhas, the very nature of the steadfast Dharmadhatu, universally gathering secrets, Homage to the Protector Vairocana. The victorious lord of all evils, the supreme son of the Sage, Akshobhya, stabilizing all Buddhas, I pay homage to the one who dwells in the east. The initiation mother is a great king. The supreme son of the Sage who can endure space, stabilizing all Buddhas, I pay homage to the one who dwells in the south. The great king who holds the pure Dharma, the great chief holder of the Dharma, stabilizing all Buddhas, I pay homage to the one who dwells in the west. The king who holds the deeds of the Buddhas. The unsurpassed accomplisher of purpose, stabilizing all Buddhas, I pay homage to the one who dwells in the north. By the power of the practice of Bodhi, one goes beyond to the other shore of the Buddhas themselves, therefore, the one endowed with the other shore, Vajrasattvama, I pay homage. The four objects of gathering, the supreme great Paramita, by the four dharmas becoming one, Vajraratnama, I pay homage. The wisdom of the secret Dharma, that itself is the supreme Paramita, born from the great Paramita, Vajradharmama, I pay homage. Whatever knows the correct union, Vajrakarmama, I pay homage, the four victorious mothers, the Paramita women, are the supreme Vajra Paramita. For the sake of liberating all sentient beings, attachment arises towards sentient beings, that is the Vajradhara king, Vajrasattva, I pay homage. The four objects of gathering, which the Bhagavan enjoys, knowing the means of attracting sentient beings, Vajra...


རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-3197 སེམས་ཅན་སྨིན་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྗེས་ཆགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་རབ་ སྟེར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་མགུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་གང་། །མཁའ་མཉམ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྐལ་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མ་རིག་ལིང་ཐོག་འཁོར་བ་ཡི། །མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་མཚན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཐར་ པའི་ལམ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞད་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དབུགས་ འབྱིན། །རྡོ་རྗེ་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྟོགས་བྱེད་པ། །དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྙིང་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའང་གཅོད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་གར་ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །དམ་ཆོས་རོ་ཡི་བཅུད་ལས་བྱུང་། ། 1-3198 རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཚུངས་ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཚིག་མེད་ཚིག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་ བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་གང་དང་། །སངས་རྒྱས་ལས་ནི་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྲུང་བ་སྟེ། །ཐེག་པ་དམན་པ་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །རྩེ་མོ་ནས་ ལྷུང་སྲུང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཅོད། །སྲིད་པ་ཟ་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་ ཞིང་གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཆོག །སྒེག་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ བསྟོད། །རྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཕྲེང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད། །གླུ་མ་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བྱེད་པ། །གར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །མེ་ཏོག་བསམ་གཏན

【現代漢語翻譯】 頂禮至尊勝王! 爲了成熟有情眾生,世尊您在過去行持菩薩行,對於這菩薩行生起極大愛樂,頂禮金剛愛! 您令一切諸佛歡喜,賜予『善哉』之語,使一切菩薩心滿意足,頂禮金剛善! 菩薩的佈施猶如虛空般的珍寶,金剛珍寶曆經漫長劫,頂禮金剛珍寶! 您摧毀無明障蔽所造成的輪迴,破除無知的黑暗,帶來解脫的光明,無比輝煌,頂禮金剛輝煌! 勝幢是諸佛的自性,是通往解脫的道路,是正法的勝幢,頂禮金剛勝幢! 偉大的瑜伽士金剛歡笑,使一切諸佛歡笑,令一切菩薩心生喜悅,頂禮金剛歡笑! 偉大的瑜伽士是佛陀之法,使佛陀與有情眾生覺悟,是清凈的如來藏,頂禮金剛法! 您以銳利的智慧,斬斷極端的煩惱,也斷除所知障,頂禮金剛銳利! 輪涅是諸佛的舞姿,法之輪極其穩固,從甘露般的正法精髓中產生,頂禮金剛因! 您是諸佛的大法,與虛空等同,遠離言辭,卻又從無言中真實顯現,頂禮金剛語! 爲了成熟和解脫有情眾生,諸佛的一切事業,佛的事業是無我的,頂禮金剛業! 您是菩薩的守護,捨棄小乘,守護不從頂墮落,頂禮金剛守護! 您能耗盡一切罪惡,徹底斬斷一切煩惱,吞噬輪迴的有情,是偉大的夜叉,頂禮金剛夜叉! 真實不虛,不異於如是,不變的真如,是諸佛的真如智慧,頂禮金剛手印! 因為您是殊勝的嬉戲者,歌頌嬌媚的佈施波羅蜜多,擁有華麗身姿,令人心醉神迷,花鬘歌頌持戒波羅蜜多! 特別讚頌,特別讚頌,歌女歌頌忍辱波羅蜜多,迅速賜予成佛,舞女歌頌精進波羅蜜多,不為慾望的泥潭所染,花朵歌頌禪定

