sona02_喜金剛現觀.g2.0f
索南嘉辰教言集SG2ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-3 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། 1-4 ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལས་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། 1-5 སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG2 羯磨金剛現觀 1-3 ༄༅། །羯磨金剛現觀。 ༄། །天瑜伽之預備。 ༄༅། །羯磨金剛現觀。頂禮上師與吉祥羯磨金剛。關於修習羯磨金剛現觀之法,有天瑜伽之預備、正行、生圓次第瑜伽、以及後行之行持支分。首先,在三個部分中,清凈障礙之金剛薩埵瑜伽為:我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生。 1-4 十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧伽之主,以及根本與傳承之具德上師,以及本尊壇城之諸聖眾,我等皈依。皈依佛,皈依法,皈依僧。 為度眾生髮心故,皈依佛法僧三寶,直至菩提心要間,我恒常皈依之。以智慧與慈悲,精勤為利有情故,于諸佛前安住,愿速證圓滿佛果。于自頂上,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出八瓣蓮花,其上從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出月輪。其上從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出白色五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,放光,清凈眾生之罪障。收回融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為光,完全轉變。 化為金剛薩埵,白色,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。明妃金剛慢母,白色,手持彎刀和顱碗,擁抱本尊。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾。 1-5 以跏趺坐姿安住,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,迎請一切諸佛,融入無二無別。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。祈請世尊,從無始以來,我與一切眾生所積之罪障、惡業、墮罪,祈請清凈。如此祈禱后,從心間降下智慧甘露之流,從我的梵穴進入,充滿全身。所有疾病、邪魔、罪障,皆化為煙垢之狀,從腳趾流出。口中唸誦:嗡 舍利 巴扎 嘿汝嘎 薩……
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG2: Abhisamaya of Hevajra 1-3 ༄༅། །Abhisamaya of Hevajra. ༄། །Preliminary of the deity yoga. ༄༅། །Abhisamaya of Hevajra. Homage to the Guru and glorious Hevajra. Regarding the method of contemplating the Abhisamaya of Hevajra, there are the preliminary of the deity yoga, the main practice, the yoga of the generation and completion stages, and the branch of subsequent conduct. First, in the three parts, the Vajrasattva yoga for purifying obscurations is: I and all sentient beings of the three realms, as vast as the sky. 1-4 The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all the noble Sangha, and the glorious and precious Gurus with the root and lineage, and the assembly of deities of the Yidam mandala, I take refuge. I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. With the intention to liberate beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I reach the essence of enlightenment, I always take refuge. With wisdom and compassion, diligently for the benefit of sentient beings, I remain in the presence of the Buddhas, may I attain perfect Buddhahood. On my crown, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises an eight-petaled lotus, on which from Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:None) arises a lunar disc. On it, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), radiating light, purifying the obscurations of sentient beings. It gathers back and dissolves into Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), transforming into light, completely transformed. Transformed into Vajrasattva, white, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort Vajrasattvama, white, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. 1-5 Residing in the posture of full lotus, on the forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), on the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) radiates light, inviting all the Buddhas, dissolving into non-duality. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Ja Hum Bam Hoh). Bhagavan, I beseech you to purify all the accumulations of sins, obscurations, and transgressions that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time. Having prayed thus, a stream of wisdom nectar descends from the heart, enters from my Brahma aperture, filling the entire body. All diseases, evil spirits, and obscurations, in the form of smoke, drip from the big toes. Recite: Om Shri Vajra Heruka Sa...
་མ་ ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། ཧེ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་ བཟླས་ནས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 1-6 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་ལྟུང་བ་གྲིབ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བར་མོས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ། 1-7 ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ། སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ གན་དྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏྱཻ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་དབུལ། རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ། འཁྱུད་པའི་ བདེ་བས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་མོ
【現代漢語翻譯】 ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། ཧེ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文)ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། ཧེ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། (梵文天城體)yamānupālaya vajraherukatve nopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ haha haha haho bhagavan heka mā me muñca heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音)yamanupalaya vajraherukatve nopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ haha haha haho bhagavan heka mā me muñca heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ (漢語字面意思)擁護閻摩,金剛黑魯嘎,請降臨,堅定於我,喜悅於我,愛護於我,滋養於我,賜予我一切成就,在一切事業中幫助我,使我心向善,吽!哈哈哈哈呵,薄伽梵!嘿嘎,勿捨棄我,成為黑魯嘎,偉大的誓言尊者,啊 吽 呸! 唸誦以上咒語后,我因無知而違犯、失壞誓言,祈請上師怙主救護,祈請金剛持主尊,您是大悲之本體,我向眾生之主尋求庇護。 我懺悔身、語、意,根本和支分的所有誓言違犯。祈請您凈化我所有的罪業、障礙、過失、墮落和陰影。 如此祈禱。接下來,爲了使自己成為法器的資格,積聚二資糧:觀想吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)父母融入光中,融入自身。自身變成喜金剛(Hevajra),身色藍色,手持金剛杵(vajra)和顱骨(kapala),臂彎中擁抱著卡杖嘎(khatvanga),以六種骨飾莊嚴,心間日輪上有藍色的吽(hūṃ)。從吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,凈化自身的罪障。光芒向外照射,從自性清凈的處所,迎請喜金剛九尊壇城,上師不動佛(Akshobhya)作為主尊的頂飾,頂禮膜拜。 心中默唸:『因何恩德生大樂,剎那頃刻即顯現,上師如珍寶之身,金剛持足前敬禮。諸佛之自性身,我于上師前皈依。初獻花朵之時,頂禮壇城諸聖眾。』 如此唸誦。觀想以實際陳設的供品進行供養。嗡 班嘎瓦那 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 瓦吉拉 薩帕里瓦那 尼日耶 吽 康(oṃ bhagavan mahā kāruṇika he vajra saparivāra niri te hūṃ khaṃ)。 尼維提 吽 康 薩瓦 桑修達尼 梭哈(niri vi ti hūṃ khaṃ sarva saṃśodhani svāhā)。匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿爾剛 扎地扎 梭哈(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā)。嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班扎 杜貝 阿 吽 梭哈(oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 梭哈(oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班扎 根dei 阿 吽 梭哈(oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班扎 尼維提耶 阿 吽 梭哈(oṃ vajra nivi tye āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班扎 夏貝 阿 吽 梭哈(oṃ vajra śapda āḥ hūṃ svāhā)。 以自己意念幻化的八位天女,以五種甘露、成就的銀水、鐃鈸之聲、擁抱之樂進行供養。觀想仰望虛空中的至尊,金剛之生,大悲之心,執持一切飾物,以八位天女供養。向白色……
【English Translation】 yamānupālaya vajraherukatve nopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ haha haha haho bhagavan heka mā me muñca heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ After reciting the above mantra, I confess that due to ignorance, I have violated and broken my vows. I pray to the Guru Protector for refuge, and to the Lord Vajradhara (Vajradhara), the embodiment of great compassion. I seek refuge in the Lord of beings. I confess all violations of vows of body, speech, and mind, both root and branch. I pray that you purify all my sins, obscurations, faults, downfalls, and shadows. Pray in this way. Next, to qualify oneself as a vessel, accumulate the two accumulations: visualize the glorious Vajrasattva (Vajrasattva) parents dissolving into light and merging into oneself. Transform oneself into Hevajra (Hevajra), with a blue body, holding a vajra (vajra) and skull cup (kapala), embracing a khatvanga (khatvanga) in the arm, adorned with six bone ornaments, and with a blue hūṃ (hūṃ) on a sun disc at the heart. From the hūṃ (hūṃ) radiate light, purifying one's sins and obscurations. The light radiates outwards, inviting the Hevajra nine-deity mandala from its naturally pure abode, with Guru Akshobhya (Akshobhya) as the crown ornament of the main deity, and prostrate with devotion. Mentally recite: 'By whose kindness great bliss arises, in an instant it manifests, the Guru is like a precious body, I bow at the feet of Vajradhara. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. At the first offering of flowers, I bow to all the deities of the mandala.' Recite thus. Contemplate offering with the actually arranged offerings. oṃ bhagavan mahā kāruṇika he vajra saparivāra niri te hūṃ khaṃ. niri vi ti hūṃ khaṃ sarva saṃśodhani svāhā. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā. oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajra nivi tye āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajra śapda āḥ hūṃ svāhā. Offer with the eight goddesses emanated from one's own mind, with the five nectars, accomplished silver water, the sound of cymbals, and the bliss of embrace. Contemplate looking up to the supreme one in the sky, the birth of vajra, the heart of great compassion, holding all ornaments, offering with the eight goddesses. To the white…
་རི་དྭགས་མཚན་པ་ འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ བརྙེས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། ། 1-8 ཞེས་པས་བསྟོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གྱི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་ གཟུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། ། 1-9 ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པད་མའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པ
【現代漢語翻譯】 持野獸名者, 乃戰勝盜匪邪魔之器。 殭屍母神乃水流之源, Ghasmari乃持藥之田。 Pukkasi乃金剛之手, 如是,隱居者持屍體。 賤女敲擊著鈸。 以此等供養主尊。 因貪慾熾盛而生愛戀, 故少女擁抱其身。 如是說。您為瑜伽母眾所圍繞, 您已獲得自心之至寶。 您以因和非因裝點一切眾生, 以慈悲之心喚醒有情。 以幻化之戲成就金剛意, 嘿嚕嘎(Heruka)喜金剛意。 以此讚頌。 我皈依三寶。 我懺悔一切罪業。 我隨喜眾生之善。 我於心中憶持佛陀菩提。 我皈依佛、法、僧三寶, 直至菩提。 為成辦自他之利益, 我發起菩提心。 發起殊勝菩提心已, 我視一切眾生為我的賓客。 我將行持殊勝菩提行, 為利有情,愿我成就佛果。 如是念誦三遍,生起願心和行心。 祈請一切佛陀及其眷屬, 以及勇士瑜伽母眾垂念我。 我名為……, 從今時起, 乃至菩提藏。 如過去、現在、未來諸佛, 已證得菩提。 我今發起無上菩提心, 殊勝之心。 我將守護三種戒律: 別解脫戒、 菩薩戒(攝善法戒), 饒益有情戒。 我皈依佛、法、僧, 無上三寶。 我從今日起受持, 由佛陀瑜伽所生的誓言。 于偉大的金剛部族中, 我將如實受持金剛鈴杵手印。 我亦將依止上師。 于珍寶部族中, 對於悅意之誓言, 每日六時, 恒常行持四施。 于由大菩提所生的, 清凈蓮花部族中, 外、內、密三乘, 我將受持一切正法。 于偉大的業部族中, 我將具足一切律儀, 如實受持。 供養……
【English Translation】 The one holding the name of a wild animal, Is a vessel for overcoming thieves and demons. The zombie mother is the source of the water stream, Ghasmari is the field holding medicine. Pukkasi is the vajra hand, Likewise, the hermit holds the corpse. The outcaste woman strikes the cymbals. With these, they worship the main deity. Because of the great attachment, love arises, Therefore, the young girl embraces his body. Thus it is said. You are surrounded by the assembly of yoginis, You have found the supreme treasure of your own mind. You adorn all beings with cause and non-cause, With a compassionate heart, you awaken sentient beings. With the illusion of play, you accomplish the vajra mind, Heruka delights in the vajra mind. Praised thus. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the merit of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, Until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment, For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Saying this three times, generate the mind of aspiration and action. Please consider me, all Buddhas and their retinues, And all the heroes and yoginis. I, named ..., From this time forth, Until the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times, Have certainly attained enlightenment, I will generate the unsurpassed mind of enlightenment, The supreme mind. I will uphold the three trainings of discipline: The discipline of individual liberation, The discipline of accumulating virtue, And the discipline of benefiting sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will uphold, The vows born from Buddha Yoga. In the great Vajra family, I will truly uphold the vajra bell and mudra. I will also rely on the teacher. In the great Ratna family, For the pleasing vows, Six times each day, I will always give the four gifts. In the pure Padma family, Born from great enlightenment, The three vehicles, outer, inner, and secret, I will uphold all the sacred Dharma. In the great Karma family, I will be endowed with all vows, And truly uphold them. Offerings...
འི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་ གཟུང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། ། 1-10 གསུམ་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བྷཱུྃ་སེར་པོ་ཞུ་བ་ ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོག་པ་སྟོང་པ་རྩིབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེའང་ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ པོ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། 1-11 ནུབ་ཏུ་པད་མ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་གཏུན་ ཤིང་འཛིན་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 我亦當盡力而爲。無上殊勝菩提心,我今發起勝妙心。為利一切有情故,我當受持一切戒。未能度者我當度,未能脫者我當脫,未得安息者令安息,令諸有情住涅槃。(唸誦三遍受持律儀后) 愿一切有情具樂及樂因,愿一切有情離苦及苦因,愿一切有情不離無苦之樂,愿一切有情住于離親疏愛憎之平等舍。(以此修持四無量心) 嗡,空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性、智慧、金剛、自性、我)以此觀想一切法皆為空性,具四解脫門之自性。 第三,為守護免受障礙,觀想防護輪:從空性中,由'班'(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由'讓'(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,其上'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化,化為各色金剛杵:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心為深藍色,並以'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟。從'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,照耀十方。下方為金剛地基,周圍是金剛墻,上方是金剛帳,外圍充滿智慧之火,熊熊燃燒。 唸誦三遍:嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,啪特,梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,啪特,梭哈)加持之。在各色金剛杵的中心,'部隆'(藏文:བྷཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)字融化,化為寬廣的防護輪,內部空虛,具有十個輪輻,毫無空隙,顏色為黃色。唸誦三遍:嗡,金剛輪,守護,守護,吽,部隆,吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र रक्ष रक्ष हुं भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,守護,守護,吽,部隆,吽)加持之。 內部中央和十方有蓮花和日輪。中央日輪上為黃色'部隆'(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)字,十方日輪上為'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其中,南方為白色,西方為紅色,其餘皆為藍色。這些各自圓滿后,中央為自身,即黃色轉輪聖王,手持輪寶;東方為閻魔敵,手持木棒;南方為斷絕智慧者,白色,手持棍棒;西方為斷絕蓮花者,紅色,手持蓮花;北方為斷絕魔障者,手持金剛杵;東北方為不動明王,手持寶劍;東南方為欲王,手持鐵鉤;西南方為青色杖者,手持手杖;西北方為大力者,手持三叉戟;上方為忿怒尊,雙手于胸前交叉,持金剛杵和鈴;下方為損美者,手持木樁。
【English Translation】 I will also do what I can. The supreme and unsurpassed Bodhicitta, I, the holy one, have generated. For the sake of all sentient beings, I will take all the vows. Those who have not crossed over, I will help them cross. Those who have not been liberated, I will liberate. I will give breath to those who have not taken breath, and I will establish sentient beings in Nirvana. (Recite three times to take the vows) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment, aversion, and indifference. (Meditate on the four immeasurables with this) Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I) Meditate on all dharmas as emptiness, the nature of the four doors of liberation. Third, to protect from obstacles, visualize the protection wheel: From emptiness, from 'paṃ' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: lotus) arises a lotus, from 'raṃ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire) arises a sun disc, upon which the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) melts and transforms into various colored vajras: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue in the center, marked with the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable. From the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable, light radiates in ten directions. Below is a vajra ground, around is a vajra fence, above is a vajra tent, and all around is filled with the blazing fire of wisdom. Recite three times: Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, vajra, protect, protect, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā) Bless it. In the center of the various colored vajras, the yellow 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) syllable melts and transforms into a vast protection wheel, empty inside, with ten spokes, without gaps, and yellow in color. Recite three times: Oṃ vajra cakra rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्र रक्ष रक्ष हुं भ्रुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, vajra wheel, protect, protect, hūṃ, bhrūṃ, hūṃ) Bless it. Inside, in the center and ten directions, are lotuses and sun discs. On the central sun disc is the yellow 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) syllable, and on the sun discs in the ten directions is the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable. Among them, the south is white, the west is red, and the rest are blue. After these are perfected in their respective places, in the center is oneself, the yellow Chakravartin, holding a wheel; in the east is Yamantaka, holding a club; in the south is the one who ends wisdom, white, holding a staff; in the west is the one who ends the lotus, red, holding a lotus; in the north is the one who ends obstacles, holding a vajra; in the northeast is Achala, holding a sword; in the southeast is the King of Desire, holding an iron hook; in the southwest is the blue staff holder, holding a staff; in the northwest is the mighty one, holding a trident; above is the wrathful one, holding a vajra and bell crossed at the heart; below is the beautiful destroyer, holding a wooden stake.
ཧཱུྃ་མཛད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ དང་པད་མ་མཐར་བྱེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཞི་བ། སྐྲ་ནག་པོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། 1-12 བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསེ་གོལ་གདབ། ནི་རི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁྃ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ ལྔ་སྤྱན་དྲངས། སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། པད་མ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པའི་གོ་གྱོན། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོགས། འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བྱ་རྣམས་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདོན། འཁོར་ལོ་ལ་ཕོགས་པས་གཡས་སྐོར་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ། 1-13 ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ ལ་ཀརྨ། བན་དྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནན་བཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀཏ་ཏན་ཏད་སརྦནྟུ། ཚིན་ད་ཚིན་ད། བྷིན་ད་བྷིན་ད། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་ རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄
【現代漢語翻譯】 所有其他的忿怒尊,除了吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)以外,都以右手高舉器物的姿態,左手在胸前結忿怒印。除了頂髻轉輪王、智慧究竟和蓮花究竟之外,其他所有的忿怒尊都是藍色的。四方、中央、上方和下方的忿怒尊都極度憤怒,黃色的頭髮向上豎立,以蛇作為裝飾,穿著虎皮裙。角落的忿怒尊稍微平和,有著黑色的頭髮,以珍寶裝飾,穿著絲綢的衣服。所有的忿怒尊都安住在智慧火焰之中,左腿伸展。額頭有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音),喉嚨有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口音),心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從自性清凈的處所迎請來由無數佛和菩薩圍繞的守護輪。 唸誦:『班雜 卓達 Ra扎 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪扎』,搖動手鈴。用『尼日特 吽 康』到『夏巴達』之間的供養文如前供養。唸誦『扎 吽 班 霍』,融入無二。再次放出光芒,迎請五部佛。如前供養后,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比香扎度 瑪』,祈請灌頂。以寶瓶之水從頭頂灌頂,身體全部充滿,所有污垢清除,獲得四種灌頂。剩餘的水向上形成,在死主閻羅面前顯現為不動明王,在蓮花究竟面前顯現為無量光佛。其他的都以不動明王作為頭頂的裝飾。再次從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,遍佈全身,穿上金剛鎧甲。再次在自己心間的日輪之上,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化,化為藍色五股金剛杵,在金剛杵的中心,自己的意識轉變為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,其上方觀想上師,右邊觀想父親,左邊觀想母親,前面觀想兄弟姐妹,後面觀想僕從眷屬,下方觀想財物等需要守護的事物。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,照射到忿怒尊身上,激勵他們的誓言,爲了守護自己而唸誦咒語。光芒照射到輪子上,觀想輪子快速右旋,將敵人和障礙磨成粉末。唸誦:『那嘛 薩曼達 布達南,那嘛 薩曼達 達瑪南,那嘛 薩曼達 桑嘎南,嗡 悉達 達巴扎,嗡 維瑪拉,嗡 香嘎Ra,嗡 扎Ra德揚 嘎Ra,嗡 班雜 烏什尼夏 扎扎Ra瓦爾德 薩瓦 揚扎 曼扎,木拉 嘎瑪,班達南,達達南,嘎拉南 瓦,瑪瑪 嘎Ra德,耶那 凱那 資達 嘎Ra達 丹達 薩瓦度,親達 親達,賓達 賓達,資熱 資熱,給熱 給熱,瑪Ra 瑪Ra,吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽,啪』。
【English Translation】 All other wrathful deities, except for the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), hold implements in their right hands raised in a gesture, and with their left hands make a threatening gesture at their hearts. Except for the Crown Wheel-Turning King, the Ultimate Wisdom, and the Ultimate Lotus, all others are blue. The wrathful deities of the four directions, center, above, and below are extremely wrathful, with yellow hair standing on end, adorned with snakes, and wearing tiger skin loincloths. The wrathful deities of the corners are slightly peaceful, with black hair, adorned with jewels, and wearing silk garments. All of them reside in the midst of blazing wisdom fire, with their left legs extended. On their foreheads is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Mantra starting sound), on their throats is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Opening sound), and in their hearts is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, light radiates, and from the place of inherent purity, a protective wheel surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas is invited. Recite: 『Vajra Krodha Raja Saparivara Vajra Samaja,』 ring the hand bell. Offer as before with the offering text from 『Nirite Hūṃ Khaṃ』 to 『Shabda.』 Recite 『Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ,』 and merge into non-duality. Again, radiate light and invite the five families of Buddhas. After offering as before, recite: 『Oṃ Sarva Tathagata Abhisincatu Māṃ,』 and request empowerment. With the water of the vase, empower from the crown of the head, filling the entire body, clearing all impurities, and obtaining the four empowerments. The remaining water rises up and manifests as Akshobhya (Immovable One) before Yama, the Lord of Death, and as Amitabha (Infinite Light) before the Ultimate Lotus. All others are adorned with Akshobhya on their heads. Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable in one's own heart, light radiates, pervading the entire body, and one wears the armor of vajra. Again, on the sun disc in one's own heart, visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable melting into a blue five-pronged vajra, and in the center of the vajra, one's own consciousness transforms into a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, above which visualize the Guru, to the right the father, to the left the mother, in front the siblings, behind the retinue, and below the wealth and other things to be protected. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, light radiates, striking the wrathful deities, stimulating their vows, and recite the mantra for the purpose of protecting oneself. The light strikes the wheel, and visualize the wheel spinning rapidly clockwise, grinding enemies and obstacles into powder. Recite: 『Namaḥ Samanta Buddhānāṃ, Namaḥ Samanta Dharmānāṃ, Namaḥ Samanta Saṃghānāṃ, Oṃ Sitātapatre, Oṃ Vimala, Oṃ Śaṃkara, Oṃ Pratyaṃgire, Oṃ Vajroṣṇīṣa Cakravarte Sarva Yantra Mantra, Mūla Karma, Bandhanaṃ, Tāḍanaṃ, Kīlanaṃ Va, Mama Kṛte, Yena Kena Citta Kṛta Tat Tat Sarvaṃtu, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Ciri Ciri, Giri Giri, Mara Mara, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phat』.
