lodroe0709_護持藏地十二天女供養法雪域慈悲勸請.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL289བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།། 7-89 ༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་གངས་ལྗོངས་རྗེས་བརྩེ་རབ་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། དེ་ལ་འདིར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། རྒྱལ་ པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཡུལ་འདིར། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་པས། །མུ་སྟེགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སྔོན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་མཆོད་གཏོར་མཛད་པ་མནལ་ལམ་དུ་གཟིགས་པས་འཐད་དགོངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་མཛད་གསུངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདིར་གནས་པའི་གངས་རི་དང་མཚོ་འགྲམ་སོགས་གནས་གང་རུང་དུའམ་དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་རླུང་གཙང་པོའམ། ཡང་ན་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་ དུ་འོང་བའི་སྟེང་ངམ་ནང་དུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་རས་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་འབྲུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་འདིར་བདག་མདུན་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ་དེའི་དཔལ་བཤོས་གཡས་སུ་སྨན། 7-90 གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་བསྟན་མའི་གཏོར་མ་ལྕགས་རི་གྲུ་བཞི་སྒོ་གཅིག་པའི་ཟུར་བཞིར་ལྕོགས་བཞི་ལ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་། ཀུ་ཤ་སོགས་གང་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་དར་ལྕོག དབུས་སུ་ཁང་ པ་གྲུ་བཞི་པ་བད་བཅས་ཀྱི་སྟེང་གཡས་སུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གཡས་གཅུས་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་སྨན་བཙུན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་སྨན་བཙུན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་ དཀར་པོ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་བཞི་སྒྲོམ་རྣམས་ལ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་། གཏོར་དར་སོ་ སོའི་སྐུ་མདོག་ཅན་མདའ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་མ་འབྱོར་ན་སོ་སོའི་ཙཀླི། དེའི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ་རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་འབྲུ་དང་གསེར་གཡུ་བྲན་ པ་དཀར་སྐྱེམས་འོ་མར་སྨན་སྣ་བཏབ་པ། མངར་སྐྱེམས་སྦྲང་ཆང་ངམ་བུ་རམ་ཆུར་སྦྱར་བ་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་ལྔ་ད

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL289:供養守護藏地的十二尊母之儀軌——極度激發對雪域的摯愛 7-89 ༄༅། །供養守護藏地的十二尊母之儀軌——極度激發對雪域的摯愛 ༄། །預備 ༄༅། །供養守護藏地的十二尊母之儀軌——極度激發對雪域的摯愛。那摩 咕嚕 貝瑪 嘎Ra 班匝 咕瑪Ra雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु पद्म कारा वज्र कुमारय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padma kāra vajra kumāraya,漢語字面意思:頂禮 蓮花 生 金剛 童子)。於此,如《三戒論》中雲:『國王,您所處的這片藏地,由蓮花生大師交付於十二尊母守護,故不會有外道興起。』正如所說,在這雪山之中,凡欲以講修方式護持佛法者,皆應勤于供養十二尊母。具體方法如下: 昔日,至尊薩迦班智達 貢噶寧波,于夢中見到三十三天之諸神供養十二尊母,認為此法極善,故恒常修持。今依其記錄,十二尊母之供養儀軌分為預備、正行、結行三部分。首先是預備:於此地之雪山、湖畔等處,或非此類之清凈山間、河流旁,或於清凈悅意之房舍內外,陳設所能辦到的供品。特別是在潔凈的供臺上鋪設布匹等物,撒上穀物,置放自生壇城,以普巴橛的安放方式,將朵瑪置於右側,其右側放置藥物,左側放置血。朵瑪前放置十二尊母之朵瑪,其形狀為四方形鐵圍山,帶有一扇門,四角有四座裝飾,依託樹枝和吉祥草等物,豎立經幡。中央為四方形房屋,帶有屋檐,其右側放置黑色的三角形食子,右旋四層。其左側放置白色的圓形醫藥食子,共四層。其左側放置紅色的三角形藥叉食子,共四層。其左側放置紅色的三角形藥叉食子,共四層,皆以酥油裝飾。若無食子,則以各自的擦擦代替。其右側放置藥物精華,左側放置血的容器,可用銀碗等物盛放,內放糌粑、酥油、精華、酒、穀物和黃金、松石等物,以及白色酒、牛奶中加入藥物,甜酒則用蜂蜜或紅糖水調製。此外,還需準備五種妙欲供品。 7-90 五種供品。