【English Translation】 Homage to the Supreme King! For the sake of maturing sentient beings, the Bhagavan practiced the Bodhisattva conduct in the past. Greatly delighting in this Bodhisattva conduct, homage to Vajra Delight! You please all the Buddhas, bestow the word 'Well done,' and satisfy all Bodhisattvas. Homage to Vajra Good! The Bodhisattva's generosity is like a treasure equal to the sky. Vajra Treasure lasts for eons. Homage to Vajra Treasure! You destroy the cycle of existence caused by the veil of ignorance, dispel the darkness of unknowing, and bring the light of liberation, which is immensely glorious. Homage to Vajra Glory! The victory banner is the nature of all Buddhas, the path to liberation, and the victory banner of Dharma. Homage to Vajra Victory Banner! The great yogi Vajra Laugh, makes all the Buddhas laugh, and brings joy to all Bodhisattvas. Homage to Vajra Laugh! The great yogi is the Buddha's Dharma, making the Buddha and sentient beings realize, it is the pure Tathagatagarbha. Homage to Vajra Dharma! With sharp wisdom, you cut off extreme afflictions, and also cut off the obscurations of knowledge. Homage to Vajra Sharp! The wheel of existence is the dance of the Buddhas, the wheel of Dharma is extremely stable, arising from the essence of nectar-like Dharma. Homage to Vajra Cause! You are the great Dharma of all Buddhas, equal to space, free from words, yet truly arising from the wordless. Homage to Vajra Speech! For the sake of maturing and liberating sentient beings, all the actions of the Buddhas, the Buddha's actions are selfless. Homage to Vajra Action! You are the Bodhisattva's protection, abandoning the lesser vehicle, protecting from falling from the peak. Homage to Vajra Protection! You exhaust all sins, definitively cut off all afflictions, devour existence, and are a great Yaksha. Homage to Vajra Yaksha! True and not other, suchness, the unchanging thusness, is the Tathata wisdom of the Buddhas. Homage to Vajra Fist! Because you are the supreme player, the coquettishness praises the perfection of generosity, possessing a splendid body, captivating and enchanting, the garland praises the perfection of discipline! Especially praised, especially praised, the singer praises the perfection of patience, quickly bestowing Buddhahood, the dancer praises the perfection of diligence, unsoiled by the mire of desire, the flower praises meditation


་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འཕྲོ་བ་ཡི། །བདུག་པ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ། །སྣང་བ་སྨོན་ལམ་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། ། 1-3199 དྲི་ང་མི་དགེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དྲི་མ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །སེམས་ཅན་འགུགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལའང་འདོད་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་གཟོད་ནས་ཞི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐེག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་ པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་ཤར་དུ། ན་མོ་བཛྲ་སྱ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཏྱ་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་ ཕུལ་ལ། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་གཉིས་དང་། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གན་དྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ་ནས། བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་བའི་བར་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། 1-3200 ཡང་སྔགས་ལ་པུཥྤེ་སོགས་བཏགས་ནས་བརྗོད་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་འགྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ནི་མེར། ཨགྣ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པི་ལ་ཨ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ ཛྭ་ལ། ད་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་རུ་ཡ་མཱ། ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་དུ། སརྦྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ནས། ཏྲི་ཏྲི་ པཱུ་ཏྲ་ཏྲི་ཏྲི་ཤི་ཏོ་ལི་བི་རུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ནས། ཨོཾ་སྭ་ས་ཁ་ཁ་ཁུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ནས། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ། ཛྲུཾ་ཛྲུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ ཧཱ། སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨུར་དྷཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཪྻཱ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོག་ཏུ་ཨ་དྷོ་པྲི་ཐྭཱི་ བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཀེ་རེག་བྱས། སྤོས་ཀྱི་བདུག ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། སྤོས་ཀྱིས་བདུག དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ། མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་པ་ནས་ དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭཱ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསརྦྦ་སཾ་ས