་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནཾ། སརྦྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ ནི། ཡེ་ཀེ་ཙིཏ་དུཥྚན་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ། ཀུར་བན་ཏི་ཏཱ་ནི། སརྦྦ་ཎི་པྲ་ཏྱཾ་ཀཱ་རི་ཎི། པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ། གང་དག་བདག་ཅག་གི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 1-14 ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་འགོ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་ བུ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དགྲ་ བགེགས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བྱས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྔོན་ འགྲོའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག དངོས་གཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ ནི། རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། གཞིའི་ཡན་ལག་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་ པ། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་ཆངས་ཟུངས་དང་མཆོག་མ་ལ་ཡཾ་དང་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། 1-15 དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པ་ལ་ཨས་མཚན་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་ལྟེ་ བ་ལ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ། དེ་ལྔ་རྐྱེན་གྱི་ཡན་
【現代漢語翻譯】 'phaṭ phaṭ'(藏文)唸誦,以及 'oṃ bhaya nāsa ni trāsa naṃ sarbba māra pratyaṃ gi ra bi nāsa ni ye ke cit duṣṭan satva ma ma bi rāū pa kaṃ kur ban ti tā ni sarbba ṇi pratyaṃ kā ri ṇi pa ta tu hūṃ phaṭ svāhā'(藏文)。盡力唸誦這些,所有對我們尊敬的上師、佛法、佛法的持有者以及所有眾生懷有敵意、惡意和暴力,以及所有顛倒行為的敵人和障礙,愿他們的所有邪惡思想和行為都平息。如果它們沒有平息,那麼,愿所有這些人的身體被束縛, 語言被束縛,思想被束縛,力量被摧毀,能力被摧毀。愿他們的守護神吞噬他們的肉。愿他們所作的惡行的果報降臨到他們自己身上。憤怒的本尊們,將所有敵人和障礙的身體和語言化為灰塵,將他們的意識解脫到法界。' 通過這樣說,降伏敵人和障礙,並觀想他們的意識在不動佛的凈土中成佛。'oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā'(藏文,梵文天城體,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 瓦吉拉 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈, 嗡 金剛 保護 保護 吽 吽 吽 帕特 梭哈)觀想防護輪變得堅固。這些是觀修壇城的前行。 這是關於主要修持中生起本尊的次第,首先是生起宮殿,這是毗盧遮那佛(Vairochana)的一部分。 主要修持是生起本尊的次第,以及圓滿生起本尊的次第。首先,在六個部分中,第一個是生起宮殿,這是毗盧遮那佛(Vairochana)的一部分。 在自己頂髻轉輪王的廣闊腹中,作為基礎的部分,從'ཨེ་'(藏文,梵文天城體,E,E)生出一個三角形的法生處,外面是白色,裡面是紅色,底座寬大向上,頂端纖細向下。在其中,作為原因的部分,從'ཡཾ་'(藏文,梵文天城體,Yaṃ,揚)生出風輪,像拉開的弓一樣,具有淺藍色和最佳品質,上面有'ཡཾ་'(藏文,梵文天城體,Yaṃ,揚)和旗幟。在其上,從'རཾ་'(藏文,梵文天城體,Raṃ,讓)生出紅色的三角形火輪,上面有'རཾ་'(藏文,梵文天城體,Raṃ,讓)。 在其上,從'བཾ་'(藏文,梵文天城體,Vaṃ,旺)生出白色的圓形水輪,裝飾著帶有'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體,Āḥ,阿)的寶瓶。在其上,從'ལཾ་'(藏文,梵文天城體,Laṃ,朗)生出黃色的方形土輪,四個角上有半個金剛杵,中心有'ལཾ་'(藏文,梵文天城體,Laṃ,朗)。在其上,觀想從'བྷྲཱུྃ་'(藏文,梵文天城體,Bhrūṃ,部隆)生出一個黃色的十六輻輪,上面有'བྷྲཱུྃ་'(藏文,梵文天城體,Bhrūṃ,部隆)。這五個是條件的部分。
【English Translation】 'phaṭ phaṭ' (Tibetan) is recited, and 'oṃ bhaya nāsa ni trāsa naṃ sarbba māra pratyaṃ gi ra bi nāsa ni ye ke cit duṣṭan satva ma ma bi rāū pa kaṃ kur ban ti tā ni sarbba ṇi pratyaṃ kā ri ṇi pa ta tu hūṃ phaṭ svāhā' (Tibetan). Recite these to the best of your ability, may all the evil thoughts and actions of all enemies and obstacles who harbor hatred, malice, and violence towards our respected lamas, the Buddha's teachings, the holders of the teachings, and all sentient beings, and all those who engage in perverse actions, be pacified. If they are not pacified, then, may the bodies of all these people be bound, their speech be bound, their minds be bound, their power be destroyed, their abilities be destroyed. May their guardian deities devour their flesh. May the consequences of their evil deeds befall them. Wrathful deities, reduce the bodies and speech of all enemies and obstacles to dust, liberate their consciousness into the Dharmadhatu.' By saying this, subdue the enemies and obstacles, and visualize their consciousness attaining Buddhahood in the pure land of Akshobhya. 'oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha, Om Vajra Protection Protection Hum Hum Hum Phat Svaha) Visualize the protective circle becoming firm. These are the preliminaries to meditating on the mandala. This is about the order of generating the deity in the main practice, first is generating the palace, which is a part of Vairochana. The main practice is the order of generating the deity, and the order of perfecting the generated deity. First, among the six parts, the first is generating the palace, which is a part of Vairochana. Within the vast womb of oneself as the Crown-Turning King, as the foundational part, from 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, E, E) arises a triangular source of Dharma, white on the outside and red on the inside, with a wide base pointing upwards and a slender tip pointing downwards. Within it, as the causal part, from 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari, Yaṃ, Yang) arises a wind mandala, like a drawn bow, with a light blue color and the best qualities, marked with 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari, Yaṃ, Yang) and banners. Above it, from 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, Raṃ, Rang) arises a red triangular fire mandala, marked with 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, Raṃ, Rang). Above it, from 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Vaṃ, Vang) arises a white circular water mandala, adorned with vases marked with 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, Āḥ, Ah). Above it, from 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari, Laṃ, Lang) arises a yellow square earth mandala, with half-vajras at the four corners and 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari, Laṃ, Lang) at the center. Above it, visualize a yellow sixteen-spoked wheel arising from 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Bhrūṃ, Bhrum), marked with 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Bhrūṃ, Bhrum). These five are the parts of the conditions.
ལག་རང་གི་སེམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ དུ་ཆུད་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོའི་རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ཡོད་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བའི་སྟེགས་བུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་ཐད་སོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བརྟེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། 1-16 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་། གོས་དང་། འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་ པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྱུར་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད། ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན། ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་ བ། བྱང་ན་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། ཤར་ལྷོར་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུན་པ་མི་བཟད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ དེ། དེའི་ནང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་ པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་དབྱུག་གུ་གསུམ་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། 1-17 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་ཤྭ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རང་ འདྲའི་རིག་མས་གཡོན་ནས་བསྟེན་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་། སྤྱི་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པ། ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤི་རི་ཤ། ཙཱུ་ཏ། ཀཾ་ཀ་ལ། ཨ་ཤྭད་ཐ། ཤིང་ཆེན་ པོ། ཀ་རཉྫ། འཁྲིལ་ཤིང་ཅན། ཨར
【現代漢語翻譯】 觀想自身的心識,與夾在紅色『嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼)』之間的中陰(Bardo)的意識融為一體,化現出一個四方形、四面有門的珍寶所成的宮殿(Gyal Yab Khangpa)。 宮殿內部由內而外依次是黑色、綠色、紅色、黃色、白色的五層墻壁。墻壁上方有黃色珍寶製成的半月形飾物和網狀結構垂下,其上有珍寶製成的箭和旗幟。 墻壁外圍的基座上鋪著華麗的綢緞,十六位天女手持各種供品,供養於世尊(Bhagavan)。宮殿內部有八根柱子,上方以金剛杵(Dorje)的四根棟樑裝飾,繪有精美的圖案。中央隆起,頂部裝飾著半個金剛杵。 四個門的正上方,各有四根柱子支撐著四層臺階,其上裝飾著法輪(Chos Kyi Khorlo)、傘蓋(Guduk)和鹿等。此外,還有綢緞、幡旗、花環、隨風飄動的月亮、飾有珍寶手柄的拂塵等各種裝飾,使得整個宮殿顯得莊嚴華麗。 宮殿外圍是八大尸陀林(Durtro):東方是兇猛的尸陀林,南方是恐怖骷髏尸陀林,西方是喧囂燃燒尸陀林,北方是叢林密佈尸陀林,東北方是狂暴尸陀林,東南方是自在森林尸陀林,西南方是黑暗難忍尸陀林,西北方是發出『吉利吉利』聲的尸陀林。 尸陀林中居住著八位護法神:東方是騎著大象、手持金剛杵的黃色帝釋天(Indra),南方是騎著水牛、手持木杖的藍色閻羅王(Yama),西方是騎著水獸、手持蛇索的白色水神(Varuna),北方是騎著馬、手持棍棒的黃色財神(Kubera),東北方是騎著牛、手持三叉戟的白色自在天(Ishana),東南方是騎著山羊、右手施予愿印和持短棒、左手持念珠和盛滿血的顱碗的紅色火神(Agni)。 西南方是騎著殭屍、手持寶劍的黑色羅剎(Rakshasa),西北方是騎著鹿、手持幡旗的藍綠色風神(Vayu)。所有護法神都佩戴著飾品,左側有與其形象相符的明妃(Rigmas)侍奉,明妃左手擁抱護法神,頭頂禮拜世尊。八大樹木分別是:希里沙樹、醋塔樹、康喀拉樹、阿濕波他樹、大樹、卡讓扎樹、纏繞樹、阿 觀想自身的心識,與夾在紅色『嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼)』之間的中陰(Bardo)的意識融為一體,化現出一個四方形、四面有門的珍寶所成的宮殿(Gyal Yab Khangpa)。 宮殿內部由內而外依次是黑色、綠色、紅色、黃色、白色的五層墻壁。墻壁上方有黃色珍寶製成的半月形飾物和網狀結構垂下,其上有珍寶製成的箭和旗幟。 墻壁外圍的基座上鋪著華麗的綢緞,十六位天女手持各種供品,供養於世尊(Bhagavan)。宮殿內部有八根柱子,上方以金剛杵(Dorje)的四根棟樑裝飾,繪有精美的圖案。中央隆起,頂部裝飾著半個金剛杵。 四個門的正上方,各有四根柱子支撐著四層臺階,其上裝飾著法輪(Chos Kyi Khorlo)、傘蓋(Guduk)和鹿等。此外,還有綢緞、幡旗、花環、隨風飄動的月亮、飾有珍寶手柄的拂塵等各種裝飾,使得整個宮殿顯得莊嚴華麗。 宮殿外圍是八大尸陀林(Durtro):東方是兇猛的尸陀林,南方是恐怖骷髏尸陀林,西方是喧囂燃燒尸陀林,北方是叢林密佈尸陀林,東北方是狂暴尸陀林,東南方是自在森林尸陀林,西南方是黑暗難忍尸陀林,西北方是發出『吉利吉利』聲的尸陀林。 尸陀林中居住著八位護法神:東方是騎著大象、手持金剛杵的黃色帝釋天(Indra),南方是騎著水牛、手持木杖的藍色閻羅王(Yama),西方是騎著水獸、手持蛇索的白色水神(Varuna),北方是騎著馬、手持棍棒的黃色財神(Kubera),東北方是騎著牛、手持三叉戟的白色自在天(Ishana),東南方是騎著山羊、右手施予愿印和持短棒、左手持念珠和盛滿血的顱碗的紅色火神(Agni)。 西南方是騎著殭屍、手持寶劍的黑色羅剎(Rakshasa),西北方是騎著鹿、手持幡旗的藍綠色風神(Vayu)。所有護法神都佩戴著飾品,左側有與其形象相符的明妃(Rigmas)侍奉,明妃左手擁抱護法神,頭頂禮拜世尊。八大樹木分別是:希里沙樹、醋塔樹、康喀拉樹、阿濕波他樹、大樹、卡讓扎樹、纏繞樹、阿
【English Translation】 Visualize your own consciousness merging with the consciousness of the Bardo, caught between the red 'Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼)', manifesting a square-shaped, four-doored palace made of various jewels (Gyal Yab Khangpa). The interior of the palace consists of five layers of walls, successively black, green, red, yellow, and white. Above the walls hang yellow jewel-made crescent ornaments and net-like structures, with jewel-made arrows and banners on top. The base outside the walls is covered with magnificent silk, and sixteen goddesses hold various offerings, offering them to the Bhagavan. The interior of the palace has eight pillars, decorated above with four Vajra (Dorje) beams, painted with exquisite patterns. The center is raised, and the top is decorated with a half-Vajra. Directly above the four doors, four pillars support four layers of steps, decorated with the Wheel of Dharma (Chos Kyi Khorlo), parasols (Guduk), and deer. In addition, there are various decorations such as silk, banners, garlands, moons moving in the wind, and fly-whisks with jewel handles, making the entire palace solemn and magnificent. Surrounding the palace are the eight great charnel grounds (Durtro): To the east is the fierce charnel ground, to the south is the terrifying skull charnel ground, to the west is the roaring burning charnel ground, to the north is the dense jungle charnel ground, to the northeast is the raging charnel ground, to the southeast is the free forest charnel ground, to the southwest is the unbearable darkness charnel ground, and to the northwest is the charnel ground where the sound of 'Kili Kili' echoes. The eight guardians reside in the charnel grounds: To the east is the yellow Indra riding an elephant and holding a Vajra, to the south is the blue Yama riding a buffalo and holding a wooden staff, to the west is the white Varuna riding a water beast and holding a snake lasso, to the north is the yellow Kubera riding a horse and holding a club, to the northeast is the white Ishana riding a bull and holding a trident, to the southeast is the red Agni riding a ram, with his two right hands granting wishes and holding a short staff, and his two left hands holding a rosary and a skull bowl filled with blood. To the southwest is the black Rakshasa riding a zombie and holding a sword, and to the northwest is the blue-green Vayu riding a deer and holding a banner. All the guardians are adorned with ornaments, and on their left are consorts (Rigmas) matching their images, with the consorts embracing the guardians with their left hands and bowing to the Bhagavan with their heads. The eight great trees are: Shirisha tree, Chuta tree, Kamkala tree, Ashvattha tree, Great tree, Karanja tree, Twining tree, A Visualize your own consciousness merging with the consciousness of the Bardo, caught between the red 'Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼)', manifesting a square-shaped, four-doored palace made of various jewels (Gyal Yab Khangpa). The interior of the palace consists of five layers of walls, successively black, green, red, yellow, and white. Above the walls hang yellow jewel-made crescent ornaments and net-like structures, with jewel-made arrows and banners on top. The base outside the walls is covered with magnificent silk, and sixteen goddesses hold various offerings, offering them to the Bhagavan. The interior of the palace has eight pillars, decorated above with four Vajra (Dorje) beams, painted with exquisite patterns. The center is raised, and the top is decorated with a half-Vajra. Directly above the four doors, four pillars support four layers of steps, decorated with the Wheel of Dharma (Chos Kyi Khorlo), parasols (Guduk), and deer. In addition, there are various decorations such as silk, banners, garlands, moons moving in the wind, and fly-whisks with jewel handles, making the entire palace solemn and magnificent. Surrounding the palace are the eight great charnel grounds (Durtro): To the east is the fierce charnel ground, to the south is the terrifying skull charnel ground, to the west is the roaring burning charnel ground, to the north is the dense jungle charnel ground, to the northeast is the raging charnel ground, to the southeast is the free forest charnel ground, to the southwest is the unbearable darkness charnel ground, and to the northwest is the charnel ground where the sound of 'Kili Kili' echoes. The eight guardians reside in the charnel grounds: To the east is the yellow Indra riding an elephant and holding a Vajra, to the south is the blue Yama riding a buffalo and holding a wooden staff, to the west is the white Varuna riding a water beast and holding a snake lasso, to the north is the yellow Kubera riding a horse and holding a club, to the northeast is the white Ishana riding a bull and holding a trident, to the southeast is the red Agni riding a ram, with his two right hands granting wishes and holding a short staff, and his two left hands holding a rosary and a skull bowl filled with blood. To the southwest is the black Rakshasa riding a zombie and holding a sword, and to the northwest is the blue-green Vayu riding a deer and holding a banner. All the guardians are adorned with ornaments, and on their left are consorts (Rigmas) matching their images, with the consorts embracing the guardians with their left hands and bowing to the Bhagavan with their heads. The eight great trees are: Shirisha tree, Chuta tree, Kamkala tree, Ashvattha tree, Great tree, Karanja tree, Twining tree, A
ྫུན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ལྷའི་དགེ་འདུན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ ཅན། ནུབ་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་སེར་པོ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་དུད་ཁ་གླང་གི་གདོང་ པ་ཅན། ཤར་ལྷོར་དྲང་སྲོང་འདུས་པ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་ནག་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་ཤྭ་བའི་ གདོང་པ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ལྷོར་པད་མ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཀར་ཀོ་ཊ་ནག་པོ། 1-18 བྱང་དུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་པད་མ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཧུ་ལུན་ཏ་སྔོན་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་གུ ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ ཀ་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་སྒྲོག་བྱེད་སེར་པོ། ལྷོར་ལྡོག་བྱེད་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ འཁོར་བྱེད་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་མཐུག་པོ་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོར་འགེངས་བྱེད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆར་འབེབས་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་པོ་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཆུ་བོ་ བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། རོ་དང་རོ་ལངས་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷོར་དབང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་སེར་པོ། 1-19 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐག་བཟངས་རིས་དུད་ཀ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །། ༄། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ ལག་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 是為諸部眾。于彼等處安住之八位護田神為:東方為具象頭之白色天眾僧伽,南方為具水牛頭之藍色閻魔,西方為具鱷魚頭之紅色云王,北方為具馬頭之黃色夜叉統領,東北方為具牛頭之灰色餓鬼聚集,東南方為具山羊頭之紅色仙人聚集,西南方為具殭屍頭之黑色羅剎眾,西北方為具鹿頭之藍綠色風神。所有這些神祇皆半身顯露于樹葉間,手持彎刀與顱碗。 八大龍王為:東方之黃色財增龍王,南方之白色蓮花龍王,西方之黑色羯句吒龍王,北方之紅色護地龍王,東北方之白色大蓮花龍王,東南方之藍色呼倫達龍王,西南方之綠色具種龍王,西北方之黃色持螺龍王。彼等皆具蛇首之冠,蛇尾盤繞,上半身為天人身,雙手合掌。 八大云爲:東方之黃色宣告云,南方之藍色迴轉云,西方之白色怖畏云,北方之黃色環繞云,東北方之白色濃厚云,東南方之紅色充滿云,西南方之黑色降雨雲,西北方之綠色暴烈云。 此外,尚有八座佛塔,八條河流,八團火焰,以及遍佈成就之勇士、瑜伽母與空行眾,充斥著屍體、殭屍、鬼怪、羅剎、食肉鬼等部眾之宮殿。於此宮殿中,在由各種蓮花瓣組成之八瓣蓮花中央,于日輪之上,觀想煩惱等四魔之自性:黃色梵天、白色自在天、藍色近自在天、黑色大自在天。於八瓣蓮花之上,東方為黃色梵天,南方為白色自在天,西方為藍色近自在天,北方為黑色大自在天,東北方為藍色閻魔,東南方為黃色財神,西南方為黑色羅剎,西北方為灰色繩善。彼等皆呈傾倒之勢,面朝上之座墊。 其後,觀想此宮殿轉變為一切諸佛之所依——毗盧遮那佛之自性,唸誦:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿尼拉亞,班雜,薩瓦瓦,阿瑪郭杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअनिलायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata anīlāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無垢,金剛,自性,我即是),生起慢心。 第二,隨喜金剛薩埵之支分。 第二,隨喜金剛薩埵之支分:于中央之座墊上,觀想佛陀。
【English Translation】 These are the retinues. The eight field protectors residing in those places are: In the east, the white deva sangha with an elephant face; in the south, the blue Yama with a buffalo face; in the west, the red cloud king with a crocodile face; in the north, the yellow Yaksha chief with a horse face; in the northeast, the smoky gathering of pretas with a bull face; in the southeast, the red gathering of rishis with a ram's face; in the southwest, the black assembly of rakshasas with a corpse face; in the northwest, the blue-green wind god with a deer face. All of them show half of their bodies emerging from the foliage, holding a curved knife and a skull cup. The eight great nagas are: In the east, the yellow Norgye (wealth increaser); in the south, the white Padma (lotus); in the west, the black Karkota; in the north, the red Jokpo; in the northeast, the white Padma Chenpo (great lotus); in the southeast, the blue Hulunta; in the southwest, the green Rikden (possessing lineage); in the northwest, the yellow Dungkyong (conch protector). They all have snake-headed crests and coiled snake tails, with the upper part of their bodies as celestial beings, holding their palms together. The eight great clouds are: In the east, the yellow Dokje (proclaimer); in the south, the blue Dokje (reverser); in the west, the white Jikpa (terrifier); in the north, the yellow Khorje (encircler); in the northeast, the white Tukpo (thick); in the southeast, the red Gengje (filler); in the southwest, the black Charbep (rain bringer); in the northwest, the green Tumpo (violent). Furthermore, there are eight stupas, eight rivers, eight fires, and a palace filled with accomplished heroes, yoginis, and assemblies of dakinis, along with gatherings of corpses, zombies, ghosts, rakshasas, and flesh-eaters. Inside this palace, in the center of an eight-petaled lotus made of various petals, on top of a sun mandala, visualize the nature of the four maras, such as afflictions: yellow Brahma, white Indra, blue Upendra, and black Rudra. On the eight petals, in the east is yellow Brahma, in the south is white Indra, in the west is blue Upendra, in the north is black Rudra, in the northeast is blue Yama, in the southeast is yellow Vaishravana, in the southwest is black Rakshasa, and in the northwest is smoky gray Tagzang Ris. They are all in a fallen posture, with their faces turned upwards on their seats. Then, visualize this palace transforming into the essence of Vairochana, the support of all Buddhas, and recite: 'Om Sarva Tathagata Anīlāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअनिलायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata anīlāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無垢,金剛,自性,我即是), and take pride. Second, the subsequent attachment, the limb of Vajrasattva. Second, the subsequent attachment, the limb of Vajrasattva: On the central seat, visualize the Buddha.
་ཀྱི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་ གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི། ཀ་ཁ་ ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཕྲག་གཉིས་ ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། 1-20 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ རྒྱབ་ ཀྱི་ཞལ་བཞི་གནག་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི། གཡས་དང་པོ་ ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་ དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ ན་མེའི་ལྷ་དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་གུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། 1-21 དབུ་རེ་རེ་ལའང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། རྒྱབ་མ་གཉིས་གར་ སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་ མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ
【現代漢語翻譯】 三十二相的自性,猶如水晶念珠:阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:a ā),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:i ī),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:u ū),熱熱(藏文:རྀ་རཱྀ།,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:ṛ ṝ),勒勒(藏文:ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:ḷ ḹ),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:e ai),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:o au),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:aṃ aḥ)。 從雙運中產生的三角形月輪,以阿利(藏文:ཨཱ་ལི།)標示,猶如明鏡般的智慧。其上,八十隨好之自性,猶如繁星點點。 嘎卡嘎嘎阿(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),擦擦匝匝尼(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎塔達達納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞拉瓦(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ),亞拉瓦達達(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ།)。 從雙運中產生的三角形月輪,以嘎利(藏文:ཀཱ་ལི།)標示,平等性智的自性之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的白色五股金剛杵,伴隨著五道光芒,各自圓滿證悟的智慧。 從中放射光芒,凈化眾生的罪障,安置於金剛持的果位。收攝融入,月亮與金剛杵合二為一,此乃精勤作用之智慧。由此圓滿,法界體性智的自性,本基金剛持,身色潔白,八面十六臂,四足。根本面白色,右側藍色,左側紅色,上方煙色,後方四面黑色。每面皆具三目,齜牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立。十六隻手持著十六個顱骨碗。右側第一隻手持白色大象,左側第一隻手持黃色地神,這兩隻手擁抱著佛母。右側第二隻手持藍色駿馬,第三隻手持烏鴉色驢子,第四隻手持紅色公牛,第五隻手持灰色騾子,第六隻手持紅色人,第七隻手持藍色夏爾巴人,第八隻手持烏鴉色野貓。左側第二隻手持白色水神,第三隻手持紅色火神,第四隻手持綠色風神,第五隻手持白色月神,第六隻手持紅色日神,第七隻手持藍色閻羅王,第八隻手持黃色持地神。 每個頭顱上都裝飾著五個骷髏頭,佩戴著五十個濕人頭的項鍊,具有六種骨飾。兩隻前腳右伸左屈,兩隻後腳呈舞蹈姿勢站立。嫵媚而威猛,令人敬畏。兇猛而暴烈,令人恐懼。兼具慈悲的威嚴與寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 其懷中抱著佛母金剛無我母,身色藍色,一面二臂。三隻眼睛,黃色頭髮向上豎立。右手持鉞刀,左手持顱骨碗,擁抱著佛父。頭戴五個骷髏頭冠,佩戴五十個骷髏頭項鍊,具有五種骨飾。
【English Translation】 The nature of the thirty-two major marks is like a crystal rosary: A A (藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:a ā), I I (藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:i ī), U U (藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:u ū), Ṛ Ṝ (藏文:རྀ་རཱྀ།,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:ṛ ṝ), Ḷ Ḹ (藏文:ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:ḷ ḹ), E AI (藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:e ai), O AU (藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:o au), Aṃ Aḥ (藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:aṃ aḥ). The triangular moon mandala arising from the union, marked with Ali (藏文:ཨཱ་ལི།), is like a mirror of wisdom. Upon it, the nature of the eighty minor marks is like a starry sky. Ka Kha Ga Gha Nga (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsha Dza Dzha Nya (藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ta Tha Da Dha Na (藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Wa (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།), Sha Sha Sa Ha Ksha (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ), Ya Ra La Wa Da Dha (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ།). The triangular moon mandala arising from the union, marked with Kali (藏文:ཀཱ་ལི།), upon the nature of the wisdom of equality, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a white five-pronged vajra, with five rays of light, each fully enlightened wisdom. From it, light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and establishing them in the state of Vajradhara. Gathering back, the moon and vajra merge into one, this is the wisdom of diligent action. From this perfection, the nature of the Dharmadhatu wisdom, the primordial Vajradhara, white in color, with eight faces and sixteen arms, and four legs. The root face is white, the right is blue, the left is red, the top is smoky, and the four faces in the back are black. Each face has three eyes, bared fangs, and yellow hair standing on end. The sixteen hands hold sixteen skull cups. The first right hand holds a white elephant, and the first left hand holds a yellow earth goddess, these two embrace the mother. The second right hand holds a blue horse, the third holds a crow-colored donkey, the fourth holds a red bull, the fifth holds a gray mule, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue Sharpa, and the eighth holds a crow-colored wildcat. The second left hand holds a white water god, the third holds a red fire god, the fourth holds a green wind god, the fifth holds a white moon god, the sixth holds a red sun god, the seventh holds a blue Yama, and the eighth holds a yellow earth-holder. Each head is adorned with five dry skulls, and wears a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments. The two front legs are stretched to the right and bent to the left, and the two back legs stand in a dancing posture. Charming and brave, awe-inspiring. Fierce and violent, terrifying. Possessing the majesty and peace of compassion, endowed with the flavor of nine dances. In his lap is the mother Vajra Nairatmya, blue in color, with one face and two arms. Three eyes, yellow hair standing on end. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup, embracing the father. Wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls, possessing five bone ornaments.
། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དགའ་བ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་སུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་ དྷ་ར། མཧཱ་རཱ་ག སུ་ཁནྡ་ད། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་དཱ་བྷཱཀ་ཝི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭཱེ་ཥ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ ཁ་ག་མུ་ཁ། 1-22 ཨེ་ཀ་ར་སོ། ནཱ་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དྷུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་ སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེ་འོད་དུ་ཞུ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་འབབས། ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་ གྱུར། དེ་རྣམས། གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ། པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ་གི་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིམ་ པ་བཞིན་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་དམར་པོ་གཡས་ཌ་མ་རུ་གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་སྦྲུལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་གཡོན་མཁར་གསིལ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་བ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 1-23 ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཞིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ནས་འབྲས་བུ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པའི་དོན་དུ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་ བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི
【現代漢語翻譯】 二者皆安住于智慧之火熾燃之中,空行母的空性(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出八瓣紅色蓮花,花蕊以(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字標識;本尊的密處(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股藍色金剛杵,中心以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標識。觀想為四喜之源,唸誦:嗡 班瑪 蘇卡 達ra,瑪哈ra嘎 蘇堪達達,匝德ra 阿難達 巴嘎 維夏 吽 吽 嘎雅 咕嚕 斯瓦 麥。嗡 班匝 瑪哈 德維卡,匝德ra 阿難達 達亞嘎 卡嘎 穆卡,誒嘎 ra 索,納塔,吽 吽 嘎雅 咕嚕 斯瓦 麥。以此加持。 本尊父母雙運,發出大樂之聲:哈哈 嘻嘻 昆度如 班匝 德熱嘎,以此聲音迎請十方諸佛菩薩,融入其口,於心中化為光明。本尊的密處降至空行母的空性中,化為八滴明點。這些明點化為(藏文:གྃ་,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:嘎),(藏文:ཙྃ་,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:匝),(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:巴),(藏文:གྷྃ་,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:嘎),(藏文:པྃ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕),(藏文:ཤྃ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:夏),(藏文:ལྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:拉),(藏文:ཌྃ་,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:扎)八個種子字。它們融入光中,化為八位天女,從空行母的空性中顯現,依次安坐于各自的座墊之上:東方為黑色的郭ra 瑪,右手持彎刀,左手持魚;南方為紅色的措ra 瑪,右手持手鼓,左手持豬;西方為黃色的貝達 麗瑪,右手持蟾蜍,左手持顱碗;北方為綠色的格斯瑪 麗瑪,右手持蛇,左手持顱碗;東北方為藍色的布嘎 薩瑪,右手持獅子,左手持鉞刀;東南方為白色的日確 瑪,右手持比丘,左手持鈴;西南方為藍色的多瓦 瑪,右手持輪,左手持犁;西北方為雜色的永 瑪,右手持金剛杵,左手作忿怒印。 所有天女皆一面二臂三目,黃髮豎立,赤身裸體,以五種骨飾莊嚴,頭戴五個幹人頭,以五十個幹人頭為項鍊,左腿伸展,以舞姿安住于智慧之火熾燃之中。觀想本尊父母雙運,融入光明,於四魔之上,化為大樂之自性——金剛薩埵之本性明點,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 納 班匝 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊杭。以此生起慢心。之後,爲了成就果位金剛持,觀想布嘎 薩瑪等四位天女以四無量心之門依次歌頌,祈請:至尊,請生起慈悲之心!布嘎 薩瑪請救護我!空性……
【English Translation】 Both reside in the midst of blazing wisdom fire. From the ākāśa (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) of the yum (female consort) arises an eight-petaled red lotus, its pistil marked with the letter (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none). From the secret place (guhya) of the yab (male consort) arises a five-pronged blue vajra, its center marked with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Meditate on them as the source of the four joys, and recite: Om Padma Sukha Dhara, Maha Raga Sukhandada, Chaturananda Bhakviśva Hum Hum Karyam Kuruśva Me. Om Vajra Maha Dvesha, Chaturananda Dayaka Khaga Mukha, Eka Raso, Natha, Hum Hum Karyam Kuruśva Me. Bless them with this. The yab-yum (male and female deities) are in union, emitting the sound of great bliss: Haha Hihī Kunduru Vajradhṛk. With this sound, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who enter their mouths and dissolve into light in their hearts. From the secret place of the yab descends into the ākāśa of the yum, transforming into eight bindus (drops). These transform into the eight seed syllables: Gam, Cam, Bam, Gham, Pam, Sham, Lam, Dam. These dissolve into light and transform into eight goddesses, who emerge from the ākāśa of the yum and sit in order on their respective seats: In the east is black Gauri, holding a curved knife in her right hand and a fish in her left. In the south is red Chauri, holding a damaru (hand drum) in her right hand and a pig in her left. In the west is yellow Vetali, holding a toad in her right hand and a skull cup in her left. In the north is green Ghasmari, holding a snake in her right hand and a skull cup in her left. In the northeast is blue Pukkasi, holding a lion in her right hand and a cleaver in her left. In the southeast is white Rikhroma, holding a bhikshu (monk) in her right hand and a bell in her left. In the southwest is blue Domni, holding a wheel in her right hand and a plow in her left. In the northwest is multi-colored Yungma, holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left. All have one face, two arms, and three eyes, with yellow hair standing on end, naked, adorned with the five bone ornaments, crowned with five dry human heads, and wearing a garland of fifty dry human heads, with the left leg extended in a dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. Meditate that the yab-yum dissolve into light through the fire of union, transforming into a bindu, the essence of great bliss, the nature of Vajrasattva, above the four maras (demons). Recite: Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. Take pride in this. Then, for the purpose of arising as the fruit, Vajradhara, contemplate that the four goddesses, Pukkasi and the others, urge you on with songs through the gates of the four immeasurables in order: Noble one, arise with a mind of compassion! Pukkasi, protect me! Emptiness...
་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་ མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ། 1-24 མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུྃ་ཨྃ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ། རྒྱབ་ཞལ་བཞི་གནག་པ། གཞན་མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ལྷ་བཅུའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན། ཧཱུྃ། ཨྃ། གྃ། ཙྃ། བྃ། གྷྃ། པྃ། ཤྃ། ལྃ། ཌྃ། རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་ལྷ་དགུའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་མྃ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཌྃ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ སྔོན་མོ། སྣར་སྃ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཁར་རྃ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨྃ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ། སྙིང་ཀར་ནྃ་ལས་བདག་མེད་མ་ ནག་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། 1-25 གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་། མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སེ་གོལ་གདབ། སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རེག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ དུ་བྱོན། ཙཽ་རཱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་རེག་པས་བདག་ལ་ཐིམ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རེག་པས་བདག་ལ་མཉེས་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་ བར་གྱུར། གྷསྨ་རི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སྤྲོ། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ
【現代漢語翻譯】 請您捨棄您的本性,想要賜予我大樂的結合。如果您不在,我就會死去,唉!嘿 瓦吉拉(藏文:ཡི་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),請您顯現!請您捨棄空性的本性,請您成就山間和瑪拉斯的成就。歡喜自在,您是世間的招待者,您要進入空性嗎?如果您不在,我無處可尋,我,一個旃陀羅女,向您祈求。我想要了解您的心意, 1-24 擁有幻術的您,請您顯現!我,一個年輕的女子,失去了記憶,請您不要斷絕慈悲!』這樣說完,那個明點變成了吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)藍色的光芒,變得恐怖。從那融化的狀態中,顯現出持金剛者,身色藍色,八面十六臂,四足。根本的面是藍色,右邊白色,左邊紅色,上面是煙色,後面的四個面是黑色。像之前一樣,在火焰中安住。十位本尊的心間,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中生出太陽,種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),岡(藏文:གྃ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字),倉(藏文:ཙྃ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:種子字),邦(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:種子字),嘎(藏文:གྷྃ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:種子字),邦(藏文:པྃ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字),香(藏文:ཤྃ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:種子字),朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字),當(藏文:ཌྃ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒。光芒照射到外器世間,變成了宮殿;照射到內情眾生,變成了九位本尊的自性。所有眾生的眼中,從芒(藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字)中生出愚癡金剛母白色;耳中,從當(藏文:ཌྃ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出嗔恨金剛母藍色;鼻中,從香(藏文:སྃ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:種子字)中生出吝嗇金剛母黃色;口中,從讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中生出貪慾金剛母紅色;額頭,從嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出嫉妒金剛母綠色;心間,從囊(藏文:ནྃ,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:種子字)中生出無我母黑色;頭頂,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出身金剛母白色;喉嚨,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中生出語金剛母紅色;心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出意金剛母黑色。所有這些本尊都是一面二臂,手持鉞刀和顱碗以及卡杖嘎, 1-25 赤身裸體,以五種骨飾和干骷髏鬘莊嚴,以半跏趺坐的舞姿安住在屍體座墊上。從自己的心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,觀想從自性清凈的處所迎請來 嘿 瓦吉拉(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)九本尊的壇城,周圍環繞著佛和菩薩。唸誦:嗡 誒 嘿 貝嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 瓦吉拉 薩 帕瑞瓦拉 瓦吉拉 薩瑪扎 賽,搖動鈴鐺。像之前一樣進行供養和讚頌。從自己的心間放出拿著鐵鉤的郭里母,鐵鉤觸碰到智慧尊的心間,進入宮殿中。放出拿著繩索的卓熱母,繩索觸碰到喉嚨,融入自身。放出拿著鐵鏈的貝達里母,鐵鏈觸碰到雙足,歡喜地與自身不分離。放出拿著鈴鐺的嘎斯瑪日母,搖動鈴鐺催促他們。
【English Translation】 Please abandon your inherent nature, desiring to grant me the union of great bliss. If you are not here, I will die. Alas! He Vajra, please manifest! Please abandon the nature of emptiness, please accomplish the siddhis of the mountain retreat and Maras. Joyful Lord, you are the host of the world, are you entering into emptiness? If you are not here, I cannot find any direction. I, a Candala woman, beseech you. I wish to understand your mind, 1-24 You who possess magical illusions, please manifest! I, a young woman, have lost my memory, please do not sever your compassion! 'Having said this, that bindu transformed into a terrifying blue light of Hum and Om. From that melting state, arises Vajradhara, with a blue body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is blue, the right is white, the left is red, the top face is smoky, and the four faces behind are black. As before, he abides in the midst of flames. At the hearts of the ten deities, from Ram arises the sun, and from the seed syllables Hum, Om, Gam, Cam, Bam, Gham, Pam, Sham, Lam, and Dam, light radiates. When the light strikes the outer world, it becomes a palace; when it strikes the inner sentient beings, it transforms into the nature of the nine deities. In the eyes of all beings, from Mam arises the white Vajra Matrika of ignorance; in the ears, from Dam arises the blue Vajra Matrika of hatred; in the nose, from Sam arises the yellow Vajra Matrika of miserliness; in the mouth, from Ram arises the red Vajra Matrika of desire; on the forehead, from Om arises the green Vajra Matrika of jealousy; in the heart, from Nam arises the black Matrika of selflessness; on the crown of the head, from Om arises the white Vajra Matrika of body; in the throat, from Ah arises the red Vajra Matrika of speech; in the heart, from Hum arises the black Vajra Matrika of mind. All of them have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, and a khatvanga, 1-25 Naked, adorned with five bone ornaments and a garland of dry skulls, they sit in a half-lotus posture on a corpse cushion. From the Hum at one's own heart, light radiates. Visualize inviting the mandala of the nine Hevajra deities, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, from their natural abode. Recite: Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara Vajra Samaja Se, and ring the bell. Offer and praise as before. From one's own heart, emanate Gauri holding an iron hook, and as the hook touches the hearts of the wisdom beings, they enter into the palace. Emanate Cauri holding a lasso, and as the lasso touches the throat, they dissolve into oneself. Emanate Vetali holding iron chains, and as the chains touch the feet, they remain inseparable from oneself with joy. Emanate Ghasmari holding a bell, and urge them on with the sound of the bell.
་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་མདུད་པས་ལྕགས་ ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་རྩེ་སྤྲད་དེ་མིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་དང་། 1-26 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ནས་མཉམས་ཏེ་མནན་པ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཽ་རཱི་ཨཱ་ ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། གྷསྨ་རཱི་བ་ཤྱ྄ཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་དང་། བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ནི། དེ་ནས་རང་གི་ སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས། བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སེ་གོལ་གདབ། སྔར་བཞན་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་ རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་བདག་དགྱེས་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། རིགས་ལྔས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-27 གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། །ལུས་ ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་ དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་ད
【現代漢語翻譯】 觀想自己被控制,雙手結金剛拳,左手小指用右手食指打結成鐵鉤印,雙手金剛拳背部相抵,使其具有眼睛,做成索印,雙手金剛拳的小指和食指相互交錯成鎖鏈印, 雙手金剛拳背部相抵並一起按壓,做成降伏手印。唸誦:『嗡 誒嘿 嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 薩巴日瓦日 郭日 阿嘎日夏 匝 湊日 扎貝夏 吽 貝達里 班達 旺 嘎斯瑪日 瓦夏 咕如 吼』。 第三是灌頂,不動佛(梵文:Achala,不動明王)的支分;第四是品嚐甘露,無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的支分。 第三灌頂是不動佛的支分:然後從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,觀想迎請五部佛、四位佛母、八大菩薩、六位天女、十位忿怒尊。唸誦:『班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班匝 班匝 咕拉 薩巴日瓦日 班匝 薩瑪匝』,搖動法鈴。如前供養后,唸誦:『嗔恚金剛我頂禮讚,慳吝金剛我頂禮讚,愚癡金剛祈請於我,貪慾金剛救護於我,意念與嫉妒皆消除,金剛誓言之主尊,成辦一切諸事業,金剛持者悅納我。』 『祈請世尊如來眾,祈請世尊大士眾,大悲自性諸尊前,懇請諸尊賜灌頂。』唸誦:『嗡 薩日瓦 達塔嘎達 阿比辛匝度 芒』。五部佛唸誦:『一切諸佛之,三密處所生,三界皆敬禮,金剛大灌頂。』唸誦:『嗡 班匝日 巴瓦 阿比辛匝 吽』,用寶瓶之水從頭頂灌頂。 明妃唱金剛歌,菩薩眾唸誦吉祥頌,十位忿怒尊驅逐邪魔,六位天女供養后灌頂。灌頂之水充滿眉間,身體的污垢得以清除,獲得寶瓶灌頂。頭頂輪是不動佛,耳環的自性是無量光佛,頸部的念珠是寶生佛(梵文:Ratnasambhava),手中說是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi),腰帶上是不空成就佛,一切支分是金剛持(梵文:Vajradhara)。唸誦並憶念其含義。灌頂之水充滿喉嚨,語言的污垢得以清除。
【English Translation】 Thinking that I am under control, make the two vajra fists, tie the left little finger with the right index finger to form an iron hook mudra, make the backs of the two vajra fists touch each other, make them have eyes, and make a rope mudra, the little fingers and index fingers of the two vajra fists are connected in a loop to form a chain mudra, The backs of the two vajra fists are pressed together and pressed together to form a subduing mudra. Recite: 'Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika He Vajra sapariwara Gauri Akarshaya Jah Chauri Prabeshaya Hum Baitāli Bandha Vam Ghasmari Vashyam Kuru Hoh'. The third is empowerment, a branch of Akshobhya (Sanskrit: Achala, Immovable Wisdom King); the fourth is tasting nectar, a branch of Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Amitabha Buddha). The third empowerment is a branch of Akshobhya: Then light radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in one's heart, visualize inviting the Five Buddhas, the Four Mothers, the Eight Bodhisattvas, the Six Goddesses, and the Ten Wrathful Deities. Recite: 'Bhagavan Mahakarunika He Vajra Panchakula sapariwara Vajra Samaja', shake the bell. After offering as before, recite: 'Wrathful Vajra, I prostrate and praise, Stingy Vajra, I prostrate and praise, Ignorant Vajra, I pray to you, Greedy Vajra, protect me, Thoughts and great jealousy, Lords of all Vajra vows, Accomplish all actions, Vajra holders, please delight me.' 'I pray to all the Bhagavan Tathagatas, I pray to all the great Bhagavan Bodhisattvas, Before all of you who are of the nature of great compassion, I beseech you to grant me empowerment.' Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam'. The Five Buddhas recite: 'Of all the Buddhas, Born from the three secret places, Revered by the three realms, Grant the great Vajra empowerment.' Recite: 'Om Vajri Bhava Abhishinca Hum', empower from the crown of the head with the water of the vase. The consort sings the Vajra song, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the ten wrathful deities expel demons, and the six goddesses offer and empower. The stream of empowerment water fills up to the eyebrows, the defilements of the body are cleansed, and the vase empowerment is obtained. The crown chakra is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha, the rosary of the neck is Ratnasambhava, the hands speak of Amoghasiddhi, the belt is Amoghasiddhi, and all the limbs are Vajradhara. Recite and remember its meaning. The stream of empowerment water fills the throat, and the defilements of speech are cleansed.
ག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། ། 1-28 སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲན་པར་བྱ། །ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ ཆད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མར་ཡར་ལུད་པས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་ལ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻ་ཏཱ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ནང་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་པས་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་ བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། 1-29 ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་སུ་ན་ལས་ མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་དུ་ཤར་དུ། བྷྲཱུྃ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་སྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། དེའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 ག 秘密灌頂:臍輪是化身輪,是業手印;心輪是法輪,是法手印;喉輪是受用輪,是誓言手印;頂輪是大樂輪,是大手印,這樣唸誦並憶念。這股水流充滿到心間以上,清凈意之垢染,獲得智慧之灌頂。眼中是愚癡金剛母,耳中是嗔恨金剛母, 鼻中說是慳吝母,口中是貪慾金剛母,身上是嫉妒金剛母,心中是無我瑜伽母,這樣唸誦並憶念。這股水流充滿到腳底以上,清凈身語意三之垢染,獲得四種灌頂。剩餘的水向上涌出,觀想主尊父母雙運,高日母和布嘎西母是不動佛,卓日母和夏瓦日母是毗盧遮那佛,貝達里母和旃達里母是寶生佛,格斯瑪日母和多比尼母是無量光佛所裝飾,觀想所有佛都賜予灌頂,自性是不動佛。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 達 瓦日拉 薩瓦瓦 阿特瑪 郭 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唵,一切,如來,灌頂,彼,金剛,自性,我。 第四,品嚐甘露,是無量光佛的支分:內供。唸誦:嗡 班扎 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 啪特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸。以此遣除障礙。唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我。以此清凈垢染,觀想為空性。 從空性中,從यं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)揚,風,風輪生起;從 रं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)讓,火,火輪生起;從 嗡 啊 吽 中,在三個人頭鼎上,從 अ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,白色顱器生起,廣大寬敞,額頭朝向自己,其中,從 अ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿,月輪生起,其上,東方是 गो (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)郭,牛,牛的肉;南方是 कु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)固,狗,狗的肉;西方是 द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)達,馬,馬的肉;北方是 ह (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哈,像,像的肉;中央是 न (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)納,人,人的肉;這些的上面,東方是 भ्रूं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)隆,糞便;南方是 अं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)昂,血;西方是 ज्रिं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哲讓,菩提心;北方是 खं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)康,腦髓;中央是 हूं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,尿液;這些的上面,東方是 भ्रूं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)隆,如鏡智;南方是 अं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)昂,平等性智;西方是 ज्रिं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哲讓,妙觀察智;北方是 खं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)康,成所作智;中央是 हूं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,法界體性智。其外圍逆時針方向是:阿 阿,伊 伊,烏 烏,熱 熱,勒 勒,誒 艾,哦 凹,昂 阿。順時針方向是:嘎 卡 嘎 嘎 昂,雜 擦 雜 雜 娘,扎 叉 扎 扎 納,達 他 達 達 納,帕 帕 巴 巴 瑪,亞 惹 拉 瓦, शा ष सा हा क्ष,亞 惹 拉 瓦 達 達。在其上。
【English Translation】 The secret empowerment: The navel chakra is the wheel of manifestation, the karma mudra; the heart chakra is the dharma wheel, the dharma mudra; the throat chakra is the enjoyment wheel, the samaya mudra; the crown chakra is the great bliss wheel, the mahamudra. Recite and remember this. This stream of water fills up to the heart, purifying the defilements of the mind, and obtaining the empowerment of wisdom. In the eyes is the delusion Vajra Mother, in the ears is the hatred Vajra Mother, In the nose is said to be the stinginess Mother, in the mouth is the desire Vajra Mother, on the body is the jealousy Vajra Mother, in the mind is the selflessness Yogini. Recite and remember this. This stream of water fills up to the soles of the feet, purifying the defilements of body, speech, and mind, and obtaining the four empowerments. The remaining water surges upwards, visualizing the principal deity in union, Gauri and Pukkasi are Akshobhya, Chauri and Shavari are Vairochana, Vetali and Chandali are Ratnasambhava, Ghasmari and Dombini are adorned by Amitabha. Visualize that all the Buddhas bestow empowerment, the nature of which is Akshobhya. Recite: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, all, Thus Come One, empowerment, that, Vajra, self-nature, self, I. Fourth, tasting the nectar, is a branch of Amitabha: Inner offering. Recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, Vajra, nectar, Kundali, strike, strike, Hum, Phat. By this, dispel obstacles. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om, self-nature, pure, all, dharma, self-nature, pure, I. By this, purify defilements, and visualize emptiness. From emptiness, from yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) yang, wind, the wind mandala arises; from raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) rang, fire, the fire mandala arises; from OM AH HUM, on top of three human head cauldrons, from a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) a, a white skull cup arises, vast and wide, with the forehead facing oneself, within which, from a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) a, the moon mandala arises, upon which, in the east is go (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) go, cow, cow meat; in the south is ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ku, dog, dog meat; in the west is da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) da, horse, horse meat; in the north is ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ha, elephant, elephant meat; in the center is na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) na, human, human meat; on top of these, in the east is bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) bhrum, feces; in the south is aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) am, blood; in the west is jriṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) jrim, bodhicitta; in the north is khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) kham, brain; in the center is hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) hum, urine; on top of these, in the east is bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) bhrum, mirror-like wisdom; in the south is aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) am, equality wisdom; in the west is jriṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) jrim, discriminating wisdom; in the north is khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) kham, accomplishing wisdom; in the center is hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) hum, the wisdom of the dharmadhatu. Around it counterclockwise are: A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ. Clockwise are: Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa, Ya Ra La Va Ḍa Ḍha. On top of that.
དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་ དུ་བལྟ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། 1-30 རླངས་པ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་བཀུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་རྫས་རྣམས་ཞུ་སྟེ་ཁ་དོག་དང་། རོ་དང་། དྲི་དང་། ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲིཿཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ལ་དབུས་ནས་བླངས་ཏེ་གཏོར་ ཞིང་མཆོད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཉེས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །། ༄། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག ལྔ་པ་མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་པར་མོས་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། 1-31 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མགྲིན་ གཅིག་ཏུ་བསྟོད་པར་མོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཏཱུསྟི་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་ཡིད་མཉམ་པར་ གཞག་གོ། །། ༄། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ། རྩ་དབུ་མ་ ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ
【現代漢語翻譯】 于(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)白色頭朝下,于其上,從(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出太陽,太陽上,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出白色金剛杵,金剛杵的中心以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示,從中放射光芒向下,風動火燃,五肉五甘露與五字一同融化。 蒸汽與(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)相遇。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中降下甘露之流,落入顱器,蒸汽升騰,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射光芒照耀十方,迎請所有佛的智慧甘露, 以黑汝嘎一面二臂之相,融入金剛杵。金剛杵、太陽、以及(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一同落入顱器中,使所有物質融化,生起顏色、 味道、氣味和力量,唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽)和哈 呵 舍,加持后,用左手拇指和食指攪拌三次,從中間取出,進行佈施和供養。三世一切諸佛的本體,根本與傳承的上師們的口中唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽)。同樣,在父母本尊和空行母 的心咒之後加上(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽)進行供養,觀想所有本尊都因無量光佛的自性,無漏智慧甘露而感到愉悅。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利達 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪郭杭,生起我慢。 第五支,供養,成就意義;第六支,讚頌,珍寶生起。 第五支,供養,成就意義:觀想八位天女如前供養自己,觀想自己是白色母鹿,是所有佛成就意義的本體,接受各種供養,唸誦: 嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪郭杭,生起我慢。第六支,讚頌,珍寶生起:觀想所有天女異口同聲地讚頌自己,觀想自己是瑜伽母眾的追隨者,是所有佛珍寶生的本體,接受各種讚頌,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 杜斯提達 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪郭杭,生起我慢。觀想本尊和宮殿如彩虹般顯現而無自性,專注並保持意念平靜。 第二,依靠圓滿次第。 第二,依靠圓滿次第:身體保持毗盧七法坐姿,排除濁氣,觀想身體中央,從頭頂到肚臍,中脈細長而清晰。
【English Translation】 Above (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) white, the head facing downwards, from (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:raṃ) arises the sun, upon the sun, from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a white vajra, the center of the vajra marked with (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), from which rays of light shine downwards, wind stirs and fire ignites, the five meats and five amṛtas, together with the five syllables, melt. The steam meets with (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) descends a stream of amṛta, falling into the skull cup, steam rises, from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) rays of light shine in all ten directions, inviting the wisdom amṛta of all the Buddhas, in the form of Heruka with one face and two arms, dissolving into the vajra. The vajra, the sun, and (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) together fall into the skull cup, causing all substances to melt, generating color, taste, smell, and power, reciting (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and Ha Ho Hrih, blessing it, stirring it three times with the left thumb and forefinger, taking it from the center, and offering and worshiping. The essence of all Buddhas of the three times, reciting (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of the glorious and precious root and lineage lamas. Similarly, after the heart mantras of the father and mother deities and dakinis, adding (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and offering, visualizing all deities being pleased by the stainless wisdom amṛta, the nature of Amitabha. Reciting: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako 'Ham, taking pride. The fifth branch, offering, accomplishing meaning; the sixth branch, praise, arising of jewels. The fifth branch, offering, accomplishing meaning: visualizing the eight goddesses offering to oneself as before, visualizing oneself as the white deer, the essence of all Buddhas accomplishing meaning, receiving various offerings, reciting: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham, taking pride. The sixth branch, praise, arising of jewels: visualizing all the goddesses praising oneself in unison, visualizing oneself as the follower of the assembly of yoginis, the essence of all Buddhas arising of jewels, receiving various praises, reciting: Om Sarva Tathagata Tustita Vajra Svabhava Atmako 'Ham, taking pride. Focusing on the deity and palace, appearing like a rainbow without inherent existence, concentrating and keeping the mind still. Second, relying on the completion stage. Second, relying on the completion stage: keeping the body in the seven-point posture of Vairochana, expelling impure air, visualizing the central channel from the crown of the head to the navel, thin and clear.