【English Translation】 NKL289 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet - Arousal of Profound Love for the Land of Snows 7-89 ༄༅། །The Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet - Arousal of Profound Love for the Land of Snows ༄། །Preparation ༄༅། །The Method of Offering to the Twelve Guardian Goddesses of Tibet - Arousal of Profound Love for the Land of Snows. Namo Guru Padma Kara Vajra Kumaraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु पद्म कारा वज्र कुमारय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padma kāra vajra kumāraya,漢語字面意思:Homage to the Lotus Born Vajra Youth Guru). Here, as stated in the 'Differentiation of the Three Vows': 'King, in this land of Tibet, entrusted by Guru Padmasambhava to the twelve bstan mas (guardian goddesses), there will be no rise of heretics.' As it is said, in this land of snow mountains, those who wish to uphold the Buddha's teachings through study and practice should diligently engage in offering torma to the twelve bstan mas. This is done as follows: In the past, Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo, in a dream, saw the gods of the Thirty-Three Realms making offerings to the twelve bstan mas, and thinking it appropriate, he maintained this practice without interruption. Following his notes, the method of offering to the twelve bstan mas is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: In any suitable place such as a snow mountain or lakeside, or in a clean mountain area, by a river, or in a clean and pleasing room, arrange whatever supports and offerings are available. In particular, on a clean platform covered with cloth, scatter grains, and place the self-arisen mandala, following the earth-style arrangement of the kila (ritual dagger). Place the torma to the right, medicine to the right of that, and rakta (blood) to the left. In front of that, place the torma for the twelve bstan mas, shaped like a square iron fence with one door, with four decorations at the corners, supporting banners based on branches and kusha grass, etc., whatever is available. In the center, place a square house with eaves, and to its right, place a black triangular dud torma (mara offering), twisted to the right, with four layers. To its left, place white round medicine tormas, four layers. To its left, place red triangular yaksha tormas, four layers, all decorated beautifully with butter. If the tormas are not available, use their respective tsaklis (small images). To the right of that, place the essence of medicine, and to the left, a container for rakta, using silver bowls, etc., filled with tsampa (roasted barley flour), butter, essence, alcohol, grains, and gold and turquoise, as well as white alcohol, milk mixed with medicine, and sweet alcohol made with honey or molasses water. Also, prepare the five sensory offerings. 7-90 The five sensory offerings.


ང་། སྨན་ཤིང་སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་ གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ས་སྐྱའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ་ཚོགས་ཡོད་ན་ཕུར་པའི་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ནས། 7-91 བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་བར། དེ་ནས་བསྟན་མའི་གཏོར་མ་ཕུར་པའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཡོ་བྱད་གཞན་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བསངས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་གཡས་ སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་སོ་སོར་བཀུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་གཤོག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་ པོའི་ཕ་འབགས་ལ་ནོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡོང་དང་གྲོགས་ལ། ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་པའི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི། རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི། བཞིན་ནི་མི་སྡུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་དཀར་ཤམ་མགྲིན་བཟང་མའི་བུ་མོ། སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི། ན་ཆུང་མ་ཆེན་མོ་མཛེས་མའི་ ཆ་བྱད་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་ བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། 7-92 བསམ་ཡས་དབུས་ཀྱི་སྒྲགས་ཡུལ་ཕུ་ནང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་ཤྭ་ཕོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ གངས་རི་ཆེན་པོ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཉའ་ནང་བྲིན་གྱི་ཕུ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ གྱི། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས། །གཙང་པོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་འབྲོག་གནས་དོ་ནག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས

【現代漢語翻譯】 準備:諸如藥香、白檀香等的煙雲,箭、幡等各種供品,以及必需的用具,都應準備齊全。 正行: 其次,按照薩迦派的傳統儀軌,如《金剛橛修法總集·速疾成就光明》中所述,從加持供品開始,到收攝唸誦為止。如有會供,則如金剛橛會供儀軌簡略本一樣,從加持開始,到誅殺供養之間。然後,如金剛橛朵瑪一樣加持護法朵瑪。其他用具也如六字明咒、六手印除障等儀軌中所述進行加持。雙手手背相貼,交叉,小指相連,拇指彎曲至手掌心,結成鎮伏、瓊鳥展翅的手印。唸誦: 『吽!守護藏地的十二護法母,以大吉祥的父血為食,作為瑜伽士的同伴和朋友。醜陋的黑女,四位大魔女,都具有兇猛可怖的形象。紅色的忿怒皺眉之女,四位大夜叉女,都具有醜陋的夜叉形象。白衣美喉之女,四位大藥女,都具有年輕美貌的形象,以及眷屬們。不要違背往昔的誓言,降臨於此!嗡啊ra利吽扎!扎吽班霍!誒啊ra利啥利啥利貝!作為聽命的奴僕和眷屬,如吉祥飲血尊一般,化為虛空之身。降臨於此!降臨於此!守護佛法的護法們,憶念往昔的誓言和承諾,降臨於此,享用誓言供品和朵瑪,成辦瑜伽士所託付的事業!』 『從桑耶寺中央的扎域普囊,迎請大自在母金剛遍揚母,身色藍色,坐騎為雄鹿,右手持金剛杵,左手持木杖。從洛扎與後藏交界的雪山,迎請吉祥哈日金剛崖母,身色黃色,坐騎為駿馬,右手持金剛杵,左手持繩索。從聶拉木迎請雪山之母金剛普賢母,身色紅色,坐騎為驢子,右手持金剛杵,左手持顱器。從藏布江後方的遊牧之地多納,迎請牧主降魔金剛橛主,身色綠黑色,坐騎為母牦牛,右手持金剛杵,左手持木棒。』