【現代漢語翻譯】 《般若波羅蜜多贊》。 如其本性般放射光芒,讚歎那薰香般的般若波羅蜜多。 於一切方向皆能照亮,讚歎那光明願望般的般若波羅蜜多。 遠離不善之污垢,讚歎那方便之波羅蜜多。 以大方便法來攝受有情眾生,敬禮金剛鐵鉤。 于菩提行中而行,敬禮金剛羂索。 于其他乘無有希求,敬禮金剛鐵鏈。 諸法皆無生,本初即寂滅光明,金剛乘乃大乘,敬禮金剛降伏。 守護聖法之城,敬禮具善緣者。 祈請薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛界壇城之諸尊,為我等一切有情眾生行利益事。 如前一般,將朵瑪(Torma,食子)進行凈化、加持,然後供于東方。唸誦:那摩班雜薩雅 迪西 迪西 班雜巴尼 惹恰 惹恰 梭哈,並唸誦 誒嘿 誒嘿 巴雅巴,獻上供品和供水。 再次唸誦此咒兩遍,並在咒語之後加上:班雜 布貝 吽,班雜 根德 吽,班雜 都貝 吽,班雜 阿洛給 阿 吽。 從執持金剛者本尊開始,直至讚頌和頂禮之間,以及再次唸誦那摩 薩瓦 達塔嘎達等,並再次唸誦此咒。 手持供施朵瑪,願心中所愿皆能成就,如前一般。 再次於咒語後加上布貝等並唸誦。 同樣,對於其他本尊也應知曉如何變通。各自的咒語如下:火神,阿格納耶 誒嘿 誒嘿 卡比拉 阿卡比拉 匝拉 匝拉 達哈 希克托裡 比汝帕克薩 梭哈。南方:閻摩,亞 梭哈。真言護法:薩瓦 布達 巴揚 卡拉 咕嚕 咕嚕 梭哈。西方:哲哲 布達哲哲 希托裡 比汝帕克薩 梭哈。風神:嗡 梭 薩 卡 卡 庫 卡 梭哈。北方:嗡 咕貝拉亞 梭哈。自在天:仲 仲 希瓦 梭哈。向上看:嗡 烏爾達姆 布拉瑪納亞 梭哈。嗡 蘇雅 嘎哈 阿迪帕塔耶 梭哈。昌達 納叉扎拉 阿迪帕塔耶 梭哈。向下:阿多 普里提瓦 貝雅 梭哈。阿蘇瑞 貝雅 梭哈。納給 貝雅 梭哈。 進行凱瑞格(Kereg)儀式。燃香。進入壇城,獻上供品和供水。燃香。然後唸誦各自的咒語。從百名贊開始,到迴向善根之間,如前一般。之後唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瑜伽 依師瓦日 吽。嗡 班雜 穆 薩瓦 桑

【English Translation】 Praise to the Perfection of Wisdom. Radiating equally in all directions, praise to the incense-like Perfection of Wisdom. Illuminating all directions, praise to the light-like aspiration of the Perfection of Wisdom. Turning away from the defilement of non-virtue, praise to the Perfection of Skillful Means. With great skillful means to attract sentient beings, homage to the Vajra Hook. Acting in the conduct of Bodhicitta, homage to the Vajra Lasso. Having no desire for other vehicles, homage to the Vajra Chain. All phenomena are unborn, primordially peaceful and luminous. The Vajra Vehicle is the Great Vehicle, homage to the Vajra Subduer. Protecting the city of the Holy Dharma, homage to those with good fortune. May the deities of the Vajradhatu Mandala of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) accomplish the benefit of all sentient beings, including myself. As before, purify and bless the Torma (sacrificial cake), then offer it to the east. Recite: Namo Vajrasya Dishi Dishi Vajrapani Raksha Raksha Svaha, and recite Ehyehi Batya Pa, offering the offerings and water. Recite the mantra again twice, and after the mantra add: Vajra Puspe Hum, Vajra Gandhe Hum, Vajra Dhupe Hum, Vajra Aloke Ah Hum. Starting from the deity holding the Vajra, up to the praise and prostration, and again recite Namah Sarva Tathagata, etc., and recite the mantra again. Holding the offering Torma, may all desires of the mind be fulfilled, as before. Again, add Puspe, etc., to the mantra and recite. Similarly, it should be understood how to adapt to other deities. The respective mantras are: Agni (fire god), Agnaye Ehyehi Kapila Akapila Jvala Jvala Daha Shikhitori Birupaksha Svaha. South: Yama (lord of death), Ya Svaha. Truthless: Sarva Bhuta Bhayam Kara Kuru Kuru Svaha. West: Tritri Putra Tritri Shitori Birupaksha Svaha. Wind: Om Sva Sa Kha Kha Khu Kha Svaha. North: Om Kuberaya Svaha. Powerful one: Jrum Jrum Shiva Svaha. Looking upwards: Om Urdham Brahmanaya Svaha. Om Surya Graha Adhipataye Svaha. Chandra Nakshatra Adhipataye Svaha. Downwards: Adho Prithvi Bhyah Svaha. Asure Bhyah Svaha. Nage Bhyah Svaha. Perform the Kereg ritual. Burn incense. Enter the mandala, offer offerings and water. Burn incense. Then recite the respective mantras. From the Hundred Names Praise to the dedication of merit, as before. Afterwards, recite: Om Sarva Tathagata Maha Yogishvari Hum. Om Vajra Muh Sarva Sam


ྐ་རིའི་རྗེས་སུ་བཛྲ་མུཿཞེས་པའི་བར་དང་། དབང་བསྐུར། གོ་བགོ ། 1-3201 མཉེས་པར་བྱ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ། བཛྲ་སཏྭ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཀའ་བསྩལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་མཛད་ན། སོ་སོར་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་བསྐྱུད་ངེས་པའམ་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མི་ཡི་ནང་དུ་བབས་ནས་ཀྱང་། །སྒོམ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྐོར་ཞིང་། །མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མཁྱེན་ནས། 1-3202 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་ཐུགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རིགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ངའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །མདོར་ ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་འཕྲོ་བ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ

【現代漢語翻譯】 在 '卡日'(地名)之後,到 '班雜木'(藏文:བཛྲ་མུཿ,種子字)之間,進行灌頂和分配。 爲了使之喜悅,如前進行。唸誦 '金剛薩埵'(梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)和百字明七遍后,您以對眾生界的慈悲之心下達旨意,加持壇城,爲了利益眾生而行動。祈請寬恕那些尚未獲得瑜伽授權的普通人,或因器具不全等原因造成的任何微小過失。嗡 金剛薩埵 吽! 世尊 毗盧遮那佛(Vairochana)以化身的形式,坐在須彌山頂的金剛界壇城中央。那時,身為大菩薩的金剛手菩薩(Vajrapani)這樣祈請道:即使降生於人間,爲了禪修,爲了所有眾生的利益,請轉動殊勝的金剛輪,請怙主努力修行。 然後,世尊 毗盧遮那佛召喚所有如來,這樣說道:請所有世尊如來聚集在一起。然後,所有世尊如來聚集在一起,融入世尊 毗盧遮那佛的心中。然後,世尊 毗盧遮那佛以其身、語、意都已轉化為金剛自性的智慧,對金剛手菩薩說道: 善男子,你也融入我的心,以及所有如來,以及所有金剛部族,以及所有壇城,以及所有如來的心和我的心中。然後,大菩薩金剛手菩薩說了這個所有如來顯現的光明偈頌: 總而言之,所有佛陀的身語意金剛,融入后,爲了利益所有眾生,應當努力修行。然後,就在說完這些話之後,從所有如同微塵般遍佈所有世界的如來中,每一位如來都放射出如同微塵般遍佈所有世界的化身,融入世尊 毗盧遮那佛的心中。然後,大菩薩金剛手菩薩,所有如來,以及世尊 毗盧遮那佛的身

【English Translation】 After 'Ka-ri' (place name), until 'Vajra Mu' (藏文:བཛྲ་མུཿ,seed syllable), perform the empowerment and distribution. To make it pleasing, proceed as before. Recite 'Vajrasattva' (梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,meaning: Diamond Hero) and the Hundred Syllable Mantra seven times. You, with compassion for the realm of sentient beings, issue commands, bless the mandala, and act for the benefit of sentient beings. Please forgive any slight faults of ordinary people who have not received yoga authorization, or who lack complete equipment, etc. Om Vajrasattva Hum! The Bhagavan Vairochana, in the form of an emanation body, is seated in the center of the Vajradhatu mandala on the summit of Mount Sumeru. Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani prayed thus: Even having descended into the human realm, for the sake of meditation, for the benefit of all sentient beings, please turn the supreme Vajra Wheel, please, Protector, strive diligently. Then, the Bhagavan Vairochana summoned all the Tathagatas, saying thus: Please, all the Bhagavan Tathagatas, gather together. Then, all the Bhagavan Tathagatas gathered together and entered into the heart of the Bhagavan Vairochana. Then, the Bhagavan Vairochana, knowing that the body, speech, and mind of all the Tathagatas had become the nature of Vajra, spoke thus to Vajrapani: Son of the lineage, may you also enter into my heart, and all the Tathagatas, and the lineage including all the Vajras, and all the mandalas, and the hearts of all the Tathagatas and my heart. Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani spoke this verse of light manifested by all the Tathagatas: In short, the body, speech, and mind Vajra of all the Buddhas, having entered, for the benefit of all sentient beings, should strive diligently. Then, as soon as these words were spoken, from all the Tathagatas residing in all the worlds equal to the finest dust of all the world realms, each Tathagata emanated bodies equal to the finest dust of all the world realms, and they entered into the heart of the Bhagavan Vairochana. Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, all the Tathagatas, and the body of the Bhagavan Vairochana


་ཐམས་ཅད་དང་། གསུང་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་གནས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་། 1-3203 གནས་ཐམས་ཅད་དང་། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། ཐུགས་རྣམས་སུ་ཞུགས་ནས་ བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་སུམ་བྷ་ནི་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་ཨརྦྦ་སྭདྷཱ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད། བསྡུས་ཏེ་རི་རབ་ ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ སྟོན་པར་མཛད་པ་ལས། ཤི་འཕོས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དཀའ་བ་གཅོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་འཇིག་རྟེན་ པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩྭ་བླངས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་བརྟན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་དོན་མཆོག །གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་བརྟན་པ་རྣམས། ། མུ་སྟེགས་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛོད། །མདོར་ན་མི་འདུལ་འཇིག་རྟེན་པ། །ལྟ་བ་ངན་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། 1-3204 ཀྱེ་དགེ་སློང་ཅི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དམ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་བཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབས་ཤིག འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཚངས་པས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ལ་བརྗོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ག་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་ བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་རང་གི་གདན་འདི་ལས་བཞེངས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོས་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་སྒྲུབས་ཤིག དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་ས