་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མས་གང་བ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རཀྟས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ། ནང་ སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ། ཕྱིའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས། གཡས་སྐོར་དུ། ཧ་དང་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་ལྟ་བ། 1-32 སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། བྷྲུཾ། ཨཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞིར། ལཱཾ། མཱཾ། པཱཾ། ཏཱཾ། རྣམས་མདོག་སྔོན་པོ་མགོ་འཐུར་དུ་ བལྟ་བ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཱ་ལི་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་མདོག་དམར་པོ་གྱེན་བསྟན། སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ ཧཾ། འདབ་མ་སོ་གཉིས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་མདོག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་དམིགས་ནས་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མའི་མེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་གྱེན་དུ་འབར་བས། སྙིང་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཡོན་རྐྱང་མའི་ཐིག་ལེ་དང་སྡོངས་ནས་ བབ་པས་མགྲིན་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ། ཐིགས་པ་གཅིག་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་ཨ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་པས་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་བཅོམ། སྤྱི་ བོའི་ཧཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དབུ་མ་ནས་བབས། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གསལ་བཏབ་ནས། ལྟོ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་མེ་དང་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། 1-33 རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །། ༄། །གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་བརྒྱད་ལས། དག་པ་དྲན་པ་དང་། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་བརྒྱད་ལས། དག་པ་དྲན་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་ལས་ལངས་ནས། རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་ བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་བསྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། ། དེ་བཞིན་ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །པགས
【現代漢語翻譯】 充滿明點的精華。右邊充滿紅色的精血,左邊充滿白色的精液。臍輪(梵文:Nābhi-cakra,英語:Navel chakra)的中央是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。內圈八瓣蓮花上是阿、嘎、匝、扎、達、塔、巴、亞、夏。外圈六十四瓣蓮花上,左旋是兩組元音字母。右旋是除了哈和夏之外的三十二個輔音字母,全部都是紅色,頭部朝上。 心輪(梵文:Hṛdaya-cakra,英語:Heart chakra)法-輪的中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。八瓣蓮花上,從東方開始的四個方位上是:勃嚕姆(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃嚕姆),昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),茲讓(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:茲讓),康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。從東南方開始的四個隅方上是:朗(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗),芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒),邦(藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦),當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)。這些都是藍色,頭部朝下。 喉輪(梵文:Viśuddha-cakra,英語:Throat chakra)受用輪的中央是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。十六瓣蓮花上,左旋是十六個元音字母,紅色朝上。頂輪(梵文:Sahasrāra-cakra,英語:Crown chakra)大樂輪的中央是杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)。三十二瓣蓮花上,左旋是全部的元音字母,都是白色,頭部朝下。觀想這些之後,通過開合下門(指生殖器)的結合,下氣發動,從臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生火。與右脈的精血之火一同向上燃燒,焚燒心輪和喉輪。接觸到頂輪的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)時,從杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)中降下菩提心的甘露,與左脈的明點結合,降下,使喉輪和心輪清明。 一滴明點落到臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出極其微細的火焰,從中脈向上升起,摧毀心輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和喉輪的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。撞擊頂輪的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)時,從杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)中降下明點的甘露,從中脈降下。使嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)清明。在臍輪和心輪的中央,火焰和明點融為一體,安住于紅白二相之中,一心專注於此。 通過風的運用,安住于光明與空性雙運的禪定之中。 第三,後行道的支分有八個。第一是清凈的憶念,第二是持誦的瑜伽。 第三,後行道的支分有八個。清凈的憶念是:從圓滿次第中起身之後,憶念具有所依和能依的壇城。『慈悲之眼為紅色,慈愛之心為黑色,以四種攝受之物,足有四種形態。』『八面為八解脫,手為十六空性。』『以勾召之勢為五方佛,為調伏惡毒而現忿怒相。』『三者即為三隻眼,肉為普嘎薩,血為尸陀林女,糞便為精液。』『老母為足和脂肪,皮』
【English Translation】 Filled with the essence of bindus. To the right, filled with red rakta, and to the left, filled with white semen. In the center of the navel chakra is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). On the eight petals of the inner circle are A, Ka, Tsa, Tsa, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. On the sixty-four petals of the outer circle, counterclockwise are two sets of vowels. Clockwise are the thirty-two consonants excluding Ha and Ksha, all red and head facing upwards. In the center of the heart chakra dharma wheel is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). On the eight petals, starting from the east, the four directions are: Bhrum (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am), Jrim (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Jrim), Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham). Starting from the southeast, the four corners are: Lam (藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:Lam), Mam (藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:Mam), Pam (藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:Pam), Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Tam). These are all blue, head facing downwards. In the center of the throat chakra enjoyment wheel is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). On the sixteen petals, counterclockwise are sixteen vowels, red facing upwards. In the center of the crown chakra great bliss wheel is Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham). On the thirty-two petals, counterclockwise are all the vowels, all white, head facing downwards. After visualizing these, through the union of opening and closing the lower gate (referring to the genitals), the lower wind is stirred, and fire arises from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) of the navel chakra. Together with the fire of rakta in the right channel, it burns upwards, burning the heart and throat chakras. When it touches the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) of the crown chakra, the stream of bodhicitta nectar descends from the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham), combining with the bindu of the left channel, descending and clarifying the throat and heart chakras. One drop of bindu falls on the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) of the navel chakra, and from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises an extremely subtle flame, rising upwards from the central channel, destroying the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of the heart chakra and the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) of the throat chakra. When it strikes the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) of the crown chakra, the stream of bindu nectar descends from the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham), descending from the central channel. Clarifying the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). In the center of the navel and heart chakras, the fire and bindu merge into one, abiding in the form of red and white, focusing on this with one mind. Through the use of wind, abide in the samadhi of the union of luminosity and emptiness. Third, the post-practice limbs have eight parts. The first is pure mindfulness, the second is the yoga of recitation. Third, the post-practice limbs have eight parts. Pure mindfulness is: after rising from the completion stage, remember the mandala with its support and supported. 'The eye of compassion is red, the heart of love is black, with four objects of gathering, the feet have four forms.' 'The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses.' 'With the gesture of hooking arises the five Buddhas, to subdue the wicked appears the wrathful one.' 'The three are the three eyes, the flesh is Pukkasi, the blood is the charnel ground woman, the feces is semen.' 'The old woman is the foot and fat, the skin'
་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་ པར་བྱའོ། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ། ཨྃ། གྃ། ཙྃ། བྃ། གྷྃ། པྃ། ཤྃ། ལྃ། ཌྃ་རྣམས་དམིགས་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལ་ཐིམ། མཁའ་ལས་འཐོན། ཡབ་ཀྱི་གསང་ནས་ནས་ཞུགས། 1-34 ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་ནས། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ སྔགས་ཟློ་བའི་ཚེ། རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། ཟློ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཞལ་བརྒྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བསམ་ཞིང་བཟླའོ། ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པི་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟམ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨདྷྨཱ་ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨར་དྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫཛ་ཡ་ཏརྫཛ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཤ་ཏྲུན། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿ ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དེ་ ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། 1-35 ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཨཱཿགྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཙྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤྃ་བཛྲ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭ
【現代漢語翻譯】 七支覺支是菩提之根本,四諦是骨骼之真實。(這是)要念誦並憶念其含義。 第二,唸誦的瑜伽是:觀想諸佛心間的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,字面意思:火種字)化為日輪,其上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字),阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字),嘎(藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gaṃ,字面意思:種子字),擦(藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:caṃ,字面意思:種子字),巴(藏文:བྃ,梵文天城體:baṃ,梵文羅馬擬音:baṃ,字面意思:種子字),嘎(藏文:གྷྃ,梵文天城體:ghaṃ,梵文羅馬擬音:ghaṃ,字面意思:種子字),帕(藏文:པྃ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:種子字),夏(藏文:ཤྃ,梵文天城體:śaṃ,梵文羅馬擬音:śaṃ,字面意思:種子字),拉(藏文:ལྃ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:種子字),達(藏文:ཌྃ,梵文天城體:ḍaṃ,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,字面意思:種子字)等。 當唸誦主尊父尊和母尊的咒語時,觀想自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)發出紅色咒語念珠,如鐵鏈般連線,從自己的口進入母尊的口,融入其心間的阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字),然後從虛空而出,從父尊的密處進入,融入其心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)。 如此循環的光芒,激勵十方一切如來之無二智慧,並觀想其成為自己的力量。當唸誦眷屬的咒語時,觀想從各自心間的種子字發出光芒循環。唸誦時,觀想自己的八面和壇城中的所有本尊也一同發聲唸誦。 咒語是:嗡 阿斯塔那那亞 毗果爾達 凱夏瓦爾塔瑪內 匝圖拉 班姆夏提 涅扎亞 索達夏 布扎亞 克里希納 匝伊瑪塔 瓦普舍 嘎帕拉 瑪拉 阿內嘎 達瑞內 阿德瑪塔 克魯拉 匝伊塔亞 阿爾登度 丹斯特瑞內 嗡 瑪拉亞 瑪拉亞 嘎拉亞 嘎拉亞 嘎扎亞 嘎扎亞 塔扎亞 塔扎亞 索夏亞 索夏亞 薩普塔 薩嘎然 班達 班達 納嘎 阿斯塔甘 格里哈納 格里哈納 薩特倫 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿嘿 霍霍 航哈 帕特 梭哈。這是根本咒。 嗡 德瓦 毗匝 班扎 吽 吽 吽 帕特 梭哈。是心咒。 嗡 班扎 嘎爾塔瑞 嘿 班扎亞 吽 吽 吽 帕特 梭哈。是近心咒。 嗡 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 里 里 誒 艾 喔 凹 昂 吽 帕特 梭哈。是母尊的念珠咒。 嗡 阿 囊 班扎 奈拉特瑪 吽 帕特 梭哈。是母尊的名咒。 嗡 阿 昂 吽 帕特 梭哈。是母尊的心咒。 嗡 阿 嘎 班扎 嘎吾日 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 嘎 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 擦 班扎 擦吾日 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 擦 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 巴 班扎 貝塔里 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 巴 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 嘎 班扎 嘎斯瑪日 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 嘎 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 帕 班扎 普嘎斯 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 帕 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 夏 班扎 夏瓦日 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 夏 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 拉 班扎 禪達里 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 拉 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 達 班扎 棟比尼 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 達 吽 帕特 梭哈。
【English Translation】 The seven branches of enlightenment are the root of Bodhi, and the four truths are the reality of the bones. (This) is to be recited and remembered in meaning. Second, the yoga of recitation is: visualize Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,字面意思:fire seed syllable) from the hearts of the deities transforming into a sun disc, upon which are Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable), Aṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:seed syllable), Gaṃ (藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gaṃ,字面意思:seed syllable), Caṃ (藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:caṃ,字面意思:seed syllable), Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:baṃ,梵文羅馬擬音:baṃ,字面意思:seed syllable), Ghaṃ (藏文:གྷྃ,梵文天城體:ghaṃ,梵文羅馬擬音:ghaṃ,字面意思:seed syllable), Paṃ (藏文:པྃ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:seed syllable), Śaṃ (藏文:ཤྃ,梵文天城體:śaṃ,梵文羅馬擬音:śaṃ,字面意思:seed syllable), Laṃ (藏文:ལྃ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:seed syllable), Ḍaṃ (藏文:ཌྃ,梵文天城體:ḍaṃ,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,字面意思:seed syllable) etc. When reciting the mantra of the main father and mother deities, visualize a red mantra rosary emanating from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable) in one's own heart, connected like iron chains, entering the mouth of the mother deity from one's own mouth, dissolving into the Aṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:seed syllable) in her heart, then emerging from the sky, entering from the secret place of the father deity, dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable) in his heart. The light of such a cycle inspires the non-dual wisdom of all the Tathāgatas of the ten directions, and visualize it becoming one's own power. When reciting the mantras of the retinue, visualize light emanating and circulating from the seed syllables in their respective hearts. During recitation, visualize that one's own eight faces and all the deities of the mandala also utter the mantra with one voice. The mantra is: Oṃ Aṣṭānanāya Pigordha Keśavartamane Caturaviṃśati Netrāya Ṣoḍaśa Bhujāya Kṛṣṇa Jīmūtavapuṣe Kapālamālā Anekadhāriṇe Adhmātakruracittāya Ardhendudaṃṣṭrīṇe Oṃ Māraya Māraya Kāraya Kāraya Garjaya Garjaya Tarjjaya Tarjjaya Śoṣaya Śoṣaya Saptasāgaran Bandha Bandha Nāga Aṣṭakān Gṛhṇa Gṛhṇa Śatrūn Haha Hihī Huhu Hehai Hoho Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. This is the root mantra. Oṃ Devapicu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the heart mantra. Oṃ Vajrakartari He Vajrāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the near-heart mantra. Oṃ A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E Ai O Au Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the rosary mantra of the mother deity. Oṃ Āḥ Naṃ Vajra Nairātma Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the name mantra of the mother deity. Oṃ Āḥ Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the heart mantra of the mother deity. Oṃ Āḥ Gaṃ Vajra Gaurī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Gaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Caṃ Vajra Caurī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Caṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Baṃ Vajra Baitālī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Baṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Ghaṃ Vajra Ghasmarī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Ghaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Paṃ Vajra Pukkasī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Paṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Śaṃ Vajra Śabarī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Śaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Laṃ Vajra Caṇḍālī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Ḍaṃ Vajra Ḍoṃbinī Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Ḍaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
ཱཧཱ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་སྔགས་དང་ས་བོན་གྱི་སྔགས་སོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱེ་སྟེ། འོག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། 1-36 ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རས་བྲིས་སམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། གུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ནས་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཀླུ་ བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ནས། ནུབ་བྱང་དུ་ཐག་བཟང་ས་རིས་དུད་ཀ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་། གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ 1-37 ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། ནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱད་མ་ཡ་ན་མཿ བདག་མེད་དང་། གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ གཽ་རཱི། ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ ཙཽ་རཱི། བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ན་མཿ བཻ་ཏཱ་ལི། གྷཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ གྷསྨ་རཱི། པཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ པུཀྐ་སཱི། ཤཾ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ ཤ་བ་རཱི། ལཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ ཙཎྜ་ལཱི། ཌཾ་བཛྲ་ཌོཾ་ བི་ནཱི་ན་མཿ ཌོཾ་བི་ནཱི། རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོང་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་
【現代漢語翻譯】 ཧཱ། 這些是八位女神的名號、真言和種子字真言。 第三,供養朵瑪的瑜伽。 第三,供養朵瑪的瑜伽是:觀想從主尊的心間化現出單面雙臂的自生黑汝嘎,行持下述諸事。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化面前陳設的供品。 以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出的顱器內,盛滿由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的天物所成的洗足水、漱口水、飲水、供水、鮮花、焚香、明燈、香水、 食物、音樂,以及無礙的遍佈大地、天空和虛空的,如普賢供云般的不可思議的供品,並虔誠觀想。以嗡 班雜 尼日提 吽 康等咒加持。然後,如前一般凈化面前的唐卡或花束等物。從空性中, 從帕(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,其上由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出各種金剛,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標幟,從其放光,化為金剛地基、圍墻、帳幕、 以及燃燒著智慧之火的護輪。其中,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)中生出三角形的法生處中央,四大與自身心識融為一體,從中生出由各種珍寶所成的四方形宮殿,直至以各種裝飾嚴飾的宮殿,如前一般生起。其外是八大尸林、八方護法、八樹、八田野守護神、八龍、 八云、八水、八火、八塔。在西北方,將塔桑薩熱、杜卡等傾倒,面朝上的安放,如前一般清晰觀想。中央的座墊之上: 舍 嘿 Vajra 亞 納瑪(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ), 頂禮黑汝嘎! 南 Vajra 奈拉瑪 亞 納瑪(藏文:ནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱད་མ་ཡ་ན་མཿ),頂禮無我母! 岡 Vajra 郭日 耶 納瑪(藏文:གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ),頂禮郭日! 倉 Vajra 措日 耶 納瑪(藏文:ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ),頂禮措日! 班 Vajra 貝達里 納瑪(藏文:བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ན་མཿ), 頂禮貝達里! 岡 Vajra 嘎瑪日 納瑪(藏文:གྷཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ),頂禮嘎瑪日! 帕 Vajra 布嘎薩 納瑪(藏文:པཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ),頂禮布嘎薩! 尚 Vajra 夏瓦日 納瑪(藏文:ཤཾ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ),頂禮夏瓦日! 朗 Vajra 禪達里 納瑪(藏文:ལཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ),頂禮禪達里! 丹 Vajra 棟 比尼 納瑪(藏文:ཌཾ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ན་མཿ),頂禮棟比尼! 剎那間生起以上諸尊,身色和手印如前清晰觀想。在她們的眼中觀想愚癡金剛母,在耳中觀想嗔恨金剛母,在鼻中 觀想慳吝金剛母,在口中觀想貪慾金剛母,在身上觀想嫉妒金剛母,在心中觀想無我瑜伽母,在前額觀想身金剛母,在喉嚨
【English Translation】 Hā! These are the names, mantras, and seed syllable mantras of the eight goddesses. Third, the yoga of offering the Torma. Third, the yoga of offering the Torma is: Visualize that from the heart of the main deity emanates oneself as Heruka with one face and two arms, and perform the following actions. Purify the offerings arranged in front with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:Immortality). Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Own being). From emptiness, in a skull cup arising from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without), fill it with foot-washing water, mouth-washing water, drinking water, offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and unimpeded offerings that pervade the earth, sky, and space, like clouds of Samantabhadra's offerings, inconceivable, and contemplate with devotion. Bless them with Om Vajra Nirite Hum Kham, etc. Then, as before, purify the painted cloth or flower arrangement in front. From emptiness, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a lotus, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises a sun disc, upon which from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arise various vajras, marked in the center with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), from which light radiates, transforming into a vajra ground, fence, tent, and a protective wheel blazing with the fire of wisdom. Within it, from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:Seed syllable) arises a triangular Dharma source in the center, the four elements and one's own mind merging into one, from which arises a four-sided palace made of various jewels, up to a palace adorned with various ornaments, generate as before. Outside of it are the eight great charnel grounds, the eight directional guardians, the eight trees, the eight field protectors, the eight nagas, the eight clouds, the eight waters, the eight fires, the eight stupas. In the northwest, overturn Tagzang Sare and Duka, facing upwards, visualize clearly as before. Upon the central seat: Shri Hevajrāya Namah (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ), Homage to Hevajra! Nam Vajra Nairātmaye Namah (藏文:ནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱད་མ་ཡ་ན་མཿ), Homage to Nairātma! Gam Vajra Gauriye Namah (藏文:གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ), Homage to Gauri! Cam Vajra Cauriye Namah (藏文:ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ), Homage to Cauri! Bam Vajra Vetālīye Namah (藏文:བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ན་མཿ), Homage to Vetali! Gham Vajra Ghasmariye Namah (藏文:གྷཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ), Homage to Ghasmari! Pam Vajra Pukkasiye Namah (藏文:པཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ), Homage to Pukkasi! Sham Vajra Shavariye Namah (藏文:ཤཾ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ), Homage to Shavari! Lam Vajra Candaliye Namah (藏文:ལཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ), Homage to Candali! Dam Vajra Dom Biniye Namah (藏文:ཌཾ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ན་མཿ), Homage to Dombini! Generate all these deities in an instant, visualize their body colors and hand gestures clearly as before. In their eyes, visualize the Vajra Mother of Ignorance; in their ears, the Vajra Mother of Hatred; in their noses, visualize the Vajra Mother of Stinginess; in their mouths, the Vajra Mother of Desire; on their bodies, the Vajra Mother of Jealousy; in their minds, the Yogini Mother of Selflessness; on their foreheads, the Vajra Mother of Body; in their throats,
པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་ བཅིང་དབང་དུ་བྱ། རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། ནི་རི་ཏེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ནས། 1-38 བཛྲ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབུར་བརྒྱན་པའི་བར་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། བཛྲ་ས་མཱ་ ཛས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སེ་གོལ་གདབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། པད་ཀོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་རྩ་སྤྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་དང་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་སེ་གོལ་གདབ་ཅིང་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞབས་བསིལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ རའི་རྗེས་ལ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་གིས་ཞལ་བསིལ། སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནིས་འཐོར་འཐུང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪས་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ དག་པ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཐལ་མོ་གཉིས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། 1-39 བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག དེ་བཞིན་དུ། ཚལ་བདག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང་། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཐལ་མོ་སྟེང་ ནས་འོག་ཏུ་བསྐོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུག་སྤོས། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཐལ་མོ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བསྐོར་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཤིབས་ནས་བརྐྱང་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མར་མེ། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། ། དག་པའི་སྐྱེས་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཐལ་མོ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བསྟན་པ་བཅས་ནས་ གྱེན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་སླར་ཡང་རྡ
【現代漢語翻譯】 帕爾松多杰瑪(Par Sung Dorje Ma,金剛母),心中生起心金剛(Thugs Kar Thugs Dorje Ma,金剛心)。以意念清晰觀想身色與法器。通過『嗡 誒 嘿 嘿』(Om Ehyehi)等迎請,如前供養讚頌。通過『郭日 阿嘎夏亞 匝』(Gauri Akarshaya Jha)等進行勾召、安住、束縛和控制。觀想迎請五部如來。以『尼日德』(Nirite)等供養。祈請一切如來對此進行灌頂。如此祈請后,諸佛如是說: 以『班雜 瓦 阿 比欽雜 吽』(Vajra Va Abhisinca Hum)進行灌頂,全身充滿,一切垢染消除,獲得四種灌頂。從剩餘的甘露向上涌出,到以頭飾莊嚴之間,如前清晰觀想。以『班雜 薩瑪匝』(Vajra Samaja)迎請無量無邊的菩薩眾,搖動鈴鐺。雙手結金剛合掌於心間,唸誦:『無垢悅意之,神聖甘露足清涼,供養世尊及眷屬,受用后請悅納我。』 然後做蓮花手印,唸誦:『嗡 巴嘎瓦那 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班雜 薩帕里瓦拉』(Om Bhagawana Maha Karunika He Vajra Sapariwara)。雙手結金剛拳,兩拳中指相抵,唸誦:『班雜 尼日德 吽 康 梭哈』(Vajra Nirite Hum Kham Svaha),同時搖動鈴鐺,以此進行足浴。同樣,在『薩帕里瓦拉』(Sapariwara)之後,以『班雜 內維德耶 吽 康』(Vajra Naivedye Hum Kham)進行漱口。以『薩爾瓦 桑修達尼』(Sarva Samshodhani)進行飲用。『匝 吽 班 霍』(Jah Hum Bam Hoh),『瑪哈 阿爾岡 普拉底查』(Maha Argham Pratitsa)供養供品。 『此花甚妙且吉祥,從清凈之處所生,我以虔誠心供養,受用后請悅納我。』雙手手掌朝下,從下向上提起,結金剛拳向上拋灑,唸誦:『班雜 佈施 阿 吽』(Vajra Puspe Ah Hum)供養鮮花。同樣,『菜園之主,利益眾,香氣與妙香,我以恭敬心供養,受用后請悅納我。』手掌從上向下揮動,結金剛拳,唸誦:『班雜 杜貝 阿 吽』(Vajra Dhupe Ah Hum)供養焚香。 『摧毀邪魔且凈化,吉祥並遣除黑暗,我以恭敬心供養,受用后請悅納我。』手掌從下向上旋轉,兩拇指相抵並伸展,做旋轉之勢,唸誦:『班雜 阿洛給 阿 吽』(Vajra Aloke Ah Hum)供養明燈。『此乃妙香甚吉祥,從清凈之處所生,我以恭敬心供養,受用后請悅納我。』手掌從上向下旋轉,於心間結金剛拳,手背朝外向上伸展,再次結金剛