【English Translation】 Preparation: Clouds of incense such as medicinal incense and white sandalwood, various offerings such as arrows and banners, and necessary utensils should be prepared. Main Practice: Secondly, according to the tradition of the Sakya school, as described in 'A Concise Method of Vajrakila Sadhana: Clarifying Accomplishment', from blessing the offerings to gathering the recitation. If there is a tsok offering, then like the concise Vajrakila tsok offering ritual, from the blessing to the offering of subjugation. Then, bless the Torma of the Guardian Deities like the Vajrakila Torma. Bless the other utensils as described in the Six Syllable Mantra, Six Mudras for Clearing Obstacles, etc. Place both hands with the backs together, crossed, with the little fingers interlocked. Bend the thumbs into the palms, forming the mudra of Subjugation and Garuda Wings. Recite: 'Homage! Twelve Guardian Mothers who protect Tibet, nourished by the father-blood of the Great Glorious One, as companions and friends of the yogi. Ugly Black Woman, four great demonesses, all with fierce and terrifying appearances. Red Wrathful Frowning Woman, four great yaksha women, all with ugly yaksha appearances. White-clad Beautiful-Throated Woman, four great medicinal women, all with youthful and beautiful appearances, and retinues. Do not violate your past vows, descend here! Om Ah Ra Li Hum Dza! Dza Hum Bam Ho! E Ah Ra Li Hrim Hrim Bhya! As obedient servants and retinues, like the Glorious Blood-Drinker, transform into a body of space. Descend here! Descend here! Guardians who protect the Dharma, remember your past vows and promises, descend here, partake of the samaya offerings and torma, accomplish the tasks entrusted to the yogi!' 'From Tragyu Phunang in the center of Samye, I invite the Great Sovereign Mother Vajra Kundrakma, body color blue, riding a male deer, right hand holding a vajra, left hand holding a wooden staff. From the great snow mountain on the border of Lho and Tibet, I invite the Glorious Hari Vajra Yamo Kyong, body color yellow, riding a horse, right hand holding a vajra, left hand holding a lasso. From Nyalam Drin, I invite the Snow Mountain Mother Vajra Kuntu Zang, body color red, riding a donkey, right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup. From the nomadic place of Dona behind the Tsangpo River, I invite the Nomadic Chief Subduer Vajra Kila Lord, body color green-black, riding a female yak, right hand holding a vajra, left hand holding a wooden club.'


། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འུ་ཡུག་ཕུ་ ཡི་ཤར་ཕྱོགས་གངས་རྩེ་ནས། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྟག་མོ་གྲུས་མར་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས། །བར་ཐང་ཤར་གྱི་རི་ཕུག་ཐོད་ན་གནས། ། 7-93 ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཀམ་ཀར་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སཏྭ་གྲི་བསྣམས། །ནགས་རྒྱ་བོ་དོང་ཕུ་ཡི་ཕྱོགས་ཤིག་ན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་རྒྱུ་ རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་དོམ་ནག་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །མདོ་ཁམས་རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་རྩེ་ཞིག་ནས། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གདུག་པའི་དྲེད་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མི་སྙིང་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན༞ །བྲན་དང༞ །ལྷབ་ལྷུབ༞ །འདིར་གཤེགས༞ །རྣལ་ འབྱོར༞ །གྲོང་ཡུལ་བྲེ་ནང་མཐིལ་གྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོངས། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་ཤྭ་བ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་གསེར་ཞགས་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ ཐང་བསམ་ལྡིང་རྒྱབ་རི་ནས། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་བཙོད་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་ ཤོད་ན། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་འབྲི་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཚོན་གྲུ་བསྣམས། །ལ་སྟོད་ལྷོ་ཡི་ཤེལ་ཕུག་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། ། 7-94 སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆིབས་སུ་རྐྱང་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༞ །བྲན་དང༞ །ལྷབ་ལྷུབ༞ །འདིར་གཤེགས༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མཆོག་ སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྔོ་བ་སྟེ། གཏོར་མ་རེ་རེ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་ བའི་ལུགས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ༞ དེ་བཞིན་ གཤེ

【現代漢語翻譯】 四位偉大的魔女,請憶念你們往昔的誓言和承諾。 攜眾多奴僕和侍從,佩戴華麗的珍寶飾品。 降臨於此,謹記誓言,接受供養和施捨的朵瑪。 助瑜伽士成就所託之事業。 從烏玉普的東方雪山之巔, 冰清玉潔的夏美多杰玉本瑪(Śā me Dorje Yubunma)。 身色潔白,騎乘母虎。 右手持金剛杵,左手持寶劍。 居住在巴塘東方的山洞裡。 卡拉瓊尊多杰華之母(Kāra Khyungtsün Dorje Palgyi Yum)。 身色金黃,騎乘康嘎鳥。 右手持金剛杵,左手持薩埵短刀。 在那吉阿沃東普的方向, 黃金空行多杰隆姆嘉(Serchen Khakyü Dorje Lungmo Gyal)。 身色赤紅,騎乘黑熊。 右手持金剛杵,左手持鐵鉤。 從多康瑪欽奔拉之巔, 瑪日繞江多杰扎姆嘉(Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal)。 身色翠綠,騎乘兇猛的棕熊。 右手持金剛杵,左手持人心。 四位偉大的藥叉女,請憶念你們往昔的誓言。 攜眾多奴僕。 佩戴華麗的珍寶。 降臨於此。 助瑜伽士。 在仲玉哲囊提的方向, 康尊德摩多杰博康炯(Kongtsün Demo Dorje Bhodkhams Kyong)。 身色潔白,騎乘白鹿。 右手持金剛杵,左手持金繩。 從曼吉普塘桑丁嘉日, 遊戲于讚的贊拉若貝多杰曼吉瑪(Tsänla Rolpai Dorje Mänchikma)。 身色金黃,騎乘羚羊。 右手持金剛杵,左手持鈴鐺。 在多康下方的亞摩塘秀, 曼尊烏秋多杰亞摩色(Mantsün Ugchö Dorje Yarmobsil)。 身色赤紅,騎乘牦牛。 右手持金剛杵,左手持顏料盒。 在拉妥南方的謝普方向, 玉鈴多杰祖雷瑪(Yudril Dorje Zulekma)。 身色深藍,騎乘野驢。 右手持金剛杵,左手持鐵鉤。 四位偉大的藥女,請憶念你們往昔的誓言。 攜眾多奴僕。 佩戴華麗的珍寶。 降臨於此。 助瑜伽士。 以勝施之手印,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,觀照,嗡,積聚,積聚,吽)。唸誦三十六遍以作迴向,每份朵瑪唸誦三遍。 合掌,頂禮薄伽梵如來,珍寶多如來(Ratna Daki)。 如來,聖妙色身。 如來,身無邊際。 如來。