【現代漢語翻譯】 一切的(佛)身,一切的(佛)語的進入之處,一切有情眾生的相續生起之處,一切金剛之理,一切支分和近支分, 一切處所,一切名號,一切妙相,一切毛孔,微塵數量的壇城,都融入(佛的)心中安住。然後是阿迦羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)和蘇姆巴尼(藏文:སུམ་བྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:生起),以及嗡 嚕嚕 斯普嚕 匝拉 德叉 悉達 洛匝內 薩瓦 阿瓦 索達南 梭哈(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་ཨརྦྦ་སྭདྷཱ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。一切化現的壇城, 都收攝起來,在須彌山頂完全放出,然後在色究竟天與法身佛毗盧遮那佛無別。之後,在兜率天化現為聖潔的白幢幡,為諸天說法。從那裡去世后,示現降生於釋迦族,示現苦行的究竟,以及成就一切義利的行為。在菩提樹下,爲了與世間人相合,取草並特別宣說此偈: 唉瑪!有情是堅固的,有情之利是我的殊勝之利。因此,調伏自在的堅固者們,安住于外道的見解中。總之,不調伏的世間人,被惡見所矇蔽者們,爲了使智慧之光得以凈化,將會獲得佛陀的菩提。然後,欲界天的諸神說道: 『奇哉!比丘,爲了菩提,您如此行持這般的苦行嗎?』世尊坐在所鋪的草上,對諸天說道:『朋友們,我將成就菩提。』欲界諸神不理解其意,便將此事告知帝釋天。帝釋天又告知梵天。梵天又告知自在天。自在天等諸神的心髓,前往菩提伽耶,以頭頂禮拜佛足,說道: 『世尊,請您垂念我等,從自己的座位上起身,坐在天界的寶座上,證得無上正等覺。』然後,世尊對諸天之王說道:『朋友們,我將賜予無上正等覺。』然後,他們這樣說。

【English Translation】 All (Buddha's) bodies, the place where all (Buddha's) speech enters, the place where the continuum of all sentient beings arises, all Vajra principles, all limbs and minor limbs, all places, all names, all excellent marks, all pores, and mandalas of as many extremely fine particles as there are, entered into (the Buddha's) heart and resided there. Then, Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A syllable) and Sumni (藏文:སུམ་བྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:arising), and Om Ruru Spurudzvala Tistha Siddha Locane Sarva Arva Svadhānam Svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་ཨརྦྦ་སྭདྷཱ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). All emanated mandalas, were gathered together and completely released on the summit of Mount Meru, and then became inseparable from the Sambhogakaya Buddha Vairochana in Akanishta. Then, in Tushita Heaven, he emanated as the holy White Banner, teaching the Dharma to the gods. After passing away from there, he showed birth into the Shakya clan, demonstrating the ultimate of asceticism and the practice of accomplishing all purposes. At the foot of the Bodhi tree, in order to be in harmony with worldly people, he took grass and specially uttered this verse: Alas! Sentient beings are steadfast, the benefit of sentient beings is my supreme benefit. Therefore, may those steadfast ones who have the power to subdue, abide in the views of the heretics. In short, worldly people who are not subdued, those who are blinded by evil views, will attain the enlightenment of the Buddha in order to purify the light of wisdom. Then, the gods who dwell in the desire realm said: 'O Bhikshu, do you undertake such suffering for the sake of enlightenment?' Then the Bhagavan sat on the grass that had been spread and spoke to the gods, saying: 'Friends, may I accomplish enlightenment.' The gods of the desire realm did not understand the meaning of this and told Indra about what had happened. Indra also told Brahma. Brahma also told Ishvara. The essence of the gods, including the Great Ishvara, went to Bodh Gaya, bowed at his feet with their heads, and said: 'Bhagavan, please have compassion on me, rise from your own seat, sit on the divine throne, and manifest complete and perfect enlightenment.' Then the Bhagavan spoke to those lords of the gods, saying: 'Friends, may I bestow complete and perfect enlightenment.' Then they said this.


ྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ནུས་པར་གྱུར་ན། 1-3205 ད་ལྟ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་མིན་གཟུགས་ མེད་མིན། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་གཙང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །རྟོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩྭའི་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབས་ཤིག དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔོ་མི་ཐོག་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་དེ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ། ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱོས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ལ། ། སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དེའི་ཐོ་རངས་འཇིག་ རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། 1-3206 མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞིང་དག་པ་ཆེ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ཐབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་བདེ་བ་བདེ་བ་ཆེ། ། བདེ་མཆོག་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །བཞད་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བས་རབ་བཞད་པ། །བཞད་པ་ཆེ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་དབང་ཆེ་བ། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཛེས་པ་ཆེ། །རྣམ་རྒྱན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འོད་ཆེན་ལྷམ་ པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །རྒྱལ་མཚན་ཆེ་བས་ནོར་རབ་སྟོང་། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཡུ་བ་ཆེ། །སྟོང་ པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བཞད་པ་ཆེ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞིང་རབ་དགྱེས་པ། །དགྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 他們這樣祈請道。『世尊,我們不能給予菩提。』如果我們可以給予菩提,現在您自己就已經圓滿成佛了。然後,世尊爲了闡明這個道理,又說了這首偈頌:『這不是色,也不是無色,不是真,也不是假,是清凈的。證悟這佛陀菩提智慧,就能成為勝者。』 之後,那些天神們顯現了菩提之意,世尊從草墊上起身,對眾天神說道:『朋友們,爲了證悟這樣的佛陀智慧,努力修行吧。』他們祈請道:『世尊,我們無法做到。』然後,世尊坐在那個墊子上,心中完全領悟,說道:『菩提心要堅定,勇士的金剛要穩固,觀想自己成為佛陀。』 他們聽后都說『很好』,然後各自返回自己的住所。之後,世尊爲了順應世間,在那天黎明時分,降伏了魔眾,顯現證悟了無上圓滿正等覺,金剛手菩薩融入了自己的心中,用這一百零八名來顯現讚頌:『金剛薩埵,大勇士,大乘之主,大光明,大清凈,偉大的主宰,向您致敬!金剛之王,偉大的金剛,金剛薩埵如來,大勇士,大精進,偉大的方便,向您致敬! 金剛之慾,偉大的喜悅,一切的安樂,偉大的安樂,至上的安樂,無始無終,偉大的歡笑,向您致敬!金剛之善,偉大的歡喜,以「善」之名而歡笑,偉大的歡笑,偉大的歡喜,極喜悅者,向您致敬!金剛寶,偉大的國王,擁有自己的灌頂,偉大的權能,一切珍寶,偉大的莊嚴,種種莊嚴,向您致敬!金剛光輝,偉大的光輝,偉大的光明,偉大的照耀,勝者的光芒,偉大的燃燒,佛陀大光明,向您致敬! 金剛勝幢,偉大的勝幢,偉大的勝幢,充滿財富,虛空的勝幢,偉大的旗桿,空性的勝幢,向您致敬!金剛歡笑,偉大的歡笑,偉大的喜悅,極度的歡喜,喜悅的力量……'

【English Translation】 They prayed, 'Oh, Bhagavan (世尊), we cannot grant Bodhi (菩提). If we could, you would have become a perfectly enlightened Buddha (佛陀) yourself by now.' Then, the Bhagavan, to clarify this point, spoke this verse: 'This is neither form nor formless, neither true nor false, it is pure. Realizing this Buddha's Bodhi wisdom, one becomes a Victorious One.' After that, those gods manifested the meaning of Bodhi, and the Bhagavan rose from the grass mat and said to the gods, 'Friends, strive to realize such Buddha wisdom.' They prayed, 'Oh, Bhagavan, we cannot do it.' Then, the Bhagavan, while sitting on that mat, fully comprehended in his mind and said, 'Make the Bodhicitta (菩提心) firm, make the Vajra (金剛) of the hero stable, and contemplate yourself as a Buddha.' After hearing that, they all said 'Excellent' and returned to their respective abodes. Then, the Bhagavan, to conform to the world, at dawn that night, defeated the Maras (魔眾), manifested and attained the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and Vajrapani (金剛手) entered his heart, manifesting praise with these one hundred and eight names: 'Vajrasattva (金剛薩埵), great hero, lord of the Mahayana (大乘), great light, great purity, great lord, I prostrate to you! Vajra King, great Vajra, Vajrasattva Tathagata (如來), great hero, great diligence, great skillful means, I prostrate to you! Vajra desire, great joy, all bliss, great bliss, supreme bliss, without beginning or end, great laughter, I prostrate to you! Vajra goodness, great delight, laughing with the name 'good,' great laughter, great delight, extremely delighted one, I prostrate to you! Vajra jewel, great king, possessing your own empowerment, great power, all jewels, great adornment, various adornments, I prostrate to you! Vajra glory, great glory, great light, great radiance, the Victorious One's rays, great burning, Buddha great light, I prostrate to you! Vajra banner, great banner, great banner, full of wealth, the banner of space, great flagpole, the banner of emptiness, I prostrate to you! Vajra laughter, great laughter, great joy, extreme delight, the power of joy...'


རོལ་ཞིང་དགྱེས། །ཆོས་དགྱེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཆེ་བ། ། 1-3207 སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་ཆོས་རབ་སྦྱོང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཏེ་ཆོས་རབ་མཆོག །འདོད་ཆོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྡིག་གཅོད་རལ་གྲི་ཆེན་ པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཚོན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་གཏེར་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ བ་གསུང་བ་ཆེ། །སྤྲོས་མེད་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡི་གེ་མེད་པ་བཟླས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་ལས་མཆོག་པ། །ལས་ཆེན་ལས་རབ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསང་ བའི་མཆོད་པ་མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གོ་ཆ་ཆེ། །གོ་ཆའི་མཆོག་སྟེ་བསྟན་པ་ཆེ། །སྲུང་བ་ཆེ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ཕྱག་ འཚལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །མ་རུང་ཐམས་ཅད་སྐྲག་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཆེ་བ། །སྲུང་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ འཆིང་བ་པོ། །བསྡམས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། །བརྗོད་དེ་མཆོད་ཅིང་བསྟི་སྟངས་བྱས། །གང་ཞིག་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། ། 1-3208 ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་དང་། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་བས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མཚན་མཆོག་གིས་ནི་ཁྱོད་བསྟོད་པའི། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་འདི། །རབ་དད་པས་ནི་ལན་གཅིག་ཅན། །གང་གིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ན་ནི། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་གསུང་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་མངོན་འདུས་པའི། །མདོ་སྡེ་ལེགས་པར་བཤད་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། དེ་བ