【English Translation】 Par Sung Dorje Ma (Vajra Mother), generate Thugs Kar Thugs Dorje Ma (Vajra Heart) in your heart. Clearly visualize the body color and attributes with your mind. Invite with 'Om Ehyehi' etc., and offer and praise as before. Use 'Gauri Akarshaya Jha' etc. to hook, stabilize, bind, and control. Visualize inviting the Five Buddhas. Offer with 'Nirite' etc. Pray that all the Tathagatas grant empowerment to this. After praying like this, the Buddhas said: Empower with 'Vajra Va Abhisinca Hum', filling the whole body, eliminating all defilements, and obtaining the four empowerments. From the remaining nectar surging upwards, to adorning with head ornaments, visualize clearly as before. Invite countless Bodhisattvas with 'Vajra Samaja', and shake the bell. Join the Vajra palms at the heart, and recite: 'Immaculate and pleasing, divine and cool foot bath, I offer to the Bhagavan and retinue, please accept and delight me.' Then make the lotus mudra, and recite: 'Om Bhagawana Maha Karunika He Vajra Sapariwara'. With the Vajra fists, the middle fingers of both fists touching, recite: 'Vajra Nirite Hum Kham Svaha', while shaking the bell, and perform the foot bath. Similarly, after 'Sapariwara', use 'Vajra Naivedye Hum Kham' to rinse the mouth. Use 'Sarva Samshodhani' to drink. 'Jah Hum Bam Hoh', 'Maha Argham Pratitsa' offer the offerings. 'This flower is excellent and auspicious, born from a pure place, I offer with devotion, please accept and delight me.' With the palms facing down, lift from below upwards, make Vajra fists and scatter upwards, reciting: 'Vajra Puspe Ah Hum' offer flowers. Similarly, 'The owner of the garden, benefits all, fragrance and excellent incense, I offer with reverence, please accept and delight me.' Move the palms from top to bottom, make Vajra fists, reciting: 'Vajra Dhupe Ah Hum' offer incense. 'Destroying demons and purifying, auspicious and dispelling darkness, I offer with reverence, please accept and delight me.' Rotate the palms from bottom to top, touch the two thumbs and extend, making a rotating gesture, reciting: 'Vajra Aloke Ah Hum' offer light. 'This is excellent fragrance and auspicious, born from a pure place, I offer with reverence, please accept and delight me.' Rotate the palms from top to bottom, make Vajra fists at the heart, with the backs of the hands facing outwards and extending upwards, and again make Vajra
ོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དྲི་ཆབ། སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡི་གེར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་གཞག་པ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཞལ་ཟས། 1-40 དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རོལ་མོ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་དང་། ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་དང་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་དང་ཨས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་སྨིན་ མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་ལན་གསུམ་གསོར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྙིང་ཀར་བཟུང་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། དཀུར་ བཟུང་ལ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོར་མོས། རང་ཧེ་རུ་ཀར་དམིགས་ལ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་ལ། དྲིལ་བུ་གནས་བརྒྱད་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྤར་ཙཱ་ལི་ནེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སན་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་དེ་དང་། 1-41 དེ་ཐོགས་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྐབས་ལྟར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌ་མ་རུ་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་ མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པ། ཞང་དགོན་པ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་དམ་པ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ཆོས་རྗེ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ
【現代漢語翻譯】 雙手結金剛拳,舉至頭頂,以『嗡 班雜 剛德 阿 吽』(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛香啊 吽)加持香水。所有藥物精華轉化為文字。 這些咒語的食物供品,獻給薄伽梵(Bhagavan,音譯為薄伽梵,通常指佛陀)及其眷屬。請享用並使我歡喜。 左手結金剛拳,右手掌心向上置於其上,這是獻食物的手印。以『嗡 班雜 奈 威 迪 阿 吽』(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛供養啊 吽)加持食物。 無垢且悅意的天物聖妙樂器,獻給薄伽梵及其眷屬。請享用並使我歡喜。『嗡 班雜 夏巴 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 聲音 啊 吽)。 由『吽』(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『阿』(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出五股金剛杵和五瓣蓮花,其上以『吽』(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『阿』(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)標記者,加持于手。唸誦『嗡 班雜 瑪哈 班雜 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र महा वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 金剛 吽)。 右手取金剛杵,在眉間前方三次搖動,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後置於心間,觀想其為無始無終的菩提心之體性。唸誦『班雜 剛達 阿』(藏文:བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ།,梵文天城體:वज्र घण्ट आ,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭa a,漢語字面意思:金剛鈴 阿)。 左手取鈴,置於腰間,唸誦『阿』(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。觀想其為自性清凈之空性,是具足六十支分之妙音。觀想自身為黑汝嘎(Heruka,一種忿怒尊),憶念大手印之誓言。搖動鈴於八處,唸誦『嗡 班雜 達瑪 冉尼 扎冉尼 桑 扎冉尼 薩瓦 布達 剎 扎 帕扎里內 扎嘉 巴拉米達 納達 梭巴威 班雜 達瑪 赫利達亞 桑多 薩尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྤར་ཙཱ་ལི་ནེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སན་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धर्म रणित। प्ररणित। संप्ररणित। सर्व बुद्ध क्षेत्र प्परचालिने। प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाव। वज्र धर्म हृदय सन्तोषनि हूँ हूँ हूँ हो हो हो अ खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita. praraṇita. saṃpraraṇita. sarva buddha kṣetra ppareāline. prajñāpāramitā nāda svabhāve. vajra dharma hṛdaya santosani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 法 鳴響,極鳴響,完全鳴響,一切佛剎土 遍動,般若波羅蜜多 音 自性,金剛 法 心 喜 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈)。 供養時,觀想從自身心間化現供養天女,手持無量供品,供養壇城,這是外供。 然後,如品嚐內供甘露般,以拇指和食指供于眉間前方。觀想其為十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,是具足無量智慧、慈悲和事業的恩德根本上師之口,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 金剛持(Vajradhara),無我母(Nairātmyā),毗瓦巴(Virupa),那波巴(Naropa),達摩如巴(Damarupa),阿瓦都帝巴(Avadhutipa),嘎雅達拉(Gayadhara),卓彌釋迦益西(Drokmi Shakya Yeshe),喇嘛色喀瓊巴(Lama Sekhar Chungpa),香袞巴(Zhang Gonpa),薩迦班智達(Sakya Pandita),大恩上師仁波切(Guru Rinpoche),杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),法王薩迦班智達(Chögyal Phagpa),眾生怙主法王八思巴仁波切(Chögyal Phagpa),喇嘛當巴香袞秋貝(Lama Dampa Zhang Konchok Pal),法王那扎扎普巴(Chögyal Phagpa),法王貝丹喇
【English Translation】 Binding both vajra fists and holding them to the crown of the head, purify the scented water with 'Om Vajra Gandhe Ah Hum'. May all medicinal essences transform into letters. These food offerings of mantras, I offer to the Bhagavan (Blessed One) and his retinue. Please accept them and grant me joy. Placing the right palm upwards on top of the left vajra fist is the mudra (hand gesture) for offering food. Consecrate the food with 'Om Vajra Naivedye Ah Hum'. These immaculate and pleasing divine musical instruments, I offer to the Bhagavan and his retinue. Please accept them and grant me joy. 'Om Vajra Shabda Ah Hum'. Bless the hand with a five-pronged vajra and a five-petaled lotus arising from Hum and A, marked with Hum and A. Recite 'Om Vajra Maha Vajra Hum'. Taking the vajra with the right hand, shake it three times directly in front of the brow, saying 'Hum', then hold it to the heart, considering it to be the essence of beginningless and endless bodhicitta (the mind of enlightenment). Recite 'Vajra Ghanta A'. Taking the bell with the left hand, hold it to the hip and say 'A'. Consider it to be the sound of emptiness, pure in its essence, manifesting as the sixty qualities of speech. Visualize yourself as Heruka (a wrathful deity), remembering the samaya (vow) of the Great Seal (Mahamudra). Ring the bell in eight places, reciting 'Om Vajra Dharma Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra Parcaline, Prajnaparamita Nada Svabhave, Vajra Dharma Hridaya Santoshani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha'. During the offering, visualize a goddess emanating from your heart, holding immeasurable offerings, and offering them to the mandala (sacred space), this is the outer offering. Then, as in the case of tasting the inner offering of nectar, offer it with the thumb and forefinger in front of the brow. Consider it to be the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, possessing immeasurable wisdom, compassion, and activity, to the mouths of the kind root gurus, reciting 'Om Ah Hum'. Vajradhara, Nairatmya (Selfless Mother), Virupa, Naropa, Damarupa, Avadhutipa, Gayadhara, Drokmi Shakya Yeshe, Lama Sekhar Chungpa, Zhang Gonpa, Sakya Pandita, Guru Rinpoche (Precious Teacher), Jetsun Rinpoche (Precious Lord), Chögyal Phagpa (Religious King Phagpa), Lama Dampa Zhang Konchok Pal, Chögyal Na
་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུ་སྦལ་ཞབས། ཤྲཱི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། གུ་ཧྱ་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཅན། ཏཻ་ལོ་པ། 1-42 ནཱ་རོ་པ། ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། གློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་རྩེགས། མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་ རྗེ། ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེངས་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་གྱི་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིཾ་ཏ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དཔལ་སྡེ། བི་མ་ལ་གུཔྟ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རཏྣ་ཀཱིརྟི། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཉན་ལོ་ཙ་བ། གནམ་ཁའུ་པ། བླ་ མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་འགྲེལ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི། དཀོན་མཆོག་གསུམ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་ པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི། ཀྱེ་རྡོར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་ མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་། 1-43 སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པད་མ་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། བྱ་རྒོད་ ཕུང་པོའི་རི། ནཱ་ལནྡྲ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། གོ་མ་ས་ལའི་མཆོག་རྟེན། གནས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན། བྱང་ཤཾ་ བྷ་ལ། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པ། རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག ལི་ཡུལ་བལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 向瑪·丹巴·索南堅贊(Ma DampaSönam Gyaltsen)等聖者供奉嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)。金剛持(Vajradhara,執金剛者),金剛瑜伽母(Vajrayogini,金剛瑜伽女),導師金剛鈴(Vajraghanta,持金剛鈴者),魯斯巴扎(Rusbal Zhap),室利·迦蘭陀羅(Śrī Jālandhara),黑行者(Nagpo Chöpa),古雅巴(Guhyapa),勝幢足(Nampar Gyalwai Zhapchen),泰洛巴(Tailopa)。 那若巴(Naropa),帕姆廷巴(Phamtingpa)昆仲,洛嘉·西饒策(Lokya Sherab Tseg),麥吉·洛哲扎巴(Malgyo Lodrö Drakpa),薩迦班智達(Sakya Pandita)等,金剛持,婆羅門喬西(Bramze Chöksi),樂金剛(Dewai Dorje),希拉達卡拉瓦瑪(Śrāddhākaravarma),覺沃·仁欽桑波(Jowo Rinchen Sangpo),扎登巴·云丹楚臣(Drakdengpa Yönten Tsultrim),麥吉·洛哲扎巴,薩迦班智達等,金剛持,導師龍樹(Nāgārjuna,龍樹), 瓦林達巴(Valimtapa),桑結·耶謝扎(Sangye Yeshe Zhap),瑪梅匝桑波(Marmé Dze Sangpo),華貝(Palde),維瑪拉古普塔(Vimalagupta),仁欽多吉(Rinchen Dorje),拉那奇帝(Ratnakīrti),瑞蘇的瑜伽母(Risulgyi Naljorma),年洛扎瓦(Nyen Lotsawa),南考巴(Namkhaupa),薩迦班智達等。獲得與四續部、三藏相關的灌頂、傳承、訣竅和論釋的三世上師們。 三寶(Triratna),精通且證得成就的殊勝士夫們。亥母(Hevajra),勝樂金剛(Cakrasamvara)等本尊心咒後加嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)供養。然後是事部(Kriyā),行部(Caryā),瑜伽部(Yoga),無上瑜伽部(Anuttarayoga Tantra)四大續部相關的壇城本尊眾。 然後爲了供養自身之身壇城,用舌尖、眉間、頭頂塗抹,唸誦嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)。然後是大小護法(Dharmapala), 特別是所修護法的咒語后,加嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)。還有守護和弘揚法輪的諸位護法神,向他們供奉嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)。然後是佛空行母(Buddha Dakini),金剛空行母(Vajra Dakini),寶生空行母(Ratna Dakini),蓮花空行母(Padma Dakini),事業空行母(Karma Dakini),三處空行母,從處所生的,從種姓生的,從咒語生的,從業生的,三十二處, 二十四境,八大尸陀林中安住的不可思議的化身,爲了利益有情眾生而安住的空行母們,向她們供奉嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意)、阿(Āḥ,阿,種子字,一切法)、吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義諦)。印度金剛座(Vajrasana,菩提伽耶),鷲峰山(Vulture Peak),那爛陀寺(Nālandā),吉祥米聚塔(Palden Drepung),戈瑪薩拉的殊勝塔,八大塔,東方五臺山(Mount Wutai),南方吉祥山(Shrī Parvata),西方鄔金(Oddiyana),北方香巴拉(Shambhala),聖地新昆等,印度,中國,于闐,尼泊爾等殊勝處所。
【English Translation】 To Ma DampaSönam Gyaltsen and other holy ones, offer Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). Vajradhara (the holder of the vajra), Vajrayogini (the Vajra Yogini), Master Vajraghanta (the holder of the vajra bell), Rusbal Zhap, Śrī Jālandhara, Black Practitioner (Nagpo Chöpa), Guhyapa, Nampar Gyalwai Zhapchen (Victorious Foot), Tailopa. Naropa, the Phamtingpa brothers, Lokya Sherab Tseg, Malgyo Lodrö Drakpa, Sakya Pandita and others, Vajradhara, Brahmin Chöksi, Dewai Dorje (Blissful Vajra), Śrāddhākaravarma, Jowo Rinchen Sangpo, Drakdengpa Yönten Tsultrim, Malgyo Lodrö Drakpa, Sakya Pandita and others, Vajradhara, Master Nāgārjuna, Valimtapa, Sangye Yeshe Zhap, Marmé Dze Sangpo, Palde, Vimalagupta, Rinchen Dorje, Ratnakīrti, the Yogini of Risul, Nyen Lotsawa, Namkhaupa, Sakya Pandita and others. To the holy gurus of the three times who have received the empowerments, transmissions, instructions, and commentaries related to the four classes of tantra and the three baskets. To the Three Jewels (Triratna), the learned and accomplished exceptional beings. To the heart essence of the yidams such as Hevajra, Cakrasamvara, etc., offer Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). Then to the mandala deities associated with the four great tantra classes: Kriyā, Caryā, Yoga, and Anuttarayoga Tantra. Then, to worship the deity of one's own body, smear the tip of the tongue, the space between the eyebrows, and the crown of the head, and recite Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). Then to the Dharma Protectors (Dharmapala), both great and small, especially at the end of the mantra of the Dharma Protector being practiced, add Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). Also, to all the oath-bound guardians who protect and propagate the Dharma, offer Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). Then to the Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, the Dakinis of the three places, those born from places, those born from lineage, those born from mantra, those born from action, the thirty-two places, the twenty-four realms, the inconceivable emanations residing in the eight great charnel grounds, who abide for the benefit of sentient beings, offer Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (Āḥ, seed syllable, all phenomena), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, ultimate truth). To Vajrasana (Bodh Gaya) in India, Vulture Peak, Nālandā, the auspicious Drepung Stupa, the supreme Stupa of Goma Sala, the eight great Stupas, Mount Wutai in the east, Shrī Parvata in the south, Oddiyana in the west, Shambhala in the north, the sacred Shingkun, etc., and to the special places of India, China, Khotan, Nepal, etc.
་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པ། ལྷ་ས། སྐར་ཆུང་། མཐའ་འདུལ། ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི། མུ་གུ་ལུང་། དགེ་ཆུ། མཁར་ཆུང་། སག་ཐག་སྡིངས། གནས་གསར། སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས། 1-44 གཡུ་འཁར་མོ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབེན་གནས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་ན་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ རྩ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་ པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས། མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་ཕུལ་ཏེ། ནང་གི་ མཆོད་པའོ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། ། 1-45 མགོན་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོ་དང་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་པའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །གནག་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་ རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེ་ཅན། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ བརྒྱད་ལ་གནས་པའ།ི །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དང་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་འཇིགས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མཛེས། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་ པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ
【現代漢語翻譯】 寺廟和寺院的守護神,以及吉祥桑耶寺(Samye Monastery)的自然形成,拉薩(Lhasa),星宿(skar chung),邊降(mtha' 'dul),再降(yang 'dul)等等,所有西藏寺院的守護神,穆古隆(mu gu lung),德曲(dge chu),卡瓊(mkhar chung),薩塔丁(sag thag sdings),內薩(gnas gsar),嘉沃卡當(skya bo kha gdangs),卡吾傑拉(khau skyed lhas)。 玉卡莫(g.yu 'khar mo),吉祥薩迦(Sakya)的隱修地等等,所有位於上師駐錫地的護法神,十方守護神,七十五尊貢波(mgon po)神,夜叉(gnod sbyin),羅剎(srin po),生靈('byung po),餓鬼(yi dwags),食肉者(sha za),瘋狂者(smyo byed),遺忘者(brjed byed),瑪莫(ma mo),田地守護者(zhing skyong),信使(pho nya),掠奪者('phrog ma),成就者,以及守護西藏的所有十二丹瑪女神及其眷屬,以及地神(gnas bdag),土地神(gzhi bdag),村莊神(grong bdag),地方神(yul bdag),常住者。 愿所有被六道眾生、五道輪迴和四生所包含的眾生,都能心滿意足,充滿無漏的喜樂,迅速獲得圓滿正覺的佛果。一切的結尾都加上嗡(oṃ,種子字,身)、啊(āḥ,種子字,語)、吽(hūṃ,種子字,意)並供養,這是內在的供養。然後像之前一樣,唸誦白鹿等等,這是意幻的供養。然後,在『您是瑜伽母眾』之後:一切事物自性勝,本初一切自性住,方便與智慧無二者,嘿汝嘎(Kye Vajra)我頂禮。無我母擁抱于頸間,黃色頭髮向上燃燒,八面三眼,我向怙主(mgon po)頂禮。頂髻和上方黑色莊嚴,白色和紅色在右和左,所有剩餘的面容,我向黑色者頂禮。像、馬、驢、母牛,男人、狗和水牛,位於右手的八手中,我向持顱器者頂禮。地、水、火和風,月、日、閻羅王、秘密主,位於左手的八手中,我向持顱器者頂禮。四足平等踩踏四魔,赤裸,右足伸展向太陽和藍色,我向舞者頂禮。四輪之自性恐怖,以滴血的頭顱裝飾,如來(Tathāgata)們清凈的,以五印莊嚴,各種金剛(vajra)莊嚴頂髻,額頭是種姓之主,獲得殊勝的喜悅,我向大樂頂禮。由གྃ(gaṃ,種子字,空性)所生的郭里夏(Gaurīśar),肢體黑色,左手持……
【English Translation】 The guardians of temples and monasteries, as well as the naturally formed glorious Samye Monastery, Lhasa, Star Constellation (skar chung), Subduer of the Border (mtha' 'dul), Further Subduer (yang 'dul), etc., all the guardians of Tibetan monasteries, Mugu Lung, Dechu, Kharchung, Sagtag Ding, Neser, Kyewo Khadang, Khau Kyed Lha. Yu Kharmo, the hermitage of glorious Sakya, etc., all the Dharma protectors residing in the special seats of the previous lamas, the ten directional guardians, the seventy-five Gonpo deities, Yakshas (gnod sbyin), Rakshasas (srin po), Bhutas ('byung po), Pretas (yi dwags), flesh-eaters (sha za), madmen (smyo byed), forgetters (brjed byed), Mamos (ma mo), field guardians (zhing skyong), messengers (pho nya), plunderers ('phrog ma), accomplished ones, as well as all the twelve Tenma goddesses who protect Tibet and their retinues, and the local deities (gnas bdag), land deities (gzhi bdag), village deities (grong bdag), regional deities (yul bdag), permanent residents. May all sentient beings included in the six realms of beings, the five paths of samsara, and the four types of birth, be satisfied, fill their beings with stainless bliss, and quickly attain the state of complete enlightenment of Buddhahood. At the end of everything, add Oṃ (oṃ,seed syllable,body), Āḥ (āḥ,seed syllable,speech), Hūṃ (hūṃ,seed syllable,mind) and offer, this is the inner offering. Then, as before, recite White Deer, etc., this is the mind-created offering. Then, after 'You are the assembly of Yoginis': The nature of all things is supreme, from the beginning, all dwells in its own nature, indivisible means and wisdom, to Hevajra (Kye Vajra) I prostrate. The selflessness mother embraces from the neck, yellow hair burns upwards, eight faces and three eyes, to that protector (mgon po) I prostrate. The topknot and the black above are beautiful, white and red on the right and left, all the remaining faces, to the black one I prostrate. Elephant, horse, donkey, cow, man, dog, and buffalo, dwelling in the eight right hands, I prostrate to the holder of the skull cup. Earth, water, fire, and wind, moon, sun, Yama, secret lord, dwelling in the eight left hands, I prostrate to the holder of the skull cup. The four feet equally press down the four maras, naked, the right foot extended to the sun and blue, I prostrate to the dancer. The nature of the four wheels is terrifying, adorned with dripping heads, the Tathāgatas are pure, adorned with the five seals, various vajras adorn the topknot, the forehead is the lord of the family, having attained the supreme joy, I prostrate to the great bliss. Born from Gaṃ (gaṃ,seed syllable,emptiness), Gaurīśar, limbs black, left hand holding…
། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་བ་མནན་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཙྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ། ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། ། 1-46 གཡོན་ན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ན། །རུ་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་གུ་གྷྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ནི་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་པྃ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤྃ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་ནོར་སྦྱིན་སྟེང་ ནས་མནན། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ན། །དགེ་སློང་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་ངོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ལྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་པས་ཐོང་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་ པོ་ཉིད་ལ་འོ། །ཌྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐག་བཟངས་རིགས་སྟེང་གཤེགས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་ རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནས་ས་བོན། ། 1-47 གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཞི་བའི་བདེ་རྩོལ་ རིག་མར་བསྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེར་མཚུངས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེའི་རྩེའམ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་ནང་མཆོད་ནས་ གཏོར་ལ། གཏོར་མ་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་ མའི་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་
【現代漢語翻譯】 于右側,手持彎刀,鎮壓梵天,我向您致敬!從藏文種子字『ཙྃ』(藏文:ཙྃ,梵文天城體:चँ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:暫無)中生出的盜賊女,擁有藏紅花的顏色,位於南方。 手中拿著豬和手鼓,鎮壓大自在天,我向您致敬!從藏文種子字『བྃ』(藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:暫無)中生出的黃色女子位於西方。羅浪瑪鎮壓近侍。 左手持缽,右手拿著龜,我向您致敬!位於北方之門的格斯瑪熱,是綠色的,從藏文種子字『གྷྃ』(藏文:གྷྃ,梵文天城體:घँ,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:暫無)中生出。 手中拿著蛇和顱骨,鎮壓暴怒者,我向您致敬!鎮壓閻羅王,從藏文種子字『པྃ』(藏文:པྃ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:暫無)中生出。左手持敵斧,右手持獅子,是具力量的恐怖形象的女子。 向青色的普嘎薩致敬!白色尸林母,從藏文種子字『ཤྃ』(藏文:ཤྃ,梵文天城體:शँ,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:暫無)中生出。鎮壓須彌山和財神。 左手搖鈴,右手持比丘,我向您致敬!勇猛空行母,是晴朗天空的本性。從藏文種子字『ལྃ』(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:暫無)中生出的羅剎女。 左手持標槍,右手持輪,我向羅剎女致敬!從藏文種子字『ཌྃ』(藏文:ཌྃ,梵文天城體:डँ,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:暫無)中生出的年輕女子,位於風的邊界,在善緣種姓之上。 左手作忿怒印,右手持金剛杵,向擁有各種顏色的您致敬!以半跏趺坐的舞姿安住,以五印莊嚴自身,赤身裸體,三眼圓睜,我恒時恭敬地向您致敬! 五蘊和合皆清凈,從菩提心中生出,賜予一切最勝樂,我以萬物向您致敬! 您右手中的持物,從種子字中生出,對於一切大樂之慾,我恒時恭敬地向您致敬! 您是日月交融之處的種子字,從二者中生出的主尊與明妃,您以自身所具的壇城,幻化出三界。 您將這一切全部無餘地,以寂靜的安樂嬉戲,融入明妃之中,以智慧之慾,以甘露之味,寂靜安住於此,我向您致敬! 空行母之主,嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)金剛,以及諸佛母的壇城,以此讚頌所獲得的功德,愿一切眾生皆得成就!如是宣說,即是讚頌的供養。 之後,以甘露和酒凈化朵瑪(Torma,食子)。以金剛杵尖或拇指,從內供開始塗抹朵瑪。如前一般,再次凈化朵瑪,加持后,於前方虛空中,從藏文種子字『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:暫無)中生出三角形的法生處,其內有三重八瓣蓮花,蓮花中央和花瓣上的九個藏文種子字『ཨོཾ』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)全部轉變,中央是身金剛,東方是大自在天,南方是天神之主。
【English Translation】 On the right, holding a curved knife, Subduing Brahma, I pay homage to you! Born from the syllable 'cam' (藏文:ཙྃ,梵文天城體:चँ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:暫無), the thief woman, With the color of saffron, in the southern direction. Holding a pig and a hand drum, Subduing Maheshvara, I pay homage to you! Born from the syllable 'bam' (藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:暫無), the yellow woman of the west. The Vetali subdues the attendants. In the left hand a begging bowl, in the right, Holding a tortoise, I pay homage to you! Ghasmari at the northern gate, Green, born from the syllable 'gham' (藏文:གྷྃ,梵文天城體:घँ,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:暫無). Hands busy with snakes and skull cups, Subduing the fierce one, I pay homage to you! Subduing Yama, born from the syllable 'pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:暫無). In the left hand an enemy axe, a lion in the right, The powerful, terrifying form. Homage to the blue Pukkasi! White charnel ground mother, born from the syllable 'sham' (藏文:ཤྃ,梵文天城體:शँ,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:暫無). Subduing Meru and the wealth-giver. In the left hand a bell, in the right, Holding a monk, I pay homage to you! Fierce one, with the nature of clear sky, Born from the syllable 'lam' (藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:暫無), a Rakshasi. In the left hand a spear, a wheel in the right, I pay homage to the Rakshasi herself! Born from the syllable 'dam' (藏文:ཌྃ,梵文天城體:डँ,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:暫無), the young woman, At the boundary of the wind, above the lineage of good fortune. In the left hand a threatening gesture, a vajra in the right, Homage to you of various colors! Abiding in a half-lotus posture of dance, Adorned with five seals, Naked, with three eyes, To all, I always pay homage with reverence! The aggregates and elements are completely pure, Born from the mind of enlightenment, Giving supreme bliss to all, I pay homage with all things! The objects held in your right hand, Born from the seed syllables, To all the desires of great bliss, I always pay homage with reverence! You are the seed syllable in the union of sun and moon, Born from the two, the chief with the vidya, With this mandala of yourself, You create the three worlds. You gather all these, without exception, Into the peaceful bliss-play, into the vidya, With the desire of wisdom, with the taste of nectar itself, Abiding peacefully in that place, I pay homage to you! Chief of the Dakinis, Heruka Vajra, And praised with the circle of goddesses, Whatever merit I have obtained, May all beings become like that! Saying this is the offering of praise. Then, purify the Torma (sacrificial cake) with inner offering, nectar and alcohol. With the tip of the vajra or the thumb, smear the Torma from the inner offering to the Torma. As before, purify and cleanse the Torma again. Having blessed it, in the sky in front, from the syllable 'ai' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:暫無) arises a triangular source of Dharma, inside which is a triple-layered eight-petaled lotus, from the center and the nine syllables 'om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵) on the petals, in the center is the Body Vajra, in the east is the Great Lord, in the south is the Lord of the Gods.
པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག བྱང་ཤར་དུ་བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི། ཤར་ལྷོར་ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞོན་དུ་ཀཱར་ཏི་ཀ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། 1-48 བར་གྱི་ལྟེ་བར་སྔར་གྱི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་མའི་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། ཤར་ ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ། འོག་གི་པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། བྱང་ཤར་ དུ་པད་མ་ཆེན་པོ། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པད་མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། པད་མ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ པ་འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ས་སྟེང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་བསྡུས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ས་འོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུས་པར་མོས་ཏེ། ས་སྟེང་ས་བླ་ས་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 1-49 ཞེས་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ནི་རི་ཏེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ ཧི། བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་དབང་བསྐུར་ བས། སྟེང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། བར་མ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འོག་མ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་མ་ ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། པུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྛ་
【現代漢語翻譯】 東為梵天(Tshangs pa,Brahmā),南方為遍入天(Khyab 'jug,Vishnu),東北為不動明王(Bhrim-gi ri ti,Achala),東南為欲天自在('Dod pa'i dbang phyug,Kāmadeva),西南為象頭神(Tshogs kyi bdag po,Gaṇapati),西北為童子神(Gzhon du kārti ka,Kumāra),所有這些神都身色白色,手持法輪和鈴,與白色明妃(yum dkar mo)手持彎刀和顱碗,無二無別地交合。 1-48 中間的蓮心處,觀想為之前的九尊本尊壇城,八瓣蓮花瓣上是八個吽字完全顯現,從東方開始分別是帝釋天(Brgya byin,Indra),南方為閻魔(Gshin rje,Yama),西方為水神(Chu lha,Varuna),北方為夜叉(Gnod sbyin,Yakṣa),東北為自在天(Dbang ldan,Īśāna),東南為火神(Me lha,Agni),西南為羅剎(Srin po,Rakshasa),西北為風神(Rlung lha,Vāyu),所有這些神都身色藍色,手持金剛杵和鈴,與藍色明妃(yum sngon mo)手持彎刀和顱碗,平等交合。 下面的蓮花蓮心和花瓣上是九個阿字完全顯現,中間是語金剛(gsung rdo rje),東方為大力生(Stobs kyi rgyu),南方為持螺(Dung skyong),西方為無邊(Mtha' yas),北方為財增(Nor rgyas),東北為大蓮花(Padma chen po),東南為施予('Jog po),西南為種姓具足(Rigs ldan),西北為蓮花(Padma),所有這些神都身色紅色,手持蓮花和鈴,與紅色明妃(yum dmar mo)手持彎刀和顱碗,平等交合,所有這些都以骨飾和珍寶裝飾,身金剛的心間發出光芒,所有本尊都融入八大天神。 唉!金剛(Kye rdo rje)的心間發出光芒,地上的所有眾生都融入八方護法。 語金剛的心間發出光芒,地下的所有眾生都融入八大龍王,這樣觀想:地上、地神、地下所居住的所有眾生,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 扎 吽 瓦 伙, invoke, attract, bind, liberate) 。 1-49 結手印,如前生起次第般,對生處、身、語、意進行加持。從自己心間的吽字發出光芒,迎請智慧尊,以呢日梯等供養。唸誦 ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ (oṃ e hye hi bhagavān mahā kāruṇika he vajra kāya vāka citta sa parivāra gaurī ākarṣaya jaḥ, 嗡 誒 嘿 嘻,薄伽梵 大 悲者 嘿 瓦吉拉 身 語 意 與眷屬 高瑞 吸引 扎, Om, come here, blessed one, great compassionate one, O Vajra, body, speech, mind, with retinue, Gauri, attract, Dza!) 等,融入誓言尊。如前生起次第般進行灌頂,上面的本尊以毗盧遮那佛(rnam snang),中間的本尊以不動佛(mi bskyod pa),下面的本尊以無量光佛('od dpag tu med pa)作為頂嚴。然後觀想所有本尊的舌頭變成五股金剛杵,從中間發出光芒的管道,享用朵瑪,並做金剛合掌,掌心向上,唸誦:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། པུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྛ་ (oṃ e hye hi bhagavān mahā kāruṇika he vajra sa parivāra kāya vāka citta indra jama jala jakṣa bhūta bahni bā au rakṣa canda pujja māda pappa tāla patāla aṣṭa, 嗡 誒 嘿 嘻,薄伽梵 大 悲者 嘿 瓦吉拉 與眷屬 身 語 意,因陀羅,閻摩,水,夜叉, भूत, अग्नि, वायु, 羅剎, 月亮,供養, मद, पप, ताल, पाताल, अष्ट, Om, come here, blessed one, great compassionate one, O Vajra, with retinue, body, speech, mind, Indra, Yama, Varuna, Yaksha, Bhuta, Agni, Vayu, Rakshasa, Chandra, Pujja, Mada, Pappa, Tala, Patala, Ashta)
【English Translation】 To the west, Brahmā (Tshangs pa), to the north, Vishnu (Khyab 'jug), to the northeast, Achala (Bhrim-gi ri ti), to the southeast, Kāmadeva ('Dod pa'i dbang phyug), to the southwest, Gaṇapati (Tshogs kyi bdag po), to the northwest, Kumāra (Gzhon du kārti ka), all these deities are white in color, holding a wheel and a bell, in union inseparable with the white consort (yum dkar mo) holding a curved knife and a skull cup. 1-48 In the center of the lotus, visualize the mandala of the previous nine deities, with eight Hūṃ syllables fully manifested on the eight petals, starting from the east: Indra (Brgya byin), to the south, Yama (Gshin rje), to the west, Varuna (Chu lha), to the north, Yakṣa (Gnod sbyin), to the northeast, Īśāna (Dbang ldan), to the southeast, Agni (Me lha), to the southwest, Rakshasa (Srin po), to the northwest, Vāyu (Rlung lha), all these deities are blue in color, holding a vajra and a bell, in equal union with the blue consort (yum sngon mo) holding a curved knife and a skull cup. On the lotus heart and petals below, nine Āḥ syllables are fully manifested, in the center is Speech Vajra (gsung rdo rje), to the east, Source of Power (Stobs kyi rgyu), to the south, Holder of Conch (Dung skyong), to the west, Infinite (Mtha' yas), to the north, Increase of Wealth (Nor rgyas), to the northeast, Great Lotus (Padma chen po), to the southeast, Bestower ('Jog po), to the southwest, Possessor of Lineage (Rigs ldan), to the northwest, Lotus (Padma), all these deities are red in color, holding a lotus and a bell, in equal union with the red consort (yum dmar mo) holding a curved knife and a skull cup, all adorned with bone ornaments and jewels, light radiating from the heart of Body Vajra, all deities dissolve into the eight great gods. Alas! Light radiates from the heart of Vajra (Kye rdo rje), all beings on earth dissolve into the eight directional guardians. Light radiates from the heart of Speech Vajra, all beings under the earth dissolve into the eight great nāgas, thus contemplating: all beings residing on the earth, earth deities, and under the earth, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invoke, attract, bind, liberate). 1-49 Form the mudrā, bless the birthplaces, body, speech, and mind as in the front generation stage. Light radiates from the Hūṃ in one's own heart, invite the wisdom beings, offer with Nirṛti etc. Recite ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ (oṃ e hye hi bhagavān mahā kāruṇika he vajra kāya vāka citta sa parivāra gaurī ākarṣaya jaḥ, Om, come here, blessed one, great compassionate one, O Vajra, body, speech, mind, with retinue, Gauri, attract, Dza!) etc., dissolve into the samaya beings. As in the front generation stage, perform the empowerment, the upper deities are crowned with Vairocana (rnam snang), the middle deities with Akshobhya (mi bskyod pa), and the lower deities with Amitābha ('od dpag tu med pa). Then visualize the tongues of all the deities transforming into five-pronged vajras, with a channel of light emanating from the center, enjoying the torma, and make the vajra añjali mudrā with palms facing upwards, reciting: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། པུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྛ་ (oṃ e hye hi bhagavān mahā kāruṇika he vajra sa parivāra kāya vāka citta indra jama jala jakṣa bhūta bahni bā au rakṣa canda pujja māda pappa tāla patāla aṣṭa, Om, come here, blessed one, great compassionate one, O Vajra, with retinue, body, speech, mind, Indra, Yama, Varuna, Yaksha, Bhuta, Agni, Vayu, Rakshasa, Chandra, Pujja, Mada, Pappa, Tala, Patala, Ashta)
སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ གྷ། ཕུལླ། དྷུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦ། སཔྤ་ཀཱཛྫ། སཱ་དྷ། ཁིནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། 1-50 ནི་རི་ཏེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་ རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པད་མ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་ པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་ སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ། 1-51 རྗོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ཅན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ ཤོག །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཀོལླ་ཨི་རེཏྛ་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨ
【現代漢語翻譯】 སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་གྷ། ཕུལླ། དྷུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦ། སཔྤ་ཀཱཛྫ། སཱ་དྷ། ཁིནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (藏文)薩瓦 斯瓦哈!(梵文天城體)सर्व स्वाहा!(梵文羅馬擬音)sarva svāhā!(一切成就!),(藏文)伊當!(梵文天城體)इदं!(梵文羅馬擬音)idaṃ!(此!),(藏文)巴林!(梵文天城體)बलिं!(梵文羅馬擬音)baliṃ!(供物!),(藏文)本扎!(梵文天城體)भुञ्ज!(梵文羅馬擬音)bhuñja!(享用!),金 嘎,普拉,度帕,芒薩,平嘎,安巴,薩帕 卡扎,薩達,肯提,庫尼,佩達,嘎達。(藏文)嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努特帕那特瓦達塔 嗡 阿 吽 帕特 梭哈!(梵文天城體)ॐ अकरो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वाद्त ॐ आः हूँ फट् स्वाहा!(梵文羅馬擬音)oṃ akaro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvādata oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā!(諸法本不生!嗡 阿 吽 啪 梭哈!)以三遍唸誦供養。 以尼里提(Nirṛti,羅剎)等神供養。 以身語意(藏文)嗡 阿 吽!(梵文天城體)ॐ आः हूँ!(梵文羅馬擬音)oṃ āḥ hūṃ!(嗡 阿 吽!)供養內供朵瑪。 以白色的鹿等為首,您是瑜伽母眾的追隨者。 不動金剛(Akṣobhya-vajra)智慧廣大,金剛界乃是廣闊虛空,金剛三殊勝,三界壇城,金剛空行,我頂禮讚嘆。 毗盧遮那佛(Vairocana)清凈偉大,金剛寂靜,歡喜無量,自性光明,至高無上,諸佛空行,我頂禮讚嘆。 寶生王(Ratnasambhava)深奧無比,金剛虛空,毫無瑕疵,自性清凈,不染塵埃,寶生空行,我頂禮讚嘆。 無量光王(Amitābha)至高無上,無分別金剛,執持虛空,超越貪慾,成就圓滿,蓮花空行,我頂禮讚嘆。 不空成就王(Amoghasiddhi)圓滿正覺,一切願望,皆能成辦,從真實清凈中生,種種空行,我頂禮讚嘆。 如是讚歎。 八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護者,以及所有夜叉眾,所有羅剎眾,所有生靈眾,所有餓鬼眾,所有食肉鬼眾,所有瘋狂鬼眾, 所有使人迷亂的鬼眾,所有空行母眾,所有母神眾,以及所有其他生靈眾,所有一切,祈請降臨於此,垂念於我。 請享用我所供養的朵瑪,愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,具足權勢,吉祥,名聲,善緣,獲得廣大受用,以及息增等事業之成就。 愿持誓者守護於我,助我成就一切悉地,消除一切非時橫死與疾病,以及邪魔鬼怪,愿惡夢與不祥之兆,一切不善之行,皆得消除。 愿世間安樂,五穀豐登,穀物增產,佛法興盛,一切安樂吉祥,皆得增長,一切心中所愿,皆得成就! 如是行事業。科拉 伊瑞塔 阿沃拉,穆姆。
【English Translation】 Sappa Svaha! Idam! Balim! Bhunj! Jim Gha, Pulla, Dhuppa, Mamsa, Pinga, Amba, Sappa Kajja, Sadha, Khinti, Khuni, Pheda, Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvadata Om Ah Hum Phat Svaha! (Recite three times to offer). Offer with Nirṛti (demon) and others. Offer the inner offering Torma with Kaya Vaka Citta Om Ah Hum! (body, speech, mind Om Ah Hum!) Headed by the white deer, you are the followers of the Yogini assembly. Immovable Vajra (Akṣobhya-vajra) has great wisdom, the Vajra realm is a vast space, the three supreme Vajras, the three Mandala realms, Vajra Dakinis, I prostrate and praise. Vairocana is greatly pure, Vajra is peaceful, with great joy, the nature is clear light, supreme, Buddhas and Dakinis, I prostrate and praise. Ratnasambhava is profoundly deep, Vajra is like the sky, without blemish, the nature is pure, without defilement, Ratna Dakinis, I prostrate and praise. Amitābha is the great king, non-discriminating Vajra, holding the sky, transcending desire, achieving perfection, Padma Dakinis, I prostrate and praise. Amoghasiddhi is the perfect Buddha, fulfilling all wishes, born from true purity, various Dakinis, I prostrate and praise. Thus praise. The eight great gods and their retinues, the eight great Nagas and their retinues, the eight worldly protectors, and all the Yaksha hosts, all the Rakshasa hosts, all the Bhuta hosts, all the Preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, All the confusing hosts, all the Dakini hosts, all the Mama hosts, and all other Bhuta hosts, all of them, please come here and consider me. Please enjoy this offering Torma, may we Yogis and our retinues be free from illness and have long lives, possess power, be auspicious, have fame, good fortune, and obtain vast enjoyment, and achieve the accomplishments of pacifying, increasing, and other activities. May the oath-holders protect me, help me accomplish all Siddhis, eliminate untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, may bad dreams and ominous signs, all evil deeds, be eliminated. May the world be peaceful and the harvest be plentiful, may grains increase and the Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness increase, and may all wishes in our hearts be fulfilled! Thus engage in activities. Kolla Iretta Avolā, Mumma.
ུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎེ་ཀི་པིཊྚ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། གཱ་ ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷཱུ་ར་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིན་དྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། 1-52 ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨྀ་ཨ་ཨི། ཕྲཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། ཤུད་དྷ་ཨ་ཤུད་དྷ་ཎྞ་མ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དྷུ་རུ་ཝཊྚ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ཎྞ་བྀཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། ། སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་ བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་འོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ ཆོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་འོ། །རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། ། 1-53 རྒྱུད་ནི་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་གྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཏེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ ཅིང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ དེང་འདིར་གསོལ། །ཞེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོ
【現代漢語翻譯】 ུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎེ་ཀི་པིཊྚ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། གཱ་ ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷཱུ་ར་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིན་དྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། 1-52 ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨྀ་ཨ་ཨི། ཕྲཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། ཤུད་དྷ་ཨ་ཤུད་དྷ་ཎྞ་མ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དྷུ་རུ་ཝཊྚ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ཎྞ་བྀཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། ། སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་ བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་འོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ ཆོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་འོ། །རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། ། 1-53 རྒྱུད་ནི་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་གྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཏེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ ཅིང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ དེང་འདིར་གསོལ། །ཞེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོ 唱誦金剛歌,擁有圓滿莊嚴猶如金山, 三界怙主,遠離三垢, 如蓮花盛開,具足蓮花瓣般妙目的佛陀, 此乃世間第一吉祥。 由彼所示現的最勝無動搖之法, 名揚三界,為天人所供養, 神聖之法,能令眾生寂靜調柔, 此乃世間第二吉祥。 神聖僧伽具足正法, 擁有正法的吉祥富饒,是人天非天所供養之處, 僧團殊勝,是慚愧與榮耀之基, 此乃世間第三吉祥。 祈願諸佛菩薩的福德威力, 以及諸天善妙的加持, 以及密咒明咒的威神力, 以及真實語者的安樂吉祥! 愿福德如山般穩固, 血脈如日月般光明, 美名如虛空般廣佈, 愿此三者,於今皆得安樂吉祥! 愿遠離八萬四千種魔障, 以及一切違緣損害, 愿一切願望成就,一切圓滿具足, 愿此四者,於今皆得安樂吉祥! 愿能長命百歲,得見百秋, 愿長壽無病,安樂幸福圓滿, 愿能于殊勝大乘獲得定解, 愿此五者,於今皆得安樂吉祥! 願行持佈施,守護戒律, 修持忍辱,精進努力, 安住禪定,生起智慧, 愿此六者,於今皆得安樂吉祥! 晝吉祥,夜吉祥, 正午時分亦吉祥, 日日夜夜皆吉祥, 愿三寶於今賜吉祥! 如是宣說吉祥頌。愿具足種姓與誓言, 無有瘋狂,示現嘿汝迦金剛(藏文:ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेरुकवज्र,梵文羅馬擬音:herukavajra,漢語字面意思:嘿汝迦金剛)。 恭敬上師,具足慈悲, 生生世世皆如是!
【English Translation】 ུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎེ་ཀི་པིཊྚ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། གཱ་ ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷཱུ་ར་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིན་དྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། 1-52 ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨྀ་ཨ་ཨི། ཕྲཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། ཤུད་དྷ་ཨ་ཤུད་དྷ་ཎྞ་མ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དྷུ་རུ་ཝཊྚ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ཎྞ་བྀཛྫ་ཨ་ཨི། Thus, sing the Vajra song. Possessing perfect splendor, like a golden mountain. Protector of the three realms, free from the three stains. Buddha with eyes like the petals of a blooming lotus. This is the first auspiciousness of the world. The supreme, unwavering teaching revealed by him, Famous in the three realms, worshipped by gods and humans, The sacred Dharma, pacifying all beings, This is the second auspiciousness of the world. The sacred Sangha, endowed with Dharma, Rich in the auspiciousness of Dharma, a place worshipped by humans, gods, and asuras, Supreme among assemblies, the basis of shame and glory, This is the third auspiciousness of the world. May the merit and power of the Victorious Ones and their heirs, And the well-considered thoughts of all the gods, And the power of secret mantras and knowledge mantras, And the well-being of those who speak truthfully be auspicious! May merit be as stable as a mountain, May lineage be as clear as the sun and moon, May fame spread as wide as the sky, May these three bring well-being and auspiciousness today! May we be free from eighty-four thousand kinds of obstacles, And from unfavorable harmful conditions, May wishes be fulfilled and all be perfectly complete, May these four bring well-being and auspiciousness today! May we live a hundred years and see a hundred autumns, May we have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being, May we have definite emergence into the supreme vehicle, May these five bring well-being and auspiciousness today! May we practice generosity and uphold moral discipline, Cultivate patience and exert effort, Settle into meditative absorption and generate wisdom, May these six bring well-being and auspiciousness today! Auspicious day, auspicious night, Auspicious at midday, Auspicious all day and night, May the Three Jewels grant auspiciousness today! Thus, the auspicious verses are spoken. May we be born into a noble family and possess vows, Without madness, reveal Heruka Vajra. Respect the Guru, possess compassion, May it be so in life after life!
ག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གིས་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། ། 1-54 དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འདས་གཏོར་གཉིས་པ་ཡོད་ན་བདེ་མཆོག་ལ་འབུལ་ཞིང་། གཏོར་མ་གསུམ་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ པས་སྟོང་པར་བསམ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པར་གྱུར། གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ གནས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མནན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པད་མ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་བསྣམས་པ། སྤྱན་ གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། 1-55 སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་དུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ལྕེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་ དུ་ཏྲཾ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། གཡོན་ གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 啊!金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者),搖動鈴鐺! 誦讀深奧的佛法,與明妃的精液一同享用。 愿生生世世皆如此!愿一切眾生皆得安樂! 愿一切眾生皆無瑕疵!無論以何種道路前行, 愿其迅速證得佛果!以此立下誓願。 之後,若有第二個祭品,則供奉給勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,藏文:བདེ་མཆོག)。對於第三個祭品,左手指示,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想為空性。右手指示,唸誦『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),觀想為寬廣的白色顱器,指向自己的額頭。雙手一起指示,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想敵人和障礙的血肉,以及五肉轉化為五甘露。 展示迦樓羅(梵文:Garuda,一種神鳥)的手印,唸誦『霍』(藏文:ཧོ,梵文羅馬擬音:ho),觀想其轉化為智慧甘露。唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三次以加持,然後在前方的虛空中,觀想所有被壓制在下面的敵人和障礙之上,從『邦』(藏文:པཾ,梵文羅馬擬音:paṃ)中生出蓮花,從『讓』(藏文:རཾ,梵文羅馬擬音:raṃ)中生出太陽,在太陽之上,從深藍色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,消滅所有邪惡的敵人和障礙,聚集並完全轉化。 從中顯現出巨大的黑色金剛,猛烈燃燒,一面二臂,右手持彎刀,左手持顱器于胸前上下,兩手之間拿著幻化的鈴杵,具有三隻眼睛,咬著牙齒,黃色頭髮向上豎立,頭戴五個干骷髏頭,佩戴五十個濕漉漉的滴血人頭項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾, 身穿虎皮裙,以各種絲綢製成的頭飾和飄帶覆蓋,以侏儒的姿態站在屍體上。他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗, 後面是豺狼,前面是黑人,上面是化身為信使的虛空飛行者,頭戴不動明王(梵文:Acalanātha)的頭飾,安住在猛烈燃燒的智慧火焰之中。在他的左邊,從『扎姆』(藏文:ཏྲཾ,梵文羅馬擬音:traṃ)中生出埃嘎扎地(梵文:Ekajaṭī,藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་,獨發母),身色藍色,一面二臂,雙手于胸前拿著裝滿甘露的寶瓶,上身覆蓋著白色絲綢,身穿虎皮裙,一束頭髮向左垂下,顯現忿怒相。在她寬廣的腹部之中,從『扎』(藏文:ཏྲག,梵文羅馬擬音:traka)中生出血海,在血海中央,從『布喲』(藏文:བྷྱོ,梵文羅馬擬音:bhyo)中生出吉祥天母(梵文:Śrīdevī),欲界自在母,騎著騾子,身色藍黑色,一面四臂,右邊的第一隻手拿著劍,第二隻手拿著盛滿血的顱器,左邊的第一隻手拿著矛,第二隻手拿著三叉戟。
【English Translation】 Ah! Vajrapani (Holder of the Vajra), shake the bell! Recite the profound Dharma, and partake of the consort's semen together. May it be so in life after life! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without flaws! Whichever path they may take, May they swiftly attain Buddhahood! Thus, I make this aspiration. After that, if there is a second offering, offer it to Cakrasamvara (Blissful Union). For the third offering, point with the left hand and recite 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), visualizing emptiness. Point with the right hand and recite 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), visualizing a wide and vast white skull cup, pointing towards your own forehead. Point with both hands together and recite 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), visualizing the flesh and blood of enemies and obstacles, and the five meats transforming into the five ambrosias. Display the Garuda (a mythical bird) mudra and recite 'Ho' (藏文:ཧོ,梵文羅馬擬音:ho), visualizing it transforming into wisdom ambrosia. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times, and then in the space in front, visualize above all the enemies and obstacles that have been suppressed, a lotus arising from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文羅馬擬音:paṃ), a sun arising from 'Ram' (藏文:རཾ,梵文羅馬擬音:raṃ), and above the sun, light radiating from a dark blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), destroying all the evil enemies and obstacles, gathering and completely transforming. From this appears a great, fiercely blazing black Vajra, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup at the heart, holding a magical bell and vajra in the middle of the two hands, having three eyes, gnashing teeth, yellow hair standing on end, crowned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet, bleeding heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth, covered with various silk banners and streamers, standing on a corpse in the posture of a dwarfish demon. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, in front of him is a black man, above him flies an emanation of the sky-faring messenger, crowned with the head of Acalanatha (Immovable One), residing in the midst of fiercely blazing wisdom fire. To his left, from 'Tram' (藏文:ཏྲཾ,梵文羅馬擬音:traṃ) arises Ekajati (One Braid), with a blue body, one face, two arms holding a vase filled with nectar at her heart, her upper body covered with white silk, wearing a tiger skin loincloth, one braid of hair hanging to the left, appearing wrathful. Within her wide belly, from 'Traka' (藏文:ཏྲག,梵文羅馬擬音:traka) arises an ocean of blood, and in the center of the ocean of blood, from 'Bhyo' (藏文:བྷྱོ,梵文羅馬擬音:bhyo) arises Palden Lhamo (Glorious Goddess), the sovereign of the desire realm, riding a mule, with a dark blue-black body, one face and four arms, the first of the right hands holding a sword, the second holding a skull cup filled with blood, the first of the left hands holding a spear, the second holding a trident.
པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། 1-56 རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་ བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་ དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཡབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མགོན་ པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྷ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡབ་པའམ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས། ལྷ་མོ་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ཞེས་སོགས་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝྱཻ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། 1-57 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། པད་མ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་པད་མའི་གདན་དབུལ། ཨོཾོ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝྱཻ་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝ་ཡེ། ས་མ་ཡེ་སྨ་ར་ ཡེ། ས་མ་ཡེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཡེ། ས་མ་ཡེ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད། ཁྱད་པར་ དུ་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ
【現代漢語翻譯】 頭戴五具干骷髏頭冠,佩戴五十顆濕人頭項鍊,身具六種骨飾,上身披著象皮,下身裹著牛皮。 身著獸皮裙,腰繫龍王腰帶,具有三隻眼睛,口中咬著僵硬的屍體,咬緊牙齒,右耳飾有毒蛇,左耳飾有獅子。 身上點綴著血滴、脂肪圖案和大量骨灰,極其消瘦,肚臍處顯現日月。在無數空行母、食肉女的中央,發出「吽」和「bhyaḥ」的聲音。兄妹二者的額頭有「嗡」(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從「吽」中發出光芒,觀想從色究竟天(Akanishta)的毗盧遮那佛(Vairochana)心間迎請怙主(Mahakala),從自性宮殿迎請吉祥天母(Shri Devi)。雙手結空心合掌的怙主誓言手印,揮舞手指或持金剛鈴,祈請:『怙主,請降臨于座。』現在是五濁惡世,即使是降臨和安住的惡劣之處,爲了守護釋迦牟尼佛的教法,爲了利益我們,祈請降臨於此地。 唸誦:『嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅 誒嘿 誒嘿』(oṃ śrī mahākālāya ehy ehi)。結金剛合掌的吉祥天母誓言手印,揮舞或搖動鈴鐺,祈請:『吉祥天母,請降臨于座。』等等。唸誦『瑪哈嘎利 德瓦耶 誒嘿 誒嘿』(mahākālī devyai ehy ehi)迎請。 以『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:融入無二)融入無二。以『貝瑪 嘎瑪拉雅 薩特瓦』(padma kamalāya sattvaṃ)奉獻蓮花座。唸誦:『嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德瓦耶,格里赫納 當 阿爾岡 梭哈』(oṃ śrī mahākālāya, mahākālī devyai, gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā),『巴當 梭哈』(pādyaṃ svāhā)。從『金剛花 啊 吽』(vajra puṣpe āḥ hūṃ)到『夏巴』(śabda)進行供養。各自結本誓言手印,觀想頭頂放置金剛杵,唸誦:『嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德瓦耶,薩瑪耶 斯瑪拉耶,薩瑪耶 瑪提 嘎拉瑪耶,薩瑪耶 惹康度』(oṃ śrī mahākālāya, mahākālī devaye, samaye smaraye, samaye māti kramaye, samaye rakṣantu)。具光榮的金剛大黑天兄妹,以及眷屬侍從等一切,請享用這廣大的供養朵瑪,不要違背根本和傳承的具光榮上師的教令和誓言,守護教法,弘揚三寶的威德,特別是對於教法和護持教法者,以及瑜伽士我等眷屬,所有損害和加害,以及阻礙修行之敵對、障礙、邪惡引導之眾,祈請以寂靜之法,消除一切惡念和粗暴行為。
【English Translation】 Adorned with a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty fresh human heads, possessing six bone ornaments, the upper body covered with elephant skin, the lower body covered with bull skin. Wearing a hide skirt, bound with a Naga King's belt, possessing three eyes, with a stiff corpse in the mouth, grinding the teeth, the right ear adorned with a poisonous snake, the left ear adorned with a lion. The body adorned with drops of blood, patterns of fat, and heaps of ashes, extremely emaciated, with the sun and moon rising from the navel. In the midst of hundreds of thousands of dakinis and flesh-eating women, proclaiming the sounds of 'Hūṃ' and 'bhyaḥ'. On the foreheads of both brother and sister is 'Oṃ' (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and in the heart is 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Light radiates from 'Hūṃ', visualizing inviting the Protector (Mahakala) from the heart of Vairochana in Akanishta, and Shri Devi from the natural abode. With hands joined in an empty-hollow gesture, forming the Protector's samaya mudra, waving the fingers or holding a vajra bell, pray: 'Protector, please ascend the seat.' Now is the time of the five degenerations, even in this evil place of arrival and dwelling, in order to protect the teachings of Shakyamuni and to benefit us, please come to this place. Recite: 'Oṃ śrī mahākālāya ehy ehi.' Forming the vajra-joined hands of Shri Devi's samaya mudra, waving or ringing the bell, pray: 'Shri Devi, please ascend the seat.' And so on. Invite by reciting 'Mahākālī devyai ehy ehi'. Merge into non-duality with 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:融入無二). Offer the lotus seat with 'Padma kamalāya sattvaṃ'. Recite: 'Oṃ śrī mahākālāya, mahākālī devyai, gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā', 'Pādyaṃ svāhā'. Offer from 'Vajra puṣpe āḥ hūṃ' to 'Śabda'. Each forming their respective samaya mudras, visualizing placing a vajra on the crown of the head, recite: 'Oṃ śrī mahākālāya, mahākālī devaye, samaye smaraye, samaye māti kramaye, samaye rakṣantu'. Glorious Vajra Mahakala, brother and sister, and all attendants and servants, please accept this vast offering of the torma, and without transgressing the commands and vows of the glorious root and lineage gurus, protect the Dharma, exalt the glory of the Three Jewels, and especially for the Dharma and those who uphold the Dharma, and for us yogis and our retinues, all harm and injury, and all enemies, obstacles, and evil guides who obstruct the path of practice, please pacify all evil thoughts and harsh actions through peaceful means.
། གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། 1-58 དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་སྤ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། ཅེས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམས། ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝ་ཡེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ། གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ ལ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎི། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏིཛྙ་སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ་དུཥྚ། ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་གཟུངས་རིང་ དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྚ་ཝ་ཏོ་སི་ཀཱ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོས་ནང་མཆོད་གཏོར། 1-59 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའམ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་རྩེགས་འཇིག་བྱེད་པའི། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་ གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་ན་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པས་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་ དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་རྩེགས་དགྲ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ནག་པོ་ཆེ། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་ནག་པོ་ཆེ། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་ཏི་བའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་འཆོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམ
【現代漢語翻譯】 如果用和平的方式無法調伏,請施以適當的懲罰,驅逐、折磨、 區分對待、恐嚇、使其喪失勇氣。總之,請息滅所有修法的障礙,使一切所思所行皆如法,心想事成,令佛法、護持佛法者以及世間 一切眾生皆能興盛繁榮。』如此祈請,專注於事業。如前供奉朵瑪,心中想著已接受供養。 ལ། 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎里 德瓦耶,那瑪 薩瓦 達他嘎 喋 貝 效,比 效 穆 凱 貝 效,薩瓦 達 康 烏 嘎 喋 斯帕 惹 納,伊芒 嘎嘎 納 康 哥 惹 赫 納 伊當 巴 鈴 喋 梭哈。』一邊結手印一邊供養。如上供養。嗡 希 瑪哈嘎拉,夏薩納 烏 帕 哈 惹 尼,誒 效 巴 斯 瑪 嘎 洛 阿 揚 伊 當,惹 納 扎 雅 阿 巴 嘎 惹 尼 揚 迪 扎 斯 瑪 惹 斯 達 達,伊 當 杜 效,卡 卡 卡 嘿 卡 嘿,瑪 惹 瑪 惹,哥 惹 赫 納 哥 惹 赫 納,班 達 班 達,哈 納 哈 納,達 哈 達 哈,巴 雜 巴 雜,迪 納 麥 凱 納 瑪 惹 雅 吽 啪 喋。』唸誦長咒, 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 吽 吽 啪 喋 啪 喋 梭哈。』唸誦怙主心咒,嗡 汝 汝 柔 汝 比 喋 效 瓦 喋 梭 斯 嘎 瑪 啦 惹 恰 斯 吽 貝 效 吽。』唸誦佛母心咒,供內供朵瑪。 手持金剛鈴或敲鼓,唸誦:吽!羅剎形象具暴虐,斷除惡行菩提薩埵尊,摧毀三層城市之主宰,我今讚頌于您暴怒尊!身黑矮小極具威光,斷除惡行右持鉞刀,左手盛滿惡毒之血器,頂戴顱鬘尊前我讚頌!忿怒跺腳撼動大地,恐怖笑聲傾覆須彌山, 取出違背誓言者之心,誓言堅定尊前我讚頌!』如此讚頌。吽!具德怙主瑪哈嘎拉雅(Mahakala,大黑天),大天光焰黑身大力尊,瑪哈德瓦(Mahadeva,大天)之子兇猛者,眾會之主瑪哈嘎拉雅,大怖畏者瑪哈嘎拉雅,賢善黑身摧毀三層城市之敵,一切教法的守護者大黑天,一切法輪的命脈大黑天,誓言堅定者的護法神大黑天, 取出違背誓言之敵的心臟大黑天,請降臨享用此莊嚴朵瑪,請享用血肉赤紅朵瑪,請享用贍部洲之美食,請享用藥酒精華之供品,獻上先前所託之重任酬謝,現在懇請您接受新的祈請,請守護眷屬,息滅災難。
【English Translation】 If pacification does not subdue them, please inflict punishments that are appropriate, expel and torment them, differentiate, threaten, and humiliate them. In short, please pacify all obstacles to the practice of Dharma, make all thoughts and actions in accordance with Dharma, fulfill wishes, and cause the teachings, those who uphold the teachings, and the world to flourish and prosper. Thus, engage in activity. As before, offer the torma, thinking that it has been accepted. ལ། Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devaye, Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah, Sarva Tat Kham Udagate Spharana, Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Te Svaha.' While making hand gestures, offer it. Offer as above. Om Shri Mahakala, Shasana Upaharini, Esha Pashcima Kalo Ayam Idam, Ratna Traya Apakarini, Yadi Pratijnya Smara Si Ta Da, Idam Dushta, Kha Kha Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dina Meke Na Maraya Hum Phat.' Recite the long mantra, 'Om Shri Mahakalaya Hum Hum Phat Phat Svaha.' Recite the heart mantra of the Protector, 'Om Ruru Roro Ruru Bitishtha Vato Si Kamala Rakshasi Hum Bhyo Hum.' Recite the heart mantra of the Goddess, offering the inner offering torma. Holding the vajra bell or beating the drum, recite: Hum! Possessing the cruelty of a Rakshasa form, Subduing the wicked, Bodhisattva, Destroyer of the three-tiered city, I praise you, the wrathful one! Black in color, short in stature, with great splendor, Subduing the wicked, holding a curved knife in the right hand, In the left hand, a vessel filled with the blood of the wicked, I praise you, the one with a garland of skulls! With wrathful stomping, the earth trembles, With terrifying laughter, Mount Meru collapses, Extracting the hearts of those who break their vows, I praise you, the one who keeps vows! Thus praise. Hum! Glorious Protector Mahakalaya, Great deity, blazing, black, powerful one, Son of Mahadeva, fierce one, Lord of hosts, Mahakalaya, Great terrifying one, Mahakalaya, Virtuous black one, enemy of the three-tiered city, Black protector of all the teachings, Great black lifeline of all Dharma wheels, Great black guardian deity of those who keep vows, Great black one who extracts the hearts of enemies who break vows, Please come here and accept this adorned torma, Please accept this torma of flesh and blood, Please accept this Jambudvipa food, Please accept this offering of medicine and alcohol essence, I offer the repayment of previous entrusted tasks, Now, please accept the new prayers, Please protect the retinue and pacify the calamities.
ས་བཟློག་པ་དང་། ། 1-60 སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་དང་། བྷྱོཿ གང་ གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟལ་མནན་ནས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་ བརྗིད། །དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་འབར། །ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མི་རོ་ཁར་བཅུག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ ཐོད་པ་དང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་ཕྱག་རྣམས་བྲེལ། །མི་མགོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །ཀླུ་དབང་སེང་གེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཀོ་རློན་རེ་ལྡེ་གོས་སུ་གྱོན། །བོང་བུ་ གྭ་ཞོན་མཚན་མོ་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་མི་གདུག་མ། །འཇིགས་གཟུགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ང་རོའི་དབྱངས། །འབྲུག་སྡོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་མནན་ནས། ། ས་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཞི་ལ་རབ་གཞོལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྲིད་ལ་བཞུགས། །ཁྲོ་དང་འཁྲུག་དང་རྔམ་པ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་ངེས་པར་འཇོམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག ། 1-61 འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཞི་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་དུ་པཾ་ལས་པད་མ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་ལས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་གཡས་བརྩེགས་མ་གཉིས་སྔོན་པོ། གཡོན་བརྩེགས་མ་གཉིས་ལྗང་གུ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག གཡོན་དང་པོ་ ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་། གཡས་འོག་མ་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་ཤིང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་ཐོགས་པ། པད་ཉིའི་ གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞེངས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་ལ་འབར་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་མ་མཆུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཚངས་པའི་སྐུད་པས་སེ་རལ་ ཁ་བྱས་པ། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ།
【現代漢語翻譯】 摧毀大地! 對於懷有敵意的敵人和帶來傷害的邪魔等,以及惡魔和各種各樣的障礙,祈請您完全平息!迅速完成守護佛法的任務! 接著,吽!憑藉您的身語意的力量,壓制所有慾望界,主宰慾望界,讚美慾望界自在母! 吉祥天女,您的身軀,如同須彌山般雄偉,光芒如同藍寶石般閃耀,化現如太陽的光芒般四射。 頭頂黃髮向上燃燒,紅色眼眶如閃電般閃爍,口中咬著屍體,露出獠牙,手持盛滿鮮血的顱骨和令人恐懼的武器。 以人頭、珍寶和骨骼裝飾,以龍王、獅子和鐵鏈點綴,用鮮血和脂肪的滴液裝飾,身穿生皮裙。 騎乘著黑色騾子在夜晚遊蕩,極其瘦弱且殘忍,向恐怖之母頂禮! 您聲音的怒吼,如雷鳴般響徹,壓制三界一切,令三界震動,我向您致敬! 您的心雖完全傾向於寂靜,卻因慈悲而安住于輪迴,以憤怒、衝突和威嚴,必定摧毀魔軍,我向您致敬! 吉祥天女,無敵者,三界之主! 在此降臨,以飾品等讚美,並投入事業。 然後是四份食子,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)如前加持,然後在前方,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)生出日輪,在日輪之上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)同時生起主尊和眷屬五尊。 中央是黑袍金剛,四面,右側兩面為藍色,左側兩面為綠色,四手中,第一隻右手持鉞刀,第一隻左手持顱骨碗于胸前上下持握,下方的右手持劍,下方的左手持人骨念珠作揚起之勢,腋下夾著盛滿甘露的寶瓶,于蓮花日輪座上,右腿蜷起,左腿伸展站立,身色黑色,頭髮赤黃色向上燃燒,三隻紅色圓眼怒睜,口中露出獠牙,下唇下垂,頭戴五干顱骨冠,頸佩五十濕顱骨血淋淋的項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙,以梵天之線做成骷髏念珠,形象兇猛可怖,口中發出哈哈和吽吽的笑聲。 其右側為黑擁母,左側為綠度母。
【English Translation】 Overturn the earth! For hostile enemies and harmful demons, and all kinds of demons and obstacles, I pray that you completely pacify them! Swiftly accomplish this task of protecting the Dharma! Then, Bhyo! By the power of your body, speech, and mind, subdue all realms of desire, rule over the realm of desire, I praise the Lady of the Realm of Desire! Glorious goddess, your body is majestic like Mount Meru, blazing like a blue sapphire, emanating like the rays of the sun. Yellow hair blazing upwards, red eyes flashing like lightning, a corpse in the mouth, fangs bared, hands busy with a skull filled with blood and terrifying weapons. Adorned with human heads, jewels, and bones, decorated with dragon kings, lions, and iron chains, adorned with drops of blood and fat, wearing a raw hide skirt. Riding a black mule, wandering at night, extremely emaciated and cruel, I prostrate to the terrifying form! The sound of your voice, resounding like thunder, subduing all three realms, shaking the three worlds, I bow to you! Your mind is completely devoted to peace, yet you dwell in samsara out of compassion, with anger, conflict, and majesty, you will surely destroy the demonic forces, I bow to you! Glorious goddess, invincible one, lord of the three realms! Come here, praised with ornaments and so on, and engage in activity. Then, the four balms, blessed as before with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:body, speech, and mind), and then in front, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:lotus) arises a lotus, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:fire) arises a sun disc, and upon the sun disc, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arise the main deity and the retinue of five deities simultaneously. In the center is Black Great One, with four faces, the two on the right stacked are blue, the two on the left stacked are green, of the four hands, the first right holds a curved knife, the first left holds a skull cup at the heart, holding it above and below, the lower right holds a sword, the lower left holds a garland of human bones in a raised manner, and carries a vase filled with nectar in the armpit, on a lotus and sun seat, the right leg is bent, and the left leg is extended, standing, the body color is black, the hair is reddish-yellow blazing upwards, the three eyes are red and round, glaring, the mouth bares fangs, the lower lip droops, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls dripping with blood, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth, with a Brahma thread made into a skull rosary, with a fierce and terrifying appearance, uttering laughter of Haha and Hum Hum. To his right is Black Yungmo, to his left is Green Tumo.
མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་ནག 1-62 རྒྱབ་ཏུ་སིང་ག་ལི་སེར་ནག ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ལྔ་ཀའང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཏི་སེ། བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏ་ལ། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོོད་ནས་ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཊི་ཏ། ཌོཾ་བི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིང་ཀ་ལི་དེ་ཝི། ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། པདྨ་མ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་ མོས་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཊྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཌོཾ་བི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑུ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ཝི། ས་མ་ཡེ་སྨ་ར་ཡེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བའི་བར་དང་། 1-63 དེ་ཝིའི་རྗེས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ལ་སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་དབུལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་ཝིའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་ སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བ། །སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་བགེགས་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དུ་མའི་མིང་ཅན་དྲག་པོའི་ཕྲེང་བ་ ཅན། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་མིག་གིས་བདུད་འཇོམས་ཤིང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མདུང་ཐུང་གྲི་གུག་བུམ་ཐོད་འཛིན་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་མྱུར་འགྲོ་ཚངས་སྐུད་མི་མགོ་ཡི། །ཕྲེང་བ་འཛིན་ ཅིང་ས་གསུམ་བསྐྲག་བྱེད་པ། །ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་ཆེན་པོ་ནས། །ཁྱོད་བཞུགས་ཏི་སེའི་གངས་རི་ལ། །གདོང་བཞི་ ལྡན་ཁྱོད་ཞིང་སྐྱོང་མཛད། །ཀུན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲོགས་པའི་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །སྐྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་དོན་འདི་ད་ལྟ་འདིར། །སྒྲུབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་གྱུར་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བྱ། །ཤ་ཆེན་ཟན་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཆང་ཕུད་ཤ
【現代漢語翻譯】 前方是紅色和黑色的羅剎女。 後方是黃色和黑色的辛哈利女。所有人都赤身裸體,一面二臂,右手揮舞著彎刀指向天空,左手拿著盛滿鮮血的顱碗獻給主尊。五位都具有忿怒相, 安住在智慧之火燃燒的中央,觀想額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡放射出光芒,從底色(Ti-se,岡仁波齊峰),清涼林,普陀拉(Potala,觀音菩薩的道場),哈哈大笑的尸陀林中, 迎請智慧尊降臨。往昔在金剛持(Vajradhara,本初佛)面前,您曾如何承諾,爲了四種事業的行動而迎請,爲了守護佛陀的教法, 祈請降臨!嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 啦地達 Dombi 尼 旃達利 Rakshasi 辛嘎利 德威 薩帕里瓦拉 埃嘿 埃嘿 降臨。 札 吽 榜 霍, 融入無二無別之中。以蓮花、太陽、蓮花座獻座。在薩帕里瓦拉之後加上『接受吧』等供品。觀想將五股金剛杵手印放在頭頂。 嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 啦地達 吽 啪 梭哈。 Dombi 尼 旃達利 Rakshasi 辛嘎利 德威 薩瑪耶 斯瑪啦耶,直到投入事業。 在德威之後,加上『那摩 薩瓦 達他嘎達耶』等,如前供養朵瑪。以『阿甘』等供養。在德威之後,加上嗡 啊 吽,以精華供養。具德有權者, 統領三界,咬牙切齒,嘴角下垂,威力強大。以鈴鐺串裝飾,身如青年,降伏邪魔,我向您頂禮。擁有眾多名號,持有兇猛的念珠, 以日月燃燒的眼睛降伏魔軍,伸展收縮,閃電般舞動的忿怒眉毛。讚頌您手持短矛、彎刀和顱碗。令人恐懼,行動迅速,持有梵天繩和人頭, 手持念珠,震懾三界。剋星 剋星 發出巨響,呈現羅剎形象。如末劫之火般燃燒,我向您讚頌。從具德大船之上, 您安住于底色的雪山上。四面具足的您守護著這片土地。我讚頌守護一切的您。哈哈的狂笑聲如雷鳴般響徹, 吽 吽 的呼嘯聲威震四方,您以威猛之力,使居住在三界中的所有邪魔,都感到恐懼,我讚頌您。在圓滿正等覺佛陀面前, 所立下的誓言,如今在此地。祈願修持沒有障礙,我讚頌具有誓言的您。血肉大餐和鮮花香,美酒佳釀和食 物。
【English Translation】 In front are the red and black Rakshasi. Behind are the yellow and black Singhali women. All are naked, with one face and two arms, the right hand brandishing a curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with blood offered to the main deity. All five have wrathful appearances, Residing in the center of the burning fire of wisdom, visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. From there, radiate light, from Ti-se (Mount Kailash), the Cool Grove, Potala (Avalokiteśvara's abode), and the charnel ground of Haha's laughter, Invite the wisdom beings to descend. In the past, before Vajradhara (the primordial Buddha), how you promised, to invite for the actions of the four activities, to protect the Buddha's teachings, Please descend! Om Mahakala Kala Bikala Ratita Dombi Ni Chandali Rakshasi Singhali Devi Sapariwara Ehyehi come. Dza Hum Bam Hoh, Merge into non-duality. Offer a seat with lotus, sun, and lotus seat. After Sapariwara, add 'Accept this' and other offerings. Visualize placing the five-pronged vajra mudra on the crown of the head. Om Mahakala Kala Bikala Ratita Hum Phet Svaha. Dombi Ni Chandali Rakshasi Singhali Devi Samaye Smaraye, until engaging in activities. After Devi, add 'Namo Sarva Tathagataye' etc., and offer the torma as before. Offer with 'Argham' etc. After Devi, add Om Ah Hum, and offer with essence. Glorious and powerful one, Controlling the three realms, gnashing teeth, with a drooping mouth, and great power. Adorned with a string of bells, with the body of a youth, subduing obstacles, I prostrate to you. Possessing many names, holding a fierce rosary, Subduing demons with eyes burning like the sun and moon, with wrathful eyebrows that stretch and contract, flashing like lightning. Praise to you who hold a short spear, curved knife, and skull cup. Terrifying, swift in action, holding a Brahma cord and human heads, Holding a rosary, frightening the three realms. Kshim Kshim making a loud sound, holding the form of a Rakshasa. Burning like the fire at the end of time, I praise you. From the great ship of glory, You reside on the snowy mountains of Ti-se. You with four faces protect this land. I praise you who protect all. The roar of Haha's laughter resounds like thunder, The howling of Hum Hum shakes the four directions, you with your mighty power, make all the demons dwelling in the three realms, feel fear, I praise you. In the presence of the fully enlightened Buddha, The vow you made, now in this place. May there be no obstacles to practice, I praise you who possess the vow. A feast of flesh and blood, flowers and incense, fine wine and food.