【English Translation】 O, you four great demon daughters, remember your former vows and commitments. Accompanied by a multitude of servants and attendants, adorned with splendid precious ornaments. Come here, remember your vows, accept the offerings and the bestowed Torma. Help the yogis accomplish the tasks entrusted to you. From the eastern snowy peak of Uyukpu, The immaculate white Śā me Dorje Yubunma. With a white complexion, riding a tigress. Holding a vajra in her right hand and a sword in her left. Residing in a cave in the east of Barthang. Kāra Khyungtsün Dorje Palgyi Yum. With a golden complexion, riding a Kamkara bird. Holding a vajra in her right hand and a Sattva dagger in her left. In the direction of Nak Gyawotongpu, The golden sky-traveling Dorje Lungmo Gyal. With a red complexion, riding a black bear. Holding a vajra in her right hand and an iron hook in her left. From the peak of Dokham Machen Pomra, Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal. With a green complexion, riding a ferocious brown bear. Holding a vajra in her right hand and a human heart in her left. O, you four great Yaksha daughters, remember your former vows. Accompanied by servants. Adorned with splendid jewels. Come here. Help the yogis. In the direction of Trongyul Trenangti, Kongtsün Demo Dorje Bhodkhams Kyong. With a white complexion, riding a deer. Holding a vajra in her right hand and a golden lasso in her left. From Mänchik Puthang Samding Jarri, Tsänla Rolpai Dorje Mänchikma, who delights in Tsän. With a golden complexion, riding a blue sheep. Holding a vajra in her right hand and a bell in her left. In Yarmothang Shod in lower Dokham, Mantsün Ugchö Dorje Yarmobsil. With a red complexion, riding a female yak. Holding a vajra in her right hand and a paint box in her left. In the direction of Shelphuk in southern Latö, Yudril Dorje Zulekma. With a dark blue complexion, riding a wild ass. Holding a vajra in her right hand and an iron hook in her left. O, you four great Mänchik daughters, remember your former vows. Accompanied by servants. Adorned with splendid jewels. Come here. Help the yogis. With the mudra of bestowing the supreme, recite: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,觀照,嗡,積聚,積聚,吽). Recite thirty-six times for dedication, reciting each Torma three times. Join your palms and pay homage to the Bhagavan Tathagata, Ratna Daki. Tathagata, Holy and Beautiful Body. Tathagata, Body Boundless. Tathagata.


གས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་ལ༞ ན་མོ་བདག་གིས་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདུད་མོ་བཞི། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི། སྨན་མོ་བཞི་སྟེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ འབུལ་ལོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། 7-95 དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྒྲགས་ཀྱི་ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཞོན། །ལུས་ལ་མི་ ལྤགས་གྱོན་ཤིང་ཁྲམ་ནག་འཕྱར། །ལྷོ་བལ་ཞེས་བྱའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་གེ་དཀར་མོར་ཆིབས། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་ རྗེ་བསྣམས། །འབྲོག་གི་དོ་ནག་ཅེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ས་ལེ་འབྲི་ལ་ཞོན། །རོ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་དུང་གི་ཚུགས་ཤིང་བསྣམས། །བྲིན་ཞེས་ བྱ་བའི་གངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །རས་གོས་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་བསྣམས། །ཇོ་མོ་གངས་ཞེས་བྱ་བའི་ གནས་མཆོག་ན། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཉན་མཛོ་དཀར་པོར་ཞོན། །བཙོད་ཀྱི་པགས་གྱོན་གཡུ་འབྲུག་ཞགས་པ་བསྣམས། །བོ་དོང་ནགས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །གསེར་ ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཞོན། །སྲམ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་བསྣམས། །རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། ། 7-96 སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཉན་མོ་རུ་གཏུམ་ཞོན། །ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་སྦལ་པ་བསྣམས། །ཁ་རག་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ བོང་བུ་རོག་པོ་ཞོན། །དར་ནག་གསོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཀོང་པོ་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་སྨུག་མོ་དྲེའུ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། ། དར་ནག་གསོལ་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །བཙན་ལ་རོ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ

【現代漢語翻譯】 遠離一切怖畏的光輝啊!頂禮!我以意念之力,以及如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的佈施之力,以及法界(梵文:Dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法之界限)之力的加持,所有心中所想之事,都能如其所需,毫無阻礙地實現! 向守護藏地的十二位護法神——四位女妖、四位夜叉女、四位藥叉女及其眷屬供養!祈願佛法興盛,一切父母眾生安樂幸福,我等瑜伽士及其眷屬的一切障礙平息,一切共同成就悉皆賜予! 接下來是讚頌和祈請:從名為『圓滿音聲』的殊勝之地,偉大的金剛普聞母(Dorje Kun Drakma),身色藍色,騎乘黑色魔馬,身披人皮,揮舞黑色三角旗。 從名為『洛巴』的邊境聖地,尊貴的哈日金剛崖瑪炯(Hari Dorje Yäma Kyong),身色白色,騎乘白色獅子,身著白色絲綢,手持金色金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 從名為『仲黑牧場』的殊勝之地,偉大的仲降伏者金剛障礙主(Drakchen Khor Dul Dorje Gek Kyi Tso),身色黃色,騎乘黃色母牦牛,身著獸皮,手持海螺號角。 從名為『布仁』的雪山聖地,雪山之母金剛普賢母(Gang Kyi Yumchen Dorje Kunzangmo),身色白色,騎乘白色野驢,身著絲綢,手持金色手杖。 從名為『覺姆雪山』的殊勝之地,無肉白雪金剛獨眼母(Gangkar Shamey Dorje Chenchikma),身色白色,騎乘白色山羊,身穿獸皮,手持綠松石套索。 從名為『波東森林』的殊勝之地,金色雄鷹金剛風母(Serchen Khading Dorje Lungmo),身色黃色,騎乘白色野驢,身著水獺皮,手持金箭。 從名為『瑪欽彭熱』的殊勝之地,瑪欽山神金剛猛厲王(Ma Ri Rapjam Dorje Drakmo Gyal),身色紅色,騎乘兇猛母牦牛,身著水怪皮,手持青蛙。 從名為『卡拉巖』的殊勝之地,卡拉空行母金剛吉祥母(Kharak Khyungtsun Dorje Pelgyi Yum),身色紅色,騎乘黑色驢子,身著黑色絲綢,手持魔鬼木杖。 從名為『工布中心』的殊勝之地,工布女神金剛守護藏地母(Kongtsun Demo Dorje Bokham Kyong),身色棕色,騎乘騾子,身著黑色絲綢,手持疾病皮囊。 從名為『門吉普塘』的殊勝之地,贊神食肉金剛藥神獨母(Tsenla Rogol Dorje Menchikma),身...

【English Translation】 O glorious one, free from all fears! Homage! By the power of my thought, and by the power of the generosity of the Tathāgata (Sanskrit:Tathāgata, Devanagari: तथागत, IAST: tathāgata, meaning: 'one who has thus gone'), and by the powers of the Dharmadhātu (Sanskrit: Dharmadhātu, Devanagari: धर्मधातु, IAST: dharmadhātu, meaning: 'the realm of dharma'), may all the purposes that I contemplate arise without obstruction, each according to its kind! I offer to the twelve guardian goddesses of Tibet—the four demonesses, the four yaksha women, the four medicine women—together with their retinues! May the Buddha's teachings flourish and spread, may all parents and sentient beings be happy and joyful, may all obstacles of us yogis and our retinues be pacified, and may all common siddhis be granted! Then, the praise and supplication: From the supreme place called 'Complete Sound,' the great self, Dorje Kun Drakma (Vajra Well-Known Mother), body color blue, riding a black demon horse, wearing human skin, waving a black triangular banner. From the border holy place called 'Lobal,' the glorious Hari Dorje Yäma Kyong (Emerald Protector of Vajra Mountain), body color white, riding a white lion, wearing white silk, holding a golden vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, IAST: vajra, meaning: diamond/thunderbolt). From the supreme place called 'Drak Black Pasture,' Drakchen Khor Dul Dorje Gek Kyi Tso (Great Drak Subduer, Lord of Vajra Obstacles), body color yellow, riding a yellow female yak, wearing a hide, holding a conch shell horn. From the snowy mountain holy place called 'Brin,' the Great Mother of the Snow Mountains, Dorje Kunzangmo (Vajra Samantabhadri), body color white, riding a white wild donkey, wearing cotton clothes, holding a golden staff. From the supreme place called 'Jomo Snow Mountain,' Gangkar Shamey Dorje Chenchikma (White Snow Fleshless Vajra One-Eyed Mother), body color white, riding a white gnyan-mjo (a type of wild yak), wearing a hide, holding a turquoise lasso. From the supreme place called 'Bodong Forest,' Serchen Khading Dorje Lungmo (Golden Great Garuda Vajra Wind Mother), body color yellow, riding a white-faced wild donkey, wearing an otter skin, holding a golden arrow in her hand. From the supreme place called 'Machen Pomra,' Ma Ri Rapjam Dorje Drakmo Gyal (Vajra Fierce Queen of the Machen Mountain Range), body color red, riding a fierce female gnyan, wearing a crocodile skin, holding a frog. From the supreme place called 'Kharak Rock,' Kharak Khyungtsun Dorje Pelgyi Yum (Kharak Garuda Maiden, Vajra Glorious Mother), body color red, riding a black donkey, wearing black silk, holding a demon wooden staff. From the supreme place called 'Kongpo Center,' Kongtsun Demo Dorje Bokham Kyong (Kongpo Maiden, Vajra Protector of the Tibetan Realm), body color brown, riding a mule, wearing black silk, holding a disease bag. From the supreme place called 'Menchik Purtang,' Tsenla Rogol Dorje Menchikma (Tsen God Flesh-Eating Vajra Medicine Goddess One Mother), body...


་མདོག་སེར་མོ་ཤྭ་བ་ཆིབས་སུ་ཞོན། །གངས་རལ་གྱོན་ཅིང་ ལི་རུ་དམར་པོ་བསྣམས། །གཡར་མོ་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྔ་མོ་གྭ་པར་ཆིབས། གངས་སྟོད་གསོལ་ཞིང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། ། བུད་རིང་ཤོས་བུའི་རི་རྩིའི་གནས་མཆོག་ན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བཙོད་ཕོ་རུ་རིང་ཞོན། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས། །ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཀྲམ་ནས། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ནོས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་བཏགས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། ། 7-97 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱོས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ བྱའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ ཁྲག་དྲངས་ནས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཅེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་ངན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་སེམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅི་སྟེ་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕུང་གཡོས་ཀྱང་། །ནུས་མེད་རང་ཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་རྒྱུ་ ཁྲམ་གསུམ་གྱི། །འཁྲུག་ལོངས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆགས་སྡང་དབང་གི་དུས་འཁྲུག་འདི་ཞི་ནས། །སོ་སོ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་རིམས་ཀུན་དང་། །བགེགས་ རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །ལུས་སྲོག་དགེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་ས་གཡོས་འཇིགས་པ་དང་། །བྱད་སྟིམས་མཐུ་དང་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་སོགས། ། 7-98 མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་དང་། །ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་གནོད་པ་མ་ལུས་དང་། །དུག་དང་སྦྱར་དུག་ཁ་ཟས་མ་ཞུ་དང་། །འཁོན་དང་ཉམས་གྲིབ་ འབགས་དང་མི་གཙང་སོགས། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།

【現代漢語翻譯】 身色黃,騎著麢羊。 身披雪山鎧甲,手持紅色桃木杖。 在名為雅莫塘的殊勝之地, 女修行者鄔曲多吉雅莫西(雅莫塘的庇護神)。 身色紅白,騎著烏鴉。 供奉雪山之巔,手持貓鼬。 在名為布日修布的殊勝山頂, 玉鈴悅耳,多吉身姿曼妙。 身色翠綠,騎著藍色騾子。 供奉白色哈達,手持珍寶匣。 偉大的切謙姆(女神名), 您們也一樣。 在金剛顱鬘前, 陳設盛大的供養, 以五種甘露享用, 賜予灌頂、命名和誓言, 賜予獲得解脫之名, 手中給予金剛杵, 置於金剛持的行列。 如您所承諾和發誓, 成為瑜伽修行的助伴。 爲了調伏一切敵魔, 爲了遣除一切疾病, 爲了成就一切心願, 享用這供奉的食子, 成就所託付的事業。 不要違背此誓言! 若違背此誓言, 金剛夜叉怒火中燒, 從心臟中心取出鮮血, 必定發出哀嚎。 因此,我所託付的, 一切事業都請成就。 世間安樂……(此處省略一句頌詞,一切成就), 對於那些心懷惡念的強者, 請行息滅世間毀滅之心的事業。 即使因惡業之力而引發毀滅, 也請行使其變為無力而自然平息的事業。 爲了貶低他人而進行的欺騙和陰謀, 請行息滅一切爭端的事業。 平息由貪嗔引起的戰爭, 請行使各自獲得自主的事業。 息滅四百零四種疾病和瘟疫, 八萬種魔障和十五種大鬼等, 請行息滅阻礙身命和善行的, 一切鬼神之害的事業。 息滅流星墜落和地震等恐怖, 以及詛咒、巫術和降冰雹等, 請行息滅人與非人的災害, 以及一切損害的事業。 息滅一切突發的驚嚇和災害, 以及毒藥、混合毒藥、食物不消化, 怨恨、衰損、污穢和不潔等, 請行息滅一切污垢的事業。 息滅各種非時而死的狀況, 以及惡夢和不祥之兆, 以及八種恐怖等損害, 請行使其迅速平息和消失的事業。

【English Translation】 Body is yellow, riding a gazelle. Wearing a snow mountain armor, holding a red peach wood staff. In the supreme place called Yarmothang, Female practitioner Ukcho Dorje Yarmosil (protector of Yarmothang). Body is reddish-white, riding a crow. Offering the top of the snow mountain, holding a mongoose. At the supreme mountain top called Burishubu, Yu Ling is melodious, Dorje's figure is graceful. Body is green, riding a blue mule. Offering a white Hada, holding a treasure box. Great Chechenmo (name of a goddess), You too. In front of the Vajra Skull Garland, Displaying a grand offering, Enjoying the five nectars, Granting empowerment, naming, and vows, Granting the name of liberation, Giving the Vajra in hand, Placing in the ranks of Vajradhara. As you have promised and vowed, Be a companion in yogic practice. In order to subdue all enemies and demons, In order to dispel all diseases, In order to accomplish all wishes, Enjoy this offering of Torma, Accomplish the entrusted activities. Do not violate this vow! If this vow is violated, The wrathful Vajra Yaksha, Drawing blood from the center of the heart, Will surely cry out in agony. Therefore, what I have entrusted, May all activities be accomplished. May the world be peaceful... (omitting a verse here, may all be accomplished), For those powerful ones with evil intentions, Please perform the activity of pacifying the mind of world destruction. Even if destruction is triggered by the power of bad karma, Please perform the activity of making it powerless and naturally pacified. Deception and conspiracy for the sake of degrading others, Please perform the activity of pacifying all disputes. Pacify the war caused by attachment and hatred, Please perform the activity of allowing each to gain autonomy. Pacify the four hundred and four diseases and plagues, The eighty thousand kinds of obstacles and the fifteen great demons, etc., Please perform the activity of pacifying the harm of all spirits, That obstruct body, life, and virtue. Pacify the terrors of falling stars and earthquakes, As well as curses, witchcraft, and hail, etc., Please perform the activity of pacifying the harm of humans and non-humans, And all injuries. Pacify all sudden frights and harms, As well as poison, mixed poison, indigestion, Resentment, decline, defilement, and impurity, etc., Please perform the activity of pacifying all impurities. Pacify the various untimely deaths, As well as bad dreams and bad omens, And the eight fears and other harms, Please perform the activity of quickly pacifying and eliminating them.


།ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུག་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ བས་འཚོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོས་ཆོས་སྤྱོད་འགྲོ་རྣམས་དགེ་བཅུར་ལྡན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཅིང་། །རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ།༈་འདི་བཞིན་ཡང་ན་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཚིགས་བསྒྱུར་གང་ཤེས་བྱ་ཆོག ཡ་ཧི་གཙྪ། ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་བླངས། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་བཤགས་ཚུལ་འདི་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་དགའ་སྡོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་སྐྱོང་མ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གོང་འོག་ཏུ་བསྒྲིགས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱར། 7-99 འདི་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཏོང་ཚུལ་ནི། ཕུར་ཆུང་ལ་བྱིན་དབབ་བསྡུས་པའི་བསྡུས་པ་སྔོན་འགྲོའི་རྔ་བརྡུང་གི་གཏོང་ལུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ས་ཆོག་སྐབས་མཛད་པ་ལྟར་དང་། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ སོགས་ལ་བཅོམ་རོལ་ལ་འཕར་ཡོད་མེད་གང་རུང་དང་བཞི་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། སྨན་བཙུན་མའི་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་ བཞག གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནས་སྩལ་དུ་གསོལ་བར་བརྗོད། བཅོམ་རོལ་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཡོངས་རྫོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ། བྷྱོཿ ཝཱ་ཡ་སོགས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་པའི་དབྱངས་རོལ་དམ་ཚིག་འདི་ ལས་ལ་མཚམས་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ལ་ཆེམ་བརྡུངས་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ནས་རྫོགས་ལྡན་བདེ་སྐྱིད་དར་བ་ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་ཆེམ་བརྡུངས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི་ངེས་ པར་དགོས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། བརྟན་བཞུགས་དང་བཤགས་གསོལ་ནས་རྟེན་ཡོད་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ན་དགོས། དེ་མན་མི་དགོས། བསྟན་ སྐྱོང་གི་མཐར། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་འབྱུང་བས་བསྟན་མ་ལ་བཤགས་གསོལ་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གོ་བགོ་བ་མན་ཆད་བྱ་ཞིང་། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་བསྟན་སྐྱོང་གཏོང་མཚམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། 7-100 རྒྱ་གར་ཤེས་བསངས་དང་སྦྲེལ་ན་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནི་གོང་གི་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་། བདག་བསྐྱེད་ནི་དྲིན་ཡོད་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཤིང་། གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་ས་བདག་བསངས། ཀྱཻ་བསངས་སོ། ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གོང་བཞིན་གྱི

【現代漢語翻譯】 愿各地風調雨順, 愿年年五穀豐登,六畜興旺。 愿消除人畜疾病和戰爭災荒, 愿國泰民安,百姓安居樂業。 愿佛法興盛,講修興旺。 愿國王行持正法,民眾具足十善。 愿疾病、饑荒和戰爭的名字也不再聽聞, 愿賜予圓滿繁榮、幸福安樂的成就。 如是祈願,或作『請行事業』,或作『吉祥』等,可根據所知變換詞句。唸誦『ཡ་ཧི་གཙྪ།』(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考)並供奉朵瑪(食子)。

後續儀軌: 第三,獲得具足五種智慧等的成就。懺悔、祈請住世、懺悔之法,也由一切智者噶東巴·曲吉堅贊(དགའ་སྡོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་)所著,編于護法儀軌的上下文中。薩迦派阿旺·貢噶·洛哲(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)以清凈的意樂,為濁世的西藏安樂而作。 關於此儀軌的唸誦方式,按照我們自己的傳承,小金剛橛的加持融入,在簡略儀軌的前行擊鼓唸誦方式,如在修供的場地儀軌時所做的那樣。對於『བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་』等,根據有無樂器伴奏,或四擊等,按照樂器和曲調的傳承。對於迎請藥女等的瑜伽士的事業等,進行詞樂,放置樂器。從朵瑪迴向到祈請賜予。伴隨兩次擊打樂器的唸誦,所有降伏怨敵邪魔的偈頌,一句『བྷྱོཿ ཝཱ་ཡ་』等,所有自在攝受的曲調樂器,此誓言不離開樂器和曲調,沒有強烈的擊打。 從『世界安樂』到『圓滿繁榮幸福安樂』,在詞樂的結尾,伴隨三次強烈擊打樂器的唸誦,獲得成就是必須的。唸誦百字明和懺悔文也沒有衝突。從祈請住世和懺悔開始,生起所依之物和誓言者。如果如迎請智慧尊那樣,則需要。否則不需要。在護法的結尾,出現『ཡ་ཧི་གཙྪ།』,因此對於護法神不需要單獨的懺悔。分發食物等,如果與其他朵瑪迴向結合,則按照護法儀軌的唸誦方式。 如果與印度洗浴結合,則供養朵瑪加持是之前的六字真言和六手印。自生本尊因為有恩德所以不需要單獨進行,驅逐食肉鬼、尋香、地神。在『ཀྱཻ་བསངས་སོ།』之後,『ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་』到『賜予成就』如前。

【English Translation】 May timely rains fall in all regions, May crops and livestock always prosper. May human and animal diseases and wars cease, May the kingdom live in peace and prosperity. May the Buddha's teachings flourish, and may the teaching and practice of the Dharma increase. May the king practice the Dharma, and may all beings possess the ten virtues. May the names of disease, famine, and war not even be heard, May the attainment of perfect prosperity and happiness flourish. Pray in this way, or say 'Please accomplish the activity,' or 'Auspiciousness,' etc., changing the words as you know. Recite 'ཡ་ཧི་གཙྪ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, literal Chinese meaning unknown) and offer the Torma (sacrificial cake).

Subsequent Rituals: Third, obtain the accomplishments of possessing the five wisdoms, etc. This method of confession, requesting to remain, and confession was also written by Omniscient Gadrongpa Chokyi Gyaltsen (དགའ་སྡོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་), compiled in the context of the protector deity ritual. Sakya Ngawang Kunga Lodro (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་) composed it with pure intention for the peace of Tibet in this degenerate age. Regarding the method of reciting this ritual, according to our own tradition, the blessing of the small Vajrakilaya is integrated, in the preliminary drumbeat recitation method of the abbreviated ritual, as done during the site ritual of the offering ceremony. For 'བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་' etc., depending on whether there is musical accompaniment or not, or four beats etc., according to the tradition of instruments and melodies. For the activities of inviting medicine women etc., perform word music and place the instruments. From the dedication of the Torma to the request for granting. Accompanying the recitation with two strikes of the instrument, all the verses subduing enemies and obstacles, one verse 'བྷྱོཿ ཝཱ་ཡ་' etc., all the melodies and instruments of自在攝受, this vow does not leave the instruments and melodies, without strong strikes. From 'World peace' to 'Perfect prosperity and happiness flourish,' at the end of the word music, accompanying the recitation with three strong strikes of the instrument, obtaining accomplishment is necessary. Reciting the Hundred Syllable Mantra and confession is not contradictory. From requesting to remain and confession, generate the support and the samaya being. If it is like inviting the wisdom being, then it is necessary. Otherwise, it is not necessary. At the end of the protector deity, 'ཡ་ཧི་གཙྪ།' appears, therefore a separate confession is not necessary for the protector deity. Distribute food etc., if combined with other Torma dedications, then follow the recitation method of the protector deity ritual. If combined with the Indian cleansing, then the offering Torma blessing is the previous six-syllable mantra and six mudras. Self-generation of the deity is not necessary separately because of the kindness, dispel the flesh-eating ghosts, গন্ধর্ব (Gandharva), and earth deities. After 'ཀྱཻ་བསངས་སོ།', 'ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་' to 'Grant accomplishment' as before.


་མཐར་རོལ་མོ་ཁད་ཀྱིས་ལེན་པ་སོགས་བསངས་བཞིན་དང་། ཀྱཻ་བསངས་སོ། །ཞེས་སྦྱར། ཡ་ཧི་གཙྪ་མི་དགོས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །ཞེས་སོགས་བསངས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པས་དོན་ཚང་ཞིང་། བཤགས་གསོལ་ནི། བསངས་གཞུང་འདིར་མ་བཤད་པས་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པའི་གོ་དོན་ནོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 最後,伴隨著輕柔的音樂等,進行凈化,並加上『ཀྱཻ་བསངས་སོ། །』(發音:kyé sang so,意為:奇哉!凈化!)。唸誦『ཡ་ཧི་གཙྪ་མི་དགོས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ』(發音:ya hi gtsa mi dgos,吽 彪)。 接著繼續進行凈化,如『དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །』(發音:dpal chen he ru ka nyid dang,意為:殊勝黑汝嘎自身……),這樣意義就完整了。至於懺悔和祈請,因為這篇凈化文中沒有講述,所以是將賓客們安住在無所緣的境界中的含義。

【English Translation】 Finally, along with gentle music etc., purification is performed, adding 'ཀྱཻ་བསངས་སོ། །' (kyé sang so, meaning: Wonderful! Purification!). Recite 'ཡ་ཧི་གཙྪ་མི་དགོས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ' (ya hi gtsa mi dgos, Hūṃ bhyoḥ). Then continue the purification, such as 'དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །' (dpal chen he ru ka nyid dang, meaning: Glorious Heruka himself...), so the meaning is complete. As for confession and supplication, since it is not mentioned in this purification text, it means placing the guests in a state of non-objectification.