【現代漢語翻譯】 嬉戲歡喜,對歡喜之法您頂禮。 金剛法乃殊勝之法,菩薩之法乃勤修之法, 成佛之法乃最上之法,對欲樂之法您頂禮。 金剛銳利,猶如巨劍,智慧般若,心智廣大。 斷罪之劍極其鋒利,佛之兵器,對您頂禮。 金剛之因,乃巨大之輪,佛之法輪,乃巨大寶藏。 一切壇城,皆為正法之最,對法輪您頂禮。 金剛語,乃偉大之語,無戲論之文字博大精深。 無文字之念誦最為殊勝,對佛之語您頂禮。 金剛事業,乃最上之業,偉大事業,乃殊勝之行。 秘密供養,乃最上供養,對佛之供養您頂禮。 金剛守護,乃巨大盔甲,盔甲之最,乃偉大教法。 守護廣大,心髓深厚,對佛之精進您頂禮。 金剛夜叉,忿怒威猛,令一切不祥皆生恐懼。 乃諸佛之殊勝方便,對最勝守護您頂禮。 金剛禁錮,乃廣大手印,偉大誓言,束縛眾生者。 偉大禁錮,乃手印之最,對金剛禁錮您頂禮。 如來所敬奉,讚頌供養,恭敬侍奉。 無始無終者,菩提心即是您。 依憑于您,諸佛與勇士,一切菩薩眾。 得以顯現,並將真實顯現,乃成佛菩提之最勝因。 金剛薩埵,對您頂禮!金剛寶,對您頂禮! 金剛法,對您頂禮!金剛業,對您頂禮! 至誠頂禮,以殊勝之名讚頌您, 以此所獲之功德,愿皆能成就圓滿佛果。 此一百零八殊勝名號,若以虔誠之心, 僅僅唸誦一遍,一切眾生皆將成就佛果。 此後,諸佛如來悉皆匯聚于金剛手菩薩處,異口同聲讚歎'善哉'。 無上金剛乘,乃諸佛之秘密, 大乘經典之精髓,善說此經。 金剛薩埵,您真偉大!金剛寶,您真偉大! 金剛法,您真偉大!金剛業,您真偉大! 世尊如是宣說之後……

【English Translation】 Playing and rejoicing, I prostrate to you, who delight in the Dharma. Vajra Dharma is the great Dharma, the Dharma of Bodhisattvas is the Dharma of diligent practice, The Dharma of Buddhahood is the supreme Dharma, I prostrate to you, who delight in desire. Vajra is sharp, like a great sword, wisdom and prajna, great intellect. The sword that cuts through sins is extremely sharp, the weapon of the Buddha, I prostrate to you. The cause of Vajra is the great wheel, the wheel of the Buddha's Dharma is a great treasure. All mandalas are the best of Dharma, I prostrate to you, the wheel of Dharma. Vajra speech is great speech, the letters without elaboration are profound. Recitation without letters is the most supreme, I prostrate to you, the speech of the Buddha. Vajra action is the supreme action, great action is the supreme deed. Secret offerings are the supreme offerings, I prostrate to you, the offerings to the Buddha. Vajra protection is great armor, the best of armor is the great teaching. Protection is vast, the essence is deep, I prostrate to you, the diligence of the Buddha. Vajra Yaksha, wrathful and fierce, makes all inauspicious things tremble with fear. It is the great method of all Buddhas, I prostrate to you, the supreme protector. Vajra binding is a great mudra, a great vow, one who binds beings. Great binding is the best of mudras, I prostrate to you, Vajra binding. Revered by the Tathagatas, praised, offered, and respectfully served. You are the Bodhicitta, without beginning or end. Relying on you, the Buddhas and heroes, all Bodhisattvas. Appear and will truly appear, the supreme cause of Buddhahood. Vajrasattva, I prostrate to you! Vajra Jewel, I prostrate to you! Vajra Dharma, I prostrate to you! Vajra Karma, I prostrate to you! Sincerely prostrating, praising you with supreme names, May all the merit gained from this, attain perfect Buddhahood. These one hundred and eight supreme names, if with devout heart, Just reciting once, all beings will attain Buddhahood. Thereafter, all the Tathagatas gathered at Vajrapani Bodhisattva, and unanimously praised 'Well done'. The unsurpassed Vajrayana, is the secret of all Buddhas, The essence of the Mahayana sutras, well-spoken is this sutra. Vajrasattva, you are great! Vajra Jewel, you are great! Vajra Dharma, you are great! Vajra Karma, you are great! The Blessed One spoke thus, and then...


ཞིན་གཤེགས་པ་དང་། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-3209 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། བཛྲ་སཏྭ། དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཆེན་གྱི། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ ཆོ་ག་ཡི། །ངག་འདོན་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཀོད། །འདི་ནི་སྤྲོས་ལ་དགའ་བའི་ངོར། །རྒྱས་པར་བཀོད་ཅིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ། །ལོགས་སུ་ཤེས་བྱ་བློ་ལྡན་དག །དགེ་བས་རྡོར་སེམས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངག་འདོན་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་འདི་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མདོ་སྟོད་པ་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་ཡི་གེའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། ཡར་ལུང་པ་དགེ་བཤེས་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། གང་སྲིན་གྱི་ལོ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།ཤུབྷཾ། མངྒལཾ་བྷཝནྟུ།། །། ༄༅། །སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བླ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། ས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འབྲི་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གྲིབ་གནོན་མཁའ་ལྡིང་མི་འམ་ཅི། ། 1-3210 རིགས་སྔགས་གྲུབ་དང་རྒན་པོ་དང་། །རྒན་མོ་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་གང་། །འཁོད་པ་དེ་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ། །ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་ དག་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ། །རབ་ཁྲོས་འབར་བའི་བཞིན་ཅན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་བྱ། །བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་དུས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ ས་ཆོག་གི་བཀའ་བསྒོའི་ཚིག་བསྡུ་བ་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 諸佛和聖菩薩眾皆心生歡喜,對薄伽梵金剛薩埵的開示感到無比欣悅。 嗡 班匝 薩埵 烏什尼薩 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,頂髻,吽,呸!) 嗡 班匝 Raksha 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽!) 嗡 班匝 Yaksha 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽!) 嗡 班匝 Sandhi 旺 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sandhi vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,旺!) 金剛薩埵。 殊勝瑜伽大續部, 根本壇城金剛界, 自身入壇之儀軌, 如法誦讀而行持。 此乃應樂於廣說者, 詳盡闡述及簡略法, 智者應另行知曉之。 愿以此善成金剛薩埵! 此為金剛界大壇城之清晰明晰的廣軌唸誦儀軌。由善知識多堆巴·云丹彭以文字潤色,應善知識金剛持大導師謝饒貝和雅隆巴格西僧格堅贊等之請,于母猴年塔星月之白分第十一日,由比丘索南書寫。 吉祥圓滿!愿一切吉祥! 吉祥! 金剛持我與眷屬眾, 為使施主得菩提, 及一切眾生證無上, 智慧故, 於此地書寫名為, 金剛界之勝壇城王。 天神與非天, 夜叉與羅剎, 餓鬼食肉者, 遺忘者, 生靈空行母, 陰影壓迫者, 迦樓羅, 緊那羅, 持明咒者與老者, 老婦及僕從眷屬等, 凡在此處者皆應離去。 如是金剛持之教令, 聞已速速離去! 若有不離去者, 持金剛手忿怒尊, 面容極度忿怒熾燃, 以智慧金剛猛烈燃燒, 將其頭顱擊成百碎片。 桑耶寺開光時,金剛界地儀軌之教令簡要,由仲確所作。

【English Translation】 All the Buddhas and noble Bodhisattvas were pleased and delighted, and were exceedingly pleased with the words spoken by the Bhagavan Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Ushnisha, Hum, Phat!) Oṃ Vajra Raksha Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Protection, Hum!) Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum!) Oṃ Vajra Sandhi Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sandhi vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Union, Vam!) Vajrasattva. The great tantra of glorious yoga, The fundamental mandala, the realm of Vajra, The ritual for entering oneself, Is arranged according to the practice of recitation. This is for the sake of those who delight in elaboration, Elaborately arranged and in a concise manner, The wise should know separately. May virtue transform into Vajrasattva! This clear and detailed recitation manual of the great mandala of the Vajra realm was embellished in writing by the virtuous friend Dotöpa Yönten Bum, at the request of the virtuous friend, the great Vajra Holder, Master Sherab Pal, and Yarlungpa Geshe Senge Gyaltsen, and others, on the eleventh day of the white side of the Tar star month in the year of the Female Monkey, by the monk Sönam. Auspicious! May there be auspiciousness! Homage! Vajradhara, I and my retinue, For the sake of the Bodhicitta of the patrons, And for all beings to attain the unsurpassed, Wisdom, Here, I write the supreme, King of mandalas, called the Vajradhatu. Gods and Asuras, Yakshas and Rakshasas, Pretas and flesh-eaters, Those who cause forgetfulness, Beings, Dakinis, Shadow oppressors, Garudas, Kinnaras, Holders of mantras and the elderly, Old women and servants, along with their retinues, Whoever is present here should depart. Thus, the command of Vajradhara, Having heard, depart quickly! Those who do not depart, The wrathful deity Vajrapani, With a face blazing with extreme wrath, With the wisdom vajra blazing fiercely, Shall shatter their heads into a hundred pieces. A concise command for the Vajradhatu ground ritual at the time of the consecration of Samye, composed by Drung Chö.