་ཁྲག་ལ་དགའ་བ། ། 1-64 ཁྱོད་ནི་བྱང་ན་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་དང་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བསྟོད་ པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །གཞན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པོ། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རབ་བསྔགས་པས། །བདག་ཅག་འཁོར་ བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་མེད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོའི་ལས་བྱ་ཞིང་། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་བརྩེ་བ་དང་། །ཡོངས་སུ་བརྟེན་ན་དགྱེས་པ་དང་། །སུན་ འབྱིན་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་མཛོད། །ཀློག་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །ཁ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་དར་བར་མཛོད། མདོར་ན་གང་དང་གང་བཅོལ་ བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྔ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅས་ལ། ཕཻཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱཱ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 1-65 སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི། ཨུན་མཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་དུ། ཡ་ ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཾཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྲ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶ་ཁཾ། བི་ཤུད་དྷྱ་སཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། གསུམ་ གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དྲུག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད། ཨ་ཀཱ་རོས་དབུལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུད་གཏོར་ལ། གཏོར་མ་འདི་གནས་བདག གཞི་བདག གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། མགྲོན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །གསོལ་ལོའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ དར་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད།
【現代漢語翻譯】 ཁྲག་ལ་དགའ་བ། (Khrag la dga' ba) - 喜好鮮血者。 1-64 ཁྱོད་ནི་བྱང་ན་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །——您安住于北方,讚美您這十方自在之主。 གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །——讚美勇猛女、暴怒女、羅剎女,以及居住在辛伽拉的瑜伽母。 དམར་དང་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བསྟོད་པར་བྱ། །——讚美您那紅色、綠黑色忿怒之面容,以及手持彎刀和顱碗。 ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །གཞན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པོ། །——您善於守護己方,徹底擊敗敵方。 དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །——我恒常讚美成就二利的父母。 དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རབ་བསྔགས་པས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །——如此讚頌,懇請您守護我等眷屬, འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་མེད་པར་མཛོད། །——成辦一切所愿,遣除所有障礙。 ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོའི་ལས་བྱ་ཞིང་། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་བརྩེ་བ་དང་། །——行持您的修法事業,隨順修持則賜予慈愛, ཡོངས་སུ་བརྟེན་ན་དགྱེས་པ་དང་། །སུན་འབྱིན་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་མཛོད། །——完全依賴則令您歡喜,徹底摧毀敵對。 ཀློག་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །ཁ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །——愿誦讀者興盛,口才和意義圓滿, སྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་དར་བར་མཛོད། །——愿無垢的修法和清凈的教法也得以弘揚。 མདོར་ན་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །——總之,無論委託何事,對於那些事業, བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད། །——請不要漠視和懈怠,請慈愛地護佑我。 ཅེས་པས་བསྟོད། །——如是讚頌。 དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྔ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅས་ལ། ཕཻཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱཱ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ——然後是第五個朵瑪,如前以嗡啊吽吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼)加持。以燃燒的印契置於額頭,以 呸 嗡 班雜 阿惹里 吼 匝 吽 邦 吼 班雜 達吉尼 薩瑪雅 薩埵 迪夏 吼(藏文:ཕཻཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱཱ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:pheṃ oṃ vajra arali hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya satva dṛ́śyā hoḥ)迎請。如前以印契,嗡 喀喀 喀嘿 喀嘿(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha khāhi khāhi) 1-65 སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི། ཨུན་མཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་དུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཾཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྲ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶ་ཁཾ། བི་ཤུད་དྷྱ་སཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ——一切夜叉、羅剎、 भूत(梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思: भूत)、 प्रेत(梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,漢語字面意思: प्रेत)、 पिशाची(梵文天城體:पिशाची,梵文羅馬擬音:piśāci,漢語字面意思: पिशाची)、 उन्माद(梵文天城體:उन्माद,梵文羅馬擬音:unmāda,漢語字面意思: उन्माद)、 अपस्मार(梵文天城體:अपस्मार,梵文羅馬擬音:apasmāra,漢語字面意思: अपस्मार)、 ḍākinyādayaḥ(梵文天城體:ḍākinyādayaḥ,梵文羅馬擬音:ḍākinyādayaḥ,漢語字面意思: ḍākinyādayaḥ)等,請享用此供品,守護誓言,賜予我一切成就。如意,隨意,享用,嗅聞,飲用,勿違越,爲了我的一切事業,成為殊勝的助伴。吽吽吽 啪 啪 啪 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:吽吽吽 啪 啪 啪 梭哈)。 གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ——以三次供養朵瑪,以供品供養,向諸佛、空行等為利益眾生而安住者供養內供朵瑪,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。祈願教法興盛,世間出現廣大的善妙,我等師徒的所思所行皆如法如願成就。 དེ་ནས་གཏོར་མ་དྲུག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད། ཨ་ཀཱ་རོས་དབུལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུད་གཏོར་ལ། གཏོར་མ་འདི་གནས་བདག གཞི་བདག གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། མགྲོན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །གསོལ་ལོའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དར་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ——然後是第六個朵瑪,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)化為甘露,以阿嘎若供養。再次以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)供養精華朵瑪,此朵瑪供養于地神、處所神、常住之眾。供養,宴請,佈施,祈請,之後如前述般祈願教法興盛等。 ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ——以百字明咒彌補缺失和不足。無論因我愚昧無知,所做或所為,祈請怙主寬恕。
【English Translation】 ཁྲག་ལ་དགའ་བ། (Khrag la dga' ba) - The one who delights in blood. 1-64 ཁྱོད་ནི་བྱང་ན་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །——You who dwell excellently in the north, I praise you, the sovereign of the ten directions. གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །——I praise the brave woman, the fierce woman, the rakshasa woman, and the yogini who dwells in Simhala. དམར་དང་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བསྟོད་པར་བྱ། །——I praise your wrathful face, red and greenish-black, and the one who holds a curved knife and a skull cup. ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །གཞན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པོ། །——You who excellently protect your own side and utterly defeat the other side. དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །——I always praise the father and mother who accomplish the two purposes. དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རབ་བསྔགས་པས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །——By praising in this way, and highly extolling you, protect us and our retinue, འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་མེད་པར་མཛོད། །——accomplish all our desires, and completely eliminate all obstacles. ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོའི་ལས་བྱ་ཞིང་། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་བརྩེ་བ་དང་། །——Perform the actions of your practitioners, and if we follow you, grant us your love, ཡོངས་སུ་བརྟེན་ན་དགྱེས་པ་དང་། །སུན་འབྱིན་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་མཛོད། །——if we rely on you completely, grant us your joy, and utterly destroy our adversaries. ཀློག་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །ཁ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །——May those who read this flourish, and may their speech and meaning be perfect, སྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་དར་བར་མཛོད། །——and may the pure teachings and the practice without defilement also spread. མདོར་ན་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །——In short, whatever we entrust to you, for those tasks, བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད། །——do not be indifferent or negligent, but lovingly care for me. ཅེས་པས་བསྟོད། །——Thus I praise. དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྔ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅས་ལ། ཕཻཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱཱ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ——Then, the fifth Torma. Bless as before with Om Ah Hum HOH (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼). With the blazing mudra placed on the forehead, invoke with Phem Om Vajra Arali Hoh JAH Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Satvam Drishya HOH (藏文:ཕཻཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱཱ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:pheṃ oṃ vajra arali hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya satva dṛ́śyā hoḥ). As before, with the mudra, Om Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha khāhi khāhi) 1-65 སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི། ཨུན་མཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་དུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཾཥྚ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྲ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶ་ཁཾ། བི་ཤུད་དྷྱ་སཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ——All Yakshas, Rakshasas, Bhuta (梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思: भूत), Preta (梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,漢語字面意思: प्रेत), Pishachi (梵文天城體:पिशाची,梵文羅馬擬音:piśāci,漢語字面意思: पिशाची), Unmada (梵文天城體:उन्माद,梵文羅馬擬音:unmāda,漢語字面意思: उन्माद), Apasmara (梵文天城體:अपस्मार,梵文羅馬擬音:apasmāra,漢語字面意思: अपस्मार), Dakinyadayaḥ (梵文天城體:ḍākinyādayaḥ,梵文羅馬擬音:ḍākinyādayaḥ,漢語字面意思: ḍākinyādayaḥ), etc., accept this offering, protect the Samaya, grant me all Siddhis. As desired, as wished, eat, smell, drink, do not transgress, for all my actions, be the best of help. Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:吽吽吽 啪 啪 啪 梭哈). གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ——Offer the Torma three times. Make offerings with offerings. To the Buddhas, Dakinis, and all those who abide for the benefit of sentient beings, offer the inner offering Torma with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). Pray that the teachings flourish, that great virtue and goodness arise in the world, and that the thoughts and actions of us, the teachers and students, be in accordance with the Dharma and accomplished as desired. དེ་ནས་གཏོར་མ་དྲུག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད། ཨ་ཀཱ་རོས་དབུལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུད་གཏོར་ལ། གཏོར་མ་འདི་གནས་བདག གཞི་བདག གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། མགྲོན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །གསོལ་ལོའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དར་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ——Then, the sixth Torma. Transform it into nectar with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). Offer with Akaroh. Again, offer the essence Torma with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). Offer this Torma to the lords of the place, the lords of the ground, and the assembly of those who dwell here. Offer, invite, give, request, and then recite the above prayers for the flourishing of the teachings. ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ——Fill the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Whatever was not obtained, or was damaged, or whatever was done or given by my ignorant mind, may the Protector forgive all of that.
།ཅེས་པས་ནོངས་པ་བཤགས། 1-66 སྔར་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། །། ༄། །བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ཟས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་པའི་ལག་པ་ གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་བླུགས་གཟར། ཁ་ཐབ་ཁུང་། ལྟེ་བ་ནས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྙིང་ཀར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ། བཟའ་བཏུང་ བསྲེག་རྫས་སུ་མོས་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱས། ལྷག་མ་ལ་ དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་ རྗེས་སུ་སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ལ། སྔར་གྱི་བཟོད་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། 1-67 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་བརྗེད་ངེས་པའམ། ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པ་ ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན། ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ ནས། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱས་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། རྟེན་མེད་པའམ་གཤེགས་ གསོལ་དགོས་པ་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ དང་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། འདས་གཏོར་གཅིག་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཞག་ལ། གཏོར་མ་གཞན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ས་གཙང་སར་ ཁྱེར་ལ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང
【現代漢語翻譯】 這樣懺悔罪過。 如前一樣,發起祈願! 第四,食物的瑜伽。 第四,食物的瑜伽是:將食物加持成朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),將精華供養上師、本尊、護法。自己觀想為黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,梵語:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),右手做滿盛的姿勢,左手做傾倒的姿勢。從口如火爐,臍間燃起的拙火之火充滿全身,在心間觀想上師和本尊,在臍間觀想護法和世間神。觀想飲食為燃燒的供品,以供養諸神的想法享用,不帶執著。對於殘餘的食物,以燃燒的印契(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印)唸誦咒語加持:嗡 烏孜扎 巴林打 巴克薩 斯哇哈(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṣṭa balimta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,祭品,吃,梭哈),佈施給有權享用殘食的鬼神。持金剛鈴杵者如前一樣,唱誦金剛歌和吉祥的偈頌。雙手結金剛合掌於心間,祈請上師、本尊、佛、菩薩眾垂念我。以此善根愿我迅速成就,嘿汝嘎金剛(藏語:ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་,梵語:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛),使所有眾生無一遺漏,皆能安住于彼果位。之後如前一樣發起祈願。如前一樣,以實物和觀想的內外供品供養面前的本尊,在如前的懺悔之後,祈請您以慈悲心憐憫眾生界,加持壇城, 爲了利益眾生,如果凡夫瑜伽士因遺忘或資具不全等原因,有任何輕微的過失,祈請您大發慈悲予以寬恕。如果壇城是繪畫的,那麼在四大元素未損壞之前,智慧尊(藏語:ཡེ་ཤེས་པ་,梵語:jñāna-sattva,梵文羅馬擬音:jñāna-sattva,漢語字面意思:智慧尊)們就一直安住於此,祈請賜予以施主為首的一切眾生,所有殊勝和共同的成就。唸誦:嗡 蘇布拉底提扎 瓦吉拉耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈),使其穩固安住。如果沒有所依或需要遣送,則唸誦:嗡 您為眾產生辦一切利益,祈請賜予相應的成就。即使前往佛土,也請再次降臨。嗡 瓦吉拉 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)!這樣祈請智慧尊和朵瑪食客接受成就並返回。將誓言尊(藏語:དམ་ཚིག་པ་,梵語:samaya-sattva,梵文羅馬擬音:samaya-sattva,漢語字面意思:誓言尊)收回于自身。留下一份殘食朵瑪,用於守護免受障礙,將其他朵瑪帶著音樂送到乾淨的地方。具德怙主瑪哈嘎拉(藏語:མཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵語:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天),具德天女無敗三界主,兄妹您等不違背您的教令,尸陀林主護法眷屬眾。
【English Translation】 Thus, I confess my faults. As before, I make aspirations! Fourth, the yoga of food. Fourth, the yoga of food is: Bless the food like a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering). Offer the essence to the lama, yidam, and dharma protectors. Visualize yourself as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, Literal meaning: blood drinker), with the right hand in a gesture of filling, and the left hand in a gesture of pouring. From the mouth like a furnace, the fire of tummo (inner heat) blazing from the navel fills the entire body. In the heart, visualize the lama and yidam; in the navel, visualize the dharma protectors and worldly deities. Consider the food and drink as fuel for offering, and enjoy it without attachment, with the thought of worshipping the deities. For the leftovers, bless them with the burning mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: mudrā, Romanized Sanskrit: mudrā, Literal meaning: seal) while reciting the mantra: Om Uccista Balimta Bhaksa Si Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱས, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ ucciṣṭa balimta bhakṣa si svāhā, Literal meaning: Om, leftovers, offering, eat, svāhā), and give it to the spirits who have the right to the leftovers. The one holding the vajra and bell, as before, sings the vajra song and recites auspicious verses. Join the vajra palms at the heart, and pray to the lama, yidam, Buddha, and Bodhisattva assembly to consider me. By this virtue, may I quickly attain, Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Hevajra), so that every being without exception, may be established in that state. Afterwards, make aspirations as before. As before, offer the outer and inner offerings of real and imagined objects to the deities in front. After the previous confession, pray that you, with compassion for the realm of sentient beings, bestow your blessings and empower the mandala. For the sake of benefiting sentient beings, if an ordinary yogi, due to forgetfulness or incomplete equipment, has committed any slight fault, please grant great forgiveness. If the mandala is painted, then as long as the four elements have not destroyed it, may the jnanasattvas (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་, Sanskrit: jñāna-sattva, Romanized Sanskrit: jñāna-sattva, Literal meaning: wisdom being) remain steadfastly here, and may they bestow upon all sentient beings, headed by the patron, all supreme and common siddhis (accomplishments). Recite: Om Supratistha Vajraye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱས, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, Literal meaning: Om, well established, vajra, svāhā), to make them remain steadfast. If there is no support or it is necessary to request departure, then recite: Om, you accomplish all benefits for sentient beings, please grant corresponding siddhis. Even after going to the Buddha-field, please come again. Om Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om, vajra, muh)! Thus, request the jnanasattvas and torma guests to accept the siddhis and return. Gather the samayasattvas (Tibetan: དམ་ཚིག་པ་, Sanskrit: samaya-sattva, Romanized Sanskrit: samaya-sattva, Literal meaning: commitment being) into oneself. Leave one leftover torma to protect against obstacles, and take the other tormas with music to a clean place. Glorious Protector Mahakala (Tibetan: མཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit: Mahākāla, Romanized Sanskrit: Mahākāla, Literal meaning: Great Black One), Glorious Goddess Indestructible, Lord of the Three Realms, siblings, you who do not transgress your commands, lords of the charnel ground, protectors, and retinue.
་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། ། 1-68 དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ལྕེ་སྤྱང་འཁོར་དང་བཅས། །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་ གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་ཀུན། །དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བཏབ་ཅིང་བཏང་། ནང་དུ་འོངས་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ལ་བསྲུང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ལྷ་མིས་ མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། ། 1-69 སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ།། །། ༄། །ལྔ་པ་ཉལ་བ། དྲུག་པ་ལྡང་བ། བདུན་པ་ཁྲུས་དང་། བརྒྱད་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ལྔ་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་ ཚེ། རང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ལྷ་སོ་སོ། དེ་ཞལ་ལ་སྟེ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་སྟེང་ཞལ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཧཱུྃ་ ལ་ཐིམ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །དྲུག་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ ཁང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་དམིགས་ནས། གཟུགས་སྐུ་སྣོད་བཅུད་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མོས་པས་ལྡང་ངོ་། །བདུན་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་བསྐུར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བས། ཕྱི་ནང་ གི་དྲི་མ་དག ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། དབང་གི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བརྒྱད་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་པའི་དུས་ ཀུན་ཏུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 以及顯有世間的八部鬼神眷屬。 傲慢的男系、女系眷屬。鵬鳥、犬、豺狼眷屬。普特(Putra,人名)等使者眷屬。於此處降臨之後,祈願世間一切圓滿興盛之源, 佛陀的教法長久住世,以及護持教法的諸位殊勝之人,財富之流長久穩固。祈願我等眷屬一切, 長壽無病,安樂幸福圓滿,一切願望如意成就,並且有能力利益眾生。以此祈願並遣送。進入其中,加持並守護身語意。 導師至尊,人天應供養者,禮敬佛陀,愿今日吉祥。無論眾生可行或不可行,愿彼等一切今日皆得吉祥。寂靜離欲,人天應供養者, 禮敬正法,愿今日吉祥。無論眾生可行或不可行,愿彼等一切今日皆得吉祥。僧眾至上,人天應供養者, 禮敬僧伽,愿今日吉祥。無論眾生可行或不可行,愿彼等一切今日皆得吉祥。無論何者降臨於此,或居於地上或空中, 愿其恒常慈愛眾生,日夜行於正法。以此吉祥祝願。 第五為睡眠瑜伽,第六為起身瑜伽,第七為沐浴瑜伽,第八為行住坐臥瑜伽。 第五,睡眠瑜伽:夜晚諸事完畢入睡之時,自身融入本尊。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,守護外器內情。彼為宮殿,彼為諸本尊,彼為面,于貝塔拉(Bétali,尸陀林),于面上,于父母尊,父尊融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,于無所緣的空性中入睡。 第六,起身瑜伽:唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從空性中生起為喜金剛身,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,觀想本尊和宮殿外器內情,以色身、外器內情能成辦事業之想而起身。 第七,沐浴瑜伽:與灌頂相似,不同之處在於通過灌頂,清凈內外污垢,觀想身體充滿智慧甘露,唸誦百字明並沐浴,祈請灌頂本尊返回。 第八,行住坐臥瑜伽:從禪定中起身之時,恒常觀想八供天女。
【English Translation】 And the eight classes of gods and demons of phenomenal existence, along with their retinues. The proud male and female lineages, along with their retinues. The Garuda, dogs, and jackals, along with their retinues. Putra (name) and other messengers, along with their retinues. After arriving here, may the source of all prosperity and abundance in existence, The Buddha's teachings remain for a long time, and may all the noble individuals who uphold them, have a long and stable flow of wealth. May all of us, along with our retinues, Have long life, be free from illness, have happiness and well-being, fulfill all our wishes, and have the power to benefit beings. With this, we pray and send forth. Come inside, bless and protect body, speech, and mind. Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be well-being today. Whatever sentient beings can go or cannot go, may all of them have well-being today. Peaceful and free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be well-being today. Whatever sentient beings can go or cannot go, may all of them have well-being today. Supreme among assemblies, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be well-being today. Whatever sentient beings can go or cannot go, may all of them have well-being today. Whatever beings have come here, whether they dwell on the earth or in the sky, May they always be loving to all beings, and may they practice the Dharma day and night. With this, we pronounce auspicious wishes. Fifth is the yoga of sleeping, sixth is the yoga of rising, seventh is the yoga of bathing, and eighth is the yoga of conduct. Fifth, the yoga of sleeping: When the evening activities are finished and one goes to sleep, one's self dissolves into the main deity. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, light radiates, protecting the outer and inner worlds. That is the palace, those are the deities, that is the face, on the Bétali (charnel ground), on the face, on the Father-Mother deities, the Father dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and sleeps in the state of emptiness without objectification. Sixth, the yoga of rising: By uttering Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), one arises from emptiness as the body of Hevajra, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) light radiates, visualizing the deities and the palace, the outer and inner worlds, and rises with the thought that the form body, the outer and inner worlds, can accomplish activities. Seventh, the yoga of bathing: Similar to empowerment, the difference is that through empowerment, the outer and inner impurities are cleansed, and one contemplates that the body is filled with the nectar of wisdom, recites the Hundred Syllable Mantra, and bathes, and requests the empowerment deities to return. Eighth, the yoga of conduct: At all times when rising from meditation, one constantly visualizes the eight offering goddesses.
ཞལ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྡུས་ནས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག གཟུགས་གཽ་རཱི། སྒྲ་ཙཽ་རཱི། 1-70 དྲི་བཻ་ཏཱ་ལཱི། རོ་གྷསྨ་རཱི། རེག་ས་སྤྱོད། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མཁའ་སྤྱོད། སྣང་བ་ལྷ། གྲག་པ་སྔགས། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསམས་ལ། ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ལྷས་ལྷ་མཆོད་ པའི་བསམ་པས་འདོད་ཡོན་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིས་ཅི་བདེར་སྤྱད་དོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་ན། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་འགའ་རེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དག་གི་ བཞེད་པ་དང་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས། ཁུངས་བཙུན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་གོ་སླ་བའི་དོན་དུ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཤུབྷཾ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 口訣:對於本尊(Yum Yab),將父親(Yab)的雙手合攏,用三個字守護三個位置。六根對應六個癡昧金剛母等。色對應gouri( गौरी )。聲對應chauri( चौरी )。 味對應baitali( बैताली )。觸對應ghasmari( घस्मरी )。法對應空行母。顯現為天神,聲音為咒語,心的流動觀想為三摩地。在雙運的境界中,以天神供養天神的想法,不執著于欲妙而享用,以無過失的四種行為隨意享用。如果像這樣持續修行,共同和殊勝的成就將迅速實現。這種方法與一些註釋和修法儀軌的廣釋不一致,但與至尊上師金剛持無二無別者的觀點和實踐一樣,因此應理解為可靠的來源。爲了方便初學者理解,由比丘索南堅贊巴桑波整理成文,愿一切吉祥! शुभं (Śubhaṃ,吉祥!)。 मङ्गलं भवन्तु (Maṅgalaṃ bhavantu,愿吉祥!)。僅此一份。
【English Translation】 Oral instruction: For the Yab-Yum (deity), fold the father's (Yab) hands together, and protect the three places with three syllables. The six sense organs correspond to the six Moha Vajra Mothers and so on. Form corresponds to Gauri ( गौरी ). Sound corresponds to Chauri ( चौरी ). Smell corresponds to Baitali ( बैताली ). Taste corresponds to Ghasmari ( घस्मरी ). Touch corresponds to Khasamari. The object of Dharma corresponds to the Dakini. Appearance is the deity, sound is the mantra, and the movement of the mind is contemplated as Samadhi. In the state of union, with the thought of offering the deity to the deity, enjoy without attachment to desirable qualities, and freely engage in the four faultless conducts. If you abide in this way constantly, common and supreme accomplishments will be quickly attained. Although this method is inconsistent with some commentaries and extensive explanations of sadhana practices, it is in accordance with the view and practice of those who are non-dual with the supreme Vajradhara, so it should be understood as a reliable source. For the sake of easy understanding for beginners, it was compiled by the monk Sonam Gyaltsen Palsangpo. May it be supremely virtuous! Shubham (Śubhaṃ, Auspicious!). Mangalam Bhavantu (Maṅgalaṃ bhavantu, May there be auspiciousness!). One copy